035.836.046.006金剛忿怒王黑鐵刺密意續 c3.5s
Ngb.Pt.732 : རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་པའི་རྒྱལ་པོ་ལྕགས་ཀྱི་ཚེར་མ་ནག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཐུགས་གསང་བའི་རྒྱུད། Vol. 46177.1 - 191.1
texts.thdl.org/catalog/ngb/pt/732/pages
177༄༅། །པ། འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་སེལ་འདོད་ན། །མན་ངག་ལྡན་པའི་སློབ་དཔོན་ཚོལ། །དེ་ནས་འཁོར་བ་རྩད་ནས་འདོན། །དེ་ལྟར་རྟག་ཏུ་གུས་པར་གྱིས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གསོལ་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཕུར་པའི་དོན་བསྟན་པའི་སློབ་དཔོན་ཇི་ལྟ་བུ་བརྟེན་པར་བགྱི་ཞེ་ན། བཀའ་སྩལ་པ། སློབ་དཔོན་ཚད་མར་མི་ལྡན་སྤྲེའུ་འདྲ་བའི་ལུས། །བསྟེན་ཀྱང་ལམ་ནོར་རྟོག་པས་ཟིན་ཏ་རེ། །དེ་བས་གསེར་ལ་ནག་ཚུལ་གཏོང་བའི་སློབ་དཔོ་རིན་ཆེན་ཏེ། །རིན་ཐང་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རིན་གྱིས་བསླུ་བར་བྱའོ། །གསོལ་བ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཕུར་པའི་དོན་སྟོན་པའི་སློབ་དཔོན་བརྟེན་པའི་ཡོན་ཏན་ཅི་ཞེ་ན། བཀའ་སྩལ་པ། བླ་མེད་བྱང་སེམས་ཕུར་པ་སྟོན་པའོ། །ཡོན་ཏན་མི་ཟད་སྤྱིན་པ་ཡིན། །བྱང་ཆུབ་ལམ་ཆེན་འདྲེན་མཛད་པ། །འཁོར་བའི་ལམ་རྣམས་སྟོངས་པར་བྱེད། །མ་རིག་མུན་སེལ་སྒྲོན་མ་ཡིན །ལོང་པ་རྣམས་ཀྱི་དམིགས་བུ་མཁན། །དེ་ལ་རྟག་ཏུ་མཆོད་བྱས་ན། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཐག་མི་རིང་། །ཞེས་གསུངས་སོ།
以下是直譯: 金剛忿怒王鐵黑刺名稱心密續 第46卷177.1 - 191.1 texts.thdl.org/catalog/ngb/pt/732/pages 177 如果想要消除輪迴的痛苦,應尋求具有口訣的上師。然後從根本上拔除輪迴。應當如此常常恭敬。這樣說道。 問道:應當依止怎樣的教授菩提心橛義的上師呢? 回答道:不具標準的上師如猴子般的身體,即使依止也會被錯誤的分別念所困。因此,應以無法衡量的價值欺騙如給金子塗黑的珍貴上師。 問道:依止教授菩提心橛義的上師有什麼功德? 回答道:教授無上菩提心橛。是無盡功德的賜予者。引導大菩提道路。使輪迴道路空無。是驅散無明黑暗的明燈。是盲人的嚮導。如果常常供養他,佛菩提就不遠了。這樣說道。
།གསོལ་བ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཕུར་པ་དེའི་དོན་སྟོན་པའི་སློབ་དཔོན་དེ་ལ་ཐབས་ཇི་ལྟ་བུས་མཉེས་པར་བགྱི་ཞེ་ན། བཀའ་སྩལ་པ། སློབ་དཔོན་ལ་སྨོད་པ་ནི། དཔེར་ན་མུན་ཁུང་སྒྲོན་བསད་ན། །མཐོང་བའི་དོན་མི་རྙེདཔབཞིན། །སྡུགབསྔལ་ནམ་ཉག་ཡུན་རིངས་སུ། །བསྐལ་པ་མང་པོར་མྱོང་བར་འགྱུར། །དེ་བས་178རྟག་ཏུ་གུས་པར་བགྱི། །ཡུལ་ལ་དབང་པའི་རྒྱལ་པོ་བས། །ཤིན་ཏུ་གཙོ་བོར་བླང་བར་བྱ། །དྲིན་ཆགས་བསྐྱེད་པའི་ཕ་མ་བས། །ཤིན་ཏུ་གདུང་ཞིང་བརྩེ་བར་བྱ། །བརྣག་པའི་ནོར་ལ་འཕངས་མེད་ཅིང་། །གུས་དང་བཅས་པའི་བརྩེ་གདུང་གིས། །མན་ངག་ཐོབ་ཕྱིར་དབུལ་བར་བྱ། །གསོལ་བ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཕུར་པ་དེའི་གོ་བའི་ཕྱིར་མང་དུ་ཐོས་པའི་ཤེས་རབ་གཅེས་སམ་མི་གཅེས་ཞེ་ན། བཀའ་སྩལ་པ། ཇི་ལྟར་ཅང་ཤེས་ཀྱི་ལིང་དག །སྡོམ་བྱེད་སྒྲོག་གིས་བཅིངས་འགྱུར་བ། །བཀྲོལ་ནས་བདེ་རླག་བཏང་གྱུར་ན། །ཅི་ཡང་ཐོགས་མེད་འགྲོ་བ་ལྟར། །སེམས་ཀྱི་དབང་པོ་ཅང་ཤེས་འདི། །མི་ཤེས་བཅིངས་པས་བཅིངས་འགྱུར་ན། །རྣམ་གྲོལ་ཐོས་པའི་སྒོ་མོ་ཡིས། ཁྲེས་རྒྱུད་ཀུན་འགྲོལ་ཐོགས་མེད་འགྲོ། །འདི་ནི་མི་ཤེས་རྒྱུད་འགྲོལ་བའི། །བཅིངས་པར་འགྱུར་བ་དགྲོལ་བ་སྟེ། །རྒྱུད་རྣམས་དགྲོལ་བའི་བརླབ་པ་མྲ །གོམས་པར་བྱེད་པ་རབ་ཏུ་གཅེས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གསོལ་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཕུར་པའི་མན་ངག་ཡིད་ཀྱང་མང་དུ་ཐོས་པ་གཅེས་ལགས་སམ་ཞེ་ན། བཀའ་སྩལ་པ། རང་གི་སེམས་ཀྱི་རྩ་བ་མ་ཆོད་ན། །ཇི་ལྟ་སྨྲས་ཀྱང་དོན་མེད་གཡེང་བའི་རྒྱུ། །ཉན་པ་མང་པོ་འདུ་འཛི་བསྐྱེད་པ་ཡིན། །དགེ་བའི་ཆོས་སྤྱོད་རྣམ་གྲོལ་ཐོབ་པར་དཀའ། །དེ་བས་དོན་འདི་ཡོངས་སུ་གོམས་པར་གྱིས། །སྡེ་སྣོད་རྣམ་གྲངས་ཆོས་ལ་བློ་འབྱོངས་ཀྱང་། །ངེས་179༄༅། །པའི་གཏན་ཚིགས་གཅིག་ཏུ་མ་ཤེས་ན། །དོན་མེད་སྤུངས་པའི་ཚིག་དེས་སུས་ཀྱང་གོ་མི་འགྱུར། །གདེང་ལྡན་བློ་ལ་མན་ངག་མ་བཞག་ན། །མུ་མེད་སླབ་ཅོལ་དོན་མེད་སྨྲ་བ་བོན་པོ་བཞིན། །ཇི་ལྟར་བརྗོད་ཀྱང་དོན་མེད་གཡེང་བའི་རྒྱུ། །ཞེས་གསུངས་སོ།
