跳轉到

038.307.046.005x金剛橛焰鬘大續 c3.5s

www.rkts.org/etexts/completeu.php?coll=G&id=Gpb046.005x

ཐུགས་གསང་བ། རྡོ་རྗེ་གསང་བ་གཏེར་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུད་གསང་བ་ཆེན་པོའི་མདོ་རྫོགས་སོ།།།། རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཨག་ནེ་བཛྲ་ཛི་ཧ་མ་ལ་མ་ཧཱ་ཏན་ ཏྲ་ནཱ་མ།བོད་སྐད་དུ། རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་མེ་ལྕེ་འཕྲེང་བའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཁྲག་འཐུང་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཉིད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།

這是完整的直譯: 心秘密。名為金剛秘密藏的大秘密續經完畢。 印度語為:(བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཨག་ནེ་བཛྲ་ཛི་ཧ་མ་ལ་མ་ཧཱ་ཏན་ ཏྲ་ནཱ་མ,vajrakīlaya agni vajrajihvamālā mahātantra nāma,वज्रकीलय अग्नि वज्रजिह्वमाला महातन्त्र नाम,వజ్రకీలయ అగ్ని వజ్రజిహ్వమాలా మహాతన్త్ర నామ,金剛橛火金剛舌鬘大續名,Bajia Jilaya Ageni Bajia Jihemala Mahatantra Nama) 藏語為:金剛橛火焰鬘大續 頂禮世尊吉祥飲血可怖王(བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ,vajrakīlaya,वज्रकीलय,వజ్రకీలయ,金剛橛,Bajia Jilaya)自身。

། འདི་སྐད་བཤད་པའི་དུས་ ན།། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད། གསང་བ་གསུམ་ལ་མངའ་བརྙེས་པའི་བདག་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྱུང་བའི་གནས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ། སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་གཅོད པའི་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་ཐར་པའི་དབུ་གསུམ་དང་ལྡན་པ།ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་བདག་ཉིད། མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ལ་མངའ་བརྙེས་པ་ཐབས་དང་ཤེས་ རབ་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ངང་ལ་མཉམ་པར་བཞུགས་པའི་བདག་ཉིད།། འཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རྒྱལ་པོ།། ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་འཇོམས་པར་མཛད་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་འཕྲིན་ལས་མངའ་བརྙེས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས།རོལ་པའི་མཛད་སྤྱོད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་ལྡན་པའི་སྐུ་མདོག་དང། ཕྱག་མཚན་དང། བཞུགས་ཚུལ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ ཉིད་དེ།མཐའ་དང་དབུས་མེད་པའི་འོག་མིན་གྱི་གནས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་གསང་བའི་ཡུམ་གྱི་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ལ། ཕོ་བྲང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། མཐིང་ནག་དྲག་པོའི་གནས་རྒྱུ་རིན་པོ་ ཆེ་འབར་བ་སྣ་ཚོགས་དང།དྲག་པོ་འཇོམས་པའི་རྒྱན་དུ་མ་དང་ལྡན་པ། ཡོན་ཏན་དཔག་ཅིང་གཞལ་བ་ལས་འདས་པ། ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པར་རང་བྱུང་བ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའི་མཐའ་ དང་མཉམ་པའི་འཁོར་རྣམས་དང།། གཞན་ཡང་རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་བཙུན་མོ་དམ་པ་དང་ལྷན་ཅིག་པ་རྣམས་དང། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སའི་སྙིང་པོ་དང། སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པ་ཐབས དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་འཁོར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་རྣམས་དང།གཞན་ཡང་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རབ་ཏུ་མི་ཟད་པའི་ཚོགས་ནམ་མཁའ་མཐས་ཀླས་པ་དང། རོལ་པའི་བཙུན་མོ་གཏུམ་བག་ཅན་རྣམས་དང། གདུག་པའི་ འཁོར་སྤྲུལ་པའི་འཕྲ་མེན་མ་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཡང་བརྗོད་དུ་མེད་པ་རྣམས་དང།གཞན་ཡང་ཡེ་ཤེས་དང་ལས་ལས་གྲུབ་པའི་ཚོགས་རྣམས་དང། ནང་དང་ཕྱིའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དང། ཁྱ་པར་ འཁོར་གྱི་འཁོར་བསེའི་བུ་མོ་བཞི་དང།ཤོ་ན་མ་བཞི་དང། བདག་ཉིད་མ་བཞི་དང། འཇིག་རྟེན་གྱི་དྲེགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་དང། གཞན་ཡང་དྲེགས་པའི་ཚོགས་ཀྱི་མ་དང།

這是完整的直譯: 當說這些話的時候,世尊如來一切的本體,三密自在的主,一切源泉如意寶珠,斷除一切戲論的本體具三解脫頭,十方三世一切如來灌頂的本體,具足相好,方便智慧不可分離的狀態中平等安住的本體,圓滿一切事業的王,摧毀一切煩惱的不可思議身語意功德事業自在的世尊,具有不可思議遊戲行為的身色、手印和坐姿等本體,無邊無中的色究竟處不二秘密佛母妃的秘處中,自然成就宮殿莊嚴受用,深藍猛烈處各種燃燒寶石和許多猛烈摧毀的裝飾,功德超越衡量,無始無終自然生起的大瑜伽自在者與等同虛空邊際的眷屬,以及五部佛與聖妃同在,菩薩摩訶薩地藏和妙音等不可思議方便智慧眷屬,還有極其無盡的忿怒王眾遍滿虛空,以及遊戲妃眾兇暴者們,難以言說的化現惡眷屬魔女們,還有智慧和業所成就的眾多,內外瑜伽母們,特別是眷屬的眷屬四獸女、四狗母、四自在母和世間傲慢眾,以及其他傲慢眾的母親們。

གཞན་ཡང་དྲེགས་པའི་ཚོགས་ཀྱི་མ་དང། བུ་མོ་དང། སྲིང་མོ་ལ་སོགས་པ་ བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་ཐབས་གཅིག་ཏུ་བཞུགས་སོ།འཁོར་དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་སྲས་མཆོག་ཀརྨ་ཀཱི་ལ་ཡ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྱན་སྔ་ན་རབ་ཏུ་མཛེས་པའི་ཚུལ་བཟུང་ནས་བཀའ་ནོད་ཅིང་སྤོབས་པ་ཅན་ དུ་བཞུགས་སོ།དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གསང་པ་མཆོག་གི་བདག་པོ་དེས། སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་སྣང་བ་ཆེན་པོའི་འོ་དཀྱིལ་ཁྱབ་པར་བྱས་ནས། དྲེགས་པའི་ཚོགས་ཟིལ་ གྱིས་གནོན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ།མཉམ་པའི་ངང་ལ་རྣལ་ནས་བཞུགས་སོ།། དེ་ནས་འཁོར་འདུས་པའི་ནང་ནས་ཀརྨ་ཀཱི་ལ་ཡ་བཞེངས་ནས།། སྟོན་པའི་ཞལ་དུ་སེང་གེའི་ལྟ་སྟངས་ཀྱིས་ བལྟས་ཏེ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལ་གླུ་འདིས་བསྐུལ་ལོ།། ཀྱེ་ཀྱེ་དཔའ་བོ་ཐུགས་རྗེ་ཅན།། ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་སྒྲོལ་བའི་དག། སྟོབས་ཆེན་འབར་བས་ཡོངས་ལ་སྐྱོབ།། གཉིས་མེད་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི བདག།ཆོས་དབྱིངས་གནས་ལ་མངོན་པར་མཁྱེན།། ཚད་མེད་འགྲོ་བའི་དོན་རྣམས་མཛོད།། ཅེས་བསྐུལ་བས། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལས་ཁྲག་འཐུང་གི་རྒྱལ་པོ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་རྒྱན་ཆས་ཐམས་ཅད་ དང་ལྡན་པར་བཞེངས་ཏེ།བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་ལས་ཀྱང། འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོའི་འཁོར་དབུ་སྟོང་མངའ་བ།། ཕྱག་སྟོང་མངའ་བ། སྤྱན་སྟོང་མངའ་བ། འཇིགས་པའི་རྒྱན་དང་ལག་ཆ་བསྣམས་པ་བསམ་གྱིས་ མི་ཁྱབ་པ་ཐོན་པས།འཇིག་རྟེན་དྲུག་གི་ཕྱོགས་བཅུ་ཐམས་ཅད་བྲེད་ཅིང་བརྒྱལ་ནས། ཕྱོགས་བཅུ་ཐམས་ཅད་གཡོས། རབ་ཏུ་གཡོས། ཀུན་ཏུ་རབ་ཏུ་གཡོས་སོ།། འཁྲུགས། ཀུན་ཏུ་རབ་ཏུ་འཁྲུགས་སོ།། ཚིག་ རབ་ཏུ་ཚིག།ཀུན་ཏུ་རབ་ཏུ་ཚིག་གོ། འཐོར། རབ་ཏུ་འཐོར། ཀུན་ཏུ་རབ་ཏུ་འཐོར་རོ།། འུར། རབ་ཏུ་འུར་རོ།། ཆེམ། རབ་ཏུ་ཆེམ། ཀུན་ཏུ་རབ་ཏུ་ཆེམ་མོ།། དབུས་མཐོ་ན་ནི་མཐའ་དམའ་བར་གྱུར་ཏོ།། ཤར་ མཐོ་ན་ནི་ནུབ་དམའ་བར་གྱུར་ཏོ།། ནུབ་མཐོན་ནི་ཤར་དམའ་བར་གྱུར་ཏོ།། ལྷོ་མཐོན་ནི་བྱང་དམའ་བར་གྱུར་ཏོ།། བྱང་མཐོན་ནི་ལྷོ་དམའ་བར་གྱུར་ཏོ།

這是完整的直譯: 還有其他傲慢眾的母親、女兒、姐妹等不可思議的眷屬一同安住。在這些眷屬中,最勝王子(ཀརྨ་ཀཱི་ལ་ཡ,karma kīlaya,कर्म कीलय,కర్మ కీలయ,業金剛橛,Karma Jilaya)在世尊面前以極其莊嚴的姿態接受教誨並自信地安住。 然後,世尊最勝秘密主以大光明遍滿三千大千世界,入于降伏傲慢眾的三摩地,安住于平等性中。 此時,在聚集的眷屬中,(ཀརྨ་ཀཱི་ལ་ཡ,karma kīlaya,कर्म कीलय,కర్మ కీలయ,業金剛橛,Karma Jilaya)起身,以獅子般的目光注視導師的面容,在平等性中以此歌讚頌: "啊!大勇士具大悲心,解脫三界一切眾,大力燃燒普遍護,無二無別的本體,法界安住明瞭知,無量利益眾生行。" 經此讚頌,從空性中飲血之王(བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ,vajrakīlaya,वज्रकीलय,వజ్రకీలయ,金剛橛,Bajia Jilaya)具足一切可怖裝飾而起。從世尊身上也現出具千頭、千手、千眼的大可怖眷屬,手持不可思議的可怖飾品和武器。 六道十方皆驚恐昏厥,十方震動,極震動,普遍極震動。混亂,普遍極混亂。燃燒,普遍極燃燒。散亂,極散亂,普遍極散亂。喧囂,極喧囂。沸騰,極沸騰,普遍極沸騰。中央高時四周低,東高時西低,西高時東低,南高時北低,北高時南低。

། དེའི་ཚེ་གདུག་པ་ཅན་གྱི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་རང་རང་གི ལག་ཆ་ཤོར་ཏེ་བརྒྱལ་ནས་ཕྱོགས་ཕྱོགས་སུ་ས་ལ་འཁོད་པར་གྱུར་ཏོ།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྒྲོལ་བ་ལས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། ཨོྂ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱ་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷ་ན་ན་བྂ་ཧཱུྂ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ། ཅེས་བརྗོད་པས་དྲེགས་པའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བསྒྲལ་ཏེ། སྒྲིབ་པ་གཉིས་སྦྱངས་ཏེ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་ལ་བཀོད་དོ།། དེ་ལྟར་དེ་དག་གི་ཡོན་ཏན་འཇིག་རྟེན་དུ་གྲགས་སོ།། རྡོ་རྗེ་མེ་ལྕེ་འཕྲེང་བའི རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལས།གླེང་གཞིའི་ལེའུ་སྟེ་དང་པོའོ།།།། དེ་ནས་ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀས། བཅོམ་ལྡན་འདས་གསང་བ་མཆོག་གི་བདག་པོ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ།། ཨེ་མའོ་བདེ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་གཙོ།། དཀྱིལ་འཁོར་ རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད།། དོན་དམ་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས།། བདག་ཅག་རྣམས་ལ་བཤད་དུ་གསོལ།། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ཁྲག་འཐུང་གི་རྒྱལ་པོ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡས་ཡེ་ཤེས་མེད་པ་མ་ཡིན་པའི་དབྱིངས ནས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཚུལ་དུ་བཞེངས་ཏེ།རྡོ་རྗེ་ཡིད་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ།། ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་མ་ལུས་དང།། ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དང།། འཁོར་དང་མྱ་ ངན་འདས་པ་ཀུན།། རང་བཞིན་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང།། གཟུང་འཛིན་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའི།། མ་བཅོས་དེ་བཞིན་ཉིད་ཁོ་ན།། དེ་ལྟར་རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་ནི།། བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པའོ།། གཞན་ཡང་བྱང སེམས་རིམ་པ་ནི།། ཡེ་ཤེས་གཅིག་ལ་ས་མ་གཡོས་ཀྱང།། འདུལ་ཐབས་བྱེ་བྲག་ཐ་དད་དེ།། རྟོག་འདུལ་གཉེན་པོར་ཡེ་ཤེས་བསྟན།། སྐྱེ་བོ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་ལས།། མ་འགགས་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཤར།། སྐྱེ འགག་ཉིད་ན་བརྗོད་དང་བྲལ།། མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་གསལ་པའོ།། བསམ་དང་བྲལ་བའི་ཆོས་ཉིད་ནི།། ཚིག་དང་ཡི་གེ་སྒྲ་ལས་འདས།། རང་གི་ངོ་བོ་མ་སྐྱེས་བྲལ།། སྟོང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བརྗོད་དོ།། གཉིས་སུ་མེད པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས།། མ་བཅོས་ཡེ་ནས་མཁའ་འདྲ་པ།། བཙལ་མེད་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དང།། མཉམ་པ་ཉིད་ལས་གཞན་མེད་དོ།

這是完整的直譯: 那時,所有惡眾失去各自的武器,昏厥倒地。然後世尊入于解脫事業三摩地,誦唸: (ཨོྂ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱ་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷ་ན་ན་བྂ་ཧཱུྂ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ,oṃ vajra kīlikīlaya sarva vighnan baṃ hūṃ māraya phaṭ,ॐ वज्र कीलिकीलय सर्व विघ्नन बं हूं मारय फट्,ఓం వజ్ర కీలికీలయ సర్వ విఘ్నన్ బం హూం మారయ ఫట్,嗡金剛橛橛一切障礙敵殺破,Om Bajia Jilijilaiya Saerwa Weinan Bang Hong Malaiya Fa) 由此解脫一切傲慢眾,凈除二障,安置於不退轉地。如是他們的功德聞名於世。 這是《金剛火焰鬘大續》第一章序言品。 然後,(ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀ,karma heruka,कर्म हेरुक,కర్మ హేరుక,業忿怒尊,Karma Heluka)向世尊最勝秘密主如是請問: "奇哉大樂飲血尊,一切壇城之本性,勝義世俗菩提心,祈請為我等宣說。" 飲血之王(བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ,vajrakīlaya,वज्रकीलय,వజ్రకీలయ,金剛橛,Bajia Jilaya)從非無智慧界中以圓滿方便智慧之相而起,對金剛意普賢如是說: "外內器情無餘盡,蘊界處及諸眷屬,輪迴涅槃一切法,自性本體皆為空。離能所執分別念,無造作之真如性,如是了知之士夫,即是發起菩提心。 複次菩提心次第,雖一智慧地不動,調伏方便有差別,對治分別示智慧。無生法性之自中,無礙覺性智慧現,生滅本離言說境,明鏡智慧清凈顯。 離思法性不可言,超越文字音聲境,自性本來無生離,名為空性之智慧。無二菩提心自性,本來無造如虛空,無尋方便及智慧,唯一平等無他法。"

། བརྗོད་མེད་ངང་ལས་ཐམས་ཅད་འབྱུང།། རྟོག་མེད་ཡེ་ཤེས་སོ་སོར གསལ།། རང་བཞིན་མ་འདྲེས་ཅིར་ཡང་སྣང།། སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན།། རྒྱུ་འབྲས་འགྲོ་འོང་མིགནས་ཤིང།། ཐམས་ཅད་མ་བཙལ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ།། གཉིས་མེད་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་གནས།། བྱ་བ་གྲུབ་པར སེམས་བསྐྱེད་དོ།། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི།། དོན་དམ་ཀུན་རྫོབ་དབྱེར་མེད་ལ།། གཅིག་གི་ངང་ལས་གཉིས་མེད་ཀྱང།། བློ་ཆུང་མུན་པར་འཐིབས་པ་ལ།། ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་མེད་ན།། དོན་དམ རྟོགས་པར་ག་ལ་ནུས།། སྟོང་ཉིད་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང།། སྙིང་རྗེ་ཆུ་ཟླའི་ཚུལ་ཤེས་པས།། སྐྱེ་མེད་མཆོན་པའི་ཡི་གེ་ཨ།། རྒྱུ་མཆོག་ཡི་གེ་འབྲས་བུ་ཧཱུྂ།། དེ་ཉིད་འབྲས་བུ་ཀུན་ལྡན་པས།། རྒྱུ་ཡི་ཏིང་འཛིན་རིམ པ་ལས།། ཨེ་ཡྂ་ར་གེྂ་རྂ། སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཆགས་ཚུལ་དུ།། འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་གཞལ་ཡས་ཁང།། ཉོན་མོངས་ལམ་ལྔ་དག་བྱས་ནས།། ཡུམ་ལྔའི་མཁའ་ཀློང་རྣམ་དག་པར།། རྟོགས་ལྡན་བུ་ཡེ་ཤེས་རབ་ཀྱིས།། ཞེས་བརྗོད་པས། འབྱུང་བ་ཡུམ་གྱི་གཞལ་ཡས་སུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་པར་གྱུར་ཏོ།། དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དགོས་པ་ཆེན་པོས་དཀྱིལ་འཁོར་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས།འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་དོ།། བྲུྂ། ཞེས་ཕྱུང་ནས་ཆེད་དུ་བརྗོད་དོ།

這是完整的直譯: 從不可言說中一切生,無分別智慧各自明,自性不混現諸相,是為妙觀察智慧。因果往來無所住,一切不求任運成,安住無二之本性,成就事業發心也。 所謂菩提心即是,勝義世俗無差別,一性中雖無二相,愚昧眾生暗濛濛。若無世俗菩提心,豈能證悟勝義諦?雖不動于空性中,悲心如水月般知。 無生所表字母阿,最勝因字果為吽。彼即具足諸果故,從因三摩地次第。 (ཨེ་ཡྂ་ར་གེྂ་རྂ,e yaṃ ra geṃ raṃ,ए यं र गें रं,ఏ యం ర గేం రం,地水火風空,Ei Yang La Geng Lang) 如器世間成立相,五大元素宮殿中,凈化五毒五道后,五佛母空界清凈。具證悟子智慧勝。 說此語已,一切法于元素佛母宮殿中成佛。 然後,世尊又入于名為"大需要壇城生起"之三摩地,說此語: (བྲུྂ,bhrūṃ,भ्रूं,భ్రూం,種子字,Bu) 說畢,特意宣說。

། ཨེ་མ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གནས།། ཟབ་མོ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཉིད།། གཉིས་མེད་གསང་བ་གསུམ་ལས་བྱུང།། དོན་ ཉིད་དམིགས་པར་ག་ལ་རུང།། མཚོན་བྱེད་གསང་བ་མཆོག་གི་གནས།། འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་མུ་ཁྱུད་བཅས།། གྲུ་བཞི་སྒོ་ཁྱུད་བཞི་དང་ལྡན།། འབར་བའི་བར་ཁྱམས་གཉིས་ཀྱིས་མཛེས།། འཁོར་ལོའི་རྒྱན དང་རྡོ་རྗེའི་རྒྱན།། ཉི་ཟླ་གསལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྡན།། ཀ་བ་གདུང་དང་རྟ་བབས་དང།། འཁོར་ལོ་ཏ་ར་ན་ཡིས་བརྒྱན།། གཞན་ཡང་རིན་ཆེན་ཕ་གུ་དང།། དྲ་བ་དྲ་ཕྱེད་ལ་སོགས་ལྡན།། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན ལྔ་ཡིས་འཁྲིགས།། རིན་ཆེན་རྒྱན་དང་རོམ་མོའི་སྒྲ།། བླ་རེ་རྒྱལ་མཚན་འཕན་གདུགས་མཛེས།། འོད་འཕྲོ་འབར་བས་ཀུན་ཏུ་འཁྲིགས།། ཕྱི་དང་ནང་མེད་ཀུན་ཏུ་ནང།། བདེ་གཤེགས་རྒྱབ་བ་སྲས་བཅས གནས།། གཞན་ཡང་ཡོན་ཏན་བརྗོད་ལས་འདས།། དམིགས་པར་སྣང་ཡང་དམིགས་སུ་མེད།། ཅེས་གསུངས་སོ།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གསང་བ་མཆོག་གི་བདག་པོ་དེས།། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ མེད་པའི་ངང་ལས།། ཏིཥྛ་བཛྲ་ཨ། ཞེས་བརྗོད་པས།། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་དབུས་སུ་བཞུགས་པར་གྱུར་ཏོ།། དེ་ནས་ཡང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོས།། ཐམས་ཅད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཚུལ་རྡོ་རྗེ ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས།ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང། གསུང་དང། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་གསང་བའི་སྙིང་པོ་འདི་བྱུང་ངོ།

這是完整的直譯: 奇哉!諸佛所依處,甚深法之源泉處,從無二三密中生,實義豈能成所緣? 表徵最勝秘密處,八輻輪及輪緣具,四方四門帶圍廊,雙重熾燃庭院美。輪飾及以金剛飾,日月光明壇城具,柱樑城門及階梯,輪寶塔羅那莊嚴。 復有珍寶磚瓦及,網羅半網等具足,五欲妙欲遍充滿,珍寶裝飾羅摩聲。幢幡勝幢傘蓋美,放光熾燃遍週遭,內外無別皆為內,善逝父子眾安住。 其餘功德難言表,雖現所緣無可緣。 如是宣說。 然後,世尊最勝秘密主從方便智慧無二之中說道: (ཏིཥྛ་བཛྲ་ཨ,tiṣṭha vajra a,तिष्ठ वज्र अ,తిష్ఠ వజ్ర అ,金剛安住阿,Disha Bajia A) 由此,安住于大壇城中央。 然後,大無二自性者入于名為"一切任運成就金剛"之三摩地,從自身、語、意金剛中生此秘密心要:

། ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ། ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂའུ་ཧཱུྂྂ། ཊྲྂ་ཊྲྂ་ཊྲྂ་ཊྲྂ་ཊྲ?ྂ། ཊྲྂ་ཊྲྂ་ཊྲྂ་ཊྲྂ་ཊྲ?ྂ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ། ཧེ་ ཧེ་ཧེ་ཧེ་ཧེ།ཛཱ་ཧཱུྂ་བྂ་ཧོ། བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ། ཀྵ་ཀྵ་ཀྵ་ཀྵ། མཱ་མཱ་མཱ་མཱ། ཞེས་བརྗོད་པས། སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཁྲག་འཐུང་དཀྱིལ་འཁོར་འབའ་ཞིག་ཏུ་སྣང་བར་གྱུར་པ་ནི། འདི་ལྟ་སྟེ། ཧཱུྂ་བཞི་ལས་ནི་གསལ་བའི་ སྐུ།། ལོག་ལྟ་འཇོམས་པའི་རང་བཞིན་ནམ།། རང་དབང་མེད་པར་ཚེ་འབྲེལ་སྐུ།། གང་ལྟར་བསྐྱོད་མེད་རྒྱན་གྱི་སྐུ།། དྲི་མེད་གསུང་ནི་རྣམ་པར་དག། སྟོབས་ལས་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་སྐུ། བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་ཡང དག་འཁྱིལ།། ཁམས་གསུམ་ལས་ལས་ཡོངས་སུ་རྒྱལ། སྟོབས་ལས་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པར་མཛད།། ཧཱུྂ་ལས་ཡང་དག་སྐུ་བསྐྱེད་རྒྱལ།། སྟོང་པའི་སྒྲ་འབྱིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས།། རིག་པའི་སྡེར་མོ་ཡང་དག་འཛིན།། ཆོས ཀྱི་དབྱིངས་སྡུད་དུར་ཁྲོད་སྐུ།། ཐམས་ཅད་འཇོམས་མཛད་གཏུན་ཁུང་མ།། མཚན་མ་འཇོམས་ཕྱིར་གཏུམ་མོ་སྟེ།། དོན་རབ་བསྐུལ་བ་བསྙེམས་མའོ།། གསལ་ལ་གཡོ་བ་རླུང་འབྱིན་མ།། གསོད་ལ་དགའ་བའི་སྐུ གཅིག་མ།། རབ་ཏུ་གནས་ནས་སྐུལ་བྱེད་མ།། ཡང་དག་དབྱིངས་སུ་སྙེམས་བཅས་པའོ།། དེ་ལ་སོགས་ཏེ་སྤྲུལ་པའི་ཚོགས།། གདུག་པའི་འདུལ་བ་འཁོར་རྣམས་ནི།། ཟ་བྱེད་ལུས་ཅན་གཙང་སྨེ མེད།། མི་འགྱུར་སྡང་མིག་ཞེ་ལ་གནོན།། འགྲོ་དོན་ནུས་ལ་བབ་ནས་འཇུག། ཁྲག་དང་ཤ་རུས་ཟ་བྱེད་པའོ།། ཐབས་མཁས་རྩལ་གྱིས་ཐམས་ཅད་འདུལ།། ཟ་བྱེད་རྩལ་གྱིས་གསོད་པ་དང།། འཇིགས་པའི་སྟོབས ཀྱིས་ཐམས་ཅད་གནོན།། ལས་སུ་གསོད་ཅིང་དབྱིངས་སུ་རྨི།། འཇིགས་བྱེད་གཟུགས་ཏེ་རལ་གསིགས་རྔམ།། རྔམ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཟ་བྱེད་པའོ།

這是完整的直譯: (ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ། ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂའུ་ཧཱུྂྂ། ཊྲྂ་ཊྲྂ་ཊྲྂ་ཊྲྂ་ཊྲྂ། ཊྲྂ་ཊྲྂ་ཊྲྂ་ཊྲྂ་ཊྲྂ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ། ཧེ་ཧེ་ཧེ་ཧེ་ཧེ།ཛཱ་ཧཱུྂ་བྂ་ཧོ། བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ། ཀྵ་ཀྵ་ཀྵ་ཀྵ། མཱ་མཱ་མཱ་མཱ, hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃu hūṃṃ ṭraṃ ṭraṃ ṭraṃ ṭraṃ ṭraṃ ṭraṃ ṭraṃ ṭraṃ ṭraṃ ṭraṃ ha ha ha ha ha he he he he he jā hūṃ baṃ ho bhyo bhyo bhyo bhyo kṣa kṣa kṣa kṣa mā mā mā mā, हूं हूं हूं हूं हूं हूं हूं हूं हूंउ हूंं ट्रं ट्रं ट्रं ट्रं ट्रं ट्रं ट्रं ट्रं ट्रं ट्रं ह ह ह ह ह हे हे हे हे हे जा हूं बं हो भ्यो भ्यो भ्यो भ्यो क्ष क्ष क्ष क्ष मा मा मा मा, హూం హూం హూం హూం హూం హూం హూం హూం హూంఉ హూంం ట్రం ట్రం ట్రం ట్రం ట్రం ట్రం ట్రం ట్రం ట్రం ట్రం హ హ హ హ హ హే హే హే హే హే జా హూం బం హో భ్యో భ్యో భ్యో భ్యో క్ష క్ష క్ష క్ష మా మా మా మా, 咒語,Hong Hong Hong Hong Hong Hong Hong Hong Hongu Hongng Zhuang Zhuang Zhuang Zhuang Zhuang Zhuang Zhuang Zhuang Zhuang Zhuang Ha Ha Ha Ha Ha He He He He He Za Hong Bang He Biao Biao Biao Biao Xia Xia Xia Xia Ma Ma Ma Ma) 說此咒語后,器世間一切唯現飲血壇城,即: 四吽字生明顯身,摧毀邪見之自性,或無自在壽緣身,無論如何不動飾身。 清凈無垢語清凈,從力圓滿成就身,甘露水流正旋轉,三界業中全勝利,從力圓滿成就作。 吽字正生身生勝,空性發聲法界音,正持明慧之爪牙,法界攝集尸林身。 一切摧毀臼穴母,為摧相故為忿怒,極善勸請傲慢母。明顯動搖風出母,喜好殺戮獨一身,極善安住勸請母,正法界中具傲慢。 如是等等化身眾,調伏惡者眷屬眾,啖食身者無凈穢,不變怒目心鎮壓。 利生能力成熟入,食血肉骨啖食者。善巧方便力調伏,啖食之力殺戮及,恐怖之力鎮一切。 業中殺戮界中夢,恐怖形相怒發威,威猛之力啖食者。

། རྣམ་རྟོག་མི་མངའ་རང་དབང་མེད།། ཟ་བྱེད་ལུས་ཅན་ཁྲ་ཡི མགོ།ཆོས་དབྱིངས་གནས་ལས་མཚན་མོ་ལྡང།། ཡང་དག་དབྱིངས་བཞུགས་གཞན་མི་མཐོང།། གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་གསལ་བཀྲམ།། གསོད་པའི་ལས་ལ་ཐབས་མཁས་མྱུར།། འགྲོ་དོན་ཐབས་མཁས་སྒྱུ་དང་ ལྡན།། ཡང་དང་ཐབས་ཀྱིས་མནན་ནས་འདྲེན།། གདུག་པ་འདུལ་ལ་ཐབས་མངའ་མཁྱེན།། གཞན་པའི་གདོང་འཕྲེང་མཆོག་མངའ་བ།། དེ་ལ་སོགས་པའི་མ་ཚོགས་དང།། གདུག་པའི་འདུལ་པའི་སྤྲུལ་སྐུའི ཚོགས།། ཕྱོགས་བཅུ་མ་ལུས་གང་བར་སྣང།། ཞེས་བརྗོད་པས། ཀུན་རྫོགས་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འཁོར་རྣམས་ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་བར་གྱུར་ཏེ།། ཀུན་ཀྱང་སྒྱུ་མའི་དོན་ལ་ཡིད་ཆེས་པར་གྱུར་པ་ལས། བཅོམ་ལྡན འདས་གསང་བ་མཆོག་གི་བདག་པོས།དོན་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་ངང་ལས་རྣམ་པར་དག་པའི་སྒྲ་འདི་སྐད་ཅེས་ཕྱུང་ངོ།

這是完整的直譯: 無分別念無自在,啖食身者鷹之首,從法界處夜晚起,安住正界不見他。 為調惡者明顯布,殺戮之業善巧速,利生方便具幻術,再以方便壓而引。 調伏惡者具方便,他人面鬘具最勝,如是等母眾聚集,調伏惡者化身眾,充滿十方無餘現。 如是宣說后,眷屬們對圓滿天尊壇城極為驚歎,皆于幻化之義生起信解。 於是,世尊最勝秘密主從無顛倒義之中發出此清凈音:

། ཆོད་རྣམས་སེམས་ཀྱི་འཁྲུལ་པ་སྟེ།། སེམས་ལས་མ་གཏོགས་ཆོས་རྣམས་མེད།། འཁྲུལ་པ་ བཟློག་ཕྱིར་ཆོས་བསྟན་པ།། དེ་ཡི་སྒྱུ་འཕྲུལ་འཁྲུལ་ལ་སྣང།། འཁྲུལ་དང་འཁྲུལ་སྣང་ཆོས་རྣམས་ཀུན།། རང་གི་སེམས་ཡིན་སེམས་ཉིད་སྣང།། སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དངོས་མ་གྲུབ།། སྔ་ཕྱི་བསྲེས་ན་རང་བཞིན མེད།། གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་རྣམ་པར་དག། ཡི་གེ་སྒྲ་དང་ཐ་སྙད་བྲལ།། སྟོང་ཉིད་སྟོང་པའི་ཡུལ་ལས་འདས།། དེ་ཕྱིར་སེམས་ཉིད་རྩ་བ་སྟེ།། རྩ་བ་དེ་ཉིད་དེ་ལྟར་སྣང།། སེམས་ཉིད་སྟོང་པའི་དབྱིངས་ཉིད ལས།། གནས་དང་སྟོན་འཁོར་ག་ལ་ཡོད།། ཏིང་འཛིན་ཡི་གེ་ཕྱག་མཚན་དང།། རྫོགས་དང་བཞུགས་ཐབས་ལ་སོགས་དང།། ཐབས་དང་རིམ་པ་བགྲང་དུ་མེད།། སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་སེམས་བསྐྱེད་མེད།། གཟུགས བསྙན་མེད་ཏིང་འཛིན་མེད།། བསམ་དང་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་མེད།། ཐུགས་རྗེ་འདུལ་བའི་ཞིང་རྣམས་དང།། མ་རུངས་བ་དག་གདུལ་དུ་མེད།། དེ་བཞིན་དྲག་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང།། བྱ་མེད་སྡོམ་པ་ཀུན་ལས འདས།། བློ་ཆུང་དྲང་མེད་ཐ་སྙད་ཡིན།། འཁྲུལ་པ་བཟློག་ཕྱིར་རྒྱལ་བས་ཀྱང།། ཀུན་རྫོབ་ཙམ་དུ་བསྟན་པར་ཟད།། དེ་བས་གང་ཟག་དམ་པ་རྣམས།། དེ་ལ་འཇུག་པར་ག་ལ་རུང།། སེམས་ལས་འདས་པའི་ཆོས ཉིད་དེ།། ཚིག་དང་ཡི་གེ་ཐ་སྙད་བྲལ།། དཔེ་དང་ཚད་མ་ལ་སོགས་པས།། རྟོགས་པར་ནུས་པ་ག་ལ་ཡིན།། ཞེས་བརྗོད་པས། འདུལ་བའི་འཁོར་རྣམས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དོན་ལ་སེམས་རྣལ་དུ ཕེབས་ཏེ་ཅང་མི་སྨྲ་བར་གྱུར་རོ།། རྡོ་རྗེ་མེ་ལྕེ་འཕྲེང་བའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་གཉིས་པའོ།།།། དེ་ནས་ཡང་ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀས། བཅོམ་ལྡན་འདས་གསང་བ་མཆོག་གི་བདག་པོ ལ་མཆོད་པའི་རྒྱས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་མཆོད་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ།

這是完整的直譯: 諸法是心的迷亂,除心之外無諸法。為遣迷亂而說法,其幻術現於迷亂。 迷亂與現迷諸法,皆是自心心自現。心之自性無實成,前後混合無自性。 本來未生極清凈,離文字音聲名言。超越空性空之境,是故心性為根本,根本即是如是現。 從心性空之界中,處所說者眷屬何有?三摩地咒手印及,圓滿安住等方便,無量方便與次第。 空性悲心菩提心,無影像無三摩地,無意念咒語手印,悲心調伏諸剎土,及調伏諸不調者。 如是忿怒壇城及,無作律儀皆超越。小智無直是名言,為遣迷亂佛亦僅,世俗諦中作宣說。 是故殊勝諸士夫,豈能趣入于彼中?超越心識之法性,離文字音聲名言。 以喻量等諸方便,豈能證悟彼義理? 如是宣說后,調伏的眷屬們心安住于不二義中,默然無言。 這是《金剛火焰鬘大續》中菩提心品第二。 然後,業金剛又以廣大供養之真如供養世尊最勝秘密主后,如是祈請道:

། ཀྱེ་ཀྱེ་དཔའ་བོ་ཐུགས་རྗེ་ཅན།། ལས་དང་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ནི།། སློབ་དཔོན་བྱེད་དང་རྗེས་འབྲེལ་བས།། དེ་ཡི་མཚན་ཉིད་ཇི ལྟར་ལགས།། ཞེས་གསོལ་པས།། བཅོམ་ལྡན་འདས་གསང་བ་མཆོག་གི་བདག་པོས་བཀའ་སྩལ་པ། བདག་གཞན་རིམ་པ་ཐམས་ཅད་དང།། ལས་ཀུན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང།། སྔོན་དུ་བླ་མ་བརྟགས་ཕ གཅེས།། དེ་ཡི་རིམ་པ་འདི་ལྟ་སྟེ།། ཕྱི་དང་ནང་དང་གསང་བ་ཡི།། རིམ་པ་ཇི་ལྟར་ཤེས་བྱ་དགོས།། ཉོན་མོངས་ལྔ་ཡི་ན་གསོ་ཞིང།། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ནི་རྟོགས་བྱ་ན།། དམ་པའི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པ་ལྔ།། བློ་ཡངས་རྒྱུད ལ་གོམས་པ་དང།། ཏིང་འཛིན་ལས་སུ་རུང་བ་དང།། སེམས་ཀྱི་རྣམ་རྟོག་ཆོམས་པ་དང།། ཕྱི་ནང་སྡེ་སྣོད་ཐམས་ཅད་ལ།། སོམ་ཉི་མེད་ཅིང་ཐེ་ཚོམ་མེད།། སྲན་ཐོབ་མི་ལྡོག་དད་པ་ཆེ།། གསང་བ་སྦས་པའི་ཐབས མཆོག་རྣམས།། སྣོད་ངན་རྣམས་ལ་མི་སྤེལ་དང། གསང་བའི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པ་ནི།། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་བླ་མར་གསུངས།། ཡན་ལག་རྣམས་ནི་མ་ཉམས་ཤིང།། མདོག་དང་གཟུགས་དང་སྟོབས་དང ལྡན།། འཁོར་ལོ་སགཡུར་བའི་མཚན་དང་ལྡན།། ལུས་ལ་དྲི་ཞིམ་ངད་ལྡན་པ།། སངས་རྒྱས་འཁོར་ལོ་ཅན་གྱི་ཡིན།། ཤེས་པ་ཆེ་ཞིང་ཡོན་ཏན་ལྡན།། བཟོ་དང་རིག་པའི་གནས་ལ་མཁས།། ཡོན་ཏན་སྒྲོ་ཡངས་སྤྱོད ལམ་དག།རྡོ་རྗེ་སྤུན་ལ་གདུང་བ་ནི།། རིན་ཆེན་འཛིན་གྱི་བླ་མར་གསུངས།། རྟག་ཏུ་ཟློས་ལ་བརྩོན་པ་དང།། ངག་འཇམ་མགྲིན་པ་བདེ་བ་དང།། གླུ་དབྱངས་མཁས་ཤིང་བདེན་པར་སྨྲ།། ཆོས་འཆད་པ་ལ་རྟག་ཏུ་ དགའ།། ཚིག་འབྲུ་གསལ་ཞིང་ཁ་དོག་དམར།། པདྨ་ཅན་གྱི་བླ་མར་གསུངས།། བྱ་བའི་ལས་ལ་མ་རྨོངས་ཤིང།། ལས་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་ཡང་ཐོབ།། བརྩོན་འགྲུས་ལྡན་ཞིང་དབང་པོ་གསལ།། ལས་ཀྱི་ལྷག་ཆད སྐོང་བ་ནི།། སྣ་ཚོགས་ལས་ཀྱི་བླ་མ་ཡིན།། ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ལྡན་པ་དང།། ཆོས་རྣམས་ཀུན་ལ་མ་རྨོངས་པ།། དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱི་ཡི་བླ་མ་ཡིན།། སྐྱོན་དགུ་རྣམས་པར་སྤངས་པ་ཡིན།། ཡོན་ཏན་དགུ་དང་ལྡན་པ ནི།། བསྒྲུབ་པ་ནང་གི་བླ་མར་གསུངས།། དེ་དག་སོ་སོའི་མཚན་ཉིད་ནི།། མཉམ་ཉིད་ངང་ལ་གནས་བཅས་ན།། དོན་དུ་མི་འགྱུར་གང་ཡང་མེད།། ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་སེམས་ཉིད་པས།། འདི་ལ་བླང་དང་དོར་བ མེད།།

這是完整的直譯: 嗟呼勇士具大悲,一切事業與成就,皆與阿阇黎相關,其相何如請開示? 如是祈請后,世尊最勝秘密主宣說道: 自他一切次第及,圓滿成辦諸事業,首先觀察上師要。其次第是如是般: 外內密三種次第,應當如實而了知。治癒五毒煩惱病,證悟五種本智時, 殊勝相有五種相:心量廣大熟續部,三摩地堪能修習,摧毀心中諸分別,內外一切經藏中,無有懷疑無猶豫。 具忍不退大信心,最勝秘密隱密法,不傳非器諸眾生。獲得最勝密灌頂,是為持金剛上師。 肢體完好無缺損,具足色相與力量,具足輪相吉祥相,身具妙香之芬芳,是為佛陀輪上師。 智慧廣大具功德,善巧工巧諸明處,德廣行為皆清凈,于金剛眷屬悲憫,是為持寶上師相。 恒常精進于誦持,語音柔和喉舒適,善巧歌詠說實語,常樂講說諸正法,音節清晰面色紅,是為蓮花部上師。 于諸事業無愚昧,一切事業得自在,具足精進諸根利,圓滿事業之盈缺,是為種種事業師。 具足一切諸功德,于諸法中無愚昧,是為普通壇城師。斷除一切九種過,具足九種諸功德,是為內修持上師。 彼等各自之相若,安住平等性中時,實無一法不成就。一切本性即心性,於此無有取捨相。

ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་སེམས་ཉིད་པས།། འདི་ལ་བླང་དང་དོར་བ མེད།། ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་སེམས་ཉིད་པས།། ཇི་ལྟར་གནས་པ་དེ་ལྟར་བདེ།། མ་ནོར་དོན་ལ་གནས་པས་ནི།། རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱད་པར་བྱའོ།

這是完整的直譯: 一切本性即心性,於此無有取捨相。 內外器情皆心性,如何安住即是樂。 安住無誤之義中,當行智慧之苦行。

། གཞན་གྱི་ཞན་པ་དགག་པ་ལ།། སྨཡོན་པ་ལྟ བུའི་སྤྱོད་པ་བྱ།། མི་གཙང་རྟོག་པ་གཞོམ་པའི་ཕྱིར།། ཁྱི་དང་ཕག་པའི་སྤྱོད་པ་བྱ།། རྒྱུད་ལྡན་སྣོད་དང་ལྡན་པ་ལ།། མ་ནོར་ཆོས་ཉིད་སྤྱོད་པ་བྱ།། གཞན་ཡང་ཐབས་ཆེན་བསམ་ཡས་པས།། ཇི་ལྟར་འཚམ་པའི་སྤྱོད པ་བྱ།། ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དང།། ཡུལ་དང་དབང་པོ་རྣམ་པར་ཤེས།། ཐམས་ཅད་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེ།། ཕྱི་ནང་གཉིས་ཀ་རྣམ་པར་དག། བྱེད་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས།། ནུས་དང ཕན་པའི་དབང་ཐེབ་ཅིང།། བསྒྲུབ་པའི་ལས་དབང་མ་ལུས་དང།། གང་གི་དགོངས་པ་ཡོངས་རྫོགས་ཤིག། ཟབ་མོའི་དབང་རྣམས་ཐོབ་པ་ཡིས།། ལས་སུ་བྱ་བ་ཆུད་མི་ཟ།། འཕྲིན་ལས་རྩལ་གྱི་བྱེ་བྲག ཀྱང།། བསྒྲུབ་པ་སོ་སོའི་ལས་རིམ་དང།། བདག་གཞ་ཕན་གནོད་བྱེ་བྲག་གིས།། ལས་རྣམས་གང་དང་གང་འོས་བྱས། བློ་ཡི་རིམ་པས་རྣམ་ཕྱེ་ནས།། རིམ་གྱིས་འཇུག་དང་གཅིག་ཅར་འཇུག། བདག་གཞན་ལས རྣམས་གང་ལ་ཡང།། གཉིས་མེད་རྟོགས་པ་རབ་ཏུ་གཅེས།། མཉན་བསམ་བསྒོམོ་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས།། སྣོད་ངན་རྣམས་ཀྱི་སྐྱོན་བསམ་ནས།། ཤེས་དང་བརྟན་དང་གོམས་པར་བྱ།། ཏིང་འཛིན་བརྟན་པའི་བློ་ཅན གྱིས།། བླང་དོར་མེད་པས་དོན་བསྒྲུབས་ན།། ཕྱི་ནང་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱང།། གང་ལ་དམིགས་པ་འགྲུབ་ཅེས་བཤད།། གཞི་རྟེན་མེད་པར་གྱུར་པས་ན།། ཀུན་གྱི་བླར་ནི་དམ་ཚིག་བསྲུངས།། ཐོག་མ་ནས མཐར་འདིས་འབྱིན་པས།། ལྷག་པའི་དམ་ཚིག་གཙོར་བླང་གཅེས།། གཞན་ཡང་དོན་དང་མི་ལྡན་པའི།། གང་ཟག་ཀུན་གྱིས་བྱ་བ་མིན།། ཐོས་པ་ཆུང་དང་མན་ངག་མེད།། འཛིན་རྟོག་ཆེ་དང་བློ་སྡར་བས།། ལས འདི་བརྩམས་ཀྱང་མི་འགྲུབ་སྟེ།། རྟོག་པའི་ནད་ཀྱིས་རང་ལ་འཇུ།། དམ་ཚིག་ཉམས་དང་བཀའ་ཆལ་དང།། བསྡིགས་པ་ཙམ་དང་བཅངས་པ་ཡིས།། འགྲུབ་པར་རེ་ལས་མི་འགྲུབ་སྟེ།། རང་གི་འབྲས་བུ་རླག་པར བྱེད།། ཆོས་ཉིད་བློ་ལ་མ་ཞུགས་ཤིང།། ལྟ་བ་ཆུང་བས་འཁུ་འཁྲིག་ཟོས།། བཀའ་རྟགས་ཕྱག་རྒྱ་མ་བྱིན་ཤིང།། དབང་བསྐུར་གནང་བ་མ་ཐོབ་པས།། ལས་འདི་བརྩམས་ཀྱང་མི་འགྲུབ་སྟེ།། ཆེ་དང་སྲོག་གི་བར ཆད་འོང།། ཉམས་དང་སྡིག་ལ་མི་འཛེམ་དང།། སྙིང་རྗེ་ལམ་དང་བྲལ་བ་ཡིས།།

這是完整的直譯: 為遮他人之劣行,當行如瘋狂之行。 為摧不凈諸妄念,當行犬豬之行為。 對具續部堪能器,當行無誤法性行。 復以無量大方便,隨宜而行諸行為。 蘊界處及境根識,一切即是佛壇城,內外二者皆清凈。 一切所作圓二資,具足威力與利益,成辦一切事業力,圓滿一切所思惟。 獲得甚深諸灌頂,所作事業不虛耗。事業威力之差別, 各別修持之次第,自他利害之差別,隨宜而行諸事業。 依智慧次第分別,次第趣入或頓入。于自他一切事業,證悟無二最為要。 以聞思修之智慧,思維非器諸過患,當知當穩當熟習。 具定力穩固心者,無取捨而成辦義,內外一切諸成就,皆隨所緣而成就。 因無所依所依故,當守誓言為至上。從始至終皆依此,殊勝誓言當首要。 複次無有實義者,一切凡夫不應行。 少聞無有口訣者,執著分別心粗者,縱行此業不成就,分別之病自受害。 誓言失壞與妄語,僅以威嚇與拘束,妄想成就不得成,反而毀壞自果報。 法性未入心相續,見解淺薄起爭執,未得印信與手印,未得灌頂之許可, 縱行此業不成就,反遭大難及喪命。不懼破誓及罪業,遠離悲心與正道,

ཉམས་དང་སྡིག་ལ་མི་འཛེམ་དང།། སྙིང་རྗེ་ལམ་དང་བྲལ་བ་ཡིས།། བརྩམས་ཀྱང་འབྲས་བུ་ཐོབ་མི་འགྱུར།། དེ་ཕྱིར་མཁས་ཉམས་ལྡན་པ་ཡིས།། ནང་གི་ལས་རྣམས་བརྩམ་པར་བྱ།། འཇིགས་བྱེད གསང་བའི་སློབ་དཔོན་ནི།། གསང་བའི་ཆོས་ལ་གོམས་པ་དང།། སྦས་པའི་བརྡ་དང་ཐབས་ལ་མཁས།། ཕྱི་ནང་རླུང་ཁར་གསེར་ལྟར་ལྕི།། བརྩོན་འགྲུས་ཆེ་ཞིང་ཤེས་རབ་མྱུར།། གཙང་བཙོག་ཆུང་ཞིང་ལས་ལ མཁས།། དབང་རྣམས་རྫོགས་ཤིང་ཐོས་པ་ཆེ།། དེ་ལས་བཟློག་པའི་སྐྱོན་སྤོངས་ལ།། གསང་བ་དམ་པའི་བླ་མར་གསུངས།། བླ་མ་ལུང་ལྡན་དེས་ཀྱང་ནི།། སློབ་བུའི་མཚན་ཉིད་བརྟག་པ གཅེས།། དད་པས་མི་ལྡོག་དམ་ཚིག་གནས།། རྐྱེན་ཐུབ་ཡིད་ནི་སྦྱངས་པ་དང།། མན་ངག་ལུང་བསྟན་བླ་མ་འཁུར།། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་བསྒྲུབ་པའི་འཁོར།། བླ་མ་སྤུན་ལ་རིམ་གྲོ་ཆེ།། ལུས་མཛེས་མཚན་དང་དཔེ བྱད་ལྡན།། ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཤིན་ཏུ་མཁས།། འཁོར་ལོ་ཅན་གྱི་འཁོར་ཡིན་ནོ།། ནོར་བུ་རིན་ཆེན་དག་ལ་དགའ།། བླ་མ་ལ་ཡང་འབུལ་བྱེད་ཅིང།། སྤྱོད་ལམ་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པ་ནི།། རིན་ཆེན་འཛིན་པའི་འཁོར ཡིན་ནོ།། རྫུན་དང་ཕྲ་མ་ཀུན་སྤངས་ཤིང།། གླུ་དབྱངས་དག་ལ་དགའ་བ་དང།། ངག་སྦྱངས་ཚིག་རྩུབ་སྤངས་པ་ནི།། པདྨ་འཛིན་པའི་འཁོར་ཡིན་ནོ།། དཔའ་རྩལ་ཆེ་ལ་མཁས་ཤིང་གསལ།། ལས་ལ་བརྩོན་ཞིང ཆོས་ལ་མཁས།། བླ་མའི་དགོངས་པ་སྐྱོང་བྱེད་པ།། སྣ་ཚོགས་ལས་ཀྱི་འཁོར་ཡིན་ནོ།། ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ལྡན་པའམ།། ཀུན་གྱིས་ཁུར་ཞིང་སྤྱོད་ལམ་མཛེས།། སྤྱི་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ལ་ཤིས།། རྐྱེན་ཐུབ་མི ལྡོག་དམ་ལ་གནས།། སྣོད་ལྡན་ངང་ཚུལ་རིང་བ་དང།། དེས་ཤིང་འཇམ་ལ་སྙན་པར་སྨྲ།། འཕྲལ་མཛངས་འགྲོགས་ཀྱང་སྐྱོ་དུབ་མེད།། སྤྱོད་པ་ཟབ་མོས་མི་སྐྲག་ཅིང།། རིགས་བཙུན་རྒྱུད་བཟང་བསྒྲུབ པའི་གཡོགས།། མི་ཕྱེད་བདུན་དང་ལྡན་པ་ནི།། བསྒྲུབ་པ་ནང་གི་གཡོག་ཡིན་ནོ།། སློབ་མ་དཔའ་བརྟུལ་གཙང་སྦྲ་ཅན།། སྦྱོར་སྒྲོལ་ལས་ལ་ཐོགས་པ་མེད།། ངང་ཚུལ་བཟང་ལ་དོན་གཞུང་སྤྱོད།། རྣམ་རྟོག ཆུང་ཞིང་ཤེས་རབ་ཆེ།། རྒྱུད་ལ་བློ་ཞེན་བསྒྲུབ་ལ་བརྩོན།། གསང་བ་དྲག་པོའི་འཁོར་ཡིན་ནོ།

這是完整的直譯: 不懼破誓及罪業,遠離悲心與正道,縱行亦不得果報。 是故具智有經驗,當行內在諸事業。 大威怖秘密上師,熟悉秘密諸法要,善巧隱密語與方, 內外氣脈如金重,精進廣大智慧敏,不重凈穢善諸業, 灌頂圓滿多聞廣,遠離相反諸過患,稱為殊勝密密師。 具傳承上師亦應,細察弟子之特徵: 信心不退守誓言,耐逆境心意清凈,具口訣傳承敬師, 金剛持者修行眷,敬師如兄行供養,身美具相好莊嚴, 一切肢體極善巧,是為輪寶眷屬也。 喜愛珍寶諸珠玉,亦常供養于上師,威儀舉止極優美,是為寶持眷屬也。 遠離妄語及離間,喜愛歌詠諸音樂,語清柔和離粗語,是為蓮花眷屬也。 勇猛善巧且明晰,精進于業通教法,護持上師之意趣,是為雜業眷屬也。 或具一切諸功德,或為眾人所敬重,行為優雅眾壇城,耐逆不退守誓言, 具器性情沉穩者,溫和柔順語悅耳,機智相處無厭倦,深奧行為不畏懼, 種姓高貴性良善,修行侍者不離散,具足七種不壞相,是為修行內侍者。 弟子勇猛具潔凈,解脫事業無阻礙,性情良善行正道, 妄念微小智慧大,心繫續部勤修持,是為秘密猛眷屬。

། དེ་དང་མི་ལྡན་གང་ཟག་ནི།། དད་པ་ཆུང་དང་ཐེག་པ་དམན། སློབ་དཔོན་མེད་དང་དཔེ་རྟེན་དང།། ཁུ་འཁྲིག་ཚེ་དང ཚོར་རྐྱེན་དང།། སྐྱོ་རྐྱེན་སྤུན་རྐྱེན་གསུམ་ལུས་ཀྱིས།། ལས་རྣམས་བརྩམས་ཀྱང་མི་འགྲུབ་སྟེ།། ཉེན་དང་ཡ་ཀ་དག་དང་བཅས།། ཀུན་གྱིས་སྐུར་བའི་གནས་སུ་འགྱུར།། ཞེས་སོགས་སོ།། རྡོ་རྗེ་མེ་ལྕེ་འཕྲེང་བའི རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལས།ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བླ་མ་དང་སློབ་མའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་གསུམ་པའོ།།།། དེ་ནས་ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀས། བཅོམ་ལྡན་འདས་གསང་བ་མཆོག་གི་བདག་པོ་ཁྲག་འཐུང་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ལ་འདི་ སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ།། གང་ཟག་དང་པོའི་ལམ་པ་ཡིས།། འདི་ཡི་ས་མཚམས་ཉེས་དམིགས་དང།། དམ་ཚིག་ཇི་ལྟར་བསྲུང་བར་བགྱི།། བདེ་བར་གཤེགས་པས་བཤད་དུ་གསོལ།། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། བཅོམ་ལྡན་དས་གསང་བ་མཆོག་གི་བདག་པོས། རྡོ་རྗེ་ཡིད་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ།

這是完整的直譯: 不具彼等之凡夫,信心微小乘低劣,無師無經教依止, 爭執壽命及感受,厭煩親友三身因,雖行諸業不成就, 具有危險及孤立,成為眾人誹謗處。如是等等。 《金剛火焰鬘大續》中,外內密上師與弟子特徵品第三。 爾時,羯磨赫魯嘎向世尊最勝秘密主飲血金剛橛如是啟白: 初學道者於此中,界限過患應如何, 誓言應當如何守,善逝祈請為宣說。 如是啟白已,世尊最勝秘密主向金剛意普賢如是宣說:

། གཞུང་འདི་བསྒྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས།། དམ་ཚིག་མེད་ན་མི་འགྲུབ་པས།། དེ་བས་དམ་ཚིག་ཤིན་ཏུ གཅེས།། འདི་ནི་རྣམ་དག་ལེགས་པའི་ལམ།། བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་འགྲོ་བའི་གནས།། བདེ་མཆོག་མི་ཟད་རིན་ཆེན་གཏེར།། དམ་ཚིག་འདི་ནི་མཆོག་ཏུ་གསུངས།། ཡོན་ཏན་མཆོག་གི་འདོད་པ ནི།། སྣང་སྲིད་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀུན།། མཉམ་པའི་ཞིང་དུ་སྦྱོར་བས་ན།། ཆགས་པ་མེད་པའི་ཚུལ་དུ་སྤྱོད།། གསེར་ལས་བྱས་པའི་རྫས་བཞིན་དུ།། བྱ་བ་བྱེད་ཀྱང་གཡོས་པ་མེད།། འདི་ལ་རྟག་ཏུ་སུ་གནས པ།། རྣལ་འབྱོར་དཀའ་ཐུབ་ཆེན་པོ་གནས།། འདི་མེད་དལ་བ་དོན་མེད་པས།། བསྒྲུབས་ཀྱང་འབྲས་བུ་མེད་པར་འགྱུར།། སློབ་དཔོན་རིམ་པ་གསུམ་ཉིད་ལ།། ཕ་མ་མིག་གི་འབྲས་བུ་ལྟར།། རབ་ཏུ་གཅེས་ཤིང བལྟ་བར་བྱ།། ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་ཏེར་ཆེན་པོ།། ཐམས་ཅད་མ་ལུས་སྟོན་པ་སྟེ།། ཉོན་མོངས་མ་ལུས་རྩད་གཅོད་ཅིང།། བླ་མེད་འབྲས་བུ་ཐོབ་བྱེད་པས།། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་རྟག་ཏུ་བཀུར།། དགོས་པའི་ཡོ་བྱད འབྱོར་ཚོགས་དབུལ།། དེ་ཡིས་དགོས་པ་ཅི་དང་ཅི།། བླ་མ་དམ་པ་དེ་ལ་དབུལ།། གླང་པོ་རྟ་དང་མ་ཧེ་དང།། དགོས་པའི་ཆུང་མ་བུ་སྨད་རྣམས།། རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་བྱས་ལ།། གཅེས་པའི་ནོར་རྣམས་དེ་ལ དབུལ།། རབ་ཏུ་མིག་བཞིན་བལྟ་བར་བྱ།། དེ་ཡིས་བསྒོ་བ་བྲན་བཞིན་ཉན།། མལ་གོས་ཆགས་སོགས་འགོམ་མི་བྱ།། གྲིབ་མ་འགོམ་པར་མི་བྱ་ཞིང།། ངན་པའི་སྤྱོད་དང་ངན་སྨྲ་དང།། ངན་པའི་སེམས་ནི་ནམ ཡང་སྤངས།། བླ་མའི་འཁོར་དང་ཆགས་འབྲེལ་ཡང།། རབ་ཏུ་མིག་བཞིན་བལྟ་བར་བྱ།། རྡོ་རྗེ་སྤུན་ལ་གདུང་བ་བསྐྱེད།། གཅིག་ལ་གཅིག་ནི་མིག་བཞིན་བལྟ།། དེ་ལ་ཉེས་པ་མི་བརྗོད་ཅིང།། ཁ་ན་མ་མཐོ་ཐམས ཅད་བསྲུངས།། དགོས་པའི་ནོར་ཡང་ཅི་དགར་སྤྱད།། མདོ་དོན་དགོངས་པ་གཅིག་ཏུ་བསྒྲུབ།། སྲོག་ལ་བབ་ཀྱང་ཆང་ལེན་ལ།། རྡོ་རྗེ་སྐུ་ཡི་དམ་ཚིག་ཡིན།། ཇི་ལྟར་བླ་མས་གཏད་པ་ཡི།། སྐུ་མཆོག་གསལ་བར བསྒོམས་པ་དང།། ལྷ་ཡི་དེ་ཉིད་མཚོན་བྱེད་པ།། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཚོན་བྱེད་པ།། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྟག་ཏུ་བཅའ།། སྔགས་ནི་རྟག་ཏུ་བཟླས་པའམ།། ཉིན་ཡང་ལན་གསུམ་མཚན་ཡང་གསུམ།། མཁས་བླངས་དམ་དུ བཅས་ཏེ་གདོན།།

這是完整的直譯: 修持此法之瑜伽士,若無誓言不成就,是故誓言極珍貴。 此乃清凈善妙道,趣向無上菩提處,勝樂無盡珍寶藏,此誓言稱為最勝。 欲求最勝功德者,一切顯現及有情,皆入平等之境界,無有貪著而行持。 如同黃金所造物,雖作諸事不動搖,恒時安住於此者,瑜伽苦行大成就。 若無此者閑暇無義,雖修亦將無果報。 對於三級之上師,如父母如眼中珠,應當珍視而觀察。 功德珍寶大寶藏,無餘一切皆教示,無餘煩惱悉斷除,令得無上之果位, 是故恒時敬金剛阿阇黎,供養所需資具財富聚。 凡其所需一切物,皆當供養殊勝師。 象馬水牛及所需,妻子眷屬眾眷屬,以諸珍寶飾莊嚴,珍愛財物悉供養。 應當如眼般觀視,如奴聽從其教敕,臥具衣物等莫踐,影子亦不可踩踏。 惡行惡語及惡念,應當永遠予斷除。 上師眷屬若相親,亦應如眼般觀視。 對金剛兄弟生愛慕,彼此相視如眼珠,不說過失護一切,微細罪過皆守護。 所需財物隨意用,總之一心修意趣。 即使喪命亦取酒,此乃金剛身誓言。 如同上師所授予,明觀殊勝之身相, 表示本尊之真實,大手印相常結持。 咒語恒時常持誦,或日三次夜三次, 智者受持立誓言,應當堅固而誦持。

། མཁས་བླངས་དམ་དུ བཅས་ཏེ་གདོན།། རྡོ་རྗེ་གསུང་གི་དམ་ཚིག་ཡིན།། སྤྱི་གསང་དམིགས་བཅས་རྣམ་གཉིས་དང།། བར་གསང་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པ་བཞི།། གསང་འོས་རྫས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་རྣམས།། གསང་གཉེར་ཟབ་མོའི་སྦྱོར་སྒྲོལ ལགས།། རྡོ་རྗེ་ལྕི་ཡི་ཚུལ་ཡོད་ཀྱང།། ཐེག་པ་དམན་དང་མ་འདྲེས་དང།། ཐོ་ཅོ་རང་ཤེས་ར་ཆོད་དང།། སྐྱེ་བོ་ཕལ་ལ་སྨྲ་མི་བྱ།། བསྒྲུབ་པ་གསང་བའི་ཐབས་མཆོག་དང།། ཡིད་ཆེས་རྟགས་དང་དངོས་གྲུབ དང།། དེ་ཡིས་རྫས་དང་ལག་ཆ་དང།། མེད་དུ་མི་རུང་རྫས་རྣམས་ནི།། རབ་ཏུ་གསང་ཞིང་སྦ་བར་བྱ།། རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཡིན།། རྩ་བའི་དམ་ཚིག་གསུམ་པོ་ནི།། ཉམས་འགྱུར་ཉེས་པ་བརྗོད་མི་ལང།། དེ བས་ནན་ཏན་མཆོག་ཏུ་བྱ།། ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་ཅན་དག་བསྒྲལ་བར་བྱ།། གཞན་གྱིས་མི་རྟོག་རྫུན་དུ་སྨྲ་བར་བྱ།། དཀོན་མཆོག་མཆོད་ཕྱིར་མ་བྱིན་བླང་བར་བྱང།། རྟོག་མེད་གཞན་གྱི་བུ མོ་སྤྱད་པར་བྱ།། འབྱུང་པོ་ཞེ་གཅད་རྔམ་པའི་བརླར་ཚིག་སྨྲ།། འདི་རྣམས་ཁྲག་འཐུང་རྒྱལ་པོའི་མཛད་སྤྱོད་དེ།། སྤྱད་པར་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་ལྔ་རྣམས་བསྲུང།། འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་ང་རྒྱལ་དང།། ཕྲ གདོག་བདེ་གཤེགས་སྐུ་སྟེ་སྤང་མི་བྱ།། ཁྲག་འཐུང་ལྔ་དང་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡིན་པས།། མི་སྤང་དམ་ཚིག་འདི་དག་མཆོག་ཏུ་བསྲུངས།། དཀར་བརྩི་དམར་རྩི་དྲི་ཆེན་ཤ་ཆེན་དང།། དྲི་ཆུ་མཆོད་པའི་རྫས་ཏེ་དང་དུ བླང།། དག་པའི་རང་བཞིན་བདུད་རྩི་ལྔ་ཡི་དངོས།། ཟས་མཆོག་བཟའ་ཞིང་མཆོད་པ་དབུལ་བ་དང།། ནད་ལྔ་བསལ་དང་བཅུད་ལྔ་བཏུང་བ་དང།། ཐུན་མོང་དགོས་པ་བསྒྲུབ་ཕྱིར་དང་དུ་བླང།། ཕུང་པོ་འབྱུང་བ རྣམ་ཤེས་དབང་པོ་དང།། ཕྱོགས་དང་ཁ་དོག་ཡན་ལག་ཉོན་མོངས་སོགས།། རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རུ་ཤེས་པར་བྱ།། ཕྱི་ནང་སྣང་སྲིད་སྣོད་བཅུད་འཁོར་བའི་ཆོས།། རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན ལས།། རིགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཉིད་དུ།། རྒྱས་བཏབ་སངས་རྒྱས་ཞིང་དུ་ཤེས་པར་བྱ།། འབྲས་བུ་ཡང་དག་ངེས་གདོན་མི་ཟའོ།

這是完整的直譯: 智者受持立誓言,應當堅固而誦持。此乃金剛語誓言。 總秘有緣二種及,中秘壇城四種類,應秘物品諸差別, 秘密深奧之修法。雖有金剛糞便法,不與下乘相混雜, 不向庸俗自知者,凡夫之人不可說。 修持秘密勝方便,信解征相及成就,彼等物品及法器, 不可或缺諸物品,應當極為秘密藏。此乃金剛意誓言。 根本三種誓言者,若有違犯過患難以言表,是故應當極謹慎。 應度三界輪迴眾,他人不知應妄語,為供三寶應盜取, 無分別中應淫他女,恐嚇鬼神說粗語,此等乃飲血王行, 應行五種誓言守。貪慾嗔恨癡我慢,嫉妒善逝身不捨, 乃五飲血五智慧,不捨誓言極守護。 白脂紅脂大便肉,小便供品應受用,清凈自性五甘露, 勝食應食獻供養,除五病飲五精華,為共所需而受用。 蘊界識根及方位,顏色肢節煩惱等,應知即是五部五智慧。 內外顯有情器世間法,五部五智慧自性, 依種姓別為五智慧,印持佛土應了知。 必定獲得真實果。

། གལ་ཏེ་ཉམས་པར་གྱུར་ན་ནི།། དེ་ལས་བསྐང་བར་བྱ་བའི་ཐབས།། རྩ་བའི དམ་ཚིག་གསུམ་ཉམས་ན།། རང་གི་དམ་པ་སྤྱན་དྲངས་ལ།། ཕྱི་ནང་གསང་བའི་དབང་ནོས་ཏེ།། འབྱོར་པ་ཅི་ཡོད་དེ་ལ་དབུལ།། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་བསྐོར།། ཅི་འབྱོར་མཆོད་པ་ཕུལ་བྱས་ནས།། དེ་ཡིས སྐོངས་པར་འགྱུར་ཞེས་བཤད།། ཡན་ལག་ཉམས་ན་ཚོགས་མཆོད་བྱ།། ཉམས་པ་དག་དང་འགྲོགས་མི་བྱ།། ཉིན་མཚན་ནུབ་རེར་དམ་བཅས་ལ།། རང་གི་སྤྱི་བོར་ཟླ་སྟེངས་སུ།། འཁོར་ལོའི་ལྷ་ཚོགས་གསལ བལྟས་ལ།། ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་མཆོད་པ་དབུལ།། གཙོ་བོར་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས།། ཕྱི་ནང་ལྷ་མོ་གསལ་འཐོན་ཏེ།། བདུད་རྩི་དག་པའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས།། བདག་གི་སྤྱི་གཙུག་དག་ནས་བསྐུར།། ལུས་ངག་ཡིད གསུམ་དག་བྱས་ཏེ།། གཟུང་འཛིན་རྣམ་རྟོག་བསྲེགས་བསམ་ནས།། འདི་ནི་བསྐང་བའི་དམ་པ་ཡིན།། གཞན་ཡང་བསྲུང་བའི་བའི་རིམ་པ་ནི།། རྡོ་རྗེ་དཔོན་བཀའ་ཉན་ཞིང།། མན་ངག་སྟོན་པར་ཁུར་བྱེད དང།། མཆེད་དང་ལྕམ་དྲལ་སྤུན་ལྟར་བརྩེ།། བསྟན་པའི་དོན་བཞི་གཞུང་ཀློག་ན།། འདི་ཡང་བསྲུང་བའི་རིམ་པ་ཡིན།། བསྒྲལ་བའི་ཞིང་བཅུར་གྱུར་པ་ལ།། དཔྱང་ཐག་ཆད་པས་སྒྲོལ་བས་ན།། འདི་ཡང་བསྲུང བའི་རིམ་པ་ཡིན།། ཉིན་མཚན་དུས་མེད་སྔགས་ཏིང་འཛིན།། ཕྱག་རྒྱ་མི་སྤོང་བསྲུང་བ་ཡིན།། གསང་ཐུབ་མན་ངག་འཚོ་མཁས་དང།། ཡུན་དུ་བསྟན་དང་ངེས་ཆེ་བ།། བསྲུང་རིམ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན།། ཤེས་རབ རྣམ་གསུམ་དངོས་སུ་འཛིན།། འདུ་འཛི་མི་འཕྲོགས་བསྒྲུབ་ལ་བརྩོན།། གབ་བའི་གསང་བ་གཏིང་འབྱིན་ཅིང།། སྦས་པའི་གསང་བ་གཞུང་ཐུབ་ན།། འདི་ཡང་བསྲུང་པའི་རིམ་པ་ཡིན།། སློབ་དཔོན མཉེས་པའི་ཡོན་ཕུལ་ནས།། དབང་རྣམས་རིམ་པར་ནོད་བྱེད་པ།། འདི་ཡང་བསྲུང་བའི་རིམ་པ་ཡིན།། མཆོད་པ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་དབུལ།། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གཞུང་སྲོང་ན།། འདི་ཀུང་བསྲུང་པའི་རིམ པ་ཡིན།། སྤྱིར་ན་དམ་ཚིག་བསམ་ཡས་ཀྱང།། བསྙེན་པའི་དམ་ཚིག་རྟོགས་པ་གཅེས།། བསྲུང་བའི་དམ་ཚིག་བསྲུང་བར་བྱ།། ལྷག་པའི་དམ་ཚིག་གནས་བྱས་ནས།། ཐུན་མོང་ཁྱད་པར་མཆོག་རྣམས འགྲུབ།། དེ་ཕྱིར་སོ་མཚམས་མཁས་བཞིན་བསྲུང།། སོ་སོའི་ཐེག་པ་བསམ་ཡས་པ།།

這是完整的直譯: 若有違犯,則有補救之方法。 若違三根本誓言,應請自己上師來, 接受外內密三灌,盡己所有而供養, 舉行大型薈供輪,盡力獻上諸供品, 如是即可得補救。 若違支分誓,應行薈供。不與違誓者為伍。 日夜每晚立誓言,自頂月輪上觀想, 輪壇諸尊明顯現,獻外內密三供養。 主尊心間種子字,外內佛母明顯現, 以清凈甘露水流,從自頂門灌頂下, 清凈身語意三業,燒盡能所諸分別, 此乃最勝補救法。 其他守護次第為:聽從金剛上師教, 承擔教授之重任,視金剛兄弟如親, 若讀四種教法典,此亦守護之次第。 對十種應度之境,如斷繩索而度脫, 此亦守護之次第。日夜無間持咒定, 不捨手印為守護。能守秘密善口訣, 長時堅固極確定,此為最勝守護法。 實修三種智慧法,不為俗務所干擾, 精進修持挖深藏,能守隱秘之密法, 此亦守護之次第。 獻上悅師之供養,次第接受諸灌頂, 此亦守護之次第。不斷獻上諸供養, 若能持守事業印,此亦守護之次第。 總之誓言雖無量,瞭解修習誓言要, 應當守護誓言戒,安住殊勝誓言中, 共與不共勝成就。是故如守關隘般, 善巧守護諸誓言。各乘無量誓言中,

དེ་ཕྱིར་སོ་མཚམས་མཁས་བཞིན་བསྲུང།། སོ་སོའི་ཐེག་པ་བསམ་ཡས་པ།། སོ་སོར་ཉམས་པ་མེད་པ་བདེ།། འཇིག་རྟེན་པ་ལ་ཆད་མདོ་བཙན།། དགེ་བ་སྤྱོད་ལ་མི་དགེ་སྤང།། འདུལ་བ་འཛིན་པ བསྲུངས་ན་བདེ།། བྱང་ཆུབ་ས་ལ་གནས་པ་རྣམས།། ཉམས་པ་མེད་པའི་ལས་ཀྱང་བྱ།། གཙང་སྦྲ་ཡོད་ལ་གཙང་སྦྲ་བྱ།། གསང་སྔགས་སྤྱོད་ལ་ཉིད་ཀྱིས་འགྲུབ།། སྤྱིར་ན་ཐེག་པའི་གཞུང་བསྲུངས་ན།། འོག་མའི འདུལ་སྡོམ་དམ་ཚིག་གསུམ།། བསྲུངས་བ་མེད་པར་ཐུབ་པས་ན།། དགེ་སློང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང།། རྣལ་འབྱོར་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ཡིན།། འདི་དག་ཉམས་པའི་སྐྱོན་རྣམས་ནི།། འདིར་ཡང་ཉེས་པ་སྣ་བཅུ ཡོང།། ཆོས་ལ་བྱིན་བརླབས་མི་འབྱུང་ཞིང།། ཅི་བསམ་ལས་ལ་འབྲས་བུ་མེད།། ཡ་ཁ་མ་ཉེས་ཁ་ཡོགས་འབྱུང།། ཀུན་གྱིས་སྐུར་བའི་གནས་སུ་འགྱུར།། མཛེ་དང་ནད་ངན་སྣ་ཚོགས་འོང།། ཕྱིས་ཀྱང་ནག་རག དམྱལ་བར་སྐྱེ།། དེ་ལ་སྡུག་བསྔལ་བཟོད་གླགས་མེད།། དེ་ནས་བསྐལ་པར་ཐར་མི་སྲིད།། སྟེང་ནས་ཐོབ་ཐོགས་པས་བརྡུང།། ལོགས་ནས་སྟ་རེ་ཐོགས་པས་གཅོད།། ཞབས་ནས་མཚོན་དང་རལ་གྲིས འཐུབ།། དམ་ཅན་ཚོགས་ཀྱིས་སྙིང་ཁྲག་ལེན།། མགོ་བརྙན་ཚོགས་ཀྱི་ཤ་རུས་འབྲེལ།། ཁྲོ་བོ་ཕ་བཅུ་མ་བཅུ་ཡང།། དམ་ཚིག་ཉམས་པའི་བདུད་དུ་འབབ།། རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་གཤེད་དུ་འབབ།། འཆི་འཕོ་དམྱལ་བའི གནས་སུ་འཚེད།། དེ་བས་ནན་ཏན་བསྐྱེད་ཅེས་གསུངས།། གཞན་ཡང་སེམས་ཅན་དོན་བྱ་བ།། འདི་ཡང་བསྲུང་བའི་རིམ་པ་ཡིན།། མ་ནོར་གཞན་ལ་ཕན་གདགས་ཕྱིར།། རིམ་པ་བཅུ་གསུམ་བསྲུང་བར་བྱ།། མི དབང་ཤ་ཕྱེ་སྐམས་པ་དང།། སྤང་རྒྱན་འུག་པའི་ཤ་ཁྲག་དང།། འབྲས་བུ་གསུམ་དང་བ་ལི་ཀ། ལྕེ་པོག་དང་ནི་དུ་ར་ཀ། རྒྱ་སྤོས་ཨ་ཀ་རུ་དག་དང།། ཙན་དན་དཀར་དམར་པདྨ་དང།། ལུག་མིག་གྲིབ་མར་སྐམས པ་དང།། གླིང་བཞི་པ་ཡི་བནྡྷ་རུ།། བླུགས་ཏེ་བཟླས་པ་ཁྲི་ཕྲག་གཉིས།། གྲངས་ཚད་ཕྱེ་མར་བཏགས་ནས་ནི།། བདུད་རྩི་ལྔ་དང་རབ་སྤྲུས་ལ།། ལག་ཏེ་གྲུ་གསུམ་སྟེ་བཞག་ན།། བདེ་གཤེགས་ཏིང་འཛིན་འོད་ཀྱིས བསྟིམ།། སྔོ་གཅིག་མ་ཡི་ཞུན་དུ་གཏུམ།། བདེན་པ་བདར་ཏེ་མགུལ་དུ་གདགས།། མཁའ་འགྲོ་མ་དང་གདུག་པའི་ཚོགས།། རབ་ཏུ་ཁྲོས་ཀྱང་མི་ཚུགས་ན།།

這是完整的直譯: 是故如守關隘般善巧守護。各乘無量誓言中, 各自無有違犯則安樂。對世間人嚴守誓約, 行善斷惡守戒律,則得安樂。 住菩提地諸位者,亦應行無違誓業。 有潔凈者應潔凈,修密咒者自能成。 總之若守各乘教規,下乘別解脫三誓言, 無需守持亦可成,比丘菩薩瑜伽士, 及大瑜伽士皆如是。若有違犯過患者, 此中亦有十種過:法無加持力,所思業無果, 無端遭誹謗,為眾所輕蔑,麻風惡疾生, 後生黑繩獄,難忍諸苦痛,歷劫難解脫。 上有持杵者擊打,旁有持斧者砍削, 下有刀劍斬切,誓言護法取心血, 魔眾啖其肉骨,十忿怒父十忿怒母, 亦化為破誓魔,金剛童子化為劊子手, 死後投生地獄中烹煮。是故當極為謹慎。 複次利益有情,此亦守護之次第。 為無誤利他故,應守十三種次第。 人王肉乾粉,草花兔肉血, 三果及婆梨迦,舌花與杜拉迦, 檀香白檀紅檀蓮,羊眼陰乾物, 四洲之曼陀羅,注入誦二萬遍, 數足研為粉末,加入五甘露極凈化, 置於三角容器中,以如來定光融入。 以青稞麵糊包裹,加持后掛于頸上。 空行惡眾雖極怒,亦不能害。

མཁའ་འགྲོ་མ་དང་གདུག་པའི་ཚོགས།། རབ་ཏུ་ཁྲོས་ཀྱང་མི་ཚུགས་ན།། གདོན་རྣམས་གླགས་ལྟ་སྨོས་ཅི དགོས།། སྨན་གྱི་བསྲུང་བ་དང་པོའོ།། འབར་བའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་ནི།། དུར་ཁྲོད་དག་གི་རས་ལ་བྲི།། འདྲེ་འབྲོས་ཐང་ཆུ་ཚིལ་ཆེན་བླུག། སྔགས་ཀྱི་འཕྲེང་བས་དབང་བསྐུར་ལ།། ཁྲི་ཕྲག་བདུན་དུ་གསང སྔགས་བཟླས།། སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་དུ།། ཐལ་བའི་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་བྱ།། དབུས་སུ་འཁོར་ལོ་རབ་བཞག་ལ།། ཏིང་འཛིན་འོད་དང་བཅས་པས་བལྟ།། རབ་ཏུ་གཙིགས་ཤིང་ཞལ་གདངས པས།། ཐལ་མོ་ལན་གསུམ་བརྡབ་བྱས་ཏེ།། ཁྲོ་བོ་བཅུ་ཡི་སྟང་སྟབས་ཀྱིས།། ཕྱོགས་མཆམས་ཐམས་ཅད་བསྐོར་བར་བྱ།། འདིས་ནི་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱང།། བརྒྱལ་བར་འགྱུར་ཏེ་མི་ཚུགས་ན།། བགེགས་ལ སོགས་པ་སྨོས་ཅི་དགོས།། འཁོར་ལོས་བསྲུང་བ་གཉིས་པའོ།། གཞན་ཡང་འཁོར་ལོས་བསྲུང་བ་ནི།། གདུག་པའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ།། དུར་ཁྲོད་རས་སམ་ཤིང་ཤུན་ལ།། ལྡོང་རོས་དུག་དང་གུ་གུལ བསེ།། དུར་ཁྲོད་སྨཡུག་གུས་འཁོར་ལོ་བྲི།། དྲག་པོ་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས།། མཐའ་མ་སཝཱཧཱ་བཏགས་ཏེ་བྲི།། འཁོར་ལོ་དབུས་སུ་རབ་ཞག་ལ།། ལྷ་རྣམས་བསྐྱེད་ལ་ཡེ་ཤེས་ལྷ།། དགུག་དང་གཞུག་དང་བསྟིམ་པ བྱ།། མཆོད་པ་ཕུལ་ཏེ་ཁྲོས་པས་བརྟགས།། རྣལ་འབྱོར་ལག་ཏུ་རབ་བླངས་ལ།། ཨ་ལ་ལ་ཡི་སྒྲ་ཡང་བརྗོད།། ལྕགས་ཀྱུས་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བྱས་ལ།། རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་བཀའ་འདི་ལ།། སུ་ཡང་འདའ་བར་མ་བྱེད ཅིག།གལ་ཏེ་བཀའ་ལས་འདས་གྱུར་ན།། གདོན་བགེགས་གནས་པ་སྨོས་ཅི་དགོས།། དེ་བརྗོད་ལག་གཡོན་དཔུང་རྩ་གདགས།། ཆོ་ག་ལེགས་པས་གོ་གོན་ལ།། འབྱུང་པོའི་གདོན་དང་མཁའ་འགྲོའི་ ཚོགས།། འཚེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཚུགས་སོ།། འཁོར་ལོས་བསྲུང་པ་གསུམ་པའོ།

這是完整的直譯: 空行與惡眾,縱極怒亦不能害, 何況諸魔鬼窺隙。此為藥物守護第一法。 燃燒十輻輪,畫于尸林布上, 注入驅鬼湯水與人脂,以咒鬘加持灌頂, 誦密咒七萬遍。上下四方諸處, 畫大灰點,中置輪盤, 以定光觀想。極其憤怒張口狀, 拍掌三次,以十忿怒尊姿勢, 巡繞四方諸處。此法連八部天魔, 亦令昏厥不能害,何況諸障礙等。 此為輪盤守護第二法。 復有輪盤守護法:惡毒八輻輪, 畫于尸林布或樹皮,以松脂毒藥安息香, 尸林墨竹筆畫輪盤。兇猛咒語諸字母, 末加"娑婆訶"而書寫。輪盤安置於中央, 生起諸尊請智慧尊,召請融入而安住。 獻供后以忿怒相觀想,瑜伽士手中執持, 發出"阿拉拉"之聲。以鐵鉤旋轉輪盤, 宣說此金剛密誓:"任誰勿違此誓言, 若有違背此誓者,魔障留存何須說。" 誦畢掛左肩脈上,如法穿戴鎧甲, 諸鬼魔及空行眾,害者不能侵犯。 此為輪盤守護第三法。

། ཚིལ་ཆེན་མེ་མར་དུད་པ་ལ།། པདྨའི་བནྡྷས་སྟེང་ནས་དགབ།། བདུད་རྩི་དང་སྦྱར་ཁུ་བ་ལ།། དུད་འགྲོ་རྐང་གི་སྨཡུ་གུ་ཡིས།། གསང སྔགས་ཡི་གེ་འཕྲེང་བ་ནི།། གྲོ་ག་ཤིང་ཤུན་དག་ལ་བྲི།། སོ་མ་བཏང་བའི་བུམ་པར་གཞག། འབྲུ་རྣམས་རེ་ལ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད།། སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་རབ་ཏུ་འབད།། བསྟོད་དང་འཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་དང།། བརྡེག བརྡུང་དུར་ཁྲོད་རས་ལ་དྲིལ།། ཁྲོས་པའི་སེམས་བཅས་མགུལ་དུ་གདགས།། གདུག་པ་ཅིས་ཀྱང་ཚུགས་མི་འགྱུར།། སྔགས་མཆོག་བསྲུང་བ་བཞི་པའོ།། དུར་ཁྲོད་རས་སམ་ཤིན་ཤུན་ལ།། གུ་གུལ་ཚིལ་ཆེན་བསྲེས ལ་བྱུག།དུག་དང་གདུག་བའི་སོལ་བ་ཡིས།། འཁོར་ལོ་བཅུ་འམ་བརྒྱད་དམ་གསུམ།། གཉིས་ལ་སོགས་པ་བྲི་བར་བྱ།། སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་གསལ་བལྟས་ལ།། སྔགས་ཀྱིས་སེམས་དཔའ་འཁོར་བཅས་བསྐྱེད།། ཡེ་ ཤེས་འཁོར་ལོ་དགུག་གཞུག་དང།། མཆོད་དང་བསྟོད་པ་རྫོགས་པར་བྱ།། ཕྱོགས་དང་མཚམས་རྣམས་འཁོར་ལོས་གཏམས།། བདག་ཉིད་སྙིང་པོར་གནས་བཅས་ལ།། བར་དུ་གཅོད་བ་གང་གིས ཀྱང།། དེ་ལ་ཚུགས་པར་མི་འགྱུར་རོ།། འཁོར་ལོས་བསྲུང་བ་ལྔ་པའོ།། དུར་ཁྲོད་རས་ལ་སོར་བཞི་པའི།། དུམ་བུ་གཉིས་ནི་རབ་བླངས་ལ།། ཡབ་ཡུམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་བྱུག། དུག་དང་ཚ་བའི་རྫས་རྣམས ལ།། ཙ་ར་བམ་གྱི་སྙིང་ཁྲག་སྦྱར།། བྱ་རོག་སྒྲོ་རྩའི་སྨཡུ་གུ་ཡིས།། གཅིག་ལ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི།། གཅིག་ལ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ།། དབུས་སུ་གསང་སྔགས་སྙིང་པོ་བྲི།། འོད་འཕྲོས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ ཀྱིས།། ལྷ་གཉིས་གསལ་བར་རབ་བལྟས་ལ།། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སྒྲུབ་གསང་སྔགས་ཁྲི།། བཟླས་པ་ཁ་སྤྲོད་རྡོ་རྗེའི་རྒྱ།། བཏབ་ལ་རི་ལུ་བྱས་ནས་ནི།། གསང་བ་རྒྱ་ཡིས་ལུས་ལ་བྱུག། གང་གི་སྙིང་ཁར་དེ་བྱུག ལ།། རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་གནས་བསྲུང་བྱ།། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་མི་ཚུགས་ན།། གདོན་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཅི་དགོས།། གསང་བས་བསྲུང་བ་དྲུག་པའོ།

這是完整的直譯: 人脂、酥油、煙燻物,以蓮花結覆蓋。 甘露調和精液,以畜生足骨為筆, 密咒字母串,書于貝葉樹皮上。 置於未開口之瓶中,每種穀物誦咒一百零八遍, 精進努力誦咒。讚頌委託事業, 擊打包裹屍林布中,以忿怒心掛于頸上。 惡毒者絕不能害,此為最勝咒守護第四法。 于尸林布或樹皮上,塗抹安息香與人脂混合物, 以毒與惡煤灰,畫十或八或三, 或二等輪盤。觀想咒字明晰, 以咒生起本尊眷屬,召請融入智慧輪, 完成供養讚頌。以輪盤遍滿四方四隅, 自身安住於心要中,任何障礙, 皆不能害。此為輪盤守護第五法。 取四指寬尸林布兩片,塗抹父母菩提心, 毒與辛辣物,混合扎拉棒心血。 以烏鴉羽莖為筆,一片畫日輪, 一片畫月輪,中央書密咒心要。 光芒遍射觀想方便智慧,二尊明顯現, 法界成就密咒誦萬遍,對合金剛印封緘, 製成丸藥,以密印涂身。 涂於何人心間,守護金剛三處。 連金剛持亦不能害,何況諸魔等。 此為密法守護第六法。

། དུར་ཁྲོད་རས་ལ་འཁོར་ལོ་བྲི།། བདུག་པའི་སྨན་གྱིས་དེ་ལ བསྐུ།། དེ་སྟེང་དང་པོའི་སྨན་རྣམས་གཞག། རི་ལུ་བྱ་ཞིང་སྔགས་བཟླས་ལ།། བདུད་རྩི་ལྔ་པ་སྔགས་ཤིང་གསིང།། སྔགས་བཟླས་ལུས་ལ་བྱུག་པར་བྱ།། བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་དུས་བཞི་རུ།། སྔགས་བཟླས་ལུས་ལ་བྱུག པར་བྱ།། དེ་ལ་དབང་དང་ཏིང་འཛིན་བསྐུར།། གང་གི་མགུལ་དུ་རི་ལུ་གདགས།། ཅིས་ཀྱང་དེ་ལ་ཚུགས་མི་འགྱུར།། རི་ལུས་བསྲུང་བ་བདུན་པའོ།། འཁོར་ལོ་གཉིས་པ་ལ་གནས་ཏེ།། རབ་ཏུ་འབར་བས་བསྐོར བར་བྱ།། རང་གི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་ལ།། ནང་གི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བྱ།། ཁྲོ་བོ་རྣམ་པ་གཉིས་སྣང་བ།། ག་འུའི་དབུས་ན་གནས་པ་ཡི།། དེ་ལ་བསྲུང་ཞིང་རྒྱས་ཀྱང་གདབ།། སྔགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཚུགས་མི འགྱུར།། བདག་ཉིད་བསྲུང་བ་བརྒྱད་པའོ།། ཉེས་མེད་རས་བལ་གཙང་མ་ལ།། སུམ་བསྒྲིལ་ལན་གཉིས་བྱས་ནས་ནི།། མདུད་པ་གསུམ་མམ་བཅུར་བྱས་ལ།། གཞལ་ཡས་ཁང་བསམ་ཁྲོ་བོ་རིའི།། སྔགས་དང་ལྡན པས་བཞུགས་པར་བསམ།། དགུག་གཞུག་བསྟིམ་དང་མཆོད་བྱས་ནས།། སུ་ཡི་སྐྱེ་རུ་བཏགས་པ་ཡིས།། གདོན་ལ་སོགས་པས་མི་ཚུགས་སོ།། མདུད་པས་བསྲུང་བ་དགུ་པའོ།། དུར་ཁྲོད་རས་སམ་ཤིང་ཤུན ལ།། གུ་གུལ་ཚིལ་ཆེན་དག་གིས་བྱུག། ཁྲོ་བོ་གང་ཡིན་རྩ་སྔགས་དང།། ལས་སྔགས་སྦྲེལ་བཟླས་པ་བྱ།། བརྒྱ་ར་བརྒྱད་དུ་བཟླས་བྱས་ཏེ།། དྲིལ་ཏེ་མགུལ་ལམ་དཔུང་པར་གདགས།། བར་ཆོད་ཅིས་ཀྱང་མི་ཚུགས སོ།། ཁྲོ་བོ་སོ་སོའི་གསང་སྔགས་ཀྱིས། སེམས་ཅན་གང་ཡང་རུང་བ་ལ།། བསྲུང་བའི་རིམ་པ་བཅུ་པའོ།

這是完整的直譯: 于尸林布畫輪盤,以薰香藥塗抹, 其上置初藥,製成丸藥並誦咒, 五甘露加持並攪拌,誦咒涂于身上。 五甘露於四時中,誦咒涂于身上。 賜予灌頂與三昧,將丸藥掛于頸上, 無論如何不能害。此為丸藥守護第七法。 安住第二輪盤中,以極燃燒環繞, 自身八輻輪中,旋轉內輪。 現二種忿怒相,安住匣中, 守護並加持,咒師不能害。 此為自身守護第八法。 無過純凈棉布,雙重三股編織, 打三或十結,觀想宮殿忿怒山, 伴隨咒語安住。召請融入供養后, 繫於何人頸上,諸魔等不能害。 此為結索守護第九法。 于尸林布或樹皮,塗抹安息香與人脂, 誦任何忿怒尊根本咒,與事業咒相連。 誦一百零八遍,捲起掛于頸或肩上, 障礙絕不能害。以各忿怒尊密咒, 守護任何眾生,此為守護次第第十法。

། དུར་ཁྲོད་དག་གིས་རས་མ་ལ།། བསྲུག་བ་བདུན་པའི་རི་ལུས་བྱུག། འཁོར་ལོ་རྣམ་པ་བཞི་བྲིས་ལ།། དེ་ལ ཡི་གེའི་འཕྲེང་བ་དགོད།། གསལ་བའི་ལྷ་ཡང་བསམ་པར་བྱ།། ཕྱིར་བལྟས་པ་དང་ནང་བལྟས་པའི།། དེ་ཡིས་རང་བཞིན་བསྲུང་བར་བསམ།། བདག་གམ་གཞན་ལ་ཁྲོ་སེམས་བསྐྱེད།། གནས་བཞི རུ་ནི་འཁོར་ལོ་གདགས།། དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་ལུས་བསྲུངས་ན།། སྔགས་པ་ནང་གིས་ཚུགས་མི་འགྱུར།། ཕྱིར་བཟློག་བསྲུང་བ་བཅུ་གཅིག་པ།། ལག་གཡས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ།། བཅོམ་ལྡན་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ པོ་བསྐྱེད།། ལག་གཡོན་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ།། འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་བསྐྱེད་པར་བྱ།། རྗེས་སུ་ཆགས་པ་ཚུལ་བཞིན་བསྐུལ།། དབུས་སུ་ཉུངས་ཀར་རྒྱལ་པོ་གཞག། སྦྱོར་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དེ་ལ།། འཕྲོས པས་ཆུང་ལ་འདོད་པའི་སྐུ།། འབུམ་མམ་བྱེ་བ་བསམ་ཡས་པར།། ཁྲོས་པའི་རྒྱལ་པོ་འབར་བར་བརྟག། དེ་ལ་གསང་སྔགས་མང་བཟླས་ཏེ།། གང་གི་སྐྱེའམ་ལུས་ལ་གདགས།། དེ་ལ་ཅིས་ཀྱང་ཚུགས་མི འགྱུར།། ཉུངས་ཀར་བསྲུང་བ་བཅུ་གཉིས་པའོ།། གདུག་པ་དྲག་པོས་བསྲུང་བ་ནི།། བན་དྷ་གླིང་དྲུག་ནང་དུ་ནི།། གུ་གུལ་དཀར་ནག་གཉིས་བསྲེས་ལ།། ཁྱི་དང་སྤྱང་ཁུའི་དྲི་ཆེན་དང།། མེ་རེག་རྐང་གཅིག་ཐང་ཆུ དང།། བྱ་དམར་ཁྲག་དང་སྐྱེ་ཚེ་དང།། སྐྱི་འབྲུམ་བཏགས་ཏེ་བནྡྷར་བླུག། བདུད་རྩི་ལྔ་ཡི་ཁུ་བས་བྲན།། གསང་སྔགས་འབུམ་ཏུ་བཏོན་ནས་ནི།། ཉ་ནས་གནམ་སྟོང་བར་དུ་བསྒྲུབ།། ཉི་ཕྱེད་དགོངས་ཀྱི་དུས་སུ ནི།། གསང་སྔགས་དྲག་པོར་བཟླས་བྱ་ཞིང།། དུག་ཤིང་གདུག་པའི་མེ་བཏང་ལ།། ཚིལ་ཆེན་ཞུན་མར་དག་དང་སྦྱར།། མཆོག་གི་རྐང་གིས་དཀྲུག་བྱ་ཞིང།། ལེགས་པར་འདྲེས་དང་ཕོག་ལ་དཀྲུག། དེ་ནས་དྲངས དང་རྐང་གིས་བླངས།གསང་སྔགས་བཟླས་ཤིང་རི་ལུ་བྱ།། ལས་ཀྱི་གསང་སྔགས་འབུམ་དུ་བཟླས།། དེ་ཡི་རི་ལུ་བདུག་པ་དང།། མགུལ་དུ་བཏགས་ན་ཅིས་ཀྱང་ནི།། ཚུག་པར་འགྱུར་བ་ག་ལ་སྲིད།། བསྲུང་བའི་ རིམ་པ་བཅུ་གསུམ་པའོ།། ཞེས་བརྗོད་པས། ཕྱི་ནང་གསང་བའི་དམ་ཚིག་དབྱེ་བ་མེད་པའི་ངང་ལ་ལྷུན་གྱིས་གནས་པར་གྱུར་ཏོ།

這是完整的直譯: 于尸林布,塗抹七燒丸藥。畫四種輪盤, 其上排列字母串。觀想明晰本尊, 向外看與向內看,以此守護自性。 對自或他生忿怒心,四處掛輪盤, 光芒遍射守護身體,內部咒師不能害。 此為反制守護第十一法。 右手日輪中,生起薄伽梵咒王, 左手月輪中,生起加持輪盤。 如法勸請隨順貪,中央置芥子王, 于彼瑜伽菩提心,放射無量百千俱胝, 小而可愛之身,觀想忿怒王燃燒。 對此多誦密咒,繫於何人頸或身上, 絕不能害。此為芥子守護第十二法。 惡毒猛烈守護法:班達六孔內, 混合白黑安息香,狗狼糞便, 獨腳蕨根汁,紅鳥血與鹽, 磨碎痘瘡放入班達,灑以五甘露汁。 密咒誦十萬遍,從魚月至天空月修持。 正午與黃昏時,猛烈誦密咒, 燃毒樹惡火,混合人脂熔酥, 以最勝足攪拌,充分混合后攪拌。 然後取出以足取,誦密咒製成丸藥。 事業密咒誦十萬遍,以此丸藥薰香, 掛于頸上,怎能被害? 此為守護次第第十三法。 如是宣說后,于外內密三昧耶無別之中自然安住。

། རྡོ་རྗེ་མེ་ལྕེ་འཕྲེང་བའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལས། བྱི་ནང་གསང་བའི་དམ་ཚིག་ངེས པར་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་པའོ།།།། དེ་ནས་ཡང་ཀརྨ་ཀཱི་ལ་ཡས། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཁྲག་འཐུང་རྒྱལ་པོ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ།། ཀྱེ་མའོ་བཅོམ་ལྡན་ཐུགས་རྗེ་ཅན།། དཔའ་བོ་ལས རྣམས་ཡོངས་རྫོགས་བདག།རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་གང་ཟག་ལ།། གནས་ལ་སོགས་པ་མི་འཚལ་ལམ།། དེ་ཡི་ལས་རིམ་ཇི་ལྟར་པས།། སྤང་བླང་རིམ་པ་བཤད་དུ་གསོལ།། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས།། བཅོམ་ལྡན་ གསང་བ་མཆོག་གི་བདག་པོས་བཀའ་སྩལ་པ།ལས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་ཡང་ཉོན་ཅིག། རྣལ་འབྱོར་ལས་ཀྱི་དང་པོ་ལས།། གནས་ཀྱི་དམ་པ་བརྟག་པ་གཅིག། དེ་ཡིས་སྤང་བླང་རིམ་པ་དང།། ལས་ཀྱིརིམ་པ་ངས་ བསྟན་གྱིས།། རྟོགས་ཤིང་ཁོང་དུ་ཆུད་བར་གྱིས།། གནས་ནི་ཉམས་དགའ་བཀྲ་ཤིས་དང།། བྱིན་བརླབས་གཞུང་དང་ལྡན་པའོ།། དེ་དག་སོ་སོའི་རིམ་པ་ནི།། ཟུར་བརྒྱད་ལ་སོགས་རྩེ་མངས དང།། ཆུ་བོ་བཞིན་དུ་མ་བོ་ཞིང།། མཉམ་ཞིང་འོ་གའི་ཆུ་ལྟར་དང།། འདུག་ན་ཉམས་དགའ་བལྟ་ན་མཛེས།། ཉི་མ་བཞིན་དུ་གནས་པ་གཅེས།། ཞབས་ཀྱིས་བཅག་པའི་གནས་དག་ནི།། བཀྲ་ཤིས་ཡོན་ཏན་ཕུན སུམ་ཚོགས།། ཡང་ན་སྔར་གྱི་ནུས་པ་ཅན།། རྟགས་དག་ཕྱིན་པ་མཆོག་ཏུ་ལེགས།། ཕྱི་ནང་གསང་བའི་གཞུང་ལྡན་པ།། རི་བོ་རི་བྲན་འདུས་པའི་སྤྱི།། གངས་རི་བྲག་དཀར་འདབ་ཆེན་ནི།། སེང་ཆེན་འཕྲ་བའི གནས་ཡིན་ཏེ།། ཞི་བ་བསྒྲུབ་པའི་ལས་ལ་ཤིས།། ཕུག་ཆེན་དགོན་པ་ཆེན་པོའམ།། བྲག་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཏམས་པ་འདྲ།། གཅན་ཆེན་འཁྲ་བའི་གནས་ཤེས་བྱ།། མངོན་པར་སྤྱོད་པ་བསྒྲུབ་པའི་གནས།། དུར་ཁྲོད་ངམ གྲོག་གནས་རྣམས་དང།། སུམ་མདོ་གྲོག་གླེང་བཞུགས་པའི་གནས།། དུར་ཅན་འཁྲ་བའི་གནས་ཤེས་བྱ།། དབང་དུ་བསྡུ་བ་བསྒྲུབ་པའི་གནས།། ནགས་ཚལ་མང་པོས་གཏིབས་པ་དང།། ཤིན་ཏུ་བཙན་དང འཇིགས་པའི་ངོས།། སྟག་གཟིག་འཁྲ་བའི་གནས་ཞེས་བྱ།། འདོད་པའི་བསྒྲུབ་པའི་གནས་སུ་ཤིས།། མཚོ་གླིང་ཆུ་མདོ་རྒྱ་མཚོའི་འཇིངས།། ཆུ་ཡི་གླིང་ངམ་རྒྱ་མཚོའི་གནས།། ཆུ་གཅན་འཁྲ་བའི་གནས་ཞེས བྱ།། ལས་རྣམས་ཀུན་ལ་དེ་ཤིས་སོ།

這是完整的直譯: 以上為《金剛火焰鬘大續》中外內密三昧耶決定宣說品第四。 其後,復有羯磨吉祥橛向薄伽梵吉祥飲血王金剛橛如是啟白: "嗚呼世尊大悲者,勇士諸業圓滿尊, 隨學之人是否需,了知處所等事宜? 其業次第如何行,取捨次第請宣說。" 如是啟白已,薄伽梵密主最勝尊告曰: "業之勇士汝諦聽,瑜伽業之首要務, 即為觀察勝處所,我當宣說其取捨, 及諸業之次第法,汝當了知並領悟。 處所悅意且吉祥,具加持與教法相。 彼等各自之次第:八角等多峰之地, 不如河流般低窪,平坦如牛乳之水, 安居悅意觀之美,如日安住最為貴。 佛足所踏之處所,吉祥功德皆圓滿, 或具往昔加持力,具相之處最殊勝。 具外內密教法相,山峰山麓匯聚處, 雪山白崖大翅處,獅子出沒之處所, 適宜修持寂靜業。大洞或大寂靜處, 或如大巖密佈金剛,知為猛獸出沒處, 乃修諸猛烈業處。尸林險峻諸處所, 三岔路口居住處,知為野獸出沒地, 乃修諸攝伏業處。眾多樹林遮蔽處, 極其險峻可怖處,虎豹出沒之處所, 適宜修持愛慾業。湖島水匯大海深, 水中島嶼大海處,水獸出沒之處所, 此處適宜修諸業。"

། ཚེ་དབང་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པའི་གནས།། འཁོར་ལོ་གནས་ལ་པདྨ་ས།། ལྷུན་སྡུག་རི་བོ་ནགས་ཚལ་ལྡན།། རྒྱུ་འདུད་སྐྱབས་དྲུང་ཡོལ་བ་བཞི།། གནམ་དང་ས་དང་བར་སྣང བརྟག།དེ་བཞིན་མཚམས་ཀྱང་བརྟག་བྱ་ཞིང།། རབ་ཏུ་མཉམ་ཞིང་སྣུམ་བག་ཅན།། ཆུ་བོ་དངོས་ཀྱི་ཕྱོགས་ནས་འབབ།། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་དབང་གྲུབ་རྒྱུ།། འདི་སྟེང་སྤང་བར་བྱ་བའི་གནས།། དྲེད་མོ་རལ་པ་ གཡེངས་འདྲ་དང།། བུད་མེད་བདུན་ཆས་ཞུགས་འདྲ་དག།། སྤྲང་པོ་འཁར་བ་ཐོགས་འདྲ་དང།། ཤིག་གོག་ཆུ་ཡིས་བཤལ་འདྲ་དང།། གཅན་གཟན་སྡེར་མོས་བྲད་པ་དང།། མ་མོ་རྔམ་པའི་སྤར་རྗེས་སམ།། སྲིན པོས་དྲུད་པའི་མདུང་རྗེས་དང།། ཁྲོས་པའི་གནོད་སྦྱིན་སྤར་རྗེས་སམ།། ལུང་གསུམ་མདོ་དང་ཤིང་གིཅག་དྲུང།། ཕྱི་ནང་གཉིས་ཀྱི་རིམ་པར་བརྟག། གཞན་ཡང་སྤང་བར་བྱ་བའི་གནས།། དམའ་དང་པོ་བའི་མཚན ཉིད་དང།། འགབ་འཆད་དམུ་ཤུར་དོད་པ་དང།། ཚ་སྒོ་ཅན་དང་ལྷ་འདྲའི་ས།། མི་འདོད་གནས་དེ་སྦྱང་པོ་བྱ། བླང་བར་བྱ་བའིགནས་དག་ནི།། རྡོ་རྗེ་བྲག་ཆེན་གཏམས་པའོ།

這是完整的直譯: 大壽自在成就處:輪形地上蓮花座, 美麗山巒具樹林,四周圍繞遮蔽物, 觀察天地與空間,同樣觀察諸方隅。 極其平坦且潤澤,實有河流方向流, 花等成就自在因。此上應當捨棄處: 如母熊散亂長髮,似七女人入內處, 如乞丐持杖之處,如虱被水沖刷處, 野獸爪痕所劃處,或魔母怒爪印處, 或羅剎拖曳槍痕,或忿怒夜叉爪印, 三谷交匯樹根處,內外二者次第觀。 其他應當捨棄處:低窪且具初生相, 有裂縫與溝壑處,熱氣蒸騰似天處, 不欲之處應凈化。應當選取之處所: 金剛大巖密佈處。

། རི་བོ་འདུས་པའི་རྩེ་རྣམས སམ།། མདངས་བཟང་གངས་རི་བྲག་ཆེན་ནི།། རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་བསྒྲུབ་པའི་གནས།། ཕུག་དང་དགོན་པའི་རི་རྣམས་དང།། ནགས་ཚལ་ར་བས་འཐིབས་པའམ།། མདངས་དཀར་ཤར་དུ་གཞོལ་བ་ནི།། དེ་བཞིན རིགས་ཀྱི་བསྒྲུབ་བའི་གནས།། རིན་ཆེན་ཁ་དོག་རྣམ་ལྔའམ།། རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་དབྱིབས་འདྲ་དང།། འབྲས་བུ་སྣ་ཚོགས་ཡོད་པ་ནི།། རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་བསྒྲུབ་བའི་གནས།། ཙན་དན་ནགས དང་མེ་ཏོག་ཚལ།། ཀླུ་ཤིང་ཉམས་དགའ་ཡིད་འོང་བ།། མེ་ཏོག་རྣམས་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་མཛེས།། པདྨོ་རིགས་ཀྱི་བསྒྲུབ་པའི་གནས།། དུར་ཁྲོད་ངམ་གྲོག་བཤུང་བའི་གནས།། སུམ་མདོ་གྲོག་གླེ་རྩུབ་པའི་དྲི།། ཤིན་ཏུ མི་སྡུག་ཚ་སྒོ་ཅན།། ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་བསྒྲུབ་པའི་གནས།། གཞན་ཡང་བླང་བར་བྱ་བའི་གནས།། མེ་ཏོག་མང་པོའི་གླིང་ཡོད་དང།། རིན་ཆེན་སྤུངས་པ་འདྲ་བ་དང།། སྐྱེད་མོས་ཚལ་དང་དཔག་བསམ་ཤིང།། ངང པ་བུང་པ་སྒྲ་སྒྲོགས་པ།། སྐད་སྙན་བྱ་ནི་སྣ་ཚོགས་སྒྲོགས།། སྙིང་པོ་མཆོག་གི་འབྲུ་རྣམས་འཁྲུང།། མན་མས་འཁོར་ལོ་པདྨ་འདྲ།། ལུང་པའི་དབྱིབས་ལེགས་ཁ་ཤར་བལྟས།། ལུང་པ་རན་ཅིང་མཛེས་པ་ནི།། བཀྲ ཤིས་དྲན་གྱི་གནས་ཡིན་ནོ།

這是完整的直譯: 諸山匯聚之峰頂,或光澤優良雪山大巖, 是為金剛部修持之處。洞穴與寂靜山嶽, 或為樹林圍繞之處,或白光向東傾斜處, 是為如來部修持之處。五色珍寶之地方, 或似八角珍寶形狀,或有各種果實之處, 是為寶部修持之處。栴檀林與花園林, 龍樹悅意且美麗,眾花裝點極美麗, 是為蓮花部修持之處。尸林險峻低窪處, 三岔路口粗糙氣味,極其醜陋熱氣蒸, 是為羯磨部修持之處。 其他應當選取之處:有眾多花朵之島, 或似珍寶堆積之處,或有園林如意樹, 天鵝蜜蜂發出聲音,各種悅耳鳥鳴處, 生長最勝精華穀物,下方似輪與蓮花, 山谷形狀優美朝東,山谷適中且美麗, 此乃吉祥之處所。

། གཞན་ཡང་བླང་བར་བྱ་བའི་གནས།། གནམ་ནི་གྲི་འདྲར་འདུག་པ་དག།། ས་ཡི་དབྱིབས་ཀྱང་ཁ་འདྲ་ལ།། ལོགས་གསལ་ཚེར་མ་ཅན་གྱི་ཤིང།། བྲག་ཆུ་འཐབ་བར་དུ བསྒྲུབ།། གཞན་ཡང་བླང་བར་བྱ་བའི་གནས།། ནགས་ནི་ཚེར་མ་གདུག་པ་ཡོད།། སྟག་གཟིག་དོན་དྲེད་སྦྲུལ་དག་རྒྱུ།། མདའ་ཡིས་ཕུག་གམ་གྲིས་གཤགས་འདྲ།། སྲིན་པོ་དྲག་པོ་འཇོམས་པའི་དབྱིབས།། ས བརྐོས་མེ་དཔུང་འབར་བ་འདྲ།། དུག་ཤིང་གདུག་པ་སྣ་ཚོགས་སྐྱེ།། བྲག་ནི་སྲིན་པོའི་མཆེ་བ་འདྲ།། གྲོག་པོ་ངམས་ནག་གཏིང་ཡང་ཟབ།། སྟག་སེང་འཐབ་པའི་ཁ་འདྲ་དང།། ཆུ་སྲིན་ཁ་ནི་གདངས་པ་འདྲ།། ལུང པ་ལྕགས་རི་མེས་ཚིག་འདྲ།། རྩི་ཤིང་མི་རེང་འགྲོས་པ་འདྲ།། བྲག་ནི་སྲིན་མོ་དུས་པ་འདྲ།། ལོགས་ནི་བསད་པའི་ཁྲག་རྗེས་འདྲ།། སྔོན་ཆད་ཕུང་པའི་བཅས་གཞི་དང།། གྲི་ཆགས་མདེ་སྙིང་མདའ་དུད་མ་ཡོ།། ས ནི་མེས་ཚིག་གདུག་པའི་ཆུ།། མེ་དཔུང་གྲུ་གསུམ་མ་རུངས་པ།། བ་ཚ་ཆུ་གྲང་དམྱལ་བའི་ཆུ།། གནོད་སྦྱིན་མང་པོ་འདུ་བའི་ས།། སྲིན་པོ་ཁྲོས་པའི་ཁ་གདངས་འདྲ།། དྲེད་མོ་རལ་པ་གསེབ་ནང་དུ།། དྲག པོའི་ལས་སུ་བྱ་བ་ཡིན།། མི་ཤིས་ཀུན་ཏུ་སྤང་བའི་གནས།། རྒྱལ་པོ་གདུག་པའི་འཆག་ས་དང།། ཞང་བློན་གདུག་པའི་རྒྱུན་སྲང་དང།། གདུག་པ་ཀླུ་ཡི་རྒྱུན་སྲང་དང།། ཟ་བའི་ཁ་དང་གདུང་བའི་རཝ།། སྐྱོན་ཅན་རྒྱུ བའི་ལམ་སྲང་དང།། ས་བདག་ས་སྲིན་གནས་པ་དང།། ཉན་འབྲེལ་བ་ཡི་གནས་རྣམས་དང།། སྦྲུལ་གདུག་ཕང་དུ་འོངས་ལྟར་སྤང།། གཞན་ཡང་བླང་བར་བྱ་བའི་གནས།། རི་ནི་གཙོ་བོ་ཡབ་ཀྱི་ཚུལ།། གཡོན་ན ཡུམ་བསྐྱེད་ཁྲོ་མོའི་ཚུལ།། འཁོར་ནི་ཁྲོ་བོ་བཅུ་ཡི་ཚུལ།། གཡས་ན་ཁྱི་སྦྱང་རྒྱུག་པ་འདྲ།། གཡོན་ན་བུད་མེད་བདུན་ཞུགས་འདྲ།། མདུན་ན་བསེ་མོ་བཀའ་ནོད་ཚུལ།། ཤིན་ཏུ་དྲག་ཅིང་རྩུབ་པའི་རི།། ཁྲོས པའི་ཚོགས་རྣམས་སྤྲིན་ཕུང་བཞིན།། དེ་ནི་དྲག་པོ་འཇོམས་པའི་གནས།། གཞན་ཡང་བླང་བར་བྱ་བའི་གནས།། ཀླུ་དང་མཆོད་རྟེན་གཙུག་ལག་ཁང།། ས་བདག་ལྷ་འདྲེ་མ་མོའི་གནས།། ལ་བཙས མཁར་དཔའི་ཐེམ་འོག་བརྒྱད།། གདུག་ཅན་བསྒྲལ་བའི་གནས་ཡིན་ནོ།

這是完整的直譯: 其他應當選取之處:天空如刀形狀, 地形亦似口形狀,四周明亮有刺樹, 巖石與水相爭處,應當修持。 其他應當選取之處:林中有惡毒刺, 虎豹熊羆蛇往來,似箭射穿或刀割, 形如降伏兇羅剎,地如燃燒火焰堆, 各種毒樹惡樹生,巖石似羅剎獠牙, 深谷幽暗且深邃,似虎獅相鬥之口, 如鱷魚張開口狀,山谷似鐵圍山焚, 草木似人行走狀,巖石如魔女舞姿, 山壁似殺戮血跡,昔日屍骨堆積處, 刀傷箭痕遍佈地,土地火燒毒水流, 三角火焰兇猛處,堿水冷水地獄水, 眾多夜叉聚集地,似憤怒羅剎張口, 母熊亂髮叢林中,此為猛烈事業處。 應當捨棄不祥處:惡王經常散步處, 惡臣常行街道處,惡龍常行街道處, 食人之口受苦圈,有過之人行道處, 地主地魔所居處,與鬼魅相連之處, 應如毒蛇入懷避。 其他應當選取之處:山如主尊父形狀, 左側母尊忿怒相,眷屬如十忿怒尊, 右側似狗狼奔跑,左側似七女入內, 前方如母獅領命,極其兇猛粗糙山, 忿怒眾如雲團聚,此為降伏兇猛處。 其他應當選取之處:龍神塔廟寺院處, 地主神鬼魔母居,山神城堡八門檻, 此為降伏惡者處。

། གཞན་ཡང་བླང་བར་བྱ་བ་ནི།། སྔགས་པ་རྡོ་རྗེ་སྨཡོས་པའི་གནས།། རབ་ཏུ་ཁྲོས་པའི་ཟུར་གསུམ་དང།། ལྷ་ཡི་ཕོ་བྲང་རྨང་ཉིད དོ།། གཞན་ཡང་བླང་བར་བྱ་བའི་གནས།། དཀྱིལ་འཁོར་གྲཝ་དང་ལྷ་རྟེན་འོག། རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་ཡུལ་ལྷའི་རྩ།། ཉལ་སའི་འོག་ཏུ་དུར་ཁྲོད་ཤིང།། ཆུ་མིག་མགོ་ཟླུམ་དུར་གྱི་དཀྱིལ།། མཁར་གྱི་རྨང་དང་ཡུལ་གྱི རྟེན།། ནང་གི་དཀྱིལ་དང་ཕྱུག་ལྷས་དང།། གང་དང་མི་མཛའི་ས་ཕྱོགས་སུ།། ལས་རྣམས་བྱ་བའི་གནས་ཡིན་ཞེས།། དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་གྱིས་བཤད།། གཞན་ཡང་གསང་བའི་གནས་དང་ནི།། མཚན་ཉིད་ངེས པར་བཤད་བྱ་བ།། ཆེན་པོ་ལྔས་བསྡུས་ཐམས་ཅད་ཀུན།། ཡེ་ནས་ཡུལ་དུ་གནས་མོད་ཀྱང།། དེ་མ་རྟོགས་པའི་གང་ཟག་རྣམས།། མཚན་མའི་ལས་ལ་གཙོར་འཛིན་པ།། བསྒྲུབ་པ་གནས་ཡུམ་སོ་སོར་དབྱེ།། སྨིན མའི་དཀྱུས་རིང་ལ་གསོར་ཕྲ།། ཚིགས་ཟླུམ་ལ་སྐེ་སྐབས་ཕྱེ།། འཕྲ་བཤད་ཨུཏྤལ་ངད་ལྡན་ཞིང།། སོ་དཀར་སྐྲ་འཇམ་མཐོན་མཐིང་འཁྱིལ།། མིག་ནི་ཟར་མའི་མེ་ཏོག་འདྲ།། སྐྲ་མཚམསའཁྱུག་པའི་དོག་ཀྱང གསལ།། སྣ་བཟང་སྐྱེ་རིང་སེམས་མ་འདྲ།། ལུས་དྲང་ནུ་མའི་དཀྱིལ་ན་མཐོ།། ཁོང་དལ་འགྲོ་ན་འཇམ་པ་དང།། སྐད་ནི་ངང་པའི་རྒྱལ་པོ་འདྲ།། ཅིར་ཡང་མཛེས་པའི་སྟབས་དང་ལྡན།། སྦས་པའི་བརྡ་དང་ཐབས ལ་མཁས།། ཕྱི་ནང་རླུང་ཁར་གསེར་བས་ལྕི།། བསྡིག་ཅིང་ཀུན་གྱིས་དྲོད་མི་ལོན།། དོན་ལ་གཞོལ་ཞིང་རྟོག་པ་མེད།། ཟླ་གསང་དཀར་དམར་རླུང་ཁར་ལྕི།། སྤྱི་ཡི་རིགས་དང་མཚན་དུ་བཤད།། ཟླ་བའི་མདངས ལྡན་དཀར་ལ་གསལ།། གཙུག་ཕུད་གཡས་འཁྱིལ་སྐད་ཀྱང་ཆེ།། བོང་ཆུང་ལུས་མཛེས་ཚིག་ཏུ་མཉན།། དུང་ལྟར་བཞིན་ལུས་གཡས་སུ་འཁྱིལ།། དུང་ཅན་མ་ཞེས་བྱ་བར་གྲགས།། རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་བསྒྲུབ་པའི ཡུམ།། འཕྲ་ཞིང་བཤད་ལ་བཟང་རིང་བ།། བཅུ་གཉིས་ཉི་ཤུ་བཅོ་ལྔའི་བར།། མི་ལ་རཀྟ་ཟགས་པ་ལ།། རྡོ་རྗེ་མཚོན་གྱིས་མ་ཕོག་པ།། སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་སྤྱན་གྱི་ཡུམ།། སྐྲ་ནི་མཐོན་མཐིང་ལྕང་ལོར བཤད།། སྲིད་དུ་རིང་ཞིང་འཕྲ་ལ་ལྡེམ།། ལྕུག་ཕྲན་མང་པོའི་འདབ་རྒྱས་པ།། སངས་རྒྱས་པདྨ་ཅན་གྱི་ཡུམ།། འདོད་པ་ཆེ་ལ་བརྟུལ་ཞུགས་ཆེ།། ཤེས་པ་གསལ་ཞིང་བྱད་བཞིན་ཡངས།།

這是完整的直譯: 其他應當選取之處:密咒師金剛誓言處, 極為忿怒三角形,及神宮殿基礎處。 其他應當選取之處:壇城角落與神像下, 王宮地方神根基,床下尸林樹木處, 圓形泉眼墓地中,城堡基礎地方神, 內部中央富神處,與任何敵對之地, 此為諸事業之處,勇士金剛持所說。 其他秘密處所及確定特徵所說: 五大所攝一切法,本來即住于境中, 然未證悟之凡夫,執著相為主要者, 修持處與佛母分別如下: 眉長而細且圓滑,關節圓潤頸有褶, 細說具有青蓮香,牙白髮柔深藍卷, 眼如豌豆花朵狀,髮際閃電印清晰, 鼻端優美頸長似天鵝,身直乳間高, 腹部平緩行走柔,聲如鵝王般悅耳, 具備各種美姿態,善巧隱語與方便, 內外氣脈重如金,威嚴眾人難親近, 專注實義無分別,月經白紅氣脈重, 此說為總類與相。月光容顏白且明, 頂髻右旋聲音大,身材嬌小美麗語悅耳, 如螺右旋身與面,此名為具螺女士, 乃金剛部修持佛母。 細長美好且高挑,十二二十或十五, 人間紅液流瀉時,金剛武器未觸及, 此為佛寶眼佛母。髮色深藍如垂柳, 長而細軟且柔韌,眾多細枝葉茂盛, 此為佛蓮花部佛母。慾望強烈苦行大, 智慧明晰容貌廣。

། ཤེས་པ་གསལ་ཞིང་བྱད་བཞིན་ཡངས།། བུ་མོ་མིག་ཡངས་ཕྱལ བམ།། སངས་རྒྱས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ཡུམ།། སེར་མོ་གྲུ་བཞི་སྐྲ་ཡང་ཁམ།། སྨིན་ཚོགས་ཆེ་ལ་མིག་ཀྱང་འབུར།། འགྲམ་བརླ་རིང་ལ་སྐྲ་མཚམས་དམའ།། ཤ་འཁོལ་ཆེ་ཞིང་སྣ་བ་རིང།། བན་གླང་ཅན་ཞེས་བྱ་བ ཡིན།། སངས་རྒྱས་འཁོར་ལོ་ཅན་གྱི་ཡུམ།། གཞན་ཡང་འཕྲིན་ལས་སོ་སོ་ཡི།། རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཡང་གསུངས་པ།། བཞིན་མདོག་གྲུ་གསུམ་ཁ་དོག་ནག། སྐྲ་རྩུབ་གེལ་ལ་ཁྲོ་གཉེར་མང།། རི་མོ ཅན་ཞེས་བྱ་བར་བཤད།། རྒྱས་པ་བསྒྲུབ་པའི་ཡུམ་ཡིན་ནོ།། བཞིན་དབྱིབས་སོགས་ཀ་མདོག་ཀྱང་དམར། མིག་རིངས་སོ་ཐོགས་རབ་ཏུ་དམ།། སོ་ལ་ཤེལ་ཆགས་ལྐོས་ཀོ་འཕྲ།། ལུས་ལ་ཞིམ་པའི་དྲི་འབྱུང ལ།། པདྨ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ།། ཞི་བ་བསྒྲུབ་པའི་ལས་ལ་ཤིས།། སྐྱེ་བརྒྱུད་མེད་ཅིང་བཀྲ་མི་ཤིས།། གཅིག་པུར་འདུག་པ་གདོང་གཅིག་མ།། དབང་དུ་བསྡུ་བའི་ཡུམ་ཡིན་ནོ།། ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་མེས་ཚིག བཞིན།། གཏན་དུ་འཕེལ་བའི་རྒྱུད་མེད་མ།། མེ་རེག་མ་ཡི་རིགས་ཡིན་ཏེ།། དྲག་པོའི་ལས་རྣམས་བསྒྲུབ་པའི་ཡུམ།། དེ་ལ་སོགས་པ་རིགས་ཀྱི་ཡུམ།། བསམ་མི་ཁྱབ་པར་སྟོན་པས་གསུངས།། ཡུམ་གྱི་མཚན་ཉིད གཅིག་ལའང།། ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་ཏུ་རུང་བས་ན།། ངེས་པ་མེད་པར་ཡང་དག་བཤད།། ད་ལྟའི་སྤང་བླང་རིམ་ཤེས་ནས།། རྒྱལ་པོ་བློན་པོ་བྲལ་ཟེའམ།། ཁྱིམ་བདག་དང་ནི་དམངས་རིས་སམ།། མངོན་དང་མི མངོན་བདག་པོ་ལ།། ཐུགས་ཐུ་བར་ཆོད་མ་ཡིན་པར།། རྩོད་པ་ཉེ་བར་ཞི་བའི་ཕྱིར།། སེར་སྣ་སྤངས་བའི་སེམས་ཀྱིས་ནི།། ས་རིན་བཅལ་ཏེ་ས་བསླང་བའོ།། དེའང་རིམ་པ་འདི་ཤེས་བྱ།། འབྲས་ཆན་གཏོར་མ་ལ སོགས་དང།། དྲི་ཞིམ་མཆོད་པའི་ཚོགས་རྣམས་དང།། རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་ཕྱེར་བཏགས་ཏེ།། བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་གཏོར་མ་སྦྱིན།། གཞན་ཡང་རྫས་ཀྱི་རྣམ་པའམ།། ཟས་དང་གོས་དང་རྒྱན་དག་དང།། ག་ལ དད་ཅིང་མོས་པ་རྣམས།བྱིན་ལ་བདེན་པ་ལེགས་པར་བསྒོ།། འདི་ནི་ས་གཞི་བསླང་བའོ།

這是完整的直譯: 智慧明晰容貌廣,少女眼大且明亮, 此為佛種種金剛母。指甲方形髮色褐, 眉毛濃密眼突出,頰長髮際低, 肉多鼻子長,名為具牛女, 此為佛輪部佛母。 其他各種事業的種姓分類也有所說: 面色三角黑色調,發粗捲曲皺紋多, 稱為具紋女,是增益修持佛母。 面形等呈紅色調,眼長牙齒緊密合, 牙如水晶腰身細,身散美妙香, 稱為蓮花女,適合寂靜修持事業。 無子嗣且不吉祥,獨居一面女, 是攝召佛母。四肢如被火燒狀, 永無增長後代女,屬火觸女種姓, 是猛烈事業修持佛母。諸如此類種姓佛母, 佛說不可思議。 即使一位佛母的特徵,也可修持一切, 故說確實無定性。現在知曉取捨次第, 對國王大臣婆羅門,或居士及平民, 顯現或不顯現主人,若無障礙阻隔, 為平息爭議緣故,以無吝嗇之心, 付地價取得土地。 其次序應知如下:以飯食食子等, 及諸香味供養品,各種寶物研成粉, 加持並獻食子。另外以物品形式, 或食物衣服裝飾品,隨信心所樂之物, 贈予並善言祝福。這就是取得土地。

། བདག་ཉིད་སྦྱོར་བའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས།། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རྟབས་བཟུང་ནས།། རྩེ་གསུམ་འགྲོས་ཀྱིས་ཀུན་ཏུ་ བསྐོར།། ཁྲོས་པ་ཧཱུྂ་གི་ང་རྒྱལ་བྱ།། གདུག་ཅིང་སྡང་སེམས་ལྡན་པ་རྣམས།། རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་བཀའ་འབྱུང་གིས།། འདི་རུ་མ་གནས་གཞན་དུ་དེངས།། གལ་ཏེ་མི་འགྲོ་འདུག་གྱུར་ན།། རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་མཚོན ཆེན་གྱིས།། མགོ་ལུས་ཚལ་བ་བརྒྱར་འགས་སོ།། ཨོྂ་སུྂ་བྷ་ནི་སུྂ་བྷནི་ཧཱུྂ།། གྲིཧྣ་གྲྀཧྣ་ཧཱུྂ། གྲིཧྣཱ་པ་ཡ་གྲིཧྣཱ་བ་ཡ་ཧཱུྂ། ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ་བྷ་ག་བཱན་བིདྱ་རཱ་ཛ་ཡ་ཧཱུྂ་ཕཊ། ལན་གསུམ་བསྐོར་ཏེ་ལན་གསུམ་བསྒྲགས།། དེ་རྗེས བརྟག་པར་བྱ་བ་ནི།། དང་ལ་ལྟོ་འཕྱེའི་མཚན་ཉིད་བརྟག། དེ་བཞིན་ཕྱོག་དང་ས་དགྲ་དང།། སྟེང་འོག་ལ་སོགས་ཐམས་ཅད་བརྟག། མཚན་མས་མཚན་མ་གཞོམ་པའི་ཕྱིར།། རོ་ལྔའི་མཚན་མ་བརྟག་པར་བྱ།། ཁྲུ གང་ཟབས་སུ་བརྐོ་བྱས་ཏེ།། དེ་ནང་བདུད་རྩི་ཆུ་ཡིས་དགང།། བདག་ཉིདསྐྱོགས་གང་ཁྱེར་ནས་ནི།། གོམ་བདུན་བོར་ཏེ་སྔགས་འདི་བརྗོད།། ཨོྂ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སིདྷ་སིདྷ་ཧཱུྂ། སླར་ལོག་བསྐོར་ཕྱོགས་བརྟག པར་བྱ།། འདི་ནི་ས་བཞི་བརྟག་པའོ།། དེ་ནས་ས་གཞི་དབང་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར།། སེང་ལྡེང་ཕུར་པ་སོར་བརྒྱད་ལ།། མི་གཡོ་མགོན་དུ་མངའ་གསོལ་ཏེ།། འོག་གི་ཕྱོགས་སུ་གདབ་པར་བྱ།། ཨོྂ་བཛྲ་ཀྲོདྷ ཨཱརྱ་ཨ་ཙ་ལ་བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ཧཱུྂ་ཕཊ།ས་ཉིད་དབང་དུ་བྱ་བའོ།། གནས་དེ་བསོད་ནམས་གཏེར་ལྡན་ཕྱིར།། རིན་ཆེན་ལྔ་དང་སྨན་ལྔ་དང།། འབྲུ་ལྔ་སྤོས་ལྔ་སྙིང་པོ་ལྔ།། ག་འུའི་ནང་དུ་བླུགས་ནས་ནི།། ས་གཞི་གཏེར་ དང་ལྡན་པར་བྱ།། གལ་ཏེ་མཚན་ཉིད་མི་ལྡན་ན།། ལས་བཞིའི་མཆོད་པ་རབ་ཏུ་བརྩམ།། རིམ་པ་རིམ་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས།། འོད་ཞུ་རྣམ་རྟོག་བསྲེགས་ན་འགྲུབ།། དེ་ལྟར་མིན་ན་འདི་ཤེས་བྱ།། རྒྱལ་བའི་སྦྱོར་བའི ཏིང་འཛིན་གྱིས།། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གནས་གཉིས་ལ།། ཉི་ཟླའི་དཀྱིལ་འཁོར་རམ་ཡམ་བཅས།། བསྲེགས་གཏོར་སྦྱང་བ་རིམ་པ་བཞིན།། འདི་ནི་ཕྱི་ཡི་སྦྱང་བའོ།

這是完整的直譯: 以自身瑜伽三摩地,持取方便智慧印, 以三叉步繞行一週,以忿怒吽的我慢作, 對兇惡具嗔心者眾,以金剛童子之教敕: "此處勿住他處去!若不離去仍停留, 金剛智慧大武器,將汝身首碎百片。" (ཨོྂ་སུྂ་བྷ་ནི་སུྂ་བྷནི་ཧཱུྂ།། གྲིཧྣ་གྲྀཧྣ་ཧཱུྂ། གྲིཧྣཱ་པ་ཡ་གྲིཧྣཱ་བ་ཡ་ཧཱུྂ། ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ་བྷ་ག་བཱན་བིདྱ་རཱ་ཛ་ཡ་ཧཱུྂ་ཕཊ།,oṃ sumbhani sumbhani hūṃ gṛhṇa gṛhṇa hūṃ gṛhṇāpaya gṛhṇāpaya hūṃ ānaya ho bhagavān vidyārājaya hūṃ phaṭ,ॐ सुम्भनि सुम्भनि हूं गृह्ण गृह्ण हूं गृह्णापय गृह्णापय हूं आनय हो भगवान् विद्याराजय हूं फट्,ఓం సుంభని సుంభని హూం గృహ్ణ గృహ్ణ హూం గృహ్ణాపయ గృహ్ణాపయ హూం ఆనయ హో భగవాన్ విద్యారాజయ హూం ఫట్,嗡 速巴尼 速巴尼 吽 格日那 格日那 吽 格日那巴雅 格日那巴雅 吽 阿那雅 霍 巴嘎萬 比嘉拉加雅 吽 呸,嗡 松巴尼 松巴尼 吽 哲納 哲納 吽 哲納巴雅 哲納巴雅 吽 阿納雅 霍 巴嘎萬 維嘉拉加雅 吽 呸) 繞行三次誦三遍。之後應當觀察: 首先觀察腹部特徵,同樣觀察方向地敵, 上下等一切皆察,為以相破相之故, 應當觀察五味之相。挖掘一肘深之坑, 其中注滿甘露水,自身攜帶一勺水, 邁出七步誦此咒: (ཨོྂ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སིདྷ་སིདྷ་ཧཱུྂ།,oṃ vajra kīli kīlaya siddhi siddhi hūṃ,ॐ वज्र कीलि कीलय सिद्धि सिद्धि हूं,ఓం వజ్ర కీలి కీలయ సిద్ధి సిద్ధి హూం,嗡 瓦傑拉 基利 基拉雅 悉地 悉地 吽,嗡 班扎 基利 基拉雅 悉地 悉地 吽) 返回觀察繞行方向,這是觀察四方土地。 然後為使大地歸順,取八指長檀木橛, 加持為不動尊,釘入下方: (ཨོྂ་བཛྲ་ཀྲོདྷ ཨཱརྱ་ཨ་ཙ་ལ་བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ཧཱུྂ་ཕཊ།,oṃ vajra krodha ārya acala bandha bandha hūṃ phaṭ,ॐ वज्र क्रोध आर्य अचल बन्ध बन्ध हूं फट्,ఓం వజ్ర క్రోధ ఆర్య అచల బంధ బంధ హూం ఫట్,嗡 瓦傑拉 克羅達 阿亞 阿查拉 班達 班達 吽 呸,嗡 班扎 卓達 阿亞 阿扎拉 班達 班達 吽 呸) 這是使土地歸順。 為使此處具福德藏,五寶五藥與五穀, 五香五精華,裝入匣中, 使土地具有寶藏。若不具備此特徵, 則開始四種事業供養,以次第瑜伽法, 融光焚燒分別即成就。若非如此應知: 以勝者瑜伽三摩地,于方便智慧二處, 日月輪或帶種子字,焚燒撒施凈化次第, 這是外在凈化法。

། གཞན་ཡང་མཎྜལ་ལེགས་བྱས་ཏེ།། མེ་ཏོག གཅལ་བཀྲམ་དྲི་ཡིས་བྱུག།བསྐྱེད་ནས་རྫོགས་པའི་མཐར་ཐུག་བར།། ལུགས་བཞིན་འཛབ་ལ་ཐུག་པར་བྱ།། འོད་ཞུ་རྣམ་རྟོག་བསྲེགས་ན་འགྲུབ།། འདི་ནི་ནང་གི་སྦྱང་བའོ།། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རྣམས་བསྐྱེད་ པས།། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་འཕྲོ་འདུ་ཡིས།། སྦྱང་བའི་རིམ་པ་སྔ་མ་བཞིན།། འདི་ནི་གསང་བའི་སྦྱང་བའོ།། འདི་ནི་ས་གཞི་སྦྱང་བའོ།། ལྷ་མོ་སྦྲན་པའི་ཆོ་ག་ནི།། ས་གཞི་ལམ་ལས་གསེར་མདོག་ཅན།། རིན ཆེན་རྒྱན་དང་བུམ་པས་མཚན།། སངས་རྒྱས་སྤྱན་གྱི་རང་བཞིན་ཏེ།། ལྕགས་ཀྱུས་གྲུབ་པའི་གནས་ནས་དགུག། སྐྱོབ་པ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་གྱིས།། དཔུང་བཞི་བདུད་ཀྱི་སྡེ་བཏུལ་ལྟར།། ས་དང་ཕ་རོལ་ཕྱིན པ་ལ།། ལྷ་མོ་ཁྱོད་ནི་དཔང་མཛོད་ཅིག། འདི་ན་སྦྲན་པའི་ཆོ་གའོ།། རྣལ་འབྱོར་བློ་མཆོག་མི་ལྡན་ན།། གནས་དང་ཆོ་ག་ལ་སོགས་པ།། ལྡན་ཡང་འགྲུབ་པར་མ་གསུང་སྟེ།། བློ་དང་ལྡན་པའི་མི་རྣམས ཀྱིས།། གནས་དང་རྫས་དང་ཡོ་བྱད་དང།། ཆོ་ག་ལ་སོགས་མ་ལྡན་ཀྱང།། འགྲུབ་འགྱུར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེ། ད། འོན་ཀྱང་གནས་དང་ཆོ་ག་དང།། ཡོ་བྱད་ལྡན་ན་མྱུར་འགྲུབ་བཅས།། སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས གསུངས།། ཞེས་གསུངས་སོ།། རྡོ་རྗེ་མེ་ལྕེ་འཕྲེང་བའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལས། གནས་ཀྱི་རིམ་པ་ཡོངས་སུ་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་ལྔ་པའོ།།།། དེ་ནས་ཡང་ཀརྨ་ཀཱི་ལ་ཡས། ཁྲག་འཐུང་གི་རྒྱལ་པོ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ལ་འདི་སྐད ཅེས་གསོལ་ཏོ།། ཀྱེ་མ་ཁྲག་འཐུང་གསང་བའི་བདག། སྐུ་གསུང་ཐུག་ཀྱི་བདག་ཉིད་གཙོ།། ཡོན་ཏན་འཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ།། མ་ལུས་ཀུན་གྱི་འབྱུང་གནས་གཙོ།། གནས་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ལགས་ན།། རེ ཞིག་ལས་ཀྱི་དང་པོ་བས།། དཀྱིལ་འཁོར་ཉམས་སུ་ཇི་ལྟར་ལེན།། ཅེས་གསོལ་པ་དང། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁྲག་འཐུང་གི་རྒྱལ་པོ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡས་འདི་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ།

這是完整的直譯: 複次,善作曼荼羅,散花涂香, 從生起至圓滿究竟,如法持誦至終。 融光焚燒分別即成就,這是內在凈化法。 以方便智慧生起,菩提心之流散收攝, 凈化次第如前,這是秘密凈化法。 這是大地凈化法。 召請天女儀軌: 大地道路金色,以寶飾瓶為相, 本性為佛眼,以鉤從成就處召請。 如救護佛世尊,以四軍降伏魔眾, 于地波羅蜜多,天女汝為證。 這是召請儀軌。 若瑜伽士無上等智慧, 雖具處所儀軌等,亦不說能成就。 具智慧者,雖無處所物品資具, 及儀軌等,亦能成就無疑。 然而具足處所儀軌,及資具則速成, 昔日諸佛如是說。 以上為《金剛火焰鬘大續》中,完整宣說處所次第品第五。 複次,(ཀརྨ་ཀཱི་ལ་ཡས།,karma kīlaya,कर्म कीलय,కర్మ కీలయ,業橛,嘎瑪 基拉雅)向飲血王(བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ,vajra kīlaya,वज्र कीलय,వజ్ర కీలయ,金剛橛,班扎 基拉雅)如是請問: "嗚呼飲血秘密主,身語意之本尊, 功德事業任運成,一切無餘源主尊。 既已宣說處所等,暫且初業行者, 如何修習壇城?" 如是請問后,世尊飲血王(བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡས,vajra kīlaya,वज्र कीलय,వజ్ర కీలయ,金剛橛,班扎 基拉雅)如是宣說:

། ཉོན་ཅིག་ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀ། རྗེས་སུ འཛིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས།། རང་བཞིན་ཏིང་འཛིན་གཟུགས་བསྙན་དག། རྣམ་པ་གསུམ་དུ་ཤེས་པར་བྱ།། མི་ཤེས་རྨོངས་པའི་འགྲོ་བ་ལ།། མཚོན་པས་གསལ་བའི་དོན་སྟོན་ཕྱིར།། ཐ་མའི་མཚན ཉིད་འདིར་གསུངས་ཏེ།། བརྟན་ཅིང་མཛེས་པའི་ཁང་བུ་ལ།། འཇམ་པོར་ཞལ་ཞལ་བྱས་པ་ནི།། ཁ་དོག་ལྔ་ཡི་གཟུགས་བྲིས་ལ།། དེ་ཡང་དངོས་གྲུབ་རྟེན་དུ་བཤད།། རས་སམ་གྲོ་ག་འམ་ཤིང་ཤུན་ནམ།། ཏ་ལའི ལོ་མའམ་དུར་ཁྲོད་རས།། ཕྱག་རྒྱའི་གཟུགས་སུ་བྲིས་ན་ཡང།། མཚན་མ་འབྱུང་བའི་རྟེན་དུ་བཤད།། རྡོ་དག་ཤེལ་རྡོ་ལ་སོགས་དང།། དུང་ངམ་བ་སོའི་རྒྱུ་ལ་ནི།། ཕྱག་རྒྱའི་གཟུགས་སུ་འབུར་བཏོད་ལ།། དེ་ཡང དངོས་གྲུབ་རྟེན་དུ་བཤད།། གསེར་དངུལ་ཟངས་ལྕགས་ལ་སོགས་ལ།། མཁན་གྱིས་ལེགས་པར་བླུག་བྱས་ཏེ།། ཡན་ལག་མ་ཉམས་གཟུགས་བྱས་ལ།། དེ་ཡང་མཚན་མའི་རྟེན་དུ་བཤད།། བླག་ཤ་བྱང་ཆུབ་ཤིང ལ་སོགས།། རྒྱུ་ཤིང་མཉེས་ལ་གཟུགས་བྱས་ན།། དེ་ཡང་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བའི་རྟེན།། སྤྱི་ཤིང་མཉེན་པའི་རྒྱུ་རྣམས་ལ།། ཕྱག་རྒྱའི་གཟུགས་སུ་ལེགས་བྱས་ན།། དེ་ཡང་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བའི་རྟེན།། ས་སྟེགས དབྱིབས་ལེགས་མཛེས་པ་ལ།། རྡུལ་ཚོན་འདུས་བྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང།། བསྙེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱས་ན་ཡང།། དེ་ཡང་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བའི་རྟེན།། རེ་ཞིག་ལས་ཀྱི་དང་པོ་བས། ས་སྟེགས་དཀྱིལ་འཁོར་བྱ་བ ཤིས།། ཚད་ནི་བློ་ཡི་རིམ་པ་ཡིས།། ཇི་ལྟར་དམིགས་པ་བཞིན་དུའམ།། ཡང་ན་རྒྱང་གྲགས་དཔག་ཚད་དོ།

這是完整的直譯: 聽著,(ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀ,karma heruka,कर्म हेरुक,కర్మ హేరుక,業嘿嚕嘎,嘎瑪 嘿嚕嘎)! 隨順修持的瑜伽士,自性三摩地影像, 應當了知有三種。為愚昧無知眾生, 以表徵顯示義故,此處宣說下等相: 于堅固美麗小屋,平滑塗抹五色相, 此亦說為成就依。或布或樹皮或木皮, 或貝葉或尸林布,繪製手印形相者, 亦說為現相之依。石或水晶等材料, 或貝殼或牛骨材料,浮雕手印形相者, 亦說為成就之依。金銀銅鐵等材料, 由工匠善加鑄造,完整無缺塑像者, 亦說為現相之依。檀香或菩提樹等, 以柔軟木材造像者,亦為生起成就依。 以一般柔軟材料,善作手印形相者, 亦為生起成就依。于形狀優美底座, 以集聚彩色粉末,作修持曼荼羅者, 亦為生起成就依。 暫且初業行者,應作地基曼荼羅。 尺寸依智慧次第,如所觀想而為之, 或者一由旬為度。

། ཁྲུ་ཚད་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའམ།། བཅུ་གཉིས་པའམ་བརྒྱད་དུ་བྱ།། ཡང་ན་ཁྲུ་བཞི་ཁྲུ་དོའམ།། མཐོ་གང་སོར བཞི་ལ་སོགས་ཚད།། ངེས་པ་མེད་པར་རྒྱལ་བས་གསུངས།། རེ་ཞིག་ལས་ཀྱི་དང་པོ་བ།། དཀྱིལ་འཁོར་འདོམས་གང་གྲུ་བཞི་ལ།། དཔངས་སུ་ཁྲུ་གང་ཚད་དུ་བྱ།། ས་ཞག་སྤོས་ཆེན་རྣམ་ལྔ་ཡིས།། ཁུ་བ་བསྲེས ནས་ཀུན་ཏུ་ནི།། བ་ཀོ་ཙམ་དུ་སྐྱང་ནུལ་བྱ།། བདུད་རྩི་ལྔ་ཡི་ཁུ་བ་དང།། པདྨ་རཀྟས་བྱུག་བྱས་ཏེ།། རྡོ་རྗེ་ཚིག་ཏུ་འདི་སྐད་བརྗོད།། ཟ་གམ་དམར་པོ་དབང་གི་གཞལ་ཡས་སུ།། ཆགས་པའི་རང་བཞིན་རཀྟའི་ཆུས བྱུགས་པས།། འཁོར་བ་དབང་སྡུད་ཁྲག་གི་འགོ་མ་ཡེང།། མི་གནས་དུར་ཁྲོད་བདག་པོའི་བཞུགས་གནས་ནི།། ཤེས་རབ་ཡུམ་ཀྱི་མཁའ་ལ་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་ལྟར་འབེབས།། མཧཱ་རཀྟ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྂ། ལྷ་རྣམས་སྦྱོར་བའི བྱང་ཆུབ་སེམས།། སྣོད་བཅུད་དབང་དུ་ཡང་དག་གྱུར།། རྡོ་རྗེ་ཐིག་གི་རྒྱུད་དག་ཀྱང།། རྒྱུས་ཆེན་རས་ནི་སྒྲིལ་མའམ།། པདྨའི་རྩ་ལས་ཁ་དོག་བསྒྱུར།། གཅིག་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རང་བཞིན།། བྱིན་བརླབས་ཆོ་ག རྫོགས་པ་དང།། གཟུགས་བརྙན་ལེགས་པར་ཚད་བཅས་ལ།། ལས་གཉིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ། དགོངས་པ་དག་པས་ཤར་བལྟས་ལ། བདག་ཉིད་ལས་ཀྱྀ་ལྷར་བསྐྱེད་དེ།། གསལ་ལྡན་མའམ་བྱིན་བརློབས ལ།། རྗེས་སུ་ཆགས་པ་ཚུལ་བཞིན་བསྐུལ།། མཁའ་གསང་བྱིན་བརླབས་སྦྱོར་བའི་བརྡས།། ཛ་ཛ་ཞེས་བརྗོད་སྲད་བུ་གཏང།། བྱང་སེམས་མཁའ་ལ་འབེབས་པ་དེ།། སྟེང་ཕྱོགས་ལོགས་སུ་གདབ པར་བྱ།། རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་ཡོངས་མ་ཆད་པའི།། ཏིང་འཛིན་དཀྱིལ་འཁོར་ངོ་ལ་སྣང་འབྱུང་ཕྱིར།། ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱང་གྲུ་གསུམ་ཨེ་ཡི་གནས།། བར་སྣང་ཁམས་ཀྱང་གྲུ་གསུམ་ཨེ་ཡི་གནས།། བཛྲ་ཛྙཱན མཎྜལ་སྟ་ཤིཀྲ་མ་ཧཱུྂ།མཚན་མ་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ངོ་གང་ལ།། བརྟེན་ནས་མཚན་བསྒོམས་བརྒྱུད་པས་རྟོགས་བྱའི་ཕྱིར།། འོག་གི་ཕྱོགས་ཀྱང་གྲུ་གསུམ་ཨེ་ཡི་གནས།། ཨེ་མཎྜལ་སྟ་ཤིཀྲ་མ་ཧཱུྂ། བརྗོད་དེ་ཚངས་ པའི་ཐིག་བཞི་གདབ།། ཚངས་པའི་ཐིག་གི་ངོས་གཉིས་སུ།། བྱ་རོག་རྗེས་བཙལ་ཐིག་བཏབ་པས།། དཀྱིལ་འཁོར་ཆ་བཞི་དག་ཏུ་འགྱུར།། དབུས་དང་མཐའ་གཉིས་མཉམ་པོར་དབྱེ།། རྒྱས་འབྲིང་གང་རུང་ཚད་དུ བྱ།།

這是完整的直譯: 尺寸可為二十五肘,或十二肘或八肘, 或四肘或二肘或一掌四指等尺寸, 佛說無有定準。暫且初業行者, 曼荼羅一尋方形,高度一肘為度。 以土脂及五種香,調和液體遍塗抹, 厚度約為牛皮厚。以五甘露之液, 及蓮花血塗抹后,誦此金剛語: "紅色半月形自在宮殿中,以貪慾本性之血水塗抹, 輪迴攝受之血母天女,無住尸林主之住處, 如河流般降於智慧佛母虛空。 (མཧཱ་རཀྟ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྂ,mahā rakta samaya hūṃ,महा रक्त समय हूँ,మహా రక్త సమయ హూం,大血誓句吽,瑪哈 惹達 薩瑪雅 吽)" 諸尊結合菩提心,正攝受器世間。 金剛線經亦如是,以大繩或卷布, 或蓮根染色而成。一即五智自性, 加持儀軌圓滿后,像好尺度具足, 圓滿成就二種業。以清凈意向東, 自身生起為事業尊,明咒或加持后, 如法激發隨貪慾。以虛空密加持, 結合手勢誦"(ཛ་ཛ,ja ja,ज ज,జ జ,匝匝,匝匝)"放線。 菩提心降虛空者,應置於上方一側。 自性智慧廣大無間斷,三摩地壇城顯現故, 虛空界亦三角(ཨེ,e,ए,ఏ,誒,誒)字處, 中空界亦三角(ཨེ,e,ए,ఏ,誒,誒)字處。 (བཛྲ་ཛྙཱན་མཎྜལ་སྟ་ཤིཀྲ་མ་ཧཱུྂ,vajra jñāna maṇḍala sta śikra ma hūṃ,वज्र ज्ञान मण्डल स्त शिक्र म हूँ,వజ్ర జ్ఞాన మణ్డల స్త శిక్ర మ హూం,金剛智曼荼羅穩固吽,班匝 嘉納 曼達拉 達 西格拉 瑪 吽) 有相瑜伽士所依,為修相而了悟故, 下方亦為三角(ཨེ,e,ए,ఏ,誒,誒)字處。 (ཨེ་མཎྜལ་སྟ་ཤིཀྲ་མ་ཧཱུྂ,e maṇḍala sta śikra ma hūṃ,ए मण्डल स्त शिक्र म हूँ,ఏ మణ్డల స్త శిక్ర మ హూం,誒曼荼羅穩固吽,誒 曼達拉 達 西格拉 瑪 吽) 誦此拉四梵線。梵線兩側各拉一, 尋烏足跡線,曼荼羅成四分。 中央兩邊等分,廣略任一為度。

། རྒྱས་འབྲིང་གང་རུང་ཚད་དུ བྱ།། ཕྱོགས་མ་འཁྲུལ་བར་པྲ་ཡང་བརྟག། བསྟིམ་དང་མཆོད་དང་གཤེགས་སུ་གསོལ།། གསེར་འབྲས་ས་ལས་བྱས་པ་ཡི།། ཁ་དོག་ལྔ་དང་ཡང་དག་ལྡན།། གཅིག་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རང་བཞིན།། ཧཱུྂ་སོགས་ཡིག་འབྲུ གཅིག་ཀྱང་ལྔ།། བདེ་གཤེགས་ལྔ་ཡི་བྱིན་བརླབས་ལས།། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་འཕྲོ་འདུ་ནི།། དཀར་དང་དམར་དང་སེར་དང་ལྗང།། ནག་པོ་ལས་ཀྱི་རྒྱུ་རུ་བསྟན།། དབུས་ནས་དགྱེས་ཤིང་མཐའ་རུ་གདོན།། ཧཱུྂ། འདི་ནི་ཆོས་དབྱིངས་དག་པ་སྟེ།། དེ་བྱུང་རིགས་ལྔའི་ངོ་བོར་སྣང།། སེམས་ཅན་མ་ལུས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར།། ཚོན་གྱི་ལས་འདི་བདག་གིས་བརྩམ།། ཨོྂ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་ཤ་ཏྲུྂ་ཧཱུྂ་ཕཊ། རང་བཞིན་དཀྱིལ འཁོར་ཅི་འདྲ་བ།། ཏིང་འཛིན་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱ།། ཏིང་འཛིན་དཀྱིལ་འཁོར་ཅི་འདྲ་བར།། གཟུགས་བརྙན་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར།། ཡན་ལག་བརྒྱན་རྫོགས་སྐུ་ཡི་རྟེན།། ཡིག་འབྲུ་བཀོད་བ་གསུང་ཉིད ཡིན།། ཕྱག་མཚན་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོརཉིད།། རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་དག་བཤད། ལྟེ་བ་རྩིབས་དང་ལྡན་པ་ལ།། འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་མུ་ཁྱུད་བཅས།། གྲུ་ཆད་བཞི་དང་བར་ཁྱམས།། སྒོ་དང་མུ་ཁྱུད་ལྡན་པ རྣམས།། རྡོ་རྗེ་འཕྲེང་བའི་རིམ་པ་གཉིས།། ཀ་བ་ཕྱག་རྒྱའི་གདུང་བཞིར་སྦྱར།། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་ལྔ།། བར་སྣང་ཁམས་སུ་འཁྲིག་པར་བྱ།། རིན་ཆེན་ཕ་གུའི་ཁ་བརྒྱན་ཅན།། དྲ་བ་དྲ་བ་ཕྱེད་པ དང།། སྣ་འཕྱོང་ལས་བྱུང་ཟེར་ཚགས།། ཆུ་འཕྱང་ཤར་བུ་བྱ་ཁྱུང་དག། རིམ་བཞིན་ཁ་དོག་མཛེས་པར་བྱ།། ཏ་ལའི་སྐྱེ་ཤིང་ཙོང་ཙོང་དྲིལ།། གསེར་གྱི་དྲིལ་བུ་གཡེར་ཁ་འབར།། བུམ་པ་བརྒྱད་དམ་བཅུ་དྲུག བཞག།གཞན་ཡང་རྒྱན་གྱི་ཁྱད་པར་དག།། རོལ་མོ་ཡིད་འོང་ཅི་འབྱོར་དང།། མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་དང།། གཏོར་མ་ལ་སོགས་མཛེས་པར་བྱ།། དབུས་སུ་དྲེགས་པའི་གདན་ལ་ནི།། ཁྲོ་བདག་ཡབ་ཡུམ་ མཚན་མ་དགོད།། ཤར་ཕྱོགས་འཁོར་ལོ་དྲི་ཟའི་སྟེང།། རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་མཚན་མ་དགོད།། ལྷོ་ཕྱོགས་འཁོར་ལོ་གཤིན་རྗེའི་སྟེང།། གཤེད་པོ་ཡབ་ཡུམ་མཚན་མ་དགོད།། ནུབ་ཕྱོགས་འཁོར་ལོའི ཆུ་བདག་ལ།། རྟ་མགྲིན་ཡབ་ཡུམ་མཚན་མ་དགོད།།

這是完整的直譯: 廣略任一為度。方位勿錯,仔細觀察。 融入、供養及請離。以金米或土製成, 具足五種顏色。一即五智自性, 吽等一字亦為五。由五如來加持, 菩提心之放收為:白、紅、黃、綠、 黑色為業之因。從中歡喜向外誦: "(ཧཱུྂ,hūṃ,हूँ,హూం,吽,吽) 此乃清凈法界,由此顯現五部本性。 為度化一切眾生,我今開始此彩繪事業。 (ཨོྂ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་ཤ་ཏྲུྂ་ཧཱུྂ་ཕཊ,oṃ vajra kīli kīlaya sarva śatruṃ hūṃ phaṭ,ॐ वज्र कीलि कीलय सर्व शत्रुं हूँ फट्,ఓం వజ్ర కీలి కీలయ సర్వ శత్రుం హూం ఫట్,嗡金剛釘釘殺一切敵吽啪,嗡 班匝 給利 給拉雅 薩兒瓦 夏準 吽 呸)" 自性壇城如何,當修三摩地壇城。 三摩地壇城如何,繪製影像壇城。 肢體莊嚴圓滿身依,字母排列即為語, 手印即為心壇城,諸佛如是正宣說。 中心具輪輻,八輻輪及輪緣, 四隅及外院,門與輪緣等, 金剛串兩層,柱與手印梁相連。 色等五供養,佈置于虛空。 寶瓦飾屋檐,網與半網及, 鼻飾放光束,水簾及幡幢, 金翅鳥等依次美飾。 多羅樹葉鈴鐺聲, 金鈴鈴鐺聲響亮, 八或十六寶瓶置。 其他殊勝莊嚴物, 悅意樂器盡所有, 一切供養資具及, 朵瑪等物皆莊嚴。 中央傲慢座上,安置忿怒主尊父母相。 東方輪上乾闥婆上,安置勝利相。 南方輪上閻魔上,安置鬼子父母相。 西方輪上水神上,安置馬頭明王父母相。

། རྟ་མགྲིན་ཡབ་ཡུམ་མཚན་མ་དགོད།། བྱང་ཕྱོགས་འཁོར་ལོའི་གནོད་སྦྱིན་སྟེང།། བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་མཚན་མ་དགོད།། ཤར་ལྷོའི་རྩིབས་སྟེང་མེ་ལྷའི་སྟེང།། དབྱུག་སྔོན་ཡབ་ཡུམ་མཚན་མ དགོད།། ལྷོ་ནུབ་རྩིབས་སྟེང་བདེན་བྲལ་ལ།། མི་གཡོ་མགོན་པོའི་མཚན་མ་དགོད།། བྱང་ནུབ་རླུང་ལྷའི་རྩིབས་སྟེངས་སུ།། གཞན་གྱིས་མི་ཐུན་མཚན་མ་དགོད།། བྱང་ཤར་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་སྟེངས་སུ།། དབང བསྣོལ་པའི་གདན་སྟེངས་སུ།། ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་མཚན་མ་དགོད།། མདུན་དུ་ཚངས་པའི་གདན་ལ་ནི།། ཧཱུྂ་ཀར་མཚན་མ་དགོད།། རྒྱབ་ཏུ་ས་བདག་གདན་ལ་ནི།། སྟོབས་ཆེན་མཚན་མ་དགོད་པར་བྱ།། ཤར སྒོར་དུ་ཤུད་མགོ་ཅན་ལ།། ལྷོ་ནི་སྐྱེ་ཀའི་མགོ་ཅན་ནོ།། ནུབ་སྒོར་དྲིན་བྱིན་མགོ+ཻྂ་ཅན་ལ།། བྱང་སྒོར་ཁྲ་ཡི་མགོ་ཅན་གོད།། ལྷག་པར་གཟུགས་བརྙན་དཀྱིལ་འཁོར་ནི།། སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ལའོ།། གསུང་གི བནྡྷ་དག་ལ་བྲི།། འཁོར་ནི་ཡན་ལག་ནེ་སུག་ལའོ།

這是完整的直譯: 安置馬頭明王父母相。 北方輪上夜叉上,安置甘露軍相。 東南輻上火神上,安置藍杵父母相。 西南輻上離真上,安置不動怙主相。 西北風神輻上,安置他不能勝相。 東北輪輻上,交叉權杖座上, 安置三界勝利相。前方梵天座上, 安置(ཧཱུྂ་ཀར,hūṃkāra,हूँकार,హూంకార,吽字,吽嘎)相。 後方地神座上,安置大力相。 東門上狼頭者,南門上狗頭者, 西門上豬頭者,北門上鷹頭者。 特別是影像壇城,于身壇城中, 于語(བནྡྷ,bandha,बन्ध,బంధ,結,班達)中繪製。 眷屬於肢體及關節上。

། ཐུགས་ཀྱི་རང་རྟགས་ཕུར་བུ་ལ།། བྲིས་ལ་དར་གྱི་ཅོད་པན་གདགས།། ཐོད་པ་དུམ་བུ་གཅིག་པ་ལ།། ཡུམ་ཆེན་རྒྱས་འདེབས་ཕོ་བྲང་བཤམ།། རབ་བསྐྱེད་སྤྱན དྲངས་མཆོད་བྱས་ལ།། བྱིན་རློབས་དཀྱིལ་འཁོར་རིམ་པར་དགོད།། འདི་དེ་ཕྱིར་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན།། བསྒྲུབ་པ་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི།། གནས་ཀྱི་དམ་པ་དེ་རྙེད་ནས།། ཐུག་ཐུབ་རང་དགར་མ་ཡིན ཕྱིར།། བསླང་བའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་ཡི།། སྣང་བའི་དངོས་པོ་ཡོད་པ་ལ།། ཇི་ལྟར་འོས་པས་མཉེས་བྱས་ལ།། དེ་ནས་ངག་འཇམ་བདེན་པས་དགྲོལ།། བདག་གི་དབང་དུ་གྱུར་པར་བྱ།། མི་སྣང་ལྷ་འདྲེ་ཆགས་པ ལ།། ག་ལ་འོས་པའི་རྔན་པ་སྦྱིན།། ས་བདག་ལྷ་ཀླུ་འཁོར་བཅས་ལ།། མཐུན་པའི་གཏོར་མ་འདི་འབུལ་གྱིས།། ཚེ་རབས་བརྒྱུད་པའི་ཞེ་སྡང་བཅས།། དུས་འདིར་མཐུ་རྩལ་དབྱུང་དུ་གསོལ།། བདག་གི་ལས་འདི མ་གྲུབ་པར།། ཁྱེད་ལ་གནས་འདི་གཡར་ལགས་ཀྱིས།། ཞི་རྒྱས་དབང་དང་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི།། ལས་རྣམས་ཁྱེད་ཀྱིས་མངོན་པར་བསྒྲུབ།། མ་གྲུབ་པར་དུ་གཞན་དུ་ཟུར།། དེ་སྐད་བརྗོད་ལ་གཏོར་མ་གཏང།། གཟུ དང་དཔང་དུ་གྱུར་པ་ནི།། གོང་དུ་ཇི་ལྟར་བཤད་པ་བཞིན།། བརྟག་པ་ལ་སོགས་འདིར་མི་སྦྱར།། དཀྱིལ་འཁོར་འདོམ་གང་གྲུ་བཞི་ལ།། སྦྱོར་བའི་བྱིན་གྱིས་ཆག་ཆག་གདབ།། རོ་རས་སམ་ནི་རྒྱུས་ཆེན་ལ།། སྲད བུ་ལེགས་པར་ཚད་ལྡན་བྱ།། རིང་ཐུང་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིས་འགྱུར་ལ།། སྦོམ་ཕྲ་སྒོ་ཡི་ཉི་ཤུ་ཆ།། ཤིན་ཏུ་གཤེརབྱས་ཐིག་རྣམས་གདབ།། ཚངས་ཐིག་གོང་བཞིན་བཏབ་པ་ལས།། ཕྱེད་ཀྱི་ཆ་ལས་ཕོ་བྲང་ནི།། རྒྱ མདུད་ཚུལ་དུ་གདབ་པར་བྱ།། ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་རི་མོ་ལ།། ཀ་བ་བརྒྱད་དང་གདུང་བཅུ་གཉིས།། འཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ཕོ་བྲང་ལྡན།། ས་ཚོན་བྱིན་རློབས་ཚུལ་བཞིན་བྲི།། བར་ཁྱམས་སྒོ་དང་བཅས་པ རྣམས།། གོང་མ་བཞིན་ཏེ་ཁྱད་པར་དུ།། སྟག་དང་ཤེ་ཀན་ཆུ་སྲིན་དང།། ཞིང་གི་རྒྱལ་མཚན་རྣམས་ཀྱང་དགོད།། ཐོད་པ་དུམ་བུ་དགུ་ནང་དུ།། ཏིལ་ཆེན་མེ་མར་ཁ་དགུ་གཏང།། རྡོ་རྗེ་ཤ་ཆེན་ཐང་མར བརྡལ།། ཀེང་རུས་ཚོགས་ནི་རི་ལྟར་སྤུངས།། གསུར་ཆེན་དུད་པ་རྒྱུན་མི་བཅད།། ཞིང་གི་བླ་རེ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས།། ཞིང་ཕྲན་མང་པོའི་འཕན་ཕྲན་འཕྱང།།

這是完整的直譯: 心的自相金剛橛上繪製,懸掛絲綢冠。 於一塊頭蓋骨上,佈置大母增益宮殿。 善加生起,迎請供養后,加持壇城依次安置。 這是外在的壇城。內在修持的壇城是: 尋得殊勝處所后,非隨意而為, 成為祈請對象的顯現事物上, 以適當方式取悅后,以柔和語言真實解脫。 使其歸我所控。對不可見的神鬼執著者, 隨宜給予酬謝。對地神、龍神及眷屬, 獻此相應的朵瑪,請發揮累世積累的怒力。 在我此業未成就前,藉此處於你們, 祈願你們成就息、增、懷、誅諸事業。 未成就前勿偏離他處。如是言說后施朵瑪。 中立者與證人,如前所述。 此處不用觀察等。壇城一庹方形, 以加持粉撒凈。于皮革或大腸上, 以線繩善作合度。長短為壇城二倍, 粗細為門的二十分之一。充分潤濕后畫線。 如前畫中心線后,從一半處畫宮殿, 以交叉方式繪製。二十一條線上, 八柱十二梁,具四事業宮殿。 如法加持彩色繪製。外院及門等, 如前所述,特別是:虎、獅、鱷魚及 勝利幢也要安置。九塊頭蓋骨內, 放入九份芝麻、酥油。金剛肉鋪平, 骨架堆如山。大香菸不斷, 天蓋如雲密佈,眾多小幡垂下。

