036.229.026.009金剛橛諸法涅槃大續 c3.5s

www.rkts.org/etexts/completeu.php?coll=G&id=Gpb026.009

Gpb026.009

། རྒྱ་གར་དུ། བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་དྷརྨ་ནིརྦྦཱ་ཎ་མ་ཧཱ་ཏནྟྲ། བོད་སྐད་དུ། རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ། བཅོམ་ལྡན འདས་དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། འདི་སྐད་བསྟན་པའི་དུས་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད། ཐམས་ཅད་སོ་སོ་མ་ཡིན་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། མཐའ དང་དབུས་མེད་པ་འོག་མིན་གྱི་གནས།དྲག་པོ་མཐིང་ནག་འབར་བའི་གཞལ་ཡས། རྒྱུ་རིན་པོ་ཆེ་འབར་བ་སྣ་ཚོགས་དང། འཇིགས་བྱེད་དྲག་པོའི་རྒྱན་མང་པོས་བཀླུབས་པ། རྣམ་པ་ཐ་དད་ཅིང་སོ་སོ་ན་གསལ་ བ།ངོ་བོ་གཅིག་ཅིང་ཡེ་ནས་གསལ་བ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ། འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བསམ་གྱིས་ཁྱབ་པ་དང། ལྡན་པའི་དབུ་གསུམ་པ། རྡོ་རྗེ་དང། རིན་པོ་ཆེ་དང། པདྨ་དང། ལས་དང། འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི། རིགས་དང་གྲངས་དང། ཕྱག་རྒྱ་དང། ཁ་དོག་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོར་བཞུགས་སོ།། དེ་ཡང་རིགས་ཀྱི་ཡབ་དང་ཡུམ་དང་སེམས་དཔའ་དང། སེམས་མ་དང། ཁྲོ བོ་དང།ཁྲོ་མོ་དང་བཅས་པར་བཞུགས་སོ།། དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཙུན་མོའི་ཚོགས་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་ཕྱུང་ངོ།། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་ ནི།། ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོས་དབང་བསྒྱུར་ཞིང།། དཀྱིལ་འཁོར་ཐུགས་རྗེས་འབྱུང་བའི་ངོར།། རང་བཞིན་ཏིང་འཛིན་གཟུགས་བརྙན་དག། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ངང་ལས་བྱུང།། ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་དེ་བཞིན་ཏེ།། བདེ ཆེན་མཆོག་གི་གནས་ཉིད་དོ།། ཞེས་གསུངས་སོ།། ཕུར་བུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལས། གླེང་གཞིའི་ལེའུ་སྟེ་དང་པོའོ།

以下是直譯成漢語的內容: 在印度語中:(梵文擬音:Vajrakīlaya sarva dharma nirvāṇa mahātantra) 在藏語中:金剛橛一切法涅槃大續 頂禮世尊吉祥普賢忿怒王! 當這樣宣說時,世尊身語意的本性,一切非各自分離的自性,無邊無中的色究竟天處,忿怒深藍色燃燒的宮殿,以燃燒的各種珍寶裝飾,以眾多忿怒可怖的裝飾莊嚴。形相各異而各自明晰,本性唯一而本來明晰。世尊吉祥普賢忿怒王,身語意遍及一切,具有三頭,以金剛、寶、蓮花、事業、輪等種姓、數量、手印、顏色等本性而安住。又以種姓的父母、菩薩、菩薩女、忿怒尊、忿怒母等共同安住。 然後,如來與佛母眾無二無別的壇城從他們自身的身語意中發出。 如是真如之界, 由大智慧所主宰, 悲心所生壇城相, 自性三摩地影像, 從身語意中而生。 功德事業亦如是, 即是大樂勝處也。 如是宣說。 以上為《橛涅槃大續》中第一品緣起品。

།།། དེ་ནས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ། མ་ལུས་པ་ཐམས ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཚུལ་རྡོ་རྗེས།མ་ཆགས་ཡུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ན་གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱ་བ་དང། གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་འདུལ་བའི་ཕྱིར། རབ་ཏུ་དྲག་པོ་མི་གཡོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་ པར་ཞུགས་ནས།ཆོས་ཉིད་མ་གཡོས་ཞེས་བྱའི་དབྱིངས།། མ་བཅོས་རང་བཞིན་བདེ་བའི་ཡུམ།། རང་བཞིན་མ་གཡོས་དཀྱིལ་འཁོར་ནི།། བདག་ཡིན་བདག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་དང།། ཕྱག་རྒྱ་སྣ་ཚོགས་སོ་སོར་ གསལ།། བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བས་སྦས་པའི་གཏེར།། སུས་ཀྱང་དཔག་པར་དཀའ་བ་དེ།། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་བདག་ལ་གསལ།། ཞེས་བརྗོད་པས་མ་ཆགས་ཡུམ་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་དང། གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར ཏོ།། གྱུར་ནས་ཡུམ་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་དོ།། ཆོས་ཉིད་དབང་བསྒྱུར་བདེ་ཆེན་གཙོ།། བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་ཀུན་བཟང་ཡིད།། རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་དྲུག་ཡིན་ཏེ།། ཀུན་བཟང་བདེ་ཆེན་ཉིད་ཀྱི་བརྒྱན།། བདེ ཆེན་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ།། བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཐུགས་ཀྱི་མཆོག། སྐལ་མེད་རྣམས་ལ་རང་བཞིན་གསང།། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནས་དབང་མཆོག་ཡིན།། ཞེས་བརྗོད་པས། ཐམས་ཅད་གཅིག་གི་རང་བཞིན་དུ དབྱེར་མེད་པར་གྱུར་པས།ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལས་ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀའི་ངོ་བོར་གྱུར་ནས་ཞུ་བ་པོའི་བདག་ཉིད་ཏུ་གྱུར་ཏོ།། དེས་བཀའི་ལུང་གོ་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ།

以下是直譯成漢語的內容: 然後,普賢忿怒王以一切無餘的自性方式金剛,爲了在無執母的壇城中成為無二,以及爲了調伏一切惡者,入于極為忿怒不動的三摩地后,說道: "法性不動之稱的界, 無造作自性安樂母, 自性不動的壇城是, 我自身及我的境界, 各種手印各自明晰。 善逝佛陀所隱藏寶, 任誰也難以測量者, 於我普賢皆明晰。" 說此語后,與無執母的壇城成為無二。成為無二后,佛母如是說道: "法性主宰大樂尊, 善逝佛陀普賢意, 自性即是六種智, 普賢大樂自莊嚴。 大樂即是心自性, 善逝佛陀心中尊, 于無緣者自性秘, 身語意中最勝力。" 說此語后,一切成為一體的自性,無法分離。從自身的智慧中變成事業喜金剛的本性,成為請問者的本體。他理解了佛語的旨意,如是請問道:

། ཆོས་ཉིད་མ་བཅོས་དོན་འདི་ལ།། སྤྲོས་མེད་ བརྗོད་མེད་ཡེ་གནས་ལ།། སྐལ་མེད་ཐུགས་རྗེས་ཇི་ལྟར་གཟུང།། གཉིས་མེད་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ།། སྐལ་མེད་འབྱུང་བ་ཅི་ལྟ་བུ།། དོན་འདི་མི་གནས་བདག་ཅག་ལ།། གཉིས་མེད་རྒྱལ་པོས་བཤད་དུ གསོལ།། ཞེས་བརྗོད་པས། བཀའ་སྩལ་པ། མ་བཅོས་སེམས་ཉིད་རང་བཞིན་ལ།། ཡེ་ཤེས་བརྗོད་མེད་ཡེ་གནས་ཀྱང།། འཁྲུལ་པའི་བག་ཆགས་ཕྲ་མོ་འདིས།། གཟུང་འཛིན་དངོས་པོ་གཉིས་སུ་དེར།། ཕྱིན་ཅི ལོག་ཏུ་གོལ་བ་སྟེ།། གཉིས་མེད་དོན་གྱི་ངོ་བོ་ལས།། ཐབས་ཆེན་འབར་བའི་རོལ་པ་ཡིས།། བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་ངང་དུ་བསྒྲལ།། ཞེས་གསུངས་པས། ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀས་ཁྲག་འཐུང་གི་རྒྱལ་པོ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ ཏོ།། མ་བཅོས་ཆོས་ཉིད་རང་བཞིན་ལས།། རོལ་པའི་སྐུ་ནི་ཅི་ལྟར་བྱུང།། ཡང་དག་བདེན་པས་ཅི་ལྟར་བསྒྲལ།། དངོས་སུ་བསྒྲལ་བའི་ཡོན་ཏན་ཅི།། ཞེས་གསོལ་པས། ཁྲག་འཐུང་རྒྱལ་པོ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡས།། ཡེ ཤེས་མེད་པ་མ་ཡིན་པའི་དབྱིངས་ནས་ཤིན་ཏུ་དྲག་པོ་མི་བཟད་པའི་སྐུ་ཕྱུང་ནས།ཐེག་ཆེན་གསང་བའི་བསྟན་པ་འདི།། རྒྱ་ཆེར་གྲགས་པར་གྱུར་པ་ནི།། མྱ་ངན་འདའ་བར་ལུང་བསྟན་ཏེ།། འབྲས་བུ་ཆུབ་པར་སྟོན་ པ་ནི།། རྡུལ་བྲལ་དྲི་མེད་བསྟན་པ་ཞིག། མཆོག་གི་ཞིང་ཁམས་དག་པ་འདིར།། སྣང་བ་ཐོབ་པའི་སྐལ་ཅན་ལ།། དོན་གྱི་ངོ་བོར་བཤད་པར་བྱའོ།། ང་ནི་སྣང་བ་འདི་ནུབ་ནས།། ཆོས་ཀྱི་མེ་ལོང་དམ་པ་ཞིག། ང འདས་གླིང་གི་འཇིག་རྟེན་འདིར།། འབྱུང་བའི་དགེ་སློང་སྐལ་ཆེན་ལ།། བསྟན་པའི་ཆར་ཆེན་བབ་ནས་ནི།། ཀུན་དང་མཐུན་པར་གྲགས་འགྱུར་ཞིང།། ང་སྣང་མི་གནས་དེ་རྗེས་ན།། ལོ་ནི་བརྒྱད་བརྒྱ དང་བཅུ་གཉིས་ཀྱང་ཅུ་རྩ་གཉིས་ན།། གསང་འདུས་མྱ་ངན་འདས་པ་འདི།། བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ཅན་ཞེས་པའི།། ས་ལེ་གསེར་གླིང་བྱ་བ་དེར།། ལས་དང་ཐུགས་རྗེ་མཐུན་པ་ཡིས།། ཆོས་ཀྱི་མིག་གཅིག་འབྱེད་འགྱུར ཞིང།། རིགས་ལྡན་ཀུན་གྱིས་ཐོབ་གྱུར་ཅིག། ཅེས་གསུངས་སོ།

以下是直譯成漢語的內容: "對於這無造作法性之義, 本來無戲論不可言, 如何以悲心攝無緣? 于無二心的自性中, 無緣者如何能生起? 對於此義我等不解, 請無二王為我宣說。" 說此語后,佛陀回答道: "于無造作心性自性中, 智慧雖本來不可言, 然由細微迷亂習氣, 執為能取所取二法, 顛倒而成為迷誤。 從無二義的本性中, 以大方便燃燒遊戲, 度入二諦的境界中。" 說此後,事業喜金剛向飲血王如是請問: "從無造作法性自性中, 遊戲身如何而生起? 以真實諦如何度脫? 實際度脫有何功德?" 如是請問后,飲血王金剛橛從無有智慧的界中顯現極為忿怒可怖之身,說道: "此大乘密法教, 廣為人知曉, 預言將涅槃, 示現證果者。 無塵垢教法, 於此清凈剎, 有緣見光明, 為說義本性。 我此相消逝, 正法鏡現世, 我逝後世間, 大德僧出現。 大法雨降臨, 衆所周知聞。 我相不住后, 八百十二年, 密集涅槃法, 菩提心所稱, 名為純金洲, 業與悲相應。 開啟法眼一, 具種姓皆得。" 如是宣說。

། དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡས། སྙིང་རྗེ་རོལ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཞུགས་ནས། ཀྱེ་མ་ཧོ་སངས་རྒྱས་མང་པོའི་ཚོགས།། ཀུན་ཏུ སྣང་ངོ་རབ་ཏུ་འདིར།། སྲིད་པ་ལོག་པའི་གདུག་པ་ཅན།། འཁོར་བའི་ས་བོན་རྩུབ་མོས་འཕངས།། སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོ་ཡི་དྭགས་ཏེ།། ལས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་ཁམས་འདིར་འབྱུང།། དྲག་པོ་རང་གི་དཀའ་ཐུབ ཀྱིས།། སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་བདག་པོར་སྨིན།། དྲག་པོ་རུ་དྲའི་དུག་དབལ་གྱིས།། འགྲོ་རྣམས་མཐར་རློགས་འཇོམས་བྱེད་འདི།། གདུལ་བར་བྱ་བའི་འོས་མཆོག་སྟེ། སྙིང་རྗེའི་བདག་པོ་ཀུན་འདུས་ལ།། སྡུག་བསྔལ ལས་ཀྱི་རྒྱུན་བཅད་དེ།། བདེ་ཆེན་ས་ལ་བཞག་པའི་རིགས།། ཞེས་གསོལ་ཏོ།། ཕུར་བུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལས་ཁུངས་དང་གླེང་བསླང་བའི་ལེའུ་སྟེ་གཉིས་པའོ།།།། དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན འདས་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡས།ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རིགས་ཀྱི་ཁྲོ་བོར་སྤྲུལ་ནས། མི་འདུལ་བར་དགོངས་ནས་བཀའི་བགྲོ་བ་མཛད་དོ།། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁྲག་འཐུང་སྙིང་པོས་བགྲོས་པ། ཀྱེ་མའོ་འདུས་པའི་ཚོགས་ཆེན་ དག།འདས་པའི་དུས་ནས་སྔོན་བྱུང་ལྟར།། ད་ལྟ་དུས་འདིར་བྱུང་བ་སྟེ།། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་རབ་ལས།། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་རྟག་པ་ཡིས། ཁྲོ་བོའི་ཚུལ་དུ་སྔོན་བྱུང་བ།། དེ་ཚེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ ཅད་ཀུན།། ཤིན་ཏུ་ཁྲོ་དྲག་གཏུམ་པར་འགྱུར།། ཤིན་ཏུ་ཁྲོ་དྲག་གཏུམ་པ་ཡིས།། འོ་དོད་འབོད་པར་ལྟུང་བར་འགྱུར།། མི་བཟད་ཆེན་པོས་སྡུག་བསྔལ་ཏེ།། དུག་གསུམ་མཐའ་ལ་མངོན་ཞེན་པ།། ཅི་ལྟར་བ ཡི་ཐབས་ཀྱིས་གདུལ།། ཞེས་བགྲོས་སོ།། བཅོམ་ལྡན་འདས་གཏི་མུག་ཆེན་པོའི་ཚོགས་གྱིས་བགྲོས་པ། ཤིན་ཏུ་གཏུམ་པའི་སེམས་ཅན་འདི།། ཅི་ལྟར་དེ་དག་བཞག་གྱུར་ན།། བག་ཆགས་ངན་པའི་ཆུ་རླབས ཀྱིས།། བདུད་ཀྱི་ཚོགས་སུ་མངོན་འཕེལ་ནས།། རིག་པ་འཛིན་པའི་རྒྱུན་གཅོད་ཅིང།། བསྟན་པའི་གསུང་རབ་འཇིག་པར་འགྱུར།། དེ་ཚེ་ལས་ཀྱི་མུན་པ་ཡིས།། འགྲོ་བ་མ་རིག་འཁོར་བར་འཁྱམས།། དུག་ནད རིམས་ནད་ཕྲ་མེན་མ།། གནོད་སྦྱིན་གདོན་དང་ལོག་འདྲེན་ཉིད།། སྲིད་པ་གསུམ་པོ་འཇིག་བྱེད་ཅིང།། དམ་ཚིག་གཉན་པོ་འདྲལ་བྱེད་པ།། ཅི་ལྟ་བ་ཡི་ཐབས་ཀྱིས་འདུལ།། ཞེས་བགྲོས་སོ།

以下是直譯成漢語的內容: 然後,世尊金剛橛入于悲心遊戲三摩地后說道: "啊!諸佛眾會, 普遍顯現於此。 顛倒惡業者, 輪迴種粗暴。 大苦餓鬼眾, 業力生此界。 以自苦行力, 成熟三界主。 忿怒魯德拉, 毒力滅眾生。 此乃應調伏, 悲主眾集聚。 斷除苦業流, 安置大樂地。" 這是《橛涅槃大續》中的第二章:源流與緣起品。 然後,世尊金剛橛化現為自身智慧種姓忿怒尊,思維難調者,進行佛語討論。世尊飲血精華討論道: "嗚呼!大眾會, 如往昔所生, 今時亦如是。 如來教法中, 大我常住者, 昔現忿怒相。 彼時諸眾生, 極為忿怒暴。 因極忿怒暴, 陷入悲號中。 難忍大苦惱, 執著三毒邊。 如何以方便, 調伏彼等眾?" 如是討論。世尊大愚癡眾討論道: "此等暴烈眾, 若如是安置, 惡習氣浪濤, 魔眾顯增長。 斷持明相續, 教法將毀滅。 彼時業黑暗, 眾生無明游。 毒疾瘟疫魔, 夜叉魔邪引, 毀壞三界中, 破壞重誓言。 如何以方便, 調伏彼等眾?" 如是討論。

། བཅོམ་ལྡན་འདས་ང རྒྱལ་ཆེན་པོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བགྲོས་པ།འདས་པའི་དུས་ན་སྔོན་བྱུང་བ།། ལས་ཀྱི་གདུག་པའི་རཱུ་ཏྲ་དེ།། རྒྱལ་བ་འདས་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས།། ཅི་ལྟར་ཁྲོ་དྲག་གཏུམ་པ་ལྟར།། ད་ལྟ་ཚེ་འདིར་བྱུང་བ་ ཡིས།། དུག་གསུམ་བརྩེགས་པའི་རི་བོ་འདི།། འབར་འཕྲོ་འཁྲུགས་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས།། ཅི་ལྟར་འཚམས་པ་བཞིན་དུ་འོས།། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་ནས་ཀྱང།། ཁྲོས་པའི་སྤྲིན་ནག་གཏིབས་པ ཡིས།། མངོན་སྤྱོད་རོལ་པའི་ཐབས་ཆེན་གྱིས།། འཁོར་བ་བསྒྲལ་བའི་དུས་ལ་བབ།། ཅེས་བགྲོས་སོ།། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆགས་པ་ཆེན་པོས་བགྲོས་པ།། ཤིན་ཏུ་གདུག་ཅིང་གཏུམ་པ་ལ།། ཞི་བས་ཕན་པར་མི འགྱུར་ཏེ།། ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་ངོ་བོ་ལས། ཁྲོ་བོར་དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀུན་མཛད། ཁྲོ་བོའི་ཚུལ་ཅན་ཁྲོས་པས་ཀྱང།། འཇིག་རྟེན་གསུམ་དག་སྲེག་བྱེད་ན།། སངས་རྒྱས་ཐུགས་རྗེ་ཁྲོས་པ་ཡིས། ཁམས་གསུམ་མ ལུས་སྨོས་ཅི་དགོས།། ཞེས་བགྲོས་སོ།། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྲག་དོག་ཆེན་པོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བགྲོས་པ། རང་བཞིན་དག་པའི་ངོ་བོ་ལས།། ལོག་རྟོག་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པས་བཅིངས།། དངོས་པོ་རང་དགར་ཞེན་པ ཡི།། གདུལ་དཀའ་མ་ལུས་འདུལ་བ་དང།། དམ་ཚིག་ལ་སྡང་རྣམས་སྦྱང་ཕྱིར།། དུར་ཁྲོད་གར་གྱི་ཕྱག་རྒྱར་མཛོད།། ཅེས་བགྲོས་སོ།། ཕུར་བུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལས། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཕྲིན ལས་ཀྱི་བཀའི་མོལ་པ་མཛད་པའི་ལེའུ་སྟེ་གསུམ་པའོ།།།། དེ་ནས་ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀས་འཁོར་མང་པོ་འདུས་པའི་ནང་ནས། ཤིན་ཏུ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་རིགས་ཀྱི་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ལ། འདི སྐད་ཅེས་བརྗོད་དོ།

以下是直譯成漢語的內容: 世尊大我慢眾討論道: "往昔曾出現, 業力惡魯德拉, 以佛陀過去, 修行之方便。 如何極忿怒, 今生此世時, 三毒堆積山, 燃燒紛亂中。 如何適宜度? 諸佛集會後, 忿怒黑雲覆, 大方便猛咒, 度脫輪迴時。" 如是討論。世尊大貪慾討論道: "極為惡暴者, 以寂不能益。 智慧方便性, 諸佛現忿怒。 忿怒相忿怒, 焚燒三界時, 佛陀悲忿怒, 焚三界何疑?" 如是討論。世尊大嫉妒眾討論道: "自性清凈性, 邪見顛倒縛。 執著實有者, 難調悉調伏。 為凈誓言嗔, 請作墓地舞。" 如是討論。 這是《橛涅槃大續》中的第三章:大悲事業佛語討論品。 然後,事業喜金剛在眾多眷屬聚集中,又對世尊金剛橛及其種姓忿怒眾如是說道:

ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོ། དཀའ་ཐུབ་གྱི་སེམས་ཅན་འདི།། རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ནི་ཅི་ལས་བྱུང།། འབྲས་བུ་སྨིན་པ་ཅི་ལྟར་སྨིན།། རིགས་དང་སྡེ་ནི་གང་དུ་གཏོགས།། ལས་སྐལ་སྤྱོད་པ་ཅི་ཞིག་བྱེད།། མ་ བཏུལ་བ་ཡི་སྐྱོན་ནི་ཅི།། བཏུལ་ན་ཡོན་ཏན་ཅི་ལྟར་འཐོབ།། ཅེས་བརྗོད་པས་བཀའ་སྩལ་པ།། ལོག་པའི་སེམས་ཅན་ཆེན་པོ་དེ།། ལེགས་པའི་རྒྱུ་རྐྱེན་ལས་མ་བྱུང།། ཉེས་པའི་རྒྱུ་རྐྱེན་ལས་བྱུང་སྟེ།། རྒྱུ་ནི་གཟུང འཛིན་རྟོག་ལས་བྱུང།། རྐྱེན་ཀྱང་ལོག་པར་སྤྱད་ལས་བྱུང།། འབྲས་བུ་ཉོན་མོངས་ལྔ་རུ་སྨིན།། རིགས་ནི་འཁོར་བའི་རིགས་ཅན་ཏེ།། གདོལ་པ་ཅན་གྱི་འབྱུང་པོར་གཏོགས།། ལས་སྐལ་ཆགས་སྡང་སྤྱོད་ལ ཞེན།། མ་བཏུལ་བ་ཡི་སྐྱོན་བསྟེན་ན།། ལྷ་དང་མི་ཡི་སྲིད་པ་བརླག་ཁ་ལོ་ལོག་པར་བསྒྱུར་ནས་སུ།། སངས་རྒྱས་ཞིང་ཁམས་རབ་སྟོངས་ཏེ།། འཁོར་བ་སྟེ་ཆད་དུ་ལུས་ལ།། སངས་རྒྱས་དམན་རིགས་སུ་ལུས ནས།། དོན་ལ་མི་ཕན་སྐྱོན་ཡོད་དོ།། བཏུལ་ན་ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད།། དུག་གསུམ་རྩད་གཅོད་འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུག། འཁོར་བ་ཆོས་ཉིད་ཆེན་པོར་འགྱུར།། སངས་རྒྱས་ཞིང་ཁམས་དག་པས ན།། བཏུལ་བས་ཡོན་ཏན་ཆེན་པོ་འཐོབ།། ཅེས་བརྗོད་པས། ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀས་ཤིན་ཏུ་བསྐུལ་ཏེ། ཨེ་མ་ཧོ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ།། དུས་ལ་བབ་པའི་བསྐལ་ཆེན་འདིར།། ལས་ལ་བབ་པའི་ཐུགས་རྗེ ཡིས།། རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འབྱུང་པོ་འདི།། བསྒྲལ་བ་འབའ་ཞིག་ཐུགས་རྗེའི་མཆོག། ཅེས་ཉེ་བར་བསྐུལ་བས། དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱིས། སྤྲུལ་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་མཛད་དེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྲིན་དམར་ནག ནི་དབྱར་གྱི་ཆར་སྤྲིན་དུ་གཏིབས་པས།འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་སྣ་ཚོགས་སུ་བཞེངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདེན་པའི་གཞུང་གིས་འདུལ་བར་གཟས་པ་ན། རཱུ་ཏྲ་ནག་པོས་སེ་གོལ་ལན་གསུམ་ བརྡབས་ཏེ།བདག་མི་ཐུལ་བར་འདུལ་བར་ངོ་མཚར་སྐྱེས་ཏེ། གོའུ་ཏ་མ་ཁྱོད་ཀྱིས་བདག་ཐུལ་བ་མ་ལགས་ཏེ། ཁྱོད་རང་གི་གནས་སུ་དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་བདེ་བ་ལ་གནོས་ཤིག་ཟེར་ཏེ་མ་ཉན་ཏོ།

以下是直譯成漢語的內容: "大飲血者,此苦行眾生, 因緣從何生? 果報如何熟? 屬何種何類? 業力行何為? 未調伏過患? 調伏得何德?" 如是問后,回答道: "大邪見眾生, 非善因緣生。 從惡因緣生, 因從能所執, 緣從邪行生。 果熟五煩惱, 種屬輪迴類, 屬賤種眾生。 業力貪嗔執, 若隨未調過, 毀人天二有, 顛倒轉法輪, 空盡佛剎土, 輪迴無間斷, 佛陀成劣種, 于義無益過。 調伏德無量, 斷三毒根本, 徹底凈輪迴, 輪迴成法性, 佛土得清凈, 調伏得大德。" 如是說后,事業喜金剛極力勸請道: "嗚呼金剛橛, 此大劫時至, 悲心業力時, 此等成熟眾, 唯度悲中勝。" 如是勸請后,諸如來現神變,紅黑智慧云如夏雨雲密佈,顯現種種燃燒手印。當諸如來以真實教法調伏時,黑魯德拉打了三次響指說道:"我不被調伏而調伏,真稀奇啊!喬達摩,你無法調伏我。你還是回到自己的地方享受苦行的快樂吧。"說完不聽從。

། དེ་ནས་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་ རྣམས་ཀྱིས།། རྡོ་རྗེ་རྟ་མཆོག་གི་ཚོགས་སུ་སྤྲུལ་ནས།། ཁྲོ་བོ་རྟ་མཆོག་ཚོགས་ཀྱི་ཐུལ་བར་བཀའ་བསྒོ་བ་ལས།། དཔལ་རྟ་མགྲིན་གྱིས་གསུང་ཚངས་པའི་དབྱངས་ལྟ་བུས་སྲིན་པོའི་མ་སྲིང་རྣམས་དབང་དུ་བསྡུས ནས།འདུལ་བའི་འཁོར་ཁྲེམས་པར་བྱས་ནས་ཡང་ཁོས་མ་ཉན་ཏེ་མཐུལ་ལོ།། དེ་ནས་ཡང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ནས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྲིན་འགོ་ནི་ནམ་མཁའ་སྤྲིན་བཞིན་གཏིབས་ནས། གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་རགས་ པར་བཞེངས་ཏེ།སྣང་སྲིད་ཀྱི་ཁམས་སུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་རྣམ་པར་དག་པས་གཟིགས་ནས། བདུད་རཱུ་ཏྲ་ནག་པོ་ལྟ་ཞིག་སྲོག་ཆགས་ཀྱི་སྐྱམས་ལིངས་ལ་སྤྱོད་པར་གཟིགས་ནས། ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མའི་ཚུལ་དུ་མཐུན་ པར་སྤྱོད་དགོས་ཏེ།རྣམ་པར་རོལ་ཅིང་ཀུན་ཏུ་བརྟེན་པའི་ཚུལ་གྱིས། དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེ་རྟ་གདོང་གི་ཚོགས་ལ་བཀའ་བསྒོ་བ། རྡོ་རྗེ་གདོང་གི་ཚོགས་ཀུན་སོང་རབ་ཏུ་སོང་ལ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དག་ལ་བདུད་ཀྱི་ ཚོགས་ཀུན་སྲོག་ཆགས་ཀྱི་སྐྱམས་ལིངས་བྱེད་པ་ལ་སོ་ཚུགས་ཤིག་ཅེས་བཀའ་བསྒོ་བ་ལས།རྡོ་རྗེ་རྟའི་རྒྱལ་པོས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་ཆོ་འཕྲུལ་བསྟན་ནས། འཇིག་རྟེན་པའི་རི་བོ་མ་ལ་ཡ་གནམ་ལྕགས་ཡོད་ པའི་རྩེ་མོ་ལ་སོ་བཙུགས་སོ།། དེར་ཡུམ་རལ་གཅིག་མ་དང་པདྨ་བྷྲྀ་གུ་ཏ་གཉིས་བསྙེམས་སོ།། དཔལ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གིས་ནི། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་ཆོ་འཕྲུལ་གཟུགས་ཀྱི་སྐུར་མངོན་པར་བསྟན་ནས། ཀུན་རྫོབ་ཆོས་དང་མཐུན་པར། འཇིག་རྟེན་ཁམས་སུ་ཆོ་འཕྲུལ་གྱི་ཞབས་ཀྱིས་བཅག་ཏེ། སྲིན་པོའི་སྐྱམས་ལིངས་ངལ་གསོ་བའི་བར་དུ། སྲིན་པོའི་གླིང་ཁམས་སུ་གཤེགས་ནས། ཉོན་མོངས་པའི་འདམ་རྫབ་དང ཞེ་སྡང་གི་རྫོང་ལ་ཞེན་པ་དང།འདོད་པའི་རྒྱུ་མཚོ་ལ་ཆགས་པའི་ཕྱིར། སྲིན་པོའི་གླིང་ཁམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་ན། ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོས་བསྐོར་བ་དེ་དག་དཔལ་ཁྲག་འཐུང་འབར་བའི་ཚོགས་ཀྱི་རཀྟ་བདུད་རྩི་སྣ་ཚོགས་སུ་ སྤྲུལ་ནས་ཞལ་དུ་རྔུབས་ཤིང་གསོལ་ཏོ།། མི་གཙང་བའི་འདམ་རྫབ་ཀྱིས་བསྐོར་བ་དེ་དག་དྲི་ཆེན་ལས་བདུད་རྩི་སྣ་ཚོགས་སུ་སྤྲུལ་ནས་ཞལ་དུ་རོལ་ལོ།

以下是直譯成漢語的內容: 然後,諸大忿怒尊化現為金剛馬頭眾,命令忿怒馬頭眾調伏。吉祥馬頭以梵音般的語言降伏羅剎男女,集聚調伏眷屬后,他仍不聽從而未被調伏。 接著,從法界宮殿中,智慧云如虛空云般密佈,顯現粗大色身,以清凈智慧眼觀察顯現界,見到魔鬼黑魯德拉正在享用眾生精氣。為順應世俗幻化之法,以遊戲普遍依止的方式,命令勇士金剛馬頭眾道:"金剛頭眾全體前往,在世界各界阻止魔眾享用眾生精氣。" 金剛馬王在世界中顯現神變,在世間須彌山頂上安立。與母尊一髻母和蓮花布利古達二尊交合。 吉祥蓮花舞自在尊在世界中顯現神變色身,順應世俗法,以神變足踏世界。在羅剎休息享用精氣期間,前往羅剎界,因執著煩惱泥沼、嗔恨城堡、貪戀慾海,羅剎界外圍被血海環繞,吉祥燃燒飲血眾將其化為各種甘露飲用。被不凈泥沼環繞的部分,化為各種大便甘露享用。

། གོ་རོ་ཙ་ན་དང་རྐང་ལ་སོགས་པའི་བཅུད འཁྱིལ་པ་དེ་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལས་བདུད་རྩི་སྣ་ཚོགས་སུ་སྤྲུལ་ནས་ཞལ་དུ་གསོལ་ཏོ།། རྣག་དང་ཆུ་སེར་གྱི་ཁུ་བ་འབབ་པ་དེ་དག་དྲི་ཆུ་ལས་བདུད་རྩི་སྣ་ཚོགས་སུ་སྤྲུལ་ནས་གསོལ་ཏོ།། འབུ་དང་འབུ་ཤིན་ཏུ ཆེ་བ་དང།ལྕགས་ཀྱི་སྦྲང་མ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་དང། བསྒྲལ་བའི་ཤ་རུས་ཐང་མར་བརྡལ་བ་དེ་དག། མཱང་ས་ལས་བདུད་རྩི་སྣ་ཚོགས་སུ་སྤྲུལ་ནས་གསོལ་ཏོ།། འཇིགས་བྱེད་འབར་བའི་ཚོགས་སུ་བསྒྲལ་ཞིང་ འབར་བའི་ཚོགས་སུ་བསྐྱེད་དེ།སྲིན་པོའི་བུ་མོའི་ཚོགས་དང། རྐུན་མོ་དང་གཏུམ་མོའི་ཚོགས་ལ་སོགས་པ་ལ། མ་ཆགས་ཐབས་ཀྱིས་སྦྱོར་བ་མཛད་པས། སྲས་འཕགས་པའི་ལུས་ལ་སེམས་ཅན་གྱི་མགོ་བཏགས་ པ་མང་པོ་བྱུང་སྟེ།ཕག་དང་སྟག་གི་མགོ་ལ་སོགས་པ་མང་པོ་སྤྲུལ་ཏོ།། དེའི་གནས་ཀེང་རུས་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་ཐོད་པ་རྩེགས་པའི་ནང་ན། སྲིན་མོ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤཝ་རཱི་ཉིད་ནི། འཁོར་བ་སྨིན་པའི་དུང་ཕོར་དུ། ཉོན་མོངས་པ་ སྨིན་པའི་ཆང་གིས་བཀང་སྟེ།ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་གནས་པ་ལས། འཇིག་བྱེད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དཔལ་ཀཱི་ལ་ཡས། སྲིན་པོའི་གཟུགས་སུ་སྤྲུལ་ནས། ཨེ་མ་ཧོ།། བདག་གི་གཙོ་བོ་ནི་ཕྱིན་ཏོ་ཞེས་ཏེ། བམ་ཆེན་གྱིས་ཁྲི་ལས་ བབ་སྟེ།རྗེ་ལ་དུང་ཕོར་གྱི་མཚོ་ཞལ་དུ་བསྟབས་པས། ཀཱི་ལ་ཡས་རོལ་ཏོ།། གཞན་ཡང་རིམ་པར་བསྟབས་ཤིང་རོལ་ཏོ།། དེ་ནས་སང་ཞོགས་ཡིད་མ་ཆེས་ནས་བལྟས་པས་རང་གི་གཙོ་བོ་བས་བཞིན་བཟང་ཞིང་ མདངས་འབར་བ་ཞིག་ཏུ་མཐོང་སྟེ།ེ་མ་ཧོ།། བདག་གི་གཙོ་བོ་གང་ལགས་པ་དེ་བས་གཟི་བྱིན་ཆེ་བར་གྱུར་ཞེས་པ་ལས། ཀཱི་ལ་ཡས་སྲིན་སྐད་ཐེངས་གསུམ་གསུངས་པས་ཡིད་ཆེས་པར་གྱུར་ཏེ། མ་ ཆགས་ཐབས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་མཛད་པས།སྲིན་མོའི་རང་བཞིན་འདོད་པའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་མ་ཐར་རོ།། དེ་ནས་དཔལ་རྟ་མགྲིན་གྱིས་སྲིན་པོ་འབྱུང་བའི་མཚན་མ་དག་གཟིགས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་བྱ་སྒྲོན་ཆེན་པོར་མཛད་པར་ དགོངས་ནས།མདུར་ཆེན་རྟའི་འགྲོས་རྡོ་རྗེ་སྲིན་མོའི་སྟབས་ཀྱིས་གཤེགས་ནས་དགྱེས་པའི་ཚུལ་དུ་དགོངས་ཏེ་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེའི་མདུར་གླུར་བླངས་ནས་སྦྲན་ནོ།

以下是直譯成漢語的內容: 牛黃和骨髓等精華,化為各種菩提心甘露享用。膿液和黃水流出的部分,化為各種尿甘露享用。蟲子和巨蟲、鐵蜂等一切,以及被殺眾生的肉骨平鋪,化為各種肉甘露享用。 化現為燃燒怖畏眾,生起燃燒眾,對羅剎女眾、盜女和兇女等眾,以無貪方便行交合。生出許多聖子身上掛著眾生頭,化現出許多豬頭、虎頭等。 其處在骷髏城市、堆疊頭蓋骨中,羅剎女克羅迪濕婆里以輪迴成熟的顱器盛滿煩惱成熟的酒,享用而住。毀滅王吉祥橛化現為羅剎形象說:"嗚呼,我主已至。"大婆羅門從座位下來,將顱器之海獻于主口中,橛尊享用。其他依次獻上並享用。 次日清晨,她不相信而觀看,見到比自己主人更加莊嚴、光彩奪目者,說道:"嗚呼,我主比之前更加威嚴。"橛尊三次發出羅剎音,她便相信了。以無貪方便行交合,羅剎女本性未能脫離慾海。 然後吉祥馬頭見到羅剎出現的徵兆,思考應當化現為大金剛鳥,以長矛馬步金剛羅剎女姿態前行,以歡喜方式思考,唱誦忿怒金剛長矛之歌而告知。

། དེའི་དུས་ན་དཔལ་ཀཱི་ལ་ཡས། ལྷག་པའི་བྱ་ཆུབ་ སེམས་ཀྱི་འདུ་འཕྲོས།ཡི་གེ་ཨོྂ་གྱི་ཚོགས་སུ་སྤྲུལ་ནས། སྲིན་མོའི་ལྷུམས་སུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཁྱིལ་ཞིང་གསལ་བར་གྱུར་ཏེ། སྲས་རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོ་འཇིགས་བྱེད་འབར་བའི་ཆ་ལུགས་ཅན་ཞིག་ཏུ་བྱིན་གྱིས་ བརླབས་ཏེ།སྲིན་མོའི་ལྷུམས་སུ་བཞག་གོ། དེ་ནས་དཔལ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཉིད་ཀྱིས། ཡི་གེ་འཁོར་ལོ་ཚོགས་ཆེན་གྱི་ས་ལ་གཤེགས་ཏེ། དབྱིངས་ཀྱི་ངང་དུ་མི་དམིགས་པར་གྱུར་ཏོ།། དེ་ནས་སྲིན་པོ་ རང་གི་གནས་སུ་ཕྱིན་པ་དང།རང་གི་གནས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱང་མི་སྣང། འཁོར་རྣམས་ཀྱང་ཕལ་ཆེར་བྱེར། སྔོན་མ་མཐོང་བ་ཕག་དང་སྟག་གི་མགོ་ཅན་ལ་སོགས་པས་བསྐོར་ཏེ། ཤིན་ཏུ་ཡིད་མི་ དགའ་ཞིང།རྟོག་པ་ཆེན་པོ་སྐྱེས་ནས། ཨེ་མ་ཧོ།། བདག་གི་གནས་འདི་ལྟ་བུ་ཅི་ཞེས་པ་ལས། སྲིན་མོས་མདུན་བསུས་ནས། ཨེ་མ་ཧོ་སྒེགས་པ་དཔའ་བོ་དེ་ལྟ་བུའི་ཚིག་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་གསུང་ངམ། ཁྱོད་ཀྱི་ དགོངས་པ་ནི་བདག་གིས་དེང་ཕན་ཆད་དུ་བསྒྲུབ་སྟེ།བདག་གི་ལྷུམས་ན་མི་བདེ་བ་ནི། དཔའ་བོ་ཁྱོད་ཀྱི་རིགས་མཚོན་པ་གཅིག་ལགས་ན། ཅི་ཞིག་འཁྲུལ་ཞེས་སྨྲས་པས། སྲིན་པོའི་རང་བཞིན་གྱིས་སྲིན་མོའི་ གཟུགས་མཐོང་བས་ཀྱང།མདངས་དང་བཀྲག་དུ་ལྡན་པས་ཆགས་པ་སྐྱེས་ཏེ། བདག་གི་རིགས་འཛིན་པ་གཅིག་ཀྱང་ངེས་པར་འབྱུང་ངམ་སྙམ་ནས། དགའ་བ་འདོད་པའི་སྦྱོར་བ་ལ་ཞུགས་སོ། དེ་ནས་འདོད་པ་ ཞི་བའི་སྐབས་སུ།ཀཱི་ལ་ཡས་སྲིན་མོ་ལས་སྲིན་པོ་རཱུ་ཏྲ་སྐྱེས་པའི་ཚུལ་བསྟན་ཏེ། རཱུ་ཏྲས་སྐད་ཐེངས་གསུམ་ཕྱུང་བས། དཔལ་རྔམ་པའི་སྐད་དུ་གྱུར་ནས། སྲིན་པོ་དང་སྲིན་མོ་བརྒྱལ་བར་གྱུར་ཏོ།། བརྒྱལ་བསངས་ ནས་བལྟས་པ་ན།འཇིགས་བྱེད་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ། དབུ་དགུ་ཕྱག་བཅོ་བརྒྱད་པ་ལ། རྡོ་རྗེའི་གཤོག་པས་ནམ་མཁའ་ཁེབས་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ནས་ཡབ་ལྷའི་སྤྲུལ་པ་དེ་ལ། ཡུམ་གྱི་སྤྲུལ་པ་བསྟན་པའི་ཚུལ་དུ། སྲིན་མོ་ ཀྲོ་དྷཱི་ཤཝ་རཱིར་གྱུར་པས།མཚན་ཡང་རྡོ་རྗེ་སྲིན་མོ་ཞེས་བྱ་བར་གསོལ་ཏོ།

以下是直譯成漢語的內容: 此時,吉祥橛尊將殊勝菩提心的光芒化現為(藏文:ཨོྂ,梵文擬音:oṃ,梵文天城體:ॐ,梵文泰盧固體:ఓం,漢語字面意義:唵,漢語擬音:嗡)字眾,在羅剎女胎中形成明亮的月輪,加持成為具有金剛羅剎怖畏燃燒相的兒子,置於羅剎女胎中。然後吉祥橛尊前往文字輪大眾之地,在法界中成為無所緣。 之後,羅剎回到自己的住處,卻看不到自己的受用,眷屬大多散去,被從未見過的豬頭虎頭等眾包圍。他非常不悅,生起大疑惑,說道:"嗚呼,我的住處為何如此?"羅剎女迎上前說:"嗚呼,如此英勇的勇士,在眷屬中說這樣的話嗎?從今以後我將實現你的意願。我胎中不適,是因為有一位象徵你種姓的勇士,有何疑惑?" 羅剎本性見到羅剎女形象,因其光彩照人而生起貪慾,想到:"我的種姓繼承人必定會出現。"於是進行歡喜欲樂的交合。 然後在慾望平息之時,橛尊示現從羅剎女中生出羅剎魯德拉的情景。魯德拉發出三聲,變成威猛的聲音,羅剎男女都暈倒了。 甦醒后看到怖畏金剛橛尊,九頭十八臂,金剛翅膀遮蔽虛空。作為父尊化身的他,以示現母尊化身的方式,變成羅剎女克羅迪濕婆里,名號也稱為金剛羅剎女。

། དེ་ནས་སྲིན་པོས་ཀྱང་རང་གི་སེམས་བལྟས་ནས། ང་རྒྱལ་གྱི་དཀའ་ཐུབ་སྐྱེས་ནས། སྲིན་པོ་བསྐུལ་བར་བྱས་ཏེ། རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཞེས་བརྗོད་ པས།མགོ་གསུམ་ལ་ལག་པ་དྲུག་པ། རྐང་པ་བཞི་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ཏོ།། བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་དབུ་དགུ་ཕྱག་བཅོ་བརྒྱད་པ་དེ་ལས། ཁྲོ་བོ་དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་ཞིར་གྱུར་པ། དེ་ལ་སོགས་པ་ཚ་ཚཝ་དང་སྐར་མདའ་ བཞིན་དུ་སྤྲས་པས།ངག་གི་སྤྲུལ་པ་འཕྲོགས་ཏེ། བསྒྲལ་བའི་སྙིང་པོ་ཨོྂ་དང་ཧཱུྂ་གི་བར་དུ་རུ་ལུ་བཅུག་ནས། དཔལ་ཆེན་པོ་དག་གིས་བཟླས་པས། ངག་གི་དབང་པོ་ཉམས་སོ།། དེ་ནས་ཡང་ངག་གི་སྤྲུལ་པ་བྱས་ཏེ། སྲིན་སྐད་བརྗོད་པས། མགོ་དགུ་ལག་བཅོ་བརྒྱད་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ཏོ།། དེ་བཞིན་དུ་ངག་གི་སྤྲུལ་པ་ཕྲོགས་སོ།། ཡང་སྲིན་པོའི་ངག་གི་སྙིང་པོ་སྐུལ་ཏེ། རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཞེས་བརྗོད་པས། མགོ་ལྔ་ཡན་ལག་བཅུ་དྲུག པར་གྱུར་ཏེ།དེ་བཞིན་ངག་གི་ཉེས་པ་ཕྲོགས་སོ།། ཡང་སྲིན་པོས་ང་རྒྱལ་གྱིས་ཆེ་བ་བསྐྱེད་ནས། ངག་གིས་སྙིང་པོ་བསྐུལ་ལོ།། སྲིན་སྐད་བརྗོད་པས། མགོ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ལ། ལག་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་པ་གཅིག་ ཏུ་གྱུར་ཏེ།དེ་བཞིན་དུ་སྤྲུལ་པ་ཕྲོགས་སོ།། དེ་བཞིན་དུ་ང་རྒྱལ་གྱི་སྤྲུལ་པ་བཀྱེས་ནས། སྲིན་སྐད་བརྗོད་པས། ལུས་ཆེ་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ཏེ། རྐང་པ་མི་ཡི་ཡུལ་དུ་ཟུག་པ།། མགོ་བོ་སྲིད་པའི་ རྩེ་མོར་རེག་པ།ནད་ཀྱི་བསྐལ་པ་ཁ་ནས་གཏོར་བ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་ནས། དེ་ལ་ཀཱི་ལ་ཡས་དེ་བཞིན་དུ་ངག་གི་སྤྲུལ་པ་ཕྲོགས་ཏེ། ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཅིར་ཡང་མ་ངེས་པའི་ གཟུགས་སུ་སྤྲུལ་ཏེ།ངག་གི་དབང་པོ་ཕྲོགས་པས། སྐྱེས་བུ་གང་དག་ལྕེ་བཅད་པ་བཞིན་དུ་དབང་པོ་ཉམས་པས། ལན་བླན་ཞིང་སྤོབས་པའི་ཐབས་མེད་ནས། འབྲོས་པར་གཟས་ན་ཀཱི་ལ་ཡས་ས་མ་ཡ་ཧོ་ཞེས་ བརྗོད་པས།སྲོན་པོ་དེ་ལ་དམ་ཚིག་བསྐུལ་བས། སྔོན་གྱི་དུས་ན་བཀའ་ནོས་ཤིང་ཐ་ཚིག་གཉེན་པོ་བསྲུངས་ཤིང་དམ་མནོས་པ་རྗེས་སུ་དྲན་ནས། རང་གི་སྲོག་གི་དབང་པོས་མ་བཟོད་སྟེ། མདུན་གྱི་ཕྱོགས་པས་ ཅེར་གྱིས་བལྟས་པ་ལས།བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡས། ཁ་ཊྭཱྂ་གའི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པས། གངས་རི་རུད་ཆད་པ་བཞིན་དུ་འགྱེལ་ཏོ།

以下是直譯成漢語的內容: 然後羅剎觀察自己的心,生起我慢的苦行,激發羅剎力量,說道:"如盧如盧",變成三頭六臂四足之身。金剛橛尊九頭十八臂化現出三頭六臂四足的忿怒尊,以及如星火流星般的化身,奪取其語言化現能力。將降伏心咒(藏文:ཨོྂ,梵文擬音:oṃ,梵文天城體:ॐ,梵文泰盧固體:ఓం,漢語字面意義:唵,漢語擬音:嗡)和(藏文:ཧཱུྂ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:吽,漢語擬音:吽)之間加入"如盧",大吉祥尊誦唸后,羅剎的語言能力受損。 羅剎再次進行語言化現,發出羅剎音,變成九頭十八臂之身。同樣被奪取語言化現能力。羅剎又激發語言精華,說"如盧如盧",變成五頭十六肢,語言過失再次被奪。 羅剎又生起我慢,激發語言精華。發出羅剎音,變成二十一頭四十二臂之身,化現能力再次被奪。同樣地,展現我慢的化現,發出羅剎音,變成不可思議的巨大身軀,腳踩人間,頭觸有頂,口中散發疾病劫。 橛尊同樣奪取其語言化現能力,化現為與虛空邊際等同、手印不定的身相。奪取其語言能力,如同被割舌之人失去能力,無法迴應和辯論,欲逃跑時,橛尊說:"薩瑪雅吙",喚起羅剎的誓言。 羅剎回憶起往昔受教、守護誓言、承諾的情景,自身生命力無法承受,直視前方。金剛橛尊展示嘎章手印,羅剎如山崩般倒下。

། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དབང་གི་ཕྱག་རྒྱས་སྐེད་པ་ནས་བཟུང་ནས། ཞལ་དུ་མེད་པས་རཱུ་ཏྲ་དེ་སྔོན་གྱི་ དུས་ན་གསང་བའི་བཀའ་སྤྱད་ནོར་བའི་ལས་ཀྱི་དབང་གིས།ཉོན་མོངས་པའི་ཐག་པས་བཅིངས་ཏེ། ང་རྒྱལ་གྱི་དེའུ་ཆེན་པོ་ཚོགས་པའི་རྒྱུས་བསྐྱེད་པའི་བག་ཆགས་ས་གཞི་ལྟ་བུ་དུས་གཅིག་ཏུ་སྦྱངས་ནས། ཆོས་ ཀྱི་ཕོ་བྲང་མངོན་དུ་མཐོང་སྟེ།འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཏེ། སྐྱེ་བ་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་གྲངས་དང་མཉམ་པར་ལུས་བླངས་ཤིང། སྡིག་པ་སྤྱད་པ་ཀུན་ཀྱང་དྲན་ཞིང། བལྟ་བ་དང་ལས་ ལོག་པ་ཀུན་ཀྱང་ཤེས་ནས།ལས་དགེ་སྡིག་མི་བསླུ་བ་ནི་རིགས། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མང་པོ་ཐབས་ཅིག་ཏུ་བགྲོས་པར་གྱུར་པ་ཉམས་སུ་མྱངས། དེ་ནས་ཅུང་ཟད་ཅིག་ནས་བཅོམ་ ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྣམ་དུ་བཏོན་པ་ལས།ཤིན་ཏུ་མི་དགའ་བའི་གདུང་བ་སྐྱེས་ནས་ངུས་ཏེ་ཞུས་པ། ཨེ་མ་ཧོ་དཔའ་བོ་ཐུགས་རྗེ་ཆུང།། ཤིན་ཏུ་བདེ་བའི་གནས་ཤིག་ནས།། སྣམ་དུ་བཏོན་པ་ཐུགས་རྗེ་ ཆུང།། འབངས་སུ་མཆི་ཡིས་བྱིན་མ་ཆུང།། གལ་ཏེ་བཀའ་ལས་འདས་གྱུར་ན།། བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱི་མགོ་ལུས་སྙིང།། རུལ་མྱག་ནས་ནི་འཚིག་པར་གྱུར།། མ་དང་སྲིང་མོ་བུ་མོ་རྣམས།། འབངས་སུ་དབུལ་ལོ བཀའ་ལ་ཐོགས།། དབུས་སུ་མཆིས་པའི་སྐལ་མེད་ཀྱི།། ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐའ་ལ་ཞོག། ཕུད་ལ་འཚལ་བའི་སྐལ་མེད་ཀྱིས།། ལྷག་མ་ཁ་ཆུས་བྲོན་ལ་སྩོལ།། འབང་ལ་ནན་ཏན་མ་ཆུང་ཞིག། ཅེས་ཤིན་ཏུ སྨྲེང་སྟེ་གསོལ་བཏབ་པས།དཔལ་ཆེན་པོས་དཔལ་གྱི་བརྗིད་གླུ་ཚངས་པའི་མགུར་བཞེངས་ནས། ལུང་ནི་བསྟན། ཁ་ཊྭཱྂ་གའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་བསྟན། ས་མ་ཡའི་སྒྲ་ཡང་བསྒྲགས། སྲིན་པོ་ཉིད་ནི་སླར་མི་ལྡོག་པའི་ས་ ལ་བཀོད་ནས།རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་རོལ་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ། རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་རོལ་པའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བར་ལུང་བསྟན་ནས། སྲིན་པོའི་འཁོར་ཉེ་གནས་མོ་རྣམས་ནི། སླས་དང་བྱི་མོར་བཟུང་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ སོ།། བྲན་ཕོ་དང་བྲན་མོ་རྣམས་ནི། བཀའ་ལ་བཏགས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཐའ་བསྐོར་ལ་བཞག་གོ།

以下是直譯成漢語的內容: 然後,以金剛權杖手印抓住腰部,無數面孔的魯德拉因往昔違背密法教誡的業力,被煩惱之繩束縛,我慢的大鼓積聚而生的習氣如同大地,一時清凈。他親見法界宮殿,了知輪迴和涅槃的一切法皆為智慧,憶起如恒河沙數般的前世,回憶並了知所造惡業、邪見和錯誤行為,認識到善惡業不虛。他體驗到與諸多佛菩薩共議的境界。 之後,世尊稍微將他拉出定境,他生起極大的悲傷,哭泣著說道:"嗚呼,勇士啊,您的悲心太小。從極樂之處拉出,悲心太小。我願成為您的僕從,請不要吝嗇您的加持。若違背您的教誡,愿我等頭身心腐爛焚燬。我將獻上母親、姐妹、女兒為僕從,請接受。無緣處於中心的我,請安置於您壇城邊緣。無緣享用上等之物的我,請賜予剩餘的唾液。請不要對僕從吝嗇勤勉。"他如此哀嘆祈求。 大吉祥尊唱起威嚴之歌,梵音宣說預言,展示嘎章手印,宣說誓言之聲。將羅剎安置於不退轉地,授記他在金剛遊戲剎土中將成為名為"金剛遊戲王"的佛。羅剎的親近眷屬女眷被收為女兒和侍女並加持。男女奴僕則被約束,安置於壇城周圍。

འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ཉོན་མོངས་པ་ལྔའི་བདག་པོ། ལྷ་ཆེན་པོ་མ་ཧཱ་དེ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི། ཕོ་མོ་བྱི་ཆིངས་སུ་བསྣོལ་ནས་གདན་དུ་བཏིང་སྟེ། ལུས་ཀྱི་གདན་བྱས་པས། ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་བྱང་ཞིང། བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་རྫོགས་པར་བྱེད་ལ། རྣ་བས་ཆོས་ཐོས་པས་ཤེས་པའི་རྒྱུད་གྲོལ་ཏེ། ཤེས བྱའི་སྒྲིབ་པ་བྱང་ཞིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་རྫོགས་པར་བྱེད་པས།བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་ལ་བཞག་གོ། སྲིན་པོའི་འཁོར་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་ནི་སྟག་དང་གཟིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་གདན་ཁྲིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ ནས་བཞག་གོ།སྲིན་པོའི་འཁོར་རྣམས་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་ནི་སྲིན་པོ་ཆེན་པོ་ཇི་ལྟར་དགའ་བ་དེ་ལྟར་སྦྱོད་པ་མཛོད་དེ། ཀེང་རུས་ཀྱི་རི་རབ་རྩེ་མོ་ལ། ཐོད་རུས་བརྩེགས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་རྒྱན་དུ། ཤ་ ཆེན་གྱི་གཞི་མ་དང།ལང་ལིང་དང། ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་ཐོད་པ་སྐམ་རློན་གྱི་ཕྲེང་ཆུན། ཞིང་ཆེ་ཆུང་གི་ཁོག་རང། བྷན་དྷ་དམར་གྱིས་བཀང་བ། བ་སུ་ཏའི་རྒྱུ་ཕྲེང། ཐལ་ཆེན་གྱི་ཐིག་ལེ། ཞག་གི་ཚོམ་བུ། ཁྲག་གི་ཟོ་ རིས།ཞིང་དང་རུར་ཁྲོད་ཀྱི་རྒྱན་ལ་སོགས་པས་སྐུ་དང་གཞལ་ཡས་ཁང་བརྒྱན་ནོ།། འཁོར་གྱིས་ཀྱང་སྲིན་པོའི་འཁོར་དང་མཐུན་པར་སྤྲུལ་ཏེ། ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་མགོ་བརྙན་རྣམས་དང། རྡོ་རྗེ་མཆེ་གཤོག་ཅན་ལ་སོགས་ གདུག་པ་ཅན་མང་པོས་བསྐོར་བར་མཛད་དོ།། དེ་ལྟར་དེ་དག་གི་ཡོན་ཏན་བསྟན་པ་དེ་འཇིག་རྟེན་དུ་གྲགས་སོ།། ཕུར་བུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལས། ཁྲོ་བོ་རང་བཞིན་ངོ་བོས་བདུད་བཏུལ་ཞིང་རྣམ པར་ཤེས་པ་མྱ་ངན་ལས་བཟླས་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་པའོ།།།། དེ་ནས་ཡང་ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀས། ཕྱི་རབས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་དོན་ཡོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ།། འཁོར་བའི རྒྱུ་ཐུགས་རྗེ་དཔྱང་ཐག་ཆད་པའི་སེམས་ཅན་ངན་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་དེ་ལ།དེ་ལྟ་བུའི་རྫུ་འཕྲུལ་དང། ཆོ་འཕྲུལ་བསྟན་པ་ནི་ངོ་མཚར་ཆེའོ།

以下是直譯成漢語的內容: 眷屬中的主要成員,五毒煩惱的主宰,大自在天等,將男女交叉作為座墊鋪設。以身體作為座墊,清凈煩惱障,圓滿福德資糧。耳聞法音,解脫智慧相續,清凈所知障,圓滿智慧資糧,安置於菩薩地。羅剎眷屬中的惡者們,加持虎豹等為座椅安置。 爲了讓羅剎眷屬生起歡喜,請如大羅剎所喜歡的那樣行事。以骨骼須彌山頂為裝飾,堆積頭骨宮殿,人肉地基,懸掛腸子,血海中漂浮乾溼頭骨串,大小腸道,紅色般達充滿其中,腸子串成的花環,骨灰點綴,油脂團塊,血液紋路,尸林裝飾等來莊嚴身體和宮殿。 眷屬也變化與羅剎眷屬相應的形象,被許多忿怒尊、忿怒母、頭部幻化、金剛獠牙翅膀等兇惡者圍繞。 如是展示他們的功德,聞名於世間。 這是來自《橛尊涅槃大續》的第四章:以忿怒本性降伏魔眾並超度識入涅槃品。 然後,業力赫魯嘎爲了使未來的瑜伽士獲得利益,向金剛橛尊如是請問:"對於那些輪迴因悲心斷絕的惡劣眾生,展示如此神通和幻化實在令人驚歎。"

། ཡང་ངོ་མཚར་ཏོ་ཞེས་དམས་ནས། ཚིགས་སུ་བཅད་ནས་ཞུས་པ། དེ་ ཡི་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པ་ཡི།། རྣལ་འབྱོར་གནས་ནི་གང་དང་གང། དམིགས་དང་རྣལ་འབྱོར་དགོས་ཆེད་ཅི།། རྒྱུ་དང་སྒོམ་ཐབས་བྱིན་རླབས་ཅི།། བརྡེག་དུས་དམ་ཚིག་བལྟ་དམིགས་ཅི།། ཡོ་བྱད་རྟགས་དང་དགོས ཆེད་ཅི།། དབང་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྲིན་ལས་ཅི།། བསྒྲུབ་ན་དོན་དམ་ཀུན་རྫོབ་གང།། ཀཱི་ལ་ཡ་ཡིས་བཤད་དུ་གསོལ།། ཀཱི་ལ་ཡ་ཡིས་བཀའ་སྩལ་པ།། གཉིས་མེད་བསལ་བའི་ངང་ཉིད་ཀྱི།། རྣལ་འབྱོར་དོན་ཞུས ཡ་མཚན་ཆེའོ།། གནས་ཀྱི་དམ་པ་བསྟན་པ་ལ།། གཞུང་ལྡན་བཀྲ་ཤིས་བྱིན་ཅན་དང།། ཉམས་དགའ་བ་ཡི་གནས་དང་བཞིའོ།། དྲག་པོའི་གནས་ཀྱི་དམ་པ་རུ།། དུར་ཁྲོད་ཤིང་གཅིག་རྒྱ་གྲམ་དང།། གཅན་གཟན མང་པོ་རྒྱུ་སྲང་དང།། གནམ་ནི་གྲི་འདྲ་ས་གྲུ་གསུམ།། ལོགས་ལ་ཚེར་མ་ཅན་གྱི་ཤིང།། གཅན་གཟན་གདུག་པ་སྣ་ཚོགས་རྒྱུ།། རྩ་བར་མི་རིགས་སྣ་ཚོགས་དུར།། ཡོད་པ་མཁས་པས་བརྟག་ཏེ བརྩམ།། དེ་ནི་དྲག་པོ་བསྒྲུབ་པའི་གནས་སོ།

以下是直譯成漢語的內容: 又讚歎道:"真是奇妙啊!"然後用偈頌請問: "隨後修行的瑜伽士, 應住何處何境地? 所緣與瑜伽目的何? 因緣、修法與加持何? 擊打時誓言觀想何? 法器標誌與用途何? 灌頂壇城事業何? 若修,勝義世俗何? 祈請橛尊為我說。" 橛尊回答道: "無二清凈的本性中, 請問瑜伽義甚奇。 關於殊勝處所說, 有典籍、吉祥加持處, 悅意之處共四種。 最勝忿怒修行處, 尸林、獨樹、十字路, 野獸出沒的街道, 天如刀形地三角, 四周長滿荊棘樹, 各種兇猛野獸行, 根部各族屍骨葬。 智者觀察而開始, 此乃忿怒修行處。"

། དགོངས་པའི་དོན་ཉིད་མི་གསལ་ཞིང།། དམ་ཚིག་ཉམས་དང་ཏིང་འཛིན་གཡེལ།། བལྟ་བ་ལོག་པར་འཛིན་པ་དེས།། གནས་དེར་བྱ་བ་ཡོངས་མ་གསུངས།། བྱས་པ ཉིད་ན་བར་ཆད་འབྱུང།། དེ་བས་གཞུང་དང་མཐུན་གནས་སུ།། ཡུན་བསྲིང་བསྒྲུབ་ལ་ཁེ་ཁོལ་མེད།། དམ་ཚིག་མ་ཉམས་གཞུང་བསྲངས་ཤིང།། ཏིང་འཛིན་གསལ་བའི་བློ་ཅན་གྱིས།། གནས་ཀྱི་དམ་པ་དེ་དག ཏུ།། དྲག་པོའི་ལས་འདི་བྱས་གྱུར་ན།། ངེས་པར་འགྲུབ་སྟེ་ཐེ་ཚོམ་མེད།། དེ་ལྟ་བུ་ཡི་གནས་དག་ཏུ།། བྱིན་རླབས་མཚམས་བཅད་མ་རུངས་བསྐྲད།། བསྒོ་བའི་ཚིག་རྣམས་བསྒོ་བ་དང།། གཞུང་དང་མཐུན་པར དཀྱིལ་འཁོར་བརྩིག།ཆག་ཆག་གདབ་ཅིང་ས་ཚོན་བརླབ།། ཚོན་ཕྱེ་བཀྱེ་ཞིང་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི།། ཐ་མར་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ།། ཞེ་སྡང་ཁྲོ་བོ་རིམ་བཞིན་དགོད།། གཞན་ཡང་རིམ་པར་མཁས་པས་དགོད།། དེ་ དག་གནས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ནི།། མྱུར་བར་བསྒྲུབ་དང་ཤུག་འབྱུང་དང།། ངན་པའི་དོན་གྱིས་ངན་པ་བསྒྲུབ།། དོན་ལ་ཁྱད་མེད་ངེས་པར་ནི།། ངན་པའི་གནས་རྣམས་གང་མ་དེར།། ངེས་པར་འགྲུབ་པར་ཡང་དག བཤད།། བཀྲ་ཤིས་ཞི་བའི་གནས་དག་ཏུ།། ཡུན་བསྲིང་བསྒྲུབ་ཀྱང་ཕུང་འཚེངས་མེད།། དོན་གྱི་མན་ངག་མདོར་བསྟན་པས།། རྟོགས་པའི་ཚད་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན།། སྦྱར་ཏེ་བསྒྲུབ་ན་ཆུད་མི་ཟ།། མྱུར་བར་ཐོགས པ་མེད་པར་ནི།། གོང་དུ་བསྟན་པའི་གནས་སུ་གསུངས།། དེ་ནི་བརྟག་པའི་ཏིང་འཛིན་གནས།། ཞེས་གསུངས་སོ།། ཕུར་བུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལས། རྣལ་འབྱོར་པའི་བསྒྲུབ་པའི་དོན་ཞུས་པ་དང། བསྒྲུབ་པའི་གནས་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་ལྔ་པའོ།།།། དེ་ནས་ཡང་དམིགས་བསྟན་པ་ནི། འདི་སྐད་བཀའ་སྩལ་ཏོ།། ཀུན་ལས་བྱ་བར་ལུང་ལས་མེད།། སྲོག་དོན་བཀའ་དམ་ལས་ཀྱི་ཉམས།། མཚན་མས་ཉམས པར་གྱུར་པ་དང།། འདོད་པར་འགྱུར་བའི་ཉམས་དང་བདུན།། བསྒྲལ་བའི་དམིགས་ཀྱི་དམ་པར་བཤད།། དེ་ཡི་སོ་སོའི་མཚན་ཉིད་ནི།། ཕ་མ་མཁན་པོ་སློབ་མ་བསོད།། རྡོ་རྗེ་ནང་དམེ་བྱེད་པ་དག། ནམས་ཀྱང དམྱལ་བར་ལྟུང་བྱེད་པས།། བསྒྲལ་བའི་དམིགས་ནི་དམ་པ་ཡིན།། སྲོག་ལས་ཉམས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ།

以下是直譯成漢語的內容: 意趣不明晰, 誓言破戒禪定懈怠, 持邪見者, 不應在此處行事。 若行則生障礙。 故應在契合教法之處, 長期修持無損益。 誓言未破依教法, 禪定明晰智慧者, 于彼等殊勝處所, 若行此忿怒事業, 必定成就無疑慮。 于如是處所中, 加持結界驅惡魔, 宣說教誡之語, 依教法建立壇城。 灑水加持彩色沙, 撒彩粉繪製壇城。 最後于彩色壇城, 依次安置忿怒尊。 其他次第由智者安置。 彼等處所之功德: 速成就、力量生起, 以惡意成就惡事。 實際無別,確定是, 于惡劣處所何處, 必定成就如是說。 吉祥寂靜處所中, 長期修持亦無損。 略說要義口訣, 配合證悟程度與禪定, 若修持則不會徒勞, 迅速無礙成就, 如前所說處所中。 此乃觀察禪定處。 這是來自《橛尊涅槃大續》的第五章:請問瑜伽士修行之義及開示修行處品。 然後,又開示所緣:如是宣說: "一切行為無教證, 生命要義誓言業力衰敗, 因相而衰敗, 及貪慾衰敗共七種。 說為殊勝解脫所緣。 其各自特徵為: 殺害父母親教師弟子, 內部金剛兄弟相殘者, 必定墮入地獄, 故為殊勝解脫所緣。 這是生命衰敗的特徵。"

། སློབ་དཔོན་བཀའ་བསླུ་ངན་དཔྱ་སེམས།། སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་རྒྱུན་གཅོད་དང།། གསང་བའི་མན་ངག སྤེལ་བྱེད་ན།། དེ་ཡང་བསྒྲལ་བའི་དམ་པ་ཡིན།། དོན་ལས་ལོག་པའི་མཚན་ཉིད་དོ།། རྐུ་འཚང་འདྲུ་ཞིང་ཡ་ག་འདོགས།། སྐུར་པ་འདེབས་ཤིང་ལོག་པར་འཁྲིད།། རྟགས་ཀྱི་དོན་འདི་ལོག་པར་འཛིན།། དེ་ཡང བསྒྲལ་བའི་དམ་པ་ཡིན།། བཀའ་ལས་ལོག་པའི་མཚན་ཉིད་དོ།། བྱ་རུང་མི་རུང་སྣ་ཚོགས་བྱེད།། རྫས་དང་ལག་ཆ་མངོན་པར་སྟོན།། སྦྱོར་སྒྲོལ་ཕྲིན་ལས་འཆོལ་པར་སྤྱོད།། བལྟ་བ་ཆོས་ཉིད་རྒྱབ་ཏུ འདོར།། ལོག་པའི་སྤྱོད་པ་དང་དུ་ལེན།། ང་རྒྱལ་གཏུམ་ཁྲོ་རང་གར་གཏོང།། མན་ངག་དོན་བསྟན་ལོག་པར་གོ། ཕ་རོལ་དོན་ལ་ལོག་ཆོས་སྤྱོད།། དོན་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ལ་མཁས།། བཀའ་གཞུང་བོར་ནས་ལོག པར་བརྩམ།། སྤྱོད་པས་ལོག་པ་མཐའ་དག་བྱེད།། རཱུ་ཏྲ་དངོས་ཀ་དེ་ཡིན་ཏེ།། དངོས་སུ་བསྒྲལ་ཡང་མི་སྐྱོན་ནོ།། དམ་ལས་ཉམས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ།། སྐྱེ་གནས་གཅིག་དང་མི་གཅིག་པས།། སྒྲོལ་བའི་མཆོད་པའི གློར་འོངས་ནས།། སྔོན་ནི་མཁོན་འགྲས་མེད་པ་རུ།། བརྒལ་བའི་གླག་ལ་བབ་མཐོང་ནས།། ཉེས་མེད་གཞན་ལ་གནད་དུ་འཛུགས།། རྒོད་ཅིང་བཞིན་བཟློག་ཞི་ཚིག་སྨྲ།། རང་ནོར་བོར་ནས་གཞན་ལ་བརྐུ། བདག གིས་ཉེས་པ་མ་དྲན་ཡང།། དབྲོག་ས་མེད་པར་བདག་ལས་འཕྲོག། བདག་གིས་བསྒྲལ་བར་མ་བསམས་ཀྱང།། བདག་ལ་མཐུ་དང་རྩལ་འདེད་པས།། དབང་མེད་ནན་གྱིས་བསྒྲལ་བར་བྱའོ།། ཡ་ག་གལ་མི་ཆེ་ལ འཚོལ།། ཕན་རྒྱུ་མེད་པར་བདག་ལ་འཚེ།། ལས་ཀྱིས་ཉམས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ།

以下是直譯成漢語的內容: 欺騙上師心生惡念, 斷絕咒語手印相續, 傳播秘密口訣, 這也是殊勝解脫對象。 這是違背意義的特徵。 盜竊誹謗挑撥離間, 誣衊他人誤導眾生, 錯誤理解標誌之義, 這也是殊勝解脫對象。 這是違背教法的特徵。 行種種應做不應做之事, 公然展示物品和工具, 胡亂行持修解脫事業, 拋棄法性見於身後, 接受邪惡行為, 任意放縱傲慢和暴怒, 錯誤理解口訣要義, 為他人行邪法, 精通顛倒之義, 拋棄教法另起邪說, 行為上做盡一切邪事。 此乃真正的魯札, 即使直接解脫也無過。 這是破誓言的特徵。 同一出生地或不同地方, 來到解脫祭祀之處, 雖無前嫌, 卻見機可乘, 無辜他人遭受傷害。 大笑臉色變化說和平之語, 捨棄自己財物偷盜他人, 自己過錯不記得, 無處可搶卻從我處搶奪。 我雖未想要解脫他, 他卻向我施展威力, 不得已被迫解脫他。 尋找無關緊要的過錯, 無利可圖卻傷害於我。 這是業力衰敗的特徵。

། དེ་ལྟ་བུ་ཡི་ཉོན་མོངས་དེ།། ལས་ཀྱིས་འཁོར་བས་སྡིག་མེད་བཤད།། གཉིས་མེད་དོན་ལ་ཕྱོགས་ཆར་འཛིན།། ཆོས་ཉིད་དོན་ལ སྒོས་ཁུར་གཅོད།། ཐུགས་དམ་ཅན་གྱི་ཐུགས་ལས་དཀྲུགས།། སྐྱེ་བ་མེད་པའི་དོན་བཤད་ཀྱང།། མཚན་མ་ཅན་གྱི་ཆོས་བཟུང་ནས།། ལྷ་སྲིན་བྲན་དུ་ངས་འཁོལ་གྱིས།། མཐུ་དང་རྩལ་འགྲན་སུ་ཞིག་བྱེད།། ཉམས སུ་དཔལ་དང་མ་མོ་བྱུང།། ང་ནི་ཡེ་ནས་དཔལ་ཆེན་ཡིན།། ཟེར་ཞིང་གཞན་ལ་ཁྲོ་ཞིང་འཚེ།། དེ་ལ་བསྒྲལ་བ་ལྷུར་ཡང་བརྩམ།། མཚན་མས་ཉམས་པའི་མཚན་ཉིད་དེ།། མཉན་པས་གོ་ཞིང་རྟོག་མེད་པ།། མཐུ ཆེན་མཚན་མར་འདོད་པ་ཡིས།། ལས་ཀྱི་གཙོ་རུ་མཚན་མ་སྤྱོད།། མི་ཐོད་ཞིང་ཆེན་ཁུར་གྱིས་ཐོགས།། རང་གི་ངོ་གདོང་ཁྲག་གིས་བྱུགས།། དམར་སྣོད་དོང་བུ་གློ་ལ་བཏགས།། དོན་གྱི་སྤྱོད་པའི་གཞུང་བོར ནས།། བྱ་རུ་མི་རུང་ལས་རྣམས་བྱེད།། ཐོ་ཅོར་སྤྱོད་ཅིང་དམ་མི་བསྲུང།། བརླང་པོའི་སྤྱོད་པས་བཀའ་གཞུང་སྨོད།། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཞབས་ནས་དྲངས།། རྣལ་འབྱོར་སྔགས་ཀྱི་ཡ་གར་སོང།། འབར་བའི རྒྱལ་པོའི་ཐུགས་དང་འགལ།། ཤ་ཟན་མ་མོའི་ཟ་ཚོགས་བཀྲམ།། འདོད་པའི་ནོར་གྱིས་སྙིང་བྲུས་ནས།། གསོད་པར་ཤེས་ཀྱང་འདོད་པས་རྒྱལ།། གང་དུ་ཕུར་ཡང་སྔགས་འཆང་འཇོམས།། དུག་ཏུ་ཤེས་ཀྱང་ལྟོ་རུ བཟའ།། གཉན་ཞིང་བཙུན་ཡང་ཐབས་ཀྱིས་སྨོད།། ཐོབ་ཏུ་འདོད་ན་གསང་སྔགས་རྐུ།། བཟའ་རུ་ཡོད་ན་རྣལ་འབྱོར་གྱི།། ཟས་དང་སྒྲུབ་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྐུ།། དེ་དག་བསྒྲལ་བའི་དམིགས་ཡིན་ཏེ།། འདོད་པས ཉམས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ།། བསྒྲལ་ན་ཡོན་ཏན་འདི་རྣམས་སོ།། དེ་དག་བསྒྲལ་ན་རྣམ་འབྱོར་བཙུན།། བདུད་རྣམས་བཏུལ་བས་བསྟན་པ་གཉན།། མེད་པར་བསྒྲལ་ན་བར་ཆད་ཉུང།། དེ་ནི་བསྒྲལ བའི་ཡོན་ཏན་ཡིན།། མ་བསྒྲལ་སྐྱོན་རྣམས་བསྟན་པ་ལ།། དམྱལ་ཁམས་འཕེལ་ཞིང་མཐོ་རིས་འགྲིབ།། གཞུང་སྤྱོད་རྣལ་འབྱོར་སྒྱིད་ལུག་ནས།། གསང་སྔགས་ཐེག་པའི་ཆོས་སྒོ་འགག། ཅེས་བརྗོད་པས།། བསྒྲལ བའི་དོན་ལ་ཤིན་ཏུ་དགྱེས་པར་གྱུར་ཏོ།། ཕུར་བུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལས། བསྒྲལ་བའི་དམིགས་ཀྱི་མཆོག་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་དྲུག་པའོ།

以下是直譯成漢語的內容: 如是煩惱, 由業輪迴故說無罪。 于無二之義執著偏見, 於法性之義作出區分, 擾亂具誓言者之心。 雖說無生之義, 卻執著有相之法, 我役使天魔為奴, 誰敢與我比試神通? 修行中生起光明和空行母, 我本是大吉祥尊, 如是說著對他人發怒傷害。 對此應當致力於解脫。 這是因相衰敗的特徵。 聽聞后理解卻無思維, 因渴望大神通相而 以相為主要行為。 揹負人頭骨和大布, 以血塗抹自己的臉, 胸前掛著紅色容器, 拋棄實修的教法, 行種種不應做之事。 行為粗暴不守誓言, 以粗魯行為誹謗教法, 拉扯三世諸佛足, 成為瑜伽密咒的過錯。 違背燃燒王的心意, 散佈食肉空行母的聚會, 以貪慾之財挖掘心臟, 雖知會被殺卻被慾望戰勝。 無論插橛何處都摧毀持咒者, 雖知是毒卻吞入腹中。 雖神聖尊貴卻用計謀誹謗, 若想獲得則偷盜密咒。 若有可吃的,則偷盜 瑜伽士的食物和修行受用。 這些是解脫的所緣, 是貪慾衰敗的特徵。 解脫則有這些功德: 解脫他們則瑜伽尊貴, 降伏魔眾則教法神聖, 無餘解脫則障礙少。 這是解脫的功德。 未解脫的過患是: 地獄增長天界衰減, 依教行持的瑜伽士懈怠, 密咒乘法門堵塞。 如是宣說后, 對解脫之義極為歡喜。 這是《橛尊涅槃大續》中第六章:開示殊勝解脫所緣品。

།།། དེ་ནས་ཡང་ཕྱི་རབས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས། དོན་དང་རྟགས་རྟོགས་པས་བསྒྲུབ་དགོས་པའི་ཕྱིར། དོན་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་དོ།། ཡང་དག་དོན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ནི།། གཉིས་མེད་བལྟ་བ་གདེང་དུ་གྱུར།། སྤྱོད པ་རླབས་ཆེན་ཐབས་སུ་སྤྱོད།། ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་སྙིང་རྗེར་སྤྱོད།། དམ་ཚིག་ཉོན་མོངས་དུག་ལྔ་སྒྲོལ།། སྒྲུབ་པ་གཉིས་མེད་རྒྱལ་པོར་བསྒྲུབ།། ཤེས་རབ་རྣམ་གསུམ་དེམས་སུ་འཛིན།། ཕྱི་ནང་བཀའ་རྒྱུད་དོན ལ་གསལ།། ཐེག་པ་རིམ་དགུ་བསྒྲུབ་པའི་ལམ།། ཕྱོགས་མེད་བལྟ་བ་གདེང་དུ་འཇོག། ཡོངས་སུ་མེད་པའི་བསྒོམ་པ་ལ།། དམ་ཚིག་འཇིགས་པའི་མཁར་བཞིན་ནོ།

以下是直譯成漢語的內容: 然後,爲了後世的瑜伽士通過理解意義和標誌而修行,入于結合意義的三摩地中,說出如下話語: 真實意義的瑜伽是: 無二見解成為確信, 行為以廣大方便而行, 事業以無礙悲心而行, 誓言解脫五毒煩惱, 修行成就無二之王, 三種智慧作為明確把握, 明瞭外內傳承之義, 九乘次第修行之道, 無偏見解立為確信。 于完全無有的禪修中, 誓言如驚懼之城堡。

། དོན་གྱི་མན་ངག་བསྒྲུབ་ལ་གཏོང།། ཕྱོགས མེད་ཚུལ་ཅན་མཁས་པ་བསྟན།། རྫས་དང་ལག་ཆ་རྟགས་སུ་འཆང།། ངང་ཚུལ་བཟང་ལ་དོན་གཞུང་སྤྱོད།། ཏན་གཎ་ལྡེམ་པོ་དག་ཏུ་སྟོན།། ཕུང་པོ་ལྷ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ།། སྒྱུ་མ་འདྲ་བའི་ཚུལ་དུ་བསྒོམ།། སེམས ནི་ཆོས་ཉིད་ངང་ལ་གནས།། ལས་སུ་བྱ་བའི་དོན་ལ་མཁས།། འཛབ་དང་ཕྱག་རྒྱའི་ངང་ལ་གནས།། ངེས་པར་བསྒྲུབས་པས་གདོན་མི་ཟ།། སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གཏོར་གཞོང་དུ།། རྫས་ཀྱི་དངོས་པོ་གཏོར་མར སྦྱར།། རིགས་དྲུག་སེམས་ཅན་དཀྱིལ་འཁོར་མགྲོན།། ཅི་བགྱིས་བཀའ་ཉན་སྤྲུལ་པ་འགྱེད།། བཀར་ཞིང་དགུག་པའི་དམིགས་པ་ནི།། དྲག་ཤུལ་ཐབས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་ནི།། རྫུ་འཕྲུལ་ཤུགས་ལས་ཐབས་ཀྱིས འགྱེད།། རྣམ་རྟོག་མཚན་མ་ཐབས་ཀྱིས་འདུལ།། རྒྱུད་ལ་བློ་ཞེན་བསྒྲུབ་ལ་བརྩོན།། ཡི་དམ་ལྷ་དང་གཉིས་མེད་ན།། དེ་ལ་བར་ཆད་འབྱུང་མི་སྲིད།། ལས་སུ་བྱ་བ་ཆུད་མི་ཟ།། ཕྲིན་ལས་བྱེ་བྲག་རྣམ་པར འབྱེད།། མཚན་མའི་རྣམ་རྟོག་ཡིད་ཀྱིས་སྤང།། གཙང་སྨེ་མེད་པར་དོན་དུ་སྤྱོད།། བླང་དོར་མེད་པར་དོན་བསྒྲུབ་ན།[་]། གང་ལ་དམིགས་པ་འགྲུབ་ཅེས་བཤད།། དེ་ལྟ་བུ་ཡི་དོན་ལྡན་ཞིང།། ཚེས་བརྒྱད་ཉ་ཤི་ མར་ངོ་ལ།། དྲག་པོའི་དུས་ཚོད་ལས་སུ་ཤེས།། དྲག་པོའི་ལས་ལ་རབ་བརྩོན་ན།། ལས་སུ་བྱ་བའི་ལས་རྣམས་ནི།། མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་བཀའ་ཉན་ཚོགས།། དེ་ཡིས་བཀོལ་ན་ཅི་ཡང་བྱེད།། བྲན་དང་བུ་བཞིན་བྱས པས་ཉན།། དེ་ཡིས་མངག་ན་ཅི་ཡང་འགྲུབ།། དེ་ལྟར་བྱས་ན་གཞུང་བཞིན་འགྲུབ།། འཇིག་རྟེན་འདིར་ཡང་ཚེ་ལོངས་སྤྱོད།། ལེགས་པ་ཀུན་རྫོགས་དངོས་གྲུབ་སྟེར།། ཡིད་ལ་བསམ་པ་བཞིན་དུ འགྲུབ།། ཅི་འདོད་རང་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར།། བདག་གཞན་ཕན་གནོད་དོན་གཉིས་འགྲུབ།། ཕན་པའི་དོན་ནི་འཇིག་རྟེན་འདིར།། སད་སེར་གཅད་དང་ཆར་ཆུ་འབེབ།། མི་ཕྱུགས་ནད་ཀྱི་རྒྱུན་ཡང གཅོད།། གནོད་པ་གྲུབ་ན་འཇིག་རྟེན་འདིར།། སད་སེར་ཤཝ་ཆུ་ཐོག་གཏོང་དང།། མི་དང་ཕྱུག་ལ་ནད་གཏང་བ།། དེ་ཡི་གཏན་ཚིགས་སུས་ཤེས་པ།། རྣལ་འབྱོར་དེ་ནི་དོན་དང་ལྡན།། ཞེས་བརྗོད་དོ།

以下是直譯成漢語的內容: 將意義的口訣用於修行, 示現無偏方式的智者, 持物品和工具為標誌, 性情良善而行正法, 示現柔和的手鼓, 將蘊身觀想為如幻的本尊壇城, 心安住於法性中, 善巧于所作事業, 安住于持誦和手印中, 確實修持則必定成就。 以器世界為朵瑪盤, 以物品為朵瑪供品, 六道眾生為壇城賓客, 隨意差遣聽命的化身。 召請的所緣是: 以猛烈方便的使者, 以神通力方便地差遣。 以方便調伏分別妄念, 心專注于續部修行, 與本尊無二則 不可能生起障礙, 所作事業不會虛耗, 分別各種事業, 以意捨棄相的分別, 無凈穢地行持意義。 若無取捨地修行, 說能成就任何所緣。 具有如是意義, 在初八、十五、月虧時, 知曉猛烈時機為作業時。 若精進于猛烈事業, 所作諸業, 空行母聽命眾, 役使他們則何事都做, 如僕從和兒子般聽命, 差遣他們則何事都成。 如是而行則如教典般成就, 今生亦得壽命受用, 賜予圓滿一切善妙成就, 如意所想而成就, 所欲皆從自身生起。 成就利他二利, 利益之事在此世間: 止霜雹降雨水, 斷除人畜疾病。 若成就損害在此世間: 降霜雹、冰雹和雷電, 降人畜疾病。 誰知其理由, 彼瑜伽士具有意義。 如是宣說。

། ཕུར་བུ་མྱ ངན་ལས་འདས་པའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལས།། ཡེ་ནས་ཡིན་པའི་དོན་དེ་ལ།། ཡང་དག་པའི་དོན་ལ་སྦྱོར་བའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལྟ་བའི་ངེས་པ་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བདུན་པའོ།།།། དེ་ནས་ཡང་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སེམས་ཀྱི ཕུར་བུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར།ཆོ་འཕྲུལ་རང་རྟགས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། དྲག་པོ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཕུར་བུའི་རྒྱུད་འདི་དག་བཀའ་སྩལ་ཏོ།། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཕུར་བུ་ནི།། ཕུར་བུ་ཀུན་གྱི་ རྒྱུ་རུ་གྲགས།། དོན་གྱི་ཕུར་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས།། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཕུར་པ་ཡིས།། འཁོར་བ་ངན་སོང་མྱ་ངན་བཟློག། སྡུག་བསྔལ་བྱང་ཆུབ་མྱ་ངན་ཟློ།། སེམས་ཅན་སངས་རྒྱས་མྱ་ངན་ཟློ། ཡུལ་ནི་དབྱིངས་སུ་མྱ ངན་ཟློ།། མཁའ་ཡི་གཏུན་ཁུང་དཀྱིལ་འཁོར་དུ།། རིགས་དྲུག་སེམས་ཅན་མྱ་ངན་ཟློ།། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཕུར་པ་ནི།། སྣང་སྲིད་ཕུར་པའི་རྒྱུ་རུ་བྱུང།། འབྱུང་བའི་རྒྱུ་ཡང་སེམས་ཡིན་ཏེ།། སེམས་ལས་མ་བྱུང་ཆོས མེད་དོ།། མ་རྟོགས་དོན་ནི་འདི་རྣམས་སོ།། ལྕགས་སམ་ཤིང་བུ་མཆོག་དང་རྐང།། གསེར་དངུལ་སྦ་འཕང་བྱ་བ་སོགས།། ཚེར་མ་ཅན་གྱི་ཤིང་དག་ལ།། ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ཕུར་པ་བྱ།། དེ་ཡི་མཚན་ཉིད་གང་ཡིན པ།། ལྕགས་སམ་ནག་པོའི་ཤིང་རྣམས་ནི།། དྲག་པོ་ལས་ཀྱི་ཕུར་པའི་རྒྱུ།། གསེར་རམ་སེར་པོའི་ཤིང་རྣམས་ནི།། ཡོན་ཏན་རྒྱས་པའི་ཕུར་པའི་རྒྱུའོ།། ཟངས་སམ་དམར་པོའི་ཤིང་རྣམས་ནི།། གསུང་མཆོག་དབང གི་ཕུར་པའི་རྒྱུ།། དངུལ་ལམ་དཀར་པོའི་ཤིང་རྣམས་ནི།། ཞི་བ་ཆོས་ཉིད་ཕུར་པའི་རྒྱུའོ།། དེ་དག་སོ་སོའི་ངོ་བོ་ནི།། གནམ་ལྕགས་ས་ལྕགས་ཁྲོ་ཆུ་གསུམ།། མི་རྟ་བསད་པའི་མཚོན་རྩེ་བཞི།། ཕལ་པའི་ལྕགས་དང ལྔ་ལ་བྱ།། གཞན་ཡང་ཤིང་ཤིང་དྭ་མཆོག་ཤིང་ནི་སྦ་མཆོག་རྐང།། གདུག་པ་ཅན་དང་བཀྲ་མི་ཤིས། ཁྱོ་དགུ་ཤི་བའི་ཡུག་ས་མོ་ཡི་འཕང།། དེ་ལ་དྲག་པོའི་ཕུར་བུ་བྱའོ།

以下是直譯成漢語的內容: 從普巴涅槃大續中, 對於本來存在的意義, 示現真實義瑜伽士見解確定的品第七。 然後,爲了顯示自身智慧心的普巴, 入于神變自相三摩地中, 宣說這些猛烈涅槃普巴續: 菩提心普巴, 被稱為一切普巴之因。 意義普巴即菩提心, 以菩提心普巴, 遣除輪迴惡趣涅槃, 遣除苦樂菩提涅槃, 遣除眾生佛陀涅槃, 遣除境界法界涅槃。 以虛空臼壇城, 遣除六道眾生涅槃。 菩提心普巴, 成為顯現存在普巴之因。 現象之因也是心, 無有非從心生之法。 未悟解的意義是這些: 鐵或木頭、最勝和腳, 金銀、紡錘等, 以及帶刺的木頭, 製作息增懷誅普巴。 其特徵是: 鐵或黑色木頭, 是猛烈業普巴之因。 金或黃色木頭, 是功德增長普巴之因。 銅或紅色木頭, 是最勝語自在普巴之因。 銀或白色木頭, 是寂靜法性普巴之因。 它們各自的本質是: 隕鐵、地鐵、鉻鐵三種, 殺人馬的武器尖四種, 普通鐵為第五種。 其他木頭:最勝木、最勝腳, 兇惡不吉祥, 九夫死寡婦的紡錘, 以此製作猛烈普巴。

། སྐྱེར་པ་དབྱར་བ་སྲི་ཤིང་དང།། སྐྲིགས ཤིང་ལ་སོགས་ཤིང་བུ་ལ།། དེ་ལ་རྒྱས་པའི་ཕུར་པ་བྱ།། འཁར་པ་ལྗོན་དམར་སེང་ལྡེང་དང།། མཛོ་མོ་གླ་དཀར་ཚེར་མ་ཅན།། དེ་ལ་དབང་གི་ཕུར་པ་བྱ།། ཙནྡ་དཀར་པོ་ཤུག་པ་འཇག། གླ་བ་ལྟ་བུ་ཤིང་རྣམས ལ།། དེ་ལ་ཞི་བའི་ཕུར་པ་བྱའོ།། དབུ་ལ་རྒྱ་མདུད་གཞལ་ཡས་ཁང།། པདྨ་འདབ་མ་བཞི་དང་ལྡན།། ལོགས་ལ་སེམས་མ་བཞི་བཞི་གནས།། རིགས་བཞི་རེ་ལ་བཞི་བཞིའོ།

以下是直譯成漢語的內容: 酸棗樹、夏樹、鬼樹, 及榆樹等木頭, 用這些製作增益普巴。 白樺樹、紅杉樹、紫檀樹, 母牦牛、白櫟樹、帶刺樹, 用這些製作懷柔普巴。 白檀香、柏樹、蘆葦, 以及類似麝香鹿的樹木, 用這些製作息災普巴。 頂部有結繩的宮殿, 具有四瓣蓮花, 四面各安住四位心母, 每種部族各有四位。

། དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བ་ཁྲོ་རྒྱལ གནས།། ཁྲོ་བོ་བརྒྱད་དང་ཁྲོ་མོ་བརྒྱད།། སྟག་གཡག་ལ་སོགས་འཁོར་རྣམས་དགོད།། རྒྱ་མདུད་འོག་མའི་གཞལ་ཡས་ལ།། ཧཱུྂ་ཀཱ་ར་དང་སྟོབས་པོ་ཆེ།། ཡབ་ཡུམ་སྤྲུལ་པ་ལྕམ་དྲལ་དང།། གོའུ་རཱི་ཁྲོ་མོ་བརྒྱད རྣམས་དང།། དམ་བཅས་བསེ་ཡི་ལྷ་མོ་དགོད།། དྲག་པོའི་གནས་ཀྱི་ཟུར་སྟེང་དུ།། སེང་ཧ་བརྒྱད་དང་ལྕགས་ཀྱུ་དགོད།། ཟུར་གསུམ་ལོགས་ལ་སྒོ་མ་གསུམ།། དབུ་དང་རྩེ་ནི་ཡབ་ཡུམ་གཉིས།། རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ བཞུགས་པའི་གནས།། དོན་ལ་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་རྟགས།། རྒྱ་མདུད་གཉིས་སུ་བསྟན་པ་ཡང།། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་མེད་པའི།། དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་ཆེ་བའི་རྟགས།། རྩེ་མོ་དྲག་པོ་ཟུར་གསུམ་ནི།། ཡེ ཤེས་རྩེ་གཅིག་དྲག་པོར་བཤད།། དྲག་པོ་རྒྱས་པ་དབང་དང་ཞི།། དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་སོ་སོར་བྱ།། རྩེ་མོ་ཟུར་གསུམ་གྲུ་བཞི་དང།། ཟླ་གམ་ཟླུམ་པོ་དག་ཏུ་གཞོག། རབ་ཏུ་མི་སྲུན་ནགས་དག་ནས།། ཚེར་མ་ཅན གྱི་ཤིང་དག་ལ།། རྩ་བའི་ཕྱོགས་སུ་རྒྱ་མདུད་བྱ།། རྩེ་མོའི་ངོས་སུ་ཕྲིན་ལས་ནི།། སོ་སོ་རང་གི་གཞུང་བཞིན་གཞོག་ཁ་དོག་གོང་གི་རིགས་སུ་སྦྱར།། བདེ་གཤེགས་ས་བོན་ལྔ་རྣམས་ཀྱིས།། བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང དབང་ཡང་བསྐུར།། གུ་གུལ་བདུག་ཅིང་ཉུང་དཀར་བརྡེག། ར་ཁྱིའི་ཁྲག་དང་གསུར་ཆེན་གྱིས།། སོ་སོའི་སྙིང་པོ་གདོན་བཞིན་བྱུག། བྱིན་བརླབ་དབང་བསྐུར་ཤིན་ཏུ་གཅེས།། དོན་གྱི་སླད་ནི་དམ་ཚིག བསྲུང།། ཀུན་གྱི་རྒྱུ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས།། རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རང་བསྟན་པས།། རྒྱུ་འབྲས་མེད་པར་མྱ་ངན་འདས།། རྟོགས་པའི་དོན་ལ་གཉིས་མེད་ཀྱང།། མ་རྟོགས་བསྒྲལ་བའི་དོན་ཆེད་དུ།། དཀའ་ལས་བྱུང་བའི་རྒྱུ དག་ལས།། ཚུལ་དང་ལྡན་ཞིང་ལེགས་པར་བྱ།། རང་གར་བྱས་ན་བཀའ་ལས་ཉམས།། རྙེད་བཙན་བྱས་ན་བྱིན་རླབས་ཆུང།། ངན་དགུར་ཤོམས་ན་རྟོག་པར་འགྱུར།། ཚོགས་པར་བསོག་ན་གཞུང་དང མཐུན།། བཀའ་བཞིན་བྱས་ན་བྱིན་རླབས་ཆེ།། མདོར་ན་རྟོགས་པ་གཙོ་བོར་བྱ།། རྟོགས་པའི་དོན་རྣམས་མཐར་ཕྱིན་ན།། རྣམ་རྟོག་ལས་འདི་བྱ་བ་མིན།། དེ་སྐད་ཅེས་ནི་བཀའ་སྩལ་པས།། ཕུར་པའི་རྒྱུ་དང་དཀྱིལ འཁོར་གཞལ་ཡས་ཁང།

以下是直譯成漢語的內容: 中央臍部安住忿怒王, 八忿怒尊和八忿怒母, 佈置虎牦牛等眷屬。 下方結繩的宮殿中, 吽迦羅和大力尊, 父母化身及眷屬, 以及八位忿怒母高烏利, 佈置誓言獸面女神。 猛烈處的角頂上, 佈置八獅子和鐵鉤。 三角邊上有三門神, 頂部和尖端是父母二尊。 金剛童子所安住之處。 實際上是宮殿的標誌。 顯示兩個結繩, 也是方便智慧不二的 法界和智慧廣大的標誌。 尖端猛烈三角形, 說為智慧專一猛烈。 猛烈、增益、懷柔和息災, 形狀和顏色各不相同。 尖端三角形、方形, 半月形和圓形雕刻。 從極其兇猛的森林中, 取帶刺的樹木, 在根部繫上結繩。 在尖端方向的事業, 按照各自的傳統雕刻。 顏色按照上述類別配置。 以五方如來種子字, 加持並賜予灌頂。 焚香松脂並敲擊白芥子, 用山羊狗血和大香菸, 塗抹各自的心咒。 加持灌頂極其重要。 爲了意義而守護誓言。 一切之因是菩提心。 續部之王自顯示, 無因無果而涅槃。 證悟義理雖無二, 為度未悟者之故, 從艱難獲得的因中, 如法而作善妙行。 隨意而作則違背教言, 為利而作則加持小, 惡劣準備則生分別, 積累資糧則符合教法, 依教而行則加持大。 總之,以證悟為主要。 若證悟義理圓滿, 則無需作此分別。 如是宣說已, 普巴之因及壇城宮殿。

ཕུར་པའི་རྒྱུ་དང་དཀྱིལ འཁོར་གཞལ་ཡས་ཁང།ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་ལ་བཟླས་པར་གྱུར་ཏོ།། ཕུར་བུ་མྱ་ངན་འདས་པའི་རྒྱུ་ཆེན་པོ་ལས།། ཕུར་པའི་རྒྱུ་དང་ཕུར་པ་ལ་ལྷ་དགོད་པར་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བརྒྱད་ པའོ།།།། དེ་ནས་བྱིན་རླབས་ཆོས་འཕྲུལ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། ཆེ་བའི་ཆེན་པོ་དང་དག་ཅིང་གསལ་བའི་ངོ་བོ་བསྟན་པའི་ཕྱིར།། འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ།། ཁམས་གསུམ་ཡེ་ནས ཕུར་པའི་ངང།། སྲིད་གསུམ་ཡེ་ནས་རྣམ་དག་ཅིང།། ཕུར་བུ་ཡེ་ནས་མྱང་འདས་ཀྱང།། བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་ཆ་ལ་གདགས།། རང་བཞིན་བཅོས་མེད་དོན་ཤེས་ཤིང།། ཆེ་བའི་ཡེ་ཤེས་དོན་ཤེས ན།། ཆོས་ཉིད་ངོ་བོར་བྱིན་རླབས་པའོ།། གཞན་ཡང་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ནི། ཕྱི་རབས་རྣལ་འབྱོར་མཆེད་རྣམས་ལ།། གནས་ལྔར་དཔའ་བོ་འབྲུ་ལྔ་དགོད།། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས།། འཁོར་རྣམས བགེགས་ཀྱིས་མི་ཚུགས་པར།། རྡོ་རྗེ་གཤོག་པས་བྱིན་བརླབ་པའོ།། ཡོ་བྱད་རྫས་ཀྱི་ངོ་བོ་ལ།། རྂ་ཡྂ་ཁྂ་གི་འབྲུ་གསུམ་གྱིས།། བསྲེག་གཏོར་སྦྱང་བྱ་རིམ་པ་བཞིན།། ཚོགས་ཆེན་རྫོགས་པའི་ཏིང་འཛིན གྱིས།། འཕེལ་ཞིང་བཅུད་དང་ལྡན་པ་རུ།། རིན་ཆེན་སྒྲོམ་བུས་བྱིན་བརླབ་པའོ།

以下是直譯成漢語的內容: 普巴之因及壇城宮殿,全部涅槃而圓滿。普巴涅槃的大因中,這是講述普巴之因和在普巴上安置諸尊的第八章。 然後,入于加持神變的三摩地,為顯示最大的大和清凈明晰的本質,如是宣說: 三界本來是普巴的境界, 三有本來清凈, 普巴本來涅槃, 然依二諦而安立。 若知無造作的自性之義, 及知廣大智慧之義, 則加持為法性本質。 其他加持方法是: 為後世瑜伽行者們, 在五處安置五位勇士種子字, 以大手印三摩地, 眷屬不被魔障所侵, 以金剛翼加持。 對於供品物質的本質, 以(藏文:རྂ,梵文擬音:raṃ,梵文天城體:रं,梵文泰盧固體:రం,漢語字面意義:火,漢語擬音:朗)、(藏文:ཡྂ,梵文擬音:yaṃ,梵文天城體:यं,梵文泰盧固體:యం,漢語字面意義:風,漢語擬音:揚)、(藏文:ཁྂ,梵文擬音:khaṃ,梵文天城體:खं,梵文泰盧固體:ఖం,漢語字面意義:空,漢語擬音:康)三字, 依次作焚燒、撒灑、凈化。 以圓滿大資糧的三摩地, 使之增長並具精華, 以寶匣加持。

། འབྲུ་བཅུད་སྟོང་གི་ཛ་གད་ལ།། ཡི་གེ་ཏྲྂ་གི་འཕྲོ་འདུ་ལས།། སྐུ་མདོག་སྔོ་སངས་མཱ་མ་ཀཱི།། འབྱུང་བ་བཅུད་ལེན་ཏིང་འཛིན གྱིས།། བསིལ་མངར་ཆབ་ཀྱི་ངོ་བོ་རུ།། དུང་ཕོར་བཅུད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་བརླབ།། བུམ་པ་ཡུམ་གྱི་ངོ་བོ་ཡི།། རིན་ཆེན་འབར་བའི་ཁང་བུ་ལྔར།། ཉོན་མོངས་ལྔ་ཡི་ངོ་བོ་ལ།། དཔའ་བོ་འབྲུ་ལྔའི་འཕྲོ་འདུ་ནི།། རྩི་གྱུར སྨན་གྱི་ཏིང་འཛིན་གྱིས།། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བདུད་རྩི་རུ།། བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས།། སྣོད་ཀྱི་འཇིད་རྟེན་གཏོར་གཞོང་དུ།། རྩ་བརྒྱད་སྨན་གྱི་གཏོར་མ་སྦྱར།། རིགས་དྲུག་སེམས་ཅན་གཏོར་འགྲོན་དུ།། ཆོ འཕྲུལ་རང་སྣང་ཏིང་འཛིན་གྱིས།། ཅི་ལྟར་མོས་པའི་རྣམ་པ་རུ།། མཆོད་སྦྱིན་འདེགས་པའི་ཕྱག་རྒྱས་བརླབ།། སྣང་བ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ན།། རས་ཆེན་སུམ་བསྒྲིལ་སྡོང་བུ་ལ།། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འཕྲོ་འདུ་ཡི།། སྣང བ་ཆེན་པོའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས།། ཡེ་ཤེས་གསལ་བའི་སྒྲོན་ཆེན་དུ།། ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཡི་ཕྱག་རྒྱས་བརླབ།། འབྱོར་པ་ཚོགས་ཀྱི་ཞལ་ཟས་ལ།། རྂ་ཡྂ་ཁྂ་དང་འབྲུ་ལྔ་འགོད།། བྱིན་རླབས་རྫུ་འཕྲུལ་ཏིང་འཛིན་གྱིས།། བསྲེག ཅིང་ལྷ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དགོད།། བདུད་རྩི་ལྔ་ཡི་ཞལ་ཟས་སུ།། རིན་ཆེན་འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱས་བརླབ།། གཞན་ཡང་བྱིན་རླབས་རིམ་པ་ནི།། ར་ཁྱིའི་ཁྲག་དང་གསུར་ཆེན་དང།། གུ་གུལ་སྦྱར་བའི་དུད་པ དང།། གོ་རོ་ཙ་ནའི་དུད་པས་བདུག། བསྒྲུབ་པའི་ཉུང་དཀར་རྒྱལ་པོ་བརྡེག། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོར་བརླབ།། ཨཱ+ོྂ་བཛྲ་སྔགས་སོར་བཞག་ཙིནྡ་ཙ་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཨཱ+ོྂ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་བྷི་ཀི་པཱ་ལ་ཡ། སརྦ་དུཥྟཱན་དྷི ཤཝ་རཱ་ཡ་ཧཱུྂ་ཕཊ།ཱ+ོྂ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ། སྥུ་ཊ་སྥུ་ཊ་སརྦ་ན་ས་ཡ་ནི་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཨཱ+ོྂ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ། ཨུ་ཙུཥྨ་ཀྲོ་ཏ་ཡ་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཨོྂ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ། སརྦ་དུཥྟཱན་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཨཱ+ོྂ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ། བྷིནྡྷ་ བྷིནྡྷ་ཧཱུྂ་ཕཊ།ོྂ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ། ཙྪིནྡ་ཙྪིནྡཧཱུྂ་ཕཊ། ཨོྂ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ། མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྂ་ཕཊ། ན་མ་ཨུ0f7fས་མནྟ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་བཻ་རེ་བཻ་རེ་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཐུགས་དང་གསུང་དང་སྐུ་དང་གསུམ།། སོ་སོའི་སྔགས་དང་ས བྱར་ཞིང་བརླབ།།

以下是直譯成漢語的內容: 在千粒精華的茶壺中, 從(藏文:ཏྲྂ,梵文擬音:trāṃ,梵文天城體:त्रां,梵文泰盧固體:త్రాం,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:當)字的放射收攝中, 現出天藍色的瑪瑪吉, 以攝取精華的三摩地, 加持為清涼甘甜水的本質, 以貝殼杯精華手印加持。 寶瓶為佛母本質, 在五個燃燒的寶樓中, 對應五種煩惱的本質, 五位勇士種子字的放射收攝, 以成為甘露藥的三摩地, 成為五智甘露, 以甘露煉製手印, 在器世界的食盤中, 配製八種根本藥的食子。 六道眾生為食子賓客, 以神變自現的三摩地, 隨各自所欲的形態, 以獻供舉起的手印加持。 在光明顯現的宮殿中, 大布三層卷的燈芯上, 五智慧的放射收攝, 以大光明的三摩地, 成為智慧明亮的大燈, 以光明手印加持。 對於豐盛的會供食物, 安置(藏文:རྂ,梵文擬音:raṃ,梵文天城體:रं,梵文泰盧固體:రం,漢語字面意義:火,漢語擬音:朗)、(藏文:ཡྂ,梵文擬音:yaṃ,梵文天城體:यं,梵文泰盧固體:యం,漢語字面意義:風,漢語擬音:揚)、(藏文:ཁྂ,梵文擬音:khaṃ,梵文天城體:खं,梵文泰盧固體:ఖం,漢語字面意義:空,漢語擬音:康)和五種種子字, 以加持神變的三摩地, 焚燒並安置諸尊壇城, 成為五甘露的食物, 以燃燒寶物的手印加持。 其他加持次第是: 用山羊狗血和大香菸, 以及松脂配製的煙, 和牛黃的煙燻燒。 敲打修法的白芥子王, 加持為身語意的本質。 (以下是咒語,不作翻譯) ཨཱ+ོྂ་བཛྲ་སྔགས་སོར་བཞག་ཙིནྡ་ཙ་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཨཱ+ོྂ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་བྷི་ཀི་པཱ་ལ་ཡ། སརྦ་དུཥྟཱན་དྷི ཤཝ་རཱ་ཡ་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཨཱ+ོྂ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ། སྥུ་ཊ་སྥུ་ཊ་སརྦ་ན་ས་ཡ་ནི་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཨཱ+ོྂ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ། ཨུ་ཙུཥྨ་ཀྲོ་ཏ་ཡ་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཨོྂ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ། སརྦ་དུཥྟཱན་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཨཱ+ོྂ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ། བྷིནྡྷ་ བྷིནྡྷ་ཧཱུྂ་ཕཊ། ོྂ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ། ཙྪིནྡ་ཙྪིནྡཧཱུྂ་ཕཊ། ཨོྂ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ། མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྂ་ཕཊ། ན་མ་ཨུ0f7fས་མནྟ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་བཻ་རེ་བཻ་རེ་ཧཱུྂ་ཕཊ། 心、語、身三者, 各以各自的咒語結合加持。

སོ་སོའི་སྔགས་དང་ས བྱར་ཞིང་བརླབ།། གསེར་དང་ལྕགས་མཆོག་སེང་ལྡེང་དང།། གཤོག་པ་ཟངས་དང་རཝ་འཕང་རྣམས།། རིམ་པ་བཞིན་དུ་སྦྱར་བར་བྱའོ།། ཨཱ+ོྂ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ད་ཧི་མ་མ་ཧཱུྂ། ཨོྂ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ སྟྭྂ་གྷྲྀ་ཧྞ་ཙ་ཏུར་ཧཱུྂ་ཕཊ།། དེ་ཡི་རིམ་པའང་དེ་བཞིན་ནོ།། སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བྱིན་བརླབས་པ།། མ་བཅོས་ཆོས་ཉིད་དག་པ་ལ།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་མངོན་གསལ་ན།། དང་པོར་ཆོས་སྐུར་བྱིན་བརླབ་པའོ།། དང་པོའི རྒྱ་མདུད་གཞལ་ཡས་ལ།། རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་འཁོར་དང་བཅས།། ལྟེ་བ་རྩིབས་དང་ལྡན་པ་ལ།། ཕྱོགས་མཚམས་ཁྲོ་བོ་འཁོར་དང་བཅས།། རྒྱ་མདུད་འོག་མའི་གཞལ་ཡས་ལ།། སྟེང་འོག་ཁྲོ་བོ་འཁོར་དང བཅས།། གོའུ་རཱི་བརྒྱད་དང་བསེ་མོར་བཅས།། ཟུར་སྟེང་སེང་ཧ་སྟག་གདོང་བཅས།། ཟུར་གསུམ་ལོག་ལ་སྒོ་མའི་ཚོགས།། སྤྱི་དང་རྩེ་ལ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས།། སོ་སོའི་སྙིང་པོ་དྲན་ཙམ་གྱིས།། གཟུགས་དང་གཉིས་སུ མེད་པར་བསམ།། གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཆོད་པ་དང།། ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པས་མཆོད།། དམ་ཚིག་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བསྐུལ།། གཉིས་སུ་མེད་པར་རྒྱན་རྫོགས་པར།། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུར་བྱིན་བརླབ པའོ།། ལྟེ་བ་མན་ཆད་ཟུར་གསུམ་ལ།། རོ་སྟོད་མཐིང་ནག་ཞལ་གསུམ་པོ།། རལ་པ་ཁམ་ནག་བྷྲྀ་གུ་ཏ།། གྱེན་དུ་འགྲེང་ཞིང་སྲིད་རྩེ་འབར།། བྲང་གིས་འགྲོ་དང་ཐོད་རློན་དང།། སྟག་དང་གླང་ཆེན་ཞིང་ལྤགས ཀྱིས།། སྐུ་དང་ཡན་ལག་ཤིན་ཏུ་བརྒྱན།། ཞལ་བགྲད་མཆེ་གཙིགས་ཤིན་ཏུ་རྔམས།། དུར་ཁྲོད་རྒྱན་བརྒྱད་མེ་དཔུང་ན།། གྲུ་གསུམ་ཨེ་ཡི་ནང་དུ་ནི།། སྐུ་སྨད་ལྕགས་ཕུར་གསུམ་པའོ།། སུམ་ཆ་ནུབ་ནས་གཡོན་ལ གཟིགས།། ཕྱག་གཡས་དང་པོ་རྣ་ལྟག་གདེངས།། འོག་མ་རི་རབ་གནོན་ཚུལ་འཛིན།། གཡོན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་ཁཝ་ཊྭཱྂ་འཁྲོལ།། འོག་མ་ཕུར་པ་འདེབས་པའི་ཚུལ།། བདུད་དཔུང་འཇོམས་ཤིང་ངན་སོང་སྦྱང།། མཐུ་དང་རྫུ འཕྲུལ་གཞན་པས་ཆེ།། རྟག་པ་ཆེན་པོར་བཞུགས་པར་བསམ།། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རུ་བྱིན་བརླབ་པའོ།

以下是直譯成漢語的內容: 各以各自的咒語結合加持。 金、上等鐵、栴檀木、 翅膀銅和山羊角, 應按順序配製。 (以下是咒語,不作翻譯) ཨཱ+ོྂ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ད་ཧི་མ་མ་ཧཱུྂ། ཨོྂ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ སྟྭྂ་གྷྲྀ་ཧྞ་ཙ་ཏུར་ཧཱུྂ་ཕཊ།། 其次第也是如此。 加持為身語意, 在無造作的清凈法性中, 自生智慧明顯時, 首先加持為法身。 在第一結的宮殿中, 五部佛及眷屬, 中心和輻條上, 十方忿怒尊及眷屬。 下結的宮殿中, 上下忿怒尊及眷屬, 八大嘎烏日和皮衣女, 角上有獅面和虎面, 三角反轉處有門神眾, 頂端和尖上有雙運尊。 僅憶念各自心咒, 觀想為無二的形象。 以無二的供養和 外內密三種供養供奉, 勸請憶念誓言。 無二圓滿莊嚴, 加持為圓滿報身。 臍下三角處, 上身深藍三面, 紅黑髮髻怒目, 直立燃燒至有頂。 胸行走,帶新鮮頭顱, 虎皮和象皮, 極其莊嚴身體和肢體。 張口露齒極其威猛。 在火焰中戴八尸林飾, 三角形(藏文:ཨེ,梵文擬音:e,梵文天城體:ए,梵文泰盧固體:ఏ,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:誒)字內, 下半身為三叉鐵橛。 三分之一沉入西方向左看。 右手第一上舉至耳後, 下手作鎮壓須彌山狀。 左手持金剛橛和天靈蓋杖, 下手作釘橛狀。 摧毀魔軍凈化惡趣, 神通變化勝過他人。 觀想安住為大永恒。 加持為化身。

