036.637.026.007大金剛橛食子續 c3.5s
www.rkts.org/etexts/completeu.php?coll=G&id=Gpb026.007
Gpb026.007
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་མ་ཧཱ་བ་ལིྂ་ཏ་ཏན་ཏྲ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་ཆེན་པོ་གཏོར་མའི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།
以下是直譯成漢語的內容: 梵文:Vajrakīlaya mahābalimta tantra nāma 藏文:རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་ཆེན་པོ་གཏོར་མའི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ། 漢譯:名為《金剛橛大供品續》 頂禮世尊吉祥普賢 註: "Vajrakīlaya mahābalimta tantra nāma" 是梵文標題,以(藏文,梵文擬音,梵文天城體,梵文泰盧固體,漢語字面意義,漢語擬音)六種形式顯示如下: (རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ,Vajrakīlaya,वज्रकीलय,వజ్రకీలయ,金剛橛,瓦日拉基拉雅) (ཆེན་པོ,mahā,महा,మహా,大,瑪哈) (གཏོར་མ,bali,बलि,బలి,供品,巴利) (རྒྱུད,tantra,तन्त्र,తంత్ర,續,坦特拉) (ཅེས་བྱ་བ,nāma,नाम,నామ,名為,那瑪) "བཅོམ་ལྡན་འདས" 和 "དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ" 分別譯為"世尊"和"吉祥普賢"。
། འདི་སྐད་བདག གིས་ཐོས་པའི་དུས་གཅིག་ན།། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས། སྐུ་ཐམས་ཅད་ཀུན་ཏུ་གསལ་ཞིང་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་དུ་ལྡན་ནས། ཐམས་ཅད་ཀུན་ཏུ་མ་བསྒྲིབས་པས། ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ནས་གསལ་བར་གྱུར་ཏེ། ལྷན་ནེ་ལྷང་ངེ་མ་བསྒྲིབས་པར་གསལ་བ་སྟེ། གསང་སྔགས་དམ་པ་འབྱུང་བའི་དུས་ན་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཀྱིས་སྟོན་པ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གོ་བར་གྱུར་པ་སྟེ།། འོག་མིན དམ་པའི་གནས་མཐའ་དང་དབུས་མེད་པ་ན།རིན་པོ་ཆེའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཕྱི་དང་ནང་མེད་པ་ཀུན་ཏུ་ཡང་ནང་དུ་གྱུར་པ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་མང་པོ་དང། གཉིས་སུ་མེད་པར་བཞུགས་ནས་མཉམ་ པའི་ངང་གིས་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་ཚུལ་དུ་སྟོན་པར་གྱུར་ཏེ།ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མ་ལུས་པ།། ཡང་དག་དོན་རྣམས་བསྟན་པའི་ཕྱིར།། ཐུགས་རྗེ་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ལ།། ཐམས་ཅད་འབྱུང་ཞིང་རྣམ་པར་འདུ།། ཉོན་ མོངས་སྤངས་པའི་ཕ་རོལ་ན།། རྒྱལ་བ་བྱ་བ་རྡུལ་ཙམ་མེད།། སེམས་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་འདི་ཡང།། རྒྱལ་བར་གྱུར་པའི་སྙིང་པོ་ཡིན།། སྟོང་པའི་ཆོས་ཉིད་དམ་པ་ཡིན།། སྣང་བ་མ་འགགས་ལྷུན གྱི་གྲུབ།། གཉིས་སུ་མེད་པའི་དམ་པ་ཡིན།། འཁོར་བའི་བཅུད་ཕྱུང་བདེ་གཤེགས་རྒྱུ།། འཁོར་བའི་དྲི་མ་རང་བཞིན་དག། རྒྱུད་དང་ལུང་དང་མན་ངག་གསུམ།། བསྟན་ཅིང་གོ་སྟེ་ཤིན་ཏུ་གསལ།། མེད་པ་མ་ཡིན སྙིང་པའི་དོན།། ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་མཐའ་ཡས་མཆོག། ངེས་མེད་སེམས་ནི་སྣ་ཚོགས་ཏེ།། སྣ་ཚོགས་ངོ་བོ་གཅིག་ཏུ་སྣང།། སྣང་བ་ཉིད་དུ་གཟུང་དུ་མེད།། ཐམས་ཅད་མཆོག་གི་སྙིང་པོ་འདི།། གཞན་དུ་རྒྱལ བས་ཆོས་མི་བཙལ།། རང་རིག་སྙིང་པོ་མ་རྟོགས་ན།། བཙལ་བས་རྒྱལ་བའི་ཆོས་མི་རྙེད།། འཁོར་བ་མེད་ཅིང་སངས་རྒྱས་མེད།། ལྷ་ཡང་མེད་ཅིང་འདྲེ་ཡང་མེད།། མཐོ་རིས་མེད་ཅིང་ངན་སོང་མེད།། ཐམས་ཅད སེམས་ཉིད་རིག་པའི་སློང།། འདི་ནི་གང་ཡིན་བདེར་གཤེགས་རྒྱུ།། དེ་ཉིད་མ་སྤངས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ།། མ་བཙལ་མ་བསྒྲུབས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ།། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན།། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དོན་རྣམས སྟོན།། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས།། གཉིས་སུ་མེད་པའི་འདུལ་བའི་དོན།། ཀུན་བཟང་དམ་པ་ལྷ་ཡི་ལྷ།།
以下是直譯成漢語的內容: 如是我聞:一時,世尊吉祥一切智者,身體完全清晰,具足相好,無所遮蔽,從一切方向顯現光明,明亮清澈無遮,在神聖密咒生起之時,以加持顯現為導師。 在無上聖處,無邊無中,于內外無別的遍內珍寶宮殿中,與眾多菩薩眷屬無二無別而住,以平等狀態以三種方式示現。 爲了宣說一切無餘遍知的真實義理, 大悲海中一切生起並匯聚。 在斷除煩惱的彼岸, 勝者無微塵許作為。 此心即菩提心, 是成佛的精髓。 空性法性最殊勝, 顯現不滅任運成。 無二即為殊勝, 輪迴精華成善逝因。 輪迴垢染本自清凈, 續部、教典與口訣三者, 宣說、領悟極明晰。 非無有,乃精要義。 虛空藏無邊勝妙, 不定心呈現種種, 種種本質顯為一, 顯現本身不可執。 此一切最勝精髓, 勝者不於他處尋法。 若不證悟自覺精髓, 尋求亦不得佛法。 無輪迴亦無佛, 無神祇亦無鬼, 無天界亦無惡趣, 一切唯心覺性之顯現。 此即何為善逝因, 不捨彼而任運成, 不尋不修任運成。 普賢一切遍知, 宣說金剛薩埵義理。 普賢金剛心, 無二調伏義。 普賢至尊天中天。
གཉིས་སུ་མེད་པའི་འདུལ་བའི་དོན།། ཀུན་བཟང་དམ་པ་ལྷ་ཡི་ལྷ།། ཚད་མ་གསུམ་ནི་ངེས་བཟུང་ནས།། ངེས་གཞི་དོན་ལ་ཡང་དག་འབེབས།། གཉིས་སུ་དོན་རྟོག་གང འཛིན་པ།། གཉིས་མེད་ངོ་བོར་ཡོངས་མི་འགྲུབ།། དྲུག་དང་བཅུ་ཡིས་མ་གྲུབ་ཅིང།། བཅུ་བདུན་རྩ་གཅིག་ངེས་པར་འགྲུབ།། ངེས་གཟུང་མེད་པར་དོན་རྟོགས་ན།། ཐོབ་མེད་འབྲས་བུ་སྒྲུབ་མི་དགོས།། རྩོལ་མེད ལམ་ལ་བགྲོད་མི་དགོས།། རིམ་པས་ས་ལ་སྦྱང་མི་དགོས།། ཡང་དག་ཉིད་དུ་དོན་རྟོགས་པས།། དེ་མ་རྟོགས་པས་འབྲས་བུ་མེད།། བསྒོམ་མེད་སྩོལ་མིན་སྙིང་པོའི་དོན།། ཉམས་སུ་ལེན་པའི་དམ་པ་འདི།། ཉམས མེད་རྟོག་པས་བཅིངས་པ་འདིས།། རྟོག་པས་འབྲས་བུ་གང་བལྟས་པ།། དེ་ཉིད་རྟོག་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར།། རྟོག་པས་བལྟས་པ་འཁོར་བའི་རྒྱུ།། རྟོག་པ་ཉིད་ཀྱང་ངེས་བཟུང་བྲལ།། ངེས་པ་རྟོགས་པ གང་དུ་འཛིན།། མ་ངེས་རྟོག་པར་གཟུང་བ་མེད།། དེ་ཕྱིར་རྟོག་པའི་ངེས་བཟུང་བྲལ།། མ་རིག་རྟོག་པའི་གཟུང་འཛིན་བྲལ།། རྒྱུ་ལས་བསྐྱེད་པར་སྣང་མི་སྣང།། རྒྱུ་ལས་བསྐྱེད་པར་གྱུར་པ་ན།། རྒྱུ་ལས་བསྐྱེད་པར འཇིགས་པར་འགྱུར།། དེ་ལ་ཡང་དག་དོན་མི་དགོས།། གལ་ཏེ་རྒྱུ་ལས་མ་གྲུབ་ན།། དཔེར་ན་ནམ་མཁའ་སྟོང་པ་ལ།། རྒྱུ་མེད་རྐྱེན་གྱིས་དེ་མི་འཇིགས།། མ་རིག་རྒྱུ་མེད་སྟོང་པ་ལ།། ཇི་ལྟར་བྱས་ཀྱང་ངལ་བའི རྒྱུ།། དཔེར་ན་ནམ་མཁའ་སྟོང་པ་ལ།། རྒྱུ་དང་རྐྱེན་དུ་མ་བསྟན་ཀྱང།། སྤྲིན་དང་ན་བུན་ཁུ་རླངས་འབྱུང།། དེ་བཞིན་སེམས་ཉིད་སྟོང་པ་ལ།། རྒྱུ་ལས་བསྐྱེད་དང་མ་བསྐྱེད་པའི།། དོན་ཉིད་ཡང་དག་བཤད་དཀའ ཡང།། མ་རིག་ནམ་མཁའི་སྤྲིན་དང་འདྲ།། ནམ་མཁའ་སྤྲིན་དུ་མ་ཤེས་ཤིང།། སྤྲིན་ཉིད་ནམ་མཁར་མ་ཤེས་ན།། སྤྲིན་དང་ནམ་མཁའ་ཐ་དད་མེད།། སེམས་ཉིད་སྟོང་པ་ནམ་མཁའ་ལ།། མ་རིག་པ་ཉིད་སྤྲིན་དང འདྲ།། མ་རིག་ཡེ་ཤེས་ཐ་དད་མེད།། མ་རིག་པ་ཉིད་ཡང་དག་ལམ།། འཁོར་བ་ཉིད་ཀྱང་བདེ་གཤེགས་རྒྱུ།། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི།། དཔེར་ན་རིན་ཆེན་གསེར་གླིང་འདྲ།། རིན་ཆེན་གསེར་གླིང་ཕྱིན གྱུར་ན།། དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་ཐ་དད་ཀྱང།། ཐམས་ཅད་གསེར་གྱི་ངོ་བོར་གཅིག། དེ་བཞིན་སེམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱང།།
以下是直譯成漢語的內容: 無二調伏義。 普賢至尊天中天。 確立三量后, 于確定義理如實安立。 執著二義分別者, 不能成就無二本質。 六與十不成就, 十七加一必定成就。 若無確定而了悟義理, 無所得果無需修證。 無勤道路無需行進, 次第地道無需修煉。 如實了悟義理者, 未證悟者無果報。 無修無為精要義, 此為修持之聖法。 無損分別所束縛, 分別所觀之果報, 即成分別本身。 分別所見輪迴因, 分別本身離確定。 確定了悟何所執? 不定分別無所執。 是故分別離確定。 無明分別離能所執, 因生顯現與否顯。 若由因而生, 因生則成怖畏。 彼無需真實義。 若非因所成, 如虛空空性, 無因緣不壞。 無明無因空性中, 如何作為皆徒勞。 譬如虛空空性中, 雖未示因緣, 雲霧水汽生。 如是心性空性中, 因生非生之 義理難以解說。 無明如空中雲, 不知空為云, 不知云爲空, 云空無差別。 心性空如虛空, 無明猶如雲。 無明智慧無差別, 無明即是真實道。 輪迴本身善逝因。 菩提心之自性, 譬如珍寶金洲。 若至珍寶金洲, 形色雖各異, 皆同金本質。 如是心之特徵亦然。
དེ་བཞིན་སེམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱང།། མཚན་མ་སྣ་ཚོགས་ཅིར་སྣང་ཡང།། ཐམས་ཅད་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོར་གཅིག། བསྟན་པའི སྙིང་པོ་དམ་པ་འདི།། འདི་དང་འདི་རུ་བསྟན་པར་ནི།། བདེར་གཤེགས་ཉིད་ཀྱིས་བརྗོད་པར་དཀའ།། དོན་དམ་ཆོས་དབྱིངས་ནམ་མཁའ་འདྲ།། སྐྱེ་མེད་ནམ་མཁའི་ངོ་བོ་ལས།། སྐྱེ་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཅིར་ཡང སྣང།། དེ་བཞིན་སྐྱེ་མེད་ཆོས་དབྱིངས་ལས།། སྐྱེ་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཅིར་ཡང་སྣང།། གླེང་གཞི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཉིད་ཡང།། དཔེར་ན་ནམ་མཁའ་ཉིད་དང་འདྲ།། དངོས་པོར་སྣང་བའི་ཆོས་རྣམས་ཀུན།། འབྱུང་ཡང ནམ་མཁའ་ཉིད་ལས་འབྱུང།། འདུས་ཀྱང་ནམ་མཁའ་ཉིད་ལ་འདུས།། གླེང་གཞི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཉིད་ལ།། ལྟ་བ་སྒོམ་པ་དཀྱིལ་འཁོར་དང།། ལྷ་དང་དམ་ཚིག་ལ་སོགས་པ།། མཆོད་པ་དང་ནི་བསྟོད་པ དང།། ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལས་འབྱུང།། འདུས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་འདུས།། ཡང་དག་བསྟན་པའི་སྙིང་པོ་འདི།། སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་གཉིས་མེད་དེ།། གཉིས་སུ་གཟུང་དུ་ག་ལ་ཡོད།། ངེས་བཟུང བྲལ་བའི་ཆོས་ཉིད་ལ།། དངོས་པོར་བཟུང་དུ་ག་ལ་ཡོད།། མཐའ་དབུས་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་ལ།། ཕྱོགས་ཆར་བཟུང་དུ་ག་ལ་ཡོད།། སྣང་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལ།། སྣང་ཞེས་མཚན་མར་ག་ལ་འཛིན།། སྟོང་ཞེས ཆད་པར་ག་ལ་བལྟ།། དེ་ཕྱིར་སྣང་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད།། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཀུན་གྱི་གཞི།། ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཉིད་ཀྱིས་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་དོན་བསྟན་ཏོ།། རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ ཆེན་པོ་གཏོར་མའི་རྒྱུད་ལས།། གླེང་གཞིའི་ལེའུ་སྟེ་དང་པོའོ།།།། དེ་ནས་མཉམ་པའི་ངང་གིས་ཡུམ་གྱི་བྷ་ག་ལ་བཞུགས་ནས། ཨེ་མ་ཧོ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ནི།། བསྟན་པའི་སྙིང་པོ་དོན་གྱིས་གོ།