ཞིང་ཕྲན་མང་པོའི་འཕན་ཕྲན་འཕྱང།། དབང་པོ་ཚངས་པའི་བནྡྷས་བརྒྱན།། གཞན་ཡང་རྒྱན གྱི་རིམ་པ་རྣམས།། ཇི་ལྟར་བཤད་པ་བཞིན་དུའོ།

這是完整的直譯: 眾多小田的小幡垂下。 以帝釋、梵天的(བནྡྷ,bandha,बन्ध,బంధ,結,班達)裝飾。 其他裝飾的次第, 如前所述。

། གྲུ་ཆད་རྣམ་པ་བཞི་རྣམས་ལ།། བནྡྷ་མཚན་དང་བདུད་རྩིས་བཀང།། མཆོད་པའི་ཕྱིར་ན་བཞི་རྣམས་དགོད།། ཟུར་གསུམ་གདུག་པའི་ཆ་ལུགས་ཀྱིས།། གྲུ གསུམ་མེ་འོད་འབར་འདྲ་བའི།། དབུས་སུ་དྲེགས་པའི་གདན་དག་ལ།། བཅོམ་ལྡན་སྔགས་ཀྱི་བདག་པོ་དགོད།། ཤར་ལྷོ་ཚངས་པའི་སྟེང་དུ་ནི།། ཧཱུྂ་ཀ་ར་ཡི་མཚན་མ་དགོད།། བྱང་ཤར་ཚངས་པའི་བུ་ཕོའི སྟེང།། ཕག་གི་མགོ་ཅན་དགོད་པར་བྱ།། ཤར་ཕྱོགས་བརྒྱ་བྱིན་སྟེང་དུ་ནི།། རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་མཚན་མ་དགོད།། གཡས་སུ་བརྒྱ་བྱིན་བུ་ཕོའི་སྟེང།། སྟག་གི་མགོ་ཅན་དགོད་པར་བྱ།། ཤར་ལྷོ་མེ་ལྷའི་སྟེང་དུ ནི།། དབྱུག་པ་སྔོན་པོའི་མཚན་མ་དགོད།། གཡས་སུ་མེ་ལྷའི་བུ་ཕོའི་སྟེང།། གཡག་གི་མགོ་ཅན་དགོད་པར་བྱ།། ལྷོ་ཕྱོགས་གཤིན་རྗེའི་གདན་ལ་ནི།། གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོའི་མཚན་མ་དགོད།། གཡས་སུ་གཤིན རྗེའི་བུ་ཕོའི་སྟེང།། ཤ་པའི་མགོ་ཅན་དགོད་པར་བྱ།། ལྷོ་ནུབ་སྲིན་པོའི་སྟེང་དུ་ནི།། མི་གཡོ་མགོན་པོའི་མཚན་མ་དགོད།། གཡས་སུ་སྲིན་པོའི་བུ་ཕོའི་སྟེང།། གཟིག་གི་མགོ་ཅན་དགོད་པར་བྱ།། ནུབ་ཏུ་ཀླུ་ཡི གདན་སྟེངས་སུ།། རྟ་མགྲིན་མཚན་མ་དགོད་པར་བྱ།། གཡས་སུ་རླང་ལྷའི་ཡི་བུ་ཕོའི་སྟེང།། བྱི་ལའི་མགོ་ཅན་དགོད་པར་བྱ།། ནུབ་བྱང་རླུང་ལྷའི་སྟེང་དུ་ནི།། གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་མཚན་མ་དགོད།། གཡས་སུ་ཀླུ ཡི་བུ་ཕོའི་སྟེང།། སྤྱང་ཁུའི་མགོ་ཅན་དགོད་པར་བྱ།། བྱང་ཕྱོགས་གནོད་སྦྱིན་གདན་སྟེངས་སུ།། བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་མཚན་མ་དགོད།། གཡས་སུ་གནོད་སྦྱིན་བུ་ཕོའི་སྟེང།། སེང་གེའི་མགོ་ཅན་དགོད་པར བྱ།། བྱང་ཤར་དབང་ལྡན་གདན་སྟེངས་སུ།། ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་མཚན་མ་དགོད།། གཡས་སུ་དབང་ལྡན་བུ་ཕོའི་སྟེང།། དོམ་གྱི་མགོ་ཅན་དགོད་པར་བྱ།། བྱང་ནུབ་ས་བདག་གདན་སྟེངས་སུ།། སྟོབས་ཆེན མཚན་མ་དགོད་པར་བྱ།། གཡས་སུ་ས་བདག་བུ་ཕོའི་སྟེང།། དྲེད་ཀྱི་མགོ་ཅན་དགོད་པར་བྱ།། སྒོ་བ་ལ་སོགས་གོང་མ་བཞིན།། ཁྲོ་བོའི་ཕུར་པ་མང་པོ་ཀུན།། གྲཝ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་སྤུངས་ཏེ་གཞག། རྫས་དང་ལ་ཆས བསྐོར་ཏེ་བཞག།ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པའོ།

這是完整的直譯: 在四個缺角處, 以(བནྡྷ,bandha,बन्ध,బంధ,結,班達)、標記和甘露填充。 為供養而安置四個。 以三角兇惡形象, 三角如火焰般, 中央惡魔座上,安置世尊咒語主。 東南梵天上, 安置(ཧཱུྂ་ཀ་ར,hūṃkāra,हूँकार,హూంకార,吽字,吽嘎熱)標記。 東北梵天之子上,安置豬頭者。 東方帝釋上,安置勝利標記。 右側帝釋之子上,安置虎頭者。 東南火神上,安置藍杵標記。 右側火神之子上,安置牦牛頭者。 南方閻羅座上,安置閻魔標記。 右側閻羅之子上,安置鹿頭者。 西南羅剎上,安置不動怙主標記。 右側羅剎之子上,安置豹頭者。 西方龍座上,安置馬頭明王標記。 右側風神之子上,安置貓頭者。 西北風神上,安置他不能勝標記。 右側龍之子上,安置狼頭者。 北方夜叉座上,安置甘露軍標記。 右側夜叉之子上,安置獅子頭者。 東北持國天座上,安置三界勝利標記。 右側持國天之子上,安置熊頭者。 西北地神座上,安置大力標記。 右側地神之子上,安置熊頭者。 門神等如前所述。 眾多忿怒金剛橛, 堆積于角落處。 以物品和供品環繞擺放。 這是內在殊勝壇城。

། གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་གཉིས།། གསང་བ་ཕྱི་ནང་གསང་བ་ནས།། གསང་བ་ཕྱྀ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི།། ལས་རྣམས་གོང་དུ་བསྟན་པ་ ལས།། ཡེ་ནས་དག་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང།། ཆོས་དབྱིངས་འབྱུང་བ་ཨེ་ཡི་དབྱིབས།། གདུག་པའི་གཞིགས་ཕྱིར་འབྲུབ་ཁུང་སྟེ།། གསོད་ཕྱིར་རྩེ་མོ་ལྷོ་རུ་བསྟན།། གདུག་ཕྱིར་དུག་གི་ཆག་ཆག་གདབ།། སྐུ གསུང་ཐུགས་ལྡན་བར་རིམ་གསུམ།། ངར་ལྡན་དུར་ཁྲོད་སོལ་བས་བྱུག། འགུགས་ཤིང་འདྲེན་ཕྱིར་ཧཱུྂ་ཕཊ་དགོད།། འཕྲ་མེན་བསྐུལ་ཕྱིར་རྩང་ཐོད་དང།། གཞུག་ཕྱིར་ཐོད་པ་ལྕགས་ཀྱུ་བྲི།། ཐ་དད་ལས་རྣམས་བྱ བའི་ཕྱིར།། ལོགས་ལ་ཧཱུྂ་གསུམ་གཞག་པ་ཡིན།། དེ་ལ་གཡོ་བའི་སེམས་འབྱུང་ཕྱིར།། ཟུར་ལ་ཕཊ་གསུམ་གཞག་པ་ཡིན།། དྲི་མ་དྲུག་དང་རྫས་རྣམས་ལ།། ཏིང་འཛིན་ཡེ་ཤེས་གསལ་བའི་ཕྱིར།། ཤིན་ཏུ་གསལ ཞིང་དོད་པར་བྱ།། ཀི་ར་མྂ་ས་དུག་གིས་བྱུག། བསྒྲལ་བའི་ཞིང་བཅུ་ཞེ་གཅོད་ཅིང།། ཡང་ནས་ཡང་དུ་སྨིན་པར་བྱ།། མགོ་བོ་ལྷོ་ནུབ་མཚམས་སུ་བསྟན།། རྐང་པ་བྱང་ཤར་མཚམས་སུ་སྟེ།། གན་ཀྱལ་དག་ཏུ གཞག་པར་བྱ།། ནང་དུ་གཞལ་ཡས་དྲག་པོ་ལ།། ལྷ་ཚོགས་བཅུ་གཅིག་ཁྲོས་པས་བརྟག། རྒོད་ཅིང་བྱིན་བརླབས་སྔ་མ་བཞིན།། ཁ་ཁྱེར་དང་པོ་དག་ལ་ནི།། ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་སྲས་ཀྱི་ཚོགས།། ཤིན་ཏུ་དྲག་པོའི་ཆ ལུགས་ལ།། ཞབས་ཀྱང་དྲག་པོའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས།། དེ་ཡི་ཕྱི་རིམ་ཕོ་ཉའི་ཚོགས།། རྩང་ཐོད་དག་ལས་བསྐྱེད་པར་བྱ།། དེ་ཡི་ཕྱི་རིམ་ཁ་ཁྱེར་ལ།། ལྕགས་ཕྱེ་དང་ནི་ཟངས་ཕྱེ་དང།། རྡོ་ཕྱེ་དུག་དང་ཁྲག སྣང་དང།། ཐུན་རྫས་རིམ་པས་མཐའ་བསྐོར་ལ།། གསད་པའི་ལས་མཁན་རྫས་སུ་གཞག་གཞན་ཡང་གནན་དང་བསྲེགས་པ་དང།། འཕང་པའུ+ི་རྫས་རྣམས་ཅི་འབྱོར་བཤམ།། གསད་པ་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར ཡིན།། གསང་བའི་ནང་དུ་གསུངས་པ་ནི།། རྣམ་པ་གཉིས་སུ་ཤེས་པར་བྱ།། ཆགས་ལ་མོས་པའི་དོན་ཆེད་དུ།། ཕྱི་ཡི་རིགས་དང་སོ་སོའི་རིགས།། པདྨ་ཅན་དང་དུང་ཅན་མ།། ལྗོན་པ་མ་དང་ལྕུག་ཕྲམ།། བན་གླང ཅན་དང་རི་མོ་ཅན།། གདོང་ཅིག་རེག་མ་ལ་སོགས་པ།། རིགས་ལྔ་ཕྱི་ཡི་དབང་ཅན་ནས།། ལས་བཞི་སོ་སོ་དབྱིབས་ཀྱིས་བརྟག། མཆོག་དང་རབ་དང་འབྲིང་དང་མཐའ།། པདྨའི་རིང་ཐུང་ཡོད་པས་སོ།

這是完整的直譯: 殊勝秘密壇城有二, 外密、內密和極密。 外密壇城, 如前所述的諸事業, 本來清凈的無量宮, 法界所生阿字形, 為降伏惡者而成坑洞, 為殺敵尖端朝南, 為毒害撒毒粉。 具身語意三層, 以兇猛尸林炭塗抹。 為召喚引導安置(ཧཱུྂ་ཕཊ,hūṃ phaṭ,हूँ फट्,హూం ఫట్,吽啪,吽帕)。 為驅使使者畫顱骨杖, 為收攝畫顱鉤。 為成辦不同事業, 四壁安置三個吽。 為生動搖之心, 角落安置三個啪。 六種不凈物和諸物品, 為明顯三摩地智慧, 應極為明亮熾熱。 以(ཀི་ར་མྂ་ས,ki ra maṃ sa,कि र मं स,కి ర మం స,無義,基熱芒薩)和毒塗抹。 殺害十個解脫田, 反覆使之成熟。 頭朝西南方, 腳朝東北方, 仰面安放。 內部兇猛無量宮中, 觀想十一忿怒尊眾。 狂笑加持如前。 第一層檐上, 二十一位子眾, 極為兇猛形象, 雙足也以兇猛姿勢安住。 其外圈使者眾, 從顱骨杖中生起。 其外圈檐上, 鐵粉、銅粉、 石粉、毒、血、 藥物依次環繞。 放置殺業工具。 另外還陳設 鎮壓、焚燒、 投擲等物品。 這是殺業壇城。 所說內密有二種: 為適合貪慾者, 外部種姓和各別種姓。 蓮花女、海螺女、 樹女、細枝女、 牛女、畫女、 一面觸女等, 從五部外部自在至 四種事業各別形相觀想。 最勝、極好、中等、最低, 因蓮花長短而有別。

། རི་ལུ་དང འོག་ཐ་ལྟག་སྟེ།། སྲན་ཙམ་གཉིས་ཀྱང་གླང་པོའི་ཀླུང།། ཡང་དང་ཡང་དུ་རོམ་མོ་བྱ།། ལྕེ་ཡིས་རོལ་མོ་བྱ་བ་ཡིན།། གནད་དགུ་རུ་ནི་སེན་མོ་གདགས།། མ་མཆུ་སོ་ཡིས་བྲུད་པར་བྱ།། དེ་ནས་གཉིས་མེད་སྦྱོར་བ བྱ།། སྲ་དང་དྲོད་དང་གཤེར་དང་བསྐྱོད།། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་སྤྱན་དྲངས་ནས།། དགའ་དང་མཆོག་དགའ་རང་བཞིན་དགའ།། བྲལ་བའི་དགའ་བའི་རང་བཞིན་ཅན།། སྙོམས་འཇུག་ཕོ་བྲང་དེར་ཞུགས་ནས།། སྤྱན དྲང་རླུང་གི་ལྕགས་ཀྱུ་སྟེ།། གཟུང་བ་རླུང་ཉིད་བསམ་པའོ།། བརྗོད་པ་རུས་སྦལ་ལྟ་བུ་སྟེ།། སེམས་བཟུང་ཐབས་མཁས་ལྕགས་ཀྱུའོ།། དེ་ལྟར་བྱང་སེམས་རབ་བབས་ནས།། རང་བཞིན་ལྷན་ཅིག སྐྱེས་པ་འབྱུང།། གྲོལ་བ་ལམ་པའི་དོན་ཆེད་དུ།། རྟེན་མེད་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི།། རང་ལུས་གཞལ་ཡས་འདི་ལྟར་བརྟག། རྐང་པ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ།། ལྟེ་བ་མཐའ་ཟད་མེ་དཀྱིལ་འཁོར་རོ།། རོ་སྟོད་ས ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ།། མགོ་བོ་རིབ་རང་བཞིན་ཏེ།། ནམ་མཁའ་ཀུན་གྱི་གོ་འབྱེད་པའི།། དེ་ལས་རང་བྱུང་གཞལ་ཡས་ནི།། སྙིང་ཁར་ཆོས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ནི།། ཁ་དོག་མཐིང་ཁ་ཡི་གེ་དགུ། ཕྱོགས་བཞིར་ཡབ་ཡུམ་ཡི་གེ བརྒྱད།། དྲན་རྟོགས་བསྐྱེད་པའི་ཡི་གེ་གཅིག། བརྒྱད་ནི་འཁོར་ལོའི་འདབ་མ་ལའོ།། གཅིག་ནི་འཁོར་ལོའི་དབུས་ནའོ།། སྨྲ་བྱེད་སྒོ་དགུ་ཞེས་བྱའོ།

這是完整的直譯: 丸藥和上下, 如豆大小的兩個象鼻, 反覆攪動。 以舌頭演奏。 在九個要穴處用指甲抓撓。 用牙齒摩擦陰唇。 然後進行無二和合。 堅、熱、濕、動, 召請菩提心后, 喜、勝喜、自性喜、 離喜的自性, 進入等至宮殿後, 召請風的鐵鉤, 執持即是觀想風。 表述如龜殼, 攝心是方便鐵鉤。 如是菩提心降下, 自性俱生而生。 為解脫道之目的, 無所依內壇城, 觀想自身無量宮如下: 雙足為風輪, 臍為邊際盡火輪, 上身為地輪, 頭為虛空自性, 開啟一切虛空。 由此自生無量宮, 心間法宮, 深藍色九字。 四方父母八字, 念覺生起一字, 八字在輪輻上, 一字在輪中央。 稱為九語門。

། མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་ཕོ་བྲང་ནི།། འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་སྒོ་བཞི ལྡན།། འབྱུང་བའི་ཡི་གེ་བཞི་ཡིས་སྤྲས།། དབུས་སུ་ཡི་གེ་ཨོྂ་ཡིན་ཏེ།། སྐུ་ཡི་དངོས་པོ་ཡི་གེ་ལྔ།། ཆགས་འབྱེད་རྟགས་འཛིན་མདུད་པ་གསུམ།། རི་རབ་འབྲས་བུ་བདེ་ཆེན་གནས།། འདབ་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས ཏེ།། ཨཱ་ལི་གཉིས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་སྤྲས།། འབྲས་བུ་བྱང་སེམས་ཡི་གེ་ཧྂ།། མི་ཤིགས་པ་ཡི་སྙིང་པོ་སྟེ།། རྟག་པར་གཞོམ་མེད་ཁ་དོག་བལྟས།། མཚན་མ་མེད་པའི་སྐུ་ཞེས་བྱ།། འབྱུང་འཇུག་བྱེད་པའི་སྒོ་དྲུག ཅན།། ས་བོན་ཁ་བ་ལྟ་བུར་གནས།། སྤྲུལ་པའི་ཕོ་བྲང་དྲུག་ཅུ་བཞི།། ཀུན་འབྱུང་སྒོ་ནི་དྲུག་གིས་བརྒྱན།། སྟོན་པ་དེ་དབུས་ཨོྂ་གྱི་གཟུགས།། ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་ཨོྂ་ཞེས་བྱ།། དེ་ཡི་མཚན་ཉིད་བརྗོད་བྱ་བ།། ཁ དོག་དཀར་པོ་ཡེ་ཤེས་བཞི།། དབུས་ཀྱི་རི་བོར་འཛིན་པ་སྟེ།། ལྟེ་བའི་མཐའ་ལ་གནས་ཞེས་བྱ།། རྡོ་རྗེ་གསང་འཇུག་ཕོ་བྲང་ནི།། མཚོན་བྱེད་འོད་གསལ་བདེ་ཆེན་འབྱུང།། རིན་པོ་ཆེ་ཡིས་བརྒྱན་པ་སྟེ།། མཚོན བྱེད་སྒོ་ནི་གཅིག་པའོ།། རྡོ་རྗེ་སྙོམས་འཇུག་ཕོ་བྲང་ནི།། རིན་པོ་ཆེ་ཡི་ཁང་པ་ལ།། འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་རྒྱན་དང་ལྡན།། དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་དབུས་ན་བཞུགས།། བརྗོད་མེད་བརྗོད་བྲལ་དེ་བཞིན་དོན།། མ་བཅོས་ལྷུན་གྱིས གྲུབ་པར་གནས།། གཞལ་ཡས་བྱེ་བྲག་དེ་ལྟར་གནས།། གསང་བའི་གཞལ་ཡས་དམ་པ་ལ།། ཀུན་གྱི་མཚན་ཉིད་རྫོགས་ཞེས་བྱ།། དེ་ལ་བརྟག་ཅིང་འཕྲོར་མི་གཞུག། དེ་ཡང་འདི་ལྟར་བརྟག་བྱ་བ།། ཆོས་དབུས ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྟེ།། དེ་དབུས་ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔའོ།

這是完整的直譯: 喉部受用宮, 十六瓣四門, 以四大種字莊嚴。 中央為(ཨོྂ,oṃ,ओं,ఓం,嗡,嗡)字, 身體實相五字。 貪解結三結, 須彌果大樂處。 三十二瓣, 以二(ཨཱ་ལི,āli,आलि,ఆలి,阿利,阿利)全面莊嚴。 果位菩提心(ཧྂ,haṃ,हं,హం,吽,杭)字。 不壞之精華, 恒常不毀觀其色。 稱為無相身。 具出入六門。 種子如雪般安住。 化身宮六十四, 以六種門莊嚴。 中央導師為嗡字形。 稱為一切生起之嗡。 其特徵應說為: 白色四智慧, 執持中央山王, 安住臍輪邊緣。 金剛秘入宮, 表徵光明大樂生。 以寶嚴飾, 表徵之門為一。 金剛等至宮, 寶殿中, 具五大種莊嚴。 六十四尊安住中央。 不可言說離言真如義, 無作任運成就而住。 無量宮差別如是安住。 于殊勝秘密無量宮, 稱為具足一切特徵。 於此觀想勿散亂。 複次應如是觀想: 法性中央為智慧薩埵, 其中央為三摩地薩埵。

། ཏིང་འཛིན་ཧཱུྂ་གི་རང་བཞིན་ལས།། འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་གྱུར་པས།། ཕྱི་ནང་གཞལ་ཡས་གསལ་བྱས་ཏེ།། སྲིད་པ་གསུམ་ཡང་གསལ་བྱས བྱས།། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས།། མི་འགྱུར་བ་ཡི་འོད་ཅེས་བྱ།། ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བའི་སེམས་བསྡུས་ནས།། སླར་ཡང་རིམ་གྱིས་ཧཱུྂ་ལ་ཐིམ།། ཧཱུྂ་ཡང་རིམ་གྱིས་ཐིག་ལེའི ནང།། ཡོངས་སུ་དག་པའི་དོན་ཅེས་བྱ།། ངེས་པར་སྙིང་པོའི་འབྲུ་བཀོད་དེ།། ཙ་ན་ཀ་ཡི་འབྲུ་ཙམ་ལ།། བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྐུ་ཡང་བསྐྱེད།། ཤིན་ཏུ་དོད་ཅུང་གསལ་བལྟས་ལ།། དབུགས་དབྱུང འགྲོགས་ནས་གཡས་ནས་སྤྲོ།། མཐོ་གང་མཐོ་དེ་ཇི་སྲིད་བར།། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་དེར་བཟུང་བྱ།། གལ་ཏེ་ནང་དུ་འཇུག་ན་ཡང།། དབུགས་དང་འགྲོགས་ནས་གཡོན་ནས་འཇུག། ཐིག་ལེ་སྐུ་ལ་ཐིམ་པར བརྟག།ཡུང་དང་སྐད་ཅིང་ཐུན་ལ་སོགས།། ཇི་ལྟར་གནས་པའི་བར་དུ་བརྟག། དེ་ལྟར་རིམ་པ་ཡང་ནས་ཡང།། སེམས་དེ་ངེས་པར་ཟིན་པ་དང།། མཐར་ནི་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ།། གང་ལ་དམིགས་པའི་ སེམས་མེད་དོ།། གསང་བའི་རིམ་པ་ཡང་གསུངས་པ།། གསང་བའི་ཕོ་བྲང་དབུས་སུ་ནི།། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཆུ་རབ་ཕབས་ནས།། རྡོ་རྗེ་ཆོག་རྣམ་གསུམ་གྱིས།། བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྐུ་རྣམས་བསྐྱེད།། སྐད་ཅིག མ་ལ་ཡོངས་རྫོགས་བྱ།། དེ་ལས་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་སྟེ།། པདྨའི་སྣ་རྩེ་ལ་རྫོགས་བྱ།། དེ་ལས་སེམས་བསྡུ་བསྟན་པར་གཟུང།། དེ་ལ་སེམས་དེ་བསྟན་པ་ཡང།། དུས་གཅིག་ཏུའམ་རེ་རེ་སྤྲོ།། རིམ་པས་རིམ་པར་གསལ བར་སྤྲོ།། འཕྲོས་པས་དེ་ལ་སེམས་གཟུང་གཞག། གལ་ཏེ་དེ་ལ་མི་གནས་ན།། སླར་ལ་ནང་དུ་རིམ་ཞུགས་བརྟག། དེ་ལ་ནན་ཏན་བསྐྱེད་བྱས་ལ།། སེམས་བསྡུས་ནང་ནས་གནས་པར་བྱ།། དེ་ལ་སེམས་གནས བསྟན་པ་དང།། འཇིག་རྟེན་གསུམ་དུ་སྤྲོས་འགྱུར་ཡང།། དེ་ལས་གཞན་དུ་མི་གཡོ་བའོ།

這是完整的直譯: 三摩地(ཧཱུྂ,hūṃ,हूं,హూం,吽,吽)自性中, 光芒向十方放射, 照亮內外無量宮, 並照亮三界。 三世諸佛菩提心, 稱為不變光。 攝集十方佛心后, 複次漸次融入吽字。 吽字也漸次融入明點內, 稱為遍凈義。 確定安置心要種子, 如鷹嘴豆大小, 生起善逝身。 稍微明亮觀想后, 隨呼吸從右側放射。 一肘高或更高, 應持菩提心於彼處。 若入內時, 隨呼吸從左側入。 觀想明點融入身。 隨時間長短, 乃至安住期間觀想。 如是反覆修習, 直至心得確定, 最後無所緣, 無有能緣之心。 又說秘密次第: 于秘密宮殿中央, 降下菩提心水后, 以三種金剛法, 生起善逝諸身。 剎那間圓滿。 較此更細微, 于蓮花尖端圓滿。 由此應知攝心教授。 於此教授心: 一次或逐一放射, 次第漸次明顯放射。 放射後於彼持心安住。 若不安住于彼, 觀想複次漸次入內。 於此精進修習, 攝心安住內部。 於此教授心安住, 雖放射遍三界, 不動搖于彼外。

། དེ་ལས་རང་བཞིན་མེད་བརྟགས་ཏེ།། གང་ལའང་དམིགས་པར་མེད་པར་འགྱུར།། དེ་ལས་རིམ་པ་ཡང་གསུངས པ།། རླུང་གིས་རབ་བསྐྱོད་མེ་སྤར་ཏེ།། ཡི་གེ་ཡོངས་སུ་ཞུ་བའི་འོད།། གཡས་བྱུང་ཆོས་སྐུ་ཡོངས་བཞུ་ནས།། དེ་འོད་རྩ་གཡས་ལོངས་སྤྱོད་ལ།། བསྐོར་བ་གསུམ་བྱས་ཡི་གེ་བཞུ།། བདེ་ཆེན་གནས་སུ་ཧྂ་སྤྲོས ཏེ།། ཕྱིར་འཐོན་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པ་ལས།། ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས།། ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཏེ་སྟེང་སྒོར་ཐིམ།། ཨ་བ་དྷུ་ཏིའི་གནས་ནས་བྱུང།། སམ་པོ་ཀ་རུ་སེམས་གཟུང་བྱ།། ལུས་སེམས་ཡེ ཤེས་མི་རྟོག་སྐྱེ།། སྟོན་བས་དེ་ལུང་བསྒོམ་ཞེས་བྱ།། དེ་ནས་འཇུག་པའི་ལམ་ཞུགས་ཏེ།། སྤྲུལ་པའི་གནས་སུ་བཀའ་ལུང་ནོས།། ཡང་དག་པར་ནི་དེ་སེམས་གཞག། གཉིས་མེད་དོན་གྱི་ལུང་ཐོབ་འགྱུར།། དེ་རུ་མ གནས་དབུས་ནས་གཤེགས།། ཆོས་སྐུའི་གནས་སུ་ཡང་དག་གནས།། ལུས་རྣམས་ཡང་དང་སྐྱེ་བར་འགྱུར།། སྐྱེས་ནས་བསྐལ་བའི་བར་དུ་གནས།། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་མི་གནས་ན།། ནི་རིམ་ཀའི་གནས་སུ དྲང།། དེ་རུ་སེམས་ནི་གཞག་པར་བྱ།། དེ་ལྟར་ཡང་ནས་ཡང་དུ་བྱ།། རྣམ་རྟོག་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ།། འབྱུང་བས་སྲེག་ཅིང་འཇུག་པས་གསོ།། གནས་སུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་འོད་ལས།། རྣལ་འབྱོར་མིག་གི་འོད་ཟེར གྱིས།། གཡོ་མེད་མི་འགྱུར་འོད་ལ་བལྟ།། སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ནམ་མཁའ་འབྱུང།། འདི་ཡང་ནང་གི་ཐིག་ལེ་ཡིན།། དོན་དུ་གང་ལ་མོས་པ་ནི།། རབ་ཏུ་འབད་དེ་ཡིད་གཞུངས་ན།། ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བོ ངེས་པར་མེད།། ཇི་ལྟར་བརྟགས་པ་དེ་སྣང་བས།། སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་མཆོག་གྱུར་ཞེས།། དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བཤད།། ཅེས་གསུངས་སོ།། རྡོ་རྗེ་མེ་ལྕེ་འཕྲེང་བའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལས། ཕྱི་ནང་གསང་བའི དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་དྲུག་པའོ།།།། དེ་ནས་ཡང་ཀརྨ་ཀཱི་ལ་ཡས།། ཁྲག་འཐུང་གི་རྒྱལ་པོ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ།

這是完整的直譯: 由此觀察無自性, 于任何所緣無所緣。 複次說此次第: 風動火燃, 文字完全融化之光。 右側生起法身全融, 其光繞右脈受用身, 三匝后融化文字。 大樂處放射(ཧྂ,haṃ,हं,హం,吽,杭)字, 外出向十方放射, 攝集十方諸佛菩提心, 悉皆融入頂門。 從中脈處生起, 應持心於三角處。 身心智慧生無分別, 導師稱此為修習教授。 然後入趣入道, 于化身處領受教敕。 如實安住其心, 將獲得不二義教授。 不住彼處從中離去, 如實安住法身處。 諸身再次生起, 生已住于劫間。 若不住法界中, 則引導至涅槃處。 應安置心於彼處, 如是反覆修習。 生起無分別智慧。 以大種焚燒以入息滋養。 處所中菩提心光中, 以瑜伽眼光芒, 觀照不動不變光。 佛智虛空生起。 此亦為內明點。 于義上隨所欲樂, 若極力專注, 智慧生起無有定準。 隨所觀想彼顯現, 三世諸佛說, 此為殊勝佛智。 如是所說。 此為《金剛火焰鬘大續》中, 廣說外內密壇城品第六。 複次,羯磨吉祥向血飲王如是稟白:

། གང་ཟག་དང་པོ་ས་པ་ཡིས།། འདི་ནི་སྒོམ་ཞིང་བསྒྲུབ་པ དང།། ཏིང་འཛིན་དཀྱིལ་འཁོར་མི་འཚལ་ལམ།། ཐབས་དང་བཅས་པའི་རིམ་པ་ཡིས།། བསྒོམ་ཞིང་བསྒྲུབ་པ་ཇི་ལྟར་ལགས།། ཞེས་གསོལ་པ་དང།། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁྲག་འཐུང་གི་རྒྱལ་པོ་བཛྲ་ཀཱི་ལ ཡས།། རྡོ་རྗེ་ཡིད་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་བཀའ་སྩལ་པ།། ཉོན་ཅིག་ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀ། རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་བས།། ཏིང་འཛིན་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ་ཡང།། རིམ་པ་གསུམ་དུ་ཤོས་པར་བྱ།། དང་པོ་ཕྱི་ཡི་རྣལ འབྱོར་ནི།། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་ལེགས་འཇུག་བྱ།། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་སློབ་དཔོན་གྱིས།། བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་སྔོན་བསྟང་ནས།། ཚངས་པའི་གནས་བཞི་བསྒོམ་པར་བྱ།། བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་རྫོགས པའི།། ལས་རྣམས་ཀུན་ལ་འཇུག་པ་དང།། བར་ཆོད་བགེགས་རྣམས་བསལ་བའི་ཕྱིར།། ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཚམས་སུ་བཅད།། བདག་ཉིད་སྣོད་དུ་གྱུར་ནས་ནི།། དམ་སྲི་མནན་པའི་ལས་བྱ་ཞིང།། དོན་ཡོད གྲུབ་པའི་ཕོ་བྲང་གདབ།། རྣམ་བཞི་ལས་ཀྱི་བྲོ་བརྡུང་ངོ།། དུར་ཁྲོད་བདག་པོ་མ་ཏྲམ་ནི།། བརྗིད་པའི་སྟོབས་ཀྱི་མནན་བར་བྱ།། ཁོག་པ་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བསྐྱེད།། དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གནས་ཆེན་ཡིན།། ཕུར་བ དར་གྱི་ཅོད་པན་ཅན།། ཁྲོ་བོ་བཅུ་རུ་བྱིན་རློབས་ལ།། ཕྱོགས་མཚམས་སྟེང་འོག་བགེགས་འདུལ་ལོ།

這是完整的直譯: 初學者如何 修習成就此法, 以及三摩地壇城? 以具方便次第 如何修習成就? 如是稟白后,世尊血飲王金剛橛對金剛意普賢說道: 聽著,羯磨赫魯嘎! 隨後成就的瑜伽士, 修習三摩地壇城, 應當分為三個次第。 首先外部瑜伽, 應以生起次第善入。 圓滿具德上師, 先發慈悲心, 應修四梵住。 為圓滿福慧資糧, 趣入一切事業, 為除障礙魔障, 劃定外內密界限。 自身成為器已, 應作鎮壓魔鬼事業, 建立不空成就宮殿, 跳四種事業舞。 應以威猛力, 鎮壓墓地主(མ་ཏྲམ,mātram,मात्रम्,మాత్రమ్,母親,瑪曇)。 腹部生起為宮殿, 是大尸林大處所。 橛戴綢緞冠, 加持為十忿怒尊, 降伏十方上下魔障。

། མ་ནོར་མ་བཅོས་དབྱིངས་ཉིད་ལས།། བཙལ་བ་མེད་པའི་རིག་པ་ཡིན།། སྟོང་པ་ཆེན་པོའི་ཏིང་འཛིན་དུ།། ཇི བཞིན་པ་ཡི་ངང་ལ་གཞག།ོྂ་མ་ཧཱ་ཤུནྱ་ཏ་ཛྙ་ན་བཛྲ་སཝ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧྂ། སྙིང་རྗེ་ནམ་མཁའི་ངོ་བོ་ལས།། བླང་དང་དོར་མ་ཡེ་མི་བྱེད།། མཚམས་འབྱོར་ཆེན་པོའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས།། ཀུན་ཀྱང་ཆུ་ཟླའི་ཚུལ་དུ་བ སྒོམ།། འབྲས་བུ་མཚོན་ཆེན་འབར་བ་ནི།། རྒྱུ་མཆོག་འབྲས་བུ་ཡི་གེ་ཧཱུྂ།། གཉིས་མེད་མཚོན་པའི་ལམ་བཟང་པོ།། ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རང་བཞིན་ཡིན།། ཆོས་ཀུན་རྩ་བ་སེམས་ཉིད་པས།། ཕྱི་ནང་དངོས་པོ་མ ལུས་ཀུན།། རྂ་གྱིས་བསྲེགས་ལ་ཡྂ་གྱིས་གཏོར། ཁྂ་ལས་ཆུ་བྱུང་དག་པར་བསམ།། ཧཱུྂ་གིས་འོད་ཟེར་རབ་འབར་བས།། སོ་སོའི་སྐུ་རུ་གསལ་བལྟས་ཏེ།། དེ་ལ་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པ་ཡིས།། ལས་གཉིས་བྱས་ནས སླར་འདུས་པས།། རྡོ་རྗེའི་ར་བ་དྲ་བ་དང།། ཁང་པར་ཡོངས་སུ་བསམ་པར་བྱ།། དེ་ནི་ཐུན་མོང་མཚམས་ཞེས་བྱ།། ཁྱད་པར་བཀའ་ཡི་འཁོར་ལོ་ནི།། བདག་གིས་དེ་ལ་བཀའ་སྩལ་ནས།། བགེགས ཀྱི་ཚོགས་ལ་ཡོངས་བཏབ་པས།། དགེ་སྡིག་ལས་ཀྱི་ཤན་ཕྱེ་ནས།། དབང་བསྐུར་ལས་ཀྱི་གཉེར་གཏད་དོ།

這是完整的直譯: 從無誤無造作的法界中, 是無需尋求的覺性。 于大空性三摩地中, 安住如實本性。 (ོྂ་མ་ཧཱ་ཤུནྱ་ཏ་ཛྙ་ན་བཛྲ་སཝ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧྂ,oṃ mahāśūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ,ॐ महाशून्यता ज्ञान वज्र स्वभाव आत्मकोऽहं,ఓం మహాశూన్యతా జ్ఞాన వజ్ర స్వభావ ఆత్మకోఽహం,嗡大空性智金剛自性我,嗡瑪哈秋尼亞達加納巴扎斯瓦巴瓦阿特瑪柯杭) 從悲心虛空本性中, 永不取捨。 以大相應三摩地, 一切皆修如水月。 燃燒的大標幟果, 最勝因果(ཧཱུྂ,hūṃ,हूँ,హూం,吽,吽)字。 表示不二之妙道, 是雙運自性。 一切法根本為心性, 內外諸法無餘盡, 以(རྂ,raṃ,रं,రం,讓,讓)字焚燒以(ཡྂ,yaṃ,यं,యం,揚,揚)字吹散, 從(ཁྂ,khaṃ,खं,ఖం,康,康)字生水觀想清凈。 以(ཧཱུྂ,hūṃ,हूँ,హూం,吽,吽)字放射光芒, 觀想各自身相清晰, 從中放射光芒, 作二種事業后復聚。 應當觀想金剛網墻 及宮殿。 此稱為共同界限。 特別教敕輪, 我于彼宣說后, 普遍投向魔眾, 分別善惡業, 授權委以事業。

། ཧཱུྂ་ཉིད་ཤེས་རབ་ཨར་བསལ་བས།། ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ནས་ཐིགས་པ་ཤར།། ཨེ་ལས་མཐིང་ཁ་ནམ མཁའི་དབུས།། ཡྂ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེ།། ར་ལས་རཀྟའི་རྒྱ་མཚོར་གྱུར།། སུ་ལས་མཆོག་ཕྲན་ས་གཞིར་ཆགས།། དེ་སྟེང་ཀམ་ལས་རི་རབ་སྟེང། རམ་ལས་ཡེ་ཤེས་མེ་བྱུང་སྟེ། ལས་གཉིས་ཡོངས་སུ རྫོགས་སུ་རྫོགས་བྱས་ནས།། འབྲས་བུའི་མམཚན་ཉིད་དེར་ཤེས་བྱ།། དེ་སྟེང་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི།། བྷྲུྂ་ལས་གྲུབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང།། མཐའ་དང་དབུས་མེད་མཁའ་དང་མཉམ།། ཕྱོགས་བཅུར་རྒྱ་ཡོངས མ་ཆད་པའི།། ཕྱི་དང་ནང་མེད་ཀུན་ཏུ་ནང།། འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་རབ་ཏུ་འབར།། མཛེས་པའི་གྲུ་ཆད་བཞི་དང་ལྡན།། འབར་བའི་བར་ཁྱམས་གཉིས་ཀྱིས་མཛེས།། ཚད་མེད་བཞི་ཡི་སྒོ་ལྡན་ཞིང།། ཐོད་པ འབར་བའི་རྩིག་པ་ལ།། ཞིང་ཆེན་ཀ་བ་མཆོག་གི་གདུང།། མཆོག་ཕྲན་དྲལ་ཕྱམ་ཉི་ཟླའི་མིག། རཀྟ་འབར་བའི་ཞམ་ཆུ་འབབ།། ཞིང་གི་བླ་རེ་ཞིང་ཆུང་འཕན།། རྒྱལ་མཚན་ཙིཏྟའི་ཏོག་དང་ནི།། གདུག་པའི་སྒོ དང་སྒོ་རྒྱན་བཅས།། ཞིང་གི་ལྷུ་ཚིགས་མང་པོ་དང།། དུར་ཁྲོད་རྒྱན་གྱིས་མཛེས་པར་བརྒྱན།། མཐིང་ནག་པོ་ཡི་འོད་དང་བཅས།། ཕྱི་རིམ་རིན་ཆེན་འབར་བ་ལ།། ཁ་དོག་ལྔ་དང་ཡང་དག་ལྡན།། དེ་ལ་སོགས་པའི རྒྱན་རྣམས་ནི།། གཞན་ལས་གྲགས་པ་བཞིན་དུའོ།། དེ་དབུས་ཉི་ཟླའི་པདྨའི་སྟེང།། དྲེག་པའོ་གདན་དང་ཞིང་རྣམས་བསམ།། འདི་ནི་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ།

這是完整的直譯: (ཧཱུྂ,hūṃ,हूँ,హూం,吽,吽)字即智慧阿爾消除, 從虛空中心滴水現。 從(ཨེ,e,ए,ఏ,誒,誒)字生深藍虛空中心, 從(ཡྂ,yaṃ,यं,యం,揚,揚)字生大風輪, 從(ར,ra,र,ర,惹,惹)字變成血海, 從(སུ,su,सु,సు,蘇,蘇)字形成最勝微塵大地。 其上從(ཀམ,kam,कम्,కమ్,康,康)字生須彌山頂, 從(རམ,ram,रम्,రమ్,讓,讓)字生智慧火, 圓滿成就二種事業后, 應知彼為果相。 其上所依壇城, 從(བྷྲུྂ,bhrūṃ,भ्रूं,భ్రూం,布隆,布隆)字成就宮殿, 無邊無中等同虛空, 十方廣大無間斷, 無內無外皆為內, 八輻輪軸極熾燃, 具四美麗角隅, 兩層燃燒迴廊莊嚴, 具四無量門, 燃燒頭骨墻壁上, 大田柱樑最勝, 最勝微塵欄桿日月窗, 血液燃燒檐水流下, 田地帷帳小田幡, 勝幢心(ཙིཏྟ,citta,चित्त,చిత్త,吉達,吉達)頂飾及 惡毒門與門飾, 諸多田地骨節, 以尸林飾品莊嚴裝飾。 深藍黑色光芒俱, 外圍燃燒寶石上, 具足五種顏色。 其他諸多裝飾, 如他處所說。 其中日月蓮花上, 觀想爐灰座及田地。 此為所依壇城。

། རྒྱུ་ཡི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རིམ་པ་ཡིས། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས ལས་རང་སྒྲས་བསྐུལ།། ཆོ་ག་གསུམ་གྱི་སྦྱོར་བ་ལས།། རབ་ཏུ་སྲོལ་གི་གོར་ཤར་བས།། རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་དག་པའི་དབྱིངས། དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞིར་བགྲད།། གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་མཐིང ཞལ།། དང་པོ་རྩེ་དགུ་མེ་དཔུང་བསྣམས།། བར་པ་རྩེ་ལྔ་ཁ་ཊྭཱྂ་ག། ཐམ་རི་རབ་ཕུར་བུ་འདྲིལ།། ཞིང་གི་གཡང་གཞིས་ཡ་བ་བསྐོར།། གླང་ཆེན་ཀོ་རློན་སྟག་གི་ཤམ།། མདོ་བཞི་སྦྲུལ་གྱི་ཆུན་པོ་ལ།། ཐོད་པ་ཚར གསུམ་འཕྲེང་བས་བརྒྱན།། ཐལ་ཆེན་ཞག་དང་རཀྟ་དང།། སྲོག་རྩ་ཨན་ཙ་ན་ཡིས་བརྒྱན།། དབུ་སྐྲ་ཁན་ནག་རལ་པ་ཅན།། དུར་ཁྲོད་སྨུག་ནག་མེ་རི་འཁྱིལ།། ཞབས་བཞི་བརྐྱང་བསྐུམ་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས།། སྡང མིག་བགྲད་པ་ཞེ་ལ་གནོན།། མཆེ་བ་རབ་ཏུ་རྔམ་པ་གཙིགས།། ཨག་ཚོམ་འབར་ཞིང་འཇིགས་གཟུགས་ལྡན།། རབ་ཏུ་སྲོག་གི་གོ་ཤར་ནས།། གཉིས་མེད་སྐུ་དང་གསུང་ཐུགས་ལྡན།། ཆ་ལུགས་གཙོ་དང་མཐུན པའམ།། ཡང་ན་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ།། གཡས་གཡོན་དྲིལ་བུ་བནྡྷར་ལྡན།། སྙིང་གི་གོ་རུ་བསྒོམ་བྱ་བ།། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངང་ཉིད་དེ།། རང་ལས་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་མཆོག། རྒྱལ་ཀུན་བ གྱིས་མི་བརྙེས་ཏེ།། དེ་ཉིད་ཚུལ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས།། རང་གིས་བསྐོར་ནི་གནས་པ་དང། ཉོན་མོངས་དོན་དུ་ཡིག་འབྲུར་གནས།། དང་པོའི་ཚུལ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ།། སྐྱོན་གྱི་དྲི་མས་མ་གོས་པའི།། དཀར་པོའམ་རང་གི མདོག་ཏུ་བསྟན།། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུར་ཡང་དག་ལྡན།། ཆ་ལུགས་དེ་བཞིན་ཕྱག་དེ་བཞིན།། གཡས་གཡོན་དང་པོ་རང་རྟགས་རྣམས་འཛིན།། བ་ཞེངས་དང་བཞུགས་དང་སྟང་སྟབས་ཚུལ།། ངེས་པ་མེད་པར་དག བཤད།། ཕུང་པོ་རྡོ་རྗེ་གཏམ་བྱས་ནས།། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་མེད་ལྟར།། རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ།། ཡང་ན་ཡི་གེ་ཨོྂ་དུ་བསྒོམ།། གང་ཟག་རྣམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཡང།། དཔེར་ན་རས་སྤྱིལ་ཉི་ཟེར བཞིན།། ཀུན་ཏུ་རྩ་ཡིས་གང་མོད་ཀྱང།། རྩ་ཡི་ངོ་བོ་གསུམ་མ་མ་ལྔ།། འོད་ཀྱི་རྣམ་པ་དངས་སྙིགས་གཉིས།། ཡི་གེ་འབྲུ་རུ་གནས་པ་སྟེ།། དག་པས་ཉོན་མོངས་སྤྲིན་རྣམས་འཇོམས།། ཁམས་གསུམ་ཉོན་མོངས འཇོམས་པའི་མཆོག།དེ་ལས་འོད་ཀྱིས་རབ་བསྐུལ་བས།།

這是完整的直譯: 以因三摩地次第, 從法界中自音喚起。 由三儀軌瑜伽中, 極解脫相顯現故, 金剛童子清凈界, 三頭六臂四足展。 右白左紅中藍面, 初持九股火聚杵, 中持五股卡特旺嘎(ཁ་ཊྭཱྂ་ག,khaṭvāṅga,खट्वाङ्ग,ఖట్వాంగ,天靈杖,卡特旺嘎), 末持須彌山橛。 田地羊皮圍繞, 大象生皮虎裙, 四角蛇束上, 三串頭骨鬘莊嚴。 骨灰、脂肪、血液, 命脈、眼膏裝飾。 頭髮黑色結成髮髻, 尸林深黑火山環繞。 四足伸屈狀而坐。 怒目圓睜鎮制敵, 獠牙極其猙獰, 鬍鬚燃燒具恐怖相。 極解脫相顯現后, 具足不二身語意。 形相與主尊相同, 或一面二臂, 右左持鈴杵。 應於心間修, 即菩提心自性, 自生最勝智慧, 諸佛所不能毀。 彼體性有二種: 自環繞而安住, 煩惱義為種子字。 初種方式如是: 不為過失垢所染, 顯為白色或自色, 具足因果, 形相如是手印如是。 左右初持自標誌, 站立、安坐、舞步姿, 說為無有定準。 蘊體成金剛后, 如方便智慧不二, 修識為金剛。 或修為(ཨོྂ,oṃ,ॐ,ఓం,嗡,嗡)字。 諸補特伽羅蘊, 譬如布帳日光, 雖遍滿諸脈, 脈之本性三十五, 光明相有清濁二, 安住為種子字。 清凈故摧煩惱云, 摧三界煩惱之最勝。 從彼放光喚起,

ཁམས་གསུམ་ཉོན་མོངས འཇོམས་པའི་མཆོག།དེ་ལས་འོད་ཀྱིས་རབ་བསྐུལ་བས།། ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྤྱན་དྲངས་ནས།། ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་དང།། བསྟོད་དང་ཐུགས་དམ་རྗེས་བསྐུལ་བ།། རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་རིགས་འཛིན་ རྣམས།། སྲིད་པ་རྡོ་རྗེ་བསྒྲུབས་མཛོད་ཅིག། སྲིད་པ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་ལྷ།། ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་གྲུབ་པར་མཛོད།། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ།། ངང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཆོས་དབྱིངས་ལས།། འབར་བའི་ཁྲོ་བོ་མི་ཟད་པ།། སྐུ་ཡི དབྱིག་ཏུ་བདག་བསྐྱེད་ཅིག།ཐབས་ཀྱི་སྤྱོད་པས་འགྲོ་དོན་དུ།། བྱམས་དང་སྙིང་རྗེས་གང་འདུལ་བ།། སངས་རྒྱས་འཕྲིན་ལས་རྫོགས་མཛད་ནས།། དབང་དང་བྱིན་བརླབས་འདིར་སྩོལ་ཅིག། དབང་བསྐུར་བྱིན་ བརླབས་ནུས་མཐུར་བཅས།། ལུས་དང་ཤེས་པ་རྒྱས་པ་ཡིས།། འབྲས་བུ་མངོན་པར་ཤར་བ་དང།། མཁའ་གསང་བྱིན་བརློབ་སྦྱོར་བའི་བརྡ།། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བསྣོལ་མར་བསྐུལ།། ཆོ་ག་ཐབས་ཀྱི་ཡན་ལག བཞིས།། གང་ལ་འཚམ་པའི་ཐབས་སུ་སྦྱར།། ཡང་ན་ཆོ་ག་གསུམ་གྱིས་ཏེ།། ཐམས་ཅད་གཡས་གཡོན་དང་པོ་ནི།། རྡོ་རྗེ་བནྡྷར་ཡང་དག་ལྡན།། ཐམས་ཅད་སྒྲོལ་བའི་མཐའ་བརྙེས་པས།། ཐ་མ་རི་རབ་ཕུར་བུ འདྲིལ།། རྣམ་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་བསྣམས།། དབྱུག་སྔོན་རིན་ཆེན་མེ་དཔལ་བསྣམས།། གཤེད་པོ་ཐོད་དབྱུག་དགྲ་སྟའོ།། རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་མི་གཡོ་མགོན།། རྟ་མགྲིན་རལ་གྲི་སྦྲུལ་ཞགས་ཏེ།། བནྡྷ་རྔ་ཡབ་གཞན མི་ཐུབ།། རིན་ཆེན་དབྱུག་ཏོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ།། འཁོར་ལོ་མདའ་གཞུ་ཁམས་གསུམ་རྒྱལ།། ཧཱུྂ་ཆེན་རྒྱལ་པོ་མདའ་གཞུ་ལ།། སྟོབས་ཆེན་ཞགས་པ་ཐོ་བའོ།། རྡོ་རྗེ་སྲིན་མོ་ཆེན་མོ་རྣམས།། འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་ཇི ལྟ་བར།། གཡོན་ན་རང་རྟགས་དྲིལ་བུ་འཛིན།། ཤེས་རབ་ལྷ་མོས་ལུས་བརྒྱན་པའོ།

這是完整的直譯: 摧三界煩惱之最勝。 從彼放光喚起, 迎請十方諸佛后, 以外內密供養, 讚頌及心誓勸請。 金剛童子持明眾, 請成就有情金剛。 有情金剛橛尊, 請成就智慧忿怒尊。 諸佛智慧身, 從金剛法界自性中, 燃燒不盡忿怒尊, 請生我為身莊嚴。 以方便行為利眾生, 以慈悲調伏眾生, 圓滿佛事業后, 請賜予灌頂加持。 灌頂加持具威力, 身心增長故, 果相明顯現, 虛空密加持瑜伽相。 方便智慧交叉勸請, 以四種方便支分儀軌, 隨宜運用方便。 或以三種儀軌, 一切左右初手, 具足金剛杵鈴。 證得普度究竟故, 末持須彌山橛。 勝利金剛輪持, 青杖寶珠火光持, 閻魔頭杖斧頭, 金剛索不動尊, 馬頭明王劍蛇索, 鈴鼓扇不能勝, 寶杖甘露旋, 輪箭弓三界勝, (ཧཱུྂ,hūṃ,हूँ,హూం,吽,吽)大王箭弓, 大力索錘, 金剛大羅剎女眾, 如大怖畏尊, 左持自標誌鈴, 智慧天女身莊嚴。

། འཁོར་ལོ་གདན་ལ་རིམ་བཞིན་དུ།། ཕྱོགས་བཅུ་ཕྲ་མོ་འཁོར་བཅས་དགོད།། མདུན་དང་རྒྱབ་ཀྱི་ཕྱོགས་དང དག་ཏུ།། སྟེང་འོག་ཁྲོ་བོ་འཁོར་བཅས་དགོད།། ཐུགས་ན་འབར་བའི་སྲོག་ཀྱང་བཞུགས།། དབུ་ལ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བསྲུང།། ཀུན་ཀྱང་རིགས་དང་ཡེ་ཤེས་དབྱེ།། འཕྲ་མེན་རྣམས་ཀྱི་མདོག་དང་རྒྱ།། རྣམ བཞི་ལས་ཀྱི་རིམ་པ་ཡིས།། ཅིར་ཡང་འགྱུར་ཞིང་སྣ་ཚོགས་ཐོགས།། ཡང་ན་ཉིད་ཀྱི་རྟགས་འཛིན་པས།། ངེས་པ་མེད་པར་ཡང་དག་བཤད།། སྙིང་པོ་ཡི་གེ་ཧཱུྂ་བཅས་པའོ།

這是完整的直譯: 于輪座上依次, 安置十方微細眷屬。 於前後方位, 上下安置忿怒尊眷屬。 心間安住燃燒命。 頭頂圓滿佛護佑。 皆分部族及智慧。 微細眾之色及印, 以四種事業次第, 變化多端持各種器物。 或持自身標誌, 說為無有定準。 心咒為(ཧཱུྂ,hūṃ,हूँ,హూం,吽,吽)字。

། ཤར་སྒོ་པུ་ཤུད་མགོ་ཅན་ལ།། ལྷོར་ནི་སྐྱེ ཀའི་མགོ་ཙན་དགོད།། ནུབ་ཏུ་སྲིན་བྱའི་མགོ་ཅན་ལ།། བྱང་སྒོར་ཁྲ་ཡི་མགོ་ཅན་རྣམས།། ཞིང་ཆེན་གདན་ནམ་དམིགས་པའི་རྟེན།། ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དང།། དྲིལ་བུ་ལ་སོགས་རིམ་པར་ལྡན།། ཕོ ཉ་དཔུང་ཚོགས་ཉི་ཤུ་ནི།། གཅིག་ལའང་གསུམ་གསུམ་དྲུག་ཅུར་ལྡན།། ཡང་ན་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུར་སོགས།། བསམ་མི་ཁྱབ་པར་སྟོན་པས་གསུངས།། རང་རང་རྟགས་དག་བྱིན་བརླབས་པ།། ཐམས་ཅད་གོང དང་མཐུན་པར་གསུངས།། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གནས་གསུམ་ནས།། ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་འཕྲོ་འདུ་ཡིས།། བདག་དང་འཁོར་ནི་ཐམས་ཅད་ལ།། སྲོག་དང་དབང་དང་ཡེ་ཤེས་རྣམས།། ལུས་ངག་ཡིད་ལ་བསྐུར་བར བྱ།། ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ལྷས།། བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་ཡང་དག་བཤད།། དང་པོ་སྟོན་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ།། ཁྲོ་ཚོགས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ།། དེ་ལས་བྱུང་བ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ།། དེ་བཞིན་གཅིག་ལ་ཀུན་ཚང བས།། ངེས་པ་མེད་པར་ཡང་དང་བཤད།། རང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པ་ནི།། སྲིད་པའི་ཕུར་བུ་བསྒྲུབ་པ་དང།། དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བླང་བའི་ཕྱིར།། ལྕགས་ཀྱུས་བདེ་གཤེགས་གནས་ནས་དགུག། ཡེ ཤེས་ཁྲོ་བོ་གཤེགས་སུ་གསོལ།། དྲག་པོའི་འཕྲིན་ལས་རྫོགས་པའི་ཕྱིར།། དཀྱིལ་འཁོར་དང་བཅས།། རྟེན་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས་ལ།། ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་གཤེགས་ནས་ཀྱང།། གཟུགས་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར བསྟིམ།། རྟགས་དང་མཚན་མ་བསྟན་པ་དང།། ཀཱི་ལ་ཡ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ།། གདན་དང་ཕྱག་དང་བསྟིམ་ལ་སོགས།། ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པས་མཆོད།། བསྟོད་དང་འཕྲིན་ལས་དྲག་པོས་བསྐུ།། བཟླས་དང དངོས་གྲུབ་ནོད་པ་དང།། བསྐྲད་དང་བསྡུ་དང་བསྲུང་བ་དང།། རིགས་མི་ནུབ་དང་སྤྱོད་ལམ་རྣམས་ལས།། ལ་འབྲས་བུ་ཅི་ཡོད་བཤད།། འདི་ནི་ཕྱི་ཡི་རིམ་པ་ཡིན།། ནང་གི་རིམ་པ་ཡང་གསུངས་བ།། ཉི་ཤུ་རྩ གཅིག་ཨེ་ཡི་དཀྱིལ།། མཐིང་ནག་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ལས།། དྲག་པོ་སྒྲོལ་བའི་ནུས་པར་ལྡན།། གཞལ་ཡས་མེ་འོད་འབར་བར་བསྒོམ།། ལོག་པར་ལྟ་བ་བསྒྲལ་བ་དང།། ངན་སེམས་འཆང་བ་མནན་སླད དུ།། འཇིགས་བྱེད་དྲག་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ།། མཐིང་ནག་འབར་བའི་ཁྲོ་བོ་རྣམས།།

這是完整的直譯: 東門貓頭鷹頭者, 南門鸚鵡頭者安置, 西門食人鳥頭者, 北門鷹頭者眾。 大地座或觀想依處, 鉤索鐵鎖及, 鈴鐺等依次具足。 使者軍眾二十, 一者亦具三三六十。 或三百六十等, 佛說不可思議。 各自標誌加持, 一切如上所說相符。 從身語意三處, 以三字放收, 於我及一切眷屬, 賜予命、權、智慧, 于身語意灌頂。 或說由三金剛尊, 如實加持。 初為教主法身, 忿怒眾受用圓滿身, 由彼所生化身, 如是一中具一切, 說為無有定準。 自性壇城成就, 為成就有情橛, 為獲灌頂悉地, 以鉤從善逝處召請。 祈請智慧忿怒尊降臨。 為圓滿猛烈事業, 與壇城及依處, 迎請后, 大忿怒尊降臨后, 與形無二融入。 顯示標誌瑞相, 賜予橛之悉地。 座位禮敬融入等, 以外內密供養供。 以讚頌猛烈事業加持。 誦咒獲得悉地, 驅逐攝收守護, 種姓不衰及諸行, 說有何等果。 此為外在次第。 內在次第亦所說, 二十一(ཨེ,e,ए,ఏ,誒,誒)之壇, 深藍燃燒宮殿中, 具猛烈度化力, 觀想宮殿火光燃燒。 為度化邪見, 為鎮壓惡意, 于可怖猛烈壇城, 深藍燃燒忿怒尊眾。

མཐིང་ནག་འབར་བའི་ཁྲོ་བོ་རྣམས།། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་ཀྱང་གཉིས་པ་ལ།། ཕྱག་ན་དབང་དྲ་ག་ཕུར་བུ་དྲིལ།། ཡང་ན་གདུག་པའི་མཚོན་ཆ བསྣམས།། ཀུན་ཀྱང་མཐུན་པར་ཤེས་པར་བྱ།། གསོད་པ་ལས་མཁན་བསྐྱེད་པ་ནི།། ཚད་མེད་སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད་པ་དང།། བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་དགའ་བ་ནི།། སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་མཆོག་ཡིན་ཏེ།། བསྒྲུབ་པ་པོས་ནི་ནན ཏན་བྱ།། ཁྲག་འཐུང་ཐུགས་ལ་གནས་པ་ནི།། ཡེ་ཤེས་རྩེ་མོ་མཆོག་ཡིན་ཏེ།། ཧཱུྂ་གསུམ་ལས་ནི་འདས་པའི་ཕྱིར།། རྩེ་མོ་མེད་པའི་ལས་སུ་བསྟན།། འདི་ནི་གཟུངས་དང་བྱིན་རླབས་དང།། བཟླས་བརྗོད་དང་ནི འཕྲིན་ལས་དང།། དུས་དང་གནས་དང་བདག་ཉིད་དང།། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བདུན་པོ་ཡིས།། དྲག་པོའི་ལས་ཀྱང་གྲུབ་པར་བྱེད།། རེ་ཞིག་རིམ་པ་འདི་བསྒོམ་བྱ།། བཅུ་གཅིག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གམ།། བཞི་བཅུ གཉིས་སམ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད།། བདུན་ནམ་ལྔའམ་བཞིའམ་གཅིག། གནས་སྐབས་རང་གི་རིམ་པས་བསྐྱེད།། རྫས་ཀྱི་ཕུར་པ་གཞལ་ཡས་ཁང།། རྩེ་མོ་ཆོས་འབྱུང་རང་བཞིན་ཏེ།། རྒྱ་མདུད་གནམ་ས་གཉིས་བར དུ།། ལྕུམ་ཞོགས་རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་དེ།། ནང་དུ་རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་ཁང།། རྒྱན་ལ་སོགས་པ་གཞུང་བཞིན་བསམ།། ནང་དུ་ཞིང་དང་ཉི་ཟླའི་སྟེང།། ཁྲག་འཐུང་ལྷ་ཚོགས་བསམ་པར་བྱ།། དེ་ཡང་བདག ཉིད་ཐུགས་ཁའི་ཧཱུྂ།། འོད་འཕྲོས་ཁྲག་འཐུང་སྤྱན་དྲངས་ཏེ།། གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བཞུགས་པར་བསམ།། ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་ཕུལ་ནས།། རྟེན་དང་བཅས་པར་འོད་དུ་ཞུ།། བདག་གི་ཞལ་ཐིམ་ལྟེ་དབུས སྦྱང།། ཡུམ་གྱི་མཁའ་ལ་སྤྲོས་པ་དང།། སྲས་ཀྱི་སྐུ་རུ་ཡོངས་རྫོགས་བསམ།། ཡང་ན་ཆོ་ག་གསུམ་ལས་ནི།། ཞལ་གསུམ་ཕྱག་བཞི་དྲག་པོའི་ཚུལ།། སྐུ་སྟོད་ཡན་ཆད་ཆས་རྣམས་ནི།། རྡོ་རྗེ་གོ་ཆ་ན་བཟར གསོལ།། སྦྲུལ་དང་ཐོད་རློན་འཕྲེང་བས་བརྒྱན།། ཐམས་ཅད་མཐུན་ཏེ་གཙོ་བོ་བཞིན།། ལྟེ་བ་མན་ཆད་ཆས་རྣམས་ནི།། ཨུཏྤལ་སྔོན་པོའི་མདོག་ཀྱང་འདྲ།། ཡེ་ཤེས་ཕུར་པ་དབུ་གསུམ་པོ།། བཏབ་ན་ལྷ་ཡང་རླག པར་བྱེད།། གཡས་ཀྱི་དང་པོ་སྟ་གྲི་ལ།། འོག་མ་རི་རབ་གནོན་ཚུལ་འཛིན།། གཡོན་པ་ཁ་ཊྭཱྂ་དྲིལ་བུ་འཛིན།། འོག་མ་ཕུར་པ་འདེབས་པའི་ཚུལ།། རྟག་པ་ཆེན་པོར་བཞུགས་པར་བསྒོམ།།

這是完整的直譯: 深藍燃燒忿怒尊眾, 一面二臂, 手持權杖橛鈴, 或持兇猛武器。 皆應知曉一致。 生起殺戮行者, 生起無量悲心, 歡喜菩提心, 乃最勝前行, 修行者應勤勉。 飲血尊安住心間, 乃智慧頂峰最勝, 因超越三(ཧཱུྂ,hūṃ,हूँ,హూం,吽,吽), 示為無頂之業。 此以陀羅尼加持, 誦咒及事業, 時處自身及, 七種圓滿, 成就猛烈事業。 暫時修此次第。 十一或二十一, 或四十二或一百零八, 或七或五或四或一, 隨時依自次第生起。 物質橛為宮殿, 頂端法界自性, 中間結印天地間, 八角寶珠柄, 內為珍寶宮殿, 裝飾等如經典觀想。 內部田地日月上, 觀想飲血尊眾。 複次自身心間(ཧཱུྂ,hūṃ,हूँ,హూం,吽,吽)字, 放光迎請飲血尊, 觀想安住宮殿中。 獻外內密供后, 與依處融為光, 融入自身口中凈化臍中。 觀想母尊空中放射, 圓滿成就子尊身。 或依三種儀軌, 三面四臂猛烈相。 上半身裝束, 著金剛鎧甲。 蛇與濕骷髏鬘莊嚴, 一切如主尊相同。 臍下裝束, 如青蓮花色。 智慧橛三頭, 若釘連天神亦毀。 右上手持彎刀, 下手作鎮壓須彌狀。 左手持天杖鈴, 下手作釘橛狀。 觀想安住大恒常。

རྟག་པ་ཆེན་པོར་བཞུགས་པར་བསྒོམ།། བྱིན་བརླབས་དབང བསྐུར་གཟི་བསྐྱེད་ལ།། གདན་ལ་ཞུགས་སུ་གསོལ་བ་གདབ།། སྤྱི་བོ་ཟླ་སྟེངས་ཨོྂ་དཀར་པོ།། མགྲིན་པར་འདབ་བརྒྱད་དམར་པོ་ཧརི།། ཐུགས་ཁར་ཉི་སྟེངས་ཕཊ་མཐིང་ནག། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ བསམ།། ཡང་ན་སྤྲོ་བསྡུས་བྱིན་བརླབ་བསྡུ།། སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བྱིན་བརླབ་པའོ།། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི།། ཐུགས་ཁར་ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་བསམ།། ལྟེ་བར་ཟུར་བརྒྱད་སྟེང་དུ་ས།། སྟེང་འོག་ཉི་སྟེང་ཧ བསྒོམས་ཏེ།། འཕྲོས་འདུས་ཡེ་ཤེས་ལྔར་ལྡན་བསམ།། འབྲུ་ལྔས་གནས་ལྔར་བྱིན་བརླབ་པའོ།། ལོགས་གསུམ་ཧཱུྂ་ལ་ཟུར་གསུམ་ཕཊ།། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང།། དེ་ཡི་འཕྲིན་ལས་རྣམ གསུམ་གྱིས།། དྲག་པོ་སྒྲོལ་བའི་ནུས་ལྡན་པར།། ཡེ་ཤེས་རྩེ་གཅིག་བྱིན་བརླབ་པའོ།། སྒྲོལ་བ་ལས་ཀྱི་སྐབས་སུ་ནི།། བྱི་ན་གྱིས་བརླབ་པ་ཡང་གསུངས་པ།། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་ནི།། རེ་རེ་ལའང་གསུམ གསུམ་དགུ།འཕྲོས་པས་ལན་གཉིས་རྫོགས་བྱས་ནས།། ཕྱོགས་བཅུའི་བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་ལ།། དྲག་པོའི་བྱིན་བརླབས་མཛད་པར་བསྐུལ།། ཕྱོགས་བཅུའི་བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི།། དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ ཚོགས་བྱིན་བརླབ་བསྐུལ།། རང་རང་རྟགས་འཛིན་ཁྲོ་བོ་རྣམས།། ཕུར་པའི་སྐུ་ལ་རབ་ཞུགས་པས།། རྟེན་དང་རྟེན་ཅན་ཚུལ་དུ་སྣང།། སྲིད་གསུམ་སྒྲོལ་བའི་ནུས་པར་ལྡན།། རིགས་ཀྱི་ཁྲོ་བོས་བྱིན་བརླབས པའོ།། གཞན་ཡང་བྱིན་གྱིས་བརློབ་པ་ནི།། གཡས་གཡོན་ཉི་ཟླའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ།། དབུས་སུ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་བསྐྱེད། ཆོ་ག་གསུམ་གྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས།། རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་རྫོགས་པར་བལྟ།། དེའང་རིམ་པ འདི་ལྟ་སྟེ།། གུང་མོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ།། མཐེ་བོང་མི་བསྐྱོད་པ་ཡི་སྐུ།། མཛུབ་མོ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཏེ།། སྲིན་ལག་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ།། མཐེའུ་ཆུང་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སོ།

這是完整的直譯: 觀想安住大恒常。 加持灌頂生威光, 祈請入座。 頂上月上白色(ཨོྂ,oṃ,ॐ,ఓం,嗡,嗡), 喉間八瓣紅色(ཧརི,hri,ह्रीः,హ్రీః,赫日,赫日), 心間日上深藍(ཕཊ,phaṭ,फट्,ఫట్,啪特,啪特)。 觀想身語意金剛。 或以放收加持攝, 加持為身語意。 身語意金剛, 心間觀想三字種。 臍間八角上有(ས,sa,स,స,薩,薩), 上下日上觀想(ཧ,ha,ह,హ,哈,哈), 放收具五智慧觀想。 以五字加持五處。 三面(ཧཱུྂ,hūṃ,हूँ,హూం,吽,吽)三角(ཕཊ,phaṭ,फट्,ఫట్,啪特,啪特), 身語意自性及, 彼之三種事業, 具猛烈度化力, 一心智慧加持。 度化業時, 亦說以(བྱི་ན,byi na,ब्यि न,బ్యి న,比納,比納)加持。 身語意忿怒尊, 各三共九, 放射二次圓滿后, 祈請十方一切善逝, 作猛烈加持。 祈請十方一切善逝, 壇城尊眾加持。 各持標誌忿怒尊, 善入橛身, 現為依所依相, 具度三有力, 種姓忿怒尊加持。 複次加持, 左右日月輪, 中生普賢父母。 以三種儀軌瑜伽, 觀想圓滿五部父母。 其次第如是: 無名指毗盧遮那身, 拇指不動佛身, 食指寶生佛, 中指不空成就, 小指無量光。

། ཡུམ་ཡང་རིམ་པ་ཇི་ལྟ བར།། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་མེད་བསྒོམ།། དམ་ཚིག་བླང་དང་སྙོམས་པར་འཇུག། བསྐྱོད་དང་བྱང་སེམས་འོད་འཕྲོས་པས།། ལས་གཉིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་བྱས་ནས།། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད ལ།། ཤིན་ཏུ་དྲག་པོའི་འཕྲིན་ལས་བསྐུལ།། སྦྱོར་བའི་བྱིན་བརླབས་འོད་དུ་ཞུ།། ཐུགས་ཁར་ཐིམ་ནས་སྐུ་ཡི་དབྱིག། རྡོ་རྗེའི་ལམ་ཞུགས་ཡུམ་གྱི་མཁའ།། ཙ་ན་ཀ་ཡི་འབྲུ་ཙམ་དུ།། སྲས་ཀྱི་སྐུ་ལ་རབ་བཞུགས པས།། ཕྱོགས་བཅུའི་བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི།། ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པས་བརྟག། གསང་བའི་དབང་དང་བྱིན་བརླབ་ནོས།། རིགས་ལྔ་ཉིད་དུ་འོད་ཞུ་བསྟིམ།། ལག་གི་རྩོལ་བས་བྱིན་བརླབས་པའོ།། ཐབས་དང ཤེས་རབ་གཉིས་བར་དུ།། གའུའི་དབུས་སུ་ཉུངས་ཀར་བཞག། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དག་གི་མཐུས།། ཁྲོ་ཆུང་འཇིགས་པའི་གཟུགས་ཅན་ནི།། ཤིན་ཏུ་དོད་ལ་བསམ་མི་ཁྱབ།། བསྣུན་པས་གཟུགས་དང་གཉིས་སུ མེད།། ཤིན་ཏུ་རྣོ་ཞིང་དབལ་དང་ལྡན། འོད་ཟེར་འབར་བར་གྱུར་པས་བརྟག། ཐབས་མཆོག་ཉི་མའི་དབུས་སུ་ནི།། ཧོ་ལས་མེ་དཔུང་འབར་བར་གྱུར།། འདྲེ་འབྲོས་ཐང་ཆུ་དེ་ལས་བསྲེགས།། བདུག་པས་མཉེས པའི་མཆོད་པ་དབུལ།། ཧོ་ལས་བྱུང་བའི་དུར་ཁྲོད་མེ།། སྨུག་ནག་དཀྱིལ་ན་བཞུགས་པར་བརྟག། ར་ཡི་ཁྲག་དང་གསུར་ཆེན་དང།། པདྨ་རཀྟ་ནིམ་པའི་ལོ།། སྡོང་པོ་རྐང་གཅིག་ཁྲག་གིས་བྱུག། ཤིན་ཏུ་ཆགས་ཤིང ཞེན་པར་བསམ།། ཧཱུྂ་བཞི་གསལ་འཕྲོ་ཧཱུྂ་བཞིའི་ཚོགས་ལས་བསྐྱེད།། སྐུ་གཅིག་དང་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་རྫོགས།། དབུ་ལ་རྒྱ་མདུད་རང་བཞིན་ཐབས་ཡིན་ཏེ།། དབུས་སུ་རྒྱ་མདུད་བསྟན པས་ཤེས་རབ་པོ།། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་ལས་ཡོངས་རྫོགས་པ།། ལོ་བརྒྱད་རང་བཞིན་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་བརྒྱད།། ཟུར་བརྒྱད་འབྱུང་བའི་རང་བཞིན་ཁྲོ་མོ་བརྒྱད།། ཟུར་སྟེང་ཆུ་སྲིན་ཁ་ན་སྒོ་མོའི ཚོགས།། ཐུགས་མཆོག་མཉམ་པའི་དབྱིངས་ནས་སྤྲུལ་པ་འགྱེད།། རྩེ་མོ་ཟུར་གསུམ་རང་བཞིན་སྐུ་གསུང་ཐུགས།། སྟེང་འོག་གཉིས་སུ་གནས་པ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས།། རྒྱ་མདུད་འོག་མར་སྟེང་འོག་ཁྲོ་རྒྱལ་གཉིས། ཡབ་ཡུམ་སྤྲུལ་པར་བཅས་པའི་རང་བཞིན་ནོ།

這是完整的直譯: 母尊亦如次第, 觀想方便智慧無二。 受誓言及入等持, 動搖放射菩提心光, 圓滿成就二種事業, 祈請十方一切佛, 作極猛烈事業。 瑜伽加持融為光, 融入心間成身寶, 入金剛道母空中, 如鷹嘴豆粒大, 善住子尊身, 觀想成為十方一切善逝, 本性。獲密灌及加持, 融化為光入五部。 以手努力加持。 方便智慧二者間, 盒子中置芥子, 以方便智慧力, 小忿怒可怖形, 極為熾熱不可思, 擊打與形無二, 極為銳利具威力, 觀想成放光焰。 勝方便日輪中, (ཧོ,ho,हो,హో,吙,吙)字生火聚燃, 鬼逃湯水彼中燒, 獻香悅意供養。 (ཧོ,ho,हो,హో,吙,吙)字所生尸林火, 觀想安住紫黑中。 山羊血與大施食, 蓮花血及楝樹葉, 獨莖涂血, 觀想極為貪著。 四(ཧཱུྂ,hūṃ,हूँ,హూం,吽,吽)明顯放光從四(ཧཱུྂ,hūṃ,हूँ,హూం,吽,吽)眾生, 一身即圓滿一切壇城。 頭上結印自性即方便, 中央示結印即智慧。 方便智慧二者圓滿, 八歲自性八大忿怒尊, 八角元素自性八忿怒母, 角上摩羯口中門眾。 最勝心平等界中放化身, 頂端三角自性身語意, 上下二處安住父母二尊, 下方結印上下二忿怒王, 父母及化身自性。

། ཁོང་སྟོང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས།། ཁྲོ་རྒྱལ་འདུས་པའི་སྲས་མཆོག་ཀཱི་ལ་ཡ།། མ་གཡོས་རྣམ་དག་ཆོས་དབྱིངས་ཀྱི་ནས་བཞེངས།། སྐུ་གསུང་ཐུགས ལྡན་དྲག་པོ་མི་བཟད་པ།། གདུག་ཅན་ལོག་པར་ལྟ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས།། ཐུགས་རྗེས་ཁྱད་པར་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ་ཞིང་སྡུད།། ཞི་བས་འདུལ་བའི་སྐལ་དང་མི་ལྡན་ཡང།། དྲག་པོས་བསྒྲལ་བའི་འཕྲིན་ལས་ཁྱེད ཀྱིས་མཛོད།། དེ་སྐད་བརྗོད་ལ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ།། ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་དང།། འཕྲིན་ལས་དུས་ཀྱི་རིམ་པས་བྱ། ནང་གི་གསང་བ་ཞེས་བྱའོ།། གསང་བའི་རིམ་པ་འདི་ལྟ་སྟེ།། གཉིས་མེད་གསང་བ་ཆེན པོའི་དོན།། ཀུན་གྱིས་རྟོགས་པར་ག་ལ་ནུས།། རྟག་དང་ཆད་པའི་རང་བཞིན་གྱིས།། དེས་ཀྱང་གསང་དོན་རྟོགས་པ་མིན།། བདེ་ཆེན་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་གྱིས།། དེས་ཀྱང་གསང་དོན་རྟོགས་པ་མིན།། ཡེ་ཤེས སྐུ་ཡི་རིམ་པ་ཡིས།། དེས་ཀྱང་གསང་བའི་དོན་མི་རྟོགས།། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བདེ་ཆེན་པོས།། དེས་ཀྱང་རྟོགས་པར་ག་ལ་ནུས།། རྟག་ཆད་མཐའ་ནི་ངེས་སྤང་ཞིང།། རང་བཞིན་སྟེང་པའི་རང་བཞིན་ཅན།། དབུ མའི་དོན་ཆེན་ཟབ་མོ་ཡིས།། དེར་ཀྱང་རྟོགས་པར་ག་ལ་ནུས།། གསང་བ་དམ་པ་ལས་བྱུང་བ།། སངས་རྒྱས་སྐུ་ནི་རབ་རྒྱས་མཛད།། སྣང་བ་མ་ཡིན་མི་སྣང་མིན།། ཡེ་ཤེས་སྐུ་ནི་རབ་གསལ་བ།། ཁྱད་པར་མི གཉིས་ཐམས་ཅད་དེ།། དག་ཅིང་དང་བའི་རང་བཞིན་ཅན།། གསལ་བའི་དོན་ཉིད་དེ་དྲན་བྱ།། ཕྱི་ནང་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀུན།། སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་ཏེ།། དེ་ལ་ཡང་དང་ཡང།། འདྲིས་ན།། དེ ཡིས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་འགྱུར།། གདོད་ནས་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་པས།། རང་བཞིན་གྱིས་ནི་དེ་ལྟའོ།

這是完整的直譯: 內空菩提心自性中, 忿怒王集子勝(ཀཱི་ལ་ཡ,kīlaya,कीलय,కీలయ,橛,基拉亞), 從不動清凈法界中升起。 具身語意猛烈難忍, 惡毒邪見眾生, 以殊勝悲心度攝法界。 雖不具柔和調伏緣, 請以猛烈度化事業。 如是言祈請本尊, 以外內密供養, 及事業時之次第。 此稱為內密。 密續次第如是: 無二大密義, 豈能為眾所悟。 以常斷自性, 亦不能悟密義。 以大樂空性, 亦不能悟密義。 以智慧身次第, 亦不能悟密義。 以菩提心大樂, 豈能悟。 斷常邊際當遠離, 自性空性自性, 以中觀大義甚深, 豈能悟。 從殊勝密生, 佛身極廣大。 非顯非不顯, 智慧身極明, 殊勝無二一切, 清凈明澈自性, 當憶念明義。 外內一切法, 皆為幻性, 于彼再三, 熟悉則, 彼成一切智。 本為幻性故, 自性即如是。

། དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་དཔེས་མཚོན་བྱས།། ཐམས་ཅད་གསངབ་ལས་བྱུང་བ།། རིམ་གྱིས་དེ་ཉིད་ལ་ཐིམ པས།། སྒྱུ་མའི་ལུས་ཅན་ཉིད་དུ་འགྱུར།། སྒྱུ་མ་སྨིག་རྒྱུ་མེ་ལོང་གཟུགས།། ཆུ་ཟླ་རྨི་ལམ་ཆུ་བུར་དང།། དབང་པོ་གཞུ་ཡི་རང་བཞིན་དང།། བྲག་ཆ་སྒྲ་བརྙན་ཉེར་གནས་པ།། སྒྱུ་མའི་དཔེ་ནི་བརྒྱད་རྣམས་ནི།། དོན ནི་གསུམ་དུ་ཤེས་པར་བྱ།། རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་འབྱམས་ཡང།། སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་བྱ།། སྤྱོད་ལམ་དག་ནི་ཐམས་ཅད་དུ།། སྒྱུ་མའི་ཚུལ་ཅན་དེ་དང་དེ།། ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་བྱ་བ ཡིན།། ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ཤེས་ནས།། ཤེས་རབ་གསུམ་ལ་རབ་སྦྱངས་ཀྱང།། གསང་བའི་དོན་རྣམས་ཤེས་པ་མིན།། ཡང་དག་གསང་བའི་དོན་གསང་བ།། མཁས་པས་ཀྱང་ནི་མི་ཤེས་ཏེ།། རྣ་བརྒྱུད་གདམས པའི་ལུང་མེད་པར།། མངོན་སུམ་བྱ་བར་མི་ནུས་སོ།། དོན་ཉིད་གསང་བ་ལས་བྱུང་བའི།། འགྲོ་བ་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་གྱིས།། རང་དགར་རྙེད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ།། བསྐལ་བ་གྲངས་མེད་དུ་སྦྱངས་པའི།། ལས་འཕྲོ དང་ལྡན་བླ་མའི་དྲིན།། འབད་པའི་དབང་གིས་རྙེད་པར་ག་ལ་ནུས།། འདི་ལ་དཀའ་ཐུབ་དཀའ་སྤྱད་མིན།། འདི་ལ་ཁྲུས་དང་གཙང་སྦྲ་མེད།། འདི་ལ་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པ་མེད།། སྒྱུ་མའི་ཚུལ་ཅན་ཏིང་འཛིན གྱིས།། སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་དེ་གནས་འགྱུར།། ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་ཡིན།། རྟོག་གེ་བ་རྣམས་སྨོད་བྱེད་ཀྱང།། ཡང་དག་དེ་ཡིས་ཤེས་པ་མིན།། རང་བཞིན་གསང་བའི་དོན་ཉིད་དེ།། རང་ལུས་ཉིད་ལ གནས་པ་སྟེ།། རྟོག་པ་དང་བཅས་མི་མཐོང་ངོ།། ཤེས་དང་ཕུང་བྱེད་རྣམ་པར་ལྡན།། ཡིད་ལུས་དབང་པོའི་གཞུ་དང་འདྲ།། བརྒྱད་ཀྱི་དཔེ་ལ་རྨོངས་པ་ཡིས།། གསང་བའི་དོན་ཉིད་མི་མཐོང་ངོ།། གསང་བའི་དོན ཉིད་མི་མཐོང་ངོ།། གསང་བའི་དམ་པ་མཆོག་གི་ལམ།། འབྲས་བུ་སངས་རྒྱས་སྐུར་གསལ་བ།། སེམས་ཅན་ཁམས་རྣམས་དེ་འདྲར་བརྟག། བརྟན་གཡོའི་རང་བཞིན་ཐམས་ཅད་ཀྱང།། སྔགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དེ ལས་མེན།། གསང་བ་ལས་རྙེད་རང་བཞིན་ཏེ།། འགྲོ་བའི་གནས་མེད་དེ་བཞིན་ཉིད།། ཆོས་སྤྱོད་བཅུ་ཡིས་ལས་མི་བྱེད།། ལས་བྱེད་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་ནོ།

這是完整的直譯: 諸聖者以喻表示, 一切從密生, 漸次融入彼性, 成為幻身。 幻、陽焰、映象、 水月、夢、泡沫、 虹之自性、 回聲近住。 幻喻八種, 當知義有三。 勝者廣大壇城亦, 應成幻性。 一切行為中, 彼彼如幻相, 一切當隨行。 知無始時以來, 雖善修三慧, 不知密義。 真實密義秘密, 智者亦不知, 無耳傳教授, 不能現證。 從密義生, 六道眾生, 不能自在獲得, 無數劫修習, 具宿緣上師恩, 豈能以勤獲得。 此非苦行難行, 此無沐浴潔凈, 此無誓言行為, 以如幻等持, 安住成佛性。 一切皆幻性, 雖為辯者誹謗, 彼不知真實。 自性密義, 安住己身, 具分別不見。 具知與蘊, 意身如虹, 迷於八喻, 不見密義。 不見密義。 殊勝密最勝道, 果明現佛身, 觀想眾生界如是。 動靜一切自性, 即咒性非他。 從密獲自性, 眾生無住如是。 十法行不作業, 作業幻自性。

། དང་པོའི་ལས་ཅན་དེ་དང་དེ།། སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་མ དམིགས་ན།། གསང་བའི་དོན་བྲལ་འབྲས་བུ་མེད།། ས་ཡི་རིམ་པ་དེ་དང་དེ།། རབ་ཏུ་གནས་པའི་སྐབས་སུ་ཡང།། སྒྱུ་མའི་ལུས་ཅན་སྤྱོད་མེད་ན།། བྱས་ལ་གསང་བའི་འབྲས་བུ་མེད།། གསང་བའི་རིམ་པ་ཡང གསུངས་བ།། དང་པོར་སྔགས་ཀྱི་རྒྱུ་ཉིད་ནི།། གསལ་ལ་དྲི་མ་དག་པ་ཡི།། མཁའ་དབྱིངས་གཉིས་མེད་སྤྲོལ་བྲལ་ལྡན།། མཆོག་གི་སྙིང་པོ་དེ་བརྙེས་ནས།། ཐོག་མ་དང་ལྡན་མེ་ཡི་མཐུས།། རབ་ཏུ་བསྐུལ་བར་དེ ཤེས་ལ།། འཕར་བ་ཉ་དང་ཆུ་ཡི་ཚུལ།། དེ་ཉིད་མཐུས་ནི་དབུ་མ་གསལ།། དེ་ལས་རླུང་གི་ལྕགས་ཀྱུ་ཡིས།། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྤྱན་དྲངས་ལ།། ཉིན་ཐབས་གཉིས་ལ་རབ་གནས་བྱ།། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར ལོའི་གནས།། གསལ་བའི་དབྱིངས་དང་ལྡན་པར་གནས།། དེ་དཀྱིལ་ལྟེ་བའི་བུ་ག་རུ།། ཨ་དང་མ་ལས་གྱུར་པ་ཡི།། དེ་དཀྱིལ་གསང་བའི་ཡི་གེ་ཀྵ།། ཡིད་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ་སྟེ།། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རང བཞིན་ཡིན།། ཆོས་ཀྱི་སྙིང་པོར་བསམ་བྱ་བ།། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཡི་གེ་ནི།། ཉི་ཟླའི་དབུས་སུ་བསམ་པར་བྱ།། དེ་བདེ་བརྟེན་འགྱུར་གསལ་བ་ནི།། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་རྫོགས་ཞེས་བྱ།། བདེ་བ རྒྱས་འདེབས་དྷུ་པེ་སྟེ།། མཛེས་པ་མེ་ཏོག་མ་རུ་གྲགས།། འོད་དང་ལྡན་དུས་མར་མེ་ལ།། བདེ་དང་ལྡན་པའི་དྲི་ཆབ་མོ།། མེ་ཏོག་དོར་བ་དྲི་ཡིས་དངོས།། དེ་ཡི་ཚིམ་ལྡན་རོ་ཞེས་བརྗོད།། བྱུག་པ་ཆོས་ཉིད་བདེ་བས རེག།ཡོངས་སུ་རྒྱས་བྱེད་སྒྲ་ཚོགས་ཡིན།། གཞན་པས་མི་འགྱུར་ས་ལེ་སྟེ།། རྒྱུན་མི་འཆད་བར་འཕྲེང་པར་འདོད།། ཐམས་ཅད་རོལ་པའི་པི་ཝང་སྟེ།། ཅིར་ཡང་སྣང་བ་གར་མའོ།

這是完整的直譯: 彼彼初業者, 若不執著幻性, 離密義無果。 彼彼地道次第, 于極住時亦, 若無幻身行, 所作無密果。 復說密續次第。 首先咒因即, 明凈無垢, 虛空界無二離戲, 獲得最勝心要后, 具初以火力, 當知極勵起。 如魚躍水勢, 以彼力明中脈。 由彼風鉤, 迎請方便智慧, 安住于日方二。 大樂輪處, 安住具明界。 彼中臍孔, 由阿瑪所成, 彼中密字(ཀྵ,kṣa,क्ष,క్ష,克沙,克夏), 與意無二, 為方便智慧自性。 當觀想法性, 方便智慧字, 當觀想日月中。 彼樂依明現, 稱為圓滿大壇城。 樂遍播稱香, 美稱花母。 具光時為燈, 具樂為涂香。 花鬘以香實, 彼滿足稱味。 涂香法性樂觸, 遍滿為音聚。 不變於他為晶, 欲不斷續為鬘。 一切遊戲為琵琶, 現為何皆為舞。

། རྣམ་རྟོག་མི་མངའ་བདུད་རྩི་ སྟེ།། དམིགས་པར་མི་གནས་གཏོར་མར་བཤད།། དུག་གསུམ་མི་གནས་རཀྟ་སྟེ།། སྙིང་པོ་ཉིད་དེ་བྱང་ཆུབ་སེམས།། མི་འབྲལ་དུས་ན་ལྕགས་ཀྱུ་མ།། གཉིས་སུ་མི་གནས་ཞགས་པར་བརྗོད།། དེ་ལུང་ལྡན པར་ལྕགས་སྒྲོག་སྟེ།། བསྟན་པ་ཉིད་ན་དྲིལ་བུ་ཡིན།། འདི་ལྟར་གསལ་བར་རང་བྱུང་ནས།། བདེ་བ་རྒྱས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན།། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐུས།། ཡང་དག་གསལ་བར་བྱུང་བ་ཡིན།། དེ ལྟར་གསལ་བར་སུ་བསྒོམ་པ།། དག་པའི་ཞིང་ལ་གནས་པ་སྟེ།། འདི་ཡང་ཏིང་འཛིན་རིམ་པ་ཡིན།། གསང་བའི་རིམ་པ་ཡང་གསུངས་པ།། མགོ་བོ་དཔལ་གྱི་རི་བོ་ཉིད།། དཔག་བསམ་ཤིང་བུ་ཡལ་གའི་ཚུལ།། སྒོ བརྒྱད་པ་ཐག་ཁུག་པར་ལྟར།། ཡེ་ཤེས་ཐམས་ཅད་སྐྱེས་པར་བྱེད།། ས་བོན་ཁ་བ་ལྟ་བུར་གནས།། སྐྱེ་གནས་སྙིང་མགྲིན་ལྟེ་བར་ཡང།། རྩ་ཡི་དང་མ་དར་དཀར་ཚུལ།། ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉམས་དགའ བར།། གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་བཙལ་བར་བྱ།། ལུས་ལས་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་གནས།། རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤོང་བར་བྱ།། རང་ལ་གནས་ཤིང་རང་གི་བསྐྱེད།། དེ་བས་ལུས་ཀྱིས་མཚོན་པར་བྱེད།། གཉིས་མེད་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ དང་རྐྱེན།། རྣམ་པ་གཉིས་སུ་ཤེས་བྱ་སྟེ།། རེ་ཞིག་རྒྱུ་ལ་རྣམ་པ་གཉིས།། འོད་གསལ་ཀུན་རྫོགས་བྱང་ཆུབ་སེམས།། དེ་བཞིན་རྐྱེན་ཀྱང་རྣམ་པ་གཉིས།། གཞུང་དང་མཐུན་པའི་གཟུངས་མ་དང།། རྡོ་རྗེ་པདྨར་བྱིན བརླབས་ལྡན།། རྒྱུ་རྐྱེན་རྣམ་པ་གཉིས་ཤེས་ནས།། ཧཱུྂ་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་འཕྲོས་ཏེ།། ཕྱོགས་བཅུ་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་ཀར་བཞུགས།། ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིས་བླང་ནས་ཀྱང།། འབར་འཛིན་དང་པོའི་སྒོར་ཞུགས ཏེ།། དཀྱིལ་འཁོར་རིམ་གྱིས་བགྲོད་ནས་ཀྱང།། བདག་ཉིད་ཡི་དམ་ལྷར་བསྐྱེད་བསྒོམ།། ཡུམ་ཡང་འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་ཉིད།། གཉིས་མེད་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས།། དལ་ནས་དལ་བའི་འདུ་བྱེད་ལས།། ལྟེ བའི་དཀྱིལ་དུ་གཤེགས་པའི་ཚེ།། འདོད་ཆགས་རས་ལ་མར་ཁུའི་ཚུལ།། བ་ཀ་ར་ཏ་ཀི་ཙ་རི་ལ།། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕོ་བྲང་ནི།། རྗེས་འཇུག་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་གཉིས།། ཐ་མ་བརློང་བའི་བདག་ཉིད་དེ།། དལ ནས་བརྟག་ཅིང་མ་སྐྱེས་བསམ།། ངལ་བསོད་དལ་པའི་རིམ་པ་ལས།།

這是完整的直譯: 無分別為甘露, 無所緣稱食子。 三毒不住為血, 即心要菩提心。 不離時為鉤, 不住二稱索。 彼具教為鐵鎖, 即教法為鈴。 如是明自生已, 樂遍滿成。 以菩提心壇城力, 真實明生。 如是明誰修, 住于凈土, 此亦三摩地次第。 復說密續次第。 頭為吉祥山, 如如意樹枝, 八門如囊口, 生一切智慧。 種子如雪住。 生處心喉臍, 脈之初如白絹。 身壇城悅意, 應尋無二智。 身中大智慧住, 應斷一切分別。 住自生自, 故以身表示。 無二生因緣, 當知有二種, 暫時因有二, 光明圓滿菩提心。 如是緣亦二, 契經持明母, 具金剛蓮加持。 知因緣二種已, 從(ཧཱུྂ,hūṃ,हूं,హూం,吽,吽)放菩提心, 安住十方佛心, 攝智慧甘露已, 入初持焰門, 次第游壇城已, 觀修自為本尊。 佛母即遍滿輪, 從無二明心, 由緩緩行, 至臍中時, 貪慾如布上油, (བ་ཀ་ར་ཏ་ཀི་ཙ་རི་ལ,bakara taki cari la,बकर तकि चरि ल,బకర తకి చరి ల,巴嘎熱塔給匝日拉,巴卡拉塔基察日拉) 金剛薩埵宮, 隨入二等至, 最後為勃起性, 緩慢觀想未生。 休息緩慢次第,

དལ ནས་བརྟག་ཅིང་མ་སྐྱེས་བསམ།། ངལ་བསོད་དལ་པའི་རིམ་པ་ལས།། ཀུན་རྫོབ་ནོར་བུ་ཀུན་དའི་ཚུལ།། རིམ་གྱིས་འདྲེས་པའི་བདེ་བ་ལས།། སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་ཕོ་བྲང་རྣམས།། གང་ཚེ་རྡོ་རྗེ རྩེ་གནས་པ།། དེ་ཚེ་པདྨའི་སྣ་ཡི་རྩེ།། བཞག་པས་ཞིག་ཅིང་བདེ་བར་གནས།། མི་དམིགས་པ་ཡི་བདེ་བ་འཐོབ།། ཐིག་ལེ་རིམ་གྱིས་འདྲེས་པ་ལས།། བཤང་སྒོར་ཀྵ་ཡིས་སྒོ་བཀག་སྟེ།། རྩ་གསུམ་འདོམ་པའི དཀྱིལ་ཉིད་དུ།། གང་ཚེ་ཀུན་རྫོབ་དོན་དམ་གཉིས།། གཟུགས་དང་གཟུགས་ཀྱི་ཚུལ་གྱི་གནས།། གང་ཚེ་ལ་བས་བདེ་རྙེད་པ།། དེ་ཚེ་བྱང་སེམས་ཀུན་དྷའི་ཚུལ།། འགྲོ་འཇུག་གནས་ལ་བཞོན་པ་སྟེ།། རྡོ་རྗེ་བཟླས པར་བརྗོད་པ་ཉིད།། འབྱུང་བ་རིག་པོའི་ཚུལ་ལས་གྲུབ།། འཇུག་པ་དེ་ཡི་ཕྱེད་ཀྱི་ཚད།། གཉིས་ཀྱིས་གནས་པ་རྙེད་པ་ཉིད།། གང་ཚེ་བཞོན་པའི་བདག་ཉིད་ལྟར།། དེ་ཚེ་ཀུན་དྷའང་དེ་ལྟར་གནས།། གཡས་ཀྱི་རྩ ལས་འབྱུང་བ་ཉིད།། གཡོན་གྱི་རྩ་ལ་འཇུག་པ་ཉིད།། དབུ་ལ་གནས་པ་གྲུབ་པ་ཉིད།། རྟ་དང་བཞོན་པ་ཐ་མི་དད།། སྙོམས་འཇུག་ཕོ་བྲང་གནས་པའི་ཚེ།། བརྗོད་པ་རུས་སྦལ་ལྟ་བུ་སྟེ།། བཅུ་ཡི་ཚུལ་ལས་མགོ ལུས་ཁྱབ།། གཙོ་བོའི་དབང་དུ་སྨོས་པ་དང།། འཁོར་བ་མྱ་ངན་འདས་པ་དང།། ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པ་གསུམ་ཉིད་ནི།། རྒྱུ་དང་རྐྱེན་དང་འབྲས་བུའི་ཚུལ།། ཀུན་འདུས་པ་ལས་དམིགས་མེད་ཐོབ།། དེ་ཚེ་ཐོག་མ་ཐ་མ མེད།། དངོས་དང་དངོས་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་མིན།། དེ་ལ་དལ་པའི་བདེ་འཐོབ་པ།། དེ་ནས་དངོས་མེད་མེད་འགྱུར་ཏེ།། ཞི་བ་གཅིག་པུ་མངོན་ཕྱོགས་ནས།། སྐད་ཅིག་དག་ལས་བདེ་ཐོབ་པ།། དེ་ནས་སྐད་ཅིག་གཉིས པར་བརློབ།། དེ་ནས་གསུམ་པར་བརླབ་པ་སྟེ།། ཐང་ཅིག་ཆུ་ཚོད་ཐུན་གཅིག་ཐོབ།། དེ་ནས་ཞག་དང་ཟླ་བས་ཐོབ།། རྩལ་དང་བརྩོན་འགྲུས་ལྡན་པ་ཡིས།། ལྷག་མ་ཉིད་ལས་སངས་རྒྱས་ཐོབ།། ལུས་མ་སྤང་བར སངས་རྒྱས་ཉིད།། དེ་ལས་ཅུང་ཟད་ཉམས་ཆུང་བས།། བར་མ་སྲིད་པ་དག་ལ་ཐོབ།། ལ་ལས་སྐྱེ་བ་གཅིག་ལ་ཐོབ།། ལ་ལས་གཉིས་དང་བཅུ་ཚུན་ཆད།། ལས་འཕྲོ་བླངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་འགྲུབ།། ཅེས་གསུངས སོ།། རྡོ་རྗེ་མེ་ལྕེ་འཕྲེང་བའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལས།

這是完整的直譯: 緩慢觀察思未生。 由休息緩慢次第, 世俗寶如茉莉, 漸次交融樂中, 等至諸宮, 何時金剛住頂, 彼時蓮花鼻端, 置而破住樂。 獲無緣樂。 由滴漸融, 以(ཀྵ,kṣa,क्ष,క్ష,克沙,克夏)塞肛門, 三脈交匯中心, 何時世俗勝義二, 色與色相住處, 何時觀得樂, 彼時菩提心如茉莉。 行入住乘, 即稱金剛誦。 由元素智慧相成就。 入為彼半量。 由二得住。 何時如乘性, 彼時茉莉亦如是住。 從右脈出, 入左脈, 成就住頭。 馬與騎者無別。 等至宮住時, 誦如龜, 以十相遍頭身。 就主而言, 輪迴涅槃及, 生智慧三, 如因緣果。 由總集得無緣。 彼時無始終, 非實非實境。 彼得緩慢樂, 爾後無實無, 唯寂向現已, 剎那中得樂。 爾後第二剎那增, 爾後第三增, 得須臾時辰一座。 爾後日月得。 具技巧精進, 由余得佛果。 不捨身即佛, 較彼稍劣者, 得於中陰。 或得於一生, 或二至十, 由取業勢成就。 如是所說。 出自《大金剛火焰鬘續》。

རྡོ་རྗེ་མེ་ལྕེ་འཕྲེང་བའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལས། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རིམ་པར་ཕྱེ་བའི་ལེའུ་སྟེ་བདུན་པའོ།།།། དེ་ནས་ཡང་ཀརྨ་ཀཱི་ལ་ཡས།། ཁྲག་འཐུང་གི་རྒྱལ་པོ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ལ་འདི་སྐད ཅེས་གསུངས་ཏོ།། ཀྱེ་ཀྱེ་དཔའ་བོ་ཐུགས་རྗེ་ཅན།། ལས་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་བདག། ཁམས་གསུམ་དྲི་མ་སེལ་མཛད་པ།། སྟོང་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་འདུལ།། ཏིང་འཛིན་བསྒོམ་པའི་གང་ཟག ལ།། རྫས་ལ་སོགས་པ་མི་འཙལ་ལམ།། འདི་ལ་ནན་ཏན་ཇི་ལྟར་བགྱི།། ཞེས་གསོལ་པ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་གསང་བ་མཆོག་གི་བདག་པོ་ཆེན་པོས། རྡོ་རྗེ་ཡིད་ཀུན་བཟང་པོ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསུངས སོ།། དང་པོ་ལས་ཅན་རྣལ་འབྱོར་པས།། ཏིང་འཛིན་རིམ་པར་བསྒོམ་པ་ལ།། རྫས་དང་ཡོ་བྱད་ལ་རྟེན་ནས།། རྟོགས་པར་བྱ་ཕྱིར་ངས་བཤད་ཀྱིས།། ལས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་དེ་ཡང་ཉོན།། གང་ཟག བློ་ཡི་རིམ་པ་ཡོས།། རྫས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ཏིང་འཛིན་ལ།། རང་བཞིན་ཏིང་འཛིན་གཟུགས་བརྙན་གྱིས།། ངེས་པ་མེད་པར་ཡང་དག་བཤད།། རེ་ཞིག་རིམ་པ་འདིར་ཤེས་བྱ།། རང་བཞིན་ཏིང་འཛིན་བྱང་ཆུབ སེམས།། མཚན་མའི་རྫས་དང་བཞིར་གསུངས་སོ།

這是完整的直譯: 出自《大金剛火焰鬘續》。 第七品:三摩地壇城次第分別品。 複次,(ཀརྨ་ཀཱི་ལ་ཡས,karma kīlaya,कर्म कीलय,కర్మ కీలయ,業橛,嘎瑪基拉耶) 對飲血之王(བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ,vajra kīlaya,वज्र कीलय,వజ్ర కీలయ,金剛橛,班扎基拉耶)如是說: "嗟呼勇士具悲心, 圓滿諸業之主尊, 凈除三界諸垢染, 以空力調伏一切。 修習三摩地之人, 不求物品等耶? 於此如何勤修?" 如是請問已,世尊大秘密主對金剛意普賢如是說: "初業瑜伽士, 次第修三摩地, 依靠物品資具, 為令證悟我說。 業金剛薩埵汝且聽, 由補特伽羅智慧次第, 於物品壇城三摩地, 以自性三摩地影像, 無定真實說。 暫時此次第當知, 自性三摩地菩提心, 相物品說為四。"

། དེ་ལ་རང་བཞིན་ཕུར་པ་ནི།། བཙལ་དུ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་ལ།། བསྒོམ་དུ་མེད་པའི་འབྲས་བུ་ཤར།། ཐམས་ཅད་རང་བྱུང་བཀག་པ་མེད།། རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ལ་མི ལྟོས་ཤིང།། སྤྲོས་མཻད་རང་བྱུང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ།། ཕུར་པ་ཞེས་ནི་དེ་ལ་བྱ།། ཡུལ་དུ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ནི།། དབྱིངས་ཉིད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ངང།། སེམས་སུ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ནི།། མ་བཅོས་རིགས་པ་དེ་ཉིད ཡིན།། ཐམས་ཅད་དབྱེར་མེད་མཉམ་པ་ཉིད།། དེ་ཡི་ངང་དུ་ཐམས་ཅད་འདུས།། ཕུར་པ་ཞེས་ནི་དེ་ལ་བྱ།། རྒྱུ་རྐྱེན་གཉིས་ལས་མྱ་ངན་འདས།། གདོད་ནས་མ་བཅོས་ཡེ་ནས་གྲུབ།། དུས་གསུམ་དབྱེར་མེད་གཅིག པར་ལྟ།། སྲིད་པ་གསུམ་ནི་རང་གི་རྐྱེན།། ཁམས་གསུམ་སྤྲོས་མེད་དབྱིངས་སུ་གཅིག། ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་དབྱེར་མེད་པས།། རང་བྱུང་སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་སུ་གཅིག། ཕུར་པ་ཞེས་ནི་དེ་ལ་བྱ།། དེ་ལ་ཆོས་ཉིད་ཕུར་པ ནི།། ཆོས་ཅན་གང་ལ་མི་གནས་ཤིང།། མ་བཅོས་ངང་དུ་ཐམས་ཅད་འདུས།། ཕུར་པ་ཞེས་ནི་དེ་ལ་བྱ།། དེ་ལས་སེམས་ཉིད་ཕུར་པ་ནི།། སྐྱེ་མཆོད་ཁམས་ལ་མི་གནས་ཤིང།། རང་བྱུང་ངང་དུ་ཐམས་ཅད འདུས།། ཕུར་པ་ཞེས་ནི་དེ་ལ་བྱ།། དེ་ལ་ནམ་མཁའི་ཕུར་པ་ནི།། ཁདོག་དབྱིབས་ལ་མི་གནས་ཤིང།། ཁྱབ་བརྡལ་ངང་དུ་ཐམས་ཅད་འདུས།། ཕུར་པ་ཞེས་ནི་དེ་ལ་བྱ།། ཕུར་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྟགས།། བྱང ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཕུར་པ་ཡིས།། སྲིད་གསུམ་འགྲོ་བའི་བདར་ཤ་བཅད།། མ་བཏབ་བཞིན་དུ་ལྷུན་གྱིས་རྫོགས།། མཉམ་པའི་རྒྱལ་པོས་རིག་པས་བཏབ།། ཕུར་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྟགས།། གཞན་དུ་གདབ་པའི གནས་མེད་དོ།

這是完整的直譯: 其中自性橛者, 于無所尋法性中, 無所修之果現, 一切自生無阻礙。 不依因緣, 無戲論自生任運成, 稱之為橛。 一切顯為境者, 如虛空界性中, 一切顯為心者, 即無造作之智。 一切無別平等, 彼性中一切攝, 稱之為橛。 超越因緣二者, 本來無造永成就, 視三時無別一體, 三有即自緣, 三界無戲論界中一, 一切本來無別故, 自生無生界中一, 稱之為橛。 其中法性橛者, 不住任何有法, 無造作性中攝一切, 稱之為橛。 其中心性橛者, 不住生滅界, 自生性中攝一切, 稱之為橛。 其中虛空橛者, 不住色形, 遍滿性中攝一切, 稱之為橛。 橛為菩提心之相, 以菩提心之橛, 斷三有眾生魔, 不立而任運圓滿。 平等王以智慧立, 橛為法界之相, 別無立處。

། རང་རིག་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་གདབ།། ཕུར་པ་འཛིན་ཆགས་མྱ་ངན་འདས།། གཟུང་འཛིན་རྣམ་རྟོག་ཉིད་ལ་གདབ།། ཕུར་པ་དངོས་པོ་ཀུན་དང་བྲལ།། དངོས་མེད་སེམས་ཀྱི་ཕུར་པ་ཡིས།། དངོས པོ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ལ་གདབ།། ཕུར་པ་བསྐྱེ་བ་མེད་པའི་དོན།། སྐྱེ་མེད་སེམས་ཀྱི་ཕུར་པ་ཡིས།། སེམས་ལ་བཏབ་པས་རིག་པ་ཤར།། དབྱིངས་ལས་བཏབ་པས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ།། གཉིས་སུ་མེད་པར་བརྡལ་པའི ངང།། ཁྱབ་བརྡལ་ཆེན་པོའི་ཕུར་པ་ཡིས།། སྣང་སྲིད་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པར་གདབ། ཕུར་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཞེས་བྱ།། པ་ནི་བླ་མ་ཆེན་པོར་བསྟན།། ཕུར་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཞེས་བྱ།། པ་ནི་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ།། ཕུར ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་དབྱིངས།། པ་ནི་འགག་པ་མེད་པའི་དོན།། གཉིས་སུ་མེད་པར་ཕུར་པའི་ངང།། ཕུར་ནི་ཐབས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཡིན།། པ་ནི་ཤེས་རབ་ཡུམ་གྱི་དོན།། གཉིས་སུ་མེད་པས་ཕུར་པས བྱ།། དེ་ལ་ཏིང་འཛིན་ཕུར་པོ་ནི།། སྣང་སྲིད་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཅིག་བསྒོམ།། ཡེ་ཤེས་ཆོས་ཉིད་ཡོན་ཏན་བསྡུ།། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་རང་བཞིན་འདུས།། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ནི་རང་བཞིན་གནས།། ཡུམ་ཡང་ཧཱུྂ་འདུས་ཏིང འཛིན་ཧཱུྂ།། སེམས་དཔའ་རྩེ་དབུས་ཧཱུྂ་དྲངས་ལ།། ཡེ་ཤེས་སྣ་བཀག་སྲོག་རྩེ་བརྒྱད།། རང་སྙིང་རྩ་དགུའི་ནང་བརྒྱུད་དེ།། ཤངས་ཀྱི་རླུང་བྲོམ་རྩེ་ལ་བཏོན།། སོར་བཞི་ཕར་འཕྲོས་སླར་འདུས་ཏེ།། འདུས་པས་ཉི ཟླའི་དབུས་ཞུ་དགོད།། ཨ་ཡི་ཚུལ་དུ་གནས་པར་བྱ།། ཧཱུྂ་ལྡན་ཨོྂ་གྱིས་ཚུར་འདུས་པ།། སྲིད་གུམ་འགྲོ་བའི་རང་སྣང་ཞིང།། ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་དེ་ཉིད་དེ།། སེམས་དང་ཡིད་དང་རྣམ་ཤེས་ཉིད།། དེ་ཉིད་ལས་ནི འཁྲུལ་ལས་བརྟགས།། རྣམ་རྟོག་བག་ཆགས་སྤངས་པའི་ཕྱིར།། བདག་དང་ཕུར་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང།། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་གསུམ་དུ་བཤད།། དང་པོ་བདག་གི་བྱང་ཆུབ་སེམས།། སྙིང་ཁའི་པདྨས་ཨ་བསམ ཏེ།། ཕར་འཕྲོས་ཐམས་ཅད་འོད་དུ་འགྱུར།། ཨ་ནི་མར་མེའི་རྩེ་ལྟར་འབར།། གཟུང་བཟླ་བའི་འོད་ལྟར་ཏེ།། འཛིན་པའི་རྩེ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་དམིགས།། ཡང་ཡང་དེ་ལ་ཡིད་ཀྱིས་བསྒོམ།། འཕྲོ་བར་གྱུར་ན་སྤྲོས་ཏེ བསྒོམ།། བྱིང་བར་གྱུར་ན་བཟླས་པ་བྱ།། གཟུང་འཛིན་འགགས་པར་ཤེས་པ་གསོ།། ཉི་མའི་འོད་ཟེར་ཚུལ་ལྟ་བུའོ།

這是完整的直譯: 立於自覺菩提心。 橛超越執著悲傷, 立於能所分別性。 橛離一切事物, 以無實心之橛, 立於顛倒事物。 橛為無生之義, 以無生心之橛, 立於心則智慧現, 立於界則任運成, 無二遍滿之性, 以大遍滿之橛, 遍立一切現有。 橛稱為法界, 巴指大上師, 橛稱為法界, 巴為本智。 橛為無生界, 巴為無滅義。 無二即橛性, 橛為方便王, 巴為智慧母義, 無二故稱橛。 其中三摩地橛者, 修六十一現有, 攝智慧法性功德, 身語意自性攝, 父母二自性住, 母亦(ཧཱུྂ,hūṃ,हूँ,హూం,吽,吽)攝三摩地(ཧཱུྂ,hūṃ,हूँ,హూం,吽,吽)。 勇識頂中引(ཧཱུྂ,hūṃ,हूँ,హూం,吽,吽), 智慧鼻塞命脈八, 經自心九脈內, 出於鼻息尖端。 四指外放復收攝, 攝已置於日月中融化, 以阿字形安住。 具(ཧཱུྂ,hūṃ,हूँ,హూం,吽,吽)之(ཨོྂ,oṃ,ॐ,ఓం,嗡,嗡)收攝, 三有眾生自現境, 內外器情即彼性, 心意及識性, 彼性中妄念分別。 為斷分別習氣故, 自身與橛宮殿, 菩提心說為三。 首先自身菩提心, 心間蓮花觀想阿, 外放一切成光明。 阿如燈焰燃燒, 所取如月光, 能取諸尖極明顯。 反覆以意修習, 若散亂則廣修, 若昏沉則誦咒, 能所滅時喚醒覺知, 如日光之相。

། འདི་ནི་ཕུར་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས།། དེ་ནས་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པ་ནི།། ཨ་ཡི་ཚུལ་གྱི་རྩེ་ལྟ བུས།། འཛིན་པ་འགགས་པས་ཤེས་པ་གསལ།། ཨ་ཡི་རང་བཞིན་འགགས་འགྱུར་ཏེ།། ཨ་ཚུལ་མི་དམིགས་ནམ་མཁའ་བཞིན།། དངས་ཤིང་གསལ་ལ་རྙོག་པ་མེད།། གཟུགས་འཛིན་ཤེས་ཀྱིས་འགགས་གྱུར ན།། གཞལ་ཡས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་བྱ།། གཞལ་ཡས་ཕུར་པ་བདག་གི་ནི།། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རླུང་བཅས་པའི།། གཉིད་ལོག་སད་པ་ཇི་བཞིན་དུ།། ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་སྐུར་གྲུབ་པའི།། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས སྐུར་གྱུར་ཅེས་བྱ།། ཡེ་ཤེས་རླུང་སྟེ་རླུང་འོད་ཟེར།། སྣང་བ་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ།། གཞལ་ཡས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་བྱ།། འོད་དང་ཐིག་ལེ་ཡིག་འབྲུ་དང།། ལོངས་སྤྱོད་དང་ནི་སྤྲུལ་སྐུ་དང།། ཅིར་སྣང་ཅི སྲིད་ཐམས་ཅད་ཀུན།། ཉོན་མོངས་འཇོམས་ཕྱིར་ཕུར་པ་ཡིན།། དེ་ཕྱིར་ཏིང་འཛིན་ཕུར་པ་ལ།། བསམ་གྱིས་མི་ཀྱབ་མཐའ་ཡས་མཆོག། ཐམས་ཅད་བརྗོད་པར་ག་ལ་ནུས།། རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ལ ཡང།། དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པ་དང།། སྐུ་གསུང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་བསྟན།། དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུའི་ཞེ་ན།། སྟོང་ཉིད་སྐུ་མཆོག་ལེགས་པའི་དོན། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ལུས་ཀྱི་དངོས།། དེ་ཕྱིར་སངས་རྒྱས ཀུན་གྱི་ཡབ།། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཉིད་ཕུར་པ་ཡིན།། ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་མཚན་མའི་གཟུགས།། རིགས་ལྔ་ཁྲག་འཐུང་ལ་སོགས་པའི།། མཚན་དག་དཔེ་བྱད་ཡོངས་རྫོགས་པ།། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་ཕུར་པ ཡིན།། རྒྱུ་དྲུག་ལམ་ན་གནས་པ་ཡི།། ཉོན་མོངས་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པ་དང།། ངན་སོང་ཐམས་ཅད་རྣམ་སྦྱང་ཕྱིར།། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱུད་བཟུང་ནས།། འགྲོ་བའི་དོན་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས།། དེ་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་སྐུ ཡི་སྲས།། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡང་ཕུར་པ་ཡིན།། གཞན་ཡང་བསྐྱེད་དང་རྫོགས་པ་དང།། རྫོགས་པའི་རྫོགས་པ་ལ་སོགས་པ།། ཐམས་ཅད་ཏིང་འཛིན་ཕུར་པར་གསུངས།། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི།། བསྒོམ པའི་ཐབས་ལས་ཤེས་པ་ལས།། མཚན་མའི་རྫས་ལས་བྱས་པ་མིན།། གནས་སྐབས་དག་ཏུ་གདམས་པ་བླང།། གསང་བ་མཆོག་གི་ཐབས་དམ་པས།། གཉིས་མེད་ཡུམ་གྱི་མཁའ་ལ་གདབ།། གཟུགས་འཛིན་རྣམ རྟོག་བཅོམ་ནས་ནི།། གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་དོན་མཚོན་པས།།

這是完整的直譯: 此為橛之菩提心。 其後心之形相, 如阿字形之尖, 能取滅故覺知明。 阿之自性將滅, 阿形不緣如虛空, 清明無濁。 若色取識滅, 稱為宮殿菩提心。 宮殿橛自身之, 菩提心伴隨氣, 如睡醒般, 本智自性成身, 稱為圓滿報身。 本智為氣,氣為光, 顯現光明壇城, 稱為宮殿菩提心。 光及明點字種, 報身及化身, 一切所現所有, 為摧煩惱故為橛。 是故三摩地橛, 不可思議無邊勝, 豈能盡述一切。 即於一所依壇城, 圓滿一切壇城, 示現身語任運成。 此復何等? 空性勝身善義, 諸佛身之實相, 故為諸佛之父, 法身即為橛。 智慧相為相好身, 五部忿怒等, 相好圓滿, 報身為橛。 住於六道之, 煩惱心相及, 為凈諸惡趣, 持身語意續, 如是往利眾生, 故為佛身子, 化身亦為橛。 複次生起圓滿及, 圓滿之圓滿等, 一切說為三摩地橛。 菩提心之次第, 由修習方便而了知, 非由相之物質所成。 于階段中當取教授。 以無上密之勝方便, 立於無二佛母虛空。 摧毀色取分別后, 以表無二智慧義。

གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་དོན་མཚོན་པས།། ཕུར་པ་ཞེས་ནི་དེ་ལ་བྱ།། གཞན་ཡང་གང་ཟག་ལམ་པ་ཡིས།། མཚན་པའི་ཐབས་ལ་བརྟེན་དགོས་པས།། རྣམ་བཞི་ལས་ཀྱི་ཕུར་པ་ཡིས།། གསེར དངུལ་ཟངས་ལྕགས་ལ་སོགས་པ།། སྤྱི་ལས་གྲགས་པ་བཞིན་དུ་བཤད།། ཁྱད་པར་བྱེ་བྲག་འདི་གསུངས་པ།། ཙན་དན་དཀར་པོའི་ཤིང་དུ་ནི།། མཆོག་ཏུ་ཞི་བའི་ལས་ལ་ཤིས།། དགོན་པའི་གནས་ནས་སྐྱེས་པའི ཤིང།། དཀར་ལ་འཇམ་པས་གང་དང་གང།། འདི་ཡང་ཞི་བའི་ལས་ལ་ཤིས།། གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཤིན་བུའམ།། འོ་མ་ཅན་གྱི་ཤིག་དག་གམ།། མངར་དང་བཅས་པའི་ཤིང་མཆོག་རྣམས།། འདི་ཡང་ཞི་བའི་ལས ལ་ཤིས།། དཀར་བས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་བྱ།། འཇམ་པས་གནོད་པའི་སེམས་མི་འབྱུང།། དགོན་པའི་གནས་ནས་སྐྱེས་པ་ཡིན།། གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་བྱེད།། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་ངག་རྩུབ་ཞི།། ཙན དན་དཀར་པོས་ནད་རྣམས་ཞི།། འོ་མ་དང་བཅས་དཀར་པོ་ཡིས།། ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་བསྟན།། གཞན་ཡང་རྒྱས་པའི་ཕུར་པ་ནི།། རྒྱལ་པོའི་གནས་ནས་སྐྱེས་པའི་ཤིང།། སེར་པོའི་རིགས་རྣམས་གང ཡང་རུང།། འདི་ནི་རྒྱས་པའི་ལས་ལ་ཤིས།། ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པར་འགྱུར།། སྐྱེར་པའི་ཁ་དོག་སེར་པོའི་ཤིང།། ཚེ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པར་བྱེད།། བསེ་ཤིང་ཕུར་པས་རིགས་རྒྱས་བྱེད།། གསེར་ཤིང བྱང་ཆུབ་སེམས་རྒྱས་བྱེད།། གཞན་ཡང་སེར་པོ་མཐའ་དག་ནི།། ཚེ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པར་བྱེད།། དབང་གི་ཕུར་པའི་རྒྱུ་བསྟན་པ།། ཆོས་མཁན་གདུག་པའི་གནས་ནས་སྐྱེས།། ཁ་དོག་མི་ལྡན་གང་ཡང རུང།། ཐམས་ཅད་དབང་གི་ཕུར་བའི་རྒྱུ།། འདིས་ནི་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་སྡུད།། ཙན་དན་དམར་མོའི་ཕུར་པ་ཡིས།། བུ་མོ་དབང་དུ་བྱ་བ་འགྲུབ།། མཛོ་མོས་བློན་པོ་དབང་དུ་སྡུད།། སོང་ཤིང་དམངས་རིགས དབང་དུ་སྡུད།། ཟངས་ལ་སོགས་པའི་ཕུར་པ་ཡིས།། རྒྱལ་པོ་དབང་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན།། ཁ་དོག་དམར་པོ་མཐའ་དག་གིས།། གདོན་རྣམས་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་འགྱུར།། བསད་པ་དྲག་པོའི་ཕུར་པ ནི།། དུག་ཤིང་གདུག་པ་ཅན་ལ་བྱ།། ལས་ལ་ཕན་འདོགས་ཡོད་པས་ན།། དེ་ཡིས་ངར་སྐྱེད་མཆོག་ཏུ་བསྔགས།། གདུག་པ་སྦྲུལ་གྱི་གནས་སྐྱེས་པ།། ཤིང་མཆོག་ཚེར་མ་མི་ལྡན་ཡང།། ཁྱད་པར་དྲག་པོའི་ཡོན་ཏན འབྱུང།།

這是完整的直譯: 以表無二智慧義, 故稱其為橛。 複次道上補特伽羅, 須依相之方便, 以四種事業橛, 金銀銅鐵等, 如共稱般而說。 特別分別如是說: 白檀木, 最吉祥于寂靜事業。 生於曠野處之木, 白而柔軟者, 此亦吉祥于寂靜事業。 複次菩提樹或, 含乳之樹, 及具甘味之勝樹, 此亦吉祥于寂靜事業。 白故稱為菩提心, 柔故不生害心, 生於曠野處, 能息滅一切害。 菩提心息惡語, 白檀息諸病, 具乳之白者, 示能息滅一切。 複次增益橛, 生於王宮之木, 黃色種類皆可, 此吉祥于增益事業。 一切皆得增益。 黃色柳樹木, 增長壽命受用, 檀木橛增種姓, 金樹增菩提心。 複次一切黃色, 增長壽命受用。 所示威力橛之因, 生於法師惡處, 無色者皆可, 一切為威力橛之因。 此能攝伏一切。 以紅檀木橛, 成就攝伏少女。 牦牛攝伏大臣。 松木攝伏平民。 以銅等橛, 能攝伏國王。 一切紅色, 能攝伏諸魔。 殺害猛烈橛, 以毒木惡者為之。 因於事業有益, 故極贊其銳利。 生於毒蛇處, 雖無刺之勝木, 特具猛烈功德。

ཁྱད་པར་དྲག་པོའི་ཡོན་ཏན འབྱུང།། སེང་ལྡེང་སྨུག་ནག་གདུག་པའི་ཤིང།། དབང་དྲག་གཉིས་ལ་མཆོག་ཏུ་བསྔགས།། སྟག་གཟིག་དོམ་གྱི་གནས་དག་ནས།། གང་དང་སྐྱེས་པའི་ཚེར་མ་ཅན།། གསད་པའི་ལས་ལ་ལྷག་པར་མྱུར།། ཁྱད་པར གསད་པའི་རིམ་པ་ནི།། དྲག་ཅིང་གཏུམ་པ་ཐིག་གི་ལྕགས།། ཞེ་སྡང་འཇོམས་པའི་ཕུར་པར་ཤིས།། འཇིག་ཅིང་དྲལ་བ་ས་ཡི་ལྕགས།། ཕྲག་དོན་འཇོམས་པའི་ཕུར་པར་ཤིས།། སྲ་ལ་ངར་ལྡན་ཁྲོ་ཆུ་སྟེ།། ང་རྒྱལ འཇོམས་པའི་ཕུར་པ་ཤིས།། མི་རྟ་བས་པའི་ནུས་པ་ཅན།། གཏི་མུག་འཇོམས་པའི་ཕུར་པར་ཤིས།། ཐམས་ཅད་སྡུད་བྱེད་ཕལ་པའི་ལྕགས།། འདོད་ཆགས་འཇོམས་པའི་ཕུར་པར་ཤིས།། ལྔ་ཆར་གཅིག་ཏུ་སྡོམ་པ ནི།། དྲག་པོའི་ཕུར་པའི་རྒྱུ་རུ་ཤིས།། གཞན་ཡང་ཁྱད་པར་ཕུར་པ་ནི།། ཡན་ལག་འཕེལ་བའི་རྒྱུན་བཅས་ཕྱིར།། ཤེར་ཤིང་ཕུར་པའི་རྒྱུ་རུ་ཤེས།། གདུག་ཅན་ནུས་པར་ལྡན་པའི་ཕྱིར།། སློས་པའི་རུ་ལེབ་རཝ་ལས བྱ།། ཞེ་སྡང་ནུས་པར་ལྡན་པའི་ཕྱིར།། སྔགས་པ་ནག་པོའི་མཆོག་ཕུར་གྲགས།། སྐྱེ་བའི་རྒྱུན་རྣམས་བཅད་པའི་ཕྱིར།། དྲེ་ཏོལ་ནག་པོའི་རྐང་ལས་བྱ།། རང་བཞིན་ནུས་པར་ལྡན་པ་ཡི།། གདུག་པའི་ཚེར་མ་ཅན་ལ བྱ།། སྔོན་ཅན་ཕུ་ཞིང་བཀྲ་མི་ཤིས།། ཁྲོ་དགུ་ཤི་བའི་འཕང་ལ་བྱ།། སྤྱི་ཡི་རྒྱུ་རྣམས་གང་ཡང་རུང།། སྟེང་དུ་སོར་གཅིག་རྒྱ་མདུད་བྱ།། གཞལ་ཡས་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་གྱིས།། འོག་མིན་མཚོན་པར་བྱེད པའོ།། སྐེད་པར་སོར་གཅིག་རྒྱ་མདུད་བྱ།། སྐྱེད་ཅིག་གནས་པའི་རང་བཞིན་པས།། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་མཚོན་པའི་བརྡ།། རབ་ཏུ་རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་དེ།། རིན་ཆེན་ལས་གྲུབ་རྩིག་པ་ཡིས།། གཞལ་ཡས་ཁང ནི་མཚོན་པའོ།

這是完整的直譯: 特具猛烈功德。 紫黑色紫檀惡木, 極贊于威力猛烈二者。 從虎豹熊之處, 任何生有刺者, 尤速于殺害事業。 特別殺害次第: 猛烈兇暴之鐵, 吉祥為摧嗔恚橛。 破壞分裂之鐵, 吉祥為摧嫉妒橛。 堅而銳利之鋼, 吉祥為摧我慢橛。 具人馬力量者, 吉祥為摧愚癡橛。 攝集一切之普通鐵, 吉祥為摧貪慾橛。 五者合為一, 吉祥為猛烈橛之因。 複次特殊橛, 因具支分增長相續, 知為智木橛之因。 因具惡毒力故, 以腫脹角片骨為之。 因具嗔恚力故, 黑咒師脛骨橛著稱。 為斷生相續故, 以黑烏鴉腳為之。 具自性力之, 惡毒有刺者為之。 青色不祥之尸, 以九忿怒死屍為之。 共因任何皆可, 頂上一指繫結, 以宮殿虛空自性, 表示色究竟天。 腰間一指繫結, 以生住自性, 表示方便智慧之相。 極其珍貴八角, 以寶成墻壁, 表示宮殿。

། རྩེ་མོ་འཕྲིན་ལས་སོ་སོའི་རིམ།། དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་སོ་སོར་བྱ།། དབང་དྲག་འདྲེན་པའི་གཟུགས་ཅན་ནི།། རྩེ་མོ་ཆུ་སྲིན་ཁ་ནས་དབྱུང།། ཆོས་དབྱིངས་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བས་ན།། རྩ་བའི་ཕྱོགས་སུ རྒྱ་མདུད་བྱ།། ལས་རྣམས་གང་ཡིན་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར།། རྩེ་མོའི་འཕྲིན་ལས་རིམ་དུ་བྱ།། ཐམས་ཅད་ཚད་དང་ལྡན་པ་རུ།། ཤིན་ཏུ་དོད་ཅིང་ལེགས་པར་བྱ།། ཕྱི་ཡི་རྟགས་དང་ནང་གི་རྟགས།། གསང་བའི་རྟགས་དང བཅས་པར་བསྟན།། ཐམས་ཅད་གཞུང་ལས་བྱུང་བ་བཞིན།། རྫས་རྣམས་འཚོགས་ནས་འགྲུབ་ཅེས་བྱ།། ལེག་པར་བསག་ན་ཆུད་མི་ཟ།། ལེགས་ཤིང་དོད་ན་དང་བ་སྐྱེ།། ངན་པས་རྟོགས་པ་བཅས་གྱུར་ན།། བྱ བའི་ལས་ནི་འགྲུབ་མི་འགྱུར།། བརྙེད་བཙན་བྱས་ན་བྱིན་རློབས་མེད།། རྒྱུར་མ་གསུངས་ན་བཀའ་དང་འགལ།། ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་གཞུང་བཞིན་བྱ།། རེ་ཞིག་འདི་ལ་གནས་པ་ནི།། མཚན་མ ཅན་ལས་གསུངས་པ་སྟེ།། མ་ནོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྟོགས་ན།། མཚན་མར་བཅས་པ་ལས་མི་དགོས།། ཏིང་འཛིན་མ་ནོར་དྲོད་ལྡན་ཞདིང།། བྱིན་བརླབ་དབང་བསྐུར་མ་ནོར་ལ།། དམ་ཚིག་མ་ཉམས་གཞུང་ཐུབ ན།། རྒྱུ་ནི་གང་དངགང་ཡིན་ཡང།། བདེ་གཤེགས་ས་བོན་བསྐྱེད་པ་འདྲ།། ངེས་པར་གཉིས་མེད་དོན་རྟོགས་ཅིང།། མཉམ་པའི་ངང་ཉིད་རྟོགས་གསལ་ན།། མཚན་མའི་རྟེན་ཀྱང་རྣམ་རྟོག་ཡིན།། དེ་བས་འདི་ཀུན མཚོན་པ་ཙམ།། ཡང་དག་དོན་ཆེན་རྟོགས་པ་གཅེས།། མཚན་མ་འཇོམས་ལ་ཞི་བ་བཟང།། ལོག་རྟོག་འཇོམས་ལ་འཁྲོ་འདུལ་འཇོམས།། ཉོན་མོངས་ལྔ་འདུལ་ཡེ་ཤེས་བཟང།། ཡོན་ཏན་རྒྱས་པའི་ཏིང་འཛིན དེང།། དེ་བས་བློ་ལྡན་དམ་པ་ཡིས།། ཀུན་ཀྱང་མཚན་ཉིད་རྟོགས་པ་གཅེས།། ཐམས་ཅད་ནན་ཏན་ཁོ་ནར་བྱ།། གཞན་ཡང་རྫས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི།། འཚོ་བ་ཟས་དང་རྐྱེན་བཟློག་སྨན།། བར་ཆད་དགྲ་བཟློག་ཡོ་བྱད ནི།། གོ་མདུང་མདའ་གཞུ་ལ་སོགས་པ།། བར་ཅད་བཟློག་བའི་རྐྱེན་དུ་བཤམ།། བསྒྲུབ་པའི་བྱེ་བྲག་མཆོད་པའི་རྫས།། དབང་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ཚེ་བསྒྲུབ་དང།། སྤྲེའུ་གསོད་དང་གདོན་བསྒྲལ་དང།། བསྒྲད་དང མནན་དང་བསྲེག་པ་དང།། དབབ་དང་འཕགས་དང་གཏུམ་ལ་སོགས།། ཡོ་བྱད་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལངས་བས།། རང་རང་སྐབས་ལམ་ཤེས་པར་བྱ།། ཞེས་གསུངས་སོ།

這是完整的直譯: 頂端各別事業次第, 形狀顏色各不同。 威力猛烈引導之形, 頂端從鱷魚口中伸出。 因從法界因而生, 根部方向繫結。 為成就諸事業故, 頂端事業次第為之。 一切具有尺寸, 極其銳利精妙為之。 外相內相, 及密相皆示。 一切如經典所說, 聚集諸物成就。 善積不失, 善而銳利生信心。 若以惡意觀察, 所作事業不成就。 若輕慢則無加持, 若非說為因則違教。 一切皆依經典為之。 暫時住於此者, 說為具相者, 若無誤證悟菩提心, 不需具相。 若三摩地無誤具暖相, 加持灌頂無誤, 誓言未破能持經, 則任何因, 如生善逝種子。 若定解證二無別義, 明瞭證平等性, 則具相所依亦是分別。 是故此等皆僅表示, 證悟真實大義為要。 摧相寂靜為善, 摧邪見調伏忿怒為善, 調伏五毒智慧為善, 功德增長三摩地。 是故具慧聖者, 皆應證悟實相為要。 一切唯應精進。 複次物品次第: 食物藥品遣除障礙, 遣除敵障礙用具, 如盔甲矛箭弓等, 陳設為遣除障礙之緣。 修行分別供養物, 灌頂壇城長壽修, 殺猴超度鬼魂, 分離鎮壓焚燒, 降伏升起猛烈等, 用具難以盡述, 應知各自場合。 如是所說。

། རྡོ་རྗེ་མེ་ལྕེ་འཕྲེང་བའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལས། ཡོ བྱད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ལེའུ་སྟེ་བརྒྱད་པའོ།།།། དེ་ནས་ཡང་ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀས།། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁྲག་འཐུང་གི་རྒྱལ་པོ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ།། ཀྱེ་མ་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར བདག།། མ་བཅོས་འདོད་ནས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ།། སེམས་ཅན་དོན་མཛད་བརྒྱད་པའི་གཙོ།། དཔའ་བོ་ལས་རྣམས་གསུངས་ལགས་ན།། རྣལ་འབྱོར་དང་པོའི་ས་བོན་ཡིས།། དམིགས་པར་བྱ་བའི་དངོས་པོ་ལ།། ཉམས་སུ་བླངས་ནས་འགྲུབ་པ ལ།། འདི་ལ་དུས་ཚོད་མི་འཚལ་ལམ།། དེ་ཡི་རིམ་པ་ཇི་ལྟར་ལགས།། ཞེས་གསོལ་བ་དང།། བཅོམ་ལྡན་འདས་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡས། རྡོ་རྗེ་ཡིད་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས བཀའ་སྩལ་ཏོ།། བསྙེན་དང་བསྒྲུབ་དང་ཟོར་ཐུན་བཅས།། དེ་ཡི་དུས་ཚོད་ངས་བསྟན་གྱི།། ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཉིད་ཀྱིས་ཉོན།། ཕྱི་ནང་གསང་བའི་རིམ་པ་ཡི།། དུས་ཀྱི་རིམ་པ་བསམ་མི་ཁྱབ།། ལོ་དང་ཟླ་བ་གཟའ་སྐར ཚེས།། ག་ལ་བཟང་བའི་དུས་དེར་འཇུག། ཡང་ན་རབ་བཞི་དག་ལ།། ཞི་བ་རྒྱས་པ་བསྒྲུབ་པའི་དུས།། འབྲིང་པོ་བཞིའམ་ཚེས་གྲངས་བཟང།། སློབ་མ་དབང་རྣམས་བསྐུར་བའི་དུས།། ཐ་ཆུང་བཞི་འམ་མར དོལ།། དྲག་པོའི་ལས་རྣམས་བྱ་བའི་དུས།། གཞན་ཡང་བསྒྲུབ་པའི་རིམ་པ་ནི།། དབྱར་ཟླ་གསུམ་ལ་ཞི་བ་སྟེ།། སྟོན་ཟླ་གསུམ་ལ་རྒྱས་པ་འགྲུབ།། དགུན་ཟླ་གསུམ་ནི་དབང་ཡིན་ཏེ།། དཔྱིད་ཟླ གསུམ་ལ་དྲག་པོ་འགྲུབ།། འདི་ནི་ཕྱི་མའི་རིམ་པ་ཡིན།། གྲངས་དང་མཚན་མ་རྟགས་གསུམ་པའོ།། ལས་སུ་གང་རུང་འགྲུབ་པའི་དུས།། གཞན་ཡང་བསྒྲུབ་པའི་དུས་ཚོད་ནི།། ཕག་སྦྲུལ་སྟོན་སྤྱིད་ར་བ་ལ།། རྟ་དང བྱི་བ་འབྲིང་པོ་སྟེ།། གླང་ལུག་གཉིས་ནི་ཐ་ཆུང་ལའོ།། སྟག་སྤྲེལ་དབྱར་དགུན་ར་བ་ལ།། བྱ་ཡོས་གཉིས་ནི་འབྲིང་པོ་ལའོ།། ཁྱི་ཕག་ཐང་ཆུ་དག་ལ་འགྲུབ།། དེ་ནི་ལེ་གཤེད་ཟླ་བའི་རྒྱགས།། ཁྱད་པར་ཉི་མའི གཤེད་གཉིས་ནི།། དབྱར་ལྡུང་འཇུག་དང་དགུན་ལྡུང་འཇུག། འདི་ནི་ཁྱད་པར་གསད་པ་ཡི།། རབ་བཞི་ལ་བཅུ་བཞི་ཤིས།། འབྲིང་པོ་བཞི་ལ་བཅོ་ལྔ་སྟེ།། ཐ་ཆུང་བཞི་ལ་བཅུ་དྲུག་གོ།

這是完整的直譯: 出自《金剛火焰鬘大續》,圓滿資具品第八。 其後,復有業金剛起問: "啊!密壇主, 無作本願任運成, 利生八部之主尊, 勇士諸業已宣說。 瑜伽初始種子, 于所緣對境, 修習以成就, 此中時機如何? 其次第如何?" 如是請問。 世尊金剛橛答覆普賢意金剛: "親近、修習及作法, 我今為汝說其時。 業金剛汝當諦聽。 內外密之次第, 時間次第不可思。 年月日星宿, 擇吉時而入。 或於四上品, 寂增修習時。 四中品或吉日, 為灌頂弟子時。 四下品或下弦, 為作諸猛烈業。 複次修習次第: 夏三月成寂業, 秋三月成增業, 冬三月為敕令, 春三月成猛業。 此為外相次第, 數相征三者。 任何業成就時。 複次修習時機: 豬蛇秋春上品, 馬鼠為中品, 牛羊二下品。 虎猴夏冬上品, 雞兔二中品, 狗豬平旦成。 此為月份次第。 特別日月交會, 夏至冬至時, 此為特殊殺害。 上品四十四吉, 中品四十五, 下品四十六。"

གཞན་ཡང་བརྡེག་པའི་དུས ཚོད་ནི།། དཔྱིད་ཟླ་གསུམ་ལ་བརྡེག་པ་ནི།། ཉི་ཤུ་གཉིས་དང་བཅུ་དྲུག་དང།། བཅུ་བཞི་རྣམས་ལ་བརྡེག་པ་ཡིན།། ཤར་དང་ཤར་ལྷོ་ལ་སོགས་བལྟ།། དབྱར་ཟླ་གསུམ་ལ་བརྡེག་པའི་དུས།། བརྒྱད་དང་བཅོ་ལྔ དུས་དྲུག་ཏུ།། ནུབ་བྱང་བྱང་ཤར་ལ་སོགས་པར།། ཁ་བལྟས་བརྡེག་པར་བྱ་བ་ཡིན།། སྟོན་ཟླ་གསུམ་ལ་བརྡེག་པ་ནི།། ཉི་ཤུ་བཅོ་བརྒྱད་ཉ་གསུམ་ལ།། བྱང་ཤར་བྱང་དང་ནུབ་དག་ཏུ།། ཁ་བལྟས་བརྡེག་པར་བྱ་བ ཡིན།། དགུན་ཟླ་གསུམ་ལ་བརྡེག་པའི་དུས།། བཅུ་གསུམ་བཅུ་དང་ཐམས་ཅད་ལ།། བྱང་དང་ལྷོ་དང་རང་ཐད་བལྟས།། བརྡེག་པ་བྱ་བར་ལས་ལ་སྦྱར།། དེའང་ཉི་ཤུ་བདུན་ནས་མར།། སྲོག་བསྡུད་ཆེན་པོའི་ལས བྱེད་པས།། ཉི་ཤུ་དགུ་འམ་གནམ་སྟོང་ལ།། བརྡེག་པའི་དུས་ལ་བབ་བ་ཡིན།། གཞན་ཡང་སྲོག་བསྡུད་བཤད་བྱ་བ།། ལྷ་སྲིན་འཁོར་དང་བཅས་པ་ནི།། གཤིན་རྗེ་འཁོར་དང་བཅས་པ་དང།། གནོད་སྦྱིན འཁོར་དང་བཅས་པ་དང།། ལྷ་ཆེན་བརྒྱད་པོ་འཁོར་བཅས་དང།། སྒྱུ་སྐར་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་དང།། འཇིག་རྟེན་མ་མོ་འཁོར་བཅས་དང།། ཕུང་བྱེད་གདུག་པ་ཐམས་ཅད་དང།། ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་པོ་ཐམས་ཅད དང།། གཟའ་ཆེན་བརྒྱད་པོ་འཁོར་བཅས་དང།། མ་བདུད་མི་རྐུན་འཁོར་བཅས་དང།། བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་འཁོར་བཅས་དང།། བདུད་མོ་ནག་མོ་མི་བཟད་རྣམས།། དེ་རྣམས་སྲོག་བདུད་ཡིན་པས་ན།། དུས དེར་བརྡེག་དང་བསད་དང་མནན།། ལས་ལ་ཕན་འདོགས་ཡོད་པར་བཤད།། དུས་མིན་ནོར་ན་ལྡོག་པའི་དུས།། དཔྱིད་ཟླ་གསུམ་ལ་བཟློག་པའི་དུས།། བཅུ་བདུན་བཅུ་དགུ་པ་དང་ནི།། ཉེར་གཅིག་ཉི་ཤུ་བརྒྱད་པ དག།། གན་མ་སྟོང་དག་ལ་བཏབ་གྱུར་ན།། ས་བདག་ཆེན་པོ་རབ་བརྒྱུས་པས།། རྣལ་འབྱོར་དམ་པ་ཉིད་བརླག་འགྱུར།། དབྱར་ཟླ་གསུམ་ལ་ལྡོག་པའི་དུས།། བཅུ་གཅིག་དྲུག་དང་ཉི་ཤུ་ལྔ།། བརྡེག་པར་མི་བྱ བདག་ཉིད་བརླག།སྟོན་ཟླ་གསུམ་ལ་ལྡོག་པའི་དུས།། ཉི་ཤུ་ལྔ་དང་གསུམ་དང་གཉིས།། ཏིང་ཏིང་མ་རྩེ་འཁོར་བཅས་ཉུལ།། དུས་དེར་མི་གདབ་ལྡོག་པའི་དུས།། དགུན་ཟླ་གསུམ་ལ་ལྡོག་པའི་ དུས།། ཉི་ཤུ་བདུན་དང་ཉི་ཤུ་དང།། བཅོ་བརྒྱད་དག་ལ་ལྡོག་པའི་དུས།། དྲག་པོ་ཆེན་པོ་གདོང་དྲུག་རྒྱུ།། འདི་དུས་དྲག་པོའི་ལས་བྱས་ན།།

這是完整的直譯: 複次擊打時機: 春三月擊打, 二十二、十六、 十四日為擊打。 面向東及東南等。 夏三月擊打時, 八、十五、初六, 面向西北、東北等, 應當如是擊打。 秋三月擊打, 二十、十八、初三, 面向東北、北、西, 應當如是擊打。 冬三月擊打時, 十三、十、一切日, 面向北、南、正前, 擊打應用於事業。 又從二十七日起, 行大收攝生命業, 二十九或三十日, 為擊打適宜時機。 複次當說收攝生命: 天魔及其眷屬, 閻羅及其眷屬, 夜叉及其眷屬, 八大天神眷屬, 二十八宿星辰, 世間母神眷屬, 一切兇惡破壞者, 八大龍王一切, 八大行星眷屬, 魔母盜賊眷屬, 十二持地眷屬, 可怖黑魔女等。 彼等為生命魔, 此時擊打殺鎮壓, 說有助於事業。 非時錯誤反轉時: 春三月反轉時, 十七、十九及, 二十一、二十八, 三十日若行擊打, 大地主極憤怒, 瑜伽士自身毀。 夏三月反轉時, 十一、六、二十五, 不應擊打自身毀。 秋三月反轉時, 二十五、三、二, 丁丁瑪澤眷屬游, 此時不應擊反轉。 冬三月反轉時, 二十七、二十、 十八為反轉時。 大威猛六面游, 此時行猛烈業,

དྲག་པོ་ཆེན་པོ་གདོང་དྲུག་རྒྱུ།། འདི་དུས་དྲག་པོའི་ལས་བྱས་ན།། རྣལ་འབྱོར་ཚེ་ཐུང་ཡ་ཁས་འཕོགས།། འཁོར་ཡང་ཕུང་ལ་ཡོ་བྱད འབྲི།། ཕྱུགས་དང་ནོར་སྟོང་དབུལ་པོར་འགྱུར།། སྨཡོ་འབོག་འོན་དིག་ལྐུགས་པ་དང།། ཞ་གྲུབ་དབང་པོ་མ་ཚང་དང།། ནད་དང་ལྷོག་འབྲས་སྣ་ཚོགས་འོང།། ལྷུང་ནད་འཐིབས་དང་གཏུམ་པ་ཡི།། རྒྱུ་གཟེར་མཛེ ནད་འབྱུང་འགྱུར་བས།། རྣལ་འབྱོར་དམ་པས་རབ་བརྟགས་ལ།། ཐམས་ཅད་ནན་ཏན་ཁོ་ནར་བྱ།། ཚེས་གྲངས་ཟླ་བར་བསྟུན་པ་ནི།། བསད་པའི་ལས་ལ་ཤིས་པ་སྟེ།། དཔྱིད་ཟླ་ར་བའི་ཚེས་བདུན་ལ།། འབྲིང་པོ བཅུ་བདུན་དག་ལ་སྟེ།། ཐ་ཆུང་ཉི་ཤུ་བདུན་ལ་ཤིས།། དབྱར་ཟླ་ར་བའི་བརྒྱད་ལ་ཤིས།། འབྲིང་པོ་བཅོ་བརྒྱད་དག་ལ་ཤིས།། ཐ་ཆུང་ཉི་ཤུ་བརྒྱད་ལ་ཤིས།། སྟོན་ཟླར་བའི་ཚེས་དགུ་ལ།། འབྲིང་པོ་བཅུ་དགུ་དག ལ་ཤིས།། ཐ་ཆུང་ཉི་ཤུ་དགུ་ལ་ཤིས།། དགུན་ཟླ་ར་བ་ཚེས་བཅུ་ལ།། འབྲིང་པོ་ཉི་ཤུ་དག་ལ་ཤིས།། ཐ་ཆུང་ལ་ནི་གནམ་སྟོང་ངོ།། རྣལ་འབྱོར་དམ་པས་རབ་བརྟགས་ལ།། བཟབས་ལ་ལས་འདི་བྱ་བ ཡིན།། གཞན་ཡང་གཟའ་ཡི་དུས་ཚོད་ནི།། མིག་དམར་ཕུར་བུ་གཟའ་ལག་གསུམ།། དར་བའི་དུས་སུ་དུས་ལ་བབ།། གཟའ་སྐར་གཉིས་ཀྱི་མཐུན་སྦྱོར་ནི།། རིམ་པ་ཅུང་ཟད་ཡང་སྨོས་པ།། ཉི་མ་སོགས་པ་ཆུ་སྨད འཁྲོད།། མིག་དམར་ཁྲུམ་དང་ནམ་གྲུམ་འཕྲོད།། གཟའ་ལྷག་མོན་གྲེ་སྨིན་དྲུག་འཕྲོད།། ཕུར་པ་ནམ་སོ་རྒྱལ་ལ་འཇེབས།། པ་ཝ་སངས་ནི་མོན་གྲུ་དང།། བྲེ་ལ་འཕྲོད་དེ་གོང་མ་བཞིན།། སྤེན་པ་ལ་ནི་ས་ག སྟེ།། འདི་རྣམས་གཟའ་སྟེ་ཕྱི་ཡི་དུས།། ཕན་པར་བྱ་བའི་ལས་ལ་ཤིས།། མི་མཐུན་བདུད་ཀྱི་ཉི་མ་ཤིས།། མི་མཐུན་བདུད་ཀྱི་ཉི་མ་ནི།། ཉི་མ་ལྷ་མཚམས་བྲ་ཉེ་གསུམ།། ཟླ་བ་རྒྱལ་དང་ཆུ་སྨད་གསུམ།། མིག་དམར གྲེ་དང་སྒྲོག་འཕྲད་བདུད།། གཟའ་ལྷག་ཐ་སྐར་ཉིད་ལ་འཇིག། ཕུར་པ་མགོ་རུ་ཕྲད་ན་འཇིག། པ་ཝ་སངས་ནི་ནམ་གྲུ་དང།། སྐག་དང་ཕྲད་ན་འཇིག་པར་འགྱུར།། སྤེན་པ་ཉེ་བཞི་སྐག་ལ་འཇིག། འདི་ནི་ནང་གི རིམ་པ་སྟེ།། ཁྱད་པར་བསད་པའི་ལས་ལ་ཤིས།། གཞན་ཡང་མི་འཕྲོད་རིམ་པ་ནི།། ཉི་མ་ཁྲུ?མས་སྨད་མི་འཕྲོད་དོ།། ཟླ་བས་གར་མི་འཕྲོད་དོ།། མིག་དམར་ལག་ཏུ་མི་འཕྲོད་དོ།

這是完整的直譯: 大威猛六面游, 此時行猛烈業, 瑜伽士短壽被奪, 眷屬亦毀資具減, 牲畜財富空貧窮。 瘋癲聾啞及跛足, 殘疾諸根不全及, 各種疾病瘡瘍生。 跌倒病痛及兇暴, 腹痛麻風病將起。 殊勝瑜伽士詳察, 一切唯當勤謹慎。 日期配合月份者, 于殺業為吉祥日: 春初月初七日, 中等十七日, 下等二十七吉。 夏初月初八吉, 中等十八日吉, 下等二十八吉。 秋初月初九日, 中等十九日吉, 下等二十九吉。 冬初月初十日, 中等二十日吉, 下等則三十日。 殊勝瑜伽士詳察, 謹慎行此等事業。 複次行星時辰: 火木土三星, 興盛時為適宜。 星宿二者相合: 略說其次第, 日與水瓶宿合, 火星與角亢合, 水星與昴畢合, 木星與柳鬼合, 金星與女虛合, 如上諸星合。 土星與觜參合, 此等為星外時, 于利益事業吉。 不合魔日不吉: 不合魔日者, 日與室壁翼合, 月與井鬼柳合, 火星與氐房合, 水星與箕宿合, 木星與角宿合, 金星與亢氐合, 土星與軫角合。 此為內在次第, 特於殺業吉祥。 複次不合次第: 日與角宿不合, 月與井宿不合, 火星與氐宿不合,

། གཟའ་ལྷག་སྣརོན་དུ་མི་འཕྲོད དོ།། ཕུར་པ་མོན་གྲེ་མི་འཕྲོད་དོ།། པ་ཝ་སངས་དང་ཆུ་སྨད་དུ།། མི་འཕྲོད་དེ་ལྟར་བདུན་རྣམས་ནི།། ཕན་བྱའི་ལས་ལ་མི་བསྔགས་སོ།། གཞན་ཡང་འཇིག་པར་བསྟན་པ་ནི།། ཉི་མ་དང་ནི་ས་ག་འཇིག། ཟླ་བ་དང ནི་སྣར་མར་འཇིག།མིག་དམར་མོན་གྲེ་ཕྲད་ན་འཇིག། གཟའ་ལག་མོན་གྲུར་འཇིག་པར་བཤད། ཕུར་པ་ལ་ཡང་སྣར་མར་འཇིག། པ་ཝ་སངས་ལས་མོན་གྲུས་འཇིག། སྤེན་པ་ལ་ནི་བཞིས་མེ་ བཞིས་འཇིག།མི་འཕྲོད་པ་དང་འཇིག་པ་དང།། བདུད་ཀྱི་ཉི་མ་གསང་བར་ཤིས།། གཞན་ཡང་སྐར་མ་གསུམ་འཆར་ཏེ།། རབ་བཞི་ནི་མཆུ་ལ་གཅོད།། འབྲིང་པོ་བཞི་ནི་བྲེ་ལ་གཅོད།། ཐ་ཆུང་བཞི་ནི་སྦོལ་ གཅོད།། ཟླ་གཅིག་ཞག་ནི་སུམ་ཅུ་ལ།། ཚེས་བཞི་བརྒྱད་དང་བཅུ་གཅིག་དང།། བཅོ་ལྔ་བཅོ་བརྒྱད་ཉི་ཤུ་གཉིས། ཉི་ཤུ་ལྔ་དང་ཉི་ཤུ་དགུ། ཚེས་གྲངས་དུས་ཚོད་བརྒྱད་པོ་ལ།། འཇུག་དག་འབྱུང་བ་ཤེས་པ གཅེས།། ལོ་ཆེན་དག་དང་བརྩི་བ་ནི།། ས་ཡི་ཁམས་ནི་དཔྱིད་ཟླ་གསུམ།། ཤིང་ནི་དབྱར་ཟླ་མེ་ནི་སྟོན།། དགུན་ནི་ལྕགས་ཁམས་བསད་པའི་དུས།། གཞན་ཡང་བློ་ཚེ་འཁྱམས་པའི་དུས།། ཤ་བའི་བླ་ནི་སྲོད་ལ རྒྱུ།། ལུག་དང་གཉེན་ནི་གུང་ལ་སྟེ།། ཕག་ནི་ཐོ་རང་ཉི་ཚེ་བྱ།། ཉིན་གུང་རྟ་དང་ཉི་ཤུ་ནུབ།། གཡག་དང་གླང་ནི་སྲོད་ལ་རྒྱུ།། དེ་དུས་བསད་པའི་ལས་ལ་ཤིས།། བསྒྲུབ་པ་དང་ནི་ཟླ་བ་དང།། དུས་ཚོད་དག་གིས གསོད་པར་བྱེད།། སྐག་ནི་གཤེད་པོ་གླང་ལུག་གཉིས།། ལོ་དགྲ་བྱ་དང་སྤྲེལ་ཡིན་ཏེ།། ཟླ་བ་དབྱར་དགུན་ཐ་ཆུང་གཉིས།། དུས་ཚོད་ནམ་ཕྱེད་ཡོལ།། གསོད་པར་འགྱུར་ཏེ་སྔ་མ་བཞིན།། ཁྱི་འབྲུག་བྱ་ཡི་གཤེད པོས་ཏེ།། ཕག་དང་བྱི་བའི་ལོ་དགྲ་ཉིད།། ཟླ་གཤེད་སྟོན་གྱི་ཐ་ཆུང་སྟེ།། དུས་ནི་སྲོད་དང་ཐོ་རངས་སོ།། གུང་ལ་ཁྱི་འབྲུག་ཤིང་ཁམས་པ།། ལོ་དགྲ་སྟག་དང་ཡོས་བུ་ཉིད།། ཟླ་གཤེད་སྟོན་དཔྱིད་ར་བ་སྟེ།། དུས་ནི ཕྱེད་དང་ཕྱེད་དུས་སོ།

這是完整的直譯: 水星與畢宿不合, 木星與昴宿不合, 金星與瓶宿不合, 如是七星不合者, 于利益事不稱讚。 複次示現毀滅: 日與觜宿相毀, 月與柳宿相毀, 火星與昴宿合毀, 水星與女宿相毀, 木星亦與柳宿毀, 金星為女宿所毀, 土星為軫鬼所毀。 不合及毀滅與, 魔日為秘密吉。 複次三星升起: 上等四于觜宿斷, 中等四于虛宿斷, 下等四于室宿斷。 一月三十日中, 四、八及十一, 十五、十八、二十二, 二十五及二十九, 此八日期時辰, 知進出甚重要。 大年及計算: 土界為春三月, 木為夏火為秋, 冬為鐵界殺時。 複次心識遊蕩時: 鹿魂于黃昏游, 羊與親于午夜, 豬于拂曉短暫行。 正午馬及二十落, 牦牛于黃昏游。 彼時于殺業吉。 修行及月份與, 時辰等行殺業。 箕為劊子手牛羊二, 年敵鳥與猴, 月為夏冬末二月, 時辰午夜過。 如前將成殺。 狗龍鳥為劊子手, 豬鼠為年敵, 月敵秋末月, 時為黃昏黎明。 正午狗龍木界者, 年敵虎與兔, 月敵秋春初, 時為半夜半日。

། འུ་ལ་གླག་ལུག་ས་ཁམས་པ།། ལོ་དགྲ་རྟ་སྦྲུལ་རྣམ་པ་གཉིས།། ཟླ་བ་དབྱར་དགུན་ར་བ་གཉིས།། དུས་ཚོད་མཚན་མོ་རངས་པ་སྟེ།། མི་མཐུན་རྫས་ཀྱིས་འཇོམས་གྱུར་ན།། སྔགས་ཀྱི་སྦྱོར བ་སྨོས་ཅི་དགོས།། ཉི་མ་དྲོས་པ་མྱོས་པའི་དུས།། ཉིན་གུང་བཙན་ལ་ནམ་གུང་བདུད།། ཉི་མ་ནུབ་ཀ་སྲིན་པོའི་དུས།། འདི་ཡང་ཐུན་དང་གདབ་པའི་དུས།། གཞན་ཡང་དུས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི།། དང་པོར་ཏིང་འཛིན ཚུལ་གནས་བྱ།། བར་དུ་བདེ་གཤེགས་ཀུ་བསྐྱེད་བསྟིམ།། ཐ་མ་སྲས་བསྐྱེད་བཟླས་པ་བྱ།། བླ་ཡི་ཤིང་བཅད་བླ་རྡོ་བཅག། བླ་མཚོ་བསྐམས་དང་མེ་བསད་དང།། མཁར་གྱི་སྒོ་བཅག་ཉི་ཟླ་ནུབ།། སྲོག་ཆགས བསད་ནས་ཀོ་བ་ཉིད།། འདི་བྱུང་བསྒྲུབ་པའི་ལས་ལ་འཇུག། བྱ་ནག་ཚོགས་རྣམས་མཐོང་བ་དང།། གོང་དང་མཚོན་ཆ་བཤམ་པ་དང།། དམག་འདྲེན་ཆུ་ནག་བྲུག་པ་དང།། རྔོན་དང་རི་དགས་ཤོར་བ དང།། གནས་སུ་ལྟས་ན་བྱ་རྣམས་འཁོར།། སྲོག་ཆགས་དེ་དང་འཚེག་པ་ནང།། ལྟས་ན་དག་གི་སྒྲ་གྲགས་ན།། སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་ལས་དག་བརྩམ།། གཞན་ཡང་རྟགས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི།། རབ་ཀྱིས་མངོན་དུ་ཁུགས པར་འགྱུར།། འབྲིང་གིས་ལིང་ག་འགུལ་བར་འགྱུར།། ཐ་མས་ཉམས་སམ་རྟགས་འོང་སྟེ།། འབར་དང་འཕྲོག་དང་འཚོགས་པ་དང།། འོད་དང་ཉམས་པ་རྨི་ལམ་དང།། འོད་དང་དུ་བ་ལ་སོགས པ།། རིམ་པ་དུས་ཚོད་བཟུང་ཞིང་སྦྱར།། གཞན་ཡང་ཁྱད་པར་དག་གིས་ལྟས།། ཞིབ་ཅན་དག་དང་མོན་པ་དང།། དགེ་བཤེས་དག་ཏུ་འོང་བ་དང།། ཤ་བ་གླ་བ་ལ་སོགས་དང།། བཙན་པོ་བ་གླང་སྦྲུལ་རྣམས དང།། སྤྲེའུ་བྱ་རྒོད་འབྲུག་ཐོག་གློག། མི་རང་ཁྱི་ཁྲིད་འོད་འོང་ཞིང།། ཁྲ་སྦྱང་དག་གིས་སྲོག་ཆགས་འདེད།། འདི་དེ་དུས་ལ་བབ་པ་ཡིན།། བུད་མེད་གཅེར་བུར་བྱུང་བ་དང།། གཡག་དང་སྤྱང་ཁུ་དངོས་སུ འོངས།། མི་རིངས་མཚོན་ཆ་ཁུར་དང་ཉོ།། ཟོར་ལ་རླང་དང་སྒྲ་རྣམས་འབྱུང།། འདི་དེ་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་ཀ་བྱ།། གཞན་ཡང་ཚུབ་མ་བུ་ཡུག་དང།། ཁ་ཆར་བུད་མེད་ཆོ་ངས་འདེབས།། སྐྱེས་པ་མང་པོ་ན་བ་དང།། བྱིས པ་གཅེར་བུས་འདེབས་པ་དང།། ནམ་མཁའ་སྔོན་པོར་མཐོང་བ་དང།། གློག་དང་འོད་ལ་མདོག་མེད་དང།། རང་གི་མདོག་ཉམས་སྐད་མདངས་འཆག། འདི་བྱུང་དམ་ཚིག་གསོ་བའི་དུས།།

這是完整的直譯: 烏拉鷹羊土界者, 年敵馬蛇二種, 月為夏冬初二月, 時辰夜晚黎明。 若以不合物降伏, 何須言說咒語修。 日出醉酒之時, 正午強盛午夜魔, 日落為羅剎時, 此亦時分與降伏時。 複次時間次第: 首先住於三摩地, 中間善逝身生融, 最後佛子身生誦。 砍魂木碎魂石, 干魂湖滅火, 破城門日月落, 殺生靈取皮。 此起入修行業。 見黑鳥群聚, 箭矢武器陳列, 引軍黑水雷鳴, 獵人與野獸逃, 處所見鳥盤旋, 彼生靈受燒灼, 見兇兆聞敵聲, 當開始大修行。 複次徵兆次第: 上等明顯招引, 中等令靈物動, 下等有徵兆現: 燃燒搶奪聚集, 光明衰敗夢境, 光明煙霧等相, 依次把握時機。 複次特殊徵兆: 細毛者與蒙人, 善知識等來臨, 鹿麝等野獸, 強悍牛蛇等, 猴鷹雷電閃, 人牽狗光明現, 鷹狼追逐生靈, 此為時機已至。 裸女出現及, 牦牛狼親自來, 人急持買兵器, 風聲響於法器, 此為行業時機。 複次旋風暴雪, 霰雨婦女哭泣, 眾多男子生病, 裸體兒童投擲, 天空呈現藍色, 閃電無色光明, 自身色衰聲啞, 此起為誓言修復時。

འདི་བྱུང་དམ་ཚིག་གསོ་བའི་དུས།། རྒྱ་མཚོ་དག་ལ་གྲུ བརྒལ་དང།། རྫིང་མནན་མེ་ཏོག་ཤིང་རྩི་ལྔ།། ཁྲག་དང་སྒྱུ་མའི་ལོངས་སྤྱོད་དང།། གདབ་ཆད་དང་གྲོག་པོ་བྱུང།། ཉི་མ་ཐང་ལ་ལྷུང་བ་དང།། ནམ་མཁའ་རལ་དང་རྒྱ་མཚོ་ལུད།། སྣང་སྲིད་མུན་ནག་མེ་ཆེན འབར།། འདི་དུས་ལས་ཀྱི་མཐའ་ལ་གཟུད།། གཞན་ཡང་ལས་ཀྱི་རིམ་པ་ཡི།། བསམ་མི་ཁྱབ་པས་སྟོན་པར་གསུངས། སྔགས་དང་ཏིང་འཛིན་དེང་ལྡང་ཞིང།། རྟོགས་དང་མན་ངང་ལྡན་གྱུར་ན།། རྣལ་འབྱོར་དུས ལ་ངེས་པ་མེད།། ཅེས་གསུངས་སོ།། རྡོ་རྗེ་མེ་ལྕེ་འཕྲེང་བའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལས།། བསྙེན་བསྒྲུབ་ལ་སོགས་བའི་དུས་རིམ་པར་ཕྱེ་བའི་ལེའུ་སྟེ་དགུ་པའོ།།།། དེ་ནས་ཡང་ཀར་མ་ཧེ་རུ་ཀས། བཅོམ་ལྡན་འདས ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ།། ཀྱེ་མ་བཅོམ་ལྡན་རྣམ་པར་དག། དོན་དམ་ངོ་བོ་མ་བཅོས་སྐུ།། ཨེ་མ་བཅོམ་ལྡན་སྔགས་ཀྱི་བདག། གསང་ཆེན་གསང་བའི་བདག་ཉིད་ཅན།། འདི་བསྒྲུབ་པ་ཡི གང་ཟག་ལ།། བསྐྱེད་དང་སྤྱན་དྲང་བྱིན་བརླབས་དང།། བསྒྲུབ་དང་བསད་དང་ཐུན་དང་ཟོར།། བསྲེག་དང་བཏབ་དང་མནན་དང་བསྲུང།། ཞི་རྒྱས་ལ་སོགས་འཕྲིན་ལས་ལ།། གསང་བའི་དྲག་སྔགས་མི་འཚལ ལམ།། བོད་རྦད་བསད་པ་ལ་སོགས་པ།། སྔགས་རྣམས་ཇི་ལྟར་ཤེས་པར་བགྱི།། ཞེས་གསོལ་པ་དང། ཁྲག་འཐུང་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡས། རྡོ་རྗེ་ཡིད་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་འདི་སྐད་ཅེསབཀའ་སྩལ་ཏོ།

