036.1008.026.005事業圓滿續 c3.5s

www.rkts.org/etexts/completeu.php?coll=G&id=Gpb026.005

རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཀརྨ་ཀུ་རུ་རཏྣ་ཏནྟྲ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། ཕྲིན་ལས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པའི་དུས གཅིག་ན།བཅོམ་ལྡན་འདས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་པོ་དགྱེས་པ་ཆེན་པོའི་སྙིང་པོ་དེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོར་གྱུར་ནས་ཡུམ་གྱི་བྷ་ག་ལ་རྟག་ཏུ་བཞུགས་སོ།། དེ་ནས་མངོན་པར་བྱང་ ཆུབ་པའི་བྱིན་རླབ་ཀྱིས།ལོངས་སྤྱོད་པར་མཛད་པའི་དཔལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོ་ཞི་བའི་ཚུལ་དང་ལྡན་པའི་གཟུགས་བཟང་པོ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། རྣམ་པར་ཐར་པ་གསུམ་གྱི་མདོག་མངའ་བ་སོ་སོའི་ ལག་ཆ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་ཆ་དང།དཔེ་བྱད་འཛིན་པ་དེ། འོག་མིན་གྱི་གནས་གཞི་དང། སྙིང་པོ་མེ་ཏོག་ཀར་ཏི་ཀས་བརྒྱན་པ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ལྔ་ལས་གྲུབ་པ་ཚད་མེད་པའི་གཞལ་ཡས་ ཁང་དེ་དབྱིངས་དང་ཁ་དོག་དང་ལྡན་པ།གྲུ་བཞི་དང། སྒོ་བཞིར་ལྡན་པ། གྲུ་ཆད་དང་བཅས་པ། རྟ་བབས་དང་ཐེམས་སྐས་དང་བཅས་པ། ཀ་བ་བརྒྱད་དང་གདུང་བཅུ་དྲུག་གིས་རྣམ་པར་སྤྲས་པ། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བཀླུབས་པ། སྣ་ཚོགས་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ན་ཉིད་ལས་མི་གཞན་པའི་འཁོར་རྣམས་དང། ཐབས་ཅིག་ཏུ་བཞུགས་པ་ནི། འདི་ལྟར་བཞུགས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང།རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང། རིན་ཆེན་མཆོག་དང། ཚེ་དཔག་མེད་དང། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང། བཙུན་མོ་རྣམས་དང་བཅས་པ་དང། གཞན་ཡང་འཁོར་གྱི་ལྷ་མོ་དུ་མས་བསྐོར་བ་འདི་ ལྟ་སྟེ།སྒེག་མོ་དང། ཕྲེང་བ་མ་དང། དབྱངས་ལེན་མ་དང། གར་སྒྱུར་མ་དང། བདུག་སྤོས་མ་དང། མེ་ཏོག་མ་དང། མར་མེ་མ་དང། དྲི་ཆབ་མ་དང། ལྕགས་ཀྱུ་མ་དང། ཞགས་པ་མ་དང། ལྕོག་སྒྲོག་མ་དང། དྲིལ་བུ་མ་རྣམས་དང། གཉིས་སུ་མེད་པར་བཞུགས་སོ།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དགེས་པ་ཆེན་པོ་དགའ་བའི་མཆོག་དེ་ལོངས་སྤྱོ་རྫོགས་པའི་སྐུར་བཞུགས་ནས། འོད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན པོ་སྣང་བར་བྱས་སོ།

以下是直譯成漢語的內容: 梵語: Karma Kuru Ratna Tantra Nāma 藏語: Phrin las phun sum tshogs pa'i rgyud ces bya ba 漢語: 名為"圓滿事業寶藏續" 頂禮吉祥黑魯嘎。 如是我聞:一時,世尊身語意之主大樂精華,成為一切如來之精華,恒常安住于佛母之秘處。 爾後,以證悟之加持,作為受用身的大毗盧遮那佛具足寂靜相,殊妙身相,三面六臂,具三解脫門之色,各自持有法器等手印,具足相好。 彼安住於色究竟天處所,以迦提迦花莊嚴心間,智慧本性五寶所成無量宮殿,具有法界與色彩,四方四門,有隅角,有階梯,以八柱十六梁莊嚴,珍寶裝飾,與種種形相等非他之眷屬共同安住。 其安住情形如下:世尊毗盧遮那佛、金剛薩埵、寶生佛、無量壽佛、不空成就佛及佛母們,以及其他眾多眷屬天女圍繞,即:嬉女、鬘女、歌女、舞女、香女、花女、燈女、涂香女、鉤女、索女、鎖女、鈴女等,無二無別而安住。 爾後,世尊大樂歡喜尊以圓滿受用身安住,以光明遍照三千大千世界。

། དེ་ནས་སྟོང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་གཟིགས་ནས་ཐད་ཀར་བལྟས་སམ་གསལ་བར་བྱས་ནས། མཉམ་པ་ཆེན་པོ་ལས་མི་སྣང་བར་གྱུར་ཏོ།། ཨེ་མ་ཧོ།། ཐུགས་རྗེས་མ་བཟུང་སེམས་ཅན གཅིག་ཀྱང་མེད།། དེ་ཡི་སྟོབས་ཀྱིས་བྱམས་པ་ངོ་མ་ཤེས།། ཀུན་ལ་བརྩེ་བས་དགའ་བ་མཆོག་ཏུ་གྱུར།། ཐམས་ཅད་སྐྱོབ་པས་བཏང་སྙོམས་ཆེན་པོར་བཞེངས།། དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགའ་བའི་མཆོག་དེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞལ་གསུམ་པར་ཀུན་གྱིས་གཟིགས་སོ།། དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དང། དྷཱུ་པེ་ལ་སོགས་པ་ཕྱིའི་མཆོད་པ་དང། སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པ ནང་གི་མཆོད་པ་དང།མེ་ཏོག་ཀར་ཏི་ཀ་ལ་སོགས་པ་གསང་བའི་མཆོད་པས་མཆོད་དེ་པུས་མོ་གཡས་པའི་ལྷ་ང་ས་ལ་བཙུགས་ནས། འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ།། སྤྱན་རས་དྲི་མེད་ཀུན་གྱིས་གཟིགས།། རབ་དགྱེས་ རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ཉིད་ལ།། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་རྣམས།། དང་པོ་གང་གི་སྒོ་ནས་ཞུགས།། ཁྱེད་ཀྱིས་དགའ་བ་སྐྱེད་པར་གསོལ།། ཞེས་བརྗོད་པས། ཉིད་ཀྱིས་ཉིད་ལ་གཟིགས་ནས། ཆོས་ཐམས་ཅད་དབུགས འབྱིན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ།ཚད་མེད་སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད་པ་དང།། བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་དགའ་བ་ནི།། སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་མཆོག་ཡིན་ཏེ།། སྒྲུབ་པ་པོས་ནི་ནན་ཏན་བྱ།། གང་གིས་སྟོང་ཉིད་མི་ཤེས་ པས།། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱང་འདི་ལྟར་བྱ།། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི།། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་གྱིས་ཀྱང།། ཡི་གེའི་མིང་ཚོགས་སྒྲ་ལ་གྲགས།། ཨོྂ་མ་ཧཱ་ཤུནྱཱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སཝ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧྂ། ཡེ་ཉིད་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ ལས།། དངོས་མེད་སྟོང་པའི་ཆོས་རྣམས་ནི།། བདག་དང་ཆོས་དང་རྣམ་རིག་དང།། གཟུང་འཛིན་སྤངས་པའི་སྟོང་པའོ།། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི།། ཡེ་ཤེས་རྣམས་ཀྱི་རྩེ་མོ་སྟེ།། ཤེས་པས་མཐོང བའི་ཡུལ་མེད་དོ།། གང་གིས་མཐོང་བ་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ།། ཞེས་གསུངས་སོ།། དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཚུལ་འདི་ལྟ་བུ གསུངས་སོ།

以下是直譯成漢語的內容: 然後,他觀察千界壇城內部,直視或明顯地看著,從大平等中消失不見。 噢! 無有一個眾生不被悲心所攝, 因此之力而不識真實慈愛, 對一切憐憫而生最勝歡喜, 護佑一切而起大舍平等。 然後,如來歡喜尊被所有人看見成為一切如來的三面相。接著,以毗盧遮那佛等外供養,以嬉女等內供養,以迦提迦花等秘密供養來供養,右膝著地,如是祈請道: 無垢慧眼遍觀察, 最喜悅王唯您前, 身語意之諸秘密, 最初從何門而入? 祈請您生歡喜心。 如是說已,他觀察自身,入于令一切法解脫的三摩地。 生起無量大悲心, 歡喜菩提之心意, 此乃最勝之前行, 修行者當勤精進。 由於不知空性者, 空性亦當如是行, 空性智慧之本義, 以空性義而聞名。 (藏文:ཨོྂ་མ་ཧཱ་ཤུནྱཱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སཝ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧྂ, 梵文擬音:Oṃ mahāśūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako 'haṃ, 梵文天城體:ॐ महाशून्यता ज्ञान वज्र स्वभाव आत्मकोऽहं, 梵文泰盧固體:ఓం మహాశూన్యతా జ్ఞాన వజ్ర స్వభావ ఆత్మకోఽహం, 漢語字面意義:唵 大空性 智慧 金剛 自性 我, 漢語擬音:嗡 瑪哈 修尼亞塔 加納 班扎 斯瓦巴瓦 阿特瑪柯航) 本來即是空性體, 無實空性諸法相, 我法及與諸分別, 能所取捨皆空性。 空性之中智慧者, 乃是諸智之巔峰, 以智所見無對境, 由見而生智慧焉。 如是宣說。然後,如來、應供、正等覺、世尊宣說如是瑜伽法門。

། ཡེ་ནས་ཆོས་ཉིད་རང་བཞིན་ལ།། སྙིང་རྗེས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་བསྒོམ།། ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོ་འདི།། དོན་གྱི་རྩ་བ་ཡིན་པར་གསུངས།། རྣམ་ཀུན་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་དང།། ཀུན་ལ་ཁྱབ པའི་སྙིང་རྗེ་ནི།། ཐུན་མོང་ཐེག་པའི་རང་བཞིན་ནོ།། དྲང་བའི་དོན་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི།། བྱམས་དང་དགའ་དང་བཏང་སྙོམས་སོགས།། རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་བསམ་པར་བྱ།། གཞན་གྱི་དོན་ལ་དམིགས་པ དང།། ཆོས་རྣམས་ལ་ནི་དམིགས་པ་དང།། མི་དམིགས་པ་ལ་དམིགས་པ་ནི།། ཚད་མེད་བཞི་པོ་བསྒོམ་པའོ།། སྟོང་ཉིད་ནམ་མཁའ་དཔེར་བསྒོམ་ལས།། རྒྱུ་ཡི་ས་བོན་ཧཱུྂ་དུ་གསལ།། དེ་ལས་གནས་བསྲུང་བ་ནི རབ་ཏུ་བརྩམ།། རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས།། དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་དག་དོན་ལས་སྐྱེས།། དེ་རུ་ཡི་གེ་བྷྲཱུྂ་བསམ་མོ།། ཡྂ་རྂ་བྂ་ལྂ་ཏྲྂ་བྷྲཱུྂ་ཧཱུྂ། དེ་ནས་ཡང་དག་དཔའ་བོ་དེ།། སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་མཉམ་སྦྱོར བའི།། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས།། བདག་ཉིད་དབུས་ཀྱི་གཙོ་བོས་ནི།། རང་གིས་རང་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས།། བྱིན་གྱིས་བརླབས་མ་ཐག་ཏུ་ཡང།། ཞལ་གསུམ་ཕྱག་ནི་དྲུག་པར་གྱུར།། མ་ཧཱ་ཡོ་གའི ཚུལ་གྱིས་སུ།། རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་དགའ་བྱ་སྟེ།། འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་ཏིང་ངེ་འཛིན།། སྙོམས་ཞུགས་འཁོར་ནི་སྐུ་ལ་བསྡུས།། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གདོན་པའི་སྔགས།། ཉིད་ཀྱིས་ཉིད་ལ་གདོན་པ་ནི་འདིའོ།

以下是直譯成漢語的內容: 本來法性自性中, 以悲遍及一切修, 此為諸法之精髓, 宣說乃是義之根。 遍知一切之智慧, 及遍一切之悲心, 乃是共同乘自性。 以權巧義佛陀之, 慈與喜及舍等心, 瑜伽士當如是思。 緣他利益為所緣, 及以諸法為所緣, 無所緣中作所緣, 此為四無量心修。 以虛空喻修空性, 因之種子現為吽, 由此開始護場法, 依處所依壇城中, 真實義生之壇城, 其中當觀布隆字。 (藏文:ཡྂ་རྂ་བྂ་ལྂ་ཏྲྂ་བྷྲཱུྂ་ཧཱུྂ, 梵文擬音:Yaṃ Raṃ Baṃ Laṃ Traṃ Bhrūṃ Hūṃ, 梵文天城體:यं रं बं लं त्रं भ्रूं हूं, 梵文泰盧固體:యం రం బం లం త్రం భ్రూం హూం, 漢語字面意義:風 火 水 地 空 種子 吽, 漢語擬音:揚 朗 邦 朗 當 布隆 吽) 然後彼真實勇士, 入于身語意相應, 等持三昧之禪定。 自身中央主尊者, 以自加持于自身。 甫一加持之剎那, 化現三面六臂身。 以大瑜伽之方式, 當令瑜伽母歡喜, 大貪慾之三摩地, 等入眷屬攝入身。 然後誦唸壇城咒, 自身向自誦此咒。

། ཨོྂ་ཨཱ ཧཱུྂ།སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས།། བཙུན་མོ་ཡུམ་གྱི་བྷ་ག་ལ།། རིམ་པ་བཞིན་དུ་བཀོད་དེ་གནས།། སྐུ་གསུམ་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་རྣམས།། ལྡན་པར་བྱས་ནས་གདོན་པར་བྱ།། དེ་ནས་ཐུགས་རྗེའི་ བདག་པོ་ཡིས།། དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་བོར་གྱུར།། དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བ་དང།། རྩིབས་དང་རྩིབས་མཆན་གྲུ་ཆད་དང།། གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རིམ་པར་བསམ།། དེ་ཡང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང།། རྡོ རྗེ་སེམས་དཔའ་རིན་ཆེན་དཔལ།། འོད་དཔག་མེད་དང་དོན་གྲུབ་པ།། ཡུམ་རྣམས་ལྷ་མོ་སྒོ་མ་རྣམས།། དཀར་པོ་མཐིང་ག་དམར་དང་སེར།། ལྗང་གུའི་མདོག་ཏུ་སྣང་བ་དང།། རང་རང་ལག་ཆ་འཁོར་ལོ དང།། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་རལ་གྲི་རྣམས།། ཕྱག་མཚན་གཡས་ཀྱི་དང་པོར་འཛིན།། གཡོན་པས་རང་དང་འདྲ་བའི་རིག་མ་རྣམ་འཁྱུད་པ།། ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་དབང་བསྐུར་བ།། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། སོ སོའི་མདོག་དང་ལག་ཆ་ཡིས་བརྒྱན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པའོ།། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་འདུས་པ་རྡོ་རྗེ་ཕྲིན་ལས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རྒྱུད་ལས་གླེང་གཞིའི་ལེའུ སྟེ་དང་པོའོ།།།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགའ་བའི་སྙིང་པོ་དེ། དཔའ་བོ་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། མཚམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལྟ་བུ གསུངས་སོ།། ཡེ་ནས་དངོས་མེད་དངོས་པོའི་ཚོགས།། དངོས་པོར་བྱུང་བས་དངོས་པོའི་གནས།། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པ་ལ།། དངོས་པོར་བཏགས་ཀྱང་དངོས་མེད་པའོ།། ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ལ།། རྒྱུ་ཡི ངོ་བོར་གསལ་བ་ལས།། གནས་བསྲུང་བ་ནི་རྣམ་པར་བསམ།། གཉིས་པ་ཡིས་ནི་རྣམ་བརྒྱན་ལས།། བཅུ་བཞི་པ་ཡི་སྤྲིན་སྟེང་དུ།། བཅོ་ལྔའི་གདན་དང་ཐིག་ལེར་བཅས།། དེ་ལས་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་བཅུ པ།། རིམ་པ་ཅུང་ཟད་འཁོར་བ་ལས།། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ནོར་བསམ།། དེ་སྟེང་པདྨ་ལྷ་ཆེན་དང།། ཐབས་ཀྱི་དབུས་སུ་བསམ་བྱ་བ། ཁྲོ་བོ་ཞེ་སྡང་གནས་ལས་སྐྱེས།། ཞལ་གསུམ་ཕྱག་ནི་དྲུག པའོ།

以下是直譯成漢語的內容: (藏文:ཨོྂ་ཨཱ་ཧཱུྂ, 梵文擬音:Oṃ Ā Hūṃ, 梵文天城體:ॐ आ हूं, 梵文泰盧固體:ఓం ఆ హూం, 漢語字面意義:唵 阿 吽, 漢語擬音:嗡 阿 吽) 身語意之諸壇城, 安置於妃母秘處, 依次而列而安住。 三身意之諸誓言, 具足而後當誦咒。 然後大悲之主尊, 成為諸壇城主尊。 壇城輪之中心處, 輪輻及與輻間隙, 方形四門依次觀。 複次毗盧遮那佛, 金剛薩埵寶生尊, 無量光佛不空成, 佛母諸天門護女, 白色深藍紅與黃, 綠色顯現之色相。 各自手持法器輪, 金剛寶珠蓮花劍, 右手首先持法器。 左手擁抱同己明妃, 法印灌頂而莊嚴, 一切飾品作裝飾, 各自色相與法器, 莊嚴圓滿之壇城。 此為一切如來身語意總集金剛事業圓滿續中緣起品第一。 然後,世尊一切如來歡喜精華,入于大勇士三摩地,宣說如是界限壇城: 本無實體諸事物, 生起事物之所依, 自性本空之體性, 雖假立有實無有。 一切諸法自性中, 因之本性明顯故, 當觀護持處所相。 第二嚴飾而莊嚴, 十四雲層之上方, 十五座墊及明點, 由此十輻之法輪, 稍作旋轉而觀想, 日輪壇城勿錯亂。 其上蓮花大天尊, 方便中央當觀想, 忿怒嗔恨處所生, 三面六臂之形相。

། གཡས་པ་དཀར་ལ་གཡོན་པ་དམར།། རྩ་བའི་ཞལ་ནི་བུང་བ་མཚུངས།། ཕྱག་གཉིས་ཧཱུྂ་གི་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ།། དང་པོ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན།། ལྷག་མ་ཞི་བའི་ཚུལ་དུ་བྱ།། སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་སྦྱོར་བ ཡིས།། བགེགས་རྣམས་ཀུན་གྱི་སྙིང་ག་ནས།། འཛིན་པའི་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ནི།། ཐུགས་ཀ་དག་ནས་བྱུང་བ་སྟེ། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་གནོད་མཛེས་ནི།། སྤྱན་སྔར་སྲས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བཞུགས།། ཧཱུྂ་བཞི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ ནི།། གཡས་པ་རྡོ་རྗེ་ཐོ་བ་སྟེ།། གཡོན་པ་བཅིང་བའི་ཞགས་པའོ།། ཨོྂ་སུམ་བྷ་ནི་སུམ་བྷ་ཧཱུྂ། གྲྀ་ཧྞ་གྲྀ་ཧྞ་ཧཱུྂ། གྲྀ་ཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀ་ཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུྂ། ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ། བྷ་ག་བཱན་བིདྱཱ་རཱ་ཛ་ཧཱུྂ་ཕཊ། བགེགས་རྣམས་ཀུན་ནི་རབ་བཀུག སྟེ།། དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་གདན་དུ་བྱ།། ཨ་ཀོ་ཊ་ཡ་མུངྒར་ཧཱུྂ། ཐོ་བ་ལྕགས་ཀྱུ་འཁྲིགས་པ་ཡིས།། རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་ཁྲོ་བོ་ནི།། སྐུ་སྟོད་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་སྟེ།། དབྱར་གྱི་སྤྲིན་ཕུང་ལྟ་བུ་ལ།། བསྐལ་པའི་མེ་བཞིན རབ་ཏུ་འབར།། ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་མདོག་འདྲ་ལ།། རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་ཕྱག་ན་བསྣམས།། སྨད་ནི་གསལ་ཤིང་ལྟ་བུ་ལ།། འོད་ཟེར་རྣམ་པར་འཕྲོ་བར་བསམ།། རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་ངེས་བཏབ་ནས།། འགེགས་ལུས་ཤིན་ཏུ་མི གཡོའོ།། ཨོྂ་ན་མཿས་མནྟ་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀྐ་ཙིཏྟ་བཛྲཱ་ཎཱྂ་གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ་སརྦ་དུཥྟཱྂ་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་པཱ་བྂ་ཕཊ། ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ། བཛྲ་དྷ་རོ་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི། སརྦ་བིགྷྣཱན་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་བཛྲཱ་ཎཱྂ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྂ ཕཊ།སེམས་དཔའ་ཕྲ་མོའི་རང་བཞིན་གྱི།། སྙིང་གའི་ཆུ་སྐྱེས་ཉི་གཟུགས་གསལ།། ཧཱུྂ་ཡིག་རྣམ་པར་ཕྱུང་ནས་ནི།། ཁྲོ་བོ་བཅུ་ཡི་གཟུགས་སུ་གྱུར།། བསྐྱེད་དང་བཟླས་པ་ལས་ཀྱི་སྔགས།། ཐུན་མོང་གཅིག་ཏུ་ བསྒྲགས་པའོ།