以下是直譯成漢語的內容: 如是心之特徵亦然。 雖現種種相, 皆同心本質。 此教法精要至尊, 於此此處所宣說, 善逝自難以言表。 勝義法界如虛空, 無生虛空本質中, 幻化生起種種顯。 如是無生法界中, 幻化生起種種顯。 緣起菩提心性亦, 譬如虛空本身。 一切顯為實有法, 生亦從虛空而生, 聚亦于虛空中聚。 緣起菩提心性中, 見解、修持、壇城及 本尊、誓言等, 供養以及讚頌, 一切從菩提心生, 聚亦于菩提心聚。 此真實教法精要, 佛與眾生無二別, 豈有執為二者? 離確定法性中, 豈有執為實有? 無邊無中法性中, 豈有執為方分? 顯空無二之中, 豈執顯為相? 豈視空為斷? 是故顯空無二。 普賢一切之基。 如是世尊吉祥普賢自身宣說不可言說之義。 出自《大金剛橛食子續》,第一品緣起品。 爾後以平等狀安住于佛母秘處, 驚歎平等性之本質, 教法精要以義理領悟。
འདི་ནི སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་སྟེ།། ཀུན་བཟང་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གྲགས།། ཨེ་མ་འདི་ལྟར་ངོ་མཚར་ཆེ།། ཡ་མཚན་འཕྲུལ་ཆེན་རང་ལས་བྱུང།། མི་བཙལ་རང་བྱུངངོ་མཚར་ཆེ།། ངོ་མཚར་ཆེན་པོ་ལྷ་ཡི་སྐུ།། ཇི་ལྟར བལྟས་པས་འགྲུབ་པར་འགྱུར།། འདི་ནི་རབ་ཏུ་ངོ་མཚར་ཆེ།། ཨེ་མ་འདི་ནི་ངོ་མཚར་ཆེ།། སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཆོས་དབྱིངས་ལས།། བསྟན་པས་གོ་བ་ངོ་མཚར་ཆེ།། དོན་ཉིད་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ལ།། བརྗོད་པས་གོ་བ་ངོ མཚར་ཆེ།། མུན་པ་ལྟ་བུའི་གཏི་མུག་ལ།། མར་མེ་ལྟ་བུའི་འོད་བྱུང་ནས།། གཏི་མུག་མུན་སེལ་མར་མེ་སྒྲོན།། མུན་པ་འཇོམས་པའི་ཤེས་རབ་འོད།། འདི་ལྟར་གདུལ་བྱེད་བདེ་གཤེགས་བྱུང།། འདུལ་བའི་ངོ་ལ ཅིར་ཡང་སྣང།། གཉིས་སུ་མེད་པར་མཉམ་པར་སྦྱར།། ཨེ་མ་འདི་ལྟར་ངོ་མཚར་ཆེ།། ནམ་མཁའ་སྟོང་པ་སྐྱེ་མེད་ལ།། སྐྱེ་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཅིར་ཡང་སྟོན།། དེ་བཞིན་སྐྱེ་མེད་ཆོས་དབྱིངས་ལས།། སྐྱེ་བའི་ཆོ་འཕྲུལ བསམ་མི་ཁྱབ།། སྟོན་པ་འབྱུང་ཞིང་འཁོར་རྣམས་འབྱུང།། ཐུགས་རྗེ་འབྱུང་ཞིང་བྱིན་རླབ་འབྱུང།། དཀྱིལ་འཁོར་འབྱུང་ཞིང་མཆོད་པ་འབྱུང།། ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་ཡིན།། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབ ཀྱིས།། བདེ་བ་ཆེན་པོ་དབབ་ཏུ་གསོལ།། ཨེ་མ་འདི་ནི་གང་འབྱུང་བ།། ཐུགས་རྗེ་སྤྲུལ་པ་ཆེན་པོ་འབྱུང།། འགྲོ་བ་འདུལ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར།། གང་གིས་འདུལ་བ་དེ་བཞིན་དུ།། འདུལ་བའི་ངོ་ལ་ཅིར་ཡང སྟོན།། ཡབ་ལ་དགྱེས་ཤིང་ཡུམ་ལ་ཆགས།། ཆགས་པའི་མདངས་ཀྱི་དགྱེས་པ་ན།། སེམས་དང་སེམས་སུ་འདྲེས་པས་ན།། སེམས་ཉིད་མི་འགྱུར་བརྟན་པའི་མཆོག། དགྱེས་པ་ཆེན་པོས་དབབ་ཏུ་གསོལ།། ཨེ་མ་མི འགྱུར་བརྟན་པ་ལ།། འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར།། ཡབ་ལ་འཁྱུད་ཅིང་དགེས་པ་བསྐུལ།། འདོད་པས་གཡོས་ཤིང་རབ་ཏུ་འཛུམ།། ཟིམ་བག་བཅས་ཤིང་བརྩེ་བ་སྐྱེ།། མཆུ་འགུལ་ལྕེ་འདྲིལ་རབ་ཏུ་གདུང།། རྩ རྣམས་རབ་ཏུ་རྒྱས་མཛད་དེ།། པདྨ་ལ་ནི་བདེ་བ་དབབ།། ཨེ་མ་སྟོན་པ་ཡུམ་དང་བཅས།། ཡུམ་ནི་དགེས་པས་ཡབ་ལ་འཁྱུད།། ཡབ་ཀྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འདི།། ཡུམ་གྱིས་དགེས་པས་བསྐང་བའི་ཕྱིར།། གསང་བའི རྡོ་རྗེ་བདེ་བ་འབེབས།། བདེ་བ་ཆེན་པོ་འདི་དག་ནི།།
以下是直譯成漢語的內容: 此乃佛陀出現, 普賢自身廣為聞名。 驚歎如此甚稀有, 大幻化自然生起。 不尋自生甚稀有, 稀有大天尊身相。 如何觀察而成就? 此實極為稀有。 驚歎此甚稀有, 無生法界中, 以教而悟甚稀有。 不可言說之義理, 以言而悟甚稀有。 如黑暗般愚癡中, 生起如燈般光明, 愚癡暗除燈光照, 摧毀黑暗智慧光。 如是調伏善逝出, 調伏對境種種現。 無二平等相應。 驚歎如此甚稀有。 虛空空性無生中, 示現生起種種幻。 如是無生法界中, 生起幻化不可思。 導師出現眷屬出, 大悲出現加持出, 壇城出現供養出, 一切一切皆出現。 以大悲心加持力, 祈請降下大安樂。 驚歎此何所出現, 大悲化身出現。 為調伏眾生示教, 隨其所調如是, 于調伏境種種示。 歡喜于父貪戀母, 貪戀光澤歡喜時, 心與心相融合故, 心性不變堅固勝。 以大歡喜祈請降。 驚歎不變堅固中, 為利一切眾生故, 擁抱父尊激發喜。 慾望搖動極微笑, 柔和具足生慈愛。 唇動舌卷極熾熱, 諸脈極為舒展已, 于蓮花降下安樂。 驚歎導師與佛母, 佛母歡喜擁抱父。 父尊此大安樂, 為佛母歡喜滿足故, 秘密金剛降安樂。 此等大安樂,
གསང་བའི རྡོ་རྗེ་བདེ་བ་འབེབས།། བདེ་བ་ཆེན་པོ་འདི་དག་ནི།། ཡུམ་ལ་དབབ་ཀྱི་དགེས་པར་མཛོད།། ཡབ་ཡུམ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འདི།། དགེས་པ་ཆེན་པོས་དབབ་པར་མཛོད།། ཨེ་མ་ཨོྂ་ཨཱཿཧཱུྂ་ཕཊ། ས་མ་ཡ་ཧོཿ་ས་མ་ཡ་སྟྭྂ། ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡཱ་མི། ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་ཧཱུྂ། ཛཿཧཱུྂ་བྂ་ཧོཿ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ། གཉིས་སུ་མེད་པར་མཉམ་སྦྱར་ནས།། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བྱིན་བརླབས་ལས།། ཐམས་ཅད་དབང་བསྐུར་སྒྲིབ་སྦྱངས་ནས།། ཉོན་མོངས སྦྱངས་ཤིང་བྱང་སེམས་འཕྲོ།། དྲག་པོ་ལ་སོགས་རྣམ་བཞི་ཡིས།། ཇི་ལྟར་འདུལ་བ་བཞིན་སྤྲོས་ན།། དཀར་དམར་གནག་དང་སེར་བ་དང།། དུས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་རབ་སྦྱར་ནས།། ཡང་དག་ཉིད་དུ་རྣམ་པར སྤྲོ།། འདི་ནི་སངས་རྒྱས་བྱིན་བརླབས་ཡིན།། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་མེད་པར།། དུས་གསུམ་སྔ་ཕྱི་མེད་པར་སྦྱོར། ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ། ཤཱནྟིང་ཀུ་རུ་སཝཱ་ཧཱ། པུཥྟིང་ཀུ་རུ་སཝཱ་ཧཱ། བ་ཤང་ཀུ་རུ་སཝཱ་ཧཱ། མཱ་ར་ཡ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཨོྂ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ། རྣམ་བཞིས་འདུལ་བ་གང་ཡིན་པ།། དེ་ནི་སངས་རྒྱས་མཛད་སྤྱོད་ཡིན།། རྔམ་པ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ནི།། འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་འདི་ལྟ་བུ།། དྲག་པོ་རྔམ་པའི་ཧཱུྂ་སྒྲ་ཅན།། དེ་ཡིས་སྟོང གསུམ་རབ་ཏུ་གཡོས།། ཡབ་ཡུམ་སྲས་དང་བཅས་པ་རྣམས།། རྔམ་པའི་ང་རོ་དྲག་པོར་སྒྲོགས།། ཧཱུྂ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ། ཞེས་རྔམ་ཞིང་ངོ་མཚར་བའི་ཁྲོ་བོ་རབ་ཏུ་འཕྲོས་ནས། ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་འདུས ནས་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་གྱུར་ནས།མཉམ་པའི་ངང་གིས་བཞུགས་སོ།། རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་ཆེན་པོ་གཏོར་མའི་རྒྱུད་ལས། གླེང་བསླང་བའི་ལེའུ་སྟེ་གཉིས་པའོ།
以下是直譯成漢語的內容: 秘密金剛降安樂。 此等大安樂, 祈請降於佛母歡喜。 父母此大安樂, 以大歡喜祈請降下。 驚歎! (藏文:ཨོྂ་ཨཱཿཧཱུྂ་ཕཊ, 梵文擬音:oṃ āḥ hūṃ phaṭ, 梵文天城體:ॐ आः हूं फट्, 梵文泰盧固體:ఓం ఆః హూం ఫట్, 漢語字面意義:嗡阿吽啪, 漢語擬音:嗡阿吽啪) (藏文:ས་མ་ཡ་ཧོཿ་ས་མ་ཡ་སྟྭྂ, 梵文擬音:samaya hoḥ samaya stvaṃ, 梵文天城體:समय होः समय स्त्वं, 梵文泰盧固體:సమయ హోః సమయ స్త్వం, 漢語字面意義:三昧耶呼三昧耶你, 漢語擬音:薩瑪雅吙薩瑪雅斯當) (藏文:ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡཱ་མི, 梵文擬音:anurāgayāmi, 梵文天城體:अनुरागयामि, 梵文泰盧固體:అనురాగయామి, 漢語字面意義:我愛慕, 漢語擬音:阿努拉嘎雅米) (藏文:ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་ཧཱུྂ, 梵文擬音:anurāgaya hūṃ, 梵文天城體:अनुरागय हूं, 梵文泰盧固體:అనురాగయ హూం, 漢語字面意義:愛慕吽, 漢語擬音:阿努拉嘎雅吽) (藏文:ཛཿཧཱུྂ་བྂ་ཧོཿ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ, 梵文擬音:jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ hūṃ hūṃ hūṃ, 梵文天城體:जः हूं वं होः हूं हूं हूं, 梵文泰盧固體:జః హూం వం హోః హూం హూం హూం, 漢語字面意義:吉吽旺吙吽吽吽, 漢語擬音:匝吽旺吙吽吽吽) 無二平等相應后, 大安樂之加持力, 一切灌頂凈障已, 煩惱清凈菩提心流溢。 以忿怒等四種, 如何調伏而化現。 白紅黑及黃, 於一切時善相應, 如實遍行化現。 此乃佛陀加持力。 方便智慧無二, 三時無前後相應。 (藏文:ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ, 梵文擬音:hūṃ hūṃ hūṃ, 梵文天城體:हूं हूं हूं, 梵文泰盧固體:హూం హూం హూం, 漢語字面意義:吽吽吽, 漢語擬音:吽吽吽) (藏文:ཤཱནྟིང་ཀུ་རུ་སཝཱ་ཧཱ, 梵文擬音:śāntiṃ kuru svāhā, 梵文天城體:शान्तिं कुरु स्वाहा, 梵文泰盧固體:శాన్తిం కురు స్వాహా, 漢語字面意義:息災作梭哈, 漢語擬音:香丁古如梭哈) (藏文:པུཥྟིང་ཀུ་རུ་སཝཱ་ཧཱ, 梵文擬音:puṣṭiṃ kuru svāhā, 梵文天城體:पुष्टिं कुरु स्वाहा, 梵文泰盧固體:పుష్టిం కురు స్వాహా, 漢語字面意義:增益作梭哈, 漢語擬音:普丁古如梭哈) (藏文:བ་ཤང་ཀུ་རུ་སཝཱ་ཧཱ, 梵文擬音:vaśaṃ kuru svāhā, 梵文天城體:वशं कुरु स्वाहा, 梵文泰盧固體:వశం కురు స్వాహా, 漢語字面意義:降伏作梭哈, 漢語擬音:瓦香古如梭哈) (藏文:མཱ་ར་ཡ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྂ་ཕཊ, 梵文擬音:māraya samaya hūṃ phaṭ, 梵文天城體:मारय समय हूं फट्, 梵文泰盧固體:మారయ సమయ హూం ఫట్, 漢語字面意義:殺三昧耶吽啪, 漢語擬音:瑪拉雅薩瑪雅吽啪) (藏文:ཨོྂ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ, 梵文擬音:oṃ vajra kīli kīlaya hūṃ hūṃ hūṃ, 梵文天城體:ॐ वज्र कीलि कीलय हूं हूं हूं, 梵文泰盧固體:ఓం వజ్ర కీలి కీలయ హూం హూం హూం, 漢語字面意義:嗡金剛橛橛吽吽吽, 漢語擬音:嗡班匝基里基拉雅吽吽吽) 四種調伏何所是, 即是佛陀行為。 威猛大天眾, 如此大怖畏, 猛烈威猛吽聲具, 彼令三千界震動。 父母及眷屬, 威猛怒吼大聲響。 (藏文:ཧཱུྂ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ, 梵文擬音:hūṃ vajra kīli kīlaya hūṃ hūṃ hūṃ, 梵文天城體:हूं वज्र कीलि कीलय हूं हूं हूं, 梵文泰盧固體:హూం వజ్ర కీలి కీలయ హూం హూం హూం, 漢語字面意義:吽金剛橛橛吽吽吽, 漢語擬音:吽班匝基里基拉雅吽吽吽) 如是威猛稀有忿怒尊廣大化現,一切廣大融入后,現而無自性,以平等狀安住。 出自《大金剛橛食子續》,第二品緣起品。
།།། དེ་ནས་སྒྲོལ་བ་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས།ཉོན་མོངས་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས།། གབ་སྦས་ལྟ་བའི་དོན་མ་རྟོགས། ཁམས་གསུམ་འཁོར་ཞིང་སྡུག་བསྔལ་མྱོང།། ཤིན་ཏུ་མ་རུངས་སྲིན་པོར་འགྱུར།། ཡི་དྭགས་སྲིན་པོ་མ་ར་ ཨུངས་པ།། ནད་དང་མ་རུངས་སྣ་ཚོགས་འབྱུང།། སྲིན་པོ་གདུག་པའི་བྱིན་བརླབས་ལས།། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གདུག་པར་འགྱུར།། རང་ལ་རང་ཉིད་རབ་ཏུ་གདུག། རང་གི་རྟོག་པས་བལྟས་པས་ན།། མེ བཞིན་ཚ་བས་རབ་ཏུ་གདུང།། དེ་ཡང་རང་རིག་རྣམ་རྟོག་ཡིན།། རང་ལ་རང་གིས་འཚིག་པར་བྱེད།། ཆུ་བཞིན་གྲང་བ་རང་ལས་འབྱུང།། རང་ཉིད་རང་ལས་སྡུག་བསྔལ་འབྱུང།། དམྱལ་ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་སྡུག བསྔལ་ཀྱང།། རང་གི་རྣམ་རྟོག་བལྟས་ལས་བྱུང།། ཡི་དྭགས་བཀྲེས་སྐོམ་སྡུག་བསྔལ་ཡང།། རང་གི་རྣམ་རྟོག་བལྟས་ལས་བྱུང།། བྱོལ་སོང་གླེན་ལྐུགས་སྡུག་བསྔལ་ཡང།། རང་གི་རྣམ་རྟོག་བལྟས་ལས བྱུང།། དེ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་ནི།། རང་གི་རྟོག་པས་དེ་ལྟར་སྣང།། ཞེ་སྡང་དབལ་ཆགས་མེ་ལྟར་འབར།། གཏི་མུག་ཁང་པ་མུན་ལྟར་འཐིབས།། ཕྲག་དོག་ཟུར་རྣོ་རྟ་ལྟར་འགྱེས།། འདོད་ཆགས་འཛིན་བྱེད ཅི་ལྟར་འཛིན།། ང་རྒྱལ་བདེན་མེད་འབྲུག་བྲག་ལྟར་འཚེར།། ལེ་ལོ་སྒྱིད་སྙོམས་ཆུ་ལྟར་འཕྱོ།། ཉམས་མེད་སྤྱོད་པ་རང་དགར་བྱེད།། འདོད་འགྲོ་ཉམས་པའི་དབང་གྱུར་ན།། ཉེས་མེད་ལྔ་པོ་རྣམ་པར་འཆང།། དོན མེད་སྤྱོད་པ་རླུང་ལྟར་འཕྱོ།། འདི་རྣམས་བསྒྲལ་བའི་ཞིང་བཅུ་སྟེ།། བསྒྲལ་བའི་ཞིང་བཅུ་མ་བསྒྲལ་ན།། བསྒྲལ་བའི་དམ་ཚིག་ཉམས་པར་གྱུར།། ཉམས་བྱེད་ལྔ་ནི་རབ་ཏུ་བསྒྲལ།། ཟ་བྱེད་ལྔ་ནི་རྟོད ལ་མནན།། མགྱོགས་བྱེད་ལྔ་ནི་ཞགས་པས་བཅིངས།། སྒྲིབ་བྱེད་ལྔ་ནི་རྟ་ལ་བསྐྱོན།། འཁྲུགས་བྱེད་ལྔ་ནི་རབ་ཏུ་གསལ།། སྨཡོ་བྱེད་ལྔ་ནི་སྨཡོ་དང་དབྲལ།། འཛིན་བྱེད་ལྔ་ནི་བཅིངས་པས་གྲོལ།། མེད་པ་ལྔ་ནི་གཏེར དང་སྤྲད།། ཡོད་པ་ལྔ་ནི་ཕྱམ་ལ་བསྐུར།། ལྐུག་པ་ལྔ་ནི་སྨྲ་རུ་གཞུག། བཅིངས་པ་ལྔ་ནི་ཞགས་པ་ཁྲོལ།། འཕྱོ་བྱེད་ལྔ་ནི་བཅིངས་ལ་བཞག། ཉེས་བྱེད་ལྔ་ནི་རྣམ་པར་སྤངས། ཡངས།། འཛིན་པ་གསུམ་ནི་རྣམས སྤངས་ལ།། ཉེས་བྱེད་གཉིས་ནི་ཤེས་པར་བྱ།།