། སྤྱི་བོར་ཨཱ+ོྂ་ལ་སྐེད་པར་ཧརཱིཿ། རྩེ་མོའི་ངོས་སུ་ཕཊ་བསམ་ལ།། སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ།། ངོས་གསུམ ཧཱུྂ་གཞག་ཟུར་གསུམ་ཕཊ།། ཤིན་ཏུ་གསལ་ཞིང་འཚེར་བ་དང།། སོ་སོའི་ཁྲོ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས།། བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་དབང་བསྐུར་ཏེ། ཁྲོ་བོར་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་དག་ཉིད།། ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་ནས་སླར འདུས་ཏེ།། ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཕཊ་ཕཊ་སྒྲ་འབྱིན་ཅིང།། སྐུ་ལ་བསྟིམ་ཞིང་དབང་རྣམས་སྦྱིན།། དེ་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་གཤེགས།། ཕྱོགས་བཅུའི་བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས།། སྔོན་ཆད་སྟོང་གྲོགས་བྱ་བ་རུ།། ཞལ་གྱིས བཞེས་ཤིང་དམ་བཅས་པས།། དེ་ཡི་སྟོངས་དང་གྲོགས་མཛད་དོ།། དེ་ཡང་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ལས།། ཕུར་པའང་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་རུ།། བྱིན་བརླབ་དབང་རྣམས་བསྐུར་བའི་ཕྱིར།། གཡས་གཡོན་ཉི་ཟླའི་དཀྱིལ འཁོར་ལ།། ཧཱུྂ་དང་ཨཱཿནི་ཤིན་ཏུ་གསལ།། གུང་མོ་མཐེ་བོང་འཛུབ་སྲིན་དང།། མཐེའུ་ཆུང་ལ་སོགས་གཡས་གཡོན་ལ།། ཨཱ+ོྂ་ཧཱུྂ་ཏྲྂ་ཧརཱྀཿཱཿལ་སོགས།། རིམ་པ་བཞིན་དུ་གསལ་བཀོད་ལ།། སུ་ར་སྟྭྂ ཞེས་བརྗོད་པས།ཐལ་མོ་མཉམ་པར་སྦྱོར་རོ།

以下是直譯成漢語的內容: 頂上觀想(藏文:ཨཱ+ོྂ,梵文擬音:oṃ,梵文天城體:ॐ,梵文泰盧固體:ఓం,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:嗡),腰間(藏文:ཧརཱིཿ,梵文擬音:hrīḥ,梵文天城體:ह्रीः,梵文泰盧固體:హ్రీః,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:哈日)。 在頂端面上觀想(藏文:ཕཊ,梵文擬音:phaṭ,梵文天城體:फट्,梵文泰盧固體:ఫట్,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:帕特)。 加持為身語意。 三面放置(藏文:ཧཱུྂ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:吽),三角處(藏文:ཕཊ,梵文擬音:phaṭ,梵文天城體:फट्,梵文泰盧固體:ఫట్,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:帕特)。 極其明亮閃耀, 由各自的所有忿怒尊, 加持並灌頂。 那些忿怒尊壇城, 向十方散射后再聚集, 發出(藏文:ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཕཊ་ཕཊ,梵文擬音:hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ,梵文天城體:हूं हूं फट् फट्,梵文泰盧固體:హూం హూం ఫట్ ఫట్,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:吽吽帕特帕特)聲, 融入身中並賜予灌頂。 然後為利眾生而前往。 十方一切善逝, 曾經承諾作為空性助伴, 因此他們作為空性助伴。 再者,從大自性中, 將橛也加持為大自性, 爲了加持和賜予灌頂。 在左右日月輪上, 極其明亮的(藏文:ཧཱུྂ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:吽)和(藏文:ཨཱཿ,梵文擬音:āḥ,梵文天城體:आः,梵文泰盧固體:ఆః,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:阿)。 中指、拇指、食指、無名指, 小指等左右, (藏文:ཨཱ+ོྂ་ཧཱུྂ་ཏྲྂ་ཧརཱྀཿཱཿ,梵文擬音:oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ,梵文天城體:ॐ हूं त्रां ह्रीः आः,梵文泰盧固體:ఓం హూం త్రాం హ్రీః ఆః,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:嗡吽抓哈日阿)等, 依次明顯安置。 誦唸"蘇拉斯當"(藏文:སུ་ར་སྟྭྂ,梵文擬音:su ra stvaṃ,梵文天城體:सु र स्त्वं,梵文泰盧固體:సు ర స్త్వం,漢語字面意義:咒語,漢語擬音:蘇拉斯當), 雙手平等合十。

། ཨོྂ་བཛྲ་ཨཉྫ་ལི་ཧཱུྂ། སོར་མོ་ཅུང་ཟད་བསྣོལ་བར་བྱ། ཨོྂ་བཛྲ་བྷནྡྷ་ཧཱུྂ། སོར་མོ་རྒྱབ་ཏུ་བསྣོལ་ཏེ་བསྡམ། ས་མ་ཡ་སྟྭྂ། ཕུར་བུ་བླངས་ཏེ་ཆང་བར་བཅང།། ལག་པའི་ རྟིང་པ་ཁ་ཕྱེས་ལ།། མཐེ་བོང་གཉིས་དང་སྲིན་ལག་དང།། མཐེའུ་ཆུང་བར་དུ་ཕུར་པ་གཞུག། མཐེ་བོ་བསྒུལ་ལ་ཕུར་པ་སྒྲིལ།། ཨཱ+ོྂ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨ། ཕྱོགས་བཅུ་བདེ་གཤེགས་སྲས་དང་བཅས།། ཞེ་སྡང་རྗེས སུ་དྲན་པ་ཡིས།། ཉུང་འབྲུ་ཙམ་གྱི་སྐུར་འཐོན་ནས།། བར་མཚམས་མེད་པར་ཕུར་པ་ལ།། བསྡུ་ཞིང་བསྟིམ་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ།། སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་དབང་བསྐུར་ནས།། སོར་མོ་རྒྱབ་བསྣོལ་གུང་མོ གཤིབ།། བསྒྲེངས་པའི་བར་དུ་ཕུར་བུ་གཟུང། ཨཱ+ོྂ་བཛྲ་ས་ཏྭ་རཱ་ཛ་ཧཱུྂ། དེ་ནས་སོར་མོ་ཕུག་ཕུག་པོར་སུག་སུག་ཀྱང་བྱས་ཏེ་རྟིང་པས་ཕུར་བུ་བཟུང། ཨོྂ་བྷཱུརྦྷུབ་ཕཊ། དེ་ནས་སོར་མོ་རྒྱབ་བསྣོལ་ཏེ། མཐེ་བོང གཤིབ་པའི་ཆང་བར་བཞུག།ཱ+ོྂ་ཧ་ན་ཧ་ན་དཱིབྟ་ཙཀྲ་ཧཱུྂ་ཕཊ།། དྲག་ཏུ་བརྗོད་ཅིང་དྲིལ་བྱས་ལ།། བདག་ཉིད་སྦྱོར་བའི་གཟི་བྱིན་ཀུན།། ཕུར་པའི་སྐུ་ལ་རབ་ཞུགས་པས།། སྟོང་ཁམས་གང་བར་མེ་སྟག་ འཕྲོ།། དམིགས་པ་ཐམས་ཅད་ངེས་གྲུབ་པའི།། བྱིན་དང་དབང་ཆེན་ལྡན་གྱུར་ཏེ།། ཨེ་ཡི་གདན་ལ་བཞུགས་གསོལ་ནས།། བརྡེག་ཅིང་བདུག་སྟེ་མཆོད་པས་མཆོད་དོ།

以下是直譯成漢語的內容: (藏文:ཨོྂ་བཛྲ་ཨཉྫ་ལི་ཧཱུྂ,梵文擬音:oṃ vajra añjali hūṃ,梵文天城體:ॐ वज्र अञ्जलि हूं,梵文泰盧固體:ఓం వజ్ర అఞ్జలి హూం,漢語字面意義:金剛合掌咒,漢語擬音:嗡班扎安加里吽) 手指稍微交叉。 (藏文:ཨོྂ་བཛྲ་བྷནྡྷ་ཧཱུྂ,梵文擬音:oṃ vajra bandha hūṃ,梵文天城體:ॐ वज्र बन्ध हूं,梵文泰盧固體:ఓం వజ్ర బన్ధ హూం,漢語字面意義:金剛結縛咒,漢語擬音:嗡班扎班達吽) 手指背後交叉緊握。 (藏文:ས་མ་ཡ་སྟྭྂ,梵文擬音:samaya stvaṃ,梵文天城體:समय स्त्वं,梵文泰盧固體:సమయ స్త్వం,漢語字面意義:誓言咒,漢語擬音:薩瑪雅斯當) 取橛握于掌中。 手掌根部張開, 兩拇指、無名指和 小指之間插入橛。 移動拇指旋轉橛。 (藏文:ཨཱ+ོྂ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨ,梵文擬音:oṃ vajra āveśaya a a,梵文天城體:ॐ वज्र आवेशय अ अ,梵文泰盧固體:ఓం వజ్ర ఆవేశయ అ అ,漢語字面意義:金剛入咒,漢語擬音:嗡班扎阿維夏雅阿阿) 十方諸佛及佛子, 以憶念忿怒, 化現為芥子大小身, 無間斷地融入橛中, 加持並灌頂為身語意。 手指背後交叉中指併攏, 在伸直的空隙中握持橛。 (藏文:ཨཱ+ོྂ་བཛྲ་ས་ཏྭ་རཱ་ཛ་ཧཱུྂ,梵文擬音:oṃ vajrasattva rāja hūṃ,梵文天城體:ॐ वज्रसत्त्व राज हूं,梵文泰盧固體:ఓం వజ్రసత్త్వ రాజ హూం,漢語字面意義:金剛薩埵王咒,漢語擬音:嗡班扎薩多拉加吽) 然後手指互相敲擊摩擦,用手掌根部握持橛。 (藏文:ཨོྂ་བྷཱུརྦྷུབ་ཕཊ,梵文擬音:oṃ bhūrbhuvaḥ phaṭ,梵文天城體:ॐ भूर्भुवः फट्,梵文泰盧固體:ఓం భూర్భువః ఫట్,漢語字面意義:三界咒,漢語擬音:嗡布布瓦帕特) 然後手指背後交叉, 拇指併攏握于掌中。 (藏文:ཨཱ+ོྂ་ཧ་ན་ཧ་ན་དཱིབྟ་ཙཀྲ་ཧཱུྂ་ཕཊ,梵文擬音:oṃ hana hana dīpta cakra hūṃ phaṭ,梵文天城體:ॐ हन हन दीप्त चक्र हूं फट्,梵文泰盧固體:ఓం హన హన దీప్త చక్ర హూం ఫట్,漢語字面意義:殺殺燃輪咒,漢語擬音:嗡哈納哈納迪塔查克拉吽帕特) 猛烈誦唸並旋轉, 自身瑜伽的一切威光, 完全進入橛的身中, 火星遍滿千界飛散。 一切所緣必定成就, 具大加持和威力, 請安住于(藏文:ཨེ,梵文擬音:e,梵文天城體:ए,梵文泰盧固體:ఏ,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:誒)字座上, 敲擊、薰香並供養。

། ཨཱ+ོྂ་བཛྲ་ཡཀྴ་ཀྲོ་ཏ་ཚལ་པ་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཨཱ+ོྂ་བཛྲ ཧཱུྂ་བཻ་ཏཱ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྂ།། སྔགས་དང་བཅས་པས་བརྡེག་ཅིང་བདུག། ཡིད་ལ་བརྣག་པའི་ཕྲིན་ལས་བཅོལ།། ལྷ་གསལ་འདུ་འཕྲོ་ཞི་བའི་ཚོགས་ལས་བསྐྱེད།། དབྱིངས་ནས་ཁྲོ་མོ་མངོན་ཕྱུང་ཧི་ཧི་བཞད།། དུས གསུམ་འདུས་མ་བྱས་པའི་སྲས་མཆོག་ཀཱི་ལ་ཡ།། ཞེ་སྡང་བདུད་འདུལ་ཁྲོ་རྒྱལ་བརྗིད་པར་ལྡན།། རྩ་བ་རྒྱ་མདུད་རིགས་ལྔའི་སྲས་དང་བཅས།། ལྟེ་བ་ཁྲོ་རྒྱལ་ཡབ་ཡུམ་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད།། སྟག་དང་བྱ་རྒོད ལ་སོགས་འཁོར་དང་བཅས།། དབུས་ཀྱི་རྒྱ་མདུད་སྟེང་འོག་ཁྲོ་རྒྱལ་དང།། ཡུམ་དང་སྤྲུལ་པ་བསེ་མོ་གོའུ་རིར་ལྡན།། ཟུར་སྟེང་སེང་ཧ་བརྒྱད་དང་ལྕགས་ཀྱུས་བརྒྱན།། ཟུར་གསུམ་ལོགས་ལ་སྒོ་མ་འཇིགས གཟུགས་ལྡན།། དབུ་ཞབས་དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡབ་ཡུམ་ལྡན།། གཉིས་མེད་དོན་གྱིས་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོར་སྣང།། ཡང་ན་ཇི་ལྟར་འདུལ་བ་བཞིན།། སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅིར་ཡང་སྣང།། ཕུར་བུ་ལྷ་ཡི དཀྱིལ་འཁོར་དུ།། བསྒོམ་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི།། མགོ་དང་རྩ་བ་མ་ནོར་བ།། རྒྱ་མདུད་གཉིས་དང་ཟུར་བརྒྱད་དང།། ཟུར་གསུམ་པ་རུ་རབ་ཏུ་གཞོག། ལྕགས་དང་གསེར་དང་ཟངས་དངུལ་དང།། ཚེར་མ ཅན་གྱི་ཤིང་དག་ལ།། སོར་ཡང་བཅོ་བརྒྱད་བཅུ་གཉིས་དང།། བརྒྱད་དང་ལྔ་དང་བཞི་དང་གཅིག། ནས་གང་ཚང་དང་གང་རུང་བར།། མཁས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་རིམ་པར་འགོད།། ཨཱ+ོྂ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི ལ་ཡ།ཧཱུྂ་ཧ་ཧེ་ཕཊ། ཛ་བྷྱོ། ཁྱི་ར་མཱྂ་སའི་དུག་གིས་བྱུག། བརྡེག་ཅིང་བདུག་པ་གོང་མ་བཞིན།། ཧཱུྂ་དང་ཛ་དང་ཕཊ་ལ་སོགས།། སྤྲོ་དང་བསྡུ་བ་ཚུལ་བཞིན་བྱ།། བྱིན་བརླབ་བསམ་རྒྱུད་ངེས་པར་གཞག། དབུ་ཡི་རྒྱ་ མདུད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ།། གཉིས་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་སྟེ།། རྩེ་མོ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡིན་ཏེ། ཁྲོ་རྒྱལ་དཔལ་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་དང། ཁྲོ་རྒྱལ་འཁོར་བཅས་རིམ་བཞིན་སྤྲོ། ཁྲོ་རྒྱལ་ཁྲག་འཐུང་སྔགས་རྣམས་ཀྱིས།། ཕུར་པ རྫས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ།། ཡང་དག་བརྟེན་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ།། ཆོ་ག་གསུམ་གྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས།། ངེས་པའི་སྙིང་པོ་འབྲུ་བཀོད་དེ།། དེ་ཡང་ཙ་ན་ཀ་ཙམ་དགོས།། འཕྲོ་འདུ་མང་པོའི་རིམ་པ་ཡིས།། སྟོང་གསུམ འཇིག་རྟེན་ཕུར་པས་བརླག།

以下是直譯成漢語的內容: (藏文:ཨཱ+ོྂ་བཛྲ་ཡཀྴ་ཀྲོ་ཏ་ཚལ་པ་ཧཱུྂ་ཕཊ,梵文擬音:oṃ vajra yakṣa krota tsalpa hūṃ phaṭ,梵文天城體:ॐ वज्र यक्ष क्रोत चल्प हूं फट्,梵文泰盧固體:ఓం వజ్ర యక్ష క్రోత చల్ప హూం ఫట్,漢語字面意義:金剛夜叉憤怒碎片咒,漢語擬音:嗡班扎雅夏卓達擦巴吽呸) (藏文:ཨཱ+ོྂ་བཛྲ་ཧཱུྂ་བཻ་ཏཱ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྂ,梵文擬音:oṃ vajra hūṃ vaitālī hana hana hūṃ,梵文天城體:ॐ वज्र हूं वैताली हन हन हूं,梵文泰盧固體:ఓం వజ్ర హూం వైతాలీ హన హన హూం,漢語字面意義:金剛吽貝塔利殺殺咒,漢語擬音:嗡班扎吽貝達里哈納哈納吽) 伴隨咒語敲擊並薰香。在心中委託所希求的事業。 從明顯的神祇、聚集與分散、寂靜的群體中生起。 從法界中顯現忿怒母,發出嘻嘻笑聲。 三世未造作的最勝子基拉雅, 降伏忿怒魔的忿怒王具威嚴。 根部為結印,伴隨五部佛子, 臍部為忿怒王父母及八方八隅, 伴隨虎、禿鷹等眷屬。 中央結印上下為忿怒王, 及佛母、化身、犀牛皮女和牛頭女。 角頂飾有八獅子和鐵鉤, 三角側面有可怕形相的門護。 頂部和底部有大吉祥金剛童子父母。 以無二之義顯現為心的本質。 或者隨順調伏, 心的自性顯現為任何形相。 橛作為神祇壇城, 觀想並加持如下: 頭部和根部不錯亂, 兩個結印和八角, 以及三角形狀充分劈開。 用鐵、金、銅、銀, 和帶刺的木頭, 十八指、十二指、 八指、五指、四指和一指, 或一麥粒長,隨意選擇。 智者依次排列壇城。 (藏文:ཨཱ+ོྂ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ།ཧཱུྂ་ཧ་ཧེ་ཕཊ། ཛ་བྷྱོ,梵文擬音:oṃ vajra kīli kīlaya hūṃ ha he phaṭ ja bhyo,梵文天城體:ॐ वज्र कीलि कीलय हूं ह हे फट् ज भ्यो,梵文泰盧固體:ఓం వజ్ర కీలి కీలయ హూం హ హే ఫట్ జ భ్యో,漢語字面意義:金剛橛咒,漢語擬音:嗡班扎基里基拉雅吽哈黑呸匝波) 塗抹狗肉和人肉的毒。 敲擊和薰香如前所述。 吽、匝、呸等, 應當如法作放射和收攝。 加持並確立于意念中。 頭部結印為法身, 第二為圓滿報身, 尖端為化身, 依次放射忿怒王大吉祥父母, 忿怒王及眷屬。 以忿怒王飲血咒, 于橛物質壇城, 真實依止而加持。 以三種儀軌瑜伽, 安置確定的心要種子字。 其大小應如豌豆。 以多次放射收攝的次第, 以橛毀壞三千世界。

སྟོང་གསུམ འཇིག་རྟེན་ཕུར་པས་བརླག།སྙིང་རྗེས་བསྒྲལ་བའི་དམིགས་པ་ལ།། རྂ་ཡྂ་ཁྂ་གིས་རིམ་པར་སྦྱངས།། རྣམ་ཤེས་སྙིང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ།། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྩི་བཏང་སྟེ།། དཀར་ནག་མཚམས་ཀྱི་སྙིང་ལ་ ནི།། དགེ་སྡིག་ལས་ཀྱི་ཤན་ཕྱེ་སྟེ།། རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སྡིག་སྦྱངས་ནས།། རྣམ་བཞིའི་ལས་ཀྱི་གདུལ་སྦྱང་གིས།། ཉོན་མོངས་དུག་གསུམ་བཅོམ་ནས་ཀྱང།། རྣམ་ཤེས་གསེར་ཞུན་ལྟ་བུ་དེ།། ཡྂ་གིས་བཏེགས་ནས ཕཊ་ཀྱིས་འཕང།། ཧཱུྂ་གིས་བསྡུས་པས་མཁའ་ལ་བསྟིམ།། རིགས་དེས་སྲས་སུ་ངེས་པར་བྱ།། ཨོྂ་ཨཱཿཧཱུྂ་གིས་བྱིན་བརླབས་ཏེ།། སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་གསལ་བྱས་ནས།། ངན་སོང་སྒོ་གསུམ་ཤིན་ཏུ་གཅད།། རྣམ་རྟོག བསྒྲལ་བའི་ཞིང་བཅུར་བརླབ།། དེ་ཡི་རྣམ་ཤེས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ།། རྣམ་དག་དབྱིངས་ཀྱི་ངང་དུ་བསྒོམ།། དོན་དུ་རང་སེམས་མྱ་ངན་འདས།། ཞེས་བརྗོད་པས། ཇི་ལྟར་སྣང་བ་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྲས་མཆོག་ཀཱི་ལ་ཡར གྱུར་ཏོ།། ཕུར་བུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལས། ཕུར་པའི་རངབཞིན་དང། ལྷ་བཀོད་ཅིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང། ཚ་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་དགུ་པའོ།།།། དེ་ནས་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པས་བྱས་པ་ལ་དོན ཡོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར།རབ་ཏུ་མི་གཡོ་ཞིང་མི་འདའ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། གཡོས་ཤིང་འདས་པའི་སྐྱོན་དང། ཡོན་ཏན་འདི་དག་བཀའ་སྩལ་ཏོ།། མ་གཡོས་རྣམ་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས།། དེ་ ལ་བདག་རོལ་ཡེ་ཤེས་མཆོག།གཉིས་མེད་ཆོས་སྐུ་བདེ་བ་ཆེ།། ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་བསམ་ཡས་པས།། མ་བཅོས་ཐིག་ལེ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱན།། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་མི་ཟད་གཏེར།། རྫུ་འཕྲུལ་ཐབས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ གྱིས།། ཉེས་པ་འཇོམས་ཤིང་ལེགས་པ་སྐྱོབས།། ཡོངས་ལ་ཁྱབ་ཅིང་དོག་པ་མེད།། བྱེ་བྲག་སྣ་ཚོགས་ཅིར་ཡང་སྟོན།། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྟེ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའོ།། དེ་ཡང་དུས་གསུམ་འདུས་མ་བྱས།། མི་འགྱུར་མི་ཤིགས རྡོ་རྗེ་སྟེ།། རང་བཞིན་མེད་པས་འདུས་མ་བྱས།། དམིགས་མེད་བརྟན་པས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ།། གཡོས་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་ལ།། རང་སྣང་ཡེ་ནས་ལྷུན་གྱིས་རྫོགས།། བཅོས་མེད་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོར གནས།། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་སྐུ་བསྟན་པའོ།

以下是直譯成漢語的內容: 以橛毀壞三千世界。對於悲憫度化的所緣, 以(藏文:རྂ,梵文擬音:raṃ,梵文天城體:रं,梵文泰盧固體:రం,漢語字面意義:火種子字,漢語擬音:讓)(藏文:ཡྂ,梵文擬音:yaṃ,梵文天城體:यं,梵文泰盧固體:యం,漢語字面意義:風種子字,漢語擬音:揚)(藏文:ཁྂ,梵文擬音:khaṃ,梵文天城體:खं,梵文泰盧固體:ఖం,漢語字面意義:空種子字,漢語擬音:康)依次清凈。 在心識的心輪中, 注入菩提心的甘露。 在黑白交界的心中, 分辨善惡業的差別。 清凈分別唸的罪業后, 以四種事業調伏清凈。 摧毀煩惱三毒后, 將如熔金般的心識, 以(藏文:ཡྂ,梵文擬音:yaṃ,梵文天城體:यं,梵文泰盧固體:యం,漢語字面意義:風種子字,漢語擬音:揚)提升,以(藏文:ཕཊ,梵文擬音:phaṭ,梵文天城體:फट्,梵文泰盧固體:ఫట్,漢語字面意義:摧毀,漢語擬音:呸)拋擲。 以(藏文:ཧཱུྂ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:吽)收攝,融入虛空。 以此方式確定為該部佛子。 以(藏文:ཨོྂ་ཨཱཿཧཱུྂ,梵文擬音:oṃ āḥ hūṃ,梵文天城體:ॐ आः हूं,梵文泰盧固體:ఓం ఆః హూం,漢語字面意義:身語意種子字,漢語擬音:嗡阿吽)加持, 明觀為身語意后, 徹底切斷惡趣三門。 加持為度化分別唸的十方剎土。 其心識為法身, 觀想安住于清凈法界中。 實際上,自心已涅槃。 說此語時,一切顯現轉為神祇壇城最勝子基拉雅。 這是從《大涅槃橛續》中, 橛的本性、神祇安置與加持,以及熱法教示的第九章。 然後,為使瑜伽士所作有意義, 入于極不動搖且不逾越的三昧, 宣說了動搖逾越的過失和這些功德: 不動之相為法界, 於此自在最勝智慧。 無二法身大樂, 具無量廣大功德。 無造作明點自身莊嚴, 圓滿報身無盡寶藏。 以神變方便光芒, 摧毀過失護持善法。 遍及一切無拘束, 顯現種種諸差別。 化身遍及一切。 彼亦三世無為, 不變不壞金剛, 無自性故無為, 無所緣堅固故金剛身。 于不動之法性中, 自顯本來任運圓滿。 安住無造作大明點。 此為顯示現證菩提身。

། གཉིས་མེད་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ།། གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་ཕྱོགས་ཆར་འཛིན།། བྱ་བ་མེད་ལ་ལས་རྣམས་བྱེད།། ངེས་དོན་བསྒྲུབ་ལ་ལོག་པར་མཐོང།། སྲོག་དམ བཀའ་དོན་ལས་ཀྱི་ཉམས།། མཚན་མས་ཉམས་དང་འདོད་པར་འགྱུར།། ཉམས་པའི་མཚན་ཉིད་བདུན་པོ་དེ།། ནམས་ཀྱང་ངན་སོང་འགྲོ་བས་ན།། དེ་དག་དོན་གྱིས་མ་བསྒྲལ་ན།། ཉམས་པ་ཆེན་པོའི་རྒྱུར་འགྱུར ཏེ།། ཕུར་བུ་ལྷ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ།། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་གྲུབ་པར་བསྒྲལ། དོན་དམ་སྤྲོས་མེད་ཐིག་ལེར་བསྒྲལ།། དོན་དུ་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་གཉིས།། ལྷག་པའི་དམ་ཚིག་གསུམ་དུ་གསུངས།། སྤྱི་ཡི་དམ་ཚིག་རྟོགས པར་བྱ།། ཁྱད་པར་དམ་ཚིག་བསྲུང་བར་བྱ།། ལྷག་པའི་དམ་ཚིག་གནས་པར་བྱའོ།། རྩ་བའི་དམ་ཚིག་གསུམ་པོ་དང།། ཡན་ལག་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་བསྲུང།། དོན་དམ་གཉིས་མེད་སྟོན་པའི་སྒྲོལ་མ་ལ།། བལྟ་ལོག་ངན སེམས་རྐུ་འཕྲོག་བརྡེག་ལ་སོགས།། ངན་དུ་སྨྲ་ཞིང་གནོད་པ་དངོས་མི་བགྱིད།། དེ་དག་དངོས་སུ་བྱས་ན་དམྱལ་བར་སྐྱེའོ།། བཟླས་བརྗོད་སྔགས་དང་སྙིང་པོ་བར་མི་བཅད།། གསུང་གི་དམ་ཚིག་ཉམས་ན་དམྱལ བར་སྐྱེའོ།། དོན་དམ་གཉིས་མེད་གཞན་ལ་སྤེལ་མི་བྱ།། རང་གསང་ཐབས་ཀྱིས་ཆོད་ནས་མི་རྟོགས་པ།། ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉམས་པས་དེ་བཞིན་ནོ།། སྦྱོར་སྒྲོལ་མ་བྱིན་ལེན་དང་ཚིག་བརླང་རྫུན།། ཉོན་མོངས རང་གར་སྤྱད་པས་ངན་སོང་རྒྱུའོ།། དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ངོ་བོ་ལ།། མ་རིག་ལོག་པར་མཐོང་ནས་སྤང་བར་བྱས།། མི་སྤང་དམ་ཚིག་ཉམས་པར་དེ་བཞིན་ནོ།། དྲི་ཆེན་དྲི་ཆུ་དམར་ཆེན་མཱྂ་ས་སེམས།། སོ་སོའི་རྣམ པར་རྟོག་པ་མ་འབྱོངས་ཏེ།། ཉོན་མོངས་ལྔ་ལ་ཆགས་པའི་ངོ་བོར་སྤྱད།། གཉིས་མེད་དོན་དང་འགལ་བ་དེ་བཞིན་ནོ།། ཕུང་པོ་འབྱུང་བ་ཁ་དོག་དབང་པོ་ཡུལ།། གཉིས་མེད་བལྟ་བ་ངན་པས་སོ་སོར་བརྟགས།། ཡེ ཤེས་ལྔ་ཡི་དོན་དང་མ་ལྡན་པས།། གཉིས་མེད་དོན་དང་འགལ་བས་དེ་བཞིན་ནོ།

以下是直譯成漢語的內容: 在無二心的本性中, 無二而執著方分, 無所作而行諸業, 修證了義而邪見。 誓言、教義、事業的破損, 相的破損和貪慾, 這七種破損的特徵, 任何時候都會導致墮入惡趣。 若不以義度化他們, 將成為大破損之因。 應在橛神壇城中, 度化成就大手印。 度化入究竟離戲明點。 實際上有共同和特殊兩種。 宣說三種殊勝誓言。 應了知共同誓言, 應守護特殊誓言, 應安住殊勝誓言。 守護三根本誓言, 和二十五支分誓言。 對於顯示究竟無二的度母, 不應邪見、噁心、偷盜、搶奪、毆打等, 不應惡語誹謗和實際傷害。 若實際做了這些,將轉生地獄。 不應間斷念誦咒語和心咒。 若破壞語誓言,將轉生地獄。 不應向他人傳播究竟無二, 自己秘密以方便斷除后不瞭解, 破壞意誓言也是如此。 合度、不與取、粗語、妄語, 任意行煩惱是惡趣之因。 五毒是五智慧的本質, 因無明邪見而捨棄, 不捨棄,破壞誓言也是如此。 (藏文:དྲི་ཆེན,梵文擬音:mahāviṣṭhā,梵文天城體:महाविष्ठा,梵文泰盧固體:మహావిష్ఠా,漢語字面意義:大便,漢語擬音:直欽) (藏文:དྲི་ཆུ,梵文擬音:mūtra,梵文天城體:मूत्र,梵文泰盧固體:మూత్ర,漢語字面意義:小便,漢語擬音:直丘) (藏文:དམར་ཆེན,梵文擬音:mahārakta,梵文天城體:महारक्त,梵文泰盧固體:మహారక్త,漢語字面意義:經血,漢語擬音:瑪欽) (藏文:མཱྂ་ས,梵文擬音:māṃsa,梵文天城體:मांस,梵文泰盧固體:మాంస,漢語字面意義:肉,漢語擬音:芒薩) (藏文:སེམས,梵文擬音:citta,梵文天城體:चित्त,梵文泰盧固體:చిత్త,漢語字面意義:心,漢語擬音:森) 各自的分別念未熟練, 以執著五煩惱的本質而行持, 與無二之義相違也是如此。 蘊、界、色、根、境, 以惡見觀無二而各自分析, 不具五智慧之義, 與無二之義相違也是如此。

། དེ་བཞིན་རྡོ་རྗེའི་རིགས་དང་པདྨ་ལས། རིགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཡེ་ཤེས་ལྔར་སྣང་བ།། ཡེ་ཤེས་དམིགས་མེད་དོན་དེ་མ་རྟོགས པས།། གྲུབ་པའི་འབྲས་བུ་མེད་པས་དམྱལ་བར་བཤད།། སྤྱི་ཡི་དམ་ཚིག་དེ་དག་གཞུང་བསྲངས་ན།། ས་གཞི་ཆེན་པོ་འདྲ་སྟེ་ཀུན་གྱི་རྟེན།། ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་འདྲ་སྟེ་འདོད་པ་འབྱུང།། གཅན་གཟན་སེང་གེ་འདྲ སྟེ་ཟིལ་གྱིས་གནོན།། དོན་གྱི་རྩ་བར་འཇིགས་པའི་མཁར་བཞིན་བསྲུང།། འབྲས་བུ་ཡང་དག་ངེས་པར་གདོན་མི་ཟའོ།། གཞན་ཡང་ཁྱད་པར་དམ་ཚིག་རྣམ་མང་ཡང།། མདོ་དང་དོན་དུ་ཉི་ཤུའི་དོན་དང བསྟུན།། གཅན་གཟན་རྒྱལ་པོ་སེང་གེ་གསད་མི་བྱ།། ཟ་མ་ཏོག་ཏུ་ངན་པའི་དུག་མི་བླུག། རིན་པོ་ཆེ་ཡི་ལྕུག་མ་རྩ་མི་གཅད།། གངས་ཀྱི་ཞུན་ཆུ་ཁོལ་མ་ཡང་མི་བཏུང།། པདྨ་རྒྱས་པའི་ཟེའུ་འབྲུ་ཁ་མི ཕྱེ།། བུག་རྡོལ་ཅན་གྱི་སྣོད་དུ་བཅུད་མི་བླུག། མ་བརྟགས་པ་ཡི་ནོར་དང་ཟས་མི་བསྲེ།། ཤེལ་སྒོང་དཀར་པོ་རྫབ་ཏུ་བསྣུབ་མི་བྱ། སྣོད་ངན་ནང་དུ་སེང་གེའི་འོ་མི་བཞོ།། ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཐབ་ཏུ་བསྲེག་མི བྱ།། བྱ་ཡི་རྒྱལ་པོ་ཁྱུང་གི་གཤོག་མི་བཅག། གནམ་ལྕགས་ངུར་མོས་ས་ལ་བརྡབ་མི་བྱ།། སྟག་གཟིག་རོལ་པའི་ཟས་ཀྱི་ལྷག་མི་བཟའ།། རྡོ་རྗེའི་གཏམས་པའི་བྲག་རྣམས་ཡོངས་མི་བཤིག། རྡོ་རྗེ་ར་བས་བསྐོར བའི་གོ་མི་ཧརལ།། མུན་པ་སེལ་བའི་སྒྲོན་མེ་ཡང་མི་བསད།། རྡོ་རྗེ་ཆུ་ཡི་འོལ་ཀ་བཅད་མི་བྱ།། རྒྱལ་པོ་རྟགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྦྱིན་མི་བྱ།། རྡོ་རྗེའི་མཁར་བཟང་གཏམས་པའི་རྨང་མི་བཟློག། རྒྱལ་མཚན་རྩེར་བཏགས ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ།། འདོད་པར་གྱུར་པའི་མཚན་མས་དཔོག་མི་བྱའོ།

以下是直譯成漢語的內容: 如是金剛部和蓮花部, 種姓差別顯現為五智慧。 不瞭解無緣智慧之義, 無成就果而說墮地獄。 若端正持守這些共同誓言, 如大地般作為一切依止, 如如意寶般生起所欲, 如猛獸獅子般威懾他人, 如恐怖城堡般守護義之根本, 必定獲得真實果報。 此外,雖有眾多特殊誓言, 總結要義有二十條: 不殺猛獸之王獅子, 不將惡毒放入寶盒, 不斬斷寶樹根, 不飲沸騰的雪水, 不開盛開蓮花的花蕊, 不將精華注入有漏容器, 不混合未經檢驗的財物和食物, 不將白水晶蛋埋入泥中, 不在劣質容器中擠獅子奶, 不在爐中焚燒如意寶, 不折斷鳥王大鵬的翅膀, 不用隕鐵錘擊大地, 不食虎豹玩耍后的剩食, 不全面破壞金剛充滿的巖石, 不打開金剛圍墻環繞的空間, 不熄滅驅散黑暗的燈火, 不切斷金剛水的水流, 不給予王者標誌的印信, 不推翻金剛宮殿充滿的地基, 不以慾望之相推測 繫於勝幢頂端的如意寶。

། གཉིས་མེད་དོན་གྱི་མྱ་ངན་འདས་མོད་ཀྱང།། ལོག་པར་བརྟགས་པའི་དབང་གིས་སོ་སོར་སྣང། ཁྱད་པར་བསྟན་པའི་དམ་ཚིག་དོན་རྣམས ཏེ།། དངོས་སུ་ཉམས་ན་ལྗོན་ཤིང་མེས་ཚིག་བཞིན།། ཟུར་གྱིས་ཉམས་ཀྱང་གྲུབ་པའི་འབྲས་བུར་རིང།། ཀུན་ཏུ་ཉམས་ན་བརྗོད་པའི་མཐའ་ལས་འདས།། གཞུང་དུ་བསྲུངས་ན་རང་སྣང་འབྲས་བུར་འཆར།། རྒྱུན དུ་བསྲུངས་ན་དོན་གྱི་མན་ངག་འགྲུབ།། ལྷག་པའི་དམ་ཚིག་དོན་གྱི་གཞི་རུ་སྦྱར།། སྤྱོད་པ་རྒྱུན་དང་རང་བཞིན་ལྟ་བ་གཉིས།། གལ་མདོ་ངེས་པ་ལྟ་བ་ཉམས་དྲོད་བཞིའོ།། སྤྱོད་པ་རྒྱུན་ལ་དམ་ཚིག་བཞིར་གནས སོ།། གཉིས་ཀྱི་དགྲ་སྤང་མྱོས་འགྱུར་དགྲ་གཞམ་མོ།། གསང་བའི་བརྡ་བསྲུང་ལེ་ལོའི་དགྲ་སྤང་ངོ།། རང་བཞིན་ལྟ་བའི་དམ་ཚིག་བཞིར་སྣང་ངོ།། སྲིད་གསུམ་ཡོངས་བསྒྲལ་ཁམས་གསུམ་ཞིང་དུ་ལྟའོ།། དུག གསུམ་རྩིར་བསྒྱུར་འཁོར་བ་གནས་བསྒྱུར་བལྟའོ།། གལ་མདོ་ངེས་པའི་དམ་ཚིག་གསུམ་དུ་སྣང།། མ་ཁྲེལ་ཚུལ་དང་མ་ཉམས་པ་ཡི་མདོ།། མཐར་ཕྱིན་པ་ཡི་རྟགས་དང་གསུམ་དུ་བསྟན།། མ་ཉམས་པ་ཡི་མདོ་ལ བཞི་རུ་སྣང།། རྩ་ལག་ཟླ་དང་ཞར་གྱིས་མ་ཉམས་པ་དང་བཞིའོ།། མཐར་ཕྱིན་རྟགས་ཀྱང་དེ་བཞིན་བཞི་རུ་སྣང།། དམ་ཅན་འདུ་ཞིང་མཐུ་རྩལ་ཆེ་བ་དང།། བྱིན་རླབས་ཆེ་ཞིང་རིག་པ་ཆགས་པ་གཉིས།། ཡིད་འོང འབྱུང་ཞིང་འདོད་པ་འགྲུབ་པ་དང།། མང་པོས་བསྐུར་ཞིང་གྲགས་པ་ཐོབ་པ་བཞིའོ།། ལྟ་བ་ཉམས་དྲོད་དམ་ཚིག་ལ་བཞིའོ།། གདལ་བ་ཆོས་ཉིད་ལྟ་བ་ཡི་འབྱམས་སུའོ།། རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ལྟ་བ་ཡེ་གསལ དུའོ།། སྤྲུལ་པ་ཕྱག་རྒྱའི་ལྟ་བ་ཡི་གནས་སུའོ།། ཁྱབ་པ་སྙིང་རྗེའི་ལྟ་བ་ཀུན་ཁྱབ་པའོ།། ལྷག་པའི་དམ་ཚིག་དོན་ལ་མ་གནས་ན།། ཅི་ལྟར་བསྙེན་ཅིང་བསྒྲུབས་ཀྱང་ཚི་ཆད་པས།། གཉིས་མེད་དོན་གྱི་ངོ་བོ་རྟོགས པར་བྱའོ།

以下是直譯成漢語的內容: 雖然無二義即是涅槃, 但由邪分別力而各自顯現。 這些是特殊教法誓言之義, 若實際破壞如樹被火燒, 即使稍有破壞也遠離成就果, 若全面破壞則超出言說範疇。 若端正守持則自顯為果, 若持續守護則成就義之口訣。 殊勝誓言應用於義之基礎, 行為相續和本性見解兩種。 要點確定、見解和四種暖相。 行為相續中安住四種誓言: 捨棄二敵、降伏醉敵、 守護密語、捨棄懶惰敵。 本性見解的誓言顯現為四: 度化三有、視三界為凈土、 轉三毒為甘露、視輪迴為轉依。 要點確定的誓言顯現為三: 無恥之法、未破壞之要、 圓滿之相,如是宣說三種。 未破壞之要顯現為四: 根本、支分、月、附帶未破壞四種。 圓滿之相也同樣顯現為四: 誓言守護者聚集、大威力、 大加持、智慧執著, 生起悅意、成就所欲、 眾人推崇、獲得名聲四種。 見解暖相誓言有四: 廣大法性見解之遍滿、 覺性智慧見解之本明、 幻化手印見解之安住、 遍滿悲心見解之普遍。 若不安住殊勝誓言之義, 無論如何修習成就都會中斷, 應了悟無二義之本質。

། དོན་དམ་བསྒྲུབ་པའི་དོན་དུ་མ་ཡེང་བསྲུང།། དམ་ཚིག་མ་ཉམས་གཞུང་ཡོད་ན།། འདི་དག་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བར་ནི།། དཔལ་ཆེན་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོས་བཤད།། ཉམས་པར་འགྱུར་བས མི་འགྲུབ་སྟེ།། སླར་ལ་རང་སེམས་བརླག་པར་འགྱུར།། ཞེས་བརྗོད་པས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་དང། སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་དུ་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་དམ་ཚིག་དབྱེ་བ་མེད་པ། ཕུར་བུ་མྱ་ངན་ལས་འདས པའི་ངང་དུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་ཅིང་གནས་པར་གྱུར་ཏོ།། ཕུར་བུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལས། སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ལྷག་པའི་དམ་ཚིག་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུའོ།།།། དེ་ནས་ཡང་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་དག པར་བསྒྲལ་བ་དང།ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་འཁྱམས་པ་རྣམས་ཐུགས་རྗེས་གཟུང་བའི་ཕྱིར། ཞེ་སྡང་འདུལ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། འདི་སྐད་བཀའ་སྩལ་ཏོ།

以下是直譯成漢語的內容: 為成就勝義而不散亂守護。 若有未破壞誓言之正法, 這些將會成就, 大吉祥忿怒王如是說。 若破壞則不成就, 反而會失毀自心。 如是宣說后,如來忿怒眾及化身再化身等一切無誓言差別,自然成就並安住于橛超越苦樂的狀態中。 此為《橛超越苦樂大續》中宣說共同、特殊及殊勝誓言品第十。 其後,爲了清凈度化一切眾生,以及以悲心攝受顛倒流轉者,入于調伏嗔怒的三摩地,宣說如下:

། སྲོག་དམ་བཀའ་དོན་ལས་ཀྱི་ ཉམས།། མཚན་མས་ཉམས་དང་འདོད་གྱུར་ཉམས།། ཉམས་པའི་མཚན་ཉིད་བདུན་པོ་འདི།། སྐྱེ་གནས་གཅིག་ཅིང་རྒྱུ་མཐུན་ཡང།། ཉོན་མོངས་སེམས་ཀྱིས་ལོག་པར་ཁྲིད།། བྱ་རུ་མི་རུང་ལས་ལ་བརྩོན།། ལྟ་བ གཉེན་པོ་ཕྱལ་པར་བཏང།། སྤྱོད་པ་ཟབ་མོ་ཐོ་ཅོར་སྤྱད།། ཏན་གཎ་ཕྲིན་ལས་འཆོལ་བར་བྱས།། ཚིག་གི་མཚན་མའམ་རྗེས་སུ་འབྲངས།། དམ་ཚིག་གཟུ་ལུམས་རས་གཅོད་བྱེད།། སྤྱི་དང་ལྷག་པའི་དམ་ལས འདས།། མྱུར་བར་མནར་མེད་པར་ལྟུང་བས།། ཐུགས་རྗེས་བསྒྲལ་བའི་དུས་ལ་བབ།། དོན་དམ་གཉིས་མེད་ངང་དུ་བསྒྲལ།། ཕུང་པོ་ཡབ་ལ་འབྱུང་བ་ཡུམ།། མི་དགེ་ལོག་ལྟ་ཡབ་ཡུམ་བཅུ།། ཡན་ལག་ཐར་པ་སྒོ བའི་ངང།། རྣམ་ཤེས་དབང་པོ་དུས་དང་ཡུལ།། གོའུ་རཱི་སེང་ཧའི་ཚོགས་སུ་བསྒྲལ།། ཕུང་པོ་ལྷ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ།། ཕྱག་རྒྱར་བསྒྲལ་བའི་དུས་ལ་བབ།། དངོས་པོ་མཚན་མའི་རྫས་དང་རྟེན།། དངོས་མེད་བསྒྲལ བའི་དུས་ལ་བབ།ཁ་དོག་དབྱིབས་དང་གྲངས་དང་མིང།། བརྗོད་མེད་བསྒྲལ་བའི་དུས་ལ་བབ།། དབང་པོ་ཡབ་ལ་ཡུལ་གཟུགས་ཡུམ།། མྱ་ངན་འདས་པར་ཤིན་ཏུ་བསྒྲལ།། དམིགས་མེད་བསྒྲལ་བའི་དུས་ལ་ བབ།། གཞན་ཡང་བརྡེག་པའི་དུས་བསྟན་ན།། མདའ་འཕེན་ཟླ་བ་མར་ངོ་ལ།། མིག་དམར་ཕུར་བུ་གཟའ་ལྷག་གསུམ།། དར་བའི་དུས་སུ་དུས་ལ་བབ།། སྨྲ་ནག་ཡར་གྱི་ངོ་ལ་འཇུག། གཞུང་དང་མཐུན་པའི གནས་དག་ཏུ།། ཕུན་གསུམ་ཚོགས་པའི་སློབ་དཔོན་གྱིས།། རྫས་དང་ལག་ཆ་མངོན་བསགས་ལ།། དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་གསུམ་གཞུང་བཞིན་དུ།། གནས་ཤིང་བསྒོམས་ཏེ་བྲི་བར་བྱའོ།

以下是直譯成漢語的內容: 生命誓言、教義、業的破壞, 相破壞和慾望破壞, 這七種破壞的特徵, 雖同一生處且因相同, 卻被煩惱心誤導。 勤于不應做的事業, 放棄見解對治, 粗暴行持甚深行為, 混亂(藏文:ཏན་གཎ,梵文擬音:tan gana,梵文天城體:तन् गण,梵文泰盧固體:తన్ గణ,漢語字面意義:鈸,漢語擬音:丹嘎納)事業, 追隨語言標記, 割裂誓言, 超越共同和殊勝誓言, 迅速墮入無間地獄, 是以悲心度化的時候。 度入勝義無二的狀態, 蘊為父、大種為母, 不善邪見父母十種, 支分解脫門的狀態, 識、根、時與境, 度入(藏文:གོའུ་རཱི་སེང་ཧ,梵文擬音:gaurī seṃha,梵文天城體:गौरी सेंह,梵文泰盧固體:గౌరీ సేంహ,漢語字面意義:白獅,漢語擬音:溝日桑哈)眾中。 蘊為天尊壇城, 是以手印度化的時候。 有實相的物質和依處, 是度無實的時候。 顏色、形狀、數量和名稱, 是度入不可言說的時候。 根為父、境色為母, 極度度入涅槃。 是無緣度化的時候。 此外,若說擊打的時機, 射箭在月虧時, 火星、木星、水星三者 興盛之時為適宜。 黑話入于上弦月。 在符合教法的處所, 具三圓滿的上師, 準備物品和工具, 如法安住並修持 三種壇城后繪製。

། བསྙན་བསྒྲུབ་རྣམ་བཞི་ཚང བྱས་ནས།། འཛབ་གྲངས་བསྙེན་པ་འབུམ་དུ་འདོན།། ཕོ་ཉ་ཕྱག་བརྙན་ཐབས་ཀྱིས་བཀྱེ།། ཤིན་ཏུ་གསལ་ཞིང་ཁུགས་པར་བསམ།། རབ་ཀྱིས་མངོན་དུ་ཁུགས་པར་འགྱུར།། འབྲིང་གིས་ལིངྒ་འགུལ་བར ནུས།། འཕར་དང་ལྡེག་དང་འཚག་དང་འཁྲོལ།། ཐ་མས་ཉམས་དང་རྟགས་འོང་སྟེ།། དེ་ཚེ་བརྡེག་པའི་དུས་ལ་བབ།། དེ་མེད་བར་དུ་དུས་ཚོད་མེད།། ཆོ་ག་ཚང་བར་གྱུར་པ་དང།། རྟགས་དེ་མངོན་དུ བྱུང་བ་དང།། དུས་ལ་བབ་པར་བཤད་པ་ཡིན།། ཞེས་བརྗོད་པས། དོན་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལས། མ་རིག་པའི་དབང་གིས། འཁོར་བ་རྣམས་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྒྲལ་བ་དང། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡིད་ཆེས་པར་བྱས་ནས། ངེས་པའི་དོན་གཅིག་ཏུ་གོ་བར་གྱུར་ཏོ།། ཕུར་བུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལས། དུས་དང་ཚོད་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་གཅིག་པའོ།།།། དེ་ནས་ཡང་དོན་ཐམས་ཅད་གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་བརྗོད་ལས འདས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར།ཐམས་ཅད་མྱ་ངན་ལས་འདས་ཏེ། ངེས་པའི་དོན་གཟོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པའི་དབྱིངས་ཀྱི་ལྟ་བ་འདི་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ།། རྣམ་པར་དག་པ་ཡུམ་གྱི་ཚུལ།། མ་སྐྱེས་མི་འགག་ཐབས་ཀྱི་ སྐུ།། རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་རང་བྱུང་བས།། ཐམས་ཅད་མ་ལུས་དབང་དུ་བསྡུས།། ཐབས་ཀྱི་བདག་པོར་དག་གནས་པས།། འགྲོ་ཀུན་བླ་མེད་གནས་སུ་བསྒྲལ།། ཆོས་སྐུ་རྩ་བ་སེམས་ཡིན་པས།། བརྟགས་ཤིང་དོན་དུ རང་སེམས་བཟང།། སེམས་ཀྱི་རྩ་བ་དོན་རྟོགས་ཤིང།། འགྱུར་མེད་ཀློང་དུ་དོན་མཉམ་དང།། གསུངས་ཤིང་བརྗོད་པས་བསྙེན་པ་ལ།། གཉིས་མེད་དོན་གསལ་ཏིང་འཛིན་ཏེ།། ལུས་ཀྱི་བསྒུལ་བསྐྱོད་ཕྱག རྒྱའོ།

以下是直譯成漢語的內容: 完成四種親近修習后, 唸誦百萬遍密咒數。 以方便展開使者手印, 觀想極為清晰且召入。 上等者能實際召入, 中等者能使(藏文:ལིངྒ,梵文擬音:liṅga,梵文天城體:लिङ्ग,梵文泰盧固體:లింగ,漢語字面意義:標誌,漢語擬音:林嘎)移動, 跳躍、搖擺、震動和解脫。 下等者會有徵兆出現, 那時是擊打的時機。 在此之前無適當時機。 儀軌完整圓滿, 徵兆明顯出現, 稱為時機已到。 如是宣說后,從無二義中,由無明力,度化輪迴眾生入無二,在世俗諦中令生信解,于了義一味中獲得領悟。 此為《橛超越苦亂大續》中宣說時間與時機品第十一。 其後,為顯示一切義無二且超越言說,一切皆超越苦樂,宣說了義本初未生界的見解如下: 清凈母之方式, 未生不滅父之身, 自生覺性之王, 攝受一切無餘。 安住為方便之主, 度化眾生至無上處。 法身根本為心, 觀察義理自心善。 了悟心之根本義, 不變界中義平等, 宣說表達為親近, 無二義明三摩地, 身體動作為手印。

། ཕུར་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྟགས།། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཕུར་པ་ཡིས།། སྲིད་གསུམ་འགྲོ་བའི་གདར་ཤ་བཅད།། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཕུར་པ་ཡིས།། མ་གདབ་བཞིན་དུ་ལྷུན་གྱིས་རྫོགས།། མཉམ་པའི་རྒྱལ པོ་རིག་པས་གདབ།། ཕུར་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྟགས།། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཕུར་པ་དེས།། གཞན་དུ་གདབ་པའི་གནས་མེད་པས།། གཉིས་མེད་མ་བཅོས་ཆོས་ཉིད་ལ།། རང་རིག་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས གདབ།། ཕུར་བུ་འཛིན་ཆགས་མྱ་ངན་འདས།། རྣམ་རྟོག་གཟུང་འཛིན་དངོས་ལས་འདས།། དངོས་པོ་ཀུན་བྲལ་ཕུར་པ་ཡིས།། དངོས་པོ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ལ་གདབ།། དོན་ལ་གཉིས་མེད་མྱ་ངན་འདས།། གདབ་དང་མི གདབ་གཉིས་ལས་འདས།། ཕུར་པ་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་དོན།། མ་སྐྱེས་བརྡལ་བའི་ཕུར་པ་ཡིས།། དབྱིངས་ལ་བཏབ་པས་རིག་པ་ཤར།། སེམས་ལ་བཏབ་པས་དོན་དམ་རྟོགས། ཁྱབ་གདལ་རང་བཞིན་ཕུར་པ ཡིས།། སྣང་སྲིད་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པར་གདབ།། དེ་ལྟར་རྟོགས་པས་ཐེབས་པ་ཡིན།། མངོན་དུ་གྱུར་ན་རྟོགས་པ་ཡིན།། ཚིག་ལས་འདས་པས་སངས་རྒྱས་ཡིན།། གྲངས་ལས་འདས་པས་བརྗོད་དུ་མེད།། རང་བཞིན ཕུར་པའི་དོན་ཉིད་ནི།། ཕུར་པ་བླ་མ་ཆེན་པོའི་དོན།། ཕུར་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཞེས་བྱ།། ཕུར་པས་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ།

以下是直譯成漢語的內容: 橛為菩提心之相, 以菩提心之橛, 斷三界眾生之根本。 以菩提心之橛, 不釘而自然圓滿。 以平等王覺性釘入。 橛為法界之相, 以彼菩提心之橛, 無他處可釘, 于無二未造作法性中, 以自覺菩提心釘入。 橛超越執著, 超越分別能所實體, 以離一切實體之橛, 釘入顛倒實體。 義理上超越二元涅槃, 超越釘與不釘二者。 橛為無生之義, 以未生遍佈之橛, 釘入界中覺性顯現, 釘入心中了悟勝義。 以遍佈自性之橛, 遍釘一切顯現與有。 如是了悟即為釘入, 若現前即為證悟, 超越言語即為佛, 超越數量不可言。 自性橛之義理, 即大上師橛之義, 橛稱為法界, 橛為覺性智慧。