以下是直譯成漢語的內容: 右白左紅之色相, 主面如同蜜蜂色, 雙手結吽字印契, 首先持執金剛鈴, 其餘作寂靜姿態。 以三菩薩瑜伽力, 一切障礙心間中, 執持忿怒之王尊, 從心間中而涌現。 忿怒王尊威猛尊, 前方安住如王子。 四吽字所成事印, 右手金剛杵為錘, 左手繫縛之繩索。 (藏文:ཨོྂ་སུམ་བྷ་ནི་སུམ་བྷ་ཧཱུྂ། གྲྀ་ཧྞ་གྲྀ་ཧྞ་ཧཱུྂ། གྲྀ་ཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀ་ཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུྂ། ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ། བྷ་ག་བཱན་བིདྱཱ་རཱ་ཛ་ཧཱུྂ་ཕཊ།, 梵文擬音:Oṃ sumbha ni sumbha hūṃ gṛhṇa gṛhṇa hūṃ gṛhṇāpaya gṛhṇāpaya hūṃ ānaya ho bhagavān vidyā rāja hūṃ phaṭ, 梵文天城體:ॐ सुम्भ नि सुम्भ हूं गृह्ण गृह्ण हूं गृह्णापय गृह्णापय हूं आनय हो भगवान् विद्या राज हूं फट्, 梵文泰盧固體:ఓం సుంభ ని సుంభ హూం గృహ్ణ గృహ్ణ హూం గృహ్ణాపయ గృహ్ణాపయ హూం ఆనయ హో భగవాన్ విద్యా రాజ హూం ఫట్, 漢語字面意義:唵 降伏 降伏 吽 執持 執持 吽 令執持 令執持 吽 帶來 吼 世尊 明王 吽 啪, 漢語擬音:嗡 孫巴尼孫巴 吽 格日納格日納 吽 格日納巴雅格日納巴雅 吽 阿納雅吙 巴嘎萬 威迪亞 拉匝 吽 呸) 一切障礙悉召集, 作為諸壇城之座。 (藏文:ཨ་ཀོ་ཊ་ཡ་མུངྒར་ཧཱུྂ, 梵文擬音:A koṭaya muṅgar hūṃ, 梵文天城體:अ कोटय मुङ्गर हूं, 梵文泰盧固體:అ కోటయ ముఙ్గర్ హూం, 漢語字面意義:阿 擊打 錘 吽, 漢語擬音:阿 扣達雅 芒嘎 吽) 錘與鐵鉤相交錯, 金剛橛之忿怒尊, 上身如甘露盤繞, 猶如夏季雲團聚, 如同劫火猛烈燃。 色如靛青寶石相, 手持金剛橛法器, 下身如同明亮杵, 觀想光芒四射放。 金剛橛釘確實釘, 障礙之身不動搖。 (藏文:ཨོྂ་ན་མཿས་མནྟ་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀྐ་ཙིཏྟ་བཛྲཱ་ཎཱྂ་གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ་སརྦ་དུཥྟཱྂ་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་པཱ་བྂ་ཕཊ། ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ། བཛྲ་དྷ་རོ་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི། སརྦ་བིགྷྣཱན་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་བཛྲཱ་ཎཱྂ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྂ་ཕཊ།, 梵文擬音:Oṃ namaḥ samanta kāya vāk citta vajrāṇāṃ gha gha ghātaya ghātaya sarva duṣṭāṃ hūṃ phaṭ kīli kīlaya sarva pāpaṃ phaṭ hūṃ hūṃ vajra kīlaya vajra dharo ājñāpayati sarva vighnān kāya vāk vajrāṇāṃ kīlaya hūṃ phaṭ, 梵文天城體:ॐ नमः समन्त काय वाक् चित्त वज्राणां घ घ घातय घातय सर्व दुष्टां हूं फट् कीलि कीलय सर्व पापं फट् हूं हूं वज्र कीलय वज्र धरो आज्ञापयति सर्व विघ्नान् काय वाक् वज्राणां कीलय हूं फट्, 梵文泰盧固體:ఓం నమః సమన్త కాయ వాక్ చిత్త వజ్రాణాం ఘ ఘ ఘాతయ ఘాతయ సర్వ దుష్టాం హూం ఫట్ కీలి కీలయ సర్వ పాపం ఫట్ హూం హూం వజ్ర కీలయ వజ్ర ధరో ఆజ్ఞాపయతి సర్వ విఘ్నాన్ కాయ వాక్ వజ్రాణాం కీలయ హూం ఫట్, 漢語字面意義:唵 禮敬 普遍 身 語 心 金剛 擊打 擊打 一切 惡者 吽 啪 釘 釘入 一切 罪 啪 吽 吽 金剛 釘入 金剛 持者 命令 一切 障礙 身 語 金剛 釘入 吽 啪, 漢語擬音:嗡 納瑪 薩曼達 嘎雅 瓦嘎 其達 巴扎南 嘎 嘎 嘎達雅 嘎達雅 薩瓦 杜當 吽 呸 給里 給拉雅 薩瓦 巴邦 呸 吽 吽 巴扎 給拉雅 巴扎 達若 阿嘉巴雅帝 薩瓦 威納 嘎雅 瓦嘎 巴扎南 給拉雅 吽 呸) 微細菩薩自性中, 心間蓮花日相明, 吽字顯現而涌出, 化為十大忿怒相。 生起唸誦事業咒, 共同一致而宣說。

། ཨོྂ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧཱུྂ་ཀཱ་ར་ཧཱུྂ། གརྫ་གརྫ་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཨོྂ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྂ། ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཨོྂ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ནཱི་ལ་དཎྜ་ཧཱུྂ། ད་ཧ་ད་ཧ་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཨོྂ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྂ། པ་ཙ་པ་ཙ་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཨོྂ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱརྱ་ཨ་ཙ་ལ་ཧཱུྂ། བྷནྡྷ་དྷནྡྷ་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཨོྂ་བཛ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྂ། ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཨོྂ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་པཱ་ར་ཛི་ཏ་ཧཱུྂ། ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཨོྂ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧཱུྂ། ཙྪིནྡྷ་ཙྪིནྡྷ་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཨོྂ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྂ། བིནྡྷ་བིནྡྷ་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཨོྂ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཧཱུྂ། སྥོ་ཊ་སྥོ་ཊ་ཧཱུྂ་ཕཊ། གསལ་བར་བརྟས་པའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས།། མི་གཡོ་ལྟ་བུར་འཁོར་བ་ཡི།། མེ་སྟག་མང་པོ་འཕྲོ་བ་ཅན།། ཕྱོགས་བཅུ་རྣམས་སུ་འཁོར་བར་འགྱུར།། དེ་ནི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་གང།། རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུར་བྱིན་བརླབས་ནས།། ཕྱོགས་བཅུ་རྣམས་སུ་རྣམ་པར་བསམ།། དེ་ནས་རྒྱུ་ཡི་ས་བོན་ལས།། ལས་དང་མཐུན་པའི་འོད་ཟེར་འཕྲོས།། འོད་ལས་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་བོ་ནི།། ཡན་ལག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་བྱས་ཏེ།། ཏ་ན་ག་ཎ་ཟབ་མོའི་སྦྱོར་སྒྲོལ་གྱིས།། རང་རང་རིགས་ལ་སོགས་པ་ཡི།། རང་རང་ལག་ཆ་ལྡན་འཕྲོས་ཏེ།། དེ་ནི་སྤྲོས་མ་ཐག་ཏུ་ཡང།། བར་གཅོད་བགེགས་རྣམས་གཞོམ་པ་དང།། གནས་བསྲུང་བ་ནི་ཡང་དག་གོ།། རྡོ་རྗེའི་རིགས་ལ་སོགས་པ་ཡི།། གུར་དང་ས་གཞི་ར་བར་བསམ།། རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་དག་པར།། སྟེང་དུ་མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དང།། ཆུ་ཡིས་རྣམ་པར་གཡོགས་པར་བསྒོམ།། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཡིས་ནི།། ཧེ་སྡང་གཏི་མུག་འདོད་ཆགས་དང།། ང་རྒྱལ་ཕྲག་དོག་མཆོད་པའོ།

以下是直譯成漢語的內容: (藏文:ཨོྂ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧཱུྂ་ཀཱ་ར་ཧཱུྂ། གརྫ་གརྫ་ཧཱུྂ་ཕཊ།, 梵文擬音:Oṃ vajra krota hūṃ kāra hūṃ garja garja hūṃ phaṭ, 梵文天城體:ॐ वज्र क्रोत हूं कार हूं गर्ज गर्ज हूं फट्, 梵文泰盧固體:ఓం వజ్ర క్రోత హూం కార హూం గర్జ గర్జ హూం ఫట్, 漢語字面意義:唵 金剛 忿怒 吽 作 吽 怒吼 怒吼 吽 啪, 漢語擬音:嗡 班扎 卓達 吽 嘎拉 吽 嘎匝 嘎匝 吽 呸) (藏文:ཨོྂ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྂ། ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྂ་ཕཊ།, 梵文擬音:Oṃ vajra krodha vijaya hūṃ hana hana hūṃ phaṭ, 梵文天城體:ॐ वज्र क्रोध विजय हूं हन हन हूं फट्, 梵文泰盧固體:ఓం వజ్ర క్రోధ విజయ హూం హన హన హూం ఫట్, 漢語字面意義:唵 金剛 忿怒 勝利 吽 擊殺 擊殺 吽 啪, 漢語擬音:嗡 班扎 卓達 威匝雅 吽 哈納 哈納 吽 呸) (藏文:ཨོྂ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ནཱི་ལ་དཎྜ་ཧཱུྂ། ད་ཧ་ད་ཧ་ཧཱུྂ་ཕཊ།, 梵文擬音:Oṃ vajra krodha nīla daṇḍa hūṃ daha daha hūṃ phaṭ, 梵文天城體:ॐ वज्र क्रोध नील दण्ड हूं दह दह हूं फट्, 梵文泰盧固體:ఓం వజ్ర క్రోధ నీల దణ్డ హూం దహ దహ హూం ఫట్, 漢語字面意義:唵 金剛 忿怒 藍色 杖 吽 焚燒 焚燒 吽 啪, 漢語擬音:嗡 班扎 卓達 尼拉 丹達 吽 達哈 達哈 吽 呸) (藏文:ཨོྂ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྂ། པ་ཙ་པ་ཙ་ཧཱུྂ་ཕཊ།, 梵文擬音:Oṃ vajra krodha yamāntaka hūṃ paca paca hūṃ phaṭ, 梵文天城體:ॐ वज्र क्रोध यमान्तक हूं पच पच हूं फट्, 梵文泰盧固體:ఓం వజ్ర క్రోధ యమాన్తక హూం పచ పచ హూం ఫట్, 漢語字面意義:唵 金剛 忿怒 閻魔怙主 吽 煮 煮 吽 啪, 漢語擬音:嗡 班扎 卓達 雅曼達嘎 吽 巴匝 巴匝 吽 呸) (藏文:ཨོྂ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱརྱ་ཨ་ཙ་ལ་ཧཱུྂ། བྷནྡྷ་དྷནྡྷ་ཧཱུྂ་ཕཊ།, 梵文擬音:Oṃ vajra krodha ārya acala hūṃ bhanda dhanda hūṃ phaṭ, 梵文天城體:ॐ वज्र क्रोध आर्य अचल हूं भन्ध धन्ध हूं फट्, 梵文泰盧固體:ఓం వజ్ర క్రోధ ఆర్య అచల హూం భన్ధ ధన్ధ హూం ఫట్, 漢語字面意義:唵 金剛 忿怒 聖 不動 吽 束縛 束縛 吽 啪, 漢語擬音:嗡 班扎 卓達 阿亞 阿匝拉 吽 班達 丹達 吽 呸) (藏文:ཨོྂ་བཛ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྂ། ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྂ་ཕཊ།, 梵文擬音:Oṃ vajra krodha hayagrīva hūṃ hulu hulu hūṃ phaṭ, 梵文天城體:ॐ वज्र क्रोध हयग्रीव हूं हुलु हुलु हूं फट्, 梵文泰盧固體:ఓం వజ్ర క్రోధ హయగ్రీవ హూం హులు హులు హూం ఫట్, 漢語字面意義:唵 金剛 忿怒 馬頭 吽 呼嚕 呼嚕 吽 啪, 漢語擬音:嗡 班扎 卓達 哈雅格利瓦 吽 呼嚕 呼嚕 吽 呸) (藏文:ཨོྂ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་པཱ་ར་ཛི་ཏ་ཧཱུྂ། ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་ཧཱུྂ་ཕཊ།, 梵文擬音:Oṃ vajra krodha aparājita hūṃ tiṣṭha tiṣṭha hūṃ phaṭ, 梵文天城體:ॐ वज्र क्रोध अपाराजित हूं तिष्ठ तिष्ठ हूं फट्, 梵文泰盧固體:ఓం వజ్ర క్రోధ అపారాజిత హూం తిష్ఠ తిష్ఠ హూం ఫట్, 漢語字面意義:唵 金剛 忿怒 無能勝 吽 站立 站立 吽 啪, 漢語擬音:嗡 班扎 卓達 阿巴拉吉達 吽 帝叉 帝叉 吽 呸) (藏文:ཨོྂ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧཱུྂ། ཙྪིནྡྷ་ཙྪིནྡྷ་ཧཱུྂ་ཕཊ།, 梵文擬音:Oṃ vajra krodha amṛta kuṇḍali hūṃ cchindha cchindha hūṃ phaṭ, 梵文天城體:ॐ वज्र क्रोध अमृत कुण्डलि हूं छिन्ध छिन्ध हूं फट्, 梵文泰盧固體:ఓం వజ్ర క్రోధ అమృత కుణ్డలి హూం ఛిన్ధ ఛిన్ధ హూం ఫట్, 漢語字面意義:唵 金剛 忿怒 甘露 盤繞 吽 斬斷 斬斷 吽 啪, 漢語擬音:嗡 班扎 卓達 阿密達 棍達里 吽 親達 親達 吽 呸) (藏文:ཨོྂ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྂ། བིནྡྷ་བིནྡྷ་ཧཱུྂ་ཕཊ།, 梵文擬音:Oṃ vajra krodha trailokya vijaya hūṃ vindha vindha hūṃ phaṭ, 梵文天城體:ॐ वज्र क्रोध त्रैलोक्य विजय हूं विन्ध विन्ध हूं फट्, 梵文泰盧固體:ఓం వజ్ర క్రోధ త్రైలోక్య విజయ హూం విన్ధ విన్ధ హూం ఫట్, 漢語字面意義:唵 金剛 忿怒 三界 勝利 吽 貫穿 貫穿 吽 啪, 漢語擬音:嗡 班扎 卓達 哲洛嘉 威匝雅 吽 溫達 溫達 吽 呸) (藏文:ཨོྂ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཧཱུྂ། སྥོ་ཊ་སྥོ་ཊ་ཧཱུྂ་ཕཊ།, 梵文擬音:Oṃ vajra krota mahā bala hūṃ sphoṭa sphoṭa hūṃ phaṭ, 梵文天城體:ॐ वज्र क्रोत महा बल हूं स्फोट स्फोट हूं फट्, 梵文泰盧固體:ఓం వజ్ర క్రోత మహా బల హూం స్ఫోట స్ఫోట హూం ఫట్, 漢語字面意義:唵 金剛 忿怒 大 力 吽 破裂 破裂 吽 啪, 漢語擬音:嗡 班扎 卓達 瑪哈 巴拉 吽 波達 波達 吽 呸) 以清晰觀想三摩地, 如不動般旋轉時, 放射眾多火花光, 於十方中旋轉現。 隨即加持金剛橛, 觀想遍佈於十方。 然後從因種子中, 放射與事業相應光, 光中化現忿怒尊, 加持各個肢體后, 以深奧的塔那嘎那瑜伽解脫, 各自種姓等相應, 各自法器具放射, 剛一放射的同時, 摧毀障礙諸魔眾, 守護處所皆圓滿。 金剛種姓等諸尊, 觀想帳幕與地基。 正確依處壇城上, 上方觀想火壇城, 以水遍覆而修習。 以此事業手印相, 供養嗔恨愚癡貪, 我慢嫉妒諸煩惱。

། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ལས།། ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན།། བགེགས་རྣམས་རྣམ་པར་ཚིག་པར་གྱུར།། མེ་དཔུང་རྒྱལ་པོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས།། མྱོས་ཤིང་འགྱེལ་བུབ་འབྲོས་པར་འགྱུར།། བ་མོའི་མདོག་དང་མཚུངས་པ་ལ།། རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་གུར་ལྔར་གསལ།། གུར་དང་ས་གཞི་བླ་རེ་དང།། རྒྱལ་མཚན་བ་དན་རྩིག་པར་བཅས།། དཀའ་དང་བཀའ་ཡི་མཚམས་རྣམས་ནི།། ཐུན་མོང་དབང་ཆེན་མཚམས་རྣམས་དང།། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་བཀའ་ཡི་མཚམས།། རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི།། ཡི་གེ་ཧཱུྂ་ལས་བསྐྱེད་པར་བྱ།། དེ་ལས་ཨ་རྣམས་སྤྲོ་ཞིང་བསྡུ།། རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བ་དན་འཕྱར།། དེ་བཞིན་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་གཉིས།། གཅིག་ལ་གཅིག་བརྟེན་རྒྱུ་འབྲས་ཚུལ།། དེ་ཡི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཨོྂ།། རྡོ་རྗེ་གཉིས་དང་ཡང་དག་ལྡན།། དེ་ཡི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་རྂ།། དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་རྡོ་རྗེས་མཚན།། དེ་ཡི་སྟེང་ན་ཡི་གེ་ཨྂ།། དབྱིབས་དང་རྡོ་རྗེ་གཉིས་དང་ལྡན།། དེ་ཡི་སྟེང་ན་ཡི་གེ་བྂ།། བ་མོའི་མདོག་ལ་བུམ་པས་བརྒྱན།། དེ་ཡི་སྟེང་ན་ཡི་གེ་ཧཱུྂ།། རྡོ་རྗེ་གཉིས་དང་ཡང་དག་ལྡན།། དེ་ཡི་སྟེང་ན་ཡི་གེ་སུྂ། ཁ་དོག་དབྱིབས་ཅན་གྲུ་བཞིར་གནས།། དེ་ཡི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཡྂ།། རྡོ་རྗེ་གཉིས་དང་ཡང་དག་ལྡན།། དེ་ཡི་སྟེང་དུ ཡི་གེ་ལྂ།། དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཡོན་ཏན་ནི།། རིན་ཆེན་གྲུ་བཞི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན།། གཞལ་གྱིས་མི་ལང་གཞལ་ཡས་ནི།། ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱིས་བརྒྱན་པའོ།། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་འདུས་པ། ཀརྨ་ཀུ་རུའི་རྒྱུད་ལས་གཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་གཉིས་པའོ།།།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་དགའ་བ་ཆེན་པོ་དེ། བྱ་སྒྲོམ་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། བྱ་བྱེད་སྡིག་པའི་འཁོར་ལོ་འདི་བཤད་དོ།། མ་འོངས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་ངས་བཤད་པར་བྱའོ།

以下是直譯成漢語的內容: 身語意的加持力, 以功德事業莊嚴, 諸障礙皆被焚燬。 以火聚王的加持, 醉倒翻滾而逃散。 如牛乳色相一致, 金剛等五帳清晰。 帳幕地基及天蓋, 勝幢幡幢及圍墻。 難與教之界限是, 共同大力之界限, 及不共教之界限。 所依能依之壇城, 應當從吽字生起。 從中放收阿字眾, 風輪壇城幡高揚。 如是因果二者間, 互相依存因果理。 其上安置唵字母, (藏文:ཨོྂ, 梵文擬音:Oṃ, 梵文天城體:ॐ, 梵文泰盧固體:ఓం, 漢語字面意義:唵, 漢語擬音:嗡) 與兩金剛相具足。 其上安置藍字母, (藏文:རྂ, 梵文擬音:Raṃ, 梵文天城體:रं, 梵文泰盧固體:రం, 漢語字面意義:藍, 漢語擬音:讓) 形狀顏色金剛飾。 其上安置昂字母, (藏文:ཨྂ, 梵文擬音:Aṃ, 梵文天城體:अं, 梵文泰盧固體:అం, 漢語字面意義:昂, 漢語擬音:昂) 形狀兩金剛具足。 其上安置邦字母, (藏文:བྂ, 梵文擬音:Baṃ, 梵文天城體:बं, 梵文泰盧固體:బం, 漢語字面意義:邦, 漢語擬音:邦) 牛乳之色寶瓶飾。 其上安置吽字母, (藏文:ཧཱུྂ, 梵文擬音:Hūṃ, 梵文天城體:हूं, 梵文泰盧固體:హూం, 漢語字面意義:吽, 漢語擬音:吽) 兩金剛相具足焉。 其上安置孫字母, (藏文:སུྂ, 梵文擬音:Suṃ, 梵文天城體:सुं, 梵文泰盧固體:సుం, 漢語字面意義:孫, 漢語擬音:孫) 色形具足處方形。 其上安置揚字母, (藏文:ཡྂ, 梵文擬音:Yaṃ, 梵文天城體:यं, 梵文泰盧固體:యం, 漢語字面意義:揚, 漢語擬音:揚) 兩金剛相具足焉。 其上安置藍字母, (藏文:ལྂ, 梵文擬音:Laṃ, 梵文天城體:लं, 梵文泰盧固體:లం, 漢語字面意義:藍, 漢語擬音:藍) 由此所生之功德, 寶方形飾珠串嚴。 無量無邊之宮殿, 以諸功德莊嚴之。 此為一切如來身語意總集,羯磨金剛續中所說基壇城品第二。 爾後,世尊如來身大喜樂尊,入于大鳥籠三摩地,宣說此作業罪惡輪。我將為未來瑜伽士們宣說。