以下是直譯成漢語的內容: 然後,入于大解脫三摩地后: 煩惱輪迴諸有情, 未悟隱秘見之義。 三界輪轉受苦難, 極為兇惡成羅剎。 餓鬼羅剎魔羅翁巴, 疾病兇惡種種生。 由羅剎惡加持力, 一切有情成兇惡。 自身對自極兇惡, 以自分別觀察故, 如火熾熱極煎熬, 此亦自覺分別是。 自身自己燃燒作, 如水寒冷自中生。 自身自生諸苦難, 十八地獄諸苦難, 皆從自身分別生。 餓鬼飢渴諸苦難, 亦從自身分別生。 旁生愚癡諸苦難, 亦從自身分別生。 如是等等諸苦難, 由自分別如是現。 嗔恨熾盛如火燃, 愚癡房屋如暗聚。 嫉妒尖銳如馬散, 貪慾執著如何執? 我慢虛妄如雷閃, 懈怠放逸如水流。 無有修行隨意為, 若成欲行墮落力, 無過五者皆具足。 無義行為如風飄。 此等即是十度處, 若不度脫十度處, 度脫誓言將毀壞。 五種毀壞當度脫, 五種吞噬當鎮壓, 五種迅速以索縛, 五種遮蔽乘馬上, 五種混亂當明顯, 五種迷亂離迷亂, 五種執著縛而解, 五種無有予寶藏, 五種有者委託他, 五種愚癡令能言, 五種束縛解其索, 五種飄動縛而置, 五種過失當斷除。 三種執著當斷除, 二種過失當了知。
། ཉེས་བྱེད་གཉིས་ནི་ཤེས་པར་བྱ།། རྩ་བ་གཅིག་ཏུ་ཡང་དག་བསྒྲལ།། འཛིན་པ་ལྔ་རུ་རབ་འཛིན་ཞིང།། མཚང་ཅན་གསུམ་དང་རབ་ཏུ་འགྲོགས།། ཆེན་པོ་གཅིག་ནི་རབ་ཤེས་ན།། ཐམས་ཅད་མ་སྤངས ལྷུན་གྱིས་གྲུབ།། སྤོང་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་སྦྱངས་མི་དགོས།། དེ་ཡིས་བསྒྲལ་བ་ཆེན་པོར་འགྱུར།། མ་བསྒྲལ་ཉམས་པར་ཡང་དག་བཤད།། རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་ཆེན་པོ་གཏོར་མའི་རྒྱུད་ལས། གདུག་པ་ཅན་འདུལ་བའི་ལེའུ་སྟེ གསུམ་པའོ།
這是直譯成漢語的內容: 二種過失當了知。 一根當正確度脫。 五種執著當善執, 與三有缺陷相伴。 若能了知一大者, 一切不斷自然成。 無需修習諸斷法, 由此成就大度脫。 未度脫者實說壞。 這是來自《金剛橛大食子續》中第三章"調伏惡者品"。
།།། དེ་ནས་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ།། ཤིན་ཏུ་གདུག་པའི་སེམས་ཅན་ཆེན་པོ་ལ་རབ་ཏུ་བསྒྲལ་བ་བསྟན་ཏེ། དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ།། དཀྱིལ་འཁོར་འདོམ་གང་གྲུ བཞི་ལ།། ཐིག་དང་བྲི་བར་བྱས་ནས་སུ།། དུས་མ་ནོར་བར་བསྒྲུབ་པར་བྱ།། རྫས་སུ་བསྟན་པ་མ་ལུས་ཀུན།། གཏོར་མའི་རྫས་རྣམས་འདི་ལྟ་སྟེ།། དཔལ་གྱི་གཏོར་མ་ཆེན་པོ་ནི།། ཤ་སྣ་ལྔ་ལས་རབ་བཤམ ས་ནས།། དཀྱིལ་འཁོར་ལྷར་བསྐྱེད་སྤྱན་དྲངས་ནས།། མཆོད་པ་མ་ལུས་དབུལ་བ་ཀུན།། གཏོར་མ་ཆེན་པོའི་ལས་རྣམས་ཏེ།། ཨོྂ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ། མ་ཧཱ་བ་ལིྂ་ཏ་ཁཱ་ཧི།། དུས་དྲུག་གཏོར་མ་དབུལ་བྱས་ལ།། མི་འཛིན་གཏོང་བས་གཏོར་མ་སྟེ། དུས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་བཏང་བ་དང།། ལོ་དང་ཟླ་བར་བཏང་བ་དང།། ཐམས་ཅད་ཀུན་ཏུ་བཏང་བ་དང།། དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ།། བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས བསྐྱེད་པའི།། དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་གདུང་འཚོབ་པ།། རིགས་འཛིན་བདག་ཅག་རྣམས་ལ་ནི།། རྟགས་དང་མཚན་མ་བསྟན་པ་དང།། ཀཱི་ལ་ཡ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ།། ཨོྂ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ། སརྦ་བིགྷྣཱྂ་བྂ ཧཱུྂ་ཕཊ།རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་པས་ཞེ་སྡང་གཅོད།། མཚོན་ཆེན་སྔོན་པོ་འབར་བ་ཡིས།། ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ནས་ཐིགས་པ་ཤར།། སྲོག་གི་གོ་རུ་ཤར་བ་དང།། སྙིང་གི་གོ་རུ་བསྒོམ་པར་བྱ།། སྙིང་རྗེས་བསྒྲལ་བའི་དམ་ཚིག་ ནི།། བསད་ཅིང་མནན་པ་མ་ཡིན་ཏེ།། ཕུང་པོ་རྡོ་རྗེས་གཏམ་བྱས་ནས།། རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྡོ་རྗེར་བསྒོམ།། མེ་རུ་འབར་རམ་འོད་དུ་འབྱུང།། འགུལ་ལམ་ལྡེག་གམ་འཕྱོ་བའམ།། འདི་རྣམས་གང བྱུང་གཏོར་མ་འགྲུབ།། ཨོྂ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ།། མཱ་ར་ཡ་བ་ལིྂ་ཏ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ། གང་ཡིན་ཕྱོགས་སུ་འཕང་ནས་ནི།། སྤྲུག་ཅིང་གདབ་སྟེ་ཁྲག་ཀྱང་གཏོར། ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་བཅུ་རྣམས་ལ།། གཏོར་མ་ཆེན་པོ་འདི་ལྟ སྟེ།། ཨོྂ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྂ་ཀཱ་ར་ཧཱུྂ། གརྫ་གརྫ་ཧཱུྂ་ཕཊ། སྟེང་ཕྱོགས་ཁྲོ་བོ་ཧཱུྂ་ཀཱ་ར།། ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་སྒྲ་འབྱིན་མ།། ཕྲ་མེན་ཕག་དང་སྨྲིག་བུར་བཅས།། གླང་ཆེན་ཤ་དང་ཐོད་ཁྲག་དང།། གོ་རོ་ཙ་ནའི་གཏོར་མ དབུལ།། ཨོྂ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྂ། ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཤར་གྱི་ཁྲོ་བོ་རྣམ་པར་རྒྱལ།།
以下是直譯成漢語的內容: 然後,入于極成就三摩地: 對極為兇惡的大有情示現極度解脫。 于大尸林壇城中, 壇城一肘方形上, 畫線繪製而成后, 不錯時辰當修持。 所示物品無遺余, 食子諸物如是者: 吉祥大食子即是, 五種肉類善陳設。 壇城生尊迎請后, 無餘供品悉供養。 此等大食子諸業: (ཨོྂ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ། མ་ཧཱ་བ་ལིྂ་ཏ་ཁཱ་ཧི།,Oṃ vajra kīli kīlaya mahā baliṃta khāhi,ॐ वज्र कीलि कीलय महा बलिंत खाहि,ఓం వజ్ర కీలి కీలయ మహా బలింత ఖాహి,金剛橛啊,吞食大食子,嗡班雜基里基拉雅 瑪哈巴林達卡嘻) 六時供養食子后, 無執捨棄即食子。 一切時中皆舍施, 年月之中皆舍施, 一切處中皆舍施, 大誓言時已降臨。 發起殊勝菩提心, 三世佛陀之繼承, 我等持明諸人等, 示現徵兆與瑞相。 賜予橛之成就果。 (ཨོྂ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ། སརྦ་བིགྷྣཱྂ་བྂ་ཧཱུྂ་ཕཊ།,Oṃ vajra kīli kīlaya sarva vighnāṃ baṃ hūṃ phaṭ,ॐ वज्र कीलि कीलय सर्व विघ्नां बं हूं फट्,ఓం వజ్ర కీలి కీలయ సర్వ విఘ్నాం బం హూం ఫట్,金剛橛啊,摧毀一切障礙,嗡班雜基里基拉雅 薩兒瓦威納盤吽啪德) 金剛忿怒斷嗔恨, 大青兵器熊熊燃, 從空中央現滴落, 顯現於命脈之處, 於心脈中當修持。 悲心度脫之誓言, 非是殺害與鎮壓, 以金剛語誦蘊已, 觀想識為金剛尊。 或燃如火或放光, 或動或搖或飄動, 此等任一現即成。 (ཨོྂ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ།། མཱ་ར་ཡ་བ་ལིྂ་ཏ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ།,Oṃ vajra kīli kīlaya māraya baliṃta bhyo bhyo bhyo,ॐ वज्र कीलि कीलय मारय बलिंत भ्यो भ्यो भ्यो,ఓం వజ్ర కీలి కీలయ మారయ బలింత భ్యో భ్యో భ్యో,金剛橛啊,殺食子,嗡班雜基里基拉雅 瑪拉雅巴林達 波波波) 向任何方向投擲, 震盪擊打併灑血。 對十大忿怒尊眾, 大食子供如是者: (ཨོྂ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྂ་ཀཱ་ར་ཧཱུྂ། གརྫ་གརྫ་ཧཱུྂ་ཕཊ།,Oṃ vajra krodha hūṃkāra hūṃ garja garja hūṃ phaṭ,ॐ वज्र क्रोध हूंकार हूं गर्ज गर्ज हूं फट्,ఓం వజ్ర క్రోధ హూంకార హూం గర్జ గర్జ హూం ఫట్,金剛忿怒吽咔啰吽,怒吼怒吼吽啪德,嗡班雜卓達吽卡拉吽 嘎雜嘎雜吽啪德) 上方忿怒吽咔啰, 大母金剛出聲尊, 魔女豬及豺狼俱, 大象肉與顱器血, 牛黃食子當供養。 (ཨོྂ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྂ། ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྂ་ཕཊ།,Oṃ vajra krodha vijaya hūṃ hana hana hūṃ phaṭ,ॐ वज्र क्रोध विजय हूं हन हन हूं फट्,ఓం వజ్ర క్రోధ విజయ హూం హన హన హూం ఫట్,金剛忿怒勝利吽,殺殺吽啪德,嗡班雜卓達 威雜雅吽 哈納哈納吽啪德) 東方忿怒遍勝尊,
ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཤར་གྱི་ཁྲོ་བོ་རྣམ་པར་རྒྱལ།། ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་མདའ་སྙེམས་མ།། ཕྲ་མེན་སྟག་དང་བྱ་རྒོད་བཅས།། སེང་གེ་དཀར་མོའི་ཤ་དག་དང། དྲི་ཆེན་བདུད་རྩི་ཆེན་པོ དང།། སྐམ་པ་ཆེན་པོའི་ཤ་གཏོར་དབུལ།། ཨོྂ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ནཱི་ལ་དཎྜ་ཧཱུྂ། ད་ཧ་ད་ཧ་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཤར་ལྷོའི་ཁྲོ་བོ་དབྱུག་སྔོན་པོ།། ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་སྡེར་མོ་མ།། ཕྲ་མེན་གཡག་དང་བྱ་རོག་བཅས།། འཛིན་བྱེད་ཁྲ་ཡི་ཤ་དག དང།། འཛུལ་བྱེད་གཅེར་བུའི་ཤ་ཡི་མཆོད་པ་འབུལ།། ཨཱ+ོྂ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྂ། པ་ཙ་པ་ཙ་ཧཱུྂ་ཕཊ།། ལྷོ་ཡི་ཁྲོ་བོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད།། ཡུམ་ཆེན་ཁྲོ་མོ་དུར་ཁྲོད་མ།། ཕྲ་མེན་ཤ་བ་འུག་པར་བཅས།། གཤོག་མེད འཕུར་དང་མཱྂ་ས་དང།། ཆགས་མེད་ཤ་ཁྲག་མཆོད་པར་འབུལ།། ཨཱ+ོྂ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱརྱ་ཨ་ཙ་ལ་ཧཱུྂ། བནྡྷཱ་བནྡྷཱ་ཧཱུྂ་ཕཊ། ལྷོ་ནུབ་ཁྲོ་བོ་མི་གཡོ་མགོན།། ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཏུན་ཁུང་མ།། ཕྲ་མེན་གཟིག་དང་ཁཝ་རུ བཅས།། སྒྲོལ་བྱེད་སྲིན་པོའི་ཤ་ཁྲག་དང།། མེ་འབར་ཤིང་གི་བདག་པོ་དང།། འགྲོ་བྱེད་སྟབས་འབྲལ་ཤ་ཁྲག་མཆོད་པར་འབུལ།། ཨཱ+ོྂ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཝ་ཝ་ཧཱུྂ། ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྂ་ཕཊ། ནུབ་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་རྟ་མགྲིན རྒྱལ།། ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་མོ་དང།། སྤྲུལ་པ་བྱི་ལ་པུ་ཤུད་བཅས།། དུས་འཛིན་པདྨའི་ཁྲག་དག་དང།། འབྱོང་བྱེད་ཤ་ཡི་མཆོད་པ་འབུལ།། ཨོྂ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་པ་ར་ཛི་ཏ་ཧཱུྂ། ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་ཧཱུྂ་ཕཊ། ནུབ་བྱང་ཁྲོ་བོ གཞན་གྱི་མི་ཐུབ་དང།། ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་མདའ་སྙེམས་མ།། ཕྲ་མེན་ཁྲ་དང་སྤྱང་ཀུར་བཅས།། སྒྲིབ་བྱེད་ཤ་དང་རྡེག་བྱེད་ལག། མྱོ་བྱེད་ཤ་ཡི་མཆོད་པ་འབུལ།། ཨོྂ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཙྪིནྡ་ཙྪིནྡ་ཧཱུྂ ཕཊ།བྱང་གི་ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ།། ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་རླུང་འབྱིན་མ།། ཕྲ་མེན་སེང་གེ་ཕ་ཝང་བཅས།། སྐྱོང། སྐྱེད་བྱེད་མོ་དང་བྲན་དྲན་བྱེད་སྙིང།། དྲི་ཆུ་ཤ་ཡི་མཆོད་པ་འབུལ།། ཨོྂ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྂ། བིན་དྷ་ བིན་དྷ་ཧཱུྂ་ཕཊ།བྱང་ཤར་ཁྲོ་བོ་ཁམས་གསུམ་རྒྱལ།། ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་བསྐྱོད་མ་དང།། ཕྲ་མེན་དྲེད་དང་སྲེ་མོའི་མགོ། དྲན་བྱེད་ཤ་དང་འགྲོ་བྱེད་རྐང།།
