038.801.047.006黑橛三尖矛續 c3.5s
www.rkts.org/etexts/completeu.php?coll=G&id=Gpb047.006
། གསང་ངོ།།།། རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བོདྷི་ཙིཏྟ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཨཱ་ཏི་ཡོ་ག་བི་ཏོ་ཏ་མ་ལ་མ་ཧཱ་རཱ་ཛ་ཏན་ཏྲ། བོད་སྐད་དུ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཕུར་པ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཐེག་པའི་ཡང ཞུན་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ།བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཕུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། འདི་སྐད་བདག་གི་ཐོས་པའི་དུས་གཅིག་ན། ཆོས་ཉིད་སྤྲོས་པ་མེད་པ་དང་ཀུན་འབྱུང་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་སྟེ། གཉིས་ མེད་གསང་བའི་འོག་མིན་གནས་མཆོག་དམ་པ་ན།བཅོམ་ལྡན་འདས་ཚིག་དང། དོན་དང། ལས་དང། འབྲས་བུ་ཡང་དག་པར་སྟོན་པའི་མཆོག། བརྗོད་མེད་མི་གནས་སྐུ་མི་མངའ།། སྒྲ་ལས་འདས་པ་དོན་གྱི་ གསུང།། བསམ་བྲལ་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་ཀྱི་ངང།། ཐུགས་རྗེ་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་ཀུན་ལ་ཁྱབ།། མ་འདྲེས་ཡོངས་རྫོགས་འཕྲིན་ལས་མཆོག། ཕྱོགས་རིས་དབྱིབས་གནས་ཞིང་ཁམས་ཏེ།། བཞུགས་པ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས བཞུགས་པའོ།
以下是直譯: 密。 梵語:Bodhicitta kīlaya ātiyoga vitottama mahārāja tantra 藏語:བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཕུར་པ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཐེག་པའི་ཡང་ཞུན་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ། 漢語:菩提心橛大圓滿乘精華續大王 頂禮世尊菩提心橛。 如是我聞:一時,在法性無戲論和遍生大智慧的無二秘密色究竟勝妙處,世尊以正確顯示語、義、業和果的殊勝方式安住。無言語、無住處、無身相,超越音聲的意義之語,離思維的智慧心性,大悲功德海遍及一切,無雜圓滿的殊勝事業,無方所形狀剎土,以無住的方式而住。
། བཏགས་པའི་མིང་དང་ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་དང།། བྱིན་བརླབས་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་དང་ལྡན།། བསྐོར་བ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་བསྐོར།། ཚིག་དོན་བརྗོད་རྟོགས་པ་སྐད་ཅིག་མ་ལས་དངོས་པོར་འབྱུང་བར བཏུབ་བམ་ཞེ་ན།བཀའ་སྩལ་པ། སེམས་ལས་འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་དང།། ང་རྒྱལ་ཕྲག་དོག་སྡུག་བསྔལ་འབྱུང།། གཏི་མུག་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་ཏེ།། འདི་ལས་ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་དང།། སྐྱེས་པ་བུད་མེད་ མ་ནིང་འབྱུང།། འདི་ལས་འདོད་དང་གཟིར་བ་འབྱུང།། ཉོན་མོངས་གདུང་འདོད་ཆགས་པ་འབྱུང།། རི་དང་སྐྱེ་བོ་དེ་བཞིན་དུ།། ནམ་མཁའ་དང་ནི་རླུང་དང་དང།། སྲེག་པ་མེ་ནི་རབ་ཏུ་འབྱུང།། འདི་ལས་ས་དང ཆུ་དག་ནི།། རྡོ་དང་ས་བོན་མྱུ་གུ་འབྱུང།། དེ་བཞིན་གློག་དང་སྐར་མ་དང།། ཉི་མ་ཟླ་བ་སྤྲིན་རྣམས་འབྱུང།། དེ་བཞིན་སྤྱོད་དང་མི་སྤྱོད་ཀུན།། ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བར་འགྱུར།། ཞེས་པ་དང། གསོལ་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཕུར་པ་ལས་འབྱུང་བའི་ཆོས་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཅི་ཞིག་ལགས་ཞེ་ན། བཀའ་སྩལ་པ། ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སེམས་ལས་འབྱུང།། སེམས་ཀྱིས་བསྟན་པའི་ལུས་ལ་ཉོན།། ཕྱོགས་བཅུའི སངས་རྒྱས་ང་ཡི་སེམས།། ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་ང་ཡི་སེམས།། ཕྱོགས་སུ་སྣང་བ་ང་ཡི་སེམས།། མཐོ་རིས་ངན་སོང་ང་ཡི་སེམས།། སེམས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཕུར་པ་ལ།། སྤྲུལ་པ་ཕྱོགས་བཅུ་སངས་རྒྱས ཉན།། ཞེས་པའོ།། གསོལ་བ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཕུར་པ་དེ་འཁྲུལ་པའི་དངོས་པོ་སྣ་ཚོགས་པ་འདི་གང་སྤྱོད་ཡུལ་ལགས་ཤེ་ན། བཀའ་སྩལ་པ། འབྱུང་བ་ལྔ་དང་ཡུམ་ལྔ་དབང་པོར་བཅས།། སྐྱེ་རྒས་ན་འཆི་ལ སོགས་སྡུག་བསྔལ་ཚོགས།། དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་མཚན་མ་ཇི་སྙེད་པ།། འདི་དག་འཁྲུལ་བའི་སེམས་ཅན་ཡུལ་ཡིན་ཏེ།། བདེན་པ་མཐོང་བའི་ངོ་ལ་འདི་མི་སྣང།། སྣང་བ་འདི་ཀུན་གྱིས་ནི་ཚད་མ་མཐོང་བ་མ་ཡིན ཏེ།། སྣང་བ་མེད་བཞིན་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ནས་རྟོགས་པས་བརྟགས་པ་ཡི།། གཟུང་འཛིན་བག་ཆགས་རྟས་པའི་དབང་ཡིན་ཏེ། འཁྲུལ་ཏེ་འདི་ལ་གདགས་སུ་ཟད་ཀྱི་ཡང།། སེམས་ཉིད་མ་འཁྲུལ་བར་ཡང བདེན་པའི་ཕྱིར།། སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་སྣང་མྱོང་ངོ།
以下是直譯: 名稱的標記和智慧的遊戲, 具有加持和化現的眷屬, 以無環繞的方式環繞。 詞義的表達和理解是否能從剎那中實際產生? 回答道: 從心中生起貪慾、嗔恨、 驕傲、嫉妒和痛苦。 愚癡也是如此, 從此產生三界一切, 男人、女人、中性人都由此生。 從此產生慾望和折磨, 煩惱、痛苦和執著生起。 山和眾生也是如此, 虛空以及風, 燃燒的火也由此產生。 從此產生土和水, 石頭、種子和芽。 同樣閃電和星星, 太陽、月亮和雲彩都由此生。 如是一切行為與不行為, 一切一切都將產生。 問道:從菩提心的橛中產生的這些法,究竟是什麼? 回答道: 一切諸法皆從心生。 請聽我以心所示現的身體。 十方諸佛是我的心, 內外器世間是我的心, 方向上顯現的是我的心, 天界和惡道是我的心。 在心的佛陀橛上, 化現十方諸佛聽聞。 問道:那菩提心的橛,是這些種種迷亂現象的什麼境界呢? 回答道: 五大和五佛母以及諸根, 生老病死等苦的聚集, 形狀、顏色、特徵等所有這些, 是迷亂眾生的境界, 在見到真理的面前這些不顯現。 這一切顯現都不是見到真實, 無顯現卻從無始以來被分別所執著, 是能取所取習氣增長的力量, 迷亂而僅僅安立於此, 心性未迷亂故為真實, 在一剎那中顯現和體驗。