། ཡང་དག་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། ཡང་དག་པར་སྦྱིན་པའི་སྡིག་པ་དང། ཡང་དག་པར་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྡིག་པ་དང། ཡང་དག་པར་བསམ་གཏན་གྱི་སྡིག་པ་དང། ཡང་དག་པར་བཟོད་པའི་སྡིག་པ་དང། ཡང་དག་པར་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་སྡིག་པ་དང། ཡང་དག་པར་སྙིང་རྗེའི་སྡིག་པ་དང། ཡང་དག་པར་སྟོབས་ཀྱི་སྡིག་པ་དང། ཡང་དག་པར་སྤྱོད་པའི་སྡིག་པ་དང། ཡང་དག་པར་ལྟ་བའི་སྡིག་པ་དང། ཡང་དག་པར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྡིག་པ་དང། ཡང་དག་པར་དྲོད་ཀྱི་སྡིག་པ་དང། ཡང་དག་པར་བཟང་པོའི་སྡིག་པ་དང། ཡང་དག་པར་སྨན་པའི་སྡིག་པ་དང། ཡང་དག་པར་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་སྡིག་པ་དང། ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་སྡིག་པ་དང། ཡང་དག་པར་སྒྲོལ་བའི་སྡིག་པ་དང། ཡང་དག་པར་ཐབས་ཀྱི་སྡིག་པ་དང། ཡང་དག་པར་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྡིག་པ་དང། ཡང་དག་པར་མཐོང་བའི་སྡིག་པ་དང། ཡང་དག་པའི་སྡིག་པ་མ་ཡིན་པའི་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་ནི། ཤེས་བཞིན་མ་ཡིན་པའི་སྡིག་པ་སྟེ་ཡང་དག་པར་སྤང་བར་བྱའོ།། ཞེས་གསུངས་སོ།། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་མངའ་བ་དེ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་འདུས་པ། ཀརྨ་ཀུ་རུའི་རྒྱུད་ལས། དེ་བཞིན་མ་ཡིན་པའི་སྡིག་པའི་འཁོར་ལོར་བཤད་པའི་ལེའུ་སྟེ་གསུམ་པའོ།།།། དེ་ནས་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པ་དགའ་བའི་མཆོག་དེས། དཔལ་གདེང་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་འདི་གསུངས་སོ། ཡང་དག་པར་འདི་གསུངས་སོ།

以下是直譯成漢語的內容: 應當如實修持:如實佈施之罪、如實智慧之罪、如實禪定之罪、如實忍辱之罪、如實精進之罪、如實慈悲之罪、如實力量之罪、如實行為之罪、如實見解之罪、如實三摩地之罪、如實暖相之罪、如實善良之罪、如實醫療之罪、如實戒律之罪、如實修習之罪、如實解脫之罪、如實方便之罪、如實智慧之罪、如實見地之罪,以及一切非如實之罪,皆為不正知之罪,應當如實斷除。如是宣說。 如來佛世尊,具一切智慧,為獲得此智慧之目的。 此為一切如來身語意總集,羯磨金剛續中所說非如是罪業輪品第三。 爾後,如來應供正等正覺世尊,具一切智慧,最勝喜悅尊,入于大自信三摩地,如是宣說。如實宣說此言。

། དཔལ་ཆེན་པོ་སྦྱིན་པའི་གདེང་དང་དཔལ ཆེན་པོ་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་གདེང་དང།དཔལ་ཆེན་པོ་བསམ་གཏན་གྱི་གདེང་དང། དཔལ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་གདེང་དང། དཔལ་ཆེན་པོ་བཟོད་པའི་གདེང་དང། དཔལ་ཆེན་པོ་ཚུལ་ཁྲིས་ཀྱི་གདེང་དང། དཔལ་ཆེན་པོ་སྙིང་རྗེའི་གདེང་དང། དཔལ་ཆེན་པོ་སྟོབས་ཀྱི་གདེང་དང། དཔལ་ཆེན་པོ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་གདེང་དང། དཔལ་ཆེན་པོ་སྤྱོད་པའི་གདེང་དང། དཔལ་ཆེན་པོ་ལྟ་བའི་གདེང་དང། དཔལ་ཆེན་པོ་དྲོད་ཀྱི་གདེང་དང། དཔལ་ཆེན་པོ་མཐོང་བའི་གདེང་དང། དཔལ་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་གདེང་སོ།། ཞེས་གསུངས་ནས་མཉམ་པར་བཞག་གོ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གདེང་རྣལ་འབྱོར་ལ་གདམས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀརྨ་ཀུ་རུ་ལས། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་གདེང་གི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་པའོ།།།། དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་བཤེགས་པ་དགའ་བའི་མཆོག་དེ་གཞི་དང་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་འདི་གསུངས་སོ།། དེ་ལྟར་ན་འདི་ལྟ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས།། ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས།། ས་ཟིན་ཨ་འཐས་མ་ཡིན་ཏེ།། རྟེན་འབྲེལ་ཙམ་དུ་རང་བཞིན་ནི།། དངོས་སུ་རྟག་པ་མ་ཡིན་པ།། རྟག་ན་ཆོས་སྐུ་བདེ་བ་ཆེ།། ཡང་དག་པར་ནི་རྣམ་ཐར་གསུམ།། རྣལ་འབྱོར་འཇུག་པའི་སྒོ་རྣམས་ཀྱི།། སྟོང་པའི་སྒོ་རྣམས་ཤེས་པར་བྱའོ།། དེ་ལྟར་ཤེས་པའི་སྒོ་རྣམས་ཀྱིས།། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་ཤེས་པར་བྱ།། དེ་ཉིད་ཤེས་པ་མ་ཡིན་ཏེ།། ཐ་དད་མ་ཡིན་དོན་གཅིག་མིན།། འགག་པ་མེད་པས་སྐྱེ་མེད་པ།། རྟག་པ་མ་ཡིན་ཆད་པ་མིན།། འོང་བ་མེད་པས་འགྲོ་བ་མེད།། དེ་བས་རྒྱུ་ཡི་རང་བཞིན་ནི།། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མ་གྲུབ་པས།། རྒྱུ་འབྲས་གཉིས་ལས་མྱ་ངན་འདས།། ཡོད་པ་མ་ཡིན་མེད་པ་མིན།། བདག་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་པས་ནུས།། གཞན་ལས་སྐྱེ་བ་ག་ལ་ཡོད།། དེ་ལྟར་དངོས་པོ་དངོས་མེད་པས།། བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཡོད་མ་ཡིན།། དེ་ཉིད་རྣམ་པར་ཐར་པའོ།། དེ་ཉིད་ཀྱི་ནི་རང་བཞིན་ནི།། རྒྱུ་ལས་འབྲས་བུས་རྒྱས་མ་བཏབ།། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མ་སྐྱེས་པས།། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་ཐར་རོ།

以下是直譯成漢語的內容: 大吉祥佈施之自信和大吉祥精進之自信,大吉祥禪定之自信和大吉祥智慧之自信,大吉祥忍辱之自信和大吉祥戒律之自信,大吉祥慈悲之自信和大吉祥力量之自信,大吉祥三摩地之自信和大吉祥行為之自信,大吉祥見解之自信和大吉祥暖相之自信,大吉祥見地之自信和大吉祥圓滿涅槃之自信。如是宣說后入定。 此為一切如來自信瑜伽之教授,即一切如來身語意羯磨金剛續中大瑜伽自信品第四。 爾後,世尊如來最勝喜悅尊入于名為基礎與自性清凈之三摩地,如是宣說: 如是,具菩提心者, 蘊界處等非實有, 僅是緣起之自性, 實非常住非永恒。 若常,法身大安樂, 如實三解脫門中, 瑜伽入門諸法門, 應知空性諸法門。 如是了知諸法門, 應知緣起之道理。 非爲了知其本質, 非異非一非滅生。 非常非斷無來去, 因此因之自性中, 本質自性不成立, 因果二者皆涅槃。 非有非無非自生, 豈有從他而生者? 如是無實亦無虛, 無有所修可修習。 此即是為解脫道。 彼之自性本質中, 因不被果所印證, 本質自性無生故, 即為空性解脫門。

། རྒྱུ་དང་རྐྱེན་གྱིས་མ་བསྐྱེད་པས།། འབྲས་བུ་རང་ཉིད་མི་སྐྱེ་བས།། སྨོན་པར་བྱ་བའི་ངེས་འབྲེལ་ཏེ།། སྨིན་པར་བྱ་བའི་རྣམ་ཐར་རོ།། དེ་ཉིད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་ནི། ཨོྂ་མ་ཧཱ་ཤུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སཝ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧྂ། ཡང་དག་དོན་དུ་བསྒོམ་པ་ནི། དོན་དམ་པ་ཡི་སེམས་བསྐྱེད་ལ།། འགྲོ་བའི་དོན་གྱིས་སངས་རྒྱས་བསྐྱེད།། དེ་ནས་ཀུན་རྫོབ་བདེན་པ་དེ།། ཀུན་རྫོབ་བར་ཡང་སེམས་བསྐྱེད་དེ།། བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་ལ་སོགས་བྱ།། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི།། འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱིས་དོན་མི་མཐོང།། དེ་ལ་ཚད་མེད་བཞི་པོ་བསྟན།། དེ་ནི་ཐེག་པའི་རང་བཞིན་ཏེ།། ཐེག་པའི་ནང་ནས་ཆེན་པོར་གྲགས།། འབྲེལ་པར་བྱེད་པ་གང་བསྒྲུབ་པ།། ཤེས་རབ་སྙིང་རྗེ་ལྡན་པའོ།། དུག་གསུམ་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་གྱིས།། གང་རྣམས་སྡུག་བསྔལ་ཉེན་པ་ལ།། འདོད་པའི་དོན་གྱི་སྙིང་རྗེ་འབྱུང།། སྒྲུབ་པར་འདོད་པ་བྱམས་པ་སྟེ།། ཀུན་གྱི་དོན་བྱེད་བྱམས་པ་ཡིན།། དགའ་བ་རབ་ཏུ་དགའ་བ་སྟེ།། དོན་དམ་འདུན་པའི་འདོད་པའོ།། ཆགས་དང་ཞེ་སྡང རྣམ་བྲལ་བ།། དོན་དམ་པར་ནི་སེམས་ཉིད་དོ།། དེ་བས་དོན་དམ་བཏང་སྙོམས་སོ།། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་འདུས་པ་ཀརྨ་ཀུ་རུའི་རྒྱུད་ལས། ངེས་པར་འབྲེལ་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་དང། དེ་ཉིད་སྤྲོས་པའི་མཐའ་དང། ཚད་མེད་པ་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་ལྔ་པའོ།།།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྟེན་དང་རྟེན་ཅན་གྱི་སྔགས་འདི་ཐུགས་ལས་ཕྱུང་ངོ།

以下是直譯成漢語的內容: 因緣不生故, 果自不生故, 愿求之定聯, 成熟解脫門。 彼之勝伏者: (藏文:ཨོྂ་མ་ཧཱ་ཤུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སཝ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧྂ, 梵文擬音:oṃ mahāśūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ, 梵文天城體:ॐ महाशून्यता ज्ञान वज्र स्वभाव आत्मकोऽहं, 梵文泰盧固體:ఓం మహాశూన్యతా జ్ఞాన వజ్ర స్వభావ ఆత్మకోఽహం, 漢語字面意義:唵 大空性 智慧 金剛 自性 我, 漢語擬音:嗡 瑪哈 秀尼亞塔 加納 班扎 斯瓦巴瓦 阿特瑪柯航) 如實義修習: 勝義發菩提, 為眾產生佛。 然後世俗諦, 世俗亦發心, 修慈悲等行。 空性之智慧, 眾生不見義, 為說四無量。 此乃乘自性, 大乘中最著。 所修之相應, 具慧與悲心。 三毒五自性, 諸苦惱眾生, 生所欲之悲。 欲成就為慈, 利眾生為慈。 喜乃極歡喜, 勝義欲希求。 遠離貪與嗔, 勝義即心性。 故勝義舍心。 此為一切如來身語意總集羯磨金剛續中,決定相應解脫及其離戲邊際與無量教示品第五。 爾後,世尊從心中發出此依所依咒。

ཨེ་ཡྂ་ར་སུྂ་རྂ་ཀྂ། བྲུྂ་བི་ཤཝ་བི་ཤུདྡྷེ། ཨོྂ་ལྂ། ཧཱུྂ་མཱུྂ། སཝཱ་མྂ། ཨཱྂ་པྱྂ། ཧ་ཏཱྂ། ཛཿཧཱུྂ་བྂ་ཧོཿ། ཨོྂ་ཛི་ན་ཛིཀ་ལྂ་ཏྭེ་ཤ་ར་སྟི། ཧཱུྂ་བཛྲ་དྷྲྀག་མཱུྂ་དྷཱ་ཏྭཱི་ཤཝ་རཱི། སཝཱ་རཏྣ་དྷྲྀཀ་མྂ་ཧོ་ཧ་ར་ཏི། ཨཱྂ་ཨཱ་རོ་ལིཀ་པྱྂ་རཱ་ག་རཱ་ཏི། ཧ་པྲ་ཛྙཱ་དྷྲྀག་ཏཱྂ་བཛྲ་ར་ཏི། བཛྲ་ཨྂ་ཀུ་ཤ་ཛཿ། བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྂ། བཛྲ་སྥོ་ཊ་བྂ། བཛྲ་གྷཎྜེ་ཧོ:། ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་རྒྱལ་བ་རྣམས།། རང་བྱུང་གདོད་ནས་དག་པ་ཡི།། ཕྱོགས་ཆ་མེད་པའི་གཞལ་ཡས་ནས།། ཐུགས་རྗེའི་འོད་ཟེར་རབ་སྤྲོས་ནས།། འོད་ཟེར་ཆར་པ་ཕབ་པ་བཞིན།། མདུན་ནས་ཐད་ཀར་དམིགས་པ་ལས།། ཐ་དད་མ་ཡིན་གཉིས་མེད་བསྟིམ།། ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་ཝཱན། མ་ཧཱ་ཀ་རུ་ཎི་ཀ་དྲྀ་ཤ་ཧོ། ས་མ་ཡ་སྟམ། ཛཿཧཱུྂ་བྂ་ཧོཿ། བཛྲ་པུཥྤེ་པུ་སཝཱ་ཧཱ། ཨེ་ཨ་ར་ལི་ཧོ་ཛ་ཛ་ཛཿ། ཨོྂ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨོྂ། ཨཱྂ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨྂ། ཧཱུྂ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྂ། སཝཱ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཝཱ། ཧཱ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱ། ཨོྂ་བཛྲ་པུཥྤེ་པུ་ཨཿཧཱུྂ། ཛཿཧཱུྂ་བྂ་ཧོཿ། ཁ་རྂ་སཝཱ་ཧཱ། དེ་ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་གསོལ་བ་འདི་གསུངས་སོ།། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས།། མི་བཟད་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ་དང།། སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་དབང་བསྐུར་ནས།། དངོས་གྲུབ་རབ་མཆོག་བླང་བར་བྱ།། ཨོྂ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭམ། ཨོྂ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྂ། ཨོྂ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཕཊ། དེ་ནས་དངོས་གྲུབ་རབ་བླངས་ནས།། བདག་དང་གཟུགས་བརྙན་དབྱེར་མེད་ཕྱིར།། ཐ་དད་མ་ཡིན་གཉིས་སུ་མེད།། དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་ཕེབས་པ་དང།། ཉིད་ལ་ཉིད་སྤྱོད་ཉིད་ལ་རོལ།། བདག་གིས་བདག་ལ་མཆོད་པས་ནི།། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཆོད་པ་ཡིན།། དེ་ཕྱིར་དངོས་གྲུབ་གསོལ་བར་བྱའོ།

以下是直譯成漢語的內容: (藏文:ཨེ་ཡྂ་ར་སུྂ་རྂ་ཀྂ། བྲུྂ་བི་ཤཝ་བི་ཤུདྡྷེ། ཨོྂ་ལྂ། ཧཱུྂ་མཱུྂ། སཝཱ་མྂ། ཨཱྂ་པྱྂ། ཧ་ཏཱྂ། ཛཿཧཱུྂ་བྂ་ཧོཿ། ཨོྂ་ཛི་ན་ཛིཀ་ལྂ་ཏྭེ་ཤ་ར་སྟི། ཧཱུྂ་བཛྲ་དྷྲྀག་མཱུྂ་དྷཱ་ཏྭཱི་ཤཝ་རཱི། སཝཱ་རཏྣ་དྷྲྀཀ་མྂ་ཧོ་ཧ་ར་ཏི། ཨཱྂ་ཨཱ་རོ་ལིཀ་པྱྂ་རཱ་ག་རཱ་ཏི། ཧ་པྲ་ཛྙཱ་དྷྲྀག་ཏཱྂ་བཛྲ་ར་ཏི། བཛྲ་ཨྂ་ཀུ་ཤ་ཛཿ། བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྂ། བཛྲ་སྥོ་ཊ་བྂ། བཛྲ་གྷཎྜེ་ཧོ:།, 梵文擬音:e yaṃ ra suṃ raṃ kaṃ | bruṃ viśva viśuddhe | oṃ laṃ | hūṃ mūṃ | svā maṃ | āṃ pyaṃ | ha tāṃ | jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ | oṃ jina jika laṃ tveśa rasti | hūṃ vajra dhṛg mūṃ dhātvīśvarī | svā ratna dhṛk maṃ ho ha rati | āṃ ārolika pyaṃ rāga rāti | ha prajñā dhṛg tāṃ vajra rati | vajra aṃkuśa jaḥ | vajra pāśa hūṃ | vajra sphoṭa vaṃ | vajra ghaṇṭe hoḥ |, 梵文天城體:ए यं र सुं रं कं । ब्रुं विश्व विशुद्धे । ॐ लं । हूं मूं । स्वा मं । आं प्यं । ह तां । जः हूं वं होः । ॐ जिन जिक लं त्वेश रस्ति । हूं वज्र धृग् मूं धात्वीश्वरी । स्वा रत्न धृक् मं हो ह रति । आं आरोलिक प्यं राग राति । ह प्रज्ञा धृग् तां वज्र रति । वज्र अंकुश जः । वज्र पाश हूं । वज्र स्फोट वं । वज्र घण्टे होः ।, 梵文泰盧固體:ఏ యం ర సుం రం కం । బ్రుం విశ్వ విశుద్ధే । ఓం లం । హూం మూం । స్వా మం । ఆం ప్యం । హ తాం । జః హూం వం హోః । ఓం జిన జిక లం త్వేశ రస్తి । హూం వజ్ర ధృగ్ మూం ధాత్వీశ్వరీ । స్వా రత్న ధృక్ మం హో హ రతి । ఆం ఆరోలిక ప్యం రాగ రాతి । హ ప్రజ్ఞా ధృగ్ తాం వజ్ర రతి । వజ్ర అంకుశ జః । వజ్ర పాశ హూం । వజ్ర స్ఫోట వం । వజ్ర ఘణ్టే హోః ।, 漢語字面意義:[此為咒語,無直接字面意義], 漢語擬音:誒 揚 惹 松 讓 康 | 布隆 維西瓦 維秀得 | 嗡 朗 | 吽 姆 | 斯瓦 芒 | 昂 匹揚 | 哈 當 | 匝 吽 旺 吙 | 嗡 吉納 吉嘎 朗 特威夏 惹斯提 | 吽 班扎 德日格 姆 達特維西瓦日 | 斯瓦 惹特納 德日格 芒 吙 哈 惹提 | 昂 阿若利嘎 匹揚 惹嘎 惹提 | 哈 撲惹加 德日格 當 班扎 惹提 | 班扎 安庫夏 匝 | 班扎 帕夏 吽 | 班扎 斯波塔 旺 | 班扎 根德 吙) 十方安住諸佛陀, 自生本凈無方所, 無量宮殿放光芒, 悲心光明遍照射, 如降光明雨一般。 正前明觀不二融。 (藏文:ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་ཝཱན། མ་ཧཱ་ཀ་རུ་ཎི་ཀ་དྲྀ་ཤ་ཧོ། ས་མ་ཡ་སྟམ། ཛཿཧཱུྂ་བྂ་ཧོཿ། བཛྲ་པུཥྤེ་པུ་སཝཱ་ཧཱ། ཨེ་ཨ་ར་ལི་ཧོ་ཛ་ཛ་ཛཿ། ཨོྂ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨོྂ། ཨཱྂ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨྂ། ཧཱུྂ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྂ། སཝཱ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཝཱ། ཧཱ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱ། ཨོྂ་བཛྲ་པུཥྤེ་པུ་ཨཿཧཱུྂ། ཛཿཧཱུྂ་བྂ་ཧོཿ། ཁ་རྂ་སཝཱ་ཧཱ།, 梵文擬音:ehyehi bhagavān | mahā karuṇika dṛśa ho | samaya stvaṃ | jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ | vajra puṣpe pu svāhā | e a ra li ho ja ja jaḥ | oṃ vajra samaya oṃ | āṃ vajra samaya aṃ | hūṃ vajra samaya hūṃ | svā vajra samaya svā | hā vajra samaya hā | oṃ vajra puṣpe pu aḥ hūṃ | jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ | kha raṃ svāhā |, 梵文天城體:एह्येहि भगवान् । महा करुणिक दृश हो । समय स्त्वं । जः हूं वं होः । वज्र पुष्पे पु स्वाहा । ए अ र लि हो ज ज जः । ॐ वज्र समय ॐ । आं वज्र समय अं । हूं वज्र समय हूं । स्वा वज्र समय स्वा । हा वज्र समय हा । ॐ वज्र पुष्पे पु अः हूं । जः हूं वं होः । ख रं स्वाहा ।, 梵文泰盧固體:ఏహ్యేహి భగవాన్ । మహా కరుణిక దృశ హో । సమయ స్త్వం । జః హూం వం హోః । వజ్ర పుష్పే పు స్వాహా । ఏ అ ర లి హో జ జ జః । ఓం వజ్ర సమయ ఓం । ఆం వజ్ర సమయ అం । హూం వజ్ర సమయ హూం । స్వా వజ్ర సమయ స్వా । హా వజ్ర సమయ హా । ఓం వజ్ర పుష్పే పు అః హూం । జః హూం వం హోః । ఖ రం స్వాహా ।, 漢語字面意義:[此為咒語,無直接字面意義], 漢語擬音:誒黑黑 巴嘎萬 | 瑪哈 嘎如尼嘎 德日夏 吙 | 薩瑪雅 斯當 | 匝 吽 旺 吙 | 班扎 普培 普 斯瓦哈 | 誒 阿 惹 利 吙 匝 匝 匝 | 嗡 班扎 薩瑪雅 嗡 | 昂 班扎 薩瑪雅 昂 | 吽 班扎 薩瑪雅 吽 | 斯瓦 班扎 薩瑪雅 斯瓦 | 哈 班扎 薩瑪雅 哈 | 嗡 班扎 普培 普 阿 吽 | 匝 吽 旺 吙 | 卡 讓 斯瓦哈) 然後宣說身語意成就祈請: 身語意之壇城等, 不壞莊嚴輪圍繞, 身語意中得灌頂, 當獲最勝之成就。 (藏文:ཨོྂ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭམ། ཨོྂ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྂ། ཨོྂ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཕཊ།, 梵文擬音:oṃ vajra samaya stvaṃ | oṃ vajra samaya hūṃ | oṃ vajra samaya phaṭ |, 梵文天城體:ॐ वज्र समय स्त्वं । ॐ वज्र समय हूं । ॐ वज्र समय फट् ।, 梵文泰盧固體:ఓం వజ్ర సమయ స్త్వం । ఓం వజ్ర సమయ హూం । ఓం వజ్ర సమయ ఫట్ ।, 漢語字面意義:[此為咒語,無直接字面意義], 漢語擬音:嗡 班扎 薩瑪雅 斯當 | 嗡 班扎 薩瑪雅 吽 | 嗡 班扎 薩瑪雅 呸) 然後獲得最勝成就, 自身影像無二故, 非異非二無分別。 如是智慧降臨時, 自受用自自遊戲。 我以自身供養故, 即是供養諸佛陀。 是故當祈請成就。