以下是直譯成漢語的內容: (ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྂ་ཕཊ།,Hana hana hūṃ phaṭ,हन हन हूं फट्,హన హన హూం ఫట్,殺殺吽啪德,哈納哈納吽啪德) 東方忿怒遍勝尊, 大母金剛箭傲母, 魔女虎與禿鷲俱, 白獅之肉等物及, 大糞大甘露之物, 乾屍大肉食子供。 (ཨོྂ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ནཱི་ལ་དཎྜ་ཧཱུྂ། ད་ཧ་ད་ཧ་ཧཱུྂ་ཕཊ།,Oṃ vajra krodha nīla daṇḍa hūṃ daha daha hūṃ phaṭ,ॐ वज्र क्रोध नील दण्ड हूं दह दह हूं फट्,ఓం వజ్ర క్రోధ నీల దణ్డ హూం దహ దహ హూం ఫట్,金剛忿怒青杖吽,燒燒吽啪德,嗡班雜卓達尼拉丹達吽 達哈達哈吽啪德) 東南忿怒青杖尊, 大母金剛爪母尊, 魔女牦牛烏鴉俱, 執持鷹肉等物及, 潛入裸者肉供養。 (ཨཱ+ོྂ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྂ། པ་ཙ་པ་ཙ་ཧཱུྂ་ཕཊ།,Oṃ vajra krodha yamāntaka hūṃ paca paca hūṃ phaṭ,ॐ वज्र क्रोध यमान्तक हूं पच पच हूं फट्,ఓం వజ్ర క్రోధ యమాంతక హూం పచ పచ హూం ఫట్,金剛忿怒閻魔敵吽,煮煮吽啪德,嗡班雜卓達雅曼達卡吽 巴匝巴匝吽啪德) 南方忿怒閻魔敵, 大母忿怒尸林母, 魔女鹿與貓頭鷹, 無翼飛與人肉及, 無慾肉血作供養。 (ཨཱ+ོྂ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱརྱ་ཨ་ཙ་ལ་ཧཱུྂ། བནྡྷཱ་བནྡྷཱ་ཧཱུྂ་ཕཊ།,Oṃ vajra krodha ārya acala hūṃ bandhā bandhā hūṃ phaṭ,ॐ वज्र क्रोध आर्य अचल हूं बन्धा बन्धा हूं फट्,ఓం వజ్ర క్రోధ ఆర్య అచల హూం బంధా బంధా హూం ఫట్,金剛忿怒聖不動吽,縛縛吽啪德,嗡班雜卓達阿亞阿匝拉吽 班達班達吽啪德) 西南忿怒不動尊, 大母金剛臼母尊, 魔女豹與狐貍俱, 度脫羅剎肉血及, 火燃樹木之主及, 行走離步肉血供。 (ཨཱ+ོྂ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཝ་ཝ་ཧཱུྂ། ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྂ་ཕཊ།,Oṃ vajra krodha hayagrīva hūṃ hulu hulu hūṃ phaṭ,ॐ वज्र क्रोध हयग्रीव हूं हुलु हुलु हूं फट्,ఓం వజ్ర క్రోధ హయగ్రీవ హూం హులు హులు హూం ఫట్,金剛忿怒馬頭明王吽,呼嚕呼嚕吽啪德,嗡班雜卓達哈雅格日瓦吽 呼魯呼魯吽啪德) 西方忿怒馬頭王, 大母金剛烈母及, 化現貓與鼠等俱, 持時蓮花血等及, 融化肉之供品獻。 (ཨོྂ་བཛྲ་ཀྲོ་དྦྷ་ཨ་པ་ར་ཛི་ཏ་ཧཱུྂ། ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་ཧཱུྂ་ཕཊ།,Oṃ vajra krodha aparājita hūṃ tiṣṭha tiṣṭha hūṃ phaṭ,ॐ वज्र क्रोध अपराजित हूं तिष्ठ तिष्ठ हूं फट्,ఓం వజ్ర క్రోధ అపరాజిత హూం తిష్ఠ తిష్ఠ హూం ఫట్,金剛忿怒無能勝吽,住住吽啪德,嗡班雜卓達阿巴拉吉達吽 底叉底叉吽啪德) 西北忿怒無能勝, 大母金剛箭傲母, 魔女鷹與狼等俱, 遮蔽肉與擊打手, 醉人肉之供品獻。 (ཨོྂ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཙྪིནྡ་ཙྪིནྡ་ཧཱུྂ་ཕཊ།,Oṃ vajra krodha amṛta kuṇḍali hūṃ phaṭ cchinda cchinda hūṃ phaṭ,ॐ वज्र क्रोध अमृत कुण्डलि हूं फट् छिन्द छिन्द हूं फट्,ఓం వజ్ర క్రోధ అమృత కుణ్డలి హూం ఫట్ ఛింద ఛింద హూం ఫట్,金剛忿怒甘露軍荼利吽啪德,斬斬吽啪德,嗡班雜卓達阿密達棍達里吽啪德 親達親達吽啪德) 北方忿怒甘露軍, 大母金剛風出母, 魔女獅子蝙蝠俱, 養育女與仆心憶, 尿肉等之供品獻。 (ཨོྂ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྂ། བིན་དྷ་བིན་དྷ་ཧཱུྂ་ཕཊ།,Oṃ vajra krodha trailokya vijaya hūṃ bindha bindha hūṃ phaṭ,ॐ वज्र क्रोध त्रैलोक्य विजय हूं बिन्ध बिन्ध हूं फट्,ఓం వజ్ర క్రోధ త్రైలోక్య విజయ హూం బింధ బింధ హూం ఫట్,金剛忿怒三界勝吽,縛縛吽啪德,嗡班雜卓達哲洛嘉威杰雅吽 賓達賓達吽啪德) 東北忿怒三界勝, 大母金剛搖動母, 魔女熊與貍貓頭, 憶肉及行走之足,
དྲན་བྱེད་ཤ་དང་འགྲོ་བྱེད་རྐང།། ཉལ་བྱེད་ཤ་ཡི་མཆོད་པ་འབུལ།། ཨོྂ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་ བ་ལ་ཧཱུྂ།སྥོ་ཊ་སྥོ་ཊ་ཧཱུྂ་ཕཊ། འོག་གི་ཁྲོ་བོ་སྟོབས་པོ་ཆེ།། ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གསོད་མ་དང།། ཕྲ་མེན་དོམ་དང་བྱི་བའི་མགོ།། ཉན་བྱེད་ཀླུ་དང་སྡོད་བྱེད་ཤ། འཇོམས་བྱེད་ཤ་ཡི་མཆོད་པ་འབུལ།། བཞི་ ཚན་བཅུ་ཡི་ལྷ་ཡི་ཚོགས།། ཧཱུྂ་མཛད་ཐོག་འབེབས་སྨཡོ་འདུལ་རྒྱལ།། སྲེད་བྱེད་དབྱུག་དང་སྒྲོལ་བྱེད་གཤེད།། གནོད་བྱེད་མགོན་དང་དབང་སྡུད་རྟ།། འཕེན་བྱེད་གཞན་དང་གསོད་བྱེད་བདུད།། འཛིན་བྱེད་ཁམས དང་འཕེབས་བྱེད་སྟོབས།། སོ་སོའི་ལས་རྣམས་སྒྲུབ་པ་དང།། སོ་སོའི་མཐུ་ཕྱིན་རབ་ཏུ་སྟེར།། ཏ་ཐཱ་ཡ་ཏ་ཐཱ་ཡ་ཧཱུྂ་ཕཊ། སྒྲོལ་བྱེད་ཆེན་མོའི་ལྷ་མཆོག་ནི།། སྐུ་མདོག་གནག་ཅིང་ཐོ་བ་བསྣམས།། རྐང་ལེབ་ཤ་ཡི མཆོད་པ་འབུལ།། གང་ཡིན་སྒྲོལ་བའི་ལས་ལ་བརྩོན།། ཧ་ས་ཡ་ར་ཧ་ད་ན་ཡ་ཧཱུྂ་ཧ་ས་ཡན་ཡན་ཧ་ཕཊ།། འབྲལ་བྱེད་ཆེན་མོའི་ལྷ་མཆོག་ནི།། སྐུ་མདོག་མཐིང་ཞིང་གུ་གུལ་བསྣམས།། རྨིག་ཟླུམ་ཤ་ཡི་མཆོད་པ འབུལ།། གང་ཡིན་སྐྱོབ་བྱེད་ལྷ་དང་འབྲལ།། ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྂ་ཕཊ། འགུགས་བྱེད་ཆེན་མོའི་ལྷ་མཆོག་ནི།། སྐུ་མདོག་དཀར་ཞིང་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན།། དྲན་བྱེད་སྙིང་གི་མཆོད་པ་འབུལ།། ཤཱི་གྷྲྂ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧཱུྂ ཕཊ།འཆིང་བྱེད་ལྷ་མཆོག་ཆེན་མོ་ནི།། སྐུ་མདོག་སྔོ་ཞིང་ཞགས་པ་བསྣམས།། མཁལ་མ་ཁྲག་གི་གཏོར་མ་འབུལ།། ཛྭ་ལ་པ་ཡ་ཛྭ་ལ་པ་ཡ་ཧཱུྂ་ཕཊ།། སྨཡོ་བྱེད་ལྷ་མཆོག་ཆེན་པོ་ནི།། སྐུ་མདོག་དམར་ཞིང་དུག་རྣམས་ བསྣམས།། འདུ་བྱེད་མེད་པའི་མཆོད་པ་འབུལ།། བི་ད་ཡ་བི་ད་ཡ་ཧཱུྂ་ཕཊ། སྟོབས་པའི་ལྷ་མཆོག་ཆེན་པོ་ནི།། སྐུ་མདོག་ལྗང་སྔོན་གཟས་པ་བསྣམས།། དོན་སྙིང་སྣ་ལྔའི་མཆོད་པ་འབུལ།། ལྷ་དྲུག་བསྒྲུབ་པ་དྲུག་ཏུ བསྟན།། ཉམས་དྲུག་རྟགས་དྲུག་རབ་ཏུ་གཟས།། བསྐྱེད་དང་སྤྱན་དྲང་མཆོད་པ་འབུལ།། འཛབ་བསྟོད་ལ་སོགས་དེ་བཞིན་བྱ།། བསྒྲུབ་དང་བསྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་དང།། ཕྲིན་ལས་རྫོགས་པར་ཤིན་ཏུ བཟང།། དམ་ཅན་གསུམ་ལ་རིམ་པ་བཞིན།། ནག་སྨུག་སྙིང་དང་མཁལ་མ་དང།། པདྨའི་ཁྲག་དང་སྲིན་བྱའི་ཤ། གཅན་གཟན་ཤ་ཡི་མཆོད་པ་འབུལ།། ཛ་ཡེ་བི་ཛ་ཡེ།།
以下是直譯成漢語的內容: 憶肉及行走之足, 睡眠肉之供品獻。 (ཨོྂ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཧཱུྂ།སྥོ་ཊ་སྥོ་ཊ་ཧཱུྂ་ཕཊ།,Oṃ vajra krodha mahā bala hūṃ sphoṭa sphoṭa hūṃ phaṭ,ॐ वज्र क्रोध महा बल हूं स्फोट स्फोट हूं फट्,ఓం వజ్ర క్రోధ మహా బల హూం స్ఫోట స్ఫోట హూం ఫట్,金剛忿怒大力吽,破破吽啪德,嗡班雜卓達瑪哈巴拉吽 波達波達吽啪德) 下方忿怒大力尊, 大母金剛殺母及, 魔女熊與鼠之頭, 聽從龍與坐肉及, 摧毀肉之供品獻。 四組十尊神之眾, 吽作降雷調伏王, 生欲杖與度脫閻, 害者怙主攝力馬, 投擲他與殺魔尊, 執持界與降伏力, 各自事業成就及, 各自威力圓滿賜。 (ཏ་ཐཱ་ཡ་ཏ་ཐཱ་ཡ་ཧཱུྂ་ཕཊ།,Tathāya tathāya hūṃ phaṭ,तथाय तथाय हूं फट्,తథాయ తథాయ హూం ఫట్,如是如是吽啪德,達塔雅達塔雅吽啪德) 度脫大尊最勝神, 身色黑暗持鐵錘, 腳掌肉之供品獻, 何為度脫事業勤。 (ཧ་ས་ཡ་ར་ཧ་ད་ན་ཡ་ཧཱུྂ་ཧ་ས་ཡན་ཡན་ཧ་ཕཊ།,Hasaya rahada naya hūṃ hasayan yan ha phaṭ,हसय रहद नय हूं हसयन् यन् ह फट्,హసయ రహద నయ హూం హసయన్ యన్ హ ఫట్,笑牙吽笑笑哈啪德,哈薩雅拉哈達納雅吽 哈薩揚揚哈啪德) 分離大尊最勝神, 身色深藍持安息, 圓蹄肉之供品獻, 何為護佑神分離。 (ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྂ་ཕཊ།,Āveśaya āveśaya hūṃ phaṭ,आवेशय आवेशय हूं फट्,ఆవేశయ ఆవేశయ హూం ఫట్,入入吽啪德,阿貝夏雅阿貝夏雅吽啪德) 召請大尊最勝神, 身色潔白持鐵鉤, 憶心之供品獻上。 (ཤཱི་གྷྲྂ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧཱུྂ་ཕཊ།,Śīghraṃ ānaya hūṃ phaṭ,शीघ्रं आनय हूं फट्,శీఘ్రం ఆనయ హూం ఫట్,速來吽啪德,希格朗阿納雅吽啪德) 縛束最勝大尊神, 身色藍持索羅索, 腎臟血之食子獻。 (ཛྭ་ལ་པ་ཡ་ཛྭ་ལ་པ་ཡ་ཧཱུྂ་ཕཊ།,Jvālāpaya jvālāpaya hūṃ phaṭ,ज्वालापय ज्वालापय हूं फट्,జ్వాలాపయ జ్వాలాపయ హూం ఫట్,燃燒燃燒吽啪德,雜拉巴雅雜拉巴雅吽啪德) 迷亂最勝大尊神, 身色赤紅持諸毒, 無為之供品獻上。 (བི་ད་ཡ་བི་ད་ཡ་ཧཱུྂ་ཕཊ།,Vidaya vidaya hūṃ phaṭ,विदय विदय हूं फट्,విదయ విదయ హూం ఫట్,知知吽啪德,威達雅威達雅吽啪德) 大力最勝大尊神, 身色青綠持威猛, 五臟之供品獻上。 六尊成就六種示, 六相六征極威猛, 生起迎請供養等, 誦咒讚頌如是行, 成就及大成就等, 事業圓滿極殊勝。 三誓言尊依次第, 黑暗心臟與腎臟, 蓮花之血與食鳥肉, 肉食獸肉供品獻。 (ཛ་ཡེ་བི་ཛ་ཡེ།,Jaye vijaye,जये विजये,జయే విజయే,勝利勝利,杰耶威杰耶)
གཅན་གཟན་ཤ་ཡི་མཆོད་པ་འབུལ།། ཛ་ཡེ་བི་ཛ་ཡེ།། རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱ།། ནལ་བུའི ཤ་དང་དབང་བོའི་ཤ།ནག་མོ་ཤ་ཡི་མཆོད་པ་འབུལ།། ཀ་ཏྂ་ཀ་ཡེ། བརྟེན་པ་བྲན་དང་འཁོར་ལྟར་བྱ།། མར་དང་ཁྲག་དང་འོ་མ་དང།། སྦྲང་རྩི་ཆུ་ལུག་ལྟོ་སེར་དང།། གཞོབ་མགོ་སྣ་སྐྱ་མཆོད་པ་འབུལ།། ཨ་ཛི་ཏེ་ ཨ་པ་ར་ཛི་ཏེ།། རིམ་པ་ཉིད་དུ་དེ་སྦྱར་ནས།། བསྐྱེད་དང་སྤྱན་དྲང་མཆོད་པ་དང།། འཛབ་བསྟོད་དེ་བཞིན་མཆོད་པ་འབུལ།། བསྒྲུབ་དང་བསྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ནི།། ཡང་དག་ཉིད་དུ་དེ་བརྟེན་བྱ།། ཧཱུྂ་མ་མ་བ་ཤང་ཀུ་རུ མ་དམ་ཉ་ཀ་ར་ཨི་ནན།། དདྷི་མ་མ་ཀརྨ་ནན་ཏི་ཛ།། ཉིད་ཀྱི་བཀའ་ལས་འདའ་མ་བྱེད།། བཀའ་ཉན་གསུང་སྡོད་དྲན་ལྟར་ཁོལ།། ལས་བཞི་བསེ་མོ་ཉིད་ལ་འདུས།། བསེ་མོའི་རྟགས་རྣམས་རབ་ཏུ་བརྟགས།། མཱ ར་སཻ་ན་པྲ་མར་དྷ་ན་ཡེ་ཧཱུྂ་ཕཊ།། ཐམས་ཅད་ལས་སྔགས་ཡང་དག་པ།། འདི་དག་བསེ་མོ་ཉིད་དུ་བྱ།། གང་བསྒྲུབ་པ་ཡི་རིམ་པ་ལ།། དམ་ཅན་རྣམ་གསུམ་བཀའ་བཞིན་ཉན།། བྲན་དང་ཕོ་ཉ་བཀའ ཉན་ཚོགས།ཁྱོད་ཀྱི་དམ་ཚིག་དུས་ལ་བབ།། སྔོན་ཆད་ཇི་ལྟར་དམ་བཅས་བཞིན།། མངོན་སྤྱོད་ཕྲིན་ལས་མྱུར་དུ་མཛོད།། དཀར་པོའི་སྙིང་དང་སྐྱེས་པའི་སྙིང།། རྟ་དང་འདྲས་དང་གྲི་ཡི་ཤ། དཀར་པོའི་ཤ་གསུམ་ མཆོད་པ་འབུལ།། ཤཱི་གྷྲྂ་ཀ་ར་ཡ། དྲུག་དང་གཅིག་དང་བཞི་རྣམས་དང།། དྲུག་ལ་རྫས་དྲུག་ཡང་དག་བཤད།། དེ་བཞིན་ཡང་དག་ཤེས་པར་བྱ།། དེ་རྣམས་ཀུན་གྱི་ལས་རྣམས་ནི།། བསད་པའི་ལིངྒ་བརྒྱངས་ལ བྲི།། བསྟབ་པའི་ཡིངྒ་བསྐུམ་ལ་དྲི།། མནན་པའི་ལིངྒ་ཕྱི་ནང་གཉིས།། གཟིར་བའི་ལིངྒ་ནང་ནས་དྲང།། བསད་དང་བསྟབ་པ་བརྐྱང་བ་ལ།། ཕྱི་མ་གཉིས་པོ་འཁོར་ལོ་དྲུག། བསད་པ་དག་གི་སྔགས་རྣམས་བྲི། ཁྲོ བཅུའི་སྔགས་རྣམས་ལ་སོགས་པ།། ཐོད་པའི་ཕྱི་རིམ་དེ་བཞིན་བསྐོར།། རྣོ་བའི་མཚོན་གྱི་ལུས་ལ་གཏུག། སྨུག་ནག་ཐལ་ཁ་རབ་ཏུ་བྱ།། བཀོད་པའི་རིམ་པ་ཡང་དག་བསྟན།། རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་རིག་འཛིན རྣམས།། སྲིད་པ་ཕུར་བུ་གྲུབ་མཛོད་མ་ཀརྨ་ནན་ཏི་ཛ།། ཉིད་ཀྱི་བཀའ་ལས་འདའ་མ་བྱེད།། བཀའ་ཉན་གསུང་སྡོད་དྲན་ལྟར་ཁོལ།། ལས་བཞི་བསེ་མོ་ཉིད་ལ་འདུས།། བསེ་མོའི་རྟགས་རྣམས་རབ་ཏུ བརྟགས།།