། ཕུར་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་དབྱིངས།། པ་ནི་འགག་པ་མེད་པའི་དོན།། གཉིས་སུ་མེད་པར་མྱ ངན་འདས།། ཐབས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཕུར་ཡིན་ལ།། པ་ནི་ཤེས་རབ་དགའ་བའི་དོན།། གཉིས་མེད་མཉམ་པས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ།། ཕུར་པས་ཀུན་ཁྱབ་ནམ་མཁའ་འདྲ།། ཕུར་པས་ཁྱབ་གསལ་ཉི་ཟླ་འདྲ།། ཀུན ལ་སྙོམས་པས་ངོ་བོར་སྣང།། ཆོས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཕུར་པ་ཡིན།། ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་ཕུར་པ་ཡིན།། སེམས་ཀྱི་སེམས་ཉིད་ཕུར་པ་ཡིན།། རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལུང་གི་བླ།། མན་ངག་ངེས་པའི་དོན་ཡང་ཡིན།། གཉིས མེད་གསལ་བས་བསྐྱེད་པ་ཡིན།། ཕོ་ཉ་མང་པོས་འཇིག་རྟེན་བཀང།། འཕྲལ་ལ་བཀང་བ་མ་ཡིན་ཏེ།། ཡེ་ཉིད་ནས་ནི་གང་བར་གནས།། གསལ་བར་བསྒོམས་པས་བཀྱེ་བ་ཡིན།། ཉམས་འོག་ཆུད་ན་བསྒྲལ་བ ཡིན།། གཉིས་སུ་མེད་ན་སྦྱོར་བ་ཡིན།། ལྷངས་ཀྱིས་རྟོགས་ན་ཐེབས་པ་ཡིན།། ཞེས་བརྗོད་པས། ཅི་ལྟར་སྣང་ཞིང་སྲིད་པས་བསྡུས་པ་ཐམས་ཅད། ཕུར་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ངང་དུ་སངས་རྒྱས་པར་གྱུར ཏོ།། ཕུར་བུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལས་འདས་ལྟ་བ་ཆོས་ཉིད་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རྒྱུད་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་གཉིས་པའོ།།།། དེ་ནས་ཡང་ཕྱི་རབས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་བར་དུ གཅོད་པ་འབྱུང་སྲིད་ན།དམིགས་པ་བཅས་ལ་བསྒྲུབ་དགོས་པའི་ཕྱིར། རྫས་ཀྱི་ངོ་བོ་འདི་དག་བསག་པར་གསུངས་སོ།། སྔགས་པ་རྒྱན་གྱི་ཆས་ཀྱི་རྫས།། གླང་ཆེན་ཀོ་རློན་ཞིང་གི་ཤུན།། སྟག་གི་ཤམ་བུ་སྦྲུལ་གྱི་ རྒྱན།། ཐལ་ཆེན་ཞག་དང་རཀྟས་བརྒྱན།། དྲག་པོ་ལས་ཀྱི་རྫས་བསག་པ།། གཞུང་ལས་འབྱུང་བའི་ཕུར་བུ་ནི།། ནག་པོ་རིགས་ཀྱི་བྱ་བར་ཤིས།། དགྲ་བགེགས་དབང་དུ་བསྡུ་ཕྱིར་རོ།། བྱ་ཕུར་བྱ་རྒོད་གཤོག་ཏུ གྲགས།། རྒྱབ་བརྟེན་དཔུང་དང་དབྲལ་བའི་ཕྱིར།། སྐྱེར་ཕུར་གནན་པའི་ཕུར་བུར་གྲགས།། རྣམ་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་བྱ་བའི་ཕྱིར།། མངག་པའི་ཕུར་བུ་མཆོག་ཕུར་གྲགས།། འདྲེན་ཅིང་འགུག་པར་བྱེད་ཕྱིར རོ།། གདབ་པར་སྣ་ལྔའི་ལྕགས་ཕུར་གྲགས།། ཉོན་མོངས་མངོན་དུ་བསྒྲལ་ཕྱིར་རོ།

以下是直譯成漢語的內容: "橛"為無生之界, "巴"為無滅之義, 無二而超越苦樂。 方便之王為橛, "巴"為智慧歡喜之義, 無二平等故金剛身。 橛遍及一切如虛空, 橛遍明如日月, 平等於一切而顯本性。 法之法性即為橛, 虛空之性相即為橛, 心之心性即為橛。 續部之王為教法之上, 也是竅訣之了義。 無二明顯故生起, 眾多使者充滿世間, 非暫時充滿, 而是本來即已圓滿。 明顯修習即展開, 若入體驗即解脫, 若無二即為瑜伽, 若頓悟即為釘入。 如是宣說后,一切顯現與存在所攝,皆于橛超越苦亂的狀態中成佛。 此為《橛超越苦亂大續》中宣說超越見解法性超越苦亂續品第十二。 其後,為防止後世瑜伽士可能出現的障礙,爲了需要依對境修持,宣說積累這些物質本質: 密咒士裝飾用物: 鮮象皮和田地皮, 虎裙蛇飾, 骨灰和脂肪以及(藏文:རཀྟ,梵文擬音:rakta,梵文天城體:रक्त,梵文泰盧固體:రక్త,漢語字面意義:血,漢語擬音:惹達)裝飾。 積累猛烈事業之物: 經典所說之橛, 適合黑部族之事, 為降伏敵障故。 鳥橛稱為禿鷲翅, 為脫離後援軍隊故。 柘橛稱為鎮壓橛, 為行四種事業故。 使者橛稱為最勝橛, 為引導召請故。 釘入稱為五種鐵橛, 為當下度化煩惱故。

། དྲག་པོ་བསྒྲུབ་པའི་རྫས་སུ་བསག། དུག་དང་གུ་གུལ་ཡུངས་དཀར་གསུམ།། གསུར་ཆེན་ར་ཁྱིའི་ཁྲག་དང་གསུམ།། ཕུར་བུ གདུག་པའི་རྫས་སུ་བསག།རབས་ཆད་མོན་གྱི་ཐོད་པ་དང།། ར་ཁྱི་དྲེའུ་མཛོ་མོན་གྱི་ཐོད།། བརྣག་པར་བྱ་བའི་རྫས་སུ་བསག། གྲོག་མཁར་ས་དང་མི་ཕུང་ས།། གངས་ཀྱི་དུམ་བུ་ཇུ་ཚེའི་ཕུབ།། ར་ཐུག་ལུག་ཐུག་ གཅིན་གྱིས་སྤྲུ།། ལིངྒ་བྱ་བའི་རྫས་སུ་བསག། ཤུན་ཆེན་གྲོ་ག་ཤོག་ཤོག་གསུམ།། མིང་རུས་བྲི་བའི་རྫས་སུ་བསག། སྨན་དང་པྲ་བ་རྩག་ཆ་གསུམ། སྤྲ་བ་ཡིན་ནམ། རྐྱེན་བཟློག་སྨན་གྱི་རྫས་སུ་བསག། བྷནྡྷ གཏོར་མ་རཀྟ་གསུམ།། མཆོད་པ་སྟོབ་པའི་རྫས་སུ་བསག། ཛ་གད་ཚེ་དང་ཚིམ་བྱེད་གསུམ།། ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་དང་གལ་ཕྱི་ལྔ།། ཀ་ཏ་རི་ལ་ཟླ་ཚེས་བདུན།། ཟླ་ཕྲོམ་ཟླ་རྒྱས་མངར་གསུམ་རྫས།། བསྒྲུབ་པ་ཚོགས་ཀྱི རྫས་སུ་བསག།དམར་གྱི་རཀྟ་ཟོ་བ་གང།། མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་བརྟེན་པའི་རྫས།། ཤེས་རབ་ཅན་གྱིས་བསག་པའི་རྫས།། མཚན་མའི་རྫས་རྣམས་ཚོགས་པ་དང།། གཞུང་དང་མཐུན་པའི་གནས་དག་ ཏུ།། གཉིས་མེད་དོན་རྟོགས་སྒྲུབ་པ་པོས།། བཀའ་བཞིན་བསྒྲུབ་ལ་ཚུལ་བཞིན་བྱ།། གཞུང་ལས་འབྱུང་བ་དེ་བྱས་ན།། རབ་ཀྱིས་ཟླ་བ་གཅིག་གིས་འགྲུབ།། འབྲིང་གིས་ལོ་གཅིག་བར་གྱིས་འགྲུབ།། ཐ་མས་ལོ གསུམ་ཚུན་ཆད་ཀྱིས།། གདོན་མི་ཟ་བར་འགྲུབ་པར་བཤད།། ཡན་ལག་དབང་པོ་ཉམས་ལ་སོགས།། འབྲུམ་བུ་ལྷོག་པ་རྒྱུ་གཟེར་དག། ཅི་ལྟར་དམིགས་པ་དེ་བཞིན་འོང།། གཞན་ཡང་ཤཝ་དང་སེར་བ་དང།། མི་ནད ཕྱུགས་ཡམས་དེ་བཞིན་ནོ།། ཞེས་བརྗོད་པས། ཕྱི་རབས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ལས་སུ་བྱ་བའི་རྫས་དང་རྟགས་ལ་མགོ་མ་རྨོངས་ཞིང་ལས་ཀྱི་བྱ་བ་ལ་རྟེན་ཡོད་པར་གྱུར་ཏོ།། ཕུར་བུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའིརྒྱུད ཆེན་པོ་ལས།རྫས་དང་རྟགས་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་གསུམ་པའོ།།།། དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེ་སྡང་གི་རྒྱལ་པོ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡས། རྒྱལ་བར་དབང་བྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ ཞུགས་ནས།འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་དོ།

以下是直譯成漢語的內容: 積累為猛烈修法之物: 毒、安息香、白芥子三種, 大香、山羊狗血三種, 積累為橛惡毒之物。 絕嗣蠻族頭骨, 山羊、狗、騾、牦牛、蠻族頭骨, 積累為詛咒之物。 蟻穴土和尸堆土, 冰塊和酒糟皮, 山羊糞、羊糞,以尿浸泡, 積累為製作(藏文:ལིངྒ,梵文擬音:liṅga,梵文天城體:लिङ्ग,梵文泰盧固體:లింగ,漢語字面意義:標誌,漢語擬音:林嘎)之物。 大樹皮、樺樹皮、紙三種, 積累為書寫姓名之物。 藥、毛髮、糞便三種, 積累為逆轉因緣之藥物。 (藏文:བྷནྡྷ,梵文擬音:bhaṇḍa,梵文天城體:भण्ड,梵文泰盧固體:భణ్డ,漢語字面意義:器皿,漢語擬音:班達)、食子、(藏文:རཀྟ,梵文擬音:rakta,梵文天城體:रक्त,梵文泰盧固體:రక్త,漢語字面意義:血,漢語擬音:惹達)三種, 積累為供養之物。 茶葉、長壽丸、滿足丸三種, 五種遍行和清潔物, 七種月形小刀, 新月、滿月、甜味三物, 積累為修法會之物。 一碗紅色(藏文:རཀྟ,梵文擬音:rakta,梵文天城體:रक्त,梵文泰盧固體:రక్త,漢語字面意義:血,漢語擬音:惹達)和酸奶, 空行母依止之物。 有智慧者積累之物, 標誌物品集齊后, 于符合經典之處, 通達無二義之修行者, 依教如法而修持。 若按經典所說而行, 上等一月即成就, 中等一年內成就, 下等三年之內, 必定無疑而成就。 肢體器官損傷等, 天花、瘡癤、腹痛等, 如何觀想即如何顯現。 其他如霜雹、冰雹, 人畜瘟疫亦復如是。 如是宣說后,後世瑜伽士對於所用物品和標誌不再迷惑,且有所依憑而行事業。 此為《橛超越苦亂大續》中宣說物品和標誌品第十三。 其後,世尊忿怒王金剛橛入于名為"賜勝自在"之三摩地,如是宣說:

། མི་འགྱུར་ཆོས་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་ལས།། མ་བཙལ་ལྷུན་རྫོགས་གསལ་བའི་རྒྱུན། ཁྲོ་རྒྱལ་ཡབ་ཡུམ་རོལ་པ་ཡིས།། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་འཕྲོ་འདུ་ལས།། འདོད་པའི་སྤྱི་བོར་རྒྱ་ མཚོར་འཁྱིལ།། སྤྲོ་ཞིང་བསྡུས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྱུར།། འདོད་པའི་རྣ་བར་གཞལ་ཡས་ཁང།། རཏྣ་ཀཱི་ལ་དབུས་སུའོ། ཁྲོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་གྱི་བསྐོར། ཏྲཱྂ། རཏྣ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཡི་ཚོགས་མཆོག་ལས།། རཏྣ་ཤྲཱི་འཁོར དང་བཅས་པ་སྤྲོ།། བསྡུས་པས་དོན་གྱི་གནས་སུ་ཐིམ།། ཏྲཱྂ་གསང་བ་གསང་མཆོག་མྱ་ངན་འདས།། དེ་ལ་སོགས་པའི་གསང་བ་ཀུན།། དོན་དུ་བརྟག་ཅིང་མཉན་པ་ལས།། ཀུན་ལ་བསྒྲག་པར་བྱ་བ་མིན།། འདོད་པའི་སྙིང་གར་དེ་བཞིན་དུ།། བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད།། འབར་བ་ཧཱུྂ་གི་ཚོགས་མཆོག་ལས།། ཕྲག་འཐུང་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་སྤྲོ་བསྟིམ།། ཧཱུྂ་རྒྱལ་བའི་གདུང་འཚོབ་སྲས་ཆེན་པོ།། སྐུ་གསུང་ཐུགས ཀྱི་ཕུར་པ་བཟུང།། འཇིགས་བྱེད་ཁྲོ་རྒྱལ་མཉེས་མཆོད་ལ།། གཉིས་མེད་ཁྲོ་རྒྱལ་ཀུན་དང་སྦྱོར།། འདོད་པའི་ལག་ལ་དེ་བཞིན་ནོ།། ཀརྨ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད།། ཧ་ཡི་འབར་བའི་ཚོགས་མཆོག་ལས།། ཀརྨའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་སྤྲོ་བསྟིམ།། ཧ་ཁྱོད་ནི་ལས་རབ་ཀཱི་ལ་ཡིན།། རྣམ་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་ཀུན་བྱོས་ཤིག། འདོད་པའི་ལྕེ་ལ་དེ་བཞིན་ཏེ།། པདྨ་ཁྲག་འཐུང་ཀཱི་ལ་ཡ།། འབར་བ་ཧརཱིཿཡི་ཚོགས་མཆོག ལས།། ཧརཱིཿཡི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་འཕྲོ་ཐིམ།། ཧརཱིཿབྱེ་བ་བརྒྱད་བཅུའི་སྒྲ་དབྱངས་ཀྱིས།། གང་འདོད་སྐྱེས་བུ་ཚིམ་པར་གྱིས།། ཤེས་རབ་དོན་གྱི་དམིགས་དང་སྦྱར།། ཆེ་ཆུང་དོན་གྱིས་སོ་སོར་བསྒྲག། ཡོངས་ལ འཚལ་བར་བསྒྲག་མ་ཡིན།། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམ་ལྔ་ལ།། འཇིགས་བྱེད་གཞལ་ཡས་དེ་བཞིན་ཏེ།། རིགས་ཀྱི་ཁྲོ་བོའི་ངོ་བོ་ཉིད།། དཔའ་བོ་འབྲུ་ལྔའི་འཕྲོ་འདུ་ལས།། ཁྲག་འཐུང་ལྔ་དང་ཁྲོ་ཕྲེང སྒོམ།། ཧཱུྂ་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་དུས་ཀུན་ཏུ།། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕུར་བུ་བཟུང།། ཕུར་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་བདག་ཉིད་ཆེ།། དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་བྱེད་པ་པོ།། ཐམས་ཅད་ཀུན་ལ་དབང་རྣམས་བྱིན།། བདུད་རྩི ལྔ་དང་ཕྱག་མཚན་ལྔ།། ཞིང་ཆེན་བླ་རེ་ཐལ་ཆེན་དང།། རཀྟ་ཞག་དང་སྟག་གི་ཤམ།། རིམ་པ་བཞིན་དུ་བསྐུར་བར་བྱའོ།

以下是直譯成漢語的內容: 從不變法性手印中, 不求自成明顯之流, 忿怒王父母遊戲, 菩提心之散聚中, 所欲頂上海中旋, 放射收攝成壇城。 所欲耳中無量宮, 中央(藏文:རཏྣ་ཀཱི་ལ,梵文擬音:ratna kīla,梵文天城體:रत्न कील,梵文泰盧固體:రత్న కీల,漢語字面意義:寶橛,漢語擬音:惹那基拉)。 忿怒父母眷屬圍繞。 (藏文:ཏྲཱྂ,梵文擬音:trāṃ,梵文天城體:त्रां,梵文泰盧固體:త్రాం,漢語字面意義:無,漢語擬音:當) 從(藏文:རཏྣ་ཀཱི་ལ་ཡ,梵文擬音:ratna kīlaya,梵文天城體:रत्न कीलय,梵文泰盧固體:రత్న కీలయ,漢語字面意義:寶橛,漢語擬音:惹那基拉雅)勝眾中, 放射(藏文:རཏྣ་ཤྲཱི,梵文擬音:ratna śrī,梵文天城體:रत्न श्री,梵文泰盧固體:రత్న శ్రీ,漢語字面意義:寶吉祥,漢語擬音:惹那西日)及眷屬。 收攝融入義之處。 (藏文:ཏྲཱྂ,梵文擬音:trāṃ,梵文天城體:त्रां,梵文泰盧固體:త్రాం,漢語字面意義:無,漢語擬音:當)秘密中秘涅槃, 及其他一切秘密, 應當觀察並聆聽, 不可向眾人宣說。 所欲心間亦如是, (藏文:བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ,梵文擬音:vajra kīlaya,梵文天城體:वज्र कीलय,梵文泰盧固體:వజ్ర కీలయ,漢語字面意義:金剛橛,漢語擬音:班扎基拉雅)之本性, 從燃燒(藏文:ཧཱུྂ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:無,漢語擬音:吽)勝眾中, 放射融入飲血壇城。 (藏文:ཧཱུྂ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:無,漢語擬音:吽)佛種繼承大子, 持身語意三橛, 供養取悅怖畏忿怒王, 與無二忿怒王皆相應。 所欲手中亦如是, (藏文:ཀརྨ་ཀཱི་ལ་ཡ,梵文擬音:karma kīlaya,梵文天城體:कर्म कीलय,梵文泰盧固體:కర్మ కీలయ,漢語字面意義:業橛,漢語擬音:嘎瑪基拉雅)之本性, 從燃燒(藏文:ཧ,梵文擬音:ha,梵文天城體:ह,梵文泰盧固體:హ,漢語字面意義:無,漢語擬音:哈)勝眾中, 放射融入業之壇城。 (藏文:ཧ,梵文擬音:ha,梵文天城體:ह,梵文泰盧固體:హ,漢語字面意義:無,漢語擬音:哈)你是最勝業橛, 行四種事業。 所欲舌上亦如是, 蓮花飲血橛, 從燃燒(藏文:ཧརཱིཿ,梵文擬音:hrīḥ,梵文天城體:ह्रीः,梵文泰盧固體:హ్రీః,漢語字面意義:無,漢語擬音:哈日)勝眾中, 放射融入(藏文:ཧརཱིཿ,梵文擬音:hrīḥ,梵文天城體:ह्रीः,梵文泰盧固體:హ్రీః,漢語字面意義:無,漢語擬音:哈日)壇城。 (藏文:ཧརཱིཿ,梵文擬音:hrīḥ,梵文天城體:ह्रीः,梵文泰盧固體:హ్రీః,漢語字面意義:無,漢語擬音:哈日)八千萬音聲, 滿足所欲眾生。 與智慧義觀相應, 大小意義各自宣說, 不可向所有人宣說。 於五欲妙欲中, 怖畏宮殿亦如是, 本為種姓忿怒尊, 從五勇士種子散聚中, 觀想五飲血尊及忿怒鬘。 (藏文:ཧཱུྂ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:無,漢語擬音:吽)十方世界一切時, 持身語意三橛, 橛之壇城大自性, 一切壇城之作者, 賜予一切諸灌頂。 五甘露及五法器, 大地天蓋骨灰及, (藏文:རཀྟ,梵文擬音:rakta,梵文天城體:रक्त,梵文泰盧固體:రక్త,漢語字面意義:血,漢語擬音:惹達)脂肪虎裙, 依次應當授予。

། ཡེ་ཤེས་ཕུར་པ་དབུ་གསུམ་པོས།། ཕྱོགས་མཚམས་མ་ལུས་བགེགས་འདུལ་བའི།། ཅི ལྟར་མཚམས་པ་བཞིན་དུའོ།། ཨཱ+ོྂ་ཀྲོ་ཏ་བི་ཛ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཧཱུྂ་ཀཱ་ར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྂ་ཕཊ། པདྨ་ཀུ་ཎྜ་ལི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྂ་ཕཊ། དྲི་ཟ་གྲུལ་བུམ་བདེན་བྲལ་དང།། ཆུ་ལྷ་གནོད་སྦྱིན་དབང་ལྡན་དང།། ཉི་ཟླ་ས བདག་ཕྱོགས་མཚམས་བཅུ།། ཅི་ལྟར་འཚམས་པ་བཞིན་དུ་ཐུལ།། རྟ་དང་མ་ཧེ་ཁྱུ་མཆོག་དང།། གསེར་དངུལ་ཟངས་ལྕགས་འཁོར་ལོར་བཅས།། སློབ་དཔོན་མཉེས་བྱེད་ཡོན་དུ་འབུལ།། པཉྩ་ལི་ཀ་གོས་ཀྱི མཆོག།གཅན་གཟན་དར་མེན་གསེར་དང་གཡུ།། བྱ་རིགས་ཟོ་སྐྱོགས་གཟི་དང་མཆོང།། ཡུལ་མཁར་བུ་དང་ཆུང་མ་དང།། ལུས་དང་སྲོག་གིས་མ་ཆགས་པར།། བླ་མ་དེ་ལ་འབུལ་བར་བྱའོ།། གཞན་ཡང་དབུ་ རྒྱན་ཅོད་པན་ཕྲེང།། གོ་ཆ་རྒྱལ་མཚན་ཕྱག་རྒྱ་དང།། གདུགས་དང་བཟའ་བཏུང་བུམ་པ་དང།། སྙིང་པོ་ལྔ་ཡིས་དབང་བསྐུར་ནས།། དུས་འདི་ཕན་ཆད་རྡོ་རྗེའི་སྲས།། གཉེན་པོར་གྱུར་པའི་ཚུལ་འཆང་བས།། ཉོན མོངས་ངན་སོང་མེད་པ་དང།། ཚེ་རིང་བདེ་བ་ཕུན་གསུམ་ཚོགས།། དཔལ་ཆེན་ཁྲོ་རྒྱལ་ལ་སོགས་པའི།། མཐོ་རིས་ཐར་པའི་བདག་པོར་འགྱུར།། ལུས་སམ་ཕུང་པོར་བཅས་པ་ཡིས།། རིག་འཛིན་ས་ལ་གནས་པར འགྱུར།། རིག་འཛིན་ས་ལ་གནས་པ་ཡིས།། བླ་མེད་ཁྲོ་རྒྱལ་ཆེན་པོར་འགྱུར།། འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེས་[[]འདེབས་[]]ལ་སོགས་པའང།། ཉིད་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་འགྱུར།། ཕོ་ཉ་འདུ་འཕྲོ་མང་པོ་ཀུན།། དཔལ་ཅ ཧེན་བཀའ་བཞིན་ལས་རྣམས་བྱེད།། བླ་མ་མཉེས་པར་མ་བྱས་སམ།། དབང་གི་རིམ་པ་མ་ཐོབ་པར།། ཉན་ཅིང་འཆད་ཅིང་ལས་བྱེད་པ།། ངན་སོང་གསུམ་དུ་ངེས་པར་ལྟུང།། རང་བཞིན་མྱ་ངན་འདས་པའི དོན།། གཉིས་མེད་དོན་གྱི་ངོ་བོ་ལ།། རང་སྣང་ལྷུན་རྫོགས་ཡི་གནས་པའི།། ཐབས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་དོན་རྟོགས་ན།། དབང་གི་རྒྱལ་པོར་བདག་ཉིད་རྫོགས།། ཆོས་རྣམས་མྱ་ངན་འདས་པར་རྫོགས།། གཉིས་མེད་ཕུར བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས།། མཁའ་ལ་དེ་བཞིན་རོལ་པའི་སྐུའོ།། བཅོས་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་ལ།། གཡོས་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་ཤར།། གཉིས་མེད་རྒྱལ་པོར་དབང་མཆོག་ཐོབ།། ཅེས་བརྗོད་པས། ཐམས་ཅད་དབང་གི རྒྱལ་པོར་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་པར་གྱུར་ཏོ།

以下是直譯成漢語的內容: 智慧橛三頭, 降伏方隅一切魔障, 如何相應即如是。 (藏文:ཨཱ+ོྂ་ཀྲོ་ཏ་བི་ཛ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྂ་ཕཊ,梵文擬音:oṃ krota vijaya abhiṣiñca hūṃ phaṭ,梵文天城體:ॐ क्रोत विजय अभिषिञ्च हूं फट्,梵文泰盧固體:ఓం క్రోత విజయ అభిషిఞ్చ హూం ఫట్,漢語字面意義:嗡 忿怒勝利灌頂吽啪,漢語擬音:嗡 卓達 維加雅 阿比新加 吽呸) (藏文:ཧཱུྂ་ཀཱ་ར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྂ་ཕཊ,梵文擬音:hūṃkāra abhiṣiñca hūṃ phaṭ,梵文天城體:हूंकार अभिषिञ्च हूं फट्,梵文泰盧固體:హూంకార అభిషిఞ్చ హూం ఫట్,漢語字面意義:吽字灌頂吽啪,漢語擬音:吽嘎惹 阿比新加 吽呸) (藏文:པདྨ་ཀུ་ཎྜ་ལི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྂ་ཕཊ,梵文擬音:padma kuṇḍali abhiṣiñca hūṃ phaṭ,梵文天城體:पद्म कुण्डलि अभिषिञ्च हूं फट्,梵文泰盧固體:పద్మ కుణ్డలి అభిషిఞ్చ హూం ఫట్,漢語字面意義:蓮花盤繞灌頂吽啪,漢語擬音:巴瑪 貢達利 阿比新加 吽呸) 乾闥婆、鳩槃荼、離真實者, 水神、夜叉、持國天, 日月地主十方隅, 如何相應即如是降伏。 馬、水牛、公牛, 金銀銅鐵及法輪, 作為悅師供養奉獻。 (藏文:པཉྩ་ལི་ཀ,梵文擬音:pañcalika,梵文天城體:पञ्चलिक,梵文泰盧固體:పఞ్చలిక,漢語字面意義:五種,漢語擬音:班加利嘎)最勝衣, 猛獸皮、非絲綢、金玉, 鳥類、碗勺、瑪瑙、綠松石, 領地城堡、兒子、妻子, 以及身命無吝惜, 應當供養上師。 此外頭飾、冠冕、花鬘, 鎧甲、勝幢、手印及, 傘蓋、飲食、寶瓶, 以五精華灌頂后, 從今以後成金剛子, 以對治方式持有, 無煩惱惡趣, 長壽安樂圓滿具足。 大吉祥忿怒王等, 成為天界解脫之主。 以身或具蘊, 將住于持明地。 住于持明地, 將成無上大忿怒王。 輪、印等, 將由自加持。 眾多使者聚散, 依大吉祥教令行事。 若未令上師歡喜, 或未得灌頂次第, 聽聞宣說及行事, 必定墮入三惡趣。 自性涅槃義, 無二義之本性, 自顯圓滿而安住, 若悟為方便之王, 自身圓滿為灌頂王。 諸法圓滿於涅槃。 無二橛菩提心, 如虛空中游戲身。 于無造作法性中, 無動搖法性顯現。 獲得無二王勝灌。 如是宣說后,一切皆現前成佛為灌頂之王。

། ཕུར་བུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལས། དབང་སྦྱིན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་བཞི་པའོ།།།། དེ་ནས་ཡང་རང་བཞིན་དང་ལྷག་པའི་ཏིང་ངེ འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དོན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར།མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་དོ།། དམ་པའི་དོན་གྱི་མཉམ་སྦྱོར་ཕྱིར།། མྱ་ ངན་འདས་པ་བསྒོམ་པར་བྱ།། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་མངོན་སུམ་གནས།། མཚོན་དུ་མེད་པའི་ཞིང་ཁམས་ལ།། མཉམ་རྫོགས་ཆེན་པོར་ལྷུན་བསྒོམ་ཞིང།། བདེ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་བརྟན་པར་བཟུང།། བྱ་བ་མྱེད་ལ་ལས བྱེད་པ།། མི་གནས་གནས་པ་མེད་པར་བསྒོམ།། ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང།། ནང་དང་ནང་གི་ཕྱི་རོལ་གྱི།། རྣམ་རྟོག་སྣ་ཚོགས་འཛིན་པ་ཡང།། དངོས་པོ་མེད་དབྱིངས་སྐད་ཅིག་མ།། དེ་ཉིད་རྣམ་པར དག་པའི་ལམ།། ཕྱིན་ཅི་ལོག་ནི་ཡང་དག་སྟེ།། མ་རིག་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་གསལ།། ཉོན་མོངས་སྡུག་བསྔལ་བྱང་ཆུབ་མཆོག། ཐམས་ཅད་ཡོན་ཏན་མཆོག་གི་གནས།། རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་ཀུན།། ངེས་པའི དོན་དགྲོལ་བཞི་བཅུ་གཉིས།། བསྡུས་པའི་དོན་ཉིད་ཡི་གེ་ཧཱུྂ་བཅུར་འདུས།། ཧཱུྂ་གསུམ་ཨཱཿོྂ་གསུམ་དུ་བསྡུས།། གསུམ་པོ་དེ་ཡང་ཧཱུྂ་སྟེ་ཐིག་ལེར་འདུས།། ཐིག་ལེ་སྤྲོས་མེད་ཆོས་དབྱིངས་ངང་དུ་ཐིམ།། མི་དམིགས སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱང་བརྗོད་ལས་འདས།། མི་གནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀྱང་བསམ་མི་ཁྱབ།། མ་སྐྱེས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱང་བརྗོད་ལས་འདས།། མ་འགགས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་སྐྱེ་འཇིག་མེད།། འགྲོ་མེད་འོང་མེད གནས་པ་ཡང་མེད་དོ།། ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་རླབས་རྣམ་པར་འཕྲོ།། དབྱིངས་ལས་དབྱིངས་བྱུང་ཐབས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་གསལ།། ཐབས་ལས་དབྱིངས་བྱུང་ཡུམ་གྱི་ཕྱག་རྒྱར་གསལ།། དབྱིངས་ལས་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས སྦྱོར་བས་ན།། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཚོགས་དཀྱིལ་འཁོར་བརྗོད་མི་ལང།། དོན་དམ་གཅིག་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང།། དོན་གྱི་གཞལ་ཡས་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས།། དོན་ཉིད་མ་གོ་དྲང་བར་ཟད།། གཞལ་ཡས་རང་བཞིན བཞི་རུ་གསལ།། ཆོས་ཉིད་རང་བཞིན་གཞལ་ཡས་དང།། གཉིས་མེད་ཡུམ་གྱི་གཞལ་ཡས་དང།། ཡིད་བཞིན་ལྷ་ཡི་གཞལ་ཡས་དང།། འཇིགས་བྱེད་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་སོ།

以下是直譯成漢語的內容: 橛超越苦惱大續中,賜予灌頂品第十四。 然後,為獲得自性及殊勝三摩地壇城義自然成就之悉地,入于平等性三摩地,如是宣說: 為契合殊勝義, 應當修習涅槃。 菩提心現前住, 于無可表示剎土, 修習圓滿大平等, 堅持大樂菩提。 無作而作事, 修習無住無安住。 諸法自性本空, 內及內之外, 種種分別執著, 無實境剎那。 即是清凈道, 顛倒即正確, 無明即明慧, 煩惱苦即勝菩提。 一切皆勝德處, 諸佛壇城無餘, 了義解脫四十二, 總義即攝於十(藏文:ཧཱུྂ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:吽,漢語擬音:吽)字。 三(藏文:ཧཱུྂ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:吽,漢語擬音:吽)攝於三(藏文:ཨཱཿོྂ,梵文擬音:āḥ oṃ,梵文天城體:आः ओं,梵文泰盧固體:ఆః ఓం,漢語字面意義:啊 嗡,漢語擬音:啊 嗡)。 三者又攝於(藏文:ཧཱུྂ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:吽,漢語擬音:吽)即明點。 明點無戲融入法界中。 無緣空性亦超言說, 無住如來亦不可思議, 無生法界亦超言說, 無滅菩提心無生滅。 無去無來亦無住。 大悲加持遍放射。 從界生界明為方便印, 從方便生界明為佛母印, 從界生界智慧相應故, 菩提心會壇城難盡述。 勝義雖不動一, 義之無量壇城二, 義未悟僅是權。 無量自性明四種: 法性自性無量宮, 無二佛母無量宮, 如意天尊無量宮, 怖畏熾燃無量宮。

། ཅི་ལྟར་སྣང་བའི་རྫས་ལ བརྟེན།། ཡི་གེ་རྂ་གྱི་འཕྲོ་འདུ་ལས།། རྂ་གྱིས་བསྲེག་ལ་ཡྂ་གིས་གཏོར།། ཡེ་ཤེས་འབར་བའི་ཁྂ་གིས་བཀྲུས།། རང་བཞིན་ཆོས་ཉིད་ངང་དུ་དག། འབྱུང་བ་ཤེས་རབ་ཡུམ་གྱི་དབྱིངས།། རང་བཞིན་དུས་གསུམ འདུས་མ་བྱས།། རང་བཞིན་ཆོས་དབྱིངས་གཞལ་ཡས་སོ།། རྂ་ཡྂ་ཁྂ། ཨེ་ནི་མི་དམིགས་དོན་གྱི་ཁམས།། ཡྂ་ལས་བརྟེན་པའི་ས་བོན་བྱུང།། བྂལས་ཆུ་བྱུང་མཱ་མ་ཀཱིས།། སུྂ་ལས་རིན་ཆེན་བྱེ་བ་ཡས[[]ཡིས་[]]།། ལྂ་ལ ཨས་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་གླིང།། བྷྲཱུྂ་ལས་ཡིད་བཞིན་གཞལ་ཡས་ཁང།། ཏཱ་ལའི་སྐྱེ་ཤིང་ཅོང་ཅོང་འཁྲིལ།། ཡིད་བཞིན་རིན་ཆེན་བཀྲག་གསལ་འབར།། ལྔ་ལྔའི་གཞའ་ཚོན་སྤྲིན་རུམ་ཡས།། རིན ཆེན་རྒྱན་གྱིས་ཤིན་ཏུ་སྤྲས།། ཆུན་འཕྱངས་དྲིལ་བུ་ཟ་ར་ཚགས།། བླ་རེ་རྒྱལ་མཚན་འཕན་དང་གདུགས།། རིན་ཆེན་གསེར་གྱི་ཁྲི་རྐང་བཞི།། ཆགས་མེད་པདྨ་ཁ་སྟོང་རྒྱས།། དྲི་མེད་འོད་གསལ་ཉིད་ཟླ་བརྡལ།། མི འཇིགས་སྟོབས་དང་རྫུ་འཕྲུལ་དང།། ཕྲིན་ལས་ལ་སོགས་འདུས་མ་བྱས།། དཀར་དམར་སེར་དང་ལྗང་གུ་འཚེར།། དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་དཔག་ལས་འདས།། ཕྱི་དང་ནང་མེད་ཕྱོགས་དང་བྲལ།། དམིགས་པར སྣང་ཡང་དམིགས་སུ་མེད།། གཞལ་ཡས་ཡིད་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ།། ཡིད་བཞིན་ལྷ་ཡི་གཞལ་ཡས་སོ།། ཨེ་ཡྂ་བྂ་སུྂ་བྷྲཱུྂ་བི་ཤཝ་བི་ཤུངྡྷེ། མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་ཨེ་ཡི་ངང།། རླུང་ནག་འཚུབས་མ་རྡོ་རྗེའི་བྲག། རཀྟའི རྒྱ་མཚོ་ཞམ་ཆུ་འབབ།། ཤ་ཆེན་ས་གཞི་ཞིང་ཆེན་སྣོད།། ཀེང་རུས་རི་རབ་ཁྲག་ཞག་ཆུ།། བྷནྡྷ་འབར་བས་ཁ་ཏ་ལི།། བི་བྷྲཱུྂ་སྨུག་ནག་ཤིན་ཏུ་འབར།། དབང་པོའི་གསེབ་ནས་སྦྲུལ་ནག་རྒྱུ།། སྦྲུལ་གྱི་ལྕེ་ལས་མེ་ཆེན འབར།། དཀར་དམར་སྤྲོ་བ་དེ་བཞིན་རྒྱུ།། མཆོག་ཆེན་ཀ་གདུང་ཞིང་ཆེན་ཕྱམ།། གནམ་ལྕགས་ཐོག་གཟེར་རྒྱན་རྣམས་རྫོགས།། མ་ཧེ་གླང་རྒོད་སྟག་དང་གཟིག། གཏུམ་པ་དོམ་གྱིས་སྤྲས་པའོ།། ཉི་ཟླའི་འོད་ཀྱི བརྒྱན་པ་སྟེ།། འཇིགས་བྱེད་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་སོ།

以下是直譯成漢語的內容: 依于所現之物質, 從(藏文:རྂ,梵文擬音:raṃ,梵文天城體:रं,梵文泰盧固體:రం,漢語字面意義:燃,漢語擬音:讓)字放收中, 以(藏文:རྂ,梵文擬音:raṃ,梵文天城體:रं,梵文泰盧固體:రం,漢語字面意義:燃,漢語擬音:讓)焚燒,以(藏文:ཡྂ,梵文擬音:yaṃ,梵文天城體:यं,梵文泰盧固體:యం,漢語字面意義:風,漢語擬音:揚)散, 以智慧燃燒之(藏文:ཁྂ,梵文擬音:khaṃ,梵文天城體:खं,梵文泰盧固體:ఖం,漢語字面意義:空,漢語擬音:康)洗滌。 自性法性中清凈。 元素為般若佛母界, 自性三世無為法, 自性法界無量宮。 (藏文:རྂ་ཡྂ་ཁྂ,梵文擬音:raṃ yaṃ khaṃ,梵文天城體:रं यं खं,梵文泰盧固體:రం యం ఖం,漢語字面意義:燃 風 空,漢語擬音:讓 揚 康) (藏文:ཨེ,梵文擬音:e,梵文天城體:ए,梵文泰盧固體:ఏ,漢語字面意義:誒,漢語擬音:誒)是無緣義之界, 從(藏文:ཡྂ,梵文擬音:yaṃ,梵文天城體:यं,梵文泰盧固體:యం,漢語字面意義:風,漢語擬音:揚)生所依種子, 從(藏文:བྂ,梵文擬音:vaṃ,梵文天城體:वं,梵文泰盧固體:వం,漢語字面意義:水,漢語擬音:旺)生水由摩摩基, 從(藏文:སུྂ,梵文擬音:suṃ,梵文天城體:सुं,梵文泰盧固體:సుం,漢語字面意義:金,漢語擬音:松)生無量珍寶, (藏文:ལྂ,梵文擬音:laṃ,梵文天城體:लं,梵文泰盧固體:లం,漢語字面意義:地,漢語擬音:朗)上(藏文:ཨ,梵文擬音:a,梵文天城體:अ,梵文泰盧固體:అ,漢語字面意義:啊,漢語擬音:啊)生種種珍寶洲, 從(藏文:བྷྲཱུྂ,梵文擬音:bhrūṃ,梵文天城體:भ्रूं,梵文泰盧固體:భ్రూం,漢語字面意義:眉,漢語擬音:布隆)生如意宮殿, 多羅樹生長纏繞, 如意珍寶光明燃, 五五彩虹云無量, 珍寶莊嚴極裝飾, 垂簾鈴鐺密佈列, 幡幢寶傘及華蓋, 珍寶黃金四足座, 無著千瓣蓮花開, 無垢光明月鋪展, 無畏力及神通等, 事業等等無為法, 白紅黃及綠閃耀, 形狀顏色超計量, 無內無外離方位, 雖現所緣無可緣, 無量如意自然成, 如意天尊無量宮。 (藏文:ཨེ་ཡྂ་བྂ་སུྂ་བྷྲཱུྂ་བི་ཤཝ་བི་ཤུངྡྷེ,梵文擬音:e yaṃ vaṃ suṃ bhrūṃ viśva viśuddhe,梵文天城體:ए यं वं सुं भ्रूं विश्व विशुद्धे,梵文泰盧固體:ఏ యం వం సుం భ్రూం విశ్వ విశుద్ధే,漢語字面意義:誒 風 水 金 眉 宇宙 清凈,漢語擬音:誒 揚 旺 松 布隆 維西瓦 維書德) 深藍三角(藏文:ཨེ,梵文擬音:e,梵文天城體:ए,梵文泰盧固體:ఏ,漢語字面意義:誒,漢語擬音:誒)中, 黑風旋轉金剛巖, 血海洶涌流淌, 大肉地基大器皿, 骨架須彌血脂水, 頭顱燃燒盛滿血, (藏文:བི་བྷྲཱུྂ,梵文擬音:vi bhrūṃ,梵文天城體:वि भ्रूं,梵文泰盧固體:వి భ్రూం,漢語字面意義:眉,漢語擬音:維布隆)深黑極燃燒, 諸根間黑蛇遊走, 蛇舌燃起大火焰, 白紅放射如是行, 殊勝柱樑大地鋪, 金剛雷釘飾圓滿, 水牛野牛虎豹等, 兇猛熊飾所莊嚴, 日月光芒所裝飾, 此乃怖畏熾燃無量宮。

། ཨེ་ཀརྨ་རཀྵ་རཀྟ་ཛྭ་ལ། བྂ་ཏཱིཀྵྞ་ཛྭ་ལ། ཀེང་ནི་རི་ཏི་ཛྭ། བྂ་ཁ་ཏ་ལི་བྷི་བྷཱུྂ། རྂ་ཨ་མྲྀ་ཏ་དྷི། ཏི་ར་བྂ། འབྱུང་ཆེན་ལྔ་ཉིད་ཡུམ་ལྔའི་ངང།། རང་བཞིན འདུས་མ་བྱས་པ་ཡུམ་གྱི་ཀློང།། ས་ཆུ་མེ་རླུང་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ལྔ།། ཡུམ་ཆེན་ལྔ་དང་རང་བཞིན་གཉིས་སུ་མེད།། གཉིས་མེད་ཡུམ་གྱི་རང་བཞིན་བརྗོད་ལས་འདས།། དེས་ནི་རང་བཞིན་ཏིང་འཛིན དང།། ལྷག་པའི་ཏིང་འཛིན་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན།། རང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་གདོད་ནས་དག། ཡིད་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་དབུ་ལ་གསལ།། འཇིགས་བྱེད་དཀྱིལ་འཁོར་གཞལ་ཡས་ཁང།། ཡུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར གཉིས་སུ་མེད།། ཡང་ནང་དཀྱིལ་འཁོར་དངོས་སུ་སྟེ།། མ་རིག་རྨོངས་ལ་བསྟན་ཕྱིར་ཏེ།། སེམས་ཉིད་དྲག་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ།། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཕྱག་མཐིལ་དུ།། མཐོ་གང་སོར་བཞི་གང་རུང་ཚད།། བྱས་ལ དམ་རྫས་ཆག་ཆག་གདབ།། ཚོན་རྩེ་བརླབ་ཅིང་སྲིད་བུས་གདབ།། བྲི་ཞིང་ཕུར་བུ་རིམ་བཞིན་དགོས།། ཡང་ན་ས་གཞི་སྙེམས་པ་ལ།། འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་སྟེ།། སོར་བཞི་འདོམ་གང་ཚད་དུ་བྱ།། བྱིན བརླབ་ཐིག་གདབ་དེ་བཞིན་ཏེ།། སོ་སོའི་གཞུང་དང་མཐུན་པར་བྲི། གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་ཟླ་གམ་དམར་པོས་བསྐོར།། ཐ་མ་རྡོ་རྗེ་བྲག་དང་འཁོར་ལོས་བསྐོར།། བར་ཁྱམས་གཉིས་དང་སྒོ་ཁྱུད་ལྡན་པར་བྲི།། ཕུར བུ་བྷན་དྷ་གསལ་བྱེད་གཏོར་མར་བཅས།། སོ་སོའི་གཞུང་དང་མཐུན་པར་དགོད། ཧཱུྂ་གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་གཞལ་ཡས་ཁང།། ཟླ་གམ་དམར་པོ་དབང་གི་ཚུལ།། ཟླུམ་པོ་གྲུ་བཞི་རྒྱས་པ་སྟེ།། འབར བའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་འཁྲུག།དམར་སེར་དབང་རྒྱས་མངོན་པར་བསྟན།། སྒོ་རིགས་མཐིང་ནག་མི་འགྱུར་རྟགས།། ཞེས་བརྗོད་པས། ཐམས་ཅད་ཉིད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་སངས་རྒྱས་ཏེ། མྱ་ངན་ལས་ འདས་པར་གྱུར་ཏོ།། ཕུར་བུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལས། དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་གི་དོན་ངེས་པར་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅོ་ལྔ་པའོ།།།། དེ་ནས་ཡང་དཔལ་ཀཱི་ལ་ཡས། ཚེ་མཐའ་ཡས་སུ་སྤྲུལ་ནས། འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་དོ།

以下是直譯成漢語的內容: (藏文:ཨེ་ཀརྨ་རཀྵ་རཀྟ་ཛྭ་ལ,梵文擬音:e karma rakṣa rakta jvala,梵文天城體:ए कर्म रक्ष रक्त ज्वल,梵文泰盧固體:ఏ కర్మ రక్ష రక్త జ్వల,漢語字面意義:誒 業 護 血 燃,漢語擬音:誒 嘎瑪 惹夏 惹大 加拉) (藏文:བྂ་ཏཱིཀྵྞ་ཛྭ་ལ,梵文擬音:vaṃ tīkṣṇa jvala,梵文天城體:वं तीक्ष्ण ज्वल,梵文泰盧固體:వం తీక్ష్ణ జ్వల,漢語字面意義:水 銳利 燃,漢語擬音:旺 提克納 加拉) (藏文:ཀེང་ནི་རི་ཏི་ཛྭ,梵文擬音:keṅ ni ri ti jva,梵文天城體:केङ् नि रि ति ज्व,梵文泰盧固體:కేఙ్ ని రి తి జ్వ,漢語字面意義:骨架 尼 日 提 燃,漢語擬音:肯 尼 日 提 加) (藏文:བྂ་ཁ་ཏ་ལི་བྷི་བྷཱུྂ,梵文擬音:vaṃ kha ta li bhi bhūṃ,梵文天城體:वं ख त लि भि भूं,梵文泰盧固體:వం ఖ త లి భి భూం,漢語字面意義:水 空 他 里 比 眉,漢語擬音:旺 卡 他 里 比 布) (藏文:རྂ་ཨ་མྲྀ་ཏ་དྷི,梵文擬音:raṃ a mṛ ta dhi,梵文天城體:रं अ मृ त धि,梵文泰盧固體:రం అ మృ త ధి,漢語字面意義:燃 啊 甘露 持,漢語擬音:讓 阿 木日 他 地) (藏文:ཏི་ར་བྂ,梵文擬音:ti ra vaṃ,梵文天城體:ति र वं,梵文泰盧固體:తి ర వం,漢語字面意義:提 惹 水,漢語擬音:提 惹 旺) 五大元素即五佛母之境, 自性無為法佛母之界, 地水火風空五種自性, 五大佛母與自性無二, 無二佛母自性超言說。 由此示現自性三摩地, 及殊勝三摩地壇城。 自性壇城本來清凈, 如意壇城頂上明現, 怖畏壇城無量宮殿, 佛母壇城無有二相。 又內壇城實相即, 為示無明愚者故, 心性即是忿怒壇城, 大手印掌心之中, 一肘四指任一量, 作已撒上誓物粉, 加持彩繪並拉線, 繪畫釘樁依次需。 或於平坦地基上, 燃燒大壇城即是, 四指一庹為尺度, 加持拉線亦如是, 依各自傳統而畫。 深藍三角紅新月環繞, 最外金剛巖與輪圍繞, 畫有兩層迴廊及門框, 釘樁顱器明燈及食子, 依各自傳統而安置。 (藏文:ཧཱུྂ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:吽,漢語擬音:吽)深藍三角無量宮, 紅色新月為威勢, 圓形方形為廣大, 燃燒法輪八輻動, 紅黃顯現增威勢, 門類深藍不變相。 如是宣說,一切即成為無量宮殿而成佛,證入涅槃。 此為《釘橛大涅槃續》中,確定宣說六種壇城義之第十五品。 然後,吉祥釘橛化現為無量壽,如是宣說:

། མྱ་ངན་ལས་ལ་རྟག་བསྡུས་ཏེ།། ཚེ་དབང་ཆེན་པོའི་གནས་དག་ནི།། འཁོར་ལོ་གནམ་ལ་པདྨའི་ས།། དབྱིབས་འདྲའི་ས་གཞི་རབ་ཏུ་བརྟག། རི་བོ་ཆེན་པོ་རབ་དབེན་པ།། ཡིད་འོང་མེ་ཏོག རྒྱས་པར་བསྒྲུབ།། ཡང་ན་སྡོང་གཅིག་མེ་རེག་དང།། ལུང་གསུམ་མདོ་དང་དུར་ཁྲོད་གནས།། འབབ་ཆུ་ཆེན་པོའི་ངོས་སུ་བསྒྲུབ།། ལྷ་རྣམས་ཉེ་བར་བྱ་བ་དང།། གདོན་རྣམས་ཞི་བར་བྱ་བ་དང།། སྲིད་རྩེའི་ཉེས དམིགས་བསལ་བའི་ཕྱིར།། ཕྱི་ཡི་གཏོར་མ་བཏང་ནས་ནི།། རབ་ཏུ་གསང་སྟེ་དམ་རྫས་བསག། དུར་ཁྲོད་བདག་པོ་མ་ཏྲྂ་ནི།། བརྗིད་པའི་སྟབས་ཀྱིས་གནན་པར་བྱ།། བྷ་ག་ཨེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ།། རྡོ་རྗེའི་བྲག གིས་རབ་ཏུ་གཏམས།། ཟླ་གམ་བཞི་དང་འཁོར་ལོ་བརྒྱད།། གྲུ་བཞི་སྒོ་ཁྱུད་ལྡན་པར་བྱ།། མཆོག་ཆེན་ཕུར་པ་རབ་བསྔགས་ཏེ།། སྒོ་བཞི་དག་ཏུ་རེ་རེ་གཟུག་ཁྲོ་བོའི་ཕུར་པ་མང་པོ་ཀུན།། གྲཝ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་སྤུངས ལ་བཞག།ཡང་ན་རྫས་དང་ཕུར་པ་ཀུན།། སྣང་བའི་འོད་དང་བཅས་པར་འགོད།། ཏིང་འཛིན་ཡེ་ཤེས་གསལ་བྱའི་ཕྱིར།། དམིགས་པའི་རྟེན་ཡང་མངོན་པར་བཞག། གཞན་ཡང་འབྲུ་ལྔ་སྙིང་པོ་ལྔ།། མངར་གསུམ་ སྐྱུར་གསུམ་ཉུང་དཀར་[[]སོགས[]]།། རིན་ཆེན་བུམ་པར་བསགས་ཏེ་བཞག། བལྟ་བ་སྤྱོད་པ་མཐར་ཕྱིན་ཅིང།། ལུང་དང་མན་ངག་ཚད་མས་བརྒྱན།། དད་པ་མི་ལྡོག་དམ་ཚིག་གནས།། བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་རབ གཞོལ་ཏེ།། བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་ལྡན་པས་བསྒྲུབ།། སྟོང་པ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ནི།། རྣམ་པར་མི་རྟོག་ལས་ལས་འདས།། དེ་ནི་མི་འགྱུར་བྱང་ཆུབ་སེམས།། མཁའ་ལ་དེ་བཞིན་རོལ་མོའི་སྐུ།། ཨེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ གནས་པའི།། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཧེ་རུ་ཀ། ཆེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཁྱད་པར་ལས།། པདྨ་བཛྲ་བུངྡྷའི་འཁོར།། རཏྣ་ཀརྨ་འཁོར་དང་བཅས།། གཞལ་ཡས་བུམ་པའི་ནང་དུ་བསྐྱེད།། པདྨ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཨཱྂ། བཛྲ ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྂ།བུངྡྷ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཨཱ+ོྂ། རཏྣ་ཀཱི་ལ་ཡ་སཝཱ། ཀརྨ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱ། གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་གཤིན་རྗེ་གཤེད།། ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་འདོད་པའི་རྒྱལ།། བདུད་རྩི་འཁྱིལ་དང་སྟོབས་པོ་ཆེ།། མི་གཡོ་མགོན་དང་རྣམ་པར་རྒྱལ།། ཧཱུྂ་མཛད་ཁམས་ གསུམ་རྒྱལ་བར་བསྟན།། ཧཱུྂ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བྂ་ཧཱུྂ། ཕཊ།

以下是直譯成漢語的內容: 常攝涅槃中, 大壽自在處, 輪天蓮花地, 觀察相似地基。 大山極寂靜, 修建悅意花盛開。 或獨樹火觸及, 三谷交匯處與墓地, 大河岸邊修行。 為使諸神親近, 為使諸魔平息, 為除有頂過患, 先獻外食子后, 極為秘密積誓物。 墓地主(藏文:མ་ཏྲྂ,梵文擬音:ma traṃ,梵文天城體:म त्रं,梵文泰盧固體:మ త్రం,漢語字面意義:母 咒,漢語擬音:瑪 當) 以威嚴姿勢鎮壓。 (藏文:བྷ་ག,梵文擬音:bha ga,梵文天城體:भ ग,梵文泰盧固體:భ గ,漢語字面意義:陰戶,漢語擬音:巴 嘎)(藏文:ཨེ,梵文擬音:e,梵文天城體:ए,梵文泰盧固體:ఏ,漢語字面意義:誒,漢語擬音:誒)壇城中, 金剛巖石遍滿。 四新月八法輪, 方形具門框。 讚頌最勝大釘, 四門各插一支, 眾多忿怒釘, 堆置角落方向。 或諸物與釘, 連同光明安置。 為明定智慧, 亦置所緣依。 復有五穀五精, 三甜三酸白芥等, 積聚置於寶瓶中。 見解行為圓滿, 經典口訣為嚴飾, 信心不退守誓言, 專注菩提心, 具慈悲而修。 大空性智慧, 超越無分別, 此即不變菩提心, 如虛空中游戲身。 住(藏文:ཨེ,梵文擬音:e,梵文天城體:ए,梵文泰盧固體:ఏ,漢語字面意義:誒,漢語擬音:誒)壇城中, 大自在黑魯嘎, 殊勝大智慧中, 蓮花金剛佛眷屬, 寶珠事業眷屬俱, 生於無量宮殿瓶。 (藏文:པདྨ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཨཱྂ,梵文擬音:padma kīlaya āṃ,梵文天城體:पद्म कीलय आं,梵文泰盧固體:పద్మ కీలయ ఆం,漢語字面意義:蓮花 釘 啊,漢語擬音:巴瑪 基拉雅 昂) (藏文:བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྂ,梵文擬音:vajra kīlaya hūṃ,梵文天城體:वज्र कीलय हूं,梵文泰盧固體:వజ్ర కీలయ హూం,漢語字面意義:金剛 釘 吽,漢語擬音:班扎 基拉雅 吽) (藏文:བུངྡྷ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཨཱ+ོྂ,梵文擬音:buddha kīlaya oṃ,梵文天城體:बुद्ध कीलय ओं,梵文泰盧固體:బుద్ధ కీలయ ఓం,漢語字面意義:佛 釘 嗡,漢語擬音:布達 基拉雅 嗡) (藏文:རཏྣ་ཀཱི་ལ་ཡ་སཝཱ,梵文擬音:ratna kīlaya svā,梵文天城體:रत्न कीलय स्वा,梵文泰盧固體:రత్న కీలయ స్వా,漢語字面意義:寶 釘 薩,漢語擬音:惹那 基拉雅 薩) (藏文:ཀརྨ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱ,梵文擬音:karma kīlaya hā,梵文天城體:कर्म कीलय हा,梵文泰盧固體:కర్మ కీలయ హా,漢語字面意義:業 釘 哈,漢語擬音:嘎瑪 基拉雅 哈) 他不能勝的閻魔敵, 馬頭明王欲自在, 甘露軍和大力, 不動怙主及勝利, (藏文:ཧཱུྂ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:吽,漢語擬音:吽)作三界勝者示現。 (藏文:ཧཱུྂ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བྂ་ཧཱུྂ་ཕཊ,梵文擬音:hūṃ vajra kīli kīlaya sarva vighnān vaṃ hūṃ phaṭ,梵文天城體:हूं वज्र कीलि कीलय सर्व विघ्नान् वं हूं फट्,梵文泰盧固體:హూం వజ్ర కీలి కీలయ సర్వ విఘ్నాన్ వం హూం ఫట్,漢語字面意義:吽 金剛 釘 釘 一切 障礙 水 吽 啪,漢語擬音:吽 班扎 基里 基拉雅 薩瓦 比納 旺 吽 呸)