以下是直譯: 問道:應當以何種方法取悅教授菩提心橛義的那位上師呢? 回答道:誹謗上師就如同在黑暗中熄滅燈火,找不到所要看見的東西一樣。將在長久的痛苦黑夜中,經歷多劫的痛苦。因此178應當常常恭敬。應當比掌管國土的國王更加重視。應當比生養恩重的父母更加熱愛憐惜。對珍貴的財物不吝惜,以恭敬和熱愛,為獲得口訣而供養。 問道:爲了理解那菩提心橛,多聞的智慧重要還是不重要呢? 回答道:就像良馬的韁繩,被束縛的繩索所繫,解開後放任自由,就能毫無阻礙地奔跑一樣。這心的根本良馬,被無知束縛而受限,通過解脫的聞法之門,解開一切束縛后毫無阻礙地行進。這是解開無知相續的,解開束縛的方法。解開相續的加持,非常重要要熟練。這樣說道。 問道:菩提心橛的口訣,多聞也重要嗎? 回答道:如果沒有斬斷自心的根本,無論怎麼說都是無意義散亂的因。多聽聞會產生喧囂。行善法難以獲得解脫。因此應當完全熟悉這個意義。即使精通三藏等法,如果不了知決定的理由,無意義堆積的詞句誰也不會理解。如果沒有將口訣安置於有把握的心中,就像無邊際地胡說八道無意義言語的苯教徒一樣。無論怎麼說都是無意義散亂的因。這樣說道。
།གསོལ་བ། དེ་ལྟ་བུའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཕུར་པའི་མན་ངག་སྟོན་པ་ལ། །དཔེ་འམ་ཚད་མ་ཞིག་འཚལ་ལམ་མི་འཚལ་ཞེ་ན། བཀའ་སྩལ་པ། གསང་སྔགས་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་འདི། །དཔེ་དང་ཚད་མའི་གཏན་ཚིག་དང་། །རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས། །རྟོགས་པར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་ནོ། །མངོན་སུམ་ལ་སོགས་རྒྱུའི་དངོས་པོ་འཇིག་ཅིང་གྲུབ་པའི་མཐའ་སྤྱོད་པའི། །དེ་ཉིད་རྟོགས་པའི་རྒྱུ་འབྲས་སྤྱོད་ཡུལ་ཚད་མར་བཞག་ནས་བློ་ཡིསའཇིག་བྱེད་དེ། །རྟོག་མཐའ་མེད་ཕྱིར་སྤྱོད་མཐའ་མེད། །དེ་ཡི་སྙིང་པོ་མེད་ན་ཚད་མ་གང་། །དེ་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་བརྟགས་པའི་ཐ་སྙད་རྟོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་ལམ་འདིར་མི་དགོངས་སོ། ཞེས་གསུངས་སོ། །གསོལ་བ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཕུར་པའི་ཚད་མ་གང་ལགས། །བཀའ་སྩལ་པ། དེ་བས་གསང་སྔགས་བདག་ཉིད་ཆེ། །དངོས་གྲུབ་རླབས་ཆེན་འབར་བ་ཅན། །བསམ་ཡས་གཏིང་ནི་དཔག་དཀའ་འོ། །ལུང་དང་མན་ངག་ཐོབ་པར་འགྱུར། །སྟོན་པས་ངེས་པའི་ལུང་དང་ནི། །བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་མན་ངག་དེ་ནི་དོན་འདིར་བལྟ། །ཚད་མ་གསུམ་དང་ལྡན་བློས་རྣམ་180པར་རྟོགས་པ་རྗེས་བཅད་པ། ལུང་དང་མན་ངང་གི་ཚིག་ཙམ་ལ་རྟེན་པ་ཡང་མ་ཡིན། རང་གི་བློ་ཡིས་མངོན་སུམ་དུ་ཡིད་ཆེས་པའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གསོལ་བ། །དེ་ལྟར་ཚད་མ་གསུམ་པོ་དེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཕུར་པ་དོན་ཇི་ལྟར་རྟོགས་པར་བགྱི་ཞེ་ན། བཀའ་སྩལ་པ། ངེས་དང་ཉམས་ལྡན་གཉིས་རྟེན་ལ། །རང་གི་ངོ་བོ་ཤེས་པར་བྱ། །གདུལ་བྱ་ཇི་སྙེད་པའི་དོན་དུ་ཡང་། །བཀའ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་བསྟན་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་གཅིག་གསུངས་ཀྱང་། དོན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཕུར་པར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའོ། ཁམས་གསུམ་གནས་པའི་སེམས་ཅན་ལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་མ་ཡིན་པའི། །ཕན་པའི་སྨན་ནི་གཞན་མེད་དེ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཕུར་པའི་དོན་རྟོགས་ནི། །འཁོར་བའི་ཆོས་ནི་རྒྱུན་མེད་དེ། །མྱུར་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀུན་གྱིས་ཐོབ། །མི་སྐྱེ་མི་འགག་བདེ་ལ་གནས། །ཞེས་གསུངས་སོ།