以下是直譯成漢語的內容: 肉食獸肉供品獻。 (ཛ་ཡེ་བི་ཛ་ཡེ།,Jaye vijaye,जये विजये,జయే విజయే,勝利勝利,杰耶威杰耶) 依次第而應知。 人肉及象肉, 黑女肉之供品獻。 (ཀ་ཏྂ་ཀ་ཡེ།,Kataṃ kaye,कतं कये,కతం కయే,刀刀勝,嘎當嘎耶) 依靠奴僕如眷屬。 酥油與血及牛奶, 蜂蜜水羊黃膽汁, 腰骨灰色供品獻。 (ཨ་ཛི་ཏེ་ཨ་པ་ར་ཛི་ཏེ།,Ajite aparājite,अजिते अपराजिते,అజితే అపరాజితే,無勝無能勝,阿吉得阿巴拉吉得) 依次第而相應用。 生起迎請供養及, 誦咒讚頌如是獻。 成就及大成就者, 真實依止而應行。 (ཧཱུྂ་མ་མ་བ་ཤང་ཀུ་རུ་མ་དམ་ཉ་ཀ་ར་ཨི་ནན།། དདྷི་མ་མ་ཀརྨ་ནན་ཏི་ཛ།,Hūṃ mama vaśaṃ kuru ma damnya kara inan dadhi mama karma nanti ja,हूं मम वशं कुरु म दम्न्य कर इनन् ददि मम कर्म नन्ति ज,హూం మమ వశం కురు మ దమ్న్య కర ఇనన్ దది మమ కర్మ నన్తి జ,吽我控制勿降伏作此等我業,吽瑪瑪瓦上庫如瑪丹尼亞嘎拉伊南 達地瑪瑪嘎瑪南提扎) 汝勿違揹我教敕, 聽令守語如奴僕。 四業集於女妖身, 女妖徵兆極觀察。 (མཱ་ར་སཻ་ན་པྲ་མར་དྷ་ན་ཡེ་ཧཱུྂ་ཕཊ།,Māra sena pramardhanaye hūṃ phaṭ,मार सेन प्रमर्धनये हूं फट्,మార సేన ప్రమర్ధనయే హూం ఫట్,魔軍摧毀吽啪德,瑪拉賽納扎瑪達納耶吽啪德) 一切咒語真實者, 此等即為女妖身。 任何修持之次第, 三誓言尊如令聽。 奴僕使者聽令眾, 汝等誓言時已至。 如昔所立誓言般, 猛烈事業速行之。 白人心臟與男心, 馬肉驢肉刀之肉, 三種白肉供品獻。 (ཤཱི་གྷྲྂ་ཀ་ར་ཡ།,Śīghraṃ karaya,शीघ्रं करय,శీఘ్రం కరయ,速作,希格朗嘎拉雅) 六與一及四等數, 六種物品真實說。 如是真實應了知。 彼等一切之事業, 殺害之像伸展畫, 壓伏之像收縮畫, 鎮壓之像內外二, 折磨之像由內拉。 殺害壓伏伸展上, 后二六輪相旋轉。 殺害咒語等書寫, 十忿怒尊咒等等, 頭骨外緣如是繞。 銳利武器觸其身, 深黑灰白極塗抹。 佈置次第真實示。 金剛童子持明眾, 有情橛成就母。 (མ་ཀརྨ་ནན་ཏི་ཛ།,Ma karma nanti ja,म कर्म नन्ति ज,మ కర్మ నన్తి జ,我業,瑪嘎瑪南提扎) 汝勿違揹我教敕, 聽令守語如奴僕。 四業集於女妖身, 女妖徵兆極觀察。
བསེ་མོའི་རྟགས་རྣམས་རབ་ཏུ བརྟགས།། མཱ་ར་སཻ་ན་པྲ་མར་དྷ་ན་ཡེ་ཧཱུྂ་ཕཊ།། ཐམས་ཅད་ལས་སྔགས་ཡང་དག་པ།། འདི་དག་བསེ་མོ་ཉིད་དུ་བྱ།། གང་བསྒྲུབ་པ་ཡི་རིམ་པ་ལ།། དམ་ཅན་རྣམ་གསུམ་བཀའ་བཞིན་ཉན།། བྲན་དང་ཕོ་ཉ་བཀའ ཉན་ཚོགས།ཁྱོད་ཀྱི་དམ་ཚིག་དུས་ལ་བབ།། སྔོན་ཆད་ཇི་ལྟར་དམ་བཅས་བཞིན།། མངོན་སྤྱོད་ཕྲིན་ལས་མྱུར་དུ་མཛོད།། དཀར་པོའི་སྙིང་དང་སྐྱེས་པའི་སྙིང།། རྟ་དང་འདྲས་དང་གྲི་ཡི་ཤ། དཀར་པོའི་ཤ་གསུམ་ མཆོད་པ་འབུལ།། ཤཱི་གྷྲྂ་ཀ་ར་ཡ། དྲུག་དང་གཅིག་དང་བཞི་རྣམས་དང།། དྲུག་ལ་རྫས་དྲུག་ཡང་དག་བཤད།། དེ་བཞིན་ཡང་དག་ཤེས་པར་བྱ།། དེ་རྣམས་ཀུན་གྱི་ལས་རྣམས་ནི།། བསད་པའི་ལིངྒ་བརྒྱངས་ལ བྲི།། བསྟབ་པའི་ཡིངྒ་བསྐུམ་ལ་དྲི།། མནན་པའི་ལིངྒ་ཕྱི་ནང་གཉིས།། གཟིར་བའི་ལིངྒ་ནང་ནས་དྲང།། བསད་དང་བསྟབ་པ་བརྐྱང་བ་ལ།། ཕྱི་མ་གཉིས་པོ་འཁོར་ལོ་དྲུག། བསད་པ་དག་གི་སྔགས་རྣམས་བྲི། ཁྲོ བཅུའི་སྔགས་རྣམས་ལ་སོགས་པ།། ཐོད་པའི་ཕྱི་རིམ་དེ་བཞིན་བསྐོར།། རྣོ་བའི་མཚོན་གྱི་ལུས་ལ་གཏུག། སྨུག་ནག་ཐལ་ཁ་རབ་ཏུ་བྱ།། བཀོད་པའི་རིམ་པ་ཡང་དག་བསྟན།། རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་རིག་འཛིན རྣམས།། སྲིད་པ་ཕུར་བུ་གྲུབ་མཛོད་ནས་ཀྱང།། སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་མཛོད།། ཨོྂ་ལྂ་ཧཱུྂ་ལྂ་སྟྭྂ་བྷ་ནན། མོ་ཧ་གྷ་ཡ། བྷ་ག་བཱན། ཧརཱིཿཥྟྲཱྀཿབི་ཀྲི།། བཛྲ་ཧཱུྂ་ཀཱ་ར་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ། ཕཊ་ཕཊ། ཨོྂ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཛཿཧཱུྂ བྂ་ཧོཿ་སརྦ་བིགྷྣཱྂ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ།ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཕཊ་ཕཊ། ཨོྂ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྂ་ཀཱ་ར་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཧཱུྂ་ཀཱ་ར་ཧཱུྂ་ཨ་ཨ། དངོས་གྲུབ་བར་ཆད་བྱེད་པའི་བགེགས།། གདུག་ཅིང་སྡང་སེམས་ལྡན་པ་རྣམས།། ཟུང་ཞིག་ ཆིངས་ཤིག་རྣམ་པར་སྡོམས།། གཏོགས་ཤིག་གྲོགས་དང་བྲལ་བར་གྱིས།། རིང་པར་ཁུག་ལ་སྨྲར་ཆུག་ཅིག། ཕོབ་ཅིག་རྣམ་པར་གཟིར་བར་གྱིས།། ང་ཡི་དབང་དུ་གྱུར་ནས་ཀྱང།། བསྒོ་བའི་བཀའ་རྣམས་ཉན་པར གྱིས།། པ་ར་བིདྱཱན་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཚིན་དྷ་ཚིན་དྷ་ཧཱུྂ་ཕཊ། བིན་དྷ་བིན་དྷ་ཧཱུྂ་ཕཊ། གྲྀ་ཧྞ་གྲྀ་ཧྞ་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྂ་ཕཊ། བན་དྷ་བན་དྷ་ཧཱུྂ་ཕཊ། ད་ཧ་ད་ཧ་བཛྲ། པ་ཙ་པ་ཙ་ཧཱུྂ་ཕཊ། མ་ཐ་མ་ཐ་བཛྲ། སུ་རུ་སུ་རུ་བཛྲ། མུ རུ་མུ་རུ་བཛྲ།
以下是直譯成漢語的內容: 女妖徵兆極觀察。 (མཱ་ར་སཻ་ན་པྲ་མར་དྷ་ན་ཡེ་ཧཱུྂ་ཕཊ།,Māra sena pramardhanaye hūṃ phaṭ,मार सेन प्रमर्धनये हूं फट्,మార సేన ప్రమర్ధనయే హూం ఫట్,魔軍摧毀吽啪德,瑪拉賽納扎瑪達納耶吽啪德) 一切咒語真實者, 此等即為女妖身。 任何修持之次第, 三誓言尊如令聽。 奴僕使者聽令眾, 汝等誓言時已至。 如昔所立誓言般, 猛烈事業速行之。 白人心臟與男心, 馬肉驢肉刀之肉, 三種白肉供品獻。 (ཤཱི་གྷྲྂ་ཀ་ར་ཡ།,Śīghraṃ karaya,शीघ्रं करय,శీఘ్రం కరయ,速作,希格朗嘎拉雅) 六與一及四等數, 六種物品真實說。 如是真實應了知。 彼等一切之事業, 殺害之像伸展畫, 壓伏之像收縮畫, 鎮壓之像內外二, 折磨之像由內拉。 殺害壓伏伸展上, 后二六輪相旋轉。 殺害咒語等書寫, 十忿怒尊咒等等, 頭骨外緣如是繞。 銳利武器觸其身, 深黑灰白極塗抹。 佈置次第真實示。 金剛童子持明眾, 有情橛成就后, 亦令其感受痛苦。 (ཨོྂ་ལྂ་ཧཱུྂ་ལྂ་སྟྭྂ་བྷ་ནན། མོ་ཧ་གྷ་ཡ། བྷ་ག་བཱན། ཧརཱིཿཥྟྲཱྀཿབི་ཀྲི།། བཛྲ་ཧཱུྂ་ཀཱ་ར་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ། ཕཊ་ཕཊ། ཨོྂ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཛཿཧཱུྂ བྂ་ཧོཿ་སརྦ་བིགྷྣཱྂ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ།ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཕཊ་ཕཊ། ཨོྂ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྂ་ཀཱ་ར་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཧཱུྂ་ཀཱ་ར་ཧཱུྂ་ཨ་ཨ།,Oṃ laṃ hūṃ laṃ stvaṃ bhanan moha ghaya bhagavān harīḥ ṣṭrīḥ vikri vajra hūṃkāra hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ oṃ vajra kīli kīlaya jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ sarva vighnāṃ vajra kīli kīlaya hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ oṃ vajra krodha hūṃkāra hūṃ phaṭ hūṃkāra hūṃ a a,ॐ लं हूं लं स्त्वं भनन् मोह घय भगवान् हरीः ष्ट्रीः विक्रि वज्र हूंकार हूं हूं फट् फट् ॐ वज्र कीलि कीलय जः हूं वं होः सर्व विघ्नां वज्र कीलि कीलय हूं हूं फट् फट् ॐ वज्र क्रोध हूंकार हूं फट् हूंकार हूं अ अ,ఓం లం హూం లం స్త్వం భనన్ మోహ ఘయ భగవాన్ హరీః ష్ట్రీః విక్రి వజ్ర హూంకార హూం హూం ఫట్ ఫట్ ఓం వజ్ర కీలి కీలయ జః హూం వం హోః సర్వ విఘ్నాం వజ్ర కీలి కీలయ హూం హూం ఫట్ ఫట్ ఓం వజ్ర క్రోధ హూంకార హూం ఫట్ హూంకార హూం అ అ,嗡藍吽藍斯當巴南摩哈嘎雅巴嘎萬哈日斯底維克日瓦傑拉吽卡拉吽吽啪德啪德嗡瓦傑拉基利基拉雅扎吽旺霍薩瓦維嘎南瓦傑拉基利基拉雅吽吽啪德啪德嗡瓦傑拉克若達吽卡拉吽啪德吽卡拉吽阿阿,嗡朗吽朗斯當巴南摩哈嘎雅巴嘎萬哈日斯底維克日瓦傑拉吽卡拉吽吽啪德啪德嗡瓦傑拉基利基拉雅扎吽旺霍薩瓦維嘎南瓦傑拉基利基拉雅吽吽啪德啪德嗡瓦傑拉克若達吽卡拉吽啪德吽卡拉吽阿阿) 成就障礙作之魔, 兇惡且具嗔心者, 捉之縛之全降伏, 斬斷令其離親友。 遠遠引來令其語, 擊倒令其極折磨。 已成我之所控后, 令其聽從所命令。 (པ་ར་བིདྱཱན་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཚིན་དྷ་ཚིན་དྷ་ཧཱུྂ་ཕཊ། བིན་དྷ་བིན་དྷ་ཧཱུྂ་ཕཊ། གྲྀ་ཧྞ་གྲྀ་ཧྞ་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྂ་ཕཊ། བན་དྷ་བན་དྷ་ཧཱུྂ་ཕཊ། ད་ཧ་ད་ཧ་བཛྲ། པ་ཙ་པ་ཙ་ཧཱུྂ་ཕཊ། མ་ཐ་མ་ཐ་བཛྲ། སུ་རུ་སུ་རུ་བཛྲ། མུ རུ་མུ་རུ་བཛྲ།,Para vidyān hūṃ phaṭ chinda chinda hūṃ phaṭ bindha bindha hūṃ phaṭ gṛhṇa gṛhṇa hūṃ phaṭ hana hana hūṃ phaṭ bandha bandha hūṃ phaṭ daha daha vajra paca paca hūṃ phaṭ matha matha vajra suru suru vajra muru muru vajra,पर विद्यान् हूं फट् छिन्द छिन्द हूं फट् बिन्ध बिन्ध हूं फट् गृह्ण गृह्ण हूं फट् हन हन हूं फट् बन्ध बन्ध हूं फट् दह दह वज्र पच पच हूं फट् मथ मथ वज्र सुरु सुरु वज्र मुरु मुरु वज्र,పర విద్యాన్ హూం ఫట్ ఛిన్ద ఛిన్ద హూం ఫట్ బిన్ధ బిన్ధ హూం ఫట్ గృహ్ణ గృహ్ణ హూం ఫట్ హన హన హూం ఫట్ బన్ధ బన్ధ హూం ఫట్ దహ దహ వజ్ర పచ పచ హూం ఫట్ మథ మథ వజ్ర సురు సురు వజ్ర ముర ముర వజ్ర,他明吽啪德斬斷斬斷吽啪德縛束縛束吽啪德捉拿捉拿吽啪德殺害殺害吽啪德束縛束縛吽啪德焚燒焚燒金剛煮燒煮燒吽啪德攪拌攪拌金剛前進前進金剛粉碎粉碎金剛,巴拉維迪揚吽啪德欽達欽達吽啪德賓達賓達吽啪德格日納格日納吽啪德哈納哈納吽啪德班達班達吽啪德達哈達哈瓦傑拉巴扎巴扎吽啪德瑪塔瑪塔瓦傑拉蘇如蘇如瓦傑拉姆如姆如瓦傑拉)
སུ་རུ་སུ་རུ་བཛྲ། མུ རུ་མུ་རུ་བཛྲ།ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་བཛྲ། ལས་ཀྱི་སྔགས་རྣམས་དྲིལ་དྲིལ་ནས།། སྙིང་དང་དབང་པོ་རྣམ་ཤེས་ལ།། རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཕུར་པ་ཐོབ།། སྤྱི་མཐུན་ཀུན་ཏུ་མ་ལུས་གདབ།། སྟོང་པ་ཁོ་ནར་ཡང་དག་སྦྱོར།། ཆོས་ ཉིད་ཀྱི་བདེན་པའོ།། གསང་སྔགས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་སོ།། སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུའོ།། ཨ་བྷི་ཙེརྱའི་དུས་ལ་བབ།། གནག་པ་དེ་ཁོ་ན་ལའོ།། དཀར་ནག་མཚམས་སུའོ།
以下是直譯成漢語的內容: (སུ་རུ་སུ་རུ་བཛྲ། མུ རུ་མུ་རུ་བཛྲ།,Suru suru vajra muru muru vajra,सुरु सुरु वज्र मुरु मुरु वज्र,సురు సురు వజ్ర ముర ముర వజ్ర,前進前進金剛粉碎粉碎金剛,蘇如蘇如瓦傑拉姆如姆如瓦傑拉) (ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་བཛྲ།,Jvala jvala vajra,ज्वल ज्वल वज्र,జ్వల జ్వల వజ్ర,燃燒燃燒金剛,扎拉扎拉瓦傑拉) 事業咒語彙總后, 心與諸根及意識, 依次次第釘橛入。 共同遍及無餘釘。 唯一空性真實修。 法性之真諦。 密咒加持。 佛陀之力。 (ཨ་བྷི་ཙེརྱའི,Abhicārya,अभिचार्य,అభిచార్య,降伏,阿毗察雅)時已至。 唯于黑暗之中。 黑白交界處。