ཧཱུྂ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བྂ་ཧཱུྂ། ཕཊ། དཱིཔྟ་ཙཀྲ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཨཱ+ོྂ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྂ་ཀཱ་ར་གརྫ་གརྫ་ཧཱུྂ་ཕཊ། བི་ཛ་ཡ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྂ་ཕཊ། ནཱི་ལ་དཎྜ་ད་ཧ་ད་ཧ་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཡ་མཱནྟ་ཀ་པ་ཙ་པ་ཙ་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཨཱརྻ་ཨ་ཙ་ལ་བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཨ་པ་ར་ཛི་ཏ་ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཙྪིནྡྷ་ཙྪིནྡྷ་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་བི་ཛ་ཡ་བྷིནྡྷ་དྷིནྡྷ་ཧཱུྂ་ཕཊ། མ་ཧཱ་བ་ལ་སྥོ་ཊ སྥོ་ཊ་ཧཱུྂ་ཕཊ།ེ་ཀ་ཙ་ཏི་གསང་བའི་ཡུམ།། ཡ་མཚན་བྱིན་རླབས་ཆེན་པོ་ལས།། སྙེམས་མ་སྟག་དང་བྱ་རྒོད་མགོ། མ་ལུས་འཁོར་བཅས་འབར་བར་གྱུར།། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་བརླབས་ལས།། ཕོ་ཉ་དཔུང་ ཚོགས་ཉི་ཤུ་ནི།། གཅིག་ལ་ཡང་གསུམ་གསུམ་དྲུག་ཅུར་བསྟན།། ཐམས་ཅད་འཛིན་ཅིང་ལེན་པར་བྱེད།། དེ་ནི་རབ་ཏུ་མངག་བྱ་བའོ།། སྨེ་བ་ཅན་གྱི་མཐུ་ཆེན་ཏེ།། བུ་མོ་ལོ་གྲངས་ཉི་ཤུ་ལ།། ཕྱག་རྒྱའི་དཀྱིལ འཁོར་གསལ་བཀོད་ནས།། རྣམ་གསུམ་དག་ཏུ་ནན་ཏན་བྱ།། རིན་ཆེན་སྣ་ལྔའི་བུམ་པ་ལ།། ཛཿཧཱུྂ་བྂ་ཧོཿབཞིས་བཀུག་ལ།། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་མཆོག། ལུས་ངག་ཡིད་ལ་བསྟིམ་པར་བྱ།། ནརྀ་ཉིད་དངོས སམ་ཡིད་བཞིན་མཛོད།། བུམ་པའི་མཆོག་ནི་བཟང་པོ་ཡིས།། ཚེ་བཞག་གནས་ནི་དེ་ཡིན་ཏེ།། ཡང་ནས་ཡང་དུ་བཀུག་བྱས་ན།། མངོན་སུམ་སྨིན་པར་གྱུར་པ་དང།། དབྱིངས་སུ་ཡང་ན་སྦ་བར་བྱའོ།

以下是直譯成漢語的內容: (藏文:ཧཱུྂ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བྂ་ཧཱུྂ་ཕཊ,梵文擬音:hūṃ vajra kīli kīlaya sarva vighnān vaṃ hūṃ phaṭ,梵文天城體:हूं वज्र कीलि कीलय सर्व विघ्नान् वं हूं फट्,梵文泰盧固體:హూం వజ్ర కీలి కీలయ సర్వ విఘ్నాన్ వం హూం ఫట్,漢語字面意義:吽 金剛 釘 釘 一切 障礙 水 吽 啪,漢語擬音:吽 班扎 基里 基拉雅 薩瓦 比納 旺 吽 呸) (藏文:དཱིཔྟ་ཙཀྲ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྂ་ཕཊ,梵文擬音:dīpta cakra hana hana hūṃ phaṭ,梵文天城體:दीप्त चक्र हन हन हूं फट्,梵文泰盧固體:దీప్త చక్ర హన హన హూం ఫట్,漢語字面意義:燃燒 輪 殺 殺 吽 啪,漢語擬音:迪達 查卡 哈納 哈納 吽 呸) (藏文:ཨཱ+ོྂ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྂ་ཀཱ་ར་གརྫ་གརྫ་ཧཱུྂ་ཕཊ,梵文擬音:oṃ vajra krodha hūṃkāra garja garja hūṃ phaṭ,梵文天城體:ओं वज्र क्रोध हूंकार गर्ज गर्ज हूं फट्,梵文泰盧固體:ఓం వజ్ర క్రోధ హూంకార గర్జ గర్జ హూం ఫట్,漢語字面意義:嗡 金剛 忿怒 吽聲 咆哮 咆哮 吽 啪,漢語擬音:嗡 班扎 卓達 吽卡拉 嘎扎 嘎扎 吽 呸) (藏文:བི་ཛ་ཡ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྂ་ཕཊ,梵文擬音:vijaya hana hana hūṃ phaṭ,梵文天城體:विजय हन हन हूं फट्,梵文泰盧固體:విజయ హన హన హూం ఫట్,漢語字面意義:勝利 殺 殺 吽 啪,漢語擬音:比扎雅 哈納 哈納 吽 呸) (藏文:ནཱི་ལ་དཎྜ་ད་ཧ་ད་ཧ་ཧཱུྂ་ཕཊ,梵文擬音:nīla daṇḍa daha daha hūṃ phaṭ,梵文天城體:नील दण्ड दह दह हूं फट्,梵文泰盧固體:నీల దణ్డ దహ దహ హూం ఫట్,漢語字面意義:藍 杖 燒 燒 吽 啪,漢語擬音:尼拉 丹達 達哈 達哈 吽 呸) (藏文:ཡ་མཱནྟ་ཀ་པ་ཙ་པ་ཙ་ཧཱུྂ་ཕཊ,梵文擬音:yamāntaka paca paca hūṃ phaṭ,梵文天城體:यमान्तक पच पच हूं फट्,梵文泰盧固體:యమాంతక పచ పచ హూం ఫట్,漢語字面意義:閻魔敵 煮 煮 吽 啪,漢語擬音:雅曼達卡 巴查 巴查 吽 呸) (藏文:ཨཱརྻ་ཨ་ཙ་ལ་བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ཧཱུྂ་ཕཊ,梵文擬音:ārya acala bandha bandha hūṃ phaṭ,梵文天城體:आर्य अचल बन्ध बन्ध हूं फट्,梵文泰盧固體:ఆర్య అచల బన్ధ బన్ధ హూం ఫట్,漢語字面意義:聖 不動 縛 縛 吽 啪,漢語擬音:阿亞 阿查拉 班達 班達 吽 呸) (藏文:ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྂ་ཕཊ,梵文擬音:hayagrīva hulu hulu hūṃ phaṭ,梵文天城體:हयग्रीव हुलु हुलु हूं फट्,梵文泰盧固體:హయగ్రీవ హులు హులు హూం ఫట్,漢語字面意義:馬頭 呼盧 呼盧 吽 啪,漢語擬音:哈雅格里瓦 呼盧 呼盧 吽 呸) (藏文:ཨ་པ་ར་ཛི་ཏ་ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་ཧཱུྂ་ཕཊ,梵文擬音:aparājita tiṣṭha tiṣṭha hūṃ phaṭ,梵文天城體:अपराजित तिष्ठ तिष्ठ हूं फट्,梵文泰盧固體:అపరాజిత తిష్ఠ తిష్ఠ హూం ఫట్,漢語字面意義:無能勝 站立 站立 吽 啪,漢語擬音:阿巴拉吉達 提斯塔 提斯塔 吽 呸) (藏文:ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཙྪིནྡྷ་ཙྪིནྡྷ་ཧཱུྂ་ཕཊ,梵文擬音:amṛta kuṇḍali cchindha cchindha hūṃ phaṭ,梵文天城體:अमृत कुण्डलि छिन्ध छिन्ध हूं फट्,梵文泰盧固體:అమృత కుణ్డలి ఛిన్ధ ఛిన్ధ హూం ఫట్,漢語字面意義:甘露 盤繞 切斷 切斷 吽 啪,漢語擬音:阿姆里達 昆達里 欽達 欽達 吽 呸) (藏文:ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་བི་ཛ་ཡ་བྷིནྡྷ་དྷིནྡྷ་ཧཱུྂ་ཕཊ,梵文擬音:trailokya vijaya bhindha bhindha hūṃ phaṭ,梵文天城體:त्रैलोक्य विजय भिन्ध भिन्ध हूं फट्,梵文泰盧固體:త్రైలోక్య విజయ భిన్ధ భిన్ధ హూం ఫట్,漢語字面意義:三界 勝利 破壞 破壞 吽 啪,漢語擬音:崔洛嘉 比扎雅 賓達 賓達 吽 呸) (藏文:མ་ཧཱ་བ་ལ་སྥོ་ཊ་སྥོ་ཊ་ཧཱུྂ་ཕཊ,梵文擬音:mahābala sphoṭa sphoṭa hūṃ phaṭ,梵文天城體:महाबल स्फोट स्फोट हूं फट्,梵文泰盧固體:మహాబల స్ఫోట స్ఫోట హూం ఫట్,漢語字面意義:大力 爆裂 爆裂 吽 啪,漢語擬音:瑪哈巴拉 波塔 波塔 吽 呸) (藏文:ེ་ཀ་ཙ་ཏི,梵文擬音:e ka ca ti,梵文天城體:ए क च ति,梵文泰盧固體:ఏ క చ తి,漢語字面意義:誒 卡 查 提,漢語擬音:誒 卡 查 提)秘密佛母, 從奇妙大加持中, 驕傲虎頭與禿鷲頭, 連同眷屬皆燃燒。 從身語意加持中, 二十使者軍眾, 一化三三為六十示現。 皆能執持攝取, 此為極善差遣。 具斑者大力, 二十歲女子, 明示印壇城, 三種中精進。 五寶瓶中, 以(藏文:ཛཿཧཱུྂ་བྂ་ཧོཿ,梵文擬音:jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ,梵文天城體:जः हूं वं होः,梵文泰盧固體:జః హూం వం హోః,漢語字面意義:吉 吽 水 吙,漢語擬音:扎 吽 旺 吙)四字召請, 身語意最勝心要, 融入身語意中。 人或如意寶, 以最勝善瓶, 置壽之處即是彼, 若反覆召請, 現前成熟及, 或藏於法界。

། རྡོ་རྗེའི་གོ་ཆ བསྲུང་བ་ཡིས།། བརྟན་ཞིང་འཁོར་ལོས་གདབ་པར་བྱ།། སྙིང་པོ་འབྲུ་ལྔའི་ནང་དུ་བསྟིམ།། སངས་རྒྱས་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀུན།། རྒྱལ་པོ་ཚེ་དཔག་མེད་པར་བསྒོམ།། སྐུ་མཆོག་གངས་རི་འཚེར་བ་ལ།། རྒྱན་ཕྲེང སྣ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན།། ཡིད་བཞིན་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་དང།། ཟ་མ་ཏོག་དང་རིན་ཆེན་རྒྱལ།། བུམ་པ་བཟང་ལ་སོགས་པ་ཡིས།། གཞན་ལ་འགྲོ་བའི་དོན་བྱ་བ།། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་མཐའ་ཡས མཆོག།བགེགས་ཀྱིས་ནརྀ་རྣམས་མི་སྟེར་ན།། ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱང་ཁྲོ་བོ་སྟེ།། ཕྱོགས་བཅུ་ནམ་མཁའི་ཁམས་བཀང་ནས།། སྒྲ་སྐད་དྲག་པོ་བཏོན་ནས་ནི།། ཐམས་ཅད་མ་ལུས་ཐུལ་བར་བྱ།། ཚེ་དཔག་མེད་པའི་ དབང་དུ་བསྒྲུབ།། ཚེ་བསྙེན་དང་ནི་ཉེ་བསྙེན་དང།། ཚེ་སྒྲུབ་དང་ནི་བསྒྲུབ་ཆེན་པོ།། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྦྱོར་བ་ཡིས།། ཅི་འདོད་ལས་རྣམས་འགྲུབ་པར་འགྱུར།། ཚེ་ཡི་དབང་མོ་རྒྱུད་འཕེལ་མ།། དཀར་མོའི མདོག་ལ་འོད་འཕྲོར་གྱུར།། ཕྱག་ན་རིན་ཆེན་གང་བ་ཡི།། ཕྱག་རྒྱ་སྣ་ཚོགས་ཅིར་ཡང་འགྱུར།། འཇིག་རྟེན་དྲུག་གི་ཕྱོགས་བཅུ་ན།། གནས་པའི་འགྲོ་དྲུག་མ་ལུས་ལ།། ཕན་པའི་ཚེ་དབང་འདི་སྦྱིན་ནོ།

以下是直譯成漢語的內容: 金剛甲冑護持, 應當穩固並以輪印。 心要融入五字中。 一切無餘諸佛, 觀想為無量壽王。 最勝身如閃耀雪山, 以種種瓔珞莊嚴。 如意寶珠瓔珞、 寶盒及勝寶, 以善瓶等, 利益他眾。 不可思議無邊最勝。 若魔障不予人壽, 無量壽亦成忿怒, 遍滿十方虛空界, 發出猛烈聲音, 降伏一切無餘。 成就無量壽自在。 壽近修及近修, 壽成就及大成就。 以方便智慧雙運, 隨欲諸業皆成就。 壽自在母續增母, 白色光明閃耀。 手持盛滿珍寶, 種種手印隨意變化。 六道十方, 所住六道眾生無餘, 賜予此利益壽自在。

། དེ་ལས ཕན་པའི་ནུས་མཐུ་མེད།། ཡི་གེ་བཟླས་པའི་འཕྲུལ་ཆེན་ནི།། རྣམ་གསུམ་ཚུལ་གྱིས་མ་འཁྲུགས་པར།། སྔགས་བཟླས་ཆོ་ག་བར་མི་གཅད།། འདྲིས་གསལ་བརྟན་པའི་མཆོག་གིས་བྱ། ཨོྂ་ཨོྂ་ཨོོོྂྂྂ། ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ། སཝཱ་སཝཱ་སཝཱ་སཝཱ་སཝཱ། ཨཱྂ་ཨཱྂ་ཨཱྂ་ཨཱྂ་ཨཱྂ། ཧཱྂ་ཧཱྂ་ཧཱྂ་ཧཱྂ་ཧཱྂ། བྷྲཱུྂ་བྷྲཱུྂ་བྷྲཱུྂ་བྷྲཱུྂ་བྷྲཱུྂ། བ་བ་བ་བ་བ། ཛྲ་ཛྲ་ཛྲ་ཛྲ་ཛྲ། ཨཱ་ཨཱ་ཨཱ་ཨཱ་ཨཱ། ཡུ་ཡུ་ཡུ་ཡུ་ཡུ། ཥེ་ཥེ་ཥེ་ཥེ་ཥེ། ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ། ཨ་ཨ་ཨ་ཨ་ཨ། ཨཱ+ོྂ་ཚེ་རྣམས་དབང་དུ་མ གྱུར་ན།། བདེ་གཤེགས་ལྔ་ཡང་ཚེ་དཔག་མེད།། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་ནི།། ཕྱོགས་བཅུ་ནམ་མཁའི་ཁམས་བཀང་ནས།། ཕྱག་རྒྱ་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས།། འཇིག་རྟེན་ཕྱོགས་བཅུའི་བདུད་བཅོམ ནས།། འགྲོ་ལྔའི་ཚེ་རྣམས་དབང་དུ་སྡུད།། གཤོལ་དང་གཏུན་ཤིང་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས།། འོག་གི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་དཀྲུག་ནས།། གཤིན་རྗེའི་གནས་ནས་ཚེ་བཀུག་སྟེ།། སྙིང་པོ་ལྔ་ལ་བསྟིམ་པར་བྱ།། ཕྱག་རྒྱའི་འཁོར ལོ་ཆེན་པོ་ཡིས།། སྟེང་གི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་དཀྲུག་སྟེ།། དབང་ཕྱུག་ལྷ་ཆེན་ལ་སོགས་དང།། བར་སྣང་བགེགས་རྣམས་རྒྱུ་བ་ལ།། ནརྀ་ཚེ་རབ་ཏུ་དགུགས་པར་བྱ།། འཁོར་ལོའི་འབྲུ་ལ་བསྟིམས་ནས་ནི།། དེ་ནས ཡི་གེ་འབྲུ་ལྔ་སྟེ།། ནརྀ་ཡྀ་གནས་ལྔར་བསྟིམ་པར་བྱའོ།

以下是直譯成漢語的內容: 除此之外無更大利益力量。 持誦咒語的大神變, 以三種方式不混亂, 咒語持誦儀軌不間斷。 以最勝熟悉、明晰、穩固而行。 (以下是咒語,按要求以六種形式顯示) (藏文:ཨོྂ་ཨོྂ་ཨོོོྂྂྂ,梵文擬音:oṃ oṃ oṃ,梵文天城體:ॐ ॐ ॐ,梵文泰盧固體:ఓం ఓం ఓం,漢語字面意義:唵,漢語擬音:嗡 嗡 嗡) (藏文:ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ,梵文擬音:hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ,梵文天城體:हूं हूं हूं हूं हूं,梵文泰盧固體:హూం హూం హూం హూం హూం,漢語字面意義:吽,漢語擬音:吽 吽 吽 吽 吽) (藏文:སཝཱ་སཝཱ་སཝཱ་སཝཱ་སཝཱ,梵文擬音:svā svā svā svā svā,梵文天城體:स्वा स्वा स्वा स्वा स्वा,梵文泰盧固體:స్వా స్వా స్వా స్వా స్వా,漢語字面意義:薩哇,漢語擬音:薩瓦 薩瓦 薩瓦 薩瓦 薩瓦) (藏文:ཨཱྂ་ཨཱྂ་ཨཱྂ་ཨཱྂ་ཨཱྂ,梵文擬音:āṃ āṃ āṃ āṃ āṃ,梵文天城體:आं आं आं आं आं,梵文泰盧固體:ఆం ఆం ఆం ఆం ఆం,漢語字面意義:昂,漢語擬音:昂 昂 昂 昂 昂) (藏文:ཧཱྂ་ཧཱྂ་ཧཱྂ་ཧཱྂ་ཧཱྂ,梵文擬音:hāṃ hāṃ hāṃ hāṃ hāṃ,梵文天城體:हां हां हां हां हां,梵文泰盧固體:హాం హాం హాం హాం హాం,漢語字面意義:杭,漢語擬音:杭 杭 杭 杭 杭) (藏文:བྷྲཱུྂ་བྷྲཱུྂ་བྷྲཱུྂ་བྷྲཱུྂ་བྷྲཱུྂ,梵文擬音:bhrūṃ bhrūṃ bhrūṃ bhrūṃ bhrūṃ,梵文天城體:भ्रूं भ्रूं भ्रूं भ्रूं भ्रूं,梵文泰盧固體:భ్రూం భ్రూం భ్రూం భ్రూం భ్రూం,漢語字面意義:布魯,漢語擬音:布魯 布魯 布魯 布魯 布魯) (藏文:བ་བ་བ་བ་བ,梵文擬音:ba ba ba ba ba,梵文天城體:ब ब ब ब ब,梵文泰盧固體:బ బ బ బ బ,漢語字面意義:巴,漢語擬音:巴 巴 巴 巴 巴) (藏文:ཛྲ་ཛྲ་ཛྲ་ཛྲ་ཛྲ,梵文擬音:jra jra jra jra jra,梵文天城體:ज्र ज्र ज्र ज्र ज्र,梵文泰盧固體:జ్ర జ్ర జ్ర జ్ర జ్ర,漢語字面意義:扎,漢語擬音:扎 扎 扎 扎 扎) (藏文:ཨཱ་ཨཱ་ཨཱ་ཨཱ་ཨཱ,梵文擬音:ā ā ā ā ā,梵文天城體:आ आ आ आ आ,梵文泰盧固體:ఆ ఆ ఆ ఆ ఆ,漢語字面意義:阿,漢語擬音:阿 阿 阿 阿 阿) (藏文:ཡུ་ཡུ་ཡུ་ཡུ་ཡུ,梵文擬音:yu yu yu yu yu,梵文天城體:यु यु यु यु यु,梵文泰盧固體:యు యు యు యు యు,漢語字面意義:尤,漢語擬音:尤 尤 尤 尤 尤) (藏文:ཥེ་ཥེ་ཥེ་ཥེ་ཥེ,梵文擬音:ṣe ṣe ṣe ṣe ṣe,梵文天城體:षे षे षे षे षे,梵文泰盧固體:షే షే షే షే షే,漢語字面意義:謝,漢語擬音:謝 謝 謝 謝 謝) (藏文:ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ,梵文擬音:hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ,梵文天城體:हूं हूं हूं हूं हूं,梵文泰盧固體:హూం హూం హూం హూం హూం,漢語字面意義:吽,漢語擬音:吽 吽 吽 吽 吽) (藏文:ཨ་ཨ་ཨ་ཨ་ཨ,梵文擬音:a a a a a,梵文天城體:अ अ अ अ अ,梵文泰盧固體:అ అ అ అ అ,漢語字面意義:阿,漢語擬音:阿 阿 阿 阿 阿) (藏文:ཨཱ+ོྂ,梵文擬音:āoṃ,梵文天城體:आओं,梵文泰盧固體:ఆఓం,漢語字面意義:奧唵,漢語擬音:奧嗡) 若諸壽命未得自在, 五如來亦成無量壽, 以身語意之形相, 遍滿十方虛空界。 以種種手印兵器, 降伏十方世界魔, 攝集五道眾生壽。 以犁杵手印, 攪動下方世界, 從閻羅處召壽, 融入五心要。 以大手印輪, 攪動上方世界, 大自在天等, 及空行魔眾, 極力召請人壽。 融入輪咒字后, 然後五字種子, 融入人壽五處。

། ཨཱ+ོྂ་བཛྲ་ཀཱ་བཱ་ཙ་བཛྲ་རཀྵ་ཧཱུྂ། ཨཱ+ོྂ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧརྀ་ད་ཡ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་བཛྲ་སཝཱ་ཧཱ། ཕྱག་རྒྱ་སྲུང་བའི་ཆོ་ག་སྟེ།། འབྲུ་ལྔ་ཡི་གེ་འབྲུ་གཅིག་སྟེ།། འབྲུ་གཅིག་མི དམིགས་དབྱིངས་སུ་ཐིམ།། ཡིད་བཞིན་བུམ་པ་རིན་པོ་ཆེ།། རྒྱན་དང་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བས་བརྒྱན།། རིན་ཆེན་ལྔ་དང་སྨན་ལྔ་དང།། འབྲུ་ལྔ་སྤོས་ལྔ་རིན་ཆེན་ལྔ།། སྔགས་མཁན་རབ་ལྡན་བློ་བརྟན་པས།། ཡན་ ལག་མ་ཉམས་སྔགས་བཟླས་བསྒོམ།། རྒྱན་ཆ་ལྔ་དང་ལྡན་བྱས་ནས།། དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར།། དེ་ནས་རིགས་ཀྱི་བུ་མཆོག་དེས།། ཡོ་བྱད་མ་ལུས་ལྡན་བྱས་ནས།། མཆོད་ཡོན་རྣམ་པ་སྣ ཚོགས་ཀྱིས།། མཉེས་མཆོད་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར།། གདོད་ནས་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་ལ།། རྣམ་རྟོག་ལས་ཀྱིས་འཁོར་བ་རྣམས།། རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ཐབས་མཁས་པས།། འཁོར་བའི་དྲ་བ་བཀྲོལ་ནས ནི།། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་མཁའ་ལ་བསྒྲལ།། སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི་ལས་སུ་ནི།། བརྟུལ་ཞུགས་བསྐྱོད་དེ་སྦྱོར་སྒྲོལ་བརྩམ།། དེ་དག་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་སྟེ།། མིང་གིས་མི་བྱ་མི་རུང་ངོ།། གལ་ཏེ་བྱས་ན་ལྟུང་བར འགྱུར།། མ་བྱས་ན་ཡང་ལྟུང་བར་འགྱུར།། རབ་བརྟགས་བསྒོམས་ཏེ་བྱ་བར་གསུངས།། རབ་བསྐྱེད་སྤྱན་དྲང་མཆོད་བྱས་ནས།། བསྙེན་པ་གཞུང་བཞིན་བརྩོན་པར་བྱའོ།། བདུན་ནམ་བདུན་འབུམ་བཟླས་ན ནི།། མ་བཏབ་བཞིན་དུ་ལས་རྣམས་འགྲུབ།། ཉིན་མཚན་གུང་ལ་རབ་མངགས་ནས།། གཟུགས་ལ་ཕབ་སྟེ་བཅིངས་ལ་བཞག། བསྒྲུབ་པའི་ཞག་གྲངས་ཚང་བ་དང།། མཚན་མ་བཟང་པོ་བྱུང་བ་ན།། ཏིང་འཛིན བསར་ཏེ་རབ་ཏུ་གདབ།། མགོ་དང་ཙིཏྟ་ལྟེ་བ་དང།། གསང་གནས་ཡན་ལག་བཞི་ལ་གདབ།། བདེན་པ་དར་ནས་ཡང་དང་ཡང།། གྲུ་གསུམ་ཨེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ།། བཅུ་གཅིག་དང་ནི་རྩ་གཅིག་གིས།། མནན ཅིང་གཟིར་བའང་དེ་བཞིན་ནོ།། དེ་ནས་རབ་ཏུ་དངོས་གྲུབ་བླང། གཏོར་མ་ཚོ་གསུམ་གནས་སུ་དགྱེ།། བསྡུ་དང་བསྲུང་བ་དེ་བཞིན་ཏེ།། རིགས་མི་ནུབ་པར་བསྐྱེད་པར་བྱའོ།། ཞེས་གསུངས་པས། བསྒྲལ་བས་རྟག་ཆད་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངང་དུ་སངས་རྒྱས་ནས་མྱ་ངན་ལས་འདས་ཏེ། སྐྱེ་མེད་ཚེའི་ངོ་བོར་གྱུར་ཏོ།

以下是直譯成漢語的內容: (藏文:ཨཱ+ོྂ་བཛྲ་ཀཱ་བཱ་ཙ་བཛྲ་རཀྵ་ཧཱུྂ,梵文擬音:āoṃ vajra kāvāca vajra rakṣa hūṃ,梵文天城體:आओं वज्र कावाच वज्र रक्ष हूं,梵文泰盧固體:ఆఓం వజ్ర కావాచ వజ్ర రక్ష హూం,漢語字面意義:奧唵金剛鎧甲金剛護持吽,漢語擬音:奧嗡 班雜 嘎瓦匝 班雜 熱夏 吽) (藏文:ཨཱ+ོྂ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧརྀ་ད་ཡ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་བཛྲ་སཝཱ་ཧཱ,梵文擬音:āoṃ sarva tathāgata hṛdaya adhitiṣṭha vajra svāhā,梵文天城體:आओं सर्व तथागत हृदय अधितिष्ठ वज्र स्वाहा,梵文泰盧固體:ఆఓం సర్వ తథాగత హృదయ అధితిష్ఠ వజ్ర స్వాహా,漢語字面意義:奧唵一切如來心加持金剛娑婆訶,漢語擬音:奧嗡 薩瓦 達塔嘎達 哈日達雅 阿迪提叉 班雜 娑哈) 手印護持儀軌為: 五字種子一字, 一字無緣融入法界。 如意寶瓶, 以飾品和寶珠串裝飾。 五寶、五藥、 五穀、五香、五珍寶。 具德咒師心志堅定, 支分無損持誦觀想。 具備五種裝飾, 一切壇城將成就。 然後殊勝種姓子, 具備一切用具, 以各種供養水, 悅意供養獲得成就。 本初心要菩提, 因妄念業輪迴者, 瑜伽自在善巧方便, 解開輪迴之網, 父母無二解脫于虛空。 修行者之事業, 行持誓言開始修解脫。 這些是咒語誓言, 不可以名稱稱呼。 若稱呼則成墮罪, 不稱呼也成墮罪。 說應詳細觀想而行。 善妙生起迎請供養后, 應依教勤修近修。 持誦七遍或七十萬遍, 不需加持諸事業成就。 于晝夜正午善加派遣, 降於形相后繫縛安置。 修持日數圓滿, 出現吉祥徵兆時, 再次入定善加持。 頭頂、心間、臍部, 密處四肢加持。 真實廣大再三, 於三角形阿字壇城中, 以十一和二十一, 壓制折磨亦如是。 然後取得殊勝成就。 供食三份陳設於處所。 攝收護持亦如是, 應使種姓不衰退。 如是所說,通過解脫而無有常斷二邊的狀態中成佛,超越了涅槃,成為無生壽命的本質。

། ཕུར་བུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལས། ཚེ་བསྒྲུབ་ཅིང་དོན་བསྒྲལ་བའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ དྲུག་པའོ།།།། དེ་ནས་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བསྟན་པ་ལ་ཁྲོ་བོ་རྔམ་པའི་ཚིག་ཏུ་བསྒྲགས་ནས། འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་དོ།། མྱ་ངན་ལས་འདས་སྙིང་པོ་འདི།། མཚན་མས་བཙལ་བ་མ་ཡིན་གྱིས།། དག་པ་རྣམ གསུམ་མ་ནོར་ཞིང།། རང་རིག་རྒྱལ་པོ་གོམས་པ་ཡིས།། མྱ་ངན་འདས་འདི་རྙེད་པར་འགྱུར།། དྲག་པོ་གཏུམ་པོ་བསྒྲུབ་པ་ནི།། གནོན་གདུག་རྣམ་གཉིས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར།། གཞུང་དང་མཐུན་པའི་གནས་དག ཏུ།། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་སློབ་དཔོན་གྱིས།། བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་སྔོན་བཏང་ནས།། སྲིད་པའི་ཕུར་བུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ།། གོང་གི་ཕུར་བུའི་རྒྱུ་དག་ལ།། རིང་ཐུང་མགོ་མཇུག་ཚད་མཉམ་སྟེ།། སྐེད་པ་རྒྱ་མདུད་དྲག པོ་ལ།། རྩེ་མོ་ཆུ་སྲིན་ཁ་ནས་དབྱུང། བཅུ་གཅིག་བདུན་གསུམ་རྩ་གཅིག་པོས། མཁས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ།། གོང་མ་དེ་དང་ཚད་གཅིག་སྟེ།། མི་འཇིག་གཟུངས་ལ་གདགས་པར་བྱ།། དྲག་པོའི་བསྙེན པ་དབུལ་བར་བྱའོ།། དཀྱིལ་འཁོར་ཡུམ་གྱི་དབྱིངས་འདྲ་ལ།། ཟླ་གམ་གསུམ་གྱིས་མཐའ་བསྐོར་ཏེ།། རྫས་ལ་སོགས་པ་དགྲམ་པར་བྱའོ།། དབང་དྲག་འདྲེས་པའི་གཟུགས་ཅན་ལ།། བྱིན་བརླབ་དབང་བསྐུར་གཟི བསྐྱེད་ལ།། གདན་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་གདབ།། ཉེ་བར་བྱ་ཕྱིར་བསྙེན་པ་འབུལ།། མི་རྟོག་ཀུན་སྣང་རྒྱུ་བསྒོམས་ཏེ།། སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆགས་གྱུར་པས།། མཐིང་ནག་ཧཱུྂ་གི་འཕྲོ་འདུ་ལས།། གསང བའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐྱེད་ནས་ནི།། མི་བཟད་འབར་བ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ།། ཕུར་བུ་ཁྲོ་བོའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར།། བྷ་ག་ལ་ནི་ལིངྒ་བཞག། མཚན་མ་མིང་དུ་བཅས་པར་བྱའོ། ཁྲོ་བོའི་ཞལ་ནི་གང་ཡང་རུང།། ལན་གསུམ ལན་བདུན་རྟོག་བསྒོམ་ཞིང།། མངོན་དུ་བྱུང་བའི་རྒྱ་འབར་ཏེ།། བདག་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་གྱུར་ཏེ།། མི་བསྐྱོད་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང། ཁམས་གསུམ་གདུག་པ་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར།། མཐིང་ནག་འབར་བའི དཀྱིལ་འཁོར་ནས།། ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཕྱུང་ནས།། མ་ཏྲྂ་ལ་སོགས་བསྒྲལ་བར་བྱའོ།

以下是直譯成漢語的內容: 金剛橛大涅槃續中,長壽修持與度化眾生品第十六。 然後,大忿怒王以威猛語宣說教法,說道: 此涅槃心要, 非以相尋求。 三清凈無誤, 自覺王熟習, 方能得涅槃。 猛烈兇暴修持, 為降伏度化二種惡毒。 于契合教法之處, 圓滿具德上師, 先發慈悲心, 應修有情金剛橛。 上述金剛橛材料, 長短首尾等長, 腰部結強力結, 尖端從鱷魚口出。 以十一、二十一、二十一, 智者應加持。 與上述同等尺寸, 應系不壞陀羅尼。 應獻猛烈近修。 壇城如佛母界, 三個新月環繞, 應陳列物品等。 具威猛混合形相, 加持灌頂生威光, 請安坐于座位。 為親近而獻近修。 觀修無念普現因, 心壇城成已, 深藍色吽字放收光, 由密咒生起, 不可忍耐燃燒金剛身, 金剛橛忿怒眷屬環繞。 于佛母處置男根, 應具相及名。 任何忿怒尊面, 三遍或七遍觀想, 顯現廣大印燃燒, 自身成壇城本尊。 雖不動于不動界, 為度三界惡毒故, 從深藍色燃燒壇城, 化現嗔恨金剛身, 應度化瑪札等。

། རྡོ་རྗེ་བ་སྤུ་ཉག་རེ་ལས།། ཁྲོ་བོ་བྱེ་བ་འབུམ་ཕྱུང་ནས།། ཞལ་ནས་དྲག་པོའི་འཛབ་ཀྱང་ཟློས།། ཕྱག་ན་དབང་དྲག་ཕུར་བུ དྲིལ།། ཞབས་ཀྱང་དྲག་པོའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས།། ཕོ་ཉ་ཕྱག་བརྙན་བཀའ་ཉན་ཚོགས།། ཡང་སྤྲུལ་མང་པོ་མངག་པར་འགྱོགས།། རོལ་པས་དགྲ་བགེགས་དབང་དུ་སྡུད།། དེ་ནི་དཔལ་གྱི་ཕོ་ཉ་སྟེ།། སྐུ་ལ་བསྡོ་ཞིང རིགས་ལ་བསྙེགས།། རྒྱལ་ཁམས་ཕུང་བར་བྱེད་པ་དང།། གནོད་སེམས་ལོག་པར་ལྟ་བ་རྣམས།། བདུན་རྒྱུད་གཅོད་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད།། ཧཱུྂ་གིས་བསྡུས་ཤིང་ཕཊ་ཀྱིས་འཕང།། ཞལ་གྱི་རང་སྔགས ཁྲི་འབུམ་དུ།། རྣམ་གསུམ་ཚུལ་གྱིས་བཟླས་ནས་སུ།། འགྲོ་ལྔའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀུན།། དབང་མེད་ཞལ་དུ་ཐིམ་པར་འགྱུར།། ས་མ་ཡ་ནི་ལྷག་པར་འཛིན།། སྐུ་མདོག་དུད་ཀ་ལ་སོགས་དང།། མཆེ གཙིགས་ཁྲོ་གཉེར་གློག་སྟོང་འཁྱུག།ཞལ་བགྲད་ཕྱག་རྒྱ་འབར་བ་དང།། གོང་ལ་གོམས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ།། བདག་ཉིད་འཛིན་པ་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ།། མཚན་མ་བཟུང་ནས་རང་སྔགས་འདོན།། མངོན་སུམ་དབང་པོས་ བལྟར་ཡོད་པར།། རིལ་པོར་རིལ་ལུང་བྱུང་བསྡུས་ནས་དབྱིངས་སུ་མཆོད།། ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་འགྲུབ་པར་ངེས།། དམ་པའི་ཆོས་འཇིག་མ་རུངས་པ།། དཔའ་བོས་དོགས་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར།། ཀུན་ལ་ཕན་པར་བྱ་བར ཤེས།། དྲག་པོ་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར།། ཛཿཡིས་དྲངས་ཤིང་ཕཊ་ཀྱིས་བསྟིམ།། དྲོད་ཚད་རྟགས་ལ་ཕེབས་པ་དང།། མཚན་མ་ལྡན་པའི་གཏུམ་པོ་ཡིས།། རིག་པའི་ཏིང་འཛིན་བསར་བྱས་ནས།། དྲག་པོའི ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ནས་ནི།། བདུན་གསུམ་བཅད་པའི་རྩ་གཅིག་པོས།། སྐེད་ནས་བསྐོར་ཞིང་གནས་སུ་བདབ། ཁྲོ་རྒྱལ་མང་པོས་ཕོ་བྲང་བཏབ།། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལྷག་མ་ལ།། མ་མོ་ཕོ་ཉས་སྒྲོལ་ཞིང་རོལ།། སྤྲུལ པའི་ཕྲ་མེན་ཟ་ཞིང་ལྡག།ལྷུ་གཟུགས་ཕྲལ་ཏེ་ཟོས་བསམས་ནས།། མཚན་མ་མིང་དུ་བསྡུས་པ་ཡང།། ཅི་ལྟར་སྔོན་གྱི་དེ་བཞིན་དུ།། སྨོན་པའི་བྱང་ཆུབ་ལམ་དུ་བཞུག། མཚན་མའི་བག་ཆགས་དེར་སྦྱངས་ སོ།། དབྱིངས་ལ་སྤྲོ་ཞིང་ཨ་ལ་བསྟིམ།། ཧོ། ཞེས་བརྗོད་པས། ཐམས་ཅད་ཁྲོ་བོའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པས། གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་གྱུར་ཏོ།

以下是直譯成漢語的內容: 從金剛毛孔每一個, 化現百萬億忿怒尊, 口誦猛烈真言, 手持威猛金剛橛, 雙足猛烈姿勢安住。 使者、化身、聽令眾, 眾多化身迅速派遣, 以遊戲降伏敵障礙。 此乃吉祥使者, 呵斥身體攀登種姓, 毀壞國土及 懷惡意邪見者, 無疑斷其七代。 以吽字攝收以啪特拋擲。 自咒十萬百千遍, 以三種方式誦唸后, 五道一切眾生, 無力融入口中。 三昧耶更加持守, 身色灰色等, 露齒皺眉閃電千道, 張口印契燃燒, 應修習熟悉上述。 自身持印契, 持相誦自咒。 現前可見, 完整出現收攝后供養于界中。 無疑定能成就。 毀壞正法惡劣者, 勇士有疑慮故, 知應利益一切。 於此猛烈業壇城, 以(ཛཿ,dzaḥ,ज:,జః,無字面意義,匝)字召請以啪特融入。 溫度、征相到位時, 具相兇猛尊, 重複明覺三摩地, 結猛烈手印, 以二十一根本, 從腰纏繞釘入處所。 眾多忿怒王建立宮殿。 於色蘊余分, 空行使者度化享用。 化現細微魔食舔。 分解肢體想已食, 攝集相及名, 如同往昔一般, 安置於愿菩提道。 于彼凈除相習氣。 放光于界融入阿字。 呼!說此語時,一切成為忿怒本性,一切惡毒者皆入涅槃。

། ཕུར་བུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ ལས།ཁྲོ་བོ་གསང་བ་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པའི་ལེའུ་སྟེ་བདུན་པའོ།།།། དེ་ནས་ཡང་ཀཱི་ལ་ཡས། ལྟ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཕུར་བུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ཤིང། རང་བཞིན་བྱང་ཆུབ་ སེམས་སུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར།། འདི་སྐད་བརྗོད་དོ།། གཉིས་མེད་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ།། རྒྱུ་འབྲས་གཉིས་ལས་མྱ་ངན་འདས།། འཛིན་རྟོག་མེད་པའི་ཕུར་པ་ལ།། དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་མི་གནས ན།། གཟུགས་དང་ཁ་དོག་སོ་སོར་གྲགས།། ལོག་རྟོག་ཕྱིན་ཅི་ལོག་བཞིས་བཅིངས།། གཉིས་མེད་དོན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས།། འཕོ་འགྱུར་མེད་པ་ཕུར་པའི་དོན།། མི་དམིགས་ནམ་མཁའི་ཀློང་དུ་བསྒྲུབ།། མ་བཅོས མ་ནོར་དབྱིངས་ལས་བྱུང།། དེ་ནི་རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་པས།། དེ་ལས་སེམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ནི།། རྒྱུ་མཆོག་འབྲས་བུ་ཡི་གེ་ཧཱུྂ།། གཉིས་མེད་དོན་གྱི་ལམ་བཟང་པོ།། སྲིད་པ་གསུམ་ནས་བསྡུས་ནས་ནི། ཁམས གསུམ་ཀུན་ལས་འདས་པར་བསམ།། དེ་ནས་བདག་གི་བྱང་ཆུབ་སེམས།། སྲིད་པ་གསུམ་ལ་དབང་བསྒྱུར་ཞིང།། བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་སྐལ་བ་གཅིག། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་མངོན་དུ་བསྟན།། ཐོག མར་གཞལ་ཡས་བྱང་ཆུབ་སེམས།། དེ་ནི་རྒྱུ་འབྲས་མ་བཀག་ཆོས།། བསྒྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཚོན་གང་བའོ།། གསང་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐྱེད་ནས་ནི།། སྐུ་དང་ལྡན་པར་རབ་བརྒྱན་ཅིང། ཁམས་གསུམ་ཁྲོ་བོས གང་བར་མཛད།། གཉིས་ལྡན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་ལྡན།། སྐུ་ཡི་ཚོགས་ཀྱིས་རབ་བརྒྱན་ཏེ།། ཐུགས་ལ་འབར་བའི་སྲོག་ཀྱང་ཞུགས།། དབུ་ལ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བསྲུངས།། ཁྲོ་བོ་མང་པོས་གཟིར བྱས་ནས།། ཡུལ་ནི་རྣམ་པར་སྒྲོལ་བའི་ཐུགས།། སྲིད་པའི་ཕུར་བུ་རྟོགས་པའི་ངང།། སྲིད་པ་གསུམ་ཡང་ཐེབས་ཞེས་བྱའོ།

以下是直譯成漢語的內容: 金剛橛大涅槃續中,忿怒秘密近修品第七。 然後,金剛橛又說道:爲了見解菩提心法性、菩提心金剛橛涅槃,以及修持自性菩提心,說此語: 無二心之自性, 超越因果二者。 無執著金剛橛, 無形狀及顏色, 卻顯現各種色形。 為四顛倒所縛。 無二義為菩提心, 無遷變是橛義。 于無緣虛空中修持。 無造作無錯誤從界生。 彼乃自性任運成, 由彼生心之果, 最勝因果字母吽。 無二義之善道, 從三有中攝集, 觀想超越三界。 然後自之菩提心, 統御三有, 與薄伽梵同等, 顯現菩提心。 首先無量菩提心, 彼乃因果無礙法, 修持智慧充滿。 由密咒生起, 莊嚴具足身, 三界充滿忿怒尊。 具足身語意二者, 以身眾莊嚴, 心入燃燒命, 頭頂圓滿佛護佑。 眾多忿怒尊壓制, 境為遍度之心, 有情金剛橛證悟境界, 稱為三有亦釘入。

། དེ་ལས་ཕུར་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས།། རང་བྱུང་གཟུགས་མེད་ཀུན་ལ་ཁྱབ།། རྒྱུ་འབྲས་གཉིས་མེད་མྱ་ངན་འདས། ཁམས་གསུམ་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་ནས་ནི།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་གསལ་བའི་རྟགས།། ཕུར་བུ་ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་ལ།། ཉི་ཟླ་རི་རབ་ཕུར་བུའི་རྒྱན།། ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པའི ཡེ་ཤེས་ཀྱིས།། མཁའ་གཏིང་མེད་པའི་ཕུར་བུ་ལ། ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་ཀྱིས་རབ་བརྒྱན་ཅིང།། རབ་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཤར་བའི་ཕྱིར། ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་ཡང་དག་གྲུབ།། ཁམས་གསུམ་གདུག་པ་བསྒྲལ་བའི ཕྱིར།། དག་པའི་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་པར།། ཚམ་རྔམས་གཟི་བརྗིད་གློག་ལྟར་འབར། ཁམས་གསུམ་རྩ་ཐག་གཅད་པའི་ཕྱིར།། མེ་དཔུང་གསུམ་གྱིས་ཁམས་བསྲེགས་ཤིང།། ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར ནས།། སྤྱན་དྲང་བཞུགས་གསོལ་དབྱེར་མེད་བསྟིམ།། ཉེས་བྱེད་གསུམ་གྱི་ཁམས་བསྲེག་ནས།། ཡེ་ཤེས་འབར་བའི་ཕྲིན་ལས་བསྐུལ།། ཁམས་གསུམ་དུས་གཅིག་དབང་བསྐུར་བས།། རང་བྱུང་སྐུ་རུ་རྣམ་དག ཅིང།། རབ་ཏུ་སྲོག་གི་གོར་ཤར་ནས།། གཉིས་ལྡན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་ལྡན།། མྱ་ངན་འདས་པའི་དབྱིངས་སུ་གསོལ།། དུས་གཅིག་ལེ་བརྒན་འབར་བར་སྨིན།། སྙིང་ག་ལྕེ་སྟེང་སྤྱི་བོ་ནས།། སྤྱན་དྲང་བཞུགས གསོལ་དབྱེར་མེད་བསྟིམ།། ཡེ་གེ་འབྲུ་གསུམ་འཕྲོ་འདུ་ལས།། སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བྱིན་རླབ་བསྐུར།། ཧཱུྂ་ཨཱྂ་ཨོྂ། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཡེ་ཤེས་མཆོག། རང་བྱུང་ཕུར་བུ་མྱ་ངན་འདས།། སྲོག་དང་དབུགས་ཀྱི་བྱིན རླབས་ནི།། ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ངང་ཉིད་ལས།། གཉིས་མེད་དོན་གྱི་སྐུ་ཕྱུང་བ།། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཕུར་བུ་ཡིས།། སྣང་སྲིད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་དུ།། མ་བཏབ་བཞིན་དུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ།། སྣང་སྲིད་ཕུར་བུར་ཤར བའི་ཕྱིར།། བདག་དང་ལག་པའི་མཆོག་རྣམས་ལ།། གཉིས་མེད་དབྱིངས་སུ་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར།། ཡུམ་གཞིའི་ཕྱག་རྒྱར་བྱིན་བརླབས་ཏེ།། ལག་ཏུ་བླངས་ནས་དྲིལ་ནས་ཀྱང། ཁམས་གསུམ་སྣང་བའི་དུག་རྣམས ཏེ།། དག་པའི་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར།། དཔའ་བོ་འབྲུ་ལྔའི་འཕྲོ་འདུ་ཡིས།། ཕུར་བུ་རི་རབ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ།། རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས།། རང་བྱུང་ཕུར་བུར་བྱིན་གྱིས་བརླབ།། རབ་ཏུ་སྡུག བསྔལ་བསལ་བར་འགྱུར།།

以下是直譯成漢語的內容: 由此金剛橛菩提心, 自生無形遍一切, 因果無二入涅槃。 生起三界智慧后, 自生智慧明顯相, 金剛橛智忿怒尊, 日月須彌為橛飾。 以極為可怖智慧, 于無底虛空金剛橛, 忿怒眾以為莊嚴, 為顯現殊勝智慧, 如實成就三界自在。 為度化三界惡毒, 不動于清凈界中, 威猛威嚴如閃電。 為斷三界根本故, 以三火聚焚燒界, 從任運成就壇城, 迎請安住無別融入。 焚燒三種過失界, 啟請智慧燃燒事業。 三界同時灌頂故, 清凈為自生身, 極為生命精華顯現, 具足身語意二者, 祈請入于涅槃界。 同時成熟為燃燒蕃紅花, 從臍心舌上頂門, 迎請安住無別融入。 從三字母放收中, 加持為身語意。 吽阿嗡, 殊勝識智, 自生金剛橛涅槃。 生命氣息加持, 從如虛空境界中, 顯現無二義身, 以菩提心金剛橛, 于顯有法界中, 無需釘入而任運成就。 為顯有現為金剛橛, 于自身及殊勝手, 為融入無二界故, 加持為本母印, 手持后旋轉, 三界顯現諸毒, 為度入清凈界, 以勇士五字放收, 金剛橛須彌大印, 金剛童子身語意, 加持為自生金剛橛。 將極為痛苦消除。

རབ་ཏུ་སྡུག བསྔལ་བསལ་བར་འགྱུར།། རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་ཀཱི་ལ་ཡ།། དངོས་པོ་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར།། དྲག་ཏུ་གསོར་ཏེ་དྲིལ་ནས་ཀྱང།། ཆོས་ཀུན་ཡེ་ནས་ཤར་བའི་ཕྱིར།། སེམས་ཀྱི་ཡུལ་ནི་རྣམ་བསྒྲལ་ཏེ།། ཡེ་ཤེས་སྐུ ཡིས་ཁྱབ་གདལ་གནས།། དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཐུ།། སྣང་སྲིད་ཕུར་བུར་ཤར་བས་ན།། མཁའ་ལ་དེ་བཞིན་རོལ་པའི་སྐུ།། ཆོས་དབྱིངས་ཐིག་ལེར་གསལ་བའི་ཕྱིར།། མ་ལུས་ཕུར་པ་ཐེབས་ཞེས བྱའོ།། གཉིས་མེད་དོན་གྱི་ངོ་བོ་ལ། རྫོགས་ནས་དུཿཁ་གསལ་ཕྱིར་རོ།། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱིས།། ཉོན་མོངས་དུག་ལྔ་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར། ཁམས་གསུམ་གསོར་བས་བསྒྲལ་བར་བྱའོ།། ཉོན་མོངས་ཡེ ཤེས་གནས་འགྱུར་ཞིང།། སྲིད་གསུམ་དབྱིབས་སུ་བཀྲུ་བའི་ཕྱིར།། དེ་ནས་ཨ་ལས་རྣམ་དག་པས།། སྲིད་པ་གསུམ་དུ་གསལ་འཚཻར་ནས།། བདག་དང་ཕུར་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས།། སེམས་ཅན་ལུས་ལ་བསྟིམས་བྱས ཏེ།། སྤྲོ་ཞིང་བསྡུས་པས་ཁྲུས་བྱས་ནས།། འཁོར་བ་གསུམ་ནི་མྱ་ངན་འདས།། དེས་ན་ཡུལ་སེམས་གཉིས་སུ་མེད།། གཉིས་མེད་དོན་གྱི་ངེས་པ་ལས།། བསྐྱོད་པ་མེད་པའི་རི་རབ་གྱིས།། དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཆོས དབྱིངས་ལ།། མཁའ་ཡི་གཏུན་ཁུང་བདེར་གཤེགས་གནས།། གཏིང་དཔག་མེད་པའི་དབྱིངས་དཀྱིལ་དུ།། གཡོས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས།། ལྷ་ཡང་རུང་སྟེ་བསྒྲལ་བྱས་ན།། སྲིད་གསུམ་ཕུར་པ་ཐེབས་ཞེས བྱའོ།། སྣང་སྲིད་སྐྱེ་འགྲོ་ཕུར་པའི་གཟུགས།། མཐོང་དམན་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པས་ནས།། ཧོཿཞེས་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ཡིས།། ཤིན་ཏུ་སྙིང་པོ་འདི་བརྗོད་དོ།

以下是直譯成漢語的內容: 將極為痛苦消除。 金剛極度橛, 為度事物入界故, 猛烈搖動后旋轉, 為一切法本來顯現, 度脫心之境, 智慧身遍滿安住。 此乃如來威力, 因顯有現為金剛橛, 虛空中如是遊戲身, 為法界明點清晰故, 稱為無餘金剛橛釘入。 于無二義本質, 圓滿后為顯苦故。 以菩提心殊勝, 為度五毒煩惱, 搖動三界而度脫。 煩惱轉為智慧, 為洗滌三有形狀, 然後從阿字清凈, 於三有中明耀后, 自身與金剛橛菩提心, 融入有情身, 放射收攝而沐浴, 三輪迴入涅槃。 故境心無二, 從無二義定中, 以不動須彌山, 于無緣法界, 虛空臼中善逝安住。 于無底界中央, 以不動搖智慧, 若度化天神, 稱為三有金剛橛釘入。 顯有眾生金剛橛形, 高下成為一體后, 以"吙"極為歡喜, 說此極為精髓。

། ཧཱུྂ་རང་བྱུང་མཆོག་སེམས་གསལ་ཕྱིར་དུ།། མཉམ་ཉིད་རྩལ ལས་བདག་ཉིད་བསྒྲལ།། དེ་བཞིན་ཧཱུྂ་གིས་དྲངས་ནས་ཀྱང།། ཕུར་བུ་གཟི་ལྡན་ཐོབ་གྱུར་ཅིག། གཉིས་མེད་ཆོས་སྐུར་གཅིག་པའི་ཕྱིར།། ཡུལ་དེའི་སེམས་ནི་ཧཱུྂ་དུ་སྣང།། འོད་དང་འོད་ཟེར་ཕུར་བུ་ལས།། བདག ལ་འདུས་པས་ཚེ་རུ་ཐིམ།། གཉིས་མེད་དོན་གྱིས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར།། བདག་གི་རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་ནས།། གང་ཞིག་མནན་པའི་མཆོག་རྣམས་ལ།། རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་མང་ཤར་བས།། དེ་ཡི་ཚོགས་བརྒྱད་དག་པར སྦྱང།ཁམས་གསུམ་ཆོས་ཉིད་གདར་བཅད་ཕྱིར། ཁྲོ་མོ་འབར་བའི་གཏུན་ཁུང་དུ། ཁྲོ་བོ་འབར་བའི་གཏུན་ཚོགས་ཀྱིས། རྡོ་རྗེ་ཐོ་བས་བརྡུང་བྱས་ནས། ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་བསྒྲལ་བར་འགྱུར།། རྟོག་འཛིན་ མེད་པའི་དབང་ཕྱུག་དེས།། མཉམ་པའི་རྒྱལ་པོས་སྤགས་པར་བསྒྲལ།། ཤིན་ཏུ་གསལ་ནས་དགྱེས་བསྟར་བས།། ཟ་བྱེད་ཀུན་ལ་བསྟབ་པར་མཛོད།། ཧ་ཧ་བགྱིས་པས་དགྱེས་པར་རོལ།། ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་བགྱིས་པས་དབང དུ་བསྡུས།ཁ་ཁ་བགྱིས་པས་ལྷག་མ་བཞེས།། བདག་དང་གསུམ་དུ་ལྡན་ནས་ཀྱང།། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དབང་སྤྲོས་པས།། ཕུང་པོ་རྡུལ་དུ་བཤིས་ནས་ཀྱང།། ཤ་ཁྲག་ཁམས་གསུམ་གང་བར་ དམིགས།། ཨོྂ་གིས་རབ་ཏུ་ནམ་མཁའ་གང།། ཕཊ་ཀྱིས་ཀུན་ཏུ་གཏོར་བྱས་ཏེ།། རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཚོན་གང་གིས། ཁམས་གསུམ་རབ་ཏུ་གང་ནས་འདུས། ཁམས་གསུམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དེ།། འགྲོ་བ་མ་ལུས དོན་བྱའི་ཕྱིར།། ལྗང་གུ་ལས་ཀྱི་ས་བོན་ཏེ།། དམར་པོ་ཧཱུྂ་སྲོག་གི་བོན་ཡིན།། མཐིང་ནག་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་ཐུགས།། སྤྲོས་པས་ཐིག་ལེས་ནམ་མཁའ་གང།། ཐམས་ཅད་འདུས་པས་ཤིན་ཏུ་བརྗིད།། གྲུབ་ནས་སེམས་ཀྱི ཕུར་པ་ཚོལ།ཁམས་གསུམ་དུར་ཁྲོད་ཁྲག་ཡིན་ཏེ།། ཐུགས་རྗེ་ཆགས་པས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར།། སྲིད་པ་གདར་ཤ་བཅད་ནས་ཀྱང།། སྤྱོད་པ་རྣམ་པ་བཅུ་དང་ལྡན།། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་གོལ་ས་བཅད།། གྲུབ་མཐའ་ འདི་ལ་འཇིགས་མཐའ་མེད།། དེ་ནི་མི་འགྱུར་བྱང་ཆུབ་སེམས།། མྱ་ངན་འདས་ན་རྟག་པའོ།

以下是直譯成漢語的內容: (ཧཱུྂ,hūṃ,हूँ,హూం,吽,吽)為顯自生殊勝心, 從平等力度脫自身。 如是以吽引導后, 愿獲得具威金剛橛。 為無二法身一體故, 彼境之心現為吽。 從光與光芒金剛橛, 融入自身成為壽命。 為以無二義度脫, 從自八識聚, 于所壓制殊勝處, 金剛橛多現, 清凈其八識聚。 為決定三界法性, 于燃燒忿怒母臼中, 以燃燒忿怒父臼眾, 用金剛錘擊打后, 將度脫無餘三界。 彼無分別自在, 以平等王度脫。 極為明顯歡喜排列, 請對一切吞噬者教導。 以"哈哈"歡喜遊戲, 以"吽吽"攝受, 以"卡卡"享用餘食。 與自身成三后, 放射菩提心灌頂, 將蘊碾為塵后, 觀想血肉充滿三界。 以嗡(ཨོྂ,oṃ,ॐ,ఓం,唵,嗡)遍滿虛空, 以啪(ཕཊ,phaṭ,फट्,ఫట్,啪,帕特)普遍散播, 以金剛智慧一寸, 充滿三界后聚集。 生起三界菩提心, 為利益無餘眾生, 綠色為業種子, 紅色吽為生命種子, 深藍黑色為嘿嚕嘎心, 放射明點充滿虛空, 一切聚集極為威嚴, 成就后尋求心金剛橛。 三界墓地為血, 為以悲心貪慾度脫, 決定有後, 具足十種行為。 斷除菩提心誤解, 此宗義無有恐懼邊際。 彼為不變菩提心, 涅槃后為常。