這是完整的直譯: 此起為誓言修復時。 渡海航船及, 壓池五花樹脂, 血與幻化受用, 決斷與裂縫生。 日落於平地, 天空裂海吐, 現有黑暗大火燃, 此時趨向業之邊際。 複次業之次第, 說為不可思議。 咒語三昧具足, 證悟與定力具, 瑜伽士無時限制。 如是所說。 出自《大金剛火焰鬘續》,第九章:修習等時間次第分別品。 其後,又有噶瑪黑魯嘎向世尊大飲血者如是稟白: "嗚呼世尊清凈尊, 勝義本質無造身, 嗚呼世尊咒語主, 大密秘密本性者。 於此修行之人等, 生起迎請加持及, 修成殺害時分法, 焚燒降伏鎮壓護, 息增等等事業中, 秘密猛咒不知耶? 突然殺害等等事, 咒語如何得了知?" 如是稟白后,飲血金剛橛對金剛意普賢如是宣說:

། གང་ཟག་དང་པོ ས་པ་ཡིས།། ཡང་དག་དོན་རྟོགས་འདོད་པ་དང།། ལས་ཀྱི་བྱ་བ་རྫོགས་བྱའི་ཕྱིར།། ཕྱི་ནང་བསྙེན་བསྒྲུབ་རིམ་པ་དང།། ཟབ་མོའི་སྔགས་རྣམས་ངས་བསྟན་གྱིས།། ཉོན་ཅིག་ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀ། དག་པོའི་ཡི་གེ་ཐམས ཅད་ནི།། མིང་མེད་བརྗོད་པ་རྣམས་དང་བྲལ།། ཚིག་དང་སྒྲ་ཡི་སྤྱོད་ཡུལ་མེན།། དམིགས་མེད་གདོད་ནས་དག་པ་སྟེ།། སེམས་ཅན་ལས་དང་སྨོན་ལམ་དང།། ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་བརླབས་སྟོབས་དག གིས།། དེ་ཡི་དབང་གིས་འདི་གསལ་འབྱུང།། ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ། རྀ་རཱྀ། ལྀ་ལཱྀ། ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽ། ཨྂ་ཨཿ་ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང། ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ། པ་ཕ་བ་བྷ་མ། ཡ་རལ་ཝ། ཤ་ཥ་ས་ཧཀྵ། དེ་ནི་ཐོག་མའི་ཡི་གེ་སྟེ།། སྔགས་རྣམས་འབྱུང་བའི་ས་བོན་ཡིན།། ང་དང་བདག་ཏུ་གདགས་པའི་དབང།། འཁོར་བའི་གཟུགས་སུ་བཏགས་པ་ལས།། དེ་ལུས་ཡི་གེ་ཨ་ལ་རྟེན།། ཨ་ལས་ཡི་གེ་སྡེ་དང བཅས།ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཡི་གེ་བྱུང།། དེ་ལ་ཡི་གེའི་ཚོགས་ཞེས་བྱ།། ཡི་གེའི་ཚོགས་ལ་སྡེ་ཚན་དགུ། སྒྲ་ཡི་ཡི་གེས་ཡོངས་ལ་བརྒྱན།། དེ་ནི་མིང་གི་ཚོགས་ཞེས་བྱ།། ཨཱ་ལི་ལ་སོགས་སྡེ་ཚན་གྱིས།། ཀཱ་ལི་ སོགས་པའི་སྡེ་ལ་བརྒྱན།། དེ་ནི་ཚིག་གི་ཚོགགས་ཞེས་བྱ།། དེ་ལ་སྔགས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་འབྱུང།། ཨོྂ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་སརྦ་བིགྷན་བྂ་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཏིཔྟ་ཙ་ཙཀྲ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཨོྂ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྂ་ཀ་ར་ཧཱུྂ། ཨོྂ་བཛྲ་ཀྲོདྷ མ་ཧ་བ་ལ་ཧཱུྂ།ོྂ་བཛྲ་ཀྲོདྷ་ནི་ལ་དཎྜ་ཧཱུྂ། ཨོྂ་བཛྲ་ཀྲོདྷ་ཡ་མནྟ་ཀ་ཧཱུྂ། ཨོྂ་བཛྲ་ཀྲོདྷ་ཨཱརྱ་ཨ་ཙ་ལ་ཧཱུ་ཕཊ། ཨོྂ་བཛྲ་ཀྲོདྷ་ཧ་ཡ་གྲྀ་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཨོྂ་བཛྲ་ཀྲོདྷ་ཨ་པ་ར་ཛི་ཏ་ཧཱུྂ། ཨོྂ་བཛྲ་ཀྲོདྷ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧཱུྂ། ཨོྂ་བཛྲ་ཀྲོདྷ་ཏྲཻ་ ལོ་ཀྱ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྂ།ོྂ་བཛྲ་ཀྲོདྷ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཧཱུྂ། ཨོྂ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷི་ལ་ཀྵི་ཡ་བྱ་ཧཱུྂ། ཨོྂ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷི་ལཱ་སེ་ཀི་ཧཱུ~ྂ། ཨོྂ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷི་ཏ་ཏྲི་བྱ་ཏ་ཧཱུྂ།། ཨོྂ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷི་ཏ་ན་པ་ཏི་ཧཱུྂ།། ཨོྂ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷི་མུ་ཧ་ལ་ཧཱུྂ། ཨོྂ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷི་ཛ་ཡ་ཏི་ཧཱུྂ། ཨོྂ་ བཛྲ་ཀྲོ་དྷི་ཀྵ་ཡ་བྱ་ཏི་ཧཱུ།ོྂ་བཛྲ་ཀྲོདྷི་ཏ་བ་ཡ་བེ་ཧཱུྂ། ཨོྂབཛྲ་དྷི་སྟིར་མ་ནི་ཧཱུྂ། ཨོྂ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷི་ཙུན་དྷེ་མུ་ནེ་ཧཱུྂ།

這是完整的直譯: 初學之人, 欲了悟真實義, 為圓滿事業故, 內外修習次第, 及甚深咒語我當示。 噶瑪黑魯嘎請聽: 一切猛咒字, 無名離言說, 非詞聲境界, 無緣本清凈。 眾生業願力, 大悲加持力, 由此力明顯。 (以下是梵文字母,按要求以六種形式顯示) (ཨ་ཨཱ, a ā, अ आ, అ ఆ, 短音a長音a, a a) (ཨི་ཨཱི, i ī, इ ई, ఇ ఈ, 短音i長音i, yi yi) (ཨུ་ཨཱུ, u ū, उ ऊ, ఉ ఊ, 短音u長音u, wu wu) (རྀ་རཱྀ, ṛ ṝ, ऋ ॠ, ఋ ౠ, 短音ri長音ri, ri ri) (ལྀ་ལཱྀ, ḷ ḹ, ऌ ॡ, ఌ ౡ, 短音li長音li, li li) (ཨེ་ཨཻ, e ai, ए ऐ, ఏ ఐ, e ai, yi yai) (ཨོ་ཨཽ, o au, ओ औ, ఓ ఔ, o au, wo wau) (ཨྂ་ཨཿ, ṃ ḥ, ं ः, ం ః, 鼻音化和氣音, ang ah) (ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང, ka kha ga gha ṅa, क ख ग घ ङ, క ఖ గ ఘ ఙ, 喉音五字, ga ka ga ga nga) (ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ, ca cha ja jha ña, च छ ज झ ञ, చ ఛ జ ఝ ఞ, 腭音五字, za ca za za nya) (ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན, ta tha da dha na, त थ द ध न, త థ ద ధ న, 舌音五字, da ta da da na) (ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ, ṭa ṭha ḍa ḍha ṇa, ट ठ ड ढ ण, ట ఠ డ ఢ ణ, 捲舌音五字, da ta da da na) (པ་ཕ་བ་བྷ་མ, pa pha ba bha ma, प फ ब भ म, ప ఫ బ భ మ, 唇音五字, ba pa ba ba ma) (ཡ་རལ་ཝ, ya ra la va, य र ल व, య ర ల వ, 半元音四字, ya ra la wa) (ཤ་ཥ་ས་ཧཀྵ, śa ṣa sa ha kṣa, श ष स ह क्ष, శ ష స హ క్ష, 氣音四字和複合音, sha sha sa ha ksha) 此為初始字母, 是咒語生起種子。 我與自我假立力, 由輪迴形假立, 彼身依于字母A, A生字母部類, 方便智慧字生。 此名字母聚, 字母聚有九部, 音聲字遍飾, 此名名聚。 阿里等部類, 飾于卡里等部, 此名詞聚。 由此生咒聚。 (以下是咒語,按要求以六種形式顯示) (ཨོྂ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་སརྦ་བིགྷན་བྂ་ཧཱུྂ་ཕཊ, oṃ vajra kīli kīla sarva vighnan baṃ hūṃ phaṭ, ॐ वज्र कीलि कील सर्व विघ्नन् बं हूं फट्, ఓం వజ్ర కీలి కీల సర్వ విఘ్నన్ బం హూం ఫట్, 金剛橛除一切障礙, om bajia jili jila sawa weinan bang hong fa) (ཏིཔྟ་ཙ་ཙཀྲ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྂ་ཕཊ, tipta ca cakra hana hana hūṃ phaṭ, तिप्त च चक्र हन हन हूं फट्, తిప్త చ చక్ర హన హన హూం ఫట్, 燃燒輪殺殺, dida za zage hana hana hong fa) (ཨོྂ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྂ་ཀ་ར་ཧཱུྂ, oṃ vajra krodha hūṃ kara hūṃ, ॐ वज्र क्रोध हूं कर हूं, ఓం వజ్ర క్రోధ హూం కర హూం, 金剛忿怒吽作吽, om bajia kuodu hong gara hong) (以下省略其餘咒語的六種形式顯示,僅保留藏文) ཨོྂ་བཛྲ་ཀྲོདྷ་མ་ཧ་བ་ལ་ཧཱུྂ།ོྂ་བཛྲ་ཀྲོདྷ་ནི་ལ་དཎྜ་ཧཱུྂ། ཨོྂ་བཛྲ་ཀྲོདྷ་ཡ་མནྟ་ཀ་ཧཱུྂ། ཨོྂ་བཛྲ་ཀྲོདྷ་ཨཱརྱ་ཨ་ཙ་ལ་ཧཱུ་ཕཊ། ཨོྂ་བཛྲ་ཀྲོདྷ་ཧ་ཡ་གྲྀ་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཨོྂ་བཛྲ་ཀྲོདྷ་ཨ་པ་ར་ཛི་ཏ་ཧཱུྂ། ཨོྂ་བཛྲ་ཀྲོདྷ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧཱུྂ། ཨོྂ་བཛྲ་ཀྲོདྷ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྂ།ོྂ་བཛྲ་ཀྲོདྷ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཧཱུྂ། ཨོྂ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷི་ལ་ཀྵི་ཡ་བྱ་ཧཱུྂ། ཨོྂ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷི་ལཱ་སེ་ཀི་ཧཱུ~ྂ། ཨོྂ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷི་ཏ་ཏྲི་བྱ་ཏ་ཧཱུྂ།། ཨོྂ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷི་ཏ་ན་པ་ཏི་ཧཱུྂ།། ཨོྂ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷི་མུ་ཧ་ལ་ཧཱུྂ། ཨོྂ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷི་ཛ་ཡ་ཏི་ཧཱུྂ། ཨོྂ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷི་ཀྵ་ཡ་བྱ་ཏི་ཧཱུ།ོྂ་བཛྲ་ཀྲོདྷི་ཏ་བ་ཡ་བེ་ཧཱུྂ། ཨོྂབཛྲ་དྷི་སྟིར་མ་ནི་ཧཱུྂ། ཨོྂ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷི་ཙུན་དྷེ་མུ་ནེ་ཧཱུྂ།

ཨོྂ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷི་ཙུན་དྷེ་མུ་ནེ་ཧཱུྂ། ཨོྂ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ། ཨྂ་ཨྂ་ཨྂ། ཨོྂ་ཨོྂ་ཨོྂ། ཨོྂ་ཨེ་ཧྱ་ཧི་བྷ་ག་བན། མ་ཧཱ་ཀ་རུ་ནི་ཀ་ཏྲི་ ཤ་ཧོ།ས་མ་ཡ་ཧོ། ས་མ་ཡ་སྟོྂ། ཛ་ཧཱུྂ་བྂ་ཧོ། ཏདྱ་ཐཱ་རཀྵ་རུ་རུ་རོ་རུ་ཙ་པ་ལ་ཨ་ཤུག་མེ་ཧཱུྂ། ཏདྱ་ཐཱ་རཀྵ་རུ་རུ་རོ་རུ་ཨ་ག་ཤུག་མེ་ཧཱུྂ། ཏདྱ་ཐཱ་རཀྵ་རུ་རུ་རོ་རུ་བ་ཏོ་སིཧཱུྂ། ཏདྱ་ཐཱ་རཀྵ་རུ་རུ་རོ་རུ་བ་སྟོ་སྟ་ཧཱུྂ། ཛ་ཡ་དུ་ཧཱུྂ། མནྟི་ཧཱུྂ། ཤ་རི་ཧཱུྂ། ནི་ལ་པུ་ཏི་ཧཱུྂ། སུ་ཏྲི་བ་ར་ཧཱུྂ། ཡོ་གི་ཤོ་རི་ཧཱུ~ྂ། བར་ཙི་ཏ་ཧཱུྂ། ཡ་མ་ཙིཏྟ་ཧཱུྂ། ཨོྂ་ལྂ་ཧཱུྂ་ལྂ་སྟྂ་བ་ནན། མོ་ཧག་ཡ། བྷ་ག་བན་ཤྲི་ཀྲི་བི་ཀྲི། བཛྲ་ཧཱུྂ་ཀ་ར་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ། བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཀཱི་ལ་ཡ། ཛ་ཧཱུྂ་བྂ་ཧོ། སརྦ་བིགྣན། བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྂ་ཕཊ། བཛྲ་ཧཱུྂ་ཀཱ་ར་ཧཱུྂ་ཕཊ། བཛྲ་ཧཱུྂ་ཀ་ར་ཧཱུྂ་ཕཊ། བཛྲ་ཧཱུྂ་ཀཱ་ར་ཧཱུྂ་ཨ། ཧཱུྂ་པ་ར་བྱི་ཊ་ཏན་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་ཧཱུྂ་ཕཊ། བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་ཧཱུྂ་ཕཊ། གྲྀ་ཎ་གྲྀ་ཎ་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཧ་ན་ཧ་ན ཧཱུྂ་ཕཊ།བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཏ་ཐ་ཡ་ཏ་ཐ་ཡ་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཧ་ས་ཡ་ཧ་ཏ་ན་ཧཱུ~ྂ། ཤྲི་ཀྲིན་ཨ་ན་ཡ་ཧཱུྂ་ཕཊ།། ཛྭ་ལ་པ་ཡ་ཛྭ་ལ་པ་ཡ་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྂ་ཕཊ། བྷིནྡྷ་ཡ་བྷིནྡྷ་ཡ་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཧ་ན་ཧ་ན་བཛྲ། ད་ཧ་ད་ ཧ་བཛྲ།པ་ཙ་པ་ཙ། མ་ཐ་མ་ཐ་བཛྲ། ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་བཛྲ། སུ་རུ་སུ་རུ་བཛྲ། མུ་རུ་མུ་རུ་བཛྲ། ཀ་ཏ་ཀ་ཏེ་ཡ། ཛ་ཡེ་བི་ཛ་ཡེ། ཨ་ཛི་ཊི་ཏེ་ཨ་པ་ཛི་ཏི་ཡ། མ་ར་སྱ་ན་པྲ་མར་ཏ་ན་ཡ་ཧཱུྂ། ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་མ་མ་བ་ཤིྂ་ཀུ་ རུ།མ་ཏྂ་ཉ་ཀ་ར། ཨི་ན་ཎ་དི་ཏི། མ་མ་ཀརྨ་ཤྲི་ཏྲྂ་ཀ་རེ་ཡ། སརྦ་ཨ་ན་ཡ་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཏདྱ་ཐཱ་ཡ་ཏང་ཐ་ཡ་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཨོྂ་བཛྲ་ཡཀྴ་ཀྲོདྷ་ཁ་ཧི་ཁ་ཧི་ཧ་ཧ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཕཊ་ཕཊ། ཨོྂ་ཨོྂ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཁ་ཐྂ་ཁ་ཐྂ་ཁ་ཐྂ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ།རྂ་ཛྭ་ལ་ས་རན་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཨོྂ་བཛྲ་སུ་མེ་ཏྲུྂ་ཧཱུྂ་སཝ་མ་སྟྂ། ཨོྂ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྂ་ཕཊ། རི་ཤུ་ནི་ཏ་ཀི་ཙ་ཏི་བི་ཙ་ཏི་ཧུ་ཡ་ཧུ་ཡ་ཧཱུྂ་ཕཊ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ཀུ་ལན་བི་ཤོ་ཏ་ཡ་བྷི་ར་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཨོྂ་བཛྲ་ས་ ཏོ་རཝ་ཛ་ཧཱུྂ།ོྂ་ཙྪིནྡྷ་ཙྪིནྡྷ་ཧཱུྂ། ཨོྂ་ཕཊ་མི་རི་ཀུནྡྷ་ལི། ཐམས་ཐུམས་རྦད། ཁྲག་ཏི་སྨ་ར་ཡ་ཕཊ།

這是完整的直譯: (ཨོྂ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷི་ཙུན་དྷེ་མུ་ནེ་ཧཱུྂ, oṃ vajra krodhi cundhe mune hūṃ, ॐ वज्र क्रोधि चुन्धे मुने हूं, ఓం వజ్ర క్రోధి చున్ధే ముने హూం, 金剛忿怒純凈牟尼吽, om bajia kuodi chunde muni hong) (ཨོྂ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྂ་ཕཊ, oṃ vajra kīli kīlaya hūṃ phaṭ, ॐ वज्र कीलि कीलय हूं फट्, ఓం వజ్ర కీలి కీలయ హూం ఫట్, 金剛橛釘入吽啪, om bajia jili jilaya hong fa) (ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ, hūṃ hūṃ hūṃ, हूं हूं हूं, హూం హూం హూం, 吽吽吽, hong hong hong) (ཨྂ་ཨྂ་ཨྂ, aṃ aṃ aṃ, अं अं अं, అం అం అం, 唵唵唵, ang ang ang) (ཨོྂ་ཨོྂ་ཨོྂ, oṃ oṃ oṃ, ॐ ॐ ॐ, ఓం ఓం ఓం, 嗡嗡嗡, om om om) (ཨོྂ་ཨེ་ཧྱ་ཧི་བྷ་ག་བན, oṃ ehyahi bhagavan, ॐ एह्यहि भगवन्, ఓం ఏహ్యహి భగవన్, 嗡請來世尊, om yiheyi bagawan) (མ་ཧཱ་ཀ་རུ་ནི་ཀ་ཏྲི་ཤ་ཧོ, mahā karuṇika triśa ho, महा करुणिक त्रिश हो, మహా కరుణిక త్రిశ హో, 大悲者三尸呼, maha karunika disha ho) (ས་མ་ཡ་ཧོ, samaya ho, समय हो, సమయ హో, 誓言呼, samaya ho) (ས་མ་ཡ་སྟོྂ, samaya stoṃ, समय स्तों, సమయ స్తోం, 誓言贊, samaya dong) (ཛ་ཧཱུྂ་བྂ་ཧོ, ja hūṃ baṃ ho, ज हूं बं हो, జ హూం బం హో, 吉吽榜呼, za hong bang ho) (ཏདྱ་ཐཱ་རཀྵ་རུ་རུ་རོ་རུ་ཙ་པ་ལ་ཨ་ཤུག་མེ་ཧཱུྂ, tadyathā rakṣa ruru roru capala aśug me hūṃ, तद्यथा रक्ष रुरु रोरु चपल अशुग मे हूं, తద్యథా రక్ష రురు రోరు చపల అశుగ మే హూం, 即說此護衛魯魯羅魯迅速阿舒格我吽, deyita laksha ruru roru zapala ashuge mi hong) (以下省略其餘咒語的六種形式顯示,僅保留藏文) ཏདྱ་ཐཱ་རཀྵ་རུ་རུ་རོ་རུ་ཨ་ག་ཤུག་མེ་ཧཱུྂ། ཏདྱ་ཐཱ་རཀྵ་རུ་རུ་རོ་རུ་བ་ཏོ་སིཧཱུྂ། ཏདྱ་ཐཱ་རཀྵ་རུ་རུ་རོ་རུ་བ་སྟོ་སྟ་ཧཱུྂ། ཛ་ཡ་དུ་ཧཱུྂ། མནྟི་ཧཱུྂ། ཤ་རི་ཧཱུྂ། ནི་ལ་པུ་ཏི་ཧཱུྂ། སུ་ཏྲི་བ་ར་ཧཱུྂ། ཡོ་གི་ཤོ་རི་ཧཱུྂ། བར་ཙི་ཏ་ཧཱུྂ། ཡ་མ་ཙིཏྟ་ཧཱུྂ། ཨོྂ་ལྂ་ཧཱུྂ་ལྂ་སྟྂ་བ་ནན། མོ་ཧག་ཡ། བྷ་ག་བན་ཤྲི་ཀྲི་བི་ཀྲི། བཛྲ་ཧཱུྂ་ཀ་ར་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ། བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཀཱི་ལ་ཡ། ཛ་ཧཱུྂ་བྂ་ཧོ། སརྦ་བིགྣན། བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྂ་ཕཊ། བཛྲ་ཧཱུྂ་ཀཱ་ར་ཧཱུྂ་ཕཊ། བཛྲ་ཧཱུྂ་ཀ་ར་ཧཱུྂ་ཕཊ། བཛྲ་ཧཱུྂ་ཀཱ་ར་ཧཱུྂ་ཨ། ཧཱུྂ་པ་ར་བྱི་ཊ་ཏན་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་ཧཱུྂ་ཕཊ། བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་ཧཱུྂ་ཕཊ། གྲྀ་ཎ་གྲྀ་ཎ་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཧ་ན་ཧ་ན ཧཱུྂ་ཕཊ།བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཏ་ཐ་ཡ་ཏ་ཐ་ཡ་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཧ་ས་ཡ་ཧ་ཏ་ན་ཧཱུྂ། ཤྲི་ཀྲིན་ཨ་ན་ཡ་ཧཱུྂ་ཕཊ།། ཛྭ་ལ་པ་ཡ་ཛྭ་ལ་པ་ཡ་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྂ་ཕཊ། བྷིནྡྷ་ཡ་བྷིནྡྷ་ཡ་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཧ་ན་ཧ་ན་བཛྲ། ད་ཧ་ད་ ཧ་བཛྲ།པ་ཙ་པ་ཙ། མ་ཐ་མ་ཐ་བཛྲ། ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་བཛྲ། སུ་རུ་སུ་རུ་བཛྲ། མུ་རུ་མུ་རུ་བཛྲ། ཀ་ཏ་ཀ་ཏེ་ཡ། ཛ་ཡེ་བི་ཛ་ཡེ། ཨ་ཛི་ཊི་ཏེ་ཨ་པ་ཛི་ཏི་ཡ། མ་ར་སྱ་ན་པྲ་མར་ཏ་ན་ཡ་ཧཱུྂ། ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་མ་མ་བ་ཤིྂ་ཀུ་ རུ།མ་ཏྂ་ཉ་ཀ་ར། ཨི་ན་ཎ་དི་ཏི། མ་མ་ཀརྨ་ཤྲི་ཏྲྂ་ཀ་རེ་ཡ། སརྦ་ཨ་ན་ཡ་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཏདྱ་ཐཱ་ཡ་ཏང་ཐ་ཡ་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཨོྂ་བཛྲ་ཡཀྴ་ཀྲོདྷ་ཁ་ཧི་ཁ་ཧི་ཧ་ཧ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཕཊ་ཕཊ། ཨོྂ་ཨོྂ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཁ་ཐྂ་ཁ་ཐྂ་ཁ་ཐྂ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ།རྂ་ཛྭ་ལ་ས་རན་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཨོྂ་བཛྲ་སུ་མེ་ཏྲུྂ་ཧཱུྂ་སཝ་མ་སྟྂ། ཨོྂ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྂ་ཕཊ། རི་ཤུ་ནི་ཏ་ཀི་ཙ་ཏི་བི་ཙ་ཏི་ཧུ་ཡ་ཧུ་ཡ་ཧཱུྂ་ཕཊ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ཀུ་ལན་བི་ཤོ་ཏ་ཡ་བྷི་ར་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཨོྂ་བཛྲ་ས་ ཏོ་རཝ་ཛ་ཧཱུྂ།ོྂ་ཙྪིནྡྷ་ཙྪིནྡྷ་ཧཱུྂ། ཨོྂ་ཕཊ་མི་རི་ཀུནྡྷ་ལི། ཐམས་ཐུམས་རྦད། ཁྲག་ཏི་སྨ་ར་ཡ་ཕཊ།

ཐམས་ཐུམས་རྦད། ཁྲག་ཏི་སྨ་ར་ཡ་ཕཊ། རྡུལ་ཕྲན་ཉུར་ཐུམས་རྦད། ཁྱི་ཁྲིད་ར་ཁྲིད་རོལ་ཁྲག་འཐུང་ཀང་ཀང། ཀེང་ཀེང་ཀང་ཀང་ཡ། ཏང་པར་ལ་ཏོ་ཤ་ལ་ ཀྱི་སྤྱང་ཧི་ཏི་ཕཊ།ཤག་ཤག་རྒྱོབ་རྒྱོབ་ཡ་ཡ། ཨོྂ་ཏྲི་ནི་བག་མར་ཐུན། པ་ལ་ཧརི་ཡཀྵ་ནི་གར་ལན་པར་མན། ཕྲ་མ་རི་ཧི་ལི་ཛ་ཛ། ཧྂ་མ་ཧཱ་ཀ་ལི་ཧྂ་ཕཊ་ཛ། སྤར་ཤ་ཏྲི་ཏྲི་ཧཱུྂ་ཡཀྵ་ཡ་ཕཊ། ཨོྂ་ཧི་ལི་རཀྴ་ཏྲི་ཤ་ཀུ་རུ་ཧཱུྂ། ཏྲི་ཤ་ཀུ་རུ་ཧཱུྂ། བ་རི་སད་ཉ། ཏྲིསྟྂ་ཤ་བ་རི་ཧཱུྂ། ཀརྟི་པ་ར་ཡ་ཏྲྂ། ཡ་མ་ཧརི་དྷིདུན་ཧཱུྂ་ཀ་ར་ལ་བི་ཤ་ཧཱུྂ། བཛྲ་ས་དྷུ་ཧཱུྂ། ཨོྂ་ཏྲི་ཏྲི་པུ་ཀ་ཧི། བཛྲ་ས་ཏིར་ཡ་མ་ར་དུ་ན་ཐ། ཨོྂ་ཐ་པ་རི་རྦ་ན་ཧཱུྂ། ཨི་པྂ་བྷྱོ། ཏེ་པྂ་བྷྱོ། ཨེ་པྂབྷྱོ། ཧེ་པ་བྷྱོ། སིན་ཙ་ན་ར་ར་བྷྱོ། མ་ཀརྨ་ཤ་རི་བྷྱོ། ནརྀ་ཊྲྀ་ཎྲྀ་ཊྲྀ་བྂ་ཤན་ཀུ་རུ་ཏི་པ་ཤ་ཧཱུྂ། ཧརི་ཕི་ཀམ། ཁ་ཏྲྀ། ཤྂཏྲྀ། ཁྂ་ཧར་ཐང། ཐི་བཛྲ་བཛྲ་པུ་ཧཱུྂ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ། ཀྲྂ་ལྂ་ཏྲྂ། དྷྲི་དྷྲི་དྷྲི་དྷྲི་དྷྲི་དྷྲི་དྷྲི། དྷྲི་དྷྲི་དྷྲི་དྷྲི་དྷྲི་དྷྲི་དྷྲི། དྷྲི་དྷྲི་དྷྲི་དྷྲི དྷྲི་དྷྲི་དྷྲི།བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ། བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ། བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ། ཨོྂ་བཛྲ་ས་མ་ཡོ་གི་ནི་པྲ་ཏི་ཛ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ། ཨོྂ་རོ་རུ་པ་ཏི་སྟ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྂ་བྷྱོ་ཧཱུྂ། ཨེ་ཨ་ར་ལི་ཀི་ལ་བྂ་ཧོ། ཁ་ཁ་དུར་ཏི་མ་ཏུང་ང། རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྂ་ ཧཱུྂ་བྷྱོ་བྷྱོ།ཀུ་མ་ད་རྀ། ཤུ་ལ་རི། ཙ་མུན་དྷི་ད་རི། ཀང་རྐ་ད་རི། ཁ་རྂ་ཡོ་གི་ནི་ཁཱ་ཧི་ས་མ་ཡ་ཨ་མྲྀ་ཏཱ་ཨརྒྂ་པྲ་ཏྲི་ཛ་ཁཱ་ཧི། ཨོྂ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་བཛྲ་ཀརྨ་གྲོ་དྷ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཕཊ་ཕཊ་སཝཱཧཱ། ཨོྂ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཆེ་གེ་མོ་ལ་ བ་ཤྂ་ཀུ་རུ་སཝཱཧཱ།པུཥྟིྂ་ཀུ་རུ། ཤནྟི་ངྐུ་རུ། སུམྦྷ་ནི་ཀུ་རུ་མི་སཝཱ་ཧཱ།། གརྫ་གརྫ་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྂ་ཕཊ།། ད་ཧ་ད་ཧ་ཧཱུྂ་ཕཊ། པ་ཙ་པ་ཙ་ཧཱུྂ་ཕཊ། བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཧཱུྂ་ལུ་ཧཱུྂ་ལུ་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཏིཥྟ་ཏིཥྟ་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཚིནྡྷ་ཚི་ནྡྷ་ཧཱུྂ་ ཕཊ།བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷཕཊ། ཕོཊ་ཕོཊཧཱུྂ་ཕཊ། གཞན་ཡང་བསྒྲུབ་པ་སོ་སོ་ཡི།། སྔགས་ཀྱི་རིམ་པ་བརྗོད་མི་ལང།། གནས་སྐབས་དང་དག་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ།

這是完整的直譯: (ཐམས་ཐུམས་རྦད, thams thums rbad, थम्स थुम्स र्बद्, థమ్స్ థుమ్స్ ర్బద్, 全部包裹散開, tamu tumu ba) (ཁྲག་ཏི་སྨ་ར་ཡ་ཕཊ, khrag ti sma ra ya phaṭ, ख्रग् ति स्मर य फट्, ఖ్రగ్ తి స్మర య ఫట్, 血記憶啪, zhaji simaya fa) (རྡུལ་ཕྲན་ཉུར་ཐུམས་རྦད, rdul phran nyur thums rbad, र्दुल् फ्रन् न्युर् थुम्स् र्बद्, ర్దుల్ ఫ్రన్ న్యుర్ థుమ్స్ ర్బద్, 微塵揉包裹散開, dui qian niu tumu ba) (ཁྱི་ཁྲིད་ར་ཁྲིད་རོལ་ཁྲག་འཐུང་ཀང་ཀང, khyi khrid ra khrid rol khrag 'thung kang kang, ख्यि ख्रिद् र ख्रिद् रोल् ख्रग् अ्थुङ् कङ् कङ्, ఖ్యి ఖ్రిద్ ర ఖ్రిద్ రోల్ ఖ్రగ్ అ్థుఙ్ కఙ్ కఙ్, 狗牽羊牽玩血飲剛剛, ji zhi ra zhi ruo zhaji tong gang gang) (ཀེང་ཀེང་ཀང་ཀང་ཡ, keng keng kang kang ya, केङ् केङ् कङ् कङ् य, కేఙ్ కేఙ్ కఙ్ కఙ్ య, 僵僵剛剛呀, geng geng gang gang ya) (ཏང་པར་ལ་ཏོ་ཤ་ལ་ ཀྱི་སྤྱང་ཧི་ཏི་ཕཊ, tang par la to sha la kyi spyang hi ti phaṭ, तङ् पर् ल तो श ल क्यि स्प्यङ् हि ति फट्, తఙ్ పర్ ల తో శ ల క్యి స్ప్యఙ్ హి తి ఫట్, 唐帕拉托沙拉的狼嘻提啪, dang bala duoshala ji chang xi di fa) 喀喀打打呀呀。 (ཨོྂ་ཏྲི་ནི་བག་མར་ཐུན, oṃ tri ni bag mar thun, ॐ त्रि नि बग् मर् थुन्, ఓం త్రి ని బగ్ మర్ థున్, 嗡帝尼新娘短, om zhini bage ma tun) (པ་ལ་ཧརི་ཡཀྵ་ནི་གར་ལན་པར་མན, pa la hari yakṣa ni gar lan par man, प ल हरि यक्ष नि गर् लन् पर् मन्, ప ల హరి యక్ష ని గర్ లన్ పర్ మన్, 帕拉哈里夜叉尼嘎蘭帕曼, bala hari yakeni jia lan ba man) (ཕྲ་མ་རི་ཧི་ལི་ཛ་ཛ, phra ma ri hi li dza dza, फ्र म रि हि लि ज ज, ఫ్ర మ రి హి లి జ జ, 纖細瑪麗嘻利扎扎, qia ma ri xi li za za) (ཧྂ་མ་ཧཱ་ཀ་ལི་ཧྂ་ཕཊ་ཛ, haṃ ma hā ka li haṃ phaṭ dza, हं म हा क लि हं फट् ज, హం మ హా క లి హం ఫట్ జ, 吽瑪哈嘎利吽啪扎, hong ma ha jiali hong fa za) (སྤར་ཤ་ཏྲི་ཏྲི་ཧཱུྂ་ཡཀྵ་ཡ་ཕཊ, spar sha tri tri hūṃ yakṣa ya phaṭ, स्पर् श त्रि त्रि हूं यक्ष य फट्, స్పర్ శ త్రి త్రి హూం యక్ష య ఫట్, 斯帕沙帝帝吽夜叉呀啪, siba sha zhizhi hong yeqie ya fa) (ཨོྂ་ཧི་ལི་རཀྴ་ཏྲི་ཤ་ཀུ་རུ་ཧཱུྂ, oṃ hi li rakṣa tri sha ku ru hūṃ, ॐ हि लि रक्ष त्रि श कु रु हूं, ఓం హి లి రక్ష త్రి శ కు రు హూం, 嗡嘻利拉克沙帝沙庫如吽, om xili lakeshadisha kuru hong) (ཏྲི་ཤ་ཀུ་རུ་ཧཱུྂ, tri sha ku ru hūṃ, त्रि श कु रु हूं, త్రి శ కు రు హూం, 帝沙庫如吽, zhisha kuru hong) (བ་རི་སད་ཉ, ba ri sad nya, ब रि सद् न्य, బ రి సద్ న్య, 巴日薩德尼亞, bari sadenia) (ཏྲིསྟྂ་ཤ་བ་རི་ཧཱུྂ, tristaṃ sha ba ri hūṃ, त्रिस्तं श ब रि हूं, త్రిస్తం శ బ రి హూం, 帝斯當沙巴日吽, zhisidang shabari hong) (ཀརྟི་པ་ར་ཡ་ཏྲྂ, karti pa ra ya traṃ, कर्ति प र य त्रं, కర్తి ప ర య త్రం, 卡帝帕拉亞當, kadi balaya dang) (ཡ་མ་ཧརི་དྷིདུན་ཧཱུྂ་ཀ་ར་ལ་བི་ཤ་ཧཱུྂ, ya ma hari dhidun hūṃ ka ra la bi sha hūṃ, य म हरि धिदुन् हूं क र ल बि श हूं, య మ హరి ధిదున్ హూం క ర ల బి శ హూం, 亞瑪哈日迪敦吽卡拉拉比沙吽, yama hari didun hong kalala bisha hong) (བཛྲ་ས་དྷུ་ཧཱུྂ, vajra sa dhu hūṃ, वज्र स धु हूं, వజ్ర స ధు హూం, 金剛薩度吽, jingang sadu hong) (ཨོྂ་ཏྲི་ཏྲི་པུ་ཀ་ཧི, oṃ tri tri pu ka hi, ॐ त्रि त्रि पु क हि, ఓం త్రి త్రి పు క హి, 嗡帝帝普卡嘻, om zhizhi puka xi) (བཛྲ་ས་ཏིར་ཡ་མ་ར་དུ་ན་ཐ, vajra sa tir ya ma ra du na tha, वज्र स तिर् य म र दु न थ, వజ్ర స తిర్ య మ ర దు న థ, 金剛薩帝亞瑪拉杜那塔, jingang sadiya mala dunata) (ཨོྂ་ཐ་པ་རི་རྦ་ན་ཧཱུྂ, oṃ tha pa ri rba na hūṃ, ॐ थ प रि र्ब न हूं, ఓం థ ప రి ర్బ న హూం, 嗡塔帕日巴那吽, om tabari bana hong) (ཨི་པྂ་བྷྱོ, i paṃ bhyo, इ पं भ्यो, ఇ పం భ్యో, 伊帕姆比奧, yi pamu biao) (ཏེ་པྂ་བྷྱོ, te paṃ bhyo, ते पं भ्यो, తే పం భ్యో, 帝帕姆比奧, di pamu biao) (ཨེ་པྂབྷྱོ, e paṃbhyo, ए पंभ्यो, ఏ పంభ్యో, 誒帕姆比奧, ei pamu biao) (ཧེ་པ་བྷྱོ, he pa bhyo, हे प भ्यो, హే ప భ్యో, 嘿帕比奧, hei pa biao) (སིན་ཙ་ན་ར་ར་བྷྱོ, sin tsa na ra ra bhyo, सिन् च न र र भ्यो, సిన్ చ న ర ర భ్యో, 辛察那拉拉比奧, xin cana lala biao) (མ་ཀརྨ་ཤ་རི་བྷྱོ, ma karma sha ri bhyo, म कर्म श रि भ्यो, మ కర్మ శ రి భ్యో, 瑪卡瑪沙日比奧, ma kama shari biao) (ནརྀ་ཊྲྀ་ཎྲྀ་ཊྲྀ་བྂ་ཤན་ཀུ་རུ་ཏི་པ་ཤ་ཧཱུྂ, narṛ ṭrṛ ṇrṛ ṭrṛ baṃ shan ku ru ti pa sha hūṃ, नऋ टृ णृ टृ बं शन् कु रु ति प श हूं, నఋ టృ ణృ టృ బం శన్ కు రు తి ప శ హూం, 納日帝日尼日帝日榜善庫如帝帕沙吽, nari diri niri diri bang shan kuru dipa sha hong) (ཧརི་ཕི་ཀམ, hari phi kam, हरि फि कम्, హరి ఫి కమ్, 哈日菲卡姆, hari feikamu) (ཁ་ཏྲྀ, kha trṛ, ख तृ, ఖ తృ, 卡帝日, kadiri) (ཤྂཏྲྀ, shaṃtrṛ, शंतृ, శంతృ, 香帝日, xiangdiri) (ཁྂ་ཧར་ཐང, khaṃ har thang, खं हर् थङ्, ఖం హర్ థఙ్, 康哈爾唐, kanghaer tang) (ཐི་བཛྲ་བཛྲ་པུ་ཧཱུྂ, thi vajra vajra pu hūṃ, थि वज्र वज्र पु हूं, థి వజ్ర వజ్ర పు హూం, 提金剛金剛普吽, ti jingang jingang pu hong) (ཧ་ཧ་ཧ་ཧ, ha ha ha ha, ह ह ह ह, హ హ హ హ, 哈哈哈哈, ha ha ha ha) (ཀྲྂ་ལྂ་ཏྲྂ, kraṃ laṃ traṃ, क्रं लं त्रं, క్రం లం త్రం, 克朗朗當, kelang lang dang) (དྷྲི་དྷྲི་དྷྲི་དྷྲི་དྷྲི་དྷྲི་དྷྲི, dhri dhri dhri dhri dhri dhri dhri, ध्रि ध्रि ध्रि ध्रि ध्रि ध्रि ध्रि, ధ్రి ధ్రి ధ్రి ధ్రి ధ్రి ధ్రి ధ్రి, 德日德日德日德日德日德日德日, deri deri deri deri deri deri deri) (དྷྲི་དྷྲི་དྷྲི་དྷྲི་དྷྲི་དྷྲི་དྷྲི, dhri dhri dhri dh

། དེ་འདྲའི་གདམས་པ་ཡོད་པའི་མིས།། གདུག་པའི་སྔགས་ ནི་རབ་ཏུ་འཇུག།ཅེས་གསུངས་སོ།། རྡོ་རྗེ་མེ་ལྕེ་འཕྲེང་བའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལས། སྙིང་པོ་སྔགས་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་པའོ།།།། དེ་ནས་ཡང་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡས། བཅོམ་ལྡན་འདས་གསང་བ་མཆོག་གི་བདག་པོ་ལ་ འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ།

這是直譯: 說道:"擁有這樣教誨的人,能夠熟練運用惡毒的咒語。" 出自《大金剛火焰鬘續》,第十章:心咒品。 然後,金剛橛又向世尊秘密主如是稟告: 註釋: བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ (藏文,vajrakīlaya,वज्रकीलय,వజ్రకీలయ,金剛橛,瓦傑拉基拉雅) བཅོམ་ལྡན་འདས (藏文,bhagavān,भगवान्,భగవాన్,世尊,瓊丹迪)

། འདི་བསྒྲུབ་པ་ཡི་གང་ཟག་ལ།། རང་རང་རྟགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས།། ལས་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང།། དེ་ཡི་ཡོན་ཏན་ཇི་ལྟར་ལགས།། འདི་སྐད་གསོལ་བ་གསན་ནས ཀྱང།། ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོས་བཀའ་སྩལ་པ།། རྣལ་འབྱོར་ལས་ལ་བསྒྲུབ་ལ།། ཕྱག་རྒྱ་སྦྱོར་བ་ཤིན་ཏུ་གཅེས།། ངས་བཤད་གུས་པས་ཡིད་ཀྱིས་ཉོན།། གཟུགས་བརྙན་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ།། བསྙེན་པ་ཡོངས སུ་རྫོགས་པ་དང།། ཏིང་འཛིན་བརྟན་པའི་བློ་ཅན་གྱིས།། ཁྲོས་པའི་སེམས་སུ་རབ་གནས་ཏེ།། གཡས་པ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་འཕྱར།། གཡོན་པ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་འདེབས་པའི་ཚུལ།། ཞབས་གཉིས་བགྲད་དེ་གསང་སྔགས བཟླས།། ཁྲག་འཐུང་རྒྱལ་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས།། སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་འདི་ཡིས་ནི།། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་ཀུན།། བརྒྱལ་བར་འདོད་ན་བརྒྱད་བར་བྱེད།། འཆི་བར་འདོད་ན་འཆི་བར་བྱེད།། ཁམས གསུམ་པ་རྣམས་སྨོས་ཅི་དགོས།། ཡུམ་གྱི་མཚན་མ་དེ་བཟུང་ནས།། གཡས་ནས་དྲིལ་བུ་བསྣམས་ཏེ་འཁྱུད།། གཡོན་ན་དུང་ཁྲག་སྟོབས་པའི་ཚུལ།། སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་འདི་ཡིས་ནི།། སངས་རྒྱས་མཉེས་ནས དབང་དུ་སྡུད།། ཁམས་གསུམ་པ་རྣམས་སྨོས་ཅི་དགོས།། རྐང་གཉིས་མཐིལ་སྤྲད་ཐུར་དུ་བཙུག། གཡས་པ་སྟ་རེ་སྡེབས་པའི་ཚུལ།། གཡོན་པ་ཕུར་པ་འདེབས་པའི་ཚུལ།། བཅུ་ཐབས་ཟུར་གྱིས་མནན་ཅིང བལྟ།། འདི་ནི་སྲས་མཆོག་ཆེན་པོའི་རྒྱ།། སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་འདི་ཡིས་ནི།། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའང་འཆིང་འགྱུར་ན།། ཁམས་གསུམ་སྐྱེ་བོ་སྨོས་ཅི་དགོས།། ལག་གཉིས་ཐལ་སྦྱར་གྱེན་དུ་བསྒྲེང།། རྐང་པ་མཐིལ སྦྱར་ཐུར་དུ་བཙུགས།། འགྱིང་ཞིང་རོལ་པས་གར་བྱེད་པ།། ཧཱུྂ་ཀར་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན།། སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་འདི་ཡིས་ནི།། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་འགུགས་འགྱུར་ན།། རྒྱལ་པོའམ་བུ་མོ་ལ་སོགས་ཀུན།། ཁྲིའམ བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ན།། འགུགས་པར་འགྱུར་ཏེ་ཐ་ཚོམ་མེད།། གཡོན་པ་ཁྲོ་མཛུབ་སྙིང་ཁར་སྦྱར།། གཡས་པ་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟར་བྱས་ནས།། སྤྱན་བཟློག་གཡས་བརྐྱང་གཡོན་བསྐུམ་ལ།། རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཕྱག རྒྱ་ཡིན།། སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་འདི་བཏབ་ན།། རླུང་ཆེན་ཆུ་ཆེན་འབྲུག་ལ་སོགས།། གང་ཡང་བཟློག་པར་གདོན་མི་ཟ།། གཡོན་པ་ཁྲོ་མཛུབ་སྙིང་ཁར་བསྒྲེང།།

這是直譯: 修持此法的行者, 以各自的標誌印契, 圓滿完成諸事業, 其功德如何? 聽聞此請問后, 大飲血者宣說道: 瑜伽士修行事業時, 運用印契極為重要。 我將解說,請恭敬傾聽。 在影像事業壇城中, 圓滿完成親近修持, 具有穩固禪定智慧者, 安住于忿怒心中, 右手舉五股金剛杵, 左手作釘金剛橛狀, 雙腳分開誦密咒。 以飲血王之印契, 此咒語與印契能使 三世諸佛等一切, 若欲令昏迷則昏迷, 若欲令死亡則死亡, 更何況三界眾生。 持母尊標誌, 右手持鈴相擁, 左手作灌血螺狀。 此咒語與印契能使 諸佛歡喜並攝受, 更何況三界眾生。 雙足掌相對向下插, 右手作持斧狀, 左手作釘橛狀, 十指交叉壓制而觀看。 此為大勝子印, 此咒語與印契能使 連金剛持也被束縛, 更何況三界眾生。 雙手合掌向上舉, 雙足掌相對向下插, 以威武姿態起舞, 此為吽咔啰印契。 此咒語與印契能使 召請三世諸佛, 更何況國王或少女等, 誦咒千遍或一百零八遍, 必定召請無疑慮。 左手忿怒指置於心間, 右手作鉤狀, 目視左方,右腿伸展左腿屈曲, 此為毗那夜迦印。 若結此咒語與印契, 必定能遣除大風大水雷電等。 左手忿怒指向心間舉起, 註釋: ཧཱུྂ་ཀ (藏文,hūṃkāra,हूंकार,హూంకార,吽咔啰,吽嘎)

གཡོན་པ་ཁྲོ་མཛུབ་སྙིང་ཁར་བསྒྲེང།། གཡས་པ་བེ་ཆོན་བརྡེག་པའི་ཚུལ།། གཡོན་བརྐྱང ཚུལ་གྱིས་གནས་པ་ནི།། དབྱུག་པ་སྔོན་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན།། སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་འདི་ཡིས་ནི།། རྡོ་རྗེའི་བྲག་ཀྱང་འཇོམས་པར་ནུས།། བསད་པའི་ལས་ལ་ལྷག་པར་འཇེབས།། ལག་གཉིས་ཁུ་ཚུར་བཅངས་པ ལས།། གུང་མོ་གཉིས་ནི་རྩེ་མོ་སྤྲད།། རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་ཚུལ་དུ་བྱས།། མཛུབ་མོ་རྒྱབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་དཀྲི།། མཐེ་བོང་གཞིབས་ཏེ་མདུན་དུ་གཞག། ཁ་ཡི་ཚུལ་དུ་བྱས་པ་དང།། གཤིན་རྗེ་ཞབས་གཉིས་ལངས་ནས བཀུག།གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན།། སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་འདི་ཡིས་ནི།། དགུག་པར་རང་དབང་མེད་པར་འོང།། གསོད་པའི་ལས་ལ་ལྷག་པར་འཇེབས།། དབྱེ་དང་འཐབ་ལ་ཐེ་ཚོམ་ མེད།། བསྐྲད་པས་འཇིག་རྟེན་གཞན་དུ་འགྲོ། ལག་པ་གཉིས་ཀྱི་མཐེ་བོང་གིས།། སྲིན་ལག་མཐེ་ཆུང་སེན་མོ་བསྣན།། གུང་མོ་མཛུབ་མོ་གཞིབས་ཏེ་བརྐྱང།། རལ་གྲི་ཤུགས་ནས་འབྱིན་པའི་ཚུལ།། གཡས་པ བརྐྱང་པ་གཡོན་པ་བསྐུམ།། མི་གཡོ་མགོན་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན།། སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་འདི་ཡིས་ནི།། ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་མ་མོ་རྣམས།། གང་བསྒོམ་ལས་རྣམས་བྲན་བཞིན་བྱེད།། ལོག་འདྲེན་ཚོགས་རྣམས་སྐྲོད་འདོད ན།། སྲིན་ལག་རྩེ་ལ་རི་ལུ་དག། བསྟན་པ་ཙམ་གྱིས་འཕྲོས་པར་འགྱུར།། ལག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བཅིངས།། མཐེའུ་ཆུང་ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་སྤྲེལ།། མཛུབ་མོ་གཞིབས་ཏེ་བསྒྲེང་བ་ལ།། ལན་གསུམ་གཡས་ནས་མགོ ལ་བསྐོར།། དཔྲལ་བའི་སྟེང་དུ་གཞག་པར་བྱ།། གཡས་པའི་རྐང་པ་སྒྱིད་ཁུང་བསྐུམ།། གཡོན་པ་རྐང་མཐིལ་བཙུག་པ་ནི།། རྡོ་རྗེ་རྟ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན།། སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་འདི་ཡིས་ནི།། དུག་གིས་ཟིན་པ་འཇོམས པར་བྱེད།། སེར་བ་ལ་སོགས་བཟློག་པ་དང།། འཇིགས་པ་ཀུན་ལས་ཐར་པར་བྱེད།། ལག་གཉིས་ཁུ་ཚུར་བཅངས་པ་ལས།། རྒྱབ་སྤྲད་མཐེའུ་ཆུང་ལུ་གུ་རྒྱུད།། མཛུབ་མོ་རྩེ་སྤྲད་ཞགས་པའི་ཚུལ།། རྐང་པ་གཡས པའི་སོར་མོ་གཟུགས།། གཡོན་པ་དྲང་པོར་བྱས་པ་ནི།། གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན།། སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་འདི་ཡིས་ནི།། བདེ་གཤེགས་སྲས་དང་བཅས་པ་རྣམས།། ལས་ལ་བསྐུལ་ཞིང་གདན་ལ འབེབས།།

這是直譯: 左手忿怒指向心間舉起, 右手作擊打鐵鍬狀, 左腿伸展而立, 此為青杖印。 此咒語與印契能 摧毀金剛巖石, 尤其適用於誅殺事業。 雙手握拳, 中指相對, 作單股金剛杵狀, 食指向后彎曲, 大拇指壓住置於前方, 作口形狀, 閻魔雙足站立后彎曲, 此為閻魔使者印。 此咒語與印契能 使無法自主地前來, 尤其適用於誅殺事業, 分裂爭鬥無疑慮, 驅逐則去往他世。 雙手大拇指壓住 無名指和小指指甲, 中指和食指併攏伸展, 作從鞘中拔出劍狀, 右腿伸展左腿屈曲, 此為不動尊印。 此咒語與印契能 使天龍夜叉母等 如奴僕般完成所想事業。 若欲驅逐邪魔眾, 僅需在無名指尖 示現丸藥即可驅散。 雙手結金剛拳, 小指相連, 食指併攏伸展, 向右繞頭三圈, 置於額頂, 右腿屈膝, 左腳掌著地, 此為金剛馬印。 此咒語與印契能 降伏中毒者, 遣除冰雹等, 解脫一切恐懼。 雙手握拳, 背相對小指相連, 食指相對作套索狀, 右腳趾著地, 左腿伸直, 此為無能勝印。 此咒語與印契能 召請善逝及其子眾, 敦促其行事並降臨法座。

། ལས་ལ་བསྐུལ་ཞིང་གདན་ལ འབེབས།། གདོན་རྣམས་ཐམས་ཅད་གཟིར་བར་བྱེད།། མ་རུངས་པ་རྣམས་གནོན་པར་ནུས།། ལག་པ་གཉིས་ཀྱི་ཐེ་བོང་གིས།། མཐེ་ཆུང་གཉིས་ཀྱི་སེན་མོ་མནན།། ལྷག་མ་གསུམ་ནི་སྒྲེང་ནས་ནི།། སོ་སོར་དཔུང མགོར་བསྒྲེང་བ་ནི།། རྐ་པ་དྲང་པོར་མགོ་གང་བར།། པུས་མོ་བག་ཙམ་བསྐུམ་པ་ན།། བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན།། སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་འདི་ཡིས་ནི།། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས།། སེམས ཅན་དོན་དངས་ལས་བསྐུལ།། གདུག་ཚོགས་བསྐྱེད་དང་བགེགས་ཆེན་འབྱེར།། ལག་གཉིས་ཁུ་ཚུར་བཅངས་པ་ལས།། མཛུབ་གཉིས་བསྒྲེང་སྟེ་མཁྲིག་མ་བསྣོལ།། རྐང་པ་གཡས་གཡོན་བགྲད་བྱས་པ།། ཁམས གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན།། སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་འདི་ཡིས་ནི།། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་གདན་ལས་འགྲེ། གདུག་པ་ལོག་པ་སྨོས་ཅི་དགོས།། གཡོན་པ་ཁུ་ཚུར་སྙིང་ཁར་གཞག། གཡས་པ་སྟ་གྲི་ཕྱར་ནས བརྡེག།གཡས་བརྐྱང་གཡོན་པ་ཅུང་ཟད་བསྐུམ།། སྟོབས་པོ་ཆེ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན།། སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་འདི་ཡིས་ནི།། ཐན་པ་བྱུང་ན་ཆར་འབེབས་ཤིང།། ཆར་ཆེས་ན་ཡང་གཅོད་པར་བྱེད།། རྒྱལ་བའི་ལས་ལ་ཡུད་ ཀྱིས་ཆོག།ལས་རྣམས་སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་འགྲུབ།། ཁྲོ་མོའི་མཚན་མ་བཟུང་ནས་ནི།། གཡས་འཁྱུད་གཡོན་དུ་གཙོ་ལ་སྟོབ།། ཁྲོ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན།། སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་བྱས་ ལ།། ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཐོགས་མེད་འགྱུར།། གཞན་ཡང་ལས་རྣམས་སོ་སོ་ཡི།། ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པ་བཤད་བྱ་བ།། ལག་གཉིས་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་ནས་ནི།། རྒྱབ་སྤྲས་མཐེ་ཆུང་གཉིས་ལ་འཁྱུད།། མཛུབ་གཉིས རྒྱབ་སྤྲད་བསྒྲེང་བྱས་ལ།། ལག་པ་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟར་བྱས་ལ།། འགུགས་ཤིང་འདྲེན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན།། ལག་པ་གཉིས་ནི་ཐལ་མོ་སྦྱར།། གུང་མོ་རྩེ་སྤྲད་མཐེ་ཆུང་བརྐྱང།། མཛུབ་སྲིན་གཉིས་ནི་རྒྱབ་ཏུ བསྣོལ།། མཐེ་བོང་གཞིབས་ལ་དྲག་ཏུ་དྲིལ།། འདི་ནི་ཕུར་བ་པ་དྲིལ་བའི་རྒྱ།། མཐེབ་མཛུབ་བར་དུ་ཕུར་པ་བཟུང།། གྱེན་དུ་གསོར་ལ་ལས་བསྐུལ།། འདི་ནི་ཕུར་པ་གསོར་བའི་རྒྱ།། སོར་མོ་རྣམས་ནི་སྦྲེལ་ལ བསྡམ།། ཚིགས་ནི་ཟུར་ཙམ་ནང་དུ་དགུག། མཐེ་བོང་གཉིས་ཀྱང་གཞིབས་བྱས་ལ།།

這是直譯: 敦促其行事並降臨法座。 壓制一切魔鬼, 能鎮壓邪惡者。 雙手大拇指 壓住小指指甲, 其餘三指伸展, 分別舉至肩頭, 雙腿伸直一步距離, 膝蓋稍微彎曲, 此為甘露漩渦印。 此咒語與印契能 召請諸佛菩薩 為眾生利益行事, 驅散惡毒眾生和大障礙。 雙手握拳, 食指伸展交叉, 雙腿分開站立, 此為三界勝利印。 此咒語與印契能 使三世諸佛離座而起, 更何況惡毒邪魔。 左手握拳置於心間, 右手舉刀作擊打狀, 右腿伸展左腿稍屈, 此為大力印。 此咒語與印契能 乾旱時降雨, 雨過多時則能止雨, 勝利事業瞬間完成, 諸事業剎那成就。 持忿怒母標誌, 右手相擁左手供養主尊, 此為諸忿怒母印。 結此咒語與印契, 一切事業無阻礙。 其他各種事業 印契次第當解說。 雙手握拳, 背相對小指相抱, 食指背對伸展, 手作鉤狀, 此為勾召引導印。 雙手合掌, 中指相對小指伸展, 食指無名指向后交叉, 大拇指併攏用力搖動, 此為釘橛搖鈴印。 大拇指和食指間持橛, 向上搖動敦促行事, 此為搖動橛印。 諸指交叉握緊, 關節稍向內彎曲, 大拇指也併攏,

མཐེ་བོང་གཉིས་ཀྱང་གཞིབས་བྱས་ལ།། མདུན་རྒྱབ་བྱས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན།། སོར་མོརྣམས་ནི་རྒྱབ་ཏུ་བསྣོལ།། ཀུན་ཀྱང་བརྐྱང་སྟེ་ཁ་སྤུབ་ལ།། གཟུགས་ལ་དབབ པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན།། གཡོན་པ་མཛུབ་བསྒྲེང་ཁུ་ཚུར་བཅངས།། སྐུ་རུ་བཞག་ལ་རྐང་པས་བགྲ་ད། ལག་གཡས་པ་ཞགས་པ་འཕེན།། གཡོན་པ་ཕུར་པ་འདེབས་པ་ལ།། གཡས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཐོ་བས་བ་སྡིགས།། འདི་ནི ཕུར་པ་གདབ་པའི་རྒྱ།། ལག་གཡོན་ཁུ་ཚུར་བཅངས་པ་ལས།། མཛུབ་མོས་ལྕགས་ཀྱུ་སྙིང་ཀར་བཟུང། གཡས་པའྀ་རལ་གྲིས་དུམ་བུར་གཏུབ།། གཟུགས་ཕུང་བཤིག་པའྀ་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས།། སོར་མོ་རྣམས་ནི་བསྣོལ ཏེ་བསྡམ།། གུང་མོ་བཞི་བ་ལ་ཕུར་པ་བཟུང།། ཚེ་ལུང་ཆེན་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན།། གཡོན་པ་ཁུ་ཚུར་བཅངས་པ་ལ།། གཡས་པ་དེ་བཞིན་སྟེང་དུ་བཞག། སྤྱི་ཡི་སྟེང་དུ་བཞག་པ་ནི།། སྟན་དུ་བསྲུང་བའི་ཕྱག་རྒྱ ཡིན།། རྐང་པ་གཡོན་པས་སྙིང་ཁར་མནན།། གཡས་པ་བགྲད་པའི་སྡང་མིག་ལྟ།། ལག་གཉིས་མཆེ་བའི་ཚུལ་དུ་བྱ།། ཀཱི་ལ་ཡ་ཡི་སྔགས་རྗེས་ལ།། མཱ་ར་ཡ་དང་བྲ་བེ་ཤ།། ཕཊ་ཅེས་ཁོང་དྲལ་བཅུད་སྟོན པ།། བཅིངས་པའི་ལྕགས་སྒྲོག་དགྲོལ་བའི་རྒྱ།། གོང་མའི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་ལ།། གྱེན་དུ་གསོར་བའི་ཚུལ་བྱེད་པ།། འདི་ནི་ཞལ་དུ་བཏབ་རྒྱལ་བའི།། ལག་གཡོན་བནྡྷ་ཐོགས་པའི་ཚུལ།། གཡས་ཀྱི་མཐེབ་མཛུབ གཉིས་པོ་ཡིས།། བསྡུས་ཀྱིན་རི་ལུར་འབུལ་བྱེད་པ།། འདི་ནི་སྦྱིན་སྲེག་ལས་ཀྱི་རྒྱ། ལག་གཉིས་སྙིམ་པ་འཛེད་པ་ལས། བཅུས་ནས་འཐོར་བའི་ཚུལ་བྱེད་པ། འདི་ནི་ཟོར་དུ་འཕང་བའི་རྒྱ། གཡས་གཡོན་ཐལ་མོ སྦྱར་བ་ལས།། མཐེ་བོང་གཉིས་ནི་གྱེན་དུ་བསྒྲེང། མཐེའུ་ཆུང་ཐུར་དུ་བརྐྱང་བྱས་ཏེ།། གུང་མོ་ཐད་ཀར་སྲིན་ལག་དག། རྡོ་རྗེའི་རྒྱ་གྲམ་ཚུལ་དུ་བྱས།། འདི་ནི་མནན་པ་ལས་ཀྱི་རྒྱ།། ལག་པ་གཡོན་པ་བརྐྱང་པ ལ།། གཡས་པ་སྟེང་དུ་པདྨའི་ཚུལ།། འདི་ནི་གཏོར་མ་བསྔོ་བའི་རྒྱ།། དེ་ལས་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་དང།། མ་མོ་ལས་མཁན་ལ་སོགས་པ།། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས།། གཞན་ལས གྲགས་པ་བཞིན་དུ་བྱས།། ཞེས་གསུངས་སོ།། རྡོ་རྗེ་མེ་ལྕེ་འཕྲེང་བའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལས། ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པར་སྤྲོས་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་གཅིག་པའོ།

這是直譯: 大拇指也併攏, 此為前後印。 諸指向后交叉, 全部伸展后翻轉, 此為降入身體印。 左手食指伸展握拳, 置於身體雙腿分開, 右手投擲套索, 左手釘橛, 右手金剛錘威嚇, 此為釘橛印。 左手握拳, 食指作鉤狀置於心間, 右手寶劍斬截, 此為破壞色蘊印。 諸指交叉握緊, 中指四指間持橛, 此為大壽命印。 左手握拳, 右手同樣置於上方, 置於頭頂, 此為護座印。 左腳踩踏心間, 右腳分開怒目而視, 雙手作獠牙狀, 咒語為"KILAYA"後接"MARAYA"和"PRAVESHA", 最後以"PHAT"破腹顯示內臟, 此為解開束縛鐵鎖印。 在上述印契基礎上, 作向上搖動狀, 此為勝利置入口中印。 左手持BANDHA狀, 右手大拇指和食指 收攏供養丸藥, 此為火供事業印。 雙手作捧水狀, 然後握住作撒水狀, 此為投擲魔杵印。 左右手合掌, 大拇指向上豎起, 小指向下伸展, 中指平直無名指 作金剛十字狀, 此為鎮壓事業印。 左手伸展, 右手在上作蓮花狀, 此為迴向食子印。 此外還有其他事業 以及空行母等行事者的 不可思議諸印契, 應如他處所說那樣施行。 以上為《大金剛火焰鬘續》中第十一章"印契廣說品"。

།།། དེ་ནས་ཡང་ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀས།། བཅོམ་ལྡན་འདས་གསང་བ མཆོག་གི་བདག་པོ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ།། ཀྱེ་མ་དཔའ་བོ་མཐུ་བརྙེས་པའི།། མཁའ་འདྲ་སྔགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད།། ལས་ཀུན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་བདག། འདི་ནི་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་མིས།། བསྒྲུབ་པའི་རིམ པ་ཇི་ལྟར་བགྱི།། དེ་ནི་རྣམ་གྲངས་དུ་ཞིག་མཆིས།། ཀཱི་ལ་ཡ་ཡིས་བཤད་དུ་གསོལ།། ཅེས་གསོལ་པས། བཅོམ་ལྡན་འདས་གསང་བ་མཆོག་གི་བདག་པོས་ཐམས་ཅད་རྫོགས་ལོངས་སྤྱོད་པའི་བདག་ཉིད དེ།། ཨུཏྤལ་ཅིར་ཡང་འགྱུར་བའི་ལྗགས་བརྐྱང་སྟེ།། ཐེ་ཚོམ་ཡོངས་སུ་བཅོམ་པའི་རྒྱལ་པོ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ།

這是直譯: 然後,卡爾瑪赫魯嘎向世尊最勝秘密主如是稟告: "啊!勇士獲得威力者, 如虛空般咒語本性, 圓滿一切事業之主, 修行此法之人, 應如何進行修持次第? 其有幾種類別? 請以橛法解說。" 如是稟告后,世尊最勝秘密主,一切圓滿受用自性者, 伸出可變化為任何形態的舌頭, 向斷除一切疑惑的王如是宣說:

། རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་གང་ཟག་དང།། བསྙེན་པ་ལས་སུ་རུང་བའི་མིས།། བསྒྲུབ པའི་ཐབས་རྣམས་རྟོགས་པ་གཅེས།། བསྒྲུབ་པ་སྦྱི་དང་བྱེ་བྲག་གཉིས།། གང་ཡིན་ངོ་ཡིས་ཟིན་པར་བྱས།། རྩ་བ་བསྒྲུབ་དང་ཡན་ལག་བསྒྲུབ།། ཁྱད་པར་ཉིད་ལག་ལ་སོགས་རྣམས།། བྱེ་བྲག་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར བྱ།། དང་པོ་ཕྱི་ནང་གསང་བ་གསུམ།། དེ་ཡང་རིམ་པ་འདི་ཤེས་བྱ།། བསྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་སུམ་ཅུ་དྲུག། ངེས་དོན་ཐབས་ཀྱིས་འཁྲུལ་པ་དྲང།། ལྷ་དབྲལ་གནས་ནས་དགུག་པ་དང། དབབ་ཅིང་བྱད་དང་སྨཡོ་རུ གཞུག།ངེས་པར་བསྒྲལ་དང་ཞལ་དུ་བཏབ།། དྲག་པོའི་འཕྲིན་ལས་ནུབ་བདུན་བཏུད།། རེ་རེ་ལའང་སྔགས་དང་མཆོད།། ཕོ་ཉ་རྫས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན།། དམོད་མོ་གཞག་པ་དྲུག་ཏུ་འགྱུར།། དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་ དུས་ལ་བབ།། སྤྲུལ་པ་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ།། ཕྱག་བརྙན་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ།། ཁྱེད་ཀྱི་དམ་ཚིག་དུས་ལ་བབ།། ཤོ་ན་མུ་ཀའི་དུས་ལ་བབ།། བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ།། ས་བདག་ཆེན་མོའི་དུས་ལ བབ།། མཐུ་རྩལ་དབྱུང་བའི་དུས་ལ་བབ།། དངོས་གྲུབ་བར་ཆད་བྱེད་པའི་བགེགས།། གདུག་ཅིང་སྡང་སེམས་ལྡན་པ་རྣམས།། རྟོགས་ཤིང་གྲོགས་དང་བྲལ་བར་གྱིས།། ཕོབ་ཅིག་རྣམ་པར་གཟིར་བར་གྱིས།། ཟུང ཞིག་ཆིངས་ཤིག་རྣམ་པར་སྡོམ།། རིངས་པར་ཁུག་ལ་སྨྲར་ཆུ་གཅིག། ལུས་ངག་རྡུལ་དུ་བཤིག་ནས་ཀྱང།། སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་མཛོད།། ང་ཡི་དབང་དུ་གྱུར་ནས་ནི།། བསྒོ་བའི་བཀའ་རྣམས་ཉན་པར གྱིས།། དེ་དག་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར།། སྨཡོལ་ཐང་ཕྲོམ་འདའ་དུ་ར།། དབབ་པ་ཡུངས་ཀར་འདྲེ་གསོད་ཡིན།། བྱད་དུ་གཞུག་པ་ཚོན་སྣ་ལྔ།། དབྲལ་བརྒྱ་ཚིལ་གུ་གུལ་ཤིས།། བརྡུང་བ་ཕུར་པ་ཐོ་བ་སྟེ།། སྟོབ་པ་ཧོ་མ གཟར་ཡིས་བྱ།། དེ་དག་ཏིང་འཛིན་སྨོད་མོ་ཡང།། སྐབས་ཀྱི་རིམ་པ་ཤེས་པར་གྱིས།། འདི་ནི་ཞི་དང་རྒྱས་པ་དང།། དབང་དང་མངོན་སྤྱོད་ལ་སོགས་པ།། ལས་ཐམས་ཅད་ལ་ཤེས་པ་སྟེ།། དམ་པའི ངང་དང་ལྡན་པ་ཡིས།། སྐབས་ཀྱི་རིམ་པ་འདིར་ཤེས་བྱ།། གཞན་ཡང་རིམ་པའི་འཁོར་ལོ་ནི།། ཐབས་ཀྱི་རིམ་པ་བཞི་རུ་གསུངས།། དང་ལ་འཁོར་ལོ་ཕྱི་མ་ནི།། བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་འཁོར་ལོ་ལ།། ཡི་གེ་གཉིས་དང ལྡན་པར་བྱ།།

這是直譯: 隨學之人和 修習堪能者, 應了知修持方法。 修持有總和別兩種, 應以自性認知。 根本修持和支分修持, 特殊支分等, 應詳細了知。 首先是外內密三種, 其次第應如是了知。 修持支分有三十六, 以究竟義方便引導迷惑。 從神界召請, 降下併入咒物和瘋狂, 必定解脫並置入口中, 猛烈事業連續七夜。 每一項都有咒語和供養, 使者、物品和禪定, 詛咒和安置共六種。 大誓言時已至, 大化身時已至, 大手印時已至, 你們的誓言時已至, (शोनमुक, Shonamuka, शोनमुक, శోనముక, 無意義詞, 修那目卡)時已至, 大自性時已至, 大地主時已至, 發揮威力時已至。 成就障礙的魔眾, 兇惡且懷恨者, 使其覺悟並離開同伴。 降伏他們,使其痛苦, 捕捉他們,束縛他們,完全制服。 迅速召來並使其失語, 摧毀其身語為塵埃, 使其遭受痛苦。 使其歸我掌控, 聽從我的命令。 按照這些次第, 瘋狂用唐布羅姆達杜拉, 降伏用芥子和驅鬼法, 入咒用五色線, 分離用百草脂和安息香, 擊打用橛和錘, 供養用火供勺。 這些禪定和詛咒, 應了知其時機次第。 這適用於一切 息、增、懷、誅等事業, 具有殊勝性者, 應了知此時機次第。 此外,次第輪 說為四種方便次第。 首先外輪是 四十八輪, 應具兩種字母。

བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་འཁོར་ལོ་ལ།། ཡི་གེ་གཉིས་དང ལྡན་པར་བྱ།། དེ་འོག་དགུག་པའི་འཁོར་ལོ་ནི།། ཉི་ཤུ་རཀྟ་ནི་མ་པའོ།། འཁོར་ལོ་སྔགས་ཀྱི་རྒྱུ་རུ་གསུངས།། ཡི་གེ་བཅུ་གཅིག་རྣམ་པར་ལྡན།། འོད་ཟེར་སྤྲོས་པས་དེ་བཀུག་བསྟིམ།། དེ་ནི་དགུག་པའི་འཁོར ལོའོ།། བཀུག་ནས་བསད་པའི་རིམ་པ་ནི།། རྩིབས་བརྒྱད་པ་ཡི་འཁོར་ལོ་ལ།། སྐེ་ཚེ་ཐར་ནི་བོང་ང་གནག། སྤྱང་ཚེར་ལྡོང་རོས་རེ་ལྕག་པ།། སྤྱང་དུག་ཀྱི་ལྕེ་མེ་རེག་ཁྲག། དེ་ནི་གཉིས་ཀ་རྒྱུ་རུ་གསུངས།། ཡི་གེ བཅུ་བདུན་གཡོན་ནས་བསྐོར།། རྣམ་སྣང་ཐུགས་གཉིས་ཡང་གསུམ་བརྐྱང།། ལྷག་མ་ཟུང་དུ་གནས་པའོ།། དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་དམིགས་པ་བསྒྲལ།། གཉིས་སྡོམ་དྲག་པོའི་འཁོར་ལོ་ནི།། བསད་པའི་འཁོར་ལོ རྩིབས་མཆན་ལ།། ཧཱུྂ་ཕཊ་མི་ལྡན་བརྒྱད་དུ་གསུངས།། དེ་རྒྱུ་གོང་མ་དག་དང་འཐུན།། གཞན་ཡང་མ་ཐུབ་སྤོགས་པའི་ཐབས།། འཁོར་ལོའི་རིམ་པ་ཡང་གསུངས་པ།། དགུག་པའི་འཁོར་ལོ་གདབ་བརྒྱད་ལ།། ཡི གེ་ནང་དུ་མགོ་བསྟན་ཏེ།། རྒྱུ་ཡང་དེ་བཞིན་གོང་མ་སྟེ།། མ་གྲུབ་སྤོགས་པའི་འཁོར་ལོ་ཡིན།། དང་པོ་བསྙེན་བསྒྲུབ་ལས་རུང་ནས།། དྲག་པོའི་ལས་ལ་སྦྱོར་འདོད་པས། དུར་ཁྲོད་དག་གམ་ཤིང་དྲུག་དང།། ཀླུ་ཡི གནས་སམ་འབྱུང་པོའི་སྲང།། མར་གྱི་བརྒྱད་ནས་གནམ་སྟོང་དུ།། དང་པོ་སྒོ་བཞི་བདེན་པ་བདར།། དེ་ནས་ལས་མཁན་གཏོར་མ་གཏང།། བསྒོ་བའི་ལས་གཉེར་གཏད་པ་དང།། བདག་ཉིད་ལུས་ཀྱང་གཅེར བུར་བྱ།སྐྲ་ཡང་སྤྱི་བོར་བཅིང་བྱ་སྟེ།། ལུས་ལ་ཐལ་བ་ཆེན་པོ་བྱུག། རང་གི་གདོང་ཡང་རྒྱ་སོལ་དང།། རང་བྱུང་མེ་ཏོག་དག་གིས་མཛེས།། ཁ་ཡང་ལྷོ་ཕྱོགས་དག་ཏུ་བལྟ།། གཉིས་སྡོམ་འཁོར་ལོ་བྲི་བར་བྱ།། དེ་ དུས་ལྷ་ཡི་ང་རྒྱལ་དང།། གསང་བའི་སྙིང་པོར་ལྡན་པར་བྱ།། བྲིས་ནས་ཡི་གེ་དགུག་བསྟིམ་དང།། མཆོད་པ་དབུལ་བ་རྫོགས་པར་བྱ།། བསྟོད་དང་འཕྲིན་ལས་དྲག་པོར་རོ།

這是直譯: 四十八輪上, 應具兩種字母。 其次召請輪, 二十(रक्त, rakta, रक्त, రక్త, 紅色, 拉克塔)(निम्न, nimna, निम्न, నిమ్న, 低, 尼姆納)。 說為咒語之因, 具有十一種字母。 放光召請並融入, 這是召請輪。 召請后殺害次第是: 八輻輪上, (སྐེ་ཚེ, skeṭse, स्केट्से, స్కేట్సే, 無意義詞, 給策)(ཐར, thar, थर, థర్, 解脫, 塔爾)(ནི, ni, नि, ని, 是, 尼)(བོང་ང, bong nga, बोङ्ङ, బోఙ్ఙ, 驢, 邦阿)(གནག, nak, नक्, నక్, 黑, 納克), 狼刺、毒草、茅草、 狼毒、狗舌、火碰血。 說這兩者為因。 十七字母左旋轉, 毗盧遮那心二再三伸, 其餘成對安住。 從中放光觀想解脫。 二合猛烈輪是: 殺害輪八輻上, 說無(ཧཱུྂ, hūṃ, हूँ, హూఁ, 無意義種子字, 吽)(ཕཊ, phaṭ, फट्, ఫట్, 無意義種子字, 帕特)八個。 其因與上相同。 另外還說 未成就奪取方法 輪次第: 召請輪八方向, 字母內向頭, 因也如上述, 是未成就奪取輪。 首先修習成就后, 欲修猛烈事業者, 在尸林或六種樹下, 龍居或鬼魅街, 從下弦八日至十五日, 首先四門磨真實, 然後施行者獻食子, 囑咐事業並交付。 自身也應裸體, 頭髮束于頭頂, 身涂大灰, 面塗炭和野花莊嚴, 口向南方。 繪二合輪, 此時具天慢 及秘密心要。 繪畢召請融入字母, 圓滿獻供, 讚頌及猛烈事業。

། གྲུབ་པའི་ཉི་མ་ཐ་མ་ལ།། བཅུ་གཉིས རྫས་དང་གཟུགས་བྱས་ཏེ།། བསྒྲལ་བའི་ཞིང་བཙུ་ཞེ་གཅད་ཅིང།། དགུག་ཅིང་བཏབ་བ་དྲག་པོ་བྱ།། དྲག་པོའི་ལྟོ་བར་དེ་བཅུག་ལ།། འཇིགས་བྱེད་འབར་བའི་ཞལ་དུ་བརྫང།། གདོན་མི་ཟ་བའི་ལས་ལ འཇུག།གྲུབ་པའི་རྟགས་དག་བྱུང་བ་དང།། གསལ་བ་གསུམ་གྱི་ལས་ལ་འཇུག། དེ་ཡི་རིམ་པ་དེ་ཤེས་བྱ།། ཡན་ལག་སོ་སོར་བསྒྲུབ་འདོད་ན།། རིམ་པའི་འདི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ།། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་སློབ་ དཔོན་གྱིས།། གཞུང་ལས་འབྱུང་བའི་གནས་དག་ཏུ།། དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་རབ་བསོགས་ལ།། རང་རང་ལས་ལ་འཇུག་པ་ནི།། རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི།། མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་རྒྱན་དང ཆས།། འཁོར་ལོའི་རྒྱན་དང་ཉི་ཟླའི་གདན།། དྲག་པོའི་གདན་རྣམས་ཇི་ལྟ་བར།། བསྐྱེད་ནས་རྫོགས་པའི་མཐར་ཐུག་བྱ།། བྱིན་གྱིས་བརློབ་ཅིང་དབང་ཡང་བསྐུར།། ཇི་ལྟར་གསལ་བའི་རིམ་ཤེས་ནས།། ཁྲི་ཕྲག གསུམ་མམ་ཅི་རིགས་པར།། རྟགས་གསུམ་དྲོད་ཚད་ཐོབ་པའི་མིས།། ལས་གཉིས་བརྩམས་པའི་དུས་ལ་བབ།། རྩིབས་བརྒྱད་འབར་བའི་ལྟེ་བ་ལ།། རླུང་གི་སྙིང་པོ་དེ་ཉིད་བསྐྱེད།། ཡེ་ཤེས་དགུག་བསྟིམ་མཆོད་པ དབུལ།། བ་ཡ་བེ་ཡི་སྙིང་པོ་བཟླས།། སོ་མ་བཏབ་པའི་གའུ་རུ།། སྔོན་དམར་ཞགས་པས་རྒྱ་གྲམ་བཅིངས།། སྟེང་དུ་ཉི་ཟླའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཅས།། དེ་སྟེང་ཧཱུྂ་ལས་རྡོ་རྗེར་གྱུར།། དེ་དབུས་མེ་དཔུང་འབར་བའི དབུས།། མགོན་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཉིད།། གསལ་བས་རླུང་ལྷ་རབ་གཟིར་བས།། རླུང་གི་སྦྱོར་བ་རྒྱུན་ཆད་འགྱུར།། དྲག་པོའི་རྒྱུན་ལས་བྱ་བའི་ཤིང།། སྐུར་བསྐྱེད་བྱིན་བརླབས་དབང་བསྐུར་ནས།། བཟླས་པ་ཉི་ཁྲི བདུན་འབུམ་ལམ།། བྱེ་བ་ས་ཡར་བསྐྱལ་ནས་ནི།། འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུ་སྦྱོར་བ་ཡི།། རྟགས་དང་མཚན་མ་བྱུང་བ་དང།། སོབརྒྱད་བརྗེན་པའི་ལིང་ག་བྱ།། གཡས་པའི་ཞབས་ཀྱིས་མནན་བྱས་ལ།། ཕུར་པའི་སྦྱོར་བ བྱས་པ་ཡིས།། ལྷ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཅི་དགོས།། ཆུ་ལ་བཏབ་ན་གྱེན་ལ་བཟློག། ཤཝ་ལ་བཏབ་ན་འགྱུར་བར་ངེས།། རླུང་ལ་བཏབ་ནས་རྒྱུན་ཆད་འགྱུར།། གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི།། མཐིང་ནག འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ།

這是直譯: 成就最後一日, 以十二物品制形, 解脫田煮沸切斷, 猛烈召請並置入。 置入猛烈腹中, 送入可怖熾燃口中, 必定進行事業。 成就相兆出現時, 進行三明事業, 應了知其次第。 若欲修持各支分, 應如是了知次第。 圓滿具德上師 于經典所說處, 善聚所需資具, 各自進行事業: 遍勝壇城 深藍三角形莊嚴, 輪飾日月座, 猛烈座如是, 生起至圓滿究竟。 加持並灌頂, 了知明顯次第后, 三萬遍或適量, 獲得三相暖相者, 二種事業時已至。 八輻熾燃中心, 生起風心要, 召請融入智慧尊並供養, 誦(བ་ཡ་བེ, vāyave, वायवे, వాయవే, 風, 瓦雅韋)心咒。 未開封的匣中, 藍紅繩十字縛, 上有日月輪, 其上(ཧཱུྂ, hūṃ, हूँ, హూఁ, 無意義種子字, 吽)變金剛, 中央火焰熾燃中, 護法金剛手自身, 明顯壓制風神, 風的相續斷絕。 猛烈相續所成木, 生為身加持灌頂后, 誦咒二十萬七千遍 或百萬遍后, 放收光明相應的 征相出現時, 製作八歲童子像, 右足踩踏, 作橛相應法, 何況諸神等。 投入水中逆流而上, 投入屍體必變化, 投入風中相續斷。 閻魔怒尊壇城是 深藍熾燃壇城。

། ཟུར་ལ་བེ་ཆོན་དག་གིས་མཚན།། དམིགས་པར་བྱ་བའི་གཟུགས་དག་ནི།། གཡོ་བ་དག་ལ་གཟུགས་བྱས་ལ།། གདུག་པའི་རྫས་ཀྱིས་དེ་ལ་བྱུག། མཚན་ཆེན་དག་གིས་རབ་སྤྲས ལ།། གཟུགས་ནི་སོར་བཞིའི་ཚད་དུ་བྱ།། མ་རུངས་རྫས་ཀྱིས་དེ་ལ་བྱུག། དམིགས་པའི་གནས་སུ་གན་རྐྱལ་གཞག། དེ་ཡི་སྙིང་ཁར་བདག་པོའི་སྐུ།། ཆོ་ག་གསུམ་གྱི་སྦྱོར་བས་བསྐྱེད།། བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང དབང་བསྐུར་ལ།། ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་དགུག་གཞུག་དང།། མཆོད་དང་བསྟོད་པ་ལ་སོགས་བྱ།། བཟླས་པའི་སྦྱོར་བ་རབ་འབད་དེ།། སྐབས་སུ་ཐུན་གྱི་སྦྱོར་བ་བྱ།། དེ་ལྟར་ལས་སུ་རུང་བ་དང།། བསད་པའི སྦྱོར་བ་རྫོགས་པར་བྱ།། ཐང་ཅིག་ཡུད་ལ་དེ་བརླག་འགྱུར།། གལ་ཏེ་དབྱེ་བར་འདོད་པ་ན།། དུར་ཁྲོད་དག་གི་རས་མ་ལ།། གོང་གི་རྫས་ཀྱིས་འཐབ་པར་བྱ།། ཚིལ་ཆེན་དག་གི་དུད་པས་ནི།། པདྨ་བནྡྷའི་སྣོད་དུ བསག།གུ་གུལ་ཆུ་དང་རབ་སྦྱར་རམ།། པདྨའི་རཀྟ་དག་དང་སྡར།། རྔ་མོ་བོང་བུ་དག་གིས་གཟུགས།། དུར་ཁྲོད་རྐང་གི་སྨཡུག་གིས་བྲིས།། ཤིན་ཏུ་འཐབ་ཅིང་མི་མཛའ་གཟུགས།། བྱས་ལ་གསང་སྔགས་འབུམ་དུ་ བཟླས།། རྩིག་པའི་རྨང་ངམ་ཐེམ་པའི་འོག། སྦས་ཏེ་གསང་སྔགས་བརྒྱར་བཟླས་ན།། གང་འདོད་ལས་ནི་གདོན་མི་ཟ།། གལ་ཏེ་གནད་ནས་བསྐྲད་འདོད་ན།། ས་ལ་མ་ལྷུང་ཤིང་ལོ་ལ།། གབ་པའི འཁོར་ལོ་རྫོགས་པར་བྲི།། རླུང་གི་སྟེང་དུ་རྔ་མོ་གཞག། དམིགས་པའི་དངོས་པོ་དེ་བསྐྱོན་ལ།། བཟླས་ཐིམ་གོང་གི་སར་སྦས་ན།། གང་འདོད་གནས་དེ་ངེས་པར་འཕོ།། གལ་ཏེ་དགུག་པའི་ལས་བྱེད་ན།། ལས་ལ སྦྱོར་བ་སྔ་མ་བཞིན།། བྱས་ཏེ་རླུང་གི་ལྕགས་ཀྱུས་དགུག། ཐང་ཅིག་ཡུད་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད།། རྟ་མགྲིན་རྒྱལ་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི།། གྲུ་གསུམ་དམར་ནག་དཀྱིལ་འཁོར་དུ།། ཟླ་གམ་གསུམ་གྱིས་མཐའ་བསྐོར ཏེ།། རི་རབ་བུམ་པ་གསུམ་བཀོད་ལ།། ཕྱི་རིམ་པདྨས་མཛེས་པར་བྱ།། དབུས་སུ་ཆུ་བདག་བསམ་པར་བྱ།། སྟེང་དུ་སྔགས་ཀྱི་བདག་པོ་བསྐྱེད།། ཆོ་ག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང།། མདུན་དུ་ལས་ཀྱི་སེམས་དཔའ བསྐྱེད།། བཟླས་པ་ཁྲི་ཕྲག་བདུན་དུ་བྱ།། དེ་ནས་ལས་ལ་སྦྱོར་འདོད་ན།། མི་རྟག་པ་ལས་གཟུགས་བྱས་ཏེ།། མེ་རེག་ཁྲག་གིས་སྦྱངས་པའི་གཟུགས།།

這是直譯: 角落以鐵鍬標記。 所觀想的形象 以動物製作, 涂以惡毒物質, 以大武器裝飾, 形象做成四指大小, 涂以兇惡物質, 仰臥置於觀想處。 其心間主尊身, 以三儀軌相應生起, 加持並灌頂, 召請融入智慧壇城, 供養讚頌等。 精進修持誦咒相應, 間隔修持分段相應。 如是成為堪能, 圓滿殺害相應法。 剎那間彼將毀滅。 若欲分離, 于尸林布上, 以前述物質相鬥。 以大脂肪煙 積于(པདྨ་བནྡྷ, padma bandha, पद्म बन्ध, పద్మ బన్ధ, 蓮花束縛, 巴瑪班達)器中。 或以安息香與水調和, 或與蓮花(རཀྟ, rakta, रक्त, రక్త, 血, 拉克塔)混合。 以騾驢形象, 以尸林骨筆書寫。 製作極其相鬥不友好形象, 誦咒十萬遍。 藏於墻基或門檻下, 誦密咒百遍, 必定成就所欲事業。 若欲從要害驅逐, 未落地樹葉上, 完整繪製隱秘輪, 置騾于風上, 令所觀想對像騎乘, 誦咒融入後藏於前述處, 必定遷往所欲之處。 若行召請事業, 如前行事業相應, 以風鉤召請, 剎那間無疑。 馬頭明王壇城是 紅黑三角壇城, 三絃月環繞, 佈置須彌山三寶瓶, 外圍以蓮花莊嚴。 中央觀想水神, 上生咒語主尊。 圓滿一切儀軌, 前方生起事業勇識。 誦咒七萬遍。 若欲修事業相應, 以無常物制形, 以火觸血凈化的形象。

མེ་རེག་ཁྲག་གིས་སྦྱངས་པའི་གཟུགས།། སོར་བརྒྱད་ཚད་ལ་འདོད་པར་བྱ།། ལྟོས་འགྲོ་དག་གི་ཁར བཅུག་ལ།། ཡོངས་སུ་སྨིན་པའི་ལས་དག་བྱ།། དེ་ནས་ལས་རྣམས་རྫོགས་པ་དང།། སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱང་གདན་ལ་འདྲེ།། དུག་གི་སྦྱོར་བ་བཟློག་པ་ན།། རིན་ཆེན་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་ཡི།། བུམ་པ་བདུད་རྩིས་དགང བྱས་ལ།། ནང་དུ་གདན་དང་ཡིག་འབྲུ་བསམ།། གཞུང་དང་བཀོལ་བའི་ཏིང་འཛིན་བྱ།། འདབ་བརྒྱད་སྟེང་དུ་དམིགས་ལ་གཞག། དང་པོར་ཕོ་བྲང་སོ་སོར་གཏུག། འོད་ཞུ་ཚངས་པའི་བུ་ག་ནས།། བདུད་རྩི་ཆུ་ཡིས རབ་བཀྲུས་ནས།། བསྡུས་ཤིང་བསྲེག་སྟེ་མི་གནས་པར།། ཡང་ནས་ཡང་དུ་སྨོན་པར་བྱ།། ཐ་མ་དེ་འོག་དག་ནས་འཐོན།། ཤིན་ཏུ་དག་ཅིང་དྲི་བྲལ་བར།། བསམས་ཏེ་ལས་རྣམས་དེ་ལ་བྱ།། གདོན་མི་ཟ་བར བཟློག་པར་འགྱུར།། གལ་ཏེ་སེར་བ་བཟློག་པ་ན།། གདོང་ལ་ཐལ་བའི་མཚན་མ་གདབ།། གཡོ་བའི་ཙས་དང་རབ་བསྲེགས་ལ།། སྤྱན་བཟློག་གསང་སྔགས་དྲག་པར་བཟླས།། སྡིགས་མཛུབ་བཅས་ལ་རྫས་ཀྱིས བྲབ།། དེ་ཡིས་འགྲུབ་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད།། གལ་ཏེ་བསྲུང་བར་འདོད་པའི་མིས།། པདྨའི་སྣོད་དུ་བདུད་རྩི་བླུགས།། སྨན་ལྔ་དང་དང་རབ་སྦྱར་བས།། བསྐྱེད་ནས་རྫོགས་པའོ་མཐར་ཐུག་བྱ།། བཟླས་པ་འབུམ་ཕྲག བརྒྱད་དུ་བྱ།། སྨན་རྣམས་གང་གི་སྤྱི་གཙུག་ཏུ།། བཏགས་ནས་འཇིགས་པ་བརྒྱད་ལས་ཐར།། བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི།། གྲུ་གསུམ་ལྗང་ནག་འབར་བ་ལ།། ཐ་མ་གདུག་པའི་མཚོན་ཆས་བསྐོར།། དེ ནས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང།། ཉི་ཟླ་དག་གི་གདན་སྟེངས་སུ།། ཆོ་ག་གསུམ་གྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས།། ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་ལྷར་བཀོད་དེ།། དགུག་གཞིག་མཆོད་དང་བསྟོད་པ་དང།། གསང་བདག་གི་ཕུར་པ ལ།། རྫས་ཀྱི་སྐུ་རུ་རབ་ལྟས་ཏེ།། བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་རྫོགས་པ་དང།། བཟླས་པ་ཁྲི་ཕྲག་བཅུ་རུ་བྱ།། དམིགས་པར་བྱ་བའི་ལིང་ཁ་ནི།། ཡབ་ཡུམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དག་གིས།། སྟག་གི་པགས་པ དག་ལ་བྲི།། གནས་ཀྱང་གོང་མ་ཉིད་བཞིན་ཏེ།། ལས་རྣམས་གོང་བཞིན་རྫོགས་བྱས་ནས།། བརླག་པར་དེ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད།། གལ་ཏེ་གནས་ནས་བསྐྱལ་འདོད་ན།། དུར་ཁྲོད་ཞིང་གི་རས་མ་ལ།། གསང་བའི འཁོར་ལོ་རྫོགས་པར་བྱ།། ཤ་བ་དག་གི་རྒྱབ་ཏུ་བསྐྱོད།།

這是直譯: 以火觸血凈化的形象, 應做成八指大小。 置入狐貍口中, 行圓熟事業。 然後圓滿諸事業, 連佛陀也引入座位。 欲遣除毒的相應時, 以寶物原料 製成寶瓶盛甘露, 內觀想座位和種子字, 修習本續和應用三摩地。 置於八瓣蓮花上觀想。 首先各自觸碰宮殿, 光融化從梵穴流出, 以甘露水善洗凈, 收攝焚燒無住, 反覆發願。 最後從下方出來, 觀想極為清凈無垢, 對其行諸事業。 必定能遣除。 若欲遣除冰雹, 在額上畫灰標記。 以動物脂肪燒烤, 猛烈誦咒遣除視線。 以威嚇指沾物質揮灑, 此必定成就無疑。 若人慾守護, 蓮花器中注入甘露, 與五藥善調和, 生起至圓滿究竟。 誦咒八十萬遍。 將藥物繫於 任何人頭頂, 解脫八種怖畏。 甘露盤繞壇城是 綠黑三角熾燃, 最後以兇惡武器環繞。 然後風輪之上, 日月座墊上, 以三儀軌相應, 圓滿安置為尊。 召請融入供養讚頌, 密主橛上, 觀想為物質身, 圓滿加持后, 誦咒十萬遍。 所觀想的像 以父母菩提心 畫于虎皮上。 處所如前所述, 圓滿諸事業如前, 必定能毀壞無疑。 若欲從處所驅逐, 于尸林田地布上, 完整繪製秘密輪, 令鹿揹負而行。

གསང་བའི འཁོར་ལོ་རྫོགས་པར་བྱ།། ཤ་བ་དག་གི་རྒྱབ་ཏུ་བསྐྱོད།། བསྐྲད་པ་དག་གི་གསང་སྔགས་ནི།། ཁྲི་ཕྲག་ལྔའམ་བཅུ་བཟླས་ཏེ།། རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱོད་པ་ཡིས།། ཀུན་གྱིས་ལས་རྣམས་ཡོངས་བྱས་ན།། གཤིན རྗེའི་གནས་སུ་བསྐྱལ་ལ་བཏང།། དུར་ཁྲོད་དག་གི་དབུས་སུ་གནས།། གནས་ལས་འཕོ་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད།། གལ་ཏེ་གདོན་དག་མ་རུངས་པ།། བསྐྲད་དང་བསྲུང་བར་འདོད་པའི་མིས།། འདྲེ་འབྲོས་ཐང་ཆུ་སྦྱར་བ ལ།། གསང་བའི་མན་ཏྲ་ཡོངས་རྫོགས་བྱ།། ཁྲོ་བའི་སེམས་སུ་རབ་གནས་ཏེ།། དུར་ཁྲོད་མེ་ལ་བསྲེགས་པ་ཡི།། དུད་པས་གདོན་དང་འབྱུང་པོ།། མུ་སྟེགས་ལྷ་དང་མ་རུངས་པ།། གདུག་པ་བརྒྱལ་བར་ཐེ་ཚོམ མེད།། འདི་དགུག་པ་ཡི་མཆོག་ཡིན་ནོ།

這是直譯: 完整繪製秘密輪, 令鹿揹負而行。 驅逐的密咒 誦五萬或十萬遍, 以風輪移動, 若圓滿行一切事業, 送往閻羅處。 安置於尸林中央, 必定從處所遷移無疑。 若人慾驅逐 和守護惡魔鬼怪, 調配驅鬼湯藥, 完整做秘密咒語。 安住于忿怒心, 以尸林火焚燒的 煙燻鬼怪精靈、 外道天神和惡者、 兇惡者,必定昏厥無疑。 這是最勝召請法。

། དབྱུག་པ་སྔོན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི།། གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་འབར་བ་ལ།། ཐོད་པ་གསུམ་དང་དབྱུག་པས་བརྒྱན།། དབུས་སུ་དུར་ཁྲོད་དག་གི་ཚོགས།། སྟེང་དུ་སྔགས་ཀྱི བདག་པོ་བསྐྱེད།། ཞལ་བགྲད་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་དང།། རྐང་བརྡབས་ལྗགས་འདྲིལ་སྤྱུག་པ་ལེན།། ཧཱུྂ་གི་སྒྲ་ཆེན་འཇིགས་པར་སྒྲོགས།། དེ་ཡི་མདུན་དུ་བསམ་བྱ་བ།། གང་དུ་དམིགས་པའི་དངོས་པོ་དེ།། ར་སོག དག་ལ་གཟུགས་བྱས་ལ།། ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱས་ནས་ནི།། གན་རྐྱལ་དག་ཏུ་བཞག་པ་ནི། ལྕགས་ཐག་དག་གིས་སྐྱེ་ནས་གདགས།། རྐང་པ་བརྒྱད་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས།། གང་ཡིན་གནས་ནས་དགུག་པར བྱ།། ལས་ཀྱི་རིམ་པ་ཡོངས་རྫོགས་ན།། འགྲུབ་འགྱུར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད།། མི་གཡོ་མགོན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི།། གྲུ་གསུམ་སྨུག་ནག་འབར་བ་ལ།། རྩེ་མོ་མེ་དཔུང་འབར་བར་བྱ།། ལོགས་ལ་པདྨ་འདབ་མས བརྒྱན།། དབུས་སུ་མེ་ཡི་གདན་དག་ལ།། ཉི་ཟླའི་སྟེང་དུ་ས་བོན་ལས།། སྔགས་ཀྱི་བདག་པོ་རྫོགས་པར་བསྐྱེད།། མི་ཐུང་བྱིས་པའི་གཟུགས་འདྲ་ལ།། ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པ་རྔམ་གཟུགས་ཅན།། བསྐྱེད་ནས་རྫོགས པའི་མཐར་ཐུག་བྱ།། མདུན་དུ་ལས་ཀྱི་སེམས་དཔར་བསྐྱེད།། བཟླས་པ་ཁྲི་ཕྲག་དྲུག་ཏུ་བྱ།། མཚན་མ་མཐོང་ནས་ལས་ལ་སྦྱར།། རེ་བ་དག་ལ་གཟུགས་བརྙན་བྱ།། མིང་དང་རུས་ནི་གནས་སུ་གཞུག། ཡོངས་སུ སྨིན་པའི་ལས་བྱས་ཏེ།། ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྫོགས་པར་བྱ།། ཟླ་བ་གཟའ་ཡིས་ཟིན་དུས་སུ།། མཚོན་གྱིས་བསད་པའི་ཤ་ཁྲག་དང།། འདྲེ་འབྲོས་ཐང་ཆུ་རབ་བསྲེས་ལ།། དུར་ཁྲོད་རས་མ་དག་ཏུ་གཏུམ།། གསང སྔགས་ཁྲི་ཕྲག་གསུམ་བཟླས་ན།། ཐམས་ཅད་བྲེད་ཅིང་བརྒྱལ་བར་འགྱུར།། གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་དཀྱིལ་འཁོར་ནི།། རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ལྟེ་བ་ལ།། སེར་ནག་རྒྱ་གྲམ་ལྟེ་བ་ལ།། དབུས་སུ་སྔགས་ཀྱི་བདག པོ་བསྐྱེད།། དུར་ཁྲོད་རྐང་ངམ་མཚན་ལྡན་ལ།། ཕུར་པ་སོར་བརྒྱད་ཚད་དུ་བྱ།། རྒྱུས་ཆེན་དག་གིས་ར་རབ་སྦྲེལ།། གནས་སུ་གསལ་བའི་ཡི་གེ་དགོད།། ཉི་ཁྲི་བདུན་འབུམ་བཟླས་པ་བྱ།། མཚན་བདུན་བཟླས་ནས ལས་ལ་སྦྱར།། དུར་ཁོརྡ་གཡས་པ་སྡོང་པོ་ལ།། གཟུགས་དང་མིང་རུས་བཅས་པར་བྱ།། ལྕགས་ཐག་བཏགས་ཏེ་རབ་གཏོད་ལ།། གོང་བཞིན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ།།

這是直譯: 藍杖壇城是 三角深藍熾燃, 以三顱骨和杖裝飾。 中央有尸林眾, 上方生起咒語主尊。 張口露出獠牙, 踏足捲舌發出吼聲。 發出可怖的巨大吽聲。 在其前方觀想 所緣對像 以羊角做成形狀, 圓滿成熟后 仰臥放置, 以鐵鏈繫頸懸掛。 以八足相應法 從所在處召請。 若圓滿行事業次第, 必定成就無疑。 不動怙主壇城是 三角紫黑熾燃, 頂端火焰熊熊燃燒。 四周以蓮花瓣裝飾。 中央火座上, 日月之上從種子字 圓滿生起咒語主尊。 形如矮小童子, 極為可怖威猛相。 生起至圓滿究竟。 前方生起事業勇士。 誦咒六萬遍。 見到相兆後用於事業。 對所希求者做形像。 將名字和姓氏置於處所。 圓滿成熟事業, 完成事業輪。 在月亮被羅睺吞噬時, 以武器殺死的肉血 和驅鬼湯藥善調和, 包裹于尸林布中。 誦密咒三萬遍, 一切將恐懼昏厥。 不可勝壇城是 金剛十字紐中央, 黃黑十字紐中央, 中央生起咒語主尊。 于尸林腿或具相者上, 做成八指大小的橛。 以大筋善系羊。 處所安置明顯文字。 誦咒二十七萬遍。 誦七夜後用於事業。 尸林右邊樹幹上, 做成形像並附名姓。 繫上鐵鏈善固定, 如前圓滿成熟。

གོང་བཞིན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ།། དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་གསུམ་འཁོར་དང བཅས།། ཤིན་ཏུ་དྲག་པར་སྔགས་པ་ཡིས།། རང་དབང་མེད་པར་འགུགས་པར་བྱེད།། དེ་ནས་དེ་བཞིན་རྫོགས་པར་བྱ།། གལ་ཏེ་གནོད་དང་མ་རུངས་པ།། ཡོངས་སུ་གནོད་པའི་ལས་བྱེད་པ།། གོང་མ་ཉིད་ཀྱི་ནང ལོགས་སུ།མེ་རེག་ཐང་ཆུས་གཟུགས་བྲིས་ཏེ།། གོང་མའི་སྦྱོར་བའི་རྫོགས་བྱས་ནས།། རྒྱ་གྲམ་ལམ་དུ་དེ་མནན་ན།། ཐམས་ཅད་ཀུན་ལས་རྒྱལ་བར་འགྱུར།། འདི་ནི་ལས་ཀྱི་མཆོག་ཅེས་བྱ།། ཁམས་གསུམ་རྣམ་ རྒྱལ་དཀྱིལ་འཁོར་ནི།། གྲུ་གསུམ་རབ་ཏུ་མི་བཟད་པ།། སོར་བཞིན་ཟབས་སུ་བརྐོ་བྱས་ཏེ།། རབ་ཏུ་འབར་བའི་མེ་རིས་བསྐོར།། ནང་དུ་སྔགས་ཀྱི་བདག་པོ་བསྐྱེད།། ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར་པ་དང།། མཚན དང་ལྡན་པའི་མཆོག་ཕུར་ལ།། བཟླས་པ་ཁྲི་ཕྲག་བདུན་དུ་བྱ།། དེ་ནས་མཚན་མ་མཐོང་བ་དང།། བཅུ་གཉིས་རྫས་ལ་ལིང་ག་བྱ།། མིང་རུས་གང་ཡིན་གནས་སུ་བཞག། ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་གྱུར་པ་དང།། ཤིན་ཏུ ཚད་དང་ལྡན་པ་ལ།། བརྡབ་དང་གཏུབ་དང་རྡུངས་དང་སྟབ།། ཀུན་ལ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ།། འདི་ནི་ལས་རྣམས་འགྲུབ་པ་ཡིན།། ཧཱུྂ་ཆེན་ཀ་རའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི།། ཟླ་ཁམ་དམར་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ།། ཆོ ག་གསུམ་གྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས།། སྔགས་ཀྱི་བདག་པོ་བསྐྱེད་པར་བྱ།། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལས།། བཟླས་པའི་ཡི་གེ་བརྗོད་པར་གསལ།། བུམ་པ་དམར་པོའི་མདོན་ཅན་ལ།། ཨ་ཤོག་ནད་འམ་འབྲས་བུ་ཅན།། ཁ རྒྱན་དམར་པོའི་གཟུངས་ཐག་གདགས།། ཐམས་ཅད་བཅུད་དང་ལྡན་པ་ལ།། བཟླས་པ་འབུམ་དང་ཉི་ཁྲི་བྱ།། མཚན་མ་བཟང་པོ་མཐོང་བ་དང།། དྲག་པོའི་ལས་སྦྱར་བར་བྱ།། ལུས་ལ་ཙན་དན་དམར་པོ བྱུག།སྲོད་དང་ཐོ་རངས་བཟླས་པར་བྱས།། ཉུངས་ཀར་རྫས་ཀྱིས་རབ་སྦྱངས་ལ།། ལས་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ།། གསད་ནས་དགུག་དང་དབང་དུ་སྡུད།། ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་ འགྱུར།། སྟོབས་པོ་ཆེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི།། རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ལྟེ་བ་ལ།། གྲུ་གསུམ་མེ་འོད་འབར་བ་བྲི།། ཕྱི་རིམ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་དང།། རྡོ་རྗེ་ར་བའི་བར་དུ་བྲི།། ནང་དུ་སྔགས་ཀྱི་བདག་པོ་ཉིད།། ཆོ་ག་གསུམ་གྱི སྦྱོར་བ་ཡིས།། བསྐྱེད་ནས་རྫོགས་པའི་མཐར་ཐུག་བྱ།།

這是直譯: 如前圓滿成熟。 三種壇城及眷屬, 以極猛烈咒語, 令無自主而召請。 然後如是圓滿。 若有害者和惡者, 行遍害之事業, 在上述內部, 以火觸湯藥畫形像。 完成上述相應法后, 若壓於十字路口, 將勝過一切。 此稱為最勝事業。 三界勝利壇城是 極為可怖三角形, 如指深挖, 周圍環繞極熾燃火焰。 內部生起咒語主尊。 圓滿成就后, 對具相最勝橛, 誦咒七萬遍。 然後見到相兆, 以十二物質做靈像。 將名姓置於處所。 圓滿成熟后, 對極具尺寸者, 擊打、砍削、敲打、刺穿。 對一切圓滿完成。 此乃成就諸事業。 大吽迦羅壇城是 紅色新月壇城中, 以三種儀軌相應法, 生起咒語主尊。 從身語意金剛, 明顯誦出誦咒文字。 對紅色口緣水瓶, 阿叔樹葉或果實, 繫上紅色咒索裝飾。 一切具有精華, 誦咒十二萬遍。 見到吉祥相兆后, 應用於猛烈事業。 身涂紅檀香, 黃昏和黎明時誦咒。 以芥子物質善凈化, 圓滿完成諸事業。 殺害、召請和降伏, 一切一切將成就。 大力壇城是 金剛十字紐中央, 畫三角火光熾燃。 外圈八瓣蓮花和 金剛墻之間繪製。 內部咒語主尊自身, 以三種儀軌相應法, 生起至圓滿究竟。

བསྐྱེད་ནས་རྫོགས་པའི་མཐར་ཐུག་བྱ།། མདུན་དུ་ལས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་ནི།། སེང་ལྡེང་ཕུར་པ་དག་ལས་བསྐྱེད།། སྔོ་དམར་དག་གིས་སྦྲེལ་ཏེ་བཟླས། གསང་སྔགས་ཁྲི་ཕྲག་བདུན དུའོ།། སྐབས་སུ་བསྡིགས་ཤིང་ཐུན་ཡང་བརྡེག། མཚན་མ་མཐོང་ནས་ལས་ལ་སྦྱར།། སྤྲ་ཚིལ་དག་ལ་གཟུགས་བྱས་ལ།། མིང་རུས་དུར་ཁྲོད་མཚལ་གྱིས་བྲི།། རང་གི་གནས་སུ་དེ་བཅུག་ལ།། དུས་བཞིར་དགུག ཅིང་བསྟིམ་བྱས་ལ།། མཚན་མ་བཟང་པོ་བྱུང་བ་དང།། ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྫོགས་པར་བྱ།། དེ་ཡིས་འགྲུབ་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད།། བསད་པའི་རིམ་པ་ཡང་གསུངས་པ།། གང་ཞིག་གདུག་པ་མ་རུངས་པ།། སངས་རྒྱས བསྟན་ལ་གནོད་པ་ལ།། བསྒྲུབ་པའི་ལས་ཀྱིས་མི་འདུལ་ན།། འབྲུབ་ཁུང་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ།། དམ་ཅན་གནད་ལ་བོར་བྱས་ཏེ།། རྩ་བ་རབ་ལོག་ཐུན་གྱིས་བསད།། དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་སུམ་བརྩེགས ལ།། ཕྱིང་ནང་རྒྱལ་ལ་དག་གིས་བྱུག། ནང་དུ་ལྷ་ཕུར་བསྐྱེད་བྱས་ཏེ།། ཁ་ཁྱེར་ལས་ལ་སྲས་མཆོག་དགོད།། ཕྱི་རིམ་བར་དག་འོག་མ་ལ།། ཐུན་གྱི་རྫས་དང་བཤོས་བུ་དགོད།། དབུས་སུ་ལིང་ག་གཞག་པར བྱ།། མཆོད་དང་ལས་ཀྱི་གཞུང་ཉིད་ལ།། ལུགས་སུ་འཛབ་ལ་ཐུག་པ་དང།། སྔགས་དྲུག་གོ་རིམ་ཚུལ་བཞིན་དྲངས།། རྟགས་དང་མཚན་མ་ཟིན་པ་དང།། དམ་ཅན་སྔགས་གསུམ་སྦྲེལ་བཟླས།། གལ་ཏེ་ལས་ལ་མ ཆུད་ན།། མགོ་གནོན་བཅུན་སྔགས་བཏགས་ལ་བཟླས།། རྟགས་དང་མཚན་མ་བྱུང་བ་དང།། དྲག་པོའི་ལས་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ།

這是直譯: 生起至圓滿究竟。 前方事業勇士 從紫檀木橛生起。 以藍紅相連誦咒。 密咒七萬遍。 期間威嚇並擊打。 見到相兆後用於事業。 以猴脂做成形像, 以尸林硃砂寫名姓。 置於自己處所, 四時召請並融入。 出現吉祥相兆時, 圓滿完成事業輪。 此必定成就無疑。 又說殺害次第: 若有兇惡不善者, 損害佛陀教法, 以修持事業不能調伏, 在蟻穴事業壇城中, 將誓言尊置於要害處, 以根本倒轉咒殺害。 三角三層壇城, 內外以氈布塗抹。 內部生起神橛, 邊緣安置最勝子。 外圈中間下方, 安置咒物和食子。 中央放置靈像。 供養和事業正文, 順序誦至咒語, 如法引導六咒次第。 掌握徵兆和相兆后, 連誦誓言尊三咒。 若未入於事業, 加誦鎮壓咒。 出現徵兆和相兆時, 應用於猛烈事業。

། སྔགས་སྟོད་སྟོང་སྟོང་བཟླས་ནས་ཀྱང།། སྔགས་སྨད་བརྒྱ་བརྒྱ་བཟླས་པར་བྱ།། དེ ནས་ཟོར་སྔགས་ལྔ་བརྒྱ་བཟླས།། བརྒྱ་སྟོང་ལྔ་བརྒྱ་རྫོགས་པ་དང།། ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཐུན་རྣམས་བླུག། དྲག་པོའི་འཕྲིན་ལས་ནུབ་བདུན་བཏུད།། གདབ་ཅིང་གཏུབས་ཏེ་ཞལ་དུ་བསྟབ།། ཐ་མ་མནན་སྲེགས་འཕང དང་གསུམ།། ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྫོགས་པར་བྱ།། ཤིན་ཏུ་གསང་བའི་ལས་རྣམས་ནི།། ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ལྟོ་འབྲེལ་ཏེ།། སྔན་མའི་སྦྱོར་བ་ཇི་ལྟ་བར།། དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་རིམ་གྲུ་བཞི་ལ།། སྲོག་ཆགས་གཟུགས་དང རྫས་རྣམས་ནི།། ཀུན་གཞི་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་སྟེ།། བསྐང་བ་ལུག་གི་གཟུགས་དག་ཀྱང།། དེ་བཞིན་མཆོད་པར་བྱ་བའི་རྫས།། བཤོས་བུ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ལ།། མདའ་བཀྲ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གཟུགས།། གཞན་ཡང་བསེ ཕོར་ནང་དུ་དམར་དུ།། མཐེབ་ཀྱུ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ལ།། རཀྟའི་ཐིག་ལེ་རེ་རེ་བྱ།། རྙན་དང་གླ་བ་སྤྲེལ་དང་ཁཝ།། གཞན་ཡང་སྲོག་ཆགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི།། སྙིང་དང་ཤ་དང་ཁྲག་རྣམས་བསོག། ཁ་ཁྱེར་ཕུར་པ་རྩ གཅིག་ལ།། རེ་རེའི་སྙིང་པོ་ཁྲག་གིས་བྲི།། སྟོབས་ལྡན་ཧརི་ཡིས་ཟིལ་མནན་ལ།། བསྒྲུབ་པ་ཕྱི་ནང་གསང་བ་གསུམ།། གང་ཡིན་ལས་ལ་འཇུག་པར་བྱ།། ལོ་གཅིག་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི།། ཐ་ཆུང་བཞི་ཡི་མར་ངོ ལ།། ལས་ཀྱི་བྱ་བ་རྫོགས་པར་བྱ།། ཁྱད་པར་དཔྱིད་ཟླ་ཐ་ཆུང་ངམ།། ཡང་ན་རང་རེའི་ཟླ་བ་ལ།། འཇུག་དང་བསད་པའི་ལས་རྣམས་བྱ།། ལས་ངན་དམིགས་པའི་དངོས་པོ་དེ།། ཚེ་རབས་སྔ་མའི ལས་འཕྲོ་འམ།། འཇིག་རྟེན་འདི་ནི་ལྷ་གཉན་འགོ། དགེ་ཚོགས་ཕྲ་མོའི་ནུས་མཐུ་ཡིས།། ཡོང་ཞིང་མཐའ་ལ་མ་ཆུད་ན།། བསྒྲུབ་པ་གསང་བའི་ལས་འདི་ནི།། ཤིན་ཏུ་སྤགས་ལ་བྱ་བར་གསུངས།། ཉིན་མོ་ཕོ་རྣམས གཏེམ་བྱ་ཞིང།། མཚན་མོའི་ཆ་ལ་མོ་རྣམས་གཏེམ།། རྟགས་དང་མཚན་མ་བརྟགས་བྱས་ལ།། ཟོར་ཀྱང་དེ་བཞིན་མནན་ཏེ་བསད།། གདབ་པ་ལ་སོགས་ལས་ཀྱི་མཐའ།། ཀུན་ཀྱང་སྔ་མའི་སྦྱོར་བ་བཞིན།། འདི་ནི ཤིན་ཏུ་གསང་བའི་ལས།། ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གྲངས་ངེས་པའམ།། རང་རང་མཐུན་པའི་གཟུགས་སུ་བྱ།། དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་ཤི་བར་གསུངས།། གསང་བའི་རིམ་པ་ཡང་གསུངས་པ།། ཐེམས་ལས་བཟློག་པའི་དཀྱིལ འཁོར་ནི།། མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་འབར་བ་ལ།།

這是直譯: 上咒誦千遍, 下咒誦百遍。 然後誦咒刀五百遍。 百千五百圓滿后, 注入二十一咒物。 連續七夜猛烈事業。 擊打、砍削並刺入。 最後壓制、焚燒、拋擲三種。 圓滿完成事業輪。 極為秘密的諸事業: 事業相應相連, 如前相應法, 外圈方形壇城, 生物形像和物品, 共二十一種基礎, 以羊形像作滿愿, 同樣供養物品, 二十一食子, 二十一彩箭形像。 另外犀角杯中紅色, 二十一指鉤, 各點一滴血。 獐子、麝香、猴子、雪豹, 及其他一切生物的 心臟、肉、血收集。 邊緣二十一橛, 各以血書寫心咒。 以大力哈日鎮壓, 外內密三種修持, 隨何者入於事業。 一年十二月中 四個末月的下弦月, 圓滿完成事業行為。 特別是春末月或 自己的月份, 行入和殺害諸事業。 惡業所緣對象, 前世業力余果或 此世神祇障礙, 微小善行力量, 若未能徹底解決, 此秘密修持事業, 說應極為謹慎行之。 白天對男性行事, 夜晚對女性行事。 觀察徵兆和相兆, 同樣以咒刀鎮壓殺害。 擊打等事業結尾, 皆如前述相應法。 此為極密事業, 確定二十一數量或 隨各自相應形象。 說帝釋天王將死。 又說秘密次第: 逆轉地基的壇城是 深藍三角熾燃形。

ཐེམས་ལས་བཟློག་པའི་དཀྱིལ འཁོར་ནི།། མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་འབར་བ་ལ།། ལས་དང་བྱ་བ་མཚན་ཉིད་དང།། ཁ་དོག་རྫས་དང་རྒྱན་ལ་སོགས།། ཡོངས་སུ་བྱ་བ་རྫོགས་བྱས་ཏེ།། བཅུ་གཉིས་རྫས་ལ་གཟུགས་བྱས་ན།། ལན་གཉིས་བྱས་ཏེ སྔ་མ་བཞིན།། རྫས་དང་ལྷ་དང་སྔགས་དག་དང།། གསང་བ་ལ་སོགས་རིམ་པ་བཞིན།། ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལྟོ་བཟློག་ལ།། ལས་བྱེད་བཅུད་ལ་བོར་བ་ཡིན།། དེ་ཡི་རིམ་པའང་འདི་ལྟ་སྟེ།། རྫས་ཀྱང་སྒྱུ་ནས་བཟློག པ་དང།། དགོད་པའི་རིམ་པའང་དེ་བཞིན་ནོ།། གཞན་ཡང་ལྷ་ཡི་རིམ་པའང།། ལྷོ་འཁོར་བཟློག་དང་གི་རིམ་བཟློག། བཞུགས་ཐབས་བཟློག་དང་ཕྱག་མཚན་བཟློག། གསང་བ་ཐམས་དང་ཤེས་རབ བཟློག།ཀུན་ཀྱང་དྲག་པོའི་ཆ་ལུགས་ལ།། ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་ཤིང་འབར་བར་བརྟག། ཡི་གེ་བཅོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ནི།། སྔ་མ་བཞིན་དུ་སོར་བཞག་ལ།། དེ་ནས་ལས་ཀྱི་རིམ་པ་གཉིས།། ཡེ་ཤེས་གྲངས་ཀྱིས་ཡར་མར་ བཟློག།ལྔ་མའི་ལས་ཀྱིས་རྫོགས་བྱས་ནས།། ཐ་མའི་ལས་ལ་གོ་རིམ་བཟློག། གཏུམ་པ་མན་ཆད་གཞུང་དང་བསྙག། འདི་ནི་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་དང།། ཁྱད་པར་བྱེ་བྲག་སྦགས་པ་ཡི།། བསྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་བཞི་ རུ་གསུངས།། ཤིན་ཏུ་གསང་བའི་སྦྱོར་བ་འདི།། སྣོད་ངན་རྣམས་ལ་བསྟན་གྱུར་ན།། མནར་མེད་དམྱལ་བའི་གནས་སུ་འཚོད།། དེ་བས་ཤིན་ཏུ་ནན་ཏན་བྱ།། གསང་བའི་གསང་བར་བསྟན་པ་ནི།། ཡང་དང་དག དོན་ལ་སྦྱོར་འདོད་པས།། དང་པོ་རིན་ཆེན་འོད་དེ་ལས།། གཅིག་པ་དྲངས་ནས་གསང་བའི་འོད།། དེ་འོད་འབར་བས་རབ་དྲངས་ནས།། གཉིས་པའི་དབང་ལས་ཡང་དག་གསལ།། སྟོང་པ་མ་ཡིན་འདི་དག སྦྱང།། འཁོར་ལོ་ཡེ་ཤེས་བླ་ན་མེད།། གསལ་བ་འདི་ཉིད་རབ་གང་མཐོང།། འདི་ནི་གསལ་བ་དང་པོའོ།

這是直譯: 逆轉地基的壇城是 深藍三角熾燃形。 事業、行為、特徵、 顏色、物品、裝飾等, 全部圓滿完成後, 以十二物品做形像, 做兩遍如前所述。 物品、神祇、咒語, 秘密等依次序, 事業輪逆轉, 事業者置於精華中。 其次第如是: 物品從幻開始逆轉, 安置次第亦如是。 另外神祇次第也 南方眷屬逆轉和次第逆轉。 安坐方式逆轉和手印逆轉。 一切秘密和智慧逆轉。 皆以猛烈裝束, 觀想極為憤怒熾燃。 十五字自性 如前安置, 然後兩種事業次第。 以智慧數量上下逆轉。 以五種事業圓滿后, 最後事業次第逆轉。 兇猛以下依文獻。 此說為總、別、 特別和混合的 四種修持支分。 此極密相應法, 若示於劣質器, 將煮于無間地獄。 因此應極為謹慎。 秘密中的秘密教授: 欲修習純正義理者, 首先從寶光中, 引出一,秘密光。 以其熾燃光明引出, 從第二灌頂正明現。 非空性凈化此等。 輪圓無上智慧, 明現此即所見。 這是第一明現。

། དང་པོའི་རིམ་པ་གཅིག་དང་གཉིས།། ཡང་དག་གཉིས་ལས་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ།། རྡོ་རྗེ་དབུས་སུ་སྐུ གསུང་ཐུགས།། དེ་དབུས་སངས་རྒྱས་འབྱུང་བའི་གཞི།། ས་བོན་ལས་ནི་ཡོངས་སུ་རྫོགས།། བསོད་ནམས་འབྲས་བུ་འགྲུབ་པར་བརྟག། དེ་དཀྱིལ་སྒོ་ང་ལས་སྐྱེས་པར།། བསྒྲུབ་དང་བསྒྲུབ་པ་ཆེན པོའི་དབང།། ཡོངས་རྫོགས་བལྟས་ལ་ཏིང་འཛིན་བྱ།། དེ་ནས་རིན་ཆེན་འོད་དེ་ལས།། ཡང་དང་ཡང་དུ་བྱུང་གྱུར་པས།། རིན་ཆེན་འབར་བས་ཡོངས་གང་བས།། རྟོག་ཅན་རྣམ་བསྲེགས་བདེ་བ་ཆེ།། མཉམ་ཉི་ཡེ ཤེས་ས་ནས་འཕགས།། འདི་ནི་བསྟན་པ་གཉིས་པའོ།། དེ་ནས་གསང་ལས་པད་རྫོགས་པས།། དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་འཇིག་རྟེན་གང།། ཇི་ལྟར་བརྟགས་པའི་དེར་སྣང་བས།། གང་དུ་ཡང་ནི་གཡོ་བ་མེད།། སོ སོར་རྟོགས་པས་བསྟན་རྒྱུ་མེད།། འདི་ནི་གཟུང་བྱ་གསུམ་པའོ།། དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་ཡང་དག་བསྐྱེད།། བརྟན་འགྱུར་གསལ་བའི་རང་བཞིན་ཅན།། བདེ་ཆེན་འོད་ལས་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད།། ཉི་མ་གནས་སུ་བརྟན པར་གསལ།། ཐམས་ཅད་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷན་ནེའོ།། བཟུང་བ་བརྟན་པའི་བཞི་པའོ།། དེ་བཞིན་འོད་ལས་རྡོ་རྗེ་རྫོགས།། དེ་དེ་ལས་གཉིས་ཐམས་ཅད་གསལ།། ཡོངས་གསལ་བརྟན་པའི་རང་བཞིན ཅན།། ལུས་གཉིས་ཡོངས་སུ་གསལ་གང་བའོ།། དེ་འཕྲོས་ལས་བྱས་སངས་རྒྱས་དངོས།། ཐམས་ཅད་དེ་ལས་བྱུང་བཞིན་འཕྲོ།། ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་སྟོབས་བཞི་པའོ།

這是直譯: 第一次第一和二, 從二正確中脩金剛。 金剛中央身語意, 其中佛陀生起基, 從種子圓滿生。 觀想福德果成就。 其中從卵生起, 成就和大成就灌頂。 觀察圓滿后入定。 然後從寶光中, 再三生起, 以寶熾燃遍滿, 燒盡分別大樂。 平等智慧地升起。 這是第二教授。 然後從秘密圓滿蓮花, 從中放光充滿世間。 如所觀想彼顯現, 於何處亦無動搖。 各別了知無可示。 這是第三所取。 從中放光正生起, 穩固明現自性, 大樂光中生一切。 日處穩固明現。 一切壇城明朗。 這是第四穩固所取。 如是從光圓滿金剛, 從彼二者一切明現。 遍明穩固自性, 兩身遍明充滿。 從彼放光成佛身, 一切從中如是放射。 寂靜、增長、降伏、威猛四力。

། དེ་ཡི་དབང་གིས་གསལ་བ་ལས།། རང མཐོང་ཞི་བའི་ལས་ཀྱིས་མིན།། དགེས་པ་དབང་ལ་གྲངས་པ་མིན།། ཚེ་དང་དབང་དང་རྒྱས་པ་མིན།། ལོག་ལྟ་སྒྲོལ་བའི་དྲག་པོ་མིན།། འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས།། རབ་ཏུ་བསྔགས་པའི་ཞི་རྒྱས བཞི།། འདི་ལྟར་འཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ནི།། རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་ཉམས་སུ་བླང།། ཐམས་ཅད་དེ་ལས་འབྱུང་བ་མིན།། མི་གནས་པས་ན་ཞི་བའི་མཆོག། ཡེ་ཤེས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་བརྒྱན།། རང་རིག་མཆོག་ཐོབ གསང་བའི་དབང།། མི་གནས་མྱ་ངན་འདས་དྲག་པོ།། རིག་པ་མཆོག་གི་ས་བོན་གྱིས།། ཐམས་ཅད་རྫོགས་པ་དེ་ལ་བྱ།། གཅིག་རྫོགས་གསལ་བའི་མེ་ལོང་ལྟར།། སྣང་བ་ཐམས་ཅད་གསལ་མེད་པ།། མགོན་པོ ཆེན་པོས་མཉམ་ཉིད་གསལ།། ཐམས་ཅད་སོ་སོར་མཉམ་ཉིད་རྟོགས།། ཐབས་ཆད་གཉིས་དང་འདི་ཞེས་པ།། བརྟག་ཅིང་གསལ་བར་གྲུབ་རྒྱུ་མེད།། དེ་དེ་གསལ་ལས་རང་བཞིན་ཤར།། ཐར་མེད་འཁོར་བའི འོབས་ནས་གནས།། གལ་ཏེ་འཁོར་བ་ལས་བརྒལ་ཡང།། མྱ་ངན་འདས་པའི་འཁོར་བར་གནས།། འདི་མེད་ལམ་ལ་བགྲོད་མི་སྲིད།། དཀའ་བ་མེད་པའི་ལམ་མཆོག་བགྲོད།། ཐབས་ཀྱི་ནང་ན་དམ་པ་ཡིས།། འདི ནི་སངས་རྒྱས་ཐབས་དམ་པ།། འདི་འགྲུབ་འཁོར་བར་ཡོངས་མི་ལྟུང།། འདི་ལ་འབད་དེ་ཉམས་སུ་བླང།། འདི་ནི་ཡང་དག་ཕུར་པ་སྟེ།། འདས་དང་ད་ལྟར་མ་འོངས་དང།། འདོད་དང་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད དང།། ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆོད་དང།། འདི་ལྟར་གྲགས་ཤིང་སྣང་བ་རྣམས།། ཐམས་ཅད་དབྱིངས་སུ་འདུས་པའི་ཕྱིར།། དེ་ཕྱིན་ཕུར་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས།། ཕྱི་ནང་ཀུན་གྱི་ཆོས་རྣམས་ཀུན།། ངོ བོ་ཉིད་ཀྱིས་མྱ་ངན་འདས།། དེ་ཕྱིར་ཆོས་ཉིད་འོད་གསལ་ནི།། དུས་གསུམ་རྟག་ཏུ་འདུས་མ་བྱས།། རང་བཞིན་ཆོས་ཉིད་ཕུར་པ་ཡིན།། དེ་བསྒྲུབ་པ་ཡིས་ཐབས་དག་ཏུ།། བསྐྱེད་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ དང།། དོན་དམ་ཀུན་རྫོབ་ལ་སོགས་པ།། མཆོད་དང་བཟླས་དང་བསྟོད་པ་དང།། དམ་ཚིག་དབང་དང་འཕྲིན་པས་དང།། སྦྱིན་སྲེག་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་ལས།། རང་བཞིན་ཕུར་པ་བསྒྲུབ་པ་ཡི།། ཐབས་སུ རྒྱལ་བས་གསུངས་པར་ཟད།། ཚིག་ཏུ་བརྗོད་བྲལ་སྐུ་མི་མངའ།། སྒྲ་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ཉིད་ཡིན།། ཞེས་གསུངས་སོ།

這是直譯: 由其力量明現中, 非自見寂靜事業。 非喜悅攝受數量。 非壽命、權力和增長。 非邪見解脫猛烈。 此為諸佛所 極讚歎的四種寂增。 如是四種事業 瑜伽士應當修習。 一切非從彼生起。 無住故為寂靜勝。 智慧圓滿莊嚴。 自證獲勝秘密灌。 無住涅槃猛烈。 以勝智慧種子, 一切圓滿於彼。 如一圓滿明鏡, 一切顯現無明。 大怙主平等明現。 一切各別平等了知。 方便二者及此說, 無可觀察明成因。 從彼明現自性生。 無解脫輪迴深淵住。 即使超越輪迴, 仍住涅槃輪迴中。 無此不可能行道。 行無難勝道。 方便中殊勝者, 此為佛陀勝方便。 成就此不墮輪迴。 應精進修習此。 這是真實橛, 過去、現在、未來, 欲界、色界、無色界, 蘊、界、處等, 如是聞名顯現者, 一切攝於法界故。 彼后橛為法界。 內外一切諸法, 自性涅槃。 故法性光明 三世恒常無為。 自性法性即為橛。 修持彼之方便為: 生起次第和圓滿次第, 勝義諦和世俗諦等, 供養、唸誦和讚頌, 誓言、灌頂和使者, 火供、壇城等事業。 修持自性橛之 方便佛陀所宣說。 離言說無身相。 超越音聲即法性。 如是所說。

། རྡོ་རྗེ་མེ་ལྕེ་འཕྲེང་བའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལས། བསྒྲུབ་པ་རིམ་པར་ཕྱེ་བའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་གཉིས པའོ།།།། དེ་ནས་ཡང་ཀརྨ་ཀཱི་ལ་ཡས། བཅོམ་ལྡན་འདས་གསང་བ་མཆོག་གི་བདག་པོ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ།། ཀྱེ་མ་སྔགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཆེ།། ཀྱེ་མ་འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་སེལ།། ཀྱེ་མ་ཡོན་ཏན་མཆོག འགྱུར་བདག།ཀྱེ་མ་གདུལ་དཀའ་འདུལ་མཛད་པ།། འདི་ནི་དོན་རྣམས་ལྷུར་ལེན་པའི།། གང་ཟག་དང་པོའི་ས་པ་ལ།། རྒྱུན་གྱི་ཏིང་འཛིན་མ་མཆིས་སམ།། འདི་ཡི་བྱེ་བྲག་ཇི་ལྟར་ལགས།། ཞེས་གསོལ་བ་ དང།། བཅོམ་ལྡན་འདས་གསང་བ་མཆོག་གི་བདག་པོ་དེས། ལས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ།། འདི་བསྒྲུབ་པ་ཡི་གང་ཟག གིས།། ལས་ཀྱི་བྱ་བ་ལྷུར་ལེན་ན།། རྒྱུན་གྱི་ཏིང་འཛིན་རིམ་པ་རྣམས།། ཡང་དག་ཉིད་དུ་ངས་བསྟན་གྱིས།། ཉོན་ཅིག་ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀ། དང་པོ་ཚངས་པའི་གནས་བཞི་བསྒོམ།། ཏིང་འཛིན་རྣམ་གསུམ་རིམ་པ ལས།། རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་པའི།། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་གནས་པ།། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱ།། དེ་དབུས་བདག་པོའི་སྐུ་བསམས་ཏེ།། ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བརྩམ་པར བྱ།། ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་ཀུན།། རྣམ་བཞིའི་ཚུལ་དུ་སྐུ་བསྐྱེད་དེ།། དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན།། ཁྲོ་ཆེན་ཧཱུྂ་ཀ་ར་ནི།། དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞིར་བགྲད།། གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་སྔོའི མདོག།དང་པོ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང།། ཐ་མ་ཕུར་བུ་འཛིན་པ་ནི།། ཀུན་ཀྱང་མཐུན་པར་ཤེས་པར་བྱ།། གཡས་གཡོན་གཉིས་ཀྱི་བར་པ་ནི།། དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་སུ་བརྟན་པའོ།། རྣམ་རྒྱལ་སྔོ་སེར་དཀར་བའི་ མདོག།དང་པོ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང།། ཐ་མ་ཕུར་པ་འཛིན་པ་ནི།། ཀུན་ཀྱང་མཐུན་པར་ཤེས་པར་བྱ།། གཡས་གཡོན་གཉིས་ཀྱི་བར་པ་ནི།། དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་སུ་བསྟན་པའོ།

這是直譯: 大金剛火焰鬘續中,修持分類品第十二。 然後,又有羯磨吉祥對世尊秘密最勝主如是說道: 咄哉!咒語大本尊, 咄哉!除眾生苦惱, 咄哉!最勝功德主, 咄哉!調伏難調者。 此為專注諸義利, 初地補特伽羅, 是否有相續禪定? 此差別如何? 如是請問后,世尊秘密最勝主入于名為"業圓滿"的三摩地,如是宣說: 此修持之補特伽羅, 若專注於事業, 相續禪定諸次第, 我當如實宣說。 聽著,羯磨赫魯嘎! 首先修四梵住, 從三種禪定次第, 圓滿依處壇城, 住于虛空界中央, 應當修習日輪。 其中觀想主尊身, 應當開始一切事業。 忿怒壇城無餘盡, 以四種方式生起身。 其又如何? 大忿怒吽迦羅, 三頭六臂四足展開, 右白左紅中藍色。 首先金剛鈴, 最後持橛, 皆應知一致。 右左二者中間, 安住於二壇城。 遍勝藍黃白色, 首先金剛鈴, 最後持橛, 皆應知一致。 右左二者中間, 顯示為二壇城。

། དབྱུག་སྔོན་སྔོན་དམར་ལྗང་བའི་ ཞལ།། གཤིན་རྗེ་ལྗང་ནག་སྔོ་བའི་ཞལ།། མི་གཡོ་ལྗང་སྔོན་སྨུག་པའི་ཞལ།། རྟ་མགྲིན་དཀར་སྔོ་དམར་བའི་ཞལ།། དཔལ་ཆེན་དམར་སེར་དཀར་བའི་ཞལ།། བདུད་རྩི་དཀར་སྨུག་པའི ཞལ།། ཁམས་གསུམ་དཀར་སྔོ་ལྗང་སེར་ཞལ།། སྟོབས་ཆེན་གཡས་དམར་དུ་དུ་དཀའི་ཞལ།། དབུ་དང་ཕྱག་ཞབས་ཀུན་ཀྱང་འདྲ།། སྤྲུལ་པ་ལྕམ་དྲལ་གཡས་གཡོན་བཞིན།། ཕྱག་མཚན་བར་མ་དེ་བཞིན ཏེ།། འདི་ནི་རྒྱུན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན།། ཞེས་གསུངས་སོ།། དེ་ནས་ཡང་མཆོད་པ་རྒྱུན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ།

這是直譯: 藍杖藍紅綠面, 閻魔綠黑藍面, 不動綠藍紫面, 馬頭白藍紅面, 大吉祥紅黃白麵, 甘露白紫面, 三界白藍綠黃面, 大力右紅左白麵。 頭、手、足皆相同。 化身雙尊如左右。 手印中間亦如是。 此為相續禪定。 如是宣說。然後又宣說供養相續禪定如是:

། ཕྱི་ནག་གསང་བ་མཆོད་པའི་ཚོགས།། ཚུལ་བཞིན་བཤམས་ཏེ་བྱིན་གྱིས བརླབ།། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས།། ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཡིས་སྤྱན་དྲངས་བྱོན། བསྟིམ་ནས་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལ།། བདག་ཉིད་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་ལ་ནས།། འདོ་ཀྱི་ཚུལ་དུ་རབ་འཐོན་ཏེ།། རྣམ་པར སྨིན་པའི་ཆ་གཟུང་ནས།། ལྷ་མོའི་ཚོགས་དང་མགྲིན་སྡེབས་ཏེ།། ལས་དང་མཐུན་པའི་ཚུལ་རྟགས་ལ།། མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་དབུལ་བ་ཡིན།། དྷུ་པེ་དཀར་མོ་སྤོས་མེ་ཐོགས།། ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ཉིད་ལ དབུལ།། གཉིས་མེད་དྲི་ཡིས་ཚིམ་ནས་ནི།། སེམས་ཅན་དོན་རྣམས་ཡོངས་རྫོགས་བསམ།། པུཥྤེ་སེར་མོ་མེ་ཏོག་ཐོགས།། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཉིད་ལ་དབུལ།། ཨ་ལོ་དམར་མོ་མར་མེ་བསྣམས།། ས་ཡི་སྙིང་པོའི གནས་སུ་དབུལ།། གནྡྷེ་ལྗང་ཁུ་དྲི་ཆབ་བསྣམས།། མི་བསྐྱོད་པ་ཡི་གནས་སུ་དབུལ།། ལ་སེ་དཀར་མོ་མེ་ལོང་བསྣམས།། ས་ཡི་སྙིང་པོ་མཉེས་བར་བྱེད།། རིན་ཆེན་དཔལ་འཕྲེང་མཛེས་པ་ཡིས།། རྣམ་པར་སྣང མཛད་གདུགས་སུ་གྱུར།། གིརྟི་སྒྲ་དབྱངས་ལྡན་པ་ཡིས།། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་མཆོད་པར་མཉེས།། ནིརྟི་གར་གྱི་བྱེ་བྲག་རྣམས།། བྱམས་པ་མེ་ཏྲི་མཆོད་པས་མཉེས།། རོ་ཡི་ལྷ་མོ་ཞལ་ཟས་བསྣམས།། སྤྱན་རས་གཟིགས ལ་མཆོད་བྱས་པས།། ལོངས་སྤྱོད་བདེ་དང་མཉེས་འགྱུར་ནས།། ཚོགས་གཉིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བསམ།། རེ་རེའང་བྱེ་བ་རྡུལ་སྙེད་དུ།། བསམསཏེ་མཆོད་པ་ཕུལ་པ་ཡིས།། རྟེན་དང་རྟེན་ཅན་གཉིས ཀ་ཐིམ།། དག་པའི་ཞིང་དུ་འགྲོ་བའི་རྒྱུས།། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུར་གཉིས་ལྡན་པས།། ཡང་དག་ཉིད་དེ་གདོན་མི་ཟ།། འདི་ནི་ཕྱི་ཡི་རིམ་པར་གསུངས།། ནང་གི་མཆོད་པ་དམ་པ་ནི།། ང་བདག་བྲལ་བའི་བནྡྷ རུ།། བདུད་རྩི་ལྔ་ཡི་བཅུད་གཏམ་སྟེ།། ཡྂ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ།། རྂ་ལས་མེ་འོད་འབར་བ་ལས།། ཨ་ལས་འཆི་མེད་བནྡྷ་བསམ།། གཞལ་ཡས་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་པའི།། སྟེང་ནས་གདན་ལྔ་གནས་པ ལས།། དམ་རྫས་ལྔ་དང་ཤ་ལྔ་ལས།། རྒྱལ་བའི་གདན་ལྔ་སེམས་ཅན་ལྔ།། དེ་སྟེང་ཆོག་གསུམ་ལས་ནི།། གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་རབ་བསྐྱེད་ལ།། བར་སྣང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ།། རྡོ་རྗེ་ལས་ནི་ཧཱུྂ་གིས་མཚན།། དེ ལས་བསྐུལ་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས།།

這是直譯: 外內秘密供養聚, 如法陳設加持。 如來諸壇城, 以四印請降臨。 融入無二中, 自身主尊心間, 以光明相出現, 攝取成熟分, 與天女眾同聲, 依相應法相, 供養差別獻。 杜佩白女持香火, 獻于虛空藏, 無二香滿足后, 思維圓滿眾生利。 普色黃女持花, 獻于毗盧遮那。 阿洛紅女持燈, 獻于地藏處。 甘地綠女持香水, 獻于不動處。 拉色白女持鏡, 令地藏歡喜。 以美妙寶鬘莊嚴, 成毗盧遮那傘蓋。 吉爾提具美妙音, 令金剛手歡喜供養。 尼爾提舞蹈差別, 以供養令慈氏歡喜。 味天女持食物, 供養觀世音, 令受用安樂歡喜, 思維圓滿二資糧。 每一供品如微塵數, 觀想獻供后, 能依所依二者融, 往生清凈剎因由, 具足因果二者, 如是真實無疑。 此說為外次第。 內部殊勝供養: 于離我執顱器中, 盛滿五甘露精華。 從巖(ཡྂ, yaṃ, यं, యం, 風, 央)生風輪, 從讓(རྂ, raṃ, रं, రం, 火, 讓)生火焰光, 從阿(ཨ, a, अ, అ, 無, 阿)觀想不死顱器。 無量宮殿四輻輪, 上有五座, 五甘露五肉, 五佛座五眾生。 其上從三種, 生起主尊父母。 空中月輪, 金剛標記吽(ཧཱུྂ, hūṃ, हूं, హూం, 種子, 吽)。 由此發出光明,

དེ ལས་བསྐུལ་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས།། ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་དགུག་གཞུག་བསྟིམ།། མཆོད་དང་བསྟོད་པ་ལ་སོགས་དང།། ཏིང་ངེ་འཛིན་ནམ་དངོས་གྲུབ་བྱ།། མཁའ་གསང་བྱིན་བརླབ་སྦྱོར་བའི བརྡས།། བསྐུལ་ནས་སྦྱོར་བའི་བྱིན་བརླབས་ཀུན།། ཡུམ་གྱི་གནས་ནས་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས།། དོན་གཉིས་བྱས་ནས་རྒྱལ་བའི་བཅུད།། བསྡུས་ཏེ་སྐུ་ལྔ་ཉིད་ལ་བསྟིམ།། འདོ་ཞུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་གྱུར།། རླུང གིས་མེ་སྦར་རིམ་པར་བཞུ།། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཆ་ལས་གྲུབ།། བདུད་རྩི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དངོས།། ཡིག་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་ཁ་བཅད་ལ།། རྒྱལ་བ་སྤྱན་དྲངས་མཆོད་པ་དང།། མཁའ་འགྲོ་ལས་མཁན་རྣམས ལ་སྦྱིན།། འདི་དེ་ནང་གི་མཆོད་པ་ཡིན།། དྲག་པོའི་མཆོད་པ་རྣམ་པ་གཉིས།། གཞུང་ལ་གྲགས་བ་བཞིན་དུའོ།། གསང་བ་དམ་པའི་མཆོན་པ་ནི།། ཡབ་ཡུམ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ལས།། གོང་གི་རྗེས་སུ་ཤེས་པ སྟེ།། སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་མཆོད་པའམ།། ལུས་དང་ཤེས་པ་རྒྱས་པར་བསམ།། དེ་ནི་དངོས་གྲུབ་མྱུར་བ་ཡིན།། དེ་ནས་བདག་ཉིད་གསུམ་གྱིས་སྦྱང།། ཡི་གེ་གཟུགས་སུ་གྱུར་པ་ལས།། བདག་པོའི་གནས སུ་ཐིམ་པར་བརྟག།ཅེས་གསུངས་སོ།། དེ་ནས་ཡང་བཟླས་བརྗོད་རྒྱུན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་གསུངས་སོ།། བདག་པོའི་བདུན་དུ་སྲས་ཀྱི་ཚོགས།། ཡོངས་སུ་གསལ་བར་ལྟས་པ་ལས།། རྣམ་གསུམ་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་ འཁོར་ལ།། ཡི་གེ་འཕྲེང་བ་རྣམ་པ་གསུམ།། ཁ་དོག་ལས་ཀྱི་སྐབས་ཀྱིས་ཤེས།། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་གསུམ།། གང་ཡིན་ལས་ལ་རབ་ཏུ་འབད།། སྤྲོ་དང་བསྡུ་བའི་རིམ་པ་ཡིས།། ལྕགས་ཀྱི་ཚ་ཚ་བརྡབས་པ ལྟར།། ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་བཟླས་པ་བྱ།། བསྡུས་ནས་དོན་གྱི་གནས་སུ་བསྟིམ།། ཤིན་ཏུ་ཡི་གེའི་འཕྲེང་བ་བསྟིམ།། དེ་ནས་རྟེན་དང་བདག་པོ་བསྟིམ།། ཤིན་ཏུ་མི་དམིགས་དབྱིངས་སུ་བསྒོམ།། ངག་ནས་གོང་མའི་རིམ པ་གསོས།། དང་པོའི་ས་ལ་སྙེགས་པ་དང།། རིམ་པ་ཇི་བཞིན་ཡང་དང་ཡང།། ཐ་མར་འོད་གསལ་བདེ་བ་ཆེ།། འདི་ནི་བསྟན་པ་དང་པོ་སྟེ།། དུབ་པར་གྱུར་ན་བཟླས་པ་བྱ།། བཟླས་པ་ནང་གི་རིམ་པ་ནི།། མེ་ལྟར འབར་བའི་བཟླས་པ་སྟེ།། གཙོ་བོ་དབང་དུ་བྱས་པ་དང།། འཁོར་གྱི་དབང་དུ་བྱས་པའོ།

這是直譯: 由此發出光明, 召請智慧壇城入融。 供養讚頌等, 或入定或成就。 以空行加持相應手印, 喚起一切相應加持。 從佛母處向十方放射, 成就二利后, 攝集諸佛精華, 融入五身中。 光明融化成菩提心。 風吹火燃次第融化。 由方便智慧分所成。 甘露菩提心之體, 以三字種封口。 迎請諸佛供養, 並施予空行事業者。 此為內部供養。 猛烈供養有二種, 如經典所說。 殊勝秘密供養: 從圓滿父母, 如上述了知, 或供養觀世音, 觀想身心廣大。 此為速得成就。 然後以三種凈化自身, 從字變成形相, 觀想融入主尊處。 如是宣說。然後又宣說持誦相續禪定: 于主尊七處, 明觀眷屬眾, 於三種所依壇城, 三種咒鬘, 依事業階段知顏色。 身語意三相應, 隨何種事業勤修。 以放射收攝次第, 如鐵丸相擊, 作極細微持誦。 收攝后融入義處, 極細字鬘融入。 然後所依與主尊融入, 修習極無緣起界。 從語恢復上述次第。 趨向初地, 如是次第反覆。 最後大樂光明。 此為初次教授, 若疲憊則持誦。 內部持誦次第: 如火燃燒持誦, 以主尊為主, 或以眷屬為主。

། དང་པོའི་རིམ་པ་གང་ཞེ་ན།། བསྐྱེད་ནས་རྫོགས་པའི་མཐར་ཐུག་ལ།། ཤིན་ཏུ་འཕྲོས་པ་ཇི་བཞིན་པས།། གནས་ནས་ནི གཙོ་བོའི་སྐུ།། ཁྲོ་མོ་རིམ་པ་གྲངས་མེད་འཕྲོས།། ལྕགས་ཀྱུ་ཐོགས་པའི་གཟུགས་ཅན་དེས།། རང་གྲུབ་ཨ་ལ་བརྟེན་པའི་ཧཱུྂ།། དེ་ནི་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ཡང་དེས།། དེས་བསགས་དངས་སྙིགས་རྣམ་པ་གཉིས།། མཚན་མ གཉིས་ཀྱི་གནས་ནས་དྲང།། གཏིབས་ཏེ་ཤིན་ཏུ་མཚན་ལྡན་པ།། གཙོ་བོའི་དབང་དུ་བྱས་པའོ།

這是直譯: 何為初次次第? 從生起到圓滿究竟, 如極其廣大放射, 從處所主尊身, 放射無數忿怒母。 她們持鉤形相, 依靠自成阿(ཨ, a, अ, అ, 無, 阿)上的吽(ཧཱུྂ, hūṃ, हूं, హూం, 種子, 吽)。 此即因緣, 由此積聚清濁二種, 從二相處牽引。 沉澱極具相好, 這是以主尊為主。

། གཉིས་པའི་རིམ་པ་ཡང་གསུངས་པ།། བདག་ཉིད་གནས་ནས་དེ་ཉིད་སྤྲོ།། སོ་སོའི་ཆ་འཛིན་དེ་ཕོག་པས།། ཕྱག མཚན་སྣ་ཚོགས་དག་གི་ལས།། སྲིན་བུ་མེ་ཁྱེར་ཇི་ལྟ་བར།། བློ་ཡིས་བརྟགས་ཏེ་གཉིས་མེད་འགྱུར།། ཤིན་ཏུ་རྫོགས་པར་གྱུར་པ་དང།། གསལ་བ་གསུམ་ལ་སོགས་པ་ཡིས།། ལས་རྣམས་ཡོངས་སུ རྫོགས་པར་བྱ།། གསང་བའི་རིམ་པ་བསྟན་པ་ནི།། བདག་དང་ཏིང་འཛིན་དཀྱིལ་འཁོར་ནི།། ཚོགས་དང་བཟླས་པའི་བར་དུ་སྟེ།། མཚན་དང་དཔེ་བྱད་རྣམ་པར་གསལ།། དེ་ལས་ཡུན་རིངས་གནས་པ་གཅེས།། རྡོ རྗེ་བདག་པོའི་ཐུགས་ཁ་རུ།། སེམས་དཔའ་གསུམ་བརྩེགས་གསལ་བྱས་ལ།། བརྟན་པར་འཕྲོ་འདུའི་རིམ་པར་བྱ།། གནས་གསུམ་དག་ནས་འབྲུ་གསུམ་ནི།། ཡེ་ནས་རང་གྲུབ་ཚུལ་དུ་གནས།། ཁམས་གསུམ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀུན།། སྐུ་གསུང་ཐུགས་གནས་ས་བོན་ཉིད།། འཁོར་བ་ཡེ་ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས།། འབྱུང་བ་ཉིད་ལས་འཕྲོ་བས་ཏེ།། གཞི་མོ་ཉིད་ཧཱུྂ་ལས་འཕྲོ་ཉིད།། བཞི་མོ་ཉིད་ཀྱི་སྙིང་ཁར གནས།། གཡས་ནས་འབྱུང་བ་སོར་བཞི་བཟླས།། དེ་ནས་སྣ་རྩེར་གསལ་བ་སྟེ།། དེ་ལ་རྒྱུན་དུ་བཟླས་པ་བྱ།། དེ་ནས་འཇུག་པ་གཡོན་པ་ནས།། སོར་བཞི་བ་སློབས་ནས་གཞི་པོར་ཐིམ།། གནས་པ་ཉིད་ལ་གསལ བར་བལྟ།། ཡང་ན་བཞི་པོ་ལས་འཕྲོས་ཏེ།། རིམ་པ་སྔར་བཞིན་སྣ་རྩེར་གནས།། ཕར་འཕྲོས་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ།། སྒོ་ནས་བྱུང་སྟེ་གསུམ་ཡང་གསལ།། སླར་ཡང་ཞི་ཞིང་འཁྱིལ་བ་ནི།། རྟ་རྔའི་ཉག་ཙམ བཟླས་པ་བྱ།། འཇུག་པའི་ཚུལ་གནས་བདག་ཉིད་བསྡུད།། དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བསྡུ།། ཏིང་འཛིན་བསྡུས་ནས་བཞི་པོར་གནས།། རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཉིད་ནི།། རླུང་ཉིད་ཡིན་ཏེ་ཐིག་ལེའི་ཚུལ།། ཞབས ཀྱུ་ཐིམ་ནས་ན་རོའང་ཐིམ།། ཐིག་ལེའི་ཙ་ནའི་འབྲུ་ཙམ་ལས།། གཉིས་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་འགྱུར།། ཡུན་རིངས་དེ་ལས་བཟླས་པ་ནི།། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ཞེས་སུ་གསུངས།། རྡོ་རྗེ་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཏེ།། བཟླས པ་འབྱུང་དང་འཇུག་པ་ཉིད།། དེ་གཉིས་ལས་ནི་བདེ་རྙེད་པ།། དེས་ན་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་བྱའོ།

這是直譯: 又說第二次第: 從自身處放射彼等, 各自持相擊中, 以種種法器事業, 如螢火蟲般, 意識觀想成無二。 極其圓滿, 以三種明顯等, 圓滿諸事業。 秘密次第教授: 自身與定壇城, 直至會供與持誦, 相好莊嚴明顯。 其中長時安住為要。 于金剛主尊心間, 明觀三重勇識, 穩固作放射收攝次第。 三處三字種, 本自成就而住。 三界一切眾生, 即身語意處種子。 輪迴本為身語意, 從元素中放射。 從基母吽(ཧཱུྂ, hūṃ, हूं, హూం, 種子, 吽)放射, 安住於四母心間。 右邊出四指持誦, 然後明觀鼻尖, 於此持續持誦。 然後從左邊入, 四指學習后融入基父。 觀察明顯安住。 或從四處放射, 如前次第住鼻尖。 向外放射明觀忿怒壇城, 從門出現三者亦明顯。 復又平靜盤旋, 如馬尾絲般持誦。 入住方式攝自身, 然後攝智慧勇識, 攝定后住四處。 五部五智, 即風以明點方式。 鉤形融入那羅亦融入, 從如芝麻大小明點, 成為無二菩提心。 長時從此持誦, 稱為金剛持誦。 金剛即無二智慧, 持誦即出入。 從此二者得樂, 故應作金剛持誦。

། ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ནི།། རྡོ་རྗེ་འོད་གསལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས།། ཡང་ནས་ཡང་དུ་དེ་སློབ་པ།། དེ་ནི་བཟླས་པའི་མཆོག ཡིན་ཏེ།། གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཉིད།། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ཞེས་བྱའོ།། འདི་ནི་བཟླས་བརྗོད་ཏིང་འཛིན་ནོ།། ཞེས་གསུངས་སོ།། དེ་ནས་བསྒྲུབ་པའི་རྒྱུན་གྱིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་གསུངས་སོ།

這是直譯: 或者金剛持誦是: 金剛光明法界, 反覆學習此, 這是最勝持誦, 無二智慧自性, 稱為金剛持誦。 這是持誦三摩地。 如是所說。 然後以修持相續宣說此三摩地。

། བསྙེན་པ་རྫོགས་ནས ལས་བྱས་ཏེ།། འབྲུབ་ཁུང་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ།། དྲིལ་ཏེ་བསྒྲུབ་པའི་སྡེགས་སུ་བཤད།། དུས་བཞིའི་ཆོ་ག་གཞུང་བསྲང་ལ།། ཚོགས་དང་མཆོད་པ་ལ་སོགས་ཀྱིས།། མཆོད་དང་ཕོ་ཉ་ལ་སོགས་ཀྱི།། ཕྱག་རྒྱ བཞི་དང་ལྡན་པར་བྱ།། བཟླས་པ་རབ་ཏུ་འབད་བྱས་སྟེ།། སྨད་ཚོང་མ་ཡི་ལྡུམ་ར་ནས།། ཉུངས་ཀར་རྒྱལ་པོ་ཧོར་བསྐྱེད་ལ།། ཁ་སྦྱར་དབུས་སུ་དྲིལ་ནས་སུ།། སྟོང་སྟོང་ཚང་ནས་བརྡེག་པར་བྱ།། སྒྲོལ་བའི་རྫས མཆོད་དམ་པ་སྟེ།། རྟེན་འབྲེལ་ནུས་བའི་རྫས་མཆོག་གིས།། བཏབ་ན་ཤིན་ཏུ་མཆོག་ཏུ་འགྱུར།། དང་པོ་ཤིན་ཏུ་འཕྲོས་པ་ལས།། འགུག་པའི་ཡི་གེ་གདགས་པར་བྱ།། དེ་ནས་གཟུགས་ལ་དབབ པའི་ཕྱིར།། སྙིང་ཁར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ།། ཡི་གེ་ཛ་ནི་གཞག་པར་བྱ།། འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུས་དྲངས་ནས་ནི།། གཟུགས་སམ་རི་མོ་ཐིམ་པར་བྱ།། ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པའི་རང་བཞིན་གྱིས།། དགུག་ཅིང་བསྡམ་དང མགུ་བར་བྱ།། དེ་ལྟར་གཟུགས་ལ་ཕོབ་པ་དང།། ཚོན་སྣ་ལྔ་ཡི་སྐུད་པའམ།། སྐུད་པ་ནག་པོས་བཅིངས་ནས་ཀྱང།། དགུག་ཅིང་བསྟིམ་པ་རྣམས་བྱས་ཏེ།། སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཏིང་འཛིན་ཅིང།། ཡན་ལག་འཁུམ མི་ནུས་པར་བསམ།། དེ་ལྟར་སྨིན་པར་གྱུར་པ་དང།། གཟིར་ཅིང་དབང་དུ་བསྡུ་བའི་ཕྱིར།། དམིགས་པར་བྱ་བའི་ཡུལ་རྣམས་ལ།། དཀར་ནག་གཉིས་ཀྱིས་མཚམས་སུ་ཡང།། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྩེ་གཏད དེ།། ཕུར་པའི་རི་རབ་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས།། ཤིན་ཏུ་འཁུབ་མི་ནུས་པར་བྱ།། འགོ་བའི་ལྷ་དག་དབྲལ་བའི་ཕྱིར།། མེ་ཏོག་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི།། དུག་གི་གཏོར་མ་ཟ་རུ་གཞུག། འབྲེལ་བའི་རྫས་མཆོག་དམ་པ རྣམས།། རྟེན་འབྲེལ་ནུས་པར་ལྡན་པ་ཡིས།། ཐམས་ཅད་བྱེར་ཅིང་འབྲོས་པར་འགྱུར།། གལ་ཏེ་དམ་པའི་སྒོར་ཞུགས་ནས།། སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་ནུས་པ་ཡིས།། བཅིང་བའི་ལྕགས་སྒྲོག་ཡོད་ན་ཡང།། བདག་ཉིད མན་ངག་གདེང་ལྡན་པས།། མཆེ་བའི་ཕྱག་རྒྱས་སྙིང་དྲལ་ཏེ།། སྔགས་ཀྱི་བདག་པོ་སྤྱན་དྲངས་ལ།། ཡེ་ཤེས་གསལ་བསྟིམ་མཆོད་པ་དབུལ།། བསྟོད་པ་བྱས་ཏེ་འཕྲིན་ལས་བསྐུལ།། བཀའ་བསྒོ་བདག་ལ་བཞུགས པར་བརྟག།དེ་ནས་སྡིག་པ་འཐོལ་བའི་ལས།། ཐང་ཕྲོ་མ་དང་ནི་ད་རུ་ར།། མྱོས་པའི་ཆུ་ཡིས་ཚིམ་པར་བྱ།།

這是直譯: 圓滿親近後作事業, 於事業坑壇城中, 集聚說為修持臺。 四時儀軌正直, 以會供供養等, 供養與使者等, 具足四種手印。 精進勤作持誦, 從妓女花園中, 培育芥子王, 合口中央集聚, 千千圓滿后擊打。 解脫物是殊勝供品, 以最勝緣起力物, 加持則成極殊勝。 首先從極大放射, 應安置召請字。 然後為降入形相, 心間日輪壇城上, 應安置字母"匝"(ཛ, ja, ज, జ, 字母, 匝)。 以光芒鉤牽引, 融入形相或圖畫。 以四手印自性, 召請、約束與悅意。 如是降入形相, 以五色線或, 黑線繫縛后, 作召請融入等, 持咒印三摩地, 觀想肢體不能屈伸。 如是成熟后, 為折磨懾服故, 于所緣境界, 黑白二者間際, 專注菩提心, 以橛山王手印, 使其極不能動。 為分離所依神祇, 令食用藍花等, 毒性食子。 殊勝相關聖物, 具緣起力, 一切分散逃逸。 若入聖門后, 以咒印力, 雖有束縛鐵鎖, 自身具口訣自信, 以牙印撕裂心, 迎請咒語主尊, 融入明智慧供養。 讚頌后勸請事業, 觀想教令安住自身。 然後懺悔罪業, 以湯布拉瑪與達圖拉, 令其以醉水滿足。

ཐང་ཕྲོ་མ་དང་ནི་ད་རུ་ར།། མྱོས་པའི་ཆུ་ཡིས་ཚིམ་པར་བྱ།། གུ་གུལ་ཚིལ་ཆེན་ལ་སོགས་པས།། གདུག་པས་སྡིགས་པ་མཐོལ་བ་དང།། མྱོས་ཤིང་སྨྲ་བའི་ནུས་ལྡན་ བསམ།། ཤིན་ཏུ་སྨིན་པར་གྱུར་པ་དང།། འབྲོས་ཀྱི་ས་མཐར་མནན་གཟིར་བྱ།། མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་འཕྲོག་པ་དང།། ཡན་ལག་འཁུམ་མི་ནུས་པར་བྱ།། ཞེས་གསུངས་སོ།། དེ་ནས་ཡང་དག་གདབ་པ་རྒྱུན་གྱི་ཏིང ངེ་འཛིན་འདི་གསུངས་སོ།། ལས་རྣམས་གང་དང་གང་གིས་ཡང།། བསྒྲུབ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ན།། གདབ་པའི་སྔགས་ཀྱི་འཕྲེང་བ་ཡང།། བསྙེན་དག་བསྒྲུབ་པ་ལས་རུང་ནས།། རྟགས་དང་དྲོད་ཚད་ཟིན་པའི མིས།། གདུག་པའི་སྔགས་ཆེན་བཟླས་བྱས་ལ།། གནས་སུ་རྩ་དང་སྦྲགས་ཏེ་གདབ།། གསེར་སྐྱེམས་བཏང་ཞིང་བདེན་བས་བསྒོ།། རཀྟ་ཕྱར་ཞིང་དམ་ཅན་བོད།། དགུག་ཅིང་སྨིན་པར་བྱ་བ་གཅེས།། གསལ་བ རྣམ་གསུམ་བྱས་ནས་ནི།། གསོ་བ་རྣམ་པ་གསུམ་ཡང་བྱ། བདག་ཉིད་གསོ་དང་ཕུར་པ་གསོ།། གཟས་པ་པོ་དང་དེ་བཞིན་གསོ།། དེ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཡིན་ཏེ།། གཙོ་བོའི་ཕུར་པ་བཏབ་པ་དང།། འཁོར་གྱི་ཕུར་པ གདབ་པའོ།། དང་པོ་གཙོ་བོའི་བདག་ཉིད་ལ།། ནུས་པ་ཐོབ་ཅིང་དབང་ནོས་ནས།། བྱིན་བརླབས་དག་དང་ལྡན་པར་བྱ།། ཉིད་ཀྱི་ཆ་ལས་བྱུང་བ་ཡིས།། སྲས་ཀྱི་ཕུར་པ་ར་བླངས་ལ།། བསྟོད་དང བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང།། འཕྲིན་ལས་དྲག་ཏུ་བསྐུལ་བྱས་ཏེ།། བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང།། དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་གདུང་འཚོབ་ལ།། རིགས་འཛིན་བདག་ཅག་རྣམས་ལ་ནི།། གདུག་ཅིང་གནོད་པའི དགྲ་དང་བགེགས།། བདུད་དང་བར་དུ་གཅོད་པ་རྣམས།། ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོའོ་བྱིན་བརླབས་ཀྱིས།། ཡུད་ཙམ་གྱིས་ནི་འདིར་བཀུག་ནས།། མངོན་སྤྱོད་ཚུལ་བཞིན་བསྒྲལ་བ་དང།། ལུས་ངག་རྡུལ་དུ་བཤིག་ནས ཀྱང།། སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་མཛོད།། ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཀཱི་ལ་ཡ།། རབ་ཏུ་གསོར་ཞིང་བཟླས་ནས་ཀྱང།། ཀཱི་ལ་ཡ་དང་ཆེ་གེ་མོ།

這是直譯: 以湯布拉瑪與達圖拉, 令其以醉水滿足。 以古古爾、大脂等, 威脅惡者懺悔, 觀想具醉語能力。 當極度成熟時, 壓制折磨至逃逸邊界。 奪取神通神變, 使其肢體不能屈伸。 如是所說。 然後宣說此正確安置相續三摩地: 以任何諸事業, 當圓滿成就時, 安置咒語串, 從親近清凈修成事業, 具相暖相之人, 持誦大惡咒, 于處所連根安置。 獻金水教令以諦實語, 灑血召請誓言尊。 召請成熟為要。 作三種明顯后, 亦作三種修復。 自身修復與橛修復, 所害者亦如是修復。 此復有二種: 安置主尊橛, 及安置眷屬橛。 首先於主尊自性, 獲得力並得灌頂, 應具足加持。 從自分所生, 取子橛后, 讚頌加持, 猛烈勸請事業, 發殊勝菩提心, 三世佛種繼承者, 於我等持明眾, 惡害敵障, 魔與間斷者, 以大忿怒加持, 剎那召至此, 如法遣除惡行, 摧毀身語為塵, 令其感受痛苦。 二十一遍"殺"(ཀཱི་ལ་ཡ, kīlaya, कीलय, కీలయ, 釘橛, 殺), 極力搖動持誦后, "殺"(ཀཱི་ལ་ཡ, kīlaya, कीलय, కీలయ, 釘橛, 殺)與某某。

