037.1096.027.021白黑犬續續 c3.5s
www.rkts.org/etexts/completeu.php?coll=G&id=Gpb027.021
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཀ་ཙ་ཟ་རཱ་ཏནྟྲ། བོད་སྐད་དུ། ཤཝ་ན་དཀར་ནག་གི་རྒྱུད་དཔལ་རང་བྱུང་གི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པའི་དུས་གཅིག་ན། རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་རྫོགས་པའི བྷན་དྷ་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ན།དམར་ནག་གྲུ་གསུམ་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར།། ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔའ་ཁྲག་འཐུང་གི་རྒྱལ་པོ་དབུ་དགུ་ཕྱག་ བཅོ་བརྒྱད་དུ་སྤྲུལ་ནས།མཉམ་པའི་ངང་ལ་བཞུགས་པ་ལས། འཁོར་ལྷ་སྲིན་གྱི་ཚོགས་དང། ཤཝ་ནའི་ཚོགས་དང། ཅེ་སྤྱང་གི་ཚོགས་དང་སྤྱང་གི་ལར་སྤྱང་གལ་ཡང་གི་ཚོགས་དང། འབར་མ་དང། ལང་ཀའི་ ཚོགས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བཀའ་ལས་འདའ་བར་བྱས་ནས་བར་སྣང་ལ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་སྒྲ་བཏོན་པས།བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཁྲག་འཐུང་གི་རྒྱལ་པོ་དེས། ཐུགས་ཀ་ནས་ཡི་གེ་ཛ་ལྗང་གུ་བཏོན་ ནས་ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱས་མདུན་དུ་ཤཝ་ནའི་ཚོགས་བཀུག་སྟེ།སྐུ་ལ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན། བསྐལ་པའི་མེ་འོད་འབར་བའི་ཀློང་ན་བཞུགས་ནས་སྲིད་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་ཧཱུྂ་སྒྲ་ཕྱུང་བས། ཤཝ་ ནའི་ཚོགས་རབ་ཏུ་བརྒྱལ་ཏེ།། བརྒྱལ་བསངས་ཙམ་ན། སྲོག་གི་སྙིང་པོ་འདི་ཁྲག་འཐུང་གི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕུལ་ཏེ། སྲྀ་ལ་མུ་ཁི་ཛ་ཛ། ཤཝ་ན་མུ་ཁི་ཛ་ཛ། སིང་ཧ་མུ་ཁི་ཛ་ཛ། གྲྀ་ཌྷ་མུ་ཁི་ཛ་ཛ། ཞེས་ཕུལ་ནས། བཀའ་ན ཡན་པར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་སོ།། དེ་ནས་ཁྲག་འཐུང་གི་རྒྱལ་པོ་དེས་ཆོ་འཕྲུལ་གྱི་ལས་མཛད་དོ།། ཤཝ་ན་དཀར་ནག་གི་རྒྱུད་ལས། གླིང་གཞིའི་ལེའུ་སྟེ་དང་པོའོ།།།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁྲག་འཐུང གི་རྒྱལ་པོ་དེས་ཤཝ་ནའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་གསུངས་སོ།