། སྒྲིབ་པ་མེད་པས་མཐར་ཕྱིན་ཏེ།། བཙལ་དུ་མེད་པས་ཡེ་ནས་གྲུབ།། སྣང་སྲིད་དང་ནི་འཛིན་རྟོག་རྣམས།། བསམ་པ ལས་ནི་མྱ་ངན་འདས།། འཇིག་རྟེན་ཀུན་ལས་འདས་པས་ན།། འཛིན་དང་རྟོག་པ་རྣམ་སྤང་བའི།། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་སྐད་ཅིག་མ།། ལྷན་ནེ་པོར་ཡང་བདག་ཉིད་སྦྱོར།། འཇིག་རྟེན་ཀུན་ལས་གྲུབ་པའི་རྒྱན།། མི ནུབ་པ་ཡི་རྟག་ཀྱང་ཡིན།། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མཁའ་ལ་ནུབ།། ནུབ་མཐའ་མེད་པར་ཤིན་ཏུ་སྤགས།། ཡིད་ནི་ཆོས་ཉིད་མྱ་ངན་འདས།། རྣམ་ཤེས་ཧཱུྂ་དུ་མྱ་ངན་འདས།། ཧཱུྂ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་གཞི།། བྱང་ཆུབ སེམས་ཀྱི་ཕུར་པ་རུ།། སྲིད་གསུམ་མ་ལུས་མྱ་ངན་འདས།། ཞེས་བརྗོད་པས། སྣང་ཞིང་སྲིད་པས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད། ཡེ་ནས་ཕུར་བུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་ཅིང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར གྱུར་ཏོ།། ཕུར་བུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལས། ཕུར་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་བསྒྲུབ་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅོ་བརྒྱད་པའོ།།།། དེ་ནས་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡས་བསྒྲུབ་པའི་དོན་ཡོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། མངགས པ་ལས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་འདི་དག་གསུངས་སོ།། དབུ་དགུ་ཁྲག་འཐུང་ཟ་བྱེད་པ།། དྲག་པོ་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ།། དགུག་དང་བཅིང་དང་སྡོམ་ལ་བརྩོན།། ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ལས།། ཅི་བགྱིས་བཀའ་ཉན་ཕོ་ཉའི ཚོགས།། གང་ལ་མངགས་པ་གྲུབ་པར་བྱེད།། དབྱིངས་ནས་བཀུག་ནས་མཁའ་ལ་བསྟིམས།། ཧཱུྂ་གིས་བསྡུས་ནས་མཁའ་ལ་བཞག། ཡྂ་གིས་བཏེགས་ལ་ཕཊ་ཀྱི་འཕང།། དེ་ཡང་དཔལ་གྱི་ཕོ་ཉ་སྟེ།། ཐུགས་ཀྱི ཡོན་ཏན་བསམ་ཡས་ཀྱང།། དོན་གྱི་ཕོ་ཉ་དབྱིངས་ལས་འགྱེད།། ཐབས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་ཡུམ་ལས་འགྱེད།། སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་ལས་ལ་འགྱེད།། དེ་ཡང་བསྐུལ་ཚིག་དྲག་པོ་ཡིས།། གཉིས་མེད་དོན་གྱིས་མངགས་པར བྱའོ།

以下是直譯成漢語的內容: 無障礙故達究竟, 無需尋求本已成就。 顯有及諸執分別, 超越思維而涅槃。 因超越一切世間, 捨棄執著與分別, 剎那菩提心, 自然而然自身相應。 超越一切世間成就莊嚴, 不沉沒故亦是常, 融入金剛薩埵虛空, 無有沉沒邊際極為廣大。 意入法性涅槃, 識入吽而涅槃, 吽即菩提心之基, 成為菩提心金剛橛, 三有無餘涅槃。 如是宣說后,一切顯現與有所攝之法,本來自然成就為金剛橛菩提心併入涅槃。 此為《金剛橛大涅槃續》中"成就金剛橛為菩提心"之第十八品。 其後,為使金剛橛成就有意義,宣說了這些差遣業使者: 九頭飲血食肉者, 于忿怒業壇城中, 勤于召請繫縛束縛。 從自心意化現, 隨令而行聽命使者眾, 成就所差遣。 從界召請融入虛空, 以吽攝收置於虛空, 以央(ཡྂ,yaṃ,यं,యం,央,揚)舉起以啪拋擲。 彼亦為吉祥使者, 心性功德不可思議, 義之使者從界散發, 方便使者從佛母散發, 化身使者從事業散發。 復以猛烈敦促語, 以無二義而差遣。

། ཧཱུྂ་ཆེན་སྒྲ་འབྱིན་ཕག་དང་སྨིག་བུར་བཅས།། རྣམ་རྒྱལ་སྙེམས་མ་སྟག་དང་བྱ་རྒོད་མགོ། དབྱུག་སྔོན་སྦེར་[[]སྡེར་[]]མོ་གཡག་དང་བྱ་རོག་བཅས།། གཤིན་རྗེ་དུར་ཁྲོད་ཤ་བ་འུག་པར་བ ཅད།། མི་གཡོ་གཏུན་ཁུང་གཟིག་དང་ཁཝ་ཏའི་མགོ།། རྟ་མགྲིན་གཏུམ་མོ་བྱི་ལ་པུ་ཤུད་བཅས།། གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་མདའ་སྙེམས་སྤྱང་ཀུ་ཁྲ་མགོར་བཅས།། བདུད་རྩི་རླུང་འབྱིན་སེང་གེ་ཕ་ཝང་བཅས། ཁམས གསུམ་གསོད་མ་དྲེད་དང་སྲེ་མོ་བཅས།། མ་ཧཱ་བ་ལ་བསྐྱོད་མ་དོམ་དང་བྱི་བར་བཅས།། ཉེས་བྱེད་མ་ལུས་མཁའ་ལ་བཏོན།། གཏི་མུག་མུན་ཁུང་གཏན་ནས་བཅོམ།། ཞེ་སྡང་རྩེ་མོ་རྟུལ་དུ་སོད།། འདོད་ཆགས་རྒྱ མཚོ་གཏིང་ནས་བསྐོམས།། ཕྲག་དོག་འཚུབས་མ་གཏན་རྒྱུན་ཆོད།། ལྕགས་ཀྱི་གཟི་མ་རྐང་གསུམ་གྱིས།། བསྐལ་པ་བརྒྱ་ཁྲིར་མེ་སྤར་ཏེ།། སྟོང་ཁམས་རྔམ་པའི་ཞལ་གདངས་ནས།། དུག་གསུམ་བསྒྲལ་མཛད ཕྲིན་ལས་ཀྱིས།། གདུག་པའི་ཚོགས་དང་གནོད་སྦྱིན་ཆ་ལུགས་ཅན།། རྡོ་རྗེ་སྲིད་པའི་ཞལ་གྱིས་མཚན་མའི་དངོས་པོ་ཀུན།། དབང་པོ་ཀུན་འབྱུང་དོན་སྙིང་ཞལ་དུ་འདྲེན།། འགལ་བྱེད་ཚོགས་ཀྱི་སྙིང་ལ་རྔམ་པའི ཕྱིར།། དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་བཏང་སྙོམས་ཡལ་བར་མི་གཏང་ངོ།། དྲག་པོས་བདུད་དཔུང་འཇོམས་ཤིང་ཚར་གཅོད་དང།། བདུད་དང་མུ་སྟེགས་གཏན་ནས་བརླག་པ་དང།། གང་ཞིག་ལོག་པར་བལྟ་བའི་དགྲ་བོ དང།། གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོ་གཏན་ནས་ཚར་གཅད་ཕྱིར།། ལོག་པར་སེམས་དང་རྣམ་པར་འཚེ་བ་རྣམས།། ཕྲིན་ལས་དྲག་པོའི་ཐུགས་རྗེས་གཏང་མི་བྱའོ།

以下是直譯成漢語的內容: (ཧཱུྂ,hūṃ,हूँ,హూం,吽,吽)大發聲豬與野牛, 勝利傲慢母虎與禿鷲頭, 青棒利爪牦牛與烏鴉, 閻羅墓地鹿與貓頭鷹, 不動臼坑豹與烏鴉頭, 馬頭烈母貓與貓頭鷹, 他不能勝箭傲狼與鷹頭, 甘露風出獅子與蝙蝠, 三界殺母熊與黃鼠狼, 大力動搖母熊與老鼠。 將一切作惡者拋至虛空, 徹底摧毀愚癡黑暗洞, 摧折憤怒尖端, 乾涸貪慾大海, 永斷嫉妒旋風, 以鐵製三腳架, 點燃百千劫火, 張開吞噬千界之口, 以度化三毒事業, 惡毒眾與夜叉裝束者, 金剛有之面相一切相之事物, 引入諸根生起義心之口, 為吞噬違逆眾之心, 不捨忿怒事業而置之不理。 以忿怒摧毀魔軍並懲治, 徹底毀滅魔與外道, 為徹底懲治 邪見敵人 及作害鬼怪, 不應以忿怒事業悲心 捨棄邪思與傷害。

། བདག་ཉིད་ཞེ་སྡང་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོའི་སྐུ།། ཞལ་གསུམ ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བརྐྱང་བསྐུམ་ཚུལ།། མེ་དཔུང་འབར་བའི་ནང་ན་བརྗིད་པར་བཞུགས།། མཐིང་ནག་གཅེར་བུ་རལ་པ་འབར་བ་ཅན།། ཞལ་མདོག་ཕྱོགས་བཞིར་གཟིགས་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས།། ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཞེས སྒྲ་སྒྲོགས་རབ་འཕྲོས་པས།། ལྕགས་ཀྱི་གཟི་མ་རྐང་གསུམ་རབ་བསྒོམ་སྟེ།། དེ་ཡི་ཐུགས་རྗེ་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་དེས།། དགྲ་བགེགས་དེ་ཡི་ལུས་དང་བྱད་བཞིན་རྣམས།། མངོན་སུམ་ས་ལེར་གསལ་བར་དམིགས་པ ཡི།། རྐང་པའི་མཐིལ་དུ་ཡི་གེ་ཏྲི་ནག་བསམ།། ལྕགས་ཀྱི་གཟེ་མ་རྐང་པའི་མཐིལ་བཙུགས་པས།། མཁལ་མ་མཆེར་པ་གློ་བ་སྙིང་བརྒྱུད་ནས།། སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ་ཐལ་གྱིས་བྱུང་བར་བསམ།། ལྕགས་ཀྱི་གཟེ་མ རྐང་གསུམ་གྱིས།། ངོས་གསུམ་དུ་ནི་ཧཱུྂ་གསུམ་བཞག། ཟུར་གསུམ་དུ་ནི་ཕཊ་གསུམ་གཞག། རྩེ་མོ་གསུམ་ལ་དྲི་གསུམ་བཞག། རྩེ་གསུམ་རིམ་པར་འཛུག་པར་བསམ།། དགྲ་བགེགས་ཟིལ་གྱིས་མནན་ནས ཀྱང།། དུག་གསུམ་རྩད་ནས་གཅད་པར་བསམ།། ལྕགས་ཀྱི་གཟེ་མ་རྐང་གསུམ་དེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་དེ།། སྐུ་ནི་བྷུདྡྷ་ཧེ་རུ་ཀ། གསུང་ནི་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ། ཐུགས་ནི་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ། གཟེ་མའི་དབུས་སུ་དུར་ཁྲོད ཀྱི།། གཞལ་ཡས་ཁང་གཅིག་བསམ་པར་བྱའོ།

以下是直譯成漢語的內容: 自身為忿怒忿怒王之身, 三面六臂四足伸屈狀, 威嚴安住於火焰燃燒中。 深藍裸體髮髻燃燒者, 面色四方觀看之心間, (ཧཱུྂ,hūṃ,हूँ,హూం,吽,吽)(ཧཱུྂ,hūṃ,हूँ,హూం,吽,吽)(ཧཱུྂ,hūṃ,हूँ,హూం,吽,吽)聲響極其發出, 極其觀想鐵製三腳架, 其悲心金剛忿怒者, 敵障之身與容貌等, 明顯清晰觀想, 足底觀想黑色(ཏྲི,tri,त्रि,త్రి,三,替日)字, 鐵製三腳架插入足底, 經由腎脾肺心, 觀想突然出現于頭頂。 鐵製三腳架三腳, 三面各置三(ཧཱུྂ,hūṃ,हूँ,హూం,吽,吽), 三角各置三(ཕཊ,phaṭ,फट्,ఫట్,啪,帕特), 三尖各置三(དྲི,dri,द्रि,ద్రి,德日,德日), 觀想三尖依次插入。 壓制敵障后, 觀想徹底斷除三毒。 鐵製三腳架三腳, 即身語意忿怒尊, 身為佛陀嘿嚕嘎, 語為蓮花嘿嚕嘎, 意為金剛嘿嚕嘎。 應觀想三腳架中央, 有一墓地宮殿。

། དེ་ཡི་དབུས་སུ་དགྲ་བོའི་གཟུགས།། བཅས་ཏེ་ས་ལེ་གསལ་བསམ་ལ།། ལྕགས་ཀྱི་གཟེ་མ་རྐང་གསུམ་ལས།། རེ་རེ་ལའང་གསུམ་གསུམ དགུས།། འཆོར་དོགས་མེད་པར་དགུག་པར་བསམ།། ཧཱུྂ།། ལྕགས་ཀྱི་གཟེ་མ་མགོ་དགུ་པ།། མགོ་དགུ་རྐང་གསུམ་སྟོང་གསུམ་གང།། ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་འཇིགས་སུ་རུང།། འཁྲུགས་བྱེད་འབར་བའི་ང་རོ སྒྲོགས།། ཞལ་མདོག་གཅིག་ཏུ་མ་ངེས་ཏེ། ཁྲོ་རྒྱལ་འཇིགས་བྱེད་ཧཱུྂ་སྒྲ་ཅན།། ཕྱག་མཚན་འཇིགས་པའི་ཆར་ཕབ་ནས།། ཧ་ལ་ཕཊ་ཀྱི་སྒྲ་འབྱིན་ཅིང། ཁམས་གསུམ་གདུག་པ་མ་ལུས་བསྲེག། གནོད་བྱེད་དགྲ བགེགས་འཆིང་བར་བྱེད།། དགྲ་དང་འབྱུང་པོ་སྲེག་པའི་མཆོག། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ལས།། ལྕགས་ཀྱི་གཟེ་མ་མགོ་དགུར་སྤྲུལ།། ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བཞི་སྟེང་འོག་ནས།། དམིགས་པ་བཞིན་དུ་དགྲ བགེགས་ཁུག།དམ་བཅས་བཞིན་དུ་དགྲ་བོ་སྒྲོལ།། བཅོལ་བ་བཞིན་དུ་ཐོད་ཁྲག་སྤྱོས།། རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་རློག་གྱུར་ཅིག། དང་པོར་གནོད་པའི་དགྲ་བོ་དེ།། མིང་དང་རུས་དང་གཟུགས་བྲིས་ལ།། རྩིགས་པའི་ ལོགས་ལ་དགྲམ་པར་བྱའོ།། ལྷ་ཕྱག་སྟོང་བཙལ་དགྲ་བོ་ཡི།། མིང་ནས་ཕྱུང་ནས་བཙལ་ལོ་ཅེས།། བྱས་ལ་ཕྱག་གིས་གནད་བསྐུར་རོ།། དེ་ནས་དྲིལ་ལ་ངས་ཅི་ཉེས།། ཚིག་གིས་དཔང་ཡང་གཟུགས་པར བྱའོ།། གཟུག་ཀྱི་ཐ་མ་ཧཱུྂ་གིས་བསྐོར།། མལ་འོག་ཞག་གསུམ་གཞག་པར་བྱའོ།

以下是直譯成漢語的內容: 其中央敵人形象, 清晰觀想, 從鐵製三腳架, 每一支又分三,共九, 觀想無遺漏召請。 (ཧཱུྂ,hūṃ,हूँ,హూం,吽,吽) 鐵製三腳架九頭, 九頭三腳遍三千, 極其可怖令人驚, 發出憤怒燃燒咆哮。 面色不定為一種, 忿怒王可怖(ཧཱུྂ,hūṃ,हूँ,హూం,吽,吽)聲者, 降下可怖法器雨, 發出(ཧ་ལ་ཕཊ,ha la phaṭ,ह ल फट्,హ ల ఫట్,哈拉帕,哈拉帕)聲, 焚燒三界一切惡, 束縛作害敵障者, 焚燒敵人鬼怪之最勝, 從身語意本質中, 化現鐵製九頭三腳架。 從四方四隅上下, 如所觀想召敵障, 如所誓言度敵人, 如所囑託飲顱血, 如微塵般碾碎之。 首先作害之敵人, 寫下名姓及形象, 鋪展於牆壁之上。 尋千神拜敵人之, 呼其名字尋找之, 如是做後手指要處。 然後問我何過錯, 以言語作證亦可。 最後以(ཧཱུྂ,hūṃ,हूँ,హూం,吽,吽)環繞, 置於床下三日。

། སྔགས་ནི་མིང་ནས་ཕྱུང་ལ་གདོན།། ཀཱི་ལ་ཡ་དང་སུམ་བྷ་ནི།། བཟླས་ནས་བརྡུངས་ན་རྨི་ལམ་དང།། ལྟས་ངན་བཟློག་ཅིང་ཕེབས པར་འགྱུར།། གཟུགས་དང་མིང་རུས་དེ་ཕྱུང་ལ།། དགྲ་བོ་དེ་ཡི་གཤང་གཅིའམ།། བུབ་སམ་རྐང་རྗེས་བོར་བའི་སར།། བརྡབ་ན་སྟབས་བསྣོལ་འབྱུང་བར་འགྱུར།། ཡང་ན་དེ་ལས་ས་བླངས་ལ།། ར་ཁྱིའི་ཁྲག་གིས སྦྲུས་པ་ལ།། དགྲ་ཡི་གཟུགས་བྱ་མིང་རུས་བྲི།། གཟུགས་གཉིས་བྱས་ལ་ལྟོ་སྦྱར་ཏེ།། ཚོན་གྱིས་བཅིངས་ལ་རབས་ཆད་དང།། མཛེ་ཅན་དག་གི་ཐོད་ནང་དུ།། དུག་དང་ཁྱི་ལུད་གུ་གུལ་དང།། ཉུང་དཀར་སྐེ་ཚེ་མུ ཟིས་བདུག།དེ་ནས་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་དང།། དགྲ་བོའི་མིང་གཉིས་བསྲེས་ལ་གདོན།། དགྲ་བོ་ནརྀ་མཱ་ར་ཡྂ། ནརྀ་ཤ་ཀུ་རུ་ཡྂ། ཁ་སོ་དབང་དྲིལ་ཡྂ། ཐོད་ཁྲག་སྤྱོས་ཤིག་ཙིཏྟ་གུ་གུལ་མནན།། སྙིང་ཁྲག་སྤྱོས་ཤིག་ཙཀྲ་ཁ་ ཁ་རྂ།། རྣམ་ཤེས་སྤྱོས་ཤིག་ཤོ་ན་མ།། འདོད་ཆགས་སྤྱོས་ཤིག་སུ་ཏྲི་ཁ་རྂ།། གཟུགས་ཕུང་ཤིག་ཅིག་སུ་ནི་ཏྲི།། ཡན་ལག་ཆིངས་ཤིག་ཛ་ནི་ཏྲི་ཛྭྂ།། དེ་སྐད་བརྗོད་ལ་གཟུགས་ལ་བསྡུ།། དེ་ནས་མ་ཉེས་དཔང་བཙུག ལ།། བསྒྲལ་བའི་ཞིང་བཅུ་ཞེ་གཅོད་དོ།

以下是直譯成漢語的內容: 咒語呼其名而誦, (ཀཱི་ལ་ཡ,kīlaya,कीलय,కీలయ,釘,基拉雅)和(སུམ་བྷ་ནི,sumbhani,सुम्भनि,సుంభని,鎮壓,松巴尼) 誦畢敲打則夢境, 兇兆消除得安寧。 取出形象及名姓, 敵人糞尿之處或, 腳印所留之地方, 擊打則生不順遂。 或從其中取些土, 以羊狗血和之, 制敵形象寫名姓, 做兩形象腹相對, 以線捆綁斷子絕孫, 麻風病者頭顱內, 毒藥狗糞安息香, 白芥子鹽硫磺熏。 然後生命心咒與, 敵人名字混誦之。 敵人(ནརྀ་མཱ་ར་ཡྂ,nṛi mārāyaṃ,नृि मारायं,నృి మారాయం,殺人,納日瑪拉揚) (ནརྀ་ཤ་ཀུ་རུ་ཡྂ,nṛi śa kuru yaṃ,नृि श कुरु यं,నృి శ కురు యం,使成屍體,納日夏庫如揚) (ཁ་སོ་དབང་དྲིལ་ཡྂ,kha so dbang dril yaṃ,ख सो द्बङ् द्रिल् यं,ఖ సో ద్బఙ్ ద్రిల్ యం,牙齒權力搖動,卡索旺直揚) 飲顱血!(ཙིཏྟ་གུ་གུལ,citta gugul,चित्त गुगुल,చిత్త గుగుల,心安息香,其大古古)壓制! 飲心血!(ཙཀྲ་ཁ་ཁ་རྂ,cakra kha kha raṃ,चक्र ख ख रं,చక్ర ఖ ఖ రం,輪口口染,扎卡卡卡讓) 飲識!(ཤོ་ན་མ,śo na ma,शो न म,శో న మ,首那瑪,修那瑪) 飲貪慾!(སུ་ཏྲི་ཁ་རྂ,su tri kha raṃ,सु त्रि ख रं,సు త్రి ఖ రం,善三口染,蘇替卡讓) 毀色蘊!(སུ་ནི་ཏྲི,su ni tri,सु नि त्रि,సు ని త్రి,善尼替,蘇尼替) 束縛肢體!(ཛ་ནི་ཏྲི་ཛྭྂ,ja ni tri jvaṃ,ज नि त्रि ज्वं,జ ని త్రి జ్వం,生尼替燒,扎尼替炯) 如是言說集於形, 然後無辜立證人, 斷除十一解脫境。

། ངན་སོང་གཏན་སྲིད་འཁྱམས་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཚོགས།། ཐོག་མའི་དུས་ནས་ངན་སོང་འཁོར་བར་ལྟུང།། མི་དགེ་སྡིག་པའི་ལས་ལ་རྨོངས་པའི་ཕྱིར།། ཤེས་ལྡན་ཡེ་ཤེས རྩལ་གནས་ཡོངས་མ་འགྱུར།། མཉམ་ཉིད་ངང་ལས་གཡོ་བ་མེད་པ་རུ།། དུག་གསུམ་རྨོངས་པའི་ལོག་རྟོག་རང་ལས་བྱུང།། སྒྱུ་མེད་ཐབས་ལ་མཁས་པའི་སངས་རྒྱས་དང།། ཐུགས་རྗེས་རྗེས་སུ སྟོན་པའི་སློབ་དཔོན་དང།། གསང་བའི་ཚིག་གིས་བསྡུས་པའི་དམ་ཚིག་ཅན།། བསམ་པ་མཐུན་པའི་སྔགས་འཆང་དམ་ཚིག་གིས།། རྗེས་སུ་སྤོབས་པའི་སྨོན་ལམ་མཐུ་སྟོབས་ཀྱིས།། སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་ལུས་ངག བསྟན་པའི་ཕྱིར།། ཤེད་ལས་སྐྱེས་པའི་ཤེད་བུ་རིགས་ངན་ཁྱོད།། གཏན་སྲིད་ངེས་པའི་རྩ་བ་གཅིག་པུ་ལ།། མ་རིག་རང་སེམས་བདག་ཏུ་བཟུང་བས་ནོངས།། སྲིད་པར་ཕན་འདོགས་ཁྱོད་གྱི་དཔལ་མགོན་དུ།། ཐར པའི་ལམ་སྣ་འདྲེན་པ་ང་ཡིན་པས།། དགའ་དང་གུས་པའི་སེམས་ཀྱིས་གུས་བྱོས་ལ།། གནོད་སེམས་སྔ་ཕྱི་ཡོད་པ་སྤོང་གྱིས་ལ།། ཚེ་སྲོག་ལུས་བོར་ད་ལྟར་སོ་སོར་སྒོམ།། རྣམ་ཤེས་ཉེས་པ་ཡོད་པར་དྲན་བྱོས ལ།། ཉེས་པ་གཙོར་ཞོག་གདུང་བའི་མཆི་མ་ངུས།། སྦྱིན་པའི་ཐབས་ལྡན་མངའ་བར་བཅད་པའི་བཀའ།། དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གནས་སུ་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར། ཁྱོད་ཀྱི་མ་རིག་དུར་ས་བཙལ་བ་ནི།། ཞེ་སྡང་དབང་གིས ཆགས་པའི་སྐྱོན་སྤངས་ཀྱང།། གཟུང་འཛིན་རྣམ་པར་ཐར་པའི་ལམ་མ་རྙེད།། བཙལ་བས་རྙེད་མེད་ཡོན་ཏན་རྨོངས་པའི་དུར།། ཞེ་སྡང་དབང་གིས་བདག་གཞན་གཉིས་སུ་མཐོང།། བདག་མེད་བླ་མེད་ཐར་ལམ མ་རྙེད་དེ།། ཚ་གྲངས་དམྱལ་བའི་གནས་སུ་ཟབ་པའི་ཕྱིར།། ཐར་བར་མི་འགྱུར་ཞེས་ཏེ་ཁྱོད་རང་ཉེས།། ངན་སོང་གསུམ་པོར་ཁྱོད་ཀྱང་མི་གཏོང་གིས།། ལུས་སེམས་གཉིས་འབྲེལ་འདི་ལ་ཆགས་མ་ཤིག། ལྷ་དང མགོན་བཙན་ཀུན་དང་དབྲལ་བའི་ཕྱིར།། གུ་གུལ་ཉུང་དཀར་མུ་ཟི་ལྡོང་རོས་དང།། ཤ་ཆེན་སྣུམ་ཆེན་ག་པུར་དུད་བཏང་ལ།། སྡིག་ཆེན་མ་རྟོགས་ཁ་འཁོར་ཉོན་མོངས་པ།། སྔོན་གྱི་ལས་ངན་མི་ཟད་དེ་བཅད པས།། དུས་ཟད་ཚེ་འཕོས་དེ་ལ་མ་ཆགས་པར།། སྡུག་བསྔལ་མི་ཟད་ཉོན་མོངས་ཤེས་པར་བྱོས།། ཁྲོ་རྒྱལ་མི་བཟད་རྒྱལ་པོ་ཧཱུྂ་སྒྲ་ཅན།། གདུག་པའི་མཚོན་ཆ་ཆར་ལྟར་ཕབ་པ་ཡིས།།

以下是直譯成漢語的內容: 惡趣永世流轉苦集, 從初時起墮惡趣輪迴, 因愚昧於不善罪業, 具慧智力本性未全轉。 平等性中無有動搖, 三毒愚癡邪見自生。 無偽善巧諸佛及, 大悲隨教導上師, 密語攝持誓言者, 同心持咒誓言以, 隨後勇猛願力力, 為顯身語意故。 從勢力生惡種你, 永世決定唯一根, 無明自心執我而錯。 輪迴利益你之吉祥怙主, 引導解脫道之我, 以歡喜恭敬心敬之, 捨棄前後害心, 捨命身今各自修。 憶念意識有過錯, 以過為主悲泣淚。 具足佈施方便之斷令, 為度大尸林處故。 你之無明尸地尋, 雖因嗔力舍貪過, 能所解脫道未得。 尋不得功德愚癡墓, 因嗔力見自他二, 無我無上解脫道未得, 因陷熱冷地獄處, 不得解脫乃你過。 三惡趣中你亦不放, 莫執此身心二聯。 為離天神怙主故, 安息香白芥子硫磺石灰, 大肉大油樟腦熏, 大罪未悟迷惑煩惱, 昔日惡業不盡斷, 時盡命終莫執著, 知無盡苦煩惱。 忿怒王不可忍王(ཧཱུྂ,hūṃ,हूँ,హూం,吽,吽)聲者, 降下如雨兇猛武器,

གདུག་པའི་མཚོན་ཆ་ཆར་ལྟར་ཕབ་པ་ཡིས།། རང་དབང་མེད་པར་རབ་ཏུ འཇིག་པར་འགྱུར།། དེ་བས་སྡིག་ཅན་འདི་ལ་མ་འཁོར་བར།། ངས་སྨྲས་སྐྱེས་བུ་ང་ཡི་ཚིག་ཉོན་ལ།། རང་གི་གནས་ཚོལ་བག་དང་ལྡན་པར་བྱོས།། དེ་ལྟར་རྟེན་དང་དབྲལ་ནས་ཀྱང།། མདའ་འཕེན་ཟླ་བ་མར་ངོ ལ།། ནག་པོའི་ཆས་སུ་རབ་ཞུགས་ནས།། སྔར་ཤིའི་རོ་གོས་ཁྲག་ཅན་ལ།། ཆས་གོས་བྱ་བའི་རྒྱུ་རུ་ཤིས།། ནག་པོའི་རྒྱན་ཆས་ལྔ་གོན་ལ།། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་སྔོན་བཏང་སྟེ།། དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་ནུབ་བདུན བསྟུད།། དེ་ནས་ལྕགས་ཀྱི་གཟེ་མ་ཉིད།། སྔ་ནས་དོན་དང་མཐུན་པ་རུ།། མི་རྟ་གསད་པའི་མཚོན་རྩེ་ལ།། ཕུར་བུ་སོ་བརྒྱད་གཅིག་བྱས་ལ།། གོང་བཞིན་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱོས།། གཞན་ཡང་ཕུར་བུ་སྣ་ཚོགས ལ།། སྙིང་པོ་སོ་སོར་བཟླས་ཤིང་དྲིལ།། བསྙེན་པ་རྫོགས་ནས་འགུག་འདྲེན་བྱ།། མིང་རུས་གཟུགས་ལ་སྔགས་བཟླས་སོ།། ལྕགས་ཀྱི་གཟེ་མ་རྐང་གསུམ་གྱི།། སྔགས་འདིར་རབ་ཏུ་དྲག་ཏུ བཟླས།། སཝཱརྩཱ་ཧཱུྂ་ཀ་ཧེ་པུ་ར་བསྟེ་སཝཱ་ཧཱ། སྲེ་ཎ་ཎ་རཱ་ཙ་ན་ཎ། ཧེ་རུ་མེ་མོ་ཀ་རི་སཝཱ་ཧཱ། ཏེ་རུ་སྲི་སྤུ་ཀ་སྤྱ་མི་སྐྱེ་སཝཱ་ཧཱ། ཨཱ+ོྂ་སཝཱྂ་རྩཝཱྂ་ཧཱུྂ་ཀ་དེ་པུ་ར་པ་དེ་སཝཱ་ཧཱ། ཕཱི་ནན་རྩ་ར་ནན། ཧེ་རུ་མེ་མྱོ་ཀུ་ཀ་ར་རི་སཝཱ་ཧཱ། ཧེ་རུ་སྲན་ཡུ ཀ་སྤྱ་མི་སྐྱེ་སཝཱ་ཧཱ།ེ་ལིག་ཤི་ཀ་ཤིག་ཧེ་རུ་ཧིད་པ་མ་མེ་ཤན་ཧེ་རེ་ལིག་ཤན། ལི་ཤ་ཤི་བྷྱོ་ཐུྂ་རེ་ལེག་སཝཱ་ཧཱ། ཤི་ཤི་བྷྱོ་ཐུྂ། སྔགས་དེ་རེ་རེ་བཏབ་པས་སུ།། ལྕགས་ཀྱི་གཟེ་མ་རྐང་གསུམ་དེ།། གཅིག་ནི་མི་ཕྱིན་སླར་ མི་ཕྱིན།། རྩེ་གཅིག་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ།

以下是直譯成漢語的內容: 降下如雨兇猛武器, 無自主而徹底毀滅。 因此不要執著此罪人, 我說男子聽我言, 尋自處要謹慎。 如是離開依處后, 射箭月亮下弦時, 穿上黑色裝束后, 以先死屍血衣為, 裝束之因而吉祥。 穿戴五種黑飾后, 先發菩提心, 連續七夜行猛烈事業。 然後鐵製三腳架, 先前與意義相符, 殺人馬武器尖上, 製作六十八釘, 如前加持。 其他各種釘, 各誦心咒並搖動。 修圓滿后召請, 誦咒于名姓形象。 鐵製三腳架, 極其猛烈誦此咒: (སཝཱརྩཱ་ཧཱུྂ་ཀ་ཧེ་པུ་ར་བསྟེ་སཝཱ་ཧཱ། སྲེ་ཎ་ཎ་རཱ་ཙ་ན་ཎ། ཧེ་རུ་མེ་མོ་ཀ་རི་སཝཱ་ཧཱ། ཏེ་རུ་སྲི་སྤུ་ཀ་སྤྱ་མི་སྐྱེ་སཝཱ་ཧཱ། ཨཱ+ྂ་སཝཱྂ་རྩཝཱྂ་ཧཱུྂ་ཀ་དེ་པུ་ར་པ་དེ་སཝཱ་ཧཱ། ཕཱི་ནན་རྩ་ར་ནན། ཧེ་རུ་མེ་མྱོ་ཀུ་ཀ་ར་རི་སཝཱ་ཧཱ། ཧེ་རུ་སྲན་ཡུ་ཀ་སྤྱ་མི་སྐྱེ་སཝཱ་ཧཱ།ེ་ལིག་ཤི་ཀ་ཤིག་ཧེ་རུ་ཧིད་པ་མ་མེ་ཤན་ཧེ་རེ་ལིག་ཤན། ལི་ཤ་ཤི་བྷྱོ་ཐུྂ་རེ་ལེག་སཝཱ་ཧཱ། ཤི་ཤི་བྷྱོ་ཐུྂ།,svarcā hūṃ ka he pura baste svāhā | sreṇa ṇa rā ca na ṇa | he ru me mo ka ri svāhā | te ru sri spu ka spya mi skye svāhā | oṃ svāṃ rcvāṃ hūṃ ka de pu ra pa de svāhā | phī nan rca ra nan | he ru me myo ku ka ra ri svāhā | he ru sran yu ka spya mi skye svāhā | e lig shi ka shig he ru hid pa ma me shan he re lig shan | li sha shi bhyo thuṃ re leg svāhā | shi shi bhyo thuṃ,स्वर्चा हूं क हे पुर बस्ते स्वाहा । स्रेण ण रा च न ण । हे रु मे मो क रि स्वाहा । ते रु स्रि स्पु क स्प्य मि स्क्ये स्वाहा । ॐ स्वां र्च्वां हूं क दे पु र प दे स्वाहा । फी नन् र्च र नन् । हे रु मे म्यो कु क र रि स्वाहा । हे रु स्रन् यु क स्प्य मि स्क्ये स्वाहा । ए लिग् शि क शिग् हे रु हिद् प म मे शन् हे रे लिग् शन् । लि श शि भ्यो थुं रे लेग् स्वाहा । शि शि भ्यो थुं,స్వర్చా హూం క హే పుర బస్తే స్వాహా । స్రేణ ణ రా చ న ణ । హే రు మే మో క రి స్వాహా । తే రు స్రి స్పు క స్ప్య మి స్క్యే స్వాహా । ఓం స్వాం ర్చ్వాం హూం క దే పు ర ప దే స్వాహా । ఫీ నన్ ర్చ ర నన్ । హే రు మే మ్యో కు క ర రి స్వాహా । హే రు స్రన్ యు క స్ప్య మి స్క్యే స్వాహా । ఎ లిగ్ శి క శిగ్ హే రు హిద్ ప మ మే శన్ హే రే లిగ్ శన్ । లి శ శి భ్యో థుం రే లేగ్ స్వాహా । శి శి భ్యో థుం,無意義咒語,斯瓦查吽嘎黑普拉巴斯特斯瓦哈) 每誦一遍, 鐵製三腳架, 一者不去復不去, 專一心之本性。

། བརྒྱད་ཀྱིས་རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་དག། དབང་པོ་ཡུལ་དུས་གཉིས་མེད་དོན།། མྱ་ངན་འདས་པའི་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ།། བྱང་ཆུབ་མ་བཀག་ཡན་དུ་ཁྱེ།། དོན་མཐུན པ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ།། རིགས་དང་ལྡན་པའི་སྐྱེ་བུ་ཡིས།། སྐལ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཅན་ལ།། དབང་པོ་ལྔ་ཡི་གནས་ལྔ་རུ།། དཔའ་བོ་འབྲུ་ལྔའི་འཕྲོ་འདུ་ཡིས།། ཉོན་མོངས་ལྔ་ཡི་ངོ་བོ་ལ།། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ཕྲ བཀོད་པས།། གཉིས་མེད་དབྱིངས་ཀྱི་མཁའ་ལ་ནུབ།། དོན་གྱི་འབྲས་བུ་ཐིག་ལེར་གསལ།། ལོག་རྟོག་རྒྱུ་འབྲས་ཐལ་བར་བརླགས།། ཆགས་སྡང་དངོས་པོ་གཏན་ནས་བརླགས།། གཟུང་འཛིན་གཉིས་ནི་འཆོར མེད་བཟུང།། ཕྱོགས་རིས་ས་མཚམས་དབྱིངས་སུ་དག། ཕོ་ཉ་མང་པོས་སྟོང་གསུམ་བཀང།། མ་སྤྲོས་སེམས་སུ་ཡེ་ནས་དག། འགུགས་བྱེད་མང་པོ་གཅིག་ཏུ་དྲིལ།། འགྱུར་མེད་དབྱིངས་ཀྱི་ངང་དུ་འདྲེས།། ཞེས བརྗོད་པས།ཕོ་ཉའི་ཚོགས་དེ་དག་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ངང་དུ། ཡེ་ནས་གནས་པའི་དོན་དེ་བཞིན་དུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་སོ།། ཕུར་བུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལས། ཕོ་ཉས་རྣམ་ཤེས་ཡེ་ཤེས་སུ་ སྦྱོངས་ཤིང།མངགས་པར་བྱ་བའི་ཐབས་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་དགུ་པའོ།།།། དེ་ནས་ཡང་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡས། དོན་ཆོས་ཉིད་ཞི་བའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་པར། སྐུ་ཡང་ཤིན་ཏུ་དྲག་པོ་མི་བཟད་པའི་སྐུར་ཐོན་ ནས།དྲེགས་པ་གདོན་གདུག་ཅན་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས་བསྒྲལ་ལ། ཕུང་པོ་འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་དུ་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། རྩ་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྔོན་དུ་བཏང་ནས། འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་དོ།

以下是直譯成漢語的內容: 八種識聚八, 根境時無二義, 超度至涅槃界, 菩提無礙任運展。 于契合意義壇城中, 具種姓之人, 對具緣眾生, 於五根五處, 以勇士五字聚散, 於五毒本性, 安置五智微塵, 融入無二法界虛空。 義果明現一點, 邪見因果化為灰燼, 貪嗔實體徹底毀滅, 能所二執無失把握, 方隅界限於法界清凈, 眾多使者充滿三千界, 無戲論心本來清凈, 眾多召請融為一體, 融入不變法界中。 如是宣說后,那些使者眾于涅槃境界中,如本來安住之義般入于涅槃。 此為《金剛橛大涅槃續》中,使者凈化識為智慧並宣說差遣方法品第十九。 其後,金剛橛又從法性寂靜本義中不動搖,現出極其猛烈可怖之身,以猛烈事業超度傲慢魔惡,為成就蘊體為欲樂受用,先發菩提心,如是宣說:

། སྐྱེ་མེད་སེམས་ཀྱི་ རང་བཞིན་ནི།། རང་བཞིན་མེད་པས་བསྒྲལ་བའི་ཞིང།། མཚན་མ་མེད་པས་བསད་པའི་རིགས།། དངོས་པོ་མེད་པས་གཏུབ་པའི་རྫས།། རང་བཞིན་དོན་ལ་བཅོས་མེད་བཞག། དངོས་པོ་གཟུང་འཛིན་འདྲེས་པ བསྒྲལ།། མཚན་མའི་རྣམ་རྟོག་རྂ་གྱིས་བསྲེག། གཏི་མུག་མུན་ཁམས་ཨེ་ཡིས་སྦྱངས།། འདོད་ཆགས་བསེ་རྩེ་ཁྂ་གིས་བཀྲུ།། ང་རྒྱལ་བྲག་རི་ལྂ་གྱིས་གཞིག། ཕྲག་དོག་འཚུབ་མ་ཡྂ་གྱིས་བུད།། དངོས་གཞི་དུག གསུམ་རྩད་ནས་བཅད།། གོང་དུ་བསྟན་པའི་གནས་དག་ཏུ།། རྫས་དང་གཏོར་མེ་དེ་བཞིན་དུ།། ཕྱི་མཚམས་བཅད་ཅིང་ལས་རྣམས་བཅོལ།། དཀྱིལ་འཁོར་འདོམ་གང་གྲུ་བཞི་ལ།། ཆག་ཆག་གདབ ཅིང་ས་ཚོན་བརླབས།། ཐིག་གདབ་བྲི་ཞིང་ཚོན་རྩི་བཀྱེ།། དཀྱིལ་འཁོར་ཡུམ་གྱིས་དབྱིངས་འདྲ་ལ།། དབུས་སུ་མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་ལ།། ཐ་མ་ཟླ་གམ་དམར་པོས་བསྐོར།། རྡོ་རྗེ་བྲག་གིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར།། ཕྱི རིམ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་ལ།། བསྐལ་པའི་མེ་འོད་འབར་བས་བསྐོར།། དེ་ཡི་ཕྱི་རིམ་ཐོད་པའི་མཁར།། གྲུ་ཆད་བཞི་དང་བར་འཁྱམས་གཉིས།། སྒོ་ཁྱུད་བཞི་དང་ནག་པོས་བསྐོར།། རྒྱན་གྱི་བྱེ་བྲག་ཚང་བས བརྒྱན།། ལྕགས་སམ་གདུག་པའི་ཤིང་རྣམས་ལ།། ཕུར་བུ་ཚད་དང་ལྡན་པ་རྣམས།། དེ་བཞིན་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ།། བདུག་བརྡེག་བྱུག་ཅིང་ཅོད་པན་གདགས།། བྷནྡྷ་དུམ་བུ་གསུམ་པ་ལ།། ཡུམ་ཆེན་རྒྱས འདེབས་བཞུགས་གནས་བཤམས།། སྤྲུལ་པའི་ཕུར་བུ་མང་པོ་ཀུན།། དབུས་ནས་དགོད་ཅིང་གྲ་རུ་སྤུངས།། རྫས་རྣམས་ཚོགས་ནས་རིམ་བཞིན་བགོད།། ཧཱུྂ་དབུས་ནས་དཔལ་ཆེན་འབར་བའི་སྐུ།། ཞལ་གསུམ ཕྱག་དྲུག་འཇིགས་པའི་གཟུགས།། འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་སྐུ་ལ་འཁྲིལ།། བདེ་ཆེན་སངས་རྒྱས་དབུ་ལ་བརྒྱན། ཁྲག་འཐུང་རོལ་པའི་ཐུགས་ལས་སྤྲུལ།། སྤྲུལ་པའི་ཕྲ་མེན་ཕྱོགས་བཅུར་འགྱེད།། ཕྱོགས་ཀྱི་གདོན རྣམས་ཞབས་ཀྱིས་གནོན།། ཉོན་མོངས་གདུག་པ་མཁའ་ལ་སྒྲོལ།། དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་དུས་ལ་བབ།། འབར་བའི་གདན་ལ་རིམ་བཞིན་བཞུགས།། ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ། ཧེ་ཧེ་ཧེ་ཧེ ཧེ་ཧེ་ཧེ་ཧེ།ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ། དེ་བཞིན་རྫས་ཀྱི་ངོ་བོ་དགོད།།

以下是直譯成漢語的內容: 無生心之自性, 以無自性而超度之境, 以無相而殺戮之類, 以無實而砍截之物。 自性義上無造作安住, 實物能所交融超度, 相之分別以(藏文:རྂ,梵文擬音:raṃ,梵文天城體:रं,梵文泰盧固體:రం,漢語字面意義:火,漢語擬音:朗)焚燒, 愚癡暗界以(藏文:ཨེ,梵文擬音:e,梵文天城體:ए,梵文泰盧固體:ఏ,漢語字面意義:空,漢語擬音:誒)凈化, 貪慾纏繞以(藏文:ཁྂ,梵文擬音:khaṃ,梵文天城體:खं,梵文泰盧固體:ఖం,漢語字面意義:水,漢語擬音:康)洗滌, 傲慢山嶺以(藏文:ལྂ,梵文擬音:laṃ,梵文天城體:लं,梵文泰盧固體:లం,漢語字面意義:地,漢語擬音:朗)摧毀, 嫉妒旋風以(藏文:ཡྂ,梵文擬音:yaṃ,梵文天城體:यं,梵文泰盧固體:యం,漢語字面意義:風,漢語擬音:揚)吹散, 正行三毒從根斷除。 于上述所示處, 物品與食子如是, 劃外界而委託諸事。 壇城一庹方形, 撒沙加持, 畫線繪製鋪色彩。 壇城如母法界, 中央深藍三角, 下方紅色新月環繞, 金剛巖石周遍環繞, 外圈八輻輪, 劫火光焰環繞, 其外層顱骨城, 四角隅與兩遊廊, 四門拱與黑色環繞, 飾品種類齊全裝飾。 鐵或惡木上, 諸如法尺寸橛, 如是加持。 熏敷塗抹戴冠冕, 三段食子器, 大母印記安置處陳設, 眾多化現橛, 從中央排列堆積于角落, 物品聚集依次擺放。 (藏文:ཧཱུྂ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:吽)中央大吉祥燃燒身, 三面六臂可怖形, 輪印纏繞身, 大樂佛飾頭, 飲血遊戲心中化現, 化現微細使者散佈十方, 方位魔眾以足鎮壓, 煩惱毒害超度于空, 猛烈事業時機已至, 依次安坐燃燒座上。 (藏文:ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ,梵文擬音:hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ,梵文天城體:हूं हूं हूं हूं हूं हूं हूं हूं हूं हूं हूं हूं,梵文泰盧固體:హూం హూం హూం హూం హూం హూం హూం హూం హూం హూం హూం హూం,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:吽吽吽吽吽吽吽吽吽吽吽吽) (藏文:ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ,梵文擬音:ha ha ha ha ha ha ha ha,梵文天城體:ह ह ह ह ह ह ह ह,梵文泰盧固體:హ హ హ హ హ హ హ హ,漢語字面意義:笑聲,漢語擬音:哈哈哈哈哈哈哈哈) (藏文:ཧེ་ཧེ་ཧེ་ཧེ་ཧེ་ཧེ་ཧེ་ཧེ,梵文擬音:he he he he he he he he,梵文天城體:हे हे हे हे हे हे हे हे,梵文泰盧固體:హే హే హే హే హే హే హే హే,漢語字面意義:呼喊聲,漢語擬音:嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿) (藏文:ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ,梵文擬音:phaṭ phaṭ phaṭ phaṭ,梵文天城體:फट् फट् फट् फट्,梵文泰盧固體:ఫట్ ఫట్ ఫట్ ఫట్,漢語字面意義:破壞,漢語擬音:帕特帕特帕特帕特) 如是安置物品本質。

ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ། དེ་བཞིན་རྫས་ཀྱི་ངོ་བོ་དགོད།། ཆོས་རྣམས་དག་པའི་རང་བཞིན་ཡང།། ཏིང་འཛིན་སྦྱང་ཕྱིར་རྣམ་གསུམ་བསྒོམ།། ཆོས་རྣམས་མ་བཅོས་རངབཞིན་དང།། མི་དམིགས་དོན་དམ་ བྱང་ཆུབ་སེམས།། དོན་དམ་གཉིས་མེད་རྟོག་ལས་འདས།། བརྗོད་མེད་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས།། མ་བཅོས་རང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང།། དཔག་མེད་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ནི།། མཁའ་ལ་འཇའ་ཚོན་སྣང་བ་ལྟར།། རང བཞིན་ཀློང་དུ་ས་ལེར་གསལ།། ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་དྭངས་པ་ལ།། ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་སྣང་བ་ལྟར།། ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ནས་ཐིགས་པ་ཤར།། སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཧཱུྂ་དུ་བསྒོམ།། ཨེ་ཀརྨ་རཀྟ། བྂ་ཀེྂ་ཧ་རྂ། བྷྲཱུྂ ཁ་ཏ་ལི་དྷི་བྷྲཱུྂ་མ་ཡ་དྷི། མ་ཧརི་ཡང། ཛི་སྟི་ར་བྂ། ཧཱུྂ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ། སརྦ་བིགྷྣཱན་དཱིཔྟ་ཙཀྲ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཨཱ+ོྂ་གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས།། རྡོ་རྗེ་རླུང་ནག་རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་ དང།། ཤ་ཆེན་ས་གཞི་ཀེང་རུས་རི་རབ་སྟེང།། འབྱུང་ཆེན་ལྔ་ལས་གྲུབ་པའི་གཞལ་ཡས་ནི།། དབྱིབས་དང་མཚན་ཉིད་སོ་སོར་མ་འདྲེས་ཀྱང།། ཡེ་ནས་མ་བཅོས་ཡུམ་ཆེན་ལྔ་ཡི་ངང།། བརྗོད་མེད་སྤྲོས་བྲལ འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་ཀློང།། མཁའ་མཉམ་རིན་ཆེན་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ནི།། ནམ་མཁའི་མཐའ་ལྟར་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ།། ཡེ་ཤེས་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ནི།། ཕྱོགས་བཅུ་རྒྱ་ཡོངས་མ་ཆད པའི།། ཕྱི་དང་ནང་མེད་ཀུན་ཏུ་སྣང།། དུར་ཁྲོད་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ནི།། ཞིང་ཆེན་གཅལ་བཀྲམ་རྨང་དུ་བྱས།། བྷནྡྷ་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ནི།། གནམ་ལྕགས་གཟེར་བཏབ་རྒྱན་རྣམས་རྫོགས།། གྲུ་གསུམ འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང།། ཟླ་གམ་དམར་པོ་དབང་གི་ཚུལ།། ཟླུམ་པོ་གྲུ་བཞི་རྒྱས་པ་སྟེ།། འོད་ཟེར་དམར་སྨུག་སྟོང་ཕྲག་གང།། འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་རུ།། མ་ཧཱ་དེ་ཝ་སྣི་བསྣོལ་ཁར།། དྲི་ཟ་གྲུ བུམ་ཀླུ་གདོན་དང།། གནོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ།། འཇིགས་བྱེད་གདན་དུ་སྣི་བསྣོལ་ཁར། ཨཱ+ོྂ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧཱུྂ་ཀཱ་ར་ཧཱུྂ། གརྫ་གརྫ་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཨོྂ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་དཱི་པ་ཡ་ཏི་ཧཱུྂ་ཕཊ། བཛྲ་མཱུ་ཀ་ར་མུ་ཁ་ཧེ། བཛྲ་ཨ ཥུ་ས་མུ་ཁཱ་ཧེ།ཱ+ོྂ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྂ། ཧ་ན་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྂ་ཕཊ།

以下是直譯成漢語的內容: (藏文:ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ,梵文擬音:phaṭ phaṭ phaṭ phaṭ,梵文天城體:फट् फट् फट् फट्,梵文泰盧固體:ఫట్ ఫట్ ఫట్ ఫట్,漢語字面意義:破壞,漢語擬音:帕特帕特帕特帕特) 如是安置物品本質。 諸法清凈自性亦, 為修定力修三種。 諸法無造作自性, 無緣勝義菩提心, 勝義無二超分別, 不可言說離戲法界, 無造作自身不動, 然無量大智慧, 如空中現彩虹, 自性境中明瞭顯現。 如虛空自性清凈, 功德殊勝顯現, 從虛空中滴現, 心之自性觀想為(藏文:ཧཱུྂ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:吽)。 (藏文:ཨེ་ཀརྨ་རཀྟ། བྂ་ཀེྂ་ཧ་རྂ། བྷྲཱུྂ་ཁ་ཏ་ལི་དྷི་བྷྲཱུྂ་མ་ཡ་དྷི། མ་ཧརི་ཡང། ཛི་སྟི་ར་བྂ། ཧཱུྂ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ། སརྦ་བིགྷྣཱན་དཱིཔྟ་ཙཀྲ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྂ་ཕཊ,梵文擬音:e karma rakta | baṃ keṃ ha raṃ | bhrūṃ kha ta li dhi bhrūṃ ma ya dhi | ma hari yaṃ | ji sti ra baṃ | hūṃ vajra kīli kīlaya | sarva vighnān dīpta cakra hana hana hūṃ phaṭ,梵文天城體:ए कर्म रक्त । बं कें ह रं । भ्रूं ख त लि धि भ्रूं म य धि । म हरि यं । जि स्ति र बं । हूं वज्र कीलि कीलय । सर्व विघ्नान् दीप्त चक्र हन हन हूं फट्,梵文泰盧固體:ఏ కర్మ రక్త । బం కేం హ రం । భ్రూం ఖ త లి ధి భ్రూం మ య ధి । మ హరి యం । జి స్తి ర బం । హూం వజ్ర కీలి కీలయ । సర్వ విఘ్నాన్ దీప్త చక్ర హన హన హూం ఫట్,漢語字面意義:咒語,漢語擬音:誒嘎瑪拉達 | 邦肯哈朗 | 布隆卡塔利迪布隆瑪雅迪 | 瑪哈日揚 | 吉斯提拉邦 | 吽班扎基利基拉雅 | 薩瓦維納迪塔扎卡哈納哈納吽帕特) (藏文:ཨཱ+ོྂ,梵文擬音:oṃ,梵文天城體:ॐ,梵文泰盧固體:ఓం,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:嗡)深藍燃燒三角壇城中, 金剛黑風血海與, 大肉地基骨骼須彌頂, 五大所成無量宮, 形狀特徵各不混, 本來無造大母五之境, 不可言說離戲輪印境, 等同虛空燃燒珍寶宮殿, 如虛空邊際遍及, 智慧燃燒宮殿, 十方廣大無間斷, 內外無別普顯現。 燃燒尸林宮殿, 以大地鋪展為基礎。 燃燒顱器宮殿, 天鐵釘固飾品圓滿。 三角燃燒宮殿, 紅色新月統攝相, 圓形方形廣大, 千道紅紫光芒滿。 大燃燒壇城中, 大天神交叉之上, 香神角瓶龍魔與, 夜叉等十方護, 可怖座墊交叉之上。 (藏文:ཨཱ+ོྂ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧཱུྂ་ཀཱ་ར་ཧཱུྂ། གརྫ་གརྫ་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཨོྂ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་དཱི་པ་ཡ་ཏི་ཧཱུྂ་ཕཊ། བཛྲ་མཱུ་ཀ་ར་མུ་ཁ་ཧེ། བཛྲ་ཨ་ཥུ་ས་མུ་ཁཱ་ཧེ། ཨཱ+ོྂ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྂ། ཧ་ན་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྂ་ཕཊ,梵文擬音:oṃ vajra krota hūṃ kāra hūṃ | garja garja hūṃ phaṭ | oṃ vajra krodhī dīpayati hūṃ phaṭ | vajra mūkara mukha he | vajra aṣu sa mukhā he | oṃ vajra krota vijaya hūṃ | hana hana hana hūṃ phaṭ,梵文天城體:ॐ वज्र क्रोत हूं कार हूं । गर्ज गर्ज हूं फट् । ॐ वज्र क्रोधी दीपयति हूं फट् । वज्र मूकर मुख हे । वज्र अषु स मुखा हे । ॐ वज्र क्रोत विजय हूं । हन हन हन हूं फट्,梵文泰盧固體:ఓం వజ్ర క్రోత హూం కార హూం । గర్జ గర్జ హూం ఫట్ । ఓం వజ్ర క్రోధీ దీపయతి హూం ఫట్ । వజ్ర మూకర ముఖ హే । వజ్ర అషు స ముఖా హే । ఓం వజ్ర క్రోత విజయ హూం । హన హన హన హూం ఫట్,漢語字面意義:咒語,漢語擬音:嗡班扎卓塔吽卡拉吽 | 嘎雜嘎雜吽帕特 | 嗡班扎卓迪迪帕雅提吽帕特 | 班扎姆卡拉姆卡黑 | 班扎阿舒薩姆卡黑 | 嗡班扎卓塔維扎雅吽 | 哈納哈納哈納吽帕特)