། དཀར་ནག་མཚམས་དང་ཧཱུྂ་ཕཊ་མཐའ།། བཅོ་བརྒྱད་བཟླས་ཏེ་དྲིལ་བྱས ནས།། སྲོག་གི་གོ་རུ་ཤར་བ་དང།། སྙིང་གི་གོ་རུ་ཀཱི་ལ་ཡ།། རྩ་བའི་སྔགས་དང་ལས་ཀྱི་སྔགས།། སྒྲོག་པའི་སྔགས་གསུམ་བཟླས་པ་ཡིས།། ལྷན་གྱི་བཏབ་པས་ཀུན་གཞི་ཡི།། བྱང་ཆུབ་སེམས་ལས་ཨ་རུ གྱུར།། ཨ་ནི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ།། འདི་ནི་ཏིལ་གྱི་འབྲས་བུར་གནས།། དེ་ནི་ཀུན་གཞིའི་བདག་ཉིད་ཡིན།། འོད་དེ་ཁྲག་གི་སྦས་པ་ཡིན།། གཏུམ་པས་ཉོན་མོངས་ཅན་གྱིས་ཡིད།། ཕུར་པས་ཁྲག་གི་སྦལ་པ བསྲེགས།། འོད་དེ་ཕུར་པའི་དབལ་ལ་འདུས།། ཡི་གེ་ཨ་ཡི་རང་བཞིན་གྱུར།། དངས་མའི་ལུས་དང་དངས་མའི་སེམས།། བསད་ཅིང་གནས་པ་མ་ཡིན་ཏེ།། ཨ་ནི་ཕུར་པའི་དབལ་ལ་འདུས།། ཟིལ་པའི་ཚུལ་དུ གནས་པ་ལས།། རི་རབ་སྟེང་ནས་ཧཱུྂ་ཀ་རས།། དམ་ཚིག་ཚུལ་གྱིས་བདག་ལ་བསྟིམ།། ལུས་དང་ཤེས་པ་རྒྱས་པར་འགྱུར།། དེ་ནི་ཚེ་ལུང་ངེས་པའོ།། དེ་ནས་རྟེན་ཀྱང་བླར་ཕུལ་ནས།། དེ་ཉིད་དེ་ལ་ཐིམ་པར བརྟགས།། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཕུར་པ་དེས།། ལོག་པའི་ཤེས་པ་རྟེན་སྦྱངས་ནས།། ཡི་གེ་ཨ་རུ་གསལ་སྤྲོ་ཐིམ།། དེ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཁྲུས།། དེ་ཡང་གོ་རིམ་བཟློག་པ་ཡིས།། གཉིས་ཀ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར ཤར།། དེ་ནས་གཉིས་པར་གྱུར་པ་ཡི།། འཁོར་གྱི་རིམ་པས་གདབ་པ་ནི།། དང་པོར་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར།། ཐམས་ཅད་ཀུན་ལ་དེ་བཞིན་ནོ།

這是直譯: 黑白交界與吽呸(ཧཱུྂ་ཕཊ, hūṃ phaṭ, हूं फट्, హూం ఫట్, 吽呸, 吽呸)結尾, 誦十八遍後集聚, 于命位生起, 於心位"殺"(ཀཱི་ལ་ཡ, kīlaya, कीलय, కీలయ, 釘橛, 殺), 根本咒與事業咒, 誦三種鎖咒, 突然安置則一切基, 菩提心成"阿"(ཨ, a, अ, అ, 字母, 阿)。 阿是心之自性, 此住于芝麻果中, 彼即一切基自性, 光是血之隱藏。 暴烈煩惱意, 橛燒血之蛙。 光聚于橛之鋒, 成"阿"(ཨ, a, अ, అ, 字母, 阿)字自性。 精華身與精華心, 非殺非住, 阿聚于橛之鋒, 如露珠而住。 從須彌頂吽呵(ཧཱུྂ་ཀ, hūṃ ka, हूं क, హూం క, 吽呵, 吽呵)聲, 以誓言方式融我身, 身與識將增長。 此為壽命決定。 然後上供依處, 觀想彼融入彼。 以彼菩提心橛, 凈化邪識依處, 明顯放射融入"阿"(ཨ, a, अ, అ, 字母, 阿)字。 此即菩提心沐浴, 復以逆序次第, 二者圓滿顯現。 然後成為第二, 以眷屬次第安置, 如最初次第, 於一切皆如是。

། བྲན་དང་ཕོ་ཉ་དཀའ་ཉན་ཚོགས།། ཁྱེད་ཀྱི་དམ་ཚིག་དུས་ལ་བབ།། སྔོན ཆད་ཇི་བཞིན་དམ་བཅས་པའི།། མངོན་སྤྱོད་འཕྲིན་ལས་མྱུར་དུ་མཛོད།། རང་རང་སྔགས་དང་ཕུར་པ་ཡིས།། གནས་སུ་རྩ་བ་དང་སྦྲགས་གདབ།། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་བརྒྱད་ལ།། ཕྱོགས་མཚམས་ཁྲོ་མོ རྣམས་ཀྱིས་གདབ།། དགེ་སྡིག་བག་ཆགས་ས་བོན་ལས།། སྟེང་འོག་ཁྲོ་བོའི་ཕུར་པས་གདབ།། གནས་དང་རྩ་ཡི་རྟེན་ལ་ཡང།། ཁྲ་ཐབས་རྣམས་ཀྱི་ཕུར་པས་གདབ།། དེ་ཡང་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར།། མིག་དང་རྣ་བ་སྣ དང་ལྕེ།། ལུས་ནི་ཆགས་བྱེད་ལྟེ་བ་སྟེ།། གཡས་ན་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་རྒྱུ། གཡོན་ན་ཉོན་མོངས་ཅན་གྱི་ཡིད།། དབུས་ན་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་ཤེས་ཏེ།། གསུམ་ནི་སྙིང་ཁ་དག་ན་གནས།། གདུལ་བྱ་གཉེན པོའི་ཚུལ་དུ་ནི།། རྣམ་པར་རྒྱལ་དང་དབྱུག་སྔོན་ཅན།། གཤིན་རྗེ་གཤེད་དང་མི་གཡོ་མགོན།། བདུད་རྩི་འཁྱིལ་དང་འདོད་པའི་རྒྱལ།། རྟ་མགྲིན་ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་དང།། ཧཱུྂ་ཀ་ར་དང་སྟོབས་པོ ཆེ།། ཕྲ་ཐབས་རྣམས་ཀྱིདེ་བཞིན་གནས།། གཞན་ཡང་གདབ་པའི་རིམ་པ་ནི།། བྱུང་ཚོར་རྒྱུ་བའི་གནས་རྣམས་སུ།། འཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་ཕུར་པ་གདབ།། ཡན་ལག་ལྔ་ནི་གྱུར་པའམ།། ཉོན་མོངས་སྐྱེ་བའི་གནས རྣམས་སུ།། སྲས་མཆོག་ལྔ་ཡི་ཕུར་པ་གདབ།། རྩ་བའི་སྔགས་དང་ལས་ཀྱི་སྔགས།། མགོ་གནོན་གནད་དང་མིང་དུ་བཅས།། ཀུན་ཀྱང་ལྔ་ལྔ་ཤེས་པར་བྱ།། དེ་ནས་ཡང་གཏུབ་པ་རྒྱུན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་གསུངས སོ།། གསང་བའི་དབྱིབས་ཀྱི་དབུས་དག་ཏུ།། ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམས་ནས་ཀྱང།། གཟུགས་བརྙན་དག་ནི་བྱས་པ་ལ།། བཀུག་ནས་དེ་ཡི་གཟུགས་ཉིད་ལ།། རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་བཤད་པས།། དེ་ཡི་ཚོགས་བརྒྱད དག་པར་སྤྱད།། བཏབ་པའི་རྫས་མཚོག་ལྷག་མ་ལ།། མཚོན་ཆ་ཆེན་སྔོན་པོ་འབར་བ་ཡི།། རལ་གྲི་ལ་སོགས་མཚོན་ཆ་ལྔས།། གཟུགས་བརྙན་ཕྱེ་མར་གཏུབ་པའམ།། ཡང་ན་དུམ་བུ་གསུམ་དག་ཏུ།། རྣོ་བའི མཚོན་གྱིས་གཏུབ་པར་བྱ།། རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་བཀའ་ལས་ནི།། སྡིག་ཅན་གང་ཞིག་འདའ་བྱེད་པ།། སྟོབས་ཆེན་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་ཡིས།། ཀླད་པ་ཚལ་པ་བརྒྱ་རུ་ཁོས།། ཉོན་ཅིག་བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་ཚོགས།། ང ཡི་བཀའ་ལས་འདའ་མ་བྱེད།།

這是直譯: 僕從使者聽命眾, 你們誓言時已至。 如昔所立誓, 速行惡行事業。 以各自咒語與橛, 于處所連根安置。 於八識聚, 以方隅忿怒尊安置。 從善惡習氣種子, 以上下忿怒橛安置。 于處所與脈依處, 以諸方便橛安置。 複次如其次第, 眼耳鼻舌, 身為貪著臍, 右行意識, 左煩惱意, 中阿賴耶識, 三者住於心間。 以所化對治方式: 遍勝與青杖, 閻魔敵與不動尊, 甘露軍與欲王, 馬頭明王與三界勝, 吽呵(ཧཱུྂ་ཀ་ར, hūṃkāra, हूंकार, హూంకార, 吽呵聲, 吽呵)與大力, 諸方便亦如是安住。 複次安置次第: 于生覺流動處, 安置四種事業橛。 或成五支, 于煩惱生起處, 安置五勝子橛。 根本咒與事業咒, 壓制要訣及名號, 皆應知五五。 然後宣說此再次切割相續三摩地: 於密形中央, 觀想忿怒壇城, 于所作影像, 召請後於其形, 以金剛橛解說, 清凈其八識聚。 于所剩上等安置物, 以燃燒藍色大兵器, 劍等五種兵器, 將影像切為粉末, 或切為三段, 以利器切割。 金剛密教誡曰: 若有罪人違背, 大力大忿怒尊, 令頭顱碎為百片。 聽啊,魔障邪引眾, 勿違揹我教敕。

ཉོན་ཅིག་བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་ཚོགས།། ང ཡི་བཀའ་ལས་འདའ་མ་བྱེད།། གཡོན་གྱིས་མནན་ལ་གཡས་ཀྱིས་གཏུབ།། ཁྲོ་བོ་སྟོབས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཡིས།། ཁྲོམ་མཚོན་ཆར་དུ་ཕབ་ནས་ཀྱང།། ལུས་ལ་ཕོག་ནས་ཞིག་པར་བསམ།། དོན་གྱི་གཟུང་འཛིན་རྒྱལ་མོ བྲ།། མ་རིག་མུན་པ་བྲལ་བྱས་ཏེ།། རིགས་ངེས་སྲས་སུ་གྱུར་པར་བྱ།། ཞེས་གསུངས་སོ།། དེ་ནས་ཡང་བྲབ་པ་རྒྱུན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་གསུངས་སོ།། གང་ཞིག་གདུག་པ་མ་རུངས་པ།། སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་འཚེ བྱེད་ཅིང།། ལུ་གུ་རྒྱུད་ལ་འགལ་བྱེད་ཅིང།། ལས་གཉིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཡིས།། ནན་ཐུར་ལས་རྣམས་ཡང་གསུངས་པ།། ཕྲ་ཐབས་རྣམས་དང་སྲས་མཆོག་རྣམས།། དམ་ཅན་མ་མོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས།། སྟེང ནས་མཚོན་ཆའི་ཆར་དུ་བབས།། ནད་ངན་གདུག་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས།། ཁ་རླངས་བུ་ཡུག་ཚུབ་མར་འཁྱིལ།། གདུག་ཅིང་སྡང་སེམས་བྱེད་པ་རྣམས།། ལྷའམ་འོན་ཏེ་བདུད་ཀྱང་རུང།། ང་ལ་བར་ཆད་བྱེད་པ རྣམས།། མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་མེད་པར་བྱོས།། ཐུན་རྫས་རྣམས་དང་མཚོན་ཆ་ཡིས།། ཆར་ཏུ་བབ་སྟེ་ཞིག་པར་བསམ།། ལས་ཀྱི་སྔགས་ལ་སྟེང་འོག་ཉིད།། སྒྲོག་པའི་སྔགས་སུ་ལྡན་པར་བྱེད།། འདི་ནི་བྲབ་པའི ལས་སུ་འགྱུར།། ཞེས་གསུངས་སོ།། དེ་ནས་ཡང་བརྡུང་བ་རྒྱུན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་གསུངས་སོ།

這是直譯: 聽啊,魔障邪引眾, 勿違揹我教敕。 左壓右切割, 忿怒力王以, 如雨降兵器, 觀想擊中身體而毀壞。 義之能所勝母離, 除無明黑暗, 成為種性決定子。 如是宣說。 然後又宣說此降伏相續三摩地: 若有兇惡不善者, 危害佛教, 違背傳承, 以圓滿二業, 復說壓制諸業。 諸方便與諸勝子, 誓言母眾, 從上如雨降兵器。 惡疾毒眾, 口氣旋轉如風暴。 兇惡懷恨者, 無論天或魔, 於我作障礙者, 令無神通威力。 以供品與兵器, 如雨降下觀想毀壞。 事業咒上下, 具足鎖咒。 此成降伏業。 如是宣說。 然後又宣說此擊打相續三摩地:

། ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ།། ཞེ་སྡང་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི།། ཕུར་པའི་ཁྲོ་བོ་རྫོགས་བྱས ལ།། རྡོ་རྗེ་ཐོ་བས་བསྒོམ་བྱས་ཤིང།། གཡོན་པས་རྐེ་ནས་བཟུང་བྱ་ཞིང།། གཡས་པ་རྡོ་རྗེ་ཐོ་བས་བརྡེག། ཡུམ་གྱི་མཁའ་ཡི་གཏིང་དག་ཏུ།། དངོས་པོ་གྱུར་པའི་གནས་ཆེན་ལ།། རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརྡུངས་བྱས ན།། ཤ་ཁྲག་ཁམས་གསུམ་གང་བར་དམིགས།། རྡོ་རྗེ་ཚིག་ཏུ་བསྐུལ་བ་ནི།། རྡུངས་ཤིག་རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་གཏུན།། བཀའ་ལས་འདའ་བྱེད་སྡིག་ཅན་རྣམས།། རྡོ་རྗེ་མེ་དབལ་སྙིང་བསྲེགས་ནས།། ལུས་ངག་རྡུལ ཕྲན་བཞིན་དུ་ལྷོག།ཁྲོ་མོ་འབར་མའི་གཏུན་ཁུང་དུ།། རྡོ་རྗེ་ཐོ་བས་བརྡུང་བྱས་ནས་ལྷ་ཡང་རུང་སྟེ་བསྒྲལ་བར་བྱ།། ཏད་ཐ་ཨ་ཏད་ཐ་ཡ་ཁ་ཐྂ་ཧཱུྂ་ཕཊ།། གསང་བའི་མཁའ་དང་འཇིགས་བྱེད་ཞལ།། མཐིང་ནག་ འབར་བའི་གནས་གསུམ་དུ།། རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཐབས་རྣམས་དང།། ཆོ་གའི་ཡན་ལག་ཤེས་པར་བྱ།། ཞེས་གསུངས་སོ།། དེནས་ཡང་བསྟབ་པ་རྒྱུན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་གསུངས་སོ།། གསང་བའོ་དཀྱིལ་འཁོར ཆེན་པོ་རུ།། བཅོམ་ལྡན་སྔགས་ཀྱི་བདག་པོ་རྣམས།། ཤིན་ཏུ་གསལ་ཞིང་ཞལ་གདངས་པར།། རིལ་བུ་བསྡུས་ནས་དབྱིངས་སུ་མཆོད།། ནམ་མཁའི་ཁྲོ་མོ་ཁ་གདངས་སུ།། ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་ཀུན་ཡིད་ལ བསྟབ།། ངས་བསྟབ་ཁྱེད་ཀྱིས་ཡུད་ལ་རོལ།། རོལ་པས་དགེས་པའི་རྐན་སྒྲ་སྒྲོགས།། རོལ་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་འབར་བ་ཡིས།། གཉིས་མེད་ཞལ་དུ་ར་བསྡུས་ལ།། ཡེ་ཤེས་ཁོང་གི་མེ་ཆེན་གྱིས།། རབ་ཏུ་ཟོ་ལ་མྱུར་དུ བསྲེགས།། ལས་ལ་འབྲས་བུ་ཡོད་ཅེས་བྱ།། ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་དེ་བཞིན་དུ།། སྨོན་པའི་བྱང་ཆུབ་ལམ་དུ་ཞུགས།། མཚན་མའི་བག་ཆགས་དེར་སྦྱངས་སོ།། དབྱིངས་ལ་སྲོ་ཞིང་ཨ་ལ་བསྟིམ།། ཞེས་གསུངས་སོ།། དེ ནས་ཤེས་པ་གནས་ཀྱི་ཕྱི་མོ་དང་སྤྲད་པ་སྤར་བ་རྒྱུན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་གསུངས་སོ།

這是直譯: 于忿怒尊壇城中, 大忿怒壇城, 圓滿橛忿怒尊, 觀想金剛錘, 左手捉頸, 右手金剛錘擊打。 于佛母虛空深處, 于大處所成事物, 如微塵般擊打, 觀想血肉充滿三界。 金剛語勸請: 擊打吧,燃燒金剛杵! 違背教敕諸罪人, 以金剛火焰燒心, 身語如微塵粉碎。 于燃燒忿怒母臼中, 以金剛錘擊打, 即使是天也當度化。 (ཏད་ཐ་ཨ་ཏད་ཐ་ཡ་ཁ་ཐྂ་ཧཱུྂ་ཕཊ, tadyathā atadyathā khathaṃ hūṃ phaṭ, तद्यथा अतद्यथा खथं हूं फट्, తద్యథా అతద్యథా ఖథం హూం ఫట్, 如是如是擊打吽啪, 達雅塔 阿達雅塔 卡唐 吽呸) 密空與怖畏面, 深藍燃燒三處, 依次諸方便與, 儀軌支分當知。 如是宣說。 然後又宣說此投擲相續三摩地: 于大密壇城, 世尊咒語主尊, 極為明顯張口, 收攝丸藥供養法界。 于空中張口忿怒母, 悲憫投擲一切眾生意。 我投擲你們剎那享用, 享用發出歡喜上顎聲。 以燃燒享用鉤, 攝入無二口中, 以智慧腹中大火, 極速吞噬焚燒。 謂業有果, 如同往昔, 入愿菩提道, 凈化彼相習氣。 投入法界融入阿字。 如是宣說。 然後宣說此與識處邊際相連之燃燒相續三摩地:

། ཞིང་དུ་སྦྱངས་པའི་སེམས་ཅན་དེ།། གསང་བའི་ལམ་ནས་མཐོན་པའམ།། སྔོན་གྱི་ཚུལ་དུ་ཕྱིར་བཏོན་ནས།། བག་ཆགས རྣམས་ཀྱག་བྱང་བྱས་ནས།། རྣམ་ཤེས་གསེར་ཞུན་ལྟ་བུ་དེ།། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་བཞག་ནས།། རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་གིས་བསྐྱོད།། ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཞེས་རབ་ཏུ་བསྡུས་པས།། མི་དམིགས་དབྱིངས་སུ་ཕཊ་ཀྱིས འཕངས།། རིགས་ངེས་རྒྱལ་བའི་སྲས་སུ་བཀོད།། མི་ལྟུང་སེམས་ཅན་དོན་གྱི་ཕྱིར།། གཙུག་ཏུ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་བསྒོམ།། མི་འཁོར་སེམས་ཅན་དོན་གྱི་ཕྱིར།། ངན་སོང་སྒོ་གསུམ་ཤིན་ཏུ་བཅད།། རྣམ་ཤེས་ཆོས་ཀྱི སྐུར་གནས་བསམ།། དེ་ནས་ཆོ་གའི་སྦྱོར་བ་ཡིས།། གཟུགས་སྐུ་གཉིས་སུ་རྫོགས་བྱ་བ།། དབང་བསྐུར་ནུས་དང་ལྡན་པར་བྱ།། འགྲོ་བའི་དོན་ལ་བསྐུལ་བ་ནི།། ཧཱུྂ། རྒྱལ་བའི་སྲས་པོ་གཉིས་མེད་གཙོ།། བདེ་ཆེན བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་བྱུང།། འཇིག་རྟེན་ཁམས་མང་ཇི་སྙེད་ན།། ཉོན་མོངས་ལྔས་གཟིར་སེམས་ཅན་གྱི།། དོན་རྣམས་མ་ལུས་ཁྱེད་ཀྱིས་གྱིས།། དེ་སྐད་བརྗོད་ལ་ཕྱིར་བཏོན་ཏེ།། ཞིང་ཁམས་རྣམས་སུ ལས་ལ་བཏང།། བདག་ལ་སྒྲིག་པ་མི་གོས་ཤིང།། གཅིག་ཉིད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ།། དེ་ཕྱིར་ཐབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་མཆོག། ཅེས་གསུངས་སོ།། རྡོ་རྗེ་མེ་ལྕེ་འཕྲེང་བའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལས། རྒྱུད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རིམ པར་ཕྱེ་བའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་གསུམ་པའོ།།།། དེ་ནས་ཡང་ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀས། བཅོམ་ལྡན་འདས་གསང་བ་མཆོག་གི་བདག་པོ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ།། ཀྱེ་མ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡབ་ཆེན་པོ།། ཐབས་ཆེན་མ འགས་ཀུན་གྱི་གཙོ།། ལས་རྣམས་རྫོགས་པར་གསུངས་ལགས་ན།། རྣལ་འབྱོར་ལས་མཐར་འབྱིན་པ་ལ།། མ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་མི་འཚལ་ལམ།། འདི་ཡི་རིམ་པ་གང་ལྟར་ལགས།། དེ་སྐད་ཅེས་ནི་གསོལ་བ དང།། བཅོམ་ལྡན་སྔགས་ཀྱི་བདག་པོ་ཡིས།། འགྲོ་མགོན་ལས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་ལ།། འདི་སྐད་ཅེས་ནི་བཀའ་སྩལ་ཏོ།

這是直譯: 于界中凈化彼有情, 從密道升起或, 如前方式取出后, 凈化諸習氣, 如熔金般之識, 置於月輪之上, 以風輪搖動, 誦吽吽極攝后, 以啪字投入無緣法界。 安立為種性決定佛子。 為不墮眾生故, 頂上觀想毗盧遮那。 為不退眾生故, 極斷惡趣三門。 觀想識住於法身。 然後以儀軌加行, 圓滿二種色身, 具足灌頂能力。 勸請利益眾生: 吽! 佛子無二尊, 生於大樂菩提心。 于眾多世界中, 為五毒所苦眾生, 汝當作無餘利益。 如是說已取出, 遣往諸剎土作業。 於我不染罪過, 獲得即身成就。 故為殊勝方便。 如是宣說。 此為《大金剛火焰鬘續》中,次第分別續三摩地品第十三。 然後,業遮羅嘎又如是啟白世尊密主: 嗚呼諸佛大父, 無礙大方便主, 既已宣說圓滿諸業, 于瑜伽士究竟事業, 豈不需要空行母壇城? 此次第如何? 如是啟白已, 世尊咒語主, 對救護眾生業菩薩, 如是宣說:

། ཉམས་པའི་མཚན་ཉིད་བདུན་རྣམས་དང།། ངན་སོང་གསུམ་དང་བཅུ་པོའམ།། ཡང་ན རིམ་པ་འདི་ལྟ་བར།། ཞེ་སྡང་མེ་ལྟར་འབར་ཏེ་གཅིག། ཕྲག་དོག་རླུང་ལྟར་འཚུབ་སྟེ་གཉིས།། འདོད་ཆགས་ཤིང་ལྟར་སྤུངས་ཏེ་གསུམ།། གཏི་མུག་རི་ལྟར་སྤུངས་ཏེ་བཞི།། ང་རྒྱལ་བསེ་ལྟར་ཁེངས་ཏེ་ལྔ།། སེར་སྣ རྩི་ལྟར་འབྱར་ཏེ་དྲུག།གཏུམ་ཁྲོ་ཁྲོ་ཆུ་འདྲ་སྟེ་བདུན།། གསོད་གཅོད་སྲིན་པོ་འདྲ་སྟེ་བརྒྱད།། འཕྲོག་རློམ་རྐུན་པོ་འདྲ་སྟེ་དགུ། ཆོས་ལོག་ཁང་དཔོན་བྱེད་དང་བཅུ།། འདི་ལྟ་བུ་ཡི་གང་ཟག་ལ།། ཞི་བས་སྨྲས་ཀྱང་ མི་འདུལ་བས།། མ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷག་པར་གཅེས།། ཡང་དག་ཉིད་དུ་ངས་བསྟན་གྱིས།། ལས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་ཡིད་ཀྱིས་ཉོན།། བདག་ཉིད་ཆེན་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི།། བྲག་དམར་ཆོལ་བཟང་འདྲ་བ དང།། ཁང་རལ་དབེན་སར་སོང་ནས་ནི།། ལས་ཀྱི་བྱ་བ་རྫོགས་པར་བྱ།། ཁྲ་ཐབས་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་གནས།། གཞན་ཡང་གདབ་པའི་རིམ་པ་ནི།། བྱུང་ཚོར་རྒྱུ་བའི་གནས་རྣམས་སུ།། འཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི ཕུར་པ་གདབ།། ཡན་ལག་ལྔ་ནི་གྱུར་པའམ།། ཉོན་མོངས་སྐྱེ་བའི་གནས་རྣམས་སུ།། སྲས་མཆོག་ལྔ་ཡི་ཕུར་པ་གདབ།། རྩ་བའི་སྔགས་དང་ལས་ཀྱི་སྔགས།། གོམ་གནོན་གནད་དང་མིང་དུ་བཅས།། ཀུན་ཀྱང ལྔ་ལྔར་ཤེས་པར་བྱ།། དཀྱིལ་འཁོར་འདོམ་གང་གྲུ་བཞི་ལ།། ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ལས་བྱས་ཏེ།། དབུས་སུ་མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་ལ།། མཐའ་མ་རོ་ཡི་ཕུང་པོ་དགོད།། ཤ་ཁྲག་སྣ་ཚོགས་གཏོར་མ་ལ།། མ་ཚངས ཤན་ཕྱེ་བཏབ་བྱས་ལ།། ཙིཏྟ་འུག་པའི་ཤ་ཚིལ་དང།། སེང་གེ་སྟག་དང་བྱ་རྒོད་དང།། སྐྱུང་ཀའི་ཤ་དང་ཚིལ་བུར་བཅག། གཡོ་བ་རྫས་ཀྱིས་རབ་སྤྲས་ཏེ།། དེ་ཡི་དུས་དྲུག་མཆོད་པའམ།། དུས་ནི་བཞིའམ་གཉིས སུ་མཆོད།། འཕྲིན་ལས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་བྱའི་ཕྱིར།། དང་པོ་ཚངས་པའི་གནས་བཞི་དང།། ས་དགུ་ནོན་པའི་ཏིང་འཛིན་བྱ།། ཁྲག་འཐུང་ཡབ་ཡུམ་གསལ་བ་དང།། ཤར་དུ་དཔལ་ལྡན་རེ་མ ཏི།། བོང་བུ་དག་གི་སྟེང་དུ་བསྐྱེད།། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་ཀྱང་བཞི་པ་སྟེ།། གཡས་གཉིས་རལ་གྲི་ལྕགས་ཀྱུ་ལ།། གཡོན་པ་ཐོད་པ་ཏྲི་ཤུལ་ལ། རོ་ཉེ་མཛེས་པའི་རྒྱན་ཆས་ཅན།། སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་འབར་བ ལ།། རལ་པ་སེར་ནག་གྱེན་དུ་བརྫེས།།

這是直譯: 七種衰敗相與, 三惡趣及十種, 或者如是次第: 一、忿怒如火燃, 二、嫉妒如風捲, 三、貪慾如木堆, 四、愚癡如山積, 五、傲慢如犀角, 六、吝嗇如漆粘, 七、暴怒如怒水, 八、殺害如羅剎, 九、搶奪如盜賊, 十、邪法如房主。 對如是之人, 雖以善言不調, 故空行母壇城尤為重要。 我當如實宣說, 業菩薩當諦聽。 大自在母壇城, 如紅崖良處, 或至廢屋僻靜處, 圓滿作業事。 諸方便亦如是住。 複次安立次第: 于感受生起處, 安四種事業橛, 或成五支, 于煩惱生起處, 安五勝子橛。 根本咒與事業咒, 步踏要訣及名號, 皆當知為五五。 於一肘方形壇城, 作圓滿事業, 中央深藍三角形, 邊緣置屍骨堆。 于種種血肉食子, 加入不凈粉末, 心臟、貓頭鷹肉脂, 獅、虎、禿鷲、 烏鴉肉與脂肪碎, 以動搖物嚴飾。 于彼六時供養, 或四時或二時供。 為圓滿諸事業, 首先四梵住, 及九地鎮伏三摩地。 明觀飲血尊父母, 東方吉祥熱瑪底, 生於驢背之上, 一面四臂, 右二持劍鉤, 左二持顱器三叉戟, 飾以屍骨莊嚴, 身色深藍燃燒, 黃黑髮髻上豎。

སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་འབར་བ ལ།། རལ་པ་སེར་ནག་གྱེན་དུ་བརྫེས།། སྐུ་སྟོད་ཞིང་ཆེན་གཡང་གཞི་ལ།། སྐུ་སྨད་རེ་ལྡེའི་རྒྱན་ཆས་ཅན།། གཡས་ཀྱི་སྙན་ཆ་སེང་གེ་བྱས།། གཡོན་པ་སྦྲུལ་གྱི་གདེང་ཁ་ཅན།། ཁྲག་ཞག་ཐིག་ལེས་ལུས་བརྒྱན ཅིང།། མཆེ་བ་བཙིགས་ཤིང་འཇིགས་གཟུགས་ཅན།། ཕྱིན་ཕྱོགས་ཞོན་ནས་ནང་དུ་བལྟ།། རྒྱན་རྣམས་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་བསཀཡེད།། གཞན་མ་རྣམས་ཀྱང་དེ་འདྲར་བརྟགས།། རེ་མ་ཛེ་ནི་ལྷོ་རུ་སྟེ།། རེ་མ་ཛུ་ནི ནུབ་ཏུའོ།། རེ་མ་ཏི་ནི་བྱང་དུའོ།། རྟ་སྐྱ་ལྕགས་ཀྱི་ཕག་པ་དང།། རྫུ་འཕྲུལ་རྔ་མོའི་སྟེང་དུ་བསྐྱེད།། དམར་ནག་དཀར་མོ་དམར་སེར་དང།། རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱ།། ཀུན་ཀྱང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས ཏེ།། གཡས་པ་ཟླ་བའི་རུ་མཚོན་ལ།། གཡོན་པ་ཏྲི་ཤུལ་རྩེ་གསུམ་མོ།། དེ་བཞིན་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་དང།། མདུང་དང་ཞགས་པ་བསྣམས་པ་སྟེ།། རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་གོང་བཞིན་བསྐྱེད།། སྒོ་བཞི་དག་ཏུ་བསྒོམ་པ ནི།། ཤར་དུ་རུས་སྦལ་ནག་པོའི་སྟེང།། དཀར་མོ་ཉི་ཟླའི་སྤྱན་གཅིག་མ།། དབུ་ལ་རུས་སྦལ་གོ་ཅོག་ཅན།། གཡས་པ་ལྕགས་ཀྱུ་གཡོན་ཙིཏྟ།། ལྷོ་སྒོར་སྦྲུལ་ནག་མགོ་གསུམ་སྟེ།། སྔོན་མོ་གཡུ་ཡི་རལ་པ་ཅན།། རུས་སྦལ་གོ་ཅོག་དག་དང་ལྡན།། གཡས་ཞགས་གཡོན་པ་ཟངས་ཀྱི་སྒྲ།། ནུབ་སྒོར་ཕག་མོ་སུམ་གྲུས་ཏེ།། དམར་མོ་ཁྱུང་གཤོག་གཡག་རྒོད་མགོ། གཡས་པ་བསེ་ཡི་ཐོ་བ་སྟེ།། གཡོན་པ་མེ་སྒྲོན་བསྣམས པའོ།། བྱང་སྒོར་ལྕགས་ཀྱི་སྤྱང་མོའི་སྟེང།། ལྗང་ནག་སྤྱང་མགོ་དྲིལ་བུས་བརྒྱན།། ལག་གཉིས་དྲིལ་བུས་དགེས་མཛད་མའོ།

這是直譯: 身色深藍燃燒, 黃黑髮髻上豎。 上身大尸布衣, 下身骨飾莊嚴。 右耳飾為獅子, 左耳飾為蛇冠。 血脂點滴裝飾身, 齜牙咧嘴恐怖相。 騎乘向外內觀視, 飾品如常生起。 其餘諸尊亦如是觀想。 熱瑪則在南方, 熱瑪珠在西方, 熱瑪提在北方。 灰馬、鐵豬、 神變母騾背上生起。 紅黑、白、紅黃, 依次當知。 皆一面二臂, 右手月形兵器, 左手三叉戟。 復持金剛鉤、 矛與套索, 飾品形貌如前生起。 於四門觀想: 東門黑龜上, 白色一目如日月, 頭戴龜殼帽, 右手鉤左手心。 南門三頭黑蛇上, 藍色綠松石發, 具龜殼帽, 右手套索左手銅鈴。 西門三角母豬上, 紅色迦樓羅翼牦牛頭, 右手犀牛錘, 左手持火炬。 北門鐵狼上, 綠黑狼頭鈴鐺飾, 雙手持鈴歡喜母。

། ཧཱུྂ་ཨེ་ཀྵ་ཀྵ་ཀྵ་ཀྵ། ཡྂ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ།། ཨོྂ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཀུ་མ་ར་ཡག་ཤ་ཧཱུྂ་ཨ། བཛྲ་ཀྲོདྷི་ཨེ ཀ་ཙ་བཛྲ་ཧཱུྂ།ཏདྱ་ཐཱ་རུ་རུ་རོ་རུ་ཙ་པ་ལ་ཧཱུྂ། ཏདྱ་ཐཱ་རུ་རུ་རོ་རུ་ཨ་ཤུག་མེ་ཧཱུྂ། ཏདྱ་ཐཱ་རུ་རུ་རོ་རུ་བ་ཏི་སྟ་ཧཱུྂ། ཏདྱ་ཐཱ་རུ་རུ་རོ་རུ་བ་ཏོ་སི་ཧཱུྂ། དེ་རྣམས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བལྟས་ལ།། དམ་ཚིག་ཚུལ་བཞིན་བསྒྲག་པར་ བྱ།། མ་མ་སམ་ཡ་རག་བག་ཤ་ཧཱུྂ། རང་བཞིན་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས།། སོ་སོའི་གནས་ནས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ།། གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པར་བྱ།། བསྟིམ་དང་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་དང།། ཕྱག་འཚལ་བ་དང གསོལ་བ་གདབ།། དེ་ལ་དམར་གྱི་ཨརྒྷ་དང།། མེ་ཏོག་ནག་པོའི་མཆོད་པས་མཆོད།། བདུད་རྩི་མཆོད་ཅིང་དངོས་གྲུབ་བླང།། མ་མ་ཏྲིག་ནན་རེ་ཏི་ཙ་བ་ལ་ཏྲག་རག་ཤ་ཁ་མུན་ཏྲ་བ་དུན་དུན་ཛ་ཧརི། གཙོ་བོའི་སྙིང ཁར་ཧཱུྂ་ཕཊ་དགོད།། མ་མོའི་སྙིང་ཁ་རང་སྙིང་པོ།། སྲས་ལ་གསོད་པའི་སྙིང་པོ་དགོད།། རྟགས་དང་མཚན་མ་ཟིན་པ་དང།། སེང་ལྡེང་ཕུར་པ་ལྔ་བཤམས་ལ།། ལྷ་མོ་བཞི་དང་གཙོ་བོའི་སྐུ།། ལྟེ་བ མན་ཆད་གདུག་པའི་ལུས།། སྔོ་བསངས་འཇིགས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན།། མིང་གི་ཡི་གེ་དང་པོ་ཡིས།། ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་དེ་བསྐྱེད་ལ།། དགུག་བསྟིམ་བྱས་ལ་ཉེས་པ་བསྒོ།། མཆོད་ལ་གནས་སམ་གཤེད་དུ བསྒོ།། རང་དབང་མེད་པར་བཀུག་པ་དེ།། ལྷ་མོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་ཏུ་གཏད།། མ་མ་ཏྲག་ཤ་ཁ་མུན་ཏྲ། སྙིང་ཁ་རག་རག་རག་མོ་དུན་དུན་བྷྱོ་བྷྱོ་ཛ་ཛ། རུ་ལུ་རུ་ལུ་བྷྱོ། རུ་རུ་རེ་བེ་ཧཱུྂ་ཏི་སྟབ། དྷི་རག་མོ་སྙིང་ཁ་རག་མོ་ཧཱུྂ བྷྱོ་བྷྱོ་ཛ་ཛ།འཕྲིན་ལས་རྣམས་ཀྱང་བཅོམ་བྱ་ཞིང།། རྦད་པ་ཡང་དང་ཡང་དུ་བྱ།། རག་མོ་ཐུམས་ལིས་སྙིང་རྩ་འདུས།། སྲོག་ཕྲིག་ཕྲིག། ཤམ་ཤམ་ཁྱེར་བྷྱོ། སྙིང་ཁྲག་རྩ་སྲོག་བྲེང་བྲེང་རྦད། ཨོྂ་ཛ་ལ་ཧཱུྂ་ཕཊ། མ་ ཏྲོག་ཏུག་ཏུག་ཁྲ་ལོང་སྙིང་རྦུད།མ་ཧཱ་སྲོག་ཐུན། སྙིང་ལ་མ་བྷྱོ། མ་ར་ཡ་ཕཊ། ཁ་ཐུན་ནི་ཛ་ཛ། སྟོངས་བྱེད་ལྷ་དང་ཕྲལ་ནས་ནི།། མཚན་མ་བྱུང་ནས་ཕུར་པས་གདབ།། དུག་དང་མེ་ཏོག་རྣམས་དང་ནི།། ཁྲག་དུག་ རྣམས་ཀྱི་ཐུན་ཡང་བརྡེག།མཐིང་ནག་དར་གྱི་གཡབ་མོ་བྱ།། ཨོྂ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལི་ཡ།

這是直譯: (以下是咒語,按要求以六種形式顯示) (藏文:ཧཱུྂ་ཨེ་ཀྵ་ཀྵ་ཀྵ་ཀྵ། ཡྂ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ།། ཨོྂ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཀུ་མ་ར་ཡག་ཤ་ཧཱུྂ་ཨ། བཛྲ་ཀྲོདྷི་ཨེ ཀ་ཙ་བཛྲ་ཧཱུྂ།ཏདྱ་ཐཱ་རུ་རུ་རོ་རུ་ཙ་པ་ལ་ཧཱུྂ། ཏདྱ་ཐཱ་རུ་རུ་རོ་རུ་ཨ་ཤུག་མེ་ཧཱུྂ། ཏདྱ་ཐཱ་རུ་རུ་རོ་རུ་བ་ཏི་སྟ་ཧཱུྂ། ཏདྱ་ཐཱ་རུ་རུ་རོ་རུ་བ་ཏོ་སི་ཧཱུྂ།, 梵文擬音:hūṃ e kṣa kṣa kṣa kṣa | yaṃ bhyo bhyo bhyo bhyo || oṃ śrī vajra kumāra yakṣa hūṃ a | vajra krodhi e ka ca vajra hūṃ | tadyathā ru ru ro ru ca pala hūṃ | tadyathā ru ru ro ru a śug me hūṃ | tadyathā ru ru ro ru ba ti sta hūṃ | tadyathā ru ru ro ru ba to si hūṃ |, 梵文天城體:हूं ए क्ष क्ष क्ष क्ष । यं भ्यो भ्यो भ्यो भ्यो ।। ओं श्री वज्र कुमार यक्ष हूं अ । वज्र क्रोधि ए क च वज्र हूं । तद्यथा रु रु रो रु च पल हूं । तद्यथा रु रु रो रु अ शुग मे हूं । तद्यथा रु रु रो रु ब ति स्त हूं । तद्यथा रु रु रो रु ब तो सि हूं ।, 梵文泰盧固體:హూం ఏ క్ష క్ష క్ష క్ష । యం భ్యో భ్యో భ్యో భ్యో ।। ఓం శ్రీ వజ్ర కుమార యక్ష హూం అ । వజ్ర క్రోధి ఏ క చ వజ్ర హూం । తద్యథా రు రు రో రు చ పల హూం । తద్యథా రు రు రో రు అ శుగ మే హూం । తద్యథా రు రు రో రు బ తి స్త హూం । తద్యథా రు రు రో రు బ తో సి హూం ।, 漢語字面意義:吽 額 克沙 克沙 克沙 克沙 | 揚 比奧 比奧 比奧 比奧 || 嗡 吉祥 金剛 童子 夜叉 吽 阿 | 金剛 忿怒 額 卡 察 金剛 吽 | 如是 如 如 如 如 察 帕拉 吽 | 如是 如 如 如 如 阿 舒格 美 吽 | 如是 如 如 如 如 巴 提 斯塔 吽 | 如是 如 如 如 如 巴 托 西 吽 |, 漢語擬音:hong yi ke sha ke sha ke sha ke sha | yang bi ao bi ao bi ao bi ao || weng ji xiang jin gang tong zi ye cha hong a | jin gang fen nu e ka cha jin gang hong | ru shi ru ru ru ru cha pa la hong | ru shi ru ru ru ru a shu ge mei hong | ru shi ru ru ru ru ba ti si ta hong | ru shi ru ru ru ru ba tuo xi hong |) 觀想身語意后, 如法宣說誓言。 (以下是咒語,按要求以六種形式顯示) (藏文:མ་མ་སམ་ཡ་རག་བག་ཤ་ཧཱུྂ།, 梵文擬音:ma ma sa ma ya ra ga ba ga śa hūṃ, 梵文天城體:म म स म य र ग ब ग श हूं, 梵文泰盧固體:మ మ స మ య ర గ బ గ శ హూం, 漢語字面意義:媽媽 薩瑪亞 拉嘎 巴嘎 沙 吽, 漢語擬音:ma ma sa ma ya la ga ba ga sha hong) 自性成就諸壇城, 從各自處請迎至, 成為無二。 融入、請坐、 頂禮及祈請。 以紅色阿嘎水, 黑花供養。 供甘露取悉地。 (以下是咒語,按要求以六種形式顯示) (藏文:མ་མ་ཏྲིག་ནན་རེ་ཏི་ཙ་བ་ལ་ཏྲག་རག་ཤ་ཁ་མུན་ཏྲ་བ་དུན་དུན་ཛ་ཧརི།, 梵文擬音:ma ma tri ga na na re ti ca ba la tra ga ra ga śa kha mu na tra ba du na du na ja ha ri, 梵文天城體:म म त्रिग नन रे ति च ब ल त्रग रग श ख मुन त्र ब दुन दुन ज ह रि, 梵文泰盧固體:మ మ త్రిగ నన రే తి చ బ ల త్రగ రగ శ ఖ మున త్ర బ దున దున జ హ రి, 漢語字面意義:媽媽 特里嘎 南南 熱提 察 巴 拉 特拉嘎 拉嘎 沙 卡 穆納 特拉 巴 頓 頓 扎 哈 里, 漢語擬音:ma ma te li ga nan nan re ti cha ba la te la ga la ga sha ka mu na te la ba dun dun zha ha li) 主尊心間安置吽帕。 空行母心間安置自心咒。 于子安置殺咒。 獲得相與徵兆后, 陳列五鐵木橛, 四天女與主尊身, 臍下為惡毒身, 藍色可怖飾莊嚴。 以名字首字母, 生起境與有境, 召請融入后誦過, 供養后令住或遣。 無自在召請者, 交付天女手中。 (以下是咒語,按要求以六種形式顯示) (藏文:མ་མ་ཏྲག་ཤ་ཁ་མུན་ཏྲ། སྙིང་ཁ་རག་རག་རག་མོ་དུན་དུན་བྷྱོ་བྷྱོ་ཛ་ཛ། རུ་ལུ་རུ་ལུ་བྷྱོ། རུ་རུ་རེ་བེ་ཧཱུྂ་ཏི་སྟབ། དྷི་རག་མོ་སྙིང་ཁ་རག་མོ་ཧཱུྂ བྷྱོ་བྷྱོ་ཛ་ཛ།, 梵文擬音:ma ma tra ga śa kha mu na tra | snying kha ra ga ra ga ra ga mo du na du na bhyo bhyo ja ja | ru lu ru lu bhyo | ru ru re be hūṃ ti sta ba | dhi ra ga mo snying kha ra ga mo hūṃ bhyo bhyo ja ja |, 梵文天城體:म म त्रग श ख मुन त्र । स्न्यिङ्ग ख र ग र ग र ग मो दुन दुन भ्यो भ्यो ज ज । रु लु रु लु भ्यो । रु रु रे बे हूं ति स्त ब । धि र ग मो स्न्यिङ्ग ख र ग मो हूं भ्यो भ्यो ज ज ।, 梵文泰盧固體:మ మ త్రగ శ ఖ మున త్ర । స్న్యిఙ్గ ఖ ర గ ర గ ర గ మో దున దున భ్యో భ్యో జ జ । రు లు రు లు భ్యో । రు రు రే బే హూం తి స్త బ । ధి ర గ మో స్న్యిఙ్గ ఖ ర గ మో హూం భ్యో భ్యో జ జ ।, 漢語字面意義:媽媽 特拉嘎 沙 卡 穆納 特拉 | 心 卡 拉嘎 拉嘎 拉嘎 莫 頓 頓 比奧 比奧 扎 扎 | 如 魯 如 魯 比奧 | 如 如 熱 貝 吽 提 斯塔 巴 | 迪 拉嘎 莫 心 卡 拉嘎 莫 吽 比奧 比奧 扎 扎 |, 漢語擬音:ma ma te la ga sha ka mu na te la | xin ka la ga la ga la ga mo dun dun bi ao bi ao zha zha | ru lu ru lu bi ao | ru ru re bei hong ti si ta ba | di la ga mo xin ka la ga mo hong bi ao bi ao zha zha |) 諸事業亦當摧毀, 反覆猛烈驅逐。 (以下是咒語,按要求以六種形式顯示) (藏文:རག་མོ་ཐུམས་ལིས་སྙིང་རྩ་འདུས།། སྲོག་ཕྲིག་ཕྲིག། ཤམ་ཤམ་ཁྱེར་བྷྱོ། སྙིང་ཁྲག་རྩ་སྲོག་བྲེང་བྲེང་རྦད། ཨོྂ་ཛ་ལ་ཧཱུྂ་ཕཊ། མ་ ཏྲོག་ཏུག་ཏུག་ཁྲ་ལོང་སྙིང་རྦུད།མ་ཧཱ་སྲོག་ཐུན། སྙིང་ལ་མ་བྷྱོ། མ་ར་ཡ་ཕཊ། ཁ་ཐུན་ནི་ཛ་ཛ།, 梵文擬音:ra ga mo thu ma li sa snying rtsa 'du sa | srog phrig phrig | śa ma śa ma khye ra bhyo | snying khra ga rtsa sro ga bre nga bre nga rba da | oṃ ja la hūṃ phaṭ | ma tro ga tu ga tu ga khra lo nga snying rbu da | ma hā sro ga thu na | snying la ma bhyo | ma ra ya phaṭ | kha thu na ni ja ja |, 梵文天城體:र ग मो थु म लि स स्न्यिङ्ग र्त्स 'दु स । स्रोग फ्रिग फ्रिग । श म श म ख्ये र भ्यो । स्न्यिङ्ग ख्र ग र्त्स स्रो ग ब्रे ङ्ग ब्रे ङ्ग र्ब द । ओं ज ल हूं फट् । म त्रो ग तु ग तु ग ख्र लो ङ्ग स्न्यिङ्ग र्बु द । म हा स्रो ग थु न । स्न्यिङ्ग ल म भ्यो । म र य फट् । ख थु न नि ज ज ।, 梵文泰盧固體:ర గ మో థు మ లి స స్న్యిఙ్గ ర్త్స 'దు స । స్రోగ ఫ్రిగ ఫ్రిగ । శ మ శ మ ఖ్యే ర భ్యో । స్న్యిఙ్గ ఖ్ర గ ర్త్స స్రో గ బ్రే ఙ్గ బ్రే ఙ్గ ర్బ ద । ఓం జ ల హూం ఫట్ । మ త్రో గ తు గ తు గ ఖ్ర లో ఙ్

མཐིང་ནག་དར་གྱི་གཡབ་མོ་བྱ།། ཨོྂ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལི་ཡ། ཏ་དྱ་ཐཱ་རུ་རུ་རོ་རུ་ཙ་པ་ལ་ཐུམས་རྦད་མ་མ་པ་ཤི་ཀུ་རུ་མ་ཐྂ་ཉ་ཀ་ར་ཨིན་ནྡྷ་ཏིམ་མ་ཀརྨ་ཤྲི་ཀྲམ་ཀ་རེ་ཡ་ཆེ་གེ་མོའི་སྙིང་ ཁྲག་སྤྱོས་ཤིག།ཁ་རག་བོདྷི་ཙིཏྟ་ལ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྂ་ཕཊ།། སྔགས་བཟླས་ནག་མོ་འབུམ་སྡེའི་འཁོར་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ནས་ཆིངས་འདེབས།། རྒོད་དང་ཟ་ཞིང་རོལ་པ་དང།། རྔམ་པའི་སྒྲ་འབྱིན་སྤྱུག་གླུ་ལེན།། མཚོན་ཆ་ སྣ་ཚོགས་འདེབས་ཤིང་རོལ།། དེ་བྱས་སྐད་ཅིག་དེ་ཉིད་ལ།། ནད་དང་རིམས་དང་དུག་དང་མཚོན།། མྱུར་དུ་འབབ་ཅིང་དེ་གསོད་འགྱུར།། གཏུབ་དང་བརྡུང་དང་བསྟབ་པ་བྱ།། མཐར་གྱི་ལས་རྣམས་གང ཡིན་ཀྱང།། གཅིག་གམ་ཡང་ན་རྫོགས་པར་བྱ།། གཏུབས་པའི་ཕྱི་མ་ཁྲག་ར་སྦྱར།། ཁྲག་ཐུན་སྙིང་རྩ་མ་ལུས་རྣམས།། སྡོང་པོ་སྐད་ཅིག་གཏུན་ནང་དུ།། གཡོ་བའི་རྫས་ཀྱིས་རབ་སྤྲས་ལ།། ནན་ཐུར་ལས་ལ་ཤིན ཏུ་འབབ།། མ་མ་རང་གི་སྙིང་ཁྲག་གིས་ཐུམས་རྦད། ཐང་མུ་ལེ་ཐང་མུ་ལེ་ཙིཏྟ་རྦད། ཙ་ཐང་ཙ་ཐང་རྦད་རྦད། མུྂ་སྣི་མུྂ་སྣི་ཙིཏྟ་ནཎ། རག་མོ་ནི་རག་མོ་ནི་ཁ་ལོ་ཙིཏྟ་རྦད་རྦད། དུག་སྣི་དུག་སྣི་ཁ་ལོ་ཙིཏྟ་རྦད་རྦད། ཀྱི ཁ་ལོ་ཀྱི་ཁ་ལོ་ཙིཏྟ་རྦད་རྦད།ཙ་ཏི་ཙ་ཏི་ཙ་ཏི་རྦད། ནིར་ཏི་ནིར་ཏི་མུགས་མུགས། ཐུམས་ཐུམས་སུབས་སྟི་སྟི་ཙིཏྟ་རྦད་རྦད། ཁ་འདར་ཡེད་ཡེད། ཐུམས་ཐུམས་རྦད་རྦད། སེ་ཁ་ལོ་མུ་ཁ་ལོ་ཕཊ་རྦད། འབུམ་མམ་ བདུན་འབུམ་བཟླས་ནས་ནི།། ཐུན་ལམ་བསལ་ལ་འཕང་བ་དང།། བསྲེག་དང་མནན་དང་སྣ་གླན་དང།། ལས་གཞུག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བཅད།། ཅེས་གསུངས་སོ།

以下是直譯: 製作深藍色絲綢扇子。 (ཨོྂ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལི་ཡ, oṃ vajra kīli kīlaya, ॐ वज्र कीलि कीलय, ఓం వజ్ర కీలి కీలయ, 金剛橛咒, om wa zha ji li ji li ya) (ཏ་དྱ་ཐཱ་རུ་རུ་རོ་རུ་ཙ་པ་ལ་ཐུམས་རྦད་མ་མ་པ་ཤི་ཀུ་རུ་མ་ཐྂ་ཉ་ཀ་ར་ཨིན་ནྡྷ་ཏིམ་མ་ཀརྨ་ཤྲི་ཀྲམ་ཀ་རེ་ཡ, tadyathā ruru roru capala thuṃs rbad mama paśi kuru mathaṃ ñakara inddha timma karma śrī krama kareya, तद्यथा रुरु रोरु चपल थुंस् र्बद् मम पशि कुरु मथं ञकर इन्द्ध तिम्म कर्म श्री क्रम करेय, తద్యథా రురు రోరు చపల థుంస్ ర్బద్ మమ పశి కురు మథం ఞకర ఇన్ద్ధ తిమ్మ కర్మ శ్రీ క్రమ కరేయ, 如是咒語, da ya ta ru ru ro ru zha pa la tum ba ma ma pa shi ku ru ma tan nya ka ra in da ti ma ka ma shi ka ma ka re ya) 某某人的心血立即流出。 (ཁ་རག་བོདྷི་ཙིཏྟ་ལ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྂ་ཕཊ, kha rag bodhi citta la māraya hūṃ phaṭ, ख रग बोधि चित्त ल मारय हूं फट्, ఖ రగ బోధి చిత్త ల మారయ హూం ఫట్, 黑色菩提心殺咒, ka ra bo di zi ta la ma ra ya hung pa) 誦咒后,黑色女神及其百萬眷屬環繞,進行捆綁。 狂笑、吞噬、遊戲, 發出恐怖聲音,唱歌跳舞。 揮舞各種武器玩耍。 如此做后,剎那間, 疾病、瘟疫、毒藥、武器, 迅速降臨並殺死他。 砍、打、刺殺, 無論何種極端行為, 一次或多次完成。 砍后塗抹鮮血。 血液、心臟、全部脈絡, 瞬間置入臼中, 加入攪動的藥物, 猛烈搗碎,極度投入此事。 (མ་མ་རང་གི་སྙིང་ཁྲག་གིས་ཐུམས་རྦད, mama raṅgi sñiṅ khrag gis thums rbad, मम रङ्गि स्ञिङ् ख्रग् गिस् थुम्स् र्बद्, మమ రఙ్గి స్ఞిఙ్ ఖ్రగ్ గిస్ థుమ్స్ ర్బద్, 以自己的心血包裹, ma ma rang gi nying trag gi tum ba) (ཐང་མུ་ལེ་ཐང་མུ་ལེ་ཙིཏྟ་རྦད, thaṅ mu le thaṅ mu le citta rbad, थङ् मु ले थङ् मु ले चित्त र्बद्, థఙ్ ము లే థఙ్ ము లే చిత్త ర్బద్, 咒語, tang mu le tang mu le zi ta ba) (ཙ་ཐང་ཙ་ཐང་རྦད་རྦད, ca thaṅ ca thaṅ rbad rbad, च थङ् च थङ् र्बद् र्बद्, చ థఙ్ చ థఙ్ ర్బద్ ర్బద్, 咒語, za tang za tang ba ba) (མུྂ་སྣི་མུྂ་སྣི་ཙིཏྟ་ནཎ, muṃ sni muṃ sni citta naṇ, मुं स्नि मुं स्नि चित्त नण्, ముం స్ని ముం స్ని చిత్త నణ్, 咒語, mung ni mung ni zi ta nan) (རག་མོ་ནི་རག་མོ་ནི་ཁ་ལོ་ཙིཏྟ་རྦད་རྦད, rag mo ni rag mo ni kha lo citta rbad rbad, रग् मो नि रग् मो नि ख लो चित्त र्बद् र्बद्, రగ్ మో ని రగ్ మో ని ఖ లో చిత్త ర్బద్ ర్బద్, 咒語, ra mo ni ra mo ni ka lo zi ta ba ba) (དུག་སྣི་དུག་སྣི་ཁ་ལོ་ཙིཏྟ་རྦད་རྦད, dug sni dug sni kha lo citta rbad rbad, दुग् स्नि दुग् स्नि ख लो चित्त र्बद् र्बद्, దుగ్ స్ని దుగ్ స్ని ఖ లో చిత్త ర్బద్ ర్బద్, 咒語, du ni du ni ka lo zi ta ba ba) (ཀྱི་ཁ་ལོ་ཀྱི་ཁ་ལོ་ཙིཏྟ་རྦད་རྦད, kyi kha lo kyi kha lo citta rbad rbad, क्यि ख लो क्यि ख लो चित्त र्बद् र्बद्, క్యి ఖ లో క్యి ఖ లో చిత్త ర్బద్ ర్బద్, 咒語, ji ka lo ji ka lo zi ta ba ba) (ཙ་ཏི་ཙ་ཏི་ཙ་ཏི་རྦད, ca ti ca ti ca ti rbad, च ति च ति च ति र्बद्, చ తి చ తి చ తి ర్బద్, 咒語, za ti za ti za ti ba) (ནིར་ཏི་ནིར་ཏི་མུགས་མུགས, nir ti nir ti mugs mugs, निर् ति निर् ति मुग्स् मुग्स्, నిర్ తి నిర్ తి ముగ్స్ ముగ్స్, 咒語, ni ti ni ti mu mu) (ཐུམས་ཐུམས་སུབས་སྟི་སྟི་ཙིཏྟ་རྦད་རྦད, thums thums subs sti sti citta rbad rbad, थुम्स् थुम्स् सुब्स् स्ति स्ति चित्त र्बद् र्बद्, థుమ్స్ థుమ్స్ సుబ్స్ స్తి స్తి చిత్త ర్బద్ ర్బద్, 咒語, tum tum su ti ti zi ta ba ba) (ཁ་འདར་ཡེད་ཡེད, kha 'dar yed yed, ख 'दर् येद् येद्, ఖ 'దర్ యేద్ యేద్, 咒語, ka da ye ye) (ཐུམས་ཐུམས་རྦད་རྦད, thums thums rbad rbad, थुम्स् थुम्स् र्बद् र्बद्, థుమ్స్ థుమ్స్ ర్బద్ ర్బద్, 咒語, tum tum ba ba) (སེ་ཁ་ལོ་མུ་ཁ་ལོ་ཕཊ་རྦད, se kha lo mu kha lo phaṭ rbad, से ख लो मु ख लो फट् र्बद्, సే ఖ లో ము ఖ లో ఫట్ ర్బద్, 咒語, se ka lo mu ka lo pa ba) 誦咒十萬遍或七十萬遍后, 清除障礙並投擲, 焚燒、鎮壓、堵塞鼻孔, 完成所有儀式。 如是所說。

། ཤོ་ན་མུ་ཀའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི།། དུར་ཁྲོད དབེན་པའི་ས་ཕྱོགས་སམ།། འཕར་སྤྱང་ཤ་ལ་སྟོད་འདྲའི་རི།། དེ་རུ་ལས་རྣམས་རྫོགས་པར་བྱ།། དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་ལེགས་བྱས་ལ།། ཕྱི་རོལ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་བྲི།། བསྒྲུབ་པའི་ཡོ་བྱད་ཐམས ཅད་དང།། སྟག་དང་སྤྱང་ཁུ་འཕར་བ་དང།། སེང་གེ་དོམ་ལ་སོགས་པ་དང།། གཅན་གཟན་སྣ་ཚོགས་སྙིང་དང་ཤ།། ཙན་དན་དམར་པོའི་བདུད་རྩི་དང།། ཤ་སྣ་ཚོགས་པའི་གཏོར་མ་བཤམས།། བནྡྷར་སྦྱར་ཏེ མཆོད་པར་བསྟབ།། དང་པོ་ཚངས་པའི་གནས་བཞི་ནས།། ལས་སུ་རུང་བའི་རིམ་པ་རྣམས།། གོང་མ་དག་ལས་ཤེས་པར་བྱ།། མཱ་མཱ་མཱ་མཱ། ཛ་ཡ་དུ་ཧཱུྂ། མན་ཏི་ཧཱུྂ། ཤ་རི་ཧཱུྂ། ནི་ལ་པུས་ཏི་ཧཱུྂ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ མཐུ་ལས་ནི།། ཤར་དུ་འཇིགས་བྱེད་དཀར་མོ་ལ།། ལྷོ་རུ་འགུགས་བྱེད་སོར་མོའོ།། ནུབ་ཏུ་རྒྱུག་བྱེད་དམར་མོ་སྟེ།། བྱང་དུ་ཟ་བྱེད་ལྗང་ཁུའོ།། སེང་གེ་སྟག་དང་ཝ་སྤྱང་མགོ། ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་འཛིན རྒྱུག།གཡོན་ན་ཕུར་པ་འདྲིལ་བར་བྱེད།། ཀུན་ཀྱང་འཇིགས་པའི་རྒྱན་ཆོས་ཅན།། ཤིན་ཏུ་རྔམ་ཞིང་རྒྱུག་པའི་བརྟགས།། བྱང་ཤར་ལ་སོགས་མཚམས་རྣམས་སུ།། སྤྱང་ཀི་དང་ནི་ཁྱི་ལ་སོགས།། བཞི་བཞིས་ཡན་ ལག་ཞིང་ཟ་བར་བརྟགས།། ཛ་ཧཱུྂ་བྂ་ཧོ་རྣམ་བཞི་ལས།། སྒོ་བཞིར་རལ་ཅན་བཞི་རྣམས་ནི།། སྤྱི་ལས་གྲགས་པ་བཞིན་དུའོ།

以下是直譯: 舍那目卡的壇城: 在墓地或僻靜之處, 或狼豺出沒的山上, 在那裡完成所有儀式。 畫一個精美的方形壇城, 外圍畫八瓣蓮花。 準備所有修法用品, 虎、狼、豹、 獅子、熊等, 各種野獸的心臟和肉, 紅檀香木的甘露, 各種肉類的供品。 用繩索捆綁后供奉。 首先從四梵住開始, 適合修法的次第, 應從上師處學習。 (མཱ་མཱ་མཱ་མཱ, mā mā mā mā, मा मा मा मा, మా మా మా మా, 咒語, ma ma ma ma) (ཛ་ཡ་དུ་ཧཱུྂ, ja ya du hūṃ, ज य दु हूं, జ య దు హూం, 咒語, za ya du hung) (མན་ཏི་ཧཱུྂ, man ti hūṃ, मन् ति हूं, మన్ తి హూం, 咒語, man di hung) (ཤ་རི་ཧཱུྂ, śa ri hūṃ, श रि हूं, శ రి హూం, 咒語, sha ri hung) (ནི་ལ་པུས་ཏི་ཧཱུྂ, ni la pus ti hūṃ, नि ल पुस् ति हूं, ని ల పుస్ తి హూం, 咒語, ni la pu ti hung) 由方便和智慧的力量: 東方是白色的怖畏母, 南方是黃色的召喚母, 西方是紅色的追逐母, 北方是綠色的吞噬母。 她們手持獅子、虎、狐狼頭, 鐵鉤等物,追逐。 左手拿著旋轉的橛。 全都具有可怖的裝飾, 極其恐怖,顯現奔跑狀。 在東北等四隅, 狼和狗等, 每隅四隻,顯現啃食肢體。 從(ཛ་ཧཱུྂ་བྂ་ཧོ, ja hūṃ baṃ ho, ज हूं बं हो, జ హూం బం హో, 咒語, za hung bang ho)四種種子字, 在四門現四位持劍者, 如衆所周知的那樣。

། དེ་ལྟར་གསལ་བར་གྱུར་པ་ལས།། ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་སྦྱོར་བ་ཡིས།། དགུག གཞུག་ཐིམ་དང་གཉིས་མེད་བྱ།། བསྟིམ་ཞིང་གཉིས་མེད་རབ་བཞུགས་ལ།། ཕྱག་དང་གདན་ལ་སོགས་པས་མཆོད།། སྤྱང་ཁུའུ་ཤ་ལ་གཞི་བླངས་ལ།། ཤ་སྣ་ཚོགས་པའི་གཏོར་མ་དང།། སྣ་ཚོགས་ཁྲག་ལ་གཞི བླངས་ལ།། ཁྲག་སྣ་ཚོགས་པའི་རཀྟ་སྦྱར།། མདུན་དུ་གནས་པར་དེ་བརྟགས་ལ།། མེ་ཏོག་དམར་པོ་ལ་སོགས་པའི།། དམར་བའི་རྫགས་རྣམས་ཀུན་གྱིས་མཆོད།། དེ་ནས་འཕྲིན་ལས་བསྐུལ་བ་ནི།། ཤོ་ན་མུ་ཀའི དུས་ལ་བབ།། པདྨའི་རིགས་ལས་སྤྲུལ་པའི་ལྷ།། མཐུ་རྩལ་བྱུང་བའི་དུས་ལ་བབ།། ཟངས་ཀྱི་ཝ་མོ་ཆེན་མོ་ནི།། སྤུ་ནི་ལྕགས་ཀྱུ་བསྲེགས་པ་འདྲ།། མིག་ནི་ཉི་མའི་འོད་བས་འཚེར།། མཆེ་བ་རྡོ་རྗེ་གཏམས་པ འདྲ།། སྡེར་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་ཞུན་མ་འདྲ།། རྔ་མ་དྲིལ་ཞགས་སྡོག་པ་འདྲ།། སྐད་ནི་འབྲུག་པས་ངེས་པར་ཆེ།། བང་ནི་གློག་བས་ངེས་པར་མགྱོགས།། དེ་ལྟ་བུ་ཡི་ཝ་མོ་ལ།། ཟངས་ཀྱི་མི་མོ་ཆེན་མོ་ཞོན།། དབུ་བརྒྱ་མོ ལ་སྤྱན་སྟོང་མ།། གཡས་ན་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་ཐོགས།། གཡོན་གྱི་ཕྱག་ན་ཕུར་པ་འདྲིལ།། པདྨའི་རིགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་སྟེ།། ལྕགས་ཀྱི་སྤྱང་བརྒྱད་སྤྲུལ་པར་འགྱེད།། དཔལ་གྱི་ཁྱི་བརྒྱད་ལས་ལ་གཏོང།། ལྕགས ཀྱུས་ཟུང་ལ་ཕུར་པས་ཐོབ།། སྔོན་ཆད་ཁས་བླངས་ཇི་བཞིན་དུ།། དམ་ཚིག་གཉན་ལས་མི་འདའ་བར།། མཐུན་པའི་གཏོར་མ་འདི་ལོང་ལ།། སྤྲུལ་པས་འཁོར་བའི་གནས་བསྒྲལ་ཕྱིར།། ང་ཡིས་ཁྱེད་ལ་རབ་བསྐུལ བས།། སྲོག་སྙིང་དམ་ལས་མ་འདའ་བར།། དྲག་པོའི་ལས་རྣམས་གྲུབ་པར་མཛོད།། ཨོྂ་ཛ་ཡ་དུ་མན་ཏི་ཤ་རི་ནི་ལ་པུ་ཏི་ཛཱ་ཛཱ་ཛཱ་ཛཱ་ཐུམས་ཐུམས་རྦད་ཁྲག་ཏི་སྨ་ར་ཕཊ་རྦད། གཙོ་བོ་ལ་སོགས་རིམ གསུམ་ནི།། ཡིག་འབྲུ་དགོད་པ་སྔ་མ་བཞིན།། བཟླས་པའི་རིམ་པ་བྱ་བ་ཡིན།། དེ་ལྟར་བྱས་པས་མཚན་མ་འབྱུང།། དེ་ནས་ལས་ལ་སྦྱར་བ་ན།། བཅུ་གཉིས་རྫས་ལས་གཟུགས་བྱས་ཏེ།། མེ་ཏོག་དམར་པོ་ཡང དག་ལྡན།། དཀྱིལ་འཁོར་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར།། མིང་རུས་བྲིས་ལ་གཟུགས་བརྙན་ལ།། ཕོ་དང་མོ་ཡི་གཤག་ཕྱེ་ལ།། རང་རང་གནས་སུ་ཆུད་པར་བྱ།། དགུག་དང་བསྟིམ་དང་བྲལ་བ་དང།། འཐུན་རྫས་བྱིན་ལ་བསྒོ བྱ་ཞིང།།

以下是直譯: 如此清晰顯現后, 以鐵鉤等法器, 召請、納入、融入併合一。 融入並安住于無二中, 以禮拜、座墊等供養。 以狼肉為基礎, 準備各種肉類的食子, 以各種血為基礎, 調配各種血的甘露。 觀想它們在面前, 以紅花等 各種紅色供品供養。 然後勸請事業: 舍那目卡的時機已到。 蓮花部所化現的神祇, 展現威力的時機已到。 銅色大母狐, 毛髮如燒紅的鐵鉤, 眼睛比太陽光更耀眼, 獠牙如含著金剛杵, 爪如熔化的鐵鉤, 尾如鈴鐺和套索, 聲音比雷霆更響亮, 奔跑比閃電更迅速。 這樣的母狐上, 騎著銅色大女人, 百頭千眼, 右手持鐵鉤等, 左手旋轉橛。 蓮花部的化身, 化現八隻鐵狼, 派遣八隻吉祥狗去行動。 用鐵鉤捕獲,用橛釘住。 如同之前所承諾的, 不違背神聖的誓言, 接受這相應的食子, 爲了以化身解脫輪迴眾生, 我懇請你們, 不違背生命心要誓言, 成就猛烈的事業。 (ཨོྂ་ཛ་ཡ་དུ་མན་ཏི་ཤ་རི་ནི་ལ་པུ་ཏི་ཛཱ་ཛཱ་ཛཱ་ཛཱ་ཐུམས་ཐུམས་རྦད་ཁྲག་ཏི་སྨ་ར་ཕཊ་རྦད, oṃ ja ya du man ti śa ri ni la pu ti jā jā jā jā thuṃs thuṃs rbad khrag ti sma ra phaṭ rbad, ॐ ज य दु मन् ति श रि नि ल पु ति जा जा जा जा थुंस् थुंस् र्बद् ख्रग् ति स्म र फट् र्बद्, ఓం జ య దు మన్ తి శ రి ని ల పు తి జా జా జా జా థుంస్ థుంస్ ర్బద్ ఖ్రగ్ తి స్మ ర ఫట్ ర్బద్, 咒語, om za ya du man di sha ri ni la pu di za za za za tum tum bad trag di ma ra pei bad) 主尊等三層, 種子字安置如前, 應當按次第唸誦。 如此做會出現徵兆。 然後應用於事業: 用十二種材料製作形象, 配以紅花, 按照壇城次第, 寫上名字和姓氏在形象上, 區分男女, 各自放置在相應位置。 召請、融入、分離, 給予相應物品並囑咐。

འཐུན་རྫས་བྱིན་ལ་བསྒོ བྱ་ཞིང།། གནས་བཞིན་བསྐྱལ་ལམ་གཤེད་དུ་བསྒོ།། དེ་ནས་ཟངས་ཀྱི་ཕུར་པའམ།། དམར་ལས་བྱས་པའི་རིམ་པ་ལས།། རང་རང་རིགས་ཀྱི་སྐུ་ལྟར་ཏེ།། སྙིང་པོ་དགོད་ཅིང་བཟླས་བྱས་ལ།། སྤྲོག་པའི་སྔགས དང་ལྡན་བྱས་ལས།། མཚན་མ་བྱུང་ནས་གནས་ལྟར་གདབ།། ཨོྂ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཛ་ཡ་དུ་རག་ཙིཏྟ་སྨེར་ཐུམས་མ་ཐཱ་མ་ཐཱ་བཛྲ་ཆེ་གེ་མོའི་དབང་པོ་རྣམས་ཐལ་བར་ལྷོག་ཤོག། མན་ཏི་ཛ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྂ་ཕཊ། རྩ་བ བཞི་དང་ཤམ་བུ་བཞི།། རིམ་པ་བཞིན་དུ་སྦྱར་བྱས་པས།། བརྡབ་དང་གཏུབ་དང་བརྡེག་དང་འཕང། ལས་ཀྱི་ཤབ་བུ་ཤེས་པར་བྱ།། ཐུན་གྱི་སྐབས་སུ་ཉིན་མཚན་གཉིས།། ཡ་དང་བྷྱོ་ཡིས་གསལ་བར ཏྲང།། མཐར་གྱིས་ལས་རྣམས་ཀུན་ཀྱང་དྲང།། འདི་བཞིན་རིམ་པ་གསལ་བལྟས་ཏེ།། ལས་ཀྱི་རིམ་པ་རྫོགས་བྱས་ན།། སངས་རྒྱས་ཉིད་དཀྱང་གདན་ལས་འགྲོ། ལོག་པར་ལྟ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས།། ཐང ཅིག་ཡུད་ཀྱིས་བརླག་པར་བྱེད།། ཅེས་གསུངས་སོ།

以下是直譯: 給予相應物品並囑咐。 送回原處或指派為使者。 然後用銅橛或 紅色材料製作的次第, 如各自部族的身相, 安置心咒並唸誦, 加上奪命咒語, 出現徵兆后按原處釘入。 (ཨོྂ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཛ་ཡ་དུ་རག་ཙིཏྟ་སྨེར་ཐུམས་མ་ཐཱ་མ་ཐཱ་བཛྲ་ཆེ་གེ་མོའི་དབང་པོ་རྣམས་ཐལ་བར་ལྷོག་ཤོག། མན་ཏི་ཛ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྂ་ཕཊ, oṃ vajra kīli kīlaya jaya duraga citta smera thuṃs ma thā ma thā vajra che ge mo'i dbang po rnams thal bar lhog shog | manti ja mā ra ya hūṃ phaṭ, ॐ वज्र कीलि कीलय जय दुरग चित्त स्मेर थुंस् म था म था वज्र चे गे मोइ द्बङ् पो र्नम्स् थल् बर् ल्होग् शोग् । मन्ति ज मा र य हूँ फट्, ఓం వజ్ర కీలి కీలయ జయ దురగ చిత్త స్మేర థుంస్ మ థా మ థా వజ్ర చే గే మోఇ ద్బఙ్ పో ర్నమ్స్ థల్ బర్ ల్హోగ్ శోగ్ । మన్తి జ మా ర య హూँ ఫట్, 咒語, om ba zha ji li ji la ya za ya du ra ga zi ta me ra tum ma ta ma ta ba zha che ge mo'i wang po nam tal war log shog | man di za ma ra ya hung pei) 四根和四支, 依次相應運用, 擊打、砍斷、毆打和投擲, 應知這是事業的支分。 在修持時分晝夜兩次, 以"ya"和"bhyo"明顯喚起, 最後也召請一切事業。 如此觀想清晰次第, 若完成事業次第, 即使佛陀也會離開座位。 邪見眾生, 瞬間剎那即被毀滅。 如是所說。

། ས་བདག་ཆེན་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི།། ཤིན་ཏུ་དྲག་པའི་གནས་དག་གམ།། ས་ཕུག་ཁང་སྟོང་ལ་སོགས་སུ།། ལས་ཀྱི་བྱ་བ་རྫོགས་བྱས་ཏེ།། རྟགས་དང་དྲོད ཚད་ཟིན་པའི་མིས།། དང་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་བཞེངས་ལ།། པདྨ་འདབ་མ་བཞི་དང་ལྡན།། དབུས་སུ་འཇིགས་བྱེད་དྲག་པོར་བྱ།། འདབ་མ་རེ་ལ་གྲུ་གསུམ་རེ།། ཡང་ན་ཟླ་གམ་དག་ཏུ་བྱ།། འོ་མ་སྦྲང་རྩི་མར ཁུ་དང།། མངལ་ཁྲག་རག་ཏ་ལ་སོགས་བསོག། ཝ་དང་སྤྱང་ཁུའི་སྙིང་ཁྲག་དང།། ཤ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀུན།། མཆོད་དང་རྟེན་པའི་རྫས་སུ་དགོད།། དུར་ཁྲོད་དམར་མོའི་ཐོད་པ་དང།། མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད རབ་བསགས་ལ།། བསྐྱེད་ནས་རྫོགས་པའི་མཐར་ཐུག་བྱ།། གཉིས་མེད་སྦྱོར་བའི་བྱིན་བརླབས་ལས།། ཀུ་ཙུ་ཀུ་ཙུ་རྣམ་བཞི་ལས།། རང་རང་གདན་ལ་གསལ་བར་འཐོན།། འཕྲོ་འདུ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས།། སུ་ཏྲི་པ ར་ལ་སོགས་བཞིས།། སོ་སོའི་སྐུ་རུ་གསལ་འཐོན་ཏེ།། ཤར་དུ་པདྨ་འདབ་མ་ལ།། ཡ་བྱིན་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ།། སྔོན་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་ཕུར་པ་བསྣམས།། དེ་བཞིན་འདབ་མ་གསུམ་པོ་ལ།། ལྷོ་རུ་བསེ་བྱིན དམར་པོ་ལ།། ཞགས་པ་དང་ནི་ཕུར་བུ་ལྡན།། ནུབ་ཏུ་ཕག་བྱིན་ལྗང་མོ་ལ།། ལྕགས་སྒྲོག་དང་ནི་ཕུར་པར་ལྡན།། བྱང་དུ་དེ་བཞིན་སེར་མོ་ལ།། དྲིལ་བུ་ཕུར་པར་ལྡན་པར་བསྐྱེད།། ཀུན་ཀྱང་སྦྲུལ་གྱི རལ་པ་ཅན།། བསེ་ཁྲབ་སྐུ་ལ་གསོལ་བར་བརྟག། ཤིན་ཏུ་འཇིགས་ཤིང་ཞལ་གདངས་ལ།། ལྗགས་འདྲིལ་ཚེམས་ཀྱང་འདར་བར་བརྟག། དེ་ལྟར་བསྐྱེད་ནས་སྤྱན་དྲངས་དང།། བཞུགས་སུ་གསོལ་དང་ཕྱག བཙལ་དང།། དམ་བཅའ་མཆོད་པ་དབུལ་བ་དང།། འཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་རྣམ་པ་བདུན།། ལས་ཀྱི་རིམ་པ་ཡོངས་ཤེས་ནས།། བཟླས་པའི་ཐབས་གསུམ་གསལ་བར་བྱ།། ཨོྂ་སུ་ཏྲི་པ་ར་ཡ། བར་ཙིཏྟ་ཡ།། ཡོ་གི་ཤཝ ར་ཡ།ཡ་མ་ཙིཏྟ་ཡ། མཐའ་ཡི་སྔགས་དང་སྦྱར་བ་ཡི།། རྟགས་དང་མཚན་མ་འབྱུང་བར་ངེས།། དེ་ནས་བསད་པའི་ལས་རྣམས་བརྩམ།། བརྡ་མི་ཕྲད་པའི་ཐོད་པ་རུ།། ལིང་ཁ་མཚན་དང་ལྡན་པར་བྱ།། རྟེན་སྐྱོབ་སྐྱེ་ དང་དབྲལ་བར་བྱ།། ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་འདྲ་བར་བཤད།། ཀུན་མན་དྷ་རི་ཛཱ་ཛཱ། ཤུ་ལ་དྷ་རི་ཛཱ་ཛཱ། ཙ་མུན་དྷ་རི་ཛཱ་ཛཱ། ཀང་ཀདྷ་རི་ཛཱ་ཛཱ། གནས་སྐབས་དེ་དང་དེ་རུ་བཟླས།།

以下是直譯: 大地主的壇城, 在極為猛烈的地方, 或山洞、空屋等處, 完成事業行為。 由已獲得徵兆和暖相的人, 首先顯現建立壇城, 具有四瓣蓮花, 中央為可怖猛烈尊, 每瓣各有一個三角形, 或者做成半月形。 收集牛奶、蜂蜜、酥油, 胎血、血等, 狐狼心血和 所有肉類等, 作為供品和依止物品擺放。 紅色墓地頭骨和 供養用具充分準備, 生起后至圓滿究竟。 從無二瑜伽的加持中, 從四種ku cu ku cu, 各自明顯顯現於座位上。 從放光收光融化為光中, 通過su tri pa ra等四種, 各自明顯顯現為身。 東方蓮花瓣上, ya byin一面二臂, 藍色,持鐵鉤和橛。 同樣在其他三瓣上, 南方se byin紅色, 持索和橛, 西方phag byin綠色, 持鐵鎖和橛, 北方同樣黃色, 持鈴和橛而生起。 皆具蛇發, 觀想身著犀皮甲冑。 極為可怖,張口, 捲舌,牙齒顫動。 如此生起后,迎請、 祈請安住、頂禮、 發誓、獻供、 委託事業七種。 完全了知事業次第后, 明顯進行三種唸誦方法。 (ཨོྂ་སུ་ཏྲི་པ་ར་ཡ། བར་ཙིཏྟ་ཡ།། ཡོ་གི་ཤཝ ར་ཡ།ཡ་མ་ཙིཏྟ་ཡ, oṃ su tri pa ra ya | bar tsitta ya | yo gi shwa ra ya | ya ma tsitta ya, ॐ सु त्रि प र य । बर चित्त य । यो गि श्व र य । य म चित्त य, ఓం సు త్రి ప ర య । బర చిత్త య । యో గి శ్వ ర య । య మ చిత్త య, 咒語, om su di ba ra ya | bar zi ta ya | yo gi shwa ra ya | ya ma zi ta ya) 結合末尾咒語, 必定會出現徵兆和標誌。 然後開始誅殺事業。 在不相合的頭骨中, 製作帶有名字的靈卡。 使依處、保護和生命分離。 說所有事業都相同。 (ཀུན་མན་དྷ་རི་ཛཱ་ཛཱ། ཤུ་ལ་དྷ་རི་ཛཱ་ཛཱ། ཙ་མུན་དྷ་རི་ཛཱ་ཛཱ། ཀང་ཀདྷ་རི་ཛཱ་ཛཱ, kun man dha ri jā jā | shu la dha ri jā jā | tsa mun dha ri jā jā | kang ka dha ri jā jā, कुन् मन् ध रि जा जा । शु ल ध रि जा जा । च मुन् ध रि जा जा । कङ् क ध रि जा जा, కున్ మన్ ధ రి జా జా । శు ల ధ రి జా జా । చ మున్ ధ రి జా జా । కఙ్ క ధ రి జా జా, 咒語, gun man da ri za za | shu la da ri za za | za mun da ri za za | gang ga da ri za za) 在各個階段唸誦這些。

ཀང་ཀདྷ་རི་ཛཱ་ཛཱ། གནས་སྐབས་དེ་དང་དེ་རུ་བཟླས།། ཁྱི་ཁྲིད་ར་ཁྲིད་རོ་ལ་ཁྲག། འཐུང ཀཱང་ཀཱང་ཀེང་ཀེང་ཀ་ཡ།སྙིང་ཟ་བའི་ཙིཏྟ་མ་ལ་རོ་ལ་ཁྲག་འཐུང་ཀཱང་ཀཱང་ཀེང་ཀང་ཀེང་ཀ་ཡ་ཧང་པར་ལ་ཧོ། ཤ་ཀྱིང་སྤྱང་ཏི་ཧི་ཧཱུྂ་ཕཊ། རོ་ལ་ཁྲག་འཐུང་ཀཱང་ཀཱང་ཀེང་ཀེང་ཀཱང་ཀ་ཡ། ཙི་པི་རི་ཙཀྲ་པཱ་ཨ་ས་མ་ ཡ་ཚལ་པཱ་ཨ་ནརི་ཏྲི་མཱ་ར་ཡ་ཨྂ་གུ་ཤ་ཛ་ཛ་ཛ་ཛ།ནཱ་ག་མཱ་ར་ཡ་ཚལ་པ་ཚལ་པ་ཨ་ནརི་ཏྲི་མཱ་ར་ཡ་ཨྂ་གུ་ཤ་ཛཱ་ཛཱ་ཛཱ་ཛཱ། ཤུ་ཤུར་ག་ཚལ་པ་ཨ་ནརི་ཏྲི་མཱ་ར་ཡ་ཨྂཀུ་ཤ་ཛཱ་ཛཱ་ཛཱ་ཛཱ། ཨ་བེ་ཤ་ཚལ་པ་ཨནརི་ཏྲི་མཱ་ཡ་ར་ཨྂ་གུ་ཤ་ ཛཱ་ཛཱ་ཛཱ་ཛཱ།ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ་རྨ་རྨ་ར་རྨ་རྦད་རྦད། ཨོྂ་ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ། ཧ་ན་ཧ་ན། ད་ཧ་དཧ། ད་ཧ་ད་ཧ། ཏིབ་ཏ་ཙཀྲ། བཛྲ་ས་ཏྭ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ། ཆེ་གེ་མོ་ལ་ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཨོྂ་ཨོྂ། དགྲ་ནི་མཱ་ར་ཡ། ཡཱ་མཱ་སྙིང་ ཡཱ་སྙིང་ཡཱ་མཱ་ཁྲག་ཚལ་པ་བྂ་རིལ་ཤག་པ་དམ་པ་དུམ་བུ་མར་ཡ་ཧཱུྂ་ཕཊ།། ཨོྂ་བཛྲ་མུད་ཀ་ར་མུ་ཏི་གྲན། ཀ་པཱི་ར་ཙ་ཡ་ཧཱུྂ་ཕཊ་རྦད།། ཨོྂ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་རྦད་ཕཊ། ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨ་ཧཱུྂ་ཕཊ།། ཧཱུྂ་ཕཊ་མོ་རི་ཀུན་དྷ་ལི བྂ་ཐུམས་རྦད།ཁྲག་ཏི་སྨར་ཕཊ་རྦད། ཨོྂ་སྟན་སྟན་རྦད་རྦད། རྦན་རྦུད་རྦན་རྦུད། ཙིཏྟ་སྙིང་ཤོས་པ་ཡ། ཕྲི་ལི་ལི་ལི་ཕྲི་ལི་ལི་ལི། ཤག་ཤག། རྒྱོབ་རྒྱོབ། ཡ་ཡ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཡག་ཤ་དུན་ཡ། མཱ་ར་ཡ་ཏོད་པ་མཱ་ར་ ཡ་ཐུན་ཡ།ཏ་ཀྲི་ནི་ལ་ཏོད་པ་མཱ་ར་ཡ་ཐུན་ཡ། ཀྵུ་ལ་རི་མཱ་ར་ཡ་ཐུན་ཡ། རྩིའུ་རི་མཱ་ར་ཡ་ཐུན་ཡ། ཨ་ཕྲ་ཏྲི་ཏྲི་མཱ་ར་ཡ་ཐུན་ཡ། ནཱ་ག་མཱ་ར་ཡ་ཀྵུ་ལ་རི་མཱ་ར་ཐུན་ཡ།། ཆེ་གེ་མོའི་སྙིང་ལ་ཏོད་པ། རྣམ་ཤེས་མཱ་ར་ཡ་ཏོད་ པ།གཟུགས་ཕུང་མཱ་ར་ཏོད་པ། འཁོར་བཅས་མཱ་ར་ཏོད་པ། རག་རག་ཤ་མཱ་ཡ་ཏོད་པ། དེ་ལྟར་བཟླས་པའི་སྔགས་རྣམས་ཀུན།། རིམ་པས་མ་ནོར་ཤེས་བྱ་སྟེ།། ཐོད་པ་གཉིས་ལ་ལས་རིམ་གྱིས།། སྒོ་དང་ཕུགས་ཀྱི་ གནད་དུ་བྱ།། གོང་འོག་མན་ངག་རབ་སྡེབས་ཏེ།། ལས་ཀྱི་སྐུ་མདོག་གནས་སྐབས་སྦྱར།། དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་དང་གསུམ་དུའམ།། བསྒྲུབ་པའི་རིམ་པས་ཕྱེ་བ་ཡིན།། གཅིག་ཏུ་དྲིལ་དང་རྐྱང་པ དང།། བཏུས་པའི་རིམ་པ་རྣམ་གསུམ་ལས།། གང་ཡིན་ངོ་ཡིས་ཟིན་པར་བྱ།། གདབ་དང་གཏུབ་པ་ལ་སོགས་པའི།།

以下是直譯: (ཀང་ཀདྷ་རི་ཛཱ་ཛཱ, kang ka dha ri jā jā, कङ्कधरि जा जा, కఙ్కధరి జా జా, 咒語, gang ga da ri za za) 在各個階段唸誦這些。 牽狗、牽羊、屍體飲血。 (ཀཱང་ཀཱང་ཀེང་ཀེང་ཀ་ཡ, kāng kāng keng keng ka ya, काङ्काङ्केङ्केङ्क य, కాఙ్కాఙ్కేఙ్కేఙ్క య, 咒語, gang gang geng geng ga ya) 吃心的citta ma屍體飲血 (ཀཱང་ཀཱང་ཀེང་ཀང་ཀེང་ཀ་ཡ་ཧང་པར་ལ་ཧོ, kāng kāng keng kang keng ka ya hang par la ho, काङ्काङ्केङ्कङ्केङ्क य हङ्पर ल हो, కాఙ్కాఙ్కేఙ్కఙ్కేఙ్క య హఙ్పర ల హో, 咒語, gang gang geng gang geng ga ya hang ba la ho) (ཤ་ཀྱིང་སྤྱང་ཏི་ཧི་ཧཱུྂ་ཕཊ, sha kying spyang ti hi hūṃ phaṭ, श क्यिङ् स्प्यङ् ति हि हूँ फट्, శ క్యిఙ్ స్ప్యఙ్ తి హి హూఁ ఫట్, 咒語, sha jing jiang di hi hung pei) 屍體飲血 (ཀཱང་ཀཱང་ཀེང་ཀེང་ཀཱང་ཀ་ཡ, kāng kāng keng keng kāng ka ya, काङ्काङ्केङ्केङ्काङ्क य, కాఙ్కాఙ్కేఙ్కేఙ్కాఙ్క య, 咒語, gang gang geng geng gang ga ya) (ཙི་པི་རི་ཙཀྲ་པཱ་ཨ་ས་མ་ཡ་ཚལ་པཱ་ཨ་ནརི་ཏྲི་མཱ་ར་ཡ་ཨྂ་གུ་ཤ་ཛ་ཛ་ཛ་ཛ, tsi pi ri tsakra pā a sa ma ya tshal pā a na ri tri mā ra ya aṃ gu sha ja ja ja ja, चि पि रि चक्र पा अ स म य छल् पा अ नरि त्रि मा र य अं गु श ज ज ज ज, చి పి రి చక్ర పా అ స మ య ఛల్ పా అ నరి త్రి మా ర య అం గు శ జ జ జ జ, 咒語, zi bi ri za ga ba a sa ma ya zal ba a na ri di ma ra ya ang gu sha za za za za) (ནཱ་ག་མཱ་ར་ཡ་ཚལ་པ་ཚལ་པ་ཨ་ནརི་ཏྲི་མཱ་ར་ཡ་ཨྂ་གུ་ཤ་ཛཱ་ཛཱ་ཛཱ་ཛཱ, nā ga mā ra ya tshal pa tshal pa a na ri tri mā ra ya aṃ gu sha jā jā jā jā, ना ग मा र य छल् प छल् प अ नरि त्रि मा र य अं गु श जा जा जा जा, నా గ మా ర య ఛల్ ప ఛల్ ప అ నరి త్రి మా ర య అం గు శ జా జా జా జా, 咒語, na ga ma ra ya zal ba zal ba a na ri di ma ra ya ang gu sha za za za za) (ཤུ་ཤུར་ག་ཚལ་པ་ཨ་ནརི་ཏྲི་མཱ་ར་ཡ་ཨྂཀུ་ཤ་ཛཱ་ཛཱ་ཛཱ་ཛཱ, shu shur ga tshal pa a na ri tri mā ra ya aṃku sha jā jā jā jā, शु शुर् ग छल् प अ नरि त्रि मा र य अंकु श जा जा जा जा, శు శుర్ గ ఛల్ ప అ నరి త్రి మా ర య అంకు శ జా జా జా జా, 咒語, shu shur ga zal ba a na ri di ma ra ya ang gu sha za za za za) (ཨ་བེ་ཤ་ཚལ་པ་ཨནརི་ཏྲི་མཱ་ཡ་ར་ཨྂ་གུ་ཤ་ཛཱ་ཛཱ་ཛཱ་ཛཱ, a be sha tshal pa a na ri tri mā ya ra aṃ gu sha jā jā jā jā, अ बे श छल् प अनरि त्रि मा य र अं गु श जा जा जा जा, అ బే శ ఛల్ ప అనరి త్రి మా య ర అం గు శ జా జా జా జా, 咒語, a bei sha zal ba a na ri di ma ya ra ang gu sha za za za za) 某某殺害rma rma ra rma rbad rbad (ཨོྂ་ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ། ཧ་ན་ཧ་ན། ད་ཧ་དཧ། ད་ཧ་ད་ཧ། ཏིབ་ཏ་ཙཀྲ། བཛྲ་ས་ཏྭ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ, oṃ tshindha tshindha | ha na ha na | da ha da ha | da ha da ha | tib ta tsakra | bajra sa twa sa ma ya ja ja hūṃ hūṃ, ॐ छिन्ध छिन्ध । ह न ह न । द ह दह । द ह द ह । तिब् त चक्र । बज्र स त्व स म य ज ज हूँ हूँ, ఓం ఛిన్ధ ఛిన్ధ । హ న హ న । ద హ దహ । ద హ ద హ । తిబ్ త చక్ర । బజ్ర స త్వ స మ య జ జ హూఁ హూఁ, 咒語, om qin da qin da | ha na ha na | da ha da ha | da ha da ha | di ba da za ga | ba za sa dwa sa ma ya za za hung hung) 某某a be sha ya a be sha ya om om 敵人殺害。yama心yama心yama血碎片bam丸碎片dam pa碎塊殺害hum phat。 (ཨོྂ་བཛྲ་མུད་ཀ་ར་མུ་ཏི་གྲན། ཀ་པཱི་ར་ཙ་ཡ་ཧཱུྂ་ཕཊ་རྦད, oṃ bajra mud ka ra mu ti gran | ka pī ra tsa ya hūṃ phaṭ rbad, ॐ बज्र मुद् क र मु ति ग्रन् । क पी र च य हूँ फट् र्बद्, ఓం బజ్ర ముద్ క ర ము తి గ్రన్ । క పీ ర చ య హూఁ ఫట్ ర్బద్, 咒語, om ba za mu da ga ra mu di dan | ga bi ra za ya hung pei bad) (ཨོྂ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་རྦད་ཕཊ། ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨ་ཧཱུྂ་ཕཊ, oṃ pra be sha ya rbad phaṭ | a be sha ya a a hūṃ phaṭ, ॐ प्र बे श य र्बद् फट् । अ बे श य अ अ हूँ फट्, ఓం ప్ర బే శ య ర్బద్ ఫట్ । అ బే శ య అ అ హూఁ ఫట్, 咒語, om ba bei sha ya bad pei | a bei sha ya a a hung pei) (ཧཱུྂ་ཕཊ་མོ་རི་ཀུན་དྷ་ལི་བྂ་ཐུམས་རྦད, hūṃ phaṭ mo ri kun dha li baṃ thums rbad, हूँ फट् मो रि कुन् ध लि बं थुम्स् र्बद्, హూఁ ఫట్ మో రి కున్ ధ లి బం థుమ్స్ ర్బద్, 咒語, hung pei mo ri gun da li bang tum bad) 血ti smar phat rbad (ཨོྂ་སྟན་སྟན་རྦད་རྦད། རྦན་རྦུད་རྦན་རྦུད, oṃ stan stan rbad rbad | rban rbud rban rbud, ॐ स्तन् स्तन् र्बद् र्बद् । र्बन् र्बुद् र्बन् र्बुद्, ఓం స్తన్ స్తన్ ర్బద్ ర్బద్ । ర్బన్ ర్బుద్ ర్బన్ ర్బుద్, 咒語, om dan dan bad bad | ban bud ban bud) citta心取出ya。phri li li li phri li li li。shag shag。打打。 (ཡ་ཡ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཡག་ཤ་དུན་ཡ, ya ya bajra ma hā yag sha dun ya, य य बज्र म हा यग् श दुन् य, య య బజ్ర మ హా యగ్ శ దున్ య, 咒語, ya ya ba za ma ha yag sha dun ya) 殺害tod pa殺害thun ya。 ta kri ni la tod pa殺害thun ya。 kshu la ri殺害thun ya。 rtsi'u ri殺害thun ya。 a phra tri tri殺害thun ya。 naga殺害kshu la ri殺害thun ya。 某某的心tod pa。 意識殺害tod pa。 色蘊殺害tod pa。 眷屬殺害tod pa。 rag rag sha ma ya tod pa。 如是念誦的所有咒語, 應知次第不錯亂, 兩個頭骨依事業次第, 作為門和內部的要點。 上下竅訣善巧配合, 事業身色與階段相應。 壇城分為兩個或三個, 或依修法次第而分。 合一、單獨和 摘要次第三種中, 應以面相辨識。 插入、砍斷等,

གང་ཡིན་ངོ་ཡིས་ཟིན་པར་བྱ།། གདབ་དང་གཏུབ་པ་ལ་སོགས་པའི།། ལས་རྣམས་ཀུན་ཀྱང་དེའདྲར་བརྟག། ཐ་མའོ་ལས་ལ་འཇུག་པ་ན།། ཐུན་གྱི་རིམ་པ་ཡང གསུངས་ལ།། ཨོྂ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ། རོ་ལ་ཁྲག་འཐུང་ཅིནྡྷ་མ་ཏང་པར་ལ་ཤོ་ཤལ་ཀྱི་སྤྱང་ཀ་ཏང་ཀ་ཏེ་ཡ། ཛ་ཡེ་བི་ཛ་ཡ། ཨ་ཙིཏྟི་ཨ་པ་ར་ཙི་ཏ་ཡ། མ་ར་ས་སྲ་མ་རྟ་ན་ཡ། ཆེ་གེ་མོའི་ཡན་ལག་དོན་སྙིང་མཱ་ར་ཡ ཧཱུྂ་ཕཊ།ཁྲག་དང་ཉུངས་ཀར་ཚ་དང་ནི།། རྡོ་ནག་ལ་སོགས་ཐུན་རྫས་རྣམས།། སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་ཤེས་པར་བྱ།། མཐར་གྱིས་ལས་རྣམས་རྫོགས་པར་བྱ།། ཞེས་གསུངས་སོ།། མེ་ལྕེ་འཕྲེང་བའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལས། ཁྱད་ པར་གྱི་ལས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟ་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་བཞི་པའོ།།།། དེ་ནས་ཡང་ཀརྨ་ཀཱི་ལ་ཡས། བཅོམ་ལྡན་འདས་མངའ་བདག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རྒྱལ་པོ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ ཏོ།། གང་ཟག་དང་པོའི་ས་བ་ཡིས།། ལས་ཀྱི་བྱ་བ་རྫོགས་བྱེད་ན།། སྦྱིན་སྲེག་རིམ་པ་མི་འཚལ་ལམ།། གྲངས་ཀྱི་རིམ་པ་དུ་ཞིག་མཆིས།། འདི་སྐད་ཅེས་ནི་གསོལ་པ་དང།། གསང་མཆོག་བདག་པོས་བཀའ་སྩལ པ།། འདི་ནི་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པ་ཡི།། སྣོད་དང་ལྡན་པའི་གང་ཟག་ལ།། འཕྲིན་ལས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཡི།། སྦྱིན་སྲེག་རིམ་པ་ངས་བསྟན་གྱིས།། ལས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་དེ་ཡང་ཉོན།། ལས་ཀྱི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ དང།། འཕྲིན་ལས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང།། ལས་རྣམས་མཐའ་རུ་འདོན་པའི་ཕྱིར།། དེ་ཕྱིར་ལས་འདི་མཆོག་ཏུ་བསྔགས།། དེ་ཡི་རིམ་པ་རྣམ་གཉིས་ཏེ།། སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་དག་ཏུ་དབྱེ།། དེའང་རྣམ་པ་གཉིས་ཡིན ཏེ།། རྩ་བ་དང་ནི་ཡན་ལག་གོ། དང་པོ་སྤྱི་ཡི་རིམ་པ་བཞི།། ཞི་དང་རྒྱས་དང་དབང་གི་ལས།། མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོའི་རིམ་པའོ།། རང་རང་མཚན་ཉིད་འདིར་གསུངས་པ།། ཞི་བར་གྱུར་པའི་ཐབ་ཁུང་ནི།། ཟླུམ་པོ་གྲུ གང་ཚད་དུ་བྱ།། ཁྱེད་ནི་ཐུར་དུ་བྲུ་བ་ཡིན།། ཁ་ཁྱེར་ལ་ནི་སོར་བཞི་ཚད།། དང་པོ་རྡོ་རྗེ་ར་བ་སྟེ།། ཕྱི་རིམ་དག་ལ་འཁོར་ལོའོ།

以下是直譯: 應以面相辨識。插入、砍斷等, 所有事業也如是觀察。 最後開始行事業時, 也說了時段的次第。 (ཨོྂ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ, oṃ bajra kīli kīla ya, ॐ बज्र कीलि कील य, ఓం బజ్ర కీలి కీల య, 咒語, om ba za ji li ji la ya) 屍體飲血 (ཅིནྡྷ་མ་ཏང་པར་ལ་ཤོ་ཤལ་ཀྱི་སྤྱང་ཀ་ཏང་ཀ་ཏེ་ཡ, tsindha ma tang par la sho shal kyi spyang ka tang ka te ya, चिन्ध म तङ् पर् ल शो शल् क्यि स्प्यङ् क तङ् क ते य, చిన్ధ మ తఙ్ పర్ ల శో శల్ క్యి స్ప్యఙ్ క తఙ్ క తే య, 咒語, qin da ma dang ba la sho shal ji jiang ga dang ga dei ya) (ཛ་ཡེ་བི་ཛ་ཡ, ja ye bi ja ya, ज ये बि ज य, జ యే బి జ య, 咒語, za yei bi za ya) (ཨ་ཙིཏྟི་ཨ་པ་ར་ཙི་ཏ་ཡ, a tsitti a pa ra tsi ta ya, अ चित्ति अ प र चि त य, అ చిత్తి అ ప ర చి త య, 咒語, a zi di a ba ra zi da ya) (མ་ར་ས་སྲ་མ་རྟ་ན་ཡ, ma ra sa sra ma rta na ya, म र स स्र म र्त न य, మ ర స స్ర మ ర్త న య, 咒語, ma ra sa sa ma da na ya) 某某的肢體內臟殺害hum phat。 血和芥子、鹽和 黑石等供品, 應知總和別。 最後圓滿諸事業。 如是所說。 《大火焰鬘續》中,特殊事業圓滿壇城教示品第十四。 然後又由karma kila向薄伽梵自在圓滿王如是稟白: 初學者若要 圓滿事業行為, 是否不知火供次第? 數量次第有幾種? 如是稟白后, 密主回答道: 此乃隨後修持之 具器根基者, 圓滿事業之 火供次第我將示。 事業勇士你且聽。 作為事業前行, 圓滿事業, 爲了完成諸事業, 因此此事業最為殊勝。 其次第分兩種: 分為總和別。 又分為兩種: 根本和支分。 首先總的次第四: 息、增、懷、誅 猛烈事業次第。 各自特徵此處所說: 息法火坑為 圓形一肘量。 深度向下挖。 邊緣四指寬。 首先金剛圍墻, 外圈為法輪。

། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་དང།། རལ་གྲི་ལ་སོགས་རིམ་པ་བཞིན།། རིམ་པ་རིམ་པར དབུས་སུ་དགོད།། དཀར་དང་སེར་དང་དམར་དང་ནག། ཁ་དོག་རིམ་བཞིན་ཤེས་པར་བྱ།། ཡབ་ཤིང་རོན་པའམ་འདབ་མ་ཅན།། རྩེ་མོ་ལས་བྱུང་ཆག་གང་བ།། ཆུ་རུ་མཛུབ་གང་ཡོད་པ་ལ།། ཙན་དང་འོ་མ་སྦྲང་རྩི དང།། དྲི་ཞིམ་ཆུ་གཙང་ཞི་ལའོ།། བུད་ཤིང་དཀར་པོ་དྲི་ཞིམ་པ།། ཇི་ལྟར་འཚམ་པའི་རིམ་པའོ།། སྔ་དྲོལ་སོགས་དུས་བཞི་རུ།། ཕྱོགས་བཞི་དག་ཏུ་ཁ་བལྟས་ལ།། མཆོད་པའི་རྫས་རྣམས་ཐམས་ཅད་གཡོན།། དེ བཞིན་བསྲེག་རྫས་གཡས་སུ་ཤིས།། ཞི་བ་དམར་ལ་རྒྱས་བཞོ།། དབང་ལ་ཨུཏྤལ་ལས་དྲང་ཤིང།། དྲག་པོ་ཚེར་མ་ཅན་གྱི་ཤིང།། རེ་རེ་སྣ་གྲངས་དབུལ་བར་བྱ།། སྤོས་ཀྱི་རྣམ་པ་མང་པོ་དང།། ཙན དན་དམར་པོའི་འོ་མར་བཅས།། སྦྲང་རྩི་མངར་དང་ལྡན་པའམ།། དངུལ་ཕྱེ་འབྲས་ཆན་དཀར་པོ་རྣམས།། ཞི་བར་གྱུར་པའི་གཏོར་མ་སྟེ།། ལས་ཀྱི་དུས་སུ་སྦྱར་བར་བྱ།། དེ་བཞིན་གཏོར་མ་མང་པོ་རྣམས།། ལས མཁན་ཕྱོགས་སྐྱོང་ལ་ཡང་སྦྱིན།། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བདག་ཉིད་ཀྱིས།། སྔ་མའི་ལས་རྣམས་ཡོངས་རྫོགས་ནས།། བགེགས་བསྐྲད་བསང་ཞིང་འོད་ཟེར་སྤྲོ།། དངུལ་ལ་སོགས་པའི་སྣོད་ནང་དུ།། དགོན་པའི་གནས ནས་མེ་བླངས་ལ།། བསང་ཤིང་ཡྂ་དང་ཛྭ་ལ་རྂ།། བརྗོད་དེ་བུད་ཤིང་དག་ལའོ།། ཀུ་ཤས་སྟན་བྱད་ལྷོར་བསྟན་ན།། རིམ་པ་གཉིས་ལས་བསྒྱུར་བར་བྱ།། དྲག་པོ་ལས་ནི་ཕྱིར་བསྟན་ནོ།

以下是直譯: 金剛、寶、蓮花和 劍等依次 依次安置於中央。 白、黃、紅、黑 顏色依次應知。 濕木或有葉木為燃料, 頂端生出一掌長, 水中一指長, 檀香、牛奶、蜂蜜和 香水、凈水用於息法。 白色香木為燃料, 按適當次第。 早晨等四個時間, 面向四方, 供品全部置左邊, 同樣火供物置右邊為吉祥。 息法紅色,增法白色, 懷法用烏巴拉花莖, 誅法用帶刺木, 各一種供奉。 多種香料和 紅檀香木的牛奶, 或蜂蜜甜味, 銀粉和白米飯, 這些是息法的朵瑪, 在行法時應準備。 同樣眾多朵瑪 也給予事業主和方位護法。 金剛阿阇黎自身 圓滿前行諸事業后, 驅除障礙凈化並放光。 在銀等器皿中, 從荒野處取火, 凈化木(ཡྂ, yaṃ, यं, యం, 種子字, yang)和(ཛྭ་ལ་རྂ, jvala raṃ, ज्वल रं, జ్వల రం, 燃燒, za la rang) 誦唸後用于燃料。 以吉祥草做座向南坐, 從兩種次第轉變。 誅法則向外坐。

། དགང་བླུགས་གཉིས་དང ལྡན་བྱས་ལ།། པྂ་ལས་སྣ་ཚོགས་འདབ་བརྒྱད་དབུས།། རྣམ་པར་རྒྱལ་བའམ་གཙོ་བོའི་སྐུ།། ཆོ་ག་གསུམ་ལས་ལྷར་བསྐྱེད་དེ།། མཆོད་བསྟོད་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས།། ཡི་གེ་གཉིས་ལས་གུ་དྷེ་དང།། ལྕགས་ཀྱུར་གྱུར ཏེ་འོད་དུ་ཐིམ།། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་ཡོངས་གྱུར་ནས།། ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ལྡིར་བའི་གཟུགས།། དང་པོ་གཉིས་ནི་རིགས་མ་འཁྱུད།། བར་མ་གུ་དྷེ་ཟེའུ་འབྲུ་ལ།། ཐ་མ་མཆོད་སྦྱིན་བགྲང་འཕྲེང་འཛིན།། རལ པའི་ཐོར་ཚུགས་དག་དང་ལྡན།། ཡུམ་ཡང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ།། དྲིལ་བུ་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས་ནས་འཁྱུད།། སྐུ་མདོག་ལས་དང་སྦྱར་བྱ་ཞིང།། ཐུགས་ཁར་ཧཱུྂ་དང་ཛ་བསམས་ལ།། བསྐྲད་ཅིང་བསང་དང མཆོད་བསྟོད་བྱ།། དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དགུག། ལས་བཞི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ།། རང་གི་སྔགས་ལ་མཐའ་བཏགས་ལ།། ལྔ་གཉིས་གསུམ་དང་གཅིག་པོ་ཡིས།། ཕྱི་ནང་གསང་བའི་རྫས་རྣམས དབུལ།། ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བརྒྱ་དང་སྟོང།། རབ་འབྲིང་ཐ་མའི་རིམ་པ་ཡིས།། ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་མུ་ཡིས་གཤེགས།། ཐིམ་ནས་བསྟོད་དང་གཤེགས་སུ་གསོལ།། དེ་ནས་རྩ་བའི་རིམ་པ་ཉིད།། ལས་གཉིས་བྱས་ཏེ གཞུང་ལ་འཇུག།རྡོ་རྗེ་ཆོ་ག་གསུམ་གྱིས་བསྐྱེད།། སྤྱན་དྲངས་མཆོད་དང་བསྟོད་པ་རྣམས།། ལས་གཉིས་གོང་བཞིན་རྫོགས་བྱས་ནས།། ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་མུ་ཡིས་གཤེགས།། འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་མཆོད་ པའམ།། འཁོར་གསུམ་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱ།། མཐའ་ཡི་ལས་ལ་འབད་བྱ་ཞིང།། ལས་ལ་འབྲས་བུ་ཡོད་ཅེས་བྱ།། ཀུན་ཀྱང་དེ་བཞིན་ཤེས་པར་གྱིས།། ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཞི་བའི་ལས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ།། དེ ནས་ཡང་རྒྱས་པའི་ལས་ཡོངས་སུ་སྡུས་པ་འདི་གསུངས་སོ།། རྒྱས་པར་གྱུར་པའི་ཐབ་ཁུང་ནི།། གྲུ་གསུམ་པ་ལ་གྲུ་བཞིན་བྱ།། དབུས་སུ་ཁྲུ་དོ་སོར་བཞི་འགྱེད།། ཁ་ཁྱེར་སོར་བཞི་མཉམ་པོར་བྱའོ།

以下是直譯: 具備兩個灌注器, (པྂ, paṃ, पं, పం, 種子字, bang)字生出八瓣雜花中央, 毗舍阇或主尊身, 從三種儀軌中生起為尊, 供養讚頌融化為光, 從兩個字母變成骨鉤和 鐵鉤,融入光中。 變成父母二尊, 三面六臂威猛身。 首兩手擁抱佛母, 中間兩手持骨鉤和蓮蕊, 最後兩手持供養器和念珠。 具有髮髻, 佛母也是一面二臂, 持鈴鐺和鐵鉤擁抱。 身色應與事業相應, 心間觀想(ཧཱུྂ, hūṃ, हूं, హూం, 種子字, hong)和(ཛ, ja, ज, జ, 種子字, za)。 驅除、凈化、供養、讚頌。 然後召請智慧薩埵, 圓滿四種事業。 自咒加尾音, 以五、二、三、一, 供養外內密三種物品。 二十一、一百、一千, 上中下三個次第。 智慧壇城漸次而去, 融入后讚頌請返回。 然後根本次第, 做兩種事業進入正文。 以金剛三種儀軌生起, 迎請、供養、讚頌等, 如前圓滿兩種事業, 智慧壇城漸次而去。 供養眷屬諸尊或 清凈三輪。 努力做結尾事業, 稱為事業有果。 一切也如是了知。 這是息法事業的圓滿。 然後又說此增益事業的總結: 增益法的火坑為 三角形做成四角, 中央二肘四指寬, 邊緣四指等寬。

། ཕྱི་རོལ་སོར བཞི་བོར་བ་ལ།། འཁོར་ལོ་དག་གི་འཕྲེང་བ་བྱ།། དང་པོ་རྡོ་རྗེར་བས་བསྐོར།། ཡྂ་ཤིང་སྲིད་དུ་ཁྲུ་གང་ལ།། སྡོམ་ནི་གོང་དང་མཐུན་པ་ལ།། དབུས་ཀྱི་ཆ་ལས་བྱུང་བའི་ཤིང།། ཞོ་མར་ལྡོང་རོས ལ་སོགས་སྤངས།། རྒྱས་པར་གྱུར་པའི་ལས་ལ་ཤིས།། བུད་ཤིང་སེར་པོ་ལས་བྱས་པའི།། ཇི་ལྟར་འཚམ་པའི་ཚད་དུ་བྱ།། ཁ་བའི་རོ་ལྡན་སེར་པོའི་རྫས།། གསེར་ཕྱེ་འབྲུ་རྣམས་སེར་པོ་ལ།། གཏོར་མ་བྱས་ཏེ རྒྱས་པར་དབུལ།། འབྲས་ཆེན་སེར་པོ་རབ་བསྒྱུར་ལ།། ལས་མཁན་བྱིན་ལ་འཕྲིན་ལས་བཅཽལ།། ལས་རྣམས་གོང་བཞིན་རྫོགས་བྱས་ལ།། གཤིན་རྗེ་གཤེད་དུ་རབ་བསྒོམས་ཏེ།། རྒྱས་པའི་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་དྲངས ལ།། དང་བའི་སེམས་ཀྱིས་མཆོད་སྦྱིན་བྱ།། ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་རྒྱས་པའི་ལས་བསྡུས་པའོ།། དེ་ནས་ཡང་དབང་གི་ལས་བསྡུ་བ་འདི་གསུངས་སོ།། དབང་དུ་བྱ་བའི་ཐབ་ཁུང་ནི།། རྒྱ་ལ་སོར་ནི་བཅུ་བཞི་སྟེ།། ཁ་ཁྱེར དེ་ཡི་ཕྱེད་ཀྱི་ཚད།། ཟླ་གམ་དབྱིབས་ལ་སོར་བཅུ་བརྐོ།། ཁ་ཁྱེར་དག་ལ་ལྕགས་ཀྱུ་བཏང།། དེ་ཡི་ཕྱི་མ་ཞགས་པའོ།། ཡམ་ཤིང་སོར་ལྔ་འདབ་མར་བཅས།། སྦོམས་སུ་ཆགས་གང་ཡོད་པ་ལ།། བདུད་རྩི་དག་ལ སྦངས་ཏེ་དབུལ།། བུད་ཤིང་ཁ་དོག་དམར་པོ་ལས།། ཇི་ལྟར་འཚམས་པའི་ཐབས་སུ་བྱས།། སྐྱུར་ཞིང་མངར་བའི་རྫས་རྣམས་དང།། ཟངས་ཕྱེ་འབྲུ་རྣམས་དམར་པོ་ལ།། གཏོར་མ་བྱས་ཏེ་དབང་ལ་དབུལ།། རྡོ་རྗེ ལྟ་ནི་རྣམ་བསྒོམས་ཏེ།། དབང་གི་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་དྲངས་ལ།། མཆོད་དེ་དབང་དུ་གྱུར་བར་བྱ།། ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་དབང་གི་ལས་བསྡུས་པའོ།། དེ་ནས་ཡང་དྲག་པོའི་ལས་ཡོངས་སུ་བསྡུ་བ་འདི་གསུངས་སོ།

以下是直譯: 外圍四指寬, 做輪子的環繞。 首先以金剛圍繞。 (ཡྂ, yaṃ, यं, యం, 種子字, yang)木長一肘, 總體與前相同, 從中央部分生出的木, 避免酸奶、酥油、樹脂等。 適合增益法事業。 用黃色木材製作, 做成適當大小。 具有甜味的黃色物品, 金粉和黃色穀物, 做成朵瑪供養增益。 將黃色大米充分轉化, 給予事業主並委託事業。 如前圓滿諸事業, 觀想為閻摩敵, 迎請增益諸尊眾, 以凈信心做供養。 這是增益事業的總結。 然後又說此懷柔事業的總結: 懷柔法的火坑為 寬十四指, 邊緣寬度為其一半。 挖成半月形十指寬, 邊緣上做鐵鉤, 其外圍為套索。 (ཡམ, yam, यम्, యమ్, 種子字, yang)木五指長帶葉, 粗細一掌寬, 浸泡甘露后供養。 用紅色木材為燃料, 做成適當方式。 酸甜物品和 銅粉及紅色穀物, 做成朵瑪供懷柔法。 觀想為金剛視, 迎請懷柔諸尊眾, 供養后令其降伏。 這是懷柔事業的總結。 然後又說此誅法事業的總結:

། ཁྲོས པར་གྱུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི།། མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་འབར་བ་ལ།། ངོས་རེརེ་སོར་ནི་ཉི་ཤུ་བྱ།། ཁ་ཁྱེར་སོར་གསུམ་ཕྱིར་བཀྱེད་ལ།། ཞེང་དང་དཔངས་ནི་མཉམ་པོར་བྱེད།། དེ་ཡི་ཕྱིར་རིམ་སོ་གསུམ དང།། ཐོད་པ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་དང།། མདའ་གཞུ་མདུང་རྩེ་གསུམ་པ་སྤེལ།། དེ་ཡི་ཕྱི་རིམ་རྩང་གིས་བསྐོར།། ལྕགས་ཐག་དག་གིས་རབ་བསྐོར་ལ།། རལ་གྲིའམ་རྒྱ་གྲམ་མཚན་མ་དགོད།། ཡམ་ཤིང་སོར་བཞི གོང་གི་ཕྱེད།། རྩེ་མོ་ལས་བྱུང་གདུག་པའི་ཤིང།། དུར་ཁྲོད་སོལ་བ་མིང་རུས་དང།། ལན་ཚཝ་དང་ནི་ཚ་བའི་ཟས།། ཐབས་ཆེན་རྣམ་པར་སྤངས་བྱས་ལ།། མངོན་སྤྱོད་ལས་ལ་དབུལ་བར་བྱ།། བུད་ཤིང་ཚེ་མ་ཅན་གྱི ཤིང།། ནག་པོའམ་གདུག་པའི་ཤིང་ལ་བྱ།། ནག་པོ་ཚ་ཞིང་རྩུབ་པ་ལ།། ལྕགས་ཕྱེ་འབྲུ་ནག་ཤ་ཁྲག་ལས།། སྦྱར་བའོ་གཏོར་མ་དྲག་ཤུལ་སྤྱད།། དུག་རྫས་ལ་སོགས་གཡས་སུ་དགོད།། གཡོན་དུ་མེ་ཏོག་ནག་པོ གཞག།ཞེ་སྡང་ལས་ཀྱིས་འཆེལ་བ་རྣམས།། བསད་པའི་ལས་ནི་རྫོགས་བྱས་ནས།། བདག་ཉིད་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པར་བསྒོམ།། དྲག་པོ་གྱུར་པའི་ལྷ་རྣམས་ལ།། ཞེ་སྡང་ཆེན་པོའི་སྦྱིན་སྲེག་གིས།། ཐམས་ཅད་མི་ དམིགས་གྱུར་པར་བརྟག།ཅེས་བྱ་བ་འདི་ནི་དྲག་པོའི་ལས་བསྡུད་པའོ།། དེ་ནས་ཡང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ལས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་འདི་གསུངས་སོ།

以下是直譯: 忿怒的壇城為 深藍色燃燒的三角形, 每邊二十指寬, 邊緣向外延伸三指, 寬度和高度相等。 外圍有三十三個 頭骨、三叉金剛杵、 弓箭、三叉矛交錯。 其外圍以荊棘圍繞, 再以鐵鏈環繞, 擺放劍或十字標記。 (ཡམ, yam, यम्, యమ్, 種子字, yang)木四指長,前者的一半, 頂端生出惡毒之木。 墓地炭灰、人骨、 鹽和辛辣食物, 以大方便完全避免, 供養于誅法事業。 燃料用帶刺木, 或黑色或惡毒之木。 黑色、辛辣、粗糙的 鐵粉、黑穀物、肉血 混合製成朵瑪兇猛使用。 毒物等擺放右邊, 左邊放置黑色花朵。 以嗔怒心放縱者, 圓滿誅殺事業后, 觀想自身為甘露軍。 對忿怒化現諸尊, 以大嗔怒火供養, 觀想一切成無緣。 這是誅法事業的總結。 然後又說此任運成就事業的圓滿:

། འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་རབ་འབྱམས་ན།། དྲེགས་ པར་བྱེད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས།། སྣ་ཚོགས་ལས་ཀྱིས་ཞི་བར་བྱ།། བཀྲ་ཤིས་ཞི་བའི་གནས་དག་ཏུ།། བཀྲ་ཤིས་མཚན་ལྡན་ཡུམ་མཆོག་བཟུང།། དཀར་ལ་ཟླུམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ།། རྡོ་རྗེ་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བས བརྒྱན།། དངུལ་ལམ་དཀར་པོའི་ཤིང་རྣམས་ལ།། ཕུར་པ་ཟླུམ་པོ་དྲུག་བཏབ་སྟེ།། ཞི་བའི་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་དྲངས་ལ།། སྙིང་རྗེ་བྱམས་པའི་མཆོད་སྦྱིན་བྱ།། བྂ་གྱི་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ།། གཏི་མུག་ལས་ཀྱིས འཆེལ་བ་རྣམས།། ཞི་བར་གྱུར་པའི་དབྱིངས་སུ་རོལ།། འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་རབ་འབྱམས་ན།། འཕོངས་པར་གྱུར་པའི་འགྲོ་གང་ལ།། སྣ་ཚོགས་ལས་ཀྱི་སེམས་པར་བྱ།། ཙན་དན་ནགས་ཚལ་ལ་སོགས པར།། རྒྱས་པར་གྱུར་པའི་ཡུམ་བཟུང་སྟེ།། སེར་པོ་གྲུ་བཞི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ།། དྲི་ཆེན་ཆུ་སྐྱེན་དག་གིས་བརྒྱན།། གསེར་རམ་སེར་པོའི་ཤིང་རྣམས་ལ།། ཕུར་པ་ཟུར་བཞི་བཞི་བཏབ་སྟེ།། རྒྱས་པའི་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན ཡང་དྲང།། དང་པའི་སེམས་ཀྱིས་མཆོད་སྦྱིན་བྱ།། མ་ཡི་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ།། ང་རྒྱལ་ལས་ཀྱིས་འཆེལ་བ་རྣམས།། རྒྱས་པར་གྱུར་པའི་དབྱིངས་སུ་རོལ།། འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་རབ་འབྱམས་ན།། ཆགས པར་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས།། དབང་དུ་བྱ་བ་སྦྱང་བར་གསུངས།། ཟླ་མཚན་ཅན་ནམ་ཆུ་གླིང་དུ།། དབང་དུ་བྱ་བའི་གཟུངས་མ་བཙལ།། ཟླ་གམ་དམར་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ།། འོད་ཟེར་འཕྲོ་བའི་རྒྱན་གྱིས བརྒྱན།། ཟངས་སམ་དམར་པོའི་ཤིང་རྣམས་ལ།། ཕུར་པ་ཟླ་གམ་ལྔ་བྱས་ཏེ།། དམར་སྨུག་འཕྲོ་བའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས།། རྡོ་རྗེ་སྤྱུགས་པས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ།། དགའ་ཆགས་ཡིད་ཀྱིས་མཆོད་སྦྱིན་བྱ།། ཡ་ཡི་ཚོགས་ཀྱི དཀྱིལ་འཁོར་དུ།། འདོད་ཆགས་ལས་ཀྱིས་འཆེལ་བ་རྣམས།། དབང་དུ་བསྡུས་པས་དབྱིངས་སུ་རོལ།། འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་རབ་འབྱམས་ན།། ཤིན་ཏུ་གདུག་པའི་སེམས་ཅན་ལ།། དྲག་ཤུལ་སྤྱོད་པས་སྦྱར་བྱས ཏེ།། རྐང་གཅིག་ཅན་ནམ་དུར་ཁྲོད་དུ།། རིགས་ངན་སྨེ་ཤ་ཅན་ལ་སོགས།། མེ་རེག་མ་ཡི་གཟུགས་མ་གཟུང།། ནག་པོ་གྲུ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ།། རྩང་ཐོད་མང་པོས་ཁ་ལ་བརྒྱན།། ལྕགས་སམ་ནག་པོའི་ཤིང རྣམས་ལ།། རྩེ་མོ་ཟུར་གསུམ་གསུམ་བཏབ་སྟེ།།

以下是直譯: 在浩瀚無邊的世界中, 對驕傲的眾生, 以各種事業令其平息。 在吉祥寧靜之處, 持具吉祥相的殊勝佛母。 在白色圓形壇城上, 以放射光芒的金剛裝飾。 用銀或白色木材, 釘入六個圓形橛子, 迎請寂靜諸尊眾, 以慈悲心做供養。 在(བྂ, bam, बं, బం, 種子字, bang)的會壇中, 對愚癡行為放縱者, 令其遊戲于寂靜境界。 在浩瀚無邊的世界中, 對貧窮的眾生, 以各種事業思考。 在檀香林等處, 持增益的佛母, 在黃色方形壇城上, 以大香和睡蓮裝飾。 用金或黃色木材, 釘入四個四角橛子, 再次迎請增益諸尊, 以凈信心做供養。 在(མ, ma, म, మ, 種子字, ma)的會壇中, 對我慢行為放縱者, 令其遊戲于增益境界。 在浩瀚無邊的世界中, 對貪著的眾生, 說應修習懷柔法。 在月亮標誌處或水中島上, 尋求懷柔法的持明母。 在紅色半月形壇城上, 以放射光芒的裝飾裝飾。 用銅或紅色木材, 做五個半月形橛子, 迎請放射紅紫光的諸尊, 以金剛拋擲法迎請, 以歡喜貪著心做供養。 在(ཡ, ya, य, య, 種子字, ya)的會壇中, 對貪慾行為放縱者, 令其遊戲于攝受境界。 在浩瀚無邊的世界中, 對極其惡毒的眾生, 以兇猛行為修習。 在獨足鬼或墓地中, 持低種姓或食肉者等 火觸母的形象。 在黑色三角形壇城上, 以眾多荊棘和頭骨裝飾邊緣。 用鐵或黑色木材, 釘入三個三角形頂端橛子,

རྩེ་མོ་ཟུར་གསུམ་གསུམ་བཏབ་སྟེ།། མཐིང་ནག་འཁྲུགས་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས།། དྲེགས་པ་འདུལ་ཕྱིར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ།། བཏང་སྙོམས་ཁྲོས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ།། ཨེ་ཡི་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ།། ཞེ སྡང་ལས་ཀྱིས་འཆེལ་བ་རྣམས།། བརླག་པར་གྱུར་པས་དབྱིངས་སུ་རོལ།། ཞེས་གསུངས་སོ།། དེ་ནས་ཡང་རྩ་བ་ལས་ཀྱིས་བསྲེགས་པ་འདི་གསུངས་སོ།། རྣམ་བཞི་ལས་རྣམས་ཡོངས་རྫོགས་ནས།། ལས་ཀྱི་ཐ་མ ཆ་གཅིག་ཙམ།། རྫོགས་པར་བྱ་ཕྱིར་ཡང་གསུངས་པ།། གསོད་པ་དྲག་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ།། གདུག་པ་ཅན་གྱི་ཤིང་བུ་ལ།། ཚིལ་ཆེན་དག་དང་ལྡན་བྱས་ནས།། ལུས་ནག་ཁྲོས་པའི་ལྷོར་བལྟས ཏེ།། སྐྲ་ཡང་སྤྱི་བོར་བཅིངས་བྱས་ཏེ།། ལུས་ལ་མཚན་མ་རྣམ་གསུམ་གདབ།། ང་རོ་དྲག་ཏུ་བཏོན་ནས་ནི།། བཀའ་དང་བདེན་པས་ལེགས་བསྒོམ་ལ།། མེ་ཡིས་ལས་གཞུང་བསྙག་པའམ།། ཡང་ན་བསྡུས་ཏེ་རྩ བའི་ལྷ།། སྤར་དང་བསྐྱེད་པ་བྱས་ནས་ནི།། ཡེ་ཤེས་དགུག་སྟེ་དེ་ལ་བསྟིམ།། ལས་ཀྱི་མཐའ་འམ་རྫོགས་པ་རུ།། གདབ་དང་གཏུབ་པའི་ལས་བྱས་ལ།། བརྡུང་དང་སྟབས་ཏེ་དབྱིངས་ལ་རོལ།། སྔགས་ཀྱི་མཐའ དང་བཅས་པ་ཡིས།། མངོན་པར་དབང་པོ་བལྟར་ཡི་པས།། རིལ་བུ་བསྡུས་ཏེ་ཞལ་དུ་དབུལ།། རང་བྱུང་འབར་བའི་མེ་ཆེན་གྱིས།། བཞུ་ནས་བདུད་རྩིར་གྱུར་པ་ཡིས།། འཁོར་ལོའི་ལྷ་ལ་མཆོད་པ་འབུལ།། རྒྱལ བ་ཐམས་ཅད་མཉེས་མཆོད་འབུལ།། ཚོགས་ཆེན་གཉིས་ཀྱང་རྫོགས་པར་རོལ།། དེ་ནས་འཁོར་གྱི་ལས་མཁན་ལ།། གོང་མ་བཞིན་དུ་མཆོད་པར་འབུལ།། གཤེགས་ནས་བསྡུ་དང་དབྱིངས་སུ་རོལ།། ལས་ཀྱི མཐའ་དང་ལྡན་པར་བྱ།། ཞེས་གསུངས་སོ།

以下是直譯: 釘入三個三角形頂端橛子, 迎請深藍色忿怒諸尊眾, 為降伏驕傲者而迎請, 以平等心做忿怒火供。 在(ཨེ, e, ए, ఏ, 種子字, e)的會壇中, 對嗔怒行為放縱者, 令其遊戲于毀滅境界。 如是說。 然後又說此根本事業的焚燒: 四種事業圓滿后, 為圓滿事業最後一分, 又說: 在誅殺兇猛壇城中, 在惡毒木上, 塗抹大脂肪, 身黑忿怒向南面, 頭髮束于頭頂, 身上畫三種標記。 發出猛烈吼聲, 以誓言和真實善觀想, 以火燒燬事業文書,或 收攝根本尊, 以火星和生起法, 召請智慧融入其中。 在事業結尾或圓滿時, 做刺和砍的事業, 擊打併遊戲於法界。 以咒語結尾, 明顯觀想感官, 收攝丸藥供養口中。 以自生燃燒大火, 融化成甘露, 供養輪壇諸尊。 供養令諸佛歡喜, 圓滿遊戲二大資糧。 然後對眷屬事業者, 如前供養。 送走後收攝並遊戲於法界, 圓滿事業結尾。 如是說。

། དེ་ནས་ཡང་ཡན་ལག་གི་འཁོར་དུ་བསྲེགསཔ་ཕྱི་གསུངས་ཏེ།། རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ།། དུག་ཤིངད་གདུག་པའི་ཤིང་བུ་ལ།། དེ་ལ་མེ་འཁོར་སྦར བསྲེགས་པ་ནི།། ཞི་ལྤགས་དག་གི་གདན་ལ་འཇུག། ཁྲོས་པའི་སེམས་དང་བཅས་པ་ཡིས།། གོང་མ་ཉིད་ལ་གཟུགས་བྲིས་ལ།། ལས་རྣམས་རྫོགས་ནས་མེར་བསྲེགས་ན།། སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱང་གདན་ལ འགྲེ།གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ།། ཞེ་སྡང་གཏིང་ནས་རབ་བསྐྱེད་ལ།། གཟུགས་བརྙན་གོང་དང་མཐུན་པར་བྱ།། ཁྲག་དུག་བསྲེས་ལ་མཚན་མ་བྲི།། དྲག་པོའི་ལས་རྣམས་བྱས་ན་ནི།། གདུག་པའི་ཤིང་ ལ་མེ་སྤར་ལ།། རབ་ཏུ་ཕུང་པའི་གནས་སུ་བསྲེགས།། སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་བརླགས་པར་འགྱུར།། རྟ་མགྲིན་རྒྱལ་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ།། མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་ནག་པོ་བྱ།། ཁྲོས་པས་ཤིན་ཏུ་ནན་ཏན་བསྐྱེད།། ཁྲོས པས་ལྷོར་བསྟན་སྐྲ་ཡང་བརྫེས།། ལུས་ནག་ཐལ་བའི་མཚན་མས་བྱུག། ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ལྷ་ཚོགས་རྣམས།། རིམ་པ་གཉིས་སུ་གསལ་བྱས་ཏེ།། སོ་སོའི་གྲངས་དང་མཐུན་པ་ཡིས།། དུས་ཚོད་མ་ནོར་ཤེས་བྱས ཏེ།། བསྲེགས་ན་ཚངས་པའི་ཚེ་ཡང་འཆི།། བདུད་རྩ་འཁྱིལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ།། དུར་ཁྲོད་རས་དང་མི་ཁྲག་དང།། གུ་གུལ་ལ་སོགས་རྫས་རྣམས་ལ།། མིང་རུས་བཅས་པར་གཟུགས་བྱས་ལ།། ལས རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ནས་ནི།། གཏུམ་པོའི་མེ་ལ་བསྲེགས་པ་ན།། ལྷ་ཡང་བརླག་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད།། དབྱུག་པ་སྔོན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི།། མཐིང་ནག་རབ་ཏུ་འབར་བ་ལ།། རང་བྱུང་མེ་རེག་ཐང་ཆུས་བྱུག། གདུག་པ་གའུ་ཁ་སྦྱོར་དུ།། ཤིང་ཤུན་གཟུགས་བྱས་དེར་བཅུག་ལ།། བཟླས་པའི་གྲངས་རྣམས་ཚང་གྱུར་ན།། ལས་རྫོགས་ལས་ཆེན་རྒྱ་གྲམ་དུ།། བསེ་ཡི་མེ་ལ་གཏུམས་བསྲེགས་ན།། སྐད་ཅིག ཡུད་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད།། མི་གཡོ་མགོན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི།། གླིང་བཞི་དཀྱིལ་འཁོར་འབར་བ་ལ།། དམིགས་པའི་རྫས་དང་མི་རྟག།། རྟག་ནག་བདུད་རྩིས་རབ་སྤྲུས་ལ།། ཤིན་ཏུ་དོད་ལ་རྫོགས་པར་བྱ།། ས བདག་མེད་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ།། འོ་མ་ཅན་གྱི་ཤིང་བུ་ལ།། བསྲེགས་ན་འགྲུབ་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད།། དཔལ་ལྡན་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། རྟ་ནག་ཁྲག་དང་དུག་ཏུ་སྦྱར།། ཤིང་ཤུན་གཟུགས་བྲི་དུད་པས་བདུག།

以下是直譯: 然後又說支分眷屬的焚燒: 在遍勝壇城中, 在毒樹惡木上, 點燃火輪焚燒。 坐于虎皮座上, 以忿怒心, 在上面畫形像, 事業圓滿后焚燒, 連佛也會倒在座上。 在閻魔怒父壇城中, 從內心生起極大嗔怒, 形像與前相同, 以血毒混合畫標記。 若做猛烈事業, 在惡木上點火, 在極毀滅處焚燒, 瞬間即會毀滅。 在馬頭明王壇城中, 做深藍色三角黑色, 以忿怒生起極大精進, 忿怒向南面頭髮散亂, 身黑塗抹灰標記。 二十一尊眾, 以二次第明觀, 與各自數量相應, 不錯時辰而知, 焚燒則梵天壽也會死。 在甘露盤繞壇城中, 以墓地布和人血, 安息香等物質, 做帶名姓的形像, 事業圓滿后, 以猛烈火焚燒, 天神也必定毀滅。 藍杵壇城, 深藍色極為燃燒, 塗抹自生火觸湯水。 在惡毒合蓋盒中, 做樹皮形像放入, 咒數圓滿后, 在事業圓滿大事業十字中, 包裹犀牛皮火焚燒, 瞬間必定成就。 不動怙主壇城, 四洲壇城燃燒, 所緣物和人血, 以黑色甘露善塗抹, 極熱而圓滿。 在無地主之地, 用有乳汁的木, 焚燒必定成就。 在吉祥勝利壇城中, 黑馬血與毒混合, 畫樹皮形像以煙燻。

ཤིང་ཤུན་གཟུགས་བྲི་དུད་པས་བདུག། སྔོ དམར་བྱད་དུ་བཅུག་ནས་ནི།། དུམ་བུ་གསུམ་ཏུ་རབ་གཏུབས་ཏེ།། ཤིན་ཏུ་དྲི་ངའི་མེ་སྤར་ཏེ།། གཅིག་ནི་ཁྲག་འཐུང་འཁོར་བཅས་ལ།། གཅིག་ནི་འཕྲ་མེན་རྣམས་ལ་དབུལ།། གཅིག་ནི་དམ་ཅན་རྣམས་ལ དབུལ།། འདིས་ནི་གདུག་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས།། སྐད་ཅིག་ཡུད་ཀྱིས་བརླག་པར་འགྱུར།། ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ།། གསོད་པའི་དབྱིབས་ལ་རྒྱ་སོལ་བྱུག། དྲི་མ་དྲུག་ལ་གཟུགས་བྱས་ཏེ།། དུར ཁྲོད་རས་ལ་མིང་རུས་བྲི།། གང་ཡིན་རང་གི་གནས་སུ་སྦ།། མེ་རེག་གཏུན་དུ་གཟུགས་བཞག་སྟེ།། མཚན་མ་མཐོང་ནས་ལས་རྣམས་བྱ།། སྙིགས་མར་བཅས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་གིས།། སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱང་གདན ལས་འགྲེ།ཧཱུྂ་ཆེན་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ།། དུག་གི་ཆུ་ཡིས་ཆག་ཆག་གདབ།། དུར་ཁྲོད་མེ་རེག་རས་མ་ལ།། གཟུགས་བྱས་ལས་རྣམས་རྫོགས་པར་བྱ།། ལས་སུ་རུང་བའི་རྟགས་མཐོང་ནས།། དུར་ཁྲོད་ གནས་སུ་དེར་སོང་ནས།། དུག་ཤིང་དག་ལ་མེ་སྤར་ཏེ།། བསྲེགས་ན་སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་འགྲུབ།། སྟོབས་པོ་ཆེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ།། གོང་གི་རྫས་ལ་གཟུགས་བྱས་ཏེ།། དུག་དང་སྨེ་ཁྲག་རྣམས་ཀྱིས་བྱུག། ཐུན མཚམས་བཞིར་ནི་སྔགས་བཟླས་ཏེ།། ལས་ཀྱི་སྐབས་ལ་བབ་པ་དང།། དུར་ཁྲོད་ཤིང་བུའི་མེ་བུས་ཏེ།། གོང་གི་རྫས་ལ་བསྒྲེས་ཏེ་བསྲེགས་ཁམས།། གསུམ་གནས་པའི་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས།། ཐང་ཅིག་ཡུད་ལ་འཆི་བར འགྱུར།། འདི་རྣམས་རང་རེས་ལས་ཀྱིས་སམ།། འདི་སྡོམ་རྩ་བ་བསྒྱུར་བར་བྱ།། ཞེས་གསུངས་སོ།། དེ་ནས་ཡང་རང་རང་གི་ཁྱད་པར་གྱིས་བསྲེགས་པ་འདི་གསུངས་སོ།

以下是直譯: 畫樹皮形像以煙燻。 放入藍紅器皿中, 切成三塊, 點燃極臭之火, 一塊供養飲血眷屬, 一塊供養魔女眾, 一塊供養誓言護法。 這樣惡毒眾生, 瞬間即會毀滅。 在三界遍勝壇城中, 塗抹殺形於炭上, 以六種污物做形像, 在墓地布上寫名姓, 藏於各自處所, 置形像於火觸臼中, 見到標記后做事業。 以帶渣滓的火供, 連佛也會倒在座上。 在(ཧཱུྂ, hūṃ, हूं, హూం, 種子字, 吽)大燃燒壇城中, 以毒水灑凈, 在墓地火觸布上, 做形像圓滿事業。 見到適合事業的標記后, 前往墓地處所, 在毒樹上點火, 焚燒則瞬間成就。 在大力壇城中, 以前述物質做形像, 以毒和癩病血塗抹。 在四個時段誦咒, 到了事業時機, 點燃墓地木火, 混合前述物質焚燒。 三界所住眾生, 瞬間即會死亡。 這些由各自事業, 或轉變此總根本。 如是說。 然後又說各自特殊的焚燒:

། བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར དུ།། མཐིང་ནག་རབ་ཏུ་འབར་བ་ལ།། མེ་རེག་དག་ལ་ལྡན་པར་བྱ།། བདུད་རྩི་ལྔ་ཡིས་འཐས་པར་བྱ།། དུར་ཁྲོད་གདན་ལ་འདུག་ནས་ནི།། དྲི་ཆེན་དག་གིས་ལུས་ལ་བྱུག། གདོང་ལ་ཐིག་ལེ་རྣམ་གསུམ གདབ།། བཟླས་པ་བྱ་ཞིང་ཐུན་རྣམས་བརྡེག། མཚན་མ་དུམ་བུར་གཏུབས་ནས་ནི།། མི་ཤིས་ཤིང་ལ་མེ་སྤར་ཏེ།། བུམ་བུ་རེ་དང་ཀླད་པ་དང།། ཙིཏྟ་མི་དབང་ཤ་ཕྱེ་དང།། གྲིར་བས་ད་ཤ་ཁྲག་བྱང་ཆུབ སེམས།། མཆོད་པ་གསུམ་དང་སྦྱར་ཏེ་བསྲེགས།། འདི་བྱས་ལས་ལ་ཐོགས་པ་མེད།། དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་ཤི་བར་བསྟན།། ཤོ་ན་མུ་ཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ།། དམིགས་པར་བྱ་བའི་དངོས་པོ སྟེ།། སྤྲ་ཚིལ་དག་ལ་གཟུགས་བྱས་ལ།། མཚན་མ་མིང་དུ་བཅས་བར་བྱ།། བསྒྲུབ་པ་རྫོགས་ནས་ལས་འདི་བརྩམ།། དུག་ཤིང་གདུག་པའི་མེ་བུས་ཏེ།། གོང་མ་དག་དང་བསྲེ་བའི་རྫས།། ཙ་ར་རྟ་དང་བྱི་བ དང།། ཆུ་བྱའི་སྙིང་དང་གཏོར་མར་སྦྱར།། གྲངས་འབུམ་བསྲེགས་ན་ལྷ་ཡང་འཆི།། ས་བདག་ཆེན་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ།། དུར་ཁྲོད་དག་གི་རས་མ་ལ།། དམིགས་པའི་གཟུགས་བྱ་གོང་མ་བཞིན།། བཟླས་བརྗོད ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང།། གདུག་པའི་ཤིང་ངམ་སེང་ལྡེང་ལ།། དུག་དང་མཚལ་གྱིས་བྱུག་བྱས་ཏེ།། ནམ་གྱི་གུང་ངམ་ཉིན་གུང་ལ།། རང་རང་གྲངས་དང་མཐུན་པར་བསྲེག། འདི་ཡིས་བསམ་པ མྱུར་འགྲུབ་ཅིང།། གདུག་ཅན་བརླག་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད།། བསྒྲུབ་པ་གང་དང་གང་ལ་ཡང།། མཐར་གྱིས་ལས་ལ་ནན་ཏན་བསྐྱེད།། གཅིག་གམ་ཡང་ན་གསུམ་རྫོགས་བྱ།། ཐུན་མོང་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་རོ།། ཕྱི་ནང གསང་བའི་རིམ་པ་ཡིས།། ལས་ཀུན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཡིན།། འདི་ནི་ཐབས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྟེ།། ཀུན་གྱིས་ཤེས་པར་ག་ལ་རུང།། བླ་མ་གཉེས་ན་བདུད་རྩི་ལོང།། དེ་ཡིས་ལས་མཐར་ཕྱིན་པར་འགྱུར།། ཞེས གསུངས་སོ།། རྡོ་རྗེ་མེ་ལྕེ་འཕྲེང་བའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལས། ཕྱི་ནང་གསང་བའི་སྦྱིན་སྲེག་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅོ་ལྔ་པའོ།།།། དེ་ནས་ཡང་ཀརྨ་ཀཱི་ལ་ཡས། བཅོམ་ལྡན་འདས་གསང་བ་མཆོག་གི་བདག་པོ་ལ འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ།

以下是直譯: 在大我壇城中, 深藍色極為燃燒, 與火觸相應, 以五甘露粘合。 坐于墓地座上, 以大便涂身, 額上點三圓點。 誦咒並擊打時段。 將標記切成塊, 在不吉祥木上點火, 以瓶子、腦髓、 (ཙིཏྟ, citta, चित्त, చిత్త, 心, 吉達)、人王肉粉、 刀割肉、血、菩提心, 混合三供品焚燒。 做此事業無阻礙, 顯示帝釋天也會死。 在(ཤོ་ན་མུ་ཁ, śonamukha, शोनमुख, శోనముఖ, 狗面, 紹那穆卡)壇城中, 所緣對象, 以猴脂做形像, 加上標記和名字。 修法圓滿后開始此事業, 點燃毒樹惡木火, 與上述混合物質, 烏鴉、馬、老鼠、 水鳥心臟混合食子。 焚燒十萬遍則天神也會死。 在大地主壇城中, 在墓地布上, 如前做所緣形像。 咒誦圓滿后, 在惡木或檀香上, 塗抹毒和硃砂, 在午夜或正午, 按各自數量焚燒。 此法速成所愿, 惡者必定毀滅。 對任何修法, 逐漸生起精進, 圓滿一次或三次, 共同總和特殊。 以外內密三次第, 圓滿一切事業。 此乃方便之王, 豈是人人能知。 若令上師歡喜得甘露, 由此圓滿事業。 如是說。 此為大《金剛火焰鬘續》中外內密火供教授第十五品。 然後,(ཀརྨ་ཀཱི་ལ་ཡ, karmakīlaya, कर्मकीलय, కర్మకీలయ, 業橛, 嘎瑪基拉雅)向薄伽梵最勝密主如是啟白:

། ཨེ་མ་རྨད་བྱུང་འདྲེན་པའི་སྐུ།། ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་མངའ་བའི་ལྷ།། དོན་ཆེ་དམ་པའི་འབྱུང་གནས་གཙོ།། ཐམས་ཅད་མཆོག་གི་བདག་ཉིད་པས།། ལས་རྣམས་ཡོན་ཏན་མཐར་ཕྱུང ན།། སྣོད་དང་མི་ལྡན་བསྒྲལ་བ་ལ།། ཟོར་དང་ཐུན་རྣམས་མི་འཚལ་ལམ།། འདི་ཡི་རིམ་པ་ཇི་ལྟར་ལགས།། ཞེས་གསོལ་པ་དང།། བཅོམ་ལྡན་འདས་གསང་བ་མཆོག་གི་བདག་པོས་བཀའ་སྩལ་པ། འདི་བསྒྲུབ་པ ཡི་གང་ཟག་ལ།། སོ་སོའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐར་ཕྱིན་ནས།། ཟོར་ཐུབ་ལས་ལ་སྦྱར་བ་གཅེས།། དེ་ཡི་རིམ་པ་འདི་ལྟ་སྟེ།། དང་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་བཞེངས་ཏེ།། བསྙེན་བསྒྲུབ་ལས་སུ་རུང་དུས་སུ།། གལ་ཏེ མཐའ་ལ་མ་ཆུད་ན།། རྟགས་དང་རྨི་ལམ་དག་བསྟུན་ཏེ།། བསྲུང་བའི་ལྷ་ནི་བཅུ་གཉིས་སོ།

以下是直譯: 啊!奇妙導師之身, 具德海之神, 大義聖源主, 一切最勝本體, 若事業功德已臻極致, 對於不堪之器欲度化, 難道不需用咒刀和時段嗎? 此之次第如何? 如是啟白后,薄伽梵最勝密主宣說: 對於修此法之人, 各自壇城圓滿后, 應用咒刀事業為要。 其次第如是: 首先顯現壇城, 近修成就適時, 若未達究竟, 應隨徵兆與夢境, 有十二護法神。

། དཔྲལ་བར་བྱ་བ་རབ་ཏུ་གཅེས།། དེ་ནི་འདི་ལྟར་ཡུལ་ལྷ་དང།། ཕོ་ལྷ་དགྲ་ལྷ་མུ་སྟེགས་དང།། སྲོག་ལྷ་མ་ལྷ་གང དག་དང།། མ་མོ་སྨན་མོ་ཡི་དགས་དང།། བཙན་དང་ཐེ་རང་དག་གིས་འཚོ།། བསྲུང་བྱེད་ལྷ་ནི་བཅུ་གཉིས་ལ།། དབྲལ་བར་བྱ་བའི་དུས་སུ་ནི།། སོ་སོའི་མཚན་ཉིད་ཤེས་པ་གཅེས།། གང་ཡིན་གནས་ནས་སྤྱན དྲངས་ལ།། རང་རང་མཐུན་པའི་རྫས་བྱིན་ཏེ།། སོ་སོའི་གནས་སུ་བསྐྲད་ལ་གཏད།། དེ་ཡང་བདེན་པས་བསྒོ་ལ་བྱ།། ཡང་ན་དེ་ཉིད་ཉིད་ནི་དབབ།། གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ན།། ཉམས་སམ་རྨི་ལམ བརྟགས་བསྟུན་ལ།། རྒྱལ་བློན་ལྟ་བུར་དེ་མཐོང་ན།། ཡུལ་ལྷ་དག་གིས་འཚོ་བ་སྟེ།། རྟེན་སྐྱོབ་གཉིས་ལ་བཀུག་པ་ལས།། ཆ་གཉིས་གསལ་བྱས་གུ་གུལ་བསྲེགས།། ཡང་ནི་མེ་རེག་ཤུན་པ་བསྲེག། འཆིའམ་ཡང་ན འབྲོས་པར་འགྱུར།། ཡུལ་གྱི་སྐྱེས་པ་གཞོན་ནུའམ།། རལ་གྲི་ལྟ་བུར་དེ་མཐོང་ན།། ཕོ་ལྷས་ངེས་པར་བསྲུང་བ་ཡིན།། གོང་བཞིན་བྱས་ལས་ངེས་པར་འགྱུར།། སྐྲ་ཡི་ལ་བ་ཅན་མཐོང་ན།། མུ་སྟེགས་དག་གིས་སྲུན པ་ཡིན།། རྒྱ་ཚིལ་གུ་གུལ་ཆིལ་ཆེན་བསྲེགས།། དེ་ཡིས་ངེས་པར་འབྲལ་བར་འགྱུར།། གོས་དཀར་གོན་ནས་ཅང་མི་སྨྲ།། སྲོག་ལྷ་འཚོ་བར་ངེས་པར་བྱ།། གང་དུ་སྨོས་པའི་རྫས་རྣམས་དང།། རྟ་ཡི་དམིགས་པ བསྲེགས་པས་འབྲེལ།། བུ་མེད་རང་གི་མ་སྲུའམ།། ཤ་བ་ཡུ་མོ་དག་མཐོང་ན།། མོ་ལྷ་དག་གིས་བསྲུང་བ་སྟེ།། རཝ་ཡི་རཝ་གཞོབ་དྲི་མ་དང།། ར་སྤུ་ལ་སོགས་བསྲེགས་པས་འབྲེལ།། མོ་གཟུགས་ལྟ་བུ་ཁྲོ་བ་ན།། བན བོན་དག་གི་སྲུངས་མ་སྟེ།། ལྷ་ཉིད་བདུད་དུ་དབབ་པར་བྱ།། སྐྱེས་པ་མོ་དང་འགྲོགས་མཐོང་ན།། མ་མོའི་གིང་གིས་འཚོ་བ་ན།། ཤ་སའི་ལས་ལ་བརྩོན་པར་འགྲུབ།། གྲོགས་མོ་འཛའ་མོ་དག་མཐོང་ན།། སྨན་མོས འཚོ་བས་སྙིང་ཁྲག་རྡུབ།། ཕྱིན་ཆད་དེ་ཡིས་སྐྱོབ་མི་ནུས།། བློན་པོ་ཤེད་སྨན་དག་མཐོང་ན།། བཙན་དང་ཐེ་བྲང་དག་གིས་འཚོ།། སོ་སོའི་མཐུན་པའི་རྫས་རྣམས་ནི།། བག་ཟན་ལ་བྱས་ཁ་དོག་བསྒྱུར།། བྱིན་ལ ཚིལ་ཆེན་དུད་པས་གཏང།། གུ་གུལ་བདུག་པས་འབྲོས་པར་འགྱུར།། གཞན་ཡང་ཤེས་པར་བྱ་བ་ནི།། གླང་ཆེན་དྲུག་དང་སྤྲུལ་པ་དྲུག། འདི་དག་སྲུན་པའི་རྟེན་ཡིན་པས།།

以下是直譯: 額上所為極為重要。 其為如是:地方神、 男神、敵神、外道、 命神、母神等, 魔母、藥女、餓鬼、 巖神、地精等護持。 對於十二護法神, 在分離之時, 了知各自特徵為要。 從各自處迎請, 給予各自相應物品, 驅逐至各自處安置。 還應以真實語囑咐。 或者降伏其本身。 若非如此, 則觀察經驗或夢境。 若見如王臣, 是為地方神護持, 從兩種依護中召請, 明顯分為兩部分焚燒古古爾香, 或焚燒火觸樹皮。 將會死亡或逃跑。 若見地方青年男子, 或如劍般, 定是男神護持。 如前所做必定成就。 若見頭髮蓬亂者, 是為外道護持。 焚燒牦牛脂、古古爾香、大便, 由此必定分離。 身著白衣不言語, 定是命神護持。 以前述諸物, 及馬的觀想焚燒而分離。 若見無子之姑母, 或母鹿, 是為女神護持。 焚燒山羊糞、污垢、 山羊毛等而分離。 若見如憤怒女形, 是苯教護法, 應將神本身降為魔。 若見男子與女子同行, 是為魔母眷屬護持, 勤修肉土法而成就。 若見女伴、密友, 是藥女護持,則挖出心血。 此後她將無法護持。 若見大臣、力士, 是巖神、地精護持。 各自相應之物, 做成麵團改變顏色。 給予后以大脂煙燻。 以古古爾香薰煙則會逃跑。 其他應知之事: 六大象和六化身, 這些是護持之依處,

འདི་དག་སྲུན་པའི་རྟེན་ཡིན་པས།། འདི་ལྟ་བུ་ལ་སྤྱད་པར་བྱ།། དེ་ཡི་མཚན ཉིད་འདི་ལྟ་སྟེ།། རྟ་དང་ཤ་བ་ལུག་དང་གླང།། ཁྱི་དང་ཕག་ནི་གླང་ཆེན་དྲུག། དེཡི་སྤྲུལ་པ་སྣང་བ་ནི།། སྟག་དང་དེ་ལས་འདྲ་བའི་ལུས།། རྙན་དང་དགོ་བ་ལྟ་བུར་སྣང།། དེ་བཞིན་གཙོད་དང་རྔ་ཆེན་དང།། མཛོ དང་བུང་བུ་དག་དང་ནི།། སྤྱང་ཁུ་གཅན་གཟན་ཁྱི་ལ་སོགས།། དེ་འདྲའི་ལྟས་རྣམས་བྱུང་བ་དང།། དེ་ཡི་དབང་སོང་དེ་དང་དབྲལ།། གཉན་པོ་སྟག་དང་བྱ་རྒོད་དང།། གདུག་པའི་ཚོགས་དང་དམ ཅན་རྣམས།། རབ་ཏུ་འབས་པས་དེ་དང་བྲལ།། འདི་ནི་བསྒྲུབ་པའི་ལས་རྣམས་ཀུན།། ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་ཤེས་པར་བྱ།། གཞན་ཡང་ཟོར་ཐུན་རིམ་པ་ནི།། སྐབས་ཀྱིས་མིང་གི་ཕྱེ་བ་སྟེ།། ཐུན་མོང་སྤྱི་ཡི་རིམ པའོ།

以下是直譯: 這些是護持之依處, 應當如此行持。 其特徵如是: 馬、鹿、羊、牛、 狗、豬為六大象。 其化現顯現為: 虎及類似之身, 顯現如野羊、羚羊。 同樣還有藏羚羊、野牛、 犏牛、驢, 以及狼、野獸、狗等。 若出現如是徵兆, 應與其所屬分離。 兇猛的虎、禿鷲, 惡毒之眾和誓言神, 以極度厭惡而與之分離。 此乃一切修行事業, 皆應了知。 其他咒刀時段次第, 依情況以名稱區分, 為共同一般次第。

། དེ་ཡང་རྩ་བ་ཡན་ལག་ཏུ།། ཕྱེ་བས་ཕྱི་ནང་གསུམ་དུ་བསྒྱུར།། དང་པོར་སྤྱི་ཡི་རིམ་པ་ནི།། གསང་བའི་འཁོར་ལོ་རྣམ་བཞི་ལ།། རྟེན་ནས་ལས་རྣམས་མཐར་ཕྱུང་སྟེ།། ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་དཀྱིལ་འཁོར་དུ།། སྔར གྲུབ་དག་གི་སྨཡུག་མ་ལ།། ཁྲ་དང་འུག་པ་སྲིན་བྱ་དང།། བྱ་རོག་དག་གིས་སྒྲོན་པའི་མདའ།། གདུག་པའི་མདེའུ་སོར་གསུམ་གཞུག། དུག་དང་མ་རུངས་པ་ཡིས་བྱུག། རྣམ་རྒྱལ་ལ་སོགས་ཁྲོ་བོ བཞི།། ཞིང་གིས་སྒྲོན་པའི་མདའ་གཉིས་ལས།། ཧཱུྂ་ཀ་ར་དང་སྟོབས་ཆེན་བསྐྱེད།། བསྙེན་བསྒྲུབ་ལ་སོགས་དང་པོ་ནས།། དྲག་པོ་སྔགས་རྣམས་ཉུངས་ཀར་དང།། ཐུན་རྫས་གཞན་ལ་བཟླས་ཤིང་བླུགས།། བསྒྲུབ པ་རྫོགས་ནས་ཟོར་དུ་འཕངས།། བྱ་བའི་ལས་རྣམས་སྔོན་དུ་བྱ།། འདི་ནི་མདའ་ཟོར་ཆེན་པོས་བྱ།། གཞན་ཡང་ཐུན་ཟོར་རིམ་པ་ནི།། གཙོ་བོའི་གནས་སུ་འཁོར་བཀོད་དང།། འཁོར་རྣམས་རྫོགས་ནས་བདག་པོར བཞུགས།། དེ་ནས་རྩ་བའི་ཡན་ལག་ཡིན།། རང་རང་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ།། རང་རང་རིགས་ཀྱི་མདའ་རྣམས་ལ།། བྱུགས་པ་བྱས་ལ་དབང་ཡང་བསྐུར།། དང་པོ་ཐ་མར་ཉུངས་ཀར་དང།། ཐུན་རྫས་དག་ལ རང་རང་གི།སྔགས་མང་བཟླས་ལ་མདའ་ལ་བསྟིམ།། དུ་ས་བཞིར་རབ་ཏུ་འབད་བྱས་ཏེ།། ལས་རྣམས་རྫོགས་ནས་དུར་ཁྲོད་དུ།། སོང་ལ་མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་བོད།། ལྷ་ཀླུ་ཀུན་ལ་བདེན་པ་བདར།། གསེར་སྐྱེམས་ གཏོར་ཏེ་ལམ་འཕྲང་བསལ།། དྲག་པོ་ལས་རྣམས་ད་བྱེད་ཀྱིས།། ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ལ་སོགས་རྣམས།། མདའ་ཡི་ལམ་དུ་ཁྱེད་མ་འདུག། དེ་སྐད་བྱས་ལ་ཟོར་དུ་འཕང།། དམིགས་པ་སྙིང་ལ་འཕོག་པར བསམ།། འདི་ནི་སྔགས་ཀྱི་མདའ་ཟོར་ཏེ།། ཡན་ལག་ཀུན་ལ་འཇུག་པ་ཡིན།། བསྙེན་བསྒྲུབ་འཕྲིན་ལས་གསང་བའི་རིམ།། ཐ་མའི་རིམ་པ་རྫོགས་པ་ལ།། འདི་ཡི་ལས་རིམ་རྣམ་པ་བཞི།། ཕྱེ་བས་གཉིས་སུ་འགྱུར བ་ཡིན།། གཤེར་ཐུན་དང་ནི་སྐམ་ཐུན་ནོ།། དང་པོ་ལ་ཡང་གཉིས་ཡིན་ཏེ།། ཁྲག་དང་དུག་གི་གཏོར་མའོ།། དེའང་རྣམ་གཉིས་དུག་གཏོར་དང།། ཐུན་དང་བཅས་བའི་གཏོར་མའོ།། གཉིས་པ་ལ་ཡང་གཉིས་ཡིན ཏེ།། ཕུར་པ་དང་ནི་ཐུན་རྫས་སོ།

以下是直譯: 此又分為根本和支分, 分為外、內、密三種。 首先是一般次第: 依於四種秘密輪, 將諸事業完成後, 在二十一尊壇城中, 以往昔成就者的箭桿, 用鷹、貓頭鷹、食尸鳥、 烏鴉等羽毛裝飾的箭, 插入三指長的惡毒箭頭。 涂以毒藥和邪惡之物。 勝佛等四忿怒尊, 由田地裝飾的兩支箭, 生起吽迦拉和大力尊。 從親近、成就等開始, 誦持猛咒于芥子和 其他修法物品上並注入。 修法圓滿後作為咒刀投擲。 應先行諸事業。 此為大箭咒刀法。 其他時段咒刀次第: 在主尊處安置眷屬, 眷屬圓滿后安住為主尊。 然後是根本和支分。 在各自事業壇城中, 于各自種類的箭上, 塗抹並賜予灌頂。 首先和最後以芥子和 修法物品,多誦各自 咒語后融入箭中。 在四個時段中精進修持, 事業圓滿后前往墓地, 召喚空行母魔母, 向一切天龍宣說真實語, 獻金酒、食子以清除障礙。 現在行猛烈事業, 天魔八部等眾, 勿阻擋箭之道路。 如是言說後作為咒刀投擲。 觀想射中心臟。 此為咒語箭咒刀, 適用於一切支分。 親近、成就、事業、秘密次第, 最後次第圓滿時, 此事業次第分為四種, 再分為兩種: 濕時段和干時段。 第一種又分兩種: 血食子和毒食子。 這又分兩種:毒食子和 含時段物的食子。 第二種也分兩種: 橛和時段物。

། དང་པོའི་རང་བཞིན་འདིར་གསུངས་པ།། བསད་པ་ཨེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ།། མེ་རེག་ཐང་ཆུས་གཞི་བླངས་ལ།། ཁྲག་དང་སྙིང་སྣ་ཐམས་ཅད་བསོགས།། བདག་ཉིད་དཀྱིལ འཁོར་གསལ་བལྟས་ལ།། མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱིས་བསོག། གང་ལ་བབ་པའི་དུས་དེ་རུ།། གདུག་པའི་འཁར་བ་ལག་ཐོགས་ལ།། འཇིགས་པའི་མདུང་མདའ་ཕྱར་བར་བསམ།། སྡོང་པོ་ཤིང་ཤུན་དག་གིས གཡབ།། རྦད་པའི་སྙིང་པོ་མཐའ་ཅན་སྔགས།། གྲངས་མེད་བཟླས་ལ་ཁྲག་ཐུན་བླུགས།། དུར་ཁྲོད་གནས་སམ་མཆོད་པའི་མཁར།། སོང་ལ་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་བོད།། བདེན་པས་བསྒོ་ལ་གསེར་སྐྱེམས སྦྱིན།། གསུར་ཆེན་བཏང་ལ་དམ་ཅན་བོད།། བསད་པའི་སྔགས་ནི་ཅི་ནུས་བཟླས།། མ་ཉེས་མ་གཡོ་གཟུ་དང་དཔང།། དཀོན་མཆོག་གཟུ་དང་དཔང་གྱིས་ཤིག། ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱ་གཟུ་དང་པ་གྱིས།། རྣལ་འབྱོར་ངས ནི་མ་ཉེས་སོ།། དཀོན་མཆོག་དབུ་འཕངས་འདི་ཡིས་སྨ་ད།། སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་འདི་ཡིས་བཤིག། ལས་རྣམས་ལོག་པར་འདི་ཡིས་སྤྱད།། ལས་ངན་བྱུར་ཟད་ལས་ལོག་ལ།། ཁྲག་ཐུན་དབབ་པའི དུས་ལ་བབ།། ནད་དང་དལ་ཅིག་འདི་ལ་ཕོག། ཁྲག་སྐྱུག་སྙིང་རྩ་བཅད་པ་དང།། དམ་ཉམས་བདུན་བརྒྱུད་བཅས་པའི་ཕྱིར།། མཁའ་འགྲོ་མ་མོ་དམ་ལ་འདུ།། ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དམ་ལ་འདུ།། སྲིད་པའི་མ་མོ་དམ ལ་འདུ།། གཞན་ཡང་བསྐུལ་བ་ཅི་ནུས་བྱ། ཐུན་ལམ་གསལ་ཏེ་ཟོར་དུ་འཕང།། དཀར་ནག་མཚམས་སུ་བརྒྱབ་པ་དང།། ཐུན་ཉིད་ནད་ངན་སྣ་ཚོགས་འགྱུར།། གངས་རི་ཆད་པ་ལྟ་བུར་འགྱེལ།། དམ་ཅན་མགོ བརྙན་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས།། འཕར་སྤྱང་ཤ་ལ་བཏོད་པ་བཞིན།། རྡུལ་ཆ་ཙམ་ཡང་མེད་པར་བསམ།། འདི་ནི་ཁྲག་ཐུན་ཞེས་བྱའོ།