། ནག་པོ་གྲུ་གསུམ་གཏོར་མ་ལ།། མཚོན རྩེ་གཉིས་དང་དབྱིག་དུག་ཟངས།། གཞན་གྱི་དངོས་པོ་མཚོན་རྣམས་ལ།། བསྒྲུབ་པ་ཚུལ་བཞིན་བྱས་ནས་ནི།། མཚན་མ་བརྟན་པོ་བྱུང་བ་དང།། དགྲ་བགེགས་དབང་པོ་མངོན་སུམ་བསྒྲལ།། རྡོ་རྗེ་གསང་བའི བཀའ་ལས་ནི།། སྡིག་ཅན་གང་ཞིག་འདའ་བྱེད་པ།། སྟོབས་ཆེན་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་ཡིས།། ཀླད་པ་ཚལ་པ་བརྒྱ་རུ་ཁོས།། ཉོན་ཅིག་བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་ཚོགས།། ང་ཡི་བཀའ་ལས་འདའ་མ་བྱེད།། ལས་སྔགས མཚོན་དུ་བཅས་པས་གདབ།། དུམ་བུ་ཉིད་དུ་དེ་བཞིན་འགྱུར།། དྲག་པོ་གྲུ་གསུམ་གཏོར་མ་ལ།། དྷ་དུ་ར་ཡི་རྩ་བ་དང།། ལུག་མིག་གྲིབ་སྐམས་བྱས་པ་དང།། རྩ་བ་ལོ་མ་འབྲས་བུ་དང།། ཐམས་ཅད་དུག་ཏུ་གྱུར པ་ཀུན།། ནག་པོ་དག་ཏུ་ཡང་དག་བྱ།། བསྙེན་བསྒྲུབ་ཚུལ་དུ་བྱས་ནས་ནི།། མེ་འབར་འོད་དུ་འབྱུང་རྟགས་ནི།། རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་སྦྱར།། གདུག་ཅིང་སྡང་སེམས་ལྡན་པ་རྣམས།། ལྷའམ་འོན་ཏེ་བདུད་ཀྱང རུང།། ང་ལ་བར་ཆད་བྱེད་པ་རྣམས།། མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་མེད་པར་བྱོས།། ལས་སྔགས་དག་ལ་ཡང་དག་སྦྱར།། ཉོན་མོངས་འཁོར་བ་གཞོམ་པའི་ཕྱིར།། གཏན་གཏུན་མཁའ་དབྱིངས་ཡང་དག་བསམ།། རྡུངས ཤིག་རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་གཏུན།། བཀའ་ལས་འདའ་བྱེད་སྡིག་ཅན་རྣམས།། རྡོ་རྗེ་མེ་དབལ་སྙིང་བསྲེགས་ནས། ཁྲོ་མོ་འབར་བའི་གཏུན་ཁུང་དུ།། རྡོ་རྗེ་ཐོ་བས་བརྡུང་བྱས་ནས།། ལྷ་ཡང་རུང་སྟེ་བརླག་པར བྱོས།། ཁ་ཐྂ་ཁ་ཐྂ་ཁ་ཐྂ། ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ། ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ། ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ། ཁྱད་པར་ཆེན་པོའི་གཏོར་མ་ནི།། ཤ་ཆེན་དམ་རྫས་མཆོད་པ་དང།། སྙིང་ཁྲག་དྲོན་མོ་མ་ལུས་དང།། ཉོན་མོངས་ལྔ་པོ་རྩད་བཅད་ཅིང།། འཇོམས་བྱེད་ནད་ལ་གཞོམ་བྱེད་ཕྱིར།། སྣ་ལྔ་ཚོན་གྱིས་འདབ་མས་དགབ།། བསྙེན་པ་ཉིད་དུ་ཡང་དག་ལྡན།། ཀློང་དྲུག་སྔགས་དྲུག་ལྷ་དྲུག་དང།། རྫས་དྲུག་ལས་རྣམས་མ་ལུས་བྱ།། བསྙེན་བསྒྲུབ དྲོད་དུ་གྱུར་པ་དང།། ནད་རྣམས་མ་ལུས་དབབ་པར་བྱ།། དེས་ནི་འཁོར་བ་གཏིང་ནས་སྐེམས།། ཉོན་མོངས་འཇོམས་པར་ཡང་དག་བཤད།། ལས་རྣམས་མ་ལུས་གྲུབ་བྱའི་ཕྱིར།། སྲེག་པའི་ཀློང་དྲུག་ཡང་དག བསྟན།། ཕྲིན་ལས་ལས་རྣམས་བྱ་བའི་ཀློང།། འཛབ་ཚོགས་གཉིས་ནི་དྲག་པོའི་ཀློང།།
以下是直譯成漢語的內容: 黑色三角形食子上, 雙尖武器及銅毒財, 他人之物及武器上, 如法修持成就后, 堅固相兆出現時, 敵障諸根當面解脫。 金剛秘密教誡中, 若有罪人違背者, 大力大忿怒尊以, 頭顱百片憤怒碎。 聽著障礙邪引眾, 勿違揹我之教誡。 事業咒語武器釘, 如是化為碎片矣。 猛烈三角食子上, (དྷ་དུ་ར་ཡི,Dhatura,धतूर,ధతూర,曼陀羅花,達杜拉伊)根與, 羊眼陰乾所制及, 根莖葉果等一切, 皆成毒性之物品, 悉皆化為黑色物。 依修持法而行后, 火焰光芒出現相, 依次第而正修持。 兇惡懷有嗔心者, 無論天神或魔眾, 對我造作障礙者, 令其無有神通力。 事業咒語正修持。 為摧毀煩惱輪迴, 觀想虛空界臼杵。 搗吧!燃燒金剛杵! 違背教誡諸罪人, 金剛火焰燒其心, 忿怒燃燒臼穴中, 以金剛錘擊打后, 縱是天神亦毀滅。 (ཁ་ཐྂ་ཁ་ཐྂ་ཁ་ཐྂ།,Khaṭaṃ khaṭaṃ khaṭaṃ,खटं खटं खटं,ఖటం ఖటం ఖటం,殺殺殺,卡唐卡唐卡唐) (ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ།,Hūṃ hūṃ hūṃ,हूं हूं हूं,హూం హూం హూం,吽吽吽,吽吽吽) (ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ།,Phaṭ phaṭ phaṭ,फट् फट् फट्,ఫట్ ఫట్ ఫట్,啪啪啪,帕特帕特帕特) (ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ།,Hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ phaṭ,हूं हूं फट् फट् फट्,హూం హూం ఫట్ ఫట్ ఫట్,吽吽啪啪啪,吽吽帕特帕特帕特) 特殊殊勝之食子, 大肉誓物供養及, 溫熱心血無餘盡, 五毒煩惱根除后, 為摧毀破壞疾病, 五色彩繪花瓣覆。 具足修持成就法, 六界六咒六本尊, 六物諸事業無餘。 修持成就生暖相, 一切疾病當降伏。 由此輪迴從根枯, 宣說正法摧煩惱。 為成就一切事業, 正示六界燃燒法。 事業諸業所行界, 二種持誦猛烈界。
འཛབ་ཚོགས་གཉིས་ནི་དྲག་པོའི་ཀློང།། བསྲེག་ཅིང་མཆོད་དེ་བསྟབ་པའི་ཀློང།། དགུག་ཅིང་བསྟིམ་དང་གདབ་སྟེ་བརྡུང་བའི་ཀློང།། མཉེས་བྱེད་མཆོད་པ་འབུལ བའི་ཀློང།། གཟིར་གནོན་ཁྲོ་བོའི་སྟངས་སྟབས་ཀློང།། བསྲེག་པའི་ཀློང་དྲུག་ཉོན་མོངས་དག་པར་བསྲེག། ཐུགས་རྗེ་མེ་ཡི་བྱིན་བརླབས་ཡིན།། གདུག་པ་མེ་ལ་རབ་ཏུ་བསྔགས།། དྲག་པོ་མེ་ཡི་ལས་བྱའི ཕྱིར།། ཀློང་དྲུག་ལས་འདི་རྣམ་པར་བསྟན།། ཕྲིན་ལས་བྱ་བ་ལས་ཀྱི་ཀློང།། འཛབ་དང་ཚོགས་གཉིས་དྲག་པོའི་ཀློང།། དྲག་པོ་སྒྲོལ་བ་དུས་ཀྱི་ཀློང།། ཚིག་བཤད་དྲག་པོ་གྱེར་གྱི་ཀློང།། དྲག་པོའི་སྔགས་རྣམས འཕང་བའི་ཀློང།། དམོད་པ་བྲལ་བའི་ཀློང་དང་དྲུག། ཀློང་དྲུག་དྲག་པོ་འཕང་བའི་ཀློང།། ལམ་བསྟན་ཟོར་གྱི་ཀློང་དྲུག་ཡིན།། ལམ་རྣམས་ཡང་དག་འགྲུབ་པར་འགྱུར།། ཉོན་མོངས་འཁོར་བ་གནན་པའི ཕྱིར།། གནན་པའི་ཀློང་དྲུག་འདི་ལྟ་སྟེ།། ཕྲིན་ལས་བྱ་བ་ལས་ཀྱི་ཀློང།། འཛབ་དང་ཚོགས་གཉིས་དྲག་པོའི་ཀློང།། བརྒྱ་དང་བརྒྱད་ནི་གདབ་པའི་ཀློང། ཁྱད་པར་བལ་ཚོན་བྱད་ཀྱི་ཀློང།། བསྐྱེད་དང་སྤྱན་དྲང གཏད་པའི་ཀློང།། ཕོ་བྲང་སྟངས་སྟབས་གནན་པའི་ཀློང།། ཀློང་དྲུག་གནན་པ་ལས་ཀྱི་མཆོག། ལས་གསུམ་ཕྲིན་ལས་མཚོན་པའི་ཕྱིར།། འདི་ཉིད་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་ཡང་དག་བསྟན།། བྱ་བ་གསུམ་དུ་ཡང་དག བསྟན།། རྣལ་འབྱོར་གང་ཞིག་གཙོར་འཛིན་པ།། གཞུང་དང་ལྡན་པའི་གཏོར་མ་ལ།། སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཀྱི་མཆོག། ཧཱུྂ་ལས་སྔགས་ཀྱིས་གཙོ་བོར་བསམ།། ཧཱུྂ་གཉིས་འཁོར་གཉིས་རབ་ཏུ་བསམ་མོ།
以下是直譯成漢語的內容: 二種持誦猛烈界。 燃燒供養加持界。 召請融入釘打界。 悅意供養奉獻界。 壓制忿怒姿勢界。 六燃燒界燒盡煩惱。 大悲火之加持也。 兇惡之火極讚歎。 為行猛烈火事業, 示現此六界事業。 事業所作業之界。 持誦二資糧猛烈界。 猛烈解脫時間界。 詞句猛烈誦詠界。 猛烈咒語拋擲界。 咒詛分離界共六。 六界猛烈拋擲界。 示道魔刀六界是。 諸道將得正成就。 為鎮壓煩惱輪迴, 鎮壓六界如是者: 事業所作業之界。 持誦二資糧猛烈界。 一百零八釘打界。 特殊羊毛巫術界。 生起迎請專注界。 宮殿姿勢鎮壓界。 六界鎮壓業之最。 為表三業事業故, 此即正示猛烈事業。 正示為三種事業。 瑜伽士誰執為主, 具足傳統之食子, 大空性法之最勝。 (ཧཱུྂ,Hūṃ,हूं,హూం,吽,吽)字咒語觀為主尊。 二(ཧཱུྂ,Hūṃ,हूं,హూం,吽,吽)觀想為二眷屬。
། ཛཿཧཱུྂ་བྂ ཧོཿས་སྤྱན་དྲངས་ནས།ཧཱུྂ་གསུམ་བསྟིམ་པའི་ལས་རྣམས་བྱ།། གཏོར་མ་ཧཱུྂ་གསུམ་ལྷ་མོ་དྲུག། རྩ་སྔགས་གཞུགས་ལ་བསྟབ་སྔགས་གདགས།། ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་སྔགས་ཀྱིས་བསྟབ།། ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བའི་ལས་ རྣམས་བྱ།། དེ་བཞིན་དུ་བྱས་རྫས་ཀྱིས་མཆོད།། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི།། ཆགས་པ་མེད་པས་ཞེ་འདོད་མེད།། མཉམ་པ་ཉིད་དུ་བཞག་པས་ན།། ཐམས་ཅད་ཡེ་གྲུབ་གཏོར་མ་ཡིན།། འབྲས་བུ་ཡེ་ཤེས ཚོགས་སུ་འགྱུར།། ཚོགས་བསག་རིམ་པ་རྣམ་པ་གཉིས།། ཡང་དག་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་བཤད།། རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་ཆེན་པོ་གཏོར་མའི་རྒྱུད་ལས།། དྲག་པོ་གཏོར་མས་གདུག་པ་བཏུལ་བའི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་པའོ།
以下是直譯成漢語的內容: 以(ཛཿཧཱུྂ་བྂ་ཧོཿ,Jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,जः हूं बं होः,జః హూం బం హోః,嘉吽邦吙,匝吽邦吙)迎請后, 三(ཧཱུྂ,Hūṃ,हूं,హూం,吽,吽)融入行諸業。 食子三(ཧཱུྂ,Hūṃ,हूं,హూం,吽,吽)六女神, 根本咒入加持咒釘。 二十一遍咒加持, 行持委託事業業。 如是而行以物供, 菩提心之自性者, 無有貪著故無慾, 安住于等性之中, 一切本成就食子。 果成智慧資糧矣。 積累資糧二次第, 正確宣說為二種。 金剛橛大食子續中,猛烈食子降服兇惡品第四。
།།། དེ ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས།། ལས་ཀྱི་དོན་བསྟན་པ་འདི་ལྟ་བུ།། དང་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དེ།། བུམ་པ་ཁ་རྒྱན་མགུལ་ཆིངས བཅས།། སྨན་ལྔ་འབྲུ་ལྔ་རིན་ཆེན་ལྔ།། སྤོས་ལྔ་སྙིང་པོ་ལྔ་དག་དང།། བགེགས་བསྐྲད་དྲི་ཡིས་ཡང་དག་གདུག། ལྷ་རྣམས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཡང་དག་བྱ།། སྤྱན་དྲངས་དབང་བསྐུར་མཆོད་པར་བསམ།། བསྐུལ དང་འཛབ་དང་རིམ་པ་ནི།། ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་སྔགས་རྣམས་ལ།། གདབ་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ཡང་དག་བསྒྲུབས།། གཉིས་པ་བསྡུས་ཤིང་བུམ་པར་ཐིམ།། མཚན་མ་བརྟན་པོ་བྱུང་བ་དང།། བུམ་པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས དབང་བསྐུར།། ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་སྔགས་རྣམས་ཀྱིས།། ཅིས་ཀྱང་མི་ཚུགས་ཚེ་དབང་བསྐུར།། འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དབང་དང་ལྡན།། རབ་ཏུ་བརྟན་འགྱུར་དབང་དང་ལྡན།། བདུད་པོ་པདྨ་དབང་ཕྱུག་དང།། བདུད་མོ་གར གྱི་དབང་ཕྱུག་གཉིས།། དཔག་བསམ་ཤིང་གི་སྐེད་པ་ལ།། འདུས་བྱས་བུ་ནི་བཅུ་གཅིག་བྱུང།། གནོད་སྦྱིན་བཅུ་གཅིག་རབ་ཏུ་གྲུབ།། འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་དོན་བྱའི་ཕྱིར།། ཐོད་པ་བཅུ་གཅིག་མནན་པའི་རྫས།། གནད དུ་བསྟན་པའི་ས་རྣམས་ནི།། མི་འགྱུར་གཏན་དུ་གནན་པའི་ས།། དབུས་སུ་སྙིང་པོ་ཏྲི་རྣམས་བྲི།། འཁོར་ལོ་དྲུག་ལ་སྔགས་དྲུག་བྲི།། གནད་པའི་ལིངྒར་ཤེས་པར་བྱ།། སྤྱི་ལྟར་ཤེས་པ་རབ་ཏུ་གཅེས།། སྔོན་དམར དཀྲི་ཤིང་རེ་བས་གཏུམ།། བྱ་བའི་ལས་རྣམས་བྱས་པ་དང།། གང་ཡིན་གནན་པ་དག་ཏུ་གནན།། དོན་རྣམས་མ་ལུས་འགྲུབ་པར་འགྱུར།། དེ་ཡིས་འགྲོ་བ་རབ་ཏུ་མོས།། གདུག་པ་ཅན་གྱི་ཟིན་པ་ལ།། འབུམ་མམ ལྷ་སྔགས་མང་བཟླས་ཏེ།། གང་ཡིན་བསྟན་པའི་ས་དེ་ལ།། རྩ་གསུམ་ལྕེ་ཡི་སྔགས་བཟླས་ལ།། ལྡག་ཅིང་ནད་རྣམས་ཞི་བར་འགྱུར།། འདག་པ་ཆུ་དག་གང་ཡང་རུང།། མང་དུ་བཟླས་པས་ནད་ལ་བསླན།། ནད རྣམས་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་འགྱུར།། ཕན་པའི་སྨན་ལ་སྔགས་བཏབ་ལ།། གང་ཡིན་ནད་ལ་གླན་པར་བྱ།། ནང་ནུབ་དུས་གསུམ་དག་ཏུ་གདབ།། རྡོ་རྗེའི་ལྕེ་ཡི་ནད་རྣམས་ཞི།། ལྷ་ཡི་ཏིང་འཛིན་རབ་ཏུ་གསལ།། དེས ནི་གནོད་པའི་ནད་རྣམས་བཞི།། ནད་རྣམས་མ་ལུས་ཞི་གྱུར་ན།། གནས་ལྔ་བསྲུངས་ལ་བགེགས་རྣམས་བསྐྲད།།
以下是直譯成漢語的內容: 爾時,世尊入一切業三摩地, 如是宣說業之義: 首先發起菩提心, 寶瓶口飾頸繫具, 五藥五穀五珍寶, 五香五精華等物, 驅魔香料正燻煙。 諸尊生起次第正行之, 迎請灌頂作供養。 勸請持誦次第者, 二十一遍諸咒語, 以釘咒語正成就。 其二收攝融入瓶, 堅固相兆出現時, 寶瓶身語意灌頂。 二十一遍諸咒語, 無論如何壽命灌。 具足不死壽命權, 具足極其堅固權。 魔王蓮花自在與 魔女舞蹈自在二, 如意樹之腰部上, 有為子共十一生。 十一夜叉極成就。 為利一切眾生故, 十一顱骨壓制物。 要處所示諸地者, 不變永久鎮壓地。 中央書寫心咒(ཏྲི,Tri,त्रि,త్రి,特里,特里)。 六輪書寫六咒語, 應知為要處之相。 總體了知極重要。 藍紅纏繞樹極猛。 諸所作業行持已, 何處鎮壓皆鎮壓。 一切義利將成就。 由此眾生極信樂。 被兇惡者所執時, 十萬或多誦尊咒, 于所示之彼地上, 誦三根本舌咒語, 舔之諸病將平息。 泥土或水任何物, 多誦后涂于病處, 一切諸病將平息。 利益藥物加持咒, 涂敷于任何病處, 晨昏三時中塗敷, 金剛舌咒平息病。 本尊三摩地極明, 由此四種損害病, 一切諸病若平息, 守護五處驅諸魔。