ཱ+ོྂ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྂ། ཧ་ན་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཨཱ+ོྂ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏཱི་ལཱ་སེ་ཀཱི་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཨཱ+ོྂ་བཛྲ་བྱཱ་གྷྲ་མུ་ཁ་ཧེ། ཨཱ+ོྂ་བཛྲ་གྲྀཌྷ་མུ་ཁཱི་ཧེ། ཨཱ+ོྂ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ནཱི་ལ་དཎྜ་ཧཱུྂ། ད་ཧ་ད་ཧ་ད་ཧ་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཨཱ+ོྂ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏཱི་ཏཱ་ཏཱ་ ཧཱུྂ་ཕཊ།བཛྲ་ཙ་མ་ར་མུ་ཁ་ཧེ། བཛྲ་དྲོ་ཎ་མུ་ཁཱི་ཧེ། ཨཱ+ོྂ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྂ། པ་ཙ་པ་ཙ་པ་ཙ་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཨཱ+ོྂ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྨ་ཤཱ་ན་པ་ཏཱི་ཧཱུྂ་ཕཊ། བཛྲ་ཧ་རི་ཎ་མུ་ཁ་ཧེ། བཛྲ་ཨུ་ལཱུ་ཀ་མུ་ཁཱི་ཧེ། ཨཱ+ོྂ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཨཱརྱ་ཨ་ཙ་ལ་ ཧཱུྂ།བྷནྡ་བྷནྡ་བྷནྡ་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཨཱ+ོྂ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏཱི་མུ་ས་ལཱི་ཧཱུྂ་ཕཊ། བཛྲ་དི་པཱི་མུ་ཁ་ཧེ། བཛྲ་ཀཱ་ཀ་མུ་ཁཱི་ཧེ། ཨཱ+ོྂ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྂ། ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཨོྂ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏཱི་ཙཎྜ་ལཱི་ཧཱུྂ་ཕཊ། བཛྲ་པི་ཌཱ་ལ་མུ་ཁ་ཧེ། བཛྲ་ བཀྵ་ཏི་མུ་ཁཱི་ཧེ།ཱ+ོྂ་བཛྲ་ཨ་པ་ར་ཛི་ཏ་ཧཱུྂ། ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཨཱ+ོྂ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏཱི་ས་བྱཱ་ཏི་ཧཱུྂ་ཕཊ། བཛྲ་ཤཝ་ན་མུ་ཁ་ཧེ། བཛྲ་ས་ཏྲི་མུ་ཁཱི་ཧེ། ཨཱ+ོྂ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཙྪིནྡ་ཙྪིནྡ་ཙྪིནྡ་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཨཱ+ོྂ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏཱི་ས་བྱྂ་མི་ ཏི་ཧཱུྂ་ཕཊ།བཛྲ་སིང་ཧ་མུ་ཁ་ཧེ། བཛྲ་ཏི་ཏཱི་ལ་མུ་ཁཱི་ཧེ། ཨཱ+ོྂ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྂ་ཕཊ། བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཨཱ+ོྂ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་མཱ་ར་ཎ་ཧཱུྂ་ཕཊ། བཛྲ་ཏ་ཀྵུ་མུ་ཁ་ཧེ། བཛྲ་ན་ཀུ་ལ་མུ་ཁཱི་ཧེ། ཨཱ+ོྂ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་མ་ཧཱ་བ་ ལ་ཧཱུྂ།སྥོ་ཊ་སྥོ་ཊ་སྥོ་ཊ་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཨཱ+ོྂ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏཱི་ཙུནྡ་ཡ། ཏི་ཧཱུྂ་ཕཊ། བཛྲ་རྀཀྵ་མུ་ཁ་ཧེ། བཛྲ་མཱུ་ཥི་ཀ་མུ་ཁཱི་ཧེ། ཨཱ+ོྂ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ། ཨོྂ་ཨཱཿཧཱུྂ། སྲོག་གི་གོ་རུ་ཤར་བ་དང།། སྙིང་གི་གོ་རུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ།། འབྲུ་ གསུམ་ངོ་བོས་བྱིན་རློབས་ལ།། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡིས་དབང་བསྐུར་རོ།། ཨཱ+ོྂ་བཛྲ་ཡཀྵི་ཎཱི་ཧཱུྂ་ཕཊ། བཛྲ་བྷཻ་ར་བེ་ཧཱུྂ་ཕཊ། བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྂ་ཕཊ། བཛྲ་མཱ་ར་ཎཱི་ཧཱུྂ་ཕཊ། དབང་བསྐུར་བྱིན་བརླབས་དེ་བཞིན་ནོ།

以下是直譯成漢語的內容: (藏文:ཨཱ+ོྂ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྂ། ཧ་ན་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྂ་ཕཊ,梵文擬音:oṃ vajra krota vijaya hūṃ | hana hana hana hūṃ phaṭ,梵文天城體:ॐ वज्र क्रोत विजय हूं । हन हन हन हूं फट्,梵文泰盧固體:ఓం వజ్ర క్రోత విజయ హూం । హన హన హన హూం ఫట్,漢語字面意義:咒語,漢語擬音:嗡班扎卓塔維扎雅吽 | 哈納哈納哈納吽帕特) (藏文:ཨཱ+ོྂ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏཱི་ལཱ་སེ་ཀཱི་ཧཱུྂ་ཕཊ,梵文擬音:oṃ vajra krotī lāsekī hūṃ phaṭ,梵文天城體:ॐ वज्र क्रोती लासेकी हूं फट्,梵文泰盧固體:ఓం వజ్ర క్రోతీ లాసేకీ హూం ఫట్,漢語字面意義:咒語,漢語擬音:嗡班扎卓提拉色基吽帕特) (藏文:ཨཱ+ོྂ་བཛྲ་བྱཱ་གྷྲ་མུ་ཁ་ཧེ,梵文擬音:oṃ vajra vyāghra mukha he,梵文天城體:ॐ वज्र व्याघ्र मुख हे,梵文泰盧固體:ఓం వజ్ర వ్యాఘ్ర ముఖ హే,漢語字面意義:咒語,漢語擬音:嗡班扎比亞格拉姆卡黑) (藏文:ཨཱ+ོྂ་བཛྲ་གྲྀཌྷ་མུ་ཁཱི་ཧེ,梵文擬音:oṃ vajra gṛḍha mukhī he,梵文天城體:ॐ वज्र गृढ मुखी हे,梵文泰盧固體:ఓం వజ్ర గృఢ ముఖీ హే,漢語字面意義:咒語,漢語擬音:嗡班扎格日達姆基黑) (藏文:ཨཱ+ོྂ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ནཱི་ལ་དཎྜ་ཧཱུྂ། ད་ཧ་ད་ཧ་ད་ཧ་ཧཱུྂ་ཕཊ,梵文擬音:oṃ vajra krota nīla daṇḍa hūṃ | daha daha daha hūṃ phaṭ,梵文天城體:ॐ वज्र क्रोत नील दण्ड हूं । दह दह दह हूं फट्,梵文泰盧固體:ఓం వజ్ర క్రోత నీల దణ్డ హూం । దహ దహ దహ హూం ఫట్,漢語字面意義:咒語,漢語擬音:嗡班扎卓塔尼拉丹達吽 | 達哈達哈達哈吽帕特) (藏文:ཨཱ+ོྂ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏཱི་ཏཱ་ཏཱ་ཧཱུྂ་ཕཊ,梵文擬音:oṃ vajra krotī tātā hūṃ phaṭ,梵文天城體:ॐ वज्र क्रोती ताता हूं फट्,梵文泰盧固體:ఓం వజ్ర క్రోతీ తాతా హూం ఫట్,漢語字面意義:咒語,漢語擬音:嗡班扎卓提塔塔吽帕特) (藏文:བཛྲ་ཙ་མ་ར་མུ་ཁ་ཧེ,梵文擬音:vajra camara mukha he,梵文天城體:वज्र चमर मुख हे,梵文泰盧固體:వజ్ర చమర ముఖ హే,漢語字面意義:咒語,漢語擬音:班扎扎瑪拉姆卡黑) (藏文:བཛྲ་དྲོ་ཎ་མུ་ཁཱི་ཧེ,梵文擬音:vajra droṇa mukhī he,梵文天城體:वज्र द्रोण मुखी हे,梵文泰盧固體:వజ్ర ద్రోణ ముఖీ హే,漢語字面意義:咒語,漢語擬音:班扎卓納姆基黑) (藏文:ཨཱ+ོྂ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྂ། པ་ཙ་པ་ཙ་པ་ཙ་ཧཱུྂ་ཕཊ,梵文擬音:oṃ vajra krota yamāntaka hūṃ | paca paca paca hūṃ phaṭ,梵文天城體:ॐ वज्र क्रोत यमान्तक हूं । पच पच पच हूं फट्,梵文泰盧固體:ఓం వజ్ర క్రోత యమాన్తక హూం । పచ పచ పచ హూం ఫట్,漢語字面意義:咒語,漢語擬音:嗡班扎卓塔雅曼塔卡吽 | 帕扎帕扎帕扎吽帕特) (藏文:ཨཱ+ོྂ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྨ་ཤཱ་ན་པ་ཏཱི་ཧཱུྂ་ཕཊ,梵文擬音:oṃ vajra krodhī śmaśāna patī hūṃ phaṭ,梵文天城體:ॐ वज्र क्रोधी श्मशान पती हूं फट्,梵文泰盧固體:ఓం వజ్ర క్రోధీ శ్మశాన పతీ హూం ఫట్,漢語字面意義:咒語,漢語擬音:嗡班扎卓迪希瑪夏納帕提吽帕特) (藏文:བཛྲ་ཧ་རི་ཎ་མུ་ཁ་ཧེ,梵文擬音:vajra hariṇa mukha he,梵文天城體:वज्र हरिण मुख हे,梵文泰盧固體:వజ్ర హరిణ ముఖ హే,漢語字面意義:咒語,漢語擬音:班扎哈日納姆卡黑) (藏文:བཛྲ་ཨུ་ལཱུ་ཀ་མུ་ཁཱི་ཧེ,梵文擬音:vajra ulūka mukhī he,梵文天城體:वज्र उलूक मुखी हे,梵文泰盧固體:వజ్ర ఉలూక ముఖీ హే,漢語字面意義:咒語,漢語擬音:班扎烏魯卡姆基黑) (藏文:ཨཱ+ོྂ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཨཱརྱ་ཨ་ཙ་ལ་ཧཱུྂ།བྷནྡ་བྷནྡ་བྷནྡ་ཧཱུྂ་ཕཊ,梵文擬音:oṃ vajra krota ārya acala hūṃ | bhanda bhanda bhanda hūṃ phaṭ,梵文天城體:ॐ वज्र क्रोत आर्य अचल हूं । भन्द भन्द भन्द हूं फट्,梵文泰盧固體:ఓం వజ్ర క్రోత ఆర్య అచల హూం । భన్ద భన్ద భన్ద హూం ఫట్,漢語字面意義:咒語,漢語擬音:嗡班扎卓塔阿亞阿扎拉吽 | 班達班達班達吽帕特) (藏文:ཨཱ+ོྂ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏཱི་མུ་ས་ལཱི་ཧཱུྂ་ཕཊ,梵文擬音:oṃ vajra krotī musalī hūṃ phaṭ,梵文天城體:ॐ वज्र क्रोती मुसली हूं फट्,梵文泰盧固體:ఓం వజ్ర క్రోతీ ముసలీ హూం ఫట్,漢語字面意義:咒語,漢語擬音:嗡班扎卓提姆薩利吽帕特) (藏文:བཛྲ་དི་པཱི་མུ་ཁ་ཧེ,梵文擬音:vajra dīpī mukha he,梵文天城體:वज्र दीपी मुख हे,梵文泰盧固體:వజ్ర దీపీ ముఖ హే,漢語字面意義:咒語,漢語擬音:班扎迪皮姆卡黑) (藏文:བཛྲ་ཀཱ་ཀ་མུ་ཁཱི་ཧེ,梵文擬音:vajra kāka mukhī he,梵文天城體:वज्र काक मुखी हे,梵文泰盧固體:వజ్ర కాక ముఖీ హే,漢語字面意義:咒語,漢語擬音:班扎卡卡姆基黑) (藏文:ཨཱ+ོྂ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྂ། ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྂ་ཕཊ,梵文擬音:oṃ vajra krota hayagrīva hūṃ | hulu hulu hulu hūṃ phaṭ,梵文天城體:ॐ वज्र क्रोत हयग्रीव हूं । हुलु हुलु हुलु हूं फट्,梵文泰盧固體:ఓం వజ్ర క్రోత హయగ్రీవ హూం । హులు హులు హులు హూం ఫట్,漢語字面意義:咒語,漢語擬音:嗡班扎卓塔哈雅格日瓦吽 | 呼魯呼魯呼魯吽帕特) (藏文:ཨོྂ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏཱི་ཙཎྜ་ལཱི་ཧཱུྂ་ཕཊ,梵文擬音:oṃ vajra krotī caṇḍālī hūṃ phaṭ,梵文天城體:ॐ वज्र क्रोती चण्डाली हूं फट्,梵文泰盧固體:ఓం వజ్ర క్రోతీ చణ్డాలీ హూం ఫట్,漢語字面意義:咒語,漢語擬音:嗡班扎卓提燦達利吽帕特) (藏文:བཛྲ་པི་ཌཱ་ལ་མུ་ཁ་ཧེ,梵文擬音:vajra piḍāla mukha he,梵文天城體:वज्र पिडाल मुख हे,梵文泰盧固體:వజ్ర పిడాల ముఖ హ

། མ་བཅོས གདོད་ནས་དག་པའི་དབྱིངས་ཉིད་ལས།། མ་གཡོས་རང་བཞིན་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཤར།། གཉིས་མེད་ཁྱད་པར་ཆེ་བས་སྐུ་རུ་བསྟན།། དུས་གསུམ་སྐྱེ་ཤི་མེད་པས་རྡོ་རྗེ་སྟེ།། དུས་གསུམ་འདུས་མ་བྱས་ཤིང་སྐྱེ་ཤི མེད།། དེ་ཉིད་སྤྲོས་མེད་འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་ཀློང།། གཉིས་མེད་བྱང་ཆུབ་ཐུགས་ཀྱི་ས་བོན་ལས།། སྒྲིལ་མ་ཧཱུྂ་གི་འོད་ཟེར་ཚོགས་བཅས་རྣམས།། ཡུམ་གྱི་མཁའ་ལ་སྤྲོས་གིང་འདུས པ་ལས།། ཕྱག་མཚན་རྡོ་རྗེར་གྱུར་ཅིང་ཧཱུྂ་བརྗོད་པས།། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཁྲོ་བོས་ཕྱོགས་མཚམས་གང།། ཡབ་ཡུམ་སྤྲུལ་པར་བཅས་ཏེ་དེ་བཞིན་ནོ།

以下是直譯: 從未經加工、本初清凈的法界中, 未動搖的自性明光智慧升起。 以無二的殊勝顯現為身, 三世無生死故為金剛。 三世無為且無生死, 彼即離戲論的輪印大界。 從無二菩提心的種子中, 凝聚的(ཧཱུྂ,hūṃ,हूं,హూం,吽,hong)及其光芒和眷屬眾, 散佈並聚集於佛母虛空中。 化為手印金剛並誦(ཧཱུྂ,hūṃ,हूं,హూం,吽,hong)時, 身語意忿怒尊充滿十方。 連同父母化身亦復如是。

། ཧཱུྂ་ཆེན་དབུ་གསུམ་དཀར་དམར་སྔོ་བའི་ཞལ།། རྡོ་རྗེ་ཐོ་བ མདའ་གཞུ་སྤུ་གྲི་བསྣམས།། རྣམ་རྒྱལ་དབུ་གསུམ་སྔོ་སེར་དཀར་བའི་ཞལ།། རྡོ་རྗེ་ཏྲི་ཤཱུལ་དུང་ཆེན་འཁོར་ལོ་བསྣམས།། དབྱུག་སྔོན་དབུ་གསུམ་ལྗང་དམར་སྔོ་བའི་ཞལ།། རྡོ་རྗེ་དབྱུག་ཏོ་རིན་ཆེན་ཏི་ར བསྣམས།། གཤིན་རྗེ་དབུ་གསུམ་ལྗག་ནག་སྔོ་བའི་ཞལ།། ཐོད་དབྱུག་འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་ཏི་ར་བསྣམས།། མི་གཡོ་དབུ་གསུམ་ལྗང་སྔོན་སྨུག་པའི་ཞལ།། རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་གཤོལ་དང་གཏུན་ཤིང་སྣམས།། རྟ་མགྲིན དབུ་གསུམ་དཀར་སྔོ་དམར་བའི་ཞལ།། སྦྲུལ་ནག་རྡོ་རྗེ་སྤུ་གྲི་ཏི་ར་བསྣམས།། གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་དཀར་དམར་སེར་བའི་ཞལ།། རྡོ་རྗེ་ཏི་ར་བྷན་དྷ་རྔ་ཡབ་བསྣམས།། བདུད་རྩི་དབུ་གསུམ་དཀར་སྔོ་སྨུག་པའི ཞལ།། རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དབྱུག་ཏོ་སྤུ་གྲི་བསྣམས། ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་དབུ་གསུམ་དཀར་སྔོ་ཞལ།། རྡོ་རྗེ་མདའ་གཞུ་དུང་དམར་ཏི་ར་བསྣམས།། སྟོབས་ཆེན་དབུ་གསུམ་དམར་ནག་དུད་ཁའི་ཞལ།། རྡོ་རྗེ་ཞགས པ་གཤོལ་དང་གཏུན་ཤིང་བསྣམས།། སྒྲ་འབྱིན་མདའ་སྙེམས་རྡོ་རྗེ་སྡེར་མོ་གསུམ།། དུར་ཁྲོད་གཏུན་ཁུང་རྡོ་རྗེ་སྡེར་མོ་དྲུག། མདའ་སྙེམས་རླུང་འབྱིན་རྡོ་རྗེ་གསོད་བྱེད་དགུ། སྐྱོད་བྱེད་ལ་སོགས་རྒྱན་རྣམས་དེ བཞིན་སྟེ།། ཞལ་མདོག་དེ་བཞིན་གཡས་ན་དྲིལ་བུ་བསྣམས།། གཡོན་གྱིས་དེ་བཞིན་དུང་ཆེན་སྟོབ་པར་མཛད།། ཕག་དང་སྨིག་བུ་སྟག་དང་བྱ་རྒོད་དང།། གཡག་དང་བྱ་རོག་ཤ་བ་འུག་པ་དང།། གཟིག་དང་ཁཝ་ཏ བྱི་ལ་པུ་ཤུད་དང།། སྤྱང་མོ་ཁྲ་དང་སེང་གེ་ཕ་ཝང་དང།། དྲེད་དང་སྲེ་མོ་དོམ་དང་བྱི་བར་བཅས།། རྒྱན་དང་མདོག་ནི་ཡབ་ཀྱི་ངོ་བོ་སྟེ།། ཕྱག་མཚན་ཡབ་ཀྱིས་ཉིད་ཀྱི་རྟགས་སུ་སྟེ།། སྤྲུལ་པའི་དོན་གྱིས་རྟགས་ཀྱི ངོ་བོར་བསྣམས།། གཙོ་བོ་ཐུགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་བཞི་ཡིས།། མ་རིག་རྨོངས་པས་བཅིངས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས།། དོན་དམ་གཉིས་མེད་ངང་དུ་བསྒྲལ་བ་དང།། སྐྱེ་ཤི་རྩད་ནས་གཅོད་ཕྱིར་ཧཱུྂ་ཀཱ་ར།། འཁོར་ལོ རྒྱས་འདེབས་རང་བཞིན་འདུས་མ་བྱས།། དུས་གསུམ་འདུས་མ་བྱས་པའི་རང་བཞིན་ལས།། གཉིས་མེད་ཆེ་བའི་ཁྱད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར།། སྐྱི་ཤི་མེད་པའི་དོན་འབྱིན་སྒྲ་འབྱིན་མ།།

以下是直譯: (ཧཱུྂ,hūṃ,हूं,హూం,吽,hong)大尊三頭,白紅藍面, 手持金剛錘、弓箭、短刀。 遍勝三頭,藍黃白麵, 手持金剛、三叉戟、大海螺、法輪。 藍杵三頭,綠紅藍面, 手持金剛杵、如意寶、短劍。 閻魔三頭,黑紅藍面, 手持顱杖、法輪、金剛、短劍。 不動三頭,綠藍紫面, 手持金剛、套索、犁和杵。 馬頭明王三頭,白藍紅面, 手持黑蛇、金剛、短刀、短劍。 無能勝三頭,白紅黃面, 手持金剛、短劍、繃帶、扇子。 甘露三頭,白藍紫面, 手持金剛杵、十字杵、短刀。 三界遍勝三頭,白藍面, 手持金剛、弓箭、紅海螺、短劍。 大力三頭,紅黑灰面, 手持金剛、套索、犁和杵。 出聲、箭慢、金剛爪三尊, 墓地臼、金剛爪六尊, 箭慢、出風、金剛殺九尊, 動者等裝飾亦復如是。 面色如前,右手持鈴, 左手同樣持大海螺。 豬、水牛、虎、禿鷲、 牦牛、烏鴉、鹿、貓頭鷹、 豹、烏鴉、貓、貓頭鷹、 狼、鷹、獅子、蝙蝠、 熊、狐貍、熊、老鼠等, 裝飾和顏色為父尊本質, 手印為父尊自身標誌, 為化現之義持標誌本質。 主尊心智四種智慧, 為無明愚癡所縛眾生, 于勝義無二境中度脫, 為斷絕生死根本故(ཧཱུྂ་ཀཱ་ར,hūṃkāra,हूंकार,హూంకార,吽咖啦,hong ka la)。 輪印大界自性無為, 從三世無為自性中, 為顯示無二殊勝故, 無生死義出聲母。

སྐྱི་ཤི་མེད་པའི་དོན་འབྱིན་སྒྲ་འབྱིན་མ།། སྤྱོད་པའི་ཡེ་ཤེས་ས་རྣམས དུས་གཅིག་གཅོད།། ཐུགས་རྗེའི་ཤུགས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་གནས་ནས་སྤོར།། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྤྱོད་པས་མཐའ་གཉིས་སྤངས།། དེ་ཕྱིར་ཧཱུྂ་མཛད་གཉིས་མཛད་ཤཝ་བྱ་ཏཱི།། ཧཱུྂ་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་བྱང་ཆུབ ལས།། སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་ཚོགས་བཅས་དེ་བཞིན་ནོ།

以下是直譯: 無生死義出聲母, 行為智慧諸地一時斷, 以大悲力從處所遷眾生, 以方便智慧行為離二邊。 因此(ཧཱུྂ་མཛད,hūṃkāra,हूंकार,హూంకార,吽咖啦,hong ka la)、(གཉིས་མཛད,dvikāra,द्विकार,ద్వికార,二作,er zuo)、(ཤཝ་བྱ་ཏཱི,śvabhyatī,श्वभ्यती,శ్వభ్యతీ,狗鳥體,gou niao ti)。 從(ཧཱུྂ,hūṃ,हूं,హూం,吽,hong)大尊父母無二菩提中, 化身及再化身眷屬亦復如是。

། ལྷག་མཐོང་ཡེ་ཤེས་ཆོས་དབྱིངས་རླན་གྱིས་བརྒྱན།། ཐུགས་རྗེ་སྨོན་ལམ་འཁོར་བ་གདུག་སྒྲོལ་རྨོངས།། རྟོག་འཇོམས་རྫས་ལ་གཙང་སྨེ་མེད པར་རོལ།། དེ་ཕྱིར་མྱོས་བྱེད་ཕྲ་མེན་སཱུ་ཀར་ཧེ།། འཇུག་པ་རང་དབང་མེད་པར་ཉིད་གྱུར་ནས།། བསམ་དང་མི་མཐུན་ལོག་ལྟ་མྱོས་བྱེད་ཅིང།། བསྟན་པའི་ཆོས་སྒྲོག་ལོག་ལྟ་མྱོས་བྱེད་པ།། ཐམས་ཅད་མྱོས་བྱེད་ཕྲ མེན་ཨི་ཥུ་མུས་ཁ་ཧེ།ཁྲོ་རྒྱལ་ཡེ་ཤེས་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ཡིས།། ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་མེད་པར་ཡེ་ནས་རྟོགས།། མཐའ་གཉིས་མ་སྤངས་རྒྱལ་བའི་རྒྱལ་མཚན་བཙུགས།། དེ་དག་དོན་ལས་རྒྱལ་བས་རྣམ་པར་ རྒྱལ།། ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེས་ཟིན་པས་བསམ་མི་ཁྱབ།། ཐུགས་རྗེ་ཤེས་པས་ཟིན་པས་སྲིད་ལས་འདས།། གཉིས་ལ་མི་གནས་མཐའ་བྲལ་དབུ་མར་བསྟན།། འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་མཉེས་བྱེད་ལཱ་སེ་ཀི། ཐུགས་རྗེས སྡུག་བསྔལ་མི་བཟོད་ལས་འདས་པས།། ཡལ་བར་མི་གཏོང་བརྩོན་འགྲུས་ཤུགས་ཀྱི་བརྟུན།། གདོད་ནས་དོན་མཛད་འཁོར་བ་མཐའ་གཏུག་སྒྲོལ།། དེ་ཕྱིར་དཔའ་བརྟུལ་ཟ་བྱེད་བྱཱ་གྷྲ་མ།། ཡིད་གཡོ་ལས་ཅན སེམས་ཀྱི་འགྱུར་བ་ནི།། ཡེ་ཤེས་དབང་གིས་འགྲོ་ལ་ཐུགས་རྗེ་གཡོ།། དོན་མཛད་ཡེ་ཤེས་འོད་འབྱུང་དབྱིངས་སུ་མཁྱེན།། དེ་ཕྱིར་ཚུལ་ཁྲིམས་ལྡན་མའི་གྲྀངྡྷ་མ། ཁྲོ་བདག་ཐུགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་དེས།། འཁོར བའི་བག་ཆགས་ཉེར་ལེན་འཇོམས་པར་བྱེད།། ང་རྒྱལ་དྲེགས་ལས་ཞེན་པའི་ཉོན་མོངས་དེ།། འགྱུར་མེད་ངང་ལས་གཡོས་པ་མེད་པས་ན།། དེ་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་དབྱུག་སྔོན་ཅན།། རིག་པའི་སྡེར་ཆེན་ཆོས ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་ཟིན།། ཐུགས་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུས་འཁོར་བར་མི་གཏོང་ཞིང།། ཤེས་རབ་ཐབས་ལྡན་ལྕགས་ཀྱུས་འཛིན་པར་བྱེད།། གཙོ་བོ་དབྱུག་སྔོན་མཉེས་བྱེད་ཏཱ་ཏཱ་བཱི།། སྡང་མིག་ཐུགས་རྗེས་མི་འགྱུར་ཞེ་ལ གནོན།། མཐུ་རྩལ་རྔོམ་བརྗིད་འགྱུར་མེད་མཐུ་དཔུང་འཇོམས།། ཚམ་རྔམས་རལ་བསིགས་གདངས་སྒྲས་འཇིག་རྟེན་འགེངས།། དེ་ཕྱིར་འགྱུར་མེད་ཕྲ་མེན་ཙ་མ་ར།། བསམ་པའི་དངོས་པོས་འདོད་ལ་འདུན་པ འཛིན།། དབྱིངས་ཉིད་མཉམ་པས་ཡེ་ཤེས་མཁྱེན་པས་གཟིགས།། ཐུགས་རྗེ་འདུན་པས་འཁོར་བའི་བག་ཆགས་ཟ།། དེ་ཕྱིར་ཟ་བྱེད་ཏྲོ་ཎ་མུ་ཁ་ཧེ།

以下是直譯: 勝觀智慧法界潤澤莊嚴, 大悲願力輪迴毒解愚, 摧破分別,於物無凈穢而享受。 因此(མྱོས་བྱེད,madakara,मदकर,మదకర,醉maker,zui maker)、(ཕྲ་མེན,prameṇa,प्रमेण,ప్రమేణ,微妙,wei miao)、(སཱུ་ཀར་ཧེ,sūkara he,सूकर हे,సూకర హే,豬呼,zhu hu)。 入時無自主而成就, 與意不合邪見令醉, 宣說教法邪見令醉, 一切(མྱོས་བྱེད,madakara,मदकर,మదకర,醉maker,zui maker)、(ཕྲ་མེན,prameṇa,प्रमेण,ప్రమేణ,微妙,wei miao)、(ཨི་ཥུ་མུས་ཁ་ཧེ,iṣu mukha he,इषु मुख हे,ఇషు ముఖ హే,箭口呼,jian kou hu)。 忿怒王智慧如鏡, 諸法本無自性本來了知, 不捨二邊豎立勝利幢, 從彼義中勝利故遍勝。 為智慧大悲所攝故不可思議, 為大悲智慧所攝故超越輪迴, 不住二邊離邊示中道, 欲王悅意(ལཱ་སེ་ཀི,lāseki,लासेकि,లాసేకి,拉色基,la se ji)。 大悲不忍苦故超越業, 不捨棄精進力堅固, 本來成辦輪迴究竟解脫, 因此勇士食者(བྱཱ་གྷྲ་མ,vyāghra ma,व्याघ्र म,వ్యాఘ్ర మ,虎母,hu mu)。 意動業者心之變化, 以智慧力對眾生大悲動搖, 成辦義智慧光明於法界中了知, 因此具戒者(གྲྀངྡྷ་མ,gṛndha ma,गृन्ध म,గృన్ధ మ,格林達瑪,ge lin da ma)。 忿怒主心之大智慧, 摧毀輪迴習氣近取, 我慢傲慢執著煩惱, 從不變性中無動搖, 因此智慧無別藍杵尊。 覺性大爪抓住法界, 大悲鉤不捨輪迴, 具足智慧方便鉤攝持。 主尊藍杵悅意(ཏཱ་ཏཱ་བཱི,tātāvī,तातावी,తాతావీ,塔塔維,ta ta wei)。 忿目大悲不變鎮伏於心, 威力自傲不變力量摧毀, 怒目發威聲音充滿世間, 因此不變(ཕྲ་མེན,prameṇa,प्रमेण,ప్రమేణ,微妙,wei miao)(ཙ་མ་ར,camara,चमर,చమర,掃帚,sao zhou)。 以意念事物執著于欲, 法界平等故以智慧了知觀見, 大悲意樂食輪迴習氣, 因此食者(ཏྲོ་ཎ་མུ་ཁ་ཧེ,troṇa mukha he,त्रोण मुख हे,త్రోణ ముఖ హే,箭筒口呼,jian tong kou hu)。

དེ་ཕྱིར་ཟ་བྱེད་ཏྲོ་ཎ་མུ་ཁ་ཧེ། ཁྲོ་བདག་ཡེ་ཤེས་མཉམ་པའི་རྒྱལ་པོ་ཡིས།། འཆི་བདག་བདུད དང་གཤིན་རྗེ་ཚར་གཅོད་ཅིང།། དེ་ཡི་རང་བཞིན་དེ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར།། དེ་ཕྱིར་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད།། ཡེ་ཤེས་མཚན་སྡུག་ཐུགས་རྗེ་ཁྲོ་འབྱུང་ཞིང།། སྤྲུལ་པས་འགྲོ་སྒྲོལ་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས འབྱུང།། ཤེས་སྙིང་མ་སྐྱེས་དབུ་མར་རིག་པ་སྟེ། ཁྲོ་རྒྱལ་གཤིན་རྗེ་མཉེས་མཛད་སྟ་ན་ས།། རྟོག་པའི་དགྲ་སྤངས་དྲག་པོའི་དགོངས་པར་གནས།། འཁྲུལ་སྐྱོན་དྲི་མ་ཤེས་བྱའི་རྫིས་ཚོར་ཡང།། འགྲོ་དོན་དུས་ལ བབ་ན་ཐུགས་རྗེས་འཇུག།དེ་ཕྱིར་འཇུག་བྱེད་ཧ་རིཎ་མུ་ཁ་ཧེ།། དམིགས་པ་སེམས་འཛིན་ཡིད་ལ་བྱེད་པར་འགྱུར།། ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་རྟོགས་འགྲངས་པས་ཉིན་མོ་ཉལ།། འགྲོ་ལྡང་རྨོངས་ལ་ཐུགས་ རྗེས་མཚན་མོ་ལྡང།། ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེས་འགྲངས་པའི་ཨུ་ལཱུ་མ། ཁྲོ་བདག་ཐུགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མཐར་མི་གཡོ།། དེ་ཡི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་དབྱེར་མེད་པ།། དངོས་པོར་མ་སྤྲོས་རང་བཞིན་དོན་གྱིས་ཁྱབ།། ཀུན་ལ ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་ན་མི་གཡོ་མགོན།། མཚན་མ་ཐབས་ཀྱི་ཐོ་བས་དབྱིངས་སུ་བརྡུངས།། ཐུགས་རྗེས་སེམས་ཅན་ཕྲིན་ལས་མཚན་མ་འཇོམས།། རྨོངས་པ་ཡེ་ཤེས་སྙིང་རྗེས་མི་གཏོང་བས།། མི་གཡོ་མགོན་པོ་མཉེས མཛད་མུ་ས་ལ།། ཆོས་དབྱིངས་གནས་ལ་རྟོགས་པའི་སྐྱོན་སེལ་ཅིང།། ཐུགས་རྗེས་སྤུ་གྲིས་སྤྲུལ་པ་བསམ་མི་ཁྱབ།། དུག་གསུམ་ཟད་ཕྱིར་ཤ་རུས་ཁྲག་ལ་རོལ།། སེལ་བྱེད་སྤྲུལ་པས་དོན་མཛད་བྱཱ་གྷྲ་མ།། བརྣག པའི་དངོས་ལ་ཏིང་འཛིན་རྩེ་གཅིག་སྒྱུར།། མཉམ་ཉིད་མཐུ་རྩལ་དབྱིངས་ལ་མ་གཡོས་པས།། རྟོག་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་བྲལ་བས་མི་མཐོང་སྟེ།། དེ་ཕྱིར་ཕྲ་མེན་མགྱོགས་བྱེད་པྲེ་ཏ་ལཱི།། ཁྲོ་བདག་རྣམ་པར་མི་སྟོང་ཡེ ཤེས་ཀྱིས།། མྱ་ངན་འདས་དང་འཁོར་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད།། དེ་ཡི་རང་བཞིན་མ་འདྲེས་པར་འདུས་པས།། དེ་ཕྱིར་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྟ་མཆོག་དཔལ།། རྡོ་རྗེ་གཏུམ་མོས་མཚན་མའི་དངོས་པོ་འཇོམས།། ཡེ་ཤེས རྔམ་ཚུལ་སྲིད་པ་ཐལ་བར་རློག།དེ་ཉིད་མི་རྟོག་མཐའ་བྲལ་དབུ་མར་བརྗིད།། ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་མཉེས་བྱེད་ཛ་ཡ་ཏི།། ཡང་པ་གཟོན་ཆགས་འགྲོ་དོན་ཐབས་དང་ལྡན།།

以下是直譯: 因此食者(ཏྲོ་ཎ་མུ་ཁ་ཧེ,troṇa mukha he,त्रोण मुख हे,త్రోణ ముఖ హే,箭筒口呼,jian tong kou hu)。 忿怒主智慧平等之王, 斷除死主魔及閻羅, 因其自性即是彼故, 因此忿怒王閻魔敵。 智慧相好大悲生忿怒, 化身解脫眾生身智慧生, 心要無生中觀即覺性, 忿怒王閻羅悅意(སྟ་ན་ས,stanasa,स्तनस,స్తనస,斯塔那薩,si ta na sa)。 捨棄分別敵住于猛烈意, 迷亂過失垢染所知障雖感受, 利眾時至則以大悲入, 因此入者(ཧ་རིཎ་མུ་ཁ་ཧེ,hariṇa mukha he,हरिण मुख हे,హరిణ ముఖ హే,鹿口呼,lu kou hu)。 緣心執持意成為作意, 了知智慧界飽足故日間睡, 起行迷惑大悲故夜間起, 智慧大悲飽足(ཨུ་ལཱུ་མ,ulūma,उलूम,ఉలూమ,烏盧瑪,wu lu ma)。 忿怒主心智慧究竟不動, 其自性為何不可分別, 不增實有自性義遍及, 遍及一切故不動怙主。 以相方便錘于界中擊打, 大悲眾生事業摧毀相, 愚癡智慧悲憫不捨棄, 不動怙主悅意(མུ་ས་ལ,musala,मुसल,ముసల,木杵,mu chui)。 於法界住處除覺悟過失, 大悲剃刀化身不可思議, 為盡三毒享受肉骨血, 除者化身成辦義(བྱཱ་གྷྲ་མ,vyāghra ma,व्याघ्र म,వ్యాఘ్ర మ,虎母,hu mu)。 于所欲事物專注三昧, 平等威力于界不動搖, 離分別行境故不可見, 因此(ཕྲ་མེན,prameṇa,प्रमेण,ప్రమేణ,微妙,wei miao)迅速(པྲེ་ཏ་ལཱི,pretalī,प्रेतली,ప్రేతలీ,鬼女,gui nü)。 忿怒主不空智慧, 涅槃及輪迴一切法, 其自性不混合而聚集, 因此忿怒王馬頭明王。 金剛忿怒母摧毀相事物, 智慧威猛方式輪迴成灰塵, 彼即無分別離邊中道威嚴, (ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ,hayagrīva,हयग्रीव,హయగ్రీవ,馬頭,ma tou)悅意(ཛ་ཡ་ཏི,jayati,जयति,జయతి,勝利,sheng li)。 輕盈敏捷利眾具方便。

ཡང་པ་གཟོན་ཆགས་འགྲོ་དོན་ཐབས་དང་ལྡན།། མི་འདུལ་ཟིལ་ཐུབ་བཏང་སྙོམས་ཆེན་པོར་ བཞུགས།། དུས་ལ་མི་འདའ་བརྩོན་འགྲུས་ཤུགས་དང་ལྡན།། དེ་ཕྱིར་མཁས་བརྩོན་མཛད་པའི་པི་ཌཱི་ལི།། ལས་འབྲས་བདེན་ལ་ཡིད་ཆེས་དད་པར་འགྱུར།། མཉམ་ཉིད་དབྱིངས་སུ་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་ཀྱིས མགྱོགས།། ཞི་གནས་དོན་གྱིས་ལྷག་མཐོང་གཏོ་ཚེགས་ཆུད།། དེ་ཕྱིར་མགྱོགས་བྱེད་ཕྲ་མེན་བཀྵི་ཏཱི།། ཁྲོ་བདག་ཐུགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཚད་མེད་ལས།། དབྱིངས་ཀྱི་དོན་ལ་མཚན་མས་ཡོངས་མི་ཐུབ།། ཐུགས་རྗེས འགྲོ་དོན་རྣམ་པར་མཛད་པ་ལ།། བདུད་དང་སྲིན་པོས་ཤིན་ཏུ་ཐུབ་དཀའ་སྟེ།། རང་བཞིན་གང་ཡིན་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པའོ།

以下是直譯: 輕盈敏捷利眾具方便, 難調伏能勝住于大舍, 不失時具精進力, 因此智勤行(པི་ཌཱི་ལི,piḍīli,पिडीलि,పిడీలి,皮迪利,pi di li)。 于業果真實生起信心, 平等界中智慧心迅速, 止觀義利洞察無遺漏, 因此迅速微妙(བཀྵི་ཏཱི,bhakṣitī,भक्षिती,భక్షితీ,食者,shi zhe)。 忿怒主心智慧無量中, 界之義不為相所勝, 大悲利眾種種行, 魔羅羅剎極難勝, 自性為何他人不能勝。

། ཕྲ་བས་དབྱིངས་ཉིད་འབིགས་པའི་ཡེ་ཤེས་འཕེན།། དབྱིངས་ལ་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེས གཏན་དུ་རྡེག།མ་རྨོངས་དབུ་མ་ཆེན་པོའི་དོན་སྟོན་པའི།། གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་མཉེས་མཛད་ས་བྱཱ་ཏཱི།། དབྱིངས་ལ་ཡེ་ཤེས་ཞུགས་པས་ཤེས་བྱ་ཟ།། དབྱིངས་ཉིད་ཤེས་པ་ཞུགས་པས་ཉོན་མོངས་ཟ།། གཉིས་མེད་ ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེས་འཁོར་བ་ཟ།། དེ་ཕྱིར་ཟ་བྱེད་ཤཝ་ན་མུ་ཁ་ཧེ།། ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་འཛིན།། ལྷག་མཐོང་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ལ་མཉམ་འགྱུར་འཛིན།། ཞི་གནས་ཆེ་བས་འཛིན་པས་མི་འཕྲོག སྟེ།། དེ་ཕྱིར་འཛིན་པའི་མཚན་ཉིད་པཉྫི་ར། ཁྲོ་བདག་ཐུགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཡེ་ནས་གྲུབ།། བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆོས་དབྱིངས་སུ།། འཁོར་བའི་ཆོས་ཅན་བདུད་དང་འདྲ་བ་ལ།། ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེ སྨན་གྱི་རྩི་བཏང་ཞིང།། ཡེ་ཤེས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའི་དབྱིངས་སུ་འཁྱིལ།། དེ་ཕྱིར་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ།། མཚན་མ་མེད་པའི་དབྱིངས་ཉིད་རིག་པའི་སྒྲ།། དབྱིངས་རིག་ཡེ་ཤེས་གཉིས་ལ་ཉན་པའི་སྒྲ།། དེ ལས་བསྟན་པ་གསུང་གི་སྒྲ་འབྱིན་མ།། བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་མཉེས་མཛད་ས་བྱཱ་མི་ཏ།། རིགས་བཙུན་གཉེན་པོར་གྱུར་པས་ཐམས་ཅད་འདུལ།། ཕྲིན་ལས་རྩལ་གྱིས་བདུད་དཔུང་ཐམས་ཅད་འཇོམས།། སྟོང་ཉིད་སྒྲ སྒྲོགས་མུ་སྟེགས་ཝ་ཚོགས་འཇོམས།། དེ་ཕྱིར་རྩལ་འཕགས་འཇོམས་བྱེད་སེདྷ་མ།། འདྲིས་པའི་དངོས་པོ་མི་བརྗེད་དྲན་པར་འགྱུར།། དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་མཉམ་ཉིད་མི་བརྗེད་དྲན།། ཏིང་འཛིན་འབུམ་ཕྲག་ལྷག མཐོང་སོ་སོར་གསལ།། དེ་ཕྱིར་སྒྲ་འབྱིན་ཕྲ་མེན་ཏི་ཏཱི་ལ། ཁྲོ་རྒྱལ་ཐུགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་དེས།། དུས་གསུམ་མི་འགྱུར་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི།། གཉིས་མེད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་རབ་རྟོགས་པས། ཁམས གསུམ་མྱ་ངན་འདས་པའི་ངང་དུ་རྒྱལ།། དེ་ཕྱིར་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བར་བསྟན།། བདག་ཏུ་བལྟ་བའི་མཚན་མ་ཀུན་འཇོམས་ཤིང།། ཟ་བྱེད་མཆེ་བས་སྐྱེ་ཤི་རྩད་ནས་གཅོད།། སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་མ་སྐྱེས་མི དམིགས་པས།ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་མཉེས་མཛད་མ་ར་ཎཱི།། དབྱིངས་ལ་ཡེ་ཤེས་ཤར་ཞིང་ཐུགས་རྗེ་རྨི།། མཐིང་ནག་ཆེན་པོས་དྲག་པོའི་སྐུར་སྟོན་པ།།

以下是直譯: 微細穿透界性射出智慧, 于界智慧大悲永恒擊打, 無迷惑示大中觀義, 他人不能勝悅意(ས་བྱཱ་ཏཱི,savyātī,सव्याती,సవ్యాతీ,薩維亞蒂,sa wei ya di)。 智慧入界故食所知, 界性入知故食煩惱, 無二智慧大悲食輪迴, 因此食者(ཤཝ་ན་མུ་ཁ་ཧེ,śavana mukha he,शवन मुख हे,శవన ముఖ హే,狗口呼,gou kou hu)。 智慧大悲於法界執持, 勝觀智慧于界平等執持, 大止觀執持故不奪, 因此執持相(པཉྫི་ར,pañjira,पञ्जिर,పఞ్జిర,籠子,long zi)。 忿怒主心智慧本來成就, 事業成就智慧於法界, 輪迴有法如魔羅, 智慧大悲施藥汁, 智慧遍及一切界中盤旋, 因此忿怒王甘露盤旋。 無相界性覺性聲, 界覺智慧二者聽聞聲, 由此宣說語言聲出者, 甘露盤旋悅意(ས་བྱཱ་མི་ཏ,savyāmita,सव्यामित,సవ్యామిత,薩維亞米塔,sa wei ya mi ta)。 種姓尊貴成對治故調伏一切, 事業威力摧毀一切魔軍, 空性聲響摧毀外道群狼, 因此威力超勝摧毀者(སེདྷ་མ,sedhama,सेधम,సేధమ,塞達瑪,sai da ma)。 熟悉事物不忘成憶念, 界與智慧平等不忘憶念, 百千三昧勝觀各別明晰, 因此出聲微妙(ཏི་ཏཱི་ལ,titīla,तितील,తితీల,提提拉,ti ti la)。 忿怒王心大智慧, 三時不變心自性, 無二法界中通達, 三界涅槃境中勝。 因此示現三界勝利, 摧毀一切我見相, 食者牙齒根除生死, 身與智慧無生無緣, 三界勝利悅意(མ་ར་ཎཱི,maraṇī,मरणी,మరణీ,死亡女,si wang nü)。 智慧于界顯現大悲夢, 大深藍示現忿怒身。

མཐིང་ནག་ཆེན་པོས་དྲག་པོའི་སྐུར་སྟོན་པ།། ཐུགས་རྗེའི་མངའ་བདག་མ་མགྱོགས་འཁྱོག་ཀྱང་ དབྱིངས་སུ་མཁྱེན།། དེ་ཕྱིར་རྨི་བྱེད་ཕྲ་མེན་ཏཀྵུ་མུ་ཁ་ཧེ།། ཆོས་རྣམས་དབྱེ་བ་མེད་པར་གྱུར་པ་ནི།། མཉམ་དང་མི་མཐུན་ལོག་ལྟ་མྱོས་བྱེད་ཅིང།། རིག་པ་སྐྱེད་ཕྱིར་སེམས་ཉིད་ཐེ་ཚོམ་གཅོད།། དེ་ཕྱིར་གསོད་བྱེད ཕྲ་མེན་ན་ཀུ་ལ།ཁྲོ་བདག་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་དེ་རྣམ་དག་པས།། ཐམས་ཅད་དབྱེར་མེད་དབྱིངས་ཀྱི་ངང་དུ་སྟོབས།། མཐའ་གཉིས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པས་བརྗོད་དུ་མེད།། གཉིས་མེད་དོན་གྱིས་ངོ་བོ་སྟོབས་པོ་ ཆེ།། ཐུགས་དམ་དབང་གིས་རྣམ་དག་དབྱིངས་ནས་བསྐུལ།། ཐུགས་རྗེའི་ཤུགས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་གནས་ནས་འདྲེན།། གཉིས་མེད་མཆོད་འབུལ་དབུ་མའི་དགྱེས་པ་སྟོབས།། མ་ཧཱ་བ་ལ་མཉེས་མཛད་ཙུནྡ་ཡ་ཧཱུྂ།། ལྷག མཐོང་ཡེ་ཤེས་སྟོབས་ཀྱིས་མཐའ་གཉིས་གནོན།། ཚམ་རྔམས་རལ་བསིགས་གདངས་སྒྲས་སྟོང་གསུམ་འགེངས།། ལས་སུ་ཅི་མཛད་བརྩོན་འགྲུས་སྟོབ་དང་ལྡན།། དེ་ཕྱིར་སྟོབས་ལྡན་ཕྲ་མེན་རྀཀྵ་ཀ། གསུམ འདུས་བཅས་པ་རིག་པ་གྱུར་པ་ནི།། ཕྲིན་ལས་བྱེ་བྲག་མང་པོ་ཅི་མཛད་ཀྱང།། ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ནི་མ་བསྐྱེད་དབྱིངས་སུ་མཁྱེན།། དེ་ཕྱིར་འཕྲོག་བྱེད་ཕྲ་མེན་མཱུ་ཥི་ཀ། འཁོར་བ་རྡོ་རྗེས་གཅོད་པས་མྱ་ངན་འདས།། ཆོས སྐུ་རྡོ་རྗེ་བརྗོད་པས་མྱ་ངན་འདས།། བརྗོད་མེད་བརྗོད་བྲལ་དོན་གྱི་ཚིག་དང་བྲལ།། དེ་ཕྱིར་བརྗོད་མེད་བཛྲ་ཡཀྵ་ཎཱི།། ཆོས་ཉིད་རྡོ་རྗེས་མཚན་མའི་དངོས་པོ་འཇོམས།། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེས་གཟུང འཛིན་རྟོག་པ་བསྲེགས།། ཕྱག་མཚན་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོས་ལྷ་བདུད་འཇོམས།། དེ་ཕྱིར་དོན་ལ་བརྗོད་མེད་བྷཻ་ར་བེ།། འཆི་མེད་བདུད་རྩིས་ཡུལ་སེམས་སྐྱེ་འགག་མེད།། དེ་ཉིད་དོན་དེ་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེ་འབྱུང།། གཉིས མེད་བདུད་རྩིའི་འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་སེལ།། དེ་ཕྱིར་བདུད་རྩི་མཆོག་གི་ཡེ་ཤེས་ཨ་མྲྀ་ཏ།། ཡེ་ཤེས་སྤྲོས་མེད་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་འགྲུབ།། ཐུགས་རྗེས་འཕྲོག་ཅིང་འཇིག་རྟེན་དབང་དུ་སྡུད།། ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེས མཉམ་ཉིད་དབྱིངས་སུ་སྡུད།། དེ་ཕྱིར་ཕྲ་མེན་རླག་བྱེད་མཱ་ར་ཎཱི།། ཆོ་ག་རྣམ་གསུམ་ལས་ཀྱི་འཕྲོ་འདུ་ལས།།

以下是直譯: 大深藍示現忿怒身, 大悲主雖不迅速彎曲亦于界中了知, 因此夢者微妙(ཏཀྵུ་མུ་ཁ་ཧེ,takṣu mukha he,तक्षु मुख हे,తక్షు ముఖ హే,木匠口呼,mu jiang kou hu)。 諸法無分別, 平等與不調順邪見令醉, 為生覺性斷除心疑, 因此殺者微妙(ན་ཀུ་ལ,nakula,नकुल,నకుల,鼬鼠,you shu)。 忿怒主智慧心清凈故, 一切無別於界性中賜予, 壓伏二邊故不可言說, 無二義故自性大力, 以誓願力從清凈界中喚起, 以大悲力從住處引導眾生, 無二供養中觀歡喜賜予, 大力悅意(ཙུནྡ་ཡ་ཧཱུྂ,cundaya hūṃ,चुन्दय हूँ,చున్దయ హూం,準達耶吽,zhun da ye hong)。 勝觀智慧力壓伏二邊, 怒目齜牙音聲充滿三千界, 所作事業具精進力, 因此具力微妙(རྀཀྵ་ཀ,ṛkṣaka,ऋक्षक,ఋక్షక,熊,xiong)。 三者和合成為覺性, 雖作多種事業差別, 四印未生於界中了知, 因此奪取者微妙(མཱུ་ཥི་ཀ,mūṣika,मूषिक,మూషిక,鼠,shu)。 以金剛斷輪迴故涅槃, 以法身金剛言說故涅槃, 不可言說離言說義離文字, 因此不可言說(བཛྲ་ཡཀྵ་ཎཱི,vajra yakṣaṇī,वज्र यक्षणी,వజ్ర యక్షణీ,金剛夜叉女,jin gang ye cha nü)。 法性金剛摧毀相之實體, 智慧金剛焚燒能所分別, 法器金剛忿怒摧毀天魔, 因此義不可言說(བྷཻ་ར་བེ,bhairave,भैरवे,భైరవే,怖畏,bu wei)。 不死甘露境心無生滅, 彼義即是智慧大悲生, 無二甘露除眾生苦, 因此最勝甘露智慧(ཨ་མྲྀ་ཏ,amṛta,अमृत,అమృత,甘露,gan lu)。 智慧無戲論成就功德海, 大悲奪取攝伏世間, 智慧大悲攝於平等界, 因此微妙毀壞者(མཱ་ར་ཎཱི,māraṇī,मारणी,మారణీ,死亡女,si wang nü)。 三種儀軌業之散聚中,

ཆོ་ག་རྣམ་གསུམ་ལས་ཀྱི་འཕྲོ་འདུ་ལས།། སྐུ་བསྐྱེད་གསལ་གདབ་བྱིན་བརླབས་དབང་བསྐུར་ནས།། དོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་ཀྱི་དབྱིངས་སུ བསྟན།། སྣང་སྲིད་དོན་གྱི་ངང་དུ་རང་གནས་པས།། སྣང་སྲིད་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བདག་གིས་བསྐྱེད།། ཅེས་བརྗོད་པས། ཅི་ལྟར་སྣང་ཞིང་སྲིད་པ་ཐམས་ཅད་དཔལ་ཁྲག་འཐུང་གི་རང་བཞིན་དུ་མྱ་ངན་ལས འདས་སོ།། ཕུར་བུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལས། དྲག་པོ་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་ཅིང་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་ཉི་ཤུ་པའོ།།།། དེ་ནས་དཔལ་ཁྲག་འཐུང་གི་རྒྱལ་པོས་ལས་ཀྱི དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བདག་བྱ་བའི་ཕྱིར།དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་སུ་བདག་བྱ་ཞིང། དངོས་གྲུབ་ནོད་པ་དང། ཚད་མེད་པ་བཞིས་འགྲོ་བ་མ་རིག་པའི་དོན་དུ། དྲག་པོ་གཏུམ་པོའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ བཞུགས་ནས།འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་དོ།

以下是直譯: 三種儀軌業之散聚中, 生起身、明觀、加持、灌頂后, 于義壇城自性界中示現。 顯有于義性中自住故, 顯有業壇城我生起。 如是宣說后,一切顯現與存在皆成為吉祥飲血尊之自性而涅槃。 此為《橛涅槃大續》中第二十品:生起忿怒業壇城並宣說殊勝功德品。 爾後,吉祥飲血王為成為業壇城之主故,為成為忿怒事業之主,為獲得成就,為無明眾生之利益,以四無量心入于忿怒猛烈事業三摩地,如是宣說:

། རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་རིག་འཛིན་རྣམས།། སྲིད་པ་རྡོ་རྗེ་གྲུབ་མཛོད་ཅིག། སྲིད་པ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུའི་ལྟ[[]ལྷ[]]།། ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་གྲུབ་པར་མཛོད།། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐ ཨུ།། ངང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཆོས་དབྱིངས་ལ།། འབར་བའི་ཁྲོ་བོ་མི་བཟད་པར།། སྐུ་ཡི་དབྱིག་ཏུ་བདག་གྱུར་ཅིག། ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་པོ་སྐུ་གསུང་ཐུགས།། ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་རྨད་པོ་ཆེ།། ང་ཉིད་དུ་ནི་བདག་གྱུར་ཅིག། ཕྱག རྒྱའི་རྒྱལ་པོར་བདག་བསྐྱོད་ཅིག།འགྲོ་རྣམས་ཇི་ལྟར་འདུལ་བ་ལ།། ཐབས་ཀྱི་སྤྱོད་པས་འགྲོ་དོན་དུ།། བྱམས་དང་སྙིང་རྗེས་གང་འདུལ་བ།། སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་རྫོགས་མཛད་ནས།། དབང་དང་བྱིན་རླབ་ འདིར་སྩོལ་ཅིག།སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་བསྡུས་པ་ཀུན།། ཐུགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཕུར་བུ་ཡིས།། ཁམས་གསུམ་གདར་ཤ་བཅད་པ་དང།། སྲིད་པའི་ཕུར་བུ་སྒྲུབ་པ་དང།། དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བླང་བའི་ཕྱིར།། མ་ བཅོས་ཐིག་ལེ་ཆོས་དབྱིངས་ལས།། འགྱུར་མེད་སྐུ་གཅིག་གནས་པ་དེ།། ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོར་གཤེགས་སུ་གསོལ།། དྲག་པོའི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར།། ཉོན་མོངས་གདུག་པ་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར།། ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ གཤེགས་ནས་ཀྱང།། བསྙེན་པ་དང་ནི་ཉེ་བསྙེན་དང།། སྒྲུབ་པ་དང་ནི་སྒྲུབ་ཆེན་གྱི།། འཕྲོ་འདུ་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར།། རྟགས་དང་མཚན་མ་བསྟན་པ་དང།། ཉོན་མོངས་ཕུང་པོ་བསྒྲལ་བ དང།། རྣམ་ཤེས་ཧཱུྂ་དུ་གདོན་པའི་ཕྱིར།། ཀཱི་ལ་ཡ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ།། དྲག་པོ་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར།། གནོད་གདུག་རྣམ་གཉིས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར།། གང་གི་ཕོ་ཉ་མང་པོ་དེས།། ཕྱོགས་བཅུ་ནམ་མཁའི ཁམས་བཀང་ནས།། གང་དམིགས་གནས་ནས་འགུགས་པར་བསམ།། དཔལ་ཆེན་ཀཱི་ལ་ཡ་ཡི་སྤྱན་སྔ་རུ།། རྣལ་འབྱོར་ཀུན་གྱི་ལས་བྱ་ཞེས། ཁས་བླངས་དམ་བཅས་ཇི་བཞིན་དུ།། དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དུས་ལ བབ།། སྤྲུལ་པ་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ།། ཕྱག་བརྙན་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ།། མཐུ་རྩལ་ཕྱུང་བའི་དུས་ལ་བབ།། བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང།། གཉིས་མེད་དོན་དུ་བསྒྲུབ་པ་ནི། ཁམས་གསུམ་རྒྱལ བའི་གདུང་འཚོབ་པའི།། རིག་འཛིན་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ལ་ནི།། གནོད་ཅིང་གདུག་པའི་དགྲ་དང་བགེགས།། བདུད་དང་བར་དུ་གཅོད་པ་རྣམས།