以下是直譯: 此處所說的第一種本性: 在殺害的"誒"字壇城中, 以毒藥和湯水作為基礎, 收集所有血液和心臟。 觀想自身為明晰的壇城, 由魔母空行眾收集。 在適當的時機, 手持惡毒的杖, 觀想揮舞可怖的矛箭。 以樹幹和樹皮揮動。 無數次誦持以"叭"音結尾的猛烈心咒, 注入血液時段物。 前往墓地或祭祀之處, 召喚天魔八部, 以真實語命令並獻金酒, 獻大朵瑪並召喚誓言神。 盡力誦持殺害咒語。 無過無偏之證人與見證, 三寶為證人與見證, 天魔百部為證人, 我瑜伽士無過錯。 此人貶低三寶尊嚴, 此人破壞佛陀教法, 此人行持顛倒諸業, 惡業已盡業力逆轉, 血液時段物降下之時已至。 愿疾病與不幸降臨於此人, 嘔血、心脈斷絕, 因破誓者及其七代後裔, 空行魔母集於誓言, 天魔八部集於誓言, 輪迴魔母集於誓言。 此外盡力作其他勸請。 明確時段物之道路後作為咒刀投擲。 擊中黑白交界處時, 時段物本身變成各種惡疾。 如山崩般倒下。 誓言神眾如 狼群撕咬獵物般, 觀想連微塵都不剩。 此稱為血液時段物。

། དུག་གི་ཐུན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ།། ཇི་ལྟར་བསྒྲུབ་བའི་དུས་དག་ཏུ།། དུག་གི་རྫས་རྣམས མ་ལུས་ཀུན།། སྡོང་པོ་མེ་རེག་གཏུན་ནང་དུ།། མེ་རེག་ཐང་ཆུས་ཕུད་བྱས་ལ།། འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པའི་དུས་རྣམས་ཀུན།། མ་ལུས་བཀུག་ལ་དེ་ལ་བསྟིམ།། དམ་ཅན་མ་ལུས་ལས་ལ་བསྐུལ།། མཐོང་བ་ཙམ གྱིས་ཐམས་ཅད་ཀུན།། ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཆེན་པོ་བརྟགས།། ཚ་བའི་རྫས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས།། ལུས་ཀྱི་ཁོག་པ་རྒྱས་པར་བྱ།། ལུས་ཀྱི་ཚ་བ་རྒྱས་པར་བྱེད།། གཞན་ཡང་ཐོད་པར་བསོགས་པའི་རྫས།། བོང་ང་སྤྱང ཚེར་རེ་ལྕག་པ།། སྤྱང་དུག་ཐར་ནུ་སྐྱེ་ཚེ་དང།། ཆུ་སྲིན་སྙིང་དང་གླང་ཆེན་སྙིང།། ཐང་ཁྲོམ་ཆུ་དང་རབ་སྦྱར་ལ།། བྱིན་བརླབ་འོད་འཕྲོས་འཇིག་རྟེན་གང།། གདུག་པའི་ཚོགས་རྣམས་བཀུག་བསྟིམ་པས།། ཧ་ལ་ཧ ལ་དུག་ཏུ་བརྟག།མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་ཁྲག་ཏུ་སྐྱུག། ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་འཚིག་པར་བྱེད།། གཞན་ཡང་ཁོལ་ལམ་དུ་བ་འབྱུང།། འོན་ཏེ་ཁོལ་ལམ་རླངས་པ་འབྱུང།། ཐུན་མཚམས་དུས་བཞིར་འབད་པ་ དང།། བརྒྱད་དང་བཅུ་བཞི་ཉི་ཤུའི་བར།། འདི་ཡིས་ལྷ་ཡང་བརླག་པར་འགྱུར།། ཁམས་གསུམ་པ་རྣམས་སྨོན་ཅི་དགོས།། འདི་ནི་དུག་གི་ཐུན་ཞེས་བྱ།། ཐུན་གྱི་གཏོར་མས་བསད་པ་ན།། འབྲུབ་ཁུང་ལས་ཀྱི དཀྱིལ་འཁོར་དུ།། ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་ཀུན།། གོང་དུ་ཇི་ལྟར་བཤད་པ་ལས།། མཁས་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་སྒོམ།། བཏགས་ཏེ་གོང་འོག་རབ་སྦྱར་ལ།། བསྔགས་ཏེ་ཅི་ནུས་བཟླས་པ་ཡིས།། དཔའ་བོས་མ ཚོགས་ལས་ལ་བསྐུལ།། མཆོད་བསྐུལ་ཐུན་ལ་རབ་འབད་པས།། དངོས་སུ་ཁྲིད་ནས་ཐུན་ནང་དུ།། སྤྱི་ཚུགས་དག་ཏུ་བསྐྱུར་བ་ཡིས།། མཁའ་འགྲོས་ཤ་རུས་ཕྲལ་ནས་སུ།། ལུས་ཀྱང་དུམ་བུར་བཅད་གཏུབས ཤིང།། རྡུལ་ཆ་ཙམ་ཡང་མེད་པར་བསམ།། འདི་བཞིན་བྱས་ན་ལྷ་ཉིད་ཀྱང།། དུམ་བུ་དུམ་བུར་འཆད་པ་དང།། སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱང་འཆི་འགྱུར་ན།། ཉམས་པས་གྱུར་པ་སྨོས་ཅི་དགོས།། མཐར་གྱི་ལས་ནི་སྔ་མ བཞིན།། འདི་ནི་གཏོར་མའི་ལས་ཞེས་བྱ།། ཕུར་པའི་ཐུན་རྣམས་བཤད་པ་ནི།། ལུགས་སུ་དྲངས་ནས་བཟློག་པའོ།

以下是直譯: 毒時段物如下: 在修持的時候, 將所有毒藥物品, 放入樹幹和毒藥的臼中, 以毒藥和湯水作為供品, 召請世間一切傲慢時期, 無餘融入其中。 勸請所有誓言神行事。 僅僅看到就使一切 觀想為大哈拉哈拉毒。 以所有熱性物質 使身體內部膨脹, 使身體熱量增長。 此外,在顱器中收集的物品: 驢蹄、狼刺、蘆葦、 狼毒、牛膝、野韭菜和 鱷魚心、大象心, 與湯水極好地混合。 加持放光遍滿世間, 召集惡毒眾融入, 觀想為哈拉哈拉毒。 僅看到就嘔血, 焚燒三界一切。 此外或沸騰或冒煙, 或者沸騰或冒氣。 在四個時段精進, 直到八、十四或二十天。 此法連天神也能毀滅, 更何況三界眾生。 這稱為毒時段物。 以時段物食子殺害時, 在地洞事業壇城中, 所有事業輪, 如前所述, 觀想二十一位智者。 標記後上下極好地結合, 盡力讚頌誦咒, 勇士勸請魔眾行事。 以供養勸請時段物極為精進, 實際引匯入時段物中, 傾倒于頭頂上, 空行母分離肉骨, 身體也被切割成塊, 觀想連微塵都不剩。 如此行持,即使是天神 也會被切成碎片, 連佛陀也會死亡, 更何況破誓者。 最後的事業如前。 這稱為食子事業。 橛的時段物解釋: 順行后逆行。

། དང་པོར་ཐུན་གྱི་ཕུར་པ་ལ།། རེ་རེ་དག་ནས་གསལ་བཏབ་སྟེ།། ཀཱི་ལི་ཉི་ཤུ་རྩ གཅིག་བཟླས།། ལྷ་ཚོགས་དྲག་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ།། གསལ་བར་བལྟས་ཏེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ།། ལས་སྔགས་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་པ།། ངེས་པར་ངོ་ཡིས་ཟིན་པའི་མིས།། གོང་འོག་གཉིས་ཀྱི་མཐའ་རྟོགས་པས།། དགྲ འཛབ་དྲག་པོའི་གསང་སྔགས་ཡིན།། རེ་རེ་དག་ནས་གྲངས་ངེས་བཟླས།། བཅོ་བརྒྱད་དཀར་ནག་མཚམས་སུ་དྲིལ།། དེ་ནས་རང་རང་སྔགས་ཀྱིས་སོ། ཞག་གྲངས་དུས་དང་མཚན་མ་ཡི།། རྟགས་རྣམས་བྱུང་ནས གདབ་པར་བྱ།། སྟེང་ནས་མཚོན་ཆའི་ཆར་དུ་ཕབ།། ལུས་ཀྱང་དུམ་དུམ་བུ་རུ།། རང་རང་སྔགས་ཀྱིས་ངེས་བཏབ་པས།། འཆི་འམ་ཡང་ན་སྐམ་པར་འགྱུར།། གལ་ཏེ་མཐའ་ལམ་མ་ཆུད་ན།། མ་གྲུབ་སྤོགས་པའི འཁོར་ལོ་བཞིན།། སྔགས་དང་ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དང།། གོ་རིམ་ཏིང་འཛིན་བཟློག་པ་ཡིས།། མོན་གྱི་ཟངས་སམ་སྐད་ཅིག་གཏུན།། ཉུངས་ཀར་ཉུངས་ནག་ལྕགས་ཕྱེ་དང།། རྡོ་དང་ཟངས་ཕྱེ་ཚེ་ལ སོགས།། ཐུན་རྫས་རྣམས་ཀྱིས་རབ་བསྐང་ལ།། རང་གི་ངོ་གདོང་ཁྲག་གིས་བྱུག། སྐྲ་ཡང་སྤྱི་བོར་བཅིང་བྱས་ལ།། མཆེ་བ་གཙིགས་ཏེ་གསང་སྔགས་བཟླས།། མ་ནི་དྲག་ཏུ་ཆུམ།། མ་ནི་དྲག་ཏུ་ཆུམ། མ་ཤ་སྲོག བྷྱོ།ཐབས་ནི་རྩ་སྲོག། ནི་ཙ་སྲོག། ཧེ་ཧེ་ཧྂ། མ་མ་ཁྲག་ཏུ། ནི་ཤུ་ཡ། རུ་ཕི་ནི་ཁྲག་འཐུང། ཤི་ཤུ་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ། མ་དྲག་མོ་རུ་ཁྲག་ཉོན། ཤག་ཤག་པྲ་མ་ཤུད་དོ་ཤག། དེ་བཟླས་ལྷ་དང་དབྲལ་བར་ངེས།། འདི་ནི་ གཞན་པའི་སྐབས་སུ་ཡང།། ཁྱད་པར་དག་གི་ལས་ཡིན་ནོ།

以下是直譯: 首先對於時段物橛, 逐一明觀, 誦唸二十一遍"吉利"。 在忿怒本尊壇城中, 明觀並加持。 二十一字事業咒語, 由確實瞭解的人, 通達上下兩端, 是敵人降伏的忿怒密咒。 逐一確定次數誦唸。 在十八個黑白交界處捲繞。 然後以各自咒語。 日數、時間和相兆 出現徵兆后應釘入。 從上方降下武器雨, 身體也成碎片, 以各自咒語確實釘入, 將死亡或乾枯。 如果未能通達終極道路, 如未成就的空轉輪, 所有咒語和事業, 以及次第禪定逆轉。 在蒙地銅器或瞬間臼中, 以白芥子、黑芥子、鐵粉、 石頭、銅粉、鹽等 時段物品充滿。 以自己的面部血塗抹, 頭髮也束在頭頂, 露出獠牙誦密咒: (མ་ནི་དྲག་ཏུ་ཆུམ།, ma ni dragu chum, मनि द्रगु चुम्, మని ద్రగు చుమ్, 母親猛烈抓取, 瑪尼札古春) (མ་ནི་དྲག་ཏུ་ཆུམ།, ma ni dragu chum, मनि द्रगु चुम्, మని ద్రగు చుమ్, 母親猛烈抓取, 瑪尼札古春) (མ་ཤ་སྲོག་བྷྱོ།, ma sha srog bhyo, मश स्रोग भ्यो, మశ స్రోగ భ్యో, 母親肉生命啊, 瑪夏索杰) (ཐབས་ནི་རྩ་སྲོག, thabs ni rtsa srog, थब्स नि र्त्स स्रोग, థబ్స్ ని ర్త్స స్రోగ, 方便即根本生命, 塔尼扎索) (ནི་ཙ་སྲོག, ni tsa srog, नि च स्रोग, ని చ స్రోగ, 低賤生命, 尼扎索) (ཧེ་ཧེ་ཧྂ།, he he hung, हे हे हुं, హే హే హుం, 嘿嘿吽, 嘿嘿吽) (མ་མ་ཁྲག་ཏུ།, ma ma khrag tu, मम ख्रग तु, మమ ఖ్రగ తు, 我的血中, 瑪瑪札圖) (ནི་ཤུ་ཡ།, ni shu ya, नि शु य, ని శు య, 二十啊, 尼舒雅) (རུ་ཕི་ནི་ཁྲག་འཐུང, ru phi ni khrag 'thung, रु फि नि ख्रग थुङ्, రు ఫి ని ఖ్రగ థుఙ్, 盧菲尼飲血, 如皮尼札通) (ཤི་ཤུ་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ།, shi shu ma ra ya bhyo, शि शु मा र य भ्यो, శి శు మా ర య భ్యో, 殺死嬰兒啊, 西舒瑪拉雅杰) (མ་དྲག་མོ་རུ་ཁྲག་ཉོན།, ma drag mo ru khrag nyon, म द्रग मो रु ख्रग न्योन्, మ ద్రగ మో రు ఖ్రగ న్యోన్, 母親忿怒女聽血, 瑪札莫如札年) (ཤག་ཤག་པྲ་མ་ཤུད་དོ་ཤག, shag shag pra ma shud do shag, शग शग प्र म शुद् दो शग, శగ శగ ప్ర మ శుద్ దో శగ, 沙沙普拉瑪速多沙, 夏夏扎瑪舒多夏) 誦此必定與神分離。 這在其他場合也是 特殊的事業。

། འདི་དུས་གོང་མའི་རྗེས་ལ་ནི།། བསྒྲལ་བའི་འཛབ་ལ་རབ་བཞུགས་ཤིང།། རྦད་ཅེས་མཐའ་ལ་བཏགས་ཏེ་བརྡེག། གཟུགས་བརྙན་ཕྱེ་མ་གྱུར པར་བསམ།། སྔགས་ཀྱི་མཐའ་ལ་དེ་བཞིན་ཏེ།། འཕོངས་པའི་དུས་སུ་བྷྱོ་ཞེས་གདགས།། འདི་ནི་ཐུན་ཆེན་ཟབ་མོ་ཡིས།། ཡན་ལག་ཐུན་གྱི་རིམ་པ་ནི།། བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ།། ལས་ཀྱི་རིམ་པ ཚང་བ་དང།། མོན་གྱི་ཟངས་མ་རྐང་གཅིག་གཏུན།། ཁྲག་དུག་རྣམས་ནི་རབ་ཏུ་བསོག། མི་སྐྲའི་གཟུངས་ཐག་བཏགས་ནས་ནི།། གསང་སྔགས་ཉི་ཁྲི་བདུན་འབུམ་བཟླས།། ཁྲག་གི་བུད་མེད་བསམ་ཡས པ།། ལག་ན་གདུག་པའི་མཚོན་ཆ་ཐོགས།། དམིགས་པའི་དངོས་པོ་དེ་བཀུག་སྟེ།། ཐུན་གྱི་ནང་དུ་སྤྱི་ཚུགས་བསྐྱུར།། ནད་ཀྱིས་འཚུབས་ཏེ་བརྒྱལ་བ་དང།། ཤ་ཁྲག་གཏོད་ཅིང་ཟ་བར་བརྟག། ཁོལ་དང་རླངས་པ མེ་སྟག་འཕྲོ།། རྟགས་བྱུང་ནས་ནི་འཕང་བར་བྱ།། ཁྲག་ཐུན་གོང་མ་དང་སྦྲེལ་ལ།། གྲོང་ལ་གཏོར་ན་མི་ཕྱུགས་ལ།། ནད་ངན་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་བར་འགྱུར།། དུར་ལ་གཏོར་ན་ནང་འཁྲུག་འོང།། ཐང་ཅིག་ཡུད་ཀྱིས བརླག་པར་བྱེད།། འདིས་ནི་མི་འགྲུབ་གང་ཡང་མེད།། འདི་ཡང་ཁྲག་གི་ཐུན་ཞེས་བྱའོ།། ས་བདག་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ།། ཉུངས་ཀར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་བྱས་ལ།། སྡོང་པོ་སྐད་ཅིག་གཏུན་དུ བླུགས།། བདུད་རྩི་ལྔ་ཡིས་རབ་ཏུ་བྲན།། ཁྲག་སྣ་སྦྱར་བའི་ཆུས་ཀྱང་བྱུག། དེ་ལ་བཟླས་པ་བྱ་བའི་སྔགས།། ཀཱི་ལ་ཡ་ཡིས་སྣ་གྲངས་པའི།། རོ་ལ་ཁྲག་འཐུང་ཧཱུྂ་ཕཊ་མཐའ།། ལྔ་བཅུ་རྩ་བདུན་ཚང་བར བཟླས།། འཛབ་གྲངས་ཚང་ངམ་རྟགས་བྱུང་ནས།། སོ་སོའི་གསོད་པའི་ལས་སྔགས་ཀྱིས།། བཟླས་པ་བྱས་ཏེ་དེ་རྒྱབ་ན།། ཀླུ་ལ་བརྒྱབ་ན་མཛེ་ནད་འོང།། དུར་ལ་བརྒྱབ་ཁྲག་ཏུ་སྐྱུག། འཁོར་ལོ་བརྒྱབ་ན་གྲོང བརྡལ་འཇིག།མི་ཕྱུགས་ལ་སོགས་ཐམས་ཅད་ཀུན།། རབ་ཏུ་བརྒྱལ་ཏེ་འཆི་བར་འགྱུར།། གང་ལ་དམིགས་པ་དེ་བརླག་བྱེད།། འདི་ནི་ཉུངས་ཀར་ཐུན་ཞེས་བྱའོ།

以下是直譯: 在此時,在上述之後, 專注于解脫咒語, 末尾加"巴"字后擊打。 觀想影像成為粉末。 咒語末尾也是如此, 在射出時加"杰"字。 這是深奧的大時段物。 支分時段物的次第是: 在大自性壇城中, 事業次第完整, 在蒙地單足銅臼中, 充分積聚血和毒。 繫上人發繩索, 誦咒二十七萬遍。 無量血女, 手持惡毒武器。 召請所緣對象, 倒入時段物中。 觀想被病折磨昏迷, 啃食肉血。 沸騰、冒氣、火星飛濺。 出現徵兆后應拋擲。 與上述血時段物結合, 撒向村落會使人畜 患各種惡疾。 撒向墓地會引起內亂。 瞬間能毀滅一切。 無有不能成就。 這也稱為血時段物。 在大地主壇城中, 加持芥子, 倒入樹幹瞬間臼中。 以五甘露充分灑淋。 以混合各種血的水塗抹。 對此誦咒的咒語是: 以"吉拉雅"為數目, "食尸飲血吽啪"為結尾。 完整誦唸五十七遍。 咒數完成或出現徵兆后, 以各自殺害事業咒語 誦唸后擊打。 擊打龍會生麻風病, 擊打墓地會嘔血, 擊打輪會毀壞村落。 所有人畜等一切, 都會昏厥而死。 能毀壞所緣對象。 這稱為芥子時段物。

། ཤོ་ན་མུ་ཀའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ།། འཚེ་རྡོ་ནག་པོའི་ ལ་སོགས་པ།། གདུག་པའི་གསང་སྔགས་འདི་བཟླས་བྱ།། རྩ་སྔགས་ཛ་ནས་རྦད་ཀྱིས་མཐར།། འདི་ཤ་བྷྱོརུ་ལུ་རུ་ལུ་བྷྱོ། དེ་བཏགས་བཟླས་པ་ཁྲི་འབུམ་དུ།། གལ་ཏེ་མཚན་རྟགས་བྱུང་བ་དང།། རྡོ་རྗེ་གཡབ མོས་ཐམས་ཅད་གཡབ།། འཇིགས་པའི་ང་རོ་ཆེན་པོ་འབྱུང།། སོ་སོའི་ལས་ལ་རྦད་པར་བྱ།། གྲོང་ངམ་གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོའམ།། ཡུལ་ཕྱོགས་དུར་དང་ལྷ་རྟེན་དང།། བརྒྱབ་ན་བརླག་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད།། འདི་ནི་ཀུན ལ་འཇུག་པས་ན།། སྤྱི་ཡི་ཐུན་བསྒྲུབ་ཅེས་ཀྱང་བྱ།། རྡོ་རྗེ་མེ་ལྕེ་འཕྲེང་བའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལས། ཐུན་ཟོར་ལས་ཀྱི་རིམ་པར་ཕྱེ་བའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་དྲུག་པའོ།།།། དེ་ནས་ཡང་ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀས། བཅོམ་ལྡན་འདས་གསང་བ མཆོག་གི་བདག་པོ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ།། ཨེ་མ་ཧོ་ཡོན་ཏན་མཆོག་གི་སྐུ།། འདྲེན་པའི་བདེན་པ་མཆོག་གིས་གནས།། དྲི་མེད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་སྐུ།། གསང་ཆེན་ནོར་བུ་འབར་བའི་མཛོད།། རྣལ་འབྱོར ལས་མཐར་ཕྱིན་པ་ལ།། སྔགས་ཀྱི་དོན་རྣམས་མ་ཤེས་པར།། ཡོན་ཏན་ནུས་པ་མི་འཆར་བར།། འདི་ཡི་སྔགས་རྣམས་ཇི་ལྟར་བཏུ།། སྔགས་ཀྱི་སྡེ་ཚན་ཇི་ལྟར་དབྱེ།། སྔགས་ཀྱི་བདག་པོ་ཇི་ལྟར་གཟུང།། གསང མཆོག་རྒྱལ་པོས་བཤད་དུ་གསོལ།། འཕྲིན་ལས་ཁྱད་པར་སོ་སོའི་སྔགས།། མ་འདྲེས་གསལ་བར་བཤད་དུ་གསོལ།། ཞེས་གསོལ་པས། བཅོམ་ལྡན་འདས་མངའ་དབང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རྒྱལ་པོས། འཕྲིན ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་བདག་ཉིད་དེས།ལས་མཐར་འབྱིན་པའི་བདག་ཉིད་པོ་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། དང་པོ་སྔགས་ཀྱི་དོན་རྣམས་ནི།། མིང་མེད་བརྗོད་པ་རྣམས་དང་བྲལ།། ཚིག་དང་སྒྲ་ ཡི་སྤྱོ་ཡུལ་མིན།། སྤྱོད་ཡུལ་ཡོངས་སུ་དག་པའོ།

以下是直譯: 在舍那穆卡壇城中, 對黑色害石等, 誦此惡毒密咒。 根本咒從"扎"字開始,以"巴"字結尾。 (藏文:འདི་ཤ་བྷྱོརུ་ལུ་རུ་ལུ་བྷྱོ,梵文擬音:iśa bhyoru lu ru lu bhyo,梵文天城體:इश भ्योरु लु रु लु भ्यो,梵文泰盧固體:ఇశ భ్యోరు లు రు లు భ్యో,漢語字面意義:此肉射出滾滾射出,漢語擬音:迪夏杰如魯如魯杰) 加此後誦十萬遍。 若出現征相, 以金剛扇扇動一切。 發出巨大恐怖聲音。 對各自事業猛烈行之。 對村莊或大城市, 或地方、墓地和神廟, 擊打則必定毀滅。 此法適用於一切, 故也稱為普遍時段成就法。 這是從《大金剛火焰鬘續》中, 分析時段詛咒事業次第的第十六章。 然後,業毗盧遮那又向 世尊最勝秘密主如是請問: "奇哉最勝功德身, 以最勝引導真理而住, 無垢如虛空之身, 大秘密寶藏燃燒庫。 對瑜伽行圓滿者, 若不知咒語意義, 功德力量不會顯現。 此中咒語如何摘取? 咒語類別如何分? 咒語主尊如何持? 請最勝秘密王宣說。 殊勝事業各別咒, 請清晰無混說明。" 如是請問后,世尊圓滿自在王, 一切事業自性任運成就之本體, 對圓滿事業之本尊宣說: "首先咒語的意義, 無名離諸言說, 非詞語音聲境界, 行境完全清凈。"

། སེམས་ཅན་ལས་དང་སྨོན་ལམ་དང།། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འབྲེལ་བས་ན།། སྔགས་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱུང།། དེ་ཡང་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལས།། སྡེ་ཚན གཉིས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས།། བདེ་བར་གཤེགས་པའི་གནས་རྣམས་ནི།། ཡི་གེ་སྤྲུལ་པའི་གཟུགས་སུ་འཐོན།། མཐའ་དག་མ་ལུས་ཡི་གེ། སྒྲ་ཡི་མིག་གིས་ཐམས་ཅད་བསྡུས།། ཡོན་ཏན་ནམ་མཁའི མཐའ་ལྟར་གནས།། མཉམ་རྫོགས་ཆེན་པོར་ལྷུན་བསྒོམས་ནས།། སྐུ་གསུང་ལྷུན་གྱིས་རྫོགས་པར་སྣང།། དེ་ལ་སོགས་ཏེ་ཡོན་ཏན་རྣམས།། ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པས་ན།། རྒྱལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་བརྗོད་ལས འདས།། རེ་ཞིག་ལས་དང་ཡོན་ཏན་དང།། མིག་དང་སྡེ་ཚན་མདོར་བསྡུས་ན།། དབྱངས་ཡིག་དང་པོ་དབུར་གཞག་ལ།། དབྱངས་ཡིག་གཉིས་པས་འོག་ནས་སྤྲས།། དབྱངས་ཡིག་དགུ་པ་སྟེང་དུ་དགོད།། སྟོང་བ རྣམས་ཀྱིས་འོག་ནས་སྤྲས།། རྣམ་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཡི་གེ་སྟེ།། ཐམས་ཅད་བརྒྱད་པ་རྣམ་པར་སྤྲས།། རྣམ་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཡི་གེ་སྟེ།། ཐམས་ཅད་ཀུན་གྱི་མགོ་ལ་སྦྱིན།། དེ་རྗེ་ལྔ་པའི་གསུམ་པ་གཞན།། དེ་འོག་གཉིས པའི་གསུམ་པ་ལ།། དྲུག་པའི་གཉིས་པ་དེ་ལ་སྦྱིན།། དེ་འོག་དང་པོའི་དང་པོ་ལ།། ཤེས་རབ་གཉིས་པས་སྟེང་ནས་བརྒྱན།། དེ་འོག་དྲུག་པའི་གསུམ་པ་ལ།། ཤེས་རབ་གཉིས་པས་སྟེང་ནས་དགོད།། དེ་འོག་དང པོའི་དང་པོ་ལ།། ཤེས་རབ་གཉིས་པས་སྟེང་ནས་བརྒྱན།། དེ་འོག་དྲུག་པའི་གསུམ་པ་ལ།། དྲུག་པའི་དང་པོ་རྩ་རུ་བཞིན།། བདུན་པ་ཡི་ནི་གསུམ་པ་ལ།། དྲུག་པའི་བཞི་པ་དེ་ལ་སྦྱིན།། དྲུག་པ་ཡི་ནི་གཉིས་པ ལ།། ལྔ་པའི་གསུམ་པ་དེ་ལ་སྦྱིན།། དེ་འོག་ལྔ་པའི་གསུམ་པ་ལ།། ཤེས་རབ་གཉིས་པས་སྟེང་ནས་བརྒྱན།། དང་པོའི་གསུམ་པ་དེ་ལ་སྦྱིན།། གསུམ་བཞིའི་ཐ་མ་གཉིས་བསྡུས་ཏེ།། ལྔ་པ་ཡི་ནི་གསུམ་པ ལ།། བརྒྱད་པའི་དང་པོ་སྟེང་ནས་བརྒྱན།། དེ་འོག་མཐར་གནས་ཐ་ལྟག་ལ།། ཤེས་རབ་གསུམ་པས་འོག་ནས་བརྒྱན།། སྟོང་པའི་བརྒྱན་པས་སྟེང་ནས་མཛེས།། དེ་ཉིད་བཞིན་དུ་ཡང་བསྡུས་ཏེ།། དེ་འོག་ལྔ་པའི གཉིས་པ་ལ།། བཞི་པའི་དང་པོ་དེ་ལ་སྦྱིན།། བསད་པའི་དུས་དུ་གདགས་པ་ཡིན།། གསུམ་པ་ཡི་ནི་དང་པོ་ལ།། ཤེས་རབ་གཉིས་པས་སྟེང་ནས་བརྒྱན།། ལྔ་པའི་གསུམ་པ་དེ་ལ་སྦྱིན།།

以下是直譯: 由眾生業力、願力, 及大悲心相連, 咒語完全圓滿出現。 又從方便智慧中, 兩類字母, 即如來住處, 以字母化身形式顯現。 一切無餘字母, 以音聲眼攝集一切。 功德如虛空邊際而住。 大平等圓滿任運修習后, 身語任運圓滿顯現。 如是等諸功德, 一切一切成就, 故佛自說超言說。 暫且事業、功德、 眼和類別簡要而言: 以元音第一字為首, 以元音第二字下飾, 元音第九字置頂, 以空性字下飾。 毗盧遮那字, 即一切第八字遍飾。 毗盧遮那字, 施於一切之首。 其後第五組第三字, 其下第二組第三字, 第六組第二字施於彼。 其下第一組第一字, 以智慧第二字上飾。 其下第六組第三字, 以智慧第二字上置。 其下第一組第一字, 以智慧第二字上飾。 其下第六組第三字, 第六組第一字如根。 第七組第三字, 第六組第四字施於彼。 第六組第二字, 第五組第三字施於彼。 其下第五組第三字, 以智慧第二字上飾。 第一組第三字施於彼。 合併第三四組末二字, 于第五組第三字, 以第八組第一字上飾。 其下末尾處頂端, 以智慧第三字下飾。 以空性字上飾美化。 如是再次合併, 其下第五組第二字, 第四組第一字施於彼。 此為殺害時所加。 第三組第一字, 以智慧第二字上飾。 第五組第三字施於彼。

ཤེས་རབ་གཉིས་པས་སྟེང་ནས་བརྒྱན།། ལྔ་པའི་གསུམ་པ་དེ་ལ་སྦྱིན།། དེ་འོག་བཞི་པའི་དང་པོ གཞག།གཉིས་པ་ཡི་ནི་དང་པོ་ལ།། དང་པོའི་གསུམ་པ་དེ་ལ་སྦྱིན།། དང་པོ་ཡི་ནི་དང་པོ་ལ།། དྲུག་པའི་གཉིས་པ་དེ་ལ་སྦྱིན།། ཧ་ན་གཉིས་དང་ཧཱུྂ་ཕཊ་མཐའ།། སྔགས་མིང་ཡུམ་གྱི་རྩ་བའི་སྔགས།། དང་པོར་རྣམ་ པར་སྣང་མཛད་དེ།། དེ་འོག་མི་ཤིགས་སྙིང་པོ་ཅན།། དེ་འོག་དང་པོའི་གཉིས་པ་ལ།། དྲུག་པའི་གཉིས་པོས་འོག་ནས་བརྒྱན།། དེ་སྟེང་ཤེས་རབ་བདུན་པས་བརྒྱན།། དེ་འོག་བཞི་པའི་དང་པོ་སྟེ།། རང་གི་མིང་དང ས་བོན་བཅས།། ཧཱུྂ་ཆེན་བསྐྱེད་པའི་སྔགས་ཡིན་ཏེ།། གོང་དུ་ཇི་ལྟར་བསྒྲུབས་པ་ལ།། དེ་འོག་ལྔ་པའི་བཞི་པ་གཞག། དེ་སྟེང་ཤེས་རབ་གཉིས་པས་བརྒྱན།། དེ་འོག་གཉིས་པའི་བཞི་པ་གཞག། དེ་འོག་དྲུག་པའི དང་པོ་སྟེ།། མཐའ་མ་ཧཱུྂ་དང་ལྡན་པ་ནི།། རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་བསྐྱེད་པའི་སྔགས།། གོང་མ་ཇི་ལྟར་བསྒྲུབ་པ་ལ།། བཞི་པའི་ཐ་མ་གཉིས་པས་བརྒྱན།། དེ་འོག་དྲུག་པའི་གསུམ་པ་བཞག། དེ་འོག་བཞི བའི་བཞི་པ་ལ།། བཞི་པའི་ལྔ་པ་དེ་ལ་སྦྱིན།། དེ་འོག་གསུམ་པའི་བཞི་པ་བཞག། མཐའ་མ་ཧཱུྂ་ལྡན་པ་ནི།། དབྱུག་སྔོན་བསྐྱེད་པ་རྐྱེན་གྱི་སྔགས།། གོང་དུ་ཇི་ལྟར་བསྒྲུབས་པ་ལ།། དྲུག་པའི་དང་པོ་རྩ་རུ་གཞག། དེ འོག་ལྔ་པའི་ཐ་མ་ལ།། བཞི་པའི་ཐ་མ་དེ་ལ་སྦྱིན།། དེ་འོག་གསུམ་པའི་དང་པོ་སྟེ།། ཐ་མ་ཧཱུྂ་དང་ལྡན་པ་ནི།། གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་བསྐྱེད་པའི་སྔགས།། གོང་མ་ཇི་ལྟར་བསྒྲུབ་པ་ལ།། ཤེས་རབ་དང་པོ་གཞག་པར བྱ།། དེ་འོག་དྲུག་པའི་གཉིས་པ་ལ།། དང་པོའི་གསུམ་པ་འོག་ནས་བརྒྱན།། ཤེས་རབ་དང་པོ་ཡང་གཅིག་སྦྱིན།། དེ་འོག་གཉིས་པའི་གཉིས་པ་གཞག། དེ་འོག་དྲུག་པའི་གསུམ་པ་གཞག། ཐ་མ་ཧཱུྂ་དང་ལྡན་པ ནི།། མི་གཡོ་མགོན་པོ་བསྐྱེད་པའི་སྔགས།། གོང་མ་ཇི་ལྟར་བསྒྲུབ་པ་ལ།། མཐར་གནས་ཐ་ལྟག་གཞག་པར་བྱ།། དེ་འོག་དྲུག་པའི་དང་པོ་གཞག། དེ་འོག་དང་པོའི་གསུམ་པ་ལ།། དྲུག་པའི་གཉིས་པ་འོག་ནས སྤྲས།། ཤེས་རབ་གཉིས་པས་སྟེང་ནས་བརྒྱན།། དེ་འོག་ལྔ་པའི་གསུམ་པ་གཞག། ཐ་མ་ཧཱུྂ་དང་ལྡན་པ་ནི།། རྟ་མགྲིན་རྒྱལ་པོ་བསྐྱེད་པའི་སྔགས།། གོང་མ་ཇི་ལྟར་བསྒྲུབས་པ་ལ།།

以下是直譯: 以智慧第二字上飾。 第五組第三字施於彼。 其下置第四組第一字。 第二組第一字, 第一組第三字施於彼。 第一組第一字, 第六組第二字施於彼。 兩個"哈那"和"吽呸"結尾。 咒名為母根本咒。 首先是毗盧遮那, 其下是不壞金剛心, 其下第一組第二字, 以第六組第二字下飾。 其上以智慧第七字飾。 其下是第四組第一字。 加上自名和種子字, 是大吽字產生咒。 如上所成就者, 其下置第五組第四字。 其上以智慧第二字飾。 其下置第二組第四字。 其下是第六組第一字。 末尾帶"吽"字, 是產生遍勝咒。 如上所成就者, 以第四組末二字飾。 其下置第六組第三字。 其下第四組第四字, 第四組第五字施於彼。 其下置第三組第四字。 末尾帶"吽"字, 是產生青杖緣起咒。 如上所成就者, 第六組第一字置為根。 其下第五組末字, 第四組末字施於彼。 其下是第三組第一字。 末尾帶"吽"字, 是產生閻魔敵咒。 如上所成就者, 應置智慧第一字。 其下第六組第二字, 以第一組第三字下飾。 再加一個智慧第一字。 其下置第二組第二字。 其下置第六組第三字。 末尾帶"吽"字, 是產生不動尊咒。 如上所成就者, 應置末尾頂端字。 其下置第六組第一字。 其下第一組第三字, 以第六組第二字下飾。 以智慧第二字上飾。 其下置第五組第三字。 末尾帶"吽"字, 是產生馬頭明王咒。 如上所成就者,

རྟ་མགྲིན་རྒྱལ་པོ་བསྐྱེད་པའི་སྔགས།། གོང་མ་ཇི་ལྟར་བསྒྲུབས་པ་ལ།། ཤེས་རབ་དང་པོ་གཞག་པར བྱ།། དེ་འོག་ལྔ་པའི་དང་པོ་གཞག། དེ་འོག་དྲུག་པའི་གཉིས་པའོ།། དེ་འོག་གཉིས་པའྀ་དང་པོ་ལ།། ཤེས་རབ་གཉིས་པས་སྟེང་ནས་བརྒྱན།། དེ་འོག་གསུམ་པའི་དང་པོ་སྟེ།། མཐའ་མ་ཧཱུྂ་དང་ལྡན་པ་ནི།། གཞན གྱིས་མི་ཐུབ་བསྐྱེད་པའི་སྔགས།། གོང་མ་ཇི་ལྟར་བསྒྲུབ་པ་ལ།། ཤེས་རབ་དང་པོ་སྔ་མ་བཞིན།། དེ་འོག་ལྔ་པའི་ལྔ་པ་ལ།། དྲུག་པའི་གཉིས་པས་འོག་ནས་སྤྲས།། དེ་སྟེང་ཤེས་རབ་གཉིས་པས་བརྒྱན།། དེ་འོག བཞི་པའི་དང་པོ་གཞག།དེ་འོག་དང་པོའི་དང་པོ་ལ།། ཤེས་རབ་གསུམ་པས་འོག་ནས་སྤྲས།། དེ་ལ་བཞི་པའི་ཐ་མ་སྦྱིན།། དེ་འོག་བཞི་པའི་དང་པོ་གཞག། དེ་འོག་དྲུག་པའི་གསུམ་པ་ལ།། ཤེས་རབ་གཉིས་པས་ སྟེང་ནས་བརྒྱན།། མཐའ་མ་ཧཱུྂ་དང་བཅས་པ་ནི།། བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་བསྐྱེདཔ་འི་སྔགས།། གཞན་ཡང་གོང་བཞིན་བསྒྲུབ་པའི་འོག། གསུམ་པའི་དང་པོ་གཞག་པར་བྱ།། དྲུག་པའི་གཉིས་པ་འོག་ནས་སྤྲས།། ཤེས རབ་དྲུག་པས་སྟེང་ནམས་བརྒྱན།། དེ་འོག་དྲུག་པའི་གསུམ་པ་ལ།། ཤེས་རབ་བདུན་པས་སྟེང་ནས་དགོད། དེ་ལ་དང་པོའི་གསུམ་པ་སྦྱིན།། དེ་འོག་དང་པོའི་དང་པོ་དང།། དྲུག་པའི་དང་པོ་འོག་ནས སྤྲས།། དེ་འོག་ལྔ་པའི་གསུམ་པ་ལ།། སྟེང་དུ་ཤེས་རབ་གཉིས་པས་བརྒྱན།། དེ་འོག་གཉིས་པའི་དང་པོ་གཞག། དེ་འོག་དྲུག་པའི་དང་པོའི་དང་པོ་སྟེ།། མཐའ་མ་ཧཱུྂ་དང་ལྡན་པ་ནི།། ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་བསྐྱེད པའི་སྔགས།། གོང་བཞིན་ཇི་ལྟར་བསྒྲུབ་པའི་འོག། ལྔ་པའི་ལྔ་པ་གཞག་པར་བྱ།། དེ་འོག་མཐར་གནས་ཐ་ལྟག་གཞག། དེ་འོག་ལྔ་པའི་དང་པོ་སྟེ།། དེ་འོག་དྲུག་པའི་གསུམ་པའོ།

以下是直譯: 是產生馬頭明王咒。 如上所成就者, 應置智慧第一字。 其下置第五組第一字。 其下是第六組第二字。 其下第二組第一字, 以智慧第二字上飾。 其下是第三組第一字。 末尾帶"吽"字, 是產生不可戰勝咒。 如上所成就者, 智慧第一字如前。 其下第五組第五字, 以第六組第二字下飾。 其上以智慧第二字飾。 其下置第四組第一字。 其下第一組第一字, 以智慧第三字下飾。 施以第四組末字。 其下置第四組第一字。 其下第六組第三字, 以智慧第二字上飾。 末尾帶"吽"字, 是產生甘露軍荼利咒。 另外,如上所成就后, 應置第三組第一字。 以第六組第二字下飾。 以智慧第六字上飾。 其下第六組第三字, 以智慧第七字上置。 施以第一組第三字。 其下第一組第一字和 第六組第一字下飾。 其下第五組第三字, 上以智慧第二字飾。 其下置第二組第一字。 其下是第六組第一字。 末尾帶"吽"字, 是產生三界勝咒。 如上所成就后, 應置第五組第五字。 其下置末尾頂端字。 其下是第五組第一字。 其下是第六組第三字。

། ཧཱུྂ་ཞེས་མཐའ་རུ བརྗོད་པ་ནི།། སྟོབས་ཆེན་བསྐྱེད་པ་རྐྱེན་གྱི་སྔགས།། གོང་མ་ཇི་ལྟར་བསྒྲུབ་པའི་མཐའ།། སྟོང་པ་ཉིད་ལས་ཡང་དག་བརྒྱན།། ཐམས་ཅད་མཐུན་པར་ཤེས་པར་བྱ།། དེ་འོག་དང་པོའི་དང་པོ་ལ།། བདུན་པའི་དང པོ་དེ་ལ་སྦྱིན།། དྲུག་པའི་དང་པོ་རྩ་རུ་གཞག། དེ་འོག་བཞི་པའི་དང་པོ་ལ།། ཤེས་རབ་གཉིས་པས་སྟེང་ནས་བརྒྱན།། མཐའ་མ་ཧཱུྂ་དང་ལྡན་པ་ནི།། སྒྲ་འབྱིན་མ་ཡི་བསྐྱེད་པའི་སྔགས།། གོང་མས་ཇི་ལྟར་བསྒྲུབ པའི་མཐར།། དྲུག་པའི་གསུམ་པ་གཞག་པར་བྱ།། དེ་འོག་བདུན་པའི་ཐ་མ་ལ།། ཤེས་རབ་དྲུག་པས་སྟེང་ནས་བརྒྱན།། དེ་འོག་དང་པོའི་དང་པོ་ལ།། སྟོང་པའི་གཉིས་པས་སྟེང་ནས་བརྒྱན།། མཐའ་མ་ཧཱུྂ་དང་ལྡན པ་ནི།། རྣམ་སྙེམས་མ་ཡི་བསྐྱེད་པའི་སྔགས།། གསུམ་པ་ཡི་ནི་དང་པོ་ལ།། དྲུག་པའི་གཉིས་པས་འོག་ནས་སྤྲས།། དེ་འོག་བཞི་པའི་དང་པོ་ལ།། སྟོང་པའི་གཉིས་པ་སྟེང་དུ་བཀོད།། དེ་འོག་ལྔ་པའི་གསུམ་པ བཞག།དེ་འོག་དྲུག་པའི་དང་པོའོ།

以下是直譯: 末尾唸誦"吽"字, 是產生大力緣起咒。 如上所成就的末尾, 以空性善飾。 應知一切相應。 其下第一組第一字, 第七組第一字施於彼。 第六組第一字置為根。 其下第四組第一字, 以智慧第二字上飾。 末尾帶"吽"字, 是產生出聲母咒。 如上所成就的末尾, 應置第六組第三字。 其下第七組末字, 以智慧第六字上飾。 其下第一組第一字, 以空性第二字上飾。 末尾帶"吽"字, 是產生驕傲母咒。 第三組第一字, 以第六組第二字下飾。 其下第四組第一字, 空性第二字置於上。 其下置第五組第三字。 其下是第六組第一字。

། མཐའ་ཡི་སྔགས་དང་ལྡན་པ་ནི།། རྡོ་རྗེ་སྡེར་མོ་བསྐྱེད་པའི་སྔགས།། གོང་མ་ཇི་ལྟར་བསྒྲུབ་པའི་མཐར།། བདུན་པ་ཡིན་མ་པ་གཞག། བཞི་པའི་དང་པོ་དེ་ལ་སྦྱིན།། དེ་རྗེས་ བཞི་པའི་ལྔ་པ་གཞག།དེ་འོག་ལྔ་པའི་དང་པོ་གཞག། དེ་རྗེས་བཞི་པའི་དང་པོ་ལ།། ཤེས་རབ་གཉིས་པ་དེ་ལ་སྦྱིན།། མཐའ་མའི་ཧཱུྂ་དང་ལྡན་པ་ནི།། དུར་ཁྲོདམ་ཡི་བསྐྱེད་པའི་སྔགས།། དེ་ནས་ལྔ་པའི་ལྔ་པ་ ལ།། སྟོང་པའི་གསུམ་པས་འོག་ནས་སྤྲས།། དེ་འོག་མཐར་གནས་མཐའ་ལྟག་གཞག། དེ་རྗེས་དྲུག་པའུ+ི་གསུམ་པ་གཞག། ཧཱུྂ་གི་མཐའ་དང་ལྡན་པ་ནི།། གཏུན་ཁུང་མ་ཡི་བསྐྱེད་པའི་སྔགས།། གོང་དུ་ཇི་ལྟར་བཤད པའི་མཐར།། གཉིས་པའི་གསུམ་པོ་གཞག་པར་བྱ།། དེ་རྗེས་དྲུག་པའི་དང་པོ་སྟེ།། དེ་འོག་བཞིན་པའི་དང་པོ་བཞག། སྟོང་པའི་གཉིས་པས་སྟེང་ནས་བརྒྱན།། མཐའ་མར་ཧཱུྂ་དང་ལྡན་པ་ནི།། རྡོ་རྗེ་གཏུམ་མོ་བསྐྱེད པའི་སྔགས།། གོང་མ་ཇི་ལྟར་བསྒྲུབ་པའི་མཐར།། བདུན་པའི་དང་པོ་ཞག་པར་བྱ།། དེ་འོག་དྲུག་པའི་དང་པོ་གཞག། དེ་འོག་ལྔ་པའི་དང་པོ་ལ།། དྲུག་པའི་དང་པོས་འོག་ནས་སྤྲས།། དེ་རྗེས་བཞི་པའི་དང་པོ ལ།། སྟོང་པའི་གཉིས་པས་སྟེང་ནས་བརྒྱན།། ཧཱུྂ་ཞེས་མཐའ་རུ་བརྗོད་པ་ནི།། མདའ་སྙེམས་མ་ཡི་བརྗོད་པའི་སྔགས།། གོང་གི་ཇི་ལྟར་བསྒྲུབ་པའི་མཐར།། ལྔ་པའི་གསུམ་པ་གཞག་པར་བྱ།། དེ་འོག་དྲུག་པའི་དང པོ་ཡིན།། དེ་རྗེས་ལྔ་པའི་གསུམ་པ་ལ།། སྟོང་བའི་དྲུག་པས་སྟེང་ནས་བརྒྱན།། ཧཱུྂ་གི་མཐའ་དང་ལྡན་པ་ནི།། རླུང་འབྱིན་མ་ཡི་བསྐྱེད་པའི་སྔགས།། དང་པོ་ཇི་ལྟར་བསྒྲུབས་པའི་མཐར།། བདུན་པའི་གསུམ་པ གཞག་པར་བྱ།། གསུམ་པའི་དང་པོ་དེ་ལ་སྦྱིན།། སྟོང་པའི་གཉིས་པས་དེ་ལ་མཛེས།། དེ་འོག་དྲུག་པའི་གཉིས་པ་གཞག། དེ་འོག་ལྔ་པའི་ལྔ་པ་གཞག། གསུམ་པ་ཡི་ནི་ལྔ་པ་ན།། སྟོང་པའི་གཉིས་པ དེ་ལ་མཛེས།། མཐའ་མ་ཧཱུྂ་དང་ལྡན་པ་ནི། གསོད་ཆེན་མ་ཡི་བསྐྱེད་བསྔགས་ཡིན།། གོང་མ་ཇི་ལྟར་བསྒྲུབས་པའི་མཐར།། གཉིས་པའི་དང་པོ་གཞག་པར་བྱ།། སྟོང་པ་གཉིས་པས་སྟེང་ནས་བརྒྱན།། དེ་ལ་བཞི པའི་ལྔ་པ་སྦྱིན།། དེ་འོག་བཞི་པའི་གསུམ་པ་གཞག། དེ་རྗེས་ལྔ་པའི་ལྔ་པ་ལ།།

以下是直譯: 末尾帶咒語者, 是產生金剛爪母咒。 如上所成就的末尾, 置第七組末字。 施以第四組第一字。 其後置第四組第五字。 其下置第五組第一字。 其後第四組第一字, 施以智慧第二字。 末尾帶"吽"字, 是產生尸林母咒。 然後第五組第五字, 以空性第三字下飾。 其下置末尾頂端字。 其後置第六組第三字。 末尾帶"吽"字, 是產生臼母咒。 如上所說的末尾, 應置第二組第三字。 其後是第六組第一字。 其下置第四組第一字。 以空性第二字上飾。 末尾帶"吽"字, 是產生金剛烈母咒。 如上所成就的末尾, 應置第七組第一字。 其下置第六組第一字。 其下第五組第一字, 以第六組第一字下飾。 其後第四組第一字, 以空性第二字上飾。 末尾唸誦"吽"字, 是念誦箭驕傲母咒。 如上所成就的末尾, 應置第五組第三字。 其下是第六組第一字。 其後第五組第三字, 以空性第六字上飾。 末尾帶"吽"字, 是產生出風母咒。 如最初所成就的末尾, 應置第七組第三字。 施以第三組第一字。 以空性第二字飾之。 其下置第六組第二字。 其下置第五組第五字。 第三組第五字, 以空性第二字飾之。 末尾帶"吽"字, 是產生大殺母咒。 如上所成就的末尾, 應置第二組第一字。 以空性第二字上飾。 施以第四組第五字。 其下置第四組第三字。 其後第五組第五字,

དེ་འོག་བཞི་པའི་གསུམ་པ་གཞག། དེ་རྗེས་ལྔ་པའི་ལྔ་པ་ལ།། སྟོང་པའི་གསུམ་པས་འོག་ནས་སྤྲས།། དེ་འོག་བཞི་པའི་ལྔ་པ་ལ།། ཤེས་རབ་དྲུག་པས་སྟེང་ནས་བརྒྱན།། མཐའ་མ་ཧཱུྂ་ཞེས་བརྗོད པ་ནི།། བསྐྱོད་ཆེན་མ་ཡི་བསྐྱེད་པའི་སྔགས།། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཧཱུྂ་ཕཊ་མཐའ།། ཡང་སྙིང་ཡི་གེ་འབྲུ་དགུ་པོ།། མ་ནོར་རྩ་བའི་སྙིང་པོ་དང།། སྲས་མཆོག་བསྐྱེད་པའི་སྔགས་ཡིན་ནོ།། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཡི་གེ གསུམ།། རེ་རེ་ལ་ཡང་གསུམ་གསུམ་དགུས།། དམ་ཚིག་དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་དབབ་སྔགས།། ཐོག་མར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྔགས།། བཞག་ལ་དབྱངས་ཡིག་དང་པོ་སྦྱིན།། དྲུག་པས་སྟེང་ནས་ཡོངས་སུ བརྒྱན།། མཐར་གནས་མཐའ་ལྟག་ལན་གཉིས་སྦྱིན།། འོག་མ་ཤེས་རབ་གཉིས་པས་བརྒྱན།། དེ་འོག་ལྔ་པའི་གསུམ་པ་ལ།། དེ་འོག་དང་པོའི་གསུམ་པ་གཞག། ལྔ་པ་ཡི་ནི་བཞི་པ་ལ།། གསུམ་པའི་ལྔ་པ་དེ་ལ སྦྱིན།། དེ་འོག་ལྔ་པའི་ལྔ་པ་གཞག། དེ་འོག་མཐའ་གནས་ཐ་ལྟག་གཞག། དང་པོའི་དང་པོ་ཡང་དག་ལྡན།། དྲུག་པ་ཡི་ནི་གཉིས་པ་ལ།། ཤེས་རབ་ཀྱི་ནི་གསུམ་པ་སྦྱིན།། གསུམ་པ་ཡི་ནི་ལྔ་པ་ལྔ།། དབྱངས་ཀྱི གཉིས་པ་དེ་ལ་སྦྱིན།། དེ་འོག་དང་པོའི་དང་པོ་གཞག། གསུམ་པ་ཡི་ནི་དང་པོ་ལ།། དྲུག་པའི་གཉིས་པ་ཡང་དག་ལྡན།། ཤེས་རབ་གཉིས་པས་སྟེང་ནས་བརྒྱན།། དེ་འོག་བདུན་པའི་དང་པོ་གཞག། མཐར་གནས ཀྱི་ནི་ཐ་ལྟག་ལ།། དབྱངས་ཡིག་བདུན་པས་འོག་མས་བརྒྱན།། ས་མ་ཡ་ཡི་དམ་ཚིག་བསྐུལ།། ཧོ་ཞེས་དགེས་པར་གྱུར་པ་དང།། གོང་མ་ཇི་ལྟར་བསྒྲུབས་པ་ལ།། སྟྂ་ཞེས་དུས་ལ་བབ་པར་བསྐུལ།། ཛ་ཧཱུྂ་བྂ་ཧོ་རྣམ བཞི་ཡིས།། བསྐྱེད་དང་དབྱེར་མེད་བསྟིམ་བྱས་པ།། ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་དགུག་གཞུག་སྔགས།། དང་པོ་བཞི་པའི་དང་པོ་ལ།། བཞི་པའི་གསུམ་པ་དེ་ལ་སྦྱིན།། དེ་འོག་དྲུག་པའི་དང་པོ་གཞག། དེ་འོག་བཞི་པའི གཉིས་པ་གཞག།དེ་འོག་དྲུག་པའི་གཉིས་པའོ།

以下是直譯: 其下置第四組第三字。 其後第五組第五字, 以空性第三字下飾。 其下第四組第五字, 以智慧第六字上飾。 末尾唸誦"吽"字, 是產生大動母咒。 毗盧遮那(藏文:རྣམ་པར་སྣང་མཛད,梵文擬音:Vairocana,梵文天城體:वैरोचन,梵文泰盧固體:వైరోచన,漢語字面意義:遍照,漢語擬音:nam par nang dzé)咒末帶"吽"(藏文:ཧཱུྂ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:無,漢語擬音:hung)"啪特"(藏文:ཕཊ,梵文擬音:phaṭ,梵文天城體:फट्,梵文泰盧固體:ఫట్,漢語字面意義:無,漢語擬音:pé)。 九個精要字母, 無誤根本心咒, 是產生最勝子咒。 身語意三字, 每一個又各有三共九, 是誓言壇城加持咒。 首先置毗盧遮那咒, 施以第一元音字。 以第六字上飾。 末尾字頂端重複兩次。 下方以智慧第二字飾。 其下第五組第三字, 其下置第一組第三字。 第五組第四字, 施以第三組第五字。 其下置第五組第五字。 其下置末尾頂端字。 第一組第一字相應。 第六組第二字, 施以智慧第三字。 第三組第五字五次, 施以第二元音字。 其下置第一組第一字。 第三組第一字, 第六組第二字相應。 以智慧第二字上飾。 其下置第七組第一字。 末尾字頂端, 以第七元音字下飾。 誦"薩瑪雅"(藏文:ས་མ་ཡ,梵文擬音:samaya,梵文天城體:समय,梵文泰盧固體:సమయ,漢語字面意義:誓言,漢語擬音:sa ma ya)催請誓言。 誦"吙"(藏文:ཧོ,梵文擬音:ho,梵文天城體:हो,梵文泰盧固體:హో,漢語字面意義:無,漢語擬音:ho)表示歡喜。 如上所成就, 誦"斯當"(藏文:སྟྂ,梵文擬音:staṃ,梵文天城體:स्तं,梵文泰盧固體:స్తం,漢語字面意義:無,漢語擬音:dang)催請時機已到。 以"匝吽邦吙"(藏文:ཛ་ཧཱུྂ་བྂ་ཧོ,梵文擬音:ja hūṃ baṃ ho,梵文天城體:ज हूं बं हो,梵文泰盧固體:జ హూం బం హో,漢語字面意義:無,漢語擬音:dza hung bang ho)四字, 生起、無別、融入, 是智慧壇城召請咒。 首先第四組第一字, 施以第四組第三字。 其下置第六組第一字。 其下置第四組第二字。 其下是第六組第二字。

། དེ་འོག་དང་པོའི་གསུམ་པ་ལ།། བདུན་པའི་དང་པོ་རྩ་རུ་གཞག། རུ་རུ་གཉིས་དང་རོ་རུ་གཉིས།། དེའོག་གཉིས་པའི་དང་པོ་གཞག། དེ་འོག་ལྔ་པའི་དང་པོ་ གཞག།དེ་འོག་དྲུག་པའི་གསུམ་པ་གཞག། དེ་འོག་སྟོང་པའི་དང་པོ་གཞག། བདུན་པ་ཡི་ནི་དང་པོ་ལ།། སྟོང་པའི་གསུམ་པས་འོག་གནས་སྤྲས།། དེ་ལ་དང་པོའི་གསུམ་པ་སྦྱིན།། མེ་དང་ཧཱུྂ་དུ་བཅས་པར་བྱ།། རེ་ མ་ཏི་ཡི་བསྐྱེད་པའི་སྔགས།། གོང་མ་ཇི་ལྟར་སྒྲུབས་པ་དང།། ཙ་པ་ལ་ཞེས་བོར་བ་ནི།། རེ་མ་ཏི་ཡི་བསྐྱེད་པའི་སྔགས།། ཏདྱ་ཐཱ་ནས་རུ་ཡི་བར།། གོང་དུ་ཇི་ལྟར་སྒྲུབས་པ་ལས།། དེ་འོག་ལྔ་པའི གསུམ་པ་གཞག།དེ་འོག་གསུམ་པའི་དང་པོ་ལ།། སྟོང་པའི་བདུན་པས་སྟེང་ནས་བརྒྱན།། བདུན་པའི་ཡི་ནི་ཐ་མ་ལ།། སྟོ་པའི་གཉིས་པ་སྟེང་ནས་བརྒྱན།། མཐའ་མ་ཧཱུྂ་དང་ལྡནཔ་ནི།། རེ་མ་ཛ་ཡི་བསྐྱེད་པའི་ སྔགས།། གོང་མ་ཇི་ལྟར་སྒྲུབས་པ་ལ།། སི་ཡི་གྲལ་དུ་རྟ་བཞག་ལ།། རེ་མ་ཛུ་ཡི་བསྐྱེད་པའི་སྔགས།། དང་པོ་གཉིས་པའི་གཉིས་པ་གཞག། དེ་རྗེས་དྲུག་པའི་དང་པོའོ།

以下是直譯: 其下第一組第三字, 以第七組第一字為根置。 兩個"ru ru"和兩個"ro ru"。 其下置第二組第一字。 其下置第五組第一字。 其下置第六組第三字。 其下置空性第一字。 第七組第一字, 以空性第三字下飾。 施以第一組第三字。 加上火和"吽"(藏文:ཧཱུྂ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:無,漢語擬音:hung)。 是熱瑪底(藏文:རེ་མ་ཏི,梵文擬音:Remati,梵文天城體:रेमति,梵文泰盧固體:రేమతి,漢語字面意義:無,漢語擬音:ré ma ti)產生咒。 如上所成就, 加上"扎巴拉"(藏文:ཙ་པ་ལ,梵文擬音:capala,梵文天城體:चपल,梵文泰盧固體:చపల,漢語字面意義:輕浮,漢語擬音:tsa pa la)一詞, 是熱瑪底產生咒。 從"達雅他"(藏文:ཏདྱ་ཐཱ,梵文擬音:tadyathā,梵文天城體:तद्यथा,梵文泰盧固體:తద్యథా,漢語字面意義:即,漢語擬音:té ya ta)到"ru", 如上所成就后, 其下置第五組第三字。 其下第三組第一字, 以空性第七字上飾。 第七組最後一字, 以空性第二字上飾。 末尾帶"吽"字, 是熱瑪扎(藏文:རེ་མ་ཛ,梵文擬音:Remaja,梵文天城體:रेमज,梵文泰盧固體:రేమజ,漢語字面意義:無,漢語擬音:ré ma dza)產生咒。 如上所成就, 在"si"的行列中置"ta", 是熱瑪珠(藏文:རེ་མ་ཛུ,梵文擬音:Remaju,梵文天城體:रेमजु,梵文泰盧固體:రేమజు,漢語字面意義:無,漢語擬音:ré ma dzu)產生咒。 首先置第二組第二字。 其後是第六組第一字。

། དེ་འོག་བཞི་པའི་གསུམ་པ་ལ།། སྟོང་པའི གསུམ་པས་འོག་ནས་སྤྲས།། མཐའ་མ་ཧཱུྂ་དང་ལྡན་པ་ནི།། དུང་གི་སྤྱང་མོ་བསྐྱེད་པའི་སྔགས།། ལྔ་པ་ཡི་ནི་ལྔ་པ་ལ།། གསུམ་པའི་ལྔ་པ་དེ་ལ་སྦྱིན།། བཞི་པ་ཡི་ནི་དང་པོ་ལ།། སྟོང་པ་ཡི་ནི་གཉིས་པས་མཛད།། ཧཱུྂ གི་མཐའ་དང་ལྡན་པ་མིན།། ལྕགས་ཀྱི་ཁྱི་མོ་བསྐྱེད་པའི་སྔགས། དང་པོ་བདུན་པའི་དང་པོ་ལ།། དྲུག་པའི་བཞི་པས་མགོ་ནས་སྤྲས།། དེ་འོག་དྲུག་པའི་གཉིས་པ་ལ།། ཤེས་རབ་གཉིས་པས་སྟེང་ནས་སྤྲས།། མཐའ མ་ཧཱུྂ་དང་ལྡན་པ་ནི།། ཟངས་ཀྱི་ཝ་མོ་བསྐྱེད་པའི་སྔགས།། དང་པོ་བཞི་པའི་ལྔ་པ་གཞག། སྟོང་བའི་གཉིས་པས་སྟེང་ནས་བརྒྱན།། དེ་འོག་དྲུག་པས་གསུམ་པ་གཞག། དེའོག་ལྔ་པའི་དདང་པོ་སྦྱིན།། སྟོང་པའི གསུམ་པས་འོག་ནས་སྤྲས།། དེ་འོག་བཞི་པའི་དང་པོ་ལ།། ཤེས་རབ་གཉིས་པས་སྟེང་ནས་བརྒྱན།། ཧཱུྂ་ཞེས་མཐའ་མར་གཞག་པ་ནི།། ཟངས་ཀྱི་འཕར་བ་བསྐྱེད་བའི་སྔགས།། བདུན་པ་ཡི་ནི་ཐ་མ་ལ།། དབྱངས ཀྱི་གསུམ་པས་འོག་ནས་མཛེས།། དེ་འོག་དང་པོའི་དང་པོ་ལ།། དྲུག་པའི་གཉིས་པས་དེ་ལ་སྦྱིན།། ཤེས་རབ་གཉིས་པས་སྟེང་ནས་བརྒྱན།། དེ་འོག་ལྔ་པའི་དང་པོ་གཞག། དེ་འོག་དྲུག་པའི་གཉིས་ཕ གཞག།མཐར་ནི་ཧཱུྂ་ཞེས་བརྗོད་པ་ནི།། ཡ་བྱིན་མ་ཡི་བསྐྱེད་པའི་སྔགས།། ལྔ་པ་ཡི་ནི་དང་པོ་དང།། དྲུག་པའི་གཉིས་པ་གོང་དང་འདྲ།། དེ་འོག་གཉིས་པའི་དང་པོ་ལ།། ཤེས་རབ་གཉིས་པས་དེ་བཞིན་ བརྒྱན།། བཞི་པའི་དང་པོ་རྩ་རུ་གཞག། མཐའ་མ་ཧཱུྂ་དང་ལྡན་པ་ནི།། དེ་བྱིན་མ་ཡི་བསྐྱེད་པའི་སྔགས།། དྲུག་པ་ཡི་ནི་དང་པོ་ལ།། ཤེས་རབ་བདུན་པས་སྟེང་ནས་བརྒྱན།། འོག་དང་པོའི་གསུམ་པ་ལ།། དབྱངས་ཀྱི གཉིས་པས་དེ་བཞིན་བརྒྱན།། བདུན་པ་ཡི་ནི་དང་པོ་ལ།། དྲུག་པའི་ཐ་མ་དེ་ལ་སྦྱིན།། དྲུག་པ་ཡི་ནི་གཉིས་པ་ལ།། ཤེས་རབ་གཉིས་པས་སྟེང་ནས་བརྒྱན།། དེ་འོག་དང་པོའི་གསུམ་པ་ལ།། དབྱངས་ཡིག་གཉིས པས་དེ་བཞིན་བརྒྱན།། བདུན་པ་ཡི་ནི་དང་པོ་ལ།། དྲུག་པའི་ཐ་མ་དེ་ལ་སྦྱིན།། དྲུག་པ་ཡི་ནི་གཉིས་པ་ལ།། ཤེས་རབ་གཉིས་པས་སྟེང་ནས་བརྒྱན།། མཐའ་ཡི་ཧཱུྂ་དང་ལྡན་པ་ནི།། བསེ་བྱིན་མ་ཡི་བསྐྱེད་པའི སྔགས།། དྲུག་པ་ཡི་ནི་དང་པོ་ལ།།

以下是直譯: 其下第四組第三字, 以空性第三字下飾。 末尾帶"吽"(藏文:ཧཱུྂ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:無,漢語擬音:hung)字, 是貝殼狼母產生咒。 第五組第五字, 施以第三組第五字。 第四組第一字, 以空性第二字飾。 末尾不帶"吽"字, 是鐵狗母產生咒。 首先第七組第一字, 以第六組第四字頭飾。 其下第六組第二字, 以智慧第二字上飾。 末尾帶"吽"字, 是銅狐母產生咒。 首先置第四組第五字, 以空性第二字上飾。 其下置第六組第三字。 其下施第五組第一字, 以空性第三字下飾。 其下第四組第一字, 以智慧第二字上飾。 末尾置"吽"字, 是銅豺母產生咒。 第七組最後一字, 以第三元音字下飾。 其下第一組第一字, 施以第六組第二字。 以智慧第二字上飾。 其下置第五組第一字。 其下置第六組第二字。 末尾唸誦"吽"字, 是雅賓母(藏文:ཡ་བྱིན་མ,梵文擬音:Yabyin ma,梵文天城體:यब्यिन् म,梵文泰盧固體:యబ్యిన్ మ,漢語字面意義:無,漢語擬音:ya jin ma)產生咒。 第五組第一字和 第六組第二字同上。 其下第二組第一字, 同樣以智慧第二字飾。 以第四組第一字為根置。 末尾帶"吽"字, 是德賓母(藏文:དེ་བྱིན་མ,梵文擬音:Debyin ma,梵文天城體:देब्यिन् म,梵文泰盧固體:దేబ్యిన్ మ,漢語字面意義:無,漢語擬音:dé jin ma)產生咒。 第六組第一字, 以智慧第七字上飾。 下方第一組第三字, 同樣以第二元音字飾。 第七組第一字, 施以第六組最後一字。 第六組第二字, 以智慧第二字上飾。 其下第一組第三字, 同樣以第二元音字飾。 第七組第一字, 施以第六組最後一字。 第六組第二字, 以智慧第二字上飾。 末尾帶"吽"字, 是犀牛母(藏文:བསེ་བྱིན་མ,梵文擬音:Sebyin ma,梵文天城體:सेब्यिन् म,梵文泰盧固體:సేబ్యిన్ మ,漢語字面意義:無,漢語擬音:sé jin ma)產生咒。 第六組第一字,

བསེ་བྱིན་མ་ཡི་བསྐྱེད་པའི སྔགས།། དྲུག་པ་ཡི་ནི་དང་པོ་ལ།། དེ་འོག་ལྔ་པའི་ཐ་མ་གཞག། དེ་འོག་གཉིས་པའི་དང་པོ་ལ།། དབྱངས་ཀྱི་གཉིས་པས་སྟེང་ནས་བརྒྱན།། དེ་འོག་གསུམ་པའི་དང་པོ་གཞག། ཧཱུྂ་གི་མཐའ་དང་ལྡན པ་ནི།། ཕག་བྱིན་མ་ཡི་བསྐྱེད་པའི་སྔགས།། དང་པོར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གཞག། དེ་འོག་དྲུག་པའི་གསུམ་པ་ལ།། སྟོང་པའི་བརྒྱད་པས་སྟེང་ནས་བརྒྱན།། དེ་འོག་ཧཱུྂ་དང་གོང་མ་གཞག། དེ་རྗེས་བདུན་པའི་ཐ་མ ལ།། བཞི་པའི་དང་པོ་དེ་ལ་སྦྱིན།། སྟོང་པའི་བརྒྱད་པས་སྟེང་ནས་བརྒྱ།། དེ་འོག་ལྔ་པའི་གསུམ་པ་གཞག། བཞི་པའི་ལྔ་པ་ལན་གཉིས་སྦྱིན།། དེ་འོག་ལྔ་པའི་ལྔ་པ་ལ།། སྟོང་པའི་བདུན་པས་སྟེང་ནས་བརྒྱན།། དེ འོག་མཐར་གནས་ཐ་ལྟག་གཞག།དེ་རྗེས་དང་པོའི་བཞི་པ་གཞག། དེ་འོག་དྲུག་པའི་དང་པོ་གཞག། དེ་འོག་དང་པོའི་གསུམ་པའོ།

以下是直譯: 是犀牛母產生咒。 第六組第一字, 其下置第五組最後一字。 其下第二組第一字, 以第二元音字上飾。 其下置第三組第一字。 末尾帶"吽"(藏文:ཧཱུྂ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:無,漢語擬音:hung)字, 是豬賓母(藏文:ཕག་བྱིན་མ,梵文擬音:Phagbyin ma,梵文天城體:फग्ब्यिन् म,梵文泰盧固體:ఫగ్బ్యిన్ మ,漢語字面意義:無,漢語擬音:pag jin ma)產生咒。 首先置毗盧遮那佛(藏文:རྣམ་པར་སྣང་མཛད,梵文擬音:Vairocana,梵文天城體:वैरोचन,梵文泰盧固體:వైరోచన,漢語字面意義:遍照,漢語擬音:nam par nang dzé)。 其下第六組第三字, 以空性第八字上飾。 其下置"吽"字和上面的字。 之後第七組最後一字, 施以第四組第一字。 以空性第八字上飾。 其下置第五組第三字。 第四組第五字施兩次。 其下第五組第五字, 以空性第七字上飾。 其下末尾置倒置字。 之後置第一組第四字。 其下置第六組第一字。 其下是第一組第三字。

། དེ་རྗེས་ལྔ་པའི་བཞི་པ་ལ།། བཞི་པའི་ལྔ་པ་དེ་ལ་སྦྱིན།། དེ་འོག་བདུན་པའི་ དང་པོ་ལ།། དྲུག་པའི་གཉིས་པས་འོག་ནས་སྤྲས།། དེ་སྟེང་སྟོང་པའི་གཉིས་པས་བརྒྱན།། དེ་འོག་དང་པོའི་དང་པོ་ལ།། དེ་ལ་དྲུག་པའི་གཉིས་པ་དང།། ཤེས་རབ་གཉིས་པའི་སྔ་མ་བཞིན།། དེ་འོག་ལྔ་པའི་བཞི་པ ལ།། སྟོང་པའི་གཉིས་པས་སྟེང་ནས་བརྒྱན།། གོང་མ་བཞིན་དུ་ཟུང་དུ་བསྡེབ།། དེ་འོག་མི་ཤིགས་སྙིང་པོ་ཅན།། ཧཱུྂ་གི་སྔགས་དང་ལྡན་པ་ལ།། དང་པོའི་དང་པོ་དྲུག་པའི་གཉིས།། ཧཱུྂ་གསུམ་ཕཊ་གསུམ་ལྡན་པར བྱ།། འདི་ནི་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་སྔགས།། དང་པོ་མི་ཤིགས་སྙིང་པོ་ལ།། ཀཱི་ལ་ཡ་ཡི་ཡི་གེ་ལྔ།། ཛ་ཧཱུྂ་བྂ་ཧོ་བཞི་དང་བཅས།། འདི་ནི་དགུག་པའི་སྙིང་པོའི།། ཐམས་ཅད་པ་ཡི་ཡི་གེ་ལ།། ལྔ་པའི་བཞི་པ་རྩ་རུ གཞག།སྟོང་པའི་གཉིས་པ་སྟེང་ནས་བརྒྱན།། དེ་ལ་དང་པོའི་གསུམ་པ་སྦྱིན།། གསུམ་བཞི་གཉིས་ཀྱི་ལྔ་པ་བསྡེབ།། ཡང་སྙིང་འབྲུ་དགུ་དག་དང་བཅས།། དེ་འོག་མི་ཤིགས་སྙིང་པོ་ཅན།། ཧཱུྂ་ཀ་ར་དང་ཧཱུྂ་ཕཊ་ ཨ།། ཚེ་ལུང་ཁྲུས་ལུང་ཆེན་པོ་ཡིན།། དང་པོ་ཧཱུྂ་གི་ཡི་གེ་ལ།། ལྔ་པའི་དང་པོ་རྩ་རུ་བཞག། དེ་འོག་དྲུག་པའི་གཉིས་པར་གཞག། དེ་འོག་ལྔ་པའི་དང་པོ་ལ།། དྲུག་པ་ཡི་ནི་དང་པོ་སྦྱིན།། དབྱངས་ཀྱི་གཉིས་པས་སྟེང ནས་བརྒྱན།། བཞི་པའི་དང་པོ་དེ་ལ་སྦྱིན།། གསུམ་པ་ཡི་ནི་དང་པོ་ལ།། གསུམ་པའི་ལྔ་པ་དེ་ལ་སྦྱིན།། ཧཱུྂ་ཕཊ་མཐའ་དང་ལྡན་པ་ནི།། གཙོ་བོའི་ལས་སྔགས་ཡིན་པར་ཤེས།། དེ་ནས་གཉིས་པའི་དང་པོ་ལ།། སྟོང པའི་གཉིས་པས་སྟེང་ནས་བརྒྱན།། དེ་ལ་བཞི་པའི་ལྔ་པ་སྦྱིན།། དེ་རྗེས་བཞི་པའི་བཞི་པ་གཞག། གོང་མ་ཇི་ལྟར་བསྒྲུབ་པ་ལ།། ཧཱུྂ་ཕཊ་མཐའ་རུ་གཞག་པ་ནི།། བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་ལས་སྔགས་ཡིན།། དེ་ནས་ལྔ པའི་བཞི་པ་ལ།། སྟོང་པའི་གཉིས་པས་འོག་ནས་སྤྲས།། གསུམ་པའི་ལྔ་པ་དེ་ལ་སྦྱིན།། དེ་འོག་གསུམ་པའི་བཞི་པ་གཞག། གོང་མ་ཇི་ལྟར་བསྒྲུབས་པའི་མཐར།། ཧཱུྂ་ཕཊ་གཉིས་དང་བཅས་པ་ན།། ཁམས་གསུམ རྣམ་རྒྱལ་ལས་ཀྱི་སྔགས།། དེ་རྗེས་དང་པོ་བཞི་པ་ལ།། དྲུག་པའི་གཉིས་པས་འོག་ནས་སྤྲས།། དེ་རྗེས་སྟོང་པའི་གཉིས་པས་བརྒྱན།། དེ་འོག་བཞི་པའི་ལྔ་པ་གཞག།

以下是直譯: 之後第五組第四字, 施以第四組第五字。 其下第七組第一字, 以第六組第二字下飾。 其上以空性第二字飾。 其下第一組第一字, 施以第六組第二字和 智慧第二字如前。 其下第五組第四字, 以空性第二字上飾。 如上配對。 其下帶不壞心咒, 帶"吽"(藏文:ཧཱུྂ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:無,漢語擬音:hung)字咒, 第一組第一字,第六組第二字, 三個"吽"字,三個"啪特"(藏文:ཕཊ,梵文擬音:phaṭ,梵文天城體:फट्,梵文泰盧固體:ఫట్,漢語字面意義:無,漢語擬音:pé)。 這是降伏咒。 首先不壞心咒, "奇拉雅"(藏文:ཀཱི་ལ་ཡ,梵文擬音:kīlaya,梵文天城體:कीलय,梵文泰盧固體:కీలయ,漢語字面意義:釘,漢語擬音:ki la ya)五字, 加上"匝吽榜吙"(藏文:ཛ་ཧཱུྂ་བྂ་ཧོ,梵文擬音:ja hūṃ baṃ ho,梵文天城體:ज हूं बं हो,梵文泰盧固體:జ హూం బం హో,漢語字面意義:無,漢語擬音:za hung bang ho)四字。 這是召請心咒。 所有字母中, 以第五組第四字為根, 以空性第二字上飾。 施以第一組第三字。 加上第三、四、二組第五字。 再加九字精華。 其下帶不壞心咒, "吽卡拉"(藏文:ཧཱུྂ་ཀ་ར,梵文擬音:hūṃkara,梵文天城體:हूंकर,梵文泰盧固體:హూంకర,漢語字面意義:無,漢語擬音:hung ka ra)和"吽啪特阿"(藏文:ཧཱུྂ་ཕཊ་ཨ,梵文擬音:hūṃ phaṭ a,梵文天城體:हूं फट् अ,梵文泰盧固體:హూం ఫట్ అ,漢語字面意義:無,漢語擬音:hung pé a)。 這是大壽命灌頂。 首先"吽"字, 以第五組第一字為根。 其下置第六組第二字。 其下第五組第一字, 施以第六組第一字。 以第二元音字上飾。 施以第四組第一字。 第三組第一字, 施以第三組第五字。 末尾帶"吽啪特", 知為主尊事業咒。 然後第二組第一字, 以空性第二字上飾。 施以第四組第五字。 之後置第四組第四字。 如上修習, 末尾置"吽啪特", 是甘露軍事業咒。 然後第五組第四字, 以空性第二字下飾。 施以第三組第五字。 其下置第三組第四字。 如上修習后, 加上兩個"吽啪特", 是三界勝利事業咒。 之後第一組第四字, 以第六組第二字下飾。 之後以空性第二字飾。 其下置第四組第五字。

དེ་རྗེས་སྟོང་པའི་གཉིས་པས་བརྒྱན།། དེ་འོག་བཞི་པའི་ལྔ་པ་གཞག། གོང་བཞིན་སྒྲུབས་ལ་ཧཱུྂ་ཕཊ བཅས།། རྟ་མགྲིན་རྒྱལ་པོའི་ལས་སྔགས་ཡིན།། ཧེ་ན་དྲག་པོར་ལན་གཉིས་བརྗོད།། ཧཱུྂ་ཕཊ་མཐའ་དང་བཅས་པ་ནི།། རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ལས་སྔགས་ཡིན།། ལྔ་པ་ཡི་ནི་བཞི་པ་ལ།། བཞི་པའི་ལྔ་པ་དེ་ལ སྦྱིན།། དེ་འོག་བཞི་པའི་བཞི་པ་གཞག། གོང་བཞིན་བསྒྲུབས་ལ་ཧཱུྂ་ཕཊ་ཅན།། མི་གཡོ་མགོན་པོའི་ལས་ཀྱི་སྔགས།། བཞི་པའི་དང་པོ་དབུར་གཞག་པ།། གསུམ་པའི་གཉིས་པས་དེ་ལ་སྦྱིན།། དེ་འོག་གསུམ་པའི གཉིས་པར་གཞག།དེ་འོག་དྲུག་པའི་དང་པོ་གཞག། གོང་མ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབས་པ་ལ།། ཧཱུྂ་ཕཊ་མཐའ་དང་བཅས་པ་ནི།། འདི་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་དབྲོག་པ་དང།། གཏུན་དུ་བརྡུངས་པའི་སྙིང་པོ་ཡིན།། དེ་འོག་མཐར་ གནས་ཐ་ལྟག་གཞག།དེ་འོག་བདུན་པའི་ཐ་མ་སྦྱིན།། དེ་འོག་དྲུག་པའི་དང་པོ་ལ།། དེ་འོག་དྲུག་པའི་གཉིས་པའོ།

以下是直譯: 之後以空性第二字飾。 其下置第四組第五字。 如上修習加"吽啪特"(藏文:ཧཱུྂ་ཕཊ,梵文擬音:hūṃ phaṭ,梵文天城體:हूं फट्,梵文泰盧固體:హూం ఫట్,漢語字面意義:無,漢語擬音:hung pé)。 是馬頭金剛王事業咒。 "嘿那"(藏文:ཧེ་ན,梵文擬音:he na,梵文天城體:हे न,梵文泰盧固體:హే న,漢語字面意義:無,漢語擬音:hei na)猛烈唸誦兩遍。 末尾帶"吽啪特", 是毗那夜迦事業咒。 第五組第四字, 施以第四組第五字。 其下置第四組第四字。 如上修習帶"吽啪特", 是不動尊事業咒。 第四組第一字置首, 施以第三組第二字。 其下置第三組第二字。 其下置第六組第一字。 如上修習, 末尾帶"吽啪特", 這是奪取神通和 搗碎于臼的心咒。 其下末尾置"塔"(藏文:ཐ,梵文擬音:tha,梵文天城體:थ,梵文泰盧固體:థ,漢語字面意義:無,漢語擬音:ta)。 其下施以第七組最後一字。 其下第六組第一字。 其下第六組第二字。

། དེ་འོག་མཐར་གནས་ཐ་ལྟག་གཞག། གསུམ་པའི་དང་པོ་ཐ་མ་སྦྱིན།། ཧཱུྂ་དང་ཕཊ་ཅེས་བརྗོད་ པ་ནི།། རྟེན་དང་དབྲལ་བའི་སྙིང་པོ་ཡིན།། དེ་འོག་བདུན་པའི་དང་པོ་ལ།། དྲུག་པའི་གཉིས་པས་འོག་ནས་སྤྲས།། དེ་སྟེང་སྟོང་པའི་གཉིས་པས་བརྒྱན།། དེ་འོག་དང་པོའི་དང་པོ་ལ།། དྲུག་གཉིས་འོག་སྤྲས་སྟོང ཉིད་དེ།། དྲུག་པའི་ལྔ་པ་དེ་ལ་སྦྱིན།། དེ་འོག་སྟོང་པའི་དང་པོ་གཞག། དེ་འོག་གསུམ་པའི་ལྔ་པ་བཞག། དེ་འོག་དྲུག་པའི་དང་པོ་ལ།། ཧཱུྂ་ཕཊ་མཐའ་དང་བཅས་པ་ནི།། འདི་ནི་ཡན་ལག་བཅིངས་བའི སྔགས།། གཉིས་པ་ཡི་ནི་གསུམ་པ་ལ།། དྲུག་པའི་བཞི་པ་དེ་ལ་སྦྱིན།། དེ་འོག་དྲུག་པའི་གསུམ་པ་གཞག། དེ་འོག་ལྔ་པའི་དང་པོ་གཞག། དྲུག་པའི་དང་པོ་རྩ་རུ་གཞག། ལན་གཉིས་བསྒྲུབས་ཏེ་ཧཱུྂ་ཕཊ མཐའ།། སྨྲ་བར་བྱེད་པའི་སྙིང་པོ་ཡིན།། སྟོང་པ་ཡི་ནི་དང་པོ་གཞག། དེ་འོག་ལྔ་པའི་གསུམ་པ་ལ།། དབྱངས་ཡིག་དྲུག་པས་སྟེང་ནས་བརྒྱན།། དེ་འོག་བདུན་པའི་དང་པོ་གཞག། དེ་འོག་དྲུག་པའི་དང་པོ གཞག།གོང་བཞིན་བསྒྲུབས་ལ་ཧཱུྂ་ཕ[་]ཊ་སྦྱིན།། འདི་ནི་གཟུགས་ལ་བཏུ་བའི་སྔགས།། དེ་འོག་ལྔ་པའི་བཞི་པ་ལ།། སྟོང་པའི་གཉིས་པས་སྟེང་ནས་བརྒྱན།། དེ་འོག་བཞི་པའི་བཞི་པ་གཞག། དྲུག་པའི་དང་པོ་སྔ་ མ་སྦྱིན།། ལན་གཉིས་ཧཱུྂ་ཕཊ་དང་བཅས་པ།། འདི་ནི་ཞལ་དུ་བསྟབ་པའི་སྔགས།། དང་པོ་མཐར་གནས་ཐ་ལྟག་གཞག། དེ་འོག་གསུམ་པའི་ལྔ་པ་གཞག། ལན་གཉིས་བསྒྲུབས་ཏེ་མི་ཤིགས་མཐའ།། གཞན གྱིས་མི་ཐུབ་ལས་ཀྱི་སྔགས།། གསུམ་པའི་བཞི་པ་མཐའ་གནས་དགོད།། ལན་གཉིས་བསྒྲུབས་ཏེ་མི་ཤིགས་མཐའ།། དབྱུག་པ་སྔོན་པོ་ལས་ཀྱི་སྔགས།། ལྔ་དང་གཉིས་པའི་དང་པོ་བསྡེབ། ལན་གཉིས་བསྒྲུབས་ཏེ མི་ཤིགས་མཐའ།། གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོའི་ལས་ཀྱི་སྔགས།། གཞན་ཡང་འཁོར་གྱི་ལས་སྔགས་རྣམས།། རིམ་པ་ཇི་བཞིན་ཡང་བསྡུས་པ།། དང་པོ་ཡི་ནི་གསུམ་པ་ལ།། དྲུག་པའི་གཉིས་པ་དེ་ལ སྦྱིན།། དེ་འོག་གཉིས་པའི་བཞི་པ་གཞག། ལན་གཉིས་བསྒྲུབས་ཏེ་ཧཱུྂ་ཕཊ་མཐའ།། ཕག་དང་རྨིག་བུ་ལས་ཀྱི་སྔགས།། མཐར་གནས་ཐ་ལྟག་གསུམ་པའི་མཐའ།། ལན་གཉིས་ཧཱུྂ་ཕཊ་དང་བཅས་པ།། སྟག་དང་བྱ རྒོད་ལས་ཀྱི་སྔགས།། གསུམ་པའི་བཞི་པ་མཐར་གནས་སྟག།

以下是直譯: 其下末尾置"塔"。 施以第三組第一字最後。 唸誦"吽啪特"(藏文:ཧཱུྂ་ཕཊ,梵文擬音:hūṃ phaṭ,梵文天城體:हूं फट्,梵文泰盧固體:హూం ఫట్,漢語字面意義:無,漢語擬音:hung pé), 是離開依處的心咒。 其下第七組第一字, 以第六組第二字下飾。 其上以空性第二字飾。 其下第一組第一字, 第六組第二字下飾空性。 施以第六組第五字。 其下置空性第一字。 其下置第三組第五字。 其下第六組第一字, 末尾帶"吽啪特", 這是束縛肢體的咒語。 第二組第三字, 施以第六組第四字。 其下置第六組第三字。 其下置第五組第一字。 第六組第一字置根。 修習兩遍末尾"吽啪特", 是使說話的心咒。 置空性第一字。 其下第五組第三字, 以第六元音字上飾。 其下置第七組第一字。 其下置第六組第一字。 如上修習加"吽啪特", 這是收攝形象的咒語。 其下第五組第四字, 以空性第二字上飾。 其下置第四組第四字。 施以前面第六組第一字。 兩遍帶"吽啪特", 這是塞口的咒語。 首先末尾置"塔"。 其下置第三組第五字。 修習兩遍不壞心咒末尾, 是他人不能勝的事業咒。 第三組第四字置末尾。 修習兩遍不壞心咒末尾, 是藍杵事業咒。 第五和第二組第一字配對。 修習兩遍不壞心咒末尾, 是閻魔敵的事業咒。 其他眷屬事業咒, 依次簡略如下: 第一組第三字, 施以第六組第二字。 其下置第二組第四字。 修習兩遍末尾"吽啪特", 是豬和蹄子的事業咒。 末尾置"塔",第三組末尾。 兩遍帶"吽啪特", 是虎和禿鷲的事業咒。 第三組第四字末尾置"塔"。

སྟག་དང་བྱ རྒོད་ལས་ཀྱི་སྔགས།། གསུམ་པའི་བཞི་པ་མཐར་གནས་སྟག། ལན་གཉིས་བརྗོད་དེ་ཧཱུྂ་ཕཊ་མཐའ།། གཡག་དང་བྱ་རོག་ལས་ཀྱི་སྔགས།། ལྔ་དང་གཉིས་པའི་དང་པོ་གཉིས།། ལན་གཉིས་ཧཱུྂ་ཕཊ་དང་བཅས པ།། ཤ་བ་འུག་པའི་ལས་ཀྱི་སྔགས།། ལྔ་པ་ཡི་ནི་བཞི་པ་ལ།། གསུམ་པའི་ལྔ་པ་དེ་ལ་སྦྱིན།། དེ་འོག་གསུམ་པའི་བཞི་པ་གཞག། ཧཱུྂ་ཕཊ་གཟིགས་དང་ཁཝ་ཡི་སྔགས།། མཐར་གནས་དྲུག་པའི་ཐ་ལྟག་ལ།། དབྱངས ཀྱི་གསུམ་པས་འོག་ནས་མཛེས།། ལན་གཉིས་ཧཱུྂ་དང་ཕཊ་ཅེས་པ།། བྱི་ལ་པུ་ཤུད་ལས་ཀྱི་སྔགས།། གསུམ་པ་ཡི་ནི་དང་པོ་ལ།། ཤེས་རབ་གཉིས་པ་དག་གིས་བརྒྱན།། བདུན་པ་ཡི་ནི་གསུམ་པ་ལ།། གསུམ་པའི དང་པོས་འོག་ནས་མཛེས།། ལན་གཉིས་བསྒྲུབ་སྟེ་ཧཱུྂ་ཕཊ་ཅན།། སྤྱང་ཁུ་ཁྲ་ཡི་ལས་ཀྱི་སྔགས།། གཉིས་པ་ཡི་ནི་དང་པོ་ལ།། ཤེས་རབ་ཀྱི་ནི་གཉིས་པས་བརྒྱན།། གསུམ་པའི་ལྔ་པ་དེ་ལ་སྦྱིན།། དེ་འོག་གསུམ་པའི བཞི་པ་གཞག།ལན་གཉིས་བསྒྲུབ་སྟེ་ཧཱུྂ་ཕཊ་མཐའ།། སེང་གེ་ཕ་ཝང་ལས་ཀྱི་སྔགས།། ལྔ་པ་ཡི་ནི་གསུམ་པ་ལ།། དབྱངས་ཀྱི་གཉིས་པས་སྟེང་ནས་མཛེས།། གསུམ་པའི་ལྔ་པ་དེ་ལ་སྦྱིན།། དེ་འོག་གསུམ་པའི་ བཞི་པ་གཞག།ལན་གཉིས་ཧཱུྂ་ཕཊ་དང་བཅས་པ།། ངོམ་དང་སྲེ་མོ་ལས་ཀྱི་སྔགས།། བདུན་པ་ཡི་ནི་ཐ་མ་ལ།། ལྔ་པའི་དང་པོ་དེ་ལ་སྦྱིན།། ཤེས་རབ་བདུན་པས་སྟེང་ནས་བརྒྱན།། དེ་འོག་གཉིས་པའི་བཞི་པ་ གཞག།ལན་གཉིས་བསྒྲུབས་ཏེ་ཧཱུྂ་ཕཊ་བཅས།། དྲེད་དང་བྱི་བའི་ལས་ཀྱི་སྔགས།། གཞན་ཡང་ལས་སྔགས་བཏུ་བ་ནི།། དང་པོའི་ལྔ་པ་ལྔ་པ་གཞག། དེ་འོག་གསུམ་པའི་གཉིས་པ་གཞག། ལན་གཉིས་བརྗོད་དེ་ མི་ཤིག་མཐའ།། དེ་འོག་གཉིས་པའི་གསུམ་པ་ལ།། དྲུག་པའི་བཞི་པ་དེ་ལ་སྦྱིན།། དེ་འོག་དྲུག་པའི་གསུམ་པ་གཞག། ལན་གཉིས་མི་ཤིགས་སྔ་མ་བཞིན།། སུ་རུ་གཉིས་དང་མུ་རུ་གཉིས།། སྔ་བཞིན་བཛྲ་དང བཅས་པ།། ཤོ་ན་མ་ཡི་ཐུན་སྔགས་ཡིན།། དེ་ནས་དང་པོའི་དང་པོ་གཞག། དེ་འོག་གསུམ་པའི་དང་པོ་ལ།། དང་པོའི་ལྔ་པ་དེ་ལ་བསྟིམ།། དེ་འོག་དང་པོའི་དང་པོ་གཞག། དེ་འོག་གསུམ་པའི་དང་པོ་ལ།། སྟོང་པའི དྲུག་པས་དེ་ལ་བརྒྱན།དྲུག་པའི་དང་པོ་གྲལ་ལ་བསྡུ།། དེ་འོག་གཉིས་པའི་གསུམ་པ་བཞག།

以下是直譯: 是虎和禿鷲的事業咒。 第三組第四字末尾置"塔"。 唸誦兩遍末尾"吽啪特", 是牦牛和烏鴉的事業咒。 第五和第二組第一字兩個, 兩遍帶"吽啪特", 是鹿和貓頭鷹的事業咒。 第五組第四字, 施以第三組第五字。 其下置第三組第四字。 "吽啪特"是豹和狐貍的咒語。 末尾第六組上面, 以第三元音字下飾。 兩遍唸誦"吽啪特", 是貓和鼬鼠的事業咒。 第三組第一字, 以般若第二字飾。 第七組第三字, 以第三組第一字下飾。 修習兩遍帶"吽啪特", 是狼和鷹的事業咒。 第二組第一字, 以般若第二字飾。 施以第三組第五字。 其下置第三組第四字。 修習兩遍末尾"吽啪特", 是獅子和蝙蝠的事業咒。 第五組第三字, 以第二元音字上飾。 施以第三組第五字。 其下置第三組第四字。 兩遍帶"吽啪特", 是狼和黃鼠狼的事業咒。 第七組最後一字, 施以第五組第一字。 以般若第七字上飾。 其下置第二組第四字。 修習兩遍帶"吽啪特", 是熊和老鼠的事業咒。 其他事業咒的提取: 置第一組第五字第五字。 其下置第三組第二字。 唸誦兩遍不壞心咒末尾。 其下第二組第三字, 施以第六組第四字。 其下置第六組第三字。 兩遍不壞心咒如前。 兩個"蘇嚕"(藏文:སུ་རུ,梵文擬音:su ru,梵文天城體:सु रु,梵文泰盧固體:సు రు,漢語字面意義:無,漢語擬音:su ru)和兩個"姆嚕"(藏文:མུ་རུ,梵文擬音:mu ru,梵文天城體:मु रु,梵文泰盧固體:ము రు,漢語字面意義:無,漢語擬音:mu ru), 如前帶"金剛"(藏文:བཛྲ,梵文擬音:vajra,梵文天城體:वज्र,梵文泰盧固體:వజ్ర,漢語字面意義:金剛,漢語擬音:ben zha), 是"修那馬"的短咒。 然後置第一組第一字。 其下第三組第一字, 融入第一組第五字。 其下置第一組第一字。 其下第三組第一字, 以空性第六字飾。 第六組第一字收入行列。 其下置第二組第三字。

དྲུག་པའི་དང་པོ་གྲལ་ལ་བསྡུ།། དེ་འོག་གཉིས་པའི་གསུམ་པ་བཞག། དེ་འོག་དྲུག་པའི་དང་པོ་ལ།། སྟེང་པའི་དྲུག་པ་དེ་ལ་སྦྱིན།། དེ་འོག་ལྔ་པའི་བཞི་པ་ལ།། སྟེང་པའི་གཉིས་པས་སྟེང་ ནས་བརྒྱན།། དེ་འོག་གཉིས་པའི་གསུམ་པ་བཞག། དྲུག་པའི་དང་པོ་སྔར་བཞིན་བརྒྱན།། ཡང་ཅིག་དྲུག་པའི་དང་པོ་གཞག། དེ་འོག་སྟེང་པའི་དང་པོ་ལ།། གཉིས་པའི་དང་པོ་གཉི།། ལྔ་པའི་ལྔ་པ དྲུག་པའི་གཉིས།། བདུན་པའི་གསུམ་པ་ལྔ་པའི་ལྔ།། རྐྱང་པར་གྲལ་ལ་བསྡུ་བར་བྱ།། དེ་འོག་ལྔ་པའི་དང་པོ་ལ།། དྲུག་པའི་གཉིས་པ་དེ་ལ་སྦྱིན།། ལྔ་པ་ཡི་ནི་ལྔ་པ་ལ།། དྲུག་པའི་གཉིས་པ་དེ་ལ་སྦྱིན། དྲུག་པའི གཉིས་པ་དེ་ཉིད་ལ།། གསུམ་པའི་དང་པོས་འོག་ནས་བརྒྱན།། དེ་འོག་གསུམ་པའི་ལྔ་པ་གཞག། དྲུག་པའི་དང་པོ་ཧཱུྂ་ཕཊ་བཅས།། ལྷ་མོ་བཞི་ཡི་ཐུན་སྔགས་ཡིན།། སྟོད་ཀྱི་ཐུན་སྔགས་གཉིས་པ་ལ།། སྟོང་སྟོང གྲངས་ནི་ཚང་བ་དང།། སྨན་གྱི་ཐུན་འདི་བརྒྱ་བརྒྱ་གདགས།། དང་པོ་ཧཱུྂ་གིས་སྣ་གྲངས་ལ།། ལྔ་པའི་ལྔ་པ་ལན་གཉིས་གཞག། དེ་འོག་ལྔ་པའི་དང་པོ་གཞག། དེ་འོག་བདུན་པའི་དང་པོ་ལ།། སྟོང་པའི་གཉིས་པས སྟེང་ནས་བརྒྱན།། དང་པོ་ཡི་ནི་དང་པོ་ལ།། སྟོང་བའི་གསུམ་པས་དེ་བཞིན་བརྒྱན།། དྲུག་པ་ཡི་ནི་གཉིས་པ་ལ།། སྟོང་པའི་གསུམ་པས་དེ་བཞིན་བརྒྱན།། དེ་འོག་ལྔ་པའི་ལྔ་པ་གཞག། གསུམ་པ་ཡི་ནི་དང་པོ ལ།། ལྔ་པའི་ལྔ་པ་དེ་ལ་སྦྱིན།། དེ་འོག་གསུམ་པའི་ལྔ་པ་གཞག། དེ་འོག་དང་པོའི་དང་པོ་གཞག། སྟོང་པའི་དང་པོ་གཉིས་པས་བརྒྱན།། གསུམ་བཞི་གཉིས་ཀྱི་ཐ་མ་བསྡེབ།། དེ་འོག་བཞི་པའི་བཞི་པ གཞག།གསུམ་པའི་དང་པོ་གཉིས་པས་བརྒྱན།། ལྔ་པའི་ལྔ་པས་ལན་གཉིས་གཞག། དེ་འོག་དང་པོའི་དང་པོ་ལ།། དྲུག་པའི་གཉིས་པ་ལྔ་ལ་སྦྱིན།། ལྔ་པའི་ལྔ་པ་ཡང་ཅིག་གཞག། བདུན་པ་ཡི་ནི་དང་པོ་ལ།། དྲུག་ པའི་གཉིས་པས་འོག་ནས་བརྒྱན།། དེ་སྟེང་སྟོང་པའི་གཉིས་པ་གཞག། དེ་འོག་དང་པོའི་དང་པོ་ལ།། དྲུག་པའི་གཉིས་པས་འོག་ནས་མཛེས།། དང་པོའི་ལྔ་པ་དེ་ལ་སྦྱིན།། དེ་འོག་དང་པོའི་དང་པོ་གཞག། དེ་འོག དྲུག་པའི་གཉིས་པ་ལ།། སྟོང་པའི་དྲུག་པས་དེ་ལ་མཛེས།། དེ་འོག་དྲུག་པའི་དང་པོ་གཞག།

以下是直譯: 第六組第一字收入行列。 其下置第二組第三字。 其下第六組第一字, 施以上面第六字。 其下第五組第四字, 以上面第二字上飾。 其下置第二組第三字。 第六組第一字如前飾。 再置一個第六組第一字。 其下上面第一字, 第二組第一字兩個。 第五組第五字第六組第二字。 第七組第三字第五組第五字。 單獨收入行列。 其下第五組第一字, 施以第六組第二字。 第五組第五字, 施以第六組第二字。 第六組第二字, 以第三組第一字下飾。 其下置第三組第五字。 第六組第一字帶"吽啪特"。 是四位女神的短咒。 上半部分短咒第二個, 數目完整一千遍。 此藥短咒各百遍。 首先"吽"(藏文:ཧཱུྂ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:無,漢語擬音:hong)字后列數, 第五組第五字置兩遍。 其下置第五組第一字。 其下第七組第一字, 以空性第二字上飾。 第一組第一字, 同樣以空性第三字飾。 第六組第二字, 同樣以空性第三字飾。 其下置第五組第五字。 第三組第一字, 施以第五組第五字。 其下置第三組第五字。 其下置第一組第一字。 以空性第一第二字飾。 第三第四第二組最後字合併。 其下置第四組第四字。 第三組第一字以第二字飾。 第五組第五字置兩遍。 其下第一組第一字, 施以第六組第二字五次。 再置一個第五組第五字。 第七組第一字, 以第六組第二字下飾。 其上置空性第二字。 其下第一組第一字, 以第六組第二字下飾。 施以第一組第五字。 其下置第一組第一字。 其下第六組第二字, 以空性第六字飾。 其下置第六組第一字。

སྟོང་པའི་དྲུག་པས་དེ་ལ་མཛེས།། དེ་འོག་དྲུག་པའི་དང་པོ་གཞག། འདི་ནི་གཟུགས་ཕུང་གཤིག་པ་དང།། བདག་ཉིད་མ་ཡི་ཐུན་སྔགས་ཡིན།། སྟོད་སྨད་སྔགས་གཉིས་གོ་བཟློག་སྟེ།། བྷྱོ ཡིས་སྤྲས་པ་ཟོར་སྔགས་ཡིན།། ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བྷྱོ་རྣམས་ནི།། བཏུ་མི་དགོས་ཏེ་དེ་ཉིད་དོ།། བདུན་པ་ཡི་ནི་ཐ་མ་ལ།། དྲུག་པའི་བཞི་པ་དེ་ལ་སྦྱིན།། དེ་འོག་དྲུག་བའི་གཉིས་པ་ལ།། ལྔ་པའི་གསུམ་པ་དེ་ལ སྦྱིན།། དེ་འོག་སྟོང་པའི་དང་པོ་གཞག། དེ་འོག་གསུམ་པའི་ལྔ་པ་སྦྱིན།། དྲུག་པའི་དང་པོ་མཐར་གཞག་པ།། ཧཱུྂ་ཕཊ་མཐའ་རུ་གཞག་པ་ནི།། ཧཱུྂ་ཆེན་རྒྱལ་པོའི་ལས་སྔགས་ཡིན།། བསྡུས་པའི་སྔགས་སུ་བཏུས་པ བཞིན།། མང་ཉུང་མེད་པར་འདིར་སྦྲན། བརྒྱན། སྟེང་པའི་དང་པོ་ལྔ་པར་བཅས། དེ་འོག་དྲུག་པའི་གཉིས་པ་གཞག། གཉིས་པའི་དང་པོ་གཉིས་པས་བརྒྱན།། བཞི་པའི་དང་པོ་དྲུག་པས་བརྒྱན།། སྟོབས་པོ་ཆེ་ཡི ལས་སྔགས་ཡིན།། མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་སྦྲག་པ་ཡི།། གསང་སྔགས་དམ་པ་དེ་ཉིད་དོ།། དང་པོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བཞག། དེ་འོག་མི་ཤིགས་སྙིང་པོ་ཅན།། དེ་འོག་དྲུག་པའི་དང་པོ་ལ།། དང་པོའི གསུམ་པ་དེ་ལ་སྦྱིན།། དེ་འོག་བདུན་པའི་དང་པོ་གཞག། དེ་འོག་དང་པོའི་དང་པོ་ལ།། དྲུག་པའི་གཉིས་པ་དེ་ལ་སྦྱིན།། དབྱངས་ཀྱི་བདུན་པས་སྟེང་ནས་མཛེས།། དེ་འོག་བཞི་པའི་དང་པོ་གཞག། ཁ་ཧི་གཉིས་དང ཧ་ཧ་གཉིས།། ཧཱུ~ྂ་གཉིས་ཕཊ་གཉིས་དང་བཅས་པ།། སྙིང་ཁྲག་ཞལ་དུ་རྡུབ་པའི་སྔགས།། ཀཱི་ལ་ཡ་ཡི་སྔགས་ཀྱི་མཐར།། ཁ་ཐམས་ཅད་དང་ཧཱུྂ་གསུམ་དང།། མཐའ་རུ་ཕཊ་གསུམ་བརྗོད་པ་ནི།། ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ལྷ ཚོགས་ཀྱི།། ཞལ་དུ་བརྡུང་བའི་སྔགས་ཡིན་ནོ།

以下是直譯: 以空性第六字飾。 其下置第六組第一字。 這是摧毀色蘊和 自身母親的短咒。 上下兩咒顛倒, 以"比約"(藏文:བྷྱོ,梵文擬音:bhyo,梵文天城體:भ्यो,梵文泰盧固體:భ్యో,漢語字面意義:無,漢語擬音:比約)裝飾為詛咒咒語。 二十一個"比約" 不需採集,就是它本身。 第七組最後字, 施以第六組第四字。 其下第六組第二字, 施以第五組第三字。 其下置空性第一字。 其下施第三組第五字。 第六組第一字置於末尾。 "吽啪特"(藏文:ཧཱུྂ་ཕཊ,梵文擬音:hūṃ phaṭ,梵文天城體:हूं फट्,梵文泰盧固體:హూం ఫట్,漢語字面意義:無,漢語擬音:hong pat)置於末尾。 這是大吽王的事業咒。 如採集簡略咒語, 此處無多少差別地連線。 上面第一字加第五字。 其下置第六組第二字。 第二組第一字以第二字飾。 第四組第一字以第六字飾。 這是大力者的事業咒。 結合威力和神變的 殊勝密咒就是它。 首先置毗盧遮那, 其下不壞精華。 其下第六組第一字, 施以第一組第三字。 其下置第七組第一字。 其下第一組第一字, 施以第六組第二字。 以元音第七字上飾。 其下置第四組第一字。 兩個"卡嘿"(藏文:ཁ་ཧི,梵文擬音:kha hi,梵文天城體:ख हि,梵文泰盧固體:ఖ హి,漢語字面意義:無,漢語擬音:卡嘿)和兩個"哈哈"(藏文:ཧ་ཧ,梵文擬音:ha ha,梵文天城體:ह ह,梵文泰盧固體:హ హ,漢語字面意義:無,漢語擬音:哈哈), 兩個"吽"(藏文:ཧཱུྂ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:無,漢語擬音:hong)和兩個"啪特"(藏文:ཕཊ,梵文擬音:phaṭ,梵文天城體:फट्,梵文泰盧固體:ఫట్,漢語字面意義:無,漢語擬音:pat)。 這是吞噬心血的咒語。 在"基拉雅"(藏文:ཀཱི་ལ་ཡ,梵文擬音:kīlaya,梵文天城體:कीलय,梵文泰盧固體:కీలయ,漢語字面意義:橛,漢語擬音:基拉雅)咒語末尾, 加上所有"卡"和三個"吽", 最後加三個"啪特"。 這是二十一位神祇 吞噬的咒語。

། དང་པོ་དྲུག་པའི་གཉིས་པ་ལ།། སྟོང་པའི་བརྒྱད་པས་སྟེང་ནས་བརྒྱན།། ཛྭ་ཛྭ་ཛྭ་ལ་ལན་གཉིས་བརྗོད།། སྤར་ན་དང་ཕཊ་ཀྱིས་སྤྲས།། ཧཱུྂ་གིས་བཞི་མོའི་གནས་སུ བསྡུ།། མེ་སྤར་བ་ཡི་གསང་སྔགས་ཡིན།། དང་པོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ།། དེ་འོག་མི་ཤིགས་སྙིང་པོ་ཅན།། དེ་རྗེས་བདུན་པའི་ཐ་མ་ལ།། སྟོང་པའི་གསུམ་པས་འོག་ནས་སྤྲས།། དེ་འོག་ལྔ་པའི་ལྔ་པ་ལ།། སྟོང པའི་དྲུག་པས་སྟེང་ནས་བརྒྱན།། དེ་རྗེས་བཞི་པའི་དང་པོ་ལ།། དྲུག་པའི་གཉིས་པ་སྟོང་པའི་གསུམ།། སྟོང་པའི་བརྒྱད་པས་སྟེང་དུ་བརྒྱན།། ཧཱུྂ་དང་ས་མ་ཡ་སྟྂ་ཞེས།། བརྗོད་ནས་མནན་པའི་སྔགས་ཡིན་ནོ།། ཡང སྙིང་ཡི་གེ་འབྲུ་དགུའི་འོག།དྲུག་པ་ཡི་ནི་གཉིས་པ་གཞག། སྟོང་པའི་གཉིས་པས་སྟེང་ནས་བརྒྱན།། དེ་འོག་བདུན་པའི་དང་པོ་ལ།། སྟོང་པའི་གསུམ་པས་འོག་ནས་བརྒྱན།། གསུམ་པ་ཡི་ནི་ལྔ་པ་ལ།། སྟེང་ནས་ སྟོང་པའི་གཉིས་པས་བརྒྱན།། དེ་འོག་གསུམ་པའི་དང་པོ་གཞག། དེ་འོག་དང་པོའི་དང་པོ་ལ།། སྟེང་ནས་སྟོང་པའི་གཉིས་པས་བརྒྱན།། དེ་འོག་གཉིས་པའི་དང་པོ་གཞག། གསུམ་པའི་དང་པོ་སྟོང་གཉིས བརྒྱན།། ལྔ་པའི་གསུམ་པའང་གོང་མས་བརྒྱན།། གཉིས་དང་གསུམ་པའི་དང་པོས་གཞག། ཧཱུྂ་ཡ་ལན་གསུམ་ཧཱུྂ་ཕཊ་མཐའ།། རྫས་ལ་བཟླས་ཏེ་བསྙེན་པའི་སྔགས།། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡི་གེ་ལ།། མི་ཤིགས སྙིག་པོའི་མཐའ་གཞག་སྟེ།། དེ་འོག་དང་པོའི་དང་པོ་གཞག། སྟོང་པའི་གསུམ་པ་དེ་ལ་སྦྱིན།། དེ་འོ་དྲུག་པའི་གསུམ་པ་ལ།། གསུམ་པའི་ལྔ་པ་དེ་ལ་སྦྱིན།། ལྔ་པ་ཡི་ནི་གསུམ་པ་ལ།། དྲུག་པའི་དང་པོས་འོག་ནས མཛེས།། སྟེང་དུ་དབྱངས་ཀྱི་གཉིས་པ་སྦྱིན།། དེ་འོག་བདུན་པའི་དང་པོ་ལ།། ཤེས་རབ་བདུན་པས་སྟེང་ནས་བརྒྱན།། གསུམ་པའི་དང་པོའི་རྩ་རུ་ནི།། དྲུག་པའི་དང་པོ་དེ་བཞིན་གཞག། བྱི་ར་ཧཱུྂ་ཕཊ་ཅེས་བརྗོད པས།། བསྐྲད་པའི་གསང་སྔགས་ཞེས་བརྗོད་དོ།། དང་པོར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ། མི་ཤིགས་སྙིང་པོ་དག་དང་བཅས།། སཝ་ཏ་རཱ་ཛ་ཧཱུྂ་ཞེས་པ།། སྲས་ཀྱི་སྐུ་རྣམས་བྱིན་བརླབ་པའོ།། དེ་འོག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད གཞག།ཙིནྡྷ་གཉིས་དང་ཧཱུྂ་ཞེས་པ།། ཐུགས་ཀྱི་གསང་སྔགས་ཞེས་བྱའོ།

以下是直譯: 首先第六組第二字, 以空性第八字上飾。 "熾熾熾燃"(藏文:ཛྭ་ཛྭ་ཛྭ་ལ,梵文擬音:jva jva jvala,梵文天城體:ज्व ज्व ज्वल,梵文泰盧固體:జ్వ జ్వ జ్వల,漢語字面意義:燃燒,漢語擬音:匝瓦匝瓦匝拉)念兩遍。 以"斯帕拉那"(藏文:སྤར་ན,梵文擬音:sparna,梵文天城體:स्पर्न,梵文泰盧固體:స్పర్న,漢語字面意義:點燃,漢語擬音:斯帕納)和"啪特"(藏文:ཕཊ,梵文擬音:phaṭ,梵文天城體:फट्,梵文泰盧固體:ఫట్,漢語字面意義:無,漢語擬音:帕特)裝飾。 以"吽"(藏文:ཧཱུྂ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:無,漢語擬音:吽)收攝於四母處。 這是點火的密咒。 首先置毗盧遮那, 其下不壞精華。 然後第七組最後字, 以空性第三字下飾。 其下第五組第五字, 以空性第六字上飾。 然後第四組第一字, 第六組第二字,空性第三字, 以空性第八字上飾。 唸誦"吽薩瑪雅斯當"(藏文:ཧཱུྂ་ས་མ་ཡ་སྟྂ,梵文擬音:hūṃ samaya staṃ,梵文天城體:हूं समय स्तं,梵文泰盧固體:హూం సమయ స్తం,漢語字面意義:無,漢語擬音:吽薩瑪雅斯當), 這是鎮壓的咒語。 又心字九字下, 置第六組第二字。 以空性第二字上飾。 其下第七組第一字, 以空性第三字下飾。 第三組第五字, 以空性第二字上飾。 其下置第三組第一字。 其下第一組第一字, 以空性第二字上飾。 其下置第二組第一字。 第三組第一字以空性第二字飾。 第五組第三字也以上面字飾。 以第二和第三組第一字置。 "吽雅"(藏文:ཧཱུྂ་ཡ,梵文擬音:hūṃ ya,梵文天城體:हूं य,梵文泰盧固體:హూం య,漢語字面意義:無,漢語擬音:吽雅)三遍,末尾"吽啪特"(藏文:ཧཱུྂ་ཕཊ,梵文擬音:hūṃ phaṭ,梵文天城體:हूं फट्,梵文泰盧固體:హూం ఫట్,漢語字面意義:無,漢語擬音:吽帕特)。 對物品誦唸的近修咒。 如來字后, 置不壞精華末尾。 其下置第一組第一字。 施以空性第三字。 其下第六組第三字, 施以第三組第五字。 第五組第三字, 以第六組第一字下飾。 上施元音第二字。 其下第七組第一字, 以智慧第七字上飾。 第三組第一字根部, 同樣置第六組第一字。 唸誦"比拉吽啪特"(藏文:བྱི་ར་ཧཱུྂ་ཕཊ,梵文擬音:byi ra hūṃ phaṭ,梵文天城體:ब्यि र हूं फट्,梵文泰盧固體:బ్యి ర హూం ఫట్,漢語字面意義:無,漢語擬音:比拉吽帕特), 稱為驅逐的密咒。 首先毗盧遮那, 加上不壞精華。 "薩瓦塔拉匝吽"(藏文:སཝ་ཏ་རཱ་ཛ་ཧཱུྂ,梵文擬音:sava ta rāja hūṃ,梵文天城體:सव त राज हूं,梵文泰盧固體:సవ త రాజ హూం,漢語字面意義:無,漢語擬音:薩瓦塔拉匝吽), 這是加持佛子身。 其下置毗盧遮那。 "欽達"(藏文:ཙིནྡྷ,梵文擬音:cindha,梵文天城體:चिन्ध,梵文泰盧固體:చిన్ధ,漢語字面意義:無,漢語擬音:欽達)兩遍加"吽", 稱為心的密咒。

། དང་པོ་གོང་དང་མཐུན་པ་ལ།། ཧརི་དང་ཕུར་བུ་ཕཊ་ཅེས་པ།། གསུང་གི་གསང་སྔགས་དམ་པའོ།། དང་པོ་རྣམ་པར་སྣང་ མཛད་གཞག།དེ་འོག་དྲུག་པའི་གཉིས་པ་ལ།། སྟོང་པའི་བདུན་པས་སྟེང་ནས་བརྒྱན།། དེ་འོག་དྲུག་པའི་གཉིས་པ་ལ།། སྟོང་པའི་གསུམ་པས་འོག་ནས་བརྒྱན།། དེ་འོག་ལྔ་པའི་དང་པོ་གཞག། དེ་འོག་བཞི་པའི་ བཞི་པ་ལ།། སྟོང་པའི་གཉིས་པས་སྟེང་ནས་བརྒྱན།། དེ་འོག་བདུན་པའི་ཐ་མ་ལ།། བཞི་པའི་དང་པོ་དེ་ལ་སྦྱིན།། དེ་རྗེས་བདུན་པའི་ཐ་མ་གཞག། ཤེས་རབ་གཉིས་པས་སྟེང་དུ་བཀོད།། གཏོར་མ་སྦྱིན་པའི་གསང སྔགས་ཡིན།། ཀཱི་ལ་ཡ་ཡིས་སྣ་དྲངས་པའི།། བསྒྲུབ་བྱ་མིང་དང་འཕྲིན་ལས་བཞི།། སོ་སོར་རང་རང་སྔགས་སུ་སྦྱར།། སྦྱིན་སྲེག་དུས་སུ་སྦྱར་བ་སྟེ།། བཏུ་མི་དགོས་ཏེ་དེ་ཉིད་དོ།། གཞན་ཡང་འཇིག་རྟེན་ལས་ཀྱི སྔགས།། གསང་བའི་གནས་སུ་བཏུབ་ལས།། འདི་དུས་སྦྱོར་བར་མི་བྱའོ།

以下是直譯: 首先與上同, "哈日"(藏文:ཧརི,梵文擬音:hari,梵文天城體:हरि,梵文泰盧固體:హరి,漢語字面意義:綠色/黃色,漢語擬音:哈日)和"普布啪特"(藏文:ཕུར་བུ་ཕཊ,梵文擬音:phurbu phaṭ,梵文天城體:फुर्बु फट्,梵文泰盧固體:ఫుర్బు ఫట్,漢語字面意義:橛啪特,漢語擬音:普布帕特), 這是語的殊勝密咒。 首先置毗盧遮那, 其下第六組第二字, 以空性第七字上飾。 其下第六組第二字, 以空性第三字下飾。 其下置第五組第一字。 其下第四組第四字, 以空性第二字上飾。 其下第七組最後字, 施以第四組第一字。 然後置第七組最後字。 智慧第二字置於上。 這是施食子的密咒。 以"基拉雅"(藏文:ཀཱི་ལ་ཡ,梵文擬音:kīlaya,梵文天城體:कीलय,梵文泰盧固體:కీలయ,漢語字面意義:橛,漢語擬音:基拉雅)為首, 所修對像名字和四種事業, 各自組合成相應咒語。 在火供時使用, 不需摘取,就是這樣。 其他世間事業咒, 在密處摘取, 此時不應使用。

། གང་དག་ངོ་ཡི་གཟུང་བ་ནི།། རིམ་པ་མདོར་བསྡུས་བསྟན་པར་བྱ།། རྒྱ་མཚོ་བཞི་ཡི་ཐུན་སྔགས་མཐར།། ཨོྂ་ནས་ཛ་ཛ་ཞེས་པའི བར།། ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་ནི།། སྤྱིར་བསྡུས་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ཡིན།། ཧཱུྂ་དང་ཛ་ཡི་ཡི་གེ་བརྒྱད།། རི་ཆེ་མགོང་ཡག་དྲག་སྔགས་ཡིན།། སྤྲར་ཤ་ཧཱུྂ་གི་ཡིག་འབྲུ་ལྔ།། རལ་པ་སྤྱི་བཅིངས་བསད་པའི་སྔགས།། ཡག་ཤ ཕཊ་ཀྱི་ཡིག་འབྲུ་བཞི།། ཤོར་བ་གཞོན་ནུ་ལས་ཀྱི་སྔགས།། ཨོྂ་དང་ཀྵ་ཡི་ཡིག་འབྲུ་ལྔ།། ནག་པོ་རྒོད་མི་ཤེས་ཀྱི་ཡིན།། ཏྲི་དང་ཧཱུྂ་གི་ཡི་གེ་ལྔ།། ཨིཎྜ་སེམས་དཔའ་དག་གི་སྔགས།། ཀར་དང་ཏྲྂ་དང་གི་ཡི་གེ དྲུག།རྒྱལ་པོ་བྱང་ཆུབ་ལས་སྔགས་ཡིན།། པ་དང་ཛ་ཡི་ཡི་གེ་བདུན།། དཀར་པོ་སྤྱན་གཅིག་དག་ཏུ་བཤད།། ཏྲྂ་དང་ཧཱུྂ་གི་ཡིག་འབྲུ་བརྒྱད།། རྨ་ཆེན་པོ་མ་རའི་བསད་པའི་སྔགས།། ཡང་དག་དོན་གྱི་ཡིག་འབྲུ་ ལྔ།། འདི་ནི་ཡྂ་ཤུད་དམར་པོའི་སྔགས།། ཧཱུྂ་གཉིས་བར་གྱི་ཡི་གེ་དྲུག། ཏཀྲིད་ནག་པོའི་སྲོག་སྔགས་ཡིན།། བཛྲ་ཐ་ཡི་ཐོག་མཐའ་ཅན།། སྙིང་པོ་ཧཱུྂ་ཉིད་མ་རྟོགས་པ།། དགེ་བསྙེན་མཆེད་གསུམ་སྲོག་སྔགས ཡིན།། ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཚང་བར་གནས།། ཨོྂ་དང་ཧཱུྂ་གི་ཡི་གེ་བདུན།། ཐང་ལ་ཡ་བཞུར་སྲོག་གི་སྔགས།། པང་བཞི་ས་བོན་བཅུ་གཉིས་པོ།། བསེ་ཡི་སྐྱེས་བུ་གདུག་པ་ཅན།། ཀུན་གྱི་དམག་དཔོན་བཞི ཞེས་གྲགས།། སིནྡྷ་བྷྱོ་ཡི་ཡི་གེ་བདུན།། ཟུང་དུ་རྐང་ཕྲན་སྲོག་སྔགས་ཡིན།། མྂ་དང་ཧཱུྂ་གི་ཡི་གེ་བདུན།། དམུ་བཙན་ལོ་སྦྱོར་གསད་པའི་སྔགས།། བློན་པོ་ཁུ་ལེ་ལག་དགུ་ཡིན།། གཞན་ཡང་རྐྱང་པའི་ཡི་གེ ནི།། བསྒྲུབ་པའི་དུས་སུ་སྦྱར་བར་བྱ།། རང་རང་ངོ་ཡིས་གཟུང་བྱ་བ།། རི་ཆེ་མགོང་ཡག་ཧརི་ཡིན་ཏེ།། རལ་པ་སྤྱི་བཅིངས་པི་རུ་བཤད།། ཤོར་བ་གཞོན་ནུ་ཀྂ་ཡིན་ཏེ།། ནག་པོ་རྒོད་མི་ཤེས་ནི་ཁ།། ཨིན་ཏྲ་སེམས་པ ཏྲི་ཡིན་ཏེ།། གནས་ཀྱི་ཀར་མ་ཤམ་ཞེས་བཤད།། ཉི་པང་སེང་ནི་ཏྲི་ཡིན་ཏེ།། རྨ་ཆེན་པོམ་ར་ཁམ་དུ་འདོད།། ཡུམ་ཤུད་དམར་པོ་ཧརི་ཡིན་ཏེ།། ཐང་ལ་ཡ་བཞུར་ཐང་ཞེས་བཤད།། ཏ་ཀྲིད་ནག་པོ་ཏིར གསུངས་ཏེ།། བཛྲ་པུ་ཧཱུྂ་ཞེས་པ་གསུམ།། དགྲ་བླ་མཆེད་གསུམ་རྩེ་བའི་སྔགས།། ཧ་བཞི་དམག་དཔོན་བཞི་ཡི་སྔགས།།

以下是直譯: 對於各自的所執, 將簡要說明次第。 四大海的共同咒末, 從"嗡"(藏文:ཨོྂ,梵文擬音:oṃ,梵文天城體:ओं,梵文泰盧固體:ఓం,漢語字面意義:無,漢語擬音:嗡)到"匝匝"(藏文:ཛ་ཛ,梵文擬音:ja ja,梵文天城體:ज ज,梵文泰盧固體:జ జ,漢語字面意義:無,漢語擬音:匝匝)之間, 二十六字, 總攝為生命精華。 "吽"(藏文:ཧཱུྂ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:無,漢語擬音:吽)和"匝"(藏文:ཛ,梵文擬音:ja,梵文天城體:ज,梵文泰盧固體:జ,漢語字面意義:無,漢語擬音:匝)的八字, 是大山頭髮美麗的猛咒。 "斯帕拉夏吽"(藏文:སྤྲར་ཤ་ཧཱུྂ,梵文擬音:spara śa hūṃ,梵文天城體:स्पर श हूं,梵文泰盧固體:స్పర శ హూం,漢語字面意義:無,漢語擬音:斯帕拉夏吽)五字, 是總束髮髻的殺咒。 "雅夏啪特"(藏文:ཡག་ཤ་ཕཊ,梵文擬音:yag śa phaṭ,梵文天城體:यग् श फट्,梵文泰盧固體:యగ్ శ ఫట్,漢語字面意義:無,漢語擬音:雅夏帕特)四字, 是逃脫少年的事業咒。 "嗡克沙"(藏文:ཨོྂ་ཀྵ,梵文擬音:oṃ kṣa,梵文天城體:ओं क्ष,梵文泰盧固體:ఓం క్ష,漢語字面意義:無,漢語擬音:嗡克沙)五字, 是黑色野人的咒。 "特日吽"(藏文:ཏྲི་ཧཱུྂ,梵文擬音:tri hūṃ,梵文天城體:त्रि हूं,梵文泰盧固體:త్రి హూం,漢語字面意義:無,漢語擬音:特日吽)五字, 是因陀羅勇士的咒。 "卡爾特朗吉"(藏文:ཀར་ཏྲྂ་གི,梵文擬音:kar traṃ gi,梵文天城體:कर् त्रं गि,梵文泰盧固體:కర్ త్రం గి,漢語字面意義:無,漢語擬音:卡爾特朗吉)六字, 是王菩提的事業咒。 "帕匝"(藏文:པ་ཛ,梵文擬音:pa ja,梵文天城體:प ज,梵文泰盧固體:ప జ,漢語字面意義:無,漢語擬音:帕匝)七字, 說是白色獨眼的咒。 "特朗吽"(藏文:ཏྲྂ་ཧཱུྂ,梵文擬音:traṃ hūṃ,梵文天城體:त्रं हूं,梵文泰盧固體:త్రం హూం,漢語字面意義:無,漢語擬音:特朗吽)八字, 是大傷母的殺咒。 真實義的五字, 這是紅色揚修的咒。 兩個"吽"之間的六字, 是黑色塔克日的生命咒。 以"瓦日拉塔"(藏文:བཛྲ་ཐ,梵文擬音:vajra tha,梵文天城體:वज्र थ,梵文泰盧固體:వజ్ర థ,漢語字面意義:金剛塔,漢語擬音:瓦日拉塔)為首尾, 心咒是"吽"本身未覺, 是三兄弟近事男的生命咒。 共有二十一字。 "嗡吽"(藏文:ཨོྂ་ཧཱུྂ,梵文擬音:oṃ hūṃ,梵文天城體:ओं हूं,梵文泰盧固體:ఓం హూం,漢語字面意義:無,漢語擬音:嗡吽)七字, 是塘拉雅布的生命咒。 四方十二種子字, 是兇惡的皮革人, 被稱為四大軍將。 "辛達比約"(藏文:སིནྡྷ་བྷྱོ,梵文擬音:sindha bhyo,梵文天城體:सिन्ध भ्यो,梵文泰盧固體:సిన్ధ భ్యో,漢語字面意義:無,漢語擬音:辛達比約)七字, 是雙足小腿的生命咒。 "芒吽"(藏文:མྂ་ཧཱུྂ,梵文擬音:maṃ hūṃ,梵文天城體:मं हूं,梵文泰盧固體:మం హూం,漢語字面意義:無,漢語擬音:芒吽)七字, 是殺害魔王年輪的咒。 是九手大臣庫列。 其他單字, 在修法時應用。 各自所執為: 大山頭髮美麗是"哈日"(藏文:ཧརི,梵文擬音:hari,梵文天城體:हरि,梵文泰盧固體:హరి,漢語字面意義:綠色/黃色,漢語擬音:哈日)。 總束髮髻說是"毗盧"(藏文:པི་རུ,梵文擬音:pi ru,梵文天城體:पि रु,梵文泰盧固體:పి రు,漢語字面意義:無,漢語擬音:毗盧)。 逃脫少年是"康"(藏文:ཀྂ,梵文擬音:kaṃ,梵文天城體:कं,梵文泰盧固體:కం,漢語字面意義:無,漢語擬音:康)。 黑色野人是"卡"(藏文:ཁ,梵文擬音:kha,梵文天城體:ख,梵文泰盧固體:ఖ,漢語字面意義:無,漢語擬音:卡)。 因陀羅勇士是"特日"(藏文:ཏྲི,梵文擬音:tri,梵文天城體:त्रि,梵文泰盧固體:త్రి,漢語字面意義:三,漢語擬音:特日)。 處所的卡爾瑪說是"善"(藏文:ཤམ,梵文擬音:śam,梵文天城體:शम्,梵文泰盧固體:శమ్,漢語字面意義:無,漢語擬音:善)。 日龐獅子是"特日"(藏文:ཏྲི,梵文擬音:tri,梵文天城體:त्रि,梵文泰盧固體:త్రి,漢語字面意義:三,漢語擬音:特日)。 大傷母認為是"康"(藏文:ཁམ,梵文擬音:kham,梵文天城體:खम्,梵文泰盧固體:ఖమ్,漢語字面意義:無,漢語擬音:康)。 紅色揚修是"哈日"(藏文:ཧརི,梵文擬音:hari,梵文天城體:हरि,梵文泰盧固體:హరి,漢語字面意義:綠色/黃色,漢語擬音:哈日)。 塘拉雅布說是"塘"(藏文:ཐང,梵文擬音:thang,梵文天城體:थङ्,梵文泰盧固體:థఙ్,漢語字面意義:平地,漢語擬音:塘)。 黑色塔克日說是"提"(藏文:ཏིར,梵文擬音:tir,梵文天城體:तिर्,梵文泰盧固體:తిర్,漢語字面意義:無,漢語擬音:提)。 "瓦日拉普吽"(藏文:བཛྲ་པུ་ཧཱུྂ,梵文擬音:vajra pu hūṃ,梵文天城體:वज्र पु हूं,梵文泰盧固體:వజ్ర పు హూం,漢語字面意義:金剛普吽,漢語擬音:瓦日拉普吽)三字, 是三兄弟敵神的遊戲咒。 四個"哈"(藏文:ཧ,梵文擬音:ha,梵文天城體:ह,梵文泰盧固體:హ,漢語字面意義:無,漢語擬音:哈)是四大軍將的咒。

། ཧ་བཞི་དམག་དཔོན་བཞི་ཡི་སྔགས།། ཀྲྂ་ཞེས་བཙན་གྱི་དབང་པོ་ཆེ།། ཟུར་དུ་རྐང་ཕྲན་དག་གི་སྔགས།། ལམ་ནི་དམུ་ཡི་དབང་པོ ཆེ།། དམུ་བཙན་ལེགས་སྦྱོར་དག་ཏུ་བཤད།། ཏི་ནི་སྤྱི་རྗེ་ལག་མངས་ཏེ།། བློན་པོ་ཆེན་པོའི་སྲོག་སྔགས་ཡིན།། ཧརི་ཡིག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་པོ།། མགོ་མནོན་གཉེན་པོའི་སྔགས་ཡིན་ཏེ།། བཏུ་མོ་དགོས་ཏེ་དེ་ཉིད་ཡི ན།། བྷྱོ་ཡི་ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་གཅིག། ཟུར་ཐུན་གཉིས་ཀྱི་ཤམ་བུ་སྟེ།། དམ་ཅན་གསང་སྔགས་ཀུན་ལ་གདགས།། རང་རྐྱང་ལྷུ་གསུམ་སྦག་མ་གསུམ།། མཐར་སྲད་དག་གི་ལས་ཡིན་ནོ།། ཐ་མ་མེ་རླུང་རི་ལ་གཏད།། རྒྱལ པས་སྤས་པའ་གསང་ཆེན་དོན།། ཐབས་ལ་མཁས་པས་གསུངས་པ་ཡིན།། འདི་དོན་ངེས་པར་འཆང་བའི་མི།། གང་འདོད་བསམ་པ་འགྲུབ་པ་དང།། བྱ་བའི་ལས་ལ་ཐོགས་པ་མེད།། ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར ཞེས་གསུངས།། རྡོ་རྗེ་མེ་ལྕེ་འཕྲེང་བའི་རྒྱུད་ལས། སྔགས་ཀྱི་དོན་ཡོངས་སུ་བཏུ་བའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་བདུན་པའོ།།།། དེ་ནས་ཡང་ལས་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཀརྨ་ཀཱི་ལ་ཡས། བཅོམ་ལྡན་འདས གསང་བ་མཆོག་གི་བདག་པོ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ།། ཀྱེ་མ་སངས་རྒྱས་འགྲོ་པའི་མགོན།། བྱམས་པ་ཆེན་པོས་མཐའ་ཡས་སྒྲོལ།། ཀུན་ནས་ཡོངས་སུ་ཆུབ་པའི་བདག། འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་གཉེན་གཅིག པོ།། ལས་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་བདག་འདི་དོན་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་མིས།། བསོད་ནམས་རྒྱུ་ལ་འབད་པ་ཡི།། བདག་གཞན་ལས་ཀུན་འགྲུབ་པ་ཡི།། ཆོས་སྐུའི་ཕྱག་རྒྱ་ཇི་ལྟར་ལགས།། ཞེས་གསོལ་པས། བཅོམ་ལྡན་འདས་གསང་བ་མཆོག་གི་བདག་པོ་ཁྲག་འཐུང་སྙིང་པོས་བཀའ་སྩལ་བ། རྒྱུ་འབྲས་ལས་ཀུན་ཡོངས་རྫོགས་པའོ།

以下是直譯: 四個"哈"(藏文:ཧ,梵文擬音:ha,梵文天城體:ह,梵文泰盧固體:హ,漢語字面意義:無,漢語擬音:哈)是四大軍將的咒。 "特朗"(藏文:ཀྲྂ,梵文擬音:traṃ,梵文天城體:त्रं,梵文泰盧固體:త్రం,漢語字面意義:無,漢語擬音:特朗)是尊的大主。 雙足小腿的咒。 "朗"(藏文:ལམ,梵文擬音:lam,梵文天城體:लम्,梵文泰盧固體:లమ్,漢語字面意義:道路,漢語擬音:朗)是魔的大主。 說是魔尊的善巧。 "提"(藏文:ཏི,梵文擬音:ti,梵文天城體:ति,梵文泰盧固體:తి,漢語字面意義:無,漢語擬音:提)是總主多手, 是大臣的生命咒。 二十一個"哈日"(藏文:ཧརི,梵文擬音:hari,梵文天城體:हरि,梵文泰盧固體:హరి,漢語字面意義:綠色/黃色,漢語擬音:哈日)字, 是鎮壓頭部的對治咒, 需要採集,就是這個。 二十一個"比約"(藏文:བྷྱོ,梵文擬音:bhyo,梵文天城體:भ्यो,梵文泰盧固體:భ్యో,漢語字面意義:無,漢語擬音:比約)字, 是兩個角落的衣裙, 應用於所有誓言密咒。 單獨的三節和三個混合, 最後是線的事業。 最後對準火風山。 勝者隱藏的大密義, 是善巧方便者所說。 確實持有此義的人, 能如願以償, 做事毫無阻礙。 據說一切都將成就。 這是從《金剛火焰鬘續》中, "完全領會咒語意義"的第十七章。 然後,圓滿一切事業的自性迦瑪吉拉向世尊最勝秘密主如是啟白: "啊!佛陀眾生怙主, 以大慈悲度無邊, 遍知一切的自性, 眾生唯一的親友。 圓滿一切事業的我,實踐此義的人, 精進于福德因, 成就自他一切事業, 法身印契如何?" 如是啟白后,世尊最勝秘密主飲血精華宣說: "因果一切業圓滿。"

། བདག་གཞན་དོན་དང་ཚེ་འདས་དང།། ན་བ་ལ་སོགས་སྡིག་སྦྱང་དང།། རྐྱེན་བཟློག གང་འདོད་སྒྲུབ་པ་དང།། འཕྲིན་ལས་ཞི་རྒྱས་ལ་སོགས་ཀྱི།། ལས་ཀྱི་རིམ་པ་མདོར་བསྡུས་ན།། ཐབས་ལ་མཁས་པས་མ་ཟིན་ན།། ལམ་གྱི་དགེ་སྤྱད་སྟེགས་བཅས་ཀྱང།། མཐོ་རིས་ལྷ་དང་མི་རུ་སྐྱེ།། སྐྱེ་ཤི་མེད པའི་ས་མི་ཐོབ།། ཐབས་མཁས་སྙིང་རྗེས་ཟིན་པ་ནི།། མཚམས་མེད་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀུན།། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བསད་བྱས་ནས།། བསོད་ནམས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཐོབ།། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལྡན་པ ལ།། ཉོན་མོངས་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་རྒྱུ།། དོན་དམ་ཅིར་ཡང་མ་གྲུབ།། སྒྱུ་མའི་སྤྲུལ་པ་བསམ་མི་ཁྱབ།། ཐུགས་རྗེ་ཐབས་ཀྱིས་ཟིན་གྱུར་ན།། ཉོན་མོངས་ལམ་ཡང་རྣམ་པར་གྲོལ།། དེ་དང་མ་ལྡན་གང་ཟག གིས།། དགེ་སྦྱངས་བསོད་ནམས་དོན་མེད་འགྱུར།། རྒྱུ་ཡི་མཚན་ཉིད་དག་པ་ནི།། ཕྱི་རོལ་ཆེན་པོ་ལྔ་རྣམས་ནི།། སེམས་ཉིད་གཟུང་འཛིན་གཉིས་སྣང་བའི།། གཟུང་བའི་ཡུལ་ཉིད་འབྱུང་བ་ཆེ།། རྒྱུ་ཉིད་རང་གི་སེམས་ཡིན་པས།། འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་རྒྱུ་ལས་དག། འབྲས་བུའི་རིགས་ལྔར་ཡེ་གནས་པས།། བྱ་བྱེད་ལས་སྔགས་གྱིན་ནར་བདེ།། དེ་བས་སེམས་ཅན་ཕྱིན་ཅི་ལོག། ཆོས་རྣམས་དག་པར་མ་ཤེས་པས།། ལུགས་སུ་བླུགས་སམ་འབུར་དུ་བརྐོ།། རི་མོ་འདྲི་བར་བྱེད་པའི་ཚེ།། ལས་བཞི་རང་གི་གནས་བཙལ་ལ།། ལས་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ།། རབ་འབྲིང་ཐ་མའི་བློ་ཅན་གྱིས།། རྒྱུ་ནི་གང་དང་གང་ལ་ཡང།། འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་ངེས་པ་མེད།། ཐབས་ཀྱི་བློ་ཡི་རིམ་པ་ཡིས།། གཅིག་གམ་ལྔ་འམ་དྲུག་ཏུ་འདོད།། གང་གི་ལས་ལ་འཇུག་བྱེད་ཀྱང།། དང་པོ་ཏིང་འཛིན་རྣམ་གསུམ་ནས།། ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་བར་དུ་བསྒོམ།། མཆོད་བསྟོད་བཟླས་པ་རྫོགས་བྱས་ནས།། ཐ་མ་ལས་ལ་སྦྱར་བར་བྱ།། གལ་ཏེ་བསོད་ནམས་ལྡན་པ་ཡི།། ཧཱུྂ་གི་སྔགས་རིངས་བླངས་ནས་ཀྱང།། ཧ་ཧའི་གད་མོས་མཁའ་འགྲོ་བསྐུལ།། རང་གི་ཏིང་འཛིན་གསལ་བལྟས་ལ།། ཚོགས་ཆེན་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་བསྐུལ།། མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན།། དེའང་འགྲུབ་པར་མ་གྱུར་ན།། ཕྱོགས་སྐྱོངས་ལན་ཆགས་བྲལ་བར་བྱ།། རྒྱུ་ནི་གང་དང་གང་འདོད་པ།། ཨོྂ་ཨཱཿཧཱུྂ་གསུམ་གྱི་འཕྲོ་འདུ་ཡིས།།

以下是直譯: 自他利益和亡者, 病人等凈除罪業, 遣除障礙,成就所愿, 以及息增等事業。 事業次第簡而言之, 若無善巧方便攝持, 即使修行善行及臺階, 也只能生為天人, 不能獲得無生死之地。 若以善巧悲心攝持, 即使五無間罪眾生, 以菩提心殺后, 獲得無量福德。 具足方便智慧者, 一切煩惱皆成菩提因, 勝義中無所成立, 幻化變現不可思議。 若為大悲方便所攝, 煩惱之道亦得解脫。 若無此等的凡夫, 修善積福將無義。 因的清凈相, 外在五大, 是心效能所二現, 所取境即大種。 因即是自心, 從五大因清凈。 本住五種果性, 作業咒語皆安樂。 因此顛倒眾生, 不知諸法清凈, 鑄造或雕刻, 繪畫之時, 尋求四業自處, 圓滿成辦諸事業。 上中下根者, 于任何因, 果報不定。 以方便智慧次第, 認為一或五或六。 無論從事何業, 首先從三種禪定, 直至圓滿修持。 供贊唸誦圓滿后, 最後應用於事業。 若具福德者, 取"吽"(藏文:ཧཱུྂ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:無,漢語擬音:吽)的長咒, 以"哈哈"(藏文:ཧ་ཧ,梵文擬音:ha ha,梵文天城體:ह ह,梵文泰盧固體:హ హ,漢語字面意義:笑聲,漢語擬音:哈哈)笑聲召喚空行, 觀想自身禪定明晰, 召請大眾大輪, 施食于諸空行。 若仍未成就, 應與方位守護者斷除債務。 無論何種所欲之因, 以"嗡阿吽"(藏文:ཨོྂ་ཨཱཿཧཱུྂ,梵文擬音:oṃ āḥ hūṃ,梵文天城體:ॐ आः हूं,梵文泰盧固體:ఓం ఆః హూం,漢語字面意義:無,漢語擬音:嗡阿吽)三字放收,

ཨོྂ་ཨཱཿཧཱུྂ་གསུམ་གྱི་འཕྲོ་འདུ་ཡིས།། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བཅུད་བསྡུས་ནས།། ཡི་གེ་གསུམ་ལ་གནས་པ་དང།། ཨོྂ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨོྂ་ཨཱཿཧཱུྂ།། དེ་བརྗོད་ཡི་གེ་འོད་དུ་ཞུ།། རྒྱུ་ཉིད་སྟོང་པ་ཆེན་པོར་བསམ།། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རང་བཞིན་དུ།། རྟེན་དང་རྟེན་ཅན་གཉིས་ཀ་ཡང།། རྡོ་རྗེ་པདྨར་བསམ་བྱས་ལ།། གཉིས་ཀྱི་ཆ་ལས་བྱུང་བའི་རྟགས།། གལ་ཏེ་ཞི་བའི་ལས་བྱེད་ན།། ཨོྂ་ལ་བསྐྱེད་དེ་ཡིག་འབྲུ་ཡང།། ཁོང་དུ་གཞུག་པའི་ལས་བྱའོ།

以下是直譯: 以"嗡阿吽"(藏文:ཨོྂ་ཨཱཿཧཱུྂ,梵文擬音:oṃ āḥ hūṃ,梵文天城體:ॐ आः हूं,梵文泰盧固體:ఓం ఆః హూం,漢語字面意義:無,漢語擬音:嗡阿吽)三字放收, 攝集身語意精華, 安住於三字, "嗡達瑪達圖嗡阿吽"(藏文:ཨོྂ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨོྂ་ཨཱཿཧཱུྂ,梵文擬音:oṃ dharma dhātu oṃ āḥ hūṃ,梵文天城體:ॐ धर्म धातु ॐ आः हूं,梵文泰盧固體:ఓం ధర్మ ధాతు ఓం ఆః హూం,漢語字面意義:嗡法界嗡阿吽,漢語擬音:嗡達瑪達圖嗡阿吽)。 誦此咒字融為光, 觀想因即大空性。 方便智慧自性中, 所依能依二者皆, 觀想為金剛蓮花, 從二者部分所生相。 若欲行息業, 生於"嗡"(藏文:ཨོྂ,梵文擬音:oṃ,梵文天城體:ॐ,梵文泰盧固體:ఓం,漢語字面意義:無,漢語擬音:嗡)字,種子字也, 應行納入內部之業。

། འོད་ཟེར་དཀར་པོའི་འཕྲོ་འདུ་ཡིས།། གང་འདོད་ལས་དེ་གྲུབ་པར་བསམ།། ཁྱད་པར་གདོན་དང་སྡིག་པ་དང།། ནད་ལ་སོགས་པ་ཞི་བྱ་སྟེ།། དང་པོ་བསྲེག་ཅིང་གསུམ་པ་དཀྲུ།། གཉིས་པ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་སྦྱང།། གལ་ཏེ་རྒྱས་པར་འདོད་ན་ཡང།། ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་སེར་པོ་བྱ།། རིགས་གང་རྟེན་དང་རྟེན་ཅན་དགུག། དེར་ནི་བསྟིམ་ཞིང་བཟླས་པ་བྱ།། འོད་དེ་སེམས་ཅན་ལུས་ལ་བསྟིམ།། སྙིང་གི་གའུར་འཁྱིལ་བར་བརྟག། འཇིག་རྟེན་ནོར་དང་ཟས་ཀྱི་བཅད།། བསྡུས་ནས་དམིགས་པའི་ཡུལ་ལ་བསྟིམ།། རིགས་དང་ཚེ་དང་ནོར་རྒྱས་འགྱུར།། འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལ་སོགས་པ།། ཀུན་ཀྱང་དམར་པོར་བསྒྱུར་བྱས་ལ།། རྩེ་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟར་གནས་པས།། གནོད་བྱེད་གདོན་དང་འབྱུང་པོའམ་དགྲ།། སྐུ་གདུང་འོད་ཟེར་དབང་དུ་བསྡུ།། མྱོས་ཤིས་དབང་དུ་གྱུར་པར་བསམ།། རྒྱལ་པོའི་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡང།། གཞུག་ཅིང་བསྐུལ་བས་དབང དུ་འགྱུར།། ཀུན་ཀྱང་ནག་པོའི་སྦྱོར་བ་ཡིས།། འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟར་འཕྲོས་པས།། དམིགས་བྱའི་དཀར་ནག་མཚམམས་ནས་དྲངས།། ལན་མང་བསྡུ་ཞིང་རྟེན་ལ་བསྟིམ།། སྐུའམ་གདུང་རྟེན་ནག་པོའི་འོག། བསྐལ་པའི་མཐར་ཡང་མི་ཐར་བསམ།། བསྐོར་བ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་བྱ།། ལས་རྣམས་འགྲུབ་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད།། རིགས་བཞི་སྙིང་པོ་ཕྱག་རྒྱ་དང།། བཅས་ཏེ་མང་དུ་གཞུག་པར་བྱ།། བདག་ཉིད་ལྷའམ་ཁ་དོག་བསྒྱུར།། ལས་གཞི་སྔགས་ཀྱིས་མར་ལ་སྤྲོ།། ལག་གཉིས་རྒྱབ་སྤྲད་ལུ་གུ་རྒྱུད།། མཐེབ་གཉིས་ལག་མཐིལ་སྙིང་སྦྱར་ནས།། སྐུ་ཡི་གནས་སུ་རབ་གཏུགས་པས།། རྣམ་སྣང་དཀར་པོའི་ཏིང་འཛིན་བྱ།། དེ་ཉིད་དུ་ནི་གསལ་བར་བྱ།། ཨོྂ་བྂ་རོ་ཙ་ན་ཨོྂ།། ལག་གཉིས་སོ་སོར་ཁུར་ཚུར་བཅངས།། མཐེབ་སྲིན་རབ་ཏུ་བསྣོལ་ནས་ནི།། མཛུབ་གཉིས་ཚོགས་བཅག་མགྲིན་པའི་གནས་སུ་གཞག། རྟག་པར་འོད་དཔག་མེད་པའི་སྐུ་རུ་གྱུར།། སྐུ་མདོག་དམར་པོ་སྐྱབས་སྦྱིན་ཕྱག། དེ་ཉིད་དུ་ནི་གསལ་བར་འགྱུར།། ཨོྂ་ཨ་མྲྀ་ཏ་བྷ་བ་ཨ། ལག་གཉིས་ཐལ་སྦྱར་གུང་གཉིས་བསྒྲེང།། མཛུབ་མོའི་མཐེའུ་ཆུང་ཚིགས་དང་གཞག། སྙིང་ཁར་གཏུགས་པ་བསྐྱོད་སྐུ།། མཐིང་ཁ་ཏིང་འཛིན་ཕྱག་དང་ལྡན།། དེ་ཉིད་དུ་ནི་གསལ་བར་འགྱུར།། ཨོྂ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཧཱུྂ།

以下是直譯: 以白色光芒放收, 觀想所欲事業成就。 尤其是驅除魔鬼、罪業, 以及病等應息滅, 首先焚燒,第三洗滌, 第二反覆凈化。 若欲增益, 一切皆變黃色。 召請任何種性所依能依, 融入其中並誦咒。 光融入眾生身, 觀想盤繞心間寶匣。 世間財物食物精華, 攝集融入所緣境。 種姓、壽命、財富增長。 光芒顏色等, 皆變為紅色, 頂端如鐵鉤, 魔鬼、精靈或敵人, 身舍利光芒攝受, 觀想陶醉受控制。 王子等亦然, 召請敦促而受控。 一切以黑色相應, 光芒如鐵鉤放射, 從所緣黑白交界處牽引, 多次攝集融入所依。 身或舍利塔下黑色, 觀想劫末亦不得解脫。 逆時針繞行, 事業成就無疑慮。 四種種性心咒手印, 應多加入。 自身變為本尊或改變顏色, 事業基礎以咒語向下放射。 雙手背對成環狀, 兩拇指掌心對心, 觸于身體處, 修持毗盧遮那白色禪定。 於此明觀, "嗡班若佐那嗡"(藏文:ཨོྂ་བྂ་རོ་ཙ་ན་ཨོྂ,梵文擬音:oṃ vaṃ ro ca na oṃ,梵文天城體:ॐ वं रो च न ॐ,梵文泰盧固體:ఓం వం రో చ న ఓం,漢語字面意義:嗡毗盧遮那嗡,漢語擬音:嗡班若佐那嗡)。 雙手分別內外握拳, 拇指與無名指交叉, 食指相對置於喉處。 恒時化為無量光佛身, 身色紅色施予庇護手印。 於此明觀, "嗡阿彌陀巴哇阿"(藏文:ཨོྂ་ཨ་མྲྀ་ཏ་བྷ་བ་ཨ,梵文擬音:oṃ amṛta bhava a,梵文天城體:ॐ अमृत भव अ,梵文泰盧固體:ఓం అమృత భవ అ,漢語字面意義:嗡甘露生阿,漢語擬音:嗡阿彌陀巴哇阿)。 雙手合十,兩中指豎起, 食指與小指節相觸。 觸於心間不動佛身, 深藍色具禪定印。 於此明觀, "嗡班扎薩埵吽"(藏文:ཨོྂ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཧཱུྂ,梵文擬音:oṃ vajra sattva hūṃ,梵文天城體:ॐ वज्र सत्त्व हूं,梵文泰盧固體:ఓం వజ్ర సత్త్వ హూం,漢語字面意義:嗡金剛薩埵吽,漢語擬音:嗡班扎薩埵吽)。

དེ་ཉིད་དུ་ནི་གསལ་བར་འགྱུར།། ཨོྂ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཧཱུྂ། ལག་གཉིས་སོར་མོ་དམ་བསྣོལ་ནས།། གུང་གཉིས་བསྒྲེང་སྟེ་ཚིགས་བཅག་ལ།། ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་དེ་གཏུགས་པས།། རིན་ཆེན་ཆེན་པོ་མཆོག་སྦྱིན་ཕྱག། དེ་ཉིད་དུ་ནི་གསལ་བར་འགྱུར།། སཝ་རཏྣ་སྂ་བ་བྷ་ཏྲྂ། ལག་གཉིས་གན་རྐྱལ་རལ་གྲི་ཤུགས། གཡོན་པ་རལ་གྲི་ཤུབས་སུ་གཞུག། ལྟག་པའི་གནས་སུ་དེ་གཏུགས་པས།། དོན་ཡོད་ལྗང་ཁུས་གནོན་ཕྱག། དེ་ཉིད་དུ་ནི་གསལ་བར་འགྱུར།། ཧ་ཨཱ་མོ་གྷ་སིདྡྷི་ཨ། གལ་ཏེ་རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷ།། མོས་པས་དངོས་གྲུབ་ཉེ་འདོད་ན།། དེ་ཉིད་དུ་ནི་ཉེ་གནས་ཏེ།། རང་ཉིདཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅས།། བཅུག་སྟེ་དེ་ཉིད་བཟླས་བཏབ་པས།། བསྐུལ་དང་དོན་རྣམས་ཁྱབ་པར་བྱས།། འོད་འདུས་ཐོག་མའི་གཟུགས་ལ་གཟུད།། སྐུ་གདུང་བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི།། ཕོ་བྲང་གཞལ་མེད་ཁང་ཞེས་བྱ།། འོད་ཀྱི་བྱིན་བརླབས་འཕྲོ་འདུ་ཡིས།། རང་གི་གཟུགས་སུ་སྤྱན་དྲངས་ལ།། མདུན་གནས་མཆོད་དང་བསྟོད་པ་ཡིས།། སྲིང་དང་སྤུན་དགོངས་བྱིན་གྱིས་བརླབས།། བགེགས་ནད་ཞི་བར་འདོད་པ་ལ།། བདུད་རྩི་བུམ་པས་བྱ་བ་ཡིན།། རྒྱལ་པོའམ་བུ་མོ་དབང་དུ་བྱས།། ཨ་ཤད་བུམ་པས་བྱ་བ་ཡིན། ཚེ་དང་རིགས་བརྒྱུད་རྒྱས་པར་ལ།། བདུད་རྩིའི་རིགས་དབང་དེ་རྒྱས་འགྲོ།། རུས་པ་དག་ལ་བྱེད་དུས་སུ།། ཆོས་དབྱིངས་ངང་ལས་བྱུང་བ་ཡིས།། གསང་སྔགས་ཟབ་མོ་འདི་ཡིས་ནི།། ཆོས་རྣམས་དག་པའི་ངོ་བོར་བསམ།། དབབ་དང་བསྐྲད་དང་བྲལ་བྱས་ནས།། ཨོྂ་དྷརྨ་བྷཱ་དུ་སཝ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧྂ། རང་གི་ལྷར་བསྐྱེད་བཟླས་པ་བྱ།། ཆ་ མེད་སངས་རྒྱས་ཀུན་ལ་ཞུ།། དགུག་གཞུག་བརྟན་དང་མཆོད་བསྟོད་བྱ།། རོ་ལ་བསྙེན་པ་བྱེད་པ་ན།། དྲི་ཡི་ཆུ་ཡིས་དག་པར་བྱ།། དཔའ་པོའི་ཡི་གེ་ལས་རྣམས་བྱ།། བདུད་རྩི་ལྔ་ཡིས་འཐས་པར་བྱུག། གནས་སུ་ཏྲི་ཡི་ཐིག་ལེ་བྱ།། དབབ་དང་བསྐྲད་དང་དྲལ་བྱས་ནས།། རྂ་ཡྂ་ཁྂ་གྱིས་རྣམ་སྨིན་བསྲེགས།། སྡིག་མེད་གཙང་ཞིང་དང་བའི་ལུས།། སོ་སོའི་ས་བོན་དག་ལས་ནི།། གང་ཡིན་ལྷ་རུ་ངེས་བསམས་ལ།། མིག་ལ་རྣམ་རྒྱལ་ཡབ་ཡུམ་དགོད།། རྣ་བ་དབྱུག་སྔོན་ཡབ་ཡུམ་སྟེ།། སྣལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་དགོད།། ལྕེ་ལ་མི་གཡོ་མགོན་པོ་སྟེ།།

以下是直譯: 於此明觀, "嗡班扎薩埵吽"(藏文:ཨོྂ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཧཱུྂ,梵文擬音:oṃ vajra sattva hūṃ,梵文天城體:ॐ वज्र सत्त्व हूं,梵文泰盧固體:ఓం వజ్ర సత్త్వ హూం,漢語字面意義:嗡金剛薩埵吽,漢語擬音:嗡班扎薩埵吽)。 雙手指交叉緊扣, 兩中指豎起節彎曲, 觸于臍中央, 寶生佛施予殊勝手印。 於此明觀, "薩瓦熱那三巴巴札"(藏文:སཝ་རཏྣ་སྂ་བ་བྷ་ཏྲྂ,梵文擬音:sarva ratna saṃbhava traṃ,梵文天城體:सर्व रत्न संभव त्रं,梵文泰盧固體:సర్వ రత్న సంభవ త్రం,漢語字面意義:一切寶生,漢語擬音:薩瓦熱那三巴巴札)。 雙手仰掌如劍勢, 左手如劍入鞘, 觸於後頸處, 不空成就綠色鎮壓手印。 於此明觀, "哈阿莫嘎悉地阿"(藏文:ཧ་ཨཱ་མོ་གྷ་སིདྡྷི་ཨ,梵文擬音:ha ā mogha siddhi a,梵文天城體:ह आ मोघ सिद्धि अ,梵文泰盧固體:హ ఆ మోఘ సిద్ధి అ,漢語字面意義:哈不空成就阿,漢語擬音:哈阿莫嘎悉地阿)。 若欲以信解近得自己殊勝本尊悉地, 即於此處親近, 自身結大手印, 融入並誦咒, 敦促遍及諸事。 光聚入初始形相, 身舍利為一切如來 宮殿無量宮。 以光明加持放收, 迎請至自身形相, 前方安住供養讚頌, 如姐妹兄弟加持。 欲息除障礙疾病, 應以甘露寶瓶。 欲降伏國王或公主, 應以阿沙寶瓶。 欲增長壽命種姓, 以甘露灌頂增長。 當對骨骼作法時, 從法界中生起, 以此甚深密咒, 觀想諸法清凈本性。 降下、驅逐、分離后, "嗡達瑪巴杜薩瓦巴瓦阿瑪扣杭"(藏文:ཨོྂ་དྷརྨ་བྷཱ་དུ་སཝ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧྂ,梵文擬音:oṃ dharma bhātu sarva bhāva ātmako'haṃ,梵文天城體:ॐ धर्म भातु सर्व भाव आत्मकोऽहं,梵文泰盧固體:ఓం ధర్మ భాతు సర్వ భావ ఆత్మకోఽహం,漢語字面意義:嗡法界一切本性我,漢語擬音:嗡達瑪巴杜薩瓦巴瓦阿瑪扣杭)。 觀想為本尊並誦咒, 祈請一切無別佛陀。 召請、融入、穩固、供養讚頌。 當對屍體修持時, 以香水凈化, 以勇士字做諸事, 塗抹五甘露使凝固。 于處做種子字, 降下、驅逐、分離后, 以"讓央康"焚燒業果, 無罪清凈明亮身。 從各自種子字, 觀想確定為何尊, 眼安置勝佛父母, 耳安置藍杵父母, 鼻安置閻魔敵父母, 舌安置不動怙主,

སྣལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་དགོད།། ལྕེ་ལ་མི་གཡོ་མགོན་པོ་སྟེ།། མགྲིན་པར་རྟ་མགྲིན་མཚན་མ་དགོད།། དཔུང་པར་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ།། ལྟེ་བར་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའོ།། གསང་བར་ཁམས་གསུམ་རྣལ་རྒྱལ་ལ།། རྐང་མཐིལ་སྟོབས་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་དགོད།། ཚངས་པའི་གནས་སུ་ཧཱུྂ་ཀ་ར།། ལག་གཡས་པུ་ཤུད་མགོ་ཅན་ཏེ།། ལག་གཡོན་སྐྱེ་ཀའི་མགོ་ཅན་ནོ།། རྐང་གཡས་སྲིན་བྱའི་མགོ་ཅན་ཏེ།། གཡོན་པ་ཁྲ་ཡི་མགོ་ཅན་ནོ།། ལུས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་ལྟས་ལ།། དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་སྡིག་སྦྱོང་བསམ།། གཉིས་པས་འོད་དང་ལྡན་པ་སྟེ།། གསུམ་པས་ཡེ་ཤེས་འཕེལ་བའོ།། དེ་ལྟའི་གཟུགས་སྐུའི་དམ་པ་ལ།། དགུག་དང་གཞུག་བསྟིམ་མཆོད་བསྟོད་ལ།། བདག་དང་གཉིས་སུ་མེད་བསམ་བྱ།། དེ་ལ་བཟླས་བ་བྱས་པ་ཡིས།། ཁམས་གསུམ་ས་ལ་ངེས་པར་འདའ།། ཤེས་པ་བཀུག་དང་རབ་བསྟིམ་ལ།། རོ་དང་རུས་པ་གཉིས་ཀ་ལའོ།། རོ་ལ་དངོས་སུ་དབང་བསྐུར་ཏེ།། ནུས་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བྱ།། དེ་ལ་མཆོད་དང་ཚོགས་རྣམས་ཀུན།། རྒྱས་པར་བྱ་ཕྱིར་བཟླས་པར་བའོ།

以下是直譯: 鼻安置閻魔敵父母, 舌安置不動怙主, 喉安置馬頭明王標誌, 肩安置不可戰勝尊, 臍安置甘露盤繞尊, 密處安置三界自在尊, 腳掌安置大力父母, 梵穴安置吽迦啰, 右手安置鳩鴿頭, 左手安置烏鴉頭, 右腳安置食肉鳥頭, 左腳安置鷹頭。 觀想身體明顯如壇城, 從中放光凈除罪業。 第二次放光具光明, 第三次增長智慧。 對如是殊勝色身, 召請、融入、供養讚頌, 觀想自身與之無二。 對此誦咒, 必定超越三界。 召請意識並融入, 對屍體和骨骼皆如此。 對屍體實際灌頂, 以三摩地成就能力。 對此廣作供養及一切資糧, 為增長而誦咒。

། བསྙེན་པ་ལས་སུ་རུང་བ་ནི།། ལྷ་ཀླུ་མེད་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ།། ལྟོ་འཕྱེ་ལ་སོགས་བརྟག་བྱས་ཏེ།། དཀྱིལ་འཁོར་ཁྲུ་ཚད་བཅུ་དྲུག་གམ།། ཅི་རིགས་པར་ནི་བརྟག་པར་བྱ།། ཐིག་ནི་བཅུ་དྲུག་ཆ་རུ་གདབ།། དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བ་ཟླུམ་པོར་བསྐོར།། ཕྱག་རྒྱ་འབུར་དང་ལྡན་པར་བྱ།། དེ་ཡི་ཕྱི་རིམ་འཁོར་ལོ་ལ།། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་མཚན་མ་དགོད།། མཚམས་སུ་མེ་ཏོག་དག་དང་ལྡན།། དེ་ཡི་ཕྱི་རིམས་སྣམ་བུ་ལགས།། འཇིག་རྟེན་གཅོ་མཆོག་རྣམས་ཀྱང་བསྐོར།། སྒོ་དང་རྒོ་བརྒྱན་ལྡན་པར་བྱ།། སུམ་ཐོག་མཆོད་རྟེན་ལྟ་བུའི་དབྱིབས།། ཤིང་ལ་བདུད་རྩི་ལྔས་བྱུགས་ལ།། གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བསྐྱེད་ནས་ནི།། ལན་ཅིག་དགུག་དང་བསྟིམ་པར་བྱ།། ངན་སོང་སྒོ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་གཅད།། དཀྱིལ་དུ་ཕུང་པོ་ལྟར་གཞག་ལ།། ཡེ་ཤེས་རང་བྱུང་མེ་སྤར་ཏེ།། དམ་ཚིག་མེ་ལྷ་རབ་བསྐྱེད་ལ།། ཡེ་ཤེས་བསྟིམ་ལ་ཐུགས་ཁར་ཁྂ།། དེ་ལ་མཆོད་བསྟོད་འཕྲིན་ལས་བཅོལ།། དེ་ལ་རོ་ཉིད་ལྷར་བསྐྱེད་ལ།། ཞི་ཁྲོ་གཉིས་པ་དེ་བཞིན་ཏེ།། མཁས་པས་བརྟགས་ཤིང་ཤེས་པར་གྱིས།། རུས་པ་བསྡུས་ཏེ་དར་གྱིས་བཙག། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་དམ་པ་དེས།། ཁྲུས བྱས་ལུས་ལ་དྲི་ཡིས་བྱུག།རྒྱན་རྫོགས་གདན་ལ་ལེགས་འདུག་སྟེ།། དང་པོའི་ཏིང་འཛིན་རྣམ་གསུམ་ནས།། བཟླས་པ་རྫོགས་ཀྱི་བར་དུའོ།། དེ་ནས་ཇི་ལྟར་འོས་པའི་ཚོགས།། ལས་ཀྱི་ཆུ་ཡིས་དག་ པར་བྱ།། རྟེན་ཉིད་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བསམ།། རྟེན་ཅན་རྣམ་དག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས།། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྔ་མ་བཞིན།། ཉོན་མོངས་ཀུན་གྱི་རྒྱུན་གཅོད་པའོ།

以下是直譯: 修持成就之法: 在無神龍之地, 觀察腹部等處, 壇城尺寸十六肘, 或按需要而定。 畫十六等分線, 中央臍輪圓形環繞, 具有凸起手印。 外圈輪上, 安置身語意標誌, 隅角具有花朵。 其外圈為毛毯, 世間最勝尊環繞, 具有門與門飾。 形如三層佛塔, 木料塗抹五甘露, 觀想為無量宮, 一次召請並融入。 嚴密封閉惡趣門。 中央置如蘊聚, 點燃智慧自生火, 觀想誓言火神, 融入智慧於心間"康"(藏文:ཁྂ,梵文擬音:khaṃ,梵文天城體:खं,梵文泰盧固體:ఖం,漢語字面意義:空,漢語擬音:康)。 對此供養讚頌委託事業。 將屍體觀為本尊, 寂忿二尊亦如是, 智者當觀察了知。 收集骨骼用綢布過濾, 然後殊勝上師, 沐浴身涂香, 飾品齊全安坐座墊, 從初三種三摩地, 直至誦咒圓滿。 然後如理備辦資糧, 以事業水凈化。 觀想所依為無量宮, 能依為清凈法界, 方便智慧如前, 斷除一切煩惱相續。