以下是直譯: 問道:對於教授這樣的菩提心橛口訣,需要一個比喻或量度嗎? 回答道:這大密咒海洋,不是通過比喻、量度的理由和推理的智慧所能理解的。現量等因的事物毀滅而成立邊際的行為,將那個真實了悟的因果行境立為量度而以心毀滅。因為無有思維的邊際所以無有行為的邊際。如果沒有它的精髓,何來量度?因此,在這瑜伽道中不考慮世間所假立名言的了悟。這樣說道。 問道:菩提心橛的量度是什麼? 回答道:因此密咒自性偉大,成就大波濤燃燒,難以測量無量深度。將獲得教言和口訣。應當觀察導師的確定教言和上師們的口訣的這個意義。具有三量的智慧完全了悟后隨之斷定,也不僅僅依靠教言和口訣的詞句。是自己的心直接相信。這樣說道。 問道:如何通過這三種量度來理解菩提心橛的意義呢? 回答道:依靠確定和具有體驗兩者,應當了知自性。爲了所有應調伏者的利益,雖然宣說了不可思議的廣大教法,但意義自然成就為菩提心橛。對於三界所住的眾生,除了菩提心之外,沒有其他有益的良藥。理解菩提心橛的意義,輪迴的法無有相續,迅速獲得一切菩提。安住于不生不滅的安樂中。這樣說道。
།གསོལ་བ། འཁོར་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཕུར་བུར་དག་གོ་མཉམ་མོ་ཞེས་བགྱི་བའི་དོན་ཇི་ལྟ་བུ་ལགས་ཞེ་ན། བཀའ་སྩལ་པ། སྣོད་བཅུད་རྒྱུ་རྣམས་དག་རྟོགས་ཤིང་། །མཉམ་ཉིད་ལྷག་པའི་མཉམ་ཉིད་ཀྱིས། །དཀྱིལ་འཁོར་བྱང་སེམས་ཕུར་པའི་ཞིང་དུ་དག །མཉམ་པ་ལ་ཡང་རྣམ་བཞི་སྟེ། །དོན་དམ་པར་སྐྱེ་བ་མེད་པར་མཉམ་པ་དང་། ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མའི་མཚན་ཉིད་དུ་མཉམ་པ་དང་། ཕྱིའི་ཡུལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔར་མཉམ་པ་དང་། ནང་གི་སེམས་181༄༅། །ཡེ་ཤེས་ལྔར་མཉམ་པའོ། །འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་སོ་སོར་མ་བྱས་མ་བཅོས་པ་ལས་སྒྲ་སྐད་སྣ་ཚོགས་པར་ཐ་དད་པར་འབྱུང་བ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཕུར་པ་ཉིད་དོ། །འདི་དག་ནི་བདག་ཉིད་ལས་བྱུང་བས་གང་གི་ངོ་བོར་ཡང་མ་གྱུར་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཕུར་པ་ང་ཉིད་དོ། །སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་དག་ནི་ངའི་སྐུའོ། །ངའི་གསུང་ངོ་། །ངའི་ཐུགས་སོ། །ངའི་ཡོན་ཏན་ནོ། །ངའི་འཕྲིན་ལས་སོ། །སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ནི། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་མཐར་ཕྱིན་པ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཉིད་དོ། །ཐམས་ཅད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་མ་གཏོགས་པ་འཁོར་བ་དང་ཉོན་མོངས་པའི་མིང་ཡང་མེད་དོ། །སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་ལས་མ་གཏོགས་པ་སེམས་ཅན་དུ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ཅི་ཡང་མེད་དོ། །སྐུ་སྣང་བ་ལས་མ་གཏོགས་པ་སེམས་ཅན་དང་ཆེན་པོ་ལྔ་ཡེ་ནས་མེད་དོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལས་མ་གཏོགས་པ་སེམས་ཅན་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཆོས་ཡེ་ནས་མེད་དོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གསོལ་བ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཕུར་པ་དེ་ཡང་དག་པར་ཡབ་དང་། ཡུམ་དང་། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་འཕྲིན་ལས་སུ་ཡོད་པ་ལགས་སམ་ཞེ་ན། བཀའ་སྩལ་པ། ཐམས་ཅད་མ་སྐྱེས་ཟག་པ་མེད། །ཁམས་ཀྱང་མེད་ཅིང་འབྱུང་བ་མེད། །བྱང་ཆུབ་མེད་ཅིང་མངོན་རྟོགས་མེད། །མཚན་མེད་མི་འགྱུར་ནམ་མཁའ་182བཞིན། །གཉིས་མེད་གཉིས་སུ་མེད་མིན་ཞི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་འདི་རྒྱས་པའི་ཕྱིར། ཐུགས་ཉིད་སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །དབྱིངས་ཉིད་སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། །ཡོན་ཏན་འཕྲིན་ལས་དབྱེར་མེད་དེ་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །ཅེས་གསུངས་སོ།
以下是直譯: 問道:所說"輪迴的一切法都清凈平等為菩提心橛"的意義是什麼? 回答道:器世間和有情世間的因清凈了悟,以平等性和殊勝平等性,清凈為壇城菩提心橛的剎土。平等也有四種:勝義無生平等、世俗幻相平等、外境五如來平等、內心五智慧平等。從未加工未造作的大種各自中發出各種不同的聲音,即是菩提心橛本身。這些是從自身產生的,未成為任何本性的法身,即是我菩提心橛。這三千大千世界是我的身。是我的語。是我的意。是我的功德。是我的事業。三千大千世界的一切,即是佛地究竟圓滿的大圓滿。除了身語意之外,沒有輪迴和煩惱的名稱。除了佛的出現之外,沒有任何眾生轉生的因。除了身的顯現之外,本來就沒有眾生和五大。除了佛的大樂之外,本來就沒有眾生和痛苦的法。這樣說道。 問道:那菩提心橛真實存在父、母、身語意功德事業嗎? 回答道:一切無生無漏,無界無大種,無菩提無現證,無相不變如虛空。無二非不二寂靜。爲了這菩提心廣大,在意身壇城中,有界性身壇城。功德事業無別如是任運成就。這樣說道。