། གསོལ་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཕུར་པ་དེ་འཁྲུལ་བའི་ཡུལ་དུ་སྣང་བའི་དངོས་པོ་འདི་དག་ཅི་ལ་གནས་པ་ལགས་ཤེ་ན། བཀའ་སྩལ་པ། བདག་དང་བདག གཞན་རྣམས་དང་ནི།། ལོག་པར་རྟོགས་པ་ཙམ་ཉིད་ལས།། ཕྲ་ཞིང་ཟག་པ་ཡོད་མ་ཡིན།། ལོག་རྟོག་ཉིད་ལ་ཉིད་སྤྱོད་དེ།། གཞན་དུ་གསོལ་བ་ཅི་ཡང་མེད།། ཅེས་པའོ།། གསོལ་བ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཕུར་པ་དེ ཚུལ་ཇི་ལྟར་གནས་ཤེ་ན།བཀའ་སྩལ་པ། དེ་ཕྱིར་སེམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་དང་པོ་དེ་ལ་ལུས་དང་ཆོས་ཀུན་གནས།། དེ་བས་ཞེན་ཕྱིར་ཕྱི་མ་ཡང་དེས་དེ་ལ་སྣང།། རང་སེམས་རྒྱུན་ལས་འཕགས་པ་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ནི་ གཞན་ན་ཡོད་མ་ཡིན།། རྒྱུ་དྲུག་རིགས་ལས་དེ་ལ་སྣ་ཚོགས་དེ་དག་རང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ།། གསོལ་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཕུར་པ་དེ་དངོས་པོ་སྣ་ཚོགས་པར་སྣང་བ་འདི་དག་ཚད་མ་ལགས་སམ་མ་ལགས་ཤེ་ན། བཀའ་སྩལ་པ། སྐྱེ་བོ་ཀུན་གྱི་སེམས་དང་དངོས་སྣང་ཕྱི་ནང་གྲགས་པའི་ཆོས་འདི་ནི།། འཛིན་པ་དྲུག་གིས་ཇི་ལྟར་མཐོང་ཞིང་བརྟགས་པས་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་འཁྲུལ།། རང་གི་རྟོགས་པས་མྱོས་པ་དེ་ཉིད་གཟུང་བ་བདེན གྱུར་ན།། དེ་དག་དངོས་པོ་མེད་རྟོགས་དགྲ་བཅོམ་འདྲ་བར་གྲོལ་བར་འགྱུར་བར་རིགས། གཞན་དུ་སྐྱེ་མཆེད་བསྒོམས་ནས་རིག་པ་དེ་དག་ཚད་མར་འགྱུར་ན་ནི། དེ་ཉིད་ཚད་མར་གྱུར་པས་འཕགས་པའི་ལམ་དེ སུ་ལ་རྒས་མི་འགྱུར།། ལམ་དེ་རྣམ་གྲོལ་ལམ་དེ་བསྟན་ཅིང་དབང་པོའི་ཤེས་པས་མི་ཐར་ཏེ།། སྡུག་བསྔལ་འགའ་ཡང་མི་འཇིལ་རྣམ་རིག་ཅེས་ཏེ་ཉོན་མོངས་འབྱུང་བའི་གནས།། དེ་ཕྱིར་སྐྱེ་བས་མཐོང་བ་དེ་དག འཁྲུལ་པ་ཡིན་པར་མངོན་ཞིང་རྒྱལ་བས་གསུངས་པའོ།། གསོལ་བ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཕུར་པ་དེས་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་བཟློག་པར་འདོད་པའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་ལས་གང་ལ་བརྟེན་པར་བྱ་ཞེ་ན། བཀའ་སྩལ པ།འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་སེལ་འདོད་ན།། མན་ངག་ལྡན་པའི་སློབ་དཔོན་ཚོལ།། དེ་ནས་འཁོར་བ་རྩད་ནས་འདོན།། དེ་ལྟར་རྟག་ཏུ་གུས་པར་གྱིས།། ཞེས་གསུངས་སོ།
以下是直譯: 問道:那菩提心的橛在迷亂境界中顯現的這些事物,依靠什麼而存在? 回答道: 自我和他人, 僅僅是錯誤的認知, 微細的有漏並不存在。 在錯誤認知中自行運作, 除此之外別無他求。 問道:那菩提心的橛以何種方式存在? 回答道: 因此,在心的第一剎那中,身體和一切法都存在。 由於執著,後續的也在其中顯現。 除了自心相續之外,沒有其他能產生殊勝法的地方。 從六種因類中,那些種種是自己的禪定。 問道:那菩提心的橛顯現為這些種種事物,是否是真實的? 回答道: 一切眾生的心和內外顯現的事物, 被六種執著所見和分別,並非如此而是迷亂。 如果自己的覺受醉心於此,認為所取是真實的, 那麼他們應該像理解無實體的阿羅漢一樣解脫。 否則,如果修習感官領域后,那些意識成為量, 那麼誰不會因為它成為量而獲得聖道呢? 那條道是解脫之道,但通過感官意識無法解脫, 不能消除任何痛苦,被稱為識,是煩惱生起的處所。 因此,眾生所見是迷亂的,這是明顯的,也是佛所說的。 問道:爲了遣除輪迴的痛苦,瑜伽行者應當依靠菩提心的橛的哪種修行? 回答道: 如果想要消除輪迴的痛苦, 尋找具有口訣的上師。 然後從根本拔除輪迴, 如是常常恭敬行持。