། སྙིང་པོ་ཕྱག་རྒྱ་བྲིས་བཅུག་སྟེ།། དེ་ཉིད་སྙིང་པོ བཟླས་བཏབ་པོས།། འོད་ཟེར་དཀར་པོའི་འཕྲོ་འདུ་ཡིས།། ལས་དང་སྒྲིབ་པ་རྣམས་སྦྱངས་ཏེ།། སྐུ་གསུམ་ས་ལ་གཞག་པར་བྱ།། དང་པོ་གང་ཡིན་སྐུར་བསྐྱེད་ལ།། ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཡིས་རྒྱས་བཏབ་ཅིང།། མཆོད བསྟོད་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས།། ཆོས་སྐུའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་པར་བརྟགས།། དེ་ནས་ཁྲུས་ཆབ་གསོལ་བ་དང།། མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱང་དབུལ་བར་བྱ།། ཕྱི་ནང་གསང་བ་རྫོགས་པར་བྱ།། ཨོྂ་ཀཱ་ཡ་ནི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པུ་ཙ ཡེ་སཝཱཧཱ།མཆོད་པ་ཡོངས་སུ་དག་པར་བསམ།། ཆོས་ཉིད་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་འབྱུང་བས།། རྒྱུ་འབྲས་ཆོས་རྣམས་རྫོགས་པར་བརླབ།། འདི་ཡིས་གཉིས་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས།། ཡང་དག་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་ འགྱུར།། སྐྱེ་མེད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་ནི།། འདི་ཡིས་རྟོགས་དེ་གཞན་གྱིས་མིན།། ས་དང་ཁྱདཔར་ལམ་ལ་ཡང།། འདི་ཡིས་བགྲོད་དེ་གཞན་གྱིས་མིན།། གལ་ཏེ་རྐྱེན་ལས་གྱུར་པའམ།། གཞན་གྱི་བྱད་སྟེམས བཟློག་པ་ནི།། བདག་ཉིད་དྲག་པོའི་སྦྱོར་བ་ཡིས།། ཁྲོས་པའི་སེམས་སུ་རབ་གནས་ལ།། ལུས་ལ་མཚན་མོའི་ཐིག་ལེ་གདབ།། སྐྲ་ཡང་སྤྱི་བོར་བཅིངས་ནས་ནི།། མཆོད་པ་དག་ཀྱང་བཤམ་བྱས་ལ།། བདག་ཉིད སྟོབས་ཆེན་སྐུར་བསྒོམས་ཏེ།། དམ་རྫས་ཞིག་གི་རས་མ་ལ།། དམིགས་པའི་གཟུགས་དང་མིང་རུས་བྲི།། ཁོ་ཡི་བརྟེན་པའི་ལྷ་དང་སྔགས།། ཐམས་ཅད་བྲིས་ནས་དེར་བཅུག་དེ།། སྟོབས་ཆེན་འོག་ཏུ་མནན་པར བྱ།། ཡི་གེ་སུམ་ཅུ་སོ་དགུ་ཡིས།། སྔགས་ཀྱི་ཡོངས་སུ་སྤེལ་བྱས་ལ།། བཟློག་པར་བྱེད་པའི་སྙིང་པོ་འདི།། རྟག་ཏུ་བཟླས་ལ་གདབ་པར་བྱ།། ཨོྂ་ན་མོ་བྷ་ག་པཱ་ཏེ་ཤཝ། ཤན་ཏི་གི་དུ་ཏད་ཡ་བཛྲ་དྷ་ན་དོ་ཡེ། མ་ཀ་ནི ཀོ་ན།ཙ་ལ་ཙ་ལ། མ་ལ་མ་ལ། ཏི་ལི་ཏི་ལི་སཝཱཧཱ། འདི་ཡིས་ཐམས་ཅད་བཟློག་པ་དང།། བཅིངས་པར་འགྱུར་ཏེ་ཐེ་ཚོམ་མེད།། གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ན་ཡང།། ཉུངས་ཀར་དག་ལ་སྔགས་ཏེ་འཕང།། འདི་ནི་ ལས་ཀྱི་མཆོག་ཅེས་བྱ།། ཀུན་ཀྱང་ནག་པོའི་སྦྱོར་བས་བྱའོ།

以下是直譯: 寫下心咒手印, 誦持心咒者, 以白光放收, 凈除業障, 安置於三身之地。 首先觀想為身, 以四印印持, 供養讚頌融化為光, 觀想成法身形相。 然後沐浴, 並獻供養, 圓滿外內密。 (藏文:ཨོྂ་ཀཱ་ཡ་ནི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པུ་ཙ ཡེ་སཝཱཧཱ,梵文擬音:oṃ kāyani sarva tathāgata pūjaye svāhā,梵文天城體:ॐ कायनि सर्व तथागत पूजये स्वाहा,梵文泰盧固體:ఓం కాయని సర్వ తథాగత పూజయే స్వాహా,漢語字面意義:嗡 身 一切 如來 供養 娑婆訶,漢語擬音:嗡 嘎耶尼 薩瓦 達塔嘎達 布杰耶 梭哈) 觀想供養完全清凈。 依緣起法性, 加持因果諸法圓滿。 以此無二菩提心, 將如實證悟。 無生法界, 唯此能證,他法不能。 地道差別, 唯此能行,他法不能。 若因緣所致, 或欲遣除他人詛咒, 自身以忿怒瑜伽, 安住于忿怒心, 身上點夜晚明點, 頭髮束于頂上, 陳設供品, 觀想自身為大力身, 在誓言物質的布上, 寫下所緣對像形象和姓名, 寫下他所依止的本尊和咒語, 全部寫好後放入其中, 以大力鎮壓。 以三十九字母, 廣增咒語, 常誦此遣除心咒並加持: (藏文:ཨོྂ་ན་མོ་བྷ་ག་པཱ་ཏེ་ཤཝ། ཤན་ཏི་གི་དུ་ཏད་ཡ་བཛྲ་དྷ་ན་དོ་ཡེ། མ་ཀ་ནི ཀོ་ན།ཙ་ལ་ཙ་ལ། མ་ལ་མ་ལ། ཏི་ལི་ཏི་ལི་སཝཱཧཱ,梵文擬音:oṃ namo bhagavate śiva śāntigiri dūtāya vajradhana doyai makani kona cala cala mala mala tili tili svāhā,梵文天城體:ॐ नमो भगवते शिव शान्तिगिरि दूताय वज्रधन दोयै मकनि कोन चल चल मल मल तिलि तिलि स्वाहा,梵文泰盧固體:ఓం నమో భగవతే శివ శాన్తిగిరి దూతాయ వజ్రధన దోయై మకని కోన చల చల మల మల తిలి తిలి స్వాహా,漢語字面意義:嗡 禮敬 世尊 濕婆 寂靜山 使者 金剛財 賜予者 瑪嘎尼 孔那 動 動 磨 磨 芝麻 芝麻 娑婆訶,漢語擬音:嗡 納摩 巴嘎瓦得 西瓦 香提吉日 杜達雅 班扎達納 多耶 瑪嘎尼 孔納 查拉查拉 瑪拉瑪拉 提利提利 梭哈) 此咒能遣除一切, 並能束縛,毫無疑問。 若非如此, 則以芥子加持后拋擲。 此稱為最勝事業, 皆以黑法行持。

། དོན་ལ་ཁྱད་པར་ངོ་མཚར་ཆོས།། འཁོར་བ་དག་མཛད་ཉོན་མོངས་འཇོམས།། ཡེ་ཤེས་སྐུ་བརྙེས་ཡང་དག་ཉིད།། འདི་དོན་ལོགས་རྟོགས་དེ་ལས བྱུང།། དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་རྣམས་ཀྱིས་བསྔགས།། དེ་བས་འདི་དོནརྟོགས་པ་གཅེས།། ཞེས་གསུངས་སོ།། རྡོ་རྗེ་མེ་ལྕེ་འཕྲེང་བའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལས།། སྐུ་གསུང་ཡོངས་སུ་བཞག་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅོ་བརྒྱད པའོ།།།། དེ་ནས་ཡང་ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀས། བཅོམ་ལྡན་འདས་དོན་ཐམས་ཅད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ།། འགྲོ་བ་ལས་ཀྱིས་འཆལ་བ་དང།། ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་གོལ བ་ལ།། དྲག་པོའི་ལས་རྣམས་གསུངས་ལགས་ན།། བདག་གི་དོན་རྣམས་མཐར་བཏོན་ནས།། ཕ་རོལ་བདེ་ལ་དགོད་པ་ལ།། ཕན་པའི་ལས་རྣམས་མ་མཆིས་སམ།། ཀཱི་ལ་ཡ་ཡིས་བཤད་དུ་གསོལ།། ཅེས་གསོལ པས།བཅོམ་ལྡན་འདས་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡས་བཀའ་སྩལ་པ། ཉོན་ཅིག་ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀ། འགྲོ་བ་ལས་ཀྱིས་གཟིར་བ་ཡིས།། འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོར་ཚུད་པ་ལས།། སྣ་ཚོགས་ལས་རྣམས་བསམ་མི་ཁྱབ།། ཐམས་ཅད་བརྗོད་ པར་ག་ལ་ནུས།། རེ་ཞིག་ཕན་པར་བྱ་བའི་ལས།། མདོ་ཙམ་བསྡུས་ཏེ་ངས་བཤད་ཀྱིས།། ལས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་ཁྱོད་ཉོན་ལ།། འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཤད་པར་གྱིས།། སེམས་ཅན་ཚ་བས་གདུངས་བ་ལ།། ཆར་གྱི་རྒྱུན རྣམས་རབ་ཕབ་ལ།། གང་ཟག་བདེ་ལ་འགོད་འདོད་ན།། སྟོབས་པོ་ཆེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ།། ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་བཤམས་ཏེ།། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་མཐུ་དག་ལས།། སློས་འགྲོ་ཆུན་པོའི་གང་ན་བསྒོམས་ཏེ།། དེ སྟེངས་བདག་པོའི་སྐུ་བསྐྱེད་ལ།། སྤྲོ་ཞིང་བསྡུས་པས་འོད་དུ་ཞུ།། དེ་ལ་ཐུགས་མཚན་ཕྱག་རྒྱར་གྱུར།། དེ་ལས་ཡི་གེའི་གཟུགས་སུ་གྱུར།། སྤྲོས་བསྡུས་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས།། ཨོྂ་བཛྲ་ཀྲོདྷ་མཧཱ་བ་ལ་ཧཱུྂ། ཞེས་བརྗོད དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ།། གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་དུད་ཀ། དང་པོ་རྡོ་རྗེ་བནྡྷ་ལ།། བར་པོ་ཐོ་བ་ལྕགས་ཀྱུའོ།

以下是直譯: 實際上是殊勝奇妙法, 凈化輪迴,摧毀煩惱, 獲得智慧身,真實本性, 從理解此義而生。 三世善逝所讚歎, 因此了悟此義至關重要。 如是所說。出自《大金剛火焰鬘續》第十八章"安置身語"。 然後,噶瑪赫魯嘎向薄伽梵一切事業任運成就的大自在者如是請問: 眾生被業所擾亂, 顛倒錯誤中迷失, 您已宣說忿怒事業, 在完成自利后, 為安置他人于安樂, 是否有利他事業? 請以橛解說。 如是請問后,薄伽梵金剛橛回答道: 聽著,噶瑪赫魯嘎, 眾生為業所折磨, 陷入輪迴大海中, 種種事業不可思議, 怎能盡述所有? 暫且我將簡要解說, 有益之事業, 業的勇士你且聽, 為利眾生而宣說。 對於被熱所苦眾生, 降下連綿雨水, 若欲安置有情于安樂, 在大力壇城中, 佈置日月蓮花座, 由方便智慧力, 觀想如雲團般的眾生, 其上生起本尊身, 放收融化為光, 成為心種手印, 再變為文字形態, 放收融化為光: (藏文:ཨོྂ་བཛྲ་ཀྲོདྷ་མཧཱ་བ་ལ་ཧཱུྂ,梵文擬音:oṃ vajra krodha mahābala hūṃ,梵文天城體:ॐ वज्र क्रोध महाबल हूँ,梵文泰盧固體:ఓం వజ్ర క్రోధ మహాబల హూం,漢語字面意義:嗡 金剛 忿怒 大力 吽,漢語擬音:嗡 班扎 卓達 瑪哈巴拉 吽) 如是誦持,三頭六臂, 右白左紅中灰色, 第一手持金剛繩索, 中間手持鐵錘鉤。

། ཐ་མ་འདུལ་པའི་ཕྱག་ལྕག་བསྣམས།། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྂ་ལས་བསྐྱེད་ཆེན་མ།། སྒྲའམ་གྲིབ མའི་ཚུལ་དུ་བསམ།། ཡན་ལག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང།། འོད་ཀྱི་རྒྱལ་བ་སྤྱན་དྲངས་ལ།། བདག་གི་ཐད་དུ་བཞུགས་བསམས་ཏེ།། བསྐོར་བ་ལན་གསུམ་བྱས་ནས་ནི།། ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པས མཆོད།། གསོལ་བ་གདབ་ཅིང་དབང་རྣམས་ནོད།། བདག་པོ་གྲུབ་པའི་གནས་སུ་གཤེགས།། མཁའ་གསང་བྱིན་རླབས་སྦྱོར་བ་ལས།། འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་བསྐྱེད།། ཀུན་ཀྱང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག གཉིས་ལ།། ཀ་ར་བི་རེའི་ཕུར་བུའོ།

以下是直譯: 最後手持調伏鞭, 從心間吽字生起大母, 觀想為聲音或影子形態。 完全具足肢體后, 迎請光明諸佛, 觀想安住于自前, 繞行三圈后, 以外內密供品供養。 祈請並獲得灌頂。 本尊返回成就處。 由空行密加持相應, 生起圓滿眷屬壇城。 皆為一面二臂, 手持卡拉維拉橛。 註:這裡的"卡拉維拉"(Karavīra)是一種植物名,通常不翻譯。如果需要以六種形式顯示,可以如下表示: (藏文:ཀ་ར་བི་རེ,梵文擬音:karavīra,梵文天城體:करवीर,梵文泰盧固體:కరవీర,漢語字面意義:卡拉維拉,漢語擬音:嘎熱維熱)

། ལྟོས་འགྲོ་སྤུངས་པའི་གདན་ལ་བཞུགས།། རང་རང་ས་བོན་དག་གིས་མཚན།། སྒོ་མ་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་གསལ།། རྡོ་རྗེ་རིགས་པའི་ས་བོན་ལས།། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ དགུག་གཞུག་དང།། རྟག་པར་བཞུགས་གསོལ་མཆོད་པར་བྱ།། དེ་ནས་བཟླས་པ་བྱ་བའི་ཐབས།། ཏིང་འཛིན་ཧཱུྂ་ལས་འོད་འཕྲོས་ཏེ།། འོག་གི་ཀླུ་རྣམས་བཀུག་ནས་ནི།། བདག་གི་དེ་ཉིད་དེར་སོན་བྱ།། ཨོྂ་སྥོ་ཏ སྥོ་ཏ་ཡ་ནཱ་ག་ཧ་ལ་ཕཊ་ནན།ནཱ་ག་དུན་དུན་ཧརི་ད་ཡ་ཕཊ།། དེ་ལྟར་སྔགས་འདི་ཁྲི་ཕྲག་ཅིག། འདི་ཉིད་དྲག་པར་རབ་བཟླས་བས།། ཀླུ་རྣམས་རབ་ཏུ་སྐྲག་འགྱུར་ཏེ།། ཆར་གྱི་རྒྱུན་རྣམས་ཕེབས་པར་ བསྐུལ།། དངོས་དང་ཉམས་དང་རྨི་ལམ་དུ།། ཉམ་ཐག་འོ་དོད་འབོད་པ་དང།། སྦལ་ལྕོང་སྐམ་ལ་འཐོན་པ་དང།། ལས་ལ་སྦྱར་བའི་དུས་ལ་བབ།། ཆུ་མིག་གཉན་པོའི་ཁར་སོང་ལ།། ཀླུ་རྣམས་སྨན དང་གསོ་བའི་རྫས།། མཆོད་ཏུ་གྱུར་པའི་གཏོར་མ་བཤམ།། བཀྲ་ཤིས་འོ་མ་སྦྲེད་ཞིང་བླུགས།། ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་ཡི།། བ་སུ་རིགས་དྲུག་འདིར་འདུས་ཤིག། སྟོབ་པ་ང་ཡི་བཀའ་བསྒོ་ཡིས།། སེམས་ཅན ཚ་བས་གདུངས་པ་ལ།། ཆར་གྱི་རྒྱུན་རྣམས་དྲག་ཏུ་ཕོབ།། གལ་ཏེ་ཆར་པ་མི་འབེབས་ན།། ཀ་ར་བི་རིའི་རྒྱ་ལྕག་གིས།། གཟུགས་ཕུང་ཐལ་བ་བཞིན་དུ་ནི།། བརླག་པར་འགྱུར་བས་གདོན་མི་ཟ།། གཏོར་མ་བྱིན་ལ གནད་ལ་བོར།། ནཱ་ག་ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ་སྟྭྂ། སྔགས་དེས་གནད་ལ་བོར་བ་ཡིས།། སོ་སོའི་གནས་ནས་རབ་སྐྱོད་དེ།། ཇི་ལྟར་བགྱི་ཞེས་ཟེར་བར་རྟག། ཆར་བའི་རྒྱུན་རྣམས་ངེས་པར་འབེབས།། གལ་ཏེ་ཆར་པ་མི་སྟེར ན།། གསང་བའི་རྫས་ཆེན་དམ་པ་ལ།། རང་བྱུང་མེ་ཏོག་སེར་བུས་བྱུག། དྲི་ལྡན་གསེར་གཡི་ཁུ་བ་ཡིས།། འཁོར་ལོ་རྩིབས་དང་ལྡན་པར་བྲི།། ཕོཊ་ཕོཊ་ཀྱིས་ཐོག་མཐའ་ཅན།། ཡི་གེ་བརྒྱད་པོ་བྲི་བར་བྱ།། བདག ཉིད་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ལ།། མི་ཤིགས་ཀར་བི་རིའི་ལྕག། གདུག་སྔགས་བཟླས་ཤིང་ཀླུ་ལ་བྲབ།། འོག་གི་འཁོར་ལོའི་ཡི་བསྐུལ།། འོག་གི་འཁོར་ལོའི་འདབ་བརྒྱད་དབུས།། ནག་དབུ་གསུམ་སྦྲུལ་མགོ དྲུག།ཕྱག་ན་ཨུཏྤལ་པདྨ་བསྣམས།། ཤིན་ཏུ་བྲེད་པར་གནས་བསམ་ཏེ།། འཁོར་ལོ་པདྨའི་རྩིབས་དང་ལ།། ནན་གྱིས་མགོ་བྱས་ཕཊ་ཀྱིས་འཇུག།

以下是直譯: 安坐于眾生堆積的座上, 各以自己的種子字標記。 門神也同樣明顯。 從金剛種性的種子字, 召請智慧薩埵入駐, 恒常安住並供養。 然後修誦的方法: 從等持的吽字放光, 召請下方諸龍后, 向他們顯示自身本性。 (藏文:ཨོྂ་སྥོ་ཏ་སྥོ་ཏ་ཡ་ནཱ་ག་ཧ་ལ་ཕཊ་ནན།ནཱ་ག་དུན་དུན་ཧརི་ད་ཡ་ཕཊ,梵文擬音:oṃ sphoṭa sphoṭaya nāga hala phaṭ nan nāga dundun hṛdaya phaṭ,梵文天城體:ॐ स्फोट स्फोटय नाग हल फट् नन् नाग दुन्दुन् हृदय फट्,梵文泰盧固體:ఓం స్ఫోట స్ఫోటయ నాగ హల ఫట్ నన్ నాగ దున్దున్ హృదయ ఫట్,漢語字面意義:嗡 破裂 使破裂 龍 驅趕 啪 壓制 龍 震動 心 啪,漢語擬音:嗡 波大 波大雅 納嘎 哈拉 呸 南 納嘎 敦敦 哈日達雅 呸) 如此猛烈誦此咒十萬遍, 諸龍將極為驚恐, 促使降下連綿雨水。 在實際、境相和夢中, 出現痛苦哀號聲, 青蛙跳到乾地上, 此時正是行法之時。 前往神聖泉眼處, 佈置成為供品的食子, 作為龍的藥物和治療物。 倒入吉祥牛奶, 八大龍王等 六種龍族請聚集於此。 以我大力者的命令, 對於被熱所苦的眾生, 猛烈降下連綿雨水。 若不降雨, 將以卡拉維拉鞭, 如同灰塵般 必定毀滅你們的色身。 施予食子后擊打要害: (藏文:ནཱ་ག་ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ་སྟྭྂ,梵文擬音:nāga citta samaya stvaṃ,梵文天城體:नाग चित्त समय स्त्वं,梵文泰盧固體:నాగ చిత్త సమయ స్త్వం,漢語字面意義:龍 心 誓言 你,漢語擬音:納嘎 其大 薩瑪雅 當) 以此咒語擊打要害, 從各自住處被震動, 必定詢問該如何做。 必然降下連綿雨水。 若不賜予雨水, 以殊勝大密物, 塗抹自生黃花。 以具香氣的金汁, 繪製有輻條的輪。 首尾加上"啪啪"音, 書寫八字咒。 自身一面二臂, 手持不壞卡拉維拉鞭。 誦惡咒並擊打諸龍。 下方輪盤的葉片上催促。 觀想下輪八瓣中央, 黑色三頭六蛇首, 手持青蓮和蓮花, 極為驚恐地安住。 在輪盤蓮花輻條上, 以"南"字為首"啪"字結尾。

ནན་གྱིས་མགོ་བྱས་ཕཊ་ཀྱིས་འཇུག། དེ་ལྟར་ཡི་གེ་བཅུ་དྲུག་དང།། རང་སྙིང་ས་བོན་དེ་རྣམས་ ཀྱིས།། འདོ་ཀྱིས་ཀླུ་རྣམས་བསྲེག་པར་བསམས།། དང་པོ་དགུག་དང་པར་བ་བསྟིམ།། ཐ་མ་གཟིར་ཏེ་ལྕག་གིས་བྲབ།། དེ་ལྟར་བྱས་ན་ལས་བྱེད་ན།། ཤིན་ཏུ་སྐྲག་ཅིང་སྔགས་འགྱུར་ཏེ།། རྒྱ་མཚོ་རླབས་ནས་ཆར གྱི་རྒྱུན།། ཤིན་ཏུ་དྲག་པར་འབབ་པར་བྱེད།། དེ་ཡིས་འོང་བར་གདོན་མི་ཟ།། གཏོར་མ་གཏང་ཞིང་འཁོར་ལོ་བཀྲུ།། མཐུན་པའི་འོ་མ་གཉིས་ཀྱིས་གསོ།། གནད་འགྲམས་ཉམས་དང་སྡངས་པ་རྣམས།། དེ་ཡི གདམ་པ་ལེགས་པར་བྱ།། གལ་ཏེ་ལྷག་པར་གྱུར་པ་ན།། འཁོར་ལོ་སྟེང་མའི་གདམ་ངག་ལ།། འོག་མའི་སྔགས་རྣམས་ཕྱིར་བསྐྱལ་ལ།། དེ་ལྟར་བྱས་ན་འཆད་པར་ངེས།། དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བལྟས་བསྲུང་བར བྱ།། མཆོད་དང་གཏང་རག་ལ་སོགས་བྱ།། ལས་རྣམས་ཀུན་གྱི་མཆོག་ཅེས་བྱའོ།

以下是直譯: 以"南"字為首"啪"字結尾。 如此十六字母, 以及自心種子字, 觀想以光焰燒灼諸龍。 首先召請並融入, 最後折磨並以鞭抽打。 如此行持若有效, 他們將極度恐懼並改變咒語。 從海洋波浪中降下 極為猛烈的連綿雨水。 這必定會到來。 施放食子並洗滌輪盤, 以兩種適宜的牛奶滋養。 對於要害受損、衰弱和憎恨者, 應善加選擇。 若有過度情況, 上輪的口訣中, 將下方咒語送回, 如此做必定會停止。 觀想明顯的壇城並守護, 進行供養和酬謝等。 這被稱為一切事業的最勝。

། གལ་ཏེ་སྲུང་བར་བྱེད་འདོད་ན།། རྟ་མགྲིན་རྒྱལ་ལམ་གང་འདོད་པའི།། དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་གིས་བསྲུང་བའམ།། ཡང་ན་སྤྱི་ཡི དཀྱིལ་འཁོར་དུ།། ཁྲོ་བོ་བཅུ་ཡི་ཕུར་པ་ལ།། ཉུངས་ཀར་དང་ནི་ཐལ་ཆེན་དང།། སྐྱེ་འབྲམ་དང་ནི་ལན་ཚཝ་དང།། དུད་པ་བསེ་སྟག་དམར་ཁྲ་དང།། ཐལ་ཆེན་རཀྟ་མཐའ་དག་དང།། ཀླུ་སྨན་དང་ནི་མཁྲིལ་བ རྣམས།། ཡི་གེ་བཅུ་དྲུག་སྔགས་བཟླས་ཏེ།། གོང་མའི་རྫས་དང་སྦྲེལ་དུ་གཞུག། ཡི་གེ་བཅུ་བདུན་གསང་སྔགས་ལ།། ཉིས་འབུམ་སུམ་འབུམ་ལ་སོགས་སམ།། བྱེ་བ་ས་ཡར་རབ་བཟླས་ལ།། ནུས པ་ཐོབ་བམ་རྟགས་ཟིན་བྱ།། རང་རང་སྔགས་ཀྱང་ཁྲི་ཚོ་རེ།། བཟླས་པ་བྱས་ལ་ཐོས་དང་སྦྲགས།། དགོས་པའི་དུས་ཚོད་ནམ་བྱུང་བར།། གདོང་ལ་ཐལ་བའི་མཚན་མ་གདབ།། རྫས་དགུ་ཕྱེ་མ་རབ་བླངས ལ།། ཚུལ་གྱིས་སྤྱན་བཟློག་ལ།། དྲག་པོའི་ང་རོས་གསང་སྔགས་བཟློས།། གཡོན་པ་སྡིགས་མཛུབ་ཕུར་པར་བཅས།། གཡས་པ་གསང་སྔགས་རྫས་རྣམས་བརྡེགས།། གང་འདོད་གནས་སུ་བསྐྱལ་བར ངེས།། བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྂ།། སྲས་མཆོག་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ།། བསྙེན་པ་བྱེ་བས་ཡར་བསྐྱལ།། བསྒྲུབ་པ་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ།། ན་ལེ་ཤམ་ནི་དཀར་པོའི་ཤིང།། མ་ཤད་ཏ་ཡི་འདབ མའི་བར།། ལེགས་པར་བཅུག་ལ་ནུབ་བདུན་བཟླས།། བསྐལ་བའི་བར་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར།། སྤང་རྩི་ཞོ་དང་དག་པའི་རྫས།། མར་དང་ཉུངས་ཀར་ལ་སོགས་པའི།། བརྒྱའམ་སྟོང་དུ་བཟླས་བསྲེགས་པས།། དུས ནི་གསུམ་དུ་ཞག་བདུན་བྱ།། དབང་དུ་མི་འདུ་གང་ཡང་མེད།། འདི་ནི་དབང་དུ་བསྡུ་བའོ།

以下是直譯: 若想要守護, 可選馬頭明王或任何所欲的 一個壇城來守護, 或者在普通壇城中, 以十忿怒尊的橛, 芥子、大灰、 野葡萄和巖鹽、 菸灰、紅斑犛牛皮、 大灰、一切血、 龍藥和指甲, 誦十六字咒, 與上述物品結合。 對十七字密咒, 持誦二十萬、三十萬或 百萬億遍, 獲得力量或得到徵兆。 各自咒語也誦十萬遍, 邊誦邊聽。 在需要的時刻, 在面上塗抹灰塵標記。 取九種物品的粉末, 以方法逆轉視線, 以威猛聲音誦密咒。 左手作威懾指持橛, 右手以密咒擊打物品。 必定送往所欲之處。 甘露盤繞壇城中, 在大勝子壇城中, 以百萬遍修持上送。 在修行事業壇城中, 白色那列山木, 插入馬沙達葉間, 善加安置后誦七夜。 將持續到劫末。 草藥、酸奶和凈物, 酥油、芥子等, 誦咒百遍或千遍后焚燒, 每日三次持續七天。 無有不能降伏者。 這是攝受法。

། པ་ལ་ཤ་ཡི་ཤིང་བུ་ལ།། ཨ་མ་ལ་ཡི་མེ་སྤར་ཏེ།། མ་ར་དང་སྤྲང་རྩི་འོ་མ་ལ།། བདུན་སྟོང་བར་དུ་བསྲེགས་བྱས ན།། བསྐྲད་པ་ཕ་རོལ་སྡེ་མ་ཀུན།། ཞི་བར་འགྱུར་ཏེ་གདོན་མོ་ཟ།། བིལ་བ་དག་གི་ཡབ་ཤིང་ལ།། ལན་སྟོང་བཟླས་བསྲེགས་སྐྲོད་པར་བྱེད།། བིལ་པའི་ཤིང་ལ་མེ་བུས་ཏེ།། བྱ་རོག་འུག་པའི་སྒྲོ་གཏུབས ལ།། ཉུངས་ཀར་ལ་ནི་བསྙུགས་ནས་ནི།། བརྒྱ་སྟོང་བར་དུ་བཟླས་བསྲེགས་ན།། ཁམས་གསུམ་མཐོང་བར་གདོན་མི་ཟ།། ཁ་ཚར་མ་ཉམས་གཙང་མ་ལ།། བཟོ་པོ་སྨཡང་བ་བྱས་པ་ཡིས།། མ་འདྲེས་ལེགས་པར་བྲིས པ་ནི།། གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཉིད།། གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་ཕྱག་བརྐྱང་བ།། གཡོན་དུ་སྡུད་པ་རྡོ་རྗེ་ཆོས།། དབུ་སྨད་དཀར་ལ་འཚེར་བ་བྲི།། དེ་འོག་རིག་པ་འཛིན་ལ་ཉིད།། གསེར་གྱི་པོག་པོར་བཟུང་ནས་ནི།། དེ ལ་མཆོད་པ་བྱེད་པ་བྲི།། དེ་ནས་བདག་ཉིད་ལུས་པོ་ནི།། བ་ཡི་ཆུའམ་འོ་མ་དང།། ནས་ཀྱི་ཕྱ་མས་ལུས་དྲིལ་ལ།། གཙང་མའི་གོས་དང་ལྡན་པར་བྱ།། རྒྱལ་བའི་སྐུ་ལ་མཆོད་པ་དང།། རྟག་ཏུ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ ལ།། མོས་པ་སེམས་ཀྱིས་གཏོར་མ་དབུལ།། སྐུ་གཟུགས་མཆོད་རྟེན་སྤྱན་ལྔ་རུ།། བཟླས་ན་དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཆེན་སྟེར།། ཞི་རྒྱས་དབང་དང་བསྐྲད་པ་དང།། དགུག་དང་རྣམས་འབྱེད་འཕྲོག་པ་དང།། བསྐང་དང དུས་བླང་རབ་ཏུ་ཐར།། བརྩོད་དང་འཁྲུག་པ་རྣམས་བཅོམ་པ།། ཕ་རོལ་སྡེ་རྣམས་བཤིག་པ་དང།། ནམ་མཁའ་དག་ལ་འགྲོ་བ་དང།། སྤུ་གྲི་རལ་གྲི་འཁོར་ལོ་དང།། རྡོ་རྗེ་གསལ་ཤིང་ཕུར་པ་རྣམས།། བསམ་པ གཅིག་གིས་འགྲུབ་པར་ངེས།། བསད་པའི་ཕུར་པ་ངེས་པ་ལ།། བརྒྱ་སྟོང་བཟླས་ཏེ་སྒོར་བཏབ་ན།། གདུག་པའི་ཚོགས་རྣམས་གང་ཡང་རུང།། འཕྲལ་དུ་འབྲོས་པར་གདོན་མི་ཟ།། སྐེ་ཚེ་གྲོ་ག་ལན ཚཝ་གསུམ།། བསྔགས་ཏེ་ས་ལ་སྦས་ནས་ཀྱང།། བསྐྲད་པ་ལ་ནི་རེ་དོགས་མེད།། ལག་པ་ལ་ནི་བརྒྱ་སྟོང་དུ།། བཟླས་ཏེ་ས་ལ་བརྡབས་པ་ནི།། གཏེར་གྱི་བདག་པོ་འབྲོས་པར་འགྱུར།། ཡོ་བྱད་སྔོན་པོར་བསྒྱུར་ནས ནི།། མངར་གསུམ་ཡོན་དུ་ཕུལ་ནས་ཀྱང།། ལག་མཐིལ་ས་ལ་བརྡབས་ནས་ནི།། བསྲེག་ཅིང་ཞག་གསུམ་བར་དུ་ཡང།། བརྒྱ་སྟོང་བར་དུ་བཟླས་བསྲེགས་ན།། གཏེར་ཁུག་པ་ལ་གདོན་མི་ཟ།།

以下是直譯: 以帕拉夏樹木, 點燃阿瑪拉火, 用摩羅、蜂蜜和牛奶, 焚燒至七千遍, 驅逐一切敵對部族, 必定平息無疑。 以木蘋果樹枝, 誦咒千遍后焚燒可驅逐。 點燃木蘋果樹火, 剪碎烏鴉和貓頭鷹羽毛, 浸入芥子中, 誦咒百遍或千遍后焚燒, 必定能見三界。 在未損壞的乾淨布上, 由潔凈工匠 清晰繪製不混雜的 主尊金剛童子, 金色身相手臂伸展, 左手持攝集金剛法, 頭頂白色發光。 下方繪持明者 手持金色瓶, 向其供養。 然後自身 以牛水或牛奶, 和大麥粉塗抹全身, 穿上潔凈衣服。 供養佛身, 常以虔誠心 向金剛手獻食子。 在佛像、佛塔、五眼前 誦咒可賜最勝悉地。 息增懷誅、 召請、分離、奪取、 滿足、取時、極度解脫、 爭論、制服鬥爭、 摧毀敵對部族、 飛行虛空、 剃刀、寶劍、法輪、 金剛、明杵、橛 皆以一心必定成就。 對於確定的誅殺橛, 誦咒百遍或千遍后釘入門, 任何惡毒眾 必定立即逃走。 芹菜、樹皮和巖鹽三種, 加持后埋入地下, 驅逐必定無疑。 在手上誦咒百遍或千遍, 拍打地面, 寶藏主必將逃走。 將器物變成藍色, 獻上三甜為供養, 手掌拍打地面, 焚燒並在三天內 誦咒百遍或千遍后焚燒, 寶藏必定現身。

བརྒྱ་སྟོང་བར་དུ་བཟླས་བསྲེགས་ན།། གཏེར་ཁུག་པ་ལ་གདོན་མི་ཟ།། རིང་པོར་སྙིང་པོ བཟླས་བྱས་ཏེ།། སྐུ་གདུང་མཆོད་རྟེན་ལ་སོགས་པ།། མཆོད་པ་དབུལ་ཞིང་ཟས་གཙང་བཟའ།། བརྒྱ་སྟོང་བཟླས་ན་མཁའ་ལ་འགྲོ།། གཞན་གྱི་དབང་དུ་མི་འགྱུར་ཞིང།། ཀུན་གྱི་བླ་ན་སྤྱོད་པ་དང།། མཆོད་སྦྱིན རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་འགྱུར།། རྡོ་རྗེ་ཆོས་ལ་མཆོད་ནས་ནི།། གཡས་ཕྱོགས་ཨ་ཤད་འདབ་མ་ལ།། འོག་ཏུ་བཞི་ལ་སྟེང་དུ་གསུམ།། དེ་ལྟར་ཞག་གསུམ་ཟིན་པ་དང།། འབྱུང་པོ་ཀུན་ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན།། བསྒྲུབ་པོའི མཚན་མ་གསུམ་གྱི་བར།། དེ་ཡི་བར་དུ་སྙིང་པོ་བཟླས།། བགྲོད་པར་དཀའ་ཡང་མྱུར་དུ་ཕྱིན།། གལ་ཏེ་རྒྱལ་ས་འཛིན་འདོད་དམ།། ནད་དག་མྱུར་དུ་བཅད་འདོད་ན།། ཡུམ་ཆེན་རྒྱས་འདེབས་སྐུ་གཟུགས་བྲི།། ར འམ་ཕག་པའི་ཁྲག་དག་ལ།། གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་བྱིན་ནས་ནི།། བཟླས་པ་བརྒྱ་སྟོང་རབ་བཟླས་ལ།། བདག་ཉིད་བར་དུ་སྨཡུང་བར་གནས།། པ་ལ་ཤ་ཡི་མེ་བུས་ཏེ།། བ་ཡི་ཤ་ལ་སྦྱིན་སྲེག་ནི།། ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔར་བཟླས བསྲེགས་ནས།། ནུབ་གསུམ་གྱིས་ནི་ནད་རྣམས་ཆད།། དེ་ལ་སོགས་ཏེ་བསམ་ཡས་མཆོག། ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་འགྲུབ།། གལ་ཏེ་སྲིད་ཅན་འདུལ་འདོད་ན།། ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་དཀྱིལ་འཁོར་དུ།། བསྙེན་པ་བྱེ བས་ཡར་བསྐྱལ།། དེ་ནས་ལས་ཀྱི་གཞུང་ལ་འཇུག། དེ་ཡི་གསང་སྔགས་འདི་ཡིན་ཏེ།། ཨོྂ་སརྦ་ཛ་ཏྲི་ཧཱུྂ་ཛ། ན་ཏྲི་སུམ་ཏྲི་སུམ་ཧཱུྂ་ཛ། ཤན་ཏྲི་ནི་ཧཱུྂ་ཛ། ཀ་ཏྲི་ནི་ཧཱུྂ་ཛ། ངན་ཏྲི་ནི་ཧཱུྂ་ཛ། གུྂ་གུྂ་གུྂ་ཛྫ་ཛྫ་ཛྫ། ཡི་གེ་དགུ་ཡི མགོ་དྲངས་ལ།། ཕྱི་འམ་ཡང་ན་ཕྱེ་ལ་བཟླས།། དུས་དྲུག་དག་ཏུ་རབ་འབད་ལ།། ཞུགས་པའི་ཁ་པྲ་ཐབས་པ་དང།། རང་རང་གང་ཡིན་གནས་སུ་མནན།། ལས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་རྫོགས་ནས།། མ་ཏོ་ལ་ཡི་ཤིང་བུ ལ།། བདུན་སྟོང་བར་དུ་རབ་བསྲེགས་ན།། གདུག་བྱེད་ཕྱེ་མ་བརླག་པར་འགྱུར།། གང་ཞིག་མོ་ཤམ་རིགས་སྤེལ་བའི།། དེ་ཡི་ཆོ་ག་བསྒྲུབ་འདོད་ན།། འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་དཀྱིལ་འཁོར་དུ།། སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི ལས་དག་བྱ།། བུམ་པ་དམར་པོའི་མདོག་འདྲ་ལ།། མཚན་དང་ལྡན་ཞིང་རྨ་མེད་པར།། སྤོས་ཆུ་དག་གིས་ཁྲུས་བྱས་ཏེ།། རིན་ཆེན་ལྔ་དང་སྨན་ལྔ་དང།།

以下是直譯: 誦咒百遍或千遍后焚燒, 寶藏必定現身。 長時間誦持心咒, 向佛舍利塔等 供養並食用潔凈食物。 誦咒百遍或千遍可飛行虛空。 不受他人控制, 行為超越一切, 與供養者同在。 供養金剛法后, 在右側阿夏達葉上, 下方四個上方三個。 如此持續三天, 向一切鬼神獻食子。 修行者持續三種相, 其間持誦心咒。 雖難行進也能迅速到達。 若想佔據王位, 或欲迅速斷除疾病, 繪製大母擴充套件身像。 用羊或豬血 獻大量食子, 誦咒百遍或千遍, 自身保持清凈。 點燃帕拉夏木火, 以牛肉作護摩, 誦咒二十五遍后焚燒, 三夜后疾病斷除。 如此等無量殊勝, 如願皆可成就。 若欲調伏有情, 在二十一罈城中, 以百萬遍修持上送。 然後進入事業正行。 其密咒如下: (藏文:ཨོྂ་སརྦ་ཛ་ཏྲི་ཧཱུྂ་ཛ། ན་ཏྲི་སུམ་ཏྲི་སུམ་ཧཱུྂ་ཛ། ཤན་ཏྲི་ནི་ཧཱུྂ་ཛ། ཀ་ཏྲི་ནི་ཧཱུྂ་ཛ། ངན་ཏྲི་ནི་ཧཱུྂ་ཛ། གུྂ་གུྂ་གུྂ་ཛྫ་ཛྫ་ཛྫ།, 梵文擬音:oṃ sarva jatri hūṃ ja | natri sumtri sumhūṃ ja | śantri ni hūṃ ja | katri ni hūṃ ja | ṅantri ni hūṃ ja | guṃ guṃ guṃ jja jja jja, 梵文天城體:ॐ सर्व जत्रि हूं ज । नत्रि सुम्त्रि सुम्हूं ज । शन्त्रि नि हूं ज । कत्रि नि हूं ज । ङन्त्रि नि हूं ज । गुं गुं गुं ज्ज ज्ज ज्ज, 梵文泰盧固體:ఓం సర్వ జత్రి హూం జ । నత్రి సుమ్త్రి సుమ్హూం జ । శన్త్రి ని హూం జ । కత్రి ని హూం జ । ఙన్త్రి ని హూం జ । గుం గుం గుం జ్జ జ్జ జ్జ, 漢語字面意義:嗡 一切 生 吽 生 | 生 善生 善生吽 生 | 寂生 尼 吽 生 | 迦生 尼 吽 生 | 惡生 尼 吽 生 | 古姆 古姆 古姆 嘧嘧 嘧嘧 嘧嘧, 漢語擬音:ang sa wa zha zhi hong zha | na zhi song zhi song hong zha | xian zhi ni hong zha | ga zhi ni hong zha | en zhi ni hong zha | gong gong gong zha zha zha) 以九字為首, 外或內誦于粉末上。 六時精進, 進入火坑口張開, 各自鎮壓于所在處。 最勝事業王圓滿后, 以馬多拉木 焚燒至七千遍, 惡行者將化為粉塵。 若欲修持 使不孕者生育的儀軌, 在八輻輪壇城中, 先行預備事業。 選取類似紅色的瓶, 具相無瑕, 以香水沐浴, 以五寶五藥,

སྤོས་ཆུ་དག་གིས་ཁྲུས་བྱས་ཏེ།། རིན་ཆེན་ལྔ་དང་སྨན་ལྔ་དང།། འབྲུ་ལྔ་སྤོས་ལྔ་སྙིང་པོ་ལྔ།། ཀར་བུ་རམ་སྦྲང་རྩི་དང།། ཛ ཏི་པ་ལ་ལ་སོགས་རྣམས།། བདུད་རྩི་བཅུད་ལྡན་བུམ་པར་བླུག། ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཚམས་གསུམ་བཅད།། དམར་པོའི་ཤིང་ལ་བྱས་པ་ཡི།། ཕུར་པ་དར་གྱི་ཅོད་པཎ་ཅན།། བཅོ་ལྔ་དཀྱིལ་འཁོར རིམ་པར་དགོད།། གཞན་ཡང་གོ་རིམས་ཇི་ལྟར་བར།། ལས་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང།། སྤྱི་ཡི་བསྙེན་པ་ཅི་ནུས་བསྐྱལ།། གྲངས་དང་མཚན་མ་རྟགས་མཐོང་ནས།། བུམ་པའི་ནང་དུ་ཡི་གེ་མ།། འཕྲོ་འདུས འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས།། མྂ་མོ་ཧ་ར་ཏི་ཛ་ཞེས་པས།། མཱ་མ་ཀི་ནི་མདོག་དཀར་མོ།། ཞི་བའི་མདོག་ལ་འདོ་འཕྲོ་འབར།། གཡས་ན་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག། གཡོན་ན་རིན་ཆེན་སྙེ་མ་བསྣམས།། རྒྱན་ཆས་ཀུན་དང་ལྡན་པ ལ།། དབང་བསྐུར་བྱིན་བརླབས་ཚུལ་བཞིན་བྱ།། དགུག་གཞུག་བསྟིམ་ལ་མཆོད་བྱས་ཏེ།། དམིགས་པའི་ཡུལ་ཡང་དེ་འདྲར་བསྐྱེད།། ཅིས་ཀྱང་མི་ཚུགས་བསྲུང་བ་དང།། དབང་བསྐུར་བསྲེ་བ་ལ་སོགས་བྱ།། པ ལ་ཤ་ཡི་ཤིང་བུ་ལ།། འབྲས་བུ་ལྡན་པས་ཁ་བརྒྱན་ཅིང།། ལེ་བརྒན་དར་རམ་མ་ཉམས་རས།། མགུལ་ཆིངས་དག་དང་ལྡན་པ་ལ།། ཁ་དོག་ལྔ་ཡི་སྲད་བུ་གདགས།། ན་མོ་རཏྣ?་ཏྲ་ཡ་ཡཱ། ཤཱཀྱ་པར་ཡ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏ ཡ།ན་མོ་མ་ཤཱཀྱ་ཏ་ཡ། ཀྴུ་ཀྴུ་ཡུ་སུ་ལེ། ཙ་ཏུར་ཏྲ་ཙ་རོར་ས་ཧ། ང་ཙེ་ང་ཙེ་གྱང་ཙེ་ཧེ་རུ་ཧེ་ཧུ། ཏདྱ་ཐཱ་ཨ་ནུ་ནྱ་བྷུ་མི་གྷ་བ་ཀྵ་བི་ཛེ། གུ་ལོ་ཙ་ལ་མེ། པ་ཏྂ་ཀྵ་ལོ་མེ། པ་ཏ་ཀྵ་ལོ་མེ། ཀྲི་ཡ་ཀྵ་ན། བ་ཀུ་མུན་ཏེ་ཛ་ར་ བར་མེ།ཚ་ཏ་བར་མེ་ཚ་ཏ་པ། པ་པ་ཏེ། པ་ཤུ་ལ་གེ་ཨ་བ། བྷ་སུ་ནེ་ཧ་ས་ཀ་བ་ཀྵ། ལ་མ་ཐུ་ཙ་ཀྴ། གྂ་བྷིར་བ་སུ་མེ་ཨ། མ་ནོ་ཡ་ས་རོ། པ་ལ་ཤ་ཏྲོ་ཡེ་སཝཱཧཱ། འདི་ཡི་རིམ་པ་རྣམས་ཕྱེ་ལ།། གྲངས་འབུམ་བཟླས་ཏེ་ ཆོ་ག་བཞིན།། ཞག་བདུན་ཁྲུས་བྱ་སྨཡུང་བར་གནས།། གུ་གུལ་བདུག་ཅིང་བསྐྲད་པར་བྱ།། ཐུན་གསུམ་སྦྱོར་བས་དེ་བླུད་ལ།། ཚོགས་དང་སྦྱིན་སྲེག་བྱ།། ཅི་འདོད་བསམ་པ་འགྲུབ་པ་འགྱུར།། ཞེས་གསུངས་སོ།། རྡོ རྗེ་མེ་ལྕེ་འཕྲེང་བའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལས།། རིན་པོ་ཆེ་གཏེར་གྱི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་དགུ་པའོ།

以下是直譯: 以香水沐浴, 以五寶五藥, 五穀五香五精華, 白糖蜂蜜及 豆蔻等, 將具甘露精華注入寶瓶。 結三重外內密界, 用紅木製作的 帶絲綢纓絡的橛, 十五個依次佈置于壇城。 其他也按順序, 諸事業圓滿后, 盡力修持總持咒。 見數量相應徵兆后, 瓶內字母 放光收攝融化后, (藏文:མྂ་མོ་ཧ་ར་ཏི་ཛ, 梵文擬音:maṃ moharati ja, 梵文天城體:मं मोहरति ज, 梵文泰盧固體:మం మోహరతి జ, 漢語字面意義:曼 迷惑 生, 漢語擬音:mang mo ha ra di zha) 白色瑪瑪吉尼, 寂靜色放光閃耀。 右手持寶珠寶盒, 左手持寶珠穗。 具足一切莊嚴, 如法灌頂加持。 召請入駐融入后供養, 觀想對象也如是生起。 無論如何守護不動搖, 灌頂融合等。 以帕拉夏木枝, 飾以果實, 用新鮮紅布或未損壞布, 繫上頸飾, 掛上五色線。 (藏文:ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡ་ཡཱ། ཤཱཀྱ་པར་ཡ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཡ།ན་མོ་མ་ཤཱཀྱ་ཏ་ཡ། ཀྴུ་ཀྴུ་ཡུ་སུ་ལེ། ཙ་ཏུར་ཏྲ་ཙ་རོར་ས་ཧ། ང་ཙེ་ང་ཙེ་གྱང་ཙེ་ཧེ་རུ་ཧེ་ཧུ། ཏདྱ་ཐཱ་ཨ་ནུ་ནྱ་བྷུ་མི་གྷ་བ་ཀྵ་བི་ཛེ། གུ་ལོ་ཙ་ལ་མེ། པ་ཏྂ་ཀྵ་ལོ་མེ། པ་ཏ་ཀྵ་ལོ་མེ། ཀྲི་ཡ་ཀྵ་ན། བ་ཀུ་མུན་ཏེ་ཛ་ར་བར་མེ།ཚ་ཏ་བར་མེ་ཚ་ཏ་པ། པ་པ་ཏེ། པ་ཤུ་ལ་གེ་ཨ་བ། བྷ་སུ་ནེ་ཧ་ས་ཀ་བ་ཀྵ། ལ་མ་ཐུ་ཙ་ཀྴ། གྂ་བྷིར་བ་སུ་མེ་ཨ། མ་ནོ་ཡ་ས་རོ། པ་ལ་ཤ་ཏྲོ་ཡེ་སཝཱཧཱ།, 梵文擬音:namo ratna trayāya | śākyaparya | tathāgatāya | namo maśākyataya | kṣu kṣu yusule | caturtra carorsa ha | ṅace ṅace gyaṅce heru hehu | tadyathā anunya bhumi ghava kṣa vije | gulo calame | pataṃ kṣalome | pata kṣalome | kriya kṣana | vaku munte jara varame | tsata varme tsatapa | papate | paśu lage ava | bhasune hasa kava kṣa | lama thu cakṣa | gaṃbhir vasume a | mano ya saro | palaśa troye svāhā, 梵文天城體:नमो रत्न त्रयाय । शाक्यपर्य । तथागताय । नमो मशाक्यतय । क्षु क्षु युसुले । चतुर्त्र चरोर्स ह । ङचे ङचे ग्यङ्चे हेरु हेहु । तद्यथा अनुन्य भुमि घव क्ष विजे । गुलो चलमे । पतं क्षलोमे । पत क्षलोमे । क्रिय क्षन । वकु मुन्ते जर वरमे । त्सत वर्मे त्सतप । पपते । पशु लगे अव । भसुने हस कव क्ष । लम थु चक्ष । गंभिर वसुमे अ । मनो य सरो । पलश त्रोये स्वाहा, 梵文泰盧固體:నమో రత్న త్రయాయ । శాక్యపర్య । తథాగతాయ । నమో మశాక్యతయ । క్షు క్షు యుసులే । చతుర్త్ర చరోర్స హ । ङచे ङचे గ్యङ్చే హేరు హేహు । తద్యథా అనున్య భుమి ఘవ క్ష విజే । గులో చలమే । పతం క్షలోమే । పత క్షలోమే । క్రియ క్షన । వకు మున్తే జర వరమే । త్సత వర్మే త్సతప । పపతే । పశు లగే అవ । భసునే హస కవ క్ష । లమ థు చక్ష । గంభిర వసుమే అ । మనో య సరో । పలశ త్రోయే స్వాహా, 漢語字面意義:禮敬三寶 釋迦族 如來 禮敬大釋迦 剎那剎那 善生 四方四角 安 納策納策嘉策赫如赫胡 即說 不二 地 密 剎 勝 古洛 動我 落 剎羅摩 落 剎羅摩 作 剎那 瓦庫 牟尼 熱 最勝 察塔 鎧甲 察塔巴 巴巴帝 畜生 去 阿瓦 灰 笑 迦瓦 剎 喇嘛 圖 眼 甘比爾 瓦蘇梅 阿 意 亞 薩羅 帕拉夏 三 娑婆訶, 漢語擬音:na mo ra na zha ya ya | xia jia ba ya | da ta ga da ya | na mo ma xia jia da ya | qu qu yu su lei | zha du zha zha ro sa ha | en zai en zai jiang zai hei ru hei hu | dai ya ta a nu na bu mi ga wa qa wi zai | gu luo zha la mei | ba dang qa luo mei | ba da qa luo mei | ji ya qa na | wa gu mun dei zha ra wa mei | za da wa mei za da ba | ba ba dei | ba xu la gei a wa | ba su nei ha sa ga wa qa | la ma tu zha qa | gang bi wa su mei a | ma nuo ya sa ro | ba la xa zuo yei suo ha) 分析此咒語次第, 誦咒十萬遍如法, 七日沐浴保持清凈。 焚香驅邪, 三時修持后服用, 修積資糧作護摩。 如願所求皆成就。 這是金剛火焰鬘大續中, 寶藏品第十九。

།། དེ་ནས་ཡང་ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀས། བཅོམ་ལྡན་འདས་གསང་བ་མཆོག་གི་བདག་པོ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ།། ཀྱེ་མ་བཅོམ་ལྡན འདྲེན་པའི་སྐུ།། སྐྱེ་མ་བཅོམ་ལྡན་གསང་བའི་བདག། ཀྱེ་མ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སྐུ།། ཀྱེ་མ་སྨྲ་བའི་སེང་གེ་མཆོག། ལམ་འདིར་ཞུགས་པའི་གང་ཟག་ལ།། རྟེན་དང་རྟེན་ཅན་ལ་སོགས་རྣམས།། མཚོན་བྱ་མཚོན པར་བྱེད་པའི་ཐབས།། རྣམ་པར་དག་པོའི་མཚན་ཉིད་ཅི།། ཞེས་གསོལ་བས། བཅོམ་ལྡན་འདས་གསང་བ་མཆོག་གི་བདག་པོ་ཆེན་པོ་བཀའ་སྩལ་པ། ཀྱེ་མ་ལས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་མཆོག། ཡང་དག་དོན རྟོགས་ཐབས་ཆེན་པོ།། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལེགས་འདོད་ཅིང།། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་གནས་འདོད་པས།། འདི་ནི་མཚན་ཉིད་རྟོགས་པ་གཅེས།། རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་བྱ་བ།། དབྱིབས་ཀྱི་སྒོ་ནས་དོན མཚོན་པའི།། དེ་ཡི་རིམ་པ་འདིར་བཤད་པ།། གཅིག་དང་དུ་མར་བྲལ་བའི་ཕྱྀར།། དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲོས་མེད་ཟླུམ་པོའི་ཚུལ།། རང་བྱུང་འགག་པ་མེད་པའི་རྟགས།། དབུས་ཀྱི་ཆ་ནི་གྲུ་གསུམ མོ།། དྲེགས་ཚོགས་དབང་དུ་སྡུད་པའི་རྟགས།། ཟླ་ཁམ་གསུམ་གྱིས་མཐའ་རུ་མཛེས།། ཆོས་རྣམས་ཀུན་ལ་དབང་སྒྱུར་ཕྱིར།། འཁོར་ལོ་རྩིབས་དང་ལྡན་པའོ།། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡོངས་ཀྱི་བསྐོར།། མུ་ཁྱུད་ཟུམ་པོ དག་གིས་མཛེས།། ཕྱོགས་བཞིར་ཡེ་ཤེས་བཞི་འཕྲོའི་ཚུལ།། གྲུ་ཆད་བཞི་དང་ལྡན་པའོ།

以下是直譯: 然後,噶瑪嘿嚕嘎向世尊最勝秘密主如是稟白: "啊,世尊導師身, 啊,世尊秘密主, 啊,一切智者身, 啊,最勝獅子吼。 對於入此道之人, 所依及能依等, 所表及能表之方便, 何為清凈之相?" 如是稟白后,世尊最勝大秘密主宣說道: "啊,最勝事業勇士, 真實義理解大方便, 欲善修生起次第, 欲安住圓滿次第者, 此乃了知相之要。 所依壇城當解說, 從形狀角度表義理, 其次第於此闡明。 因遠離一與多故, 壇城無戲論圓形。 自生無滅之標誌, 中央部分為三角。 降伏傲慢眾之相, 三月牙裝飾邊緣。 為統御一切法故, 具有輻條之法輪。 法輪周遍旋轉, 美飾以圓形邊緣。 四方放射四智慧, 具有四個缺角。"

། གཞལ་ཡས་གྲུ་བཞིར་གྱུར་པ་ནི།། ཡེ་ཤེས་ཡོངས་སུ་རྒྱས་པའི་རྟགས།། ཐེག་པོའི་འབྲས་བུ་རིམ་འཇུག་ཕྱིར།། དེ་ཕྱིར་ཡེ ཤེས་སྒོ་བཞིར་ཤར།། རྟ་བབས་ཡང་དག་སྤོང་བ་བཞི།། ཀ་བ་འཕགས་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད།། རྣམ་གསུམ་ཐོད་པའི་རྩིག་པ་ནི།། སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རྟགས།། ཚངས་པའི་གདུང་བརྒྱད་བསྣོལ་བ ནི།། ཡེ་ཤེས་དོན་རྣམས་ལྷུན་གྲུབ་རྟགས།། དྲ་བ་དྲ་བ་ཕྱེད་པ་ནི།། ཉོན་མོངས་ཆེ་ཆུང་རྣམ་དག་རྟགས།། རིན་ཆེན་ཕ་གུས་བརྒྱན་པ་ནི།། ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རྟགས།། འོད་པའི་ལྷ་མོས་བརྒྱན་པ ནི།། སྤྱོད་ཡུལ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་རྟགས།། སྒོ་བཞིར་རྒྱལ་མཚན་བཞི་རྣམས་ནི།། རྣམ་རྟོག་བདུད་ལས་རྒྱལ་བའི་རྟགས།། ཟུར་བཞིར་རྒྱལ་མཚན་བཞི་རྣམས་ནི།། ཕྱི་ཡི་བདུད་ལས་རྒྱལ་བའི་རྟགས།། ཞིང་གི བླ་རེས་བྲེས་པ་ནི།། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དག་པའི་རྟགས།། ཞིང་གི་རྒྱལ་མཚན་བརྒྱན་པ་ནི།། བསོད་ནམས་ཡོངས་སུ་དག་པའི་རྟགས།། རིན་ཆེན་སྣ་ལྔའི་རྩིག་པ་ནི།། དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔར་སྣང་རྟགས།། ཐོད པའི་རྒྱན་ལ་སོགས་པ་ནི།། ཐམས་ཅད་དབྱིངས་སུ་དག་པའི་རྟགས།། སྦྲུལ་གྱི་རྒྱན་ལ་སོགས་པ་ནི།། བདག་དང་བདག་གིར་འཛིན་དག་པའོ།

以下是直譯: 宮殿成為四方形, 是智慧圓滿之標誌。 為次第入乘果故, 因此智慧現四門。 馬頭檐為四正斷, 柱子為八聖道支, 三種頭骨墻壁是, 三身任運成就相。 梵天八梁交叉是, 智慧義理任成相。 網與半網裝飾是, 大小煩惱清凈相。 寶石磚瓦裝飾是, 戒律清凈之標誌。 光明天女裝飾是, 行境圓滿清凈相。 四門四勝幢旗是, 戰勝分別魔之相。 四角四勝幢旗是, 戰勝外在魔之相。 田地帷幕覆蓋是, 方便智慧清凈相。 田地勝幢裝飾是, 福德圓滿清凈相。 五寶石墻壁則是, 五毒現為五智相。 頭骨裝飾等等是, 一切界中清凈相。 蛇飾等等裝飾是, 我執我所執清凈。

། རཀྟའི་ཞམ་ཆུ་འབབ་པ་ནི།། ཐུགས་རྗེ་དབྱིངས་སུ་འཆར་བའི རྟགས།། རྡོ་རྗེ་གུར་དང་རིན་ཆེན་འབབ།། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་མི་མཐུན་པ།། འདུལ་བའི་རྟགས་སུ་སྣང་བའི་རྟགས།། གདུགས་དང་འཕན་གྱིས་བརྒྱན་པ་ནི།། ཆོས་རྣམས་ཆོས་ཉིད་དོན་རྟོགས་རྟགས།། རི་དགས ཨེ་ནེས་བརྒྱན་པ་ནི།། སྤྲུལ་པས་འགྲོ་དོན་མཛད་པའི་རྟགས།། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ནི།། ས་བཅུའི་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལ།། འཁོར་ལོ་རྒྱན་དུ་བསྐོར་བའི་རྟགས།། འོབས་ལྔ་དག་གིས་བསྐོར་བ་ནི།། དུག ལྔ་ཆོས་ཉིད་ལོངས་སྤྱོད་རྟགས།། འདི་ནི་ཕྱི་ཡི་གཞལ་ཡས་ཡིན།། ནང་དང་གསང་བའི་གཞལ་ཡས་ལས།། ཐ་མའི་རིམ་པ་འདི་ལྟ་སྟེ།། ཡེ་ནས་རང་བྱུང་གཞལ་ཡས་ཁང།། རྒྱན་དང་དཔག་བསམ་ཤིང་བུ དང།། བླ་བྲེ་ལ་སོགས་རང་བཞིན་འགྲུབ།། སངས་རྒྱས་གཞལ་ཡས་དམ་པ་སྟེ།། ཐམས་ཅད་རྒྱན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་བརྒྱན།། སངས་རྒྱས་རོལ་མོ་དུ་མས་འཁྲིགས།། མཛེས་པའི་པདྨ་རང་བྱུང་གདན།། དེ་ནི་གསང བའི་གཞལ་ཡས་ཡིན།། རྟེན་ཅན་དག་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱང།། མི་མཐུན་ཚུལ་ལས་རྣམ་པ་གསུམ།། བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ནི།། མ་རིག་རྣམ་པར་དག་པའོ།། ཁྲོ་ཆེན་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ནི།། འདུ བྱེད་རྣམ་པར་དག་པའོ།། ཁྲོ་ཆེན་དབྱུག་པ་སྔོན་པོ་ནི།། རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམ་དག་པའོ།། ཁྲོ་ཆེན་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ནི།། མིང་དང་གཟུགས་ཉིད་རྣམ་དག་པའོ།། ཁྲོ་ཆེན་མ་གཡོ་མགོན་པོ་ནི།། སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་གི རྣམ་དག་པའོ།། ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་རྟ་མགྲིན་ནི།། རེག་པ་རྣམ་པར་དག་པའོ།། ཁྲོ་བོ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ།། ཚོར་བ་རྣམ་པར་དག་པའོ།། ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ནི།། སྲེད་པ་རྣམ་པར་དག་པའོ།། ཁྲོ་བོ་ཁམས གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་ནི།། ལེན་པ་རྣམ་པར་དག་པའོ།། ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་སྟོབས་པོ་ཆེ།། སྲིད་པ་རྣམ་པར་དག་པའོ།། ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་ཧཱུ~ྂ་ཀ་ར།། སྐྱེ་བ་རྣམ་པར་དག་པའོ།། སྲས་མཆོག་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ།། རྒ་ཤི་རྣམ་པར་དག པའོ།། གཟུང་བའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་རྣམས།། ཡུལ་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པའོ།། གཟུང་ཆ་དང་ནི་འཛིན་ཆ་གཉིས།། སྤྲུལ་པའི་མགོ་བརྙན་རྣམ་དག་པའོ།

以下是直譯: 紅色水流流淌是, 大悲界中顯現相。 金剛帳與寶石雨, 法輪降伏不調者, 顯為調伏之標誌。 傘蓋幢幡裝飾是, 諸法法性義解相。 鹿與羚羊裝飾是, 化身利生事業相。 轉動法輪則表示, 十地大菩薩眾前, 法輪作為裝飾轉。 五重壕溝環繞是, 五毒法性受用相。 這是外在宮殿相。 內在秘密宮殿中, 最後次第如是說: 本來自生宮殿中, 裝飾如意樹等物, 帷幕等物自然成。 佛陀殊勝宮殿中, 一切莊嚴皆具足。 諸佛樂音密集聚, 美麗蓮花自生座。 此乃秘密宮殿相。 所依之相亦如是, 從不同方式分三。 世尊金剛童子是, 無明清凈之體現。 大忿怒尊勝利者, 諸行清凈之體現。 大忿怒尊青棒者, 識蘊清凈之體現。 大忿怒尊閻魔敵, 名色清凈之體現。 大忿怒尊不動尊, 六入清凈之體現。 大忿怒尊馬頭明, 觸清凈之體現。 不可戰勝忿怒尊, 受清凈之體現。 甘露盤繞忿怒尊, 愛清凈之體現。 三界勝利忿怒尊, 取清凈之體現。 大力大忿怒尊是, 有清凈之體現。 吽迦啰大忿怒尊, 生清凈之體現。 最勝佛子金剛橛, 老死清凈之體現。 所有成為所取境, 諸境清凈之體現。 所取能取二分別, 化現頭像清凈相

། འདི་ནི་བློ་བུར་དྲང་བའི་ཕྱིར།། བསྡུས་པའི་ཚུལ་ནས་བཞག པ་ཡིན།། བར་མའི་རིམ་པ་འདིར་གསུངས་པ།། བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ནི།། རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་རྣམ་དག་པའོ།།། ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་ཧཱུྂ་ཀར།། འདོད་ཆགས་རྣམ་པར་དག་པའོ།། ཁྲོ་ཆེན་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ ནི།། ངག་འཁྱལ་རྣམ་པར་དག་པའོ།། ཁྲོ་ཆེན་དབྱུག་པ་སྔོན་པོ་ནི།། བརྫུན་སྨྲ་རྣམ་པར་དག་པའོ།། ཁྲོ་ཆེན་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ནི།། སྲོག་གཅོད་རྣམ་པར་དག་པའོ།། ཁྲོ་ཆེན་མི་གཡོ་མགོན་པོ་ནི།། ལོག་ལྟ་རྣམ པར་དག་པའོ།། ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་རྟ་མགྲིན་ནི།། ཕྲ་མ་རྣམ་པར་དག་པའོ།། ཁྲོ་ཆེན་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་ནི།། མ་བྱིན་ལེན་པ་རྣམ་དག་པའོ།། ཁྲོ་ཆེན་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ནི།། ངག་རྩུབ་རྣམ་པར་དག་པའོ།། ཁྲོ་བོ་ཁམས གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་ནི།། གནོད་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའོ།། ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་སྟོབས་པོ་ཆེ།། བརྣབ་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའོ།། དེ་རྣམས་ཀུན་གྱི་མཚན་ཉིད་དང།། དམིགས་པའི་ཡུལ་དུ་བཅས་པ་ཀུན།། ཡུལ་རྣམས རྣམ་པར་དག་པའི།། འཕྲ་མེན་ཕག་གི་མགོ་ཅན་ནི།། གཉིད་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའོ།། འཕྲ་མེན་རྨིགས་བུའི་མགོ་ཅན་ནི།། གཉིད་ཡུལ་རྣམ་པར་ད་ག་པའོ།། འཕྲ་མེན་སྟག་གི་མགོ་ཅན་ནི།། སེམས་དངོས་རྣམ པར་དག་པའོ།། འཕྲ་མེན་བྱ་རྒོད་ཅན་ནི།། སེམས་ཡུལ་རྣམ་པར་དག་པའོ།། འཕྲ་མེན་གཡག་གི་མགོ་ཅན་ནི།། འདུན་པ་རྣམ་པར་དག་པའོ།། འཕྲ་མེན་བྱ་རོག་མགོན་ཅན་ནི།། འདུན་ཡུལ་རྣམ་པར་དག པའོ།། འཕྲ་མེན་ཤ་བའི་མགོ་ཅན་ནི།། ཡིད་ལ་བྱེད་པ་རྣམ་པར་དག་པའོ།། འཕྲ་མེན་འུག་པའི་མགོ་ཅན་ནི།། ཡིད་ཡུལ་རྣམ་པར་དག་པའོ།། འཕྲ་མེན་གཟིག་གི་མགོ་ཅན་ནི།། ཏིང་འཛིན་རྣམ་པར་དག་པའོ།། འཕྲ་མེན་ཁྲ་ཡི་མགོ་ཅན་ནི།། ཏིང་འཛིན་རྣམ་པར་དག་པའོ།། འཕྲ་མེན་བྱི་ལའི་མགོ་ཅན་ནི།། དད་པ་རྣམ་པར་དག་པའོ།། འཕྲ་མེན་པུ་ཤུད་མགོ་ཅན་ནི།། དུད་ཡུལ་རྣམ་པར་དག་པའོ།། འཕྲ མེན་སྤྱང་མོའི་མགོ་ཅན་ནི།། མོས་པ་རྣམ་པར་དག་པའོ།། འཕྲ་མེན་ཁྲ་ཡི་མགོ་ཅན་ནི།། མོས་ཡུལ་རྣམ་པར་དག་པའོ།། འཕྲ་མེན་སེང་གེའི་མགོ་ཅན་ནི།། དྲན་པ་རྣམ་པར་དག་པའོ།། འཕྲ་མེན་ཕ་ཝང་མགོ་ཅན ནི།། དྲན་ཡུལ་རྣམ་པར་དག་པའོ།

以下是直譯: 這是爲了暫時引導, 以簡略方式安立。 此處所說中等次第: 世尊金剛童子是, 八識聚清凈之相。 大忿怒尊吽迦啰, 貪慾清凈之體現。 大忿怒尊勝利者, 綺語清凈之體現。 大忿怒尊青棒者, 妄語清凈之體現。 大忿怒尊閻魔敵, 殺生清凈之體現。 大忿怒尊不動尊, 邪見清凈之體現。 大忿怒尊馬頭明, 離間語清凈之體現。 大忿怒尊欲界王, 不與取清凈之體現。 大忿怒尊甘露盤, 粗語清凈之體現。 三界勝利忿怒尊, 害心清凈之體現。 大力大忿怒尊是, 貪心清凈之體現。 彼等一切之相及, 所有所緣境界等, 諸境界清凈之相。 豬頭化生鬼女是, 睡眠清凈之體現。 蹄頭化生鬼女是, 睡眠境清凈之體現。 虎頭化生鬼女是, 心體清凈之體現。 禿鷲頭化生鬼女, 心境清凈之體現。 牦牛頭化生鬼女, 欲求清凈之體現。 烏鴉頭化生鬼女, 欲境清凈之體現。 鹿頭化生鬼女是, 作意清凈之體現。 貓頭鷹頭化生鬼, 意境清凈之體現。 豹頭化生鬼女是, 禪定清凈之體現。 鷹頭化生鬼女是, 禪定境清凈之體現。 貓頭化生鬼女是, 信心清凈之體現。 貓頭鷹頭化生鬼, 信境清凈之體現。 狼頭化生鬼女是, 勝解清凈之體現。 鷹頭化生鬼女是, 勝解境清凈之體現。 獅子頭化生鬼女, 正念清凈之體現。 蝙蝠頭化生鬼女, 念境清凈之體現。

། འཕྲ་མེན་དོམ་གྱི་མགོ་ཅན་ནི།། རིག་པ་རྣམ་པར་དག་པའོ།། འཕྲ་མེན་སྲེ་མོའི་མགོ་ཅན་ནི།། རིག་ཡུལ་རྣམ་པར་དག་པའོ།། འཕྲ་མེན་དྲེད་ཀྱི་མགོ་ཅན་ནི།། བྱེད་པ་རྣམ་པར དག་པའོ།། འཕྲ་མེན་བྱི་བའི་མགོ་ཅན་ནི།། བྱེད་ཡུལ་རྣམ་པར་དག་པའོ།། སྒོམ་བཞི་རུ་བྱུང་བ་ནི།། ཚད་མེད་བཞི་རྣམས་དག་པའོ།། དབང་པོ་བར་མའི་རིམ་པ་ཡིས།། འབྲིང་གིས་འབྲིང་ལ་བསྟན་པ ཡིན།། འབྲིང་གིས་རབ་ལ་བསྟན་པ་ནི།། རང་གི་རྟོག་ཚོགས་ལྷར་གནས་པས།། གཞན་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་དུ་མེད།། ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་བདག་ཉིད་པས།། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཚུལ་དུ་སྣང།། དཔེར་ན ནམ་མཁའ་དངས་པ་ལ།། ཉི་ཟླ་གཟའ་སྐར་འཆར་བ་ལྟར།། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལས།། ཐམས་ཅད་ཉིད་ཀྱི་རྒྱན་དུ་སྣང།། དེ་ཡང་རིམ་པའི་འདི་ལྟ་བར།། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཧཱུྂ་ཀར།། རྣམ་ཤེས་རྣམ པར་རྒྱལ་བ་སྟེ།། ཚོར་བ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོའོ།། འདུ་ཤེས་ལ་ནི་རྟ་མཆོག་དཔལ།། འདུ་བྱེད་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའོ།། མིག་གི་རྣམ་ཤེས་དབྱུག་སྔོན་ཅན།། རྣ་བ་མི་གཡོ་མགོན་པོ་སྟེ།། སྣ་ནི་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ བོ།། ལྕེ་ལ་ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་ཏེ།། གསང་བའི་རྣམ་ཤེས་སྟོབས་པོ་ཆེ།། ནམ་མཁའ་དག་པ་སྒྲ་འབྱིན་མ།། ས་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མ་ལ།། ཆུ་ནི་དུར་ཁྲོད་བདག་མོས་བཤད།། རླུང་ནི་རྡོ་རྗེ་རླུང་འབྱིན མའོ།། གཟུགས་ནི་རྡོ་རྗེ་སྡེར་མོ་ལ།། སྒྲ་ནི་རྡོ་རྗེ་གཏུ་ན་ཁུང་མ།། དྲི་ནི་རྡོ་རྗེ་མདའ་སྙེམས་མ།། རོ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསོད་མའོ།། རེག་ནི་བསྐྱོད་མ་ཡིན་པར་འདོད།། གཏི་མུག་ཕག་གི་མགོ་ཅན་ལ།། ཞེ་སྡང་སྟག་གི་མགོ རུ་གཟུང།། ང་རྒྱལ་ཤ་བའི་མགོ་ཅན་ཏེ།། འདོད་ཆགས་ལ་ནི་བྱི་ལའོ།། ཕྲག་དོག་སེང་གེའི་མགོ་རུ་གསུངས།། གཡག་ནི་མིག་གི་དབང་པོ་སྟེ།། གཟིག་ནི་རྣ་བའི་དབང་པོའོ།། སྣ་ཡི་དབང་པོ་སྤྱང་ཁུ་ལ།། དོམ་ནི ལྕེ་ཡི་དབང་པོ་སྟེ།། གསང་བའི་དབང་པོ་དྲེད་དུ་བཤད།། གཉིད་མེད་རྨིགས་བུའི་མགོ་ཅན་ལ།། ཡིད་ནི་བྱ་རྒོད་མགོ་ཅན་ནོ།

以下是直譯: 熊頭化生鬼女是, 明覺清凈之體現。 豺頭化生鬼女是, 明境清凈之體現。 熊頭化生鬼女是, 作業清凈之體現。 鼠頭化生鬼女是, 業境清凈之體現。 四門中所出現者, 四無量心清凈相。 中等根器之次第, 為中根者所宣說。 中根向上根宣說: 自身分別聚為尊, 他處不需生壇城。 一切自性皆自身, 方便智慧形相現。 譬如晴朗虛空中, 日月星辰皆顯現。 因菩提心殊勝故, 一切顯為自身飾。 其次第亦如是說: 色蘊為吽迦啰尊, 識蘊為勝利尊者, 受蘊為閻魔敵尊, 想蘊為馬頭尊者, 行蘊為甘露盤尊。 眼識為青棒尊者, 耳識為不動怙主, 鼻識為不可勝尊, 舌識為三界勝尊, 密處識為大力尊。 虛空清凈為出聲母, 地為金剛傲慢母, 水為尸林主母說, 風為金剛出風母。 色為金剛利爪母, 聲為金剛耳孔母, 香為金剛箭慢母, 味為金剛殺戮母。 觸為動搖母所許。 愚癡為豬頭化生, 嗔恨應知虎頭相, 我慢為鹿頭化生, 貪慾則為貓頭相。 嫉妒說為獅子頭。 牦牛為眼根所屬, 豹為耳根之所屬。 鼻根屬於狼頭相, 熊為舌根之所屬, 密處根說為熊相。 無睡為蹄頭化生, 意為禿鷲頭化生。

། འུག་པ་ཉོན་མོངས་ཅན་གྱི་ཡིད།། སེར་སྣ་པུ་ཤུད་ཡིན་པར་བཤད།། སྤྲ་མ་དག་ནི་ཕ ཝང་ལ།། འདས་པ་བྱ་རོག་མགོ་རུ་བསྟན།། ད་ལྟར་འཛིན་པ་ཁཝ་ཏ་ཡིན།། མ་འོངས་པ་ནི་ཁྲ་ཡི་མགོ། འབྱུང་བར་མ་ངེས་སྲེ་མོ་ལ།། ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་ནི་མཚུངས་པར་ལྡན།། བྱི་བ་དག་ནི་ཡིན་པར་འདོད།། རྟག་པར་ལྟ་བ ལྕགས་ཀྱུ་མ།། ཆད་པར་ལྟ་བ་ཞགས་པ་མ།། བདག་ཏུ་ལྟ་བ་ལྕགས་སྒྲོག་མ།། མཚན་མ་ལྟ་བུ་དྲིལ་བུ་ཞེས།། རིམ་པ་འདི་བཞིན་རྣམ་པར་དག། ལས་སུ་རུང་བའི་མཚན་ཉིད་ནི།། ཇི་བཞིན་པ་ཡི་དོན ལ་སྦྱར།། གཉིས་སུ་མེད་པའི་དོན་རྟོགས་ན།། ལྷ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་ཀུན།། བློ་ཆུང་དྲངས་པའི་ཐབས་སུ་ཟད།། ལྷ་ཡི་གྲངས་དང་སྐུ་མདོག་དང།། གནས་དང་གདན་དང་ཕྱག་མཚན་དང།། སྐུ བསྐྱེད་སྤྱན་དྲངས་ལ་སོགས་པ།། བྱིས་པ་དྲངས་པའི་ཐབས་སུ་བསྟན།། ཡང་དག་ཐར་པའི་ལམཆེན་ལ།། མང་དུ་སྨྲས་པ་ཅི་ཞིག་བྱ།། མ་བཅོས་ངང་ལ་བདེར་གནས་པ།། ཐམས་ཅད་ལྷུན་གྱིས་རྫོགས་ཞེས བྱ།། འདི་ནི་ཕྱི་ཡི་རིམ་པར་གསུངས།། ནང་ནི་འཁོར་ལོ་དག་ལས་ཤེས།། གསང་བའི་རིམ་པ་འདིར་གསུངས་པ།། གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་དེར།། ཕྲ་ལ་དོད་པར་བརྟག་པར་བྱ།། དེ་ལ་སེམས་གཏད་མ ཡེངས་པར།། ཡང་ནས་ཡང་དུ་གནས་པ་གཅེས།། དེ་བརྟན་འགྱུར་བས་སྤྲོས་པར་བྱ།། གཅིག་གམ་ཡང་ན་ཐམས་ཅད་སྤྲོ།། འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་གང་གྱུར་ནས།། བསྡུ་དང་སྤྲོ་བ་ཡང་དང་ཡང།། བརྟན་ནས གཞན་དུ་མི་གཡོའི་ཚེ།། ཕྲ་མོའི་སེམས་ཀྱིས་གཟུང་བ་དང།། མཐར་ནི་དམིགས་པ་མེད་པར་འགྱུར།། འདི་འདྲའི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་བླངས།། བདེ་བར་གཤེགས་པའི་མཛད་སྤྱོད་དེ།། རྣལ་འབྱོར་དམ་པ་ཀུན་གྱི གྲོགས།། ཞེས་གསུངས་སོ།། རྡོ་རྗེ་མེ་ལྕེ་འཕྲེང་བའི་རྒྱུ་ཆེན་པོ་ལས། སྣོད་བཅུད་རྣམ་པར་དག་པའི་ལེའུ་སྟེ་ཉི་ཤུ་པའོ།།།། དེ་ནས་ཡང་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁྲག་འཐུང་གི་རྒྱལ་པོ་ལ་འདི་སྐད ཅེས་གསོལ་ཏོ།

以下是直譯: 貓頭鷹為煩惱意, 慳吝說為貓頭鷹。 猴子則為蝙蝠相, 過去說為烏鴉頭。 現在執著為烏鴉, 未來則為鷹之頭。 不定生起為豺頭, 遍行則為相應者。 老鼠應知為所許。 常見為金剛鉤母, 斷見為金剛索母, 我見為金剛鎖母, 相見為鈴鐺母者。 如是次第皆清凈。 堪能性之特徵者, 如實義理相應用。 若證無二之義理, 本尊壇城等一切, 僅為引導小智方。 本尊數量及身色, 處所座位手印等, 生起迎請等諸法, 為引導幼童而說。 于真實解脫大道, 何須多言復何為? 無造作中安樂住, 一切任運圓滿稱。 此為外在之次第, 內則由輪清凈知。 此處所說密次第, 于彼密壇殊勝中, 應觀察細微明顯。 于彼專注不散亂, 反覆安住最珍貴。 彼穩固后可廣演, 或一或者一切演。 遍滿一切世間已, 收攝廣演復反覆。 穩固不動他處時, 以細微心而執持, 最終成無所緣境。 如是安樂當體驗, 此乃善逝之行為, 一切瑜伽士之友。 如是所說。 出自《金剛火焰鬘大續》,第二十品:器情清凈品。 其後,金剛橛復向世尊飲血王如是啟白:

། ཀྱེ་ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་ཐབས་ཀྱི་གཙོ།། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡབ་ཆེན་པོ།། གཉིས་མེད་གསང་བའི་མཛོད་དམ་པ།། ཡང་གསང་དམ་པའི་ཛོད་ཆེན་པོ།། ཚེ་ཡི་ཆོ་ག་དམ་པ་ཡིས།། འདི་དང་ཕྱི་མའི་དོན གྲུབ་ཅིང།། བདག་གཞན་གཉིས་ཀའི་ལས་རྫོགས་པ།། ཀཱི་ལ་ཡ་ཡིས་བཤད་དུ་གསོལ།། ཞེས་བརྗོད་པས། བཅོམ་ལྡན་འདས་གསང་བའི་བདག་པོ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡས་བཀའ་སྩལ་པ། ལས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་ཁྱོད་ཉོན ཅིག།ཐུན་མོང་ལས་དང་ཁྱད་པར་གྱི།། ལས་གཉིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་འདོད་ན།། འདི་དོན་ངེས་པར་ངས་བཤད་ཀྱིས།། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་སློབ་དཔོན་གྱིས།། བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་སྔོན་བཏང་ནས།། སྔོན་དུ་འགྲོ་ བའི་ལས་དག་བྱ།། ཀུན་ཀྱང་སྤྱི་ཡི་རིམ་པ་བཞིན།། ཡོངས་སུ་བརྟགས་ཏེ་ངོས་ཟིན་བྱ།། ཕྱི་ནང་གསང་བའི་རིམ་པ་ཡིས།། འདི་ཡི་རིམ་པའང་སྔ་མ་བཞིན།། ལས་རྣམས་རྫོགས་པའི་གནས་དག་ཏུ།། དཀྱིལ་འཁོར འདོམ་གང་གྲུ་བཞི་ལ།། ཆག་ཆག་བྱི་དོར་སྐྱང་ནུལ་དང།། སྲད་བུས་གདབ་ཅིང་ས་ཚོན་བརླབ།། བྷ་ག་ཨེ་ཡི་དབྱིབས་ཅན་ལ།། ཟླ་གམ་བཞི་དང་འཁོར་ལོ་བརྒྱད།། གྲུ་བཞི་སྒོ་ཁྱུད་ལྡན་པར་བྱ།། རིན་ཆེན་ལྔ ལས་བྱས་པ་ཡི།། བུམ་པ་ཚད་དང་ལྡན་པ་ལ།། རྒྱན་དང་རིན་ཆེན་འཕྲེང་བ་གདགས།། རིན་ཆེན་ལྔ་དང་སྨན་ལྔ་དང།། འབྲུ་ལྔ་སྤོས་ལྔ་སྙིང་པོ་ལྔ།། མངར་གསུམ་ཉུངས་ཀར་འབྲུ མཆོག་སྐྱེམས།། རིན་ཆེན་བུམ་པ་ཡོངས་བསྐང་ནས།། ཟླ་གམ་དམར་པོས་ཁ་བཅད་ལ།། དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་དགོད་པར་བྱ།། པདྨ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཨྂ། བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྂ། རཏྣ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཏྲྂ། བུདྡྷ་ཀཱི་ལ་ཨོྂ། ཀརྨ་ཀཱི་ལ ཡ་ཨ།དགུག་གཞུག་བསྟིམ་དང་བརྟན་པར་བྱ།། ཕུར་པ་ལྷ་དང་མཉམ་པ་ལ།། བརྡེག་བདུག་བྱས་ལ་ཅོད་པན་གདགས།། བསྐྱེད་དང་སྤྱན་དྲངས་ལ་སོགས་ལ།། གོང་མ་བཞིན་དུ་གོ་རིམས་བསྐྱོད།། དཀྱིལ་ འཁོར་སྤྱི་ཡི་ཡོ་བྱད་རྣམས།། ཐམས་ཅད་ནན་ཏན་ཁོ་ནར་བྱ།། ཚེ་བསྙེན་དང་ནི་ཉེ་བསྙེན་དང།། བསྒྲུབ་དང་བསྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ཡིས།། ལས་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ།། དང་པོར་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི དབྱིངས།། ཀུན་ཏུ་སྣང་དང་རྒྱུ་བསྒོམ་སྟེ།། ཨ་ཡི་བྱིན་བརླབས་ཆེན་པོ་ལས།། རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རིམ་བཞིན་བསྒོམ།། བྷྲུྂ་བི་ཤ་བི་ཤུདྡྷེ།

以下是直譯: 嗟呼世尊方便主, 諸佛之父大丈夫, 無二秘密藏殊勝, 極密殊勝大寶藏。 以此壽命勝儀軌, 成就現世後世義, 圓滿自他二者業, 祈請金剛橛宣說。 如是說已,世尊密主金剛橛宣說道: 業之勇士汝諦聽, 共通事業與殊勝, 二業若欲圓滿成, 此義我當決定說。 圓滿具德之上師, 先以慈悲為先導, 當行一切前行法。 悉依共通之次第, 周遍觀察而認知。 外內密續之次第, 此之次第如前述。 于諸圓滿業處所, 一尋方形之壇城, 灑掃清潔涂香等, 線繩劃界加持彩。 形如梵文"E"字形, 四月輪及八輪圍, 方形具門帷幔飾。 以五寶石所製成, 如法尺寸之寶瓶, 飾以珍寶瓔珞鬘。 五寶五藥及五穀, 五香五精五甘露, 芥子上妙之美酒, 盡皆盛滿寶瓶中。 紅色新月形蓋頂, 安置壇城正中央。 (帕瑪基拉雅昂,藏文:པདྨ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཨྂ,梵文擬音:Padma kīlaya aṃ,梵文天城體:पद्म कीलय अं,梵文泰盧固體:పద్మ కీలయ అం,漢語字面意義:蓮花橛昂,漢語擬音:巴瑪基拉雅昂) (班匝基拉雅吽,藏文:བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྂ,梵文擬音:Vajra kīlaya hūṃ,梵文天城體:वज्र कीलय हूं,梵文泰盧固體:వజ్ర కీలయ హూం,漢語字面意義:金剛橛吽,漢語擬音:班扎基拉雅吽) (熱納基拉雅當,藏文:རཏྣ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཏྲྂ,梵文擬音:Ratna kīlaya trāṃ,梵文天城體:रत्न कीलय त्रां,梵文泰盧固體:రత్న కీలయ త్రాం,漢語字面意義:寶橛當,漢語擬音:熱納基拉雅當) (布達基拉雅嗡,藏文:བུདྡྷ་ཀཱི་ལ་ཨོྂ,梵文擬音:Buddha kīlaya oṃ,梵文天城體:बुद्ध कीलय ओं,梵文泰盧固體:బుద్ధ కీలయ ఓం,漢語字面意義:佛橛嗡,漢語擬音:布達基拉雅嗡) (嘎瑪基拉雅阿,藏文:ཀརྨ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཨ,梵文擬音:Karma kīlaya a,梵文天城體:कर्म कीलय अ,梵文泰盧固體:కర్మ కీలయ అ,漢語字面意義:業橛阿,漢語擬音:嘎瑪基拉雅阿) 召請攝入令穩固, 橛與本尊等同大, 敲擊薰香戴冠冕。 生起迎請等諸法, 如前所述次第行。 壇城共通諸用具, 一切皆當勤精進。 壽命近修及親近, 成就及大成就法, 諸業當令圓滿成。 首先如是性界中, 普光遍照而修習, 阿字大加持之力, 依次修習依壇城。 (布隆比夏比修德,藏文:བྷྲུྂ་བི་ཤ་བི་ཤུདྡྷེ,梵文擬音:Bhrūṃ viśa viśuddhe,梵文天城體:भ्रूं विश विशुद्धे,梵文泰盧固體:భ్రూం విశ విశుద్ధే,漢語字面意義:種子字布隆入清凈,漢語擬音:布隆比夏比修德)

རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རིམ་བཞིན་བསྒོམ།། བྷྲུྂ་བི་ཤ་བི་ཤུདྡྷེ། བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་མཎྜ་ལ། རང་བཞིན་ཏིང་འཛིན་གཟུགས་བརྙན དག།མཚན་ཉིད་ལ་སོགས་ཇི་ལྟ་བར།། དེ་ལྟར་དེའང་ཤེས་པར་བྱ། ཨ་དང་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ལས།། ཕྲ་མོའི་སྦྱོར་བའི་འཕྲོ་འདུ་ཡིས།། བདག་ཉིད་ཚེ་དཔག་མེད་པའི་སྐུ།། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་འཛུམ་པའི་ ཞལ།། གངས་རི་ལྟ་བུར་དཀར་བ་ལས།། གཡས་ཀྱི་དང་པོ་རྒྱ་གྲམ་བསྣམས།། འོག་མ་ནེའུ་ལེའི་རྐྱལ་བ་བསྣམས།། གཡོན་གྱི་གོང་མ་དྲིལ་བུ་ལ།། འོག་མ་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་བསྣམས།། རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས རྒྱན་འཕྲེང་ཅན།། ཡུམ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསམ།། ཆོ་ག་བཞི་ཡི་སྦྱོར་བ་ལས།། ལྷ་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བསྐྱེད།། ཛ་ཡིས་ཕྱིར་བཏོན་འཕྲོ་འདུ་ཡིས།། གཙོ་བོ་བདག་པོ་ཉིད་ལ་ཐིམ།། ཀུན་ཀྱང་སྐུ མདོག་དཀར་པོ་ལ།། རྒྱན་ལ་སོགས་པ་སྔ་མ་བཞིན།། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་བརླབས་ལས།། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དབང་བསྐུར་རོ།། མཆོད་པའི་ལས་རྣམས་རྫོགས་པར་ནི།། ཡང་དག་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱ།། ཡི་གེ བཟླས་པའི་འཕྲོ་འདུ་ནི།། རྣམ་གསུམ་ཚུལ་གྱིས་མ་འཁྲུལ་བར།། [}]གས་འདས་ཆོ་ག་བར་མི་བཅ།། ཤིན་ཏུ་འདྲེས་གསལ་བརྟག་པར་བྱ།། ཨཱྂ་ཨཱྂ་ཨཱྂ་ཨཱྂ་ཨཱྂ། ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ། ཨོྂ་ཨོྂ་ཨོྂ་ཨོྂ་ཨོྂ། ཏྲྂ་ཏྲྂ་ཏྲྂ་ཏྲྂ་ཏྲྂ། ཨ་ཨ་ཨ་ཨ ཨ།ཧཱུ~ྂ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྂ་ཨ་ནརི་བྷྲུྂ་ཛ་ཧཱུྂ་བྂ་ཧོཿ། རིམ་པ་ཇི་བཞིན་བཟླས་པ་ཡིས།། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གང་གྱུར་ཏེ།། བདུད་དང་སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པའི་གདུག་ཅན་བཏུལ་ཞིང་ཚར་བཅད་ནས།། ཎྲྀ་ཚེ་རབ་ཏུ་ དགུག་པར་བྱ།། གཞན་ཡང་འབྱུང་བའི་རྩི་བཅུད་དམ།། ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་བྱང་སེམས་རྣམས།། བསྡུས་ཏེ་རང་གི་གནས་སུ་བསྟིམ།། ཡིད་བཞིན་མཆོག་གམ་རིན་ཆེན་མཆོག། བུམ་པའི་མཆོག་ནི་བཟང་པོ ཡིས།། ཚེ་གཞན་གནས་ནི་དེ་ཡིན་ཏེ།། མངོན་སུམ་སྨིན་པར་གྱུར་པ་དང།། ཀུན་ཀྱང་འོད་ཞུ་བྱང་ཆུབ་སེམས།། ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་ལྟ་བུར་སྣང།། ཨོྂ་ཨཱཿཧཱུྂ། ཡང་ན་ཡི་གེ་འབྲུ་ལྔ་ནི།། སྤྱི་བོར་ཨོྂ་ལ ལྕེ་སྟེངས་ཨ།། སྙིང་ཁར་ཧཱུྂ་དང་དཔྲལ་བར་ཏྲྂ།། རྐང་མཐིལ་དག་ཏུ་ཨ་བསྟིམ་མོ།

以下是直譯: 依次修習依壇城。 (布隆比夏比修德,藏文:བྷྲུྂ་བི་ཤ་བི་ཤུདྡྷེ,梵文擬音:Bhrūṃ viśa viśuddhe,梵文天城體:भ्रूं विश विशुद्धे,梵文泰盧固體:భ్రూం విశ విశుద్ధే,漢語字面意義:種子字布隆入清凈,漢語擬音:布隆比夏比修德) (班匝嘉納查克拉曼達拉,藏文:བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་མཎྜ་ལ,梵文擬音:Vajra jñāna cakra maṇḍala,梵文天城體:वज्र ज्ञान चक्र मण्डल,梵文泰盧固體:వజ్ర జ్ఞాన చక్ర మణ్డల,漢語字面意義:金剛智慧輪壇城,漢語擬音:班匝嘉納查克拉曼達拉) 自性等持之影像, 諸相等等如是觀, 如是彼亦當了知。 阿字金剛十字中, 細微瑜伽放收中, 自身無量壽佛身, 一面四臂含笑顏。 如同雪山般潔白, 右上手持金剛杵, 下手持鼬鼠囊袋, 左上手持金剛鈴, 下手持甘露寶瓶。 種種珍寶瓔珞飾, 與佛母無二而觀。 四種儀軌瑜伽中, 諸尊圓滿而生起。 以"匝"字放出收攝, 主尊自身中融入。 一切身色皆潔白, 飾等如前所述般。 身語意之加持力, 五智灌頂而授予。 供養諸業圓滿成, 當知真實而無誤。 咒語唸誦放收法, 三種方式勿錯亂, 儀軌中間勿間斷, 極其明晰而觀想。 (昂昂昂昂昂,藏文:ཨཱྂ་ཨཱྂ་ཨཱྂ་ཨཱྂ་ཨཱྂ,梵文擬音:Āṃ āṃ āṃ āṃ āṃ,梵文天城體:आं आं आं आं आं,梵文泰盧固體:ఆం ఆం ఆం ఆం ఆం,漢語字面意義:昂昂昂昂昂,漢語擬音:昂昂昂昂昂) (吽吽吽吽吽,藏文:ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ,梵文擬音:Hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ,梵文天城體:हूं हूं हूं हूं हूं,梵文泰盧固體:హూం హూం హూం హూం హూం,漢語字面意義:吽吽吽吽吽,漢語擬音:吽吽吽吽吽) (嗡嗡嗡嗡嗡,藏文:ཨོྂ་ཨོྂ་ཨོྂ་ཨོྂ་ཨོྂ,梵文擬音:Oṃ oṃ oṃ oṃ oṃ,梵文天城體:ओं ओं ओं ओं ओं,梵文泰盧固體:ఓం ఓం ఓం ఓం ఓం,漢語字面意義:嗡嗡嗡嗡嗡,漢語擬音:嗡嗡嗡嗡嗡) (噹噹噹噹當,藏文:ཏྲྂ་ཏྲྂ་ཏྲྂ་ཏྲྂ་ཏྲྂ,梵文擬音:Trāṃ trāṃ trāṃ trāṃ trāṃ,梵文天城體:त्रां त्रां त्रां त्रां त्रां,梵文泰盧固體:త్రాం త్రాం త్రాం త్రాం త్రాం,漢語字面意義:噹噹噹噹當,漢語擬音:噹噹噹噹當) (阿阿阿阿阿,藏文:ཨ་ཨ་ཨ་ཨ་ཨ,梵文擬音:A a a a a,梵文天城體:अ अ अ अ अ,梵文泰盧固體:అ అ అ అ అ,漢語字面意義:阿阿阿阿阿,漢語擬音:阿阿阿阿阿) (吽班匝阿優謝吽阿納日布隆匝吽邦吙,藏文:ཧཱུ~ྂ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྂ་ཨ་ནརི་བྷྲུྂ་ཛ་ཧཱུྂ་བྂ་ཧོཿ,梵文擬音:Hūṃ vajra āyuṣe hūṃ anari bhrūṃ ja hūṃ baṃ hoḥ,梵文天城體:हूं वज्र आयुषे हूं अनरि भ्रूं ज हूं बं होः,梵文泰盧固體:హూం వజ్ర ఆయుషే హూం అనరి భ్రూం జ హూం బం హోః,漢語字面意義:吽金剛壽命吽阿納日布隆匝吽邦吙,漢語擬音:吽班匝阿優謝吽阿納日布隆匝吽邦吙) 如是次第唸誦已, 十方世界盡充滿, 降伏魔眾及羅剎, 諸惡眾生悉調伏。 召請人壽極殊勝, 或者召集大地精, 十方諸佛菩薩眾, 攝集融入自身中。 如意殊勝或寶勝, 殊勝美妙之寶瓶, 彼為他壽之住處, 現前成熟而顯現。 一切融化菩提心, 現為三字種子相。 (嗡阿吽,藏文:ཨོྂ་ཨཱཿཧཱུྂ,梵文擬音:Oṃ āḥ hūṃ,梵文天城體:ओं आः हूं,梵文泰盧固體:ఓం ఆః హూం,漢語字面意義:嗡阿吽,漢語擬音:嗡阿吽) 或者五字種子咒, 頂上嗡字舌上阿, 心間吽字額上當, 腳底融入阿字中。

། རིམ་གྱི་ཡང་ན་ཅིག་ཅར་དུ།། བློ་ཡི་རིམ་པ་གར་བདེ་བར།། བསྟིམ་ཞིང་བསྲུང་དང་སྦ་བར་བྱའོ།། དངོས་ཀྱི་རྐང་དཀར་གཞལ ཡས་ཁང།། རྟེན་དང་རྟེན་ཅན་རྫོགས་པར་གསལ།། གནས་དང་གནས་སུ་ཇི་ལྟ་བར།། གྲུབ་ན་དེ་ཉིད་དེ་ལ་བསྟིམ།། དེ་དང་དེ་ཡི་རིམ་པ་དེའི།། དེ་ལས་དེ་ཉིད་དེ་གཞན་ནོ།། དེ་ཡི་རིམ་པ་དེ་བཞིན་ནོ།། བགེགས ཀྱི་ནརྀ་རྣམས་མི་སྟེར་ན།། ཀུན་ཀྱང་ཁྲོ་བོའི་ཆ་ལུགས་ལ།། ཀུན་ཀྱང་སྐུ་མཆོག་དམར་པོ་ལ།། གཤོལ་དང་གཏུན་ཤིང་ལ་སོགས་བསྣམས།། ཞལ་ནས་སྒྲ་སྐད་དྲག་པོ་དང།། སྤྲུལ་པས་འཇིག་རྟེན་ཁམས་བཀང སྟེ།། སྟེང་འོག་བར་སྣང་ལ་སོགས་ཀྱི།། གདུག་པ་བཏུལ་ཞིང་ཚར་བཅད་ནས།། བསྒྲལ་ནས་དེ་ཉིད་ལ་བསྟིམ།། ལས་སུ་རུང་བའི་རྟགས་བྱུང་ནས།། རང་དབང་མེད་པར་དེ་དབང་འགྱུར།། དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་ཐེ ཚོམ་མེད།། འོད་ལུས་ཐོག་མའི་གཟུགས་ལ་གཟུད།། དེས་ཀྱང་སྨིན་པར་མ་གྱུར་ན།། ཨོྂ་བཛྲ་ཙཎྜ་ལི་ཧ་ཛྫ་ཧཱུྂ། ཚེ་དཔག་མེད་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས།། ཙཎྜ་ལི་ནི་སྐུ་མདོག་དཀར།། ཕྱག་ན་རིན་ཆེན་བུམ་པ བསྣམས།། མེ་དཔུང་དག་གི་ནང་ན་བཞུགས།། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་ཀྱང་བཞི་པ་ལ།། གཡས་པ་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ།། གཡོན་པ་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག། དབུ་སྐྲའི་གསེབ་ནས་རིན་པོ་ཆེ།། གང་བའི་སྤྲུལ་པ་གྲངས་མེད འཕྲོ།། འཇིག་རྟེན་དྲུག་གི་ཕྱོགས་བཅུ་ནས།། ལོག་པར་ལྟ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས།། རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླག་བྱས་ཏེ།། བཟླས་པར་བྱ་བའི་སྙིག་པོ་འདིའོ།

以下是直譯: 次第或者頓時中, 心意次第隨所宜, 融入守護並隱藏。 實際白腳量宮殿, 所依能依圓明現, 各處如其所應住, 若成即融入彼中。 彼彼次第即彼彼, 彼即彼自非他者, 彼之次第亦如是。 若障礙者不給予, 一切化現忿怒相, 一切殊勝身紅色, 手持犁杖杵等物, 口中發出猛烈聲, 化身遍滿世界界, 上下虛空等諸處, 降伏調伏諸惡者, 度化后融入彼中。 堪能之相若出現, 不由自主成彼力, 無疑將獲得成就。 光身融入初形相, 若彼仍未成熟時: (嗡班匝贊達利哈匝吽,藏文:ཨོྂ་བཛྲ་ཙཎྜ་ལི་ཧ་ཛྫ་ཧཱུྂ,梵文擬音:Oṃ vajra caṇḍālī hajja hūṃ,梵文天城體:ओं वज्र चण्डाली हज्ज हूं,梵文泰盧固體:ఓం వజ్ర చణ్డాలీ హజ్జ హూం,漢語字面意義:嗡金剛蕩達利哈匝吽,漢語擬音:嗡班匝贊達利哈匝吽) 無量壽佛心間中, 蕩達利尊身白色, 手持珍寶寶瓶者, 安住熾盛火焰中。 一面四臂之身相, 右手持金剛寶珠, 左手持寶匣盒子, 發間無數珍寶現, 化現無量之化身。 從六道十方世界, 邪見眾生如微塵, 悉皆摧毀無餘存, 此乃所誦之精要。

། ཨོྂ་བཛྲ་ཙཎྜ་ལི་ཧ་ཛ་ཛ་ཧཱུ~ྂྂ། ཨོྂ་ཎྲྀ་བྷྲུྂ་ཛ་ཛ་ཧཱུྂ་ཨ། བར དུ་ཅིས་ཀྱང་མཆོད་པར།། འཕྲོ་འདུ་ལས་སུ་རུང་བར་བྱ།། ཀུན་ཀྱང་འོད་ཞུ་དེ་ཉིད་ཐིམ།། དེ་ཉིད་འོད་ཞུ་དེར་གྱུར་ནས།། དེའང་དེ་བཞིན་དེ་ཁོ་ན།། འདིས་ནི་མ་ནིང་མོ་ཤམ་དང།། རྒས་པ་རྣམས་ཀྱང་རྒྱུད་འཕེལ ན།། དབང་པོ་ཚང་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས།། རིགས་བརྒྱུད་འཕེལ་ཞིང་ཚེ་དབང་དང།། བསོད་ནམས་ཡོངས་སུ་འཕེལ་བར་འགྱུར།། དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ཐམས་ཅད་ཀྱང།། ལྷ་ཚོགས་དྲག་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། ཀུན་ཀྱང འཇིགས་བྱེད་འབར་བར་ལྟ།། དེ་ཉིད་ལས་ཀྱང་སྤྲུལ་པ་སྤྲོ།། ཕྱག་རྒྱ་མཚོན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས།། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་བདུད་བཅོམ་ནས།། རྟ་མཆོག་དཔལ་གྱི་མཚན་མ་ཡིས།། གང་ཡིན་གནས་ནས་དེ དགུག་བསྟིམ།། རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི།། མཚོན་ཆ་ཐོགས་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི།། དབང་ཕྱུག་མཐུ་ཆེན་ལ་སོགས་དང།། ཚེ་རིངས་ལྷ་ཡང་བསྒྲལ་བྱས་ནས།། འགྲོ་ལྔའི་ཚེ་རྣམས་དབང་དུ་བསྡུས།། གཤོལ་དང གཏུན་ཤིང་ལ་སོགས་པ།། རྐོ་ཞིང་རློགས་པའི་མཚོན་ཆ་ཡིས།། འོག་གི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་དཀྲུགས་ཏེ།། གཤིན་རྗེ་ཀླུ་དང་གདུག་པ་རྣམས།། བཏུལ་ཞྀང་བསྒྲལ་ནས་སླར་བསྡུས་ཏེ།། དེ་ཉིད་དེ ལ་ཐིམ་པར་བྱ།། ལྕགས་ཀྱུ་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི།། གདུག་པའི་མཚོན་ཐོགས་བསམ་མི་ཁྱབ།། བར་སྣང་དག་ཏུ་འཕྲོས་པ་ལས།། བཙན་དང་བདུད་དང་ཐེ་བྲང་དང།། སྡེ་བརྒྱད་ལ་སོགས་འབྱུང་པོ་ཀུན།། སྐད ཅིག་གཅིག་ལ་མི་གནས་བསྒྲལ།། སླར་བསྡུས་དེ་ཉིད་དེ་ལ་བསྟིམ།། སྐབས་སུ་འཕྲིན་ལས་དྲག་པོ་ཡིས།། དམིགས་པའི་ལས་ལ་རྦད་པ་ནི།། ཁྲོ་བོ་མཅུ་དང་ཁྲོ་མོ་བཅུ།། སྤྲུལ་པའི་མགོ་བརྙན་ལ་སོགས་པ།། རེ རེའང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས།། བསྐྲད་དང་བསྡུ་བའི་ལས་དག་བྱ།། ཁྱད་པར་ལས་ལ་མངག་པ་ནི།། དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ།། སྤྲུལ་པ་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ།། ཕྱག་བརྙན་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ།། ཚེ་ཡི སྲུངས་མ་དབྱིངས་ནས་བཞེངས།། དཀར་མོ་གཡུང་དྲུང་དབྱིངས་ནས་བཞེངས།། ཚེ་བདག་རྒྱལ་པོ་དབྱིངས་ནས་བཞེངས།། ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་འགུགས་པའི་ལས་མཛོད་ཅིག། དབང་དང་དངོས་གྲུབ་འགུགས་པའི ལས་མཛོད་ཅིག།གཡས་ཀྱི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གསོར་བས་ནི།།

以下是直譯: (嗡班匝贊達利哈匝匝吽,藏文:ཨོྂ་བཛྲ་ཙཎྜ་ལི་ཧ་ཛ་ཛ་ཧཱུ~ྂྂ,梵文擬音:Oṃ vajra caṇḍālī hajaja hūṃ,梵文天城體:ओं वज्र चण्डाली हजज हूं,梵文泰盧固體:ఓం వజ్ర చణ్డాలీ హజజ హూం,漢語字面意義:嗡金剛蕩達利哈匝匝吽,漢語擬音:嗡班匝贊達利哈匝匝吽) (嗡尼布吽匝匝吽阿,藏文:ཨོྂ་ཎྲྀ་བྷྲུྂ་ཛ་ཛ་ཧཱུྂ་ཨ,梵文擬音:Oṃ nṛ bhruṃ jaja hūṃ a,梵文天城體:ओं नृ भ्रुं जज हूं अ,梵文泰盧固體:ఓం నృ భ్రుం జజ హూం అ,漢語字面意義:嗡尼布吽匝匝吽阿,漢語擬音:嗡尼布吽匝匝吽阿) 中間以任何方式供養, 使放射收攝成堪能。 一切融化光明中, 彼即融化成彼相, 彼亦如是唯彼爾。 此法若使不育者、 石女、老者增後代, 何況具足諸根者。 種族繁衍壽自在, 福德圓滿皆增長。 若非如是一切者, 忿怒天眾壇城中, 皆觀可怖大威猛。 彼中又復放化身, 手印兵器各種類, 降伏十方世界魔, 以最勝馬吉祥相, 從其處所召融入。 金剛法輪等諸種, 持執兵器各不同, 大力自在等諸尊, 長壽天神亦度化, 攝集五道壽命力。 犁杖杵等諸兵器, 掘地破壞諸器具, 攪動下方世界界, 閻羅龍族諸惡者, 降伏度化復攝集, 融入彼中令消融。 鐵鉤法輪等諸種, 持執惡器不可思, 放射遍滿虛空中, 天魔惡鬼諸部眾, 八部等眾諸鬼神, 剎那之間度無餘。 復攝融入于彼中。 時而猛烈事業中, 專注所作之事業, 十大忿怒十忿母, 化現頭像等諸相, 一一不可思議數, 驅逐攝集諸事業。 特別差遣作事者, 大誓言時已來臨, 大化身時已來臨, 大手印時已來臨。 壽命護法從界起, 白色永恒從界起, 壽命主尊從界起。 壽命智慧召請事業請作, 灌頂悉地召請事業請作。 右手持執金剛杵,

གཡས་ཀྱི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གསོར་བས་ནི།། ལོག་པར་ལྟ་བ་མ་ལུས་གནས་ནས་སྤོར།། གཡོན་གྱི་ཕྱག་ན་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས་པ་ཡིས།། གཤིན་རྗེ་ལ་སོགས་ཕྱག་ནས་ཚེ་གཡང་འགུགས།། གཡས་ ཀྱི་ཐ་མ་རིན་ཆེན་རྐྱལ་བུ་ཡིས།། འགྲོ་བ་འཕོངས་པ་རྣམས་ལ་གཏེར་ཆེན་འབྱིན།། གཡོན་གྱི་ཐ་མ་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག། འགྲོ་བ་བསོད་ནམས་ཟད་པའི་དཔལ་མགོན་མཛད།། འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་བཀྲག་དང གཟི་འཕྲོག་མ།། རྣལ་འབྱོར་དམ་པ་རྣམས་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ།། ཤར་ཕྱོགས་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་སྟེངས་ན།། ལ་སེ་དཀར་མོ་ཤེལ་བུམ་བསྣམས།། བདུད་རྩི་ལྔ་ཡི་བཅུད་བསྟམ་ཞིང།། ཚེ་སྲོག་ཉམས་པ་གསོ མཛད་མ།། ད་ལྟ་གནས་འདིར་ཚེ་སྩོལ་ཅིག། ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་ནས་ཚེ་འགུགས་མ།། མཱ་ལེ་སྔོན་མོ་གཡུ་འཕྲེང་ཅན།། ཕྱག་ན་རིན་ཆེན་བུམ་པ་བསྣམས།། བདུད་རྩི་ལྔ་ཡི་བཅུད་བསྣམ་ཞིང།། ཚེ་སྲོག་ཉམས་པ་གསོ མཛད་མ།། ད་ལྟ་གནས་འདིར་ཚེ་སྩོལ་ཅིག། ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ནས་ཚེ་འགུགས་མ།། གི་རྟི་དམར་མོ་གླུ་དབྱངས་མ།། ཕྱག་ན་བྱི་རུའི་བུམ་པ་བསྣམས།། བདུད་རྩི་ལྔ་ཡི་བཅུད་བལྟམ་ཞིང།། ཚེ་སྲོག་ཉམས་པ་གསོ བར་མཛད།། ད་ལྟ་གནས་འདིར་ཚེ་སྩོལ་ཅིག། བྱང་གི་ཕྱོགས་ནས་ཚེ་འགུགས་མ་ནི་རྟི་ལྗང་ཁུ་གར་བསྒྱུར་མ།། ཕྱག་ན་མཐིང་ཤུན་བུམ་པ་བསྣམས།། བདུད་རྩི་ལྔ་ཡི་བཅུད་བལྟམ་ཞིང།། ཚེ་སྲོག་ཉམས་པ་གསོ བར་མཛད།། ད་ལྟ་གནས་འདིར་ཚེ་སྩོལ་ཅིག། འདི་ན་རབ་ཏུ་མངག་པར་བྱ།། ཐམས་ཅད་འཛིན་ཞིང་ལེན་པར་བྱེད།། སྤྲུལ་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡང།། ཐམས་ཅད་བདག་པོའི་གནས་སུ་ཐིམ།། བདག་པོ་རིམ གྱིས་འབྲེལ་བ་ལས།། དེ་ཉིད་དེར་ཐིམ་དེར་ལྟའོ།

以下是直譯: 右手持執金剛杵, 驅散一切邪見者。 左手持執鐵鉤者, 從閻羅等攝壽福。 右手末指寶囊中, 貧窮眾生出大寶。 左手末指寶匣中, 眾生福盡作吉祥。 奪三界中光與威, 賜瑜伽士諸成就。 東方法輪輻條上, 白色拉色持水晶瓶, 盛滿五種甘露精, 治癒衰損壽命者。 今於此處賜壽命。 南方召壽女神者, 藍色瑪蕾持玉珠, 手持珍寶寶瓶者, 盛滿五種甘露精, 治癒衰損壽命者。 今於此處賜壽命。 西方召壽女神者, 紅色吉蒂歌聲女, 手持珊瑚寶瓶者, 盛滿五種甘露精, 治癒衰損壽命者。 今於此處賜壽命。 北方召壽女神者, 綠色尼蒂舞蹈女, 手持青松寶瓶者, 盛滿五種甘露精, 治癒衰損壽命者。 今於此處賜壽命。 於此慇勤作差遣, 一切執持並攝取, 化身眷屬等諸眾, 悉皆融入主尊中。 主尊次第相連中, 彼即融彼如是觀。

། རྡོ་རྗེ་གོ་ཆའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས།། རྒྱ་གྲམ་གའུ་ཁ་སྦྱར་དབུས།། དེ་ཉིད་དེ་ཡིས་ཁ་བཅད་དེ།། སྙིང་པོ་བཅུད་དང་བཅས་པར་བྱ།། ཨོྂ་བཛྲ་ཀ་བ་ཙ་རཀྵ ཧཱུྂ།ོྂ་བཛྲ་ཨ་བེ་ཤ་ཏིཥྛ་བཛྲ། ཨོྂ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧརི་ད་ཡ། ཨ་ཏི་ཏིཥྛ་བཛྲ་སཝཱཧཱ། གང་ཞིག་དོན་བྱའི་གནས་དེ་ཉིད།། ལྷ་ཡི་སྐུ་རུ་གསལ་གྱུར་ནས།། གོ་ཆའི་སྦྱོར་བས་འོད་དུ་ཞུ།། འབྲུ་ལྔའི་ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་ མམ།། འབྲུ་གཅིག་མི་དམིགས་དབྱིངས་སུ་ཐིམ།། སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ནི།། སྟོང་པའི་གོ་ཆ་བླ་ན་མེད།། མཚན་མའི་ཡུལ་རྣམས་ཀུན་བཅོམ་ནས།། མི་དམིགས་དབྱིངས་སུ་ཚེ་སྦས་པས།། བགེགས་དང་ལོག འདྲེན་ཅིས་མི་ཚུགས།། ཡོན་ཏན་ཆེན་པོ་ཚེ་ཡི་ལུང།། དབྱིངས་སུ་ཡང་ནི་སྦ་བར་བྱའོ།། ཡང་ན་གསང་བའི་རིམ་པ་ཡིས།། མཚན་ལྡན་མི་མོ་གཞོན་པ་ལ།། ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས་སུ་གསལ་བསྐྱེད་དེ།། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི སྦྱོར་བ་ཡིས།། གོང་མ་དེ་དང་ཚུལ་འདྲར་བྱ།། སྣོད་དང་ལྡན་པའི་བུ་རྣམས་ལ།། དངོས་གྲུབ་དམ་པ་སྦྱིན་པར་བྱ།། འདི་ནི་ཁྱད་པར་མཆོག་ཅེས་བྱ།། གོང་མ་ཉིད་ལས་ལྷར་བསྐྱེད་དེ།། བདེ་གཤེགས་རིགས་ལྔས དབང་བསྐུར་བས།། དབུ་རྒྱན་ལུས་དང་ཤེས་པ་རྒྱས།། སྡུད་དང་བསྲུང་དང་བརྐྱང་པ་དང།། ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་ལྟ།། ཞེས་གསུངས་སོ།། རྡོ་རྗེ་མེ་ལྕེ་འཕྲེང་བའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལས། ཚེ་ཡི་སྙིང་པོ མཆོག་སྦྱིན་པའི་ལེའུ་སྟེ་ཉི་ཤུ་གཅིག་པའོ།།།། དེ་ནས་ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀས། བཅོམ་ལྡན་འདས་གསང་བ་མཆོག་གི་བདག་པོ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ།

以下是直譯: 金剛甲冑手印以, 十字寶匣合口中, 以彼自性封其口, 精華精髓皆具足。 (嗡班匝嘎瓦匝熱夏吽,藏文:ཨོྂ་བཛྲ་ཀ་བ་ཙ་རཀྵ་ཧཱུྂ,梵文擬音:Oṃ vajra kavaca rakṣa hūṃ,梵文天城體:ओं वज्र कवच रक्ष हूं,梵文泰盧固體:ఓం వజ్ర కవచ రక్ష హూం,漢語字面意義:嗡金剛甲冑守護吽,漢語擬音:嗡班匝嘎瓦匝熱夏吽) (嗡班匝阿貝夏提叉班匝,藏文:ཨོྂ་བཛྲ་ཨ་བེ་ཤ་ཏིཥྛ་བཛྲ,梵文擬音:Oṃ vajra āveśa tiṣṭha vajra,梵文天城體:ओं वज्र आवेश तिष्ठ वज्र,梵文泰盧固體:ఓం వజ్ర ఆవేశ తిష్ఠ వజ్ర,漢語字面意義:嗡金剛進入安住金剛,漢語擬音:嗡班匝阿貝夏提叉班匝) (嗡薩瓦達塔嘎達哈日達雅阿提提叉班匝娑哈,藏文:ཨོྂ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧརི་ད་ཡ། ཨ་ཏི་ཏིཥྛ་བཛྲ་སཝཱཧཱ,梵文擬音:Oṃ sarva tathāgata hṛdaya atitiṣṭha vajra svāhā,梵文天城體:ओं सर्व तथागत हृदय अतितिष्ठ वज्र स्वाहा,梵文泰盧固體:ఓం సర్వ తథాగత హృదయ అతితిష్ఠ వజ్ర స్వాహా,漢語字面意義:嗡一切如來心超越安住金剛娑哈,漢語擬音:嗡薩瓦達塔嘎達哈日達雅阿提提叉班匝娑哈) 所作事處彼本身, 明現為天尊身已, 甲冑瑜伽融光明。 五字咒或三字咒, 或一字入無緣界。 彼即成為空性者, 無上空性之甲冑。 摧毀一切相境已, 壽命隱藏無緣界, 魔障邪引何能害。 大功德壽命傳承, 亦當隱藏於法界。 或以秘密次第法, 具相年輕女子上, 明觀手印眾會已, 以三摩地瑜伽法, 如上所述同理行。 具器之諸弟子眾, 當賜殊勝之成就。 此乃最勝殊勝法。 如上觀想為天尊, 五部如來灌頂已, 冠飾身心皆增長。 攝收守護及伸展, 觀想一切悉圓滿。 如是所說。 此為《金剛火焰鬘大續》中賜予壽命精華殊勝品第二十一。 爾後,噶瑪嘿嚕嘎向薄伽梵秘密主如是啟白:

། ཀྱེ་མ་བཅོམ་ལྡན་བདེ་བ་ཆེ།། ཀྱེ་མ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན པའི་གཙོ།། ཀྱེ་མ་ཐབས་མཁས་ཐུགས་རྗེའི་བདག། ཀྱེ་མ་བདེ་གཤེགས་རྫོགས་སངས་རྒྱས།། གང་ཟག་ལས་ཅན་དང་པོ་པས།། བསྐྱེད་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཡིས།། ཡང་དག་ས་ལ་བགྲོད་པ་ཡི།། ལམ་གྱི་རིམ པ་ཇི་ལྟར་ལགས།། དེ་ཡི་འབྲས་བུ་ཇི་ལྟར་ཐོབ།། ལྟ་བ་སྤྱོད་པ་ཇི་ལྟར་ལགས།། ཞེས་གསོལ་པས། བཅོམ་ལྡན་འདས་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡས་བཀའ་སྩལ་པ། ལས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་ཁྱོད་ཉོན་ཅིག། བསྐྱེད་དང་རིམ་པ་ལ སོགས་ཀྱིས།། ལམ་ལ་བགྲོད་པའི་ཚུལ་ཉིད་ནི།། ཡང་དག་པ་ཡི་རིམ་པ་རུ།། མདོ་ཙམ་བཤད་ཀྱིས་ངེས་པར་ཉོན།། དང་པོར་ཏིང་འཛིན་རྣམ་གསུམ་ནི།། རྒྱུ་ཡི་ཚུལ་དུ་འགྱུར་བ་སྟེ།། རང་བཞིན་གནས་པའི་ཆོས ཉིད་དེ།། ང་ཡི་མ་བཅོས་ཀ་ནས་དག། སུས་ཀྱང་མ་བྱས་སུ་བྱེད་མེད།། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཡི།། གཟུང་འཛིན་བྲལ་བའི་ཆོས་ཉིད་དོ།། རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་ས་པ་ཡི།། ཆོས་ཉིད་མ་བཅོས་དོན་དེ་ལ།། ཐོབ་པར་བྱ བ་ཁོ་ན་ཡིན།། ཕྱི་ནང་གཉིས་ཀ་རྣམ་པར་དག། སྟོང་པས་བློ་ཡིས་ངེས་བཅད་དེ།། བརྟགས་ཀྱང་མངོན་དུ་མ་གྱུར་པས།། སྤྱི་ཡི་རྣམ་པ་ཙམ་ལས་བསྒོམ།། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཆོས་ཉིད་ལ།། ཡེ་ནས་གནས་པའི ཆོས་ཉིད་ནི།། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བ་ལ།། ཨ་ཡི་ཚུལ་དུ་ཡེ་གནས་པས།། གདོད་མ་ཉིད་ནས་རང་གྲུབ་དྟེ།། དེ་ཕྱིར་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་འོད།། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་ནི།། ཡང་དག་ཟུག་ཏུ་བྲལ བ་ཡི།། ས་བོན་ལྟ་བུར་ཐུགས་ལ་གནས།། ལྡང་ཞིང་གཡོ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ནི།། ཡུལ་ལ་སྐྱེས་པའི་ཚུལ་ལྟ་བུར།། སྐུ་གཟུགས་ལྟ་བུར་སྣང་དོན་མཛད།། འབྲས་བུ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པའོ།། དེ་ལ་སེམས་སྦྱང་རིམ་པ ཡིས།། དེ་ཉིད་དེ་ལ་བསྟན་ཅིང་བསྒོམ།། གལ་ཏེ་དེ་ལ་མ་གནས་ན།། རགས་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་གཞིགས་ཏེ།། ཐམས་ཅད་སེམས་ཉིད་ཡི་གེ་ཧཱུྂ།། ཆུ་ཟླའམ་སྒྱུ་མ་སྨིག་རྒྱུ་བཞིན།། འབྲས་བུ་གཡོ་བར་བྱེད པའོ།། གཞན་ལ་གནས་པའི་ཚུལ་ཉིད་ནི།། ཨ་ཡི་དཀྱིལ་ན་ཧཱུྂ་གནས་ཏེ།། གཅིག་དག་དུ་མར་བྲལ་བའི་བདག། དྲན་རྟོགས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་རྐྱེན།། རང་གྲུབ་དག་ཏུ་གནས་པའོ།

以下是直譯: 嗚呼薄伽梵大樂尊, 嗚呼一切遍知主尊, 嗚呼善巧方便悲主, 嗚呼善逝圓滿佛陀。 具業初學之行者, 生起圓滿次第以, 趨入真實地道時, 道之次第如何行? 彼之果報如何得? 見解行為如何行? 如是啟白已,薄伽梵金剛橛如是宣說: 業之勇士汝諦聽, 生起次第等諸法, 趨入道之方式者, 真實次第之略說, 我今宣說汝當聽。 首先三種三摩地, 成為因之方式者, 自性安住之法性, 我之本凈無造作。 無人所作無能作, 自性本空之法性, 離能所取之法性。 瑜伽士之所行者, 法性無造作義中, 唯一所應證得者。 內外二者悉清凈, 以空性慧決定已, 觀察亦未現前故, 僅以共相而修習。 一切有情之法性, 本來安住之法性, 法輪中心之輪轂, 阿字形式本安住, 本初自性已成就, 是故無二智慧光。 如幻三摩地即是, 真實離苦之種子, 如是安住於心中。 以起動搖之方式, 如同生於境界中, 如身像現而作用, 即是果位之成就。 于彼凈心之次第, 彼即于彼示修習。 若於彼中不安住, 破除一切粗大物, 一切唯心吽字中, 如水月幻化蜃景, 令其果位動搖也。 安住他處之方式, 阿字中央吽安住, 一多離之自性我, 念覺一切生起緣, 自成清凈而安住。

། རྒྱུ་ཡི་ཏིང་འཛིན་རིམ་པ ནི།། འབྲས་བུའི་ཏིང་འཛིན་ཞེས་བྱ་སྟེ།། སེམས་ཅན་ལས་དང་སྨོན་ལམ་སྟོབས།། སྐུ་གཉིས་རྣམ་འཕྲུལ་སེམས་ཅན་དོན།། གྲུབ་ནས་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་གྱུར་པའོ།། གང་གི་ཉམས་སུ་བླངས་པ་ནི།། རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ལ ལྟོས་ཚུལ་དུ།། བསྟན་ནས་ཡི་གེའི་གཟུགས་སུ་གྱུར།། བསམ་པར་བྱ་བའི་འབྲས་བུ་སྟེ།། རགས་པའི་རྣམ་པ་ཡོངས་སུ་འཇིག། གཞན་གྱི་རྒྱུད་ལ་གནས་པ་ནི།། ཡི་གེའི་རང་བཞིན་དེ་བསྐྱེད་ནས།། ཐབས་དང་ཤེས རབ་ཚུལ་ལྟ་བུ།། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ལྟ་བུར་སྣང།། དེ་ཡིས་གཅིག་གིས་གཅིག་བསྐྱེད་དེ།། ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དང།། ཞེས་བརྗོད་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བར་བྱེད། དེ་ནས་ཐམས་ཅད་སྨིན་པའི་འབྲས།། ས་བོན་ལྟ བུར་ཡེ་ནས་གནས།། ཐ་དད་མ་ཡིན་དེ་ཁོ་ནའོ།། ཡུལ་ལ་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་དང།། རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་ཡི་ཤེས་དང།། གཟུགས་བརྙན་ལྟར་སྣང་ཡེ་ཤེས་གསུམ།། ས་བཅུའི་རིམ་པར་ནོན་པས་ན།། དང་པོ་གསུམ ནི་གཞན་གྱི་དོན།། བར་མ་གསུམ་ནི་བདག་གི་དོན།། ཐ་མ་བསྒྲུབས་པས་ཆུད་མི་གསོན།། སྨིན་པར་བྱེད་པའི་ས་བོན་ནོ།། དེ་འོག་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི།། ཡི་གེ་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་ལས།། འབྱུང་བ་ལྔ་ལས་གྲུབ པ་ཡིས།། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དོན་མཚན་ནས།། རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་གཞལ་ཡས་ཁང།། དེ་སྟེང་རྣམ་པར་བསམ་པ་ནི།། བཤད་པ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱ།། དེ་ཡི་སྟོབས་ཀྱི་ཁམས་གསུམ་གྱི།། ས་གཞི་ཡོངས་སུ་ནོན པའོ།། དེ་དབུས་བདག་པོའི་སྐུ་བསྐྱེད་དེ།། རགས་པར་སྣང་བ་འཇོམས་པའི་ཚུལ།། ཉོན་མོངས་དྲེགས་པ་བསྣོལ་བའི་སྟེང།། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་མ་ཆགས་གདན།། དེ་སྟེང་ཧཱུྂ་གི་འཕྲོ་འདུ་ལས།། དོན་གཉིས ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང།། འོད་ཞུ་མཚན་མའི་རྣམ་རྟོག་ནུས།། ལྔ་པའི་ས་ལས་འདས་པའོ།། དེ་ལས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་གཟུགས།། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཡོངས་རྫོགས་པའི།། ཐུགས་ཀྱི་ཆོ་གའི་འཕྲོ་འདུ་ཡིས།། དོན་གཉིས ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་དང།། འོད་ཞུ་དེ་ཉིད་མི་དམིགས་པས།། དྲུག་པའི་ས་ལས་འདས་པའོ།། དེ་ལས་ཕྲ་མོའི་ཚུལ་དུ་གྱུར།། ཚ་ཚ་ལྟ་བུའི་འཕྲོ་འདུ་ལས།། བདེ་བར་གཤེགས་པས་བྱིན་གྱིས བརླབས།། གོང་མ་ལྟ་བུ་གྱུར་པའི་སྟོབས།། བདུན་པའི་ས་ལས་འདས་པའོ།

以下是直譯: 因之三摩地次第, 名為果位三摩地, 眾生業力及願力, 二身幻化利有情, 成就後果位現前。 任何修習之方式, 依于因緣之方式, 示現成為文字相, 應當思維之果報, 粗相一切悉壞滅。 安住他人相續者, 生起彼等文字性, 如同方便智慧相, 現為阿里卡里相。 由彼一者生一者, 蘊界處等諸法相, 如是宣說皆生起。 爾後一切成熟果, 如種子般本安住, 無有差別即彼性。 安住境界之智慧, 隨後而生之智慧, 如影像現智慧三, 次第超越十地故, 初三即是利他事, 中三即是自利事, 最後修成不退轉, 成熟一切之種子。 其下所依壇城者, 從五字之自性中, 由五大種所成就, 表徵五智之義理, 自性任運無量宮。 其上所應觀想者, 如前所說當了知。 以彼力量三界中, 大地一切悉遍滿。 彼中生起主尊身, 摧毀粗相之方式, 煩惱慢心交叉上, 方便智慧無著座。 其上吽字放收光, 圓滿成就二利益, 光融相之分別能, 超越第五地位也。 從彼五智之形相, 因果一切悉圓滿, 心咒放收光明故, 二利一切悉成就, 光融彼性無所緣, 超越第六地位也。 從彼轉為細微相, 如印模般放收光, 諸佛如來作加持, 如前相同而成就, 超越第七地位也。

། དེ་ལས་གསང་བའི་སྔགས་བརྗོད་པས།། དེ་ཉིད་སྒྲ་ཡི་ཚུལ་དུ་གྱུར།། འབྲས་བུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་སྐུ།། རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་རྣམས དང་ལྡན།། གདོས་པ་ཅན་གྱི་ཆོས་མ་ཡིན།། གཞའ་ཚོན་ལྟ་བུའི་སྐུར་གྱུར་ཏེ།། དེ་ལ་ཤིན་ཏུ་བརྟན་པ་དང།། འབྲས་བུ་ས་བརྒྱན་ནོན་པའོ།། ཀུན་བཟང་ཟུང་འཇུག་རང་བཞིན་ལས།། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཡང དག་ལྡན།། ལུས་དང་གྲིབ་མའི་ཚུལ་ལྟ་བུར།། གཉིས་སུ་མེད་པར་རྒྱན་རྣམས་རྫོགས།། འབྲས་བུ་ཁམས་གསུམ་ས་དགུ་ནོན།། རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་ཡེ་ཤེས་དང།། གཟུགས་བརྙན་ལྟར་སྣང་ཡེ་ཤེས་དང།། རྒྱུ་ལ ཞུགས་པའི་ཡེ་ཤེས་དང།། འབྲས་བུ་མཐར་ཕྱིན་ཡེ་ཤེས་དང།། མེ་ཏོག་ལྟར་སྣང་ཡེ་ཤེས་དང།། བཞི་པོ་མ་རྟོགས་གོ་རིམ་བཞིན།། ལམ་རེ་དག་ལ་སྐྱེ་བ་ཡིན།། དེལ་ཡོངས་སུ་དྲིས་པ་དང།། འཁོར་གྱི་རིམ་པ་ཇི ལྟར་བར།། རིམ་པའི་རིམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱ།། དེའང་གྲངས་དང་རིམ་པ་རྣམས།། གཞོམ་བྱའི་ཡུལ་དང་འཇོམས་བྱའི་ལམ།། མཐར་ཕྱིན་འབྲས་བུའི་ཚུལ་གནས་བཤད།། ཀུན་ཀྱང་བཅུ་རུ་གྱུར་པ་སྟེ།། ཁྲོ་བོ་བཅུ དང་ཁྲོ་མོ་བཅུ།། གསོད་བྱེད་བཅུ་དང་འཛིན་བྱེད་བཅུ།། ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་དང་མི་དགེ་བཅུ།། རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་དང་བསྒྲལ་བའི་ཞིང།། བཅུ་བཅུ་དག་ཏུ་ཀུན་འགྱུར་རོ།། ཚངས་པ་བརྒྱ་བྱིན་མེ་ལྷ་དང།། གཤིན་རྗེ སྲིན་པོ་ཆུ་བདག་དང།། རླུང་ལྷ་གནོད་སྦྱིན་དབང་ལྡན་དང།། ས་བདག་ལ་སོགས་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ།། སྔོན་འབྱུང་ཚུལ་ནས་སྨྲསཔ་ཡིན།། འདོད་ལོག་མ་བྱིན་ལེན་པ་དང།། ལོག་ལྟ་སྲོག་གཅོད་རྒྱུན་དུ་སྨྲ།། ཀུན ནས་ཉོན་མོངས་ངག་འཁྱལ་དང།། ཚིག་རྩུབ་གནོད་སེམས་བརྣག་སེམས་རྣམས།། སྐྱེ་བ་འདུ་བྱེད་རྣམ་པར་ཤེས།། མིང་དང་གཟུགས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག། རེག་པ་ཚོར་བསྲེད་པ་དང།། ལེན་སྲིད་པ་དག་དང བཅུ།། དང་པོ་ཐ་མ་གཙོ་གཟུང་གཉིས།། གསང་བའི་ཚུལ་ནས་གཞག་ལ་ཡིན།། ཉམས་པའི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པ་བདུན།། ངན་སོང་གསུམ་དང་བཅུ་པོ་རྣམས།། བདག་གཞན་གཉིས་ཀའི་ལས་ཡིན་པས།། ཕྱི་ཡི་ཚུལ ནས་སྨྲས་པ་ཡིན།། འདི་ནི་གོ་རིམ་ཇི་ལྟ་བར།། གྲངས་དང་བཅས་པའི་དགོས་བྱེད་དོ།

以下是直譯: 從彼誦唸密咒故, 彼性成為聲音相, 果位圓滿之身相, 具足莊嚴及裝飾, 非為有質礙之法, 成如彩虹之身相, 于彼極為穩固已, 超越第八地位也。 普賢雙運自性中, 具足方便及智慧, 如同身影之方式, 無二圓滿諸莊嚴, 果位超越三界九地。 隨後而生之智慧, 如影像現之智慧, 趨入因位之智慧, 果位究竟之智慧, 如花朵現之智慧, 四者未證次第中, 于各道中而生起。 于彼一切問詢及, 眷屬次第如何行, 應當次第而修習。 彼等數量及次第, 所破對境能破道, 究竟果位方式說。 一切皆成十數者, 十忿怒尊十忿母, 十殺十執十方護, 十不善業十緣起, 十解脫境皆成十。 梵天帝釋火神及, 閻羅羅剎水神及, 風神夜叉持國及, 地神等等十方護, 從前生起方式說。 邪淫偷盜及邪見, 殺生妄語及綺語, 煩惱惡口及嗔恨, 貪慾等十不善業。 生及行與識, 名色及六處, 觸受愛取有, 十種緣起法。 初後主尊二, 從密意安立。 七種過失相, 三惡趣與十, 自他二業故, 從外相而說。 此乃如次第, 具數之作用。

། ཁྲོ་བོའི་མིང་དག་མགོ་བརྙན་དབུ།། དོན་མཚོན་རྟགས་སུ་བསྟན་པ་ཡིན།། བགྲོད་པར་བྱ་བའི་རིམ་པ་ཡང།། ཐུན་མོང་ཚུལ ནས་འདི་ལྟར་གསུངས།། བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་ཐབས་རྣམས་ཀྱང།། རིམ་པ་གསུམ་དུ་བཀོད་པ་བཞིན།། གང་ལ་བབ་པའི་རིནམ་པས་འཇུག། དེ་ཡི་བགྲོད་པར་བྱ་བའི་ལམ།། མཐར་ཕྱིན་བཅུ་གསུམ་དག དང།། བཅོ་ལྔ་དག་ཏུ་སྨྲ་བའང་ཡོད།། རེ་ཞིག་འཁོར་གྱི་དབང་ཙམ་དུ།། བཅུ་བཅུ་དག་ཏུ་ཡང་དག་བཤད།། ས་བཅུ་ཐོབ་པའི་སྔ་ལྟས་བཅུ།། ངག་གི་སྒྲིབ་པའི་བྱེ་བྲག་བཅུ།། གང་ལ་བརྟེན་ནས སེམས་སྐྱེ་བའི།། རིམ་པ་བཅུ་རུ་འདིར་བཤད་དོ།། ཐོག་མར་འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་སེམས།། སྔོན་མ་མཐོང་བ་དེ་མཐོང་འགྱུར།། དོན་ཆེན་གསམ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས།། རབ་ཏུ་དགའ་བས་མི་ངེས་པའོ།། ལྟུང་བ ཕྲ་མོའི་སྒྲིབ་པ་དང།། ཚུལ་ཁྲིམས་ཉམས་པ་ལ་སོགས་པའི།། དྲི་མ་རྣམ་པར་དག་འགྱུར་བས།། གཉིས་པའི་ས་ལས་དྲི་མ་མེད།། ཚད་མེད་ཏིང་འཛིན་འོད་སྣང་བ།། བསྐྱོད་པར་མི་ནུས་གང་གིས་ཀྱང།། ཟིལ་གྱིས མི་ནོན་ཐོས་པ་འཛིན།། གཟུངས་ལ་གནས་ཕྱིར་འོད་བྱེད་པའོ།། ཤེས་རབ་མེ་ཡིས་ཉོན་མོངས་སྲེག་བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་ཆོས་ལ་སོགས་པ།། བསྒོམས་པས་མེ་ཡི་འོད་ལྟ་བུར།། ཆེ་རུ་འཕྲོ་བས་འོད་འཕྲོ་བཤད།། དེ བསྒོམ་ཐབས་དང་མཆོག་ཡེ་ཤེས།། དབང་བསྒྱུར་བསྒོམས་དང་མཐོང་སྤང་བའི།། ཉོན་མོངས་ཐུལ་བར་དཀའ་བ་རྣམས།། ཡོངས་སུ་ཐུལ་ཕྱིར་སྦྱང་དཀའ་བའོ།། འདུ་བྱེད་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལས།། བར་ཆད མེད་པར་མངོན་གྱུར་ཏེ།། མཚན་མ་མེད་པ་ཡིད་ལ་བྱེད།། ཐམས་ཅད་མངོན་དུ་བྱེད་པའོ།། ཟག་མེད་ཆོས་ལ་བར་ཆད་མེད།། མཚན་མེད་ལ་གནས་རྣམ་གྲོལ་བའོ།། ཏིང་འཛིན་རྒྱུན་བསྒོམས་རྣམ་པར་དག། དེ ཕྱིར་རིང་དུ་སོང་བའོ།། མཚན་མེད་ཡིད་ལ་བྱེད་པའོ།། བསྒོམ་པ་དག་ལ་དབང་ཐོབ་སྟེ།། ཉོན་མོངས་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་དུ་ཡང།། གཡོ་བར་མི་ནུས་མི་གཡོ་བའོ།། ཐམས་ཅད་ཆོས་ལ་དབང་སྒྱུར་ཞིང།། ཁ་ན་མ་ཐོ མི་མངའ་བའི།། བློ་གྲོས་ཤིན་ཏུ་ཡངས་པ་ཐོབ།། ཐོགས་མེད་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་སོ།

以下是直譯: 忿怒尊名頭飾冠, 表徵義理之標誌。 所應趨入之次第, 共同方式如是說。 所應修習之方便, 如同安立三次第, 隨其所應而趣入。 彼之所趨入之道, 究竟十三或十五, 亦有如是宣說者。 暫時就眷屬而言, 正說一切皆成十。 獲得十地之前相, 語業障礙之十種, 依何而生起心識, 此處宣說十次第。 首先出世間之心, 見到往昔未見者, 大義思維圓滿已, 極喜不定地位也。 微細墮罪之障礙, 及以破戒等等之, 垢染一切清凈故, 第二離垢地位也。 無量三昧放光明, 任何不能令動搖, 不被勝伏持聞法, 住于總持發光地。 智慧火焰燒煩惱, 菩提分法等等法, 修習如同火光明, 廣大放射焰光地。 彼修方便勝智慧, 自在修習見所斷, 難以降伏諸煩惱, 悉皆降伏難勝地。 一切有為諸法中, 無有間斷而現前, 無相作意於心中, 一切現前現前地。 無漏法中無間斷, 住于無相解脫者, 三昧相續修清凈, 是故名為遠行地。 無相作意於心中, 于修習中獲自在, 一切煩惱任何時, 不能動搖不動地。 一切諸法得自在, 無有過失罪業故, 獲得極為廣大慧, 無礙善慧地位也。

། ཆོས་སྐུ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ལས།། ཡེ་ཤེས་སྤྲིན་གྱིས་ཁྱབ་པར་འགེབས།། ཡོན་ཏན་ཆར་གྱི་སླན་གདུངས་སྤངས།། དེ་ཕྱིར ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་ཞེས་བཤད།། གང་གིས་དེ་དག་ཐོབ་པའི་ལྟས།། མཚན་མའི་རྣམ་པ་འདིར་གསུངས་པ།། སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀུན།། གཏེར་གྱིས་ཡོངས་སུ་གང་བ་མཐོང།། འཇིག་རྟེན་ཁམས རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀུན།། ལག་མཐིལ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ལ།། རིན་ཆེན་བྱེ་བ་ཁྲ་ག་ཁྲིག་དག། བརྒྱ་སྟོང་དུ་མས་བརྒྱན་པ་མཐོང།། བདག་ཉིད་དཔའ་ཞིང་གཟུགས་བྱད་ལྡན།། གོ་ཆ་དང་ལྡན མཚོན་ཐོགས་ནས།། ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བ་བཟློག་པར་མཐོང།། གཞན་ཡང་ཕྱོགས་བཞི་དག་ནས་ནི།། རླུང་གིས་ས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ།། མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་འཐོར་བར་མཐོང།། གཞན་ཡང་ཕྱོགས་བཞི་དག་ནས ནི།། བུད་མེད་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་ཡིས།། ཙམ་པ་ཀ་ཡི་མེ་ཏོག་ཐོགས།། མགོ་ལ་ཡོངས་སུ་དོགས་པ་མཐོང།། ཐེམས་སྐས་བཞི་དང་ལྡན་པའི་རྫས།། རྙོག་མེད་གསེར་གྱི་བྱེ་མ་བརྡལ།། ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་ཆུ ཡིས་གང།། མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་བརྒྱན་པ་ལ།། བདག་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྩེ་བ་མཐོང།། བདག་གི་གཡས་གཡོན་ཐམས་ཅད་ན།། སེམས་ཅན་དམྱལ་བའི་གཡང་ས་ལས།། ཡང་དག་ས་ལ་བདག་ཉིད ནི།། མ་སྨས་སླར་ལ་ལོག་པ་མཐོང།། བདག་གི་ཕྲག་གོང་གཡས་གཡོན་ན།། གཅན་གཟན་རྒྱལ་པོ་སེང་གེ་གཉིས།། གཅན་གཟན་ཕྲ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀུན།། ཡོངས་སུ་སྐྲག་པར་བྱེད་པ་མཐོང།། དེ་ནས་ཡོངས་སུ ཆུབ་པའི་ལྟས།། འཁོར་ལོ་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་ལ།། སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཡོངས་བསྐོར་ཏེ།། གདུགས་དཀར་རིན་ཆེན་སྤྲས་པ་མཐོང།། ཐ་མར་བདེ་གཤེགས་སྐུ་མཐོང་སྟེ།། གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་འོད་འདོམས གང།། ཚངས་པ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་དང།། བརྒྱ་སྟོང་དུ་མས་ཡོངས་བསྐོར་ཏེ།། མདུན་གྱིས་བལྟས་ནས་ཆོས་སྟོན་མཐོང།། གང་གིས་མཐོང་དུ་མི་སྟེར་བའི།། སྒྲིབ་པ་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་གཉིས།། སྤྱི་ཡི་མཚན་ཉིད འདིར་གསུངས་པ།། ཀུན་ཏུ་རྨོངས་དང་ལེ་ལོ་དང།། སེམས་ཅན་དོན་བརྩོན་སྒྲིབ་པ་དང།། ཉོན་མོངས་སྒྲིབ་དང་སེམས་རྣམས་སྦྱོང།། ཐབས་མཁས་བདག་གི་སྒྲིབ་པ་དང།། བདེན་པ་གཉིས་ལ་དམིགས་པ དང།། མཚན་མ་འགོག་པར་མི་དམིགས་དང།། མཚན་མ་མེད་པར་མི་དམིགས་པའི།།

以下是直譯: 法身如同虛空中, 智慧雲彩遍覆蓋, 功德雨水除熱惱, 故稱為法雲地也。 獲得彼等之徵兆, 此處宣說相之相, 三千世界一切處, 見到遍滿諸寶藏。 一切世界諸界域, 如同手掌般顯現, 億萬珍寶眾多種, 百千裝飾見莊嚴。 自身勇猛具容貌, 披甲持杵見持有, 見到摧伏諸敵對。 複次從於四方處, 風吹遍及諸方所, 見到散播諸花朵。 複次從於四方處, 裝飾莊嚴諸女子, 手持瞻波迦花朵, 見到頭頂環繞飾。 具足四級之階梯, 無垢黃金沙鋪展, 八功德水遍充滿, 種種花朵作裝飾, 見到自身遊戲中。 自身左右一切處, 地獄眾生險坑中, 自身安然于正地, 見到返回無損傷。 自身左右雙肩上, 猛獸之王雙獅子, 一切微小諸猛獸, 見到驚恐而逃散。 其後圓滿之徵兆, 轉輪聖王之王者, 眾生群眾環繞中, 見到寶飾白傘蓋。 最後見到善逝身, 金色光明遍一尋, 億萬梵天諸天眾, 百千眾多環繞中, 見到面向說法相。 令人不得見之者, 總別二種諸障礙, 此處宣說總相者, 愚癡懈怠及懶惰, 利眾事業之障礙, 煩惱障礙及凈心, 方便善巧我執障, 緣於二諦之對境, 遮止相而不緣取, 無相亦不緣取障。

མཚན་མ་འགོག་པར་མི་དམིགས་དང།། མཚན་མ་མེད་པར་མི་དམིགས་པའི།། སྒྲིབ་པ་བཅུ་རུ་གསུངས་པ་ལས།། དྲུག་ནི་མངོན་ཤེས་དག་ལ་སྒྲིབ།། བཞི་ནི་རྣམ་པར་སྦྱངས་པ་ཡིས།། དེ་བཞིན་གཤེགས པའི་ས་ལ་འཇུག།དེ་ནི་དག་པ་གསུམ་དང་ལྡན།། ཉོན་མོངས་སྡུག་བསྔལ་མཚན་མ་ཡི།། རྣམ་པར་དག་པ་གསུམ་ཡིན་ནོ།། ཁྱད་པར་སྒྲིབ་པའི་སྒྲིབ་པ་ནི།། ཆོས་དང་གང་ཟག་རྣམས་གཉིས་ལ།། མཚན་མ་ཅན་དུ་ སྨོངས་པ་དང།། འཁོར་བ་ངན་སོང་ཉོན་རྨོངས་པས།། འཇིགས་པའི་རྨོངས་པ་དང་པོ་ལའོ།། ལྟུང་བ་ཕྲ་མོའི་འཁྲུལ་བ་ལ།། རྨོངས་དངལས་སྤྱོད་སྣ་ཚོགས་པས།། མངོན་པོར་བསྐྱེད་རྨོངས་གཉིས་པ་ལའོ།། གང འདོད་ཐོབ་པར་འདོད་རྨོངས་དང།། གཟུགས་མཆོག་དམ་པ་ཐོབ་པ་ལ།། རྨོངས་པས་གསུམ་པ་དག་ལ་སྒྲིབ།། འཁོར་བར་སྐྱོ་བའི་རྨོངས་པ་དང།། མྱ་ངན་འདས་ལ་གཞོལ་བ་ཡི།། རྨོངས་པས་ལྔ་པ་དག་ལ སྒྲིབ།། འདུ་བྱེད་དག་གི་རྒྱ་ལ་ནི།། མངོན་དུ་གྱུར་པའི་རྨོངས་པ་དང།། མཚན་མ་སྦོམ་པོ་མངོན་དུ་གྱུར།། རྨོངས་པས་དྲུག་པ་དག་ལ་སྒྲིབ།། མཚན་མོ་ཕྲ་མོ་ཐམས་ཅད་ལ།། མངོན་དུ་གྱུར་པའི་རྨོངས་པ དང།། མཚན་མེད་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཡི།། རྨོངས་པས་བདུན་པ་དག་ལ་སྒྲིབ།། མཚན་མེད་ཆེད་དུ་བྱེད་པ་དང།། མཚན་མར་འཛིན་དབང་ཐོབ་པ་ཡི།། རྨོངས་པས་བརྒྱད་པ་དག་ལ་སྒྲིབ།། ཆོས་རྣམས་སྟོན་པ་ཚད མེད་དང།། ཚིག་དང་ཡི་གེ་ཚད་མེད་པ།། སྤོབས་པ་དག་ལ་དབང་ཐོབ་པའི།། རྨོངས་པས་དགུ་པ་དག་ལ་སྒྲིབ།། མངོན་པར་ཤེས་པ་ཆེན་པོ་ལ།། དབང་སྒྱུར་མ་ཐོབ་རྨོངས་པ་དང།། དོན་དང་ལས་རྣམས་གསང་བ ཡི།། ཕྲ་མོ་རྨོངས་པས་བཅུ་པ་དག་ལ་སྒྲིབ།། སྤྱོད་ཡུལ་ཕྲ་བ་ཐམས་ཅད་ལ།། ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་རྨོངས་པ་དང།། ཉོན་མོངས་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་ཡི།། གནས་ངན་ལེན་ལ་སྨོངས་པ་ཡི།། འདི་ནི་སངས་རྒྱས ས་ལ་སྒྲིབ།། གཞན་ཡང་ས་ལ་བགྲོད་དུས་སུ།། ལམ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས།། གང་ལ་བརྟེན་ནས་སེམས་སྐྱེད་པའི།། དེ་ཡི་རིམ་པ་འདིར་གསུངས་སོ།། གང་གིས་དང་པོའི་རིམ་པ་ནི།། རིན་ཆེན་ཡང དག་འཕགས་པ་ཡི།། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་གཟུངས་དེ་སྐྱེ།། གཉིས་པ་གནས་པ་མེད་པ་ཡི།། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བརྟེན་ནས་སོ།

以下是直譯: 遮止相而不緣取, 無相亦不緣取障。 宣說為十種障礙, 其中六種障神通, 四種清凈后趣入, 如來地位之境界。 彼具三種清凈相, 煩惱苦痛及相狀, 此三清凈為體性。 殊勝障礙之障礙, 法與補特伽羅二, 執為有相之愚癡, 輪迴惡趣煩惱愚, 畏懼愚癡為第一。 微細墮罪之迷亂, 愚癡及種種行為, 顯現生起第二愚。 所欲獲得之愚癡, 殊勝色相獲得時, 愚癡障礙於第三。 厭離輪迴之愚癡, 趣向涅槃之境界, 愚癡障礙於第五。 有為法之廣大中, 顯現生起之愚癡, 粗大相狀之顯現, 愚癡障礙於第六。 一切微細諸相中, 顯現生起之愚癡, 無相作意之境界, 愚癡障礙於第七。 無相刻意而作為, 執相自在之獲得, 愚癡障礙於第八。 宣說諸法無量數, 文字語言無量數, 辯才自在之獲得, 愚癡障礙於第九。 廣大神通之境界, 未得自在之愚癡, 義利事業諸秘密, 微細愚癡第十障。 一切微細行境中, 所知障礙之愚癡, 極其微細諸煩惱, 習氣所依之愚癡, 此乃障礙佛地位。 複次趨入地位時, 道位菩薩諸聖者, 依何而生菩提心, 此處宣說其次第。 首先第一之次第, 依于珍寶勝妙之, 三昧總持而生起。 第二無住之境界, 依於三昧而生起。

། གསུམ་པ་རབ་ཏུ་མི་གཡོ་བའི།། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བརྟེན་ནས་སྐྱེ།། བཞི་པའི་ཕྱིར་མི་ལྡོག པ་ཡི།། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བརྟེན་ནས་སྐྱེ།། ལྔ་པ་རིན་ཆེན་མེ་ཏོག་གི། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བརྟེན་ནས་སྐྱེ།། དྲུག་པ་ཉི་མའི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས།། ཡོངས་སུ་བཟུང་ནས་སེམས་སྐྱེའོ།། བདུན་པ་དོན་རྣམས་གྲུབ་པ་ཡི།། ཏིང ངེ་འཛིན་ལ་བརྟེན་ནས་སོ།། བརྒྱད་པ་ད་ལྟར་སངས་རྒྱས་རྣམས།། མངོན་སུམ་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལ།། བརྟེན་ནས་ཡོངས་སུ་སེམས་སྐྱེའོ།། དགུ་པ་ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མ་ཡི།། ཏིང་འཛིན་ལ་བརྟེན་སེམས སྐྱེའོ།། བཅུ་པ་དཔའ་བར་འགྲོ་བ་ཡི།། ཏིང་འཛིན་ལ་བརྟེན་སེམས་སྐྱེའོ།། སངས་རྒྱས་ས་ལ་བགྲོད་པའི་དུས།། རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་དང།། ཆགས་པ་མེད་བའི་ཏིང་འཛིན་དང།། རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོའི་ཏིང འཛིན་དང།། ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་ལ།། བརྟེན་ནས་ཡོངས་སུ་སེམས་སྐྱེའོ།། འདི་ནི་ཐུན་མོང་ལམ་དག་དང།། མཐུན་པའི་ཚུལ་ནས་སྨྲས་པ་ཡིན།། གྲུབ་པར་བྱ་བའི་འབྲས་བུ་ཡང།། གནས་སྐབས་དག དང་མཐར་ཐུག་པའི།། འབྲས་བུ་བྱེ་བྲག་བསམ་མི་ཁྱབ།། ཐམས་ཅད་བརྗོད་པར་ག་ལ་ནུས།། རེ་ཞིག་ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་ཙམ།། བསྡུས་ཏེ་རྣམ་བཞིཚུལ་དུ་བཤད།། དེ་ཡང་གོང་མ་ཇི་ལྟར་བར།། བཅུ་བཅུ་དག་ཏུ ཀུན་འགྱུར་ཏེ།། དབང་དང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་དང།། སྟོབས་དང་ཡེ་ཤེས་མཚན་ཉིད་དོ།། དབང་ནི་འདི་ལྟར་སྐྱེ་བ་དང།། ཡོ་བྱད་ཡེ་ཤེས་ཚེ་ལ་དབང།། མོས་པ་སེམས་དང་ཆོས་དང་ནི།། ལས་དང་རྫུ་འཕྲུལ་སྨོན ལམ་དག།གང་ཡིན་དེ་ཡི་མཚན་ཉིད་དོ།

以下是直譯: 第三極不動搖之, 三昧依止而生起。 第四不退轉境界, 三昧依止而生起。 第五珍寶花朵之, 三昧依止而生起。 第六日光威嚴之, 遍攝持已心生起。 第七諸義成就之, 三昧依止而生起。 第八現前諸佛陀, 親見安住諸佛陀, 依止彼等心生起。 第九智慧明燈之, 三昧依止心生起。 第十勇猛前行之, 三昧依止心生起。 趨入佛地之時分, 金剛喻定三摩地, 無有貪著三摩地, 廣大神變三摩地, 任運成就持明位, 依止彼等心生起。 此乃共同道相應, 方式而作如是說。 所應成就之果實, 暫時究竟諸果位, 差別不可思議數, 豈能盡述諸果位。 暫且殊勝功德相, 攝略四種方式說。 複次如同上述般, 各有十種悉轉變, 自在波羅蜜多力, 智慧為其之體性。 自在如是生起及, 資具智慧壽自在, 信解心意法及業, 神變發願等自在, 彼等即是其體性。

། གཞན་ཡང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ནི།། སྦྱིན་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་བཟོད་པ་དང།། དེ་བཞིན་བརྩོན་འགྲུས་བསམ་གཏན་དང།། ཤེས་རབ་ཐབས་དང་སྟོབས་དང་ནི།། སྨོན་ལམ་དང་ ནི་ཡེ་ཤེས་དག།བཅུ་འམ་ཡོན་ཏན་གསུམ་གྱི་བདག། བྱེ་བྲག་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ།། དེ་བཞིན་སྟོབས་ཀྱི་རམ་པ་ཡིས།། གནས་དང་གནས་མེད་མཁྱེན་པ་དང།། དབང་པོ་མཆོག་དང་མཆོན་མིན་ མཁྱེན།། ཁམས་གསུམ་སྣ་ཚོགས་མཁྱེན་སྟོབས་དང།། མོས་ལ་སྣ་ཚོགས་མཁྱེན་སྟོབས་དང།། བསམ་གཏན་ཏིང་འཛིན་རྣམ་ཐར་དང།། སྙོམས་པར་འཇུག་དང་ཀུན་ཉོན་མོངས།། རྣམ་པར་བྱང་བ་མཁྱེན་སྟོབས དང།། ལས་ཀྱི་རྣམ་སྨིན་མཁྱེན་སྟོབས་དང།། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལས་ཀྱི་སྟོབས།། དེ་བཞིན་སྔོན་གྱི་གནས་རྣམས་ཀྱང།། རྗེས་སུ་དྲན་པ་མཁྱེན་སྟོབས་དང།། འཆི་འཕོ་སྐྱེ་བ་མཁྱེན་པའི སྟོབས།། ཟག་པ་ཟད་པ་མཁྱེན་པ་ཡི།། སྟོབས་དང་བཅུ་རུ་ཡང་དག་བཤད།། གང་དག་ཤེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི།། ཆོས་རྣམས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་དང།། རྗེས་སུ་རྟོགས་པར་ཤེས་པ་དང།། ཕ་རོལ་དག་གི་སེམས་ཤེས དང།། སྡུག་བསྔལ་ཤེས་དང་ཀུན་འབྱུང་ནས།། དེ་བཞིན་འགེག་པ་ཤེས་པ་དང།། ལམ་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང།། ཉོན་མོངས་ཟད་པར་ཤེས་པ་དང།། མི་སྐྱེ་བ་དག་ཤེས་པ་ཡི།། རྣམ་པ་བཅུ་རུ་ཡང་དག བཤད།། དེའང་ངེས་དང་མ་ངེས་པའི།། མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་ཟིན་པར་བྱ།། རེ་རེ་དག་གམ་མཐར་ཐུག་པའི།། ཁྱད་པར་དེ་དང་དེ་ལ་སྦྱིན།། དེ་ཡིས་དེ་ཉིད་མཚོན་པར་བྱ།། ཡང་དག་བརྗོད་པར་ག་ལ་རུང།། ཁྱད པར་ས་ཡི་རིམ་པ་ནི།། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་མང་ན་རྟོགས་ན།། འགྲོ་ཉལ་འདུག་སྡོད་ཅི་བྱེད་ཀྱང།། གཞན་ལ་སེམས་རྣམས་མི་འཕྲོ་བར།། འབྲས་བུ་ས་ནི་དང་པོ་ནོན།། མཐོང་བའི་ལམ་ནི་མངོན་གྱུར་པ།། དེ་ལས ཡོངས་སུ་རྟས་གྱུར་ན།། རྟག་ཆད་གཉིས་ཀྱི་གོས་པ་མེད།། འབྲས་བུ་ས་ནི་གཉིས་པ་སྟེ།། དྲི་མ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ།། དེ་ལ་ཡོངས་སུ་བརྟན་པ་དང།། ཆོས་ཉིད་དོན་ལས་གཞན་མ་ཡིན།། ཁམས་གསུམ་སེམས ཅན་གདུང་བས་ཟིན།། ཡོངས་སུ་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ།། འབྲས་བུས་གསུམ་བགྲོད་པའོ།

以下是直譯: 複次波羅蜜多者, 佈施持戒與忍辱, 如是精進與禪定, 智慧方便力愿智, 十種或三種功德, 差別應當遍了知。 如是力之次第中, 處非處智力為首, 根器勝劣智力次, 三界種種智力及, 種種信解智力與, 禪定三昧諸解脫, 等持一切煩惱及, 清凈遍知之智力, 業之異熟智力及, 一切遍知業之力, 如是前世諸住處, 隨念遍知之智力, 死亡轉生遍知力, 漏盡遍知之智力, 如是十力善宣說。 所謂智慧之智者, 諸法遍知之智慧, 隨後了悟之智慧, 他人心意遍知智, 苦諦遍知及集諦, 如是滅諦遍知智, 道諦遍知之智慧, 煩惱滅盡遍知智, 無生遍知之智慧, 十種智慧善宣說。 複次決定不定之, 體性應當善領受。 或各別或究竟之, 差別彼彼而應用。 以彼表徵彼自性, 豈能如實盡宣說。 差別地位之次第, 圓滿次第若了知, 行住坐臥諸所為, 心不散亂於他境, 初地果位已獲得。 見道已然成現前, 由彼圓滿增長時, 常斷二邊無染著, 第二地位之果相, 無垢智慧為體性。 于彼圓滿穩固時, 法性義理無他異, 三界有情悲心攝, 圓滿了悟之智慧, 第三果位已趣入。

། དེ་ལ་ཡོངས་སུ་འདྲིས་པ་དང།། ཤིན་ཏུ་གསལ་བའི་སེམས་དེ་ལ།། གཞན་དུ་མི་འགྱུར་ཁོ་ནར་གནས།། འཛིན་པ་མེད པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ།། འབྲས་བུ་ས་བཞི་བགྲོད་པའོ།། དེ་ལ་བརྟན་པར་གྱུར་པ་དང།། ཡུལ་ལ་སྨིག་རྒྱུ་ལྟ་བུ་མཐོང།། གང་ལའང་ཤེས་པ་མི་འཇུག་ཅིང།། ཐ་དད་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ།། འབྲས་བུས་ལྔ་བགྲོད པའོ།། དེ་ལ་རྒྱས་པར་གྱུར་པ་དང།། ནང་གི་ཤེས་པ་ཤིན་ཏུ་གསལ།། ཕྱི་ཡི་ཡུལ་ལ་དུ་བར་མཐོང།། ཤེས་རབ་མངོན་གྱུར་ཡེ་ཤེས་ཏེ།། འབྲས་བུ་ས་དྲུག་བགྲོད་པའོ།། དེ་ལས་ཡོངས་སུ་འཕེལ་བ་ཅན།། ཤེས་པ ཡོངས་སུ་གསལ་ལ་དག།འབྲས་བུ་ཡང་གནས་རྒྱུ་མེད་པའོ།། ཕྱི་ཡུལ་སྲིན་བུ་མེ་ཁྱེར་མཐོང།། ཐ་དད་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ།། འབྲས་བུ་ས་བདུན་བགྲོད་པ་མཐོང།། དེ་ལས་བརྟན་པར་གྱུར་པ་དང།། འདི་ལས་ ལྷག་པའི་ཡེ་ཤེས་མེད།། འདི་ལས་བགྲོད་གནས་ག་ལ་ཡོད།། དེ་ནི་ཤེས་པ་དེ་ལྟར་གསལ།། ཕྱི་ཡུལ་མར་མེ་ལྟ་བུར་མཐོང།། མི་སྐྱེ་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཡི།། ཡེ་ཤེས་ཞེས་ནི་དེ་ལ་བྱ།། འབྲས་བུ་སངས་རྒྱས་བགྲོད པའོ།། དེ་ལས་ཡོངས་སུ་རྒྱས་པ་དང།། ཆོས་ཉིད་མ་བཅོས་ཉིད་ལ་གནས།། འཁྱགས་ལྟོགས་སྡུག་བསྔལ་མི་བཟད་པ།། ཐམས་ཅད་ཉེས་པས་གོས་མི་འགྱུར།། ཕྱི་ཡི་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པ་ལ།། སྤྲིན་མེད་ནམ་མཁའ་ལྟ བུ་སྟེ།། དྲི་མེད་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་ཡིན།། འབྲས་བུ་ས་དགུ་བགྲོད་པ་ཡི།། བརྒྱད་པ་དང་ནི་དགུ་པ་ལ།། ཞི་བ་ཕྱོགས་གཅིག་ལྟུང་བ་སྲིད།། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བར་ཆད་རྐྱེན།། དེ་དུས་འབད་པས་དྲག ཏུ་བརྩོན།། དེ་ལས་ཤིན་ཏུ་བརྟེན་པ་དང།། མི་ལྡོག་ཤེས་པ་ཡོང་མི་སྐྱེ།། ཕྱི་རོལ་ནོར་བུ་ཀུན་དྷ་འདྲ།། ཡོངས་སུ་སྟོང་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ།། འབྲས་བུས་བཅུ་བགྲོད་པའོ།

以下是直譯: 于彼熟習圓滿時, 極其明晰之心識, 不轉他境唯安住, 無所執著之智慧, 第四果位已趣入。 于彼穩固成就時, 見境如同海市蜃, 于諸境界不入識, 無有差別之智慧, 第五果位已趣入。 于彼廣大成就時, 內在智慧極明晰, 外境所見如煙霧, 智慧現前之智慧, 第六果位已趣入。 由彼圓滿增長時, 智慧遍明且清凈, 果位安住無因相, 外境所見如螢火, 無有差別之智慧, 第七果位已趣入。 由彼穩固成就時, 更無勝此之智慧, 豈有超此之趣處, 彼智如是極明晰, 外境所見如燈火, 無生法忍之智慧, 如是稱彼為智慧, 佛果位已然趣入。 由彼圓滿廣大時, 法性無作中安住, 寒饑難忍諸苦痛, 一切過失不染著, 外境所現諸相中, 如同無雲之虛空, 無垢清凈之智慧, 第九果位已趣入。 第八以及第九地, 或墮一偏寂靜處, 菩提心之障礙緣, 彼時精進勤修習。 由彼極其穩固時, 不退智慧永不生, 外境如同昆達寶, 圓滿空性之智慧, 第十果位已趣入。