། ཨོྂ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཨ་ཨྂ་ཨ། དེ་ལྟར་གཉིས་སུ་མེད་པ་དང།། ཉིད་ཀྱིས་ཉིད་ལ་སྤྱོད་པ་དང།། ཉིད་ལ་ཉིད་ཀྱིས་རོལ་པ་དང།། ཉིད་ལ་ཉིད་ཀྱིས་བསྟོད་པ་དང།། ཉིད་ལ་ཉིད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་ནས།། དེ་ཡིས་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་མཐོང།། གཞན་དུ་བསྟན་པར་བྱ་བ་མིན།། འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་ལ།། ཕྱི་དང་ནང་དང་གསང་བ་དང།། མཐར་ཐུག་མངོན་པའི་དབང་རྣམས་བསྐུར།། རྣམ་པར་དབེན་དོན་མི་ཤེས་ན།། སྤྱོད་པའི་ལས་རྣམས་བརྟག་པར་བྱ།། དེ་ལྟར་སྤྱོད་པ་མཐར་ཕྱིན་ནས།། གསང་བའི་དོན་ལ་འཇུག་པར་བྱ།། ཤེས་རབ་མ་ཡི་མཚན་བརྟག་པ།། རྒྱལ་རིགས་རྗེ་རིགས་བྲམ་ཟེའི་རིགས།། གདོལ་བ་མོ་ཡང་མི་དོར་ཏེ།། བཅུ་གཉིས་བཅོ་ལྔ་ཉི་ཤུ་གཉིས།། ཡང་ན་རྩ་ལྔ་དག་ལ བྱ།། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཕེབས་བླ་མ་སྟེ།། རྩ་དང་རླུང་གི་ལས་ཤེས་ན།། དགའ་བ་བཞི་ཡང་བརྟེན་པར་བྱ།། ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང།། དྲོད་ལ་ཕེབས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས།། གནས་བཞི་དག་ཏུ་ཟིན པར་བྱ།། དེ་ནས་ཕྲ་མོའི་ཐིག་ལེ་དང།། ནཱ་དའི་རྟགས་དག་བྱུང་བ་ན།། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བལྟ་བར་བྱ།། དེ་ལྟར་རྟགས་དག་བྱུང་བ་ན།། སྨིག་སྒྱུ་སྲིན་བུ་མེ་ཁྱེར་དང།། དུ་བ་ལྟ་བུ་མཐོང་བར་བྱ།། དེ་བཞིན གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཀརྨ་ཀུ་རུའི་རྒྱུད་ལས།སྙིང་པོ་སྔགས་དང་སྤྱོད་པ་དང་གསང་བའི་ལེའུ་སྟེ་དྲུག་པའོ།

以下是直譯成漢語的內容: (藏文:ཨོྂ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཨ་ཨྂ་ཨ།, 梵文擬音:oṃ vajra āveśa a aṃ a, 梵文天城體:ॐ वज्र आवेश अ अं अ, 梵文泰盧固體:ఓం వజ్ర ఆవేశ అ అం అ, 漢語字面意義:[此為咒語,無直接字面意義], 漢語擬音:嗡 班扎 阿威夏 阿 昂 阿) 如是無二無分別, 自身受用自身境, 自身遊戲于自身, 自身讚頌于自身, 自身灌頂于自身, 由此見到大乘法, 非為他人所宣說。 眾生髮心得灌頂, 外內密及究竟義, 若不了知離戲義, 當觀察諸行為業。 如是行為圓滿后, 當入密義之境界。 觀察智慧佛母相, 王族主族婆羅門, 賤民女亦不捨棄, 十二十五二十二, 或者觀察五根本。 菩提心降為上師, 若知脈氣之作用, 當依止於四喜樂。 地水火風與暖相, 菩提心降四處攝。 然後微細明點及, 音聲之相若出現, 當以菩提心觀察。 如是諸相若出現, 如海市蜃樓螢火, 煙霧般相當得見。 此為一切如來身語意金剛業卡姆庫魯續中,心咒、行為及密義品第六。

།།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གསང་བའི་བདག་པོ་དགྱེས་པ་ཆེན་པོ་ དེ་བཞིན་རྣམ་པར་ཟློག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས།ཞི་བ་ལས་ཁྲོ་བོའི་ངང་ཚུལ་དུ་བཞེངས་ནས། སྐུ་འབར་བ་ལས་དྲག་པོའི་ཆས་ཀྱིས་ཀུན་ཏུ་བརྒྱན་ནས། ཧ་ཧ་དང་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་དང། བྷྱོ་ དང་རུ་ལུ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀུན་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བཀང་ནས།འགྲོ་བའི་དོན་བྱས་སླར་འདུས་པ་ལས། འདུས་མ་ཐག་ཏུ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ཁྲོ་བོ་དང་ ཁྲོ་མོ་ལ་སོགས་པ་རིགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་དུ་མ་དང།སྟག་དང། ཁྱི་དང། སྤྱང་ཀི་དང། ཝ་དང། ཅེ་སྤྱང་དང། དེ་ལ་སོགས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ལས་གྲུབ་པའི་དུར་བྱ་སྣ་ཚོགས་པ་དང། གཞན་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མ་མོ་ཆེན་མོ་ཁྲོ་མོ་ མི་ཕམ་མ་དང།རལ་པ་གཅིག་མ་དང། འཕེལ་བྱེད་མ་ལ་སོགས་པའི་ཁྲོ་མོ་རྣམས་དང། ལྷན་ཅིག་ཏུ་འཁོད་དེ་བཞུགས་པ་ལས། སྟོན་པ་དཔལ་ཀཱི་ལ་ཡས་འཁོར་རྣམས་ལ་ཡ་མཚན་སྐྱེད་པ་དང། འདུལ་བའི་ དོན་དུ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ།། ཨེ་མ་ཧོ།། ཨེ་མ་ཧོ་ངོ་མཚར་ཆོས། སྐྱེ་བ་མེད་ལས་ཐམས་ཅད་སྐྱེས།། སྐྱེས་བུ་འདུལ་བའི་ཆོས་ཡིན་ཏེ།། ཞི་ཁྲོར་སྟོན་པ་ངོ་མཚར་ཆེ།། ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་རྒྱུད།། སྟོང པ་ཆེན་པོའི་བྱང་ཆུབ་སེམས།། གཟུགས་རྣམས་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུད་དུ་གྲགས། ཞེས་བཀའ་སྩལ་པས། འཁོར་རྣམས་ཡ་མཚན་སྐྱེས་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ།

以下是直譯成漢語的內容: 爾後,世尊密主大歡喜者入于名為"如是遮止"之三摩地。從寂靜相中升起忿怒相,身放光芒,以猛烈裝飾遍身莊嚴。以"哈哈"、"吽吽"、"布約"、"如魯"等聲音,以心間光芒遍滿三千大千世界,利益眾生后復聚。 剛聚集時,眷屬之主諸忿怒尊及忿怒母等眾多種姓天女,以及虎、犬、狼、狐、豺等智慧所成各種墓地禽獸,還有智慧大母忿怒母無能勝母、一髻母、增長母等諸忿怒母,共同安住。 尊者吉祥殺者為令眷屬生起稀有心,為調伏故如是宣說: "稀有哉!稀有哉!奇妙法! 無生中生一切法, 調伏眾生之法也, 寂忿示現甚稀有。 稀有殊勝之續部, 大空性之菩提心, 諸色自身續部聞。" 如是宣說已,眷屬生起稀有心,如是宣說。

། སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས།། གང་ཞིག་མེ་ཡིས་ཚིག་པ་ལ།། མེ་ཡིས་གསོ་བ་ཡ་མཚན་ཆེ།། གང་ཞིག་ཆུ་ཡིས་འགག་པ་ལ།། ཆུ་རྣམས་དག་གིས་དབྱུང་བར་བྱ།། དེ་ཡི་བྱིན་རླབས་ཡ་མཚན་ཆེ།། དེ་ལྟར་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ལ།། སྟོང་པའི་བྱ་བྱེད་ཡ་མཚན ཆེ།། ཞི་བས་མི་འདུལ་གདུག་པ་ལ།། ཁྲོ་བོས་འདུལ་བ་ཡ་མཚན་ཆེ།། ཞེས་གསོལ་པ་དང། གླེང་བསླང་པ་དང། གླེང་སློང་བ་ལས། ཡ་མཚན་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ཆོས་དུ་མས་མ་འོངས་པ་ཐམས་ཅད་ཡིད་ཆེས་པ དང།འདུལ་བར་བྱེད་དང་དེ་དག་གང་དང་གང་ལམ་དུ་འཁྱེར་བ་དང། ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་པ་ལ། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་གང་ལྟར་འདུལ་བའི་ཆོས་ལ་ཇི་ལྟར་ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ལྟར། ཡ་མཚན་རྨད་དུ་བྱུང་ནས། སྟོན་པ་དང་འཁོར་རྣམས་ཐ་མི་དད་པའི་གཞུང་གིས་འདུལ་བའི་དོན་དུ་བསྟན་པའོ།། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མི་ཟད་པའི་རྒྱུད། ཀརྨ་ཀུ་རུ ལས་དྲག་པོ་གླེང་གཞིའི་ལེའུ་སྟེ་བདུན་པའོ།།།། དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྱེས་པ་ཆེན་པོ་དེ་བཞིན་རྣམ་པར་ཟློག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཚམས སྦྱོར་བ་འདི་གསུངས་སོ།། ཞི་བ་ཤིན་ཏུ་ཞི་བ་ལས།། ཁྲོ་བོའི་ངང་ཚུལ་བཟུང་བ་དང།། དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་ཀྱི་མཚམས་སྦྱར་དང།། གང་གིས་མི་འདུལ་གང་གིས་འདུལ།། ཤིན་ཏུ་ཁྲོ་ཞིང་གཏུམ་པ་ལ།། ཞི་བས ཕན་པར་མི་འགྱུར་ཏེ།། ཤེས་རབ་ཐབས་སུ་སྦྱོར་བ་ཡིས།། ཁྲོ་བོར་དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀུན་མཛད།། ཞེས་གསུངས་ནས། དྲག་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མཉམ་པར་གཞག་གོ། དེ་ནས་དགྱེས་པ་ཆེན་པོ་དེ། དཔལ་ཀཱི ལ་ཡའི་རྒྱལ་པོ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ།ཞབས་བཞི་པ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་ནས། དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པ་འདི་ཆེད་དུ་བརྗོད་དོ། ཁྲག་འཐུང་ཐུགས་སུ་གནས་པ་ནི།། ཡེ་ ཤེས་རྩེ་མོ་མཆོག་ཡིན་ཏེ།། ཧཱུྂ་གསུམ་ལས་ནི་བཟླས་པའི་ཕྱིར།། རྩེ་མོ་མེད་པའི་ལས་སུ་བསྟན།། ཞེས་ཆེད་དུ་བརྗོད་དོ།

以下是直譯成漢語的內容: 導師佛陀世尊: 何者為火所燒, 以火治癒甚稀有。 何者為水所阻, 以水排出當爲之。 彼之加持甚稀有。 如是于大空性中, 空性作用甚稀有。 寂靜不能調伏者, 忿怒調伏甚稀有。 如是祈請、問詢、探討后,以諸多稀有殊勝之法使未來一切生信,調伏之,引導彼等入道。一切法本性本來成佛,世俗中如何調伏之法如此稀有殊勝,生起稀有殊勝心。以導師與眷屬無二之理,為調伏故而宣說。 此為一切如來身語意不盡續卡姆庫魯中猛烈緣起品第七。 爾後,如來大歡喜者入于名為"如是遮止"之三摩地,宣說此壇城相應: 從極寂靜中, 持忿怒相好, 二壇城相應, 何不調何調。 極忿怒暴烈, 寂靜不能益, 智慧方便合, 諸如來成忿。 如是宣說已,等持于猛烈壇城。 然後大歡喜者化現為吉祥殺者王,三面六臂四足,以一切莊嚴裝飾。宣說此界與智慧無二: 飲血安住心, 智慧頂峰勝, 因誦三吽故, 示無頂峰業。 如是宣說。

། དེ་ནས་དཔལ་ཀཱི་ལ་ཡའི་རྒྱལ་པོ་དེས། ཕྲིན་ལས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་གཞི་འདི་གསུངས སོ།། དེ་ནི་གཟུགས་དང་བྱིན་རླབས་དང།། བཟླས་བརྗོད་དང་ནི་ཕྲིན་ལས་དང།། དུས་དང་གནས་དང་བདག་ཉིད་དོ།། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བདུན་པོ་ཡིས།། བཏབ་ན་ཅི་འདོད་སྦྱིན་ནོ་ཞེས།། དམ་ཚིག་བདག་པོས རབ་གསུངས་ཏེ།། རང་གི་བཀའ་ལས་རང་མི་འདའ།། འདས་ན་ལྷ་ཡང་རླག་པའི་ཕྱིར།། ཞེས་གསུངས་སོ།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀས། འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ།། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་རྒྱལ་པོའི ཚིག་ཡིན་ཏེ།རྗེའུ་ཡི་ཚིག་གཅིག་བཀའ་སྩོལ་དང། སྡོམ་དང་ཡན་ལག་བཅས་པ་ནི།། གསེར་མིག་གཡུ་ཡིས་སྤྲས་པ་འདྲ།། ཞེས་གསོལ་པ་དང། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ།། ཉོན་ཅིག་ཀརྨ་ཧེ་ རུ་ཀ།སྔ་མ་སྨྲས་པ་རྒྱལ་པོ་ན།། ལྷུག་པ་རྗེའུ་ཡི་ཚིག་ཡིན་ཏེ། ཞེས་གསུངས་ནས། བརྟག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཕྱི་མ་འདི་གསུངས་སོ།། འདི་ལྟ་སྟེ། དེ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བདུན་ཡོད་དེ། དེ་ལ་བདག་ཉིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ པ་དང།དུས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང། གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང། གཟུགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང།། བྱིན་རླབས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང། བཟླས་བརྗོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང། ཕྲིན་ལས་ཕུན་སུམ་ ཚོགས་པའོ།། ཞེས་གསུངས་སོ།། དེ་ནས་ཡང་ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀས་དཔལ་ཀཱི་ལ་ཡའི་རྒྱལ་པོ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ།། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྗེའུ་དང་རྒྱལ་པོའི་བཀའ་སྩལ་པ། དམངས་ཀྱི་ཚིག་གཅིག་བཀའ་སྩོལ་དང། ཞེས་གསོལ་ཏོ།། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཡི་རྒྱལ་པོས་བཀའ་སྩལ་པ། ཉོན་ཅིག་ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀ། རྗེའུ་ཡི་ཚིག་ནི་དེ་འདྲ་ན།། དམངས་ཀྱི་ཚིག་རྣམས་བདག་གིས་བཤད། ཞེས་གསོལ་ནས། བཤད་པའི་རྒྱལ་པོ་འདི་བཤད་དོ།། བདག་ཉིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་ལ་གཞོལ་ཞིང་མང་དུ་ཐོས་པ་དང། ལས་ལ་མཁས་པ་དང། ལྷ་ཉེ་བར་གྱུར་བ་དང། མི་ཕྱེད་པའི་དད་པ་ཐོབ་པ་དང། དྲག་ཅིང ལྡོག་པ་མེད་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་དང།ཕྲག་དོག་དང་འབྲས་བུ་གཞན་ལ་རེ་བ་མི་འཇོག་པ་དང། དམ་ཚིག་མ་ཉམས་པ་འདི་རྣམས་ནི། བདག་ཉིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འདི་གསུངས་སོ།

以下是直譯成漢語的內容: 爾後,吉祥殺者王宣說此圓滿事業之基: "彼乃形相與加持, 誦咒及以事業等, 時間處所與自身, 七種圓滿若具足, 能賜所欲。"聖誓主 如是宣說甚明瞭。 自不違背自教敕, 若違天亦將毀滅。 如是宣說。 爾後,世尊業吽噶如是祈請:"世尊,彼乃王之語,請宣一句主之語。總綱及支分,如金眼飾綠松石。" 如是祈請已,世尊宣說:"聽著,業吽噶,先前所說為王語,散文為主之語。" 如是宣說已,宣說此後續觀察王: "此即七種圓滿:自身圓滿、時間圓滿、處所圓滿、形相圓滿、加持圓滿、誦咒圓滿、事業圓滿。" 如是宣說。 爾後,業吽噶又向吉祥殺者王如是祈請:"世尊已宣主與王之語,請宣一句民之語。" 世尊吉祥殺者王宣說:"聽著,業吽噶,主之語若如是,我當說民之語。" 如是祈請已,宣說此解說之王: "自身圓滿者:趣向菩提且多聞、善巧諸業、親近諸天、獲不退信、具勇猛無退轉之心、不生嫉妒亦不期望他果、誓言未失壞。此等即所說自身圓滿。"

སྐུ་གསུང་ཐུགས་མི་ ཟད་པ་ཀརྨ་ཀུ་རུའི་རྒྱུད་ལས།སྡོམ་དང་ཡན་ལག་ཏུ་བཅས་པའི་གཞི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ལེའུ་སྟེ་བརྒྱད་པའོ།།།། དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས། དུས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འདི་བཤད་དོ།། ཚེས་ བཅུ་བདུན་མན་ཆད་མར་གྱི་ངོ་དང།ཉིན་མཚན་གྱི་གུང་དང། བསྙེན་པ་ཚང་བ་དང། རྟགས་བྱུང་བ་དང་ལ་སོགས་ཏེ། འདི་ནི་དུས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ།། ཞེས་གསུངས་སོ།། དེ་ནས་ཡང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འདི་ བཤད་དོ།། གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི། གནས་ཆེན་པོ་དང། ཤིང་རྐང་གཅིག་པ་དང། གནོད་པར་ངེས་པ་སྟེ། འདི་ནི་གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཞེས་བཤད་དོ།། དེ་ནས་ཡང་གཟུགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ བཤད་དོ།། དེ་ལ་གཟུགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི། ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་དབྱིབས་ལ་བྱ་སྟེ། ཕུར་པ་ནི་སྐབས་འདིར་ལྕགས་སམ། ལྕགས་སྣ་ལྔའམ། སེང་ལྡེང་ལ་སོགས་ཚེར་མ་ཅན་གྱི་ཤིང་ལ་སོར་བརྒྱད་དམ། སོར་བཅུ་གཉིས་པར་བྱས་ལ། མགོ་མཇུག་མ་ནོར་བར་བྱས་ལ། རྩ་བའི་ངོས་ལ་མགོ་བྱ། མགོ་སོར་གཅིག་ལ་རྒྱ་མདུད། སྐེད་སོར་གཅིག་ལ་རྒྱ་མདུད། སྟོད་ཟུར་བརྒྱད། སྨད་ཟུར་གསུམ་པ། རི་རབ་ལྟར་བརྗིད པར་འདུག་པ་ནི།གཟུགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཞེས་བཤད་དོ།། དེ་ནས་ཡང་བྱིན་རླབས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འདི་བཤད་དོ།། བྱིན་རླབས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཐོག་མ་ཉིད་དུ་སྐུ་གསུམ་དུ་བྱིན་གྱིས་ བརླབ་པར་བྱ་སྟེ།དང་པོ་ཁོ་ནར་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་སྟེ། ཆོས་སྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང། དེའི་འོག་ཏུ་རྒྱ་མདུད་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་དམིགས་ཏེ། ཕྱོགས་བཞི་དབུས་དང་ལྔར་ཧཱུྂ་སྒྲིལ་མ་ལྔ་གཞག་སྟེ། དབུས་ སུ་ཧེ་རུ་ཀ།ཤར་དུ་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ། ལྷོར་གཤིན་རྗེའི་གཤེད། ནུབ་ཏུ་རྟ་མགྲིན། བྱང་དུ་སྟོབས་པོ་ཆེ། འདི་རྣམས་སོ་སོའི་སྙིང་པོ་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་བསྐུལ་ཏེ། གཟུགས་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་ འཁོད་པ་དང།འཁོར་རྒྱས་པར་དམིགས་ཏེ་ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པ་ཅི་འབྱོར་པ་ཕུལ་ཏེ། དམ་ཚིག་རྗེས་སུ་བསྐུལ་ནས། གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྒྱན་རྫོགས་པ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ།

以下是直譯成漢語的內容: 此為不盡身語意業庫魯續中總綱及支分圓滿基礎品第八。 爾後,世尊又解說此時間圓滿: "十七日以下黑月分,晝夜中分,修習圓滿,瑞相出現等,此即時間圓滿。" 如是宣說。 爾後,又解說此圓滿: "處所圓滿者:大處所、獨樹、確定有害處,此即所說處所圓滿。" 爾後,又解說形相圓滿: "形相圓滿者,當依心印形狀而作。此處釘子應以鐵或五種金屬或檀香等帶刺之木製作,長八指或十二指,頭尾不錯亂。根部為頭,頭部一指繫結,腰部一指繫結,上部八角,下部三角,如須彌山莊嚴,此即所說形相圓滿。" 爾後,又解說此加持圓滿: "所謂加持圓滿者,首先應加持為三身。首先唯一觀想空性,加持為法身。其後觀想結為宮殿,於四方及中央安置五個捲曲的吽字。中央為吽噶,東方為勝三界,南方為閻魔敵,西方為馬頭,北方為大力。僅憶念各自心咒即可召請,無二安住于形相中。廣觀眷屬,盡己所能供養內外諸供品。召請誓言后,圓滿無二莊嚴即為加持為圓滿受用身。"