། གསོལ་པ། བྱང་ཆུབ་ སེམས་ཀྱི་ཕུར་པའི་དོན་བསྟན་པའི་སློབ་དཔོན་ཇི་ལྟ་བུ་བརྟེན་པར་བགྱི་ཞེ་ན།བཀའ་སྩལ་པ། སློབ་དཔོན་ཚད་མར་མི་ལྡན་སྤྲེའུ་འདྲ་བའི་ལུས།། བསྟེན་ཀྱང་ལམ་ནོར་རྟོག་པས་ཟིན་ཏ་རེ།། དེ་བས་གསེར་ལ་ ནག་ཚུལ་གཏོང་བའི་སློབ་དཔོ་རིན་ཆེན་ཏེ།། རིན་ཐང་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རིན་གྱིས་བསླུ་བར་བྱའོ།། གསོལ་བ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཕུར་པའི་དོན་སྟོན་པའི་སློབ་དཔོན་བརྟེན་པའི་ཡོན་ཏན་ཅི་ཞེ་ན། བཀའ་སྩལ པ།བླ་མེད་བྱང་སེམས་ཕུར་པ་སྟོན་པའོ།། ཡོན་ཏན་མི་ཟད་སྦྱིན་པ་ཡིན།། བྱང་ཆུབ་ལམ་ཆེན་འདྲེན་མཛད་པ།། འཁོར་བའི་ལམ་རྣམས་སྟོངས་པར་བྱེད།། མ་རིག་མུན་སེལ་སྒྲོན་མ་ཡིན། ལོང་པ་རྣམས་ཀྱི་ དམིགས་བུ་མཁན།། དེ་ལ་རྟག་ཏུ་མཆོད་བྱས་ན།། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཐག་མི་རིང།། ཞེས་གསུངས་སོ།། གསོལ་བ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཕུར་པ་དེའི་དོན་སྟོན་པའི་སློབ་དཔོན་དེ་ལ་ཐབས་ཇི་ལྟ་བུས་མཉེས་པར བགྱི་ཞེ་ན།བཀའ་སྩལ་པ། སློབ་དཔོན་ལ་སྨོད་པ་ནི། དཔེར་ན་མུན་ཁུང་སྒྲོན་བསད་ན།། མཐོང་བའི་དོན་མི་རྙེད་པ་བཞིན།། སྡུག་བསྔལ་ནམ་ཉག་ཡུན་རིངས་སུ།། བསྐལ་པ་མང་པོར་མྱོང་བར་འགྱུར།། དེ་བས་ རྟག་ཏུ་གུས་པར་བགྱི།། ཡུལ་ལ་དབང་པའི་རྒྱལ་པོ་བས།། ཤིན་ཏུ་གཙོ་བོར་བླང་བར་བྱ།། དྲིན་ཆགས་བསྐྱེད་པའི་ཕ་མ་བས།། ཤིན་ཏུ་གདུང་ཞིང་བརྩེ་བར་བྱ།། བརྣག་པའི་ནོར་ལ་འཕངས་མེད་ཅིང།། གུས་དང བཅས་པའི་བརྩེ་གདུང་གིས།། མན་ངག་ཐོབ་ཕྱིར་དབུལ་བར་བྱ།། གསོལ་བ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཕུར་པ་དེའི་གོ་བའི་ཕྱིར་མང་དུ་ཐོས་པའི་ཤེས་རབ་གཅེས་སམ་མི་གཅེས་ཞེ་ན། བཀའ་སྩལ་པ། ཇི་ལྟར་ཅང ཤེས་ཀྱི་ལིང་དག།སྡོམ་བྱེད་སྒྲོག་གིས་བཅིངས་འགྱུར་བ།། བཀྲོལ་ནས་བདེ་རླག་བཏང་གྱུར་ན།། ཅི་ཡང་ཐོགས་མེད་འགྲོ་བ་ལྟར།། སེམས་ཀྱི་དབང་པོ་ཅང་ཤེས་འདི།། མི་ཤེས་བཅིངས་པས་བཅིངས་འགྱུར་ ན།། རྣམ་གྲོལ་ཐོས་པའི་སྒོ་མོ་ཡིས།། ཤེས་རྒྱུད་ཀུན་འགྲོལ་ཐོགས་མེད་འགྲོ།། འདི་ནི་མི་ཤེས་རྒྱུད་འགྲོལ་བའི།། བཅིངས་པར་འགྱུར་བ་དགྲོལ་བ་སྟེ།། རྒྱུད་རྣམས་དགྲོལ་བའི་བརླབ་པ་རུ།། གོམས་པར་བྱེད་པ རབ་ཏུ་གཅེས།། ཞེས་གསུངས་སོ།