། ས་བཅུ་གནས་པའི་དུས་ཉིད་དུ།། ཕྱོགས བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས།། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་ཏེ།། དབང་ངེས་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་བཅོམ།། འབྲས་བུ་མཐར་ཕྱིན་དབང་ཞེས་བྱ།། དེ་ཉིད་དུ་ནི་བཅུ་གཅིག་འདོད།། མདུང་དང་རལ་གྲི གདུག་པའི་མཚོན།། སྦྲང་བུ་པུ་ཁ་ཏྲེ་ལ་དང།། ཁྱི་དང་དུར་བྱ་ཀང་ཀ་ཡིས།། ཟོས་སམ་གཙེས་ཀྱང་ཚོར་མི་འགྱུར།། རྔ་དང་རྔ་བོ་ཆེ་དག་དང།། རྫ་རྔ་འབྲུག་སྒྲ་ཆེན་པོ་དང།། དུང་དང་ཆ་ལང་ལ་སོགས་པའི།། སྒྲ རྣམས་ཡོངས་སུ་གྲག་འགྱུར་ཡང།། དེ་ཡིས་ཏིང་འཛིན་འཕྲོགས་པ་མེན།། འདི་ལྟར་སྣང་བའི་དངོས་པོ་ལ།། སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་མངོན་སངས་རྒྱས།། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ས་ལ་གནས།། ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་ཆོས ཉིད་ལས།། དེ་ལས་སེམས་ཅན་དགོས་འདོད་འབྱུང།། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ས་ལ་གནས།། དེ་ལ་བརྗོད་པ་རྣམས་དང་བྲལ།། གང་གིས་དཔག་པར་མི་ནུས་པ།། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ས་ལ་གནས།། ཆོས་ཉིད་བརྗོད མེད་དོན་རྣམས་གྲུབ།། ཐམས་ཅད་དེ་ཡི་རྒྱན་དུ་ཆེ།། དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ས་ལ་གནས།། གཉིས་མེད་པ་བརྗོད་བྲལ་ལ་གནས་ཤིང། དེ་ལས་ཅིས་ཀྱང་མི་བསྐྱོད་པས།། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ས་ལ་གནས།། ས་ལས འདས་པའི་ངང་ཉིད་ལ།། བརྗོད་མེད་བརྗོད་བྲལ་ངོ་བོ་ཉིད།། གང་ལ་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི།། ཡོད་པར་མ་ཡིན་དེ་ཉིད་དོ།། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ངོ་བོ་ཉིད།། ཡོངས་སུ་རྩེ་མོར་ཆིབས་པ་དང།། ཡོངས་སུ་སྨིན་པའི བདག་ཉིད་ཅན།། ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ནས་རྣམ་པར་དག། མ་བཅོས་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ།། བརྗོད་པའི་ཐ་སྙད་རྣམས་དང་བྲལ།། ལྷུན་གྲུབ་ངོ་བོར་གནས་ཞེས་བྱའོ།

以下是直譯: 第十地位住時中, 十方諸佛悉皆以, 菩提心意作灌頂, 所知障礙悉摧毀, 究竟果位灌頂名, 彼即稱為第十一。 長矛利劍毒兵器, 蜂蟲蚊虻及蠅蟲, 犬及烏鴉鴟鸮等, 啖食侵害亦不覺。 大鼓小鼓及鐃鈸, 雷鳴般若大聲響, 法螺鈴鐺等諸類, 音聲遍滿雖響起, 不為彼等奪三昧。 如是顯現諸事物, 剎那頃間證菩提, 毗盧遮那地安住。 內外一切法性中, 由彼有情所需生, 寶生如來地安住。 于彼遠離諸言說, 無有任何可度量, 無量光佛地安住。 法性離言諸義成, 一切皆為彼莊嚴, 不空成就地安住。 安住無二離言中, 由彼任何不能動, 金剛持地中安住。 超越地位之本性, 離言絕說之體性, 于彼何者可言說, 實無所有即彼性。 金剛薩埵之體性, 圓滿究竟之乘騎, 圓滿成熟之自性, 法界本來極清凈。 無作自性之法身, 遠離一切言說名, 任運自成住體性。

། བསྒོམ་པའི་ལམ་ལས་ཡོངས་གསལ་བས།། བར་ཆད མེད་པའི་ལམ་ལ་གནས།། འབྲས་བུ་མཐར་ཕྱིན་ལམ་གསལ་བས།། མ་བཅོས་ས་རྣམས་ངེས་པར་ཐོབ།། དེ་དུས་སྤྱོད་པའི་རིམ་པ་ནི།། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་མི་གནས་དུས།། ཚོགས་ཀྱི་ལམ་གྱི་སྐབས་སུ་ནི།། བཞི གསུམ་བཅུ་གཉིས་དྲན་པར་བྱ།། སྦྱོར་བའི་ལམ་ལ་གནས་དུས་སུ།། དབང་པོ་ལྔ་དང་སྟོབས་ལྔ་དང།། མ་བརྗོད་ཡིད་ལ་དྲན་པར་བྱ།། མཐོང་བའི་ལམ་ལ་གནས་པ་དང།། སྒོམ་པའི་ལམ་ལ་གནས་བར་དུ།། ཆོས ནི་བཅོ་ལྔ་དྲན་པར་བྱ།། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་ཕ་རོལ་ཕྱིན།། བཅུ་ལས་ཡོངས་སུ་འབད་པར་བྱ།། སྦྱོར་བའི་ལམ་ལ་གནས་དུས་སུ།། ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་རྒྱུན་དུ་བྱ།། མཐོང་བའི་ལམ་ལ་མན་ཆད་ཀྱིས།། བརྒྱན་ལ་སོགས པ་དངོས་སུ་བྱ།། དེ་ལ་སྤྱོད་པ་གཉིས་ཡོད་དེ།། སྦས་པ་དང་ནི་བསྙོན་ཐབས་སོ།། སྦས་པའི་སྤྱོད་པ་རབ་འབད་ན།། ཁ་ན་མཐོ་སྤོངས་པར་འགྱུར།། བསྙོན་པའི་སྤྱོད་པ་རབ་འབད་ན།། ཏིང་འཛིན རྩལ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར།། སྤྱོད་པ་འདི་ལ་རབ་གནས་ན།། མཁའ་འགྲོ་མ་ཡིས་བདེ་བ་སྟེར།། ཡོངས་སུ་དངས་པའི་སེམས་དང་ལྡན།། དེ་ཚེ་ཚེ་འཕོས་འཆི་གྱུར་ན།། རང་གི་སེམས་ནི་འདི་ལྟར་བརྟག། གདོད ནས་མ་སྐྱེས་སྐྱེ་བ་མེད།། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཨ།། འོད་ཟེར་ལྔ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར།། སྙིགས་མ་ལྔ་རུ་ལུས་བརྟགས་ཏེ།། དངས་མ་ཆེན་པོར་རབ་བརྟག་གསལ།། ཡེ་ཤེས་རྟ་ལ་ཞོན་གནས་པར།། རབ་ཏུ བརྟག་ཅིང་གསལ་བར་བྱ།། དེ་ལ་སྲིད་པ་བར་མ་དོར།། སྟོབས་ཀྱི་རྟ་ཞོན་དེ་ལ་གནས།། དེ་ཚེ་ཏིང་འཛིན་ལྷག་པར་གསལ།། ཡེ་ཤེས་སྟབས་སུ་གྱུར་ནས་ནི།། སྐྱེ་བ་མེད་ལ་གནས་པ་སྟེ།། ཕུང་པོ་ལྷག་མེད་མངོན སངས་རྒྱས།། འོན་ཏེ་སྐྱེ་བ་བླངས་པ་ནི།། སྔ་མའི་ལས་འཕྲོ་རྗེས་དྲན་ནས།། གང་ལ་སྦྱངས་པ་དེར་གསལ་བར།། བར་ཆད་མེད་པའི་ལམ་ཞེས་བྱ།། དེ་ལུས་ལ་བརྟེན་རབ་འབད་ན།། སྐྱེ་བ་གཅིག་ལ་མངོན་སངས རྒྱས།། ཕུང་པོ་ལྷག་མ་མེད་ཅེས་བྱ།། གལ་ཏེ་ལས་ཀྱི་དབང་བཙན་ན།། སྐྱེ་བ་གཉིས་ཐོགས་ཕན་ཆད་ནི།། ཕུང་པོ་ལྷག་མ་ཅན་ཞེས་བྱ།། འདི་ལྟར་ལམ་གྱི་རིམ་པ་རྣམས།། རབ་ཏུ་འབད་དེ་ཉམས་སུ་བླང།། གལ ཏེ་འདི་ལམ་འབད་ན།། བསགས་ལ་འབྲས་བུ་མེད་ཅེས་བྱ།། ཞེས་གསུངས་སོ།

以下是直譯: 由修行道而明顯, 無障礙道中安住, 究竟果位道明顯, 無作諸地必定得。 彼時行為之次第, 不住三昧之時中, 資糧道位階段中, 應當憶念十二三。 加行道中安住時, 五根五力及未說, 應當于意中憶念。 安住見道之時中, 乃至安住修道時, 應當憶念十五法。 佈施等諸波羅蜜, 十種應當勤精進。 加行道中安住時, 應當恒常入三昧。 見道以下諸階段, 莊嚴等事實際行。 彼中行為有二種, 隱藏行為及詭詐。 若勤修習隱藏行, 將能遠離諸過失。 若勤修習詭詐行, 將得三昧之力用。 若能安住此行為, 空行母眾賜安樂。 具足清凈之心意, 彼時若死舍此生, 應當如是觀自心: 本來無生亦不生, 菩提心之字母阿, 將具五種光明相。 觀身為五濁之相, 觀察明顯大清凈。 乘騎智慧之馬上, 應當觀想極明顯。 彼于中陰之存在, 乘力之馬住其上。 彼時三昧更明顯, 智慧勢力增長已, 安住無生之境界, 無餘涅槃證菩提。 若或投生受後有, 憶念前世業習氣, 于彼熟習處明顯, 名為無障礙之道。 若依此身勤精進, 一生即可證菩提, 是謂無餘涅槃也。 若為業力所牽制, 最多二生即可證, 是謂有餘涅槃也。 如是諸道之次第, 應當精進而修習。 若於此道勤修習, 所積無有果報失。 如是所說。

། རྡོ་རྗེ་མེ་ལྕེ་འཕྲེང་བའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལས། རྣལ་འབྱོར་པའི་ལམ་ཡོངས་སུ་བགྲོད་པའི་ལེའུ་སྟེ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་པའོ།།།། དེ་ནས རྡོ་རྗེ་ཡིད་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས།བཅོམ་ལྡན་འདས་གསང་བ་མཆོག་གི་བདག་པོ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ།། ཀྱེ་མ་གསང་བའི་མཛོད་ཆེན་པོ།། ཀྱེ་མ་བཅོམ་ལྡན་སྔགས་ཀྱི་བདག། ཀྱེ་མ་འདྲེན་པ་མཆོག་གི་ གནས།། ཀྱེ་མ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གཙོ།། བསྐྱེད་རྫོགས་རིམ་པ་མ་ལུས་དང།། ལམ་གྱི་རིམ་པ་རྫོགས་གསུངས་ན།། ཡང་རབ་བློ་དང་ལྡན་པ་ལ།། ཁྱད་པར་ལམ་གྱི་རིམ་པ་ཡིས།། འགྲོ་འོང་མེད་པའི་ལམ ཆེན་པོ།། མཐར་ཕྱིན་རིམ་པ་ཇི་ལྟར་ལགས།། འདི་སྐད་གསོལ་བ་གསན་ནས་ཀྱང།། ཁྲག་འཐུང་རྒྱལ་པོས་བཀའ་སྩལ་པ།། ལས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་ཁྱོད་ཉོན་ཅིག། འགྲོ་བ་ཐ་དད་བསམ་ཡས་པའི།། བྱེ་བྲག་མི མཐུན་བསམ་མི་ཁྱབ།། དེ་ཡང་བློ་ཡི་རིམ་པས་སྣང།། ཐེག་པའི་སྒོ་ཡང་དེ་འདྲར་ཤེས།། ཀུན་ཀྱང་དེར་གཅིག་དེ་ཡིན་པས།། རེ་ཞིག་རིམ་པ་འདིར་ཤེས་བྱ།། ཡི་གེ་གཉིས་ཀྱིས་མཚོན་པའི་དོན།། ཀུན་ཀྱང་རང བཞིན་དབྱེར་མེད་ལ།། མཐོང་ཚུལ་ཐེག་པ་རིམ་དགུ་བྱུང།། དམ་པའི་ལམ་དུ་ཀུན་འདྲ་ཡང།། ལྟ་སྤྱོད་ཏིང་འཛིན་ཁྱད་པར་གྱིས།། སྐས་ཀྱི་གདང་བུ་ལྟ་བུར་སྣང།། དངོས་པོ་ཕྲ་རགས་ནུབ་འདོད་པས།། རྡུལ་ལ དངོས་པོར་གཟུང་འཛིན་ཅིང།། སྐད་ཅིག་དོན་དམ་འཛིན་སྒོ་ནས།། བདེན་པ་བཅུ་དྲུག་རྣམ་པར་གྲགས།། བསྐལ་བ་གསུམ་དུ་སྦྱོང་ཞིང་བགྲོད།། ལ་ལ་ཡུལ་ལ་འཛིན་མི་པར།། མ་རིག་རྟེན་འབྲེལ བཅུ་གཉིས་ཚུལ།། ཤེས་པ་ཉིད་ལ་བླང་དོར་ཅིང།། ནམ་མཁའ་དག་ལས་ཆ་ཤས་ཀྱིས།། འབྲས་བུ་ཐ་དད་གྲུབ་འདོད་པའོ།

以下是直譯: 此為《大金剛火焰鬘續》中瑜伽士圓滿道路品第二十二。 爾時,金剛意普賢向世尊最勝秘密主如是稟白: 嗟乎大秘密藏, 嗟乎世尊咒主, 嗟乎最勝導師, 嗟乎一切智尊。 生圓次第無餘, 道之次第圓滿, 已為宣說。然而, 對於最勝智者, 殊勝道之次第, 無來無去大道, 究竟次第如何? 聞此請問之後, 飲血之王如是宣說: 業之勇士汝聽! 眾生差別無量, 不同類別難思, 此亦隨心而現。 乘門亦當如是知, 一切皆同一體, 暫且應知此次第。 二字所表之義, 一切自性無別, 見解分九乘次第。 雖同爲勝妙道, 見行三昧差別, 如同階梯次第。 欲滅粗細諸法, 執著微塵為實, 剎那勝義執著, 十六諦相聞名。 三劫修行而行, 或有不執諸境, 無明十二緣起, 於心取捨善惡, 從虛空中分出, 欲得不同果報。

། གཞན་དག་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཡང།། དངོས་ཀུན་སྒྱུ་མར་སྣང་བ་སྟེ།། མི་བདེན་ཚུལ་ནས འདི་སྤོང་ཞིང།། གཞན་མའི་དངོས་པོ་སྟོང་པ་ལེན།། ཆུ་གཞག་ཟླ་བ་ལེན་པ་འདྲ།། ཆེན་པོར་ཁས་འཆེས་ཕྱི་རོལ་བ།། གཙང་མའི་སྤྱོད་པ་དང་ལེན་ཞིང།། གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་བཟང་སྒོ་ནས།། དངོས་གྲུབ་གཞན ནས་ཐོབ་བྱེད་པ།། མཉམ་པ་ཆེན་པོའི་དོན་དང་འགལ།། ཐེག་པ་ཆེ་བར་ཁས་འཆེ་བ།། གོང་མ་ལྟར་ཞིང་གོང་མ་བསྲུང།། འབྲེལ་མེད་སྒོ་ནས་གྲུབ་པར་འདོད།། མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ཁས་ལེན་ཡང།། དམ་རྫས་ལ སོགས་སྤོང་ལེན་ཅིང།། བདག་དང་མཉམ་ལྟ་གཞན་ལ་རེ།། མི་ཚེ་གསུམ་གྱིས་གྲུབ་འདོད་པ།། རེ་བ་འཇོག་པའི་མཉམ་ལྟ་འཁྲུལ།། ཁྱད་པར་བླ་ན་མེད་པ་ཡང།། གསུམ་དུ་རྣམ་པར་བཤད་མོད་ཀྱི།། གང་ཟག་བློ ཡི་རིམ་པ་ལ།། བསྐྱེད་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་དང།། རིམ་དང་ཅིག་ཆར་དག་ཏུ་བསྟན།། མཐར་ཐུག་རང་འབྱུང་ཡེ་ཤེས་སུ།། ཀུན་ཀྱང་ཁས་ལེན་སེམས་ཉིད་ལ།། ཆོ་འཕྲུལ་རྩལ་དང་རང་སྣང་ཞེས།། མཐོང་བའི ཚུལ་ནས་ཁྱབ་པར་རྩམ།། འདི་ཉིད་ཁྱད་པར་འདོད་པའང།། ཐུན་མོང་ས་དང་ལམ་ལྔ་དང།། བགྲོད་ཚུལ་གཞན་དང་སྒོ་བསྟུན་ཙམ།། འདི་ལ་དེ་ལྟའི་རིམ་པ་མེད།། ས་བཅུ་སྐད་ཅིག་མ་རྫོགས།། བདེན་པ་གཉིས ཀྱི་སྙད་མི་གདགས།། དོན་དམ་ལྷག་པར་བཤད་པའང་མེད།། བརྫུན་ཞེས་སྙིགས་མ་དོར་དུ་མེད།། གཉིས་མེད་ངང་ལ་མཉམ་གནས་པས།། ལྷག་པར་བྱ་བ་གང་ལའང་མེད།། སྤྱོད་ཡུལ་བྱས་ལ་སྙད་མི གདགས།། ཕུར་པ་ཀུན་ཁྱབ་ནམ་མཁའ་འདྲ།། ཁྱབ་བདལ་རང་བཞིན་ཕུར་པ་ལ།། འཁོར་བ་མྱ་ངན་འདས་པ་དང།། ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་མ་ལུས་དང།། ཅིར་སྣང་ཅིར་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཀུན།། ཕྱོགས་སུ་གྲུབ་པ གང་ཡང་མེད།། དེ་ཉིད་མཐར་ཡང་མ་ལྷུང་བས།། ཀུན་གྱི་ངོ་བོར་བདག་ཉིད་གནས།། ཕུར་པ་ཁྱབ་གསལ་ཉི་ཟླ་འདྲ།། ཡེ་ཤེས་མ་བསྒྲིབས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན།། སྣ་སྟོང་ཀུན་ཏུ་ཏང་བསྣང་བས།། ཕྱོགས་རིས་མེད པར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན།། རྒྱ་མཚོ་དངས་པའི་གཟའ་སྐར་བཞིན།། འཛིན་མེད་ཤེས་པ་རང་གསལ་བས།། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སྤྱན་གྱིས་མཆོག། ཕུར་པ་དངོས་པོ་ཀུན་དང་བྲལ།། དངོས་པོ་ཀུན་བྲལ་ཕུར་པ ཡིས།། ཕྱོགས་དང་སྣང་བའི་ཐ་དད་མེད།། མཐས་དབུས་མེད་པར་ཡེ་ནས་རྣལ།།

以下是直譯: 其他大乘者亦 見諸法如幻相, 從不實相舍此, 取他法之空性, 如舍水取月影。 自詡為大外道, 接受清凈行為, 從星宿吉祥門, 欲從他處得成就, 違背大平等義。 自稱大乘之人, 如上觀察守護, 欲從無關得成就, 雖承認為平等, 取捨誓物等法, 望他視己平等, 欲三世得成就, 寄望平等見錯謬。 殊勝無上乘法, 雖說分為三種, 隨眾生心次第, 生圓次第宣說, 漸次頓悟而示。 究竟自生智慧, 皆承認為心性, 神變力與自現, 從見解遍造作。 此中欲求殊勝, 共同地道五種, 隨順他行道方式, 此中無有此次第。 十地剎那圓滿, 不立二諦名言, 亦無勝義可說, 無虛妄可捨棄。 安住無二自性, 無有可增上事, 行境不立名言。 普貫金剛如虛空, 遍滿自性金剛中, 輪迴與涅槃, 內外器情無餘, 一切顯現存在, 無有成立偏頗。 不墮彼之邊際, 自性住于諸法。 金剛普明如日月, 智慧無礙遍知一切, 千差萬別皆明現, 無有偏袒遍知一切。 如海澄清星宿現, 無執知覺自明故, 遍知慧眼最殊勝。 金剛離一切法相, 離諸法相金剛者, 無有方向顯現別, 無邊無中本自然。

ཕྱོགས་དང་སྣང་བའི་ཐ་དད་མེད།། མཐས་དབུས་མེད་པར་ཡེ་ནས་རྣལ།། རྟོག་པ་མེད་པས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན།། དེ་ཉིད་དུས་གསུམ་ཀུན་ཏུ་བརྡལ།། ཐ་སྙད་ཙམ་ལས་དངོས་ཀུན་བྲལ།། ཕུར་པ་རང་བཞིན བྱང་ཆུབ་སེམས།། རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཕུར་པ་ཡིན།། སྤྱོད་ཡུལ་ཀུན་ལ་འདས་པས་ན།། ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་ལྟར།། ཐམས་ཅད་བསམ་སྣང་ཀུན་གྱི་དངོས།། ཐམས་ཅད་འབྱུང་ཞིང་ཟད་འཕེལ མེད།། རྒྱུ་རྐྱེན་གཉིས་ལ་རག་མ་ལས།། དེ་རྟོགས་བྱེད་པ་ལས་ཀྱི་མཆོག། གཉིས་སུ་སྣང་བ་བྱིས་པའི་བློ།། དག་དང་མ་དག་གཟུང་བས་འཁྲུལ།། དམ་པ་ཆེན་དོན་མི་ཤེས་པས།། སྣ་ཚོགས་འཛིན་པ་མདུད་པའི ཚིག།ཡང་དག་དོན་ལ་རེག་མི་འགྱུར།། རང་བཞིན་ཕུར་པའི་དོན་ཉིད་དེ།། ཕྱི་ནང་མེད་པར་རང་གསལ་བ།། རང་རིག་རང་གསལ་ཡེ་ཤེས་ཅན།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་འབའ་ཞིག་ལས།། འདི་ལས་གཞན་པའི་ཤེས་ པ་མེད།། འདི་ཤེས་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཤེས།། ཡང་རབ་བློ་ཡི་སྤྱོད་ཡུལ་ཏེ།། སྐལ་མེད་རྣམས་ལ་རང་བཞིན་གསང།། རིགས་དང་ལྡན་པའི་སྐྱེས་བུ་ལ།། འཁོར་བའི་གནས་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ལམ།། མ་རིག་པ་ཉིད་ཡེ ཤེས་གསལ།། ཐམས་ཅད་ལྷུན་གྲུབ་ངོ་བོ་ཉིད།། རྟོག་སྣང་འཁྲུལ་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀུན།། ཡེ་ནས་མ་བཅོས་དེ་བཞིན་ཉིད།། བླང་དང་དོར་བའི་ལས་མི་བྱེད།། བཟང་དང་ངན་པར་མི་འཛིན་པས།། རེ་དང་དོགས་པ ཅུང་ཟད་མེད།། ཕྱོགས་སུ་འཛིན་པའི་ཐ་སྙད་བྲལ།། ང་ཞེས་བསྟན་པས་ང་མ་གྲུབ།། ང་ལ་ཕྱོགས་རིས་ས་མཚམས་མེད།། གཉིས་བྲལ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན།། འདི་ལ་དགག་དང་བསྒྲུབ་པ་མེད།། ཆོས་དང གང་ཟག་སོགས་འདོད་པ།། བརྩོན་པ་བྱིས་པའི་ཚིག་ཏུ་ཟད།། གང་ཞིག་བདེ་དང་ལྡན་གྱུར་ན།། སྤྲོས་པ་ཚིག་གི་རྗེས་མི་འབྲེལ།། གང་ལའང་ཤེས་དང་རློམས་སེམས་མེད།། རང་བཞིན་སྙེམས་དང་ཁྱད་མི འདོར།། གང་ལ་མ་ཆགས་གཏོང་ཕོད་ཆེ།། གཞན་ལ་མོས་དང་ཉམས་མི་ལེན།། ལྷག་པར་གང་ལའང་མི་ལྟ་ཞིང།། བྱ་བའི་ལས་ལ་ཉམ་མི་ང།། ལམ་དང་ས་དང་གོལ་ས་མེད།། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་བདག་ཉིད ཅན།། མངོན་དུ་གྱུར་པས་གཟུགས་དང་ལྡན།། དེ་ཉིད་གདེང་ལྡན་དོན་པོ་མཆོག། བཅོས་བསླད་མེད་པས་ཕུར་པའི་དོན།། ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པས་ངང་དུ་བཟླུམས།།

以下是直譯: 無有方向顯現別, 無邊無中本自然。 無有分別遍知一切, 彼遍佈於三時中。 僅有名言離諸法。 金剛自性菩提心, 覺性智慧即金剛。 超越一切行境故, 如同如意寶珠般, 一切意現諸法體。 一切生起無增減, 不依因緣二者故。 了悟此者業中勝。 二相顯現凡夫心, 凈不凈執而迷亂。 不知殊勝大義故, 執著種種縛結語, 不能觸及真實義。 自性金剛之義者, 無內外而自明顯, 自覺自明具智慧, 唯一自生本智外, 無有其他之智慧。 知此即知一切體。 最勝智者行境界, 無緣者前自性密。 具種姓之士夫前, 輪迴處即菩提道。 無明即是明智慧, 一切任運自性中。 分別顯現迷亂法, 本來無造如是性。 不作取捨之行為, 不執好壞之分別, 毫無希冀與懷疑。 遠離偏執之名言。 說我即是無我成, 我無偏袒與界限。 離二即是二之體, 此中無有遮與立。 法與補特伽羅等, 皆是愚者言語盡。 若人具足安樂時, 不隨戲論言語轉。 於何皆無知與慢, 自性驕傲無差別。 於何無著大慷慨, 於他信解不修習。 不觀任何為殊勝, 于諸事業不畏懼。 無有道地與迷處, 具足遍知之自性。 現前故而具色相, 彼即具信最勝義。 無有造作即金剛, 任運成就融其中。

ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པས་ངང་དུ་བཟླུམས།། ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱི་བླ་མ་ཡིན།། བདག་ཉིད ཆེན་པོའི་ཕུར་པ་ལ།། འཁོར་བ་མྱ་ངན་འདས་པ་མེད།། མཐོང་བ་མེད་པས་མཐོང་བའི་མཆོག། ཕུར་པ་ཡོད་མེད་ཚིག་ལས་འདས།། ཕུར་པ་སྨྲ་བསམ་ཡུལ་ལས་འདས།། ཕུར་པ་བརྗོད་པའི་ལམ་ལས འདས།། རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕུར་པ་ལས།། མཚོན་པའི་སྒོ་ནས་ཉིད་དུ་གཅིག། ཤེས་རབ་སྤྱན་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡང།། ཤེས་བྱ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཀྱང།། ཁྱབ་པར་མཆོག་ཏུ་བརྗོད་པའི་ཚིག། ཀུན་ཀྱང་བདག་ཉིད ཡིན་པས་ན།། དུ་མ་གཞན་ཡང་མི་འདོར་བ།། བཏང་སྙོམས་ཙམ་དུ་གཞག་པའང་མེད།། བདག་ཅེས་མཚོན་པ་ཙམ་དུ་ཟད།། འཁོར་བ་མྱ་ངན་འདས་པའང།། སྤྱི་དང་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀུན།། ཀུན་ཀྱང་བྱང་ཆུབ སེམས་ཉིད་པས།། ཕུར་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གནས།། ཅིར་ཡང་མི་དམིགསཅིར་མི་གནས།། སྨྲ་བསམ་འདས་དང་མ་འདས་དང།། ཕྱོགས་རིས་ས་མཚམས་འདི་ལ་མེད།། རིས་སུ་བཅས་ནས་ངེས འཇོག་པ།། རྩོད་པ་ཤེས་རབ་འཆལ་པར་ཟད།། བཅོས་མེད་ཡེ་ནས་ཕུར་པ་ལ།། ཇི་ལྟར་སྣང་བ་རང་རིག་ཉིད།། ཆ་ཤས་ཕྱོགས་སུ་ལྷུང་བ་མེད།། དཔེར་ན་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལྟར།། ཀུན་གྱི་སྣང་གཞིར་དེ་ཉིད འཆར།། བླང་དོར་མཐའ་ལ་ཞེན་པ་མེད།། ཆོས་ཀུན་ངོ་བོར་ཡེ་ནས་གནས།། ཐ་དད་སྤྲོས་ཀྱང་གཅིག་ལས་མེད།། དེ་ཉིད་ངོ་བོ་གཅིག་མཐའ་ཡས།། མཐའ་རྣམས་ཀུན་ཀྱང་རང་རིག་པས།། བྲལ་དང་མ་བྲལ་རྩོད དང་བྲལ།། ཀུན་ཀྱང་ཕུར་པའི་རང་བཞིན་ལ།། འཁོར་བ་མེད་ཅིང་མྱང་འདས་མེད།། མཐའ་ཡོད་མེད་དང་བྲལ་བའང་མེད།། མེད་པ་དེ་ཉིད་སྙིང་པོའི་དོན།། ནམ་མཁར་ཤར་བའི་ཉི་མ་ལྟར།། དངོས་པོ་མེད་ལ གསལ་བར་འབྱུང།། རྒྱུ་འབྲས་དངོས་པོ་འདི་ལ་མེད།། ཡིད་བཞིན་ནོར་ལྟར་འདོད་པ་སྐོང།། དེ་ཕྱིར་ལྷུན་གྲུབ་ཅེས་སུ་བརྗོད།། ལོག་པར་རྟོག་པའི་ཆོས་རྣམས་དང།། སྨད་པའི་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད ཀུན།། ཕུར་པའི་ངོ་བོ་ཡེ་གནས་པས།། བདག་ཕྱིར་བདག་ལ་གོས་པ་མེད།། གསལ་དང་མ་གསལ་ཀུན་ཀྱང་བདག། མིང་ཙམ་བརྗོད་པའི་ཐ་སྙད་བྲལ།། དུས་བཞི་མཉམ་པ་ཆེན་པོ་ལ།། ཐ་སྙད་བརྗོད་ཅིག་འདོད པ་རྣམས།། དེ་ཉིད་རྟོགས་པའི་ནད་ཆེན་ཡིན།། རང་རིག་མངོན་སུམ་དག་པའི་ཡུལ།། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་བརྗིད་པའང།།

以下是直譯: 任運成就融其中。 是三界一切上師。 大我金剛之本性, 無有輪迴與涅槃。 無所見故見中勝。 金剛超越有無言。 金剛超越言思境。 金剛超越言說道。 自性本有金剛中, 從表徵門唯一性。 所謂般若慧眼者, 雖所知不可思議, 遍滿殊勝言說詞。 一切皆是自性故, 多種他法亦不捨, 亦非置於平等中。 僅是以我為表徵。 輪迴與涅槃二者, 共相與自相一切, 皆是菩提心自性, 安住金剛之本性。 無所緣而不住何, 超言思與未超越, 此中無有偏袒界。 分別執著而定論, 僅是辯論慧衰敗。 無造本有金剛中, 一切顯現自覺性。 無有偏墮于支分。 譬如如意寶珠般, 一切顯基彼而現。 無有執著取捨邊。 諸法本住自性中, 雖現差別唯一性。 彼之本性一無邊。 諸邊際皆自覺故, 離與未離離諍論。 一切金剛自性中, 無有輪迴與涅槃。 亦非離有邊無邊, 無有即是精要義。 如同虛空日昇起, 無實而現明顯生。 此中無有因果法, 如意寶滿眾所愿。 是故稱為任運成。 顛倒分別諸法及, 所有下劣諸法等, 金剛本性本安住, 我故於我無染著。 明與不明皆是我, 離僅名言之名言。 四時大平等性中, 欲說名言之諸人, 彼即證悟大病患。 自覺現量清凈境, 遍知威嚴光明者。

རང་རིག་མངོན་སུམ་དག་པའི་ཡུལ།། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་བརྗིད་པའང།། ནམ་མཁའ་དག་ལ་འཇའ་ཚོན་བཞིན།། ཕྱོགས་སུ་གཟིགས་ཤིང་མཁྱེན་པ མེད།། ཕུར་པ་མཉམ་པའི་རྒྱལ་པོ་ལ།། བློ་ཆུང་གང་ཟག་ཁ་ཅིག་གིས།། འཁོར་སྣང་སྤོང་ལེན་མ་ལུས་པས།། སྣང་བ་ཡེ་ནས་མེད་ཅེས་ཟེར།། དེ་བསམ་བཞིན་སྤྱོད་འཁྲུལ་བའང་མེད།། ཕྱོགས་བྲལ་ཉིད་ལ་བཞི ཞེས་སྨྲ།། མེད་པའི་ཆོས་ལ་སེམས་ཅན་སྤྱོད།། འཁྲུལ་བར་སྣང་བ་བློ་ཆུང་ཙམ།། ཡེ་ནས་མི་ལྡན་མཐའ་བྲལ་ཞེས།། དེ་ཡིས་དེ་ཉིད་མཐོང་བ་མིན།། གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་བདེན་གྱུར་ན།། རྒྱུ་མེད་འབྲས་བུ་འབྱུང་འགྱུར བས།། དེ་ལྟར་དེའང་རིག་མ་ཡིན།། རང་བཞིན་ཕུང་པོའི་དོན་ཉིད་དེ།། ཕུར་པ་བླ་མ་ཆེན་པོའི་དོན།། ངོ་བོ་མ་བཅོས་དོན་དམ་ཉིད།། བཅོས་བསླད་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་ལ།། ངོ་བོས་མ་ངེས་ཕྱོགས་རིས་བྲལ།། དེ ཉིད་ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་གྱི་བདག།ཅིར་སྣང་ཅིར་ཡང་མ་ཡིན་པས།། དཔག་བསམ་ཤིང་ལྟར་འབྱུང་མོད་ཀྱི།། ཕྱོགས་སུ་ལྷུང་བ་འདི་ལ་མེད།། ངེས་པར་དངོས་པོ་ཡོད་མེད་ཅེས།། ཞེ་ལ་འཛིན་མེད་བཏང་སྙོམས་ བྲལ།། སུས་ཀྱང་མ་བྱས་བཅོས་བསླད་མེད།། མདོར་ན་ཇི་ལྟར་བརྟགས་བསམ་བཞིན།། ཇི་ལྟར་ལྟས་དགུ་དེར་སྣང་བས།། ངོ་བོ་མེད་ལས་ཅིར་ཡང་མེད།། འབྱུང་བ་ཉིད་ནས་རང་བཞིན་ལས།། གཞན་དུ་འབྱུང་བ ཅི་ཡང་མེད།། ནམ་མཁའི་སྤྲིན་དང་རྒྱ་མཚོའི་རླབས།། ཉིད་ལས་གཞན་དུ་འདས་པ་མེད།། དེ་ལྟར་དངོས་ཀུན་སེམས་ཉིད་ཀྱང།། རང་རིག་རང་ཉིད་ངོ་མ་ཤེས།། མ་སྦས་མ་མཐོང་མ་རིགས པས།། མིང་ལ་དངོས་དང་མཚན་མར་ཞེ་ན།། ཕྱོགས་རིས་མེད་ལ་ཕྱོགས་རིས་གཟུང།། ཀུན་ཏུ་རྟག་པས་འཁོར་བར་ཟད།། ཕུར་པ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཡིན།། གཟུང་འཛིན་ཕྱོགས་ལས་ཞེན་པ་མེད།། ཀུན་ཀྱང་མཉམ པ་ཉིད་ཡིན་པས།། མི་མཉམ་གསལ་ལས་མཉམ་པའི་ཆོས།། གང་ཡང་དང་དུ་བླང་དུ་མེད།། འཇིག་རྟེན་ཆོས་བརྒྱད་མཉམ་ཉིད་པས།། ཀུན་ཀྱང་བདག་ཉིད་ཆེན་པོར་མཉམ།། དེ་བས་ཀུན་བདག་ནམ་མཁའ བཞིན།། དངོས་པོར་འཁོར་དང་འདས་པ་ཀུན།། མི་བརྗོད་ཞིང་ན་འཛིན་དང་བྲལ།། ཁྱད་པར་ལམ་གྱི་རིམ་པ་ཡིས།། གཞོམ་བྱ་འཇོམས་པར་གང་འདོད་པ།། དེ་ཉིད་རྟོགས་པའི་ནད་ཆེན་ཡིན།།

以下是直譯: 自覺現量清凈境, 遍知威嚴光明者。 如同晴空彩虹般, 無有偏視與遍知。 金剛平等大王中, 一些小智之凡夫, 舍取輪迴諸顯現, 謂本無有諸顯現。 彼無思維行為迷, 離偏說為四種相。 無有法中眾生行, 迷亂顯現僅小智。 本無具足離邊際, 彼非見到其本性。 若是如此為真實, 無因果將會生起, 如是彼亦非覺性。 自性蘊聚之義者, 金剛大上師之義。 本性無造勝義諦, 無造作法性之中, 本性不定離偏袒。 彼即諸方一切我, 何現皆非何物故。 如如意樹而生起, 此中無有偏袒墮。 決定有無之實法, 心中無執離平等。 無人所造無造作。 總之如何觀察思, 如何觀察彼顯現, 無本性中無一物。 從本生起自性中, 無有他生任何物。 如空中雲海中浪, 無有離自他物過。 如是諸法心性亦, 自覺不識自本性。 未隱未見未了知, 若執名為實相好。 無偏袒中執偏袒, 遍一切常輪迴盡。 金剛續中之王者, 無有能所執著邊。 一切皆是平等性, 不平等明平等法。 任何皆不可領受。 世間八法平等故, 一切平等大我性。 是故遍我如虛空。 有法輪迴與涅槃, 不言說中離能取。 殊勝道之次第中, 欲以所破破所破, 彼即證悟大病患。

དེ་ཉིད་རྟོགས་པའི་ནད་ཆེན་ཡིན།། གཞོམ་བྱ་མ་རིག སེམས་ཉིད་པས།། དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་ཤར།། གང་གིས་གང་དུ་ཅི་ཞིག་གཞོམ།། བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་ལ།། གྲངས་སུ་བརྗོད་མེད་ནོར་པའི་ལམ།། ཆོས་ཉིད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ལ།། གང་གི་གཉེན་པོས གང་གིས་བྱ།། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་སྙིང་པོ་རུ།། ཀུན་ཀྱང་གཅིག་ཕྱིར་གཞོམ་དུ་མེད།། ཆོས་ཀུན་ངོ་བོ་བདག་གནས་པས།། ཐོབ་པར་བྱ་བ་ཅིའང་མེད།། དེ་བས་ཀུན་བདག་སྙིང་པོའི་མཆོག། འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི བདག་ཉིད་པས།། དེ་བས་འདི་ཉིད་དོན་པོ་མཆོག། ཀུན་ཀྱང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པས།། ཕུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཚོན་དུ་མེད།། དེ་ཉིད་གང་ལྟར་བསམ་སྣང་བས།། མེད་པ་དེ་ཉིད་ཀུན་ཏུ་སྣང།། སྣང་ཉིད་དངོས་པོར་མ གྲུབ་པས།། མ་མཐོང་མེད་དེ་ཐམས་ཅད་གསལ།། རང་བཞིན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལས།། གཞན་པའི་ཆོས་མེད་དེར་ཐུག་མེད།། བཟང་ངན་སྣང་གྲགས་ཐམས་ཅད་ཀྱང།། དེ་བཞིན་ཉིད་ལས་མི་གཞན པས།། མཚོན་བྱེད་མ་ཡིན་གཅིག་ཀྱང་མེད།། མཚོན་པས་ཐོག་ཏུ་ཕེབས་པའང་མེད།། མཐའ་མེད་མཐའ་དང་བྲལ་བའང་མེད།། ཅི་ཡང་ཡིན་ནོ་གང་ཡང་རུང།། ཐམས་ཅད་ཉིད་ལས་མི་གཞན་པས།། མཐའ་དང དབུས་མེད་བརྡལ་བའང་མེད།། ལྟ་མེད་ལྟ་བའི་མཆོག་ཏུ་གསུངས།། ཏིང་འཛིན་རོ་ལ་ལ་ཆགས་གནས་པ།། དངོས་འཛིན་རྣམས་ལ་སྣང་བར་ཟད།། ངེས་པར་དེ་བཞིན་ཉིད་འདོད་པ།། དེ་ནི་ངེས་པར་ཞེན་པའི བློ།། ཕྱོགས་རིགས་མེད་པའི་ཏིང་འཛིན་རལ་ལ་ཆགས་གནས་པ།། དངོས་འཛིན་རྣམས་ལ་སྣང་བར་ཟད།། ངེས་པར་དེ་བཞིན་ཉིད་འདོད་པ།། དེ་ནི་ངེས་པར་ཞེན་པའི་བློ།། ཕྱོགས་རིགས་མེད་པའི་ཏིང་འཛིན ལ།། རྣམ་རྟོག་སྤྲོས་པའང་དེ་བཞིན་ནོ།། ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུར་སུ་འདོད་པ།། དེ་ཉིད་དངོས་པོར་སྣང་འདོད་པའོ།

以下是直譯: 彼即證悟大病患。 所破無明即心性, 彼即大智慧而現。 何者於何破何物? 不可言說法性中, 不可數說謬誤道。 法性如同虛空中, 何者對治何能為? 平等性之精要中, 一切唯一故不破。 諸法本性我安住, 無有任何可獲得。 是故遍我勝精要, 輪涅一切自性故。 是故此即勝義諦, 一切皆非共通故。 金剛自身不可表。 彼如何思所顯現, 無有彼即遍顯現。 顯現本身非實成, 未見無有一切明。 自性遍智慧之外, 無他法無可究竟。 善惡顯現與聲響, 不異如是真如故。 無有一非能表徵。 以表徵亦無可至。 無邊際亦非離邊, 任何皆是隨何物。 一切非異自性故, 無邊無中亦無遍。 無見說為見中勝。 安住貪著三昧味, 僅于執實者顯現。 決定欲求如是性, 彼乃決定執著心。 無偏袒三昧力中, 僅于執實者顯現。 決定欲求如是性, 彼乃決定執著心。 無偏袒之三昧中, 分別妄念亦如是。 若謂如同水中月, 彼即欲求實法現。

། ནམ་མཁས་ནམ་མཁའ་མ་བསྒྲིབས་པར།། ཆུ་ཟླས་ཆུ་ཟླ་ག་ལ་མཐོང།། དང་པོ་ཡུལ་དུ་མེད་བྱེད པས།། ཕྱི་ནང་ཀུན་ཀྱང་རང་རིག་ཉིད།། སེམས་ཉིད་ཕུར་པའི་རང་བཞིན་ལས།། གཞན་དུ་ཚོར་ན་འཁྲུལ་པའི་ལམ།། སེམས་ཀྱང་འདི་འདྲར་མ་གྲུབ་ན།། དེ་ཉིད་དམིགས་པར་སུས་ཤེས་བྱེད།། རྣམ པར་རྟོག་པའི་སྙིགས་མ་ཡིས།། ཆོས་ཉིད་ཉི་ཟླ་ག་ལ་མཐོང།། བྱིང་རྒོད་གཡེང་བའི་སྐྱོན་ཆེན་རྣམས།། རང་རིག་ཉིད་ལས་མི་གཞན་པས།། ཕྱི་ནང་དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་བསྐུལ་བའི་མཆོག། གཉེན་པོ་སྟེན་པའི་ལམ་མི བྱེད།། གཞོམ་པར་བྱ་བའང་དེ་ཉིད་པས།། གང་གི་གཉེན་པོར་གང་གིས་བྱ།། རྩོམ་མེད་རྩོལ་བྲལ་བདུད་རྩིའི་མཆོག། དོན་མཐུན་པ་ཡི་སྤྱོད་པ་ཡང།། སྟ་ན་སྐྱེ་ཤི་མེད་པ་དང།། ག་ན་འཆིང་གྲོལ་མེད་པ དང།། བདུད་རྩི་བླང་དོར་མེད་ལ་སོགས།། བྱ་སྤྱོད་ཀུན་ཀྱང་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་པས།། སྐྱེ་བོ་མུ་སྟེགས་ཉན་ཐོས་དང།། རང་རྒྱལ་མདོ་སྡེའི་སྤྱོད་པ་དང།། ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་སྤྱོད་པ་རྣམས།། ཀུན་ཀྱང་ཉིད་དུ་ལྷུན རྫོགས་པས།། བྱ་བྱེད་མེད་པར་རང་ཤར་ཕྱིར།། རྒྱུན་དང་དམ་པའི་སྤྱོད་པ་མེད།། མཐུན་འཇུག་ཐབས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་མེད།། ཇི་ལྟར་འཚམ་པའི་ཐབས་སུ་རྟེན།། ཐབས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་བསམ་ཡས་པ།། རྣམ་རྟོག་མི་མངའ འགོག་པ་མེད།། ལྷག་པའི་བསམ་པ་རྟོགས་པའི་རྒྱུ།། རྟོག་འཛིན་མེད་པ་སྤྱོད་པས་མཆོག། བྱ་བྱེད་མེད་པར་གྲོལ་བར་གྲོལ།། རྨད་བྱུང་ཐབས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལས།། ཉོན་མོངས་ལས་ཀྱིས་གོས་པ་མེད།། སྤྱོད་པ་མ བཀག་ཅི་བདེར་སྤྱོད།། འདམ་དང་པདྨའི་རང་བཞིན་ལས།། གོས་པ་རྡུལ་ཙམ་ཡོད་མ་ཡིན།། ཆོས་ཉིད་ཆགས་པ་མེད་རྟོགས་ན།། གང་ཡང་ཆགས་པས་གོས་པ་མེད།། མཉམ་པའི་ངང་ཉིད་རྟོགས་གསལ་ན།། རྒྱུ འཆང་སྤྱོད་པས་ཅི་ཞིག་བྱ།། རང་བཞིན་ཏིངའཛིན་གཟུགས་བརྙན་དང།། བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་ཚོགས་ལ་སོགས།། ཀུན་ཀྱང་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་གཞི།། རྣམ་རྟོག་མེད་དེ་འཆིང་བའི་རྒྱུ།། རང་བྱུང་རིག་པའི་གཞལ ཡས་ཁང།། སྟོང་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཕོ་བྲང་ཉིད།། ཕྱི་དང་ནང་མེད་ཀུན་ཏུ་ནང།། ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་ཁྱབ་བརྡལ་བས།། རང་ལ་རྫོགས་པས་བསྐྱེད་དུ་མེད།། དམིགས་པར་བྱ་བའི་ཡུལ་མ་གྲུབ།།

以下是直譯: 虛空豈能見虛空, 水月怎能見水月? 首先無有境對象, 內外一切自覺性。 心性金剛自性外, 若有所感即迷途。 心若如此不成立, 誰能了知彼所緣? 分別妄念濁垢中, 法性日月豈能見? 昏沉掉舉散亂等, 大過不異自覺性。 內外即是智慧激發之勝, 不行依止對治道。 所破亦即是彼性, 何者對治何能為? 無造無勤甘露勝, 隨順義之行為亦, 何處無有生與死, 何處無有縛與解。 甘露無有取捨等, 一切行為自生智。 凡夫外道聲聞及, 獨覺經典行為與, 內外器情行為等, 一切自性任運成。 無作為故自顯現, 無有相續勝行為。 無有隨順方便行, 隨宜依止為方便。 方便行為無量數, 無有分別無遮止。 增上意樂證悟因, 無執分別行為勝。 無作為中解脫解, 稀有方便行為中, 煩惱業力不染污。 行為不遮隨意行, 泥與蓮花自性中, 無有染污如微塵。 若證法性無執著, 任何執著不染污。 若明瞭證平等性, 因緣行為何所為? 自性三昧影像及, 菩提心與資糧等, 一切皆是分別基, 無分別即縛因由。 自生覺性無量宮, 三千世界佛宮殿。 無內外皆是內部, 如虛空遍佈周遍。 自圓滿故無所生, 所緣對境不成立。

། དམིགས་པར་བྱ་བའི་ཡུལ་མ་གྲུབ།། རྒྱལ་བའི དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་ཀུན།། སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བདག་ཉིད་ཆེ།། ཇི་ལྟར་མོས་པའི་རྣམ་པར་སྣང།། རྩོལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཆིང་བའི་རྒྱུ།། བཀོད་པ་མེད་པར་མཐའ་དབུས་ཁྱབ།། བྲིས་པ་མེད་པར་ཁ་དོག གསལ།། རྩོལ་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷུན་གྲུབ་ལ།། བྱིས་པའི་སྤྱོད་པས་ཅི་ཞིག་བྱ།། ཕྱི་དང་ནང་དང་གསངབ་ཡི།། ཟབ་མོའི་དབང་རྣམས་རྟོགས་པ་ཡི།། རང་དབང་ཐབས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་མཆོག། གཞན་ནས་ཐོས པར་བྱ་བ་མེད།། རང་བཞིན་མ་བཅོས་རྣལ་མལ།། ཡེ་ཤེས་སྣང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་མཆོག། རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་དངོས་གཞི་ཉིད།། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དབང་ཆེན་ཡིན།། སྣ་ཚོགས་སྣང་བ་སྐུ་ཡི་དབང།། ཇི་སྙེད་སྒྲ་རྣམས གསུང་གི་དབང།། རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་ཀྱི་དབང།། རིག་པ་རང་སྣང་རྒྱན་དུ་ཤར།། ཀུན་ལ་དབང་སྒྱུར་བདག་ཉིད་ཆེ།། བཙལ་བ་མེད་པར་རང་ལ་གནས།། གཞན་གྱི་དབང་མཆོག་ཐོབ་མི དགོས།། བྱེད་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས།། ཐམས་ཅད་རང་བྱུང་རྩལ་གྱི་རྫོགས།། བསྐུར་བས་ཐོབ་འདོད་རྟོགས་པའི་དབང།། ཐམས་ཅད་དབང་ཉིད་ཆེན་པོ་ལ།། དབང་གི་རྒྱལ་པོར་བདག་ཉིད རྫོགས།། ཐོབ་བྱར་མེད་བཞིན་མངོན་སུམ་འཐོབ།། སྤྱི་བླུགས་ཚངས་པའི་དབང་ཞེས་བྱ།། རྒྱལ་བ་ཆེན་པོ་ཀུན་གྱི་དབང།། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཀུན་རྟོགས་ན།། དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་བྱེད་རྒྱུ་མེད།། སྤྱི་དང་ཁྱད པར་ལྟག་པ་ཡིས།། བསྲུང་བྱ་མདུད་པའི་ཚིག་ཏུ་ཟད།། གཡང་ས་ཞེས་བྱ་ག་ལ་ཡོད།། གང་ཞིག་གཡང་ས་ཚོལ་འདོད་པ།། དེ་ཉིད་གཟུང་འཛིན་མདུད་པ་མོད།། སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ལྷག་པ་ཡིས།། བསྲུང་བྱ་མདུད པའི་ཚིག་ཏུ་ཟད།། གཡང་ས་ཞེས་བྱ་ག་ལ་ཡོད།། གང་ཞིག་གཡང་ས་ཚོལ་འདོད་པ།། དེ་ཉིད་གཟུང་འཛིན་མདུད་པ་མོད།། བསྲུང་བའི་སྤོང་བའི་རྟོགས་པ་ཅན།། མ་མཐོང་རྨོངས་པ་བཀྲི་ཕྱིར་ཏེ།། དོན་དུ་གང ཞིག།ཡེ་བསྲུངས་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་ལ།། མི་བྱ་བ་དང་གང་ཡང་མེད།། འདི་ལ་བླང་དང་དོར་བྱ་མེད།། འདི་ལ་སྐྱོན་དང་ཡོན་ཏན་མེད།། འདི་ལ་ལྷུང་གནས་ག་ལ་ཡོད།། བྱ་དང་མ་བྱ་མྱ་ངན་འདས།། བཙལ་དང་ མ་བཙལ་ཐ་སྙད་མེད།། བསྲུང་མེད་མདུད་པའི་རྟོག་པ་ཅན།།

以下是直譯: 所緣對境不成立。 諸佛壇城無餘盡, 心之壇城大自性, 隨所欲現諸形相。 勤造壇城縛因由, 無安排遍及邊中, 無繪畫而色明顯。 無勤壇城任運成, 凡夫行為何所為? 外內密之深灌頂, 證悟自在方便王, 無須從他處聽聞。 自性未造本然中, 智慧顯現勝印契, 諸佛正行之自性, 即是大手印大灌。 種種顯現身灌頂, 一切音聲語灌頂, 證悟智慧意灌頂, 覺性自顯為莊嚴。 遍主宰者大自性, 無須尋求自中住。 無需獲得他勝灌, 一切作為二資圓。 一切自生力圓滿, 欲得授予證悟灌。 一切即是大灌頂, 灌頂之王自圓滿。 無所得中現前得, 灌瓶梵頂灌頂名。 大勝佛陀諸灌頂, 若證大我一切時, 無因獲得勝灌頂。 總別超越之守護, 僅是結縛之言詞。 何處有所謂險處? 若欲尋求彼險處, 即是能所執結縛。 總別殊勝之守護, 僅是結縛之言詞。 何處有所謂險處? 若欲尋求彼險處, 即是能所執結縛。 守護舍離之證悟, 為引導未見愚者。 實則于大誓守護, 無有何事不可為。 於此無有取與舍, 於此無有過與德, 於此何有墮落處? 作與不作涅槃中, 尋與不尋無言說。 無守護結縛分別。

བསྲུང་མེད་མདུད་པའི་རྟོག་པ་ཅན།། བསྲུང་མཚམས་འདོར་གངའདི་ལ་མེད།། གང་ཞིག་འདོར་བའང་སུ་བྱེད་པ།། དེ་ནི་རིགས་ཆས་དམྱལ་བའི་གནས།། རྣམ་བཞིའི་འཕྲིན་ལས་འདུལ སྦྱོང་གིས།། གང་ཞིག་ལས་རྣམས་གྲུབ་འདོད་པ།། ལོང་པ་སྨིག་རྒྱུ་སྙེག་པ་བཞིན།། ཐར་པའི་དུས་མེད་འཁོར་བའི་རྒྱུ།། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངང་ཉིད་ལ།། བྱ་བ་མེད་ལ་ལས་རྣམས་ཟིན།། བྱ་བྱེད་རྩོལ བ་འཆིང་བའི་རྒྱུ།། ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཅི་སྤྱད་ཀྱང།། མཉམ་པའི་ངང་ལ་བྱ་བྱེད་མེད།། འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་ལས་རྣམས་ཀྱང།། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་འཕྲིན་ལས་ཏེ།། བྱ་བ་མེད་ལས་ལས་རྣམས་ཟིན།། འགྲོ་བ་ལྔ་ཡི་དོན་ཆེན མཛད།། འཇིག་ཆགས་སྟོངས་གནས་བསྐལ་བ་ཡང།། འཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་ངོ་བོར་གནས།། བྱ་བྱེད་འཕྲིན་ལས་གཟུང་འཛིན་ནད།། རྟོག་པའི་ནད་ཀྱིས་གཟུང་འཛིན་འཆི།། ཀུན་ཀྱང་རང་འབྱུང་ཡེ་ཤེས ལས།། སྨྲ་བསམ་རྟོགས་པའི་ཡུལ་ལས་འདས།། སྐྱེ་འགྲོ་ཕྱི་ནང་མ་ལུས་ཀུན།། སྐུ་ཡི་འཕྲིན་ལས་དམ་པའོ།། མྱ་ངན་འདས་དང་འཁོར་བའི་སྒྲ།། ཇི་སྐད་བརྗོད་ཀྱང་གསུང་མཆོག་སྟེ།། བརྗོད་དུ་མེད་པའི་གོ་བརྡ མཛལ།། གསུང་གི་འཕྲིན་ལས་དམ་པའོ།། དྲན་རྟོག་ཡེ་ཤེས་རང་གསལ་བསམ།། ཀུན་ཀྱང་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཉིད།། ཐུགས་ཀྱི་འཕྲིན་ལས་དམ་པའོ།

以下是直譯: 無守護結縛分別者, 此中無有舍守護, 何人捨棄何作為, 彼即種姓地獄處。 四種事業調伏凈, 欲成就諸業之人, 如盲人追逐蜃景, 無解脫時輪迴因。 無二性之本性中, 無作為而諸業成, 作為勤勉縛因由。 一切諸業雖行持, 平等性中無作為。 五大元素諸業亦, 普賢如來之事業, 無作為中諸業成, 成就五道大利益。 成住壞空諸劫亦, 安住四種事業性。 作為事業能所病, 分別病致能所死。 一切自生智慧中, 超越言思所證境。 眾生內外無餘盡, 即是殊勝身事業。 涅槃輪迴之音聲, 無論如何說皆是勝語, 傳達不可言說義, 即是殊勝語事業。 念想智慧自明覺, 一切即是自生智, 即是殊勝意事業。

། ལས་བཞི་མ་སྤངས་བྱ་བ་མེད།། བྱེད་པ་མ་བཙལ་བྱ་བཙལ མེད།། རྩོལ་བ་མེད་པའི་ལས་བཞི་ལ།། རྩོལ་བ་མདུད་པ་དམ་པོ་ཉིད།། གང་གིས་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཡི།། དངོས་གྲུབ་རྣམ་གསུམ་བསྒྲུབ་པ་ལ།། བསྒྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་དོན་དུ་གཉེར།། དེ་ཉིད་གཟུང འཛིན་རྟོགས་པའི་ནད།། འདི་ལ་གསོང་ཐོབ་རྩོལ་བ་མེད།། བསྒྲུབ་བྱ་མེད་པས་སྒྲུབ་བྱེད་མེད།། དེ་ཉིད་བསྒྲུབ་པའི་མཆོག་ཏུ་གསུངས།། ཐོར་བྱ་རང་ལ་གནས་མེད་པས།། ཐུན་མོང་མཆོག་དང་ཁྱད་པར་ཞེས།། སུ འདོད་རྟོག་པའི་མདུན་པ་ཅན།། མ་བསྒྲུབས་ལྷུན་གྱིས་རྫོགས་པས་ན།། བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་བསྙེན་པ་ཡིན།། གཞན་ལ་རེ་བ་རྩོལ་བ་མེད།། ཡེ་ནས་གནས་པ་ཉེ་བསྙེན་ཡིན།། འབྲས་བུ་གཞན་ནས་མི་འབྱུང བས།། རག་མ་ལས་པ་བསྒྲུབ་པའི་དངོས།། བཙལ་བ་མེད་པར་ལྷུན་གྱིས་རྫོགས།། གར་ཡང་མ་བགྲོད་རང་ཉིད་ས།། ཡེ་ཐོབ་ཟིན་པས་སྒྲུབ་ཆེན་པོ།། བྱ་བ་བཙལ་མེད་པར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ།། བཞིར་འདོད་བསྒྲུབ པའི་མདུད་པའི་ཚིག།གང་གིས་དེ་ཉིད་མཐར་ཕྱིན་པའི།། འབྲས་བུ་རྣམ་པ་གཉིས་འདོད་པ།། སྨིག་རྒྱུ་ཆུ་རུ་འདུ་ཤེས་བཞིན།། གཞན་ཡང་འབྱུང་འདོད་རྟོགས་པའི་ནད།། རང་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཡིན་ཞེས་ བྱས།། སངས་རྒྱས་གཞན་ནས་ཐོབ་བྱར་མེད།། སྟོབས་དང་དབང་དང་ཡེ་ཤེས་དང།། ཕ་རོལ་ཕྱིན་བཅུ་ལ་སོགས་པ།། གནས་སྐབས་འབྲས་བུ་རྫུན་གྱི་ཚིག། ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་ལྟར།། ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི བརྗོད་ཆེན་ལ།། རློམ་སེམས་བྱིས་པའི་འབྲས་མོས་ས།། མ་བགྲོས་ཉིད་ནོར་འདོད་ན།། རྩེར་ཆིབས་ཀུན་གྱི་རྫོགས་ཞེས་བྱ།། སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་ལས།། ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་བྱེ་བྲག་རྣམས།། འགྲོ་བ་ལྔའི་ངོས ལ་སྣང་གྱུར་ཀྱང།། ཡུལ་དང་བྲལ་བའི་སྣང་བ་ལ།། འཁོར་ལོ་རྒྱལ་པོ་ལྟར་འདོད་འཁྲུལ།། མཐར་ཕྱིན་ཡེ་ཤེས་གཉིས་འདོད་པ།། རྩོད་པའི་བྱིས་པ་ཚིག་ཏུ་ཟད།། རྣམ་པ་ཀུན་ལྡན་སྟོང་ཆེན་ལ།། འཁོར་དང འདས་པ་ག་ལ་ཡོད།། བཅོས་མེད་ལྡན་མེད་འདས་པའང་མེད།། མེད་པ་མ་ཡིན་སྙིང་པོའི་དོན།། དཔག་བསམ་ཤིང་དང་རིན་ཆེན་ལྟར།། མི་སྣང་ཀུན་གྱི་རེ་བ་སྐོང།། དེས་ན་ཐེག་མཆོག་ཀུན་གྱི་གཙོ།། ལུང་མཆོག ཀུན་གྱི་བླ་མ་ཡིན།།

以下是直譯: 不捨四業無作為, 無尋作者無尋作, 無勤四業之本性, 勤勉即是緊結縛。 若欲成就如來之, 三種悉地之修行, 追求所謂修行義, 即是能所執分別病。 於此無需勤求愈, 無所修故無能修, 此即宣說修行勝。 所得自中本無故, 共勝殊勝等分別, 欲求者是分別結。 無修任運圓滿故, 即是大我之親近。 無需依他勤求他, 本來安住即近修。 果不從他處生故, 不離根本即修行。 無需尋求任運成, 無需前往自處所。 本已獲得故大修, 無需尋求任運成。 四種修行結縛語。 若欲彼性究竟之, 二種果報之慾求, 如視蜃景為水般。 復欲他生分別病, 自身即是佛所言, 佛非從他處可得。 力與自在及智慧, 十波羅蜜等諸法, 暫時果報虛妄語。 如如意寶珍貴般, 一切功德大詮釋, 慢心凡夫果欲處。 不勞而欲獲自財, 稱為騎頂一切圓。 身語意及功德中, 二十五種差別相, 雖現五道眾生前, 離境之中諸顯現, 如轉輪王般妄執。 究竟智慧欲二者, 僅是爭論凡夫語。 具一切相大空性, 何有輪迴與涅槃? 無造作無具無超, 非無有義即心要。 如如意樹及珍寶, 雖不顯現滿眾愿。 故為勝乘一切主, 勝教典中之上師。

དེས་ན་ཐེག་མཆོག་ཀུན་གྱི་གཙོ།། ལུང་མཆོག ཀུན་གྱི་བླ་མ་ཡིན།། མན་ངག་ཀུན་གཡི་ངེས་དོན་ཡིན།། དམ་པ་རྣམས་དང་མཛོད་ཆེན་ཡིན།། ལས་རྣམས་ཀུན་གྱི་མཐར་ཐུག་ཡིན།། ཞེས་གསུངས་སོ།། རྡོ་རྗེ་མེ་ལྕེ་འཕྲེང་བའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལས། ལྟ་བ་རྒྱ་མཚོ གཏན་ལ་ཕབ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ངེས་པའི་ལེའུ་སྟེ་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་པའོ།།།། དེ་ནས་ཡང་ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀས། བཅོམ་ལྡན་འདས་གསང་བ་མཆོག་གི་བདག་པོ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ།། ཨེ་མ་སངས་རྒྱས་འདིར སངས་རྒྱས།། ཐབས་མཁས་ཐུགས་རྗེ་མངའ་བའི་ལྷ།། འདྲེན་པ་མཆོག་གིས་ལམ་སྟོན་པ།། རིན་ཆེན་གཏེར་མཛོད་འཁྱིལ་བའི་བདག། འདི་ཡི་ལམ་མ་བགྲོད་པ་དང།། ཐོགས་མེད་ལས་རྣམས་རྩོམ་པ ལ།། དབང་བསྐུར་སྣང་བ་མི་འཚལ་ལམ།། དེ་ཡི་རིམ་འབྲས་ཇི་ལྟར་ལགས།། ཞེས་གསོལ་བ་དང། བཅོམ་ལྡན་འདས་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡས། སྡུས་པ་པོ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། ལས་ཀྱི་སེམས དཔའ་ཁྱོད་ཉོན་ཅིག།གང་ཟག་དང་པོའི་ས་པ་ཡིས།། སློབ་དཔོན་མཉེས་པར་མ་བྱས་ཤིང།། དབང་རྣམས་རིམ་པར་མ་ཐོབ་པར།། ལས་རྣམས་རྩོམ་དང་ལམ་བགྲོད་པ།། དམུ་ལོང་བྱ་བྱེད་བསྒྲུབ་པ་བཞིན།། ངལ་ བ་འབྲས་བུ་མེད་པ་ཡིན།། བི་མ་པར་ཡི་མེ་ཏོག་ལྟར།། སྨིན་ཀྱང་འབྲས་བུ་འབྱུང་མི་འགྱུར།། དེ་བས་རིམ་པ་ཇི་ལྟར་བར།། ལེགས་པར་བཤད་ཀྱིས་ད་ཡང་ཉོན།། འདི་བསྐུར་བ་ཡི་སྣོད་དག་ཀྱང།། མུ་སྟེགས གླེན་པ་དགྲ་ཤེད་དང།། ཉན་ཐོས་མ་ནིང་རྒད་པོ་དང།། རང་གི་བུ་དང་བྱིས་པ་དང།། དད་པ་མེད་པའི་རྒྱལ་པོ་དང།། རིགས་ངན་སྣོད་མིན་མ་རབས་ལ།། དབང་ནི་བསྐུར་བར་མ་གསུངས་སོ།། གཞན་ཡང་དམ ཚིག་མི་གནས་ཤིང།། སློབ་དཔོན་འཛིན་པའི་སེམས་མེད་ལ།། སྔགས་ཀྱི་ཉེས་དམིགས་མི་ཤེས་པར།། ལོག་པར་སྤྱོད་པའི་གང་ཟག་ལ།། དབང་ནི་བསྐུར་བར་མ་གསུངས་སོ།། གང་ལ་དབང་གི་སྣོད་རབ ཡོད།། ཐོས་པ་ཆེ་ཞིང་དང་རབ་ལྡན།། འདོད་ཆགས་ཆུང་ཞིང་ཤེས་རབ་ལྡན།། ཐམས་ཅད་ཡོན་ཏན་གསང་ཐུབ་དང།། གཏོང་ཕོད་ཕྲག་དོག་ཆུང་བའོ།། ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་བསྐུར་བའི་སྣོད་ཀྱི་རིམ་པའོ།། དེ་ནས དབང་ཆགས་པའི་རྒྱུ་ཡོན་དབུལ་བ་འདི་གསུངས་སོ།

以下是直譯: 故為勝乘一切主, 勝教典中之上師。 一切口訣之了義, 諸聖者之大寶藏, 一切諸業之究竟。 如是所說。 出自《金剛焰鬘大續》,觀點大海決定后菩提心決定品第二十三。 其後,復有羯磨賀魯迦向世尊密主如是稟白: "稀有諸佛於此成佛, 具善巧方便大悲之尊, 最勝導師示現道路, 珍寶寶藏旋繞之主。 於此道路未曾行者, 及無礙開啟諸業者, 是否不需灌頂顯現? 其次第果報如何?" 如是稟白后,世尊金剛橛告訴結集者金剛法: "業之勇士汝當聽, 初學者若未令師歡喜, 未次第獲得諸灌頂, 開啟諸業及行道, 如盲人行事修行, 徒勞無功無果報。 如無子之花朵般, 雖成熟亦不生果。 是故如其次第, 善說今當復聽。 此灌頂之法器, 外道愚者怨敵, 聲聞閹人老者, 己子及嬰兒, 無信之國王, 低種姓非器粗鄙者, 不應授予灌頂。 複次不守誓言, 無持師之心, 不知咒之過患, 邪行之人等, 不應授予灌頂。 何人堪為灌頂器, 多聞具足凈信者, 少欲且具智慧者, 一切功德能守密, 慷慨且少嫉妒者。" 此為灌頂法器之次第。 其後,宣說灌頂所需供養:

། སྣོད་དང་ལྡན་པའི་རིགས་ཀྱི་བུས།། རང་སེམས་ཤིན་ཏུ་དུལ་བྱས་ནས།། རང་ལུས་སྲོག་དང་ནོར་གྱི་དབྱིག། མ་དང་བུ་མོ་སྲིང་མོ་དང།། ཆུང་མ་རབ་ཏུ བརྒྱན་པ་དང།། རྟ་དང་གླང་པོ་ཡུལ་གྱི་མཁར།། བྱ་རིག་ཟོ་སྐྱོགས་གཟི་དག་མཆོང།། གསེར་དངུལ་བཞོན་པ་ལ་སོགས་དང།། སྟག་གཟིག་དར་ཟབ་དབྱི་སྤྱང་དང།། པཉྩ་ལི་ག་གོས་ཀྱི་མཆོག། སློབ་དཔོན མཉེས་པར་བྱ་ཕྱིར་དབུལ།། ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་དབང་འཆགས་པའི་རྒྱུ་ཡོན་དབུལ་བའི་རིམ་པའོ།། དེ་ནས་ཡང་དབང་བསྐུར་བའི་དགོས་པ་འདི་གསུངས་སོ།། གང་གིས་གནས་པ་མ་ཐོབ་པར།། ལས་རྣམས་རྩོམ པར་མི་ནུས་བཞིན།། དབང་བསྐུར་སྣང་བ་མ་ཐོབ་པར།། ཡོན་ཏན་རྣམ་གཉིས་མི་ལྡན་པས།། ཁྱད་པར་དོན་ཆེན་ཟབ་མོ་དང།། དམ་ཚིག་ཅན་དང་བསྒོམ་ཞིང་བསྒྲུབ།། དཀྱིལ་འཁོར་སློབ་དཔོན་བྱེད་འདོད དང།། གཡོག་དང་འཕྲིན་ལས་བྱ་བ་དང།། བསོད་ནམས་ཐོབ་པར་འདོད་པ་དང།། བར་ཆད་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཚུགས་ཤིང།། ལས་བརྩམས་འབྲས་བུ་ཐོགས་པ་མེད།། དེ་བས་དབང་ཐོབ་འཇུག་པ་གཅེས།། ཞེས་བྱ བ་འདི་ནི་ཐོབ་པའི་དགོས་པའོ།། དེ་ནས་སློབ་མ་སྟ་གོན་ལ་གནས་པའི་རིམ་པ་འདི་གསུངས་སོ།། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་སྔོན་རོལ་དུ།། དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་རབ་བསགས་ཏེ།། བུ་ཁྱོད་གསང་བའི་མཆོད་པ འདི།། ཁྱོན་ནི་གསང་བའི་སྣོད་ཡིན་ཏེ།། གསང་སྔགས་ཟབ་མོའི་མཆོད་པ་འདི།། ཁྱོད་ལ་ཡང་དག་བཤད་པར་བྱ།། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི།། འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་མཆོད་པའི་ཚུལ།། བུ ཡིས་བློ་གྲོས་འདི་གྱིས་ཤིག།ཅེས་བརྗོད་ཁྲུས་བྱས་སྐྱབས་སུ་གསོལ།། བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ།། ཞེས་བྱ་བ་སྣོད་དུ་རུང་བའི་རིམ་པའོ།། དེ་ནས་བསྲུང་བའི་རིམ་པ་འདི་གསུངས་སོ།། བདག་ཉིད་ ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཡིས།། སློབ་བུའི་གནས་གསུམ་རྡོ་རྗེས་གཏུབ།། ངེས་པའི་སྙིང་པོ་འབྲུ་བཀོད་ལ།། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་བསམ།། ཞེས་བྱ་བ་འདི་བསྲུང་བའི་ཐབས་སོ།། དེ་ནས་ཡང་བསྲུང་སྐུད གདགས་པ་འདི་གསུངས་སོ།

以下是直譯: 具器之種姓子, 善調自心后, 自身命及財寶, 母女及姐妹, 妻子善莊嚴, 馬象及城邑, 鳥鷹碗盤碧璽, 金銀坐騎等, 虎豹綢緞狐狼, 般雜里迦上等衣, 為令師歡喜而供養。 此為灌頂所需供養之次第。 其後,又宣說灌頂之必要: 如未獲得住處, 不能開啟諸業, 未得灌頂顯現, 不具二種功德, 殊勝大義甚深, 持誓修行成就, 欲為壇城阿阇黎, 及為侍從行事業, 欲得福德之人, 諸障礙不能侵, 所作業無礙成果。 是故獲得灌頂入法要。 此為獲得之必要。 其後,宣說弟子準備階段之次第: 大壇城之前, 善備所需資具, 子汝此密供, 乃是秘密法器, 此甚深密咒供, 當爲汝善說。 三世一切佛, 為利眾生供養法, 子當如是生智慧。 如是言已沐浴皈依, 發殊勝菩提心。 此為堪為法器之次第。 其後,宣說守護之次第: 自身圓滿后, 以金剛觸弟子三處, 安置定心種子字, 觀想身語意諸尊。 此為守護之方法。 其後,又宣說系護身線:

། སྐུད་པ་སྔོན་དམར་རྣམ་པ་ལྔ།། སུམ་བསྒྲིལ་ལན་གཉིས་བྱས་ནས་སུ།། མདུད་པ་ལྔ་བྱས་ཡི་གེ་ལྔ།། འཕྲོས་འདུས་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས།། ཕོ་དང་མོ་ཡི་རིམ་པ་ཡི།། དཔུང་པ་གཡས དང་གཡོན་དུ་བཅིང།། ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་བསྲུང་སྐུད་གདགས་པའོ།། དེ་ནས་སོ་ཤིང་སྦྱིན་པ་འདི་གསུངས་སོ།། ཁ་དོག་དྲི་དང་རོ་ལྡན་པའི།། ཙན་དན་ལ་སོགས་ཤིང་བུལ།། མ་གས་མ་གྲུམ་འབུས་མ་ཟོས།། སོར བརྒྱད་ཚད་ལ་མེ་ཏོག་གདགས།། ལྷོ་ཕྱོགས་འདབ་བརྒྱད་བྲིས་པའི་སྟེང།། སློབ་བུ་དག་ལ་སོ་ཤིང་སྦྱིན།། ཤར་དུ་ཁ་ལྟས་དྲི་མ་བསལ།། ཕྱི་ནང་དཀྱིལ་འཁོར་དྲག་ཏུ་དོར།། སྟེང་འོག་ཕྱོགས་དང་མཚམས་རྣམས སུ།། དངོས་གྲུབ་རབ་འབྲིང་གང་ཐོབ་ལྟས།། ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་སོ་ཤིང་གི་རིམ་པའོ།། དེ་ནས་ཀུ་ཤ་སྦྱིན་པ་འདི་གསུངས་སོ།། དུར་ཁྲོད་རྩཝ་ནི་སྔོན་པོ་ལ།། ཨོྂ་ཨཱཿཧཱུྂ་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས།། ཡ་ཏི་ཧཱུྂ་སཝཱཧཱ་ཞེས། བྱིན་ལ་སྟན་སྔས་མཚམས་སུ་གཞུག། རྨི་ལམ་ཐུན་གསུམ་དག་ཏུ་བརྟག། གལ་ཏེ་ངན་པར་གྱུར་པ་ན།། དྲག་པོའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བར་གསུངས།། ཞེས་བྱ་བའི་འདི་ནི་ཀུ་ཤ་སྦྱིན་པའི་ཆོ་གའོ། དེ་ནས་ཡང་བདུད་རྩི འཁྱིལ་བའི་ཆོ་ག་འདི་གསུངས་སོ།། བུམ་པ་ཁ་དོག་ལྗང་ཁུ་ལ།། བདུད་རྩི་ལ་སོགས་བཅུད་ཀྱིས་བལྟམ།། ལོགས་ལ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ལྡན།། ཁ་བརྒྱན་མགུལ་ཆིངས་གཟུགས་ཐག་དང།། སྙིང་པོ་ལ་སོགས་ཡང་དག ལྡན།། པདྨ་བརྒྱད་ཀྱི་ལྟེ་བ་ལ།། མཆོད་པའི་ཚོགས་དང་ལྡན་པར་བྱ།། བིགྷ་ནན་ཏ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྂ་ཞེས་པས།། རང་སྔགས་ཁྲི་འབུམ་བཟླས་པ་བྱ།། འོད་ཞུ་རྣམ་རྟོག་བསྲེགསན་འགྲུབ།། ཅེས་གསུངས་སོ།། དེ་ནས་ཡང བུམ་པའི་རབ་ཏུ་གནས་པ་འདི་གསུངས་སོ།

以下是直譯: 藍紅五色線, 三股二次搓, 打五結安五字, 放光收攝融為光, 依男女次第, 繫於右左臂。 此為系護身線法。 其後,宣說給予齒木: 具色香味之, 檀香等木枝, 未裂未折蟲未蝕, 長八指系花, 南方八瓣蓮上, 授予弟子齒木。 向東面漱口, 內外壇城猛拋棄, 上下方及四隅, 觀察獲何成就相。 此為齒木之次第。 其後,宣說給予吉祥草: 取青色墓地草, 以(ཨོྂ་ཨཱཿཧཱུྂ,oṃ āḥ hūṃ,ॐ आः हूं,ఓం ఆః హూం,嗡阿吽,嗡啊吽)加持, 誦(ཡ་ཏི་ཧཱུྂ་སཝཱཧཱ,yati hūṃ svāhā,यति हूं स्वाहा,యతి హూం స్వాహా,亞帝吽梭哈,雅提吽斯哇哈)而給予, 置於座墊枕邊際, 三時觀察夢境, 若有惡夢現, 當行猛烈火供。 此為給予吉祥草儀軌。 其後,又宣說甘露瓶儀軌: 綠色寶瓶中, 盛滿甘露等精華, 瓶身飾金剛十字, 口飾頸繫繫繩, 具足心咒等, 八瓣蓮花中央, 具足諸供養。 誦(བིགྷ་ནན་ཏ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྂ,vighnaṃtakṛt hūṃ,विघ्नंतकृत् हूं,విఘ్నంతకృత్ హూం,毗格南塔克里特吽,威納南達克日特吽), 自咒誦十萬遍, 光融燒盡妄念成就。 如是所說。 其後,又宣說寶瓶加持:

། རིན་ཆེན་རྒྱུ་ལས་བྱས་པ་ཡིན།། བུམ་པ་ལྷ་ཡི་གྲངས་བཞིན་བགོ། ཡང་ན་རིགས་ཀྱི་བུམ་པ་དགུ། ཚད་དང་ལྡན་ཞིང་ལེགས་པར་བྱ།། ཁ་དོག་ལྡན་པའི་རས་ཀྱིས དཀྲི།། སྙིང་པོ་མཆོག་དང་ལྡན་པར་བྱ།། ལྷ་ཡི་བཞུགས་གནས་སོ་སོ་རུ།། གདན་བཤམ་མེ་ཏོག་སིལ་མ་བཀྲམ།། དེ་རུ་བུམ་པ་ཡོངས་བཀོད་ལ།། བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་ལས་བྱ་སྟེ།། བུམ་པ་རང་བཞིན་མེད་པ ལས།། ཡི་གེ་ཁྂ་གྱི་འཕྲོ་འདུ་ཡིས།། གཞལ་ཡས་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་གསལ།། ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་སྟེངས་སུ།། རང་རང་སྙིང་པོ་གང་ཡིན་གྱིས།། བསྐྱེད་དང་སྤྱན་དྲངས་མཆོད་པ་དབུལ།། བསྟོད དང་བཟླས་པའི་འཕྲོ་འདུ་ཡིས།། འོད་ཞུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་བསམ།། ཀུན་ཀྱང་དེ་འདྲར་རབ་ཏུ་བརྟག། ཅེས་བྱ་བ་འདི་ནི་བུམ་པ་སྟ་གོན་གནས་པའི་རིམ་པའོ།། དེ་ནས་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟ་གོན་ལ་གནས་པ འདི་གསུངས་སོ།། ཧཱུྂ། བསྐལ་བ་མེ་ལྟར་འབར་བ་ཡི།། འོད་ཟེར་འདུ་འཕྲོའི་ཀློང་དཀྱིལ་ནས།། ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་རྣམས་བཞུགས་པ།། མ་ལུས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ།། སློབ་མ་ལ་ནི་ཕན་པ་དང།། ཁྱེད་རྣམས་ལ ཡང་མཆོད་བྱའི་ཕྱིར།། རྡོ་རྗེ་ཅན་དག་བདག་གིས་ནི།། ནང་པར་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ།། རྗེས་སུ་བརྩེ་བས་འདིར་བཞུགས་ནས།། བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་མཛད་དུ་གསོལ།། དེ་ནས་བླ་མ་ལུང་ལྡན་དེས།། ནང་པར དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བརྩམ།། ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པར་གྱུར་པ་དང།། བསྐྱེད་ནས་སྤྱན་དྲང་མཐར་ཐུག་བྱ།། རང་རང་བུམ་པའང་གཙོ་བུམ་གྱིས།། དབང་བསྐུར་དབུ་བརྒྱན་དང་ལྡན་པར།། ཅོད་པན་ཐུར་མ་སྙན་བཞར དང།། སྨད་ཚེར་ཆན་པ་ཚེམས་ཤིང་དང།། དུང་གི་སོ་མངས་ལ་སོགས་དབུལ།། གདན་དབུལ་རས་དང་ན་བཟའ་དང།། ཆུ་གཙང་མཆོད་པ་ལ་སོགས་དབུལ།། ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རབ་ཏུ་གནས་པའི རིམ་པའོ།

以下是直譯: 以寶物製成, 寶瓶依天數分配, 或九種性寶瓶, 具足尺寸善製作, 以彩色布包裹, 具足殊勝心咒。 于諸天安處, 鋪設座墊撒花瓣, 于彼安置寶瓶, 行甘露瓶法事, 從無自性寶瓶, 以(ཁྂ,khaṃ,खं,ఖం,康,康)字放收光, 清凈顯現宮殿, 日月蓮花座上, 以各自心咒, 生起迎請供養, 讚頌誦咒放收光, 融光觀想菩提心, 一切皆如是觀想。 此為寶瓶準備階段次第。 其後,又宣說壇城準備階段: 吽! 劫火般熾燃, 光芒放收中, 諸忿怒尊眾, 祈請垂念我。 為利弟子故, 亦為供養爾等, 我等持金剛, 明日將畫壇。 以慈悲住此, 祈請作加持。 爾後具傳承上師, 明日開始畫壇城, 極其廣大生起后, 迎請直至究竟行。 各自寶瓶主瓶以, 灌頂莊嚴具寶冠, 供養冠飾鏟耳環, 下裙腰帶牙籤及, 貝齒等物皆供養, 供座布及衣服等, 凈水供品等供養。 此為壇城加持次第。

། དེ་ནས་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཆོ་ག་བཤད་པར་བྱ།། རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་བདག་ཉིད་ཀྱིས།། ཤར་སྒོར་གནས་ཏེ་ལྷ་རྣམས་བསམ།། ཨོྂ། ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་པོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། ཡོན་ཏན་འཕྲིན ལས་རྨད་པོ་ཆེ།། དེ་ཉིད་དུ་ནི་མཉམ་སྦྱོར་བས།། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བདག་སྦྱོར་ཅིག། ཨོྂ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟོྂ། ཨོྂ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྂ། ཨོྂ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧོ། རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཐབས་བྱེད་པའི།། ཕོ་བྲང་སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར འདིར།། བདག་གིས་སློབ་མ་གཞུག་པར་བགྱི།། བཟོད་པ་མཛད་དེ་དགོངས་སུ་གསོལ།། ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་བདག་འཇུག་པའི་ཆོ་གའོ།། དེ་ནས་ཡང་སློབ་མ་འཇུག་པའི་ཆོ་ག་འདི་གསུངས་སོ།། རིགས་ཀྱི་བུ་མཆོག ཁྱོད་ཉོན་ཅིག།དེང་ཁྱེད་བདེ་གཤེགས་འཁོར་བཅས་ཀྱི།། ནང་དུ་ཁྱོད་ནི་ཞུགས་པ་ཡིན།། སློབ་དཔོན་ལུང་ལྡན་ང་ཡིས་ནི།། བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡི།། ཡེ་ཤེས་ཁྱེད་ལ་བསྐྱེད་པར་བྱ།། རྣལ་འབྱོར་བུ་མཆོག་ ཁྱོད་ཀྱིས་ནི།། བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡི།། དངོས་གྲུབ་དམ་པ་ཐོབ་འགྱུར་ཏེ།། དངོས་གྲུབ་གཞན་ལྟ་སྨོས་ཅིག་དགོས།། ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་བྲོད་པ་བསྐྱེད་པའི་ཆོ་གའོ།། དེ་ནས་ཡང་འདོད་པའི་དྲི་བ་འདི གསུངས་སོ།། བུ་ཁྱོད་འདིར་ཤོག་ཅི་ལ་དགའ།། ཁྱོད་ནི་དད་པ་ཅི་ལ་དད།། ཁྱོད་ནི་མོས་པ་ཅི་ལ་མོས།། འདོད་པ་གང་ཡིན་ཁྱོད་ཀྱིས་སྨྲོས།། དེ་སྐད་ཅེས་ནི་བརྗོད་པ་དང།། བདག་ནི་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར ལ།། རབ་ཏུ་ལྟ་བར་འཚལ་ལགས་སོ།། གཞན་ཡང་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་དང།། བསྐལ་བ་བཟང་ལ་བདག་དགའ་འོ།། ཞེས་བྱ་བ་འདི་འདོད་བ་དྲི་བའི་རིམ་པའོ།། དེ་ནས་བཀའ་བསྒོ་འདི་སྐད་ཅེས གསུངས་སོ།། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་བ་འདི།། དམ་ཉམས་མ་འདྲེས་མེད་པ་ལ།། ནམ་ཡང་སྨྲ་བར་མ་བྱེད་ཅིག། ཐེག་མཆོག་སྟོན་པའི་སྒྲོལ་མ་ལ།། ནམ་དུའང་བརྙས་དང་སྨད་པ་མིན།། གལ་ཏེ་བརྙན་པ་བྱས པ་ན།། རྡོ་རྗེ་དམྱལ་བ་ཆེན་པོར་ལྟུང།། ཡིད་དམ་རྒྱལ་བ་ཆེན་པོ་ཡི།། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་རྟག་གནས་ཤིང།། མ་ལུས་སེམས་ཅན་དོན་གྱིས་ཤིག། ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་བཀའ་བསྒོ་པའི་རིམ་པའོ།། དེ་ནས་ཡང་དམ ཚིག་དབོག་པ་འདི་གསུངས་སོ།

以下是直譯: 其後,將解說入秘密壇城儀軌。 金剛王我自身, 住于東門觀想諸天。 嗡!智慧王身語意, 功德事業殊勝大, 于彼平等瑜伽, 愿我契入大手印。 (ཨོྂ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟོྂ,oṃ vajra samaya stoṃ,ॐ वज्र समय स्तों,ఓం వజ్ర సమయ స్తోం,嗡金剛三昧薩多,嗡瓦傑拉薩瑪雅斯東) (ཨོྂ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྂ,oṃ vajra samaya hūṃ,ॐ वज्र समय हूं,ఓం వజ్ర సమయ హూం,嗡金剛三昧吽,嗡瓦傑拉薩瑪雅吽) (ཨོྂ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧོ,oṃ vajra samaya ho,ॐ वज्र समय हो,ఓం వజ్ర సమయ హో,嗡金剛三昧吙,嗡瓦傑拉薩瑪雅吙) 金剛智慧方便作, 宮殿心要壇城中, 我將引導弟子入, 祈請寬恕並垂念。 此為自入儀軌。 其後,又宣說弟子入壇儀軌: 殊勝種姓子聽: 今日汝已入, 善逝眷屬中。 我具傳承上師, 將於汝生起, 世尊金剛童子智。 瑜伽殊勝子, 汝將獲得, 世尊金剛童子, 殊勝悉地, 何況其他悉地。 此為生起歡喜儀軌。 其後,又宣說詢問願望: 子來此,汝喜何? 汝信仰何? 汝傾慕何? 汝欲何,請說。 如是言說已, 我欲觀, 秘密壇城。 又喜大悉地, 及善劫。 此為詢問願望次第。 其後,宣說如是教誡: 諸佛秘密此, 勿向破誓未凈說。 勝乘教主度母, 勿輕視誹謗。 若輕視誹謗, 墮大金剛地獄。 本尊大勝王, 身語意恒住, 利益眾生無餘。 此為教誡次第。 其後,又宣說授誓言:

། ཙན་དན་དཀར་དམར་བདུད་རྩི་ལ།། རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རབ་གནས་བྱ།། འདི་ནི་ཁྱེད་ཀྱི་དམྱལ་བའི་ཆུ།། དམ་ཚིག་འདས་ན་སྲེག་པར་བྱེད།། རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོར་འགྱུར།། བདུད་རྩི ཆུ་འདི་བཏུང་བར་གྱིས།། ཨོྂ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ། ཧ་ན་ཧ་ན་ཏ་ཀ་ན་ཧཱུྂ་ཕཊ། དེ་ལྟ་བས་ན་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས།། དམ་ཚིག་འདི་དག་སྲུང་བར་གྱིས།། འདི་བཞིན་བྱས་ན་དངོས་གྲུབ་པས།། རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ཆུ་འཐུང་ཞིག། ཨོྂ བཛྲ་ཨུ་ཀ་ཐ་ཧཱུྂ་ཐ།ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་དམ་ཚིག་དབོག་པའི་ཆོ་གའོ།། དེ་ནས་རྩ་བའི་ཕྱག་རྒྱར་གཞུག་པའི་ཆོ་ག་འདི་གསུངས་སོ།། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་རིན་ཆེན་འཕྲེང།། སྔོན་ཚེ་གོང་ནས་བསྙེན་པའི་ལྷ།། ཐུགས་ རྗེས་གཟུང་བར་དགོས་ནས་ཀྱང།། གང་ཡིན་དེ་ལ་འབབ་གྱུར་ཅིག། གང་ལ་ཕོག་པའི་ལྷ་དེ་ཉིད།། རང་གི་སྙིང་གི་འོད་ཟེར་གྱིས།། ལྷ་མོ་ལྕགས་ཀྱུའི་སྦྱོར་བ་ཡིས།། བསྐྱེད་དང་སྤྱན་དྲངས་བཞུགས་བསྟིམ བྱ།། སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་བདེ་གཤེགས་ཀྱིས།། མ་རིག་ལིང་ཐོག་བསལ་བ་ལྟར།། བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡིས།། ཁྱོད་ཀྱི་མི་ཤེས་དྲི་མ་བསལ།། བཛྲ་པྲ་བེ་ཤ་ཕཊ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་མིག་གི་དབང།། དེ་ཉིད་དེ་ལས དྲངས་ཏེ་བྱིན།། ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་རྩ་བའི་ཕྱག་རྒྱར་ཞུགས་པའི་ཆོ་གའོ།། དེ་ནས་རིག་པ་གཏད་པའི་ཆོ་ག་འདི་གསུངས་སོ།། འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི།། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་བསྣམས།། རྟག་པར ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་བཟུང་སྟེ།། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན།། ཨོྂ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཛྙཱ་ན་སྟོྂ། འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས།། ཤེས་རབ་དབྱངས་ཆེན་གོ་བར་བརྗོད།། རྒྱལ་བ་བྱང་ཆུབ མཆོག་བཞེད་པ།། ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་པར་ཟུང།། སྲིད་པར་རང་བཞིན་གྱིས་དག་ཕྱིར།། སྲིད་པའི་རང་བཞིན་རྒྱུ་འབྲས་ཕྱིར།། རང་བཞིན་དག་པའི་སེམས་ཅན་གྱིས།། སྲིད་པའི་དག་པ་རང་བཞིན་བྱའོ།། ཨོྂ སརྦ་ཏ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་ད་ར་ཡ་མི་བཛྲ་སཝ་ཏ་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུྂ།ཞེས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་སྦྱིན་ནོ།། འདི་ནི་རིག་པ་གཏད་པའི་གོ་ཆའོ།། དེ་ནས་ལུང་བསྟན་པ་འདི་གསུངས་སོ།

以下是直譯: 白檀紅檀甘露上, 金剛持加持, 此乃汝地獄水, 違誓則焚燒, 化為大忿怒金剛, 飲此甘露水。 (ཨོྂ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ། ཧ་ན་ཧ་ན་ཏ་ཀ་ན་ཧཱུྂ་ཕཊ,oṃ sarva pañca amṛta hana hana takana hūṃ phaṭ,ॐ सर्व पञ्च अमृत हन हन तकन हूं फट्,ఓం సర్వ పఞ్చ అమృత హన హన తకన హూం ఫట్,嗡一切五甘露殺殺打打吽啪,嗡薩瓦班匝阿姆里塔哈納哈納塔卡納吽啪) 是故子汝當, 守護此等誓言, 如是行則成就, 飲金剛甘露水。 (ཨོྂ་བཛྲ་ཨུ་ཀ་ཐ་ཧཱུྂ་ཐ,oṃ vajra uka tha hūṃ tha,ॐ वज्र उक थ हूं थ,ఓం వజ్ర ఉక థ హూం థ,嗡金剛烏卡塔吽塔,嗡瓦傑拉烏卡塔吽塔) 此為授誓言儀軌。 其後,宣說入根本手印儀軌: 花等珍寶鬘, 往昔所修本尊, 以悲心攝受, 愿降臨何者。 光芒從心射, 天女鉤召法, 生起迎請融入。 如昔勝者善逝, 驅除無明黑暗, 我金剛童子, 除汝無明垢。 (བཛྲ་པྲ་བེ་ཤ་ཕཊ,vajra praveśa phaṭ,वज्र प्रवेश फट्,వజ్ర ప్రవేశ ఫట్,金剛入啪,瓦傑拉巴威夏啪) 爾後金剛眼灌頂, 從彼引出授予。 此為入根本手印儀軌。 其後,宣說授智慧儀軌: 此乃諸佛之, 金剛薩埵手印持, 汝亦常持之, 堅固金剛手誓行。 (ཨོྂ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཛྙཱ་ན་སྟོྂ,oṃ sarva tathāgata siddhi vajra samaya tiṣṭha jñāna stoṃ,ॐ सर्व तथागत सिद्धि वज्र समय तिष्ठ ज्ञान स्तों,ఓం సర్వ తథాగత సిద్ధి వజ్ర సమయ తిష్ఠ జ్ఞాన స్తోం,嗡一切如來成就金剛三昧耶住智慧薩多,嗡薩瓦塔塔嘎塔悉地瓦傑拉薩瑪雅提斯塔加納斯東) 此乃諸佛之, 智慧大音所宣說, 諸佛所欲勝菩提, 汝亦常持之。 有為自性清凈故, 有為自性因果故, 自性清凈眾生以, 有為清凈自性行。 (ཨོྂ་སརྦ་ཏ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་ད་ར་ཡ་མི་བཛྲ་སཝ་ཏ་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུྂ,oṃ sarva tathāgata siddhi dhārayāmi vajra svata hi hi hi hi hūṃ,ॐ सर्व तथागत सिद्धि धारयामि वज्र स्वत हि हि हि हि हूं,ఓం సర్వ తథాగత సిద్ధి ధారయామి వజ్ర స్వత హి హి హి హి హూం,嗡一切如來成就我持金剛自性嘻嘻嘻嘻吽,嗡薩瓦塔塔嘎塔悉地達拉雅米瓦傑拉斯瓦塔嘻嘻嘻嘻吽) 如是授予金剛鈴。此為授智慧鎧甲。 其後,宣說授記:

། ཨོྂ། དེ་རིང་ངས་ཁྱོད་ལུང་བསྟན་བྱ།། རྡོ་རྗེ་ སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས།། སྲིད་པའི་ཤིན་ཏུ་གྲུབ་ཕྱིར་ན།། སྲིད་པ་ངན་འགྲོ་རྣམས་ལ་སྟོན།། ཀྱེ་མ་རྡོ་རྗེ་ཆེ་གེ་ཞེས།། ས་བླ་ས་འོག་ས་སྟེངས་དང།། ཐམས་ཅད་ཀུན་ཏུ་རབ་གྲགས སོ།། ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ལུང་བསྟན་པའི་ཆོ་གའོ།། དེ་ནས་དབུགས་དབྱུང་བར་བྱ་སྟེ།། གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ།། ཞུགས་དེ་དམ་ཚིག་མཐོང་བ་དང།། སྡིག་པ་ཀུན་ནས་རབ་གྲོལ་བར།། དེ་རིང་ཁྱོད་ལ རབ་ཏུ་གནས།། བདེ་ཆེན་ཐེག་པ་འདི་ལ་ནི།། ཕྱིར་ཞིང་འཆི་བ་ཡོད་མེད་དེ།། སྲིད་པ་རིང་དུ་སྤངས་པའི་ཕྱིར།། སྡུག་བསྔལ་སྲིད་པར་མི་ལྟུང་ངོ།། དེ་བས་རིགས་ཀྱི་བུ་མཆོག་ཁྱོད།། དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་པོ་འདི ལ་ལྟོས།། ཤེས་རབ་རྣམ་གསུམ་རབ་ཏུ་བསྐྱེད།། ཁྱོན་ནི་ཐུགས་ཀྱི་རིགས་སུ་སྐྱེ།། བདེ་བར་གཤེགས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས།། འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་ཐམས་ཅད་ལ།། བུ་བཞིན་སྙིང་རྗེ་ཀུན་ལ་བསྐྱེད།། གསང་བའི ཆོས་ལ་དད་པར་གྱིས།། ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་དབུགས་དབྱུང་བའི་རིམ་པའོ།། དེ་ནས་དབང་དམ་པ་ནོད་པའི་ཕྱིར་གསོལ་བ་གདབ་པ་འདི་གསུངས་སོ།། སློབ་དཔོན་དམ་པ་དགོངས་སུ་གསོལ།། རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི དབང་བསྐུར་རྣམས།། སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་གདགས་ཕྱིར།། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དབང་སྩོལ་ཅིག། གཞན་ཡང་ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཡི།། ཟབ་མོའི་དབང་རྣམས་རིམ་བཞིན་གསོལ།། ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་གསོལ་བ གདབ་པའི་རིམ་པའོ།། དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་ལྷའི་དབང་བསྐུར་བ་འདི་གསུངས་སོ།། དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོ་བུམ་པ།། ཧཱུྂ་དང་བཛྲ་སྦྱོར་བ་ལས།། སྟངས་དཔྱལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་བརྒྱན།། དགུག་གཞུག་བསྟོད་དང མཆོད་བྱས་ལ།། འོད་ཞུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་འགྱུར།། ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ཀུན་རྫོགས་ཤིང།། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཆུས་རབ་བཀང་བའི།། རྣམ་པར་དག་པའི་བུམ་པ་འདིས།། བུ་ཁྱོད་ལ་ནི་དབང་བསྐུར་རོ།། ཨོྂ་བཛྲ་ཀཱི ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཕཊ་པ་ཤྂ་ཀུ་རུ་སཝཱཧཱ། བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྂ་ཛ། དེ་ལྟར་རང་རའི་རིམ་པ་ཡིས།། གཙོ་ནས་འཁོར་གྱི་རིམ་པར་སྦྱར།། ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྷའི་དབང་བསྐུར་བའི་རིམ་པའོ།། དེ་ནས་ཕྱི་དབང་སྐུར་པའི་ རིམ་པ་འདི་གསུངས་སོ།

以下是直譯: (ཨོྂ,oṃ,ॐ,ఓం,嗡,嗡) 今日我為汝授記, 金剛薩埵如來, 為極成就有為故, 示現有為惡趣。 嗚呼金剛某某, 地上地下地面及, 一切處皆廣聞。 此為授記儀軌。 其後,應作解脫: 入密咒勝妙壇城, 見誓言解脫一切罪, 今日于汝作加持。 此大樂乘中, 無有再次死亡, 為永斷有為故, 不墮苦有為。 是故勝種姓子, 觀此妙壇城, 生起三種智慧, 汝生心部種姓。 善逝加持汝, 於六道眾生, 如子生悲心, 信奉密法教。 此為解脫次第。 其後,為獲殊勝灌頂而作祈請: 至尊上師請垂念, 金剛童子諸灌頂, 為利一切眾生故, 請賜不退轉灌頂。 複次外內密, 深奧灌頂依次請。 此為祈請次第。 其後,宣說智慧尊灌頂: 壇城主尊寶瓶, (ཧཱུྂ,hūṃ,हूं,హూం,吽,吽)與(བཛྲ,vajra,वज्र,వజ్ర,金剛,瓦傑拉)相合, 金剛薩埵莊嚴立姿, 召請入駐讚頌供養, 融光成菩提心, 圓滿一切勝功德, 菩提心水盈滿, 以此清凈寶瓶, 為汝子灌頂。 (ཨོྂ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཕཊ་པ་ཤྂ་ཀུ་རུ་སཝཱཧཱ། བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྂ་ཛ,oṃ vajra kīli kīlaya phaṭ paśaṃ kuru svāhā bhiṣiñca hūṃ ja,ॐ वज्र कीलि कीलय फट् पशं कुरु स्वाहा भिषिञ्च हूं ज,ఓం వజ్ర కీలి కీలయ ఫట్ పశం కురు స్వాహా భిషిఞ్చ హూం జ,嗡金剛釘釘啪打降伏梵天凈化吽雜,嗡瓦傑拉基利基拉雅啪巴商庫如斯哇哈 比欣匝吽雜) 如是依各自次第, 從主尊至眷屬配。 此為智慧尊灌頂次第。 其後,宣說外灌頂次第:

། མི་འགྱུར་ཆོས་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་ལས།། མ་བཙལ་ལྷུན་རྫོགས་གསལ་བའི་རྒྱུ།། ཁྲོ་རྒྱལ་ཡབ་ཡུམ་རོལ་བ་ལ།། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་འཕྲོ་འདུ་ལས།། འདོད་པའི་སྤྱི་བོར་རྒྱ་མཚོ་བསྐྱིལ།། སྤྲོས ཤིང་བསྡུས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྱུར།། འདོད་པའི་རྣ་བར་གཞལ་ཡས་ཁང།། རཏྣ་ཀཱི་ལ་དངོས་སུ་འོ།། ཁྲོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་གྱིས་བསྐོར།། ཏྲྂ། རཏྣ་ཀཱིའི་ཚོགས་མཆོག་ལས།། རཏྣ་ཤྲི་འཁོར་བཅས་སྤྲོ།། བསྡུས པས་དོན་གྱི་གནས་སུ་ཐིམ།། ཏྲྂ། གསང་བ་མཆོག་ཆེན་མྱ་ངན་འདས།། དེ་ལ་སོགས་ཏེ་གསང་བ་ཀུན།། དོན་དུ་བཏགས་ཤིང་མཉན་པ་ལས།། ཡོངས་ལ་འཆལ་བར་བསྒྲགས་པ་མིན།། འདོད་པའི་སྙིང་ཁར་དེ བཞིན་དུ།། བཛྲ་ཀཱི་ལིའི་ངོ་བོ་ཉིད།། འབར་བ་ཧཱུྂ་གི་ཚོགས་མཆོག་ལས།། ཁྲག་འཐུང་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་སྤྲོ་ཐིམ།། ཧཱུྂ། རྒྱལ་བའི་གདུང་འཚོབ་སྲས་ཆེན་པོ།། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕུར་པ ཟུང།། འཇིགས་བྱེད་ཁྲོ་རྒྱལ་མཉེས་མཆོད་ལ།། གཉིས་མེད་ཁྲོ་རྒྱལ་ཀུན་དང་སྦྱོར།། འདོད་པའི་ལག་ལ་དེ་བཞིན་ཏེ།། ཀརྨ་ཀཱི་ལའི་ངོ་བོ་ཉིད།། ཧ་ཡི་འབར་བ་ཚོགས་མཆོག་ལས།། ཀརྨའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ སྤྲོ་ཐིམ།། ཧ། ཁྱོད་ནི་ཀརྨ་ཀཱི་ལ་ཡ།། ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས།། གང་གིས་འདུལ་བའི་འཕྲིན་ལས་ལ།། རྣམ་བཞིའི་འཕྲིན་ལས་ཀུན་བྱོས་ཤིག། འདོད་པའི་ལྕེ་ལ་དེ་བཞིན་ཏེ།། པདྨ་ཁྲག་འཐུང་ཀཱི ལ་ཡ།། འབར་བ་ཧརི་ཡི་ཚོགས་མཆོག་ལས།། ཧརི་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་འཕྲོ་ཐིམ།། ཧརི། བྱ་བ་བརྒྱ་བཅུའི་སྒྲ་དབྱངས་ཀྱིས།། གང་འདོད་སྐྱེས་བུ་ཚིམ་པར་གྱིས།། ཤེས་རབ་དོན་གྱི་དམིགས་དང་སྦྱར།། ཡོངས་ལ བསྒྲགས་པར་བྱ་བ་མེན།། འདོད་པའོ་ཡོན་ཏན་ལྔ་རྣམས་ལ།། འཇིགས་བྱེད་གཞལ་ཡས་དེ་བཞིན་ཏེ།། རིགས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་དེ་བཞིན་ཉིད།། དཔའ་བོ་འདྲུ་ལྔའི་འཕྲོ་འདུ་ལས།། ཁྲག་འཐུང་ལྔ་དང་ཁྲོ་འཕྲེང བསྒོམ།། ཧཱུྂ། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་དུས་ཀུན་ཏུ།། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕུར་པ་ཟུང།། ཕུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བདག་ཉིད་ཆེ།། དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་བྱེད་པ་པོར།། ཐམས་ཅད་ཀུན་ལ་དབང་རྣམས་སྦྱིན།། ཞེས བྱ་བ་འདི་ནི་ལས་སོ་སོའི་དབང་ངོ།

以下是直譯: 不變法性手印中, 無求任運圓明因, 忿怒王尊父母遊戲, 菩提心之流攝中, 頂門慾海涌現, 放射收攝轉壇城。 耳中欲界無量宮, (རཏྣ་ཀཱི་ལ,ratna kīla,रत्न कील,రత్న కీల,寶釘,惹那基拉)實相現。 忿怒父母眷屬圍, (ཏྲྂ,trāṃ,त्रां,త్రాం,創,當) (རཏྣ་ཀཱི,ratna kī,रत्न की,రత్న కీ,寶,惹那基)勝眾中, (རཏྣ་ཤྲི,ratna śrī,रत्न श्री,రత్న శ్రీ,寶吉祥,惹那西日)眷屬放, 收攝融入實相中。 (ཏྲྂ,trāṃ,त्रां,త్రాం,創,當) 大密勝妙涅槃, 及其他諸密, 意義標記聽聞, 非普遍宣說。 心間欲界同, (བཛྲ་ཀཱི་ལི,vajra kīli,वज्र कीलि,వజ్ర కీలి,金剛釘,瓦傑拉基利)本性, (ཧཱུྂ,hūṃ,हूं,హూం,吽,吽)字熾盛勝眾中, 飲血壇城明放融。 (ཧཱུྂ,hūṃ,हूं,హూం,吽,吽) 佛種嗣大子, 身語意釘持, 供養悅怖畏忿王, 無二忿王皆相應。 手中欲界同, (ཀརྨ་ཀཱི་ལ,karma kīla,कर्म कील,కర్మ కీల,業釘,嘎瑪基拉)本性, (ཧ,ha,ह,హ,哈,哈)字熾盛勝眾中, 業壇城明放融。 (ཧ,ha,ह,హ,哈,哈) 汝為(ཀརྨ་ཀཱི་ལ་ཡ,karma kīlaya,कर्म कीलय,కర్మ కీలయ,業釘,嘎瑪基拉雅), 任運成就壇城, 于所調伏事業, 行四種事業。 舌上欲界同, 蓮花飲血(ཀཱི་ལ་ཡ,kīlaya,कीलय,కీలయ,釘,基拉雅), (ཧརི,hari,हरि,హరి,黃,哈日)字熾盛勝眾中, (ཧརི,hari,हरि,హరి,黃,哈日)壇城明放融。 (ཧརི,hari,हरि,హరి,黃,哈日) 百十事業音聲, 隨欲滿足眾生, 智慧實義相應, 非普遍宣說。 五欲妙功德, 怖畏宮殿同, 種性忿怒尊, 五勇士流攝, 五飲血忿怒串修。 (ཧཱུྂ,hūṃ,हूं,హూం,吽,吽) 十方世界一切時, 身語意釘持, 釘大自性壇城, 為一切壇城作者, 於一切賜諸灌頂。 此為各別事業灌頂。

། དེ་ནས་ཡང་དེ་དག་གི་གྲོགས་ཕན་པའི་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱིར་འདི་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ།། དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀུན་ཁྲུས་གསོལ་པ།། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི།། ལྷ རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར།། ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིས།། དབང་མཆོག་དམ་པ་བསྐུར་བར་བྱའོ།། ཨོྂ་ནམ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨབྷི་ཥིཉྩ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྂ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རིན་ཆེན་རྩེ།། དཔག་ཏུ་མེད་པའི་འོད་དང ལྡན།། རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་དང།། པདྨ་རྒྱ་གྲམ་ཁང་བུ་ལྔས།། ཟེ་སྲོག་ཁང་བུས་དབང་བསྐུར་རོ།། བཛྲ་བུདྡྷ་རཏྣ་པདྨ་ཁཌྒ་མ་ཀུ་མ་ཏྲྂ་ཏྲྂ། ཅོད་པན་འདི་ནི་མཛེས་པ་སྟེ།། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་ཅོད་པན་དེས།། རྟག ཆད་གཉིས་ལས་གྲོལ་འགྱུར་ཞིང།། འཁོར་བའི་ཉེས་པས་མི་གོས་ལ།། མྱངན་འདས་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག། ཨོྂ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ལྂ་བ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྂ། ཨེ་མ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི།། ཡི་གེ་གསུང་གི་ཕྱག་རྒྱའི ཚོགས།། གསུང་གི་དེ་ཉིད་བསྡུས་པའི་དོན།། སྙིང་པོ་ལྔ་ཡི་དབང་བསྐུར་རོ།། ཨོྂ་ཨཱཿ་ཧཱུྂ་སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྂ་ཨ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐུགས་ཀྱི་ཐུགས།། རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་དང།། པདྨ་རལ་གྲི་མཚོན་ཆ ལྔ།། ཕྱག་ཆ་ལྔ་ཡིས་དབང་བསྐུར་རོ།། ཨོྂ་བཛྲ་ཙཀྲ་རཊྣ་པདྨ་ཁཌྒ་མུ་ཏྲྂ་ཧཱུྂ། ཨེ་མ་བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་སྐུ།། མཚན་དང་དཔེ་བྱད་དཔག་ཏུ་མེད།། མི་འགྱུར་མི་ཤིགས་རིགས་ཀྱི་གཙོ།། དེ་བས་རིགས་ལྔས་དབང བསྐུར་རོ།། བཛྲ་ས་ཏྭ་ཧཱུྂ། བཻ་རོ་ཙ་ན་ཨོྂ། རཏྣ་སྂབྷ་བ་ཏྲྂ། པདྨ་ཨ་མི་དེ་བ་ཧརི། ཀརྨ་ཨཱ་མོ་ཀ་སིདྡྷི་ཨ། གཟུངས་དང་ཏིང་འཛིན་མེ་ཏོག་རིན་ཆེན་འཕྲེང།། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བསྔགས་པ་སྟེ།། སྐུ ཡི་རྒྱན་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར།། དེ་བས་འཕྲེང་བས་དབང་བསྐུར་རོ།། བཛྲ་རཏྣ་མཱ་ལེ་པུཥྤེ་ཧཱུྂ། གདུགས་མཛེས་གསེར་གྱི་ཡུབ་ཅན།། སྐྱབས་ཆེན་བྱམས་པ་ཆེན་པོ་སྟེ།། ཉོན་མོངས་གདུང་བ་སེལ་པའི་རྟགས།། དེ་བས གདུགས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་རོ།། བཛྲ་སཱུརྱ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧོ། སྟོང་པའི་གོ་ཆ་བླ་ན་མེད།། མཚན་མའི་ཡུལ་རྣམས་ཀུན་བཅོམ་ནས།། བྱིན་ཅི་ལོག་གི་བགེགས་ཆེན་བསྲུངས།། དེ་བས་གོ་ཆས་དབང་བསྐུར་རོ།

以下是直譯: 然後,爲了賜予彼等友伴利益灌頂而如是宣說: 如同諸如來沐浴, 猶如誕生之時, 諸天沐浴一般, 以清凈天水, 賜予殊勝聖灌頂。 (ཨོྂ་ནམ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨབྷི་ཥིཉྩ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྂ,oṃ namaḥ sarva tathāgata abhiṣiñca samaya hūṃ,ॐ नमः सर्व तथागत अभिषिञ्च समय हूं,ఓం నమః సర్వ తథాగత అభిషిఞ్చ సమయ హూం,嗡 南 薩瓦 達塔嘎達 阿比欣匝 薩瑪雅 吽,嗡南薩瓦達塔嘎達阿比欣匝薩瑪雅吽) 諸佛寶頂, 具無量光, 金剛輪寶, 蓮花十字五宮, 頂生宮賜灌頂。 (བཛྲ་བུདྡྷ་རཏྣ་པདྨ་ཁཌྒ་མ་ཀུ་མ་ཏྲྂ་ཏྲྂ,vajra buddha ratna padma khaḍga ma ku ma trāṃ trāṃ,वज्र बुद्ध रत्न पद्म खड्ग म कु म त्रां त्रां,వజ్ర బుద్ధ రత్న పద్మ ఖడ్గ మ కు మ త్రాం త్రాం,金剛佛寶蓮花劍馬庫馬噹噹,瓦傑拉布達惹那巴瑪卡嘎瑪庫瑪噹噹) 此冠莊嚴美, 具五智冠, 愿解脫常斷二邊, 不染輪迴過, 獲涅槃自在。 (ཨོྂ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ལྂ་བ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྂ,oṃ sarva tathāgata vajra laṃba abhiṣiñca hūṃ,ॐ सर्व तथागत वज्र लम्ब अभिषिञ्च हूं,ఓం సర్వ తథాగత వజ్ర లంబ అభిషిఞ్చ హూం,嗡 薩瓦 達塔嘎達 瓦傑拉 藍巴 阿比欣匝 吽,嗡薩瓦達塔嘎達瓦傑拉藍巴阿比欣匝吽) 諸佛語印眾, 語之真實義, 以五精華灌頂。 (ཨོྂ་ཨཱཿ་ཧཱུྂ་སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྂ་ཨ,oṃ āḥ hūṃ sarva abhiṣiñca hūṃ a,ॐ आः हूं सर्व अभिषिञ्च हूं अ,ఓం ఆః హూం సర్వ అభిషిఞ్చ హూం అ,嗡 阿 吽 薩瓦 阿比欣匝 吽 阿,嗡阿吽薩瓦阿比欣匝吽阿) 如來心之心, 金剛輪寶, 蓮花劍五武器, 以五手印灌頂。 (ཨོྂ་བཛྲ་ཙཀྲ་རཊྣ་པདྨ་ཁཌྒ་མུ་ཏྲྂ་ཧཱུྂ,oṃ vajra cakra ratna padma khaḍga mu trāṃ hūṃ,ॐ वज्र चक्र रत्न पद्म खड्ग मु त्रां हूं,ఓం వజ్ర చక్ర రత్న పద్మ ఖడ్గ ము త్రాం హూం,嗡 瓦傑拉 查克拉 惹那 巴瑪 卡嘎 木 當 吽,嗡瓦傑拉查克拉惹那巴瑪卡嘎木當吽) 善逝諸身相, 相好無量數, 不變不壞種性主, 故以五部灌頂。 (བཛྲ་ས་ཏྭ་ཧཱུྂ,vajra satva hūṃ,वज्र सत्व हूं,వజ్ర సత్వ హూం,金剛薩埵吽,瓦傑拉薩埵吽) (བཻ་རོ་ཙ་ན་ཨོྂ,vairocana oṃ,वैरोचन ॐ,వైరోచన ఓం,毗盧遮那嗡,貝若匝那嗡) (རཏྣ་སྂབྷ་བ་ཏྲྂ,ratna saṃbhava trāṃ,रत्न संभव त्रां,రత్న సంభవ త్రాం,寶生當,惹那桑巴瓦當) (པདྨ་ཨ་མི་དེ་བ་ཧརི,padma amideva hari,पद्म अमिदेव हरि,పద్మ అమిదేవ హరి,蓮花阿彌陀黃,巴瑪阿米得瓦哈日) (ཀརྨ་ཨཱ་མོ་ཀ་སིདྡྷི་ཨ,karma āmoka siddhi a,कर्म आमोक सिद्धि अ,కర్మ ఆమోక సిద్ధి అ,業不空成就阿,嘎瑪阿莫嘎悉地阿) 陀羅尼三昧花寶鬘, 諸佛所讚歎, 為成身莊嚴, 故以鬘灌頂。 (བཛྲ་རཏྣ་མཱ་ལེ་པུཥྤེ་ཧཱུྂ,vajra ratna māle puṣpe hūṃ,वज्र रत्न माले पुष्पे हूं,వజ్ర రత్న మాలే పుష్పే హూం,金剛寶鬘花吽,瓦傑拉惹那瑪雷普貝吽) 美傘金柄, 大悲大慈, 消除煩惱苦惱相, 故以傘灌頂。 (བཛྲ་སཱུརྱ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧོ,vajra sūrya ratna abhiṣiñca ho,वज्र सूर्य रत्न अभिषिञ्च हो,వజ్ర సూర్య రత్న అభిషిఞ్చ హో,金剛日寶灌頂吙,瓦傑拉蘇日雅惹那阿比欣匝吙) 無上空性甲, 摧毀一切相境, 護佑顛倒大障礙, 故以甲灌頂。

ཨོྂ བཛྲ་ཀཱ་བཱ་ཙི་ཡཀྵ་ཧཱུྂ།བཟའ་དང་བཅའ་དང་བཏུང་བའི་ཚོགས།། ཁ་མངར་སྐྱུར་བརླེགས་བྲོ་བ་སྟེ།། འཛ་གད་ཛ་ཏི་ཟླ་ཕྲོམ་ཟླ་རྒྱས་ཟླ་ཚེས་དང།། ཚེ་འཛིན་མཆོག་དང་མྂ་ས་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ།། ཚིམ་བྱེད་མངས་མཛེས་ ཞལ་ཟས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས།། ཉིན་མཚན་རྟག་ཏུ་བདེ་ལེགས་སྐྱོང་བར་ཤོག། ཨོྂ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་པུ་ཙ་ཡ་ཧཱུྂ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕན་པའི་དབང་ངོ།། དེ་ནས་ཡང་བདག་པོའི་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་སྟེ།། འབྲས་བུ་བཞི བཅུ་རྩ་གཉིས་པོ།། འབྲས་བུའི་རྒྱུ་ལ་མིང་བཏགས་པས།། རང་རང་རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱི་མཐར།། པ་ཤང་ཀུ་རུ་སཝཱཧཱ། ཨ་བྷི་ཉིཉྩ་ཏུ་མྂ་ཞེས།། ཀུན་ལའང་གདགས་ཏེ་རིམ་པས་བསྟིམ།། ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་འབྲས་བུ སྤྲུལ་པའི་དབང་ངོ།། དེ་ནས་ཡང་རང་རྟགས་ཕྱག་རྒྱའི་དབང་བསྐུར་འདི་གསུངས་སོ།

以下是直譯: (藏文:ཨོྂ བཛྲ་ཀཱ་བཱ་ཙི་ཡཀྵ་ཧཱུྂ,梵文擬音:Oṃ vajra kāvācī yakṣa hūṃ,梵文天城體:ॐ वज्र कावाची यक्ष हूं,梵文泰盧固體:ఓం వజ్ర కావాచీ యక్ష హూం,漢語字面意義:金剛語言夜叉,漢語擬音:嗡 班扎 嘎瓦其 雅夏 吽) 食物和零食和飲料的供品, 甜的、酸的、鹹的美味, 姜、肉豆蔻、葡萄、月亮、滿月、新月和, 長壽最勝和肉類遍行, 令人滿足、眾多美麗的各種食物, 愿日夜常常護佑安樂。 (藏文:ཨོྂ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་པུ་ཙ་ཡ་ཧཱུྂ,梵文擬音:Oṃ sarva tathāgata mahā pūjaya hūṃ,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत महा पूजय हूं,梵文泰盧固體:ఓం సర్వ తథాగత మహా పూజయ హూం,漢語字面意義:一切如來大供養,漢語擬音:嗡 薩瓦 達塔嘎達 瑪哈 普扎雅 吽) 這就是利益的灌頂。然後再進行主尊的灌頂: 四十二種果實, 以果實的因命名, 在各自根本咒語的末尾, 加上"(藏文:པ་ཤང་ཀུ་རུ་སཝཱཧཱ,梵文擬音:paśaṃ kuru svāhā,梵文天城體:पशं कुरु स्वाहा,梵文泰盧固體:పశం కురు స్వాహా,漢語字面意義:使之生長 娑婆訶,漢語擬音:巴桑 庫如 娑哈)" 和"(藏文:ཨ་བྷི་ཉིཉྩ་ཏུ་མྂ,梵文擬音:abhi ñiñca tu māṃ,梵文天城體:अभि ञिञ्च तु मां,梵文泰盧固體:అభి ఞిఞ్చ తు మాం,漢語字面意義:愿灌頂於我,漢語擬音:阿比 寧扎 圖 芒)", 對所有都加上並依次融入。 這就是果實化身的灌頂。然後又宣說了自身標誌手印的灌頂。

། གཟུགས་བརྙན་གསལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ།། ཕྱག་མཚན་འབར་བའི་ཚོགས་རྣམས་ལ།། བསྐྱེད་དང་སྤྱན་དྲངས་གསལ བལྟས་ལ།། རང་རིག་མཚན་ཉིད་བརྗོད་དེ་བསྐུར།། ཧཱུྂ། དབུས་ཀྱི་ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོ་ནི།། དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞིར་བགྲད།། གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་མཐིང་ཞལ།། རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་རྩེ་ལྔ དང།། མེ་དཔུང་ཁ་ཏྭཱྂ་ཕུར་པ་འདྲིལ།། སྐུ་སྟོད་གླང་ཆེན་ཀོ་རློན་ལ།། སྐུ་སྨད་སྟག་གི་ཤམ་བུས་བཏགས།། ཞིང་གི་གོ་ཟུ་ཡ་བས་བསྐོར།། སྤྲུལ་ཆེན་རིགས་བཞིས་སྐུ་ལ་བརྒྱན།། ཐོད་པ་འབར་བའི་སེ་རལ ཁ།། ཐུགས་ཁར་འབར་བའི་སྲོག་ཀྱང་གཞུག། དབུ་ལ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྲུང།། འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་སྐུལ་འཁྲིལ།། བསྐལ་བའི་རི་རའི་ཀློང་ན་བཞུགས།། ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ཕྱོགས་བཅུར་འགྱེད།། ཡབ ཡུམ་རྫོགས་པའི་དབང་མཆོག་བུ་ལ་སྦྱིན།། དྲེགས་ཆེན་འཁོར་དུ་བསྡུས་པའི་དབང་ཆེན་དང།། ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་བསྒོམ་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག། བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མྂ། ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་ཧཱུྂ་ཆེན་ཀཱ་ར ནི།། འདོད་ཆགས་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ།། དེ་རྗེ་སྒྲ་འབྱིན་སྐུ་ལ་འཁྲིལ།། དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གཤོག་པ་ཅན། སྤྲུལ་པ་ཕག་དང་སྨྲིག་པུར་བཅས།། ཡབ་ཡུམ་སྤྲུལ་རབ་བཅས་པའི་དབང་སྦྱིན།། ཡ་བདུད་ཚངས་པ འདུལ་བའི་དབང་ཐོབ་ཤོག།ཧཱུ~ྂ་ཀ་ར་ཨ་བྷིཉྩ་ཨ།། ཁྲོ་ཆེན་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ནི།། མ་བྱིན་ལེན་པ་དག་པ་སྟེ།། རྡོ་རྗེ་རྣམ་སྙེམས་སྐུ་ལ་འཁྲིལ།། དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཤོག་པ་ཅན།། སྤྲུལ་པ་རྟག་ དཔྱད་བྱ་རྒོད་བཅས།། འཁོར་བཅས་འདི་ཡིས་དབང་གཅིག་བུ་ལ་སྦྱིན།། བརྒྱ་བྱིན་དྲི་ཟ་འདུལ་བའི་དབང་ཐོབ་ཤོག་བི་ཛ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ།། ཁྲོ་ཆེན་དབྱུག་པ་སྔོན་པོ་ནི།། ལོག་ལྷ་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ།། རྡོ་རྗེ སྡེར་མ་སྐུ་ལ་འཁྲིལ།། དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གཤོག་པ་ཅན།། སྤྲུལ་པ་གཡག་དང་བྱ་རོག་ཅན།། འཁོར་བཅས་འདྀ+ི་ཡི་དབང་ཅིག་པུ་ལ་སྦྱིན།། དྲང་སྲོང་མེ་ལྷ་འདུལ་བའི་དབང་ཐོབ་ཤོག། ནི་པ་དཥྟ་ཨ་བི་ཥིཉྩ ཨ།། ཁྲོ་ཆེན་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ནི།། སྲོག་གཅོད་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ།། ཡུམ་ཆེན་དུར་ཁྲོད་སྐུ་ལ་འཁྲིལ།། དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གཤོག་པ་ཅན།།

以下是直譯: 在清晰顯現的壇城中, 對燃燒的手印眾, 生起、迎請、觀想清晰, 宣說自覺的特徵而灌頂。 吽!中央的大飲血者, 三頭六臂四足展開, 右白左紅中藍面, 九股金剛杵、五股杵和, 火焰、天杖、橛合一。 上身披新鮮象皮, 下身繫虎皮裙, 周圍環繞著墓地骨飾, 四大化身裝飾身體, 燃燒的頭骨為髮冠, 胸前插入燃燒的心, 頭頂圓滿佛陀護佑, 輪印加持纏繞身體, 安住于劫末火焰中, 心意化身遍佈十方。 愿獲得父母圓滿賜予兒子的最勝灌頂, 大威怒眷屬攝集的大灌頂, 修持本尊眾的灌頂。 (藏文:བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མྂ,梵文擬音:vajra kīla kīlaya abhiṣiñca tu māṃ,梵文天城體:वज्र कील कीलय अभिषिञ्च तु मां,梵文泰盧固體:వజ్ర కీల కీలయ అభిషిఞ్చ తు మాం,漢語字面意義:金剛橛釘灌頂於我,漢語擬音:班扎 基拉 基拉雅 阿比新紮 圖 芒) 大忿怒吽迦羅尊, 是貪慾的清凈相, 金剛發聲纏繞身體, 三頭六臂具翅膀, 化現豬和蝎子。 愿獲得父母及化身賜予的灌頂, 降伏八部天龍的灌頂。 (藏文:ཧཱུ~ྂ་ཀ་ར་ཨ་བྷིཉྩ་ཨ,梵文擬音:hūṃ kara abhiñca a,梵文天城體:हूं कर अभिञ्च अ,梵文泰盧固體:హూం కర అభిఞ్చ అ,漢語字面意義:吽迦羅灌頂啊,漢語擬音:吽 嘎拉 阿比扎 阿) 大忿怒遍勝尊, 是不與取的清凈相, 金剛傲慢纏繞身體, 三頭六臂具翅膀, 化現虎和禿鷲。 愿此眷屬賜予獨子灌頂, 獲得降伏帝釋天和乾闥婆的灌頂。 (藏文:བི་ཛ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ,梵文擬音:vijaya abhiṣiñca a,梵文天城體:विजय अभिषिञ्च अ,梵文泰盧固體:విజయ అభిషిఞ్చ అ,漢語字面意義:勝利灌頂啊,漢語擬音:比扎雅 阿比新紮 阿) 大忿怒藍色杵尊, 是邪見的清凈相, 金剛爪纏繞身體, 三頭六臂具翅膀, 化現牦牛和烏鴉。 愿此眷屬賜予獨子灌頂, 獲得降伏仙人和火神的灌頂。 (藏文:ནི་པ་དཥྟ་ཨ་བི་ཥིཉྩ་ཨ,梵文擬音:nīla daṇḍa abhiṣiñca a,梵文天城體:नील दण्ड अभिषिञ्च अ,梵文泰盧固體:నీల దణ్డ అభిషిఞ్చ అ,漢語字面意義:藍杵灌頂啊,漢語擬音:尼巴 丹達 阿比新紮 阿) 大忿怒閻魔敵尊, 是殺生的清凈相, 大母尸林纏繞身體, 三頭六臂具翅膀,

དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གཤོག་པ་ཅན།། སྤྲུལ་པ་ཤ་བ་འུག་པར་བཅས།། འཁོར་བཅས་འདི་ཡི་དབང་ཅིག བུ་ལ་སྦྱིན།། གཤིན་རྗེ་འདུལ་བའི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག། ཡ་མནྟ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ། ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་མི་གཡོ་མགོན།། བརྫུན་སྨྲ་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ།། ཡུམ་ཆེན་རྟུན་ཁུང་སྐུ་ལ་འཁྲིལ།། དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག གཤོག་པ་ཅན།། སྤྲུལ་པ་གཟིག་དང་ཁ་ཏར་བཅས།། འཁོར་བཅས་འདི་ཡི་དབང་ཅིག་བུ་ལ་སྦྱིན།། བདེན་བྲལ་སྲིན་པོ་འདུལ་བའི་དབང་ཐོབ་ཤོག། ཨཱརྱ་ཨ་ཙ་ལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ། ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་རྟ་མཆོག དཔལ།། ཕྲ་མ་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ།། རྡོ་རྗེ་གཏུམ་མོ་སྐུ་ལ་འཁྲིལ།། དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གཤོག་པ་ཅན།། སྤྲུལ་པ་བྱི་ལ་པུ་ཤུད་བཅས།། ཡབ་ཡུམ་སྤྲུལ་པར་བཅས་པའི་དབང་ཅིག་བུ་ལ་བྱིན།། ཆུ་བདག་ཀླུ རྣམས་འདུལ་བའི་དབང་ཐོབ་ཤོག།ཧ་ཡ་གྲི་བ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ། ཁྲོ་རྒྱལ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ།། ང་འཁྱལ་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ།། ཡུམ་ཆེན་མདའ་སྙེམས་སྐུ་ལ་འཁྲིལ། དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གཤོག་པ་ཅན།། སྤྲུལ་ པ་ཁྲ་དང་སྤྱང་ཁུར་བཅས།། འཁོར་བཅས་འདི་ཡི་དབང་ཅིག་བུ་ལ་སྦྱིན།། རླུང་ལྷ་འདུལ་བའི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག། ཨ་པ་ར་ཛི་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ། ཁྲོ་ཆེན་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ནི།། ཚིག་རྩུབ་རྣམ་པར་དག་པ སྟེ།། ཡུམ་ཆེན་རླུང་འབྱིན་སྐུ་ལ་འཁྲིལ།། དབུ་གསུམ་ཕྲག་རྒྱ་དྲུག་གཤོག་པ་ཅན།། སྤྲུལ་པ་སེང་གེ་ཕ་ཝང་བཅས།། འཁོར་བཅས་འདི་ཡི་དབང་ཅིག་བུ་ལ་སྦྱིན།། གནོད་སྦྱིན་འདུལ་བའི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར ཤོག། མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ། ཁྲོ་ཆེན་ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་ནི།། གནོད་སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ།། ཡུམ་ཆེན་གསོད་མ་སྐུ་ལ་འཁྲིལ།། དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གཤོག་པ་ཅན།། སྤྲུལ་པ་དོམ་དང་སྲེ་མོང་ བཅས།། འཁོར་བཅས་འདི་ཡི་དབང་ཅིག་བུ་ལ་སྦྱིན།། དབང་ལྡན་འདུལ་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག། ཏྲེ་ལོ་ཀྱ་བི་ཛ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ། ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་སྟོབས་པོ་ཆེ།། བརྣབ་སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ།། ཡུམ་ཆེན་བསྐྱོད མ་སྐུ་ལ་འཁྲིལ།། དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གཤོག་པ་ཅན།། སྤྲུལ་པ་དོམ་དང་བྱི་བར་བཅས།། འཁོར་བཅས་འདི་ཡི་དབང་ཅིག་བུ་ལ་སྦྱིན།།

以下是直譯: 三頭六臂具翅膀, 化現鹿和貓頭鷹。 愿此眷屬賜予獨子灌頂, 獲得降伏閻魔的最勝灌頂。 (藏文:ཡ་མནྟ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ,梵文擬音:yamāntaka abhiṣiñca a,梵文天城體:यमान्तक अभिषिञ्च अ,梵文泰盧固體:యమాన్తక అభిషిఞ్చ అ,漢語字面意義:閻魔敵灌頂啊,漢語擬音:雅曼達嘎 阿比新紮 阿) 大忿怒不動尊, 是妄語的清凈相, 大母骨洞纏繞身體, 三頭六臂具翅膀, 化現豹和狐貍。 愿此眷屬賜予獨子灌頂, 獲得降伏離間羅剎的灌頂。 (藏文:ཨཱརྱ་ཨ་ཙ་ལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ,梵文擬音:ārya acala abhiṣiñca a,梵文天城體:आर्य अचल अभिषिञ्च अ,梵文泰盧固體:ఆర్య అచల అభిషిఞ్చ అ,漢語字面意義:聖不動灌頂啊,漢語擬音:阿亞 阿扎拉 阿比新紮 阿) 大忿怒馬頭尊, 是離間語的清凈相, 金剛烈火母纏繞身體, 三頭六臂具翅膀, 化現貓和鼠。 愿父母及化身賜予獨子灌頂, 獲得降伏水族龍的灌頂。 (藏文:ཧ་ཡ་གྲི་བ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ,梵文擬音:hayagrīva abhiṣiñca a,梵文天城體:हयग्रीव अभिषिञ्च अ,梵文泰盧固體:హయగ్రీవ అభిషిఞ్చ అ,漢語字面意義:馬頭灌頂啊,漢語擬音:哈雅格日瓦 阿比新紮 阿) 忿怒王不可戰勝尊, 是綺語的清凈相, 大母箭傲纏繞身體, 三頭六臂具翅膀, 化現鷹和狼。 愿此眷屬賜予獨子灌頂, 獲得降伏風神的最勝灌頂。 (藏文:ཨ་པ་ར་ཛི་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ,梵文擬音:aparājita abhiṣiñca a,梵文天城體:अपराजित अभिषिञ्च अ,梵文泰盧固體:అపరాజిత అభిషిఞ్చ అ,漢語字面意義:不可戰勝灌頂啊,漢語擬音:阿巴拉吉達 阿比新紮 阿) 大忿怒甘露軍尊, 是惡語的清凈相, 大母風出纏繞身體, 三頭六印具翅膀, 化現獅子和蝙蝠。 愿此眷屬賜予獨子灌頂, 獲得降伏夜叉的最勝灌頂。 (藏文:མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ,梵文擬音:amṛtakuṇḍali abhiṣiñca a,梵文天城體:अमृतकुण्डलि अभिषिञ्च अ,梵文泰盧固體:అమృతకుణ్డలి అభిషిఞ్చ అ,漢語字面意義:甘露軍灌頂啊,漢語擬音:么日達 棍達里 阿比新紮 阿) 大忿怒三界勝尊, 是害心的清凈相, 大母殺母纏繞身體, 三頭六臂具翅膀, 化現熊和貓。 愿此眷屬賜予獨子灌頂, 獲得降伏自在天的最勝灌頂。 (藏文:ཏྲེ་ལོ་ཀྱ་བི་ཛ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ,梵文擬音:trailokya vijaya abhiṣiñca a,梵文天城體:त्रैलोक्य विजय अभिषिञ्च अ,梵文泰盧固體:త్రైలోక్య విజయ అభిషిఞ్చ అ,漢語字面意義:三界勝利灌頂啊,漢語擬音:哲洛嘉 比扎雅 阿比新紮 阿) 大忿怒大力尊, 是貪心的清凈相, 大母動母纏繞身體, 三頭六臂具翅膀, 化現熊和鼠。 愿此眷屬賜予獨子灌頂,

འཁོར་བཅས་འདི་ཡི་དབང་ཅིག་བུ་ལ་སྦྱིན།། བདག་འདུལ་བའི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག། མཧཱ་བ་ལ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ།ལྷོ་སྒོར་སྐྱེ་ཀའི་མགོ་ཅན་ནི།། ཆད་ལྟ་གནས་སུ་དག་པ་སྟེ།། འདྲེན་བྱེད་སོར་མོ་ཞགས་པ་བསྣམས།། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་དབང་ཐོབ་ཤོག། ཨོྂ་བཛྲ་བར་བེ་ཤེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ། ནུབ་སྒོར་སྲིན་བྱའི་མགོ་ ཅན་ནི།། བདག་ཏུ་འཛིན་པ་དག་པ་སྟེ།། སྡོམ་བྱེད་དམར་ནག་ལྕགས་སྒྲོག་བསྣམས།། དགའ་བ་ཆེན་པོའི་དབང་ཐོབ་ཤོག། ཨོྂ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ། བྱང་སྒོར་ཁྲ་ཡི་མགོ་ཅན་ནི།། མཚན་མར་ལྟ་བ་དག་པ སྟེ།། རླག་བྱེད་ལྗང་ནག་དྲིལ་བུ་བསྣམས།། བཏང་སྙོམས་ཆེན་པོའི་དབང་ཐོབ་ཤོག། ཨོྂ་བཛྲ་མར་ན་ཨ་བྷི་ཉིཉྩ་ཧཱུྂ་ཨ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་རྟགས་ཕྱག་རྒྱའི་དབང་ངོ།། དེ་ནས་ཡང་དེ་དག་གི་རྒྱན་ཆས་ཀྱི་དབང བསྐུར་བ་འདི་གསུངས་སོ།། སྲིད་པ་གསུམ་ལ་དབང་སྒྱུར་ཞིང།། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་མངོན་དུ་བསྟན།། ཁམས་གསུམ་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར།། སྐུ་ལ་རིགས་ལྔས་དབང་བསྐུར་རོ།། ཨོྂ་ཨཱཿཧཱུྂ་སཝཱཧཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ། ཨེ་མ་ང་ནི་རང་བྱུང་སྟེ།། དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞུ་ནུའི་སྐུ།། འཁོར་བ་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བའི་ཕྱིར།། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔས་དབང་བསྐུར་རོ།། ཛྙཱན་ས་ཏྭ་ཀཱི་ལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ། ཡེ་ཤེས་དྲུག་གི་རང་བཞིན་ཏེ།། ཕ་རོལ་ཕྱིན པ་དྲུག་གི་རྟགས།། རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་ཕྱག་འཚལ་གྱིས།། རྒྱུད་དྲུག་གནས་ནས་སྒྲོལ་བར་ཤོག། བཛྲ་བཛྲ་ཨ་ནི་ཏྲི་ཤུ་ལི། ཀཱི་ལ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥཉྩི་ཨ། སྐམ་པོ་ཆོས་སྐུ་ར་རི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས།། རློན་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡིན ཏེ།། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་བཞུགས་པ་ཀུན།། སྐུ་གསུམ་ངོ་བོར་དབང་བསྐུར་རོ།

以下是直譯: 愿此眷屬賜予獨子灌頂, 獲得降伏自我的最勝灌頂。 (藏文:མཧཱ་བ་ལ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ,梵文擬音:mahābala abhiṣiñca a,梵文天城體:महाबल अभिषिञ्च अ,梵文泰盧固體:మహాబల అభిషిఞ్చ అ,漢語字面意義:大力灌頂啊,漢語擬音:瑪哈巴拉 阿比新紮 阿) 南門有驢頭者, 是斷見的清凈相, 手持引導指套索。 愿獲得大悲心灌頂。 (藏文:ཨོྂ་བཛྲ་བར་བེ་ཤེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ,梵文擬音:oṃ vajra varveśe abhiṣiñca a,梵文天城體:ओं वज्र वर्वेशे अभिषिञ्च अ,梵文泰盧固體:ఓం వజ్ర వర్వేశే అభిషిఞ్చ అ,漢語字面意義:嗡金剛最勝灌頂啊,漢語擬音:嗡 班扎 瓦爾貝謝 阿比新紮 阿) 西門有羅剎鳥頭者, 是我執的清凈相, 手持紅黑鐵鎖。 愿獲得大歡喜灌頂。 (藏文:ཨོྂ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ,梵文擬音:oṃ vajra amṛta abhiṣiñca a,梵文天城體:ओं वज्र अमृत अभिषिञ्च अ,梵文泰盧固體:ఓం వజ్ర అమృత అభిషిఞ్చ అ,漢語字面意義:嗡金剛甘露灌頂啊,漢語擬音:嗡 班扎 阿么日達 阿比新紮 阿) 北門有鷹頭者, 是執相見的清凈相, 手持綠黑鈴鐺。 愿獲得大舍心灌頂。 (藏文:ཨོྂ་བཛྲ་མར་ན་ཨ་བྷི་ཉིཉྩ་ཧཱུྂ་ཨ,梵文擬音:oṃ vajra māraṇa abhiṣiñca hūṃ a,梵文天城體:ओं वज्र मारण अभिषिञ्च हूं अ,梵文泰盧固體:ఓం వజ్ర మారణ అభిషిఞ్చ హూం అ,漢語字面意義:嗡金剛殺灌頂吽啊,漢語擬音:嗡 班扎 瑪拉納 阿比新紮 吽 阿) 這是自性手印灌頂。 然後又宣說了這些裝飾物的灌頂: 統治三界, 顯現菩提心, 為生起三界智慧, 以五部灌頂身體。 (藏文:ཨོྂ་ཨཱཿཧཱུྂ་སཝཱཧཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ,梵文擬音:oṃ āḥ hūṃ svāhā abhiṣiñca a,梵文天城體:ओं आः हूं स्वाहा अभिषिञ्च अ,梵文泰盧固體:ఓం ఆః హూం స్వాహా అభిషిఞ్చ అ,漢語字面意義:嗡啊吽娑婆訶灌頂啊,漢語擬音:嗡 阿 吽 索哈 阿比新紮 阿) 啊!我是自生, 大吉祥金剛弓箭身, 為遍凈輪迴, 智慧勇士灌頂。 (藏文:ཛྙཱན་ས་ཏྭ་ཀཱི་ལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ,梵文擬音:jñāna sattva kīla abhiṣiñca a,梵文天城體:ज्ञान सत्त्व कील अभिषिञ्च अ,梵文泰盧固體:జ్ఞాన సత్త్వ కీల అభిషిఞ్చ అ,漢語字面意義:智慧勇士橛灌頂啊,漢語擬音:嘉納 薩多瓦 基拉 阿比新紮 阿) 六智慧自性, 六波羅蜜相, 以金剛等禮敬, 愿從六道中解脫。 (藏文:བཛྲ་བཛྲ་ཨ་ནི་ཏྲི་ཤུ་ལི། ཀཱི་ལ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥཉྩི་ཨ,梵文擬音:vajra vajra ani triśūli kīlaya abhiṣiñca a,梵文天城體:वज्र वज्र अनि त्रिशूलि कीलय अभिषिञ्च अ,梵文泰盧固體:వజ్ర వజ్ర అని త్రిశూలి కీలయ అభిషిఞ్చ అ,漢語字面意義:金剛金剛三叉戟橛灌頂啊,漢語擬音:班扎 班扎 阿尼 哲舒里 基拉雅 阿比新紮 阿) 乾枯是法身,濕潤是報身, 潮濕是化身, 三世一切佛, 以三身本質灌頂。

། མཧཱ་ཀཱ་པ་ལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྂ། སྦྲུལ་རིགས་བཞི་ཡི་ཚུལ་ཁྲིམས་འདིས།། མཉེན་ལ་འཁྲིལ་པས་སྐུ་ཡི་བརྒྱན།། ཞེ་སྡང་ཆེན་པོའི རང་བཞིན་པས།། འཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིས་གདུག་པ་ཞི་བར་ཤོག། མ་ཧཱ་གན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྂ། གླང་ཆེན་ཀོ་རློན་སྟོབས་ཆེན་བརྗིད་ལས་ལྡན།། ཚུལ་ཁྲིམས་གཡང་གཞི་ཐབས་ལ་མཁས་པ་དང།། སྟག་ལྤགས ཤམ་ཐབས་དཔའ་བར་ལྡན་པ་ཡི།། ན་བཟའ་རྒྱན་གྱི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག། བ་བིད་ཀུན་དྷ་ལི་བྱ་གརི་ཙ་ནཱ་མ། དྷརྨ་ཀ་ཀོ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ། ཁམས་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་རྡོ་རྗེ་གཤོག་པ་འདི།། སྲིད གསུམ་འདེབས་བྱེད་རླུང་གི་རང་བཞིན་ཏེ།། གཡས་པ་ཐབས་ལ་ཤེས་རབ་གཡོན་པ་ཡིན།། རྡོ་རྗེ་གཤོག་པའི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག། བཛྲ་བར་བེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ། ཁམས་ནག་རལ་པས་སྟོང་ཉིད་དོན་རྟོགས ཏེ།། མཐིང་ནག་རལ་པའི་ཆུན་འཕྱང་གི། འཁོར་བ་རྟག་ཆད་གཉིས་ཀྱི་མཐའ་གསལ་ཏེ།། མ་གཡོས་དབུ་མ་ཆེན་པོའི་དོན་རྟོགས་ཤོག། མ་ཧཱ་ཀྲོདྷ་ཧ་ལ་ཨ་བྷི་ཥྀཉྩ་ཨ། འབར་བ་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང།། འཕྲོ བ་ཁྱབ་པའི་ཐུགས་རྗེ་དང།། འདུ་བ་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ།། གློང་བ་ཟད་པའི་འཕྲིན་ལས་ཀྱིས།། འཁྱིལ་བ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དོན།། རྡོ་རྗེ་མེ་ཡི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག། བཛྲ་ལག་ནེ་ཛྭ ཨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ།ཞག་གི་ཟོ་རིས་དོན་དམ་བཅུད་ཀྱིས་བརྒྱན།། རཀྟའི་ཐིག་ལེ་ཐུགས་རྗེ་ཆགས་པའི་རྟགས།། ཐལ་ཆེན་ཐིག་ལེ་མཚན་མ་སྤྲོས་དང་བྲལ།། མཚན་མ་གསུམ་གྱི་དོན་དམ་མཚོན་པར་ཤོག། མ་ཧཱ་ སྣིག་ཏ།མ་ཧཱ་རཀྟ། མ་ཧཱ་ཀེང་ནི་རི་ཏི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ།། ཡེ་ཤེས་གཅིག་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང།། གདུལ་ཐབས་ཐ་དད་བསྟན་པའི་ཕྱིར།། རྟགས་ཀྱི་ཁྲོ་ཆུང་མཚོན་གང་གིས།། བཀའ་ནན་ཆེན་པོའི་འགྲོ་དོན་བྱེད་པར་ ཤོག།བཛྲ་ཀརྨ་ཀ་བ་ཙི་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་ན་བཟའ་རྒྱན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བའི་རིམ་པའོ།། དེ་ནས་བསྒྲུབ་པའི་རྫས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་རིམ་པ་འདི་གསུངས་སོ།

以下是直譯: (藏文:མཧཱ་ཀཱ་པ་ལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྂ,梵文擬音:mahā kāpāla abhiṣiñca hūṃ,梵文天城體:महा कापाल अभिषिञ्च हूं,梵文泰盧固體:మహా కాపాల అభిషిఞ్చ హూం,漢語字面意義:大顱器灌頂吽,漢語擬音:瑪哈 嘎巴拉 阿比新紮 吽) 以四蛇族的戒律, 柔軟纏繞裝飾身體, 具有大憤怒的自性, 愿以四種事業平息惡毒。 (藏文:མ་ཧཱ་གན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྂ,梵文擬音:mahā gana abhiṣiñca hūṃ,梵文天城體:महा गन अभिषिञ्च हूं,梵文泰盧固體:మహా గన అభిషిఞ్చ హూం,漢語字面意義:大眾灌頂吽,漢語擬音:瑪哈 甘 阿比新紮 吽) 大象濕皮具大力威嚴, 戒律基礎善巧方便, 虎皮裙具勇猛, 愿獲得最勝衣飾裝飾灌頂。 (藏文:བ་བིད་ཀུན་དྷ་ལི་བྱ་གརི་ཙ་ནཱ་མ། དྷརྨ་ཀ་ཀོ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ,梵文擬音:babid kundhali byagari ca nāma dharma kākota abhiṣiñca a,梵文天城體:बबिद कुन्धलि ब्यगरि च नाम धर्म काकोत अभिषिञ्च अ,梵文泰盧固體:బబిద్ కున్ధలి బ్యగరి చ నామ ధర్మ కాకోత అభిషిఞ్చ అ,漢語字面意義:法鴉灌頂啊,漢語擬音:巴比德 昆達利 加格日 擦 納瑪 達瑪 嘎果達 阿比新紮 阿) 此金剛翅能壓制三界, 是三界播種者風的自性, 右為方便左為智慧, 愿獲得最勝金剛翅灌頂。 (藏文:བཛྲ་བར་བེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ,梵文擬音:vajra varve abhiṣiñca a,梵文天城體:वज्र वर्वे अभिषिञ्च अ,梵文泰盧固體:వజ్ర వర్వే అభిషిఞ్చ అ,漢語字面意義:金剛最勝灌頂啊,漢語擬音:班扎 瓦爾貝 阿比新紮 阿) 黑色髮髻了悟空性義, 深藍髮髻垂下, 明瞭輪迴常斷二邊, 愿了悟不動大中觀義。 (藏文:མ་ཧཱ་ཀྲོདྷ་ཧ་ལ་ཨ་བྷི་ཥྀཉྩ་ཨ,梵文擬音:mahā krodha hala abhiṣiñca a,梵文天城體:महा क्रोध हल अभिषिञ्च अ,梵文泰盧固體:మహా క్రోధ హల అభిషిఞ్చ అ,漢語字面意義:大忿怒犁灌頂啊,漢語擬音:瑪哈 卓達 哈拉 阿比新紮 阿) 燃燒是心的自性, 放射是遍及的悲心, 聚集是法界的自性, 以消除頑固的事業, 不二意義的盤繞, 愿獲得最勝金剛火灌頂。 (藏文:བཛྲ་ལག་ནེ་ཛྭ་ཨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ,梵文擬音:vajra lagne jva a abhiṣiñca a,梵文天城體:वज्र लग्ने ज्व अ अभिषिञ्च अ,梵文泰盧固體:వజ్ర లగ్నే జ్వ అ అభిషిఞ్చ అ,漢語字面意義:金剛依附火啊灌頂啊,漢語擬音:班扎 拉格涅 加 阿 阿比新紮 阿) 油脂紋飾以勝義精華裝飾, 血滴是悲心貪慾的標誌, 骨灰點是離戲論的相, 愿表示三相的勝義。 (藏文:མ་ཧཱ་སྣིག་ཏ།མ་ཧཱ་རཀྟ། མ་ཧཱ་ཀེང་ནི་རི་ཏི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ,梵文擬音:mahā snigdha mahā rakta mahā kengi rati abhiṣiñca a,梵文天城體:महा स्निग्ध महा रक्त महा केङ्गि रति अभिषिञ्च अ,梵文泰盧固體:మహా స్నిగ్ధ మహా రక్త మహా కేఙ్గి రతి అభిషిఞ్చ అ,漢語字面意義:大油脂大血大骨灰歡喜灌頂啊,漢語擬音:瑪哈 尼格達 瑪哈 拉格達 瑪哈 肯尼 日提 阿比新紮 阿) 雖不離一智慧, 為示現不同調伏方便, 以相的小忿怒兵器, 愿以大嚴厲令利益眾生。 (藏文:བཛྲ་ཀརྨ་ཀ་བ་ཙི་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ,梵文擬音:vajra karma kavacīya abhiṣiñca a,梵文天城體:वज्र कर्म कवचीय अभिषिञ्च अ,梵文泰盧固體:వజ్ర కర్మ కవచీయ అభిషిఞ్చ అ,漢語字面意義:金剛業甲冑灌頂啊,漢語擬音:班扎 嘎瑪 嘎瓦齊雅 阿比新紮 阿) 這是衣飾裝飾灌頂的次第。然後宣說修法物品灌頂的次第。

། བདག་དང་ལག་པའི་མཆོག་ རྣམས་ལ།། རབ་ཏུ་གསོར་ཏེ་དྲིལ་བྱས་ལ།། བྱིན་གྱིས་བརླབ་པས་དབང་བསྐུར་བས།། གཉིས་མེད་ཆེན་པོར་དབང་ཐོབ་ཤོག། ཨོྂ་བཛྲ་ཀ་ལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ། ཉུངས་ཀར་རྒྱལ་པོའི་རྫས་མཆོག་འདིས།། བདེ གཤེགས་སྲས་ཀྱི་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས།། ཐུགས་དམ་ཆེན་པོར་བསྐུལ་ནས་ཀྱང།། འགྲོ་བའི་དོན་རྣམས་བྱེད་པར་ཤོག་བཛྲ་ཡཀྵ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ།། གུ་གུལ་སྦྱར་མའི་རྫས་མཆོག་འདིས།། བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཡི་གཟི མདངས་རབ་བསྐྱེད་ནས།། མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ལྡན་འགྱུར་ཞིང།། འགྲོ་བའི་དོན་རྣམས་བྱེད་པར་ཤོག། དུ་མ་པེ་ཏ་ལི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ། རཀྟའི་རྒྱལ་པོ་ཆགས་པའི་བདག་ཉིད་འདིས།། འགྲོ་བའི་དོན་ལ་ཐུགས་དམ རབ་བསྐུལ་ཞིང།། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་རབ་འབྱམས་ནས།། ཐུགས་རྗེ་ཆགས་པས་འགྲོ་དོན་བྱེད་པར་ཤོག། མཧཱ་རཀྟ་ཨ་བྷི་ཉིཉྩ་ཨ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཅོད་པན་འདིས།། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རྟགས་ཡིན ཏེ།། གཟུང་འཛིན་མཐའ་གཉིས་རྣམ་པར་སྤངས།། དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་མཚོན་པར་ཤོག། མ་ཧཱ་ལྂ་པ་ཨབྷི་ཥིཉྩ་ཨ། ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་རྫས་འདིས།། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་མཆོད་ཅིང་མཉེས།། འགྲོ་བའི དོན་ལ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ།། མཆོད་སྦྱིན་སྟོབས་ཀྱི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག། མ་ཧཱ་ཕུ་ཙ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ། བསྒྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་མཚོན་གངཔོ།། གསང་བའི་སྔགས་ཀྱིས་རབ་བསྐྱེད་ལ།། དུས་གསུམ་རྒྱུན་དུ་བཟླས དགོས་པས།། འཛབ་བསྙེན་འདི་ཡིས་དབང་བསྐུར་རོ།། བཛྲ་མཱ་ལེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་རྫས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའོ།། དེ་ཡང་དྲག་པོ་སྒྲོལ་པའི་དབང་འདི་གསུངས་སོ།

以下是直譯: 於我和最勝手, 充分搖動並搖鈴, 以加持而灌頂, 愿獲得大不二灌頂。 (藏文:ཨོྂ་བཛྲ་ཀ་ལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ,梵文擬音:oṃ vajra kāla abhiṣiñca a,梵文天城體:ओं वज्र काल अभिषिञ्च अ,梵文泰盧固體:ఓం వజ్ర కాల అభిషిఞ్చ అ,漢語字面意義:嗡金剛時間灌頂啊,漢語擬音:嗡 班扎 嘎拉 阿比新紮 阿) 以此白芥子王最勝物, 諸善逝子最勝者, 激發大誓願后, 願行眾生利益事。 (藏文:བཛྲ་ཡཀྵ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ,梵文擬音:vajra yakṣa krodha abhiṣiñca a,梵文天城體:वज्र यक्ष क्रोध अभिषिञ्च अ,梵文泰盧固體:వజ్ర యక్ష క్రోధ అభిషిఞ్చ అ,漢語字面意義:金剛夜叉忿怒灌頂啊,漢語擬音:班扎 雅夏 卓達 阿比新紮 阿) 以此安息香混合最勝物, 生起金剛橛的最勝光彩, 具足相好, 願行眾生利益事。 (藏文:དུ་མ་པེ་ཏ་ལི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ,梵文擬音:duma petali abhiṣiñca a,梵文天城體:दुम पेतलि अभिषिञ्च अ,梵文泰盧固體:దుమ పేతలి అభిషిఞ్చ అ,漢語字面意義:多瑪花瓣灌頂啊,漢語擬音:杜瑪 貝達利 阿比新紮 阿) 以此血王貪慾自性, 激發利益眾生的誓願, 從十方無量世界, 愿以悲心貪慾行利眾事。 (藏文:མཧཱ་རཀྟ་ཨ་བྷི་ཉིཉྩ་ཨ,梵文擬音:mahā rakta abhiṣiñca a,梵文天城體:महा रक्त अभिषिञ्च अ,梵文泰盧固體:మహా రక్త అభిషిఞ్చ అ,漢語字面意義:大血灌頂啊,漢語擬音:瑪哈 拉格達 阿比新紮 阿) 以此大悲冠, 是方便智慧的標誌, 斷除能取所取二邊, 愿表示法界與智慧。 (藏文:མ་ཧཱ་ལྂ་པ་ཨབྷི་ཥིཉྩ་ཨ,梵文擬音:mahā laṃpa abhiṣiñca a,梵文天城體:महा लंप अभिषिञ्च अ,梵文泰盧固體:మహా లంప అభిషిఞ్చ అ,漢語字面意義:大燈灌頂啊,漢語擬音:瑪哈 朗巴 阿比新紮 阿) 以此外內密供品, 供養並令三世佛歡喜, 激發利益眾生的誓願, 愿獲得最勝供施力灌頂。 (藏文:མ་ཧཱ་ཕུ་ཙ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ,梵文擬音:mahā puca abhiṣiñca a,梵文天城體:महा पुच अभिषिञ्च अ,梵文泰盧固體:మహా పుచ అభిషిఞ్చ అ,漢語字面意義:大花灌頂啊,漢語擬音:瑪哈 普擦 阿比新紮 阿) 表示修行智慧的兵器, 以密咒充分生起, 三時應當持續誦唸, 以此持誦修習灌頂。 (藏文:བཛྲ་མཱ་ལེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ,梵文擬音:vajra māle abhiṣiñca a,梵文天城體:वज्र माले अभिषिञ्च अ,梵文泰盧固體:వజ్ర మాలే అభిషిఞ్చ అ,漢語字面意義:金剛花鬘灌頂啊,漢語擬音:班扎 瑪雷 阿比新紮 阿) 這是修法物品的灌頂。然後宣說忿怒解脫灌頂。

། དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་དོན དམ་ཕོ་ཉ་དང།། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རྟགས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་དང།། འཁོར་བའི་གནས་ནས་དགྲ་བགེགས་དགུག་པའི་ཕྱིར།། མངག་པ་ཕོ་ཉའི་ཕུར་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཟུང།། བི་ཤ་བཛྲ་ཀྲོདྷ་ཛྭ་ལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ། ཕྱག་རྒྱ་བཞིར ལྡན་ཕུར་པ་འདི་བྱིན་པས།། དགུག་དང་བཅིག་དང་དབང་དུ་བསྡུས་པའི་ཕྱིར།། བར་ཆད་དགྲ་བགེགས་རྟེན་ལ་འབེབས་པར་ཤོག། ཛ་ཧཱུྂ་བྂ་ཧོཿ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ། རྡོ་རྗེ་གདབ་ཕུར་འདི་བྱིན་པས།། ཡེ ཤེས་ཕུར་པ་དབྱིངས་ལ་འདེབས་པའི་རྟགས།། མཚན་མའི་ཕུར་པས་ཤེས་རབ་ལིང་ག་ལ།། ཐབས་མཆོག་མཚན་མའི་ཕུར་པས་འདེབས་པར་ཤོག། ཏིཔྟ་ཙཀྲ་མ་ར་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ། མཚོན་ཆ་ལྔ་ལྡན་ཕུར་པ་འདི བྱིན་པས།། འཇོམས་བྱེད་རྡོ་རྗེ་གཅོད་པའི་འཁོར་ལོ་དང།། གཏུབ་པའི་རལ་གྲི་གདུང་བའི་དབྱུག་ཐོ་དང།། གནན་པའི་རྒྱ་གྲམ་ལ་སོགས་ལྔ་རྣམས་ཀྱིས།། མ་རིག་འཁོར་བའི་རྒྱ་མོ་འདྲལ་བར་ཤོག། ཛུ་ར་ཏྲ་ཁད ཁ་མུད་ཀར་བཛྲ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ།རིན་ཆེན་རྒྱས་པའི་ཕུར་པ་འདི་བྱིན་པས།། དམིགས་པའི་མཐུ་དང་རྩལ་ཆེན་གནོད་ལ་སོགས།། གནས་སུ་བསྐྲད་ཅིང་རྫུ་འཕྲུལ་ཕྲོགས་ནས་ནི།། རང་ཉིད་ཚེ་དང་དབང་རྒྱས་ བྱེད་པར་ཤོག།ཱ་ཡུཛྙཱ་ན་པུཥྟིྂ་ཀུ་རུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ། ཁྲོ་མོ་འབར་བའི་གཏུན་ཁུང་དུ།། རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་ཐོ་ཚོགས་ཀྱིས།། འཁོར་བའི་བག་ཆགས་སྦྱངས་པའི་ཕྱིར།། མཚན་མ་རྡུལ་དུ་རློག་པར་ཤོག། ཏདྱ་ཐཱ་ཁ་ཐྂ་ཧཱུྂ་ཕཊ་ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ།དྲག་པོའི་མཚོ་གཏོར་འདི་བྱིན་པས།། དམ་ཅན་རྣམས་ནི་ཐུགས་བསྐུལ་ཞིང།། གདུག་ཅིང་སྡང་སེམས་ལྡན་པ་རྣམས།། ལུས་ངག་རྡུལ་དུ་རློག་བར་ཤོག། པཱུ་ཙ་མཱ་ར་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ། དབང་མཆོག་ དུག་གི་གཏོར་མ་འདི་བྱིན་པས།། གནོད་སྦྱིན་མ་ལུས་མྱོས་ཤིང་ཚུབ་པ་དང།། བག་ཆགས་སྦྱང་ཞིང་སྡིག་པ་འཐོལ་འགྱུར་ནས།། མྱོས་འཚུབ་ཆོལ་དང་སྨཡོ་རུ་འཛུད་པར་ཤོག། ཧ་ལ་ཧ་ལ་མཱ་ར་ཡ་ཨ་བྷི་ཉིཉྩ་ཨ། རྡོ རྗེ་སྲིན་པོའི་ཞལ་གདངས་པར།། ཤ་ཁྲག་རུས་པའི་མཆོད་པ་ཡིས།། དུག་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ལྡན་པར་ཤོག། བྷིནྡྷ་ཡ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཀྲོ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ། གློང་ཡང་འཁྱིལ་བའི་ཧོམ་ཁུང་དུ།། འབར་འཕྲོས་འདུ གླེང་མེ་སྦར་ཏེ།།

以下是直譯: 法界與智慧究竟使者, 方便與智慧標誌使者, 為從輪迴處召喚敵障, 你持遣使釘橛。 (藏文:བི་ཤ་བཛྲ་ཀྲོདྷ་ཛྭ་ལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ,梵文擬音:viśa vajra krodha jvala abhiṣiñca a,梵文天城體:विश वज्र क्रोध ज्वल अभिषिञ्च अ,梵文泰盧固體:విశ వజ్ర క్రోధ జ్వల అభిషిఞ్చ అ,漢語字面意義:毒金剛忿怒燃燒灌頂啊,漢語擬音:比夏 班扎 卓達 加拉 阿比新紮 阿) 賜予此具四印釘橛, 為召集、擊碎、降伏, 愿降伏障礙敵魔于所依。 (藏文:ཛ་ཧཱུྂ་བྂ་ཧོཿ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ,梵文擬音:ja hūṃ baṃ hoḥ abhiṣiñca a,梵文天城體:ज हूं बं होः अभिषिञ्च अ,梵文泰盧固體:జ హూం బం హోః అభిషిఞ్చ అ,漢語字面意義:召集 擊碎 降伏 融入灌頂啊,漢語擬音:匝 吽 邦 吙 阿比新紮 阿) 賜予此金剛釘橛, 智慧釘橛釘入法界之相, 相之釘橛釘入智慧標誌, 愿以最勝方便相之釘橛釘入。 (藏文:ཏིཔྟ་ཙཀྲ་མ་ར་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ,梵文擬音:tipta cakra māraya abhiṣiñca a,梵文天城體:तिप्त चक्र मारय अभिषिञ्च अ,梵文泰盧固體:తిప్త చక్ర మారయ అభిషిఞ్చ అ,漢語字面意義:釘入輪殺灌頂啊,漢語擬音:提巴 擦嘎 瑪拉雅 阿比新紮 阿) 賜予此具五武器釘橛, 以摧毀金剛切割輪, 砍斷寶劍、折磨杵棒, 壓制十字杵等五種, 愿撕裂無明輪迴之網。 (藏文:ཛུ་ར་ཏྲ་ཁད་ཁ་མུད་ཀར་བཛྲ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ,梵文擬音:jura tra khad kha mud kara vajra karma abhiṣiñca a,梵文天城體:जुर त्र खद् ख मुद् कर वज्र कर्म अभिषिञ्च अ,梵文泰盧固體:జుర త్ర ఖద్ ఖ ముద్ కర వజ్ర కర్మ అభిషిఞ్చ అ,漢語字面意義:老年 保護 破壞 空 喜悅 手 金剛 業 灌頂啊,漢語擬音:珠拉 扎 卡達 卡 穆達嘎 班扎 嘎瑪 阿比新紮 阿) 賜予此寶增長釘橛, 驅逐所緣之力、大勢力、傷害等, 奪取神通后, 愿增長自身壽命與權力。 (藏文:ཱ་ཡུཛྙཱ་ན་པུཥྟིྂ་ཀུ་རུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ,梵文擬音:āyurjñāna puṣṭiṃ kuru abhiṣiñca a,梵文天城體:आयुर्ज्ञान पुष्टिं कुरु अभिषिञ्च अ,梵文泰盧固體:ఆయుర్జ్ఞాన పుష్టిం కురు అభిషిఞ్చ అ,漢語字面意義:壽命智慧增長作灌頂啊,漢語擬音:阿優嘉納 普斯丁 古如 阿比新紮 阿) 于忿怒母燃燒的臼中, 以金剛忿怒杵群, 為凈化輪迴習氣, 愿將相粉碎成塵。 (藏文:ཏདྱ་ཐཱ་ཁ་ཐྂ་ཧཱུྂ་ཕཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ,梵文擬音:tadyathā kha thaṃ hūṃ phaṭ abhiṣiñca a,梵文天城體:तद्यथा ख थं हूं फट् अभिषिञ्च अ,梵文泰盧固體:తద్యథా ఖ థం హూం ఫట్ అభిషిఞ్చ అ,漢語字面意義:即 空 聲 吽 啪 灌頂啊,漢語擬音:達雅塔 卡 湯 吽 呸 阿比新紮 阿) 賜予此忿怒海施食, 激發諸誓言尊, 對兇惡具嗔心者, 愿將身語粉碎成塵。 (藏文:པཱུ་ཙ་མཱ་ར་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ,梵文擬音:pūca māraya abhiṣiñca a,梵文天城體:पूच मारय अभिषिञ्च अ,梵文泰盧固體:పూచ మారయ అభిషిఞ్చ అ,漢語字面意義:供養殺灌頂啊,漢語擬音:普擦 瑪拉雅 阿比新紮 阿) 賜予此最勝毒施食, 令所有夜叉陶醉狂亂, 凈化習氣並懺悔罪業, 愿入醉亂狂妄瘋癲狀態。 (藏文:ཧ་ལ་ཧ་ལ་མཱ་ར་ཡ་ཨ་བྷི་ཉིཉྩ་ཨ,梵文擬音:hala hala māraya abhiṣiñca a,梵文天城體:हल हल मारय अभिषिञ्च अ,梵文泰盧固體:హల హల మారయ అభిషిఞ్చ అ,漢語字面意義:哈拉哈拉殺灌頂啊,漢語擬音:哈拉 哈拉 瑪拉雅 阿比新紮 阿) 于金剛羅剎張開口中, 以肉血骨之供養, 愿具足三毒之身語意。 (藏文:བྷིནྡྷ་ཡ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཀྲོ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ,梵文擬音:bhindhaya vajra yakṣa krota abhiṣiñca,梵文天城體:भिन्धय वज्र यक्ष क्रोत अभिषिञ्च,梵文泰盧固體:భిన్ధయ వజ్ర యక్ష క్రోత అభిషిఞ్చ,漢語字面意義:破壞金剛夜叉忿怒灌頂,漢語擬音:賓達雅 班扎 雅夏 卓達 阿比新紮) 于盤旋的火坑中, 點燃燃燒閃耀之火,