གནས་ལྔ་བསྲུངས་ལ་བགེགས་རྣམས་བསྐྲད།། བསྲུང་བའི་རིམ་པ་རབ་ཏུ་འབྱུང།། ཉུང་དཀར་ཐལ་ཆེན་ལ་བསྔགས་ཏེ།། སོར་བཞི་བ་ཡི་གླང་མ ལ།། འབྲུ་དགུ་གསུམ་སྔགས་རྣམས་བྲི་བྱ་སྟེ།། གདུག་པ་ཅན་གྱི་ཤིང་དག་ལ།། ཕུར་པ་སོར་བཞི་ཉུང་དཀར་གདགས།། ས་ཡ་དྲུག་འབུམ་མང་དུ་བཟླས།། དུས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་སྲུང་མ་བསྐུལ།། དྲེགས་པ་མཆོད་ཅིང ཆང་ཕུད་གཏོར།། མཐོ་བསྐོར་རྫས་རྣམས་རབ་ཏུ་སྦ།། ཉུང་དཀར་ཐལ་ཆེན་དེ་བཞིན་སྦ།། བཟླས་ཉུང་སྦྲེང་ཞིང་མཐའ་མ་བསྐོར།། དེ་བཞིན་རབ་ཏུ་བརྗོད་པར་བྱ།། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རབ་ཏུ་སྟོན།། སངས་རྒྱས རྣམས་ཀྱི་དགོངས་པ་ཡང།། འཁོར་བ་རྟོགས་ལས་ཡང་དག་བྱུང།། དུས་གསུམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལས་འབྱུང།། བསྐལ་པ་སྟོང་དུ་རབ་བཙལ་ཀྱང།། སེམས་ཉིད་བྱང་ཆུབ་རྙེད་མི་འགྱུར།། གལ་ཏེ སེམས་དེ་རྙེད་འགྱུར་ན།། དངོས་པོ་སྟོང་པར་ག་ལ་འགྱུར།། ཡང་དག་བསྟན་པའི་སྙིང་པོ་འདི།། བསྟན་པའི་སྙིང་པོ་དམ་པ་འདི།། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྙེད་མི་འགྱུར།། རྙེད་པར་ཀུན་བཟང་ཡོངས་མ གསུངས།། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ངང་ཉིད་ལས།། བསྟན་པ་འདི་དག་བརྗོད་ལས་འདས།། དེ་ཉིད་བརྗོད་པར་སུས་གསུངས་པ།། དེ་ནི་བརྗོད་པར་བསྟན་པ་མིན།། འདི་དང་འདི་རུ་བསྟན་པ་ནི།། གསུང་པའི་ངོ་བོར བརྗོད་པ་མེད།། སུས་ཀྱང་ག་ལ་བཅིང་བ་མེད།། རང་རིག་རྣམ་རྟོག་བདག་ཏུ་འཛིན།། དེ་ཡིས་བཅིངས་པ་རབ་ཏུ་དམ།། སྐྱེ་མེད་ཆོས་དབྱིངས་དམ་པ་ལས།། རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་དང། ཁྲོ་བཅུའི་དཀྱིལ འཁོར་དམ་པ་དང།། སྲས་མཆོག་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་དང།། སྤྱན་དྲང་མཆོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང།། འཛབ་དང་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང།། དྲག་པོ་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང།། བསྲེགས་པ་མེ་ཡི་དཀྱིལ འཁོར་དང།། མནན་པ་ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དང།། འཕང་བ་ཟོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང།། དབྱེ་བ་རྫས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང།། ཕྱག་རྒྱ་མནན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང།། བསྲུང་བྱ་བཟློག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར དང།། འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དང།། དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་བཞི་ཡང་དག་བསྟན།། ཧཱུྂ། གྲུ་གསུམ་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ།། ཡབ་ཡུམ་དགྱེས་པའི་སྐུ་བསྐྱེད་ནས། གདུག་པ་འདུལ་ཞིང་རྔམ་པའི ཞལ།།
以下是直譯成漢語的內容: 守護五處驅諸魔, 守護次第極生起。 加持白芥子灰塵, 四指大小象鼻上, 書寫三九遍咒語。 于兇惡者之樹上, 釘四指長白芥子。 誦咒六百萬遍多, 一切時中勸護法。 供養傲慢灑酒漿, 極密藏諸高價物, 如是藏白芥子灰。 少誦唸珠不環繞。 如是應當極宣說。 極顯示菩提心者, 諸佛意趣亦如是, 從輪迴覺正生起。 三時從菩提心生。 縱千劫中極尋求, 心性菩提不可得。 若能得彼心性者, 諸法何能成空性? 此正所示之精髓, 此教法之勝精要, 諸佛皆不能獲得。 普賢未曾說能得。 從普賢性之自中, 此等教法超言說。 誰說彼即可言說? 彼非言說所能示。 此處彼處所示者, 言說本質無可說。 任誰亦不能束縛。 自覺分別執為我, 由此束縛極堅固。 從無生法界勝處, 根本壇城殊勝及 十忿怒尊勝壇城, 勝子壇城殊勝及 迎請供養之壇城, 持誦會供之壇城, 猛烈事業之壇城, 焚燒火之壇城及 鎮壓地之壇城及 投擲施食之壇城, 分離物質之壇城, 手印鎮壓之壇城, 守護遣除之壇城, 不死壽命之壇城, 正示十四種壇城。 (ཧཱུྂ,Hūṃ,हूं,హూం,吽,吽) 三角燃燒壇城中, 生起父母喜悅身, 降伏兇惡威猛面。
ཡབ་ཡུམ་དགྱེས་པའི་སྐུ་བསྐྱེད་ནས། གདུག་པ་འདུལ་ཞིང་རྔམ་པའི ཞལ།། ཡེ་ཤེས་དྲུག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན།། ཞབས་བཞི་རྫུ་འཕྲུལ་བཞི་ཡི་ཞབས།། ཡུམ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བཞུག། ཧཱུྂ་མཛད་སྒྲ་འབྱིན་ཕག་དང་སྨིག་བུའི་མགོ། རྣམ་རྒྱལ་སྙེམས་མ་སྟག་དང་བྱ་རྒོད་མགོ། དབྱུག སྔོན་སྡེར་མོ་གཡག་དང་བྱ་རོག་མགོ།། གཤིན་རྗེ་དུར་ཁྲོད་ཤ་བ་འུག་པའི་མགོ། མི་གཡོ་གཏུན་ཁུང་གཟིག་དང་ཁཝ་ཡི་མགོ། རྟ་མགྲིན་གཏུམ་མོ་བྱི་ལ་པུ་ཤུད་མགོ། གཞན་མིན་མདའ་སྙེམས་སྤྱང་མོ་ཁྲ་ཡི མགོ།བདུད་རྩི་རླུང་འབྱིན་སེང་གེ་ཕ་ཝང་མགོ་ཁམས་གསུམ་གསོད་བྱེད་དྲེད་དང་སྲེ་མོའི་མགོ། སྟོབས་ཆེན་བསྐྱེད་མ་དོམ་དང་བྱི་བའི་མགོ། ཐུགས་དམ་གཉན་པོའི་དུས་ལ་བབ། ཧཱུྂ། སྲས་ཀྱི་དམ་པར་དབང་ བསྐུར་བའི།། མཐིང་ག་དཀར་བ་སྔོ་དང་དམར།། ནག་དང་ལྗང་སྔོན་སྐུ་མདོག་ཅན།། ཕུར་པ་གུ་གུལ་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན།། ཞགས་པ་དུག་གཏོར་ཐོ་བ་འཛིན།། གང་ཡིན་ཉམས་པ་ཕྱག་ན་བསྣམས།། སྐུ་སྟོད་ཁྲོ་བོ ཆེན་པོ་ལ།། སྐུ་སྨད་ལྕགས་ཕུར་དབལ་དང་ལྡན།། གྲུ་གསུམ་ཨེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ན།། རྩེ་མོ་ལྟ་བུར་རྣམ་པར་བསམ།། ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང།། རིག་པ་རང་རྟགས་ཕྱག་རྒྱ་དང།། བརྒྱ་བྱིན་དཔའ་རྟགས ཕྱག་རྒྱ་དང།། འཛིན་བྱེད་ཕོ་ཉའི་ཕྱག་རྒྱ་དང།། ཏིང་འཛིན་མཉམ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང།། རྡུང་བྱེད་ཐོ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང།། རྡེག་བྱེད་མཚོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང།། གནོན་བྱེད་རི་རབ་ཕྱག་རྒྱ་དང།། སྲེག་བྱེད མེ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་དང།། འཕེན་བྱེད་ཟོར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང།། ཕྱག་རྒྱ་བཅུ་ཡི་རབ་བསྟན་ནས།། སྐྱེ་མེད་ཆོས་དབྱིངས་ཕྱག་རྒྱར་འདུས།། ཀ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་རྣམས།། ཡི་གེ་ཀུན་གྱི་རྩ་བ་སྟེ།། ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་འབྱུང བར་བྱེད།། མཚོན་བྱེད་ཡི་གེའི་མཚན་ཉིད་ལས།། སྐྱེ་མེད་ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག། སྐྱེ་བ་མེད་ལས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ།། འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན།། ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་ཀུན།། ཡང་དག་ཉིད་དུ བསྟན་པར་བྱས།། རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་ཆེན་པོ་གཏོར་མའི་རྒྱུད་ལས།། ལས་ཐམས་ཅད་པའི་ལེའུ་སྟེ་ལྔ་པའོ།
以下是直譯成漢語的內容: 生起父母喜悅身, 降伏兇惡威猛面。 具足六種智慧印, 四足四種神變足, 與佑母無二而住。 吽聲出者豬狐頭, 勝觀傲慢虎禿鷹, 青杖利爪牦烏鴉, 閻羅尸林鹿貓頭, 不動臼穴豹雪豹, 馬頭烈女貓鼠頭, 非他箭慢狼鷹頭, 甘露風出獅蝙蝠, 三界殺者熊猴頭, 大力生母熊鼠頭。 心要嚴厲時已至。 (ཧཱུྂ,Hūṃ,हूं,హూం,吽,吽) 灌頂為勝子之時, 深藍白色藍與紅, 黑色青綠身色者, 持釘香料鐵鉤者, 持索毒水鐵錘者, 手持何等破誓物。 上身大忿怒尊相, 下身鐵釘鋒利具。 三角(ཨེ,E,ए,ఏ,誒,誒)壇城中, 觀想如同尖端形。 智慧界之手印及, 明覺自相手印及, 帝釋勇相手印及, 執持使者手印及, 等持平等手印及, 擊打鐵錘手印及, 毆打武器手印及, 鎮壓須彌手印及, 焚燒火之手印及, 投擲施食手印等, 示現十種手印后, 融入無生法界印。 從(ཀ,Ka,क,క,卡,卡)等諸字母, 是為一切字根本, 能生一切諸字母。 從所表字之相中, 無生法界極清凈。 從無生中生一切, 此乃諸佛之手印。 一切諸業無餘盡, 皆已如實作宣說。 出自《金剛橛大施食續》, 此為第五一切業品。
།།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ།། གནས་ནི རབ་ཏུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར།། དུར་ཁྲོད་མ་མོ་ཚོགས་པའི་སར།། བདག་པོ་གང་ཡིན་ས་རིན་བཅལ།། མཎྜལ་འདོམ་གང་གྲུབ་བཞི་ལ།། དུར་ཁྲོད་རུས་པའི་ཕྱེ་མས་གདབ།། དམ་རྫས་སྣ་ལྔས་ཆག་ཆག གདབ།། མཚམས་བཅད་རིམ་པ་མ་ནོར་བྱ།། ཐིག་ནི་ཧཱུྂ་ལས་ཡབ་ཡུམ་བསྐྱེད།། ས་མཱ་ཛ་དང་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས།། སྤྱན་དྲང་བསྟིམ་པར་བྱས་ནས་ནི།། རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་མཆོད་པ་འབུལ།། ས་ཐིག་གནམ་ཐིག གཉིས་སུ་གདབ།། ཚོན་ལ་ཧཱུྂ་ལས་ཉིད་དུ་བསམ།། རིམ་པ་གོང་བཞིན་ཤེས་པར་བྱ།། གྲུ་གསུམ་ཟླ་གམ་མུ་ཁྱུད་དང།། གྲུ་ཆད་སྣམ་བུ་སྒོ་བཞིར་བཅས།། དུར་ཁྲོད་སྣ་ཚོགས་ཁྲོལ་མ་བཏགས།། རྫས་རྣམས་མ ལུས་རིམ་པར་ཡང།། དམ་ཅན་གསུམ་གྱི་མཐུན་རྫས་བསགས།། ཏིང་འཛིན་ཆེན་པོའི་བྱིན་བརླབས་པས།། གཙོ་བོ་བསྐྱེད་དམ་མ་མོ་ནི།། གང་བྱེད་རང་སྔགས་འཁོར་བསྐྱེད་ནས།། ཐམས་ཅད་སྔགས་ཀྱིས་བྱ་བར འདུས།། ལྷ་ལ་མཆོད་ཅིང་བསྙེན་པ་དྲང།། ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གང་བྱེད་པར།། སྔགས་ཀྱི་རིམ་པ་དེ་བཞིན་བྱ།། དྲོད་རྟགས་བརྟན་པོ་བྱུང་བ་དང།། བསྒྲུབ་པ་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་བྱ།། དེ་ཡིས་གོང་འདྲ་དེ་བྱུང ན།། ཕུར་པ་ལྔ་ནི་གདབ་བྱ་སྟེ།། སྙིང་དང་ཡན་ལག་བཞི་རྣམས་དང།། རང་རང་ཐུན་དུ་བཅས་པ་ཡི།། ལས་རྣམས་མ་ལུས་རྫོགས་པ་དང།། གང་ཡིན་མེ་ལ་བསྲེག་བྱས་ནས།། ལྷ་ལ་རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱིས འབུལ།། གང་བྱས་ཉིད་ལ་གཏོར་མ་འབུལ།། ཚེ་བསྟིམས་རིམ་པ་ལྷ་ལྔས་བྱས།། དབབ་པ་དེ་བཞིན་ཤེས་པར་གྱིས།། རྐྱང་པ་བཅུ་གཉིས་སྒྲུབ་པ་ཡང།། གཙོ་བོ་རེ་དང་ལས་བྱེད་པ།། སྔགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཡང་དག ལྡན།། ཐ་མ་སྙིང་པོ་རབ་ཏུ་བསྟན།། དྲེགས་པ་དབང་སྡུད་ཡང་དག་པ།། དཀར་པོ་གསུམ་གྱི་སྙིང་ཁྲག་ལ།། བརྟེན་པའི་རྫས་སུ་ཡང་དག་བསྟན།། གཙོ་བོ་ཉིད་ནི་ཡང་དག་བསམ།། འབྲུ་དགུ་སྔགས་ཀྱི་བསྙེན་པ དྲང།། བསྒྲུབ་བྱ་དྲེགས་པའི་ལྷ་ལ་གཏད།། སྙིང་དང་དབང་པོ་ལྔ་ལ་གདབ།། ཐ་མ་ལས་བསྟན་ཡང་དག་བཤད།། དྲུག་དང་བཞི་ཡིས་བསྒྲུབ་པ་ལ།། སྔགས་དྲུག་རྫས་དྲུག་ལྷ་དྲུག་དང།། གཙོ་བོ ཉིད་ལ་རབ་ཏུ་བསྐོར།། བཞི་ཡི་ལས་སུ་བསྟན་པ་ནི།།
以下是直譯成漢語的內容: 爾時,世尊入一切集會三摩地。 為極顯示處所故, 于鬼母眾聚集地, 量度地主所屬地。 一庹四方成壇城, 尸林骨粉撒其上, 五種誓物灑凈之, 如法劃界勿錯亂。 線從(ཧཱུྂ,Hūṃ,हूं,హూం,吽,吽)生父母尊, 四印及(ས་མཱ་ཛ,Samāja,समाज,సమాజ,集會,薩瑪札)迎請融, 以根本咒作供養。 地線天線二者畫, 觀想彩色從吽生, 次第如前當了知。 三角新月外輪廓, 四門及以方形毯, 懸掛各種尸林物。 諸物無餘依次第, 積聚三誓言順物。 以大等持加持力, 生主尊或鬼母眾, 隨所作以自咒生眷屬, 一切咒語所攝集。 供養諸天請近前, 外內密三隨所作, 咒語次第亦如是。 穩固暖相生起時, 修法亦當如是作。 若由此生如上相, 應當釘入五橛釘, 心臟及四肢體處, 各自具足所屬分。 圓滿一切諸事業, 何者火中作焚燒, 以根本咒獻諸天。 獻供何作之本尊, 五尊次第融入壽, 降下亦當如是知。 十二獨修法亦然, 每一主尊作事業, 咒語差別皆具足。 最後精要極顯示。 降伏傲慢正確法, 依於三白三紅血, 示為正確所依物。 正確觀想主尊身, 九字咒語作親近, 所修付託傲慢天, 釘入心及五根處。 最後正說示事業。 六四修法之次第, 六咒六物及六尊, 環繞主尊而修持。 四種事業所示者,