以下是直譯: 問道:應當依止怎樣的上師來教授菩提心橛的意義呢? 回答道: 不具足量的上師如猴子般的身體, 即使依止也會誤入歧途,被分別念所縛。 因此,給金子鍍黑的上師是珍寶, 應以無法估量的價值來求取。 問道:依止教授菩提心橛意義的上師有什麼功德? 回答道: 他教授無上菩提心橛, 是賜予無盡功德的施主, 引導走上廣大菩提道, 使輪迴之道變為空無。 他是驅散無明黑暗的明燈, 是盲人的嚮導。 如果常常供養他, 成佛菩提就不遠了。 問道:應當以何種方法取悅教授菩提心橛意義的上師呢? 回答道: 誹謗上師就像 在黑暗中熄滅燈火, 找不到所要見的東西一樣。 將在漫長的黑夜中, 經歷多劫的痛苦。 因此應當常常恭敬, 比統治國土的國王 更應視為至尊。 比生養之恩的父母 更應深切愛戴。 對珍愛的財物毫不吝惜, 以恭敬和深切的愛慕, 為獲得口訣而供養。 問道:爲了理解那菩提心橛,廣聞的智慧重要還是不重要? 回答道: 就像良馬的韁繩, 被束縛的繩索所繫, 若解開後放任自由, 將無阻礙地奔跑。 這心的根本良馬, 若被無知所束縛, 通過解脫聞法之門, 智慧相續全解脫無阻礙而行。 這是解開無知相續的 束縛的解脫, 熟練于解脫諸相續的加持 是極其重要的。
། གསོལ་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཕུར་པའི་མན་ངག་ཡིད་ཀྱང་མང་དུ་ཐོས་པ་གཅེས་ལགས་སམ་ཞེ་ན། བཀའ་སྩལ་པ། རང་གི་སེམས་ཀྱི་རྩ་བ་མ་ཆོད་ན།། ཇི་ལྟ་སྨྲས་ཀྱང་དོན མེད་གཡེང་བའི་རྒྱུ།། ཉན་པ་མང་པོ་འདུ་འཛི་བསྐྱེད་པ་ཡིན།། དགེ་བའི་ཆོས་སྤྱོད་རྣམ་གྲོལ་ཐོབ་པར་དཀའ།། དེ་བས་དོན་འདི་ཡོངས་སུ་གོམས་པར་གྱིས།། སྡེ་སྣོད་རྣམ་གྲངས་ཆོས་ལ་བློ་འབྱོངས་ཀྱང།། ངེས པའི་གཏན་ཚིགས་གཅིག་ཏུ་མ་ཤེས་ན།། དོན་མེད་སྤུངས་པའི་ཚིག་དེས་སུས་ཀྱང་གོ་མི་འགྱུར།། གདེང་ལྡན་བློ་ལ་མན་ངག་མ་བཞག་ན།། མུ་མེད་སླབ་ཅོལ་དོན་མེད་སྨྲ་བ་བོན་པོ་བཞིན།། ཇི་ལྟར བརྗོད་ཀྱང་དོན་མེད་གཡེང་བའི་རྒྱུ།། ཞེས་གསུངས་སོ།། གསོལ་བ། དེ་ལྟ་བུའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཕུར་པའི་མན་ངག་སྟོན་པ་ལ།། དཔེ་འམ་ཚད་མ་ཞིག་འཚལ་ལམ་མི་འཚལ་ཞེ་ན། བཀའ་སྩལ་པ། གསང སྔགས་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་འདི།། དཔེ་དང་ཚད་མའི་གཏན་ཚིག་དང།། རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས།། རྟོགས་པར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་ནོ།། མངོན་སུམ་ལ་སོགས་རྒྱུའི་དངོས་པོ་འཇིག་ཅིང་གྲུབ་པའི་མཐའ་སྤྱོད པའི།། དེ་ཉིད་རྟོགས་པའི་རྒྱུ་འབྲས་སྤྱོད་ཡུལ་ཚད་མར་བཞག་ནས་བློ་ཡིསའཇིག་བྱེད་དེ།། རྟོག་མཐའ་མེད་ཕྱིར་སྤྱོད་མཐའ་མེད།། དེ་ཡི་སྙིང་པོ་མེད་ན་ཚད་མ་གང།། དེ་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་བརྟགས་པའི་ཐ་སྙད རྟོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་ལམ་འདིར་མི་དགོངས་སོ།ཞེས་གསུངས་སོ།། གསོལ་བ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཕུར་པའི་ཚད་མ་གང་ལགས།། བཀའ་སྩལ་པ། དེ་བས་གསང་སྔགས་བདག་ཉིད་ཆེ།། དངོས་གྲུབ་རླབས་ཆེན་ འབར་བ་ཅན།། བསམ་ཡས་གཏིང་ནི་དཔག་དཀའ་འོ།། ལུང་དང་མན་ངག་ཐོབ་པར་འགྱུར།། སྟོན་པས་ངེས་པའི་ལུང་དང་ནི།། བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་མན་ངག་དེ་ནི་དོན་འདིར་བལྟ།། ཚད་མ་གསུམ་དང་ལྡན་བློས་རྣམ པར་རྟོགས་པ་རྗེས་བཅད་པ།ལུང་དང་མན་ངང་གི་ཚིག་ཙམ་ལ་རྟེན་པ་ཡང་མ་ཡིན། རང་གི་བློ་ཡིས་མངོན་སུམ་དུ་ཡིད་ཆེས་པའོ།། ཞེས་གསུངས་སོ།