།གསོལ་པ། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐའ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཕུར་པ་སྐྱེས་པ་དེ། ཚུལ་ཇི་ལྟར་འཚལ་བར་བགྱི་ཞེ་ན། བཀའ་སྩལ་པ། དཔེར་ན་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དག །སྲ་ཞིང་མཁྲེགས་པའི་དངོས་པོ་ཡང་། །བརྟགས་ཏེ་དུ་མར་བྱས་ནས་ནི། །རླུང་གི་མཐུ་ཡིས་གཏོར་བྱས་ན། །དེ་ལ་དངོས་པོ་ག་ལ་ཡོད། །དཔེར་ན་མེ་ཡི་རང་བཞིན་དག །ཚ་ཞིང་དངོས་པོ་ཀུན་བསྲེགས་ཤིང་། །འབར་འཕྲོ་སྣང་གསལ་མཆེད་བྱེད་པ། །ཆུ་ཡི་མཐུ་ཡིས་རླག་བྱས་ན། །དེ་ལ་རང་བཞིན་ག་ལ་ཡོད། །དཔེར་ན་རྫས་ཀྱི་དངོས་པོ་ཡང་། །མེ་ཡི་མཐུ་ཡིས་བསྲེགས་གྱུར་ན། །དེ་ལ་རང་བཞིན་ག་ལ་ཡོད། ཁྲེས་པས་ཟིན་པའི་ཤེས་པ་རྣམས། །གཟུགས་དང་འདྲ་བ་སྣ་ཚོགས་ཀྱང་། །དབང་པོ་ལ་སོགས་མཛེས་གྱུར་ཀྱང་། །ཕུང་པོ་མི་རྟག་ཤི་འཔོས་ནས། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཞིག་འགྱུར་ཏེ། །ཞིག་དང་རྡུལ་ལ་སོགས་པ་དང་། །རུས་པ་དག་ཀྱང་རླག་འགྱུར་ཏེ། །ཐ་མ་ཅིར་ཡང་སྣང་མི་འགྱུར། །རི་བོ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ། །དངོས་པོ་བརྟན་གཡོ་འཇིག་རྟེན་རྣམས། །བསྐལ་པ་གསུམ་གྱིས་རླག་བྱས་ན། །དེ་ལ་རང་བཞིན་ག་ལ་ཡོད། །དེས་ན་དངོས་183༄༅། །པོའི་ཆོས་རྣམས་ཀུན། །དངོས་པོ་རྟག་པ་མ་ཡིན་པས། །ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་མེད་པར་ཤེས། །དབང་པོ་བརྟན་གཡོ་སྣང་བ་ཀུན། །ཡུལ་རྣམས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད། །དངོས་པོ་སྣ་ཚོགས་པར་སྣང་སྟེ། །སྣང་བའི་དངོས་པོ་རྣམས་བཤིག་ན། །གཞིགས་ན་ནམ་མཁའི་ངང་དུ་ཞི། །ནམ་མཁའ་དེ་ཉིད་ལྔས་གཞིག་ན། །མཚན་མ་མེད་པའི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ། །འཇིག་རྟེན་བརྟན་གཡོ་ལ་སོགས་པ། །སྣང་བ་ཉིད་ན་ངོ་བོ་མེད། །དེ་ཉིད་བྱང་སེམས་ཕུར་པ་ཆོས་སྐུ་ཆེན་པོ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གསོལ་བ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཕུར་པ་དེ་ཡང་དག་པར་སྒྱུ་མ་ཙམ་དུ་ཡང་མ་མཆིས་སམ་ཞེ་ན།བཀའ་སྩལ་པ། དེ་ལྟ་དངོས་པོའི་མཚན་མ་ཀུན་བརྟགས་ན། །རང་བཞིན་སྒྱུ་མ་མེད་འགྱུར་ཕྱིར། །ཡོད་ལས་ལྟོས་པ་མེད་དེ་མེད་པའི་མེད་པ་མེད། །མཐའ་རྣམས་མེད་ཕྱིར་དབུས་མེད་དབུས་ལའང་གནས་པར་མི་བྱེད་དོ།
以下是直譯: 問道:一切事物的邊際生起菩提心橛,應當如何了知? 回答道:例如金剛的自性,堅硬的事物,經過分析成為多個,若被風力摧毀,那裡哪有實體存在?例如火的自性,熾熱燃燒一切事物,燃燒閃耀光明遍佈,若被水力毀壞,那裡哪有自性存在?例如物質的事物,若被火力焚燒,那裡哪有自性存在?被執著的諸識,雖有各種形色,雖有諸根等美好,蘊無常死亡后,一切事物都將毀壞,毀壞和微塵等,骨頭也將毀壞,最後什麼都不顯現。大山等,動靜事物世間,若被三劫毀壞,那裡哪有自性存在?因此一切有為法,事物非恒常,應知諸法無自性。動靜諸根的顯現,諸境非實有,唯是阿賴耶識,顯現為各種事物,若破壞顯現的事物,破壞后歸於虛空境界,若以五種破壞虛空本身,融入無相界。世間動靜等,顯現本身無實體。這即是菩提心橛大法身。這樣說道。 問道:那菩提心橛真實存在僅僅如幻嗎? 回答道:如是觀察一切事物的相,因為自性如幻不存在,不依存於有,無的無也不存在。因為無邊際所以無中心,也不住于中心。
།མ་སྤངས་མ་བསྒྲུབས་ནམ་མཁའི་ངང་དུ་གནས། །ཁམས་གསུམ་བརྟགས་ན་འཁོར་བ་མྱ་ངན་མེད། །ཕྱོགས་ཆར་དབྱེ་ན་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གསོལ་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཕུར་པ་དེ་སྒྱུ་མ་ཙམ་དུ་ཡོད་པ་དེ་ཞིན་གཤེགས་པ་ཡིན་བགྱི་བ་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ལགས་ཤེ་ན། བཀའ་སྩལ་པ། ཡང་དག་ཉིད་ན་གནས་བཅས་ན། །ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་རྣམས་པར་དག །རགས་པར་སྣང་བ་དེ་བཞིན་184གཤེགས། །སྒྱུ་མར་འཛིན་པ་ཡུམ་གྱི་དབྱིངས། །གཟུགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དངོས་པོ་མེད། །གཅིག་ལའང་ལྔར་གཞིག་པ་དང་། །ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་ངང་དུ་གནས། །ནམ་མཁའ་དེ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གསོལ་བ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཕུར་པ་དེ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཁོ་ནར་ཤེས་ནས་ཡང་དག་པའི་དོན་ལགས་སམ་ཞེ་ན། བཀའ་སྩལ་པ། མདོ་སྡེ་དང་བསྟན་བཅོས་བཀྲི་དྲང་གི་དོན་གྱིས་ནི་ཐམས་ཅད་སྟོང་བར་བཤད། དེ་བས་མེད་པར་བཤད། །དེ་བས་ཀྱང་སྟོང་པ་བདག་མེད་པར་བཤད་དེ། སྟོང་པ་ཉིད་ལ་བལྟ་ཉེས་ན། ཁྲེས་རབ་ཆུང་ལྡན་ཕུང་པར་འགྱུར། །ཇི་ལྟར་སྦྲུལ་ལ་བཟུང་ཉེས་དང་། །རིག་སྔགས་ལོག་པར་བསྒྲུབས་པ་བཞིན། །རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྟོང་ཉིད་ནི། །ལྟ་ཀུན་ངེས་པར་འབྱིན་པ་སྟེ། །གང་ཟག་སྟོང་པ་ཉིད་ལྟ་བ། །དེ་ནི་སོར་མི་རུང་ཞེས་གསུངས། །སྣ་ཚོགས་སྣང་ཞིང་མེད་པར་གང་སྨྲ་བ། །མེད་པར་མཐོང་བས་མུ་སྟེགས་འཆལ་བའི་ལམ། །ཞེས་བྱའོ།
以下是直譯: 未斷未修而安住于虛空境界。觀察三界,輪迴無有悲哀。若分析方隅,是如來藏。這樣說道。 問道:所說菩提心橛僅如幻有,是如來,這是什麼意思? 回答道:若安住于真實性中,外內器情皆清凈。粗顯現是如來。執為幻化是佛母界。色相無實體。一也可分為五,一切安住于虛空境界。那虛空即是法界。這樣說道。 問道:了知菩提心橛一切唯空,是真實義嗎? 回答道:經典和論典的引導方便義說一切為空。更進一步說為無。再進一步說為空無我。若錯誤看待空性,智慧微薄者將遭毀滅。如同錯誤抓蛇,或顛倒修持咒語一樣。諸佛的空性,是出離一切見。執著人無我見,說那是不可救藥的。說種種顯現而無,以無見而成為外道邪妄之道。
།གསོལ་བ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཕུར་པ་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་ཅི་འཚལ་ཞེ་ན། བཀའ་སྩལ་པ། སྐྱེ་བ་མེད་ཅེས་བསྟན་པ་ཡང་། །དངོས་པོ་འཛིན་པ་བཟློག་ཕྱིར་ཏེ། །སྒྱུ་མ་ཡེ་ནས་སྐྱེ་མེད་ལ། །སྐྱེ་མེད་ཉིད་ཀྱིས་སྒྲོ་མི་གདགས། །ནམ་མཁའ་འདི་ནི་མེད་དོ་ཞེས། །བླུན་པོ་གང་ཞིག་རྟོག་པར་བྱེད། །མཁས་པས་སྔོན་ནས་ཡོང་མི་འཛིན། །ཞེས་གསུངས་185༄༅། །སོ། །གསོལ་བ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཕུར་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ཇི་ལྟ་བུ་འཚལ་བར་བགྱི་ཞེ་ན། བཀའ་སྩལ་པ། ང་མེད་ཕྱོགས་དང་བྲལ་བར་ཡོངས་ལ་བསྟན་དུ་མེད། །མེད་པའི་ས་མཚམས་བཅད་པར་ཡོང་མི་བསྟན། །མེད་པར་བསྟན་པ་ཡོད་པའི་ངོ་བོ་ཡིན། །ཡོད་མེད་གཉིས་སུ་བསྟན་པ་ཤིན་ཏུ་དཀའ། །གཟུགས་རྣམས་སྣ་ཚོགས་མཚན་མ་ཅིར་སྣང་བ། །དོན་དམ་ཉིད་དུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས། །གང་ལ་འདི་འདྲ་ཞེས་ནི་བརྟག་པ་མེད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །གསོལ་བ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཕུར་པ་དེ་ཅི་ཞིག་གིས་མེད་པར་འགྱུར་བ་ལགས་ཞེ་ན། །བཀའ་སྩལ་པ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ཞེས་བཤད། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་སྣང་། །གང་ཞིག་སྟོང་བའི་ངང་ཡོད་ཅེས། །མེད་པའི་རང་བཞིན་རྟོག་པ་སྟེ། །རི་བོང་རྭ་དང་མོ་ཤམ་བུ། །ཚིག་ཙམ་གདགས་སུ་རུང་མོད་ཀྱིས། །ཐམས་ཅད་མིང་ཙམ་སྟོང་ཉིད་མེད། །ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཞེས་པ་སྟེ། །ས་རྡོ་དྲན་མེད་མ་ཡིན་པས། །རྟོག་མེད་རང་བཞིན་འདི་གསལ་བ། །ཇི་ལྟར་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཀུན། །གདོས་པ་ཅན་གྱི་ཆོས་མེད་དེ། ཁོགོས་པ་འབའ་ཞིག་ཁོ་ནའོ། །རང་བཞིན་ཆ་ཕྲ་གང་འཛིན་པ། །འཛིན་པ་དེ་ལ་ཆོས་མེད་དོ། །ཆོས་མེད་འབྲས་བུ་དེ་ལ་མེད། །ཆོས་ཀྱི་འབྲས་བུ་གང་ཡིན་པ། །རིག་པའི་དོན་ནི་འདི་རྣམས་སོ། །སྔོན་དང་ཕྱི་མར་མ་གྱུར་ཅིང་། ཕྱོགས་དང་186རིས་སུ་མ་ཕྱེ་བར། །འཛིན་ཆགས་འཛིན་པའི་རྟོགས་སྤངས་ན། །དེ་ནི་ཆོས་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ།