། དེ་ ལ་སྲས་ཕུར་པ་ཁྲོ་བོར་བསྐྱེད་པ་ནི།ལྟེ་བ་ཡན་ཆད་མཐིང་ནག་ལ། དབུ་སྐྲ་ཁམ་པ་ཟུར་གསུམ་གྱི་ཐབས་སུ་འགྲེང་བ། བྲང་གིས་འགྲོ་བ་ཆེན་པོ་དང། ཐོད་རློན་གྱིས་བཅིངས་ཤིང་བཞད་པ། སྤྱན་ གསུམ་སྡང་མིག་ཏུ་བགྲད་པ།སྤྱན་གཡོན་པ་ཕུར་བུ་ལ་གཟིགས་པ། མཆེ་བ་གཙིགས་པ་རབ་ཏུ་རྔམ་པ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་མེ་དཔུང་གི་ནང་ན། ལྟེ་བ་མན་ཆད་ལྕགས་ཀྱི་ཕུར་པ་ཟུར་གསུམ་པ། ཨེའི་ནང་དུ་སུམ་ཆ་ ཙམ་ནུབ་པ།ཕྱག་བཞི་པ་སྟེ། གཡས་ཀྱི་གོང་ན་སྟ་རེ་ཁ་ཡར་བསྟན་ཏེ་སྟག་པས་རྡེག་པར་བྱེད་པ། འོག་མ་ན་རྡོ་རྗེ་རི་རབ་ཀྱིས་གནོན་པའི་ཐབས་སུ་འཛིན་པ། གཡོན་དང་པོ་ན་རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱྂ་འཁྲོལ་ཞིང་བདུད་ཀྱི་ ཁམས་གསུམ་འཇིགས་པ།འོག་མ་ན་ཕུར་པ་ཟུར་གསུམ་པ་འདེབས་པའི་ཐབས་སུ་གཟས་ཤིང་ངན་སོང་གསུམ་འཇིག་པ། སྟོབས་དང་མཐུ་དང་དཔུང་ལ་སོགས་པ་ཁྲོ་བོ་ཐམས་ཅད་འདུལ་པ་ལས་ལྷག་པར་ཆེ་བ་ གཅིག་འོག་ཏུ་ཕྱུང་བ་སྟེ།རྟག་པ་ཆེན་པོར་བཞུགས་པར་བསམ་པ་འདི་ནི། སྤྲུལ་པའི་སྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ།། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མི་ཟད་པ་ཀརྨ་ཀུ་རུའི་རྒྱུད་ལས། དུས་ དང་གནས་དང་རྫས་ལ་བརྟེན་ནས་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་པའི་ལེའུ་སྟེ་དགུ་པའོ།།།། དེ་ནས་ཡང་དཔལ་ཀཱི་ལ་ཡའི་རྒྱལ་པོས། བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་འདི་གསུངས་སོ། དེ་ལ་རིགས་ལྔར་བྱིན་གྱི་བརླབ་པར བྱ་སྟེ།འབྲུ་ལྔས་གནས་ལྔར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ།། དེ་ནས་ཡང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་སྟེ། སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ་ཨཱ+ོྂ། སྐེད་པར་ཧརཱིཿ། རྩེ་མོར་ཕཊ་བསམ་མོ།། དེ་ནས་ཡང་དཔལ་ཀཱི་ལ་ཡའི་རྒྱལ་ པོས་འདི་སྐད་བཤད་དོ།། དེའི་འོག་ཏུ་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་རྩེ་གཅིག་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་སྟེ། ཟུར་གསུམ་དུ་ཕཊ་གསུམ། ངོས་གསུམ་དུ་ཧཱུྂ་གསུམ་གཞག་པའོ།། དེ་ནས་ཡང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བརྟགས་པ དང།རིགས་ཀྱི་ཁྲོ་བོའི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་འདི་བཤད་དོ།

以下是直譯成漢語的內容: 其中,產生子釘為忿怒尊:臍以上深藍色,褐色頭髮三角形豎立,胸部大步前行,以濕顱骨束縛並大笑,三眼怒視圓睜,左眼注視釘子,露出獠牙極為可怖。處於尸林火聚中,臍以下為鐵製三角釘,約三分之一沒入(ཨེ,e,ए,ఏ,梵文字母e,誒)字中。四臂:右上手持斧頭向上,以槌擊打;下手持金剛杵以須彌山壓制之勢。左上手持金剛橛,震動驚嚇三界魔眾;下手持三角釘,以釘入之勢摧毀三惡趣。力量、威力、軍隊等超勝一切忿怒尊,一足向下伸展,安住于大恒常中。此即加持為化身。 此為一切如來不盡身語意業庫魯續中依時處物而現證菩提品第九。 爾後,吉祥殺者王又宣說此加持: "應加持為五部,以五字加持五處。" 爾後,又應加持為身語意: "觀想頂髻為(ཨཱོྂ,oṃ,ॐ,ఓం,梵文種子字,嗡)、喉間為(ཧྲཱིཿ,hrīḥ,ह्रीः,హ్రీః,梵文種子字,啥)、頂端為(ཕཊ,phaṭ,फट्,ఫట్,梵文種子字,啪特)。" 爾後,吉祥殺者王又如是解說: "其後應加持心為專一智慧:三角處安置三個(ཕཊ,phaṭ,फट्,ఫట్,梵文種子字,啪特),三面安置三個(ཧཱུྂ,hūṃ,हूँ,హూం,梵文種子字,吽)。" 爾後,又解說此身語意觀察及部族忿怒尊加持:

། དེ་ནས་ཡང་སྐུ་བརྟག་པ་དང། རིགས་སོ་སོའི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་སྟེ། ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་དག་ཉིད། ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་ནས་སླར་འདུས་པ་སྟེ། ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་དང་ཕཊ་ཕཊ་ཀྱི་སྒྲ་འབྱིན་ཅིང་དེ་ཉིད་སྐུ་ལ་བསྟིམས་ཏེ། དབང་དང་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཚིམ་པར་བྱའོ།། དེ་ནས་ཡང་འདི་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་འགྲོ བའི་དོན་ལ་གཤེགས་ན།ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྟོང་གྲོགས་མཛད་པར་གནང་ངོ།། སྔོན་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པ་ལགས་པས་དེའི་སྟོང་གྲོགས་མཛད་ཅིང། དེའི་སྐུ་ལ་འཇུག་པ་དང། བདག་ཉིད་དང་ བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཉིད་དུ་དབང་བསྐུར་ཞིང།བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཕྱིར། ལག་མཐིལ་གཡས་པར་མ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གྱུར་པའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྂ། གཡོན་པའི་ལག་མཐིལ་དུ་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་ དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གྱུར་པའི་སྟེང་དུ་ཨ་བསམ་ལ་གུང་མོ་ལ་ཨོྂ།མཐེ་བོང་ལ་ཧཱུྂ། མཛུབ་མོ་ལ་ཏྲཱྂ། སྲིན་ལག་ལ་ཧརཱིཿ། མཐེའུ་ཆུང་ལ་ཧཱ། འདི་རྣམས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་བཞག་སྟེ། སུ་ར་ཏ་སྟྭྂ་ ཞེས་བརྗོད་ལ་ཐལ་མོ་མཉམ་པར་སྦྱར།བཛྲ་ཨཉྫ་ལི་ཧཱུྂ་ཞེས་བརྗོད་ནས་སོར་མོ་ཅུང་ཟད་བསྣོལ་བཛྲ་བྷནྡྷ་ཧཱུྂ། ཞེས་བརྗོད་ནས། སོར་མོ་རྒྱབ་ཏུ་བསྣོལ་ལ་བསྡམ་མོ།། ས་མ་ཡ་སྟྭྂ། ཞེས་བརྗོད་ལ། ཕུར་པ་བླངས་ ཏེ་འཆང་བའི་བར་དུ་བཅུག་ནས།ལག་པའི་རྟིང་པ་ཕྱེ་ནས། མཐེ་བོང་སྲིན་ལག་དང་མཐེའུ་ཆུང་གི་བར་དུ་ཕུར་པ་བཅུག་ལ། མཐེ་བོང་གིས་ཅུང་ཟད་བསྒུལ་ཞིང་དྲིལ་ལོ།། ཨོྂ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཨ་ཨ་ཞེས་བརྗོད་པས་ ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཡབ་ཡུམ་སྲས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད།ཞེ་སྡང་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་སྐུ་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་བར་མཚམས་མེད་པར་ཕུར་པ་ལ་བསྡུ་ཞིང་བསྟིམ་མོ།། དེ་ནས་ཡང་ཀཱི་ལ་ ཡའི་རྒྱལ་པོ་དེས།བཤད་པའི་རྒྱལ་པོ་འདི་ཉིད་བཤད་དོ།

以下是直譯成漢語的內容: 爾後,又應觀察身並由各部族忿怒尊加持灌頂: "觀想彼等忿怒尊壇城向十方放射后復聚,發出(ཧཱུྂ་ཧཱུྂ,hūṃ hūṃ,हूँ हूँ,హూం హూం,梵文種子字,吽吽)和(ཕཊ་ཕཊ,phaṭ phaṭ,फट् फट्,ఫట్ ఫట్,梵文種子字,啪特啪特)聲,融入自身,以一切灌頂加持而滿足。" 爾後,又當如是解說: "此後若為利益眾生而行,十方一切如來皆允許作為千倍助伴。因往昔曾允諾,故作其千倍助伴,入于其身,為自身及大自在灌頂加持。為此,觀想右手掌心(མ,ma,म,మ,梵文字母ma,瑪)字變為日輪,上有(ཧཱུྂ,hūṃ,हूँ,హూం,梵文種子字,吽)字。左手掌心(ཨ,a,अ,అ,梵文字母a,阿)字變為月輪,上有(ཨ,a,अ,అ,梵文字母a,阿)字。中指上(ཨོྂ,oṃ,ॐ,ఓం,梵文種子字,嗡),拇指上(ཧཱུྂ,hūṃ,हूँ,హూం,梵文種子字,吽),食指上(ཏྲཱྂ,trāṃ,त्रां,త్రాం,梵文種子字,當),無名指上(ཧྲཱིཿ,hrīḥ,ह्रीः,హ్రీః,梵文種子字,啥),小指上(ཧཱ,hā,हा,హా,梵文字母hā,哈)。將這些安置於月輪之上。" 唸誦"蘇拉達斯當"(སུ་ར་ཏ་སྟྭྂ,su ra ta stvaṃ,सु र त स्त्वं,సు ర త స్త్వం,梵文咒語,蘇拉達斯當)併合掌。唸誦"金剛合掌吽"(བཛྲ་ཨཉྫ་ལི་ཧཱུྂ,vajra añjali hūṃ,वज्र अञ्जलि हूँ,వజ్ర అఞ్జలి హూం,梵文咒語,班雜安匝里吽)后稍交叉手指。唸誦"金剛結縛吽"(བཛྲ་བྷནྡྷ་ཧཱུྂ,vajra bandha hūṃ,वज्र बन्ध हूँ,వజ్ర బన్ధ హూం,梵文咒語,班雜班達吽)后,手指向后交叉結縛。 唸誦"三昧耶斯當"(ས་མ་ཡ་སྟྭྂ,sa ma ya stvaṃ,स म य स्त्वं,స మ య స్త్వం,梵文咒語,薩瑪雅斯當),取釘子握持。分開手掌,將釘子置於拇指、無名指和小指之間,用拇指稍微搖動並旋轉。 唸誦"嗡金剛入阿阿"(ཨོྂ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཨ་ཨ,oṃ vajra āveśa a a,ॐ वज्र आवेश अ अ,ఓం వజ్ర ఆవేశ అ అ,梵文咒語,嗡班雜阿威夏阿阿),觀想十方三世一切善逝父母眷屬,以芥子大小的忿怒念身無間斷融入釘子中。 爾後,殺者王又解說此解說之王。

། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་པོ་ཆེན་པོ་ཉིད་དུ་རྫོགས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་སྟེ། སོར་མོ་རྒྱབ་ཏུ་བསྣོལ་ལ། གུང་མོ་གཉིས་གཞིབ་ པའི་བར་དུ་ཕུར་པ་བཟུང་ནས།ོྂ་བཛྲ་ས་ཏྭ་རཱ་ཛ་ཧཱུྂ་ཞེས་བཟླས། དེ་ནས་སོར་མོ་རྣམས་སུག་སུག་པོར་བྱས་ལ། ལག་པའི་རྟིང་པས་ཕུར་པ་བཟུང་ལ། ཨོྂ་ཏྲི་བྷུར་བྷུ་བ་ཕཊ། ཅེས་བརྗོད། དེ་ནས་སོར་མོ་རྣམས་ རྒྱབ་ཏུ་བསྣོལ་ཏེ།མཐེ་བོང་གཞིབ་པའི་བར་དུ་ཕུར་པ་བཅུག་ལ། ཧ་ན་ཧ་ན་དཱིཔྟ་ཙཀྲ་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཅེས་བརྗོད་ནས་དྲིལ་ཏེ། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྦྱོར་བ་མཛད་པའི་གཟི་བྱིན་ཐམས་ཅད་ ཕུར་པའི་སྐུ་ལ་ཞུགས་པས་སྟོང་ཁམས་ཐམས་ཅད་གང་བར་མེ་སྟག་འཕྲོ་ཞིང་དམིགས་པ་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་འགྲུབ་པའི་བྱིན་རླབ་དང།དབང་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཏེ། མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ཨེའི་གདན་ལ་ བཞུགས་སུ་གསོལ་ནས།ཡུངས་ཀར་གྱི་རྒྱལ་པོས་བརྡེག་ཅིང། གུ་གུལ་སྦྱར་མས་བདུག་ལ། ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པ་ཅི་འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་དབུལ་བར་བྱའོ།། དེ་ནས་ཡིད་ལ་བརྣག་པའི་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་ཏེ། འདི་ནི་ བྱིན་རླབ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ།། ཞེས་ཡང་དག་པར་བཤད་དོ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མི་ཟད་པ། ཀརྨ་ཀུ་རུའི་རྒྱུད་ལས། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཕུར་པ་ཉིད་ལ་དབང་བསྐུར བ་དང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་ཐོགས་ཆགས་མེད་པར་བྱེད་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་པའོ།།།། དེ་ནས་ཡང་ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀཱི་ལ་ཡའི་རྒྱལ་པོ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ།། ཀྱེ རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སངས་འཕྲལ་ལ་རྒྱས་པ་མ་ཡིན་ཏེ།ཡེ་ཉིད་ནས་ནི་རྫོགས་སངས་རྒྱས།། དམངས་རིགས་བཟླས་བརྗོད་ཇི་ལྟར་ལགས།། ཞེས་གསོལ་ཏོ།། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་ པ།། བཟླས་བརྗོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི།། བདག་ཉིད་ལས་ཀྱི་ལྷར་བསྒོམས་ལ།། སྙིང་གར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། ཧཱུྂ་མཐིང་ནག་གཅིག་བཞག་ནས། ཨོྂ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ། ཆེ་གེ་མོ་ཞིག་མཱ་ར ཡ་ཕཊ།ཅེསབརྗོད་པས། ཕུར་པའི་ཁྲོ་བོ་ཅི་འདྲ་བ་གཅིག་བྱུང་བར་གྱུར་ཏེ། ཕྱོགས་བཅུ་ཐམས་ཅད་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས་ནས་ཕུར་པ་ལ་བསྟིམ་མོ།

以下是直譯成漢語的內容: 應加持灌頂為身語意大自在圓滿尊。將手指向后交叉,以兩中指之間握持釘子,唸誦"(ཨོྂ་བཛྲ་ས་ཏྭ་རཱ་ཛ་ཧཱུྂ,oṃ vajra satva rāja hūṃ,ॐ वज्र सत्व राज हूँ,ఓం వజ్ర సత్వ రాజ హూం,梵文咒語,嗡班雜薩埵拉匝吽)"。 然後將手指略微彎曲,以手掌根部握持釘子,唸誦"(ཨོྂ་ཏྲི་བྷུར་བྷུ་བ་ཕཊ,oṃ tribhur bhuva phaṭ,ॐ त्रिभुर् भुव फट्,ఓం త్రిభుర్ భువ ఫట్,梵文咒語,嗡的日布日布瓦啪特)"。 接著將手指向后交叉,將釘子置於兩拇指之間,唸誦"(ཧ་ན་ཧ་ན་དཱིཔྟ་ཙཀྲ་ཧཱུྂ་ཕཊ,hana hana dīpta cakra hūṃ phaṭ,हन हन दीप्त चक्र हूँ फट्,హన హన దీప్త చక్ర హూం ఫట్,梵文咒語,哈納哈納迪布達扎克拉吽啪特)"后旋轉。 觀想一切大自在尊無二合一的威光全部進入釘子之身,以至充滿千界,放射火花,一切所緣必定成就的加持和大力相應。 請安住於前方虛空(ཨེ,e,ए,ఎ,梵文字母e,誒)字座上,以芥子王擊打,以調配好的安息香薰香,供養一切可得的內外供品。 然後囑咐心中所愿之事業。這是圓滿加持。如是正確宣說。 一切如來身語意無盡,《羯磨庫如續》中,圓滿佛陀對釘子灌頂加持以無礙利益眾生品第十。 爾後,羯磨赫魯嘎又如是啟問世尊殺者王:"啊!圓滿佛陀並非突然圓滿,而是本來即為圓滿佛。平民種姓如何唸誦?" 世尊回答道:"圓滿唸誦者,觀想自身為事業尊,心間日輪中安置一深藍色(ཧཱུྂ,hūṃ,हूँ,హూం,梵文種子字,吽)字。唸誦'(ཨོྂ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ,oṃ vajra kīli kīlaya,ॐ वज्र कीलि कीलय,ఓం వజ్ర కీలి కీలయ,梵文咒語,嗡班雜基里基拉雅)某某(མཱ་ར་ཡ་ཕཊ,māraya phaṭ,मारय फट्,మారయ ఫట్,梵文咒語,瑪拉雅啪特)'。觀想出現一尊與釘子忿怒尊相似的身,於十方一切處利益眾生后融入釘子中。"

། འདི་འདྲ་བ་འབུམ་མམ། བདུན་འབུམ་བྱེ་བའམ། ས་ཡ་ ཡན་ཆད་བཟླས་པ་བྱ་སྟེ།བསྙེན་པ་གཏང་བ་འདོད་ན། ཕུར་པ་ཉིད་སྙིང་གའི་ཧཱུྂ་ལ་བསྡུས་ཏེ། འདི་ནི་བཟླས་བརྗོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ།། ཞེས་བཤད་དོ།། དེ་ནས་ཡང་ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀས་ཀཱི་ལ་ཡ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་ གསོལ་ཏོ།། བཅོམ་ལྡན་འདས་མགོན་པོ་ཆེན་པོ་ཁྱོད།། ཕྲིན་ལས་གང་ལགས་བཤད་དུ་གསོལ།། བདག་གཞན་ལས་གཉིས་བཤད་དུ་གསོལ།། སྔོན་གྱི་ལས་དང་གཞུང་གི་ལས།། དགུག་དང་བཅིང་དང་དགྲོལ་བ རྣམས།། ཇི་ལྟར་ལགས་པ་བཤད་དུ་གསོལ།། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ།། ཕྲིན་ལས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི།། ཐོག་མ་ཉིད་དུ་བརྟག་པའི་ས་རྙེད་ནས། བགེགས་བསྐྲད་པ་དང་མཚམས་བཅད་པ་ལ སོགས་པ་བྱ་སྟེ།སྐད་ཅིག་མའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས་ཁྲོ་བོའི་སྡང་མིག་དང། མཚོན་ཆའི་ཆར་དང། རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་པས་བགེགས་བསྐྲད་ལ། ཕུར་པ་བཅུ་ཁྲོ་བོ་བཅུར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། ཕྱོགས་བཅུར་ བཏབ་ནས་ཅི་ཙམ་འདོད་པ་བསྲུང་བར་མཚམས་བཅད་དོ།

以下是直譯成漢語的內容: 如此唸誦十萬遍、七十萬遍、一千萬遍或更多。若想結束脩習,則將釘子融入心間的(ཧཱུྂ,hūṃ,हूँ,హూం,梵文種子字,吽)字中。這就是圓滿唸誦。如是宣說。 然後,羯磨赫魯嘎又向殺者如是啟問:"世尊大護主,請為我解說何為事業?請為我解說自他二業。前業與正業,召請、繫縛與解脫等,請為我解說其如何進行。" 世尊回答道:"圓滿事業者,首先尋找適宜之地,驅除障礙並結界等。以剎那定觀想忿怒尊怒目、兵器雨及金剛夜叉等驅除障礙。加持十釘為十忿怒尊,插於十方以護持所欲範圍結界。