以下是直譯: 問道:菩提心橛的口訣,廣聞也很重要嗎? 回答道: 如果沒有斬斷自心的根本, 無論說什麼都是無意義的散亂因。 多聞只會產生喧囂, 難以獲得解脫的善法行持。 因此,應當全面熟悉這個意義。 即使精通三藏等諸法, 若不了知決定的理由, 無意義的堆積詞句誰也不會理解。 如果沒有將口訣安置於有把握的心中, 就像苯教徒無止境地胡言亂語無意義。 無論怎麼說都只是散亂的因。 問道:對於這樣教授菩提心橛口訣的人,需要尋求比喻或量嗎? 回答道: 這個密咒的大海洋, 不是通過比喻、量的理由, 和推理的智慧, 所能理解的。 現量等因的事物是無常的,而成就的究竟行持, 以那個真實了悟的因果行境作為量,心就會毀壞它。 因為分別無邊際所以行為無邊際, 如果沒有它的精髓,何來量呢? 因此,在這個瑜伽道中不考慮世間概念的瞭解。 問道:菩提心橛的量是什麼? 回答道: 因此,密咒是偉大的自性, 具有燃燒的巨大成就, 難以測量其無量深度。 將獲得教法和口訣。 佛陀的確定教法, 以及諸上師的口訣,應當在此意義中觀察。 具有三種量的智慧所完全了悟的隨後決定, 也不僅僅依靠教法和口訣的詞句, 而是由自己的心直接相信。
། གསོལ་བ།། དེ་ལྟར་ཚད་མ་གསུམ་པོ་དེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ ཀྱི་ཕུར་པ་དོན་ཇི་ལྟར་རྟོགས་པར་བགྱི་ཞེ་ན།བཀའ་སྩལ་པ། ངེས་དང་ཉམས་ལྡན་གཉིས་རྟེན་ལ།། རང་གི་ངོ་བོ་ཤེས་པར་བྱ།། གདུལ་བྱ་ཇི་སྙེད་པའི་དོན་དུ་ཡང།། བཀའ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་བསྟན་པ་བསམ་གྱིས་ མི་ཁྱབ་པ་གཅིག་གསུངས་ཀྱང།དོན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཕུར་པར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའོ། ཁམས་གསུམ་གནས་པའི་སེམས་ཅན་ལ།། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་མ་ཡིན་པའི།། ཕན་པའི་སྨན་ནི་གཞན་མེད་དེ།། བྱང་ཆུབ་ སེམས་ཀྱི་ཕུར་པའི་དོན་རྟོགས་ནི།། འཁོར་བའི་ཆོས་ནི་རྒྱུན་མེད་དེ།། མྱུར་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀུན་གྱིས་ཐོབ།། མི་སྐྱེ་མི་འགག་བདེ་ལ་གནས།། ཞེས་གསུངས་སོ།། གསོལ་བ། འཁོར་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ སེམས་ཀྱི་ཕུར་བུར་དག་གོ་མཉམ་མོ་ཞེས་བགྱི་བའི་དོན་ཇི་ལྟ་བུ་ལགས་ཞེ་ན།བཀའ་སྩལ་པ། སྣོད་བཅུད་རྒྱུ་རྣམས་དག་རྟོགས་ཤིང།། མཉམ་ཉིད་ལྷག་པའི་མཉམ་ཉིད་ཀྱིས།། དཀྱིལ་འཁོར་བྱང་སེམས་ཕུར་ པའི་ཞིང་དུ་དག།མཉམ་པ་ལ་ཡང་རྣམ་བཞི་སྟེ།། དོན་དམ་པར་སྐྱེ་བ་མེད་པར་མཉམ་པ་དང། ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མའི་མཚན་ཉིད་དུ་མཉམ་པ་དང། ཕྱིའི་ཡུལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔར་མཉམ་པ་དང། ནང་གི་སེམས་ ཡེ་ཤེས་ལྔར་མཉམ་པའོ།། འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་སོ་སོར་མ་བྱས་མ་བཅོས་པ་ལས་སྒྲ་སྐད་སྣ་ཚོགས་པར་ཐ་དད་པར་འབྱུང་བ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཕུར་པ་ཉིད་དོ།། འདི་དག་ནི་བདག་ཉིད་ལས་བྱུང