以下是直譯: 問道:為何要教導菩提心橛一切法皆空? 回答道:說無生也是爲了遮遣執著實有。幻化本來無生,無生本身也不應增益。愚者會思考"虛空不存在",智者從不執著。這樣說道。 問道:應如何了知所謂菩提心橛空性? 回答道:我無邊際,遍一切而不可示。無法劃定無的界限。說無即是有的本質。說有無二者極為困難。種種色相顯現,勝義中並不存在,無法觀察"這是如此"。這樣說道。 問道:菩提心橛因何而成為無? 回答道:法界即法身,說是無分別智慧。自生智慧自性顯現。若說空性中有什麼,是對無的本性的分別。兔角和石女兒,雖可假立名言,一切唯名空無。說一切空,不是無知如土石,無分別自性明瞭。一切顯現,無有實體法,唯是假立。執著細微自性,于執著中無法。無法則無果。法的果實,即是了悟的意義。不成為前後,不分方向界限,若斷除執著分別,即稱為法性。這樣說道。
།གསོལ་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཕུར་པ་དེ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའོ་ཞེས་བགྱི་བའི་ཚུལ་ཇི་ལྟར་འཚལ་བར་བགྱི་ཞེ་ན། བཀའ་སྩལ་པ། ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མར་མཉམ་པ་ནི། །འདུས་བྱས་དངོས་པོ་སྣ་ཚོགས་ཀུན། །སྒྱུ་མའི་ཚུལ་དུ་ཐམས་ཅད་སྣང་། །འཕྲལ་སྣང་བྱ་བ་ཀུན་ཀྱང་བྱེད། །རྟག་པ་ཀུན་གྱི་ཚད་མར་སྣང་། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་གཟུགས་བརྙན་དེ། །བྱ་བྱེད་སྣང་ཞིང་དངོས་པོ་མེད། །ཆུ་ཟླའི་ཚུལ་དུ་ཐམས་ཅད་གནས། །ཐམས་ཅད་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད། །ཐམས་ཅད་མ་ལུས་ཆོས་སོ་ཅོག །སྙིང་པོ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །སྒྱུ་མ་མིག་ཡོར་སྤྲུལ་པ་དང་། །སྨིག་རྒྱུ་འཇའ་ཚོན་ཆུ་ཟླའི་ཚུལ། །དེ་ལྟར་གང་གིས་རྟོགས་པ་སྟེ། །དེ་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཡིན་པར་བཤད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །གསོལ་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཕུར་པ་དེ་བདེན་པ་གཉིས་དབྱེར་མེད་དོ་ཞེས་བགྱི་བ་དེ་ལྟ་བུ་ལགས་ཞེ་ན། བཀའ་སྩལ་པ། དོན་དམ་པོ་དང་ཀུན་རྫོབ་བྱེར་མེད་པར་མཉམ་པ་ནི། ཆོས་རྣམས་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀུན། །གཞི་རྩ་མེད་ལས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་། །ཡོད་དང་མེད་པ་གཉིས་ཀ་མེད། །དོན་དམ་ཀུན་རྫོབ་དབྱེར་མེད་དེ། །འདུས་མ་བྱས་ཉིད་འདུས་བྱས་སྣང་། །སྣང་བ་ཉིད་ན་དངོས་མེད་དེ། །དངོས་མེད་དེ་ཉིད་སྣ་ཚོགས་སྣང་། །དེ་ཉིད་སྒྱུ་མ་མིག་ཡོར་187༄༅། །ཚུལ། །བདེན་པ་གཉིས་མེད་སེམས་པར་ཟད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །གསོལ་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཕུར་པ་དེ་བདེན་པ་གཉིས་སུ་བརྟགས་པ་ཅི་འཚལ་ཞེ་ན། བཀའ་སྩལ་པ། གང་ཟག་སྒ་མ་བཀྲི་དོན་བདེན་གཉིས་མེད། །བག་ཆགས་སྟོང་སེམས་དེ་དག་གཡེང་བ་ཆེ། །རང་བཞིན་དུས་གཅིག་སྟོང་ལས་ན། །སེམས་དང་བག་ཆགས་གཅིག་པར་གསུངས། ཁོ།ས་ཙམ་ཡིན་པ་བདག་ཉིད་ལས། ཐིག་་ལེའི་ཆེན་པོར་རྒྱལ་བས་བཤད། །ཅེས་གསུངས་སོ།
以下是直譯: 問道:如何了知所說菩提心橛在世俗中一切如幻的道理? 回答道:世俗等同幻化,即一切有為諸法,皆以幻化方式顯現。暫時顯現也能做一切事。恒常顯現為一切的量度。這一切都是影像,有作用顯現而無實體。一切如水中月般安住。一切顯現而無自性。一切諸法無有實質,如幻術、眼翳、化現、海市蜃樓、彩虹、水中月。如此了悟者,即說為佛。這樣說道。 問道:所說菩提心橛二諦無別是什麼意思? 回答道:勝義諦和世俗諦無別平等是:一切諸法無有遺漏,從無根本中一切生起。有無二者皆無。勝義與世俗無別。無為即顯為有為。顯現中即無實體。無實體即顯現種種。這即是幻術、眼翳的方式。二諦無別隻是思維而已。這樣說道。 問道:為何要觀察菩提心橛的二諦? 回答道:為引導眾生而說二諦無別。習氣空性心極為散亂。自性一時空中,說心與習氣為一。僅是名言自身,佛說為大明點。這樣說道。
།གསོལ་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཕུར་པ་དེ་བདེན་པ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཕུར་པ་དེ་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ལགས་ཞེ་ན། བཀའ་སྩལ་པ། ཡོད་དེ་དངོས་པོ་མ་ཡིན་ཏེ། །ཆུ་ཟླ་བཞིན་དུ་རང་བཞིན་མེད། །མེད་དེ་ཆད་པ་ཡོད་མ་ཡིན། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ལྟར་ཅིང་ཡང་སྣང་། །གཅིག་སྟེ་རྣམ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །དོན་དམ་གཅིག་ཏུ་ཐམས་ཅད་འདུས། །གཉིས་མེད་ཕྱལ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། །ཡོངས་ལ་ཁྱབ་པས་བརྡལ་བའི་སྐུ། །གང་ལྟར་བསྟན་ཀྱང་གང་ཡང་མེད། །མེད་པ་མ་ཡིན་དྲན་བཞིན་ཚོལ། །ཆད་པར་མ་སོང་རིག་ཅིང་རྟོགས། །རྟག་པར་མ་སོང་རིག་ཅིང་རྟོགས། །རྟག་པར་མ་སོང་དངོས་པོ་མེད། །གཉིས་སུ་མ་སོང་རྟོག་པ་མེད། །གཅིག་ཏུ་མ་སོང་ཀུན་ལ་ཁྱབ། །དང་པོ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་མེད་ལ། །ཐ་མ་འཆི་ཞིང་འཕོ་བ་མེད། །ད་ལྟར་དངོས་པོའི་རྫས་མེད་པས། །རྟག་པར་ཆགས་ཞིང་གཟུང་དུ་188མེད། །གཞི་རྩ་མེད་པའི་སེམས་ཉིད་ནི། །ཕོ་མོ་མ་ཡིན་མ་ནིང་མེད། །མཚན་མེད་མ་ཡིན་རིགས་རྒྱུ་མིན། །དེ་བཞིན་ཉིད་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །ཐབས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཀུན་གྱི་རྒྱུ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གསོལ་པ། དངོས་པོ་དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་གོས་བརྙས་པ་འདི་ཀུན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཕུར་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། བཀའ་སྩལ་བ། ཐ་སྙད་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ལམ། །གཟའ་དགྲོལ་བ་ཡི་ཡུལ་ནི་གང་ལ་ཡོད། །ཐམས་ཅད་མ་ལུས་ཆོས་སོ་ཅོག །སེམས་ཉིད་ལས་ནི་གུད་ན་མེད། །སེམས་དང་ཆོས་སུ་དབྱེར་མེད་པས། །བྱང་ཆུབ་ལམ་དེ་རིང་བ་མེད། །སེམས་དང་ཆོས་ནི་ཡེ་ནས་གཉིས་སུ་མེད། །ཅིར་སྣང་ཇི་སྲིད་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྣང་ཞིང་སྲིད། །སེམས་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལམ་མ་རྟོགས་པ། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བས་གསུངས་ཤིང་། །མཉམ་ཉིད་ངོ་ལ་མོས་སྣང་ངོ་། ཞེས་གསུངས་སོ། །གསོལ་བ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཕུར་པའི་དོན་སྟོན་པའི་འབྲས་བུའི་ཐེག་པ་འདི་ལ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ཞེས་བགྱི་བ་ཅིའི་ཕྱིར་ལགས་ཤེས་པ་དང་། བཀའ་སྩལ་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང་། སྣོད་བཅུད་ནམ་མཁས་བསྡུས་པའི་ཆོས་མ་ལུས་ལུས་པ་མེད་པ་ཐམས་ཅད་དོན་གཅིག་སྟེ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་འདུས་སོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དོན་དབྱེར་མེད་དོ།
以下是直譯: 問道:那麼二諦無別的菩提心橛究竟是什麼樣的? 回答道:有而非實有,如水中月無自性。無而非斷滅,如虛空界仍有顯現。一而非單一,勝義中一切歸於一。無二而非雜亂,遍一切故為周遍身。無論如何顯示都無有,非無而如記憶般尋求。非斷而了悟,非常而了悟。非常故無實體,非二故無分別。非一故遍一切。初無生因,終無死亡遷移。現在無實體物質,故不可執著執取。無根本的心性,非男非女非中性。非無相非種姓,即如是界智慧,是方便手印一切因。這樣說道。 問道:這一切有形狀、顏色、裝飾的事物不是菩提心橛嗎? 回答道:一切名言是無上菩提道。何處有所謂解脫的對境?一切諸法無有遺漏,不離心性。心與法無別,故菩提道不遠。心與法本來無二。一切顯現存在皆為心性顯現存在。不了悟心性即菩提心道,三世諸佛如是宣說。于平等性中生信解。這樣說道。 問道:為何稱顯示菩提心橛義的果乘為金剛乘? 回答道:諸如來與器世間虛空所攝一切法無遺漏,皆為一義,攝於身語意。身語意義無別。
།གང་གིས་ཀྱང་མི་ཤིགས། གང་གིས་ཀྱང་མི་ཆོད། གང་གིས་ཀྱང་མི་ཕྱེད་པས་རྡོ་རྗེའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་མ་གྱུར་པའི་189༄༅། །དངོས་པོའམ། མ་ལུས་བའི་ཆོས་གཅིག་ཀྱང་མེད་དེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་ཕབ་པས་ཐེག་པ། དེའི་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པའི་ཆོས་ཞེས་བྱའོ། །གསོལ་བ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཕུར་པ་དེ་ཆོས་ཉིད་ཚིག་ལས་འདས་པ་གསུངས་པ་ཅིའི་ཕྱིར་ལགས་ཞེ་ན། བཀའ་སྩལ་པ། སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་བཙལ་བས་མི་རྙེད་ན། །གཞན་ལ་འདི་འདྲ་ཞེས་ནི་བསྟན་དུ་མེད། །མཆོག་ཏུ་གསང་བའི་ཆོས་ཉིད་ནི། །རྣ་དབང་གཞན་ལས་ཐོས་མི་འགྱུར། །དེ་བཞིན་ལྕེ་ཡི་དབང་པོས་ཀྱང་། །དེ་ཁ་བརྗོད་དུ་རྡུལ་ཙམ་མེད། །སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཆོས་རྣམས་