038.630.047.001金剛橛教傳菩提心經續 c3.5s

www.rkts.org/etexts/completeu.php?coll=G&id=Gpb047.001

རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་ལུང་གི་ཁ་བྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་མདོ། རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཀ་མ་ནི་པྲ་ཏ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་སཱུ་ཏྲ་ནཱ་མཿ། བོད་སྐད་དུ། རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་ལུང་གི་ཁ་བྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་མདོ་ཞེས་བྱ་བ། བཅོམ་ལྡན་ལྷུན་གྲུབ དབྱེར་མེད་ངང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པའི་དུས་གཅིག་ན། ངང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་ལྷུན་གྲུབ་དབྱེར་མེད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་རྡོ་རྗེ་འདུས་པ་ཆེན་པོ་ལ སོགས་ཏེ།ཉིད་ལས་མི་ཞན་པའི་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་སྐོར་ནས། དུས་གསུམ་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་དགོངས་ཏེ་གནས་སོ།། རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་ལུང་གི་ཁ་བྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་མདོ་ལས། གླེང་ གཞིའི་ལེའུ་སྟེ་དང་པོའོ།།།། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འདུས་པས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ།། ཀྱེ་མ་ལྷུན་གྲུབ་དབྱེར་མེད་ངང་གི་རྒྱལ།། རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་གྱུར་པ་དང།། ལུང་གོ་བླ་མར་གྱུར་པ དང།། མན་ངག་ངེས་དོན་གྱུར་པ་ཡི།། ཕུར་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དོན།། བདག་ཅག་རྣམས་ལ་བཤད་དུ་གསོལ།། ཞེས་ཞུས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གླེངས་སོ།། རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ ལུང་གི་ཁ་བྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་མདོ་ལས།གླེང་སློང་བའི་ལེའུ་སྟེ་གཉིས་པའོ།།།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལྷུན་གྲུབ་དབྱེར་མེད་རྒྱལ་པོས། འདུས་པའི་འཁོར་ལ་འདི་སྐད་ ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ།

以下是直譯成漢語的內容: 金剛橛經題菩提心經。梵語:(བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཀ་མ་ནི་པྲ་ཏ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་སཱུ་ཏྲ་ནཱ་མཿ,Vajrakīlayaka mani prata bodhicitta sūtra nāma,वज्रकीलयक मनि प्रत बोधिचित्त सूत्र नाम,వజ్రకీలయక మని ప్రత బోధిచిత్త సూత్ర నామ,金剛橛經題菩提心經,Bajia jilayajia mani piata putichita sutela nama)。藏語:金剛橛經題菩提心經。 頂禮本自圓滿、不二自性的世尊! 如是我聞:一時,從自性金剛法界中,本自圓滿不二之王與金剛大集會等不遜於自身的眷屬圍繞,安住於三世平等性中。 金剛橛經題菩提心經,第一章:序分品。 爾時,金剛集會如是請問: "啊!本自圓滿不二自性之王, 成為續部之王者, 成為教法之上師者, 成為口訣了義者, 請為我等宣說 橛菩提心之義。" 以此方式請求。 金剛橛經題菩提心經,第二章:請問品。 爾時,世尊本自圓滿不二之王,對集會眷屬如是宣說:

། བཙལ་མེད་དབྱིངས་ཀྱི་ངང་དུ་ཐམས་ཅད་འདུས།། མི་འགྱུར་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཀྱི་ཕུར་པ་ཡི།། བསྒྲུབ་མེད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ཡེ་ནས་གདབ།། བཏབ་ཙམ ཉིད་ན་འཁོར་བ་མིང་ཡང་མེད།། མ་བཅོས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དབྱིངས་ཉིད་ལས།། ཡེ་ཤེས་རིག་པའི་ཕུར་པས་ཡེ་ནས་གདབ།། བཏབ་ཙམ་ཉིད་ན་དངོས་པོའི་མཚན་མ་མེད།། སྣང སྲིད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་ལིང་ག་ལ།། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་རོལ་པའི་ཕུར་པ་བཏབ།། བཏབ་ཙམ་ཉིད་ནས་སེམས་རྟོག་ཡིད་ལས་འདས།། དངོས་པོ་སྣང་བའི་ཤེས་རབ་ལིང་ག་ལ།། རང་བྱུང་ཐབས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ཕུར་པ བཏབ།། བཏབ་ཙམ་ཉིད་ན་བརྗོད་པའི་མཐའ་ལས།། དེ་ཕྱིར་དབྱེར་མེད་རྟོགས་པ་མཉམ་པ་ཡིས།། མ་བཙལ་བཞག་པས་ཕུར་པས་བཏབ་ཅེས་གསུངས།། རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་ལུང་གི་ཁ་བྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་མདོ ལས།ཕུར་པ་གདབ་པའི་ལེའུ་སྟེ་གསུམ་པའོ།།།། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འདུས་པས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ།། ཀྱེ་མ་ལྷུན་གྲུབ་དབྱེར་མེད་རྒྱལ།། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཕུར་པ་ཡི།། ངེས་པའི་ཚིག་ནི་ཇི་ལྟར་ ལགས།། དཔའ་བོ་ཁྱོད་ཀྱིས་བཤད་དུ་གསོལ།། ཞེས་གསོལ་པས། དབྱེར་མེད་ངང་གིས་བཀའ་སྩལ་པ།། དེ་ལ་ཆོས་ཉིད་ཕུར་པ་ནི།། ཆོས་ཅན་གང་ལ་མི་གནས་ཤིང།། མ་བཅོས་ངང་དུ་ཐམས་ཅད་འདུས།། ཕུར པ་ཞེས་ནི་དེ་ལ་བྱ།། དེ་ལ་སེམས་ཉིད་ཕུར་པ་ནི།། སྐྱེ་མཆེད་ཁམས་ལ་མི་གནས་ཤིང། རང་བྱུང་དུ་ནི་ཐམས་ཅད་འདུས།། ཕུར་པ་ཞེས་ནི་དེ་ལ་བྱ།། དེ་ལ་ནམ་མཁའི་ཕུར་པ་ནི།། ཁ་དོག་དབྱིབས་ལ་མི་གནས པར།། ཁྱབ་བརྡལ་ངང་དུ་ཐམས་ཅད་འདུས།། ཕུར་པ་ཞེས་ནི་དེ་ལ་བྱ།། དེ་ལ་བཙལ་དུ་མེད་པའི་ཕུར་པ་ནི།། རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་དེ།། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་རྒྱུ་ལ་གནས།། ཕུར་པ་ཞེས་ནི་དེ་ལ་བྱ།། ཞེས གསུངས་སོ།། རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་ལུང་གི་ཁ་བྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་མདོ་ལས། ངེས་ཚིག་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་པའོ།།།། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འདུས་པས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ།

以下是直譯成漢語的內容: 一切匯聚于無需尋求的法界中。 不變菩提心之橛, 本來釘入無需修證的法界。 一經釘入,輪迴之名亦不存。 從無造作自然成就的法界中, 本以智慧覺性之橛釘入。 一經釘入,即無實物之相。 于顯現與存在菩提心要之標誌上, 釘入普賢遊戲之橛。 一經釘入,即超越心念意識。 于實物顯現智慧之標誌上, 釘入自生方便之王橛。 一經釘入,即超言說之邊際。 因此,以不二平等覺悟, 無需尋求而安住,稱為橛釘入。 金剛橛經題菩提心經,第三章:釘橛品。 爾時,金剛集會如是請問: "啊!本自圓滿不二之王, 菩提心橛之 確切詞義如何? 請勇士您為我等宣說。" 如是請問后,不二自性如是宣說: "其中法性之橛, 不住于任何有為法, 一切匯聚于無造作自性中, 此即稱為橛。 其中心性之橛, 不住于處界, 一切自然匯聚, 此即稱為橛。 其中虛空之橛, 不住於色相形狀, 一切匯聚于遍滿狀態中, 此即稱為橛。 其中無需尋求之橛, 即自性金剛童子, 安住於一切眾生之因中, 此即稱為橛。" 如是宣說。 金剛橛經題菩提心經,第四章:詞義品。 爾時,金剛集會如是請問:

། ཀྱེ་མ་ལྷུན་གྲུབ་ངང་གི རྒྱལ།། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཕུར་པ་དེ།། འཁོར་བ་མྱ་ངན་ཇི་ལྟར་འདས།། དབྱཻར་མེད་རྒྱལ་པོས་བཤད་དུ་གསོལ།། དབྱེར་མེད་རྒྱལ་པོས་བཀའ་སྩལ་པ།། ཕུར་བུ་དབྱེར་མེད་མྱ་ངན་འདས།། དངོས་པོ་མཚན་མར མི་སྣང་ཞིང།། བསམ་པ་ལས་ཀྱང་མྱ་ངན་འདས།། འཁོར་བ་རྣམ་རྟོག་འཁྲུལ་བ་ཉིད།། ཆོས་ཉིད་ཀློང་དུ་མྱ་ངན་འདས།། ཤེས་གསུངས་སོ།། རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་ལུང་གི་ཁ་བྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་མདོ་ལས།། འཁོར་བ དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ལེའུ་སྟེ་ལྔ་པའོ།།།། དེ་ནས་ཡང་རྡོ་རྗེ་འདུས་པས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ།། ཀྱེ་མ་ལྷུན་གྲུབ་ངང་གི་རྒྱལ།། ཕུར་བུ་མཉམ་པ་ཆེན་པོ་ལ།། མ་རྟོགས་མ་རིག་འཁྲུལ་པ་དེ།། ཆོས་ཉིད ཆེན་པོར་ཇི་ལྟར་བགྱི།། དབྱེར་མེད་ངང་གིས་བཤད་དུ་གསོལ།། ལྷུན་གྲུབ་རྒྱལ་པོས་བཀའ་སྩལ་པ།། ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་མཉམ་ཉིད་ལས།། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དབྱེ་རུ་མེད།། ཐ་སྙད་འདོགས་ནས་འཁྲུལ་པ ཡིན།། མཐར་ཡང་སངས་རྒྱས་རྙེད་མི་འགྱུར།། དམྱལ་བའི་གནས་ཉིད་བླ་མེད་གནས།། རྣམ་རྟོག་ཉིད་ན་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ།། སྡུག་བསྔལ་ཉིད་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས།། ཐ་སྙད་གང་ལ་མི་གནས་ཤིང།། བཙལ་དུ་མེད་ཅིང དངོས་པོ་མེད།། ཐམས་ཅད་དབྱེར་མེད་ངང་དུ་གཅིག། འཁྲུལ་པ་ཐ་སྙད་མིང་ཡང་མེད།། ཅེས་གསུངས་སོ།། རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་ལུང་གི་ཁ་བྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་མདོ་ལས། འཁྲུལ་པ་ཆོས་ཉིད་དུ་ལ་ཟླ་བའི་ལེའུ་སྟེ དྲུག་པའོ།།།། དེ་ནས་ཡང་རྡོ་རྗེ་འདུས་པས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ།

以下是直譯成漢語的內容: "啊!本自圓滿自性之王, 那菩提心之橛, 如何超越輪迴涅槃? 請不二之王為我等宣說。" 不二之王如是宣說: "橛不二而超涅槃, 不顯現為實物之相, 超越思維而涅槃。 輪迴即妄念迷亂, 於法性境界中涅槃。" 如是宣說。 金剛橛經題菩提心經,第五章:輪迴與涅槃品。 爾時,金剛集會再次如是請問: "啊!本自圓滿自性之王, 對於大平等之橛, 那未覺悟、無明迷亂, 如何成為大法性? 請以不二自性為我等宣說。" 本自圓滿之王如是宣說: "一切本來平等中, 因果不可分別。 安立名言即為迷亂, 最終亦不得成佛。 地獄之處即無上處, 妄念之中生智慧, 痛苦之中有菩提心。 不住于任何名言, 無可尋求亦無實物。 一切不二自性中為一, 迷亂、名言之名亦無。" 如是宣說。 金剛橛經題菩提心經,第六章:迷亂融入法性品。 爾時,金剛集會再次如是請問:

། ཀྱེ་མ་ལྷུན་གྲུབ་ངང་གི་རྒྱལ།། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཕུར་པ་དེའི།། མ་རྟོགས་གོལ་ས་ཇི་ལྟར་ལགས།། རྒྱལ་བ་ཁྱོད་ཀྱིས་བཤད་དུ གསོལ།། ཞེས་གསོལ་པས། དབྱེར་མེད་རྒྱལ་པོས་བཀའ་སྩལ་པ།། བདག་ཉིད་ཕུར་པའི་རང་བཞིན་པ།། གཞན་དུ་འདོགས་ན་འཁྲུལ་པའི་ངང།། གྲངས་ཀྱི་བགྲང་དུ་ག་ལ་ཡོད།། ཆོས་ཉིད་གཅིག་ཏུ་གནས་པ ལ།། གྲངས་ཀྱིས་བགྲང་ན་གོལ་ས་ཡིན།། སྣང་སྲིད་ཕུར་པའི་རང་བཞིན་པ།། གཞན་ཡང་འདོགས་ན་འཁྲུལ་པའི་ངང།། གྲངས་ཀྱིས་བགྲང་དུ་ག་ལ་ཡོད།། ཆོས་ཉིད་གཅིག་ཏུ་གནས་པ་ལ།། གྲངས་ཀྱིས་བགྲང ན་གོལ་ས་ཡིན།། སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེ་མི་མ་ཡིན།། མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་ཉམས་ལེན་རྣམས།། གོལ་ས་ཡིན་པར་དཔའ་པོས་བཤད།། ཅེས་གསུངས་སོ།། རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་ལུང་གི་ཁ་བྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་མདོ་ལས། མ རྟོགས་གོལ་ས་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བདུན་པའོ།།།། དེ་ནས་ཡང་རྡོ་རྗེ་འདུས་པས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ།། ཀྱེ་མ་ལྷུན་གྲུབ་ངང་གི་རྒྱལ།། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཕུར་པ་དེ།། རང་གི་ཇི་ལྟར་རྟོགས་པར་བགྱི།། ར ཆོས་ཅན་ལ་ཇི་ལྟར་གསུངས།། གསང་བདག་ཁྱོད་ཀྱིས་བཤད་དུ་གསོལ།། ཞེས་གསོལ་པས།། དབྱེར་མེད་རྒྱལ་པོས་བཀའ་སྩལ་པ།། ཕུར་པའི་རང་བཞིན་གདོད་ནས་དག་པ་ལ།། མིང་ཙམ་གཞན ལ་བརྟེན་མི་བྱ།། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ལས་འདས།། དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ།། རང་གི་རང་བཞིན་རིག་ཅིང་རྟོགས་པར་གྱིས།། དེ་ལྟར་རྟོགས་ན་ཆོས་སྐུ་ཐོབ་ཅེས་བཤད།། ལུང་དང་མན་ངག་གཏན་ལ་ཕོབ པ་འདི།། ཕལ་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པས།། ཁྱེ་དང་གྲགས་པར་ཁར་མི་དབྱུང།། སྐྱེས་བུ་བློ་རབ་འགའ་ལས་བསྟན་པར་བྱ།། རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་ལུང་གི་ཁ་བྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་མདོ་ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི དོན་རྟོགས་པར་བྱ་བ་དང་ར་གཅོད་ཅན་ལ་གབ་པའི་ལེའུ་སྟེ་བརྒྱད་པའོ།།།། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འདུས་པས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ།

以下是直譯成漢語的內容: "啊!本自圓滿自性之王, 那菩提心之橛, 未覺悟之偏差如何? 請勝者您為我等宣說。" 如是請問后,不二之王如是宣說: "自身即為橛之自性, 若安立為他者即為迷亂狀態。 豈有數量可計? 法性唯一安住, 若以數量計算即為偏差。 顯現與存在即橛之自性, 若再安立為他者即為迷亂狀態。 豈有數量可計? 法性唯一安住, 若以數量計算即為偏差。 顯現與存在中的神、鬼、非人, 空行、護法及修行, 勇士說這些皆為偏差。" 如是宣說。 金剛橛經題菩提心經,第七章:未覺悟偏差品。 爾時,金剛集會再次如是請問: "啊!本自圓滿自性之王, 那菩提心之橛, 如何自己覺悟? 對有為法如何宣說? 請密主您為我等宣說。" 如是請問后,不二之王如是宣說: "橛之自性本來清凈, 不應依賴他者之名稱, 超越無分別, 應如是修習。 自己覺知並了悟自性, 如是了悟即說為獲得法身。 此確立經典與口訣, 非凡夫共同行境, 不應為利養名聲而宣說。 應僅對少數上等智者宣說。" 金剛橛經題菩提心經,第八章:了悟菩提心義及對有根器者隱藏品。 爾時,金剛集會如是請問:

། ཀྱེ་མ་ལྷུན་གྲུབ་ངང་གི་རྒྱལ།། ཕྱི་རབས་རྣལ་འབྱོར་དོན་གྱི་ཕྱིར།། ཕུར་བུ་བྱང་ཆུབ སེམས་ཀྱི་མདོ།། བདག་གིས་ཇི་ལྟར་གཟུང་བར་བགྱི།། ཞེས་གསོལ་པས། དབྱེར་མེད་རྒྱལ་པོས་བཀའ་རྩལ་པ།། རྡོ་རྗེ་འདུས་པ་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ཉོན་ཅིག། གང་ཞིག་ཕུར་པ་གདབ་པར་འདོད་པས། མདོ་འདི་ཉིད་ཀྱི དོན་གྱིས་གདབ་པར་བྱའོ།། གང་ཞིག་ངེས་པའི་ཚིག་བརྗོད་པར་འདོད་པས། མདོ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ངེས་ཚིག་བརྗོད་པར་བྱའོ།། གང་ཞིག་ལ་ཟླ་བར་འདོད་པས། མདོ་འདི་ཉིད་ཀྱི་དོན་གྱིས་ལ་ཟླ་བར་བྱའོ།། གང་ཞིག གོལ་ས་བཅད་པར་འདོད་པས།མདོ་འདི་ཉིད་ཀྱི་དོན་གྱིས་གཅད་པར་བྱའོ།། གང་ཞིག་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དོན་རྟོགས་པར་འདོད་པས།། མདོ་འདི་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཉམས་སུ་བླངས་པར་བྱའོ།། དེ་བས་ན་རྡོ་རྗེའི་དུས་ པ་ཆེན་པོ་མདོ་འདི་ནི་ཁྱོད་ལ་གཏད་ཀྱི་མི་ནུབ་པར་གྱུར་ཏ་རེ།ཅང་མི་གསུང་བར་གྱུར་ཏོ།། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འདུས་པ་ཆེན་པོ་དེས་ཤིན་ཏུ་དགའ་བའི་ཡིད་གཡོས་ཏེ། རང་གི་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་གནས་སུ་གསོར་ཞིང་ འདི་སྐད་ཅེས་དམ་བཅས་སོ།། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལྷུན་གྲུབ་དབྱེར་མེད་ངང་གི་རྒྱལ་པོ། མདོ་འདི་ནི་བདག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་ནུབ་པའི་རྒྱལ་མཚན་ཆེན་པོ་གཟུགས་སོ།། ཆོས་ཀྱི་རྔ་མངོན་པར་བརྡུངས སོ།། ཆོས་ཀྱི་དུང་མངོན་པར་བུད་དོ།། ཆོས་ཀྱི་ཆར་མངོན་པར་དབབ་བོ།། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མངོན་པར་བསྐོར་རོ།། ཞེས་དམ་བཅས་སོ།། རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་ལུང་གི་ཁ་བྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་མདོ་ལས། མདོ་ཡོངས་སུ གཟུང་ཞིང་གཏད་པའི་ལེའུ་སྟེ་དགུ་པའོ།།།། རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་ལུང་གི་ཁ་བྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་མདོ་ཞེས་བྱ་བ་རྫོགས་སོ།

以下是直譯成漢語的內容: "啊!本自圓滿自性之王, 為後世瑜伽士之利益, 橛菩提心經, 我應如何受持?" 如是請問后,不二之王如是宣說: "大金剛集會,你聽著! 若欲插橛者, 應以此經之義插橛。 若欲宣說確定語者, 應以此經之確定語宣說。 若欲融入者, 應以此經之義融入。 若欲斷除偏差者, 應以此經之義斷除。 若欲了悟菩提心之義者, 應修習此經之義。 因此,大金剛集會,此經交付於你,愿不衰敗。" 說完便默然不語。 爾時,大金剛集會心生極大歡喜, 于自身密處金剛處搖動,如是立誓: "世尊本自圓滿不二自性之王, 此經我等將樹立不衰敗之大勝幢, 大力擊響法鼓, 大力吹響法螺, 大力降下法雨, 大力轉動法輪。" 如是立誓。 金剛橛經題菩提心經,第九章:受持並付囑經典品。 金剛橛經題菩提心經圓滿。

།།། རྒྱ་གར་སྐད་དུ།

以下是直譯成漢語的內容: 梵語: 註:由於原文只給出了"རྒྱ་གར་སྐད་དུ།"(意為"梵語:"),而沒有提供具體的梵語內容,所以這裡無法提供梵語的翻譯。通常,這種格式是用來引入接下來的梵語標題或內容,但在這個片段中,梵語部分是空白的。