བས་གང་གི་ངོ་བོར་ཡང་མ་གྱུར་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ།བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཕུར་པ་ང་ཉིད་དོ།། སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་དག་ནི་ངའི་སྐུའོ།། ངའི་གསུང་ངོ།། ངའི་ཐུགས་སོ།། ངའི་ཡོན་ཏན་ ནོ།། ངའི་འཕྲིན་ལས་སོ།། སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ནི། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་མཐར་ཕྱིན་པ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཉིད་དོ།། ཐམས་ཅད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་མ་གཏོགས་པ་འཁོར་བ དང་ཉོན་མོངས་པའི་མིང་ཡང་མེད་དོ།། སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་ལས་མ་གཏོགས་པ་སེམས་ཅན་དུ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ཅི་ཡང་མེད་དོ།། སྐུ་སྣང་བ་ལས་མ་གཏོགས་པ་སེམས་ཅན་དང་ཆེན་པོ་ལྔ་ཡེ་ནས་མེད་དོ།
以下是直譯: 問道:如何通過這三種量來理解菩提心橛的意義呢? 回答道: 依靠確定和具有體驗的兩者, 應當了知自己的本性。 爲了所有應調伏者的利益, 雖然宣說了不可思議的廣大教法, 其實質是自然成就的菩提心橛。 對於三界中的眾生, 除了菩提心之外, 沒有其他有益的良藥。 理解菩提心橛的意義, 就不再有輪迴的法, 迅速獲得一切菩提, 安住于不生不滅的快樂中。 問道:所說"輪迴的一切法都清凈平等為菩提心橛"是什麼意思? 回答道: 理解器世間和有情世間的因清凈, 以殊勝平等的平等性, 清凈為曼荼羅菩提心橛的剎土。 平等有四種: 勝義無生平等, 世俗幻相平等, 外境五如來平等, 內心五智慧平等。 大種各自未經造作和改變而發出各種聲音, 這就是菩提心橛本身。 這些都是從自身而生,不成為任何本質,是法身, 即是我菩提心橛。 這三千大千世界是我的身, 是我的語,是我的意, 是我的功德,是我的事業。 整個三千大千世界, 就是圓滿的大圓滿佛地。 除了身語意之外, 沒有輪迴和煩惱的名稱。 除了佛的出現, 沒有任何眾生轉生的因。 除了身的顯現, 從來就沒有眾生和五大。
། སངས་རྒྱས ཀྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལས་མ་གཏོགས་པ་སེམས་ཅན་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཆོས་ཡེ་ནས་མེད་དོ།། ཞེས་གསུངས་སོ།། གསོལ་བ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཕུར་པ་དེ་ཡང་དག་པར་ཡབ་དང། ཡུམ་དང། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན ཏན་འཕྲིན་ལས་སུ་ཡོད་པ་ལགས་སམ་ཞེ་ན།བཀའ་སྩལ་པ། ཐམས་ཅད་མ་སྐྱེས་ཟག་པ་མེད།། ཁམས་ཀྱང་མེད་ཅིང་འབྱུང་བ་མེད།། བྱང་ཆུབ་མེད་ཅིང་མངོན་རྟོགས་མེད།། མཚན་མེད་མི་འགྱུར་ནམ་མཁའ་ བཞིན།། གཉིས་མེད་གཉིས་སུ་མེད་མིན་ཞི།། བྱང་ཆུབ་སེམས་འདི་རྒྱས་པའི་ཕྱིར། ཐུགས་ཉིད་སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ།། དབྱིངས་ཉིད་སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ།། ཡོན་ཏན་འཕྲིན་ལས་དབྱེར་མེད་དེ་བཞིན་ལྷུན་གྱིས གྲུབ།། ཅེས་གསུངས་སོ།
以下是直譯: 除了佛的大樂之外,從來就沒有眾生和痛苦的法。 問道:菩提心橛是否真實存在為父、母、身、語、意、功德和事業? 回答道: 一切無生無漏, 既無界也無大種, 無菩提也無現證, 無相不變如虛空。 非二非不二寂靜。 爲了這菩提心的廣大, 在心性身的曼荼羅中, 法界身的曼荼羅, 功德和事業不可分,如是自然成就。