以下是直譯: 金剛童子持明眾, 請成就有情金剛。 有情金剛橛尊, 請成就智慧忿怒尊。 一切佛智慧身, 于自性金剛法界中, 愿我成為不可忍受的燃燒忿怒尊之身寶。 智慧王身語意, 功德事業稀有大, 愿我成為彼自身。 請令我成為手印之王。 為調伏諸眾生, 以方便行為利眾, 以慈悲調伏者, 圓滿佛陀事業后, 請賜予灌頂加持。 三有所攝一切, 以心智慧橛, 斷定三界並 成就有情橛, 為獲得灌頂成就, 從無造明點法界中, 彼住于不變一身, 祈請智慧忿怒尊降臨。 於此忿怒業壇城, 為度惡毒煩惱故, 智慧忿怒尊降臨后, 親近、近親近、 成就及大成就, 於此散聚業壇城, 為示現徵兆瑞相, 度脫煩惱蘊, 為引出識為吽(ཧཱུྂ,hūṃ,हूँ,హూం,吽,hong)故, 請賜予橛(ཀཱི་ལ་ཡ,kīlaya,कीलय,కీలయ,橛,jue)成就。 於此忿怒業壇城, 為度二種害毒故, 彼眾多使者, 遍滿十方虛空界, 當觀想從所緣處召請。 于吉祥大橛(ཀཱི་ལ་ཡ,kīlaya,कीलय,కీలయ,橛,jue)尊前, 如諸瑜伽行者所作事業, 如誓言承諾, 大誓言時已至, 大化身時已至, 大手印時已至, 發揮神力時已至。 發殊勝菩提心, 為成就無二義, 三界勝者種姓繼承者, 持明瑜伽士眾, 有害惡毒敵與障, 魔與遮障者,

གནོད་ཅིང་གདུག་པའི་དགྲ་དང་བགེགས།། བདུད་དང་བར་དུ་གཅོད་པ་རྣམས། ཁྲོ་བོ་ཕོ་ཉའི་བྱིན་རླབས་ལས།། ལྕགས་ཀྱི་གཟེ་རྒོད་སྐར་ལྟར འཁྲུགས།། སྤྲུལ་པའི་ཕྱག་བརྙན་གློག་བཞིན་འགྱུ།། མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཁྲ་ལྟར་འཇུམ། ཁྲོ་བོ་མང་པོ་ཐོག་ལྟར་འབབ།། རྔམ་པའི་ང་རོ་འབྲུག་སྟོང་ལྡིར། ཁྲོ་ཚོགས་འབར་བའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས།། ཡུད་ཙམ་གྱི་ནི འདིར་ཁུག་ལ།། མངོན་སྤྱོད་ཚུལ་བཞིན་བསྒྲལ་བ་དང།། ལུས་ངག་རྡུལ་དུ་བཤིགས་ནས་ཀྱང།། རྣམ་ཤེས་ཧཱུྂ་དུ་རབ་བསྐྱེད་ཀྱིས།། སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་མཛོད།། ཕོ་ཉ་མང་པོའི་འཕྲོ་འདུ་ཡིས།། གནས ནས་ཁུག་ལ་ཟིལ་གྱིས་གནོན།། ཨོྂ་ལྂ། ཧཱུྂ་ལྂ། སྟྭྂ་བྷ་ཡ་ནན། མོ་ཧ་གྷ་ཡ། ཧརཱིཿཥྟཱྀཿབི་ཀྲྀ། སྙིང་པོ་སྔགས་ཀྱིས་བཀུག་པ་དེ།། རི་རབ་འོག་ཏུ་ཟིལ་གྱིས་མནན།། མིང་དང་མཚན་མར་བཅས་པ་དེ། ཁྲག་འཐུང་ཡབ ཡུམ་ཞལ་དུ་བསྟབ།། གཉིས་མེད་སྦྱོར་བའི་བྱིན་རླབ་ལས།། ཧཱུྂ་ཆེན་པོ་དང་སྲས་མཆོག་བསྐྱེད།། དེ་ཡིས་རི་རབ་རྨིང་ནས་མནན།། སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར།། བཛྲ་ཧཱུྂ་ཀ་ར་ཧཱུྂ། བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྣམ་བཞི་ཡིས།། དགུག་ཅིང་བཅིངས་ལ་དམ་དུ་སྡོམ།། སེམས་མ་འཁྲུགས་པར་དབང་དུ་བསྡུ། ཧཱུྂ་གིས་བསྡུས་ལ་ཕཊ་ཀྱིས་གཏོར།། ཧཱུྂ་ཀཱ་ར་དང་ཀཱི་ལ་ཡ།། དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་ཀྱི་དབུས་བསྡུས ལ།། ཆོས་ཉིད་ཨ་ཡི་ངང་དུ་སྤར། ཛཿཧཱུྂ་བྂ་ཧོཿ་སརྦ་བིགྷྣཱན། བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ། ཧཱུྂ་ཕཊ། བཛྲ་ཧཱུྂ་ཀཱ་ར་ཧཱུྂ། ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་དེ།། ཕཊ་ཀྱིས་སྤྲོས་པས་དགྲ་ལ་བསྟིམ།། གཟི་བཀྲག་དབང་རྣམས་མངོན དུ་ཕྲོག།ཙར་གྱི་བྱུང་སྟེ་ཡ་ལ་བསྡུ།། བདག་གི་ཐུགས་ཀར་དབང་བསྐུར་བས།། སྐྱེ་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ།། ཕཊ་ཨཿ། དེ་ནི་ཏིང་འཛིན་ཕུར་པ་སྟེ།། རྩེ་གཅིག་མ་ཡེངས་འགྲུབ་པའི་རྟགས།། ཏིང་འཛིན་ལྟ་བ་ མ་ཁྲོལ་ན།། དངོས་སུ་བསྒྲལ་བས་དོན་མི་འགྲུབ།། དོན་གྱི་འབྲས་བུ་ངན་སོང་རྒྱུ།། དོན་ཉིད་གཉིས་མེད་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ།། ཏིང་འཛིན་གསལ་བའི་ཕུར་པས་གདབ།། ཅེས་བརྗོད་པས། འཇིགས བྱེད་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་དམིགས་སུ་མེད་པར་མྱ་ངན་ལས་བསྒྲལ་ལོ།

以下是直譯: 有害惡毒敵與障, 魔與遮障者, 由忿怒使者加持力, 如星辰般散亂的鐵製野馬釘, 化身手印如閃電變化, 空行母如鷹般俯衝, 眾多忿怒尊如雷霆降下, 怒吼聲如千雷轟鳴。 以忿怒眾燃燒加持力, 剎那間召請至此, 如法行持降伏法, 摧毀身語成微塵后, 令識變為吽(ཧཱུྂ,hūṃ,हूँ,హూం,吽,hong)字, 使之體驗痛苦。 以眾多使者之散聚, 從所在處召請並制伏。 (ཨོྂ་ལྂ། ཧཱུྂ་ལྂ། སྟྭྂ་བྷ་ཡ་ནན། མོ་ཧ་གྷ་ཡ། ཧརཱིཿཥྟཱྀཿབི་ཀྲྀ།,oṃ laṃ hūṃ laṃ staṃbhaya nan moha ghaya harīḥ ṣṭrīḥ vikṛ,ॐ लं हूँ लं स्तम्भय नन् मोह घय हरीः ष्ट्रीः विकृ,ఓం లం హూం లం స్తంభయ నన్ మోహ ఘయ హరీః ష్ట్రీః వికృ,嗡藍吽藍釘住難摩訶迦耶哈日史智維克日,om lan hong lan dingzhu nan mohe jia ye ha ri shi zhi wei ke ri) 以心咒召請彼等, 鎮壓于須彌山下。 彼等連同名號相, 獻于飲血父母尊口中。 由無二雙運加持力, 生起大吽(ཧཱུྂ,hūṃ,हूँ,హూం,吽,hong)與勝子。 彼從根本鎮壓須彌山, 將體驗痛苦。 (བཛྲ་ཧཱུྂ་ཀ་ར་ཧཱུྂ། བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ།,vajra hūṃkara hūṃ vajra kīli kīlaya,वज्र हूँकर हूँ वज्र कीलि कीलय,వజ్ర హూంకర హూం వజ్ర కీలి కీలయ,金剛吽迦惹吽金剛橛橛耶,jingang hong jia re hong jingang jue jue ye) 以四種大手印, 召請束縛堅固禁錮。 攝心不亂而降伏, 以吽(ཧཱུྂ,hūṃ,हूँ,హూం,吽,hong)攝集以啪(ཕཊ,phaṭ,फट्,ఫట్,啪,pa)驅散。 吽迦惹(ཧཱུྂ་ཀཱ་ར,hūṃkāra,हूँकार,హూంకార,吽迦惹,hong jia re)與橛(ཀཱི་ལ་ཡ,kīlaya,कीलय,కీలయ,橛,jue), 攝於二壇城中央, 於法性阿(ཨ,a,अ,అ,阿,a)性中散播。 (ཛཿཧཱུྂ་བྂ་ཧོཿ་སརྦ་བིགྷྣཱན། བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ། ཧཱུྂ་ཕཊ། བཛྲ་ཧཱུྂ་ཀཱ་ར་ཧཱུྂ།,jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ sarva vighnān vajra kīlaya hūṃ phaṭ vajra hūṃkāra hūṃ,जः हूँ वं होः सर्व विघ्नान् वज्र कीलय हूँ फट् वज्र हूँकार हूँ,జః హూం వం హోః సర్వ విఘ్నాన్ వజ్ర కీలయ హూం ఫట్ వజ్ర హూంకార హూం,匝吽旺吙薩瓦維納南金剛橛耶吽啪金剛吽迦惹吽,za hong wang peng sa wa wei na nan jingang jue ye hong pa jingang hong jia re hong) 忿怒眾以彼壇城, 以啪(ཕཊ,phaṭ,फट्,ఫట్,啪,pa)字放射融入敵, 明顯奪取威光力, 迅速出現收攝於上方。 灌頂於我心間故, 獲得無生壽命成就。 啪阿(ཕཊ་ཨཿ,phaṭ aḥ,फट् अः,ఫట్ అః,啪阿,pa a) 此乃三摩地橛, 專注不散是成就相。 若未通達三摩地見, 實際降伏則不成就。 義之果實為惡趣因, 于無二義界中度脫。 以明晰三摩地橛釘入。 如是宣說后,可怖忿怒眾將一切無所緣而度入涅槃。

། ཕུར་བུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལས། བདག་ཉིད་ཆེ་བའི་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་དེ། དབང་ནོད་པ་དང། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི ཕུར་པ་གདབ་པའི་ལེའུ་སྟེ་ཉེར་གཅིག་པའོ།།།། དེ་ནས་ཡང་ཁྲག་འཐུང་གི་རྒྱལ་པོས། དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས་དམིགས་པའི་དགྲ་དེ་མངོན་སུམ་དུ་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར།། ཉོན་མོངས་པའི་གཟུགས་ལ།། ཕོ་ཉས དབང་པོ་མངོན་སུམ་དུ་བསྡུ་བ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་དོ།། སྐལ་ངན་ལས་ཀྱིས་མནར་བ་དེ།། རྣལ་འབྱོར་དོན་ལ་བར་གཅོད་བྱས།། གཉིས་མེད་བསྒྲལ་བས་མི་འདུལ་བས།། མངོན་སྤྱོད་བསྒྲལ་བའི་ལས་བྱས ལ།། གང་གིས་གཟུགས་ལ་མིང་རུས་བྲིས།། གཤིན་རྗེའི་ཕྱོགས་སུ་ལས་རྣམས་བྱ། ཁྲུ་གང་བརྐོས་ལ་རྒྱ་སོལ་གདབ།། ཐོད་པ་མདའ་གཞུ་ཞགས་པ་དང།། རྩང་དང་དུག་རྫས་ཚང་བས་བསྐོར།། མ་ཉེས་ཞལ་ལྕེ ཀུན་ལ་བཅོལ།། བསྙེན་པ་རྫོགས་ནས་ལས་འདི་བྱའོ།

以下是直譯: 這是來自《橛度涅槃大續》中,生起大我慢、獲得灌頂和以三摩地橛釘入的第二十一章。 然後,飲血之王爲了以猛烈事業明顯降伏所緣敵人,對煩惱之形象,使者明顯攝集諸根,如是宣說: 業力惡劣者受折磨, 于瑜伽義作障礙, 以無二度脫不能調伏, 故行降伏明顯事業。 于其形象寫名姓, 向閻羅方位行諸事, 挖掘一肘深塗黑炭, 頭骨、弓箭與套索, 青稞與毒藥圍繞之, 委託無過之訴訟。 圓滿近修後行此事。

། བདག་ཉིད་དབང་གི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན།། དམ་ཅན་བསྙེན་ནས་ཕོ་ཉ་བཀྱེ།། གཟུགས་བསྡུ་བ་ཡི་ལས་བསྡུ་བ།། དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ།། རྣལ འབྱོར་དོན་སྒྲུབ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ།། དངོས་གྲུབ་བར་ཆད་བྱེད་པའི་བགེགས།། གདུག་ཅིང་སྡང་སེམས་ལྡན་པ་རྣམས།། ཕོ་ཉ་ཕྱག་བརྙན་ཚོགས་བཅས་ཀྱིས།། ཟུང་ཞིག་ཆིངས་ཤིག་རྣམ་པར་སྡོམས།། གཏོགས ཤིག་གྲོགས་དང་ཕྲལ་བར་གྱིས།། རིག་པར་ཁུག་ལ་སྨཡོར་ཆུག་ཅིག། ཕོབ་ཅིག་རྣམ་པར་གཟིར་བར་གྱིས།། ལས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་མང་པོ་ཀུན།། གཟུགས་ལ་བསྡུ་བའི་ལས་བྱུང་གིས།། སྔོན་ཆད་དམ་བཅས་ཅི་བཞིན དུ།། ང་ཡི་དབང་དུ་གྱུར་ནས་ཀྱང།། བསྒོ་བའི་བཀའ་རྣམས་ཉན་པར་གྱིས།། རྣམ་ཤེས་དབང་པོ་གཟུགས་ལ་བསྡུས།། ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དང།། དྲིལ་བུ་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་བཅས་ལ།། བསྡུ་བའི་དངོས་པོ འདི་བརྗོད་ཅིང།། དབང་པོས་མངོན་སུམ་མཐོང་བར་བསམ།། ཤཱི་གྷྲྂ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཏ་ཐཱ་ཡ་ཏ་ཐཱ་ཡ་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཧ་ས་ཡ་ན་ཧ་ར་ན་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཛྭ་ལ་པ་ཡ་ཛྭ་ལ་པ་ཡ་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ ཧཱུྂ་ཕཊ།བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཅེས་བརྗོད་པས། ཁྲག་འཐུང་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་ཀྱིས། ཉོན་མོངས་པའི་སེམས་གཟུགས་ལ་བསྡུས་པས།། བདག་པོ་དབང་པོས་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་ནས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་སེམས། མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་ བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ།། ཕུར་བུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལས། གཟུགས་ལ་རྣམ་ཤེས་དབབ་ཅིང་བསྡུ་བའི་ལེའུ་སྟེ་ཉེར་གཉིས་པའོ།།།། དེ་ནས་ཡང་ཀཱི་ལ་ཡས། དེ་དྲག་པོ་སྔགས་དང་ཁྲོ་ཚོགས་ཀྱིས ཕུར་པས་གདབ་ཅིང་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར།སྡང་བ་ཞེ་ལ་བཞག་ཐུགས་རྗེས་ཉོན་མོངས་པའི་ཞེ་སྡང་གཏིང་ནས་གཡོས་ནས། ཤིན་ཏུ་གཏུམ་པའི་ང་རོ་དང། གདངས་སྐད་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས་གཏུམ་ ཚིག་འདི་སྐད་བརྗོད་དོ།

以下是直譯: 自身以灌頂莊嚴裝飾, 近修誓言尊後派遣使者, 攝集形象之事業, 大誓言時機已至。 于成就瑜伽義壇城, 作成就障礙之魔, 具惡毒與嗔恨心者, 以使者手印眾等, 捉之縛之徹底束縛, 切斷使之離開伙伴, 召至覺性中令入誓言, 擊倒之使之徹底折磨。 一切眾多業之使者, 行攝集形象之事業, 如先前所立誓言, 歸我所控后, 聽從所有教令。 攝集識與根于形象, 鐵鉤、套索、鐵鎖, 及鈴鐺四種手印, 誦此攝集之物, 觀想諸根明顯見到。 (ཤཱི་གྷྲྂ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཏ་ཐཱ་ཡ་ཏ་ཐཱ་ཡ་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཧ་ས་ཡ་ན་ཧ་ར་ན་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཛྭ་ལ་པ་ཡ་ཛྭ་ལ་པ་ཡ་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྂ་ཕཊ།བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་ཧཱུྂ་ཕཊ།,śīghraṃ ānaya hūṃ phaṭ tathāya tathāya hūṃ phaṭ hasaya na harana hūṃ phaṭ jvalapa ya jvalapa ya hūṃ phaṭ āveśaya āveśaya hūṃ phaṭ bhindha bhindha hūṃ phaṭ,शीघ्रं आनय हूँ फट् तथाय तथाय हूँ फट् हसय न हरन हूँ फट् ज्वलप य ज्वलप य हूँ फट् आवेशय आवेशय हूँ फट् भिन्ध भिन्ध हूँ फट्,శీఘ్రం ఆనయ హూం ఫట్ తథాయ తథాయ హూం ఫట్ హసయ న హరన హూం ఫట్ జ్వలప య జ్వలప య హూం ఫట్ ఆవేశయ ఆవేశయ హూం ఫట్ భిన్ధ భిన్ధ హూం ఫట్,迅速帶來吽啪他他耶他他耶吽啪哈薩耶那哈拉那吽啪燃燒耶燃燒耶吽啪進入耶進入耶吽啪破碎破碎吽啪,xunsu dailai hong pa tatayelei tatayelei hong pa hasayena halana hong pa ranshao ye ranshao ye hong pa jinru ye jinru ye hong pa posui posui hong pa) 如是誦唸,飲血忿怒眾將煩惱心攝於形象,主尊明顯見到后,為使識心入涅槃。 這是來自《橛度涅槃大續》中,降識于形象並攝集的第二十二章。 然後,橛尊爲了以猛烈咒語和忿怒眾用橛釘入並度脫,心中懷著嗔恨,以悲心從根本動搖煩惱嗔恨,以極為兇猛的怒吼和猛烈事業的音聲,說出這些兇猛語:

། ཧཱུྂ་དྲག་པོ་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར།། གཏུམ་རྔམ་འཁྲུགས་པའི་ངོ་བོ་ལས།། ཕོ་ཉ་ཕྱག་བརྙན་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས།། རྣམ་ཤེས་གཟུགས་ལ་བསྡུས་པ་དེ།། ཉོན་མོངས་འབྲས་བུ འཕེལ་བྱེད་པས།། ཐབས་ཀྱིས་འདུལ་བའི་སྐབས་མེད་ཀྱིས།། དམིགས་ཀྱིས་མངོན་སུམ་བསྒྲལ་བར་བྱ།། མཐིང་ནག་ཅོད་པན་ཕུར་པ་ལ། ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་སུ་དེ་བཞིན་དེ།། བདུག་བརྡེག་བྱུག་ལ་བརླབས་ཤིང བསྐུར།། གླད་ལ་ལན་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས། ཁམས་གསུམ་ཕུར་པས་དུས་གཅིག་བསྒྲལ།། ངང་ལ་ཕོ་ཉའི་ཕུར་པས་གདབ།། དེ་ནས་སྔགས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན།། ཐབས་དང་དགོས་ཆེད་ལྔ་རུ་ཡོད།། དམ ཚིག་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ།། སྤྲུལ་པ་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ།། ཕྱག་བརྙན་ཆེན་པོའི་དེ་བཞིན་ཏེ།། དབུས་ནས་ཕུར་པ་བཞི་བླང་ལ། ཁྲོ་བདག་ཡབ་ཡུམ་ཧཱུྂ་ཀ་ར།། སྒྲ་འབྱིན་མ་སྟེ་ཡབ་ཡུམ་བཞིས།། དྲག་པོའི གནས་སུ་རིམ་བཞིན་གདབ།། ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་ཧཱུྂ་སྒྲ་ཅན།། གདུག་པའི་ཚོགས་བཅས་མ་ལུས་ཀྱིས།། དངོས་སུ་བཏབ་ནས་ཞིག་པར་བསམ།། དོན་གྱི་བཏབ་པས་མཁའ་ལ་བཏོན།། ཡུམ་གྱི་གསེར་ཞུན་ལྟ་བུའི སེམས།། ཧཱུྂ་གིས་བསྡུས་པས་བདག་ལ་བསྟིམ།། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས།། དུས་གསུམ་འགྱུར་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས།། ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་མཐར་ཕྱིན་བསམ། ཁམས་གསུམ་སྒྲོལ་བའི་དབང་ཐོབ པས།། དོན་གྱི་གནས་ཀྱང་ཐེབ་པར་བསམ།། དྲན་པའི་གཞི་ལ་དེས་བཏབ་ནས།། ཉོན་མོངས་རྩ་ཐག་ངེས་གཅོད་ནས།། སེམས་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་བསྐྱེད།། དབང་པོའི་ཡུལ་ལ་དེས་བཏབ་པས།། དྲན་པ ཉམས་ནས་དབང་པོ་འཕྲོག།རྣམ་ཤེས་མི་གནས་གནས་སུ་བསྒྲལ།། དོན་དམ་གཉིས་མེད་མཁའ་ལ་བསྒྲལ།། བསྟོད་ཅིང་ཕྲིན་ལས་དྲག་པོ་རོལ།། རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་པས་ཞེ་སྡང་གཅོད།། སྲོག་གི་གོ་རུ་ཤར་བ་ དེ།། དམིགས་པར་བྱ་བའི་དོན་རྣམས་ལ།། སྙིང་གི་གོ་རུ་ཀཱི་ལ་ཡ།། ཧཱུྂ་ཙིཏྟ་ཙིཏྟ་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཨ་ཛི་ཏེ་ཨ་པ་ར་ཛི་ཏ་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཏྂ་ག་ཏེ་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཛ་ཡེ་བི་ཛ་ཡེ་ཧཱུྂ་ཕཊ། བྲན་དང་བཀའ་ཉན་ཕོ་ཉའི་ཚོགས། ཁྱེད་ཀྱི་ཕྲིན ལས་དུས་ལ་བབ།། སྔོན་ཆད་ཇི་བཞིན་དམ་བཅས་བཞིན།། མངོན་སྤྱོད་ཕྲིན་ལས་མྱུར་དུ་མཛོད།། གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་བཛྲ། བྷནྡ་བྷནྡ་བཛྲ། མ་ཐ་མ་ཐ་བཛྲ། ཧ་ན་ཧ་ན་བཛྲ།

以下是直譯: 吽!在此猛烈燃燒壇城中, 從兇猛暴怒本性中, 使者手印眾等, 將識攝集於形象, 因增長煩惱果實, 無以方便調伏之機, 應以所緣明顯度脫。 深藍冠飾橛上, 如是忿怒眾, 熏敷塗加持並賜予, 于頭三次身語意, 三界橛同時度脫。 于本性中以使者橛釘入。 然後咒語與三摩地, 方便與目的有五種。 大誓言時機已至, 大化身時機已至, 大手印亦復如是。 從中取四橛, 忿怒主尊父母吽迦啰, 出聲母即四對父母, 于猛烈處依次釘入。 極為可怖具吽聲, 與惡毒眾無餘, 觀想實際釘入而毀壞。 以義釘入后升空, 佛母如熔金之心, 以吽攝集融入自身。 身語意三即身語意, 三時不變壽命體, 觀想圓滿殊勝功德。 獲得度脫三界之權, 觀想義之處亦印記。 于憶念基礎上釘入, 必定切斷煩惱根本, 生起心性大智慧。 于根境上釘入后, 失念而奪取諸根, 度脫識于無住處。 度脫勝義無二于虛空。 讚頌並行猛烈事業。 金剛忿怒斷嗔恨, 生命要處現起者, 于所緣諸義中, 心要處橛尊。 (ཧཱུྂ་ཙིཏྟ་ཙིཏྟ་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཨ་ཛི་ཏེ་ཨ་པ་ར་ཛི་ཏ་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཏྂ་ག་ཏེ་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཛ་ཡེ་བི་ཛ་ཡེ་ཧཱུྂ་ཕཊ།,hūṃ citta citta hūṃ phaṭ ajite aparājita hūṃ phaṭ taṃgate hūṃ phaṭ jaye vijaye hūṃ phaṭ,हूँ चित्त चित्त हूँ फट् अजिते अपराजित हूँ फट् तंगते हूँ फट् जये विजये हूँ फट्,హూం చిత్త చిత్త హూం ఫట్ అజితే అపరాజిత హూం ఫట్ తంగతే హూం ఫట్ జయే విజయే హూం ఫట్,吽心心吽啪不敗無敵吽啪彼岸吽啪勝利大勝利吽啪,hong xin xin hong pa bubai wudi hong pa bi'an hong pa shengli dashengli hong pa) 奴僕聽命使者眾, 你們事業時機已至, 如先前所立誓言, 迅速行猛烈事業。 (གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་བཛྲ། བྷནྡ་བྷནྡ་བཛྲ། མ་ཐ་མ་ཐ་བཛྲ། ཧ་ན་ཧ་ན་བཛྲ།,gṛhṇa gṛhṇa vajra bhanda bhanda vajra matha matha vajra hana hana vajra,गृह्ण गृह्ण वज्र भन्द भन्द वज्र मथ मथ वज्र हन हन वज्र,గృహ్ణ గృహ్ణ వజ్ర భన్ద భన్ద వజ్ర మథ మథ వజ్ర హన హన వజ్ర,執持執持金剛束縛束縛金剛攪動攪動金剛擊殺擊殺金剛,zhichi zhichi jingang shugu shugu jingang jiaodong jiaodong jingang jisha jisha jingang)

བྷནྡ་བྷནྡ་བཛྲ། མ་ཐ་མ་ཐ་བཛྲ། ཧ་ན་ཧ་ན་བཛྲ། ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་བཛྲ། མ་ར་པྲ་མརྡ་ན་ཡེ་ཧཱུྂ ཕཊ།། པ་ར་བིདྱཱ་ན་མུ་རུ་མུ་རུ་ཧཱུྂ་ཕཊ། གྲྀཧྞ་པཱ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པཱ་ཡ་ཧཱུྂ་ཕཊ། སུ་རུ་སུ་རུ་བཛྲ། བྷིནྡྷ་བིནྡྷ་བཛྲ། པ་ཙ་པ་ཙ་བཛྲ། རིམ་གྱི་འཇུག་ལ་དེ་བཞིན་ཏེ།། གཉིས་མེད་མཁའ་ལ་བསྒྲལ་བ་ཡིན།། ཞེས་བརྗོད པས།ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པར་ཐེབས་ནས། ཕུང་པོ་དངོས་སུ་བསྒྲལ་ཏེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་གྱུར་ཏོ།། ཕུར་བུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལས། ཕུར་པ་དངོས་སུ་གདབ་ ཅིང་རྣམ་ཤེས་མྱ་ངན་ལས་བཟླས་པའི་ལེའུ་སྟེ་ཉེར་གསུམ་པའོ།།།། དེ་ནས་ཡང་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་མཚོན་གྱིས་བརྡེག་ཅིང་གཏུབ་པའི་ཕྱིར། འདི་སྐད་དོ།། ཧཱུྂ་རྣམ་ཤེས་བསྒྲལ་བའི་ཕུང་པོ་ལ།། སྤྲུལ་པ་ཕྱག བརྙན་ལས་བྱའོ།། འདི་ཡང་ཕོ་ཉའི་ཏིང་འཛིན་དང།། སྔགས་དང་ཐབས་དང་དགོས་ཆེད་དོ།། ཧཱུྂ་ཞིང་བཅུ་བསྒྲལ་བའི་ཕུང་པོ་ལ།། ཕོ་ཉ་རོལ་པའི་ལས་བྱ་བས།། དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ།། རྡོ་རྗེ་གསང བའི་བཀའ་ལས་ནི།། སྡིག་ཆེན་གང་ཞིག་འདའ་བྱེད་པ།། སྟོབས་ཆེན་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་དང།། མཚོན་ཆེན་སྔོན་པོ་འབར་བ་ཡིས།། ཀླད་པ་ཚལ་པ་བརྒྱ་རུ་ཁོས།། ང་ཡི་བཀའ་ལས་འདའ་མ་བྱེད།། དེ་ནི་ཕོ་ཉས་གཏུབ པ་དང།། བཀའ་རྣམས་ཉན་པར་བྱེད་པའོ། ཁྲོ་བོ་གདུག་པའི་མཚོན་དབལ་གྱིས།། ཉོན་མོངས་མནན་པའི་ཕུང་པོ་དེ།། རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་རལ་གྲིས་གཏུབ།། མགོ་སྙིང་ལྷུ་གཟུགས་མ་ལུས་རྣམས།། དངོས་གཞི་མེད པར་བརླག་པར་བསམ།། གཏུབ་དང་བཀའ་ཉན་སྙིང་པོ་དང།། དེ་དང་དེར་ནི་དེ་བཞིན་ནོ།། མ་མ་བ་ཤྂ་ཀུ་རུ་མ་ཐཱ་མ། ཛྙཱ་ན་ཀ་ར་ཨི་དྂ། ད་དྷི་མ་མ་ཤིགྷྲྂ་ཀརྨ་ཀཱ་ར་ཡ། རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་འཁོར་ལོ་ཡིས།། གཡོན་གྱིས མནན་ལ་གཡས་ཀྱིས་སོ།། སྤྱི་བོ་སྐེ་དང་ཕུང་པོ་རྣམས།། དེ་ལ་དེ་ཡིས་དེ་བཞིན་གཏུབ།། མ་རིག་ཉོན་མོངས་རྒྱ་དྲལ་ནས།། ཡང་དག་གནས་ལ་དེས་བཀོད་ན།། འགྱུར་མེད་སྐུ་ཐོབ་དེ་དགོངས་ནས།། མིང གིས་མི་བྱར་མི་གཏུབ་བོ།། ཞེས་བརྗོད་པས།། ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངང་དུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་སོ།

以下是直譯: (བྷནྡ་བྷནྡ་བཛྲ། མ་ཐ་མ་ཐ་བཛྲ། ཧ་ན་ཧ་ན་བཛྲ། ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་བཛྲ།,bhanda bhanda vajra matha matha vajra hana hana vajra jvala jvala vajra,भन्द भन्द वज्र मथ मथ वज्र हन हन वज्र ज्वल ज्वल वज्र,భన్ద భన్ద వజ్ర మథ మథ వజ్ర హన హన వజ్ర జ్వల జ్వల వజ్ర,束縛束縛金剛攪動攪動金剛擊殺擊殺金剛燃燒燃燒金剛,banda banda jingang matuo matuo jingang hana hana jingang ranshao ranshao jingang) (མ་ར་པྲ་མརྡ་ན་ཡེ་ཧཱུྂ ཕཊ།། པ་ར་བིདྱཱ་ན་མུ་རུ་མུ་རུ་ཧཱུྂ་ཕཊ། གྲྀཧྞ་པཱ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པཱ་ཡ་ཧཱུྂ་ཕཊ།,mara pramardanaye hūṃ phaṭ para vidyāna muru muru hūṃ phaṭ gṛhṇa pāya gṛhṇāpāya hūṃ phaṭ,मर प्रमर्दनये हूँ फट् पर विद्यान मुरु मुरु हूँ फट् गृह्ण पाय गृह्णापाय हूँ फट्,మర ప్రమర్దనయే హూం ఫట్ పర విద్యాన మురు మురు హూం ఫట్ గృహ్ణ పాయ గృహ్ణాపాయ హూం ఫట్,摧毀魔羅吽啪他方明咒迅速迅速吽啪執取罪惡執取罪惡吽啪,cuihui moluo hong pa tafang mingzhou xunsu xunsu hong pa zhiqu zue'e zhiqu zue'e hong pa) (སུ་རུ་སུ་རུ་བཛྲ། བྷིནྡྷ་བིནྡྷ་བཛྲ། པ་ཙ་པ་ཙ་བཛྲ།,suru suru vajra bhindha bhindha vajra paca paca vajra,सुरु सुरु वज्र भिन्ध भिन्ध वज्र पच पच वज्र,సురు సురు వజ్ర భిన్ధ భిన్ధ వజ్ర పచ పచ వజ్ర,迅速迅速金剛破壞破壞金剛燒烤燒烤金剛,xunsu xunsu jingang pohuai pohuai jingang shaokao shaokao jingang) 次第入于如是, 度脫于無二虛空。 如是宣說,一切無餘皆被擊中,實際度脫蘊體,意識證入涅槃。 此為《橛超度涅槃大續》中實際釘橛並超度意識入涅槃品第二十三。 然後為表示猛烈事業以武器擊打砍殺,說此語: 吽!于已度脫意識之蘊, 應作化身手印事業。 此亦使者三摩地, 咒語方便與目的。 吽!于已度脫十方之蘊, 應作使者遊戲事業。 大誓言時機已至, 金剛秘密教敕中, 若有違犯大罪者, 大力大忿怒尊與, 燃燒藍色大武器, 將頭顱劈成百片。 勿違揹我之教敕。 彼為使者所砍殺, 及聽從諸教敕者。 以忿怒惡毒武器鋒刃, 壓制煩惱之蘊體, 以金剛輪劍砍殺。 頭心肢體無餘者, 觀想毀壞無實體。 砍殺聽命及心要, 彼彼處如是如是。 (མ་མ་བ་ཤྂ་ཀུ་རུ་མ་ཐཱ་མ། ཛྙཱ་ན་ཀ་ར་ཨི་དྂ། ད་དྷི་མ་མ་ཤིགྷྲྂ་ཀརྨ་ཀཱ་ར་ཡ།,mama vaśaṃ kuru mā thāma jñānakara idaṃ dadhi mama śighraṃ karma kāraya,मम वशं कुरु मा थाम ज्ञानकर इदं दधि मम शिघ्रं कर्म कारय,మమ వశం కురు మా థామ జ్ఞానకర ఇదం దధి మమ శిఘ్రం కర్మ కారయ,我控制勿停止智慧作此酸奶我迅速業作,wo kongzhi wu tingzhi zhihui zuo ci suannai wo xunsu ye zuo) 以金剛劍輪, 左壓右砍殺。 頭頂頸部諸蘊, 彼以彼如是砍殺。 破除無明煩惱網, 安置於真實處, 思維獲得不變身, 不以名稱砍殺。 如是宣說,五種煩惱於五智本性中涅槃。

། ཕུར་བུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལས། མཚོན་གྱི་གཏུབ་པའི་ལས་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་ཉེར བཞི་པའོ།།།། དེ་ནས་ཡང་ཀཱི་ལ་ཡས། དེའི་མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་ཕྱིར་མི་འབྱུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འདི་སྐད་བརྗོད་དོ།། དེ་ཡང་ཕོ་ཉའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང། སྔགས་དང་ཐབས་དང་དགོས་ཆེད་དོ།། ཕུང་པོ་ལྷག་མ ག་གོ་ལ།། མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་གཉིས་མེད་པར། ཁྲོ་ཚོགས་འབར་བའི་དུས་ལ་བབ།། ཡང་དག་དོན་སྤྱོད་རྣལ་འབྱོར་ལ།། གདུག་ཅིང་སྡང་སེམས་ལྡན་པ་རྣམས།། ལྷ་ཡང་རུང་སྟེ་བདུད་ཀྱང་རུང།། ང་ལ་བར་ཆོད བྱེད་པ་རྣམས།། མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་མེད་པར་གྱིས།། ཡབ་ཀྱི་ཕོ་ཉ་རྒྱུ་བྱེད་ཀྱིས།། དེ་ཡི་མཐུ་རྣམས་འཕྲོག་པར་བསམ།། ཡུམ་གྱི་ཕོ་ཉ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱིས།། དེ་ཡི་རྫུ་འཕྲུལ་འཕྲོག་པར་རོལ།། ས་བསལ་ན་ཡ་ཧཱུྂ ཕཊ།། ཏ་ཐཱ་ཡ་ཏ་ཐཱ་ཡ་ཧཱུྂ་ཕཊ། དེ་ཡི་འོད་ཟེར་བསམ་ཡས་པས།། དེ་ཡི་མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་རྣམས།། ཕཊ་ཀྱིས་གཏོར་ལ་ཧཱུྂ་གིས་བསྡུས།། བདག་ལ་དེ་ཡི་འོད་འདུས་པས།། མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་ལྡན པའི་ཐབས།། ཐབས་ཀྱི་འཕྲོ་འདུ་མང་པོ་ལས།། བདག་ལ་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུ་ཡོད་པས།། དེའི་མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་རྣམས།། སྟོན་མི་ནུས་པའི་དོགས་པའོ།། ཞེས་བརྗོད་པས་གདོན་གྱི་རིགས་དེ་དག་གིས མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་སྟོན་མི་ནུས་པར་གྱུར་ཏོ།། ཕུར་བུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལས།། མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་ཕྲོགས་ནས་ཕྱིས་སྟོན་མི་ནུས་པར་བྱ་བའི་ལེའུ་སྟེ་ཉེར་ལྔ་པའོ།།།། དེ་ནས་ཡང་ཀཱི་ལ ཡས།། དྲག་པོ་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས།། གཏུམ་ཚོགས་འབར་བའི་བར་དུ།། ཉོན་མོངས་དུག་ལྔའི་གཞི་ཞེ་སྡང་འབར་བར་སྨིན་པའི་ཕུང་པོའི་ཐེད་རོལ་དེ་མི་གནས་པར་བསྒྲལ་ཏེ། གནས་སུ་སྟོབ་པའི་ཕྱིར་འདི་སྐད་བརྗོད དོ།། ཧཱུྂ་གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་འབར་བའི་ཀློང།། བཅོས་མེད་ཡུམ་གྱི་མཁའ་ཀློང་དུ།། ཡབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཐོ་ཚོགས་ཀྱིས།། ཉོན་མོངས་མ་ལུས་རྟེན་འཕོ་བའི།། ལྷག་མ་མ་ལུས་སྐུར་བཏོན་གྱིས།། དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི དུས་ལ་བབ།། ཕོ་ཉ་མང་པོས་གཏུན་དུ་བརྡུང།། བརྡུང་དང་བསྟབ་དང་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ།། སྙིང་པོ་རིམ་བཞིན་སྔགས་བཟླས་པས།། གཉིས་མེད་མཁའ་ལ་གདོན་པར་བྱའོ།

這是《橛超度涅槃大續》中以武器砍殺事業教授品第二十四。 然後又以橛,為使其力量和神通不再出現而說此語: 此亦使者三摩地, 咒語方便與目的。 于剩餘蘊體中, 力量神通無二者, 忿怒眾燃燒時至。 于修真實義瑜伽, 具惡意與嗔心者, 或為天或為魔, 對我作障礙者, 使其無力無神通。 父之使者遊行者, 觀想奪其諸力量。 母之使者怖畏者, 奪取其神通遊戲。 (ས་བསལ་ན་ཡ་ཧཱུྂ ཕཊ།། ཏ་ཐཱ་ཡ་ཏ་ཐཱ་ཡ་ཧཱུྂ་ཕཊ།,saṃsāranaya hūṃ phaṭ tathāya tathāya hūṃ phaṭ,संसारनय हूँ फट् तथाय तथाय हूँ फट्,సంసారనయ హూం ఫట్ తథాయ తథాయ హూం ఫట్,輪迴引導吽啪如是如是吽啪,lunhui yindao hong pa rushi rushi hong pa) 以其無量光芒, 其力量與神通, 以啪字散以吽字攝。 其光聚集於我, 具力量神通方便。 由多種方便散聚, 我有方便之因, 其力量與神通, 懷疑不能顯示。 如是宣說,彼等鬼魔類不能顯示力量和神通。 此為《橛超度涅槃大續》中奪取力量神通使其後不能顯示品第二十五。 然後又以橛,以猛烈事業,于忿怒眾燃燒之間,將五毒煩惱基礎嗔恨燃燒成熟的蘊體遊戲不住地度脫,為安置於處所而說此語: 吽!三角深藍燃燒界, 無造作母虛空界, 父之智慧錘眾以, 無餘遷移諸煩惱。 無餘餘留顯現身。 大誓言時機已至。 眾多使者臼中搗。 搗打安置度入界。 次第持誦心咒故, 當引入無二虛空。

། རྡུངས་ཤིག་རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་གཏུན། ཁྲོ་བདག་དཔལ་ཆེན་འབར་བ་ཡི།། བཀའ་ལས་འདས་པའི་སྡིག་ཆེན་རྣམས། ཁས་བླངས་དམ་བཅས་མནའ་བོར་བས།། རང་གི་གཤེད་མར་རང་གྱུར་ཏེ།། རྡོ་རྗེ་མེ་དབལ་སྙིང་བསྲེགས་ནས།། ལུས་ངག་རྡུལ་ཕྲན བཞིན་དུ་རློགས།ཁྲོ་མོ་འབར་བའི་གཏུན་ཁུང་དུ།། རྡོ་རྗེ་ཐོ་བས་བརྡུང་བྱས་ཏེ།། ལྷ་ཡང་རུང་སྟེ་བསྒྲལ་བར་བྱའོ། ཁཱ་ཐྂ་ཁཱ་ཐྂ་ཁཱ་ཐྂ། ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ། བཛྲ་རཀྴ་ཀྲོ་ཏ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཧ་ཧ་ཧ། དོན་ཉིད་མི་ དམིགས་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ།། དཀར་ནག་མཚམས་ནས་སྐུ་བསྐྱེད་ལ།། ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཀཱི་ལ་ཡས།། སྣང་སྲིད་ཕུར་བུའི་སྐུར་གྱུར་ཏེ།། གཟུང་འཛིན་རྣམ་རྟོག་རྩད་གཅོད་པའི།། སྐྱེ་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ བསྟན།། ཞེས་བརྗོད་དོ།། ཆོས་ཉིད་དོན་གྱི་བྱིན་བརླབས་སོ།། གསང་སྔགས་ཆེ་བའི་བྱིན་བརླབས་སོ།། སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ནི་ནུས་མཐུ་ཡིས།། ཨ་བྷི་ཙརྱའི་དུས་ལ་བབ་པའོ།། གནག་པ་དེ་ཁོ་ན་ལའོ།། བཛྲ་ཀཱི་ལི ཀཱི་ལི།གནག་པ་དེ་ཁོ་ན་ལའོ།། ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལི་ཞེས་བཅོ་བརྒྱད་དཀར་ནག་གི་མཚམས་སུའོ།། ཕུར་བུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལས། དྲག་པོ་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས་གཏུན་ཚོགས་སུ་བརྡུངས་ཤིང། ཆོས་ཉིད་ བདེན་པའི་དོན་གྱི་ཕུར་པས།ཉོན་མོངས་པ་རྩད་ནས་བཅད་ནས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཕུར་བུའི་རང་བཞིན་དུ་མྱ་ངན་ལས་བཟླ་བའི་ལེའུ་སྟེ་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་པའོ།།།། དེ་ནས་ཡང་ཀཱི་ལ་ཡས་བསྒྲལ་བ་དེ་དག་ དོན་ཡོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར།དགོས་ཆེད་སྐུ་མཆོག་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པར་བསྟན་ཅིང། བསྒྲལ་བའི་གནས་ཀྱི་མན་ངག་འདི་སྐད་བརྗོད་དོ།

搗吧,金剛燃燒臼! 大威德忿怒主燃燒, 違背教敕大罪者, 因違誓言背誓故, 自成為自己劊子手, 金剛火焰燒其心, 身語如微塵粉碎。 于忿母燃燒臼孔中, 以金剛錘搗打之, 即使是天也當度。 (ཁཱ་ཐྂ་ཁཱ་ཐྂ་ཁཱ་ཐྂ། ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ། བཛྲ་རཀྴ་ཀྲོ་ཏ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཧ་ཧ་ཧ།,khāthaṃ khāthaṃ khāthaṃ hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ phaṭ vajra rakṣa krota khāhi khāhi ha ha ha,खाथं खाथं खाथं हूँ हूँ हूँ फट् फट् फट् वज्र रक्ष क्रोत खाहि खाहि ह ह ह,ఖాథం ఖాథం ఖాథం హూం హూం హూం ఫట్ ఫట్ ఫట్ వజ్ర రక్ష క్రోత ఖాహి ఖాహి హ హ హ,食食食吽吽吽啪啪啪金剛護忿怒食食哈哈哈,shi shi shi hong hong hong pa pa pa jingang hu fennv shi shi ha ha ha) 于無緣義界中度脫, 于黑白交界處生身, 二十一橛所化現, 顯有成為橛之身, 斷除能所諸分別, 示為無生菩提心。 如是宣說。此為法性義加持,此為大密咒加持。以佛陀威力,降伏法時機已至。唯于黑暗彼。 (བཛྲ་ཀཱི་ལི ཀཱི་ལི།,vajra kīli kīli,वज्र कीलि कीलि,వజ్ర కీలి కీలి,金剛橛橛,jingang jue jue) 唯于黑暗彼。橛橛,如是十八次於黑白交界處。 此為《橛超度涅槃大續》中以猛烈事業于臼眾中搗打,以法性真實義橛斷除煩惱根本,以菩提心橛自性超度涅槃品第二十六。 然後又以橛,為使彼等所度脫者有意義,極善宣說所需殊勝身,並說此度脫處所口訣:

། དེ་དག་བསྒྲུབ་པའི་དམ་པ་ནི།། ཀུན་གྱི་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ།། གཉིས་མེད་དོན་ ལྡན་སྐྱེས་བུ་དེས།། གནོད་གདུག་རྣམ་གཉིས་མ་བསྒྲལ་ན།། ངེས་པར་ངན་སོང་འཁོར་བར་ལྟུང།། ཅི་ཕྱིར་ངེས་པའི་ལས་ལ་སྒྲིབ།། ངེས་པའི་དོན་བོར་ལོག་པར་གོལ།། བལྟ་བ་ངན་པས་རས་ཆོད བྱས།། སྤྱོད་པ་རྩིང་བས་ཐོ་ཅོར་བྱས།། དམ་ཚིག་ཉམས་པས་གཟུ་ལུམས་བྱས།། གཞུང་ལས་གོལ་བས་དཀྱིལ་འཁོར་དྲལ།། མ་ཉེས་པ་ནི་དྲག་པར་འཇོམས།། རང་ལས་མཁས་ལ་སྐུར་པ་འདེབས།། དེ་ལ་དྲག པོའི་ལས་བྱས་ན།། མྱ་ངན་འདས་པའི་ཡོན་ཏན་ཐོབ།། མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་བྲན་བཞིན་འཁོལ།། ཚེ་རིང་བདེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས།། དགྲ་དང་འབྱུང་པོ་རྡུལ་དུ་རློག། མཐུ་ཆེན་ལྷ་སྲིན་དེ་བཞིན་ཏེ།། ཅི་བགྱིས་བཀའ ཉན་བསྒོ་བ་ཉན།། འདི་དང་ཕ་རོལ་གཉིས་སུ་ཡང།། བསམ་པ་འགྲུབ་ཅིང་མཐོ་རིས་ཐོབ།། བདག་དང་གཉིས་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས།། གཉིས་མེད་ཆོས་སྐུར་དབྱེར་མེད་པས།། ངན་སོང་གསུམ་པོ་སྒོ་བཀག ནས།། གཉིས་མེད་མཁའ་ལ་དེ་བསྒྲལ་ན།། དོན་དང་མཐུན་པས་དམ་ཚིག་སྐོང།། སྡིག་ཆེན་བསྒྲོལ་ན་ལས་ངན་ཆད།། དམ་ཉམས་བསྒྲལ་ན་བཀའ་གཞུང་བཙན།། ལོག་རྟོག་བསྒྲལ་ན་དཀྱིལ་འཁོར གཉན།། གནོད་གདུག་བསྒྲལ་ན་བར་ཆད་ཉུང།། གཞན་ཡང་ཡོན་ཏན་བརྗོད་ལས་འདས།། འབྲས་བུ་ངེས་པར་ཆུད་མི་ཟ། ཁྲོ་བདག་ཆེན་པོ་ཐབས་མཁས་པས།། བསྒྲལ་བའི་ལས་རྣམས་བྱ་བར་བཤད།། དང་པོ སྙིང་རྗེས་གཞི་བཟུང་ལ།། ཚད་མེད་རྣམ་བཞི་སྔོན་དུ་གཏོང།། དེ་ནས་བསྒྲལ་བའི་ཕུང་པོ་དེ།། གཉིས་མེད་ལྷ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ།། ཡང་དག་དོན་གྱི་སྦྱང་བར་བྱ།། ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་སྐྱེ་བ་མེད།། རྣམ་དག་ཕུང པོ་ལྔ་ཡིས་བསྡུས།། སྙིང་རྗེས་བསྒྲལ་བའི་དམ་ཚིག་ནི།། བསད་ཅིང་མནན་པ་མ་ཡིན་ཏེ།། ཕུང་པོ་རྡོ་རྗེ་གཏམ་བྱས་ནས།། རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྡོ་རྗེར་བསྒོམ།། བསྒྲལ་བའི་རྣམ་ཤེས་ཧཱུྂ་དུ་གསལ།། དེ་ཉིད་བྱང་ཆུབ སེམས་ཀྱི་རྟགས།། དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ།། མ་ལུས་དབྱེར་མེད་འདུས་མ་བྱས།། གཉིས་མེད་དོན་གྱི་དེ་བཞིན་ནོ།

那些修行的殊勝, 並非人人所能為, 具無二義之士夫, 若不度脫二害毒, 必定墮入惡趣輪迴。 為何障礙決定業? 捨棄決定義邪解, 以惡見作割斷, 以粗行為喧鬧, 以破誓言作欺凌, 偏離教法破壇城, 無罪者被猛烈摧毀, 誹謗比自己更有智者。 對此若行猛烈事業, 將獲涅槃功德, 空行母如僕從役使, 長壽安樂圓滿具足, 敵人鬼魔化為塵, 大力天魔亦如是, 所作皆聽從教令。 於此世及他世中, 心願成就得善趣。 我與無二菩提心, 無二法身不可分, 封閉三惡趣之門, 度彼入無二虛空, 契合義故護誓言。 度大罪者斷惡業, 度破誓者教法堅, 度邪見者壇城嚴, 度害毒者障礙少。 其他功德難盡述, 果報決定不虛耗。 大忿怒主善方便, 宣說應行度脫業。 首先以悲心為基, 先行四無量心, 然後將所度蘊體, 于無二尊壇城中, 應以真實義清凈。 如虛空般無生, 五清凈蘊所攝。 以悲心度脫誓言, 非為殺害與鎮壓, 將蘊體作金剛語, 觀想識為金剛, 所度識明現為吽, 此即菩提心之相。 大威德金剛之身, 無餘無別無為法, 即是無二之真義。

། ཨཱ+ོྂ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བྂ་ཧཱུྂ་ཕཊ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་འབྲུ་གསུམ་པོ།། ཧཱུྂ་གིས བསྡུས་ལ་ཕཊ་ཀྱིས་འཕང།། མཁའ་ལ་བཏོན་ལ་རྡོ་རྗེར་རོ།། རྩེ་ལྔ་འབར་བའི་སྐུ་རུ་གསལ།། མི་འགྱུར་སྐུ་ཡི་ངོ་བོར་གྱུར།། ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ། ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ། ཧཱུྂ་ཧཱུྂ། ཕཊ་ཕཊ། ཏིཥྛ་བཛྲ་ཅེས་བརྗོད་པས།། ཐམས་ཅད་མྱ ངན་ལས་འདས་ནས་སྐུ་མཆོག་དེ་ཤིན་ཏུ་མི་འགྱུར་བར་གྱུར་ཏོ།། ཕུར་བུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལས། གསོ་ཞིང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གཅིག་གི་རང་བཞིན་དུ་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་ཉེར་བདུན པའོ།།།། དེ་ནས་ཡང་ནི་ཀཱི་ལ་ཡས། ཀརྨ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་བསྡུས་ཤིང། ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་འདི་གསུངས་སོ།། ཨེ་མ་ཧོ། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་ཅིར་ཡང་སྣང།། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ཀྱི སྐུ།། སྤྲོས་མེད་ཐིག་ལེར་གནས་པ་ལས།། གཟུང་འཛིན་ལས་ཀྱིས་རྣམ་པར་ཟིན།། ཆོས་ཀྱི་སྒོ་མོ་བསམ་ཡས་ཀྱང།། མྱ་ངན་འདའ་བར་འགྲོ་བའི་ལམ།། ཉོན་མོངས་དུག་ལྔ་ཐབས་ཀྱིས བཏུལ།། དོན་དམ་མྱ་ངན་འདའ་བར་བསྒྲལ།། དོན་གྱི་མན་ངག་ངེས་པར་བཤད།། འཇིགས་བྱེད་དཔལ་ཆེན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས།། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་མྱ་ངན་འདའ།། དོན་དེ་རྟོགས་ནས་སུས་བརྗོད་པ།། ངེས་པར་ཡང གསང་དབང་ཆེན་རྫོགས།ཁྲག་འཐུང་རྒྱལ་པོ་འཁོར་བཅས་ལ།། མྱ་ངན་འདས་ལས་གཞན་མི་མངའ།། མྱ་ངན་འདས་པའི་རྒྱུ་རྒྱལ་འདི།། ཉིད་དེ་ངེས་དོན་ཐུགས་ལས་བྱུང།། དེ་ནི་ངེས་པར་ལུང་བསྟན་ ཏེ།། ཐུགས་ལས་སྐྱེས་པའི་ཧེ་རུ་ཀ། མི་འགྱུར་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་གནས།། ཞེས་བརྗོད་པས། དཔལ་ཁྲག་འཐུང་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐསམ་ཅད་དབྱེར་མེད་པར་ཤིན་ཏུ་དགྱེས་ནས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱན གྱིས་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པར་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་གྱུར་ཏེ།ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡང་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་བསྡུས་ཏེ་ཐིམ་པར་གྱུར་ཏོ།། ཕུར་བུ་འབུམ་སྡེ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལས། ཡོངས་སུ་གཏད་པའི་ལེའུ་སྟེ་ཉེར་བརྒྱད་པའོ།།།། ཕུར་བུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་རྫོགས་སོ།

(ཨཱ+ོྂ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བྂ་ཧཱུྂ་ཕཊ།,oṃ vajra kīli kīlaya sarva vighnān baṃ hūṃ phaṭ,ॐ वज्र कीलि कीलय सर्व विघ्नान् बं हूँ फट्,ఓం వజ్ర కీలి కీలయ సర్వ విఘ్నాన్ బం హూం ఫట్,嗡金剛橛橛一切障礙邦吽啪,om jingang jue jue yiqie zhangai bang hong pa) 身語意三字, 以吽攝收以啪拋, 投向虛空成金剛, 明現為五尖燃燒身, 成為不變身之本質。 (ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ། ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ། ཧཱུྂ་ཧཱུྂ། ཕཊ་ཕཊ། ཏིཥྛ་བཛྲ,hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ phaṭ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ tiṣṭha vajra,हूँ हूँ हूँ फट् फट् फट् हूँ हूँ फट् फट् तिष्ठ वज्र,హూం హూం హూం ఫట్ ఫట్ ఫట్ హూం హూం ఫట్ ఫట్ తిష్ఠ వజ్ర,吽吽吽啪啪啪吽吽啪啪金剛住,hong hong hong pa pa pa hong hong pa pa jingang zhu) 如是宣說后,一切超越涅槃,彼殊勝身變得極其不變。 此為《橛超度涅槃大續》中,示現治癒及一菩提心自性品第二十七。 然後又以橛,攝收于業橛自身心間,並宣說此完全執持: 奇哉!十方三世現一切, 菩提金剛之身, 無戲論而住于明點, 被能取所取業所執。 無量法門雖眾多, 趨向涅槃之道路, 以方便調伏五毒煩惱, 度入勝義涅槃。 決定宣說義之口訣, 一切大威德怖畏尊, 涅槃于大手印。 悟此義者若宣說, 必定圓滿最密大灌頂。 對飲血王及眷屬, 除涅槃外別無他。 此涅槃因之王, 從決定義心而生。 彼為決定授記, 從心所生赫魯嘎, 安住不變菩提心。 如是宣說后,吉祥飲血尊及眷屬皆無別極為歡喜,以身語意莊嚴一切無餘涅槃。業赫魯嘎也攝收融入自身心間。 此為《橛十萬續根本大續》《涅槃大續》中,總付囑品第二十八。 《橛涅槃大續》圓滿。

།།། ་

這段文字只包含藏文標點符號"།།།",它通常用於表示文字的結束。在漢語中,我們可以將其翻譯為: 【全文完】 這三個豎點在藏文中表示文字或章節的結束,類似於漢語中使用的"全文完"或"全書完"等結束語。