། དང་པོ་རིགས་ལྔའི་ལྷ་མཉེས་པར་བྱས་ཏེ། དེ་ནས་ལས་ཀྱི་ལྷ་མཉེས་པར་བྱས་ལ། དེ་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གོང་ནས་འབྱུང་བ་དང། བསྙེན་པ་རྣམས་ཚང ནས།གནས་ཆེན་པོར་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་པ། རྩེ་མོ་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་བསྟན་ཏེ། ཞིང་ཆེན་གྱི་ཐལ་བ་དང། སྐེ་རྩེ་དང། ལན་ཚཝ་དང། ཞིང་ཆེན་གྱི་རཀྟ་དང། སྲུམ་མའི་ལོ་མ་དང། ཁྲེ་དང། ཇུ་ཚེའི་ཕུབ་མ་དང། གྲོག་མཁར་གྱི་ས་དང། བོང་བུའི་བདུད་རྩི་ལས་སྤྲུས་ཏེ། ཞིང་ཆེན་ཐལ་བ་མ་རྙེད་ན། ཏིལ་ནག་པོ་ལ་གཞི་བླངས་ཏེ། གཟུགས་བྱས་ཀྱང་རུང། རི་མོ་བྲིས་ཏེ་མདོག་སྨུག་ནག་ཏུ་བྱས་ཏེ། ལ་སོགས་པ་ལ་ཞིང་གི རཀྟས་ཧཱུྂ་ཆེ་མོ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ།ཅེས་བྲིས་ནས་སྙིང་གར་བླན་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་གན་རྐྱལ་དུ་བཞག་ནས། མགོ་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་བསྟན་ཏེ། གདོན་དེ་ཉིད་དགུག་པ་ནི། མངག་གཞུག་གམ་ཁྲོ་བོ་སུམ་བྷ་ནིའི་ སྦྱོང་བ་ཡང་རུང།གསང་བའི་ཐུགས་ཀའམ་རང་གི་སྙིང་གར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཛ་ཛཿ། འདི་འདྲ་བ་དམར་པོ་གཅིག་བཞག་ལ་ཛཿཧཱུྂ་བྂ་ཧོཿ། བཛྲ་ཨྂ་ཀུ་ཤ་ཛཿ་ཆེ་གེ་མོ་ཞིག་ཧཱུྂ་ཛ་ཞེས་བརྗོད་ནས། མངག་ གཞུག་ལྷ་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་ཅན་གྲངས་མེད་པ་བརྒྱུད་མར་བྱུང་ནས།བགེགས་ཀྱི་སྙིང་ག་ནས་བཟུང་སྟེ་དེར་འོང་བ་དང། ཛཿཧཱུྂ་བྂ་ཧོཿ། བཛྲ་ཆེ་གེ་མོ་པྲ་བེ་ཤ་ཧཱུྂ། ཞེས་ཅི་རན་བརྗོད་ནས། གཟུགས་སམ་རི་མོ་ལ་ཕབ་ སྟེ་ཛཿཧཱུྂ་བྂ་ཧོཿ།ཞེས་བརྗོད་ནས་ལྕགས་ཀྱུ་དང། ཞགས་པ་དང། ལྕགས་སྒྲོག་གི་ཕྱག་རྒྱས་བཅིངས་པ་དང། བསྡམས་པ་དང། དེའི་སེམས་འཁྲུག་པར་བྱས་ནས། ཨེའི་ནང་དུ་རྩི་མོའི་འོག་ཏུ་སོང་ བར་བསམ་ལ།དེ་ནས་ཕུར་པ་བླངས་ཏེ། ལས་ཀྱི་ལྷའི་སྙིང་པོ་དང་བཅས་པས་དྲག་ཏུ་ཅུང་ཟད་ཅིག་བསྐུལ་ལ། ཐལ་མོ་སྦྱར་ཐབས་ཀྱིས་གསོར་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སྡེར་མོའི་སྔགས་བཟླས་ལ། ཏིང་འཛིན་གསལ་བར་མ་ གྱུར་གྱི་བར་དུ་དྲིལ་ནས།ཏིང་ངེ་འཛིན་ཁུགས་པ་དང། གནོད་བྱེད་ཀྱི་སྟེང་དུ་རྩེ་མོ་ནས་གང་ཙམ་གྱིས་མ་རེག་པར་གཟས་ལ། ཁྲོ་བོའི་སྐེད་པ་ནས་ལག་པ་གཡོན་པས་བཟུང་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཐོ་བའམ་སྟྭ་རེ་ཡི་སྟག་པས་ བརྡེག་ཅིང།རྡོ་རྗེ་སྡེར་མོའི་སྔགས་ལན་གསུམ་མམ་ལན་བདུན་ནམ། ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཏུ་བཟླས་ཤིང་བཏབ་སྟེ།

以下是直譯成漢語的內容: 首先取悅五部尊,然後取悅事業尊。之後,如前所述入定,完成修習后,在大聖地畫三角壇城,尖端朝南。用大尸林灰、芒草尖、鹽、大尸林血、蓖麻葉、粟米、大麥殼、蟻穴土、驢尿調和。若無大尸林灰,可用黑芝麻為基製作形象或繪畫,顏色為深黑色。等等,用尸林血書寫"(ཧཱུྂ་ཆེ་མོ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ,hūṃ che mo māraya phaṭ,हूँ चे मो मारय फट्,హూం చె మో మారయ ఫట్,梵文咒語,吽切莫瑪拉雅啪特)"於心間,仰臥置於壇城上,頭朝南方。 召請那個魔鬼時,可派遣使者或修習忿怒尊三部摩尼。在秘密心間或自己心間月輪上安置一紅色(ཛ་ཛཿ,ja jaḥ,ज जः,జ జః,梵文種子字,匝匝)字,唸誦"(ཛཿཧཱུྂ་བྂ་ཧོཿ། བཛྲ་ཨྂ་ཀུ་ཤ་ཛཿ,jaḥ hūṃ baṃ hoḥ vajra aṃkuśa jaḥ,जः हूँ बं होः वज्र अंकुश जः,జః హూం బం హోః వజ్ర అంకుశ జః,梵文咒語,匝吽邦吙 班雜安庫夏匝)某某(ཧཱུྂ་ཛ,hūṃ ja,हूँ ज,హూం జ,梵文咒語,吽匝)"。 觀想無數持鉤女神使者相繼出現,從魔鬼心間抓住帶來此處。然後適當唸誦"(ཛཿཧཱུྂ་བྂ་ཧོཿ། བཛྲ,jaḥ hūṃ baṃ hoḥ vajra,जः हूँ बं होः वज्र,జః హూం బం హోః వజ్ర,梵文咒語,匝吽邦吙 班雜)某某(པྲ་བེ་ཤ་ཧཱུྂ,praveśa hūṃ,प्रवेश हूँ,ప్రవేశ హూం,梵文咒語,撲拉威夏吽)",將其投入形象或畫像中。 唸誦"(ཛཿཧཱུྂ་བྂ་ཧོཿ,jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,जः हूँ बं होः,జః హూం బం హోః,梵文咒語,匝吽邦吙)",以鉤、索、鐵鎖手印縛束、約束,擾亂其心識,觀想其進入(ཨེ,e,ए,ఎ,梵文字母e,誒)字內尖端下方。 然後取釘,以事業尊心咒猛烈稍加敦促,以合掌法搖動,唸誦金剛爪咒。直到定境清晰為止旋轉。定境生起后,將釘尖懸于加害者上方,不觸及其身。左手握持忿怒尊腰部,以金剛錘或斧柄擊打,同時唸誦金剛爪咒三遍或七遍或二十一遍並擊打。

ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཏུ་བཟླས་ཤིང་བཏབ་སྟེ། སེང་ལྡིང་གི་ཕུར་པ་སོར་བརྒྱད་པ་གཅིག་སྙིང་གར་གདབ། གཅིག་དཔྲལ་བར་གདབ། བཞི་དཔུང་ མགོ་གཉིས་དང།བརླའི་ནང་རོལ་གཉིས་སུ་གདབ། ལྟེ་བའི་ཁུང་དུ་ཡང་གདབ་བོ།། རྡོ་རྗེ་སྡེར་མོའི་སྔགས་ནི། ན་མཿས་མནྟ་ཀཱ་ཡ་ཝཱའ་ག་ཙིཏྟ་བཛྲཱ་ཎཱན། ཨོྂ་གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་ཆེ་གེ་མོ་ཕཊ། སརྦ་དུཥྟཱྂ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་སརྦ་ པཱ་པྂ་ཕཊ།ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་བཛྲ་དྷ་རོ་ཨ་ཛྙཱ་པཱ་ཡ་ཏི་ཀཱ་ཡ་ཝཱའ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཅེས་དྲག་ཏུ་བརྗོད་དོ།། ཕུར་པ་དེ་དག་བབ་ཟིན་ནས། དེའི་སྟེང་དུ་ལས་ཀྱི་ལྷའི་ཕྱག་རྒྱ་དང། སྔགས་ཀྱིས་ མནན་ཏེ།ལག་པ་གཉིས་སོར་མོ་བསྣོལ་ཏེ། མཐེ་བོང་དང་མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་ངོས་སྦྱར་ཏེ་བརྐྱང་ལ་གཞན་མ་ནི་རྒྱབ་དྲང་པོར་བསྲང། དེའི་སྔགས་ལ། ཨོྂ་ཀརྨ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྂ་ཕཊ་སཝཱ་ཧཱ། ལན་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བཟླས་ ཏེ་གཡས་ཕྱོགས་ནས་བསྐོར་ལ།ཀཱི་ལ་ཡའི་མགོ་ལ་ལན་གསུམ་ཏུ་གཏུག་གོ། དེ་ནས་ཡང་ཕུར་པ་སླར་མི་དབྱུང་ཞིང། སུས་ཀྱང་མ་ཕྱིན་པར་སླར་མི་དབྱུང་ཞིང། ལྷག་པར་ཡང་མི་ཕྱིན་པར་ལྷག་པར་ཡང་ཟུང་ ཅིང་ཐལ་ཕྱིན་པར་བསམ་མོ།། དེ་ནས་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པར་བྱས་ཏེ། སོར་མོ་རྣམས་རྒྱབ་ཏུ་བསྣོལ་ཏེ་བཅངས་ལ་གུང་མོ་གཉིས་གཞིབ་ལ། རྩེ་མོ་བསྒྲེངས་ལ་རྣོན་པར་བྱས་ཏེ་ཕུར་པའི་སླད་དུ་མནན། ཕུར་པའི་ལྷ་དང་བགེགས་ཆེ་གེ་མོ་ཁྱོད་དམ་ཚིག་ལས་མ་འདའ་ཞིག་བར་བསྒོ་ཞིང། སྔགས་འདི་ལན་བདུན་བཟླས་སོ།། ཨོྂ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཅེས་བརྗོད་དོ།། འདི་ནི་སེམས་མ་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་སྔགས དང་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ།བསྒོ་བ་ཐམས་ཅད་ཉན་པར་བསམ། དེ་ནས་སོར་མོ་རྣམས་ནང་དུ་བསྣོལ་ཏེ། མཐེ་བོང་མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་ངོས་སྦྱར་ལ་བསྒྲེང། ཁུ་ཚུར་མི་བཅང་བར་སོར་མོ་རྣམས་ཕྱིར་བསྐྱེད་དེ། ཕུར་པའི་སྟེང་ དུ་མནན་ཅིང་སྔགས་འདི་བརྗོད་དོ།། ཨོྂ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ན་ཧ་ན་ད་ཧ་ད་ཧ། པ་ཙ་པ་ཙ། བནྡྷ་བནྡྷ། ཙྪིནྡྷ་ཙྪིནྡྷ། ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཕཊ་ཕཊ། ཅེས་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བཟླས་སོ།

以下是直譯成漢語的內容: 唸誦二十一遍並擊打。用一個八指長的紫檀木釘釘入心臟,一個釘入額頭,四個釘入兩肩頭和兩大腿內側,肚臍孔也要釘入。 金剛爪咒是:(ན་མཿས་མནྟ་ཀཱ་ཡ་ཝཱའ་ག་ཙིཏྟ་བཛྲཱ་ཎཱན། ཨོྂ་གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་ཆེ་གེ་མོ་ཕཊ། སརྦ་དུཥྟཱྂ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་སརྦ་ པཱ་པྂ་ཕཊ།ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་བཛྲ་དྷ་རོ་ཨ་ཛྙཱ་པཱ་ཡ་ཏི་ཀཱ་ཡ་ཝཱའ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྂ་ཕཊ,namaḥ samanta kāya vāk citta vajrāṇān oṃ gha gha ghātaya che ge mo phaṭ sarva duṣṭāṃ kīli kīla sarva pāpaṃ phaṭ hūṃ hūṃ hūṃ vajra kīlaya vajra dharo ājñāpāyati kāya vāk citta vajra kīli kīlaya hūṃ phaṭ,नमः समन्त काय वाक् चित्त वज्राणान् ओं घ घ घातय चे गे मो फट् सर्व दुष्टां कीलि कील सर्व पापं फट् हूँ हूँ हूँ वज्र कीलय वज्र धरो आज्ञापायति काय वाक् चित्त वज्र कीलि कीलय हूँ फट्,నమః సమన్త కాయ వాక్ చిత్త వజ్రాణాన్ ఓం ఘ ఘ ఘాతయ చె గె మో ఫట్ సర్వ దుష్టాం కీలి కీల సర్వ పాపం ఫట్ హూం హూం హూం వజ్ర కీలయ వజ్ర ధరో ఆజ్ఞాపాయతి కాయ వాక్ చిత్త వజ్ర కీలి కీలయ హూం ఫట్,梵文咒語,納瑪 薩曼達 嘎雅 哇嘎 吉達 班雜南 嗡 嘎嘎 嘎達雅 切給莫 啪特 薩爾瓦 杜斯當 吉里吉拉 薩爾瓦 巴邦 啪特 吽吽吽 班雜 吉拉雅 班雜 達若 阿佳巴雅帝 嘎雅 哇嘎 吉達 班雜 吉里吉拉雅 吽 啪特)。要猛烈唸誦。 這些釘子釘入后,在其上方以事業尊手印和咒語壓制。兩手手指交叉,拇指和小指相對伸直,其餘手指背部伸直。其咒語是:(ཨོྂ་ཀརྨ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྂ་ཕཊ་སཝཱ་ཧཱ,oṃ karma vajra krodha hūṃ phaṭ svāhā,ओं कर्म वज्र क्रोध हूँ फट् स्वाहा,ఓం కర్మ వజ్ర క్రోధ హూం ఫట్ స్వాహా,梵文咒語,嗡 嘎瑪 班雜 括達 吽 啪特 娑哈)。唸誦二十一遍,從右側旋轉,觸碰(ཀཱི་ལ་ཡ,kīlaya,कीलय,కీలయ,梵文,吉拉雅)的頭部三次。 之後,不要再拔出釘子,也不要讓任何人靠近拔出,尤其不要靠近,要牢牢抓住並完全穿透。然後展示誓言手印:手指背部交叉握住,中指併攏,指尖豎起並使之尖銳,壓在釘子後面。警告說:"釘子的神靈和某某魔鬼,你不要違背誓言。"同時唸誦此咒語七遍:(ཨོྂ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྂ་ཕཊ,oṃ vajra satva samaya hūṃ phaṭ,ओं वज्र सत्व समय हूँ फट्,ఓం వజ్ర సత్వ సమయ హూం ఫట్,梵文咒語,嗡 班雜 薩埵 薩瑪雅 吽 啪特)。 這是心部誓言金剛的咒語和手印,觀想所有警告都被聽從。然後,手指向內交叉,拇指和小指相對伸直。不要握拳,而是將手指向外展開,壓在釘子上方,同時唸誦此咒語:(ཨོྂ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ན་ཧ་ན་ད་ཧ་ད་ཧ། པ་ཙ་པ་ཙ། བནྡྷ་བནྡྷ། ཙྪིནྡྷ་ཙྪིནྡྷ། ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཕཊ་ཕཊ,oṃ vajra krodha hana hana daha daha paca paca bandha bandha cchindha cchindha hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ,ओं वज्र क्रोध हन हन दह दह पच पच बन्ध बन्ध छिन्ध छिन्ध हूँ हूँ फट् फट्,ఓం వజ్ర క్రోధ హన హన దహ దహ పచ పచ బన్ధ బన్ధ ఛిన్ధ ఛిన్ధ హూం హూం ఫట్ ఫట్,梵文咒語,嗡 班雜 括達 哈納 哈納 達哈 達哈 巴匝 巴匝 班達 班達 欽達 欽達 吽吽 啪特 啪特)。唸誦二十一遍。

། སྟོབས་པོ་ཆེའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། གོང་དུ་བཀའ ཉན་པ་བདག་གི་དབང་དུ་གྱུར་ནས།ཅི་བསྒོ་བ་ཐམས་ཅད་བདག་གི་བྲན་བཞིན་ལས་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ།། དེ་ནས་ཡུངས་ཀར་རྒྱལ་པོས་བརྡེག། གུ་གུལ་སྦྱར་མ་བདུག་ལ་བཞག། དེ་ནས་ལག་པ་ གཉིས་རྒྱབ་སྦྱར།མཐེའུ་ཆུང་གཅིག་ལ་གཅིག་མཁྱུད། མཛུབ་མོ་གཉིས་ཁ་བགྲམ་གཡས་གཡོན་དུ་བཟུང་སྟེ། ཡིད་ཙམ་དགུ་བར་བྱས། ལྷག་མ་རྣམས་ནང་དུ་བཅངས་ལ། མཛུབ་མོ་གཉིས་མཆེ་བར་བསམས་ཏེ། རྐང་པ་གཡོན་པས་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་སྙིང་གར་མནན་ལ། སྔགས་འདི་ལན་བདུན་བཟླས་སོ།། ཨོྂ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཀྲོ་དྷ་ཁ་ཁ་ཧ་ཧ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཕཊ་ཕཊ། ཅེས་བརྗོད་དོ།། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་བེ་ཅོན་གྱི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། ལག པ་སོར་མོ་ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་བསྣོལ་ལ།མཐེ་བོང་གཡས་པ་གཡོན་གྱི་སྟེང་དུ་བཞག་ལ། མཛུབ་མོ་གཉིས་ངོས་སྦྱར་ཏེ་སྦྲེང་ནས། སྡང་མིག་བགྲད་ཅིང་བརྡེག་པ་སྔགས་འདི་ལན་བདུན་ནམ། ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གམ། བརྒྱ་ རྩ་བརྒྱད་བཟླས་སོ།། ཨོྂ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་བི་དྷྭ་ན་ས་མ་ཡ་ཛ་ཏི་ལམ་པོ་ད་ར་ཨུཙྪུཥྨ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཅེས་བརྗོད་དོ། དེ་ནས་ཡུངས་ཀར་གྱི་རྒྱལ་པོས་བརྡེག་ཅིང་གུ་གུལ་གྱིས་བདུག་ལ་བཞག གོ།ལས་འདི་ཤིན་ཏུ་བརྟན་ཅིང་གྲུབ་པར་མཛོད་ཅིག་པར་བསམ་མོ།

這是大力咒語和手印。上面所說的聽從命令,已經歸我掌控,無論下達什麼命令,都會像奴僕一樣為我做事。 然後用白芥子王擊打,塗抹藥香並放置。接著,兩手背部相對,小指互相勾住,食指張開向左右伸展,稍微分開,其餘手指向內握緊,想像食指是獠牙,用左腳踩在敵人和障礙的心臟上,唸誦此咒語七遍: (ཨོྂ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཀྲོ་དྷ་ཁ་ཁ་ཧ་ཧ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཕཊ་ཕཊ,oṃ vajra yakṣa krodha kha kha ha ha hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ,ओं वज्र यक्ष क्रोध ख ख ह ह हूँ हूँ हूँ फट् फट्,ఓం వజ్ర యక్ష క్రోధ ఖ ఖ హ హ హూం హూం హూం ఫట్ ఫట్,金剛夜叉忿怒咒語,嗡 班雜 雅夏 括達 卡卡 哈哈 吽吽吽 啪特 啪特) 然後是金剛杵咒語和手印:手指交叉成鏈狀,右拇指放在左拇指上,兩食指併攏豎起,瞪眼怒視並擊打,唸誦此咒語七遍或二十一遍或一百零八遍: (ཨོྂ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་བི་དྷྭ་ན་ས་མ་ཡ་ཛ་ཏི་ལམ་པོ་ད་ར་ཨུཙྪུཥྨ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྂ་ཕཊ,oṃ vajra krodha mahā bala hana daha paca vidhvana samaya jati lampodara ucchuṣma krodha hūṃ phaṭ,ओं वज्र क्रोध महा बल हन दह पच विध्वन समय जति लम्पोदर उच्छुष्म क्रोध हूँ फट्,ఓం వజ్ర క్రోధ మహా బల హన దహ పచ విధ్వన సమయ జతి లమ్పోదర ఉచ్ఛుష్మ క్రోధ హూం ఫట్,金剛忿怒大力咒語,嗡 班雜 括達 瑪哈 巴拉 哈納 達哈 巴匝 維達瓦納 薩瑪雅 匝帝 藍波達拉 烏楚施瑪 括達 吽 啪特) 然後用白芥子王擊打,塗抹藥香並放置。觀想此法非常穩固併成就。

། ཅུང་ཟད་བྱིན་ཆུང་བ་འདྲ་ན། རྡོ་རྗེ་བརྗིད་གནོན་གྱི་བསམ་གཏན་གྱིས་མནན་པར་བྱ་སྟེ། ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་བསྡུས་པའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྂ་མཐིང་ ནག་ལ་རྡོ་རྗེ་ལྗང་གུ་རྒྱ་གྲམ་མེ་ལྕེའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་རྒྱ་གམ་གྱི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་སུ་སེར་པོ་གསེར་བཙོ་མའི་ཁ་དོག་འདྲ་བ་ཅིག་བསམ་ལ།ོྂ་བཛྲ་སུ་མེ་རུ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ས་མ་ཡ་སྟྭྂ། ཞེས་བརྗོད་པས། གསེར་གྱི་རི་རབ་ དཔག་ཚད་བྱེ་བ་གྲུ་བཞི་པ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་པའི་སྟེང་དུ།བཅོམ་ལྡན་འདས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ། སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། གཡས་ཀྱི་དང་པོ་ན་འཁོར་ལོ་འབར་བ་ཕྱར་ཏེ་བསྣམས་པ། གཡོན་གྱི་དང་པོ་ རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ཐུགས་ཀར་བརྟེན་པ།འཁོར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་བཅས་པས་ཕོ་བྲང་བཏབ་པས། ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་གཟིར་ཞིང་མི་གཡོ་བ་དང། ལས་མ་གྲུབ་ན་བསྐལ་པའི་བར་ཡང་མནན་པར་བསམ་ མོ།། ཕྲིན་ལས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་བཅོལ་ཏེ་བཞག་གོ། ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ནག་པོར་བཤམ། གཏོར་མ་ནག་པོ་ཆ་གཅིག་བཤམ། དམ་ཚིག་ཅན་འཁོར་དང་བཅས་པ་དང། འཇིག་རྟེན་པ་ཐམས་ཅད་ལ་བསྔོ་ཞིང ལས་ལ་བཅོལ།དྲག་པོའི་གཏོར་མ་ཆ་གཅིག། གདོན་དེ་ཉིད་བཀུག་ལ་ཟར་གཞུག་གོ། ཕྲིན་ལས་འདིའི་དུས་སུ་ཕྲ་མེན་མ་དང། གནོད་སྦྱིན་མོ་དང། སྲིན་མོ་རྣམས་ཀྱང་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་གཏོར་མ་དབུལ། ལས་ བཅོལ་ཏེ།སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འདི་བརྗོད་པར་བྱའོ།། ཛཿཧཱུྂ་བྂ་ཧོཿ། ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་བཱན། བྷི་དྷི་ཡ་ཀྲོ་དྷ་ཛ་བྷྱོ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྂ། ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་སྤྱན་དྲངས་སོ།། ཨོྂ་པྲ་ཏི་ཛ་ཧཱུྂ། ཞེས་བརྗོད་པས་གཏོར་ མ་འབུལ་ལོ།། ཨོྂ་ས་མ་ཡ་ཨ་མྲྀཏ་ཨརྒྷྂ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྂ་སཝཱ་ཧཱ། ཞེས་བཟླས་ཏེ། ཨ་མྲྀ་ཏ་ཕུལ་ནས་ཅི་འདོད་པའི་ལས་བཅོལ་ལོ།། འདི་ནི་ཕྲིན་ལས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཞེས་བཤད་པའི་རྒྱལ་པོས་ཡང་དག པར་བཤད་དོ།། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མི་ཟད་པའི་རྒྱུད། ཀརྨ་ཀུ་རུ་ལས་རྟེན་དང་བརྟེན་ཅན་དུ་གྱུར་པའི་ཕྲིན་ལས་འཇིག་རྟེན་འདི་ནས་ཕ་རོལ་ཏུ་སྒྲོལ་བའི་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ལེའུ སྟེ་བཅུ་གཅིག་པའོ།