། གསོལ་པ། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐའ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཕུར་པ་སྐྱེས་པ་དེ། ཚུལ་ཇི་ལྟར་འཚལ་བར་བགྱི་ཞེ་ན། བཀའ་སྩལ་པ། དཔེར་ན་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དག། སྲ་ཞིང མཁྲེགས་པའི་དངོས་པོ་ཡང།། བརྟགས་ཏེ་དུ་མར་བྱས་ནས་ནི།། རླུང་གི་མཐུ་ཡིས་གཏོར་བྱས་ན།། དེ་ལ་དངོས་པོ་ག་ལ་ཡོད།། དཔེར་ན་མེ་ཡི་རང་བཞིན་དག། ཚ་ཞིང་དངོས་པོ་ཀུན་བསྲེགས་ཤིང།། འབར་འཕྲོ སྣང་གསལ་མཆེད་བྱེད་པ།། ཆུ་ཡི་མཐུ་ཡིས་རླག་བྱས་ན།། དེ་ལ་རང་བཞིན་ག་ལ་ཡོད།། དཔེར་ན་རྫས་ཀྱི་དངོས་པོ་ཡང།། མེ་ཡི་མཐུ་ཡིས་བསྲེགས་གྱུར་ན།། དེ་ལ་རང་བཞིན་ག་ལ་ཡོད།། ཤེས་པས་ཟིན་པའི ཤེས་པ་རྣམས།། གཟུགས་དང་འདྲ་བ་སྣ་ཚོགས་ཀྱང།། དབང་པོ་ལ་སོགས་མཛེས་གྱུར་ཀྱང།། ཕུང་པོ་མི་རྟག་ཤི་འཔོས་ནས།། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཞིག་འགྱུར་ཏེ།། ཞིག་དང་རྡུལ་ལ་སོགས་པ་དང།། རུས་པ དག་ཀྱང་རླག་འགྱུར་ཏེ།། ཐ་མ་ཅིར་ཡང་སྣང་མི་འགྱུར།། རི་བོ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ།། དངོས་པོ་བརྟན་གཡོ་འཇིག་རྟེན་རྣམས།། བསྐལ་པ་གསུམ་གྱིས་རླག་བྱས་ན།། དེ་ལ་རང་བཞིན་ག་ལ་ཡོད།། དེས་ན་དངོས པོའི་ཆོས་རྣམས་ཀུན།། དངོས་པོ་རྟག་པ་མ་ཡིན་པས།། ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་མེད་པར་ཤེས།། དབང་པོ་བརྟན་གཡོ་སྣང་བ་ཀུན།། ཡུལ་རྣམས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ།། ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ ཉིད།། དངོས་པོ་སྣ་ཚོགས་པར་སྣང་སྟེ།། སྣང་བའི་དངོས་པོ་རྣམས་བཤིག་ན།། གཞིགས་ན་ནམ་མཁའི་ངང་དུ་ཞི།། ནམ་མཁའ་དེ་ཉིད་ལྔས་གཞིག་ན།། མཚན་མ་མེད་པའི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ།། འཇིག་རྟེན་བརྟན གཡོ་ལ་སོགས་པ།། སྣང་བ་ཉིད་ན་ངོ་བོ་མེད།། དེ་ཉིད་བྱང་སེམས་ཕུར་པ་ཆོས་སྐུ་ཆེན་པོ་ཡིན།། ཞེས་གསུངས་སོ།། གསོལ་བ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཕུར་པ་དེ་ཡང་དག་པར་སྒྱུ་མ་ཙམ་དུ་ཡང་མ་མཆིས་སམ་ཞེ་ན། བཀའ་སྩལ་པ། དེ་ལྟ་དངོས་པོའི་མཚན་མ་ཀུན་བརྟགས་ན།། རང་བཞིན་སྒྱུ་མ་མེད་འགྱུར་ཕྱིར།། ཡོད་ལས་ལྟོས་པ་མེད་དེ་མེད་པའི་མེད་པ་མེད།། མཐའ་རྣམས་མེད་ཕྱིར་དབུས་མེད་དབུས་ལའང་གནས་པར་མི བྱེད་དོ།། མ་སྤངས་མ་བསྒྲུབས་ནམ་མཁའི་ངང་དུ་གནས།། ཁམས་གསུམ་བརྟགས་ན་འཁོར་བ་མྱ་ངན་མེད།། ཕྱོགས་ཆར་དབྱེ་ན་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་ཡིན།། ཞེས་གསུངས་སོ།
以下是直譯: 問道:如何了知一切事物的究竟是菩提心橛的生起? 回答道: 例如金剛的自性, 堅硬的實體, 若經觀察分解成許多, 再以風力摧毀, 哪裡還有實體存在