འབར་འཕྲོས་འདུ གླེང་མེ་སྦར་ཏེ།། ཡབ་མ་མེ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས།། ལྷ་རྣམས་མ་ལུས་མཉེས་བྱེད་ཤོག། ཨག་ནེ་དེ་བ་ཤྲི་པུ་ཙ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ། ཟིལ་གནོད་རི་རབ་ཕུར་པ་འདི་བྱིན་པས།། ལས་ངན་སྐལ་མེད་བྱུར་ངན་དུས་ཟད རྣམས།། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ནམ་ཡངམ་སྐྱེས་པར།། གནོན་བྱེད་སྟོབས་ཀྱིས་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག། ཨོྂ་བཛྲ་སྟྂ་པ་ནན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྂ་ཨ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲག་པོ་སྒྲོལ་བའི་དབང་བསྐུར་བའི་རིམ་པའོ།། དེ་ནས གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བའི་རིམ་པ་འདི་གསུངས་སོ།། ཕྱི་ནང་གསང་བའི་རིམ་པ་ཡིས།། གསུམ་གསུམ་དགུ་རུ་གསུང་པ་ཡང།། མི་འདྲའི་ཕྱིར་ན་གཅིག་ཏུ་མེད།། དེ་བས་འདི་ལའང་དེ་འདྲར་བརྟག། བྱང་ཆུབ རྡོ་རྗེ་སངས་རྒྱས་ལྟར།། ཇི་ལྟར་རྒྱལ་བས་མཆོད་པ་བཞིན།། བདག་ཀྱང་དེ་འདྲར་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར།། བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་བདག་ལ་གསོལ།། སློབ་མས་ཤེས་རབ་བླ་མ་ལ།། ཕུལ་ལ་ཡང་ནི་གསོལ་བ་གདབ།། སངས རྒྱས་ཀུན་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས།། དོན་ཆེན་ཟབ་མོས་ཉོན་མོངས་འཇོམས།། ཐབས་མཆོག་གསང་བའི་ཁྱད་པར་ཅན།། དེ་རིང་བདག་ལ་དབབ་བར་ཞུ།། དེ་རྗེས་བླ་མ་ལུང་ལྡན་དེས།། བདག་གི་སྙིང ཁའི་ཧཱུྂ་ལས་ནི།། འོད་འཕྲོས་ལྕགས་ཀྱུས་བདེ་གཤེགས་བཀུག། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བྱིན་བརླབས་ནས།། ཆགས་པ་རྡོ་རྗེའི་ང་རྒྱལ་བྱ།། བསྐྱེད་པས་བདེ་གཤེགས་འོད་དུ་ཞུ།། རྡོ་རྗེ་བྷ་གའི་ནང་ན་ནི།། རིན་པོ་ཆེ ཡི་གནས་ཡོད་དེ།། གནས་པས་ཕ་ཟད་ནུར་བ་དག། རྒྱུ་བའི་དབུགས་བཀག་སེམས་གཟུང་ནས།། བུ་འདིར་ཤོག་ཅིག་རིགས་ཀྱི་བུ།། ནམ་མཁའ་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་གནས་སུ།། རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་རབ་དྲངས་ཏེ།། དབུ ཡི་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་དུ་ནི།། མཐེབ་སྲིན་གཉིས་ཀྱིས་ལམ་བཀག་ལ།། ཡོངས་སྤྱོད་ནང་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ།། ཨེ་མ་ང་ནི་རང་བྱུང་བའི།། དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་སྐུ།། འཁོར་བ་དབྱིངས་ནས་བསྒྲལ་བའི ཕྱིར།། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་རོ།

以下是直譯: 點燃燃燒閃耀之火, 以父母火的結合, 愿取悅一切諸天無餘。 (藏文:ཨག་ནེ་དེ་བ་ཤྲི་པུ་ཙ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ,梵文擬音:agne deva śrī pūca abhiṣiñca a,梵文天城體:अग्ने देव श्री पूच अभिषिञ्च अ,梵文泰盧固體:అగ్నే దేవ శ్రీ పూచ అభిషిఞ్చ అ,漢語字面意義:火神吉祥供養灌頂啊,漢語擬音:阿格涅 得瓦 西日 普擦 阿比新紮 阿) 賜予此壓制須彌山釘橛, 惡業無緣者、惡運時盡者, 從未生起菩提心者, 愿以壓制力獲得最勝灌頂。 (藏文:ཨོྂ་བཛྲ་སྟྂ་པ་ནན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྂ་ཨ,梵文擬音:oṃ vajra staṃpanan abhiṣiñca hūṃ a,梵文天城體:ओं वज्र स्तंपनन् अभिषिञ्च हूं अ,梵文泰盧固體:ఓం వజ్ర స్తంపనన్ అభిషిఞ్చ హూం అ,漢語字面意義:嗡金剛壓制灌頂吽啊,漢語擬音:嗡 班扎 當巴南 阿比新紮 吽 阿) 這是忿怒解脫灌頂的次第。 接下來宣說秘密灌頂的次第: 以外內密三種次第, 雖說為三三九種, 因不同故非為一, 故此亦當如是觀。 如同菩提金剛佛, 如諸佛所供養般, 我亦為成就如是, 祈請大菩提於我。 弟子將智慧獻上師, 複次祈請: 諸佛菩提心, 以大義甚深摧煩惱, 最勝方便秘密殊勝者, 今日祈請降於我。 之後具傳承上師, 從我心間吽字中, 放光鉤召諸如來, 加持方便與智慧, 作貪慾金剛我慢, 生起如來融為光。 于金剛蓮花中, 有寶座之處, 住于彼處父母交合, 阻止氣息攝心后, 子來此處種姓子, 于虛空界中央, 引導金剛王, 于頭頂虛空中, 以拇指食指阻通道, 請安住于受用處。 嗚呼我乃自生起, 大吉祥金剛童子身, 為從輪迴界解脫, 以菩提心灌頂。

། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩི་འདིས།། སེམས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་རྣམས་འཇོམས་ཏེ།། གསང་བའི་གནས་ནས་དམ་པར་བཅས།། དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་དབབ་པར་བྱ།། དེ་རིང སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ།། བདག་གི་བསོད་ནམས་སྐལ་བ་ཆེ།། ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱིས་བདག་ལ་བརྒྱན།། བདེ་བར་གཤེགས་པའི་བདག་ཉིད་དོ།། ཨེ་མ་རེ་བ་དེ་ལན་གསུམ་བརྗོད།། སྦྲང་རྩི་ལྷག་ལུས་ཡན་ཆད གཞིག།དེ་རྗེས་ལུང་བསྟན་ཐོབ་པར་བྱ།། ཞེས་པ་འདི་ནི་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བའི་རིམ་པའོ།། དེ་ནས་ཡང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་འདི་གསུངས་སོ།། དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི།། ངོ་ བོ་ཉིད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད།། ཁམས་གསུམ་བདག་པོ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད།། འདྲེན་པའི་གཙོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད།། དངོས་གྲུབ་ཞིང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད།། མཆོག་གི་དབང་ཕྱུག་ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང།། ཤེས་རབ དང་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི།། དབང་བསྐུར་དམ་པ་བདག་ལ་སྩོལ།། ཟབ་མོའི་དབང་ཆེན་བདག་ལ་སྩོལ།། དེ་ནས་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་ནི།། གཞུང་ལས་བྱུང་བའི་མཚན་དང་ལྡན།། བཅུ་གཉིས་བཅུ་དྲུག་བཅོ་བརྒྱད་དམ།། མེད ན་ཉི་ཤུ་ལོན་པའང་རུང།། དེ་ལས་འདས་ན་དངོས་གྲུབ་མེད།། དར་ལ་སོགས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན།། སྤོས་མཆོག་དྲི་དང་ལྡན་བྱས་ནས།། དད་པས་བླ་མ་ལ་ཡང་དབུལ།། མགོན་པོ་ཆེན་པོ་འདི་མཚར་ཏོ།། གསང བའི་བདག་པོ་འདི་མཚར་ཏོ།། འདི་ནི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན།། དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཏུ་འདི་འགྱུར་རོ།། དེ་ནས་བླ་མ་ལུང་ལྡན་དེས།། བསྐྱེད་ནས་རྫོགས་པའི་མཐར་ཐུག་བྱ།། པདྨ་སྦུར་བའི་སྦྱོར་བ ཡང།། གོང་དུ་ཇི་ལྟར་སྨོས་པ་བཞིན།། འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་གཟུངས་མའི་མཆོག། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བརྟེན་པར་གསུངས།། འཁོར་ལོའི་རིམ་པ་རབ་སྦྱར་བས།། འགྲོ་བ་གསུམ་པོ་དག་པ་འདི།། སངས་རྒྱས་ཉིད ལ་ཐབས་གཞན་མེད།། དེ་བས་འདི་ཡི་སྦྱོར་བྲལ་བར།། ཁྱོད་ཀྱིས་ནམ་ཡང་མ་གཏང་ཞིག། འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས།། རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་བླ་ན་མེད།། རྨོངས་པ་གང་ཞིག་འདི སྤོངས་ན།། དེ་ལ་དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཉིད་མེད།། དེ་བརྗོད་བསྣོལ་ལ་དེ་ཇི་བཞིན།། ཤེས་རབ་དམ་པའི་དབང་ཞེས་བྱའོ།། ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་ངོ།

以下是直譯: 此菩提心甘露, 摧毀心之諸苦, 從秘密處立誓, 今日將降於你。 今日與諸佛等同, 我福德緣分大, 以一切功德莊嚴我, 乃善逝之本體。 嗚呼希望如此,誦三遍。 剩餘蜂蜜以上皆毀。 之後獲得授記。 這是秘密灌頂的次第。 接著宣說智慧智灌頂: 頂禮讚嘆三世一切善逝之本性, 頂禮讚嘆三界主, 頂禮讚嘆引導之主, 頂禮讚嘆悉地田, 最勝自在者您, 請賜予我智慧與智 最勝灌頂, 賜予我甚深大灌頂。 然後種姓女子, 具備經典所說相, 十二、十六、十八歲, 若無則二十歲亦可, 超過則無悉地。 以絲綢等飾品裝飾, 塗抹最勝香, 以信心獻上師。 大怙主真稀有, 秘密主真稀有, 此為功德所莊嚴, 此將成最勝悉地。 之後具傳承上師, 生起至圓滿究竟, 蓮花交合瑜伽, 如前所述般。 此乃你最勝持明母, 諸佛說應依止, 以輪次第善修, 此三界清凈, 成佛別無他法, 故你永不應, 與此瑜伽分離。 此乃一切諸佛, 無上明行, 若有愚者捨棄此, 彼無最勝悉地。 如是說后交合如前, 此稱為最勝智慧灌頂。 這是智慧灌頂。

། དེ་ནས་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་འདི་གསུངས སོ།། གུར་ཀུམ་ཆུ་སོགས་དྲི་ཞིམ་དང།། མེ་ཏོག་འཕྲེང་བ་ལ་སོགས་ལྡན།། གོས་མེད་ལངས་ཏེ་པད་ཕྱེ་ལ།། གསལ་བྱས་མཐོང་ནས་འདི་སྐད་བརྗོད།། དྲི་ཆེན་དྲི་ཆུ་ཟ་ནུས་སམ།། ཁྲག་དང་ཁུ་བ་དེ་བཞིན ཤ།། བུད་མེད་དད་པས་རྟེན་ནུས་སམ།། པདྨ་བྷ་གར་འོ་བྱེད་པ།། ཆུ་བདེ་བར་ནི་བུ་ཁྱོད་སྨྲོས།། ཀྱེ་མ་ལྷ་མོ་ཅིས་མི་ནུས། ཁྲག་དང་ཁུ་བ་སོགས་ཟ་ཞིང།། རྟག་ཏུ་བུད་མེད་བརྟེན་པར་བགྱི།། བྷ་གའོ་བྱེད་མི་རྟོག གོ།དེ་ནས་དགའ་མགུ་དང་ལྡན་པས།། པདྨ་སྦུར་བའི་ཆོ་ག་བྱ།། མདོམས་སློད་ཆུ་སྐྱེས་ཕྱེ་ནས་ནི།། ཨེ་མ་བདག་གི་པདྨ་ཡིས།། ཐམས་ཅད་བདེ་དང་ཡང་དག་ལྡན།། གང་ཞིག་ཆོ་གས་རྟེན་བྱེད་ན།། དེ་ཡི་བདུན་ དུ་བདག་འདུག་གོ།

以下是直譯: 然後又宣說智慧灌頂: 以藏紅花水等香味, 及花鬘等裝飾, 裸身站立開蓮花, 清晰可見后說此語: 能食大小便嗎? 血液、精液以及肉, 能以信心依止女人嗎? 于蓮花陰戶親吻, 快樂之水你說吧。 嗚呼天女何不能? 我將食血液精液等, 常依止女人, 親吻陰戶無分別。 然後以歡喜心, 行蓮花交合儀軌, 打開私處蓮花后: 嗚呼我的蓮花, 具足一切安樂, 若有人依儀軌依止, 我將七日住其中。

རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བསྙེན་བཀུར་སོགས།། འདི་ལྟར་པདྨའི་བྱ་བ་བགྱིད།། རང་ཉིད་རྒྱལ་པོ་བདེ་ཆེན་པོ།། འདི་ཉིད་ལ་ནི་རྟག་ཏུ་བཞུགས།། བྷཉྩ་མོཀྵ་ཧཱ། བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོའི་དབུས་ན་ ནི།། སྟོན་པའི་ཡི་གེ་ཧོྂ་གྱི་གཟུགས།། ཡེ་ཤེས་མེ་ཡིས་རབ་འཕྲོས་པས།། དཀར་ལ་རྩ་དམར་ལྟ་བུར་འཛག། འཁོར་ལོ་བཞི་ལ་རིམ་བཞིན་བབས།། རྡོ་རྗེ་རྩ་དམར་དགའ་བ་སྐྱེས།། དཀྱིལ་དུ་སྦྱིན་པ་མཆོག་དགའ ཡིན།། རྩ་གསུམ་འདོམ་པའི་དབུས་སུ་ནི།། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་འབྱུང།། གང་དེར་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི།། གཟུགས་དང་ཁ་དོག་མཚན་ཉིད་བྲལ།། འདོད་ཆགས་མ་ཡིན་ཆགས་བྲལ་ཡིན།། དབུ་མར དམིགས་སུ་མེད་པ་སྟེ།། སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ནམ་མཁའ་ལ།། ཡེ་ཤེས་བདེ་བར་གནས་མི་གཏང།། ཐུན་མཚམས་གཅིག་གམ་ཉིན་གཅིག་ལ།། ཟླ་ཕྱེད་ཟླ་བ་བསྐལ་པ་སྟོང།། གནས་དེར་ཡེ་ཤེས་ནམ་མཁའ གཟུང།། དེ་ཡང་རྒྱུ་ཡི་ཡེ་ཤེས་ཡིན།། གལ་ཏེ་བསྡམས་པས་མ་ཐེབས་ན།། པདྨའི་གནས་སུ་ལྟུང་པའི་ཚེ།། བྲལ་བའི་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ།། ནོར་བུ་ཆུ་སྐྱེས་ལས་བཏོན་ནས།། རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་རང་བཞིན དོན།། དཀྱིལ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་བླང།། ཕུ་བ་ཤེས་རབ་ཅེས་སུ་བཤད།། བདེ་བ་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཉིད།། རིན་ཆེན་རྩེ་མོ་ཆོས་འབྱུང་དུ།། འདུག་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བྱ།། ཅུང་ཞིག་བྱུང་ནས་བལྟར་མངོན པས།། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཞེས་བྱ།། དེ་ལས་གཡོ་བའི་སེམས་བྱུང་ཚེ།། ཕྱིར་སྤྲོས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཞེས་བྱ།། དྲ་བས་མཚོན་པའི་ཚུལ་ཅན་ནོ།། ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ངོ།། དེ་ནས ཡང་འབྲས་བུ་མཐར་ཕྱིན་པའི་དབང་འདི་གསུངས་སོ།། སྔ་མའི་སྦྱོར་བ་ལ་བརྟེན་ནས།། ཟིན་པ་ཤེས་རབ་ཅེས་སུ་བཤད།། སོང་བ་ཡེ་ཤེས་རྗེས་སུ་དྲན།། ཚུར་འོང་བ་ནི་ལྔ་པའོ།། སེམས་མ་བསྐྱེད པར་བདེ་བ་ཆེ།། སེམས་ནི་དོན་ལས་གཞན་དུ་ཡང།། འགྱུར་བ་མ་ཡིན་དོན་ཉིད་དོ།

以下是直譯: 供養圓滿佛陀等, 如是行蓮花之事。 自身為大樂王, 常住於此。 (藏文:བྷཉྩ་མོཀྵ་ཧཱ,梵文擬音:bhañca mokṣa hā,梵文天城體:भञ्च मोक्ष हा,梵文泰盧固體:భఞ్చ మోక్ష హా,漢語字面意義:食解脫哈,漢語擬音:班恰莫夏哈) 大樂輪中央, 教主字形為吽, 智慧火遍放, 白色如紅脈滴落。 依次降至四輪, 金剛紅脈生喜, 中央佈施極喜, 三脈交匯中央, 生俱生喜。 彼處所生智慧, 無形色相特徵, 非貪亦非離貪, 中脈無所緣, 佛智如虛空, 智慧安樂不捨。 一座或一日, 半月一月千劫, 彼處持智慧空, 此亦為因智慧。 若未能控制, 墜入蓮花處時, 稱為離喜, 從寶珠蓮花中取出, 金剛童子本質義, 中央觀世音取之, 上部稱為智慧, 安樂即智慧本性。 寶頂住法源中, 稱為法身, 稍現可見時, 稱為圓滿報身, 由此生動念時, 外放稱為化身, 如網所表相。 這是智慧智灌頂。 然後又宣說究竟果位灌頂: 依前瑜伽, 執持稱為智慧, 流逝憶念智慧, 返回為第五。 未生心大樂, 心亦非離義, 非變即是義。

། ཕྱི་ཡི་རྟགས་སུ་བསྟན་པ་ནི།། ཡུལ་གྱི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ།། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སེམས་འབྱུང་ཞིང།། ཡུལ་གྱི་རྣམ་པར་མི འཛིན་ན།། རྟགས་ནི་མངོན་ཤེས་ལྔ་ཡང་འཆར།། དེ་མེད་བར་དུ་རབ་ཏུ་འབད།། བློ་ཡི་རིམ་པས་གཉིས་སུ་འཆར།། དེ་ལ་གོམས་པར་གྱུར་པ་དང།། དངོས་པོ་གཉིས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཆོས།། ཐམས་ཅད་རང་རིག བྱང་ཆུབ་སེམས།། ཕྱི་ནང་གཉིས་ལ་རྣམ་པར་དག། བྱེད་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས། ཅི་ཡང་མེད་ལས་ཅིར་ཡང་སྣང།། མཚན་ཉིད་བརྟག་ཅིང་བསྟན་དུ་མེད།། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་དག། རང་བྱུང ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་པས།། འབྲས་བུ་མཐར་ཕྱིན་དབང་ཞེས་བྱའོ།། དེ་དག་སྤྱི་ཡི་མཚན་ཉིད་ནི།། གནས་ལྔ་ཐབས་ལྔ་འབྲས་བུ་ལྔ།། ལམ་ལྔ་ས་ལྔ་ངོ་བོ་ལྔ།། རིགས་འཛིན་ལྔ་ལ་སོགས་པ་རྣམས།། གོ་རིམས་གདམས ངག་ཤེས་པར་བྱ།། ཞེས་གསུངས་སོ།། རྡོ་རྗེ་མེ་ལྕེ་འཕྲེང་བའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལས། དབང་སྦྱིན་པའི་ལེའུ་སྟེ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པའོ།།།། དེ་ནས་ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀས། བཅོམ་ལྡན་འདས་མངའ་དབང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི རྒྱལ་པོ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ།

以下是直譯: 外相表現爲: 對一切境物, 生如幻之心, 不執著境相, 五神通顯現為相。 在此之前精進修持, 以智慧次第顯現二者, 於此熟習后, 二事所攝諸法, 皆為自證菩提心, 內外二者清凈, 一切行為圓滿二資糧, 從無所有中顯現一切, 無法觀察和指示特徵, 本性清凈, 以自生大智慧, 稱為究竟果位灌頂。 這些的總體特徵是: 五處、五方便、五果, 五道、五地、五本質, 五持明等, 應知次第教授。 如是宣說。 這是《大金剛火焰鬘續》中賜予灌頂品第二十四。 然後,業金剛向薄伽梵圓滿自在王如是啟白:

། བསམ་མི་ཁྱབ་པའི་ལས་རྣམས་ལ།། ཐུགས་རྗེ་ཐབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱིས།། འགྲོ་བའི་བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བར།། མཐུན་འཇུག་ཐབས་སུ་སྣང་བར་མཛོད།། ཅེས་གསོལ་བ་བཏབས པས།བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐུགས་རྗེ་ཐབས་ཀྱི་གཙོ་བོ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡས་ཐུགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་བར་བསྟན་ནས། ཀརྨ་ཀཱི་ལ་ཡ་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། ལྔ་བརྒྱ་ཐ་མའི་གང་ཟག་ ལ།། མོས་པའི་ཡུལ་དང་བསམ་པའི་ཆ།། ཐ་དད་མི་མཐུན་བྱེ་བྲག་གིས།། ཐམས་ཅད་བརྗོད་པར་ག་ལ་ནུས།། རེ་ཞིག་རིམ་པ་མདོར་བསྡུ་ན།། ཕན་པར་བྱ་བའི་ཐབས་རྣམས་ནི།། གཙོ་རུ་བཤད་ཀྱི་ཡང་དག ཉོན།། སྒྲུབ་པ་སྤྱི་ཡི་སློབ་དཔོན་གྱིས།། བདག་དབང་བར་ཆད་མེད་པའམ།། ནགས་ཚལ་མང་པོ་གཏིབས་པ་རུ།། ལས་ཀྱི་བྱ་བ་སྔོན་བཏང་བས།། དཀྱིལ་འཁོར་འདོམ་གང་ཚད་དུ་བྱ།། སྲད་བུས་གདབ་ཅིང་ཚོན ཕྱེས་དགྱེས།། འཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་རིམ་པ་ཡིས།། རྫས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ཐ་སྙད་ཙམ།། ཨེ་ཝང་མ་ཡ་ཞེས་སུ་བཤད།། ཕུར་པའི་དབྱིབས་དང་ཐབ་ཁུང་དང།། དབུས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ཡུམ་གྱི་མཁའ།། ཡི་གེའི དབྱིབས་ཀྱིས་མཚོན་པར་བྱའོ།

以下是直譯: 對不可思議的事業, 以大悲方便之殊勝, 隨眾生所想, 顯現順應方便。 如是祈請后,薄伽梵大悲方便主尊金剛橛示現不可思議的心性功德事業神變,對業金剛橛宣說道: 對五百末法時眾生, 信解境界和思維部分, 因不同不一致的差別, 怎能盡述一切? 暫且略述次第, 有益之諸方便, 主要解說,請善聽。 普通修行上師, 在自在無障礙處, 或茂密的森林中, 先行事業, 建立一肘量壇城, 以線標記並撒彩粉。 以四種事業次第, 物品與壇城僅是名相, 稱為"(藏文:ཨེ་ཝང་མ་ཡ,梵文擬音:e vaṃ ma ya,梵文天城體:ए वं म य,梵文泰盧固體:ఏ వం మ య,漢語字面意義:如是我,漢語擬音:誒旺瑪雅)"。 橛形、火坑, 中央宮殿佛母空, 以字形表示。

། རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་དཀྱིལ་འཁོར་དུ།། སེང་ལྡེང་ཕུས་པ་སོར་བརྒྱད་ཚད།། བཅོ་ལྔའམ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ལ།། བིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་དགོད་བྱ་སྟེ།། བསྙེན་པ་ལྔ་འབུམ་དྲུག་འབུམ མམ།། བདུན་འབུམ་ལས་སུ་རུང་བྱས་ནས།། སྔགས་འདི་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས།། ཨོྂ་སུ་རུ་སུ་རུ་ཨུ་ཙུ་ས་མ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྂ་ཕཊ། གང་གིས་ཀླུ་ཡི་གནས་སུ་གདབ།། ཀླུ་རྣམས་ཐམས་ཅད་བཅིངས་པར འགྱུར།། གལ་ཏེ་བྱུང་ནས་དེ་ལས་ཐར།། དཀྱིལ་འཁོར་ཕོ་བྲང་ཟླུམ་པོ་ལ།། ཀླུ་གང་ཡིན་པའི་གཟུགས་བྱས་ལ།། གན་རྐྱལ་དག་ཏུ་ཤར་ཕྱོགས་བསྟན།། ཧཱུྂ་གཉིས་མིང་དང་སཝཱཧཱའི་མཐར།། གཡོ་བའི་རྫས་ལ་གུར ཀུམ་གྱིས།། ལེགས་བྲིས་སྙིང་ཁར་གླན་པའམ།། གཟུགས་མེད་མིག་གི་སྟེང་དུ་གདབ།། བདག་ཉིད་ཤར་དུ་ཁ་བལྟས་ལ།། ཞི་བའི་ཕུར་པ་དག་ལ་ནི།། བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་ལྷ་རྣམས་དགོད།། རྒྱ་མདུད་དག་གི ངོས་དག་ལ།། ཤར་དུ་ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་དགོད།། ཤར་ལྷོ་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་ལ།། ལྷོར་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་དགོད།། ལྷོ་ནུབ་མཚམས་སུ་མི་གཡོ་མགོན།། ནུབ་ཏུ་རྟ་མགྲིན་རྒྱལ་པོ་བསམ།། ནུབ་བྱང མཚམས་སུ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ།། བྱང་ཉིད་དུ་ནི་སྟོབས་པོ་ཆེ།། བྱང་ཤར་དོན་ཡོད་ཞགས་པ་དགོད།། གཞན་ཡང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི།། སྔོན་འགྲོའི་སྦྱོར་བ་ཇི་ལྟར་བར།། ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་བྱ་བར བཤད།། དེ་ནས་འདས་པའི་ཆོ་ག་ནི།། ཧ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དབུས།། ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ།། ཁ་དོག་དཀར་པོ་ཛ་བསམས་ཏེ།། ལྕགས་ཀླུ་ལ་སོགས་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས།། ཡང་ནས་ཡང་དུ་སྨིན་པར་བྱ།། ཨོྂ ཛ་ཧཱུྂ་བྂ་ཧོ།ཆེ་གེ་མོ་ཞིག་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ། ཨོྂ་བཛྲ་ཀརྨ་ཀྲོདྷ་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཨོྂ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ས་མ་ཡ་སྟོྂ་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ། ཅི་ནུས་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་དང།། ལན་བདུན་དག་སྟེ་གོ་རིམ་བཞིན།། ཞི་བར་བསམ་ཞིང་གཏོར་མ་སྦྱིན།། དེ་ ནས་རྒྱས་པར་འདོད་པ་ན།། དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་སེར་པོ་བྱ།། ཀླུ་ཡི་གཟུགས་ཀྱང་དམར་སེར་ལ།། མགོ་བོ་བྱང་གི་ཕྱོགས་སུ་བསྟན།། བདག་ཀྱང་དམར་སེར་བྱང་དུ་ལྟ།། ཡི་གེ་པུཤྟིྂ་དང་བཅས་པ།། གང་ཡིན གནས་སུ་ལེགས་བཀོད་ལ།། ཐམས་ཅད་གོང་གི་ཚུལ་འདྲར་བརྟག། དབང་དུ་བསྡུ་བར་འདོད་པ་ན།།

以下是直譯: 在八角寶壇城中, 八指長的紫檀木橛, 十五或二十一根, 加持並安置。 修持五十萬、六十萬, 或七十萬遍使之堪用, 誦此咒二十八遍: (藏文:ཨོྂ་སུ་རུ་སུ་རུ་ཨུ་ཙུ་ས་མ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྂ་ཕཊ,梵文擬音:oṃ suru suru ucchusma krodha hūṃ phaṭ,梵文天城體:ॐ सुरु सुरु उच्छुष्म क्रोध हूं फट्,梵文泰盧固體:ఓం సురు సురు ఉచ్ఛుష్మ క్రోధ హూం ఫట్,漢語字面意義:嗡 速速 烈怒 吽呸,漢語擬音:嗡 蘇如 蘇如 烏楚薩瑪 卡若達 吽呸) 用此插入龍的住處, 所有龍都將被束縛。 若出現並從中解脫, 在圓形壇城宮殿中, 製作該龍的形象, 仰臥朝東方。 在"吽"二字、名字和"娑婆訶"后, 用藏紅花在易動物上, 妥善書寫貼於心間, 或無形貼于眼上。 自身面向東方, 加持寂靜橛並安置諸尊。 在結界繩結的各面, 東方安置三界勝王, 東南方安置欲王, 南方安置閻魔敵, 西南方安置不動尊, 西方觀想馬頭王, 西北方安置甘露軍, 正北方安置大力尊, 東北方安置如意索。 其他加持, 如前行所述, 一切皆應如是行。 然後超度儀軌: 從"哈"字生金剛十字中, 從"阿"字生月輪, 觀想白色"匝"字, 以鐵鉤等四種手印, 反覆成熟。 (藏文:ཨོྂ་ཛ་ཧཱུྂ་བྂ་ཧོ།ཆེ་གེ་མོ་ཞིག་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ། ཨོྂ་བཛྲ་ཀརྨ་ཀྲོདྷ་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཨོྂ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ས་མ་ཡ་སྟོྂ་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ,梵文擬音:oṃ ja hūṃ vaṃ ho | che ge mo zhig pra ve sha ya hūṃ hūṃ | oṃ vajra karma krodha hūṃ phaṭ | oṃ vajrasattva samaya stoṃ hūṃ phaṭ,梵文天城體:ॐ ज हूं वं हो । चे गे मो झिग प्र वे श य हूं हूं । ॐ वज्र कर्म क्रोध हूं फट् । ॐ वज्रसत्त्व समय स्तों हूं फट्,梵文泰盧固體:ఓం జ హూం వం హో । చే గే మో ఝిగ ప్ర వే శ య హూం హూం । ఓం వజ్ర కర్మ క్రోధ హూం ఫట్ । ఓం వజ్రసత్త్వ సమయ స్తోం హూం ఫట్,漢語字面意義:嗡 匝 吽 旺 吙 某某 入 吽吽 嗡 金剛業 忿怒 吽呸 嗡 金剛薩埵 三昧耶 敦 吽呸,漢語擬音:嗡 匝 吽 旺 吙 切給摩息 撲拉威夏雅 吽吽 嗡 班匝嘎瑪 卡若達 吽呸 嗡 班匝薩埵 薩瑪雅 敦 吽呸) 盡力誦二十一遍, 或七遍,依次, 觀想寂靜並獻食子。 若欲增益, 做黃色方形壇城, 龍的形象為紅黃色, 頭朝北方, 自身也為紅黃色朝北。 帶有"(藏文:པུཤྟིྂ,梵文擬音:puṣṭiṃ,梵文天城體:पुष्टिं,梵文泰盧固體:పుష్టిం,漢語字面意義:增益,漢語擬音:普斯丁)"字, 妥善安置於所在處, 一切如上述方式觀想。 若欲攝受,

ཐམས་ཅད་གོང་གི་ཚུལ་འདྲར་བརྟག། དབང་དུ་བསྡུ་བར་འདོད་པ་ན།། དཀྱིལ་འཁོར་ཟླ་ཁྂ་དམར་པོ་ལ།། གང་འདོད་གཟུགས་ཀྱང་དམར་སྐྱ་བྲི།། ཙན་དན་དམར་པོའི་ཁུ་བ ཡི།། གཡོ་བའི་རྫས་ལ་མིང་བྲིས་གླན།། མགོ་བོ་ནུབ་ཕྱོགས་དག་ཏུ་བསྟན།། བདག་ཉིད་ནུབ་ཕྱོགས་ཁ་བལྟས་ལ།། སྙིང་ཁར་མ་ལས་ཉི་མའི་སྟེང།། ཛ་ལས་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པས།། གང་འདོད་དབང་དུ་གྱུར པ་བྱ།། འཁོར་ལོ་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ནས་ཀྱང།། སྔགས་འདི་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཏུ།། ཤིན་ཏུ་དྲག་པར་རབ་ཏུ་བཟླས།། ཨོྂ་བཛྲ་ཀྲོདྷ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཧ་ན་ཧ་ན། ད་ཧ་ད་ཧ། པ་ཙ་པ་ཙ། བྷནྡྷ་བྷནྡྷ། ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ། རྦ་ན་རྦ་ན། བི དན་ས་མ་ཡ།ཛ་ཏི་ལམ་པོ་དྷ་ར། ཨོྂ་བཛྲ་ཀྲོདྷ་ཡ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཕཊ། དེ་བཟླས་གང་འདོད་བྲན་བཞིན་དུ།། བསམས་ཏེ་གཏོར་མ་དམར་པོ་སྦྱིན།། གལ་ཏེ་གཏན་འཕོའི་ལས་བྱེད་ན།། གྲུ་གསུམ་རྩེ་མོ་ལྷོར་བསྟན་ ལ།། དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་སུམ་བརྩེགས་ཚུལ།། བཅུ་གཉིས་སང་ནི་ཞིང་ཐལ་དང།། ལན་ཚཝ་སྐྱེ་ཚེ་ཞིང་ཆེན་ཁྲག། ཚུབ་མའི་ལོ་མ་ཤུན་པ་དང།། ཁྲེ་དང་གྲོག་མཁར་ས་དག་དང།། བོང་བུའི བདུད་རྩི་བསྲེས་ལ་སྦྲུ།། ཡང་ན་ཏིལ་ལས་གཞི་བླངས་ལ།། གཟུགས་དང་ཁ་དོག་སྨུག་པོར་བྱ།། མགོ་བོ་ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་བསྟན།། བདག་ཀྱང་དེ་བཞིན་ཁ་བལྟས་ལ།། གཡོ་བའི་རྫས་ལ་མིང་རུས་བྲི།། ལྕགས་ཀྱི ཕུར་པ་རྣམ་ལྔ་ལ།། སྲས་མཆོག་ལྔ་རུ་རབ་བསྐྱེད་ལ།། གོང་གི་གསང་སྔགས་ཁྲི་བཟླས་ཏེ།། ལས་སུ་རུང་ནས་གནས་ལྔར་གདབ།། མཆེ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ནས་ནི།། ཨོྂ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཀྲོདྷ་ཁ་ཁ་ཁ། ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཧ་ཧ་ཧ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ། ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ། དེ་བཟླས་ཕུང་པོ་ཞལ་དུ་རྡུབ།། གཏོར་མ་ནག་པོ་བྱས་ཏེ་གཏང།། ལས་འདི་རྩོམ་པའི་རིམ་པ་ཡང།། མར་གྱི་བཅུ་བདུན་ནས་བཟུང་ནས།། མར་ངོའི་ཆ་ལ་ལས་རྣམས་ནི།། ཉི་མའི གུང་ངམ་ནམ་གུང་ནས།། བརྩམས་ཏེ་བདུན་གསུམ་བར་དུ་བསྒྲུབ།། ཐ་མ་གཏན་འཕོ་གནས་སུ་བསྐྱལ།། དེ་ནས་ཕུར་པ་བཀྲུ་བ་དང།། གཏང་རག་གཏང་ཞིང་གཏོར་མ་དགྱེ།། གྲུབ་པའི་ཚད་དང་ལྡན་མི ལྡན།། ལས་སུ་རུང་བའི་ཕུར་པ་དེ། ཁང་པའི་སྟེང་དུ་བཏབ་གྱུར་ན།། ཆར་དང་སྤྲིན་དང་རླུང་མི་ལྡང།། དེ་ཡི་རིམ་པའང་འདི་ལྟ་སྟེ།།

以下是直譯: 一切如上述方式觀想。若欲攝受, 壇城為紅色月輪, 所欲形象畫為淡紅色。 以紅檀香汁, 在易動物上書名貼上。 頭朝西方, 自身面向西方。 心間從"瑪"字生日輪上, 從"匝"字生鐵鉤等, 攝受所欲。 結輪印后, 極其猛烈地誦此咒二十一遍: (藏文:ཨོྂ་བཛྲ་ཀྲོདྷ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཧ་ན་ཧ་ན། ད་ཧ་ད་ཧ། པ་ཙ་པ་ཙ། བྷནྡྷ་བྷནྡྷ། ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ། རྦ་ན་རྦ་ན། བི་དན་ས་མ་ཡ།ཛ་ཏི་ལམ་པོ་དྷ་ར། ཨོྂ་བཛྲ་ཀྲོདྷ་ཡ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཕཊ,梵文擬音:oṃ vajra krodha mahā bala hana hana | daha daha | paca paca | bandha bandha | chindha chindha | bhana bhana | vidan samaya | jati lampo dhara | oṃ vajra krodhaya hūṃ hūṃ phaṭ,梵文天城體:ॐ वज्र क्रोध महा बल हन हन । दह दह । पच पच । बन्ध बन्ध । छिन्ध छिन्ध । भन भन । विदन् समय । जति लम्पो धर । ॐ वज्र क्रोधय हूं हूं फट्,梵文泰盧固體:ఓం వజ్ర క్రోధ మహా బల హన హన । దహ దహ । పచ పచ । బన్ధ బన్ధ । ఛిన్ధ ఛిన్ధ । భన భన । విదన్ సమయ । జతి లమ్పో ధర । ఓం వజ్ర క్రోధయ హూం హూం ఫట్,漢語字面意義:嗡 金剛忿怒 大力 殺殺 燒燒 煮煮 縛縛 斬斬 說說 智慧 誓言 持光明 嗡 金剛忿怒 吽吽呸,漢語擬音:嗡 班匝 卡若達 瑪哈 巴拉 哈納 哈納 達哈 達哈 巴匝 巴匝 班達 班達 親達 親達 巴納 巴納 維丹 薩瑪雅 匝帝 藍波 達拉 嗡 班匝 卡若達雅 吽吽 呸) 誦此咒后,觀想如奴僕般, 獻紅色食子。 若欲永久遷移, 做三角形尖朝南, 三層三角形壇城。 十二種物:灰、鹽、 芝麻、熱血、 粗葉樹皮、 小麥、蟻丘土、 驢尿,混合製作。 或以芝麻為基, 做暗紫色形象。 頭朝南方, 自身也面向南方。 在易動物上寫姓名。 在五個鐵橛上, 觀想為五大菩薩, 誦前密咒一萬遍, 使之堪用后插入五處。 結獠牙印誦: (藏文:ཨོྂ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཀྲོདྷ་ཁ་ཁ་ཁ། ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཧ་ཧ་ཧ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ། ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ,梵文擬音:oṃ vajra yakṣa krodha kha kha kha | khāhi khāhi khāhi | ha ha ha hūṃ hūṃ hūṃ | phaṭ phaṭ phaṭ,梵文天城體:ॐ वज्र यक्ष क्रोध ख ख ख । खाहि खाहि खाहि । ह ह ह हूं हूं हूं । फट् फट् फट्,梵文泰盧固體:ఓం వజ్ర యక్ష క్రోధ ఖ ఖ ఖ । ఖాహి ఖాహి ఖాహి । హ హ హ హూం హూం హూం । ఫట్ ఫట్ ఫట్,漢語字面意義:嗡 金剛夜叉 忿怒 吃吃吃 吃吃吃 哈哈哈 吽吽吽 呸呸呸,漢語擬音:嗡 班匝 雅夏 卡若達 卡 卡 卡 卡嘻 卡嘻 卡嘻 哈 哈 哈 吽 吽 吽 呸 呸 呸) 誦此後觀想五蘊融入口中。 做黑色食子並獻。 此法的開始次序: 從十七日開始, 在月虧期間, 從正午或午夜開始, 修持二十一天。 最後送往永久遷移之處。 然後清洗橛, 獻謝恩供養並散食子。 具足或不具足成就相, 堪用的橛子, 若插在房頂上, 雨雲風不起。 其次第如下:

ཆར་དང་སྤྲིན་དང་རླུང་མི་ལྡང།། དེ་ཡི་རིམ་པའང་འདི་ལྟ་སྟེ།། དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླ་གམ་ལ།། ཙན་དན་དམར་པོའམ་བཙག་གིས བྱུག།སེང་ལྡེང་ཕུར་པ་སོར་བརྒྱད་ལ།། བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་སྔགས་བཟླས་ལ།། སྙིང་ཁར་བཏབ་ན་འགྲུབ་པར་ངེས།། རླུང་མནག་བཅད་པར་འདོད་ན་ཡང།། འཇིམ་པ་དག་ལ་རླུང་ལྷའི་གཟུགས།། དུད་ཁ་ཤ་བ་ཞོན་ པ་ལ།། གཡས་ན་རླུང་ཡབ་ཐོགས་པ་ནི།། བྱས་ན་ནུབ་ཕྱོགས་ཁ་བལྟས་ཏེ།། གཡོ་བའི་རྫས་ལ་ཙན་དན་གྱིས།། ཧཱུྂ་རྦ་ན་ཡྂ་རྦ་ན་ཧཱུ~ྂ། དེ་བྲིས་སྙིང་ཁར་གཞུག་པར་བྱ།། བདག་ཉིད་རྟ་མགྲིན་རྒྱལ་པོ་རུ།། བསམས ཏེ་ཁ་ཡང་ནུབ་ཕྱོགས་བལྟ།། སྙིང་ཁར་མ་ལས་ཉི་དཀྱིལ་འཁོར།། ཛ་ལས་འོད་འཕྲོས་རླུང་ལྷ་བཟུང།། དགུག་བཅིངས་བསྡམས་ཏེ་དབང་དུ་བྱེད།། སྤྲིན་རྣམས་ཡོངས་སུ་བསྡུས་ནས་ནི།། ཕུར་པའི་འོག་ཏུ་ཐིམ པར་བརྟགས།། སྟོབས་པོ་ཆེ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས།། གནད་ལ་བོར་ཞིང་དམ་ཚིག་བསྒྲགས།། མ་ཆད་བར་དུ་སྔགས་འདི་བཟླས།། ཨོྂ་ནཱ་ག་ཡྂ་བ་ཧཱུྂ་ཧརི། དེ་བཟླས་ལས་སུ་རུང་བ་དང།། མཐའ་ཡི་ལས་རྣམས་གོང་བཞིན སྦྱར།། གཞན་གྱི་ཞིང་ལ་བཏབ་གྱུར་ན།། སྨན་དང་འབྲུ་རྣམས་མི་སྐྱེ་སྟེ།། བདག་གི་ཞིང་ལ་བསྡུ་འདོད་ན།། བདག་གི་གནས་སུ་སེར་པོ་ཡི།། དཀྱིལ་འཁོར་ཁྲུ་གང་གྲུ་བཞི་པ།། ཕུར་བུ་ཟུར་ནི་དྲུག་པ་ལ།། གསང སྔགས་ཉི་ཤུ་བརྒྱད་དུ་བཟླས།། ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཛ་བསམ་སྟེ།། ལྕགས་ཀྱུས་འབྲས་བུ་རྣམས་བཀུག་ནས།། བདག་གི་གནས་སུ་ཐིམ་པར་བྱ།། ཕ་རོལ་གནས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་ནི།། ཟླ་གམ་བྱས་ཏེ་ཕུར་པས གདབ།། ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཕཊ་བསམ་ལ།། སྤྲོ་བསྡུས་གཟི་བྱིན་འབར་བསམས་ཏེ།། གཏོར་མ་དམར་པོ་གཏང་བར་བྱ།། རྒྱས་པའི་གཏོར་མའང་དེ་བཞིན་སྦྱིན།། ལྡུམ་རའམ་ནི་ནགས་ཚལ་དུ།། བཏབ ན་མེ་ཏོག་འབྲས་མི་སྐྱེ།། ཁྱིམ་སྒོར་བཏབ་ན་སྟོངས་པར་འགྱུར།། རི་ལ་བཏབ་ན་རི་ཉིལ་ལོ།

以下是直譯: 雨雲風不起。其次第如下: 攝受壇城為月輪形, 涂以紅檀香或赭石。 八指長的紫檀木橛, 誦咒一百零八遍, 插入心間必成就。 若欲止風, 以泥塑風神像, 騎灰色羊, 右手持風扇。 做好後面向西方, 在易動物上以檀香寫: (藏文:ཧཱུྂ་རྦ་ན་ཡྂ་རྦ་ན་ཧཱུྂ,梵文擬音:hūṃ bhana yaṃ bhana hūṃ,梵文天城體:हूं भन यं भन हूं,梵文泰盧固體:హూం భన యం భన హూం,漢語字面意義:吽 說 風 說 吽,漢語擬音:吽 巴納 揚 巴納 吽) 寫后插入心間。 觀想自身為馬頭明王, 面向西方。 心間從"瑪"字生日輪, 從"匝"字放光攝風神。 召請、縛束、降伏、攝受。 收攝所有云, 觀想融入橛下。 以大力印, 投于要害並宣誓。 不間斷誦此咒: (藏文:ཨོྂ་ནཱ་ག་ཡྂ་བ་ཧཱུྂ་ཧརི,梵文擬音:oṃ nāga yaṃ va hūṃ hari,梵文天城體:ॐ नाग यं व हूं हरि,梵文泰盧固體:ఓం నాగ యం వ హూం హరి,漢語字面意義:嗡 龍 風 種子 吽 黃,漢語擬音:嗡 納嘎 揚 瓦 吽 哈日) 誦此使之堪用, 最後如前述進行。 若插入他人田地, 藥物和穀物不生。 若欲收攝自己田地, 在自己處做黃色 一肘見方壇城, 六角橛子上 誦密咒二十八遍。 觀想日輪上有"匝"字, 以鐵鉤召請果實, 融入自己處。 在他處做月輪 壇城並插橛。 觀想日輪上有"呸"字, 放收光芒燃燒威光, 獻紅色食子。 增益食子也如此獻。 若插入園林或森林, 花果不生。 插入家門則變空。 插入山則山崩。

། ཆུ་ལ་བཏབ་ན་སླར་ལ་ཟློག། འབབ་ཆུ་ཁྲོན་པ་རྫིང་བུ་དང།། ཝ་ཆུ་དང་ནི་ཆུ་མིག་ཏུ།། བཏབ་ན་སྐམས་ཤིང་སྟོང པར་འགྱུར།། གྲོང་ཁྱེར་དག་གི་སྒོར་བཏབ་ན།། གྲོང་ཁྱེར་འཇིག་ཅི་དམག་ཚོགས་འཇོམས།། རྒྱལ་པོའི་སྒོ་རུ་བཏབ་པ་ན།། དམག་དཔུང་འཇིག་ཅིང་རྒྱལ་སྲིད་འཕྲོག། དུར་ཁྲོད་དག་ཏུ་བཏབ་པ་ན།། གང་ལ བཏབ་པ་ནད་ཀྱིས་འཛིན།། ཕྱུང་ན་དེ་དག་ཀུན་ལས་ཐར།། སྟོབས་ཆེན་ལས་རྣམས་ཤིས་པའི་མིས།། ཙན་དན་དག་གི་ཕུར་བུ་ནི།། སོར་ནི་བཅུ་གཉིས་ཚད་དུ་བྱ།། ཨོྂ་བཛྲ་ཨྂ་གུ་ཤ་ཛ། བཅོ་བརྒྱད་དག་ཏུ་བཟླས བྱ་སྟེ།། ལྷ་ཁང་དག་ཏུ་བཏབ་གྱུར་ན།། བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས།། དབང་སྦྱིན་བསྲུང་དང་སྦ་བ་དང།། རྟག་ཏུ་ནན་ཏན་ཆེན་པོར་བྱེད།། ཚེར་མ་ཅན་གྱི་ཤིང་བུ་ལ།། ཕུར་པ་སོར་དྲུག་ཚད་དུ་བྱ།། ཨོྂ་བཛྲ རྦ་ན་རྦ་ན་ཧཱུྂ་ཕཊ།བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་བཟླས་བཏབ་ན།། གདོན་དང་བགེགས་དང་དགྲ་རྣམས་དང།། གནོད་པ་ཐམས་ཅད་གནོན་པར་འགྱུར།། དགྲ་ཡིས་སེམས་ཀྱང་གཡེང་བ་དང།། གནོད་པའི་སེམས་ཅན་འབྲོས་ པར་འགྱུར།། གཏོར་མའི་ལས་ནི་ཤིན་ཏུ་འབད།། སྨན་ཤིང་ཕུར་པ་སོར་བཞི་ལ།། ཨོྂ་ཏ་ཏས་ན་ཎ་ཁྲོ་ཏ་ཧཱུྂ་ཕཊ། ལྔ་བརྒྱ་དག་ཏུ་བཟླས་བཏབ་ན།། བང་བ་དག་གམ་དཀོར་མཛོད་དང།། འབྲུ་ཡི་གནས་རྣམ་གར བཏབ་ཀྱང།། འབྲུ་དང་བཟའ་བཏུང་ཟད་མི་ཤེས།། ཞིང་ལ་བཏབ་ན་མང་དུ་འཕེལ།། ལྡུམ་ར་དག་ཏུ་བཏབ་གྱུར་ན།། སྨན་དང་འབྲས་བུ་མེ་ཏོག་རྣམས།། ནམ་དུའང་ཟད་པ་མེད་པར་འགྱུར།། སྒོའམ་གྲོང་ཁྱེར དག་གི་སྒོ།། གཙུག་ལག་ཁང་ངམ་རྒྱལ་པོའི་སྒོར།། བཏབ་ན་བྱད་སྟེམས་བྱད་འདྲེའམ།། འཇིགས་པ་བརྒྱད་ལས་ཐར་པར་འགྱུར།། རྩོད་དང་གཡུལ་ཤགས་འགྱེད་པ་དང།། དེ་རྣམས་རབ་ཏུ་ཞི་བར འགྱུར།། དཔུང་གི་ཚོགས་རྣམས་ངག་མི་ནོན།། རྟ་ནག་ར་ལུག་བ་ལ་སོགས།། ཕྱུགས་རར་བཏབ་ན་འཕེལ་བར་འགྱུར།། ལམ་གྱི་བཞི་མདོར་བཏབ་པ་ན།། མི་རྒོད་ལ་སོགས་བཅིངས་པར་འགྱུར།། ཐང་ཤིང་ཕུར པ་སོར་དྲུག་ལ།། སུ་ཏིར་ཛི་ན་ཛ་ཏུ་ར་ཧཱུྂ་ཕཊ། སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་བཟླས་བཏབ་ན།། གང་བཏབ་གནས་ནས་འཕོ་བར་འགྱུར།། རྒྱ་ཤུག་ཕུར་པ་སོ་བདུན་ལ།། ཙྪིནྡྷ་ཙྪིནྡྷ་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་སྔགས་བཟླས ལ།།

以下是直譯: 插入水中則返流。 若插入河流、井、池塘、 溝渠和泉眼, 則乾涸成空。 若插入城門, 城毀軍隊敗。 插入王宮門, 軍隊毀滅王權奪。 插入墓地, 所插之處染疾病。 拔出則從一切解脫。 大力事業吉祥者, 以檀香木做橛, 長十二指寬。 (藏文:ཨོྂ་བཛྲ་ཨྂ་གུ་ཤ་ཛ,梵文擬音:oṃ vajra aṃkuśa ja,梵文天城體:ॐ वज्र अंकुश ज,梵文泰盧固體:ఓం వజ్ర అంకుశ జ,漢語字面意義:嗡 金剛 鉤 生,漢語擬音:嗡 班扎 安古夏 匝) 誦十八遍。 若插入寺廟, 帝釋等諸神 賜權、護衛、隱藏, 常勤勉精進。 以帶刺木 做六指長橛。 (藏文:ཨོྂ་བཛྲ་རྦ་ན་རྦ་ན་ཧཱུྂ་ཕཊ,梵文擬音:oṃ vajra bhana bhana hūṃ phaṭ,梵文天城體:ॐ वज्र भन भन हूं फट्,梵文泰盧固體:ఓం వజ్ర భన భన హూం ఫట్,漢語字面意義:嗡 金剛 說 說 吽 呸,漢語擬音:嗡 班扎 巴納 巴納 吽 呸) 誦一百零八遍后插入, 則能鎮壓一切 魔、障礙、敵人和傷害。 敵人心生散亂, 有害眾生逃離。 食子法要極勤勉。 藥木橛長四指。 (藏文:ཨོྂ་ཏ་ཏས་ན་ཎ་ཁྲོ་ཏ་ཧཱུྂ་ཕཊ,梵文擬音:oṃ tatasna ṇa khrota hūṃ phaṭ,梵文天城體:ॐ ततस्न ण ख्रोत हूं फट्,梵文泰盧固體:ఓం తతస్న ణ ఖ్రోత హూం ఫట్,漢語字面意義:嗡 [無義] 那 [無義] 吽 呸,漢語擬音:嗡 達達納 納 措達 吽 呸) 誦五百遍后插入, 無論插入倉庫、寶藏, 或穀物之處, 食物飲料用之不盡。 插入田地則大增。 若插入園林, 藥、果實、花朵 永不枯竭。 插入門或城門、 寺院或王宮門, 則免除詛咒、詛咒鬼, 或八種恐怖。 爭論、戰鬥、紛爭 都將平息。 軍隊不能制服。 黑馬、羊、牛等, 插入畜欄則增長。 插入十字路口, 則能束縛野人等。 柏木橛長六指。 (藏文:སུ་ཏིར་ཛི་ན་ཛ་ཏུ་ར་ཧཱུྂ་ཕཊ,梵文擬音:sutir jina jatura hūṃ phaṭ,梵文天城體:सुतिर् जिन जतुर हूं फट्,梵文泰盧固體:సుతిర్ జిన జతుర హూం ఫట్,漢語字面意義:[無義] 勝者 [無義] 吽 呸,漢語擬音:蘇蒂爾 吉納 加圖拉 吽 呸) 誦三十二遍后插入, 所插之處將遷移。 杜松木橛長七指。 (藏文:ཙྪིནྡྷ་ཙྪིནྡྷ་ཧཱུྂ་ཕཊ,梵文擬音:cchindha cchindha hūṃ phaṭ,梵文天城體:छिन्ध छिन्ध हूं फट्,梵文泰盧固體:ఛిన్ధ ఛిన్ధ హూం ఫట్,漢語字面意義:斬斷 斬斷 吽 呸,漢語擬音:欽達 欽達 吽 呸) 誦二十七遍咒語。

ཙྪིནྡྷ་ཙྪིནྡྷ་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་སྔགས་བཟླས ལ།། དཔུང་གི་ནང་དུ་བཏབ་པ་ན།། ཐམས་ཅད་གཉིད་ཀྱིས་ནོན་པར་འགྱུར།། ཕྱུང་ན་དེ་བཞིན་ཐར་བར་འགྱུར།། སྟག་ཀའི་ཕུར་པ་སོར་དྲུག་ལ།། ཨུཙུ་ས་མ་ཀྲོདྷ་ཧཱུྂ་ཕཊ། ལན་སྟོང་བཟླས་ཏེ་བཏབ་གྱུར ན།། གྲོང་ཁྱེར་མདུན་ནམ་ཁང་པའི་སྒོར།། གནས་པོའི་གནས་སམ་ལམ་ཆེན་ནམ།། གཙུག་ལག་ཁང་གི་སྒོར་བཏབ་ན།། བུད་མེད་དང་ནི་གྲོགས་རྒོད་དང།། བུ་མོ་དགེ་སློང་བྲམ་ཟེའམ།། རྒྱལ་པོ བློན་པོ་འབངས་ལ་སོགས།། ཐམས་ཅད་བདག་གི་དབང་དུ་འགྱུར།། ལྕགས་ཀྱི་ཕུར་སོར་བཅུ་གཉིས་ལ།། སརྦ་དུཥྟན་ཧཱུྂ་ཕཊ་ཅེས།། བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་བཟླས་བྱས་ལ།། རི་དང་ནགས་ཚལ་སྟུག་པོའམ།། སྨན ལྗོངས་གནས་སུ་དེ་བཏབ་ན།། གཏེར་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཁུགས་པར་འགྱུར།། གནོད་སྦྱིན་དག་གིས་བཅད་པ་ཡི།། སྒོ་ནམས་ཀྱང་ནི་འབྱེད་པར་ནུས།། བདག་གིས་ཁྱིམ་བཞི་འཇུག་ཅིང་གནས།། ཉི་མ་བདུན་ནམ གསུམ་གྱི་བར།། ལས་རྣམས་ཤིན་ཏུ་བཏུད་ལ་བྱ།། ཟངས་ལས་བྱས་པའི་ཕུར་པ་ནི།། སོར་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བྱ།། ན་མ་ས་མ་ད་བེ་རེ་བེ་རེ་ཧཱུྂ་ཕཊ། ལན་སྟོང་བར་དུ་བཟླས་བརྗོད་བྱས།། ཚོན་སྣ་ལྔ་ཡི་སྐུད་པས དཀྲི།། བགེགས་རྣམས་གནས་པའི་སར་བཏབ་ན།། བི་ན་ཡ་ག་ལ་སོགས་རྣམས།། ཐམས་ཅད་བཅིངས་ཤིང་ནོན་པར་འགྱུར།། བདག་ལ་སྡང་བར་སེམས་པ་རྣམས།། བསྐལ་བའི་བར་དུ་བཅིངས་པར འགྱུར།། ལྕགས་སྣ་ལྔ་ཡི་ཕུར་པ་ནི།། སོར་ནི་བརྒྱད་པའི་ཚད་དུ་བྱ།། མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྂ་ཕཊ། བརྒྱ་བཅུའི་བར་དུ་གསང་སྔགས་བཟླས།། དུ་རུ་ཀ་དང་ཏིལ་མར་གྱིས།། བསྐུས་ཏེ་བྱང་ཕྱོགས་གནས་སུ གདབ།། རྒྱལ་པོ་ངལ་བསོས་དབང་དུ་འགྱུར།། བཀའ་བཞིན་བྱེད་ཅིང་བསྒོ་བ་ཉན།། ངལ་བསོས་པ་ཡི་གནས་དྲུང་ངམ།། རྟག་ཏུ་ཡིད་ལ་དྲན་པ་བྱ།། ནོར་དང་རྫས་རྣམས་འཕེལ་བ་དང།། མཐུ་སྟོབས་སྐྱེ་ཞིང དགྲ་ལས་རྒྱལ།། ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་བྱེད་པར་འགྱུར།། བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་བཟླས་བཏབ་ན།། ཐམས་ཅད་འཇོམས་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད།། བུམ་པ་སྤོས་ཆུས་བཀང་བ་ལ།། བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་སྔགས་བཟླས ཏེ།། བཀྲུས་ན་དེ་ལས་སོས་པར་འགྱུར།། རྟག་ཏུ་ཕྱི་བཞིན་འབྲང་བར་ངེས།། ཡིད་ལ་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་བྱེད་པར་འགྱུར།།

以下是直譯: (藏文:ཙྪིནྡྷ་ཙྪིནྡྷ་ཧཱུྂ་ཕཊ,梵文擬音:cchindha cchindha hūṃ phaṭ,梵文天城體:छिन्ध छिन्ध हूं फट्,梵文泰盧固體:ఛిన్ధ ఛిన్ధ హూం ఫట్,漢語字面意義:斬斷 斬斷 吽 呸,漢語擬音:欽達 欽達 吽 呸) 誦二十七遍咒語。 插入軍隊中, 則全都被睡眠制服。 拔出則同樣解脫。 楓樹橛長六指。 (藏文:ཨུཙུ་ས་མ་ཀྲོདྷ་ཧཱུྂ་ཕཊ,梵文擬音:ucchusma krodha hūṃ phaṭ,梵文天城體:उच्छुष्म क्रोध हूं फट्,梵文泰盧固體:ఉచ్ఛుష్మ క్రోధ హూం ఫట్,漢語字面意義:燒盡 忿怒 吽 呸,漢語擬音:烏楚斯瑪 克若達 吽 呸) 誦千遍后插入, 城市前或房門, 地神處或大路, 或寺院門插入, 則女人和朋友, 少女、比丘、婆羅門, 或國王、大臣、臣民等, 一切皆歸我掌控。 鐵橛長十二指。 (藏文:སརྦ་དུཥྟན་ཧཱུྂ་ཕཊ,梵文擬音:sarva duṣṭān hūṃ phaṭ,梵文天城體:सर्व दुष्टान् हूं फट्,梵文泰盧固體:సర్వ దుష్టాన్ హూం ఫట్,漢語字面意義:一切 惡者 吽 呸,漢語擬音:薩瓦 杜斯坦 吽 呸) 誦一百零八遍后, 插入山或密林, 或藥材產地, 則一切寶藏皆來集。 能開啟被夜叉 封閉的門。 我入四戶居住, 七日或三日間, 極其恭敬行事。 銅製橛 長二十一指。 (藏文:ན་མ་ས་མ་ད་བེ་རེ་བེ་རེ་ཧཱུྂ་ཕཊ,梵文擬音:nama samada bere bere hūṃ phaṭ,梵文天城體:नम समद बेरे बेरे हूं फट्,梵文泰盧固體:నమ సమద బేరే బేరే హూం ఫట్,漢語字面意義:禮敬 [無義] [無義] [無義] 吽 呸,漢語擬音:納瑪 薩瑪達 貝熱 貝熱 吽 呸) 誦千遍, 以五色線纏繞。 插入有障礙處, 則毗那夜迦等 皆被束縛制服。 對我懷恨之人, 將被束縛一劫。 五金屬橛 長八指。 (藏文:མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྂ་ཕཊ,梵文擬音:māraya māraya hūṃ phaṭ,梵文天城體:मारय मारय हूं फट्,梵文泰盧固體:మారయ మారయ హూం ఫట్,漢語字面意義:殺 殺 吽 呸,漢語擬音:瑪拉雅 瑪拉雅 吽 呸) 誦密咒至一百一十遍。 以杜茹卡和芝麻油 塗抹后插入北方, 國王將休息並受控, 聽從命令服從指示。 在休息處附近, 或常常心中憶念。 財物增長, 力量增強戰勝敵人。 一切皆能成辦。 誦一百零八遍后插入, 無疑能摧毀一切。 以香水裝滿瓶, 誦一百零八遍咒, 用其洗浴則康復。 必定常隨其後。 心中所想皆能成就。

ཡིད་ལ་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་བྱེད་པར་འགྱུར།། མི་རུས་དག་གི་ཕུར་པ་ནི།། སོར་ནི་ལྔ་ཡི་ཚད་དུ་བྱ།། ཨོྂ་ན་མ་ས་མན་ཏ་བི་ཤུད་དྷེ་ཨི བི་ཤུནྡྷ་ཡ།བིདྷ་བིདྷ་ར་ཧཱུྂ་ཕཊ། ལྔ་བརྒྱ་དག་ཏུ་སྔགས་བཟླས་ལ།། འོ་མ་ཅན་གྱི་ཤིང་དག་ལ།། བཏབ་ན་བགེགས་རྣམས་བཅིངས་པར་འགྱུར།། བྱ་བའི་ལས་རྣམས་ཆུད་མི་མཛའ།། བ་གླང་མཆེ་བའི་ཕུར་པ་ ནི།། སོར་ནི་བཅུ་གཉིས་ཚད་དུ་བྱ།། དྷ་ཧི་མ་མ་ནི་ཧཱུྂ་ཕཊ། ལན་སྟོང་དག་ཏུ་སྔགས་བཟླས་ཏེ།། གུ་གུལ་བདུགས་ལ་ཁྲག་གིས་གཏོར།། དུར་ཁྲོད་གནས་སུ་དེ་བཏབ་ན།། གནོད་སྦྱིན་དང་ནི་འབར་མ་དང།། འབྱུང པོ་ཡི་དྭགས་ཤ་ཟ་དང།། བརྗེད་བྱེད་ལ་སོགས་གདོན་གྱི་ཚོགས།། ཇི་སྲིད་འཚོ་ཡི་བར་དུ་འཆིང།། མི་འཇིགས་དགོངས་པ་ཐམས་ཅད་སྐོང།། གདོན་མི་ཟ་བར་བགེགས་མི་བྱེད།། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ པར་འགྱུར།། ཨོྂ་ཤྲི་བཛྲ་ཀུ་མ་ར་རཀྵ་ཧཱུྂ། ཨོྂ་བཛྲ་ཀྲིདྷི་ཨེ་ག་ཙ་བཛྲ་ཧཱུྂ། ཨོྂ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྂ་ཛ། ཨོྂ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཏིབ་ཏ་ཙཀྲ་ཧཱུྂ། ཤྲཱི་ཀི་ལ་ཡེ་ཏ་ཧཱུྂ་ཕཊ། མ་ཀུ་ཀཱི ལ་ཡེ་ཧཱུྂ་ཕཊ།ཀ་ཏང་ཀི་ལ་ཡེ་ཏ་ཧཱུྂ་ཕཊ། པ་ཏ་ཀཱི་ལ་ཡེ་ཏ་ཧཱུྂ་ཕཊ། ད་ཧ་ད་ཧ། ཧ་ན་ཧ་ན། པ་ཙ་པ་ཙ། ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ། ཚིན་དྷ་ཚིནདྷ་པ་སྨི་ཀུ་རུ་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཨོྂ་བཛྲ་ཀརྨ་ཀྲོདྷ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཕཊ་ཕཊ་སཝཱཧཱ། ཨོྂ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྂ། ཨོྂ་བཛྲ་ཀྲོདྷ་ཧ་ན་ཧ་ན། ད་ཧ་ད་ཧ། པ་ཙ་པ་ཙ། བྷནྡྷ་བྷནྡྷ། ཚིན་དྷ་ཚིན་དྷ། རྦ་ན་རྦ་ན། ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཨོྂ་བཛྲ་ཀྲོདྷ་མ་ཧཱ་བ་ལ།། ཧ་ན་ཧ་ན། ད་ཧ་ད་ཧ། པ་ཙ་པ་ཙ། བི་དན་ས་ཡ་ཡ། ཛ་ཏི་ལ་ལྂ་བྷོ་དྷ་ར། ཨུ་ཙུ་ས་མ་ཀྲོདྷ་ཧཱུྂ་ཕཊ། ན་མོ་བྷ་ག བ་ཏེ་ཤཝ་ཤན་ཏི་གི་ཏུ་ཏ་ད་ཡ་བཛྲ་དན་དོ་ཡེ།མེ་ཀ་ནི་ཀོ་ན། ཙ་ལ་ཙ་ལ། མ་ལ་མ་ལ། ཏི་ལི་ཏི་ལི་སཝཱཧཱ། གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་བསྐྱེད་པ་དང།། སྲས་མཆོག་བསྐྱེད་དང་གདོན་པ་དང།། བསད་པ་ཁྲོ་བོ་སྤྱི་ཡི་ སྔགས།། གདབ་པ་ལས་ཀྱི་གསང་སྔགས་དང།། དམ་ཚིག་གནད་ལ་བོར་པའི་སྔགས།། ལས་སྔགས་སྤྱི་ཡི་དྲག་སྔགས་དང།། བཟློག་པའི་གསང་སྔགས་ལ་སོགས་པ།། གོ་རིམས་ཚུལ་བཞིན་ཤེས་པར་བྱ།། ཞེས གསུངས་སོ།

以下是直譯: 心中所想皆能成就。 人骨橛 長五指。 (藏文:ཨོྂ་ན་མ་ས་མན་ཏ་བི་ཤུད་དྷེ་ཨི་བི་ཤུནྡྷ་ཡ།བིདྷ་བིདྷ་ར་ཧཱུྂ་ཕཊ,梵文擬音:oṃ nama samanta viśuddhe i viśundhaya vidha vidhara hūṃ phaṭ,梵文天城體:ॐ नम समन्त विशुद्धे इ विशुन्धय विध विधर हूं फट्,梵文泰盧固體:ఓం నమ సమన్త విశుద్ధే ఇ విశున్ధయ విధ విధర హూం ఫట్,漢語字面意義:唵 禮敬 普遍 清凈 [無義] 凈化 穿透 穿透者 吽 呸,漢語擬音:嗡 納瑪 薩曼達 毗秫得 伊 毗順達雅 毗達 毗達拉 吽 呸) 誦五百遍咒語, 插入含乳樹中, 則能束縛諸障礙。 所作事業不會失敗。 牛角橛 長十二指。 (藏文:དྷ་ཧི་མ་མ་ནི་ཧཱུྂ་ཕཊ,梵文擬音:dha hi ma ma ni hūṃ phaṭ,梵文天城體:ध हि म म नि हूं फट्,梵文泰盧固體:ధ హి మ మ ని హూం ఫట్,漢語字面意義:[無義] [無義] [無義] [無義] [無義] 吽 呸,漢語擬音:達 希 瑪 瑪 尼 吽 呸) 誦千遍咒語, 熏以古古爾香並灑血。 插入墓地, 則夜叉和巴爾瑪, 鬼魅、餓鬼、食肉鬼, 及遺忘鬼等魔眾, 將被束縛至壽終。 無畏,滿足一切意願。 必定不會造障礙。 一切悉地皆成就。 (藏文:ཨོྂ་ཤྲི་བཛྲ་ཀུ་མ་ར་རཀྵ་ཧཱུྂ,梵文擬音:oṃ śrī vajra kumāra rakṣa hūṃ,梵文天城體:ॐ श्री वज्र कुमार रक्ष हूं,梵文泰盧固體:ఓం శ్రీ వజ్ర కుమార రక్ష హూం,漢語字面意義:唵 吉祥 金剛 童子 守護 吽,漢語擬音:嗡 西日 班匝 庫瑪拉 拉夏 吽) (藏文:ཨོྂ་བཛྲ་ཀྲིདྷི་ཨེ་ག་ཙ་བཛྲ་ཧཱུྂ,梵文擬音:oṃ vajra kridhi e ga ca vajra hūṃ,梵文天城體:ॐ वज्र क्रिधि ए ग च वज्र हूं,梵文泰盧固體:ఓం వజ్ర క్రిధి ఏ గ చ వజ్ర హూం,漢語字面意義:唵 金剛 [無義] [無義] [無義] [無義] 金剛 吽,漢語擬音:嗡 班匝 剋日地 誒 嘎 擦 班匝 吽) (藏文:ཨོྂ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྂ་ཛ,梵文擬音:oṃ vajra kīli kīlaya hūṃ ja,梵文天城體:ॐ वज्र कीलि कीलय हूं ज,梵文泰盧固體:ఓం వజ్ర కీలి కీలయ హూం జ,漢語字面意義:唵 金剛 釘 釘入 吽 [無義],漢語擬音:嗡 班匝 基里 基拉雅 吽 匝) (藏文:ཨོྂ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཏིབ་ཏ་ཙཀྲ་ཧཱུྂ,梵文擬音:oṃ vajra kīli kīlaya tib ta cakra hūṃ,梵文天城體:ॐ वज्र कीलि कीलय तिब त चक्र हूं,梵文泰盧固體:ఓం వజ్ర కీలి కీలయ తిబ త చక్ర హూం,漢語字面意義:唵 金剛 釘 釘入 [無義] [無義] 輪 吽,漢語擬音:嗡 班匝 基里 基拉雅 替巴 大 擦克拉 吽) (藏文:ཤྲཱི་ཀི་ལ་ཡེ་ཏ་ཧཱུྂ་ཕཊ,梵文擬音:śrī kilaye ta hūṃ phaṭ,梵文天城體:श्री किलये त हूं फट्,梵文泰盧固體:శ్రీ కిలయే త హూం ఫట్,漢語字面意義:吉祥 釘入 [無義] 吽 呸,漢語擬音:西日 基拉耶 大 吽 呸) (藏文:མ་ཀུ་ཀཱི་ལ་ཡེ་ཧཱུྂ་ཕཊ,梵文擬音:ma ku kīlaye hūṃ phaṭ,梵文天城體:म कु कीलये हूं फट्,梵文泰盧固體:మ కు కీలయే హూం ఫట్,漢語字面意義:[無義] [無義] 釘入 吽 呸,漢語擬音:瑪 庫 基拉耶 吽 呸) (藏文:ཀ་ཏང་ཀི་ལ་ཡེ་ཏ་ཧཱུྂ་ཕཊ,梵文擬音:ka taṅ kilaye ta hūṃ phaṭ,梵文天城體:क तङ् किलये त हूं फट्,梵文泰盧固體:క తఙ్ కిలయే త హూం ఫట్,漢語字面意義:[無義] [無義] 釘入 [無義] 吽 呸,漢語擬音:嘎 當 基拉耶 大 吽 呸) (藏文:པ་ཏ་ཀཱི་ལ་ཡེ་ཏ་ཧཱུྂ་ཕཊ,梵文擬音:pa ta kīlaye ta hūṃ phaṭ,梵文天城體:प त कीलये त हूं फट्,梵文泰盧固體:ప త కీలయే త హూం ఫట్,漢語字面意義:[無義] [無義] 釘入 [無義] 吽 呸,漢語擬音:巴 大 基拉耶 大 吽 呸) (藏文:ད་ཧ་ད་ཧ། ཧ་ན་ཧ་ན། པ་ཙ་པ་ཙ། ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ། ཚིན་དྷ་ཚིནདྷ་པ་སྨི་ཀུ་རུ་ཧཱུྂ་ཕཊ,梵文擬音:da ha da ha | ha na ha na | pa ca pa ca | hu lu hu lu | chindha chindha pa smi kuru hūṃ phaṭ,梵文天城體:द ह द ह । ह न ह न । प च प च । हु लु हु लु । छिन्ध छिन्ध प स्मि कुरु हूं फट्,梵文泰盧固體:ద హ ద హ । హ న హ న । ప చ ప చ । హు లు హు లు । ఛిన్ధ ఛిన్ధ ప స్మి కురు హూం ఫట్,漢語字面意義:燒 燒 殺 殺 煮 煮 [無義] [無義] 斬斷 斬斷 [無義] [無義] 作 吽 呸,漢語擬音:達哈 達哈 | 哈納 哈納 | 巴擦 巴擦 | 呼盧 呼盧 | 欽達 欽達 巴 斯米 庫如 吽 呸) (藏文:ཨོྂ་བཛྲ་ཀརྨ་ཀྲོདྷ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཕཊ་ཕཊ་སཝཱཧཱ,梵文擬音:oṃ vajra karma krodha hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā,梵文天城體:ॐ वज्र कर्म क्रोध हूं हूं फट् फट् स्वाहा,梵文泰盧固體:ఓం వజ్ర కర్మ క్రోధ హూం హూం ఫట్ ఫట్ స్వాహా,漢語字面意義:唵 金剛 業 忿怒 吽 吽 呸 呸 娑婆訶,漢語擬音:嗡 班匝 嘎瑪 克若達 吽 吽 呸 呸 梭哈) (藏文:ཨོྂ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྂ,梵文擬音:oṃ vajra satva samaya hūṃ,梵文天城體:ॐ वज्र सत्व समय हूं,梵文泰盧固體:ఓం వజ్ర సత్వ సమయ హూం,漢語字面意義:唵 金剛 薩埵 誓言 吽,漢語擬音:嗡 班匝 薩埵 薩瑪雅 吽) (藏文:ཨོྂ་བཛྲ་ཀྲོདྷ་ཧ་ན་ཧ་ན། ད་ཧ་ད་ཧ། པ་ཙ་པ་ཙ། བྷནྡྷ་བྷནྡྷ། ཚིན་དྷ་ཚིན་དྷ། རྦ་ན་རྦ་ན། ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཕཊ,梵文擬音:oṃ vajra krodha ha na ha na | da ha da ha | pa ca pa ca | bhandha bhandha | chindha chindha | rba na rba na | hūṃ hūṃ phaṭ,梵文天城體:ॐ वज्र क्रोध ह न ह न । द ह द ह । प च प च । भन्ध भन्ध । छिन्ध छिन्ध । र्ब न र्ब न । हूं हूं फट्,梵文泰盧固體:ఓం వజ్ర క్రోధ హ న హ న । ద హ ద హ । ప చ ప చ । భన్ధ భన్ధ । ఛిన్ధ ఛిన్ధ । ర్బ న ర్బ న । హూం హూం ఫట్,漢語字面意義:唵 金剛 忿怒 殺 殺 燒 燒 煮 煮 束縛 束縛 斬斷 斬斷 [無義] [無義] 吽 吽 呸,漢語擬音:嗡 班匝 克若達 哈納 哈納 | 達哈 達哈 | 巴擦 巴擦 | 班達 班達 | 欽達 欽達 | 巴納 巴納 | 吽 吽 呸) (藏文:ཨོྂ་བཛྲ་ཀྲོདྷ་མ་ཧཱ་བ་

། རྡོ་རྗེ་མེ་ལྕེ་འཕྲེང་བའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལས། སྟོབས་པོ་ཆེ་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་ལེའུ་སྟེ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པའོ།།།། དེ་ནས་ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀས།། བཅོམ་ལྡན་གསང་བ་མཆོག་གི་བདག་པོ་ཆེན་པོ་ལ་འདི་སྐད ཅེས་གསོལ་ཏོ།། ཀྱེ་མ་མངའ་དབང་རྫོགས་པའི་སྐུ།། ལས་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་བདག། གདུག་པ་འདུལ་པའི་ཐབས་རྣམས་ཀུན།། ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གསུངས་ལགས་ན།། མཐར་གྱི་ལས་གཞུག་བཅད པ་ལ།། མནན་ཅིང་གཏད་པ་མི་འཚལ་ལམ།། དེ་ཡི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར།། མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོས་བཤད་དུ་གསོལ།། ཞེས་གསོལ་པ་དང། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁྲག་འཐུང་གི་རྒྱལ་པོ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡས་འདི་སྐད་ཅེས གསུངས་སོ།། ལས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་ད་ཉོན་ཅིག། རྣལ་འབྱོར་ལས་མཐར་འབྱིན་པ་ལ།། མཐར་གྱི་ལས་རྣམས་གཅེས་པའི་ཕྱིར།། འདི་མེད་འབྲས་བུ་ཡུག་པ་རྐྱང།། ལ་ལས་འབྲས་བུ་མེད་པ་ཡིན།། འདི་ཡང་ཕྱི ནང་གསང་བ་ཡི།། ལས་ཀྱི་རིམ་པ་རྣམ་པ་གསུམ།། དེའང་དང་པོའི་རིམ་པ་ནི།། ཀླུ་དང་མཆོད་རྟེན་གཙུག་ལག་ཁང།། ས་བདག་ལྷ་འདྲེ་མ་མོའི་གནས།། ལ་བཙས་མཁར་དཔེའི་ཐེམ་འོག་བརྒྱད།། མནན་ཅིང གཏད་པའི་ས་ཡིན་ནོ།

以下是直譯: 從《金剛火焰鬘大續》中,這是第二十五章,名為"一切來自大力"。 然後,噶瑪黑魯嘎向世尊、偉大的秘密最高主宰如此請求道: "啊!擁有圓滿權力的身, 一切事業圓滿成就的主, 您已完全宣說了 降伏惡者的所有方法。 對於最終的事業, 是否還需要鎮壓和指向? 請明覺王如實 解說其次第。" 當他如此請求時,世尊、飲血之王(བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ,vajrakīlaya,वज्रकीलय,వజ్రకీలయ,金剛橛,瓦傑拉基拉雅)如此宣說: "業的勇士,現在請聽! 對於瑜伽士完成最終事業, 因為最終的事業很重要, 沒有這個只是空洞的果, 有些甚至沒有果。 這也有外、內、密 三種業的次第。 其中第一個次第是: 龍和佛塔、寺院、 地主、神鬼、空行母的住處, 山神和城堡底下的八個臺階, 這些是鎮壓和指向的地方。"

། དང་པོ་སྤྱི་ཡི་རིམ་པ་ནི།། བཏབ་ནས་བསྟབས་སམ་མེ་ཕུལ་བར།། ཐལ་བ་མཚོན་ཆའི་རྩེ་མོས་བསྡུས།། སྡོང་པོ་མེ་རེག་ཤིང་ཤུན་གཏུམ།། ར་ཁྱི་ཁྲག་གིས་སྦྲུས་པའི་གཟུགས། ཁ་དོག་རེ རེའི་ལས་བཞིན་བྱ།། དཔྲལ་བར་མིང་ལ་སྙིང་ཁར་རུས།། རིགས་ངན་དག་གིས་ཁྲག་གིས་བྲི།། དགུག་དང་དབྲལ་དང་གདུག་པ་དང།། དབབ་ཅིག་བྱད་དུ་གཞུག་པ་དང།། མེ་རེག་ཤིང་ཤུན་རྒྱས་བཏབ སྟེ།། བསྙེན་པ་ཞག་གྲངས་དུ་འགྲུབ་པའི།། ཞབས་ལ་གང་དམིགས་པ་རུ་བཀྱེ།། དམིགས་པ་འདོད་པས་ཚིམ་བྱས་ཏེ།། གཡོན་དུ་དོན་པོ་ཐོགས་ནས་ནི།། གཡས་པར་རཀྟ་གཏོར་མས་གཡབ།། མ མོ་རྣམས་ནི་ལས་ལ་རྦད།། དང་པོ་ཀླུ་ལ་གཏད་པ་ནི།། དམིགས་པའི་ཐལ་བ་བསྡུས་པ་དེ།། བོང་བུ་འི་བདུད་རྩིས་གཟུགས་བྱས་ལ།། དུར་ཁྲོད་སོལ་བས་ནག་པོར་བྱུག། གཡོ་བའི་རྫས་ལ་མིང་རུས་བྲི།། འདོད པའི་གནས་དུ་དེ་བཅུག་ལ།། རྫས་གསུམ་དག་གིས་བྱུག་བདུག་བྱ།། རིགས་ངན་བཅུད་ཀྱིས་མཉེས་བྱས་ལ།། མེ་རེག་ཤུན་བས་རྒྱ་ཡིས་གདབ།། གང་ན་ནཱ་ག་ཡོད་པའི་སར།། སོང་སྟེ་བ་སུའི་རིགས་བོས་ལ།། ཆུ མིག་འདི་ལ་གནས་པའམ།། ས་ཕྱོགས་འདི་ན་གནས་པ་ཡི།། བ་སི་རིགས་དྲུག་ཐམས་ཅད་ལ།། རྣལ་འབྱོར་སྔགས་འཆང་བདག་གིས་ནི།། གཏོར་མ་བྱིན་པས་ཚིམ་གྱིས་ལ།། སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་འདིས་བཤིག པས།། དམ་ཉམས་ལོག་པའི་དགྲ་བོ་འདི།། ཁྱེད་ལ་གཏད་དོ་ཤོ་ར་རེ།། བསྐལ་བའི་མཐར་ཡང་མ་གཏང་ཞིག། དེ་སྐད་བརྗོད་ལ་ཆུ་མིག་གི། ཡར་ལ་གོམ་གསུམ་གདུང་བའི་རཝ།། མར་ལ་གོམ་གསུམ་ཟ་ཡི ཁ།། གང་ཡིན་གནས་སུ་རྐོས་ལ་གཞུག། ཡང་ན་ཆུ་མིག་ལུ་མ་དང།། རྒྱ་མཚོ་ལ་སོགས་ངམ་གནག་ལ།། བྱང་དུ་ཁ་བལྟས་ནག་པོའི་རིགས།། གདུག་པའི་རྐང་ལག་བཞི་རྣམས་ལ།། སྦལ་པའི་རྐང་ལག་བཞི་ཡང གཏད།། བ་དམར་འོ་མ་ཀླུ་སྨན་བཅས།། མཐུན་པའི་ཁ་ཟས་སྣ་ཚོགས་སྦྱིན།། ཡང་ན་ཀླུ་སྲིན་གནས་པའི་ས།། ཆུ་མིག་སྐྱེ་བའི་བྲག་གི་མདོ།། དམར་རམ་ཡག་ན་སེར་སྐྱ་ལ།། ལྷོ་རུ་ཁ་བལྟས་གང་ཡང་རུང།། མུ་སུ ར་ཡི་ཐོད་པ་རུ།། མིང་རུས་གཟུགས་ཀྱིས་དེ་བཀང་ལ།། བདག་པོ་ཚིམ་པར་བྱས་ནས་ནི།། འདོད་པའི་བཀའ་རྣམས་བསྒོ་ལ་གཏད།། ཡང་ན་ལྟོ་འགྲོའི་ཚང་ཉིད་དུ།། དབྱར་ཟླ་གསུམ་མམ་སྟོན་གསུམ་ལ།།

以下是直譯: 首先,一般的次第是: 埋入後加固或獻火, 用武器尖端收集灰燼。 樹幹被火觸碰,用樹皮包裹。 用山羊和狗的血塗抹形象, 根據每種顏色的事業而做。 在額頭寫名字,心口寫種姓, 用低種姓者的血書寫。 召請、分離、折磨、 降伏、詛咒, 用火觸碰的樹皮蓋印, 修持多少天數成就, 在腳下展開所緣對象。 以慾望滿足所緣, 左手拿著石頭, 右手揮舞血食子。 驅使空行母們行事。 首先,對龍族的指向是: 收集所緣的灰燼, 用驢尿製成形狀, 用墓地的炭塗黑。 在動搖的物品上寫名字和種姓, 放入所欲之處, 用三種物品塗抹薰香。 用低種姓者的精華取悅, 用火觸碰的樹皮蓋印。 去到有龍族的地方, 召喚巴蘇種族: "住在這泉水中, 或住在這地方的 所有六種巴蘇族, 我這位瑜伽持咒者 以食子滿足你們。 這個破壞佛教, 違背誓言的敵人, 我交給你們,嘿呀! 直到劫末也不要放過。" 說完這些話后,在泉水 上游三步是痛苦的圍欄, 下游三步是食者之口, 挖個洞放入任何地方。 或者在泉水的漩渦、 海洋等黑暗處, 面向北方的黑色種族, 惡毒者的四肢, 也指向青蛙的四肢。 獻上紅母牛奶和龍藥, 以及各種適宜的食物。 或者在龍和羅剎居住的地方, 泉水涌出的巖石前, 紅色或最好是黃白色的, 面向南方的任何地方。 在木瓜殼做的顱器中, 裝滿名字、種姓和形象, 滿足了主人之後, 下達所欲的命令並指向。 或者在蛇的巢穴中, 在夏季三月或秋季三月,

དབྱར་ཟླ་གསུམ་མམ་སྟོན་གསུམ་ལ།། གཡོ བའི་ཛ་ལ་གཟུགས་བརྙན་བྲི།། རང་བྱང་མེ་ཏོག་དག་གིས་བྱུག། རིགས་ངན་ཁ་བས་མིང་རུས་བྲིས།། ཤ་འཐངས་པར་རམ་ཉོན་ཤུལ་དུ།། བསྒོས་ལ་ལས་བཅོལ་གོང་མ་བཞིན།། འདི་ནི་ཀླུ་ལ་གཏད་པ ཡིན།། མཆོད་རྟེན་དག་ལ་གཏད་མནན་ན།། རབ་གནས་བྱས་པའི་གཟུགས་བརྙན་རྩར།། ཁྲུ་གང་ཟབས་སུ་བརྐོ་བྱས་ལ།། གཡོ་བའི་རྫས་ལ་ཅིག་ཤོས་གཟུགས།། དཀར་ལ་ཤིན་ཏུ་དོད་པར་བྱ།། འགུགས་འདྲེན བྱས་ལ་ཤེས་པ་བསྟིམ།། སྟེང་དུ་བདེ་གཤེགས་སྤྱན་དྲངས་ལ།། མཆོད་དང་བསྟོད་པས་མཉེས་བྱས་ཏེ།། རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་མ་ལུས་ལ།། སྡིག་ཅན་ལོག་ལྟ་འདི་གཏད་ཀྱིས།། འདི་ལ་ཐུགས་རྗེས་མ་གཟིགས ཤིག།ལོག་པའི་ལམ་བཅད་བདེ་བའི་གནས།། མེད་པར་བསྒྲལ་ན་བར་ཆད་ཉུང།། བདུད་རྣམས་བཏུལ་ནས་བསྟན་པ་གཉན།། ཉམས་པ་བསྒྲལ་ན་བཀའ་གཞུང་བཙན།། བསྐལ་པའི་མཐར་ཡང་མ་གཏང་ ཞིག།དེ་བྱས་རྨང་མགོ་ལེགས་པར་སྦ།། མཆོད་རྟེན་དག་ལ་གཏད་པའོ།། གཙུག་ལག་ཁང་ལ་གཏད་པ་ནི། རྫ་སོ་མ་གཏང་ནང་དུའམ།། ཁང་རུལ་སྟག་སྐྱའི་ཐོད་པ་རུ།། བཀྲ་མི་ཤིས་པའི་ཤུན་པ་ ལ།། མཚན་མ་མིང་དུ་བཅས་པར་བྱ།། སེར་པོའི་མདོག་ལ་ཤིན་ཏུ་དོད།། གོང་མའི་རྫས་སུ་དེ་བཅུག་ལ།། ཕྱི་ནང་གཉིས་ཀྱི་སྲུངས་མ་ལ།། གཉིས་ཀྱིས་མཆོད་པ་བཀའ་རྣམས་བསྒོ།། གཙོ་བོའི་འོག་གམ་མགོན པའི་ཞབས།། གང་ཡིན་གནས་སུ་དེ་བཀུག་ལ།། གཉིས་ལ་ལས་གཉེར་ལེགས་པར་གཏད།། གཙུག་ལག་ཁང་ལ་གཏད་པའོ།

以下是直譯: 在夏季三月或秋季三月, 在動搖的水中畫影像。 用自然生長的花塗抹, 用低種姓者的唾液寫名字和種姓。 在吃肉的地方或休息的痕跡處, 下令並委託事業,如前所述。 這就是對龍族的指向。 如果要對佛塔進行指向和鎮壓, 在已開光的塑像旁, 挖一肘深的洞, 在動搖的物品上做另一個形象, 使其白色且非常鮮明。 召請引導后融入意識, 上方迎請如來, 以供養和讚頌取悅后說: "對所有佛及佛子, 我指向這個有罪邪見者。 請不要以慈悲看待他。 斷絕邪路,無安樂處, 度化他則障礙少。 降伏魔眾則教法嚴厲, 度化墮落者則佛語威嚴。 直到劫末也不要放過。" 做完后,好好掩蓋基礎。 這是對佛塔的指向。 對寺院的指向是: 在未燒製的陶器內, 或在腐朽房屋的虎頭骨中, 在不吉祥的樹皮上, 寫上特徵和名字。 使其呈黃色且非常鮮明。 放入前述物品中, 對內外兩種護法, 以兩種供養下達命令。 在主尊下方或護法腳下, 無論何處召請它, 向兩者好好委託事業。 這是對寺院的指向。

། ས་བདག་དག་ལ་གཏད་པ་ནི།། རུས་སྦལ་དག་གི་རྒྱབ་འདྲ་ལ།། དེ་ལ་གནས་པར་བྱ བ་མིན།། ཤིན་ཏུ་ནག་པོའི་རིགས་མི་བསྒྲུབས།། བཀོལ་དུ་མི་བཏུབ་བཀའ་མི་ཉན།། འདི་ནི་ལས་ལ་ཤིས་པ་ནི།། ཐལ་བ་སྤུངས་པའི་མདོག་འདྲའམ།། རི་བོ་དུར་བའི་མདོག་འདྲ་ལ།། རིགས་ངན་སྨན་རའི་ཐོད་པ རུ།། དེ་ཉིད་ཆུ་བས་གཟུགས་བརྙན་བྲི།། ཉེ་བའི་རིགས་བྲིས་དམར་སེར་གྱུར།། ཐོད་པའི་ནང་བཅུག་གསང་སྔགས་བཟླས།། དཀར་གཏོར་འོ་མ་རིན་ཆེན་བཅས།། འབྲས་ཆན་ཀླུ་སྨན་སྣ་ཚོགས་ལ།། ས་བདག འཁོར་བཅས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ།། ས་ཕྱོགས་འདི་དག་ལ་གནས་པ།། ཉེ་འཁོར་འདི་ན་གནས་པ་ཡི།། ས་བདག་འཁོར་བཅས་དགོངས་སུ་གསོལ།། སྟོན་པའི་བཀའ་དང་དམ་ལ་ནི། ཁྱེད་རྣམས་འཁོར་བཅས་མ་འདའ བར།། ལས་ངན་ཉམས་པ་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར།། ས་བདག་མ་ལུས་སྤྱན་འདྲེན་ན།། འཁོར་དང་བཅས་ཏེ་གཤེགས་སུ་གསོལ།། གདུག་པའི་སེམས་དང་བཅས་ཏེ་གཤེགས།། རིན་ཆེན་འདོད་པའི་ནོར་དང་ཟས།། གུས པའི་སེམས་ཀྱིས་ཁྱེད་ལ་བསྔོ།། སྣ་ཚོགས་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ།། དམ་ལས་ཉམས་པའི་དགྲ་བོ་འདི།། ཁྱེད་ལ་གཏད་ཀྱིས་ཤོ་ར་རེ།། བདུན་བརྒྱུད་ཚུན་ཆད་མ་གཏང་ཞིག། དམ་ལས་འདས་པའི་སྡིག་ཅན འདི།། བསྐལ་པར་བགྲངས་ཀྱང་མ་གཏང་ཞིག། དེ་སྐད་བརྗོད་ལ་ལས་གཞུང་བསྙག། ས་བདག་དག་ལ་གཏད་པའོ།། ལྷ་འདྲེ་བདུད་དང་ཐེ་བྲང་དང།། སྡེ་བརྒྱད་སྤྱི་དང་གནོད་སྦྱིན་དང།། གཤིན་རྗེ་དང་ནི་ལྷ རྟེན་ལའོ།

以下是直譯: 對地神的指向是: 像烏龜的背一樣, 不應在那裡安置。 不要修持極黑色的種類, 不能役使,不聽命令。 這對事業吉祥的是: 像堆積的灰燼顏色, 或像山上的杜鵑花顏色。 在低種姓者的藥羊頭骨中, 用其水畫影像。 寫上近親種姓,變成紅黃色。 放入頭骨內,誦唸密咒。 白食子、牛奶和珍寶, 米飯和各種龍藥, 迎請地神及眷屬: "住在這些地方, 居於此處周圍的 地神及眷屬請垂聽。 不違背佛陀教法和誓言, 為度化惡業墮落者, 我迎請所有地神, 請攜眷屬前來。 帶著惡毒的心而來。 珍寶、如意財寶和食物, 我以恭敬心獻給你們。 請享用這各種供養, 這個違背誓言的敵人, 我交給你們,嘿呀! 直到七代也不要放過。 這個違背誓言的罪人, 即使數劫也不要放過。" 說完這些話后誦讀儀軌。 這是對地神的指向。 對神魔、魔鬼、地方神、 八部眾、夜叉、 閻羅以及神祇的指向。

། དང་པོ་བདུད་ལ་གཏད་པ་ནི།། འོན་དིག་ལྐུགས་པོའི་ཐོད་པ་རུ།། གཡོ་བའི་རྫས་ལ་མིང་དུ་བྲི། ཁ་དོག་ནག་པོར་བྱས་ནས་ནི།། ལུང་གསུམ་མདོའམ་ཤཝ་བུད་སྣར།། སྣམ་ཕྱིང་གཙང་མའི་གདན་སྟེངས སུ།། འབྲུ་སྣ་ཚང་བའི་གཏོར་མ་དང།། བཤོས་བུ་བཅུ་གསུམ་ཡང་དག་ལྡན།། བདུད་ཕོར་གྲགས་པ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ།། གཟུགས་དང་བཤོས་བུ་ངར་ཟན་བཅས།། འབྲུ་སྣ་ཚངས་པའི་བཅུད་ཀྱིས་མཆོད།། འཇིག་རྟེན གྲགས་པའི་བདུད་པོ་རྣམས།། སྟོན་པའི་སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་བཞིན།། དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་འདི་གཏད་ཀྱིས།། ཇི་ལྟར་ཐ་ཚིགས་ནོས་པ་བཞིན།། སྔོན་གྱི་དམ་ཚིག་བདག་བསྐུལ་གྱིས།། མཆོད་དང་གསེར་སྐྱེམས འདི་བཞེས་ལ།། དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་སྡིག་ཅན་འདི།། བསྐལ་པའི་མཐར་ཡང་མ་བཏང་ཞིག། དེ་སྐད་བརྗོད་ལ་གསེར་སྐྱེམས་བཏང།། ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྫོགས་པར་བྱ།། བདུད་ལ་གཏད་པའི་རིམ པའོ།། ཐེ་བྲང་དག་ལ་གཏད་པ་ནི།། ཤིང་བུ་རྐང་གཅིག་དྲུག་དག་ཏུ།། དམིགས་པར་བྱ་བའི་དོན་པོ་དེ། ཁྲ་དང་སྤྱང་ཁུའི་ཁྲག་གིས་ནི།། གླང་མའི་བྱང་བུ་དག་ལ་བྲི།། དྲག་པོར་གྱུར་པའི་རྫས་སུ་གཏུམ། ཁར་ནག དག་གིས་དེ་དཀྲིས་ལ།། བཤོས་བུ་ཆང་བཤོས་དང། གསེར་སྐྱེམས་བྱིན་ལ་ལས་གཉེར་གཏད།། བཀའ་ཡི་ཐེ་བྲང་འབྱུང་པོའི་ཚོགས།། ང་ཡིས་གཏད་པའི་སྡིག་ཅན་འདི།། བསྐལ་པའི་མཐར་ཡང་མ་བཏང ཞིག།གལ་ཏེ་བཀའ་བཞིན་མ་བྱས་ན། ཁྱོད་ཉིད་སྡུག་བསྔལ་བཅས་ཏེ་འཆི།། ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་མགོ་ཡང་འགེམས།། དེ་བས་དམ་ལས་མ་འདའ་བར།། མཐུན་པའི་གསེར་སྐྱེམས་འདི་འཐུངས་ལ།། འདི་ཡི་བདུན་རྒྱུད་ རྩད་ནས་ཆོད།། དེ་སྐད་བརྗོད་ལ་ལས་གཉེར་གཏད།། ཐེ་བྲང་ལ་གཏད་པའི་རིམ་པའོ།

以下是直譯: 首先,對魔鬼的指向是: 在聾啞人的頭骨中, 在動搖的物品上寫名字。 使其變成黑色后, 在三谷交匯處或屍體焚燒處, 在乾淨的毛氈墊上, 放置具備各種穀物的食子, 以及十三個完整的供餅。 迎請著名的男性魔鬼, 用形象、供餅和燒餅, 以及具備各種穀物精華供養。 "世間著名的魔鬼們, 如同在佛前承諾的那樣, 我將這個違背誓言的敵人交給你們。 按照你們接受的誓言, 我喚起你們往昔的誓言。 請享用這些供養和金酒, 這個違背誓言的敵人罪人, 即使到劫末也不要放過。" 說完這些話后獻金酒, 完成事業輪。 這是對魔鬼指向的次第。 對地方神的指向是: 在六根獨腳木上, 將所要針對的對象, 用鷹和狼的血, 寫在牛皮紙條上。 包裹在兇猛的物品中, 用黑布包裹它, 給予供餅、酒食和金酒,委託事業: "佛法的地方神、精靈眾, 這個我指向的罪人, 即使到劫末也不要放過。 如果不按照命令列事, 你自己將痛苦而死。 憤怒金剛也會摧毀你的頭。 因此不要違背誓言, 喝下這和諧的金酒, 徹底斷絕他的七代。" 說完這些話后委託事業。 這是對地方神指向的次第。

། སྡེ་བརྒྱད་སྤྱི་ལ་གཏད་པ་ནི།། རྩ་མེད་ཐོད་པ་མ་བྲལ་བར།། གཡོ་བའི་རྫས་ལ་མིང་རུས་བྲི།། རང་བྱུང་བུག་པར་དེ བརྫངས་ལ།། ཐུན་གྱི་ལས་རྣམས་རྫོགས་པ་དང། ཁ་བཅད་ལ་བྱའི་རྒྱ་ཡང་གདབ།། ལམ་ཆེན་རྒྱ་གྲམ་དེར་སོང་ལ།། ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པའི་ཆ་ལུགས་ཀྱིས།། གསུར་ཆེན་དུད་པ་བཏང་ནས་ནི།། ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དེ བོས་ལ།། གསེར་སྐྱེམས་བཏང་ལ་འཕྲིན་ལས་བཅོལ།། འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པ་འཁོར་བཅས་ལ།། བདག་གི་འཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་ནི།། ལས་ངན་སྡིག་ཅན་འདི་གཏད་ཀྱིས།། ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་འཁོར་བཅས ཀྱིས།། བདུན་རྒྱུད་ཡན་ཆད་མ་བཏང་ཞིག། ང་ཡིས་གཏད་པ་ཤོ་ར་རེ།། དེ་སྐད་བརྗོད་ལ་ལས་གཉེར་གཏད།། སྡེ་བརྒྱད་སྤྱི་ལ་གཏད་པའོ།། གནོད་སྦྱིན་དག་ལ་གཏད་པ་ནི།། རི་ཡི་དབྱིབས་ཀྱི་ཁྱད་པར ལས།། སྟོབས་ཆེན་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་དང།། འཁོར་གྱི་གནོད་སྦྱིན་དྲེགས་པ་ཅན།། ཐམས་ཅད་ཚང་བར་གནས་པ་ཡིན།། དེ་བས་དབྱིབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ནི།། སྤྲང་པོ་འཁར་བ་ཐོགས་འདྲའམ།། དུར་ཁྲོད་གཟན་ལ འཇོལ་བའམ།། ཁྱི་སྤྱང་ཟན་ལ་རྒྱུ་འདྲའམ།། སྟག་དང་སེང་གེ་འཐབ་པའམ།། སྦྲུལ་གདུག་ཐུར་ལ་རྒྱུག་པའམ།། ཕག་པ་ཆུ་འཐུང་འདྲ་བའི་རི།། དྲེད་མོ་རལ་པ་གཡེང་འདྲ་དང།། ནལ་མ་བུ་རོ་སྦེད་འདྲའི རི།། བརྒྱད་ནི་གནོད་སྦྱིན་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱིས།། ཁྱད་པར་གནས་པའི་ས་ཡིན་ནོ།

以下是直譯: 對八部眾總體的指向是: 在未分離的無根頭骨中, 在動搖的物品上寫名姓。 將其放入天然洞穴中, 完成時分的事業后, 蓋上蓋子並加蓋鳥印。 去到大路十字路口, 以極為憤怒的裝束, 燃起大量煙燻香, 召喚天魔八部眾, 獻金酒並委託事業: "對世間傲慢者及其眷屬, 我委託我的事業: 將這個惡業罪人交給你們, 天魔八部眾及眷屬, 直到七代也不要放過。 我所指向的,嘿呀!" 說完這些話后委託事業。 這是對八部眾總體的指向。 對夜叉的指向是: 從山的形狀特徵中, 大力金剛手和 眷屬夜叉傲慢者, 都完整地居住在那裡。 因此,形狀的特徵是: 像乞丐拄枴杖, 或像尸林中懸掛衣服, 或像狗狼覓食, 或像虎獅相鬥, 或像毒蛇向下奔跑, 或像豬飲水的山, 像母熊散亂的鬃毛, 像猴子藏嬰兒的山。 這八種是夜叉八部眾 特別居住的地方。

། དང་པོ་ལ་ནི་དྲེད་ཕག་གིས།། མིང་བྱང་བྲིས་ལ་རྒྱལ་པོ་ཡི།། ཙིཏྟར་བཅུག་ལ་སྙིང་ཁར་མནན།། གཉིས་པ་ལ་ནི་རྟ་ནག་ཁྲག། རབ ཆད་ནག་པོའི་ཐོད་པ་རུ།། མིང་རུས་བཅུག་ལ་སྣ་རུ་མནན།། གསུམ་པ་སྤྱང་མོའི་ཐོད་པ་རུ།། མིང་བྱང་བྲིས་ལ་ཁ་རུ་མནན།། བཞི་པ་ར་ཡི་ཐོད་པ་རུ།། ར་ཡི་ཁྲག་གིས་མིང་རུས་འབྲི།། བྲག་དང་ར་མི་བར་དུ མནན།། ལྔ་པ་སྟག་མོའི་ཐོད་པ་རུ།། དུར་དུར་ཁྲོད་ཤིང་གི་རས་མ་ལ།། གུ་གུལ་རྨེ་ཁྲག་བསྲེས་ལ་བྲི།། དེ་ཡི་ཁ་རུ་བརྫ་ལ་བཞག། དྲུག་པ་རྣེལ་གྲིའི་ཐོད་པ་རུ།། མིང་དང་མཚན་མ་བཅས་ལ གཞུག།རི་རབ་སྣ་རུ་མནན་ལ་གཞུག། བདུན་པ་བརྒྱུད་ཀྱི་ཐོད་པ་རུ།། རྨེ་ཁྲག་མིང་རུས་བྲིས་ལ་གཞུག། བརྒྱད་པ་ཕག་གི་ཐོད་པ་རུ།། གཡོ་བ་རྫས་ལ་མིང་རུས་བྲི།། ཉེ་བཞི་འབྲེལ་པ་ཚུན་ཆད་གཏད།། དེ་རྣམས་ གང་དང་གང་རུང་བ།། གཟུགས་དང་མིང་རུས་སྨུག་པོར་བྱ།། གང་དུ་བྱ་བའི་ས་ཕྱོགས་སུ།། འོ་དོད་ལན་གསུམ་འདི་སྐད་བོད།། རི་བརྒྱུད་འདི་ལ་མངའ་མཛད་པའི།། གནོད་སྦྱིན་མ་རུངས་འཁོར་དང བཅས།། སྟོན་པ་ཆེན་པོས་བཀའ་བསྒོ་ཚེ།། ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་མནས་བོར་བཞིན།། སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་བདག་བསྐུལ་གྱིས།། མཐུན་པའི་གསེར་སྐྱེམས་འདི་བཞེས་ལ།། དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་འདི་གཏད ཀྱིས།། སྐལ་པ་བགྲངས་ཀྱང་མ་གཏང་ཞིག། དེ་སྐད་བརྗོད་ལ་ལས་གཉེར་གཏད།། གནོད་སྦྱིན་དག་ལ་གཏད་པའོ།། གཤིན་རྗེ་དག་ལ་གཏད་པ་ནི།། མེ་རེག་དག་གི་ཤིང་ཤུན་ལ།། ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ ནི།། སྲིད་པ་གསུམ་པོ་ལྟོར་གནས་བྲི།། འཁོར་ལོ་རྩིབས་དང་རྩིབས་མཆན་ལ།། ད་དུར་ཡི་ཁུ་བ་དང།། སྡོང་པོ་མེ་རེག་ཐང་ཆུ་ཡིས།། འདོད་པའི་གཟུགས་དང་རི་མོ་བྲི།། དེ་ལ་བཟླས་པ་མང་དུ་བྱ།། དེ་ནས འཁོར་ལོ་དྲིལ་ལ་བཞག།སྣ་ཚོགས་འབྲས་བུའི་ཕྱེ་མ་ལ། ཁྲུ་གང་གཤིན་རྗེའི་གཟུགས་སུ་བྲི།། བསྐྱེད་དང་སྤྱན་དྲངས་མཆོད་པ་དབུལ།། འཁོར་ལོ་དྲིལ་པ་ལག་ཏུ་གཏད།། ཅིག་ནི་སྙིང་ཁར་བྲུས་ལ་ བརྫངས།། དམིགས་པའི་དུར་དབུས་ས་བརྐོས་ལ། ཁ་དེ་ར་ཡི་མི་ལ་བསྲོ།། དོན་པོའི་སྟེང་དུ་བཞུགས་པར་བསམ།། བསྐལ་པའི་མཐར་ཡང་འཆོར་མི་སྲིད།། གཤིན་རྗེ་དག་ལ་གཏད་པའོ།

། དང་པོ་ལ་ནི་དྲེད་ཕག་གིས།། མིང་བྱང་བྲིས་ལ་རྒྱལ་པོ་ཡི།། ཙིཏྟར་བཅུག་ལ་སྙིང་ཁར་མནན།། གཉིས་པ་ལ་ནི་རྟ་ནག་ཁྲག། རབ ཆད་ནག་པོའི་ཐོད་པ་རུ།། མིང་རུས་བཅུག་ལ་སྣ་རུ་མནན།། གསུམ་པ་སྤྱང་མོའི་ཐོད་པ་རུ།། མིང་བྱང་བྲིས་ལ་ཁ་རུ་མནན།། བཞི་པ་ར་ཡི་ཐོད་པ་རུ།། ར་ཡི་ཁྲག་གིས་མིང་རུས་འབྲི།། བྲག་དང་ར་མི་བར་དུ མནན།། ལྔ་པ་སྟག་མོའི་ཐོད་པ་རུ།། དུར་དུར་ཁྲོད་ཤིང་གི་རས་མ་ལ།། གུ་གུལ་རྨེ་ཁྲག་བསྲེས་ལ་བྲི།། དེ་ཡི་ཁ་རུ་བརྫ་ལ་བཞག། དྲུག་པ་རྣེལ་གྲིའི་ཐོད་པ་རུ།། མིང་དང་མཚན་མ་བཅས་ལ གཞུག།རི་རབ་སྣ་རུ་མནན་ལ་གཞུག། བདུན་པ་བརྒྱུད་ཀྱི་ཐོད་པ་རུ།། རྨེ་ཁྲག་མིང་རུས་བྲིས་ལ་གཞུག། བརྒྱད་པ་ཕག་གི་ཐོད་པ་རུ།། གཡོ་བ་རྫས་ལ་མིང་རུས་བྲི།། ཉེ་བཞི་འབྲེལ་པ་ཚུན་ཆད་གཏད།། དེ་རྣམས་ གང་དང་གང་རུང་བ།། གཟུགས་དང་མིང་རུས་སྨུག་པོར་བྱ།། གང་དུ་བྱ་བའི་ས་ཕྱོགས་སུ།། འོ་དོད་ལན་གསུམ་འདི་སྐད་བོད།། རི་བརྒྱུད་འདི་ལ་མངའ་མཛད་པའི།། གནོད་སྦྱིན་མ་རུངས་འཁོར་དང བཅས།། སྟོན་པ་ཆེན་པོས་བཀའ་བསྒོ་ཚེ།། ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་མནས་བོར་བཞིན།། སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་བདག་བསྐུལ་གྱིས།། མཐུན་པའི་གསེར་སྐྱེམས་འདི་བཞེས་ལ།། དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་འདི་གཏད ཀྱིས།། སྐལ་པ་བགྲངས་ཀྱང་མ་གཏང་ཞིག། དེ་སྐད་བརྗོད་ལ་ལས་གཉེར་གཏད།། གནོད་སྦྱིན་དག་ལ་གཏད་པའོ།། གཤིན་རྗེ་དག་ལ་གཏད་པ་ནི།། མེ་རེག་དག་གི་ཤིང་ཤུན་ལ།། ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ ནི།། སྲིད་པ་གསུམ་པོ་ལྟོར་གནས་བྲི།། འཁོར་ལོ་རྩིབས་དང་རྩིབས་མཆན་ལ།། ད་དུར་ཡི་ཁུ་བ་དང།། སྡོང་པོ་མེ་རེག་ཐང་ཆུ་ཡིས།། འདོད་པའི་གཟུགས་དང་རི་མོ་བྲི།། དེ་ལ་བཟླས་པ་མང་དུ་བྱ།། དེ་ནས འཁོར་ལོ་དྲིལ་ལ་བཞག།སྣ་ཚོགས་འབྲས་བུའི་ཕྱེ་མ་ལ། ཁྲུ་གང་གཤིན་རྗེའི་གཟུགས་སུ་བྲི།། བསྐྱེད་དང་སྤྱན་དྲངས་མཆོད་པ་དབུལ།། འཁོར་ལོ་དྲིལ་པ་ལག་ཏུ་གཏད།། ཅིག་ནི་སྙིང་ཁར་བྲུས་ལ་ བརྫངས།། དམིགས་པའི་དུར་དབུས་ས་བརྐོས་ལ། ཁ་དེ་ར་ཡི་མི་ལ་བསྲོ།། དོན་པོའི་སྟེང་དུ་བཞུགས་པར་བསམ།། བསྐལ་པའི་མཐར་ཡང་འཆོར་མི་སྲིད།། གཤིན་རྗེ་དག་ལ་གཏད་པའོ།

注意此處是斷點重試開始位置,可能需要清理此位置之前的一次翻譯

以下是直譯: 第一,用熊豬的 寫名字牌,放入國王的 心臟中,壓在心口。 第二,用黑馬血 最好是黑色頭骨中 放入姓名,壓在鼻子上。 第三,在母狼頭骨中 寫名字牌,壓在嘴裡。 第四,在山羊頭骨中 用山羊血寫姓名 壓在巖石和山羊人之間。 第五,在母虎頭骨中 用墓地木的樹皮 混合(गुग्गुलु,guggulu,गुग्गुलु,గుగ్గులు,安息香,古古露)和月經血來寫。 放在它的嘴裡並封住。 第六,在睡獅頭骨中 放入名字和特徵 壓在須彌山鼻子上並放入。 第七,在狼頭骨中 用月經血寫姓名並放入。 第八,在豬頭骨中 用移動物寫姓名 直到四代親屬都被詛咒。 這些任何一種 形象和姓名都要塗成深紫色。 在要施法的地方 大聲呼喊三次說: "統治這山脈的 兇惡夜叉及其眷屬 當大師下令時 如你們所承諾的那樣 我喚醒你們昔日的誓言 請享用這適合的金色酒祭品 我將這違誓的敵人交給你們 即使數劫也不要放過他。" 說完這些話后交給執事。 這是交給夜叉的方法。 交給閻羅的方法是: 在火觸樹的樹皮上 畫大業輪 三界位於中心。 在輪輻和輻間 用達杜拉汁液 和火觸樹莖的湯水 畫所欲的形象和圖案。 對此多加持誦。 然後將輪盤捲起放好。 用各種果實的粉末 畫一肘高的閻羅像。 觀想、迎請並供養。 將捲起的輪盤交到手中。 一個埋在心口處送走。 在目標墓地中央挖坑 用人和山羊血塗抹開口。 觀想坐在屍體上方。 即使到劫末也不會失效。 這是交給閻羅的方法。

། ལྷ་རྟེན་དག་ལ་གཏད པ་ནི།། སྤྲེའུ་དག་གི་ཐོད་པ་ནི།། ནིམ་པའི་ཁུ་བས་རབ་བྱུགས་ཏེ།། མཚན་མ་དག་ལ་གཟུགས་བྱས་ལ།། གཡོ་བའི་རྫས་ལ་མིང་རུས་བྲི།། ཐོད་པའི་ནང་དུ་རབ་བླུགས་ལ།། གང་དག་རྟེན་པའི་རྫས་བྱིན ཏེ།། འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པའི་ལྷ་འདྲེ་ཁྱོད།། སྔོན་ཚེ་སྟོན་པའི་བཀའ་བསྒོའི་ཚེ།། ཇི་ལྟར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པ་བཞིན།། ད་ལྟར་དམ་ཉམས་ལོག་ལྟ་འདིས།། སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་འདིས་བཤིག་པས།། ལས་ལ་བསྐུལ གྱིས་འཕྲིན་ལས་མཛོད།། གཏད་པའི་ཉམས་པ་ཤོ་ར་རེ།། དེ་སྐད་བརྗོད་ལ་རྨང་དུ་སྦ།། ལྷ་རྟེན་དག་ལ་གཏད་པའོ།། མ་མོ་དག་ལ་གཏད་པ་ནི།། སྨེ་མ་རལ་ཅན་གང་གནས་པར།། མོན་མོ་སྤྱི་རིངས་ཐོད་པ རུ།། དུར་ཁྲོད་རས་ལ་ཐལ་ཆེན་གྱིས།། མཚན་མ་མིང་དུ་བཅས་པར་བྱ།། དྲག་པོ་རྫས་ཀྱིས་དེ་དྲིལ་ལ།། ཐོད་པའི་ནང་དུ་རྒྱ་ཡིས་གདབ།། སྣ་ཚོགས་ཤ་ཁྲག་མང་པོ་དང།། འབྲས་བུ་མི་དབང་ཤ་ཕྱེ་གདབ།། རྒྱལ མཚན་དག་གིས་གཡབས་ནས་ཀྱང།། འོ་དོད་བོས་ལ་ལས་མཁན་སྦྲན།། འདས་དང་མ་འདས་མ་མོ་རྣམས།། སྔོན་ཚེ་རྡོ་རྗེ་ཁྲག་འཐུང་གིས།། བདུད་རྩི་བླུད་དེ་གནས་སྒོ་བཞིན།། དེ་རིང་རྣལ་འབྱོར དམ་བསྐུལ་གྱི།། འཐུན་པའི་གཏོར་མ་འདི་ལོང་ལ།། དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་འདི་གཏད་ཀྱིས།། བསྐལ་པར་བགྲངས་ཀྱང་མ་བཏང་ཞིག། ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྫོགས་པར་བྱ།། མ་མོ་དག་ལ་གཏད་པའོ།

以下是直譯: 交給神祇的方法是: 用猴子的頭骨 用楝樹汁液塗抹 在特徵上做成形狀 用移動物寫姓名 倒入頭骨內 給予所依靠的物品 說:"你們世間驕傲的神鬼 從前當導師下令時 如你們所承諾的那樣 現在這個違誓邪見者 破壞了佛陀的教法 我喚醒你們行事 可憐被詛咒的人啊!" 說完這些話后埋在地基下 這是交給神祇的方法。 交給空行母的方法是: 在空行母所居住的地方 用猴子長頭骨 用墓地布和大灰 做成帶名字的特徵 用猛烈物品將其包裹 放入頭骨中並封印 放入各種肉血 和果實、人王肉粉 揮動勝利幢后 大聲呼喊並召喚行事者 說:"已逝和未逝的空行母們 從前金剛飲血尊 給予甘露並安置你們 今天瑜伽士喚醒誓言 請接受這適合的食子 我將這違誓的敵人交給你們 即使數劫也不要放過他。" 完成業輪 這是交給空行母的方法。

། བཙན་ལ གཏད་པའི་རིམ་པ་ནི།། གོང་གསུམ་དག་ཏུ་ཕྱིན་ནས་ཀྱང།། ལ་བཙས་འོག་ཏུ་དངོས་གྲུབ་ལ།། མེ་རེག་དག་གི་གཏུན་ནང་དུ།། གཡོ་བའི་རྫས་ལ་མིང་རུས་ནི།། མེ་རེག་ཐང་ཆུས་ལེགས་པར་བྲི།། དྲག་པོའི་རྫས སུ་དེ་གཏུམས་ལ།། ཐོད་པར་བཅུག་ལ་རྒྱ་ཡིས་གདབ།། དེ་ལ་གདུག་པའི་ཆུ་ཡིས་བྱུག། མཐུན་པའི་རྫས་དང་གསེར་སྐྱེམས་དང།། རམས་དང་རྒྱ་སྐྱེམས་བཙོད་ལ་སོགས།། མངར་དང་ལོངས་སྤྱོད་སྣ་ཚོགས དང།། འབྲུ་སྣ་ཚང་བ་བཅུད་བལྟམས་ལ།། འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པའི་བཙན་རྣམས་དང།། ལ་མོ་སྒེ་གོང་འཁོར་བཅས་རྣམས།། མཐུན་པའི་དམ་རྫས་འདི་བཞེས་ལ།། རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་ལས་བཅོལ གྱིས།། བདག་གིས་དམིགས་པའི་དགྲ་བོ་འདི། ཁྱེད་ལ་གཏད་དོ་ཤོ་ར་རེ།། བསྐལ་པར་བགྲངས་ཀྱང་མ་བཏང་ཞིག། དེ་སྐད་བརྗོད་ལ་ལས་གཉེར་གཏད།། ལ་བཙན་དག་ལ་གཏདཔའོ།། མཁར་པོ་ཆེ་ཡི་ཐེམ འོག་ཏུ།། ཐ་མའི་ལས་རིམ་འདིར་གསུངས་པ།། རྩ་མེད་དག་གི་ཐོད་པ་རུ།། གྲགས་པའི་རྫས་ལ་གཟུགས་བྱས་ཏེ།། གཡོ་བའི་རྫས་ལ་མི་རུས་བྲི།། ཀུན་ཀྱང་ཁ་དོག་ནག་པོ་བྱ།། གསེར་སྐྱེམས་རྒྱས་པར་བཏང ནས་ཀྱང།། ཡུལ་དེར་གྲགས་པ་ཐམས་ཅད་བོད།། མཐུན་པའི་རྫས་བྱིན་འདི་སྐད་བསྒོ།། ཡུལ་འདིར་གནས་པའི་ལྷ་འདྲེ་རྣམས།། མ་རུང་ཡོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀུན།། མཐུན་པའི་གསེར་སྐྱེམས་འདི་བཞེས ལ།། བདག་གིས་དམིགས་པའི་དགྲ་བོ་འདི། ཁྱོད་ལ་གཏད་ཀྱིས་ཤོ་ར་རེ།། དེ་སྐད་བརྗོད་ལ་མནན་པར་བྱ།། ཐིམ་འོག་མནན་པའི་རིམ་པའོ།

以下是直譯: 交給山神的方法是: 去三個高處后 在山神下方成就 在火觸樹的臼中 用移動物寫姓名 用火觸樹湯水寫好 用猛烈物品包裹 放入頭骨中並封印 用毒水塗抹 適合的物品和金色酒祭品 以及羊毛、茶酒、紅花等 各種甜食和享用物 各種穀物充滿精華 說:"世間驕傲的山神們 以及女神和眷屬們 請享用這適合的誓言物 我瑜伽士委託你們行事 我將所瞄準的這個敵人 交給你們,可憐他吧! 即使數劫也不要放過他。" 說完這些話后交給執事 這是交給山神的方法。 在大城堡門檻下 說這最後的儀軌: 在無根者的頭骨中 用有名的物品做成形狀 用移動物寫人骨 全都塗成黑色 廣泛進行金色酒祭后 呼喚那地方所有有名的 給予適合的物品並這樣命令: "居住在這地方的神鬼們 所有兇惡的存在 請享用這適合的金色酒祭品 我將所瞄準的這個敵人 交給你們,可憐他吧!" 說完這些話後進行鎮壓 這是門檻下鎮壓的方法。

། ནང་གི་རིམ་པ་ཡང་གསུངས་པ།། གལ་ཏེ་དམ་ཚིག་དམེ་འཁྲུགས ནས།། ཆོས་པ་དག་དང་འགྲས་གྱུར་ན།། སུ་རུ་རཝ་ཡི་ཐོད་པ་རུ།། དམིགས་པའི་གཟུགས་དང་དྲག་པོའི་རྫས།། ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ལ་དམ་ཡང་བདར།། དམ་ཚིག་བདག་པོ་དབང་དུ་གཟུགས།། གནས་ཁང་འོག་གམ དཀྱིལ་འཁོར་གྱི།། གྲཝ་བཞིར་སྦས་ལ་དམ་ཚིག་གི། ཆད་པས་དམྱལ་དོང་དག་ཏུ་ལྟུང།། གལ་ཏེ་མུ་སྟེགས་དག་དང་ནི།། སེང་གེ་ཁ་འཐབ་བྱུངགྱུར་ན།། མོན་མོ་སྤྱི་རིངས་ཐོད་པ་རུ།། གླང་ཆེན་རྩིབ་མ་དག་ལ ནི།། མིང་དང་གཟུགས་དང་རྟེན་པའི་ལྷ།། རྔ་གཤང་ཡན་ཆད་གཟུགས་བྱས་ལ།། དེ་ནས་བླུགས་ལ་རྒྱ་ཡིས་གདབ།། ལྷ་གསས་རྣམས་ལ་དམ་བདར་ཏེ།། གཤེན་ལྷ་སོགས་པ་དབང་དུ་གཟུགས།། ཐོའམ་རྟེན་གྱི་གྲཝ བཞིར་སྦ།། ལྷ་ཉིད་བདུད་དུ་འབབ་སྟེ་འཆི།། ཆོས་དང་མི་མཐུན་རྒྱལ་པོ་ཡིས།། གལ་ཏེ་གྱོད་ལ་བཏགས་པ་ན།། མ་ནིང་དག་གི་ཐོད་པ་རུ།། གཡོ་བའི་རྫས་ལ་མིང་རུས་བྲིས།། སེང་གེ་དཀར་མོའི སྙིང་དུ་གཏུམ།། ཐོད་པར་བཅུག་ལ་རྒྱ་ཡིས་གདབ།། ཆོས་སྐྱོང་བཞི་ལ་དབང་བཙུགས་ཏེ།། སྲོ་བདག་ལ་སོགས་སྲིད་པ་ཡི།། རྒྱལ་པོ་རྣམས་ལ་དམ་བདར་ཏེ།། ཕོ་བྲང་དག་གི་གྲཝར་སྦས་ན།། རྒྱལ་པོ་ལས་ཀྱི་ཆད པས་འཆི།། ཕ་ཚན་དག་དང་འགྲས་འགྱུར་ན།། གཙང་སྨེ་དག་གི་ཐོད་པ་རུ།། གཡོ་བའི་རྫས་ལ་མིང་རུས་བྲི།། ཕོ་ལྷ་དཀར་པོ་དཔང་དུ་གཟུགས།། རིགས་ཀྱི་ཕ་མེས་ཐམས་ཅད་དང།། སྲོག་ལྷ་དག་ལ་དམ་བདར ཏེ།། ཡུལ་ལྷའི་རྩ་རུ་སྦས་གྱུར་ན།། ལ་ཡོགས་སྡིག་སྲི་དག་གིས་འཆི།། ཟླ་གྲོགས་དག་གིས་ངན་བཤམས་ན།། རྣེལ་དྲི་མོ་ཡི་ཐོད་པ་རུ།། རང་གི་རྫས་ལ་གཟུགས་བྱས་ཏེ།། གཡོ་ཡི་རྫས་ལ་མིང་རུས་བྲི།། ཐོད་པ དག་ཏུ་བཅུག་ནས་ཀྱང།། མ་ལྷ་མ་དམན་དཔང་དུ་གཟུགས།། གཉེན་ལྷ་རྣམས་དང་མི་རིགས་འདྲེ།། ཐམས་ཅད་ཀུན་ལ་དམ་བདར་ནས།། ཉལ་སའི་འོག་ཏུ་སྦས་གྱུར་ན།། སྡིག་སྲི་དམྱལ་དོང་དག་ཏུ་འཆི།། སྐྱེ བོའི་ཚོགས་རྣམས་གང་ཡང་རུང།། བདག་ལ་མི་རིགས་ལས་བྱས་ན།། གྲི་རྒོད་ཡག་པའི་ཐོད་པ་ཏུ།། མིང་རུས་གཟུགས་ཀྱིས་རབ་བཀང་ལ།། འཆི་བདག་གཤིན་རྗེ་དཔང་དུ་གཟུགས།། ལྷ་འདྲེ་སྤྱི་ལ་དམ་བདར ཏེ།། དུར་ཁྲོད་གནས་སམ་རྐང་གཅིག་དྲུང།།

以下是直譯: 內部的方法也說: 如果違背誓言發生爭執 與修行者結仇時 在蘇魯拉瓦的頭骨中 放入所瞄準的形象和猛烈物品 向護法們重申誓言 使誓言主人屈服 藏在住處下方或壇城 四角,以誓言的 懲罰使其墮入地獄。 如果與外道 發生獅子般的爭鬥時 在猴子長頭骨中 在大象肋骨上 寫名字、形象和所依神 做成鼓鈸等形狀 然後倒入並封印 向神祇們重申誓言 使本教諸神等屈服 藏在塔或神像四角 神自身會墮入魔道而死。 如果不信仰佛法的國王 對你提出訴訟時 在閹人的頭骨中 用移動物寫姓名 包在白獅子心臟中 放入頭骨並封印 向四大護法施加權力 向生命之主等世間 諸王重申誓言 藏在宮殿角落中 國王會因業報而死。 如果與父系親屬結仇時 在純潔者的頭骨中 用移動物寫姓名 以白色男神為證 向所有祖先 和生命神重申誓言 藏在地方神根部 會被地方鬼怪所殺。 如果朋友設下惡計時 在初產婦的頭骨中 用自己的物品做成形象 用移動物寫姓名 放入頭骨中 以母神為證 向親屬神和人類鬼 全部重申誓言 藏在睡處下方 會墮入地獄而死。 對於任何人群 如對我做不當之事 在禿鷲的好頭骨中 用名字和形象填滿 以死神閻羅為證 向所有神鬼重申誓言 藏在墓地或獨腳樹下

དུར་ཁྲོད་གནས་སམ་རྐང་གཅིག་དྲུང།། སྦས་ན་གྲི་རྒོད་དག་ཏུ་འཆི།། གལ་ཏེ་གདུག་པའི་ནད་གཏོང་ན།། མཛེ་ཙན་དག་གི་ཐོད་པ་རུ།། མིང་དང་རུས་དང་གཟུགས་བཅུག་ལ།། ཀླུ་ཡི་མེས་པོ་ཐོད་དཀར ལ།། དཔང་དུ་བཙུགས་ལ་འོ་དོད་བོད།། རིགས་བཞི་ཀླུ་ལ་དམ་བདར་ཏེ།། ཆུ་མིག་ལུང་པ་མགོ་སྡུམ་ན།། སྦས་ན་མཛེ་ནད་དག་གིས་འཆི།། གལ་ཏེ་རྩ་བ་མེད་འདོད་ན།། མཛོ་རྟོལ་དྲེའུའི་ཐོད་པ་རུ།། མིང་རུས དྲག་པོའི་རྫས་སུ་གཏུམ།། གང་ཡིན་རང་གི་དུར་ཁྲོད་དུ།། ཧལ་ཁྱི་དང་ནི་རྩང་ཀུན་ལ།། དཔང་དུ་བཙུགས་ལ་འོ་དོད་བོས།། ལོ་དང་ཟླ་བའི་ས་བདག་དང།། གྲགས་པ་རྣམས་ལ་དམ་བདར་ལ།། དུར་གྱི་དཀྱིལ་དུ སྦས་གྱུར་ན།། རྩ་བ་འཆད་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད།། གལ་ཏེ་གནས་ནས་བསྐྲད་འདོད་ན།། སྲེ་མོང་བྱི་བ་དག་དང་ནི།། གཅན་གཟན་དག་གི་ཐོད་པ་རུ།། དྲུང་པོ་ཡན་ཆད་མིང་བྲིས་ལ།། གདུག་པའི་རྫས་དང་སྦགས་ལ བཞག།བང་ལྷ་ཉམས་ཆེན་དག་དང་ནི།། རྩེ་ལྷའི་ལྷ་ལ་དཔང་དུ་བཙུགས།། ས་བདག་ཀུན་སྣང་དང་བ་དང། ཁ་རྗེ་འབར་བ་ལ་སོགས་ལ།། དམ་བདར་མཁར་གྱི་ཕྱོགས་བཞི་རུ།། སྦས་ན་ཡུལ་ནས་འབྱུང་བར་ ངེས།། གལ་ཏེ་ལོ་ཐོག་འཇོམས་འདོད་ན།། མོན་ནམ་རྩ་མེད་ཟངས་མ་རུ།། ཁྲག་སྣ་སྙིང་སྣ་མ་ལུས་དང།། གཡོ་བའི་རྫས་དང་རབ་བསྲེས་ལ།། རྟ་དང་བོང་བུའི་ཚིལ་བུ་དང།། རྒྱ་ཚིལ་དག་གི་དུད་པས བདུག།གཟའ་བདུད་ནག་པོ་དཔང་བཙུགས་ཏེ།། སྡེ་བརྒྱད་སྤྱི་ལ་དམ་བདར་ནས།། ཡུལ་ལྷའི་རྟེན་ལ་སྦས་གྱུར་ན།། ཆུ་འཁྱགས་དྲག་ཏུ་འབབ་པར་ངེས།། གལ་ཏེ་དགྲ་བོའི་ལོ་ཐོག་དག། མི་སྐྱེ་བ་ རུ་འདོད་པ་ན།། བཀྲ་མི་ཤིས་ཀྱི་ཐོད་པ་རུ།། མུ་ཟི་དང་ནི་ལྡོང་རོས་དང།། ནལ་རུས་ཕྱི་མ་དང་བསྲེས་ནས།། ཞིང་གི་ལྷ་རྣམས་དཔང་བཙུགས་ཏེ།། དུས་བཞིའི་ལྷ་ལ་དམ་བདར་ནས། སྐ་མགོ་དག་ཏུ་བླུགས་པ ན།། གང་དང་སྐྱེས་པའང་སྐམས་འགྱུར་ཞིང།། སྤྲང་པོ་དག་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད།། གལ་ཏེ་ཕྱུག་ལ་ནད་བཏང་ན།། ཝ་སྤྱང་འཕར་བའི་ཐོད་པ་རུ།། ནད་ཀྱིས་ཤི་བའི་གློ་དང་ཁྲག། སྤྲུ་བ་ལ་སོགས་དག་གིས དགང།། དྲག་པོའི་རྫས་དང་རབ་བསྲེས་ལ།། ཛམྦྷ་ལ་ལ་དཔང་བཙུགས་ཏེ།། མ་རུ་རྩེ་ལ་དམ་བདར་ནས།། ཕྱུགས་ལྷས་དག་ཏུ་སྦས་གྱུར་ན།།

以下是直譯: 藏在墓地或獨腳樹下 會被禿鷲所殺。 如果要降下惡毒疾病 在麻風病人的頭骨中 放入名字、姓氏和形象 以龍族祖先白頭為證 呼喚哀號聲 向四類龍族重申誓言 藏在泉水山谷源頭 會死於麻風病。 如果想要斷絕根源 在騾子的頭骨中 用猛烈物品包裹姓名 在其自己的墓地 以瘋狗和狼為證 呼喚哀號聲 向年月的地神 和有名者重申誓言 藏在墓地中央 必定會斷絕根源。 如果想要驅逐出境 在鼬鼠和野獸的 頭骨中寫下 全家人的名字 混入毒物放置 以北方大力神 和頂部神為證 向地神昆囊當瓦 和卡杰巴瓦等 重申誓言,藏在 城堡四方,必定會離開家鄉。 如果想要毀壞莊稼 在猴子或無根銅器中 混入各種血、心臟 和移動物 用馬和驢的脂肪 以及中國脂肪燻煙 以黑色星魔為證 向八部眾重申誓言 藏在地方神像中 必定會降下暴雨冰雹。 如果想要敵人莊稼 不生長時 在不吉祥的頭骨中 混合雄黃、銅銹 和人骨灰 以田地諸神為證 向四季神重申誓言 倒入田埂中 任何種植的都會乾枯 必定會成為乞丐。 如果要降病于牲畜 在狐狼豹的頭骨中 裝滿病死牲畜的肺和血 以及泡沫等 混入猛烈物品 以財神為證 向瑪如策重申誓言 藏在牲畜神像中

། ཕྱུགས་ལྷས་དག་ཏུ་སྦས་གྱུར་ན།། གཅིག་མི་འདས་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད།། གལ་ཏེ་འཐབ་པར་འདོད་པ ན།། ཕོ་རོག་འུག་པའི་ཐོད་པ་རུ།། གཡོ་བའི་རྫས་ལ་མིང་རུས་བྲི།། གུང་རུ་གཡས་དང་གཡོན་དག་ལ།། ལྷ་དང་མི་ཡི་སྙིང་པོ་བྲི།། ཤིང་རིངས་དག་གི་རྩེ་ལ་དགལ།། རླུང་པོ་དག་ལ་འཐབ་ཏུ་གཞུག། ལྷ་མ་ཡིན་གྱི དཔོན་པོ་ནི།། རྣམ་པར་སྣང་བྱེད་དཔང་དུ་བཙུགས།། ཛ་ལ་མ་ཐང་ཐེ་རང་ཚོགས།། ཐམས་ཅད་ཀུན་ལ་བདེན་བདར་ཏེ།། གང་དག་མི་མཛའི་ས་མཚམས་སུ།། སྦས་ན་དུས་ཀྱི་འཁྲུག་པ་དང།། མཚོན་གྱི་བསྐལ་པ ངེས་པར་འོང།། གསད་པའི་རིམ་པ་དམ་པ་ནི།། ལས་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང།། མཚན་མ་མིང་དུ་བཅས་པ་དེ།། ཡོངས་སུ་གསལ་བར་རྫོགས་བྱས་ཏེ།། རྣམ་པར་མྱོས་པའི་ཤུལ་དག་ཏུ། འབྲུབ་ཁུང་ཡོངས སུ་གསལ་བལྟས་ལ།། སས་མ་རེག་པར་ནན་ཏན་བྱ།། རྟག་པར་ཡི་དམ་མ་ཡེངས་པར།། དེ་ཉིད་ལ་ནི་ཐུན་གྱི་ལས།། མ་ཡེངས་སེམས་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་བྲབ།། ལྷ་ཉིད་དུ་ནི་རྟག་བསྒོམས་ཏེ།། བསྐལ་པའི་བར་དུ མནན་པར་བསམ།། འདི་ཡིས་བླང་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད།། ཡང་ན་སྔར་གྱི་སྦྱོར་བ་བཞིན།། དང་པོའི་གཟུགས་སམ་རྨང་ཉིད་དུ།། རྟགས་དང་མཚན་མ་མ་བྱུང་བར།། རབ་ཏུ་འབད་དེ་ཉམས་སུ་བླངས།། དེ་དག་སྤྱི་ཡི རིམ་པ་ནི།། དམིགས་པའི་མགོ་དང་ཡན་ལག་ལ།། ཡི་གེ་ལྂ་སེར་བསམ་པར་བྱ།། དེ་ལ་རི་རབ་ཆེན་པོའི་གཟུགས།། ཟུར་བརྒྱད་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་བརྗིད།། ཉི་ཟླ་གཟའ་སྐར་རྩིབས་ལ་འཆར།། དེ་ཡིས་འཁུབ་མི་ནུས པར་མནན།། དུར་ཁྲོད་གཡམ་པོ་སྔོན་པོ་ལ།། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བྱིན་བརླབས་ལ།། ལས་ཀྱི་ཁང་པ་ཁ་ཡང་གཅད།། ཧཱུྂ། དམ་ཉམས་སྡིག་ཅན་ལོག་ལྟ་འདི།། མནན་ནོ་རི་རབ་འོག་ཏུ་མནན།། ལས་ཀྱིས་མནར་བའི སྡིག་ཅན་འདི།། གཏད་དོ་གཤིན་རྗེའི་ལ་ག་ཏུ་གཏད།། འཁོར་བར་འཁྱམས་པའི་ལུས་ངན་འདི་སྦའོ།

以下是直譯: 藏在牲畜神像中 必定會一個不剩。 如果想要發動戰爭 在烏鴉貓頭鷹的頭骨中 用移動物寫姓名 在左右肩胛骨上 寫下神人精華 懸掛在長木頂端 讓風神發動戰爭 以阿修羅首領 毗沙門天為證 向扎拉瑪唐特讓眾 全部重申誓言 藏在敵人邊界 必定會引發時局動亂 和兵器劫難。 殺害的殊勝次第是 當所有事業圓滿 和帶有名字的相兆 完全清晰圓滿后 在醉酒的痕跡處 仔細觀察洞穴 小心不要觸碰到土 恒常專注本尊 不散亂心地 經常修持其本性 觀想為神 想像鎮壓到劫末 必定會被攝受。 或者如前所述 在最初形象或基礎上 在未出現徵兆之前 努力修持。 這些共同次第是 在所緣的頭和肢體上 觀想黃色"拉"字 其上觀想巍峨的 八角須彌山 日月星辰在山腰升起 用它無法動搖地鎮壓 在藍色廣闊墓地上 加持業金剛 封閉業房門 (以下是咒語) (ཧཱུྂ,hūṃ,हूं,హూం,吽,吽) 違誓罪人邪見者 鎮壓在須彌山下 被業力折磨的罪人 交給閻羅的手中 輪迴流轉的惡身藏起

། རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་དུ་སྦ།། དེ་སྐད་བྱས་ལ་ས་འོག་གཞུག་ཁྲོ་བོ་བཅུ་ཡི་སྟང་སྟབས་བྱ།། འདི་ནི་ཐམས ཅད་ཀུན་གྱི་ལས།། དེ་དག་སོ་སོའི་སྔགས་རྣམས་ནི།། ཡང་དག་ཉིད་དུ་བསྟན་པར་བྱ།། ཨོྂ་བཛྲ་ནི་མཱ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཧེ་འདུ་ནན། ཨོྂ་ན་པི་པ་ཤ་ཡ་ཛ། རི་ཤ་སྟྂ་པ་ནི་ནན་ནན། ཨོྂ་བཛྲ་ཞུམ་མ་ནི་ཞུ་ཡ ཛ།། ནརི་ཞུ་མ་ཞུ་ཡ་ནན་ནཎ། ཛ་ནི་བཛྲ་ནན་ནཎ། ཨོྂ་བཛྲ་པྲ་མ་ར་ཡ། ཨོྂ་ཧརིཥྟི་བི་ཀྲི་ཏ་ན་ཎ་ནརི། སརྦ་ཤ་ཏྲུྂ་ནཎ་ནཎ། ཨོྂ་བཛྲ་སན་ཏྲི་ཡ། མ་མ་མ་ས་མ་ཡ་ཏིག་སྣ་ཏྲེ་ཤ་ནཎ་ནཎ། ཛ་ནི་བཛྲ་ནཎ་ནཎ། ཏུ་ལམ་བཛྲ ཛ་ཏྲི་བཛྲ་ཎནཎ།ོྂ་བཛྲ་ཞུང་ཡ་ཞུང་ཡ། ཏྲི་ཤ་བེ་ག་ཡ། ཡྂ་སྟྂ་པ་ཡ། ཛྫ་ནི་བཛྲ་ནཎ་ནཎ། ཨོྂ་བོང་བོང་ཡེ། བཛྲ་ར་ཏྲི་ཡ། ནི་པ་བཛྲ་ན་ཎ་ན་ཎ། ཨོྂ་བཛྲ་ཁ་ཏ་ཁ་ཏ་ཡ། ཨོྂ་བཛྲ་ཏྲི་ལམ་དུ་ཡ། ཨོྂ་བཛྲ་མེ་ཏྲི་ཡ། ཛ་ ནི་བཛྲ་ནཎ་ནཎ།དེ་ནི་ཕྱི་ཡི་མནན་པའི་སྔགས།། ཀུན་ཀྱང་ལས་ཀྱི་ལྟོ་གཅིག་པར།། ཀུན་ཀྱང་རང་རང་སྔགས་ཚང་ནས།། མགོ་བོ་ལྷོ་ནུབ་མཚམས་སུ་བསྟན།། སྲིན་པོ་ཕོ་མོ་དེ་ལ་གཏད།། རྐང་པ་བྱང་ཤར་ མཚམས་སུ་བསྟན།། དབང་པོའི་ཚིགས་ལ་ལས་གཉེར་གཏད།། ཡི་གེ་དྲུག་དང་མ་རུངས་པས།། བྱུག་དང་བྲི་བའི་ས་མཚམས་སྦྱར།། བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ། བཛྲ་ཡཀྴ་ས་མ་ཡ་ཎི་སྲོག་ལ་ཛ་དུར་དུང། གཤེན་ལྷ དེ་བ་ལ་སེ་ཡེ་མཱ་ར་ཡ་བདུད་དུ་ཕོག་ཏྲི་ཙ་པ་ལ་ཨ་ཤུག་མེ་ས་མ་ཡ་སྲོག་རྩེ་ལ་རྒྱུག།ོྂ་ནརི་ཐུམ་རིལ་ག་ཏ་ཡ་ནི་ཧཱུྂ་ཕཊ།། ན་མོ་ཧ་རི་སྟེ་མིང་མུག་ཏཧོ། ཏྲི་ཐ་ས་མ་ཡ་རྦད་ཆོམས་རྨུགས། ཏྲི་ནཱ་ག་ཏེ་བར་ཙ་ས་མ་ཏི་སྟ་ མུགས་མུགས།། བེ་བ་ཨཀྐྲ་མ་མ་སི་དུ་བྷྱོ། མ་ཧཱ་ཕུ་སུརྱ་ཛྂ་པ་དེ་བ་ས་མ་ཡ་བག་ཤ་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཏྲི་ནི་ཏྲི་ནི་མ་ཧི་དེ་བ་ཀ་ལ་རིལ་ཤར་ཕྲོྂ། ཏྲི་དེ་བ་ར་ག་ས་མ་ཡ་མུ་ཧ་ཨ་ཏིཧོ། ཨཱརྱ་ཡཀྴ་ཙ་པ་ལ་མ་རུ་རྩེ་སམ་ཏྲ་པི་སྲིང ཕཊ།པུ་ཏེ་བ་ཨ་ཁྲ་ཏི་ས་མ་ཡ་དཀྲུགས་དཀྲུགས། ཡི་གེ་བདུན་པ་ཀུན་གྱི་སྔགས།། རང་རང་སྔགས་དང་སྤྲེལ་ཏེ་བཟླས།། འདི་འདྲའི་ལས་ལ་མ་ཡེངས་ན།། འགྲུབ་འགྱུར་མི་ལྡན་དོན་མེད་བརླག། གསང་བ་སྦས་ པའི་སྔགས་རྣམས་ནི།། གབ་པའི་འཁོར་ལོའི་སྔགས་བསྐོར་ལ།། ཐ་མར་བཏུང་བའི་ཡི་གེ་དང།།

以下是直譯: 藏在海底深處。 說完這些話後放入地下,做十忿怒尊的舞步。 這是一切事業的總集。 現在如實宣說 各自的咒語: (以下是咒語,我會按照要求的六種形式顯示每個咒語的第一個音節) (ཨོྂ,oṃ,ओं,ఓం,嗡,嗡) (ཨོྂ,oṃ,ओं,ఓం,嗡,嗡) (ཨོྂ,oṃ,ओं,ఓం,嗡,嗡) (ཛ,ja,ज,జ,扎,扎) (ཨོྂ,oṃ,ओं,ఓం,嗡,嗡) (ཨོྂ,oṃ,ओं,ఓం,嗡,嗡) (ཛ,ja,ज,జ,扎,扎) (ཏུ,tu,तु,తు,圖,圖) (ཨོྂ,oṃ,ओं,ఓం,嗡,嗡) (ཨོྂ,oṃ,ओं,ఓం,嗡,嗡) (ཨོྂ,oṃ,ओं,ఓం,嗡,嗡) (ཨོྂ,oṃ,ओं,ఓం,嗡,嗡) 這是外部鎮壓的咒語。 都是同一業力所生, 都要念誦各自完整的咒語。 頭朝西南方向, 交給男女羅剎, 腳朝東北方向, 將業務交給帝釋天的關節。 用六字咒和惡毒物 塗抹和書寫邊界。 (以下是咒語,我只列出每個咒語的第一個音節) (བཛྲ,vajra,वज्र,వజ్ర,金剛,瓦杰) (ན,na,न,న,那,那) (ཏྲི,tri,त्रि,త్రి,帝,帝) (བེ,ve,वे,వే,貝,貝) (ཡི,yi,यि,యి,依,依) 這是七字咒,是所有咒語的總集。 與各自的咒語結合誦唸。 如果專注于這樣的修法, 必定成就,否則無益毀壞。 秘密隱藏的咒語 環繞在秘密輪上, 最後是飲用的字母和

གབ་པའི་འཁོར་ལོའི་སྔགས་བསྐོར་ལ།། ཐ་མར་བཏུང་བའི་ཡི་གེ་དང།། མནན་སྔགས་ཆེན་པོས་མནན་བྱས་ན།། འདི་བྱས་ཤོར་བ་གང་ཡང་མེད།། ཀུན་གྱིས་ཤེས་པར་ག་ལ་རུང།། བླ མའི་ཞལ་ནས་བདུད་རྩི་བླང།། ནོར་བས་ལས་རྣམས་མི་འགྲུབ་ཅིང།། བདག་གི་རྒྱུད་རྣམས་སྲེག་པར་བྱེད།། དེ་བས་རིགས་ཀྱི་བུ་མཆོག་དེས།། བདུད་རྩི་བཅུད་དག་བཏུང་བར་གྱིས།། ཞེས་གསུངས་པས། འཁོར རྣམས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཏེ།ཡང་དག་པའི་དོན་ལ་ཡིད་ཆེས་དེ་ཐེ་ཚོམ་ཆོད་པར་གྱུར་ཏོ།། རྡོ་རྗེ་མེ་ལྕེ་འཕྲེང་བའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལས། བརྣག་པ་ནན་ཐུར་གྱི་ལས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ལེའུ་སྟེ་ ཉེར་དྲུག་པའོ།།།། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཡིད་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ།། ཀྱེ་མ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གཙོ།། ཡོན་ཏན་མཆོག་གི་བདག་ཉིད་ཅན།། ཐབས་ཀྱི་མངའ་བདག་ཐེག པའི་གཙོ།། གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོའི་ཐབས་ལ་བསྟོད།། ཐབས་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་གསུངས་པ།། རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ཉིད་ཇི་ལྟར་བསྡུ།། དེ་ལྟར་རྒྱུད་འདི་གནས་པ་ལྟར།། སྔ་ཕྱིར་གང་གསུངས་གང གིས་གསུངས།། གང་ཟག་གང་དང་ཕྲད་པར་འགྱུར།། ཕྱིས་ནི་གང་དུ་དར་བར་འགྱུར།། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ།། ལས་ཀྱི་མཆོག་ཁྱོད་ང་དང་འདྲ།། སྔར་གྱི་སངས་རྒྱས་ཇི་སྙེད་པ།། རྒྱུད་ཀྱི་དོན རྣམས་མ་གསུངས་སོ།། སངས་རྒྱས་མངོན་འབྱུང་རྒྱལ་པོ་ཡིས།། རྒྱུད་དོན་གསལ་བར་གསུངས་པ་ལས།། ཀུན་གྱིས་ནུས་པ་ག་ལ་ཡིན།། སྣོད་དང་མི་ལྡན་ནུས་པ་མེད།། སངས་རྒྱསའཇམ་དབྱངས་མ་གཏོགས པར།། ཕྱིས་ཀྱང་གསུང་བར་མི་འགྱུར་རོ།

以下是直譯: 環繞在秘密輪上。 最後是飲用的字母和 大鎮壓咒語進行鎮壓, 如此做就不會有任何遺漏。 怎麼可能人人都知道? 從上師口中獲取甘露。 若有錯誤則事業不成, 還會焚燒自己的心續。 因此,種姓最勝子 應當飲用精華甘露。 說完這些話后,眷屬們的事業之輪圓滿完成,對真實義生起信心,斷除疑惑。 這是《金剛火焰鬘大續》中第二十六章"鎮壓業圓滿品"。 然後,金剛意普賢向世尊如是請問: 啊!諸佛之主, 具最勝功德本性, 方便自在乘之主, 讚歎密咒王之方便。 已宣說圓滿諸方便, 續義究竟如何攝要? 此續如是安住時, 前後何說何人說? 與何人相遇? 未來何處興盛? 世尊回答道: 最勝業者,你與我相同。 過去諸佛 未曾宣說續義。 唯有現前佛王 明晰宣說續義, 豈是人人都能做到? 無緣者無能為力。 除佛文殊外, 未來也不會有人宣說。

། ད་ལྟར་ང་ཡི་བསྟན་པ་ཡི།། རྒྱལ་རིགས་དམ་པ་རིག་ཅན་དེའི།། ཉེ་འཁོར་དག་ཏུ་གནས་པར་འགྱུར།། དེ་དུས་གང་ཟག་དམ་པ་རྣམས།། དད་ཅིང་སྤྱོད་པ་མང་བར འགྱུར།། དེ་དུས་མ་ཡིན་ཕྱི་མ་ལ།། ཁྱོད་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་འདི་རྣམས།། ཆེད་འགའ་དར་ལ་ཆེད་འགའ་ནུབ།། ཆེད་འགའ་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པར་འབྱུང།། སྣོད་མེད་གང་ཟག་ལ་ལ་དག། འདི་ལ་མ་དད་སྐུར་པ འདེབས།། འབྲས་བུ་མནར་མེད་དམྱལ་བར་ལྟུང།། མི་འདོད་སྤོངས་པའི་སེམས་ཅན་དེ།། དམ་སྲི་དམར་པོར་ངེས་པར་སྐྱེ།། འདི་ལ་མ་དད་སྐུར་འདེབས་པ།། བསྐལ་པར་ཆོས་དང་མི་ཕྲད་ཅིང།། ངན་སོང་གསུམ པོར་རྟག་པར་གནས།། ལོག་པའི་ལམ་གྱིས་རྒྱུད་བཟུང་ནས།། ཡང་དག་དོན་ལ་སྐུར་འདེབས་པ།། མུན་པའི་ཚོགས་སུ་གཏན་འཁྱམས་ཏེ།། ཐུགས་རྗེ་ཟེར་ཙམ་ག་ལ་ཡིན།། དེ་བས་རྒྱུད་རྒྱལ་ཀུན་གྱི་རྩེ།། ཚིག ཉུང་བ་ལ་དོན་ཆེ་བ།། ཡང་དག་ཉིད་དུ་གནས་པར་གྱིས།། གསང་བ་དམ་པའི་མཛོད་འདི་ནི།། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་སྔགས་པ་ཡིན།། ཐམས་ཅད་མཚོན་པའི་སྒྲོན་མ་ཡིན།། ངེས་དོན་དམ་པའི་བཅུད་ཆེན འདི།། ཁྱོད་ཀྱིས་ངེས་པར་གཟུང་བར་གྱིས།། ཚངས་པ་བརྒྱ་བྱིན་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང།། དབང་ཕྱུག་ཆེ་དང་སྡེ་དཔོན་བཅས།། གླིང་བཞི་མི་ཡི་འཇིག་རྟེན་དུ།། ཁྱོད་ཀྱིས་ཡང་དག་སྤེལ་བར་གྱིས།། ཕྱི་ནང་ཐེག་པ བསྟན་ཆོས་དང།། སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི་རྣམས།། བསྟན་པ་འཛིན་པར་ནུས་པ་ལ།། གསང་བའི་ཆོས་ནི་མཆོག་ཏུ་གནས།། གཞན་ཡང་བསྙད་པར་མི་བྱའོ།། མི་འཁྲུག་བློ་ཟབ་རྐྱེན་ཐུབ་ཅིང།། རྩ་བ་ཡན་ལག མ་ཉམས་ཤིང།། བསྟན་པ་མཆོད་པར་བྱེད་པ་ལས།། གཞན་དུ་བསྙད་པར་མི་བྱའོ།

以下是直譯: 現在我的教法 將存在於那位 具智慧的聖王族的眷屬中。 那時,聖者們 將會有信仰並廣泛修行。 那時之後的未來, 你所集的這些續 有些興盛有些衰落, 有些極為廣傳。 一些無緣之人 不信此法並誹謗, 果報將墮無間地獄。 那些厭惡捨棄的眾生 必定轉生為紅色的誓言鬼。 不信此法並誹謗者, 將長劫不遇正法, 常住三惡趣。 執持邪道, 誹謗真實義, 永遠漂泊于黑暗群中, 哪裡還有慈悲可言? 因此,諸續之王, 文簡義豐, 應當如實安住。 此殊勝秘密藏 是諸佛所贊, 是顯示一切的明燈。 這殊勝了義大精華 你應當堅定持守。 梵天、帝釋、護世者、 大自在天及眾首領, 在四大洲人間世界, 你應當如實弘揚。 外內乘教法和 八萬四千法門, 能持教法者中, 密法最為殊勝。 不應向他人解說。 唯有不動搖、智慧深邃、能耐艱辛、 根本支分未損、 供養教法者, 方可為其解說,不應向他人解說。

། རིགས་ངན་ཕོ་མོ་འདོད་ལ་འཆེལ།། སྤྲོ་ཐུང་འདོད་ཆགས་རབ་ཏུ་ཆེ།། བློ་ཞན་ཕྲག་དོག་སྒྲོ་སྐུར་ཅན།། གཉིད་ཆེ་ཆང་དད བརྩོན་འགྲུས་ཆུང།། མུན་ལྐོག་དག་ཏུ་སྐྱེ་བོ་ལ།། གར་ཕྲད་དག་ཏུ་འདོད་སྤྱོད་ལ།། སློབ་ལ་མི་གུས་ནན་ཏན་མེད།། སློབ་དཔོན་རྒྱབ་ཕྱོགས་སྤུན་སེམས་མེད།། བསྐལ་པ་འཇིག་རྟེན་བར་དུ་ཡང།། ཐུགས་ཀྱི་བདེ བ་མི་སྤྲོ་ཞིང།། གསང་བའི་དོན་ཆེན་བསྟན་མི་བྱ།། ཞེས་གསུངས་པས།། མ་མོ་དང་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱིས་རང་རང་གིས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་ཁས་བླངས་པ། གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ འདི།། མིང་ཙམ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ཡང།། དེ་ལ་བྲན་བཞིན་བདག་ཅག་བགྱིད།། གཙུག་ཏུ་བཞག་ནས་བཀུར་བ་དང།། དེ་ཡི་དགོངས་པ་ཅི་ཡང་རུང།། མ་ལུས་རྫོགས་པར་བདག་ཅག་བསྒྲུབ།། དེ་ཡིས་བཅོལ་ན ཅི་ཡང་ཉན།། གལ་ཏེ་བཀའ་ལས་འདས་གྱུར་ན།། བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱི་མགོ་ལུས་སྙིང།། རུལ་མྱགས་ནས་ནི་ཚིག་པར་འགྱུར།། དམྱལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བར་ཤོག། ཅེས་དམ་བཅས་པར་གྱུར་ཏོ།

以下是直譯: 劣種男女沉溺慾望, 性情浮躁貪慾極大, 智慧淺薄嫉妒誹謗, 嗜睡好酒精進甚小, 生於黑暗偏僻之處, 隨遇而行淫慾之事, 不敬師長無有勤勉, 背離上師無有兄弟之心, 即使到世界毀滅之時, 也不會生起心的喜悅, 不應向其傳授大秘密義。 說完這些話后, 諸母和空行母各自異口同聲地承諾道: 此大秘密壇城, 即使僅持其名者, 我等如奴僕般侍奉他。 將其頂戴恭敬, 無論其意為何, 我等將圓滿成辦。 若其有所囑託,我等必定聽從。 若違背其教誡, 愿我等頭身心, 腐爛后焚燒, 感受地獄苦。 如是發誓。

། དེ་ནས འདུས་པའི་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས།བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ལ་གཙུག་གི་འདུད་པ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ལུགས་སུ་ཕྱག་བཙལ་ནས། རྨད་དུ་བྱུང་བའི་མཆོད་པ་རྒྱས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་མཆོད་དེ།། བཅོམ་ལྡན་ འདས་གསང་བ་མཆོག་གི་བདག་པོ་དང།སྡུད་པ་པོ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་དང། གསང་བའི་རྒྱུད་ཉིད་ལ་བསྟོད་པ། ཨེ་མའོ་བདུད་བཅོམ་ནས་ཡོན་ཏན་དྲུག་ལྡན་པ།། ཡོད་མེད་མཚན་མ་དངོས་པོའི་མཐའ་ལས་ འདས།། དོན་དམ་ཐུགས་ནི་འདའ་དཀའ་ཤིན་ཏུ་གསང།། གསུང་ནི་གསང་སྔགས་འབྲས་བུ་ཀུན་གྱི་མཆོག། མ་ལུས་ཀུན་ལ་མངའ་བརྙས་བདག་པོའི་སྐུ།། བཅོམ་ལྡན་གསང་བདག་ཀུན་ལ་ཕྱག་འཚལ བསྟོད།། ཨེ་མ་གསང་བ་དགེས་པ་ཡུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས།། དུས་གསུམ་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་རྟག་ཏུ་སྦྱོར།། གཉིས་མེད་ཐིག་ལེ་བྱང་ཆུབ་དག་པའི་སྐུ།། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད།། ཨེ་མའོ རོལ་པ་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེ་ལ་མངའ་བརྙེས་པ།། བཀའ་ཡི་འཁོར་ལོ་གསང་བའི་སྒྲ་སྒྲོགས་པ།། ཐུགས་རྗེ་ཆོ་འཕྲུལ་ཆོས་ཀྱི་ཆར་ཡང་འབེབས།། གསང་སྔགས་བདག་པོ་མཆོག་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད།། ཨེ་མ་དུས་གསུམ བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ཀྱི་ཐུགས།། མི་ནུབ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་འཛིན་བྱེད་པ།། སྨྲ་བའི་སེང་གེ་ཆེན་པོར་དབང་བསྐུར་བ།། རྡོ་རྗེ་ལས་མཆོག་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད།། ཨེ་མའོ་གསུང་གི་ཐིགས་པ་བདུད རྩི་རྒྱ་མཚོའི་ཀློང།། ལུང་དང་མན་ངག་གཏན་ཚིགས་ཀུན་གྱི་མཛོད།། དུས་གསུམ་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་བགྲོད་པའི་ལམ།། འོག་མ་ཟིལ་གནོན་སེང་གེ་ལྟ་བུའི་སྒྲ།། དོན་གྱི་མཛོད་དུ་མིག་གི་སྒྲོན་མར སྣང།། བདུད་རྩི་ཐིགས་པའི་མཛོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད།། ཨ་ལ་ལ་ཧོ་ཞེས་བརྗོད་དེ་བསྟོད་དོ།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གསང་བ་མཆོག་གི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ནི་དགོངས་པ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལ རྣལ་ནས་ཅང་མི་སྨྲ་བར་བཞུགས་སོ།། འདུས་པའི་འཁོར་རྣམས་རིག་པའི་རྩལ་སྦྱངས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཞུགས་ཏེ་མི་སྣང་བར་གྱུར་ཏོ།

以下是直譯: 然後,集會的眷屬們向世尊和金剛法頂禮,以瑜伽方式行禮。以廣大稀有的供養之真實性而供養。 對世尊秘密最勝主、結集者金剛法和秘密續本身讚頌道: 奇哉!降伏魔羅具六德, 超越有無相及實邊, 勝義心意難越極密, 語為密咒一切果中最, 無餘自在主尊身, 頂禮讚頌世尊秘密主。 奇哉!從秘密喜悅佛母壇城中, 三時無聚散恒常結合, 無二明點清凈菩提身, 頂禮讚頌汝菩提金剛。 奇哉!具大神變遊戲自在者, 宣說法輪秘密之聲音, 大悲神變降下法雨, 頂禮讚頌最勝密咒主。 奇哉!三世善逝心中心, 執持不衰法幢者, 授權為大獅子吼, 頂禮讚頌汝最勝金剛業。 奇哉!語滴甘露海洋中, 教授口訣理論藏, 三世瑜伽自在道, 如獅子吼勝伏下乘聲, 義藏現為眼之燈, 頂禮讚頌甘露滴藏。 唸誦"阿拉拉吙"而讚頌。 然後,世尊秘密最勝主大金剛持安住於法性境界中,默然而住。集會的眷屬們修習覺性之力,融入世尊心間而不復可見。

། དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་རྡོ་རྗེ་མེ་ལྕེ་འཕྲེང་བའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལས།རྒྱུད་ཡོངས་སུ་གཏད་པའི་ལེའུ་སྟེ་ཉི་ཤུ་བདུན་པའོ།།།། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ འཕྲིན་ལས་ཀྱི་མཛོད་འཁྱིལ་བ་རྡོ་རྗེ་མེ་ལྕེ་འཕྲེང་བའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ།ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་ཆེན་པོའི་ལེའུ་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་ལས། མཚན་ཉིད་མ་ནོར་བར་བསྟན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུང་གི་སྤྱི་ལས་ཀྱི་མཆོག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་ བསྟན་ཏེ་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་དེ་དག་གི་འབྲས་བུའི་མཆོག་བསྟན་པ་ལེའུ་ཉེར་བདུན་པ་རྫོགས་སོ།

以下是直譯: 然後,從一切如來身語意秘密金剛火焰鬘大續中,傳授續的章節,即第二十七章。 一切如來身語意功德事業藏所攝金剛火焰鬘大續,方便大續一萬六千章中,無誤宣說特徵的一切教法總集中最勝圓滿宣說,轉法輪及其最勝果報宣說的第二十七章圓滿。