ནི། །མ་སྐྱེས་པས་ནི་སྙིང་པོར་བཞེད། །སྙིང་པོའི་དོན་དུ་གང་འགྱུར་བ། །ཚིག་ཏུ་སྨྲ་བ་ལེགས་མ་ཡིན། །སྤྲོས་པ་ཉིད་ན་གོལ་བ་ཞེས། །རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་བཤད། །དེ་བས་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ཉིད། །བཀའ་མི་གསོལ་བར་དགོངས་པའོ། །ཕྲ་ཞིང་ཤེས་དཀའ་དྲང་སྲོང་ཆེན་པོའི་ལམ་ནི་མི་རྟོག་རྟོགས་ལས་འདས། །མི་གནས་དམིགས་པའི་ཡུལ་མེད་བསམ་པ་ཀུན་དང་བྲལ། །ཚིག་གིས་མ་ཕེབས་དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་དབང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་མིན། །བསྟན་ཅིང་བརྟག་པར་དཀའ་ལ་བརྗོད་དུ་རྡུལ་ཙམ་མེད། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །འགྲོ་བ་མི་ཤེས་དྲང་དོན་དུ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡོངས་བསྐོར་ཏེ། །ཐེག་པའི་བྱེ་བྲག་བསམ་ཡས་པ། །འགྲོ་བའི་དོན་ལ་ཅི་གསུངས་ཀྱང་། །སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་190ཡོངས་མ་གསུངས། །རང་བཞིན་ཚིག་དང་ཡི་གེ་འདས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གསོལ་བ། ཆོས་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཕུར་པ་དེའི་དོན་ཡེ་མི་རྟོགས་ལགས་སམ་ཞེ་ན། བཀའ་སྩལ་པ། ཡི་གེ་ཀུན་ལ་མི་སྣང་ཡང་། །སེམས་ལ་གསལ་བར་མངོན་པར་སྣང་། །སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་རང་རིག་པ། །དོན་ཆེན་ཡི་གེ་དམ་པ་ཡིན། །ཚིག་ཚིག་བདེན་བདེ་འང་བདེ་ཉམས་ཉམས་བརྣག་པའི་འབྲས་བུ་དེ། ཡི་གེ་ལས་འདས་ཚིག་ཏུ་མ་བྲིས་སོ། །ཞེས་གསུངས་སོ།
以下是直譯: 任何東西都不能摧毀、切斷、分離它,所以稱為金剛。沒有任何事物或法不是身語意,一切無遺都自然成就為身語意,所以稱為乘。因此稱為金剛乘法。 問道:為何說菩提心橛是超越言語的法性? 回答道:若尋求心的自性不可得,則無法向他人指示"是這樣的"。最極秘密的法性,不能從他人耳根聽聞。同樣,舌根也無法說出絲毫。無生法,因無生而稱為精華。成為精華義的,用言語表達並不好。諸佛如實宣說,即於戲論中解脫。因此,金剛王不請說而默然。 微細難知的大仙人道,超越無分別的了悟。無住無所緣,離一切思維。言語不及,非形色根境。難以顯示觀察,無法言說絲毫。三世一切佛,為眾生不解而作權說,廣轉法輪,宣說無量乘差別。雖為眾生利益而有所宣說,卻未曾宣說心的自性。自性超越文字語言。這樣說道。 問道:法性菩提心橛的義理永遠不能了悟嗎? 回答道:雖不顯現於一切文字,卻明顯顯現於心中。對有緣者自覺知,是殊勝義的聖文字。言語真實、安樂、樂受、苦受所得的果,超越文字而未以文字書寫。這樣說道。
།གསོལ་བ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཕུར་པ་དེའི་དོན་མི་རྟོགས་པ་ལགས་ན། ཚིག་དང་ཡི་གེས་ཅི་བགྱི་ཞེས་པ་དང་། བཀའ་སྩལ་པ། དངོས་པོ་མེད་ཕྱིར་དངོས་པོ་སྟོང་པ་མེད། །ཆོས་ཅན་མི་དམིགས་ཆོས་ཉིད་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེན་པ་བཟློག་ཕྱིར་རྐྱེན་བཤད་མ་རྟོགས་པ། །ཆོས་ཀྱི་ངང་ལ་ཚིག་མེད་བརྗོད་དུ་མེད། །སྐྱེ་བ་མེད་ཅེས་བསྟན་པ་ཡང་། །དངོས་པོར་འཛིན་པ་བཟློག་ཕྱིར་ཏེ། །ཇི་བཞིན་པ་ཡི་ཆོས་བཙན་པར། །ཆོས་ལ་ཆོས་ནི་མི་འཇུག་སྟེ། །ཇི་ཙམ་ཟབ་པའི་ཚིག་བརྗོད་ཀྱང་། །དོན་དང་མཐུན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གསོལ་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཕུར་པ་དེ་ཚིག་ལས་ཀྱང་འདས་པ་སྟེ། རྟོགས་པའི་རྟགས་ཅིས་མངོན་པ་ལགས་ཞེ་ན། བཀའ་སྩལ་པ། སྣང་ལརངབཞིནམེདཔདེ། །ཆུ་ལ་ཆུ་ཟླ་སྨིགརྒྱུབཞིན། །མེདཔཡང་ནི་མ་ཡིན་ལ། །ཡོད་པར་ཡངནི་མ་ཡིན་ནོ།
以下是直譯: 問道:如果不能了悟菩提心橛的義理,文字語言有何用? 回答道:因無實體故無空性,無法觀察有法故法性亦不存在。為遣除執著而說緣起,不了悟者於法性中無言無法表述。說無生也是爲了遣除執著實有。如實法難以把握,法不能入於法。無論說多麼深奧的言語,也無法與實義相符。這樣說道。 問道:菩提心橛超越言語,那麼以何爲了悟的標誌呢? 回答道:顯現無自性,如水中月影、如海市蜃樓。既非無,亦非有。
།ཡོད་མེད་གཉིས་ལས་191༄༅། །འདས་པ་ཡི། །རང་བཞིན་མེད་ལས་ཡོད་པ་དྲན། ཁྲེས་རབ་ཆེན་པོས་རྟོགས་པའི་རྟགས། །མཁའ་ལྟར་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་གནས། ཁྲེས་རབ་ཆེན་པོས་ཁྱབ་པའི་རྟགས། །མི་གཡོ་མཉམ་བཞག་
以下是直譯: 超越有無二邊,從無自性中憶念存在。以大智慧了悟的標誌,安住于如虛空般的平等性中。以大智慧遍及的標誌,不動而等持。