གཙོ་བོ ཉིད་ལ་རབ་ཏུ་བསྐོར།། བཞི་ཡི་ལས་སུ་བསྟན་པ་ནི།། དབྱེ་དང་བསྟབ་པ་དོར་བྱས་ལ།། བཞི་ཡི་ལས་ཀྱི་དམག་དཔོན་བསམ།། རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཤེས་བྱ་སྟེ།། དྲུག་གི་ཡན་ལག་ལྔ་རྣམས་དང། སྙིང་དང་དྭངས་མ བཞི་ལ་གདབ།། དེ་བཞིན་རིམ་པ་གྲངས་ཀྱིས་སྦྱར།། རྟགས་ཐོན་བསྒྲུབ་པར་ཡང་དག་བསྟན།། ནུས་པ་རྟེན་འབྲེལ་ཡང་དག་ནི།། ཤ་ཡི་བྱ་བ་ཡང་དག་དང།། ཞོ་དང་འོ་མ་ཟངས་བྱེད་དང།། མལ་འོག་དག་ཏུ ཞག་གསུམ་མནན།། དྷ་དུ་ར་དང་ཀ་ན་སི་ཡིས།། འཚེར་བྱེད་ཤིང་དང་སློང་བྱེད་གཞི།། ལྔ་གསུམ་གཅིག་ཏུ་མནན་པར་བྱ།། གདུག་པའི་མགོ་དང་དུག་རྣམས་དང།། རྫས་རྣམས་བསྲེས་པའི་ཕྱི་མ་ལ།། གང་ཡིན ཞབས་འོག་ཉིད་དུ་མནན།། ཆུ་གྲང་དག་ལ་སྔགས་བཏབ་ལ།། ཚེས་བརྒྱད་ནམ་ལངས་དག་ལ་བཏུང།། འཛིན་པའི་ཤ་དང་དམར་བྱེད་ཕྲག། ཆང་དང་མཐུན་པར་རབ་བསྙམས་ལ།། མེ་ལ་བསྲོས་ལ་རབ་ཏུ སྦྱིན།། དཀར་པོ་གསུམ་དང་མར་རྙིང་དང།། དཀར་པོ་ཕུམ་དམར་སྙིང་དག་དང།། དེ་ལ་སོགས་པའི་དཀར་པོ་ལྔ།། སྲོག་སྙིང་དམ་པར་རབ་བསྒྲགས་ཏེ།། གང་ཡིན་ལྷ་རྟེན་དག་ཏུ་སྦ།། ནག་པོ་སྤྱི་དཀར་སྙིང་དག དང།། མོན་པ་ནག་པོའི་སྙིང་ཁྲག་གཉིས།། སྲོག་སྙིང་ཉིད་དུ་བཅས་པ་གསུམ།། གང་ཡིན་ས་ལ་མནན་པར་བྱ།། ཙ་རའི་སྙིང་དང་སྙིང་པོ་དང།། ཐོད་པ་སྙིང་ཤུན་དག་ཏུ་སྦས་བྱས་ལ།། ར་ཡི་ཐོད་པའི་ནང་དུ མནན།། ཀླུ་ཡིས་བཟུང་བའི་ཐོད་པ་རུ།། གདུག་པ་ཅན་གྱི་སྙིང་བཅུག་ལ།། མིང་རུས་བཅུག་པ་ཡང་དག་མནན།། དེ་ནས་ཕུང་བའི་རྫས་དེ་ནི།། གདུག་པ་ཀླུ་ཡི་གནས་སུ་སྦ།། སྨཡོན་པ་དག་གི་ཐོད་པ་རུ།། གང་ཡིན མིང་བྱང་བཅུག་བྱས་ལ།། དཀར་པོ་གསུམ་གྱི་སྙིང་ཤུན་ཏུ།། དཀར་པོ་ཉིད་ཀྱི་སྔགས་བཅུག་ལ།། དྲེགས་པའི་སྙིང་པོ་ཀུན་བྲིས་ལ།། གུ་གུལ་དུད་པ་བཏང་བྱས་ལ།། སྨེ་བའི་རྫས་རྣམས་ལྷ་རྟེན་སྦ།། ཐོད་པ་གང ཡིན་གནས་སུ་སྦ།། རིམས་ཀྱིས་ཤི་བའི་ཐོད་པ་རུ།། དེ་ཉིད་ཁྲག་དང་ཟངས་ཕྱེ་དང།། དུག་རྣམས་མ་ལུས་བླུགས་བྱས་ལ།། གནན་པ་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་བྱ།། སྲེ་མོང་དག་གི་ཐོད་པ་རུ།། གཅན་གཟན་སྣ་ཚོགས་སྙིང བཅུག་ལ།། དྲག་པོ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བྱས་ལ།། སྒོ་གསུམ་འདུས་པའི་མདོ་རུ་སྦ།།
以下是直譯成漢語的內容: 環繞主尊而修持。 四種事業所示者, 區分並捨棄相合, 觀想四業軍隊長。 應當如次第了知, 六支五處及心臟, 四種精華處釘入。 如是次第依數配, 現相修法正示現。 力量緣起真實者, 肉之事業真實及, 酸奶牛奶銅器作, 床下壓制三日久。 曼陀羅花與(ཀ་ན་སི,Kanasi,कनसि,కనసి,迦那西,卡納西)以, 刺激之木及乞食, 五三合一作壓制。 惡者頭顱及諸毒, 諸物混合之粉末, 何者腳下作鎮壓。 冷水之上加持咒, 初八黎明時飲用。 執持之肉與紅肩, 酒等相應善調配, 火上溫熱而施予。 三白及以陳年酥, 白色五種紅心等, 如是等白色五種, 宣說為勝命心已, 何者隱藏於神像。 黑色總白心臟及, 黑色猴子心血二, 命心三者皆具足, 何者壓制于地下。 (ཙ་ར,Cara,चर,చర,遮羅,扎熱)心及精華與, 藏於頭蓋骨皮中, 壓于山羊頭蓋內。 龍所執持頭蓋中, 放入惡者之心臟, 寫入姓名正壓制。 然後屍體之物品, 隱藏惡龍所居處。 左邊頭蓋骨之中, 何者寫入名字牌, 三白心臟面板中, 放入白色咒語已, 書寫一切傲慢咒, 焚燒古古爾香菸, 隱藏諸物于神像。 頭蓋何者藏處所。 疫病死者頭蓋中, 其血及以銅粉末, 一切諸毒皆注入, 作大鎮壓極用力。 貓頭骨中放入諸, 野獸種種之心臟, 以猛咒語環繞后, 藏於三門交匯處。
སྒོ་གསུམ་འདུས་པའི་མདོ་རུ་སྦ།། རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་ཆེན་པོ་གཏོར་མའི་རྒྱུད་ལས། ཐམས་ཅད་བསྡུས་པའི་ལེའུ་སྟེ་དྲུག་པའོ།
以下是直譯成漢語的內容: 藏於三門交匯處。 金剛橛大食子續中,一切攝集品第六。
།།། དེ་ནས་བཅོམ་འདས་དམ་ཚིག སྔགས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ།དམ་ཚིག་གཉེན་པོ་ངས་བསྟན་གྱིས།། བསྟན་པ་གོ་བར་རབ་ཏུ་གཅེས།། སྙིང་པོ་མཆོག་རྣམས་དམ་ཚིག་སྟེ།། འདི་ནི་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྟེ།། བསྟན་པའི་དམ་ ཚིག་འདི་དག་ནི།། ས་གཞི་ལྟ་བུར་རབ་ཏུ་བསྟན།། ཡི་དམ་དམ་པ་མི་སྤང་ཞིང།། ཉི་མ་རེ་ལ་ལན་གསུམ་དུ།། དྲན་པ་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་བཟུང།། སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་སྙིང་པོ་དང།། འདི་དག་རབ་ཏུ བསྟན་པ་ཡིན།། ཉམས་པ་ལྔ་ནི་གཞི་ནས་བསྟན།། གསུམ་དང་གཅིག་གིས་རྩ་བ་ཉམས།། སྒྲུབ་པ་བཞིན་དུ་མ་ཤེས་ན།། མིང་དང་མཁན་ཁམས་ཀྱང་རྣམས་རབ་བརྒྱུད་དེ།། རང་གར་བཟུང་བ་ངར་འཛིན་ཏེ།། ངོ བོ་ཞེས་པ་ཉམས་པའི་རྒྱུ།། ཡི་དམ་ལྷ་དང་སྙིང་པོའི་དོན།། སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་དང།། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཆེད་ལྕམ་དང།། བསྲུང་བའི་རིམ་པ་དེ་བཞིན་བྱ།། སྔགས་ཀྱི་ལས་རྣམས་འདི་ལྟ་སྟེ།། འབྲུ་དགུ ཡེ་ཤེས་ལྷ་མཆོག་སྟེ།། འཁོར་གྱི་དྲེགས་པ་རང་བཞིན་འདུ།། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྔགས་རྣམས་ལ།། བདུད་དང་མ་མོ་སྒྲོལ་བའི་གིང།། ལས་ཀྱི་དྲག་པོ་ཉིད་དུ་སྒྲོལ།། གཡས་པ་ཐབས་ལ་གཡོན་པ་ཡུམ།། མ་དང ཨ་ཡི་བྱིན་རླབས་ལས།། ཧཱུྂ་དང་མ་ཡི་བྱིན་རླབས་འབྱུང།། ཧཱུྂ་ལྔ་ཡབ་ལྔ་མ་ལྔ་ཡུམ།། སྔགས་ཀྱི་རྣམ་པར་བསམ་པར་བྱ།། ཡབ་ཡུམ་སྐུ་རུ་གྱུར་པ་ལས།། གཡས་དང་གཡོན་གྱི་མཁྲིག་མ་ལས།། སྔགས་ཀྱིས་རབ ཏུ་བསྐོར་བྱས་ལ།། བདག་ཉིད་ཡི་དམ་ལྷར་བསམ་ལ།། སྣོད་ནི་ཨ་དང་བཅུད་ནི་ཧཱུྂ།། འོག་ཏུ་རྂ་དང་ཡྂ་བསྒོམ་ལ།། བདེ་བ་སྔགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས།། རླུང་བསྐྱོར་རྂ་གྱིས་མེ་སྤར་ནས།། ཨ་དང་ཧཱུྂ་དང་བཅས་པ ཞུ།། བདུད་རྩི་ཆེན་པོ་ཉིད་དུ་གྱུར།། གཡས་དང་གཡོན་དུ་བསམ་པ་ཡི།། ཧཱུྂ་དང་ཨ་ཡི་བྱིན་རླབས་ལས།། མཁྲིག་མ་སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལས།། ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བ་མཛད་པ་ལས།། བདུད་རྩི་ཆེན་པོ་ཉིད་དུ གྱུར།། དེ་བཞིན་གཏོར་མ་ཉིད་ལ་ཡང།། སྣོད་དང་བཅུད་ཞུ་ལྷ་མོ་དྲུག། ཡབ་ནི་བདུད་རྩི་ཉིད་དུ་གྱུར།། རཀྟ་ཐོད་པ་ཉིད་ལ་བསམ། སྣོད་དང་བཅུད་དུ་གྱུར་པ་ལས།། རྦ་ཀློང་འཁྲུག་ཅིང་མཚོ་ལྟར་འཁྱིལ།། ཡབ ཡུམ་སྔགས་ལས་ཐམས་ཅད་འབྱུང།།
以下是直譯成漢語的內容: 爾後,世尊入於三昧耶咒語三摩地, 我將宣說三昧耶對治, 教法理解極重要。 精華最勝為誓言, 此乃佛陀之教法。 此等教法之誓言, 如同大地般宣說。 不捨本尊勝誓言, 每日三次常憶念。 咒語手印及心要, 此等皆為所宣說。 五種失壞從根本, 三與一者失根本。 若不如法而修持, 名號及界亦傳承。 執著我慢為自性, 本性即是失壞因。 本尊諸神及心要, 咒語手印等諸法, 金剛上師兄弟姐, 守護次第亦如是。 咒語事業如是者, 九字智慧勝本尊, 眷屬傲慢自性聚。 身語意之諸咒語, 魔母解脫之眷屬, 事業猛烈而解脫。 右方方便左方母, (མ,Ma,म,మ,瑪,瑪)與(ཨ,A,अ,అ,阿,阿)加持故, (ཧཱུྂ,Hūṃ,हूं,హూం,吽,吽)與(མ,Ma,म,మ,瑪,瑪)加持生。 五(ཧཱུྂ,Hūṃ,हूं,హూం,吽,吽)五父五母妃, 應當觀想為咒相。 父母化為身相已, 右左手腕之處生, 以咒語善環繞后, 觀想自身為本尊。 器為(ཨ,A,अ,అ,阿,阿)內容(ཧཱུྂ,Hūṃ,हूं,హూం,吽,吽), 下觀(རྂ,Raṃ,रं,రం,朗,朗)與(ཡྂ,Yaṃ,यं,యం,揚,揚), 以咒語加持安樂, 風吹(རྂ,Raṃ,रं,రం,朗,朗)火燃后, (ཨ,A,अ,అ,阿,阿)與(ཧཱུྂ,Hūṃ,हूं,హూం,吽,吽)皆融化, 化為大甘露本性。 右左觀想之, (ཧཱུྂ,Hūṃ,हूं,హూం,吽,吽)與(ཨ,A,अ,అ,阿,阿)加持故, 手腕咒輪中, 父母交合故, 化為大甘露。 如是于食子, 器內融六天女, 父化為甘露性。 觀想(རཀྟ,Rakta,रक्त,రక్త,血,惹達)頭蓋骨, 器與內容化已, 波濤洶涌如海轉, 父母咒語一切生。
ཡབ ཡུམ་སྔགས་ལས་ཐམས་ཅད་འབྱུང།། ཁྲོ་བོ་ཧསྟིའི་ལས་རྣམས་ནི།། རྣམ་པར་རྒྱལ་བར་ཡང་དག་བཤད།། དང་པོ་རྫས་རྣམས་ཚོགས་གྱུར་ན།། སྟོང་པ་ཉིད་ལས་རྣམ་གསུམ་གྱིས།། ཧསྟི་རབ་ཏུ་བསྒོམ་བྱས ལ།། གཙོ་བོའི་དབུ་ཡི་གཙུག་ཏུ་བསམ།། སྔགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་རྫོགས།། སྔགས་རྣམས་རབ་ཏུ་དེ་ཤེས་པ།། ཨོྂ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྂ་ཕཊ། སྔགས་སྟོང་ཧསྟི་ཡབ་ཀྱི་སྔགས།། ཧཱུྂ་ནི་ཧསྟི ཡུམ་གྱི་སྔགས།། ཧ་ན་ཧསྟི་ཡབ་ཀྱི་སྔགས།། ཧ་ན་ཧསྟི་ཡུམ་གྱི་སྔགས།། ཧཱུྂ་ཕཊ་ཐམས་ཅད་ལས་ཀྱིས་སྔགས།། བསྐྱེད་པ་དང་ནི་སྤྱན་དྲངས་ལ།། མཆོད་པ་དང་ནི་བསྟོད་པ་དང།། ཐམས་ཅད་སྔགས་སུ་ཤེས་པར བྱ།། མཁའ་འགྲོ་ལྔ་ལ་ལས་ལྔ་ནི།། ཡང་དག་ཉིད་དུ་འབྲུ་ཉིད་སྒྲུབ།། མཁའ་འགྲོ་གསུམ་ནི་མཆོད་བྱ་སྟེ།། རིམ་པ་དོན་གྱིས་གོང་དུ་བསྟན།། ཡི་དམ་ལྷ་ལ་རབ་མཆོད་ནས།། མཁའ་འགྲོ་རྣམ་གསུམ་སྤྱན་དྲངས ལ།། ཐོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རབ་ཏུ་བསྟན།། རང་རང་རྩ་སྔགས་གང་ཡིན་ལ།། བ་ལིྂ་ཏ་ཡིས་གཏོར་མ་འབུལ།། གཤེགས་སུ་གསོལ་དང་ཕྲིན་ལས་བཅོལ།། ཡུམ་གྱི་མཁའ་འགྲོ་མཆོད་པ་ནི།། གང ཡིན་ཐོད་པར་རྫས་བླུགས་ལ།། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་བསྐྱེད་བྱ་ལ།། སྔགས་ཀྱི་བྱ་བ་ཀུན་ཀྱང་བྱ།། གཏོར་མ་ཨ་ལས་བྱིན་བརླབ་ནས།། མཁའ་འགྲོ་རྣམ་གསུམ་སྔགས་ཀྱིས་མཆོད།། ཕྲིན་ལས་བཅོལ་ལ་ལས གཉེར་གཏད།། ཉི་མ་རེ་ལ་ལན་གསུམ་བཏང།། ཅི་བསམ་ལས་རྣམས་གྲུབ་པར་འགྱུར།། རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་ཆེན་པོ་གཏོར་མའི་རྒྱུད་ལས། དམ་ཚིག་སྔགས་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་བདུན་པའོ།།།། དེ་ནས་རྒྱུད་གཏད་པ་རབ ཏུ་གསུང་ཏེ།སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་སྤྱི་མེས་ནི།། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ང་ཡིན་ཏེ།། སོ་སོར་སྟོན་པས་གསུངས་པ་བཞིན།། སྡུད་པོ་རྣམས་ཀྱིས་རབ་བསྡུས་ནས།། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྤྱི་མེས་ངས།། རིག་ཅན་སྐྱེས་བུ་ ཁྱོད་ལ་གཏད།། གསང་སྔགས་བརྡའ་ཡིས་གོ་བར་གྱིས།། ལས་དང་སྐལ་བར་ལྡན་པ་དང།། སྦྱངས་དང་ལས་འཕྲོར་ལྡན་ན་ནི།། ཤེས་པ་རྣོ་ལ་ཐོས་པ་ཆེ།། ཐོགས་པ་མེད་པར་རྩོལ་བ་དེས།། དེས་ནི་རྒྱུད་འདི རྟོགས་པར་འགྱུར།། རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་ཆེན་པོ་གཏོང་མའི་རྒྱུད་ལས་རྒྱུད་གཏད་པའི་ལེའུ་སྟེ་བརྒྱད་པའོ།
以下是直譯成漢語的內容: 父母咒語一切生。 忿怒哈斯底諸事業, 如實宣說為勝利。 首先諸物聚集時, 從空性中以三種, 善修哈斯底本尊, 觀想主尊頂髻上。 咒語事業悉圓滿。 咒語善知如是者: (ཨོྂ་བཛྲ་ཀྲོ་དྦྷ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྂ་ཕཊ།,Oṃ vajra krodha vijaya hūṃ phaṭ hana hana hūṃ phaṭ,ॐ वज्र क्रोध विजय हूं फट् हन हन हूं फट्,ఓం వజ్ర క్రోధ విజయ హూం ఫట్ హన హన హూం ఫట్,嗡金剛忿怒勝利吽啪打打打吽啪,嗡班雜卡若達比匝雅吽啪哈納哈納吽啪) 咒頭為哈斯底父咒, (ཧཱུྂ,Hūṃ,हूं,హూం,吽,吽)為哈斯底母咒, (ཧ་ན,Hana,हन,హన,打,哈納)為哈斯底父咒, (ཧ་ན,Hana,हन,హన,打,哈納)為哈斯底母咒, (ཧཱུྂ་ཕཊ,Hūṃ phaṭ,हूं फट्,హూం ఫట్,吽啪,吽啪)為一切事業咒。 生起及請召, 供養與讚頌, 一切皆應知為咒。 五空行五業, 如實修字種。 三空行應供, 次第義上說。 本尊諸神善供已, 請召三種空行母, 善示顱骨手印相。 各自根本咒語中, 以(བ་ལིྂ་ཏ,Baliṃta,बलिंत,బలింత,食子,巴林達)獻食子。 祈請回返及囑託。 供養母空行, 諸物置顱中, 生起父母無二相, 咒語諸事皆應作。 食子從(ཨ,A,अ,అ,阿,阿)加持后, 以咒供養三空行。 囑託事業付託事, 每日三次而獻供。 所思諸業皆成就。 金剛橛大食子續中,三昧耶咒語品第七。 爾後宣說付囑續: 一切佛陀之祖父, 普賢如來即是我。 如諸別別導師說, 結集者們善結集。 一切佛陀祖父我, 付囑與汝具慧者。 以密咒表示理解。 具業及福緣之人, 具修習及業習氣, 智慧銳利多聞者, 無礙精進之人士, 彼能通達此續部。 金剛橛大食子續中,付囑續品第八。
།།། རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་ཆེན་པོ་གཏོར་མའི་རྒྱུད་རྫོགས་སོ།
以下是直譯成漢語的內容: 金剛橛大食子續圓滿。
།།། ་
這個符號(།།།)在藏文中是一個標點符號,用於表示文字的結束。它通常出現在文章、章節或書籍的末尾。在漢語中沒有直接對應的翻譯,但可以理解為"全文完"或"終"的意思。 因此,這個符號本身不需要翻譯,它只是表示文字已經結束了。