037.1099.027.020紅皮箱續 c3.5s
www.rkts.org/etexts/completeu.php?coll=G&id=Gpb027.020
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤི་རག་ཤ་ས་མུ་གུ་ཏནྟྲ། བོད་སྐད་དུ།། དཔལ་ཁྲག་འཐུང་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པའི་དུས་གཅིག་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས གསང་སྔགས་ཀྱི་མངའ་བདག།རིགས་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ།། དཔལ་ཁྲག་འཐུང་འབར་བ་ཆེན་པོ་རི་མ་ལ་ཡའི་རྩེ་མོ་ལ་བཞུགས་ཏེ། དེ་ནས་འདྲེ་སྲིན་གྱི་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས། གནོད་སྦྱིན་དང། གཟའ་དང། བདུད་དང། ཀླུ་དང། བསེ་ཡི་སྐྱེས་བུ་བཞི་དང། བསེ་མོ་ཉིས་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་དང། མི་མ་ཡིན་གྱི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་བའི་ཚེ་ན། མངོན་ཤེས་དྲུག་འཁྲུལ་ཅན་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ།། ཀྱེ འབར་བ་ཆེན་པོ་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ།སེམས་ངན་པ་དང། གཞན་གྱིས་འཚེ་ཞིང་འཇོམས་པ་དང། དགེ་བ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་གེགས་དང། ཆོས་བྱེད་དུ་མི་སྟེར་བ་ཐམས་ཅད་ཐབས་ཀྱིས་འདུལ་བའི་དུས་ལ་བབ་ པར་ལུང་བསྟན་དུ་གསོལ།སྟོན་པས་བཀའ་སྩལ་པ། འགྲོ་བའི་དོན་དུ་ཞུ་བ་ལེགས་ཀྱི་ཉོན་ཅིག་ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་འདུས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་དོན་མཛད་དེ། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ། སྤྲུལ་པས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་དོ།། དེ་ནས་འཇིགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རུ་སྤྲུལ་ལོ།། དེ་འདྲེ་སྲིན་གྱི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་རྣམས་འདུས་ནས། རྒྱལ་མོ་བཞིའི་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་འདི་ཕུལ་ལོ།། ཀང་ཀ་ད་རེ་ཛ་ཛཿ་ཙ་མུན་ད་རེ་ཛ ཛཿ་ཤུ་ལ་ད་རེ་ཛ་ཛཿ་ཀུ་ལ་ད་རེ་ཛ་ཛཿ་ཞེས་ཕུལ་བས།ཁྲག་འཐུང་གི་རྒྱལ་པོས་རིན་ཆེན་འབར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་བཞུགས་ནས། འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་དོ། བསེ་སྒྲོམ་དམར་པོའི་རྒྱུད་ལས།། གླེང་གཞིའི་ལེའུ་ སྟེ་དང་པོའོ།།།། དེ་ནས་དཔལ་ཁྲག་འཐུང་གི་རྒྱལ་པོས།། བསཝེ་མོའི་སྒྲུབ་པ་དའི་གསུངས་སོ།། དཀྱིལ་འཁོར་མདའ་གང་གྲུ་བཞི་ལ། ཁྲག་དང་འོ་མ་མར་ཁུ་རྣམས། སྦྲང་རྩི་ལ་སོགས་ཆག་ཆག གདབ།། དབུས་སུ་གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་ལ།། འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་མུ་རན་བཅས།། སྒོ་བཞི་ཏྭ་ར་ཎ་ཡིས་བརྒྱན།། དབུས་སུ་ཁྲག་འཐུང་རྒྱལ་པོའོ།
以下是直譯成漢語的內容: 印度語:Śrīraktasamugutatantra (ཤི་རག་ཤ་ས་མུ་གུ་ཏནྟྲ, śrīraktasamugutatantra, श्रीरक्तसमुगुतन्त्र, శ్రీరక్తసముగుతన్త్ర, 吉祥飲血總續, xi la ga sha sa mu gu tan tra) 藏語:向吉祥飲血大樂圓滿受用身頂禮。 如是我聞:一時,世尊、密咒之主、明咒之王、吉祥大威怒飲血者住在喜馬拉雅山頂。當時,被鬼魔眷屬、夜叉、行星、魔、龍、四大力士、二百五十女力士和非人眷屬圍繞時,具六神通者對世尊如是說道:"嗟!大威怒者,現在是用方便調伏對瑜伽士懷惡意、傷害摧毀、障礙善行和禪定、不讓修法的一切人的時候了,請予以授記。" 導師開示道:"為眾生利益而請問甚善,請聽:外內器情所攝一切法遍滿虛空而作利益,如法身般以化身利益眾生。"然後化現為可怖手印。那時鬼魔眾聚集,獻上四王后的生命精華:"康卡達熱匝匝、札蒙達熱匝匝、舒拉達熱匝匝、庫拉達熱匝匝。"獻上后,飲血王安住于寶熾然三摩地中利益眾生。 紅色皮盒續中,緣起品第一。 然後吉祥飲血王宣說了女力士修法: 畫一箭長的方形壇城,以血、牛奶、酥油、蜂蜜等撒灑。中央畫深藍色三角形,有四輻輪和邊緣。四門飾以門楣。中央是飲血王。
། ཤར་དུ་ཀང་ཀ་ད་རེ་དགོད།། ལྷོ་རུ་ཀུ་མ་ད་རེ་དགོད།། ནུབ་ཏུ ཤུལ་ལ་ད་རེ་དགོད།། བྱང་དུ་ཙ་མུན་ད་རེ་དགོད།། རབས་ཆད་ཐོད་པའི་ནང་དག་ཏུ།། ར་ཁྲག་ཁྱི་ཁྲག་ཕག་ཁྲག་དུག་སྣ་ཚོགས།། ཧོམ་ཁུང་ཟུར་ལ་གཞག་པར་བྱ།། ཟུར་གཅིག་བ་མེན་རཱ་ནང་དུ།། སྦྲང་རྩི་ཞག དང་སྙིང་སྣ་ཚོགས།། དེ་ནི་མཆོད་པའི་རྫས་རྣམས་སོ།། ཞལ་དུ་བསྟབ་པའི་རྫས་རྣམས་ནི།། བྲ་མའི་བྲམ་མོ་ཡང་ཧོམ་དག་ཆ་གཅིག་དགོད།། བསེ་མོ་བཞི་ཡིས་ཕུར་ལྷ་བཟུང།། འཁོར་ལོ་བཞི་ལ་གཏམ་གྱི གདབ།། བདག་ཉིད་དཔལ་གྱི་ཏིང་འཛིན་ལྡན།། བསེ་མོ་བཞི་ཡི་སྲོག་སྙིང་བྲང་བའོ།། བསེ་སྒྲོམ་དམར་པོའི་རྒྱུད་ལས། དཀྱིལ་འཁོར་བཅའ་བའི་ལེའུ་སྟེ་གཉིས་པའོ།།།། ཁྲག་འཐུང་གི་རྒྱལ་པོ་དེས། ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ནས་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ནས་དྲངས་ཏེ། ཀང་ཀ་ད་རེ་ཛ། ཀུ་མ་ད་རེ་ཛ། ཙ་མུན་ད་རེ་ཛ། ཤུ་ལ་ད་རེ་ཛ། གཟུགས་རྣམས་རབ་ཏུ་སྟོན་འགྱུར་ཏེ།། ལས་ལ་འདི་སྐད་བསྐུལ་བར་བྱ།། ཙེའུ་རི ཙག་སྲིན་ཨ་ནིར་ཏི།མཱ་ར་ཡ་ཨ་ཀུ་ཤ་ཛ་ཛཿ་སྙིང་ཟ་བ་ཙིཏྟ་མ་ལ་ར་ཤོར་ལ་ཁྲག་འཐུང། ཀང་ཀང་ཀིང་ཀིང། ཤ་ལ་ཏྲི་ཏི་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཨོྂ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ། ཧ་ས་ར་ན་ཧ་ཏ་ན་ཧ་ཏ་ན་ཡ། མ་མ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བྂ་ཧཱུྂ་ ཕཊ།ཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཤི་གྷྲྂ་ཨཱ་ན་ཡ་ཤི་གྷྲྂ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཛྭ་ལ་པ་ཡ་ཛྭ་ལ་པ་ཡ་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཏཱ་ཐ་ཡ་ཏཱ་ཐ་ཡ་ཧཱུྂ་ཕཊ། བི་ཏ་ཡ་བི་ཏ་ཡ་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཤུ་ལ་ཤུ་ལ་བུ་ལ་ད་ར་ཛ་ཛ་ནི། ཡོ་གཱི་ཤཝ་རི་ནཱི། བཛྲ་ ཙིཏྟ་སུ།ཀི་བཛྲ་ན་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ། བསེ་སྒྲོམ་དམར་པོའི་རྒྱུད་ལས། སྔགས་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་གསུམ་པའོ།
以下是直譯成漢語的內容: 東方安置康卡達熱,南方安置庫瑪達熱,西方安置舒拉達熱,北方安置札蒙達熱。在斷流頭蓋骨內放置馬血、狗血、豬血和各種毒藥。在火坑角落放置。在一角的牦牛角內放置蜂蜜、油脂和各種心臟。這些是供品。 口中所供之物是:婆羅門的婆羅門女也放置一份火供。四位女力士持橛神。在四輪上畫咒語。自身具吉祥三摩地。誦四女力士的生命心咒。 紅色皮盒續中,佈置壇城品第二。 那飲血王以金剛鉤印從生命精華中召請:康卡達熱匝、庫瑪達熱匝、札蒙達熱匝、舒拉達熱匝。顯現諸相后,如是勸請行事: (ཙེའུ་རི་ཙག་སྲིན་ཨ་ནིར་ཏི, ceu ri cag srin a nir ti, चेउरि चग स्रिन अ निर ति, చేఉరి చగ స్రిన అ నిర తి, 無對應漢語意義, ze wu ri zag xin a ni er ti) (མཱ་ར་ཡ་ཨ་ཀུ་ཤ་ཛ་ཛཿ, māraya akuśa jaja, मारय अकुश जज, మారయ అకుశ జజ, 殺死鉤召, ma la ya a gu sha za za) 心食者(ཙིཏྟ་མ་ལ་ར་ཤོར་ལ་ཁྲག་འཐུང, citta ma la ra shor la khrag 'thung, चित्त म ल र शोर ल ख्रग अथुङ्ग, చిత్త మ ల ర శోర ల ఖ్రగ అథుఙ్గ, 心食者飲血, zi ta ma la la sho la khrag thung) (ཀང་ཀང་ཀིང་ཀིང, kang kang king king, कङ्ग कङ्ग किङ्ग किङ्ग, కఙ్గ కఙ్గ కిఙ్గ కిఙ్గ, 無對應漢語意義, gang gang ging ging) (ཤ་ལ་ཏྲི་ཏི་ཧཱུྂ་ཕཊ, śa la tri ti hūṃ phaṭ, श ल त्रि ति हूँ फट्, శ ల త్రి తి హూఁ ఫట్, 無對應漢語意義, sha la tri ti hung pei) (ཨོྂ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ, oṃ vajra kīli kīlaya, ॐ वज्र कीलि कीलय, ఓం వజ్ర కీలి కీలయ, 嗡金剛橛釘入, om ba za gi li gi la ya) (ཧ་ས་ར་ན་ཧ་ཏ་ན་ཧ་ཏ་ན་ཡ, ha sa ra na ha ta na ha ta na ya, ह स र न ह त न ह त न य, హ స ర న హ త న హ త న య, 無對應漢語意義, ha sa la na ha ta na ha ta na ya) (མ་མ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བྂ་ཧཱུྂ་ཕཊ, mama sarva vighnān vaṃ hūṃ phaṭ, मम सर्व विघ्नान् वं हूँ फट्, మమ సర్వ విఘ్నాన్ వం హూఁ ఫట్, 我一切障礙吽呸, ma ma sa wa bi na nan bang hung pei) (ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྂ་ཕཊ, āveśaya āveśaya hūṃ phaṭ, आवेशय आवेशय हूँ फट्, ఆవేశయ ఆవేశయ హూఁ ఫట్, 入入吽呸, a wei sha ya a wei sha ya hung pei) (ཤི་གྷྲྂ་ཨཱ་ན་ཡ་ཤི་གྷྲྂ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧཱུྂ་ཕཊ, śighraṃ ānaya śighraṃ ānaya hūṃ phaṭ, शिघ्रं आनय शिघ्रं आनय हूँ फट्, శిఘ్రం ఆనయ శిఘ్రం ఆనయ హూఁ ఫట్, 速來速來吽呸, xi ge lan a na ya xi ge lan a na ya hung pei) (ཛྭ་ལ་པ་ཡ་ཛྭ་ལ་པ་ཡ་ཧཱུྂ་ཕཊ, jvālāpaya jvālāpaya hūṃ phaṭ, ज्वालापय ज्वालापय हूँ फट्, జ్వాలాపయ జ్వాలాపయ హూఁ ఫట్, 燃燒燃燒吽呸, za la pa ya za la pa ya hung pei) (ཏཱ་ཐ་ཡ་ཏཱ་ཐ་ཡ་ཧཱུྂ་ཕཊ, tāthaya tāthaya hūṃ phaṭ, ताथय ताथय हूँ फट्, తాథయ తాథయ హూఁ ఫట్, 無對應漢語意義, ta ta ya ta ta ya hung pei) (བི་ཏ་ཡ་བི་ཏ་ཡ་ཧཱུྂ་ཕཊ, vitaya vitaya hūṃ phaṭ, वितय वितय हूँ फट्, వితయ వితయ హూఁ ఫట్, 無對應漢語意義, bi ta ya bi ta ya hung pei) (ཤུ་ལ་ཤུ་ལ་བུ་ལ་ད་ར་ཛ་ཛ་ནི, śula śula bula dara ja ja ni, शुल शुल बुल दर ज ज नि, శుల శుల బుల దర జ జ ని, 無對應漢語意義, shu la shu la bu la da la za za ni) (ཡོ་གཱི་ཤཝ་རི་ནཱི, yogīśvarīṇī, योगीश्वरीणी, యోగీశ్వరీణీ, 瑜伽自在女, yo gi sha wa ri ni) (བཛྲ་ཙིཏྟ་སུ་ཀི་བཛྲ་ན་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ, vajra citta suki vajra na māraya phaṭ, वज्र चित्त सुकि वज्र न मारय फट्, వజ్ర చిత్త సుకి వజ్ర న మారయ ఫట్, 金剛心善金剛殺呸, ba za zi ta su ji ba za na ma la ya pei) 紅色皮盒續中,咒語品第三。