這是完整的漢語直譯: 如果效果稍微不夠,應該用金剛威壓的禪定來壓制。在忿怒尊的頭頂上,觀想深藍色的吽字,上面有綠色的金剛杵,周圍環繞著火焰花環。在金剛杵上方,觀想一個如純金色的黃色蘇字。唸誦: (ཨོྂ་བཛྲ་སུ་མེ་རུ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ས་མ་ཡ་སྟྭྂ,oṃ vajra sumeru hūṃ hūṃ samaya stvaṃ,ओं वज्र सुमेरु हूं हूं समय स्त्वं,ఓం వజ్ర సుమేరు హూం హూం సమయ స్త్వం,金剛須彌山咒語,嗡 班雜 蘇美如 吽吽 薩瑪雅 斯當) 觀想變成一座邊長一億由旬的金色須彌山,山頂上是世尊不空成就佛,身色綠色,三頭六臂,右邊第一手舉著燃燒的法輪,左邊第一手在胸前持著金剛杵,與無量眷屬一起安住宮殿中。忿怒尊們也被極度壓制而不能動彈,如果法事未成就,觀想會一直壓制到劫末。 同樣地委託事業並放置。所有物品都準備成黑色,準備一份黑色食子。獻給有誓言的眷屬和所有世間眾生,並委託事業。一份猛烈的食子,召請那個魔鬼並讓它吃掉。 在這個事業的時候,也要召請女夜叉、女藥叉和女羅剎,供養食子,委託事業,並唸誦這個咒語之王: (ཛཿཧཱུྂ་བྂ་ཧོཿ། ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་བཱན། བྷི་དྷི་ཡ་ཀྲོ་དྷ་ཛ་བྷྱོ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྂ,jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ ehyehi bhagavān bhidhiya krodha jabhyo rulu rulu hūṃ,जः हूं वं होः। एह्येहि भगवान्। भिधिय क्रोध जभ्यो रुलु रुलु हूं,జః హూం వం హోః। ఏహ్యేహి భగవాన్। భిధియ క్రోధ జభ్యో రులు రులు హూం,召請咒語,匝 吽 旺 吙 誒黑黑 巴嘎萬 比地雅 括達 匝比喲 如路如路 吽) 唸誦三遍以召請。 (ཨོྂ་པྲ་ཏི་ཛ་ཧཱུྂ,oṃ pratīccha hūṃ,ओं प्रतीच्छ हूं,ఓం ప్రతీచ్ఛ హూం,接受供養咒語,嗡 布拉帝匝 吽) 唸誦此咒以供養食子。 (ཨོྂ་ས་མ་ཡ་ཨ་མྲྀཏ་ཨརྒྷྂ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྂ་སཝཱ་ཧཱ,oṃ samaya amṛta arghaṃ pratīccha hūṃ svāhā,ओं समय अमृत अर्घं प्रतीच्छ हूं स्वाहा,ఓం సమయ అమృత అర్ఘం ప్రతీచ్ఛ హూం స్వాహా,誓言甘露供養咒語,嗡 薩瑪雅 阿姆利塔 阿爾康 布拉帝匝 吽 梭哈) 唸誦此咒,供養甘露,然後委託所需的事業。 這是被稱為圓滿事業的王所正確解釋的。這是一切如來身語意無盡續,業和庫魯成為所依和能依的事業,從此世度到彼岸的事業之王品第十一。

།།། དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཀཱི་ལ་ཡའི་རྒྱལ་པོ་ལ། ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀས་གསོལ་པ། ཨེ་མ་ཧོ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས།། མ་མཐོང་རྨོངས་ལ་བསྟན་པའི་ཕྱིར།། གཟུགས བརྙན་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པ་དང།། ལས་ཀྱི་ཤམ་བུ་ཧོམ་ཁུང་རྣམས།། དཔའ་བོས་ཡང་དག་བཤད་དུ་གསོལ།། ཞེས་གསོལ་ཏོ།

這是完整的漢語直譯: 然後,尊貴的業金剛向世尊吉祥橛王如是請求: "稀有啊,佛陀世尊! 爲了向未見者、愚昧者示現, 請勇士正確地解說 影像壇城的示現, 以及事業的圍裙和火坑。" 如是請求。

། དཔའ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཉོན་ཅིག་རིགས་ཀྱི་ཧེ་རུ་ཀ། རྗེའུ་དམངས དང་རྒྱལ་པོའི་ཚུལ།། ཡང་ནི་བདག་གིས་བཤད་པར་བྱ།། ཞི་བའི་གནས་དང་དྲག་པོའི་གནས།། སྔ་མ་ཉིད་ལས་བརྟག་པར་བྱ།། དེ་ལྟ་བུ་ཡི་གནས་རྙེད་ནས།། སྔོན་གྱི་ལས་རྣམས་རབ་བརྟགས་ནས།། མཎྜལ འདོམ་གང་མདའ་གང་ངམ།། ཆེ་ཆུང་ཚད་ནི་མ་ངེས་ཏེ།། དཔངས་སུ་ཁྲུ་གང་བརྩིག་པར་བྱ།། ཆ་མཉམ་ཆག་ཆག་གོ་མ་ཡེ།། བདུད་རྩི་དག་གིས་རབ་བྱ་སྟེ།། བཅུ་གཉིས་རྩ་བཅོ་ལྔ་ཡང་ལྔ་རྩ་གཉིས་ཏེ།། བུ་མོས ལེགས་པར་བཀལ་བ་ཡི།། ཐིག་སྐུད་མ་ཉམས་གསང་བ་ཡིས།། དཀྱིལ་འཁོར་ཆ་ནི་བསྙམ་པར་བྱ།། ཟུར་བཞི་ཚངས་ཐིག་བཏབ་ནས་ནི།། སྣམ་བུ་བརྒྱད་དུ་བགོ་བར་བྱ།། དབུས་སུ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་པ།། ལྟེ བ་མུ་ཁྱུད་དག་གིས་བསྐོར།། དེ་ཡི་ཕྱི་རིམ་སྣམ་བུ་ལ།། སྲུང་མ་རྣམས་ཀྱི་ཁྱམས་དག་བྱ།། དེ་ཡི་ཕྱི་རིམ་སྣམ་བུ་ལ།། སྒོ་མ་བཞི་ཡི་རང་བཞིན་ཏེ།། དེ་ཡི་ཕྱི་རིམ་སྣམ་བུ་ལ།། དེ་བཞིན་ལྕགས་རི་བཏང་བར བྱ།། ལྟེ་བ་དག་ནི་ནག་པོ་ཏེ།། དེ་ལ་གྲུ་གསུམ་གྲུ་གསུམ་བྱ།། འཁོར་ལོ་བཞི་ནི་སེར་པོ་སྟེ།། དེ་ཡི་གོང་རས་ནག་པོར་བྱ།། བར་ཁྱམས་དམར་ལ་སྒོ་ཁྱམས་སེར།། གྲུ་ཆད་ལྗང་གུ་ལྕགས་རི་ནག། དེ་བཞིན་ཚོན གྱིས་བཀྱེ་བ་ལ།། དབུས་སུ་ཀརྨ་ཡབ་ཡུམ་སྟེ།། ཤར་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཁྲོ་བོ་བཞི།། རིམ་པ་བཞིན་དུ་དགོད་པར་བྱ།། དེ་ཡི་ཕྱི་རིམ་སྣམ་བུ་ལ།། སྲུང་མ་རྣམས་ནི་སྤེལ་མར་དགོད།། སྒོ་ལ་སྒོ་མ་བཞི་རྣམས ཏེ།། ལྕགས་རི་ལ་ནི་དབང་ཕྱུག་མ།། དོན་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཡིན་མོད་ཀྱང།། བྲན་གྱི་ཚུལ་དུ་མུ་རན་བཞུགས།། དབུས་ཀྱི་གཙོ་བོའི་མདུན་ཉིད་དུ།། སྲས་མཆོག་བདུན་པོ་དེ་བཞིན་གཞག། དེ་ལྟར་དོན་གྱི་ལྷ་བཀོད ནས།། མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཞག། དེ་ནས་མཆོད་པའི་ལས་བྱ་བ།། རྒྱལ་པོ་རྒྱལ་པོ་དེ་བཞིན་ཏེ།། རྒྱལ་ཐེབས་ཀརྨ་གིང་གིས་བྱ།། དེ་ནས་ལས་རྣམས་མཐའ་རུ་བསྐྱལ།། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མི་ཟད་པ་ཀརྨ་ཀུ་རུའི་རྒྱུད་ལས།དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བཅའ་གཞི་དང་ལྷ་བཀོད་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་གཉིས་པའོ།།།། དེ་ནས་ཡང་ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་ སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ།

這是完整的漢語直譯: 勇士自己宣說道:"聽著,種姓的嘿嚕嘎!我將再次解說平民和國王的方式。應從先前觀察寂靜處和猛烈處。找到這樣的地方后,詳細觀察前世的業,然後建造一肘或一箭長的壇城,大小尺寸不定,高度應建一肘。平整后撒上香末,用甘露凈化。 十二根、十五根或二十五根線,由少女精心紡織的未損壞的秘密線,用來畫壇城的各部分。畫出四角和中心線后,分為八個區域。中央是四輻輪,輪轂由圓環環繞。外圈區域是護法的庭院。再外圈是四門的本性。最外圈是鐵圍山。 輪轂是黑色的,其上畫三角形。四個輪輻是黃色的,上面覆蓋黑布。中庭是紅色,門庭是黃色,角落是綠色,鐵圍山是黑色。這樣用顏色塗抹后,中央安置業尊父母,從東方開始依次安置四位忿怒尊。外圈區域交錯安置護法。門上是四位門神,鐵圍山上是自在母。雖然實際上是佛,但以僕人的形象安住。 在中央主尊前方,同樣安置七位最勝佛子。如此安置實相本尊后,供品也同樣安置。然後進行供養儀式,國王就像國王一樣,以業的鈴鼓進行加持。之後完成所有事業。" 這是一切如來身語意無盡業庫魯續中壇城的基礎和本尊安置品第十二。 然後,業嘿嚕嘎又向世尊如是請求:

། ཀྱེ་ཀྱེ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས།། དྲག་པོ་ལས་ཀྱི་ཤམ་བུ་སྟེ།། མེ་ཡི་ཆོ་ག་བཤད་དུ་གསོལ།། ཞེས་གསོལ་ཏོ།། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ།། དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་ནས་ཤར ལྷོའི་མཚམས།། མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གང་བྱ།། དེ་ལ་ཁ་ཁྱེར་གསུམ་དང་ལྡན།། ཟབས་དང་རྒྱར་ཡང་མཉམ་པ་ལ།། ཧོམ་ཁུང་སོར་ནི་བཞི་པར་བྱ།། དང་པོ་ལ་ཡང་ཐོད་པ་གསུམ།། བར་མ་དག་ལ་མཚོན་ཆ ལྔ།། ཐ་མ་རྩང་དམར་དག་གིས་བསྐོར།། ཡང་ན་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་དང།། འབྲེལ་པ་ཉིད་དུ་བྱ་བ་ཡི།། དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་གསུམ་རྫོགས་པ་དང།། གང་ལ་དམིགས་པའི་ལིངྒ་ལ།། དགུག་གཞུག་ལས་རྣམས ཚང་བར་བྱ།། གཅད་དང་གཏུབ་དང་གདབ་པ་རྣམས།། རྡོ་རྗེ་སྡེར་ལ་སོགས་པས་བྱ།། དེ་ནས་མེ་ལྷ་སྤྱན་ཡང་དྲང།། དད་པ་དང་ནི་དམ་ཚིག་གིས།། ཚུར་གཤེགས་ཚུར་གཤེགས་འབྱུང་བ་ཆེ།། མེ་ལྷ་དྲང་སྲོང་བྲམ ཟེ་མཆོག།སུམ་ཅུ་རྩ་ལྔའི་ལྔ་ཚིགས་ནི།། ལྔ་པ་མེ་ལྷ་ཞེས་ཀྱང་བྱ།། རབ་ཏུ་སྤུན་ལ་སྐུ་མདོག་སེར།། མགྲིན་པ་རིང་ལ་གསུང་ཡང་སྙན།། ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ།། འབར་བའི་ནང་དུ་བཞུགས་ནས་ ནི།། སྲེག་བླུག་ཞལ་ཟས་བཞེས་སུ་གསོལ།། ཁྱོད་ལ་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་ནི།། ཧོམ་ཁུང་མ་ཉམས་དམ་པ་འདིར།། དྲོངས་ཤིག་དྲོངས་ཤིག་མེ་དྲོངས་ཤིག། སྤོར་ཅིག་སྤོར་ཅིག་མེ་སྤོར་ཅིག། ཟུར་ཕུད་ཅན་གྱིས་མེ གསོས་ལ།ཁ་འབར་མ་ཡིས་མེ་བུས་ཤིག། བྲམ་ཟེ་བུ་མོ་ལྔ་བརྒྱ་ཡང།། ཁྱོད་ཀྱི་གཡོག་དང་བྲན་དུ་ཁོལ།། ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད།། ཛཿཧཱུྂ་བྂ་ཧོཿ།། ན་མོ་བཛྲ་པ་ཎི་བྷྱ། ནག་མོ་ཨགྣེ་ ཡེ།ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ། དན་ཏ་ལ་སི། མ་ཧཱ་ཨཱ་གཙྪ་ཧཱུྂ། བྷནྡྷ་སཝཱ་ཧཱ། དེ་ནས་བཞུགས་སུ་གསོལ། ཛཿཧཱུྂ་བྂ་ཧོཿ། ཨེ་ཧྱེ་ཧི་མ་ཧཱ་ཤུདྡྷེ་དེ་བ་རྀ་ཥི། ཧ་ད་ས་ད་ན་ཏི་མ་ཧཱ་ཧི་ད་ཧ་ཨུཏྨ་ཧཱ་རྂ་ས་མ། སན་ཏི་སི་ཏི་བྷ་ག། ཨོྂ་ཨགྣེ་ ཡེ་ཧ་བྱ་ཀ་བྱ།མ་ཧཱ་ན་ཡ་སཝཱ་ཧཱ། དེ་ནས་ཡང་རིགས་པའི་རྒྱལ་པོས་འདི་གསུངས་སོ།། ཡང་དག་བདེན་པའི་སྙིང་པོ་འདི། ཛཿཧཱུ~ྂ་བྂ་ཧོཿ། ཨོྂ་བཛྲ་ཨགྣེ་རྂ། ཞེས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་སོ།། དེ་ནས་སྦར་བའི་རིག་པ་ འདི་གསུངས་སོ།

這是完整的漢語直譯: "啊!佛陀世尊!請解說猛烈的業圍裙和火法儀軌。"如是請求。 世尊宣說道:"從壇城中心到東南方,建造一肘大小的火壇。它有三層邊緣,深度和寬度相等,火坑寬四指。第一層放三個頭骨,中間層放五種武器,最外層用紅草環繞。或者與大壇城相連,完成三種壇城。對所緣的靈體,完成召請、入駐等事業。切割、砍斷、釘入等用金剛爪等工具完成。 然後迎請火神:以信心和誓言,'請來,請來,大元素,火神、仙人、最勝婆羅門。三十五節的第五節也稱為火神。身色金黃,長頸悅耳。以大悲心迎請,請安住在火焰中,享用火供食物。我們委託您完成事業。在這未損壞的殊勝火坑中,請引火,請引火,請引火!請點燃,請點燃,請點燃!頂髻者請助燃,火焰口者請吹火。五百婆羅門女也作為您的僕從。請履行誓言,完成所託付的事業。' (以下是咒語,按要求以六種形式顯示) (ཛཿཧཱུྂ་བྂ་ཧོཿ,jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ,जः हूं वं होः,జః హూం వం హోః,無字面意義,匝吽旺吙) (ན་མོ་བཛྲ་པ་ཎི་བྷྱ,namo vajrapāṇibhya,नमो वज्रपाणिभ्य,నమో వజ్రపాణిభ్య,禮敬金剛手,納摩瓦傑拉巴尼比亞) (ནག་མོ་ཨགྣེ་ཡེ,namo agnaye,नमो अग्नये,నమో అగ్నయే,禮敬火神,納摩阿格內耶) (ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ,kīli kīlaya,कीलि कीलय,కీలి కీలయ,釘入,吉利吉拉亞) (དན་ཏ་ལ་སི,danta lasi,दन्त लसि,దంత లసి,無確切意義,丹塔拉西) (མ་ཧཱ་ཨཱ་གཙྪ་ཧཱུྂ,mahā āgaccha hūṃ,महा आगच्छ हूं,మహా ఆగచ్ఛ హూం,大(神)請來吽,瑪哈阿嘎查吽) (བྷནྡྷ་སཝཱ་ཧཱ,bhanda svāhā,भन्द स्वाहा,భంద స్వాహా,無確切意義,班達娑哈) 然後請安住。 (ཛཿཧཱུྂ་བྂ་ཧོཿ,jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ,जः हूं वं होः,జః హూం వం హోః,無字面意義,匝吽旺吙) (ཨེ་ཧྱེ་ཧི་མ་ཧཱ་ཤུདྡྷེ་དེ་བ་རྀ་ཥི,ehyehi mahāśuddhe deva ṛṣi,एह्येहि महाशुद्धे देव ऋषि,ఏహ్యేహి మహాశుద్ధే దేవ ఋషి,請來大凈天仙,誒黑黑瑪哈秫德德瓦日希) (ཧ་ད་ས་ད་ན་ཏི་མ་ཧཱ་ཧི་ད་ཧ་ཨུཏྨ་ཧཱ་རྂ་ས་མ,ha da sa da na ti mahā hi da ha utma hā raṃ sama,ह द स द न ति महा हि द ह उत्म हा रं सम,హ ద స ద న తి మహా హి ద హ ఉత్మ హా రం సమ,無確切意義,哈達薩達納提瑪哈黑達哈烏特瑪哈讓薩瑪) (སན་ཏི་སི་ཏི་བྷ་ག,santi siti bhaga,सन्ति सिति भग,సంతి సితి భగ,無確切意義,桑提西提巴嘎) (ཨོྂ་ཨགྣེ་ཡེ་ཧ་བྱ་ཀ་བྱ,oṃ agnaye ha vya ka vya,ॐ अग्नये ह व्य क व्य,ఓం అగ్నయే హ వ్య క వ్య,嗡火神哈維亞卡維亞,嗡阿格內耶哈比亞卡比亞) (མ་ཧཱ་ན་ཡ་སཝཱ་ཧཱ,mahā naya svāhā,महा नय स्वाहा,మహా నయ స్వాహా,大引導娑哈,瑪哈納亞娑哈) 然後,種姓之王又說此真實精髓: (ཛཿཧཱུ~ྂ་བྂ་ཧོཿ,jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ,जः हूं वं होः,జః హూం వం హోః,無字面意義,匝吽旺吙) (ཨོྂ་བཛྲ་ཨགྣེ་རྂ,oṃ vajra agne raṃ,ॐ वज्र अग्ने रं,ఓం వజ్ర అగ్నే రం,嗡金剛火神讓,嗡瓦傑拉阿格內讓) 誦此咒一百零八遍。然後說此點燃的明咒:

། ཙི་རི་ཤག་རྂ། ཧི་པ་ར་ཤག་རྂ།། ཡྂ་རྂ་ཡྂ་རྂ་ཡྂ་རྂ། ཞེས་ལན་བདུན་བརྗོད་དེ། དེ་ནས་ཡང་རིག་པ་འདི་གསུངས་སོ།། མ་ཀྱིན་རྂ་བྱྀ་རྂ། ཧེ་ལ་ཏེ་ཤུ་རྂ། ཐེ་ཁྱེར་སེ་ན་རྂ། མ་རྂ་མ་རྂ་ཞེས བྱའོ།། དེ་ནས་ཡང་འདི་གསུངས་སོ།། ཧེ་ལ་བྱི་ལྂ། ལ་བྱི་ལྂ། རཏྣ་རྨི་བྱི་ལྂ། ཞེས་གསུངས་སོ།། དེ་ནས་བསྲེག་རྫས་དབུལ་བར་བྱ།། ལིངྒ་མིང་རུས་དང་བཅས་པར།། ཏིལ་ནག་དུག་སྣ་ཤ་སྣ་རྣམས།། དྲག་པོའི སྔགས་ནི་མཐར་བརྗོད་དོ།། ལྷ་རྣམས་དགའ་མགུ་རང་བའི་ཕྱིར།། མཆོད་པ་ཕུལ་ནས་རྒྱལ་ཐབས་བྱ།། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མི་ཟད་པ་ཀརྨ་ཀུ་རུའི་རྒྱུད་ལས། མེའི ལས་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་གསུམ་པའོ།།།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་འདི་གསུངས་སོ།། ཧཱུ~ྂ་ཧཱུ~ྂ་ཧཱུ~ྂ་ཧཱུ~ྂ་ཧཱུ~ྂ་ཧཱུ~ྂ་ཧཱུ~ྂ་ཧཱུ~ྂ་ཧཱུ~ྂ་ཧཱུ~ྂ། ཛཿཧཱུ~ྂ་བྂ་ཧོཿ། ཧཱུ~ྂ་ཧཱུ~ྂ་ཧཱུ~ྂ་ཧཱུ~ྂ་ཧཱུ~ྂ་ཧཱུ~ྂ་ཧཱུ~ྂ་ཧཱུ~ྂ་ཧཱུ~ྂ་ཧཱུ~ྂ། དེ་ནས་ཡང་འདི གསུངས་སོ།། ཨོྂ་ཀརྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ། ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་མ་ཧཱ་ཙཎྜ། སརྦ་དུཥྟཱྂ། ད་ཀ་ཧ་ན། ད་ཧ་པ་ཙ་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ། སརྦ་ཨ་མོ་གྷ་སིདྡྷི་ཀྲོ་དྷཱི་ཤཝ་རཱི་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ། ཨོྂ་བཛྲ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་བི་ཛ་ཡ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ། ཀྲོ་དྷཱི་ཤཝ་རཱི་ཧཱུ~ྂ། ཨོྂ་བཛྲ་ཀྲོ དྷ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ།ོྂ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤཝ་རཱི་ཧཱུ~ྂ། ཨོྂ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ། ཀྲོ་དྷཱི་ཤཝ་རཱི་ཧཱུ~ྂ། ཨོྂ་མ་ཧཱ་བ་ལ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ། ཀྲོ་དྷཱི་ཤཝ་རཱི་ཧཱུ~ྂ། ཞེས་ཡང་དག་པར་ཐུགས་ལས་ཕྱུང་ངོ། དེ་ནས་ཡང་འདི་གསུངས་ སོ།། ཕྱག་རྒྱ་བཞི་དང་ལྡན་པ་ཡི།། ཡབ་ཡུམ་སྐུ་ནི་གསལ་བར་བསྐྱེད།། ཨོྂ་དང་ཨཱཿདང་ཧཱུ~ྂ་རྣམས་ཀྱི།། འཕྲོ་འདུ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས།། གནས་བཞི་དག་ཏུ་རྒྱ་ཡིས་གདབ།། བསྙེན་པ་དང་ནི་ཉེ་བསྙེན་དང།། སྒྲུབ པ་དང་ནི་སྒྲུབ་པ་ཆེ།། དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པ་དང།། རང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱན་ཡང་དྲངས།། ཛཿཧཱུ~ྂ་བྂ་ཧོཿ། ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་ཝཱན་བིནྡྷ་ཡ་ཨརྒྷྂ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུ~ྂ། རུ་ལུ་རུ་ལུ། ཨ་ར་ལི་ཧརིྂ་ཧརིྂ། དེ་ནས་མཉེས་དང མགུ་བའི་ཕྱིར།ཡང་འདི་གསུངས་སོ།

這是完整的漢語直譯: (ཙི་རི་ཤག་རྂ,ciri śag raṃ,चिरि शग रं,చిరి శగ రం,無確切意義,齊日沙格讓) (ཧི་པ་ར་ཤག་རྂ,hi para śag raṃ,हि पर शग रं,హి పర శగ రం,無確切意義,嘻巴拉沙格讓) (ཡྂ་རྂ་ཡྂ་རྂ་ཡྂ་རྂ,yaṃ raṃ yaṃ raṃ yaṃ raṃ,यं रं यं रं यं रं,యం రం యం రం యం రం,風火風火風火,揚讓揚讓揚讓) 如是誦七遍。然後又說此明咒: (མ་ཀྱིན་རྂ་བྱྀ་རྂ,ma kyin raṃ byi raṃ,म क्यिन् रं ब्यि रं,మ క్యిన్ రం బ్యి రం,無確切意義,瑪欽讓比讓) (ཧེ་ལ་ཏེ་ཤུ་རྂ,he la te śu raṃ,हे ल ते शु रं,హే ల తే శు రం,無確切意義,黑拉特舒讓) (ཐེ་ཁྱེར་སེ་ན་རྂ,the khyer se na raṃ,थे ख्येर् से न रं,థే ఖ్యేర్ సే న రం,無確切意義,特切色納讓) (མ་རྂ་མ་རྂ,ma raṃ ma raṃ,म रं म रं,మ రం మ రం,無確切意義,瑪讓瑪讓) 然後又說此咒: (ཧེ་ལ་བྱི་ལྂ,he la byi laṃ,हे ल ब्यि लं,హే ల బ్యి లం,無確切意義,黑拉比朗) (ལ་བྱི་ལྂ,la byi laṃ,ल ब्यि लं,ల బ్యి లం,無確切意義,拉比朗) (རཏྣ་རྨི་བྱི་ལྂ,ratna rmi byi laṃ,रत्न र्मि ब्यि लं,రత్న ర్మి బ్యి లం,寶光,拉納日米比朗) 然後應供養火供物。靈體、名字、骨頭,以及黑芝麻、毒藥、各種肉,最後誦猛咒。為使諸神歡喜滿意,供養後行勝利法。 這是一切如來身語意無盡事業庫魯續中講述火供事業的第十三章。 然後,世尊說此明咒之王: (ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ,hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ,हूं हूं हूं हूं हूं हूं हूं हूं हूं हूं,హూం హూం హూం హూం హూం హూం హూం హూం హూం హూం,無字面意義,吽吽吽吽吽吽吽吽吽吽) (ཛཿཧཱུ~ྂ་བྂ་ཧོཿ,jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ,जः हूं वं होः,జః హూం వం హోః,無字面意義,匝吽旺吙) (ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ,hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ,हूं हूं हूं हूं हूं हूं हूं हूं हूं हूं,హూం హూం హూం హూం హూం హూం హూం హూం హూం హూం,無字面意義,吽吽吽吽吽吽吽吽吽吽) 然後又說此咒: (ཨོྂ་ཀརྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ,oṃ karma śrī heruka,ॐ कर्म श्री हेरुक,ఓం కర్మ శ్రీ హేరుక,嗡業吉祥黑魯嘎,嗡嘎瑪西日黑如嘎) (ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་མ་ཧཱ་ཙཎྜ,kīli kīlaya mahā caṇḍa,कीलि कीलय महा चण्ड,కీలి కీలయ మహా చణ్డ,釘入大威猛,吉利吉拉亞瑪哈燦達) (སརྦ་དུཥྟཱྂ,sarva duṣṭāṃ,सर्व दुष्टां,సర్వ దుష్టాం,一切惡者,薩瓦杜斯當) (ད་ཀ་ཧ་ན,da ka ha na,द क ह न,ద క హ న,無確切意義,達嘎哈納) (ད་ཧ་པ་ཙ་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ,da ha pa ca hūṃ phaṭ,द ह प च हूं फट्,ద హ ప చ హూం ఫట్,燒煮吽啪特,達哈巴匝吽呸) (སརྦ་ཨ་མོ་གྷ་སིདྡྷི་ཀྲོ་དྷཱི་ཤཝ་རཱི་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ,sarva amogha siddhi krodhī śvarī hūṃ phaṭ,सर्व अमोघ सिद्धि क्रोधी श्वरी हूं फट्,సర్వ అమోఘ సిద్ధి క్రోధీ శ్వరీ హూం ఫట్,一切不空成就忿怒自在母吽啪特,薩瓦阿莫嘎悉地卓迪夏瓦日吽呸) (ཨོྂ་བཛྲ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་བི་ཛ་ཡ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ,oṃ vajra trailokya vijaya vajra krodha hūṃ phaṭ,ॐ वज्र त्रैलोक्य विजय वज्र क्रोध हूं फट्,ఓం వజ్ర త్రైలోక్య విజయ వజ్ర క్రోధ హూం ఫట్,嗡金剛三界勝金剛忿怒吽啪特,嗡班匝特洛嘉比匝亞班匝卓達吽呸) (ཀྲོ་དྷཱི་ཤཝ་རཱི་ཧཱུ~ྂ,krodhī śvarī hūṃ,क्रोधी श्वरी हूं,క్రోధీ శ్వరీ హూం,忿怒自在母吽,卓迪夏瓦日吽) (ཨོྂ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ,oṃ vajra krodha yamāntaka hūṃ phaṭ,ॐ वज्र क्रोध यमान्तक हूं फट्,ఓం వజ్ర క్రోధ యమాంతక హూం ఫట్,嗡金剛忿怒閻魔敵吽啪特,嗡班匝卓達亞曼達嘎吽呸) (ཨོྂ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤཝ་རཱི་ཧཱུ~ྂ,oṃ krodhī śvarī hūṃ,ॐ क्रोधी श्वरी हूं,ఓం క్రోధీ శ్వరీ హూం,嗡忿怒自在母吽,嗡卓迪夏瓦日吽) (ཨོྂ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ,oṃ vajra krodha hayagrīva hūṃ phaṭ,ॐ वज्र क्रोध हयग्रीव हूं फट्,ఓం వజ్ర క్రోధ హయగ్రీవ హూం ఫట్,嗡金剛忿怒馬頭明王吽啪特,嗡班匝卓達哈亞格日瓦吽呸) (ཀྲོ་དྷཱི་ཤཝ་རཱི་ཧཱུ~ྂ,krodhī śvarī hūṃ,क्रोधी श्वरी हूं,క్రోధీ శ్వరీ హూం,忿怒自在母吽,卓迪夏瓦日吽) (ཨོྂ་མ་ཧཱ་བ་ལ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ,oṃ mahā bala vajra krodha hūṃ phaṭ,ॐ महा बल वज्र क्रोध हूं फट्,ఓం మహా బల వజ్ర క్రోధ హూం ఫట్,嗡大力金剛忿怒吽啪特,嗡瑪哈巴拉班匝卓達吽呸) (ཀྲོ་དྷཱི་ཤཝ་རཱི་ཧཱུ~ྂ,krodhī śvarī hūṃ,क्रोधी श्वरी हूं,క్రోధీ శ్వరీ హూం,忿怒自在母吽,卓迪夏瓦日吽) 如是從心中發出。然後又說:具四印契的父母尊身清晰生起。以嗡阿吽三字的放收事業印,在四處印契。近修、修、成就、大成就,如是圓滿壇城,並迎請自性壇城。 (ཛཿཧཱུ~ྂ་བྂ་ཧོཿ,jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ,जः हूं वं होः,జః హూం వం హోః,無字面意義,匝吽旺吙) (ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་ཝཱན་བིནྡྷ་ཡ་ཨརྒྷྂ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུ~ྂ,ehyehi bhagavān vindhaya arghaṃ pratīccha hūṃ,एह्येहि भगवान् विन्धय अर्घं प्रतीच्छ हूं,ఏహ్యేహి భగవాన్ వింధయ అర్ఘం ప్రతీచ్ఛ హూం,請來世尊接受供養吽,誒黑嘻巴嘎萬賓達亞阿爾剛撲拉提查吽) (རུ་ལུ་རུ་ལུ,ru lu ru lu,रु लु रु लु,రు లు

། ཨོྂ་བཛྲ་པུཥྤཱེ་ཧཱུ~ྂ། ན་མཿཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུ~ྂ། དྷཱུ་པེ་དྷཱུ་ཨཱ་ཧཱུ~ྂ། ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧརཱི་ཨཱ་ཧཱུ~ྂ། གྷནྡྷེ་ཨ་ཧཱུ~ྂ། ནཻ་ཝིདྱ་ཨཱ་ཧཱུ~ྂ། ན་མཿཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུ~ྂ། ཞེས་ཕྱིའི་མཆོད་པ་གསུངས་སོ།། དེ་ནས་གསང་ བའི་མཆོད་པ་འཁོར་ལོར་འབུལ་བ་འདི་གསུངས་སོ།། ཨོྂ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨརྒྷྂ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ།། ཀརྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཀརྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤཝ་རཱི་ཁ་རྂ་ཁ་ཧཱི། ཞེས་གསུངས་སོ།། དེ་ནས་བསྟོད་པའི་རྒྱལ་པོ་འདིས བསྟོད་དོ།། ཧཱུ~ྂ་ཁམས་གསུམ་ཐུགས་རྗེས་འདྲེན་པའི་ཡཀྴ་ཧེ་རུ་ཀ། སྲིད་གསུམ་སྡངས་པར་བྱད་པའི་ཡཀྴ་ཧེ་རུ་ཀ། ས་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་ཡཀྴ་ཧེ་རུ་ཀ། འགྲོ་བ་མཐར་ཕྱིན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མངའ བ།། སྐུ་ཡི་ཆོས་ཀྱིས་གདུག་བྱད་ཟིལ་གྱིས་གནོན།། གསུང་གི་ང་རོས་བདུད་དགྲ་རླག་པར་བྱེད།། ཐུགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་བཀྱེ་བས་ལས་དང་ཉོན་མོངས་འཇོམས།། ཡོན་ཏན་རྫོགས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་ཕྱག འཚལ་བསྟོད།། དེ་ནས་ཡང་སྲས་མཆོག་ལ་བསྟོད་པའི་རྒྱལ་པོ་འདིས་བསྟོད་དོ།། རིགས་ལྔ་རྒྱལ་བ་ཁྲག་འཐུང་མང་པོའི་ཚོགས།། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྲས་མཆོག་ཀཱི་ལ་ཡ།། ཆོས་སྐུ་མི་འགྱུར་སྐུ་མདོག་མཐིང ནག་ལ།། ཞེ་སྡང་བདུད་འདུལ་ཁམ་ནག་གྱེན་དུ་འཁྱིལ།། འཁོར་བ་མི་སྤང་ཐོད་རློན་ཕྲེང་བས་བཅིངས།། གདུག་པའི་ཀླུ་འདུལ་སྦྲུལ་གྱིས་རབ་ཏུ་བརྒྱན།། སྤྱན་གསུམ་བགྲད་པས་འཁོར་བ་ཞེ་ལ་གནོན།། མཆེ་བ གཙིགས་པའི་སྐྱེ་ཤི་རྩ་བ་གཅོད།། རྫུ་འཕྲུལ་ཕྱག་བཞི་གཡས་ཀྱི་གོང་མ་ན།། ཡེ་ཤེས་སྟྭ་རེས་ཁམས་གསུམ་རྡུལ་དུ་རློག། གཡས་འོག་རྒྱ་གྲམ་འཁོར་བ་ཟིལ་གྱིས་གནོན།། གཡོན་གྱི་དང་པོས་ཁ ཊྭཱྂ་བདུད་ཁམས་འདུལ།། གཡོན་འོག་ཕུར་པས་ངན་སོང་གནས་གསུམ་འཇིག། བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་ན།། ལྟེ་བ་མན་ཆད་སྐུ་སྨད་ནི།། ཨུཏྤལ་སྔོན་པོའི་མདོག་འདྲ་བ།། ཆོས་ཉིད་རིག་པའི ཡེ་ཤེས་རྩེ་གཅིག་པོ།། ཤེས་རབ་ཡུམ་གྱི་མཁའ་ཡི་ཕོ་བྲང་ནས།། སྟོབས་དང་མཐུ་དཔུང་ཁྲོ་བོ་འབུམ་པས་ལྷག། ཆོས་སྐུ་ལོངས་སྤྱོད་རྟག་པར་སྐུ་སྤྲུལ་པ།། ཡེ་ཤེས་ཀཱི་ལ་ཡ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད།། དེ་ནས་ཡང འདི་གསུངས་སོ།

以下是直譯: 然後說出外供養: (ཨོྂ་བཛྲ་པུཥྤཱེ་ཧཱུ~ྂ,oṃ vajra puṣpe hūṃ,ॐ वज्र पुष्पे हूँ,ఓం వజ్ర పుష్పే హూం,金剛花,嗡巴扎布貝吽) (ན་མཿཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུ~ྂ,namaḥ śrī heruka hūṃ,नमः श्री हेरुक हूँ,నమః శ్రీ హేరుక హూం,禮敬吉祥黑魯嘎,納瑪西日赫魯嘎吽) (དྷཱུ་པེ་དྷཱུ་ཨཱ་ཧཱུ~ྂ,dhūpe dhū ā hūṃ,धूपे धू आ हूँ,ధూపే ధూ ఆ హూం,香,度貝度阿吽) (ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧརཱི་ཨཱ་ཧཱུ~ྂ,āloke harī ā hūṃ,आलोके हरी आ हूँ,ఆలోకే హరీ ఆ హూం,燈,阿洛給哈日阿吽) (གྷནྡྷེ་ཨ་ཧཱུ~ྂ,ghandhe a hūṃ,घन्धे अ हूँ,ఘంధే అ హూం,涂香,根德阿吽) (ནཻ་ཝིདྱ་ཨཱ་ཧཱུ~ྂ,naivedya ā hūṃ,नैवेद्य आ हूँ,నైవేద్య ఆ హూం,食物,內維迪阿吽) (ན་མཿཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུ~ྂ,namaḥ śrī heruka hūṃ,नमः श्री हेरुक हूँ,నమః శ్రీ హేరుక హూం,禮敬吉祥黑魯嘎,納瑪西日赫魯嘎吽) 然後說出在輪中獻上的秘密供養: (ཨོྂ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨརྒྷྂ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ,oṃ mahā śrī heruka samaya amṛta arghaṃ pratīccha ho,ॐ महा श्री हेरुक समय अमृत अर्घं प्रतीच्छ हो,ఓం మహా శ్రీ హేరుక సమయ అమృత అర్ఘం ప్రతీచ్ఛ హో,嗡大吉祥黑魯嘎誓言甘露寶瓶請接受,嗡瑪哈西日赫魯嘎薩瑪雅阿密達阿更巴帝查霍) (ཀརྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཀརྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤཝ་རཱི་ཁ་རྂ་ཁ་ཧཱི,karma śrī heruka karma krodhī śavarī kharaṃ khahi,कर्म श्री हेरुक कर्म क्रोधी शवरी खरं खहि,కర్మ శ్రీ హేరుక కర్మ క్రోధీ శవరీ ఖరం ఖహి,業吉祥黑魯嘎業忿怒尸林女吃食,嘎瑪西日赫魯嘎嘎瑪卓迪夏瓦日卡讓卡嘻) 然後以此讚頌之王讚頌: 吽,以大悲引導三界的夜叉黑魯嘎, 清凈三有的夜叉黑魯嘎, 以威力降伏三地的夜叉黑魯嘎, 具有圓滿眾生身語意的尊者。 以身之法降伏惡毒, 以語之音摧毀魔敵, 以意之光芒照射摧毀業和煩惱。 禮敬讚頌圓滿功德的身語意。 然後又以此讚頌之王讚頌最勝佛子: 五部佛飲血眾多的聚集, 身語意最勝佛子基拉雅, 法身不變身色深藍, 降伏嗔恨魔鬼黑髮向上卷, 不捨輪迴以濕頭骨串纏繞, 降伏惡毒龍以蛇作嚴飾, 三目圓睜以怒視壓制輪迴, 齜牙咧嘴斷除生死根本, 神變四臂右上持有, 以智慧斧頭將三界碾為塵土, 右下十字金剛以威力降伏輪迴, 左上持卡特旺嘎降伏魔界, 左下金剛橛摧毀三惡趣, 在劫火熊熊燃燒的中央, 臍下下半身, 如藍色烏巴拉花, 專注於法性覺性智慧, 從般若佛母虛空宮殿中, 力量威力超過十萬忿怒尊, 法身受用身常時化身, 禮敬讚頌智慧基拉雅。 然後又說:

། ལས་ཀྱི་རིགས་མཆོག་བདུད་བཞི་འདུལ་བའི་གཙོ།། བདུད་ཀྱི་རིགས་རྣམས་རྡུལ་དུ་རློག་མཛད་ཅིང།། བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་གནས་སུ་འདྲེན་མཛད་པ།། ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད།། ཅེས གསུངས་སོ།། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མི་ཟད་པ་ཀརྨ་ཀུ་རུའི་རྒྱུད་ལས། རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་དང་བསྟོད་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་བཞི་པའོ།།།། དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས འཁོར་རྣམས་ལ།བདག་དང་ཁྱེད་དུ་བཅས་པས་རྒྱུད་འདི་ཉིད་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱོས་ཤིག། ཅེས་གསུངས་ནས་མི་སྣང་བར་གྱུར་ཏོ།། དེ་ནས་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱུད་འཆད་པའི་སྐྱེས་བུ་ལ་བསྟོད་པ། ཧཱུྂ་ཁྲོ་ལ་ ཁྲོས་པའི་རྒྱལ་པོ་ཡིས།། ཁྲོ་བོ་ཉེ་བར་ཞི་མཛད་པ། ཁྲོ་ཞི་ཆེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ།། ཞི་བས་མི་འདུལ་ཁྲོ་བོར་སྟོན། ཁྲོ་བོས་འདུལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། ཞེས་མགྲིན་གཅིག་དབྱངས་གཅིག་པར་བསྟོད་ནས་མི་སྣང་བར གྱུར་ཏོ།། ཀརྨ་ཀུ་རུའི་རྒྱུད་ལས། ཡོངས་སུ་གཏད་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅོ་ལྔ་པའོ།།།། རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་བི་མ་ལ་མི་ཏྲ་དང། ལོཙྪ་བ་ཨཱ་ཙརྱ་གཉགས་ཛྙཱ་ནས་གཏན་ལ་ཕབ་པ་ལས། རྨ་རིན་ཆེན་མཆོག་གིས ་སྐད་གསར་བཅད་ཀྱིས་གཏུགས་པའོ།

以下是直譯: 業的最勝種姓降伏四魔的主尊, 將魔的種姓碾為塵土, 引導至無上菩提之處, 禮敬讚頌業黑魯嘎。 如是說道。 這是來自一切如來身語意不盡業庫魯續的覺性之王和讚頌品第十四。 然後,世尊又對眷屬們說:我和你們一起用這部續來利益眾生吧。說完后便消失不見了。 然後,眷屬們對講解續部的人讚頌道: 吽,對忿怒生忿怒的王, 使忿怒近於平息, 禮敬大忿怒平息者, 以平和不能調伏者以忿怒顯現, 禮敬以忿怒調伏者。 如是異口同聲地讚頌后便消失不見了。 這是業庫魯續中完全託付品第十五。 印度堪布毗瑪拉密多和譯師阿阇黎涅雅那確定后,由瑪仁欽丘以新語校對。

您沒有提供任何藏文文字。如果您想要我翻譯或解釋某段藏文,請提供具體的藏文內容。我會按照您之前的要求,將種子字和咒語以六種形式顯示:藏文、梵文擬音、梵文天城體、梵文泰盧固體、漢語字面意義和漢語擬音。如果您有任何藏文需要翻譯,請隨時提供,我會很樂意為您服務。