以下是直譯: 印度語:卡扎拉坦特拉 藏語:白黑犬之續 禮敬自生光明之王! 我曾如是聽聞:一時,在自性任運圓滿的燃燒曼荼羅宮殿中,有紅黑三角燃燒的壇城。在四種事業自然成就的壇城中,世尊勇士飲血之王化現為九頭十八臂,安住于平等性中。 此時,天魔眾、犬眾、豺狼眾、狼眾、狐貍眾、野獸眾和羅剎眾違背世尊教令,在空中發出神變之聲。 於是,世尊吉祥飲血之王從心間放出綠色(ཛ་)字,以鉤印手印召集犬眾到面前。他以尸林裝飾其身,安住于劫火燃燒的境界中,發出降伏三界的吽聲。 犬眾頓時昏厥。稍醒后,將此生命精華獻給飲血之王: (སྲྀ་ལ་མུ་ཁི་ཛ་ཛ,Sṛlamukhi jaja,सृलमुखि जज,సృలముఖి జజ,狐面迅速,斯拉木奇扎扎) (ཤཝ་ན་མུ་ཁི་ཛ་ཛ,Śvanamukhi jaja,श्वनमुखि जज,శ్వనముఖి జజ,犬面迅速,夏瓦那木奇扎扎) (སིང་ཧ་མུ་ཁི་ཛ་ཛ,Siṃhamukhi jaja,सिंहमुखि जज,సింహముఖి జజ,獅面迅速,辛哈木奇扎扎) (གྲྀ་ཌྷ་མུ་ཁི་ཛ་ཛ,Gṛdhamukhi jaja,गृधमुखि जज,గృధముఖి జజ,鷲面迅速,格達木奇扎扎) 獻畢,他們口頭承諾服從命令。 然後,飲血之王施展神變。 此為白黑犬續中第一章:緣起品。 接著,世尊飲血之王宣說了此犬壇城。
། དཀྱིལ་འཁོར་བང་རིམ་གསུམ་བརྩེགས་ལ།། ཤཝ་ནའི་ཁྲག་དང་ཁྲག་ཆེན་བྱུག། བང་རིམ་དང་པོ་མཐིང་ནག་བྲི།། བང་རིམ་གཉིས་པ་སྨུག་གནག་བྲི།། ཐ་མ དམར་ནག་མེ་རིས་བསྐོར།། དབུས་སུ་ཟངས་ཀྱི་སྤྱང་མོ་དགོད།། ཤར་ཟུར་ལྕགས་ཀྱི་ཁྱི་མོ་དགོད།། ལྷོ་རུ་ལྕགས་ཀྱི་སྤྱང་མོ་དགོད།། བྱང་དུ་གསེར་གྱི་འབར་བ་ལྕེ་བརྒྱད་དགོད།། བང་རིམ་བར་མའི་མཐའ་སྐོར ལ།། ཤ་སྣ་ཚོགས་པའི་གཏོར་མ་དང།། སྙིང་སྣ་བཞི་དང་བཅས་པ་དགོད།། སྨཡོར་གཞུག་རྫས་དང་དུག་གི་གཏོར།། སྡིགས་ཕུར་ཡུངས་ཀར་རྒྱལ་པོ་དང།། སྐེ་ཚེ་ལྕགས་ཕྱེ་ཟངས་ཕྱེ་དང།། ཤཝ ནའི་ཐོད་པའི་ནང་དུ་ནི།། ཡུང་ནག་ཁྲག་སྐམ་བླུག་བྱས་ལ།། རབས་ཆད་སྐྲད་ཤད་དག་གིས་ཁ་བཅད་ལ།། ཤཝ་ནའི་ཕུར་པའི་གཟུང་ཐག་གདགས།། བདག་ཉིད་ཁྲག་འཐུང་རྒྱལ་པོར་བསྒོམ།། ཤཝ་ན་སྲོག་གི་སྙིང་པོ དྲང།། དེ་ལྟར་བྱས་ན་འགྲུབ་པར་འགྱུར།། ཤཝ་ན་དཀར་ནག་གི་རྒྱུད་ལས། དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་གཉིས་པའོ།།།། དེ་ནས་ཁྲག་འཐུང་གི་རྒྱལ་པོས་སྲོག་སྙིང་ལས་དྲང་ཞིང་ཐུགས་དམ་སྐུལ་བའི སྔགས་འདི་གསུངས་སོ།། སྲྀ་ལ་མུ་ཁ་ཛ་ཛ། ཤཝ་མུ་ཁ་ཛ་ཛ། སིང་ཧ་མུ་ཁ་ཛ་ཛ། ཀྲི་ཏ་མུ་ཁ་ཛ་ཛ། ཨོྂ་བི་ར་བ་ལ་ཤ་ཡ་བི། དན་མུ་ད་ཝ་ཡ། པི་ལ་ཤ་ཏི་མུ་པ་ཤཝ་ན། ཡ་ཏི་གརྟི་མུ་ཁ་ཛ། ཤཝ་ར་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ། དེ་ནས ལས་ལ་གཞུག་ཅིང་རྦད་པའི་ཚེ་ཡུངས་ཀར་གྱིས་བསྡིག་པར་བགྱིས་ལ་གདབ་ཅིང་སྔགས་འདི་བརྗོད་དོ།། ཨོྂ་བ་ར་མ་ཤ་ཏྲི་དུ་པེ་ཤ་ནི་དུ་པི་ཤ་ནི། དུ་བི་ཤ་ན་ཀ་ར། ཤནྟི་བི་ར་ཤནྟི། ཚ་ར་ཀན། ཨུ་རི་བི་ཤ་ན་ཙ་ར ཤ་ཡ།ཛ་ལ་བི་ཤ་ཡ། ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ། དེ་ནས་ཤཝ་ནའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་སྔགས་འདི་གསུངས་ཏེ།། ཨོྂ་རུ་པ་རུ་པ་ཤ་ནི་ནི་ཤ་པི་ཤ་ནི། ག་ཏ་ར་ཤཝ་ན་བི་ཤ་ཏ་ཡ་ད་ར་ཛྭ་ལ་པ་ཡ། བི་ཤ་ཡ་བི་ཤ་ཡ། ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ ཡ་ཕཊ།ཅེས་ཤཝ་ན་དཀར་ནག་གི་རྒྱུད་ལས། སྔགས་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་གསུམ་པའོ།།།། དེ་ནས་ཁྲག་འཐུང་གི་རྒྱལ་པོ་དེས།། ལས་སྦྱོར་དག་ནི་འདི་གསུངས་སོ།
以下是直譯: 壇城三層臺基疊, 塗抹犬血及大血。 第一層畫深藍色, 第二層畫深紫色, 最後紅黑火焰環繞。 中央安置銅母狼, 東角安置鐵母狗, 南方安置鐵母狼, 北方安置八舌金野獸。 中間臺基周圍置: 各種肉類的食子, 及四種心臟供品。 放置藥物和毒食, 威脅釘和白芥子王, 以及鐵粉和銅粉。 在犬頭骨內, 裝入黑芥子和干血, 用斷代發綹封口, 懸掛犬釘的繩索。 自身觀想為飲血之王, 誦唸犬之生命精華。 如此修持即可成就。 此為白黑犬續中第二章:壇城教示品。 然後,飲血之王宣說了此召喚生命精華和喚醒誓言的咒語: (སྲྀ་ལ་མུ་ཁ་ཛ་ཛ,Sṛlamukha jaja,सृलमुख जज,సృలముఖ జజ,狐面迅速,斯拉木卡扎扎) (ཤཝ་མུ་ཁ་ཛ་ཛ,Śvamukha jaja,श्वमुख जज,శ్వముఖ జజ,犬面迅速,夏瓦木卡扎扎) (སིང་ཧ་མུ་ཁ་ཛ་ཛ,Siṃhamukha jaja,सिंहमुख जज,సింహముఖ జజ,獅面迅速,辛哈木卡扎扎) (ཀྲི་ཏ་མུ་ཁ་ཛ་ཛ,Kṛtamukha jaja,कृतमुख जज,కృతముఖ జజ,鷲面迅速,剋日塔木卡扎扎) (ཨོྂ་བི་ར་བ་ལ་ཤ་ཡ་བི། དན་མུ་ད་ཝ་ཡ། པི་ལ་ཤ་ཏི་མུ་པ་ཤཝ་ན། ཡ་ཏི་གརྟི་མུ་ཁ་ཛ། ཤཝ་ར་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ,Oṃ viravalaśayavi danamudavaya pilaśatimupa śvana yatigartimukha ja śvara māraya phaṭ,ॐ विरवलशयवि दनमुदवय पिलशतिमुप श्वन यतिगर्तिमुख ज श्वर मारय फट्,ఓం విరవలశయవి దనముదవయ పిలశతిముప శ్వన యతిగర్తిముఖ జ శ్వర మారయ ఫట్,嗡 英勇力量居住 佈施喜悅 食肉者 犬 洞穴面迅速 犬 殺死 啪,嗡 維拉瓦拉夏亞維 丹木達瓦亞 比拉夏提木巴 夏瓦那 亞提嘎提木卡扎 夏瓦拉 瑪拉亞 啪) 然後,在開始行法和驅使時,用白芥子威脅並撒下,同時誦此咒: (ཨོྂ་བ་ར་མ་ཤ་ཏྲི་དུ་པེ་ཤ་ནི་དུ་པི་ཤ་ནི། དུ་བི་ཤ་ན་ཀ་ར། ཤནྟི་བི་ར་ཤནྟི། ཚ་ར་ཀན། ཨུ་རི་བི་ཤ་ན་ཙ་ར་ཤ་ཡ།ཛ་ལ་བི་ཤ་ཡ། ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ,Oṃ varamaśatri dupeśani dupiśani duviśanakara śanti viraśanti tsarakan uriviśana tsaraśaya jalaviśaya che ge mo māraya phaṭ,ॐ वरमशत्रि दुपेशनि दुपिशनि दुविशनकर शन्ति विरशन्ति त्सरकन् उरिविशन त्सरशय जलविशय चे गे मो मारय फट्,ఓం వరమశత్రి దుపేశని దుపిశని దువిశనకర శన్తి విరశన్తి త్సరకన్ ఉరివిశన త్సరశయ జలవిశయ చే గే మో మారయ ఫట్,嗡 最勝敵 雙眼者 雙眼者 雙眼作者 寂靜 英勇寂靜 行走者 胸部雙眼 行走居住 水雙眼 某某 殺死 啪,嗡 瓦拉瑪夏特日 杜佩夏尼 杜比夏尼 杜維夏那卡拉 香提 維拉香提 擦拉堪 烏日維夏那 擦拉夏亞 扎拉維夏亞 某某 瑪拉亞 啪) 然後宣說犬火供咒語: (ཨོྂ་རུ་པ་རུ་པ་ཤ་ནི་ནི་ཤ་པི་ཤ་ནི། ག་ཏ་ར་ཤཝ་ན་བི་ཤ་ཏ་ཡ་ད་ར་ཛྭ་ལ་པ་ཡ། བི་ཤ་ཡ་བི་ཤ་ཡ། ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ,Oṃ rupa rupa śani niśa piśani gatara śvana viśataya dara jvalapaya viśaya viśaya che ge mo māraya phaṭ,ॐ रुप रुप शनि निश पिशनि गतर श्वन विशतय दर ज्वलपय विशय विशय चे गे मो मारय फट्,ఓం రుప రుప శని నిశ పిశని గతర శ్వన విశతయ దర జ్వలపయ విశయ విశయ చే గే మో మారయ ఫట్,嗡 形色 形色 土星 夜 食肉者 身體 犬 進入 恐懼 燃燒 領域 領域 某某 殺死 啪,嗡 如巴 如巴 夏尼 尼夏 比夏尼 嘎塔拉 夏瓦那 維夏塔亞 達拉 杰瓦拉巴亞 維夏亞 維夏亞 某某 瑪拉亞 啪) 此為白黑犬續中第三章:咒語品。 然後,飲血之王宣說了這些修法:
། དགྲ་བགེགས་དག་ནི་ལིངྒའི་རྒྱུ།། ཤིང་ཤུན་གྲོ་ག་ གྲོག་མཁར་ས།། དགྲ་བོའི་གཟུགས་བྱས་མིང་རུས་གཞུག། དེ་ལ་བཀུག་ཅིང་བསྟིམ་པར་བྱ།། ཞུགས་པའི་མཚན་མ་བྱུང་བ་དང།། ཤཝ་ནའི་ཕུར་པས་གདབ་ཅིང་ཐུན་གྱིས་བརྡེག། ཧོམ་གཟུགས་ཤཝ་ནའི་དྲག་སྔགས བཟླས།ཁྲག་སྐམ་དུག་གི་གཏོར་མས་བརྡེག། སྨོན་ལམ་བཏབ་ཅིང་རྦད་སྔགས་བཟླས།། ཧོམ་བསྲེག་ཐལ་བ་གནན་པ་བྱ།། དཔལ་ཆེན་ཉིད་ཀྱིས་བཀའ་བསྒོ་བས།། བསྒྲལ་བའི་ཞིང་བཅུར་གཏོགས་པ་ ་བསྒྲལ།
以下是直譯: 敵人障礙為替身之料, 樹皮、樹葉、蟻丘土, 做成敵人形狀,放入名姓。 對其召請並融入。 當出現入駐之相時, 用犬釘釘入並以槌擊打。 誦唸犬之猛咒火供形象, 用干血毒食子擊打。 發願並誦驅使咒語。 火供灰燼用以鎮壓。 大吉祥尊親自下令, 解脫十方所屬之眾。
བསྒྲལ་བའི་ཞིང་བཅུར་གཏོགས་པ་ ་བསྒྲལ།་
以下是直譯: 解脫十方所屬之眾。