།།། དེ་ནས་ཁྲག་འཐུང་གི་རྒྱལ་པོས། དྲག་པོའི་ལས་ལ་གཞུག་པ་འདི་གསུངས་ཏེ། ཞལ་དུ་བསྟབ་པའི་འཁོར་ ལོ་བྲི།། དབུགས་ལེན་མ་ནི་རྦད་པར་བྱ།། བི་ད་ཡ་ཡི་སྔགས་ཀྱིས་རྩིབས་མཆན་བསྐོར།། ཧོམ་ཁུང་ནང་དུ་བསེ་མོ་བསྐྱེད།། ཞལ་དུ་བསྟབ་པའི་རྫས་རྣམས་ནི།། ལིངྒ་ཚོ་གསུམ་བཅད་དེ་ལག་ཏུ་ཐོགས། ཧོམ་དུ བསྟབ་ཅིང་ཤུ་ལ་ཤུ་ལའི་སྔགས་བཟླས་ཤིང།། ཛྭ་ལ་རྂ་གྱིས་མེ་སྦར་ཞིང།། བི་ཏ་ཡ་ནས་སྤེལ་ཞིང་དབུལ།། དེ་ནས་ལིངྒ་སྒྲུབ་རྫས་ལ།། རབས་ཆད་ནག་པོའི་ཐོད་པ་རུ།། ཡི་དྭགས་ཁྱི་མོའི་སྤུས་གཏུམས ལ།། ཐག་པ་ནག་པོ་བཏགས་ལ་བསྐོར།། ཐལ་བ་ནག་པོ་རླུང་ལ་འཕྱར། ལྷག་མ་ཁྲོ་བོའི་ཞབས་འོག་མནན།། མནན་པའི་དུས་སུ་ཁྲི་ཡང་བཟླས།། ཟླ་བ་ཉི་མའི་ནམ་ཕྱེད་གཏད།། ཅེས་གསུངས་སོ།། མར་ཁུ་དང ཞག་དང་ཁྲག་གསུམ་བདུད་ཀྱི་བུ་མོ་ལ་སྦྲེང།ཁྲག་དང་ཨ་མྲྀ་ཏས་དམ་བ་དར་རོ།། སྦྲང་རྩིས་དང་མར་དང་ཐུད་སྦྱར་ལ་སྲོག་བདག་གི་བུ་མོ་ལ་གཏད་དོ།། མི་མགོ་དང་བསེ་ཕོར་དང། བ་མེན་གྱི་རཝ་ དང་མཛོ་རུ་ལ་བཟླས་པའོ།། བསེ་མོའི་སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ཁྲག་འཐུང་གི་རྒྱལ་པོས་དེ་སྐད་གསུངས་སོ།། བསེ་སྒྲོམ་དམར་པོའི་རྒྱུད་ལས། ལས་ཀྱི་བྱ་ཐབས་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་པའོ།། རྫོགས སོ།།།། སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས།། ལྷ་སྲས་ལྕམ་སྲིང་ལ་གནང་སྟེ་བསྒྱུར་ཞིང་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།
以下是直譯成漢語的內容: 然後,飲血之王宣說了這個進行猛烈事業的方法: 畫口中所供的輪,完全吹出呼吸。用毗達雅咒環繞輪輻。在火坑內生起女力士。口中所供之物是:切三塊靈卡握在手中。供入火中並誦舒拉舒拉咒。用(ཛྭ་ལ་རྂ, jvala raṃ, ज्वल रं, జ్వల రం, 燃燒, za la rang)點燃火,從毗達雅開始增加並供養。 然後,對靈卡修法物:在斷流黑色頭蓋骨中,用餓鬼母狗毛包裹,繫上黑繩環繞。將黑灰揚在風中。剩餘的踩在忿怒尊腳下。踩踏時也要誦咒。在月亮太陽的午夜時分作法。 如是宣說。 將油脂、油和血三者塗抹在魔女身上。用血和甘露水結誓。將蜂蜜、酥油和酸奶混合後作法于生命主的女兒。對人頭、皮碗、牦牛角和野牛角誦咒。 飲血之王如是宣說了女力士咒輪的旋轉。 紅色皮盒續中,事業方法品第四。 圓滿。 蓮花生大師賜予天子兄妹,翻譯並確定。
།།།
以下是完整的漢語直譯,按照您的要求處理種子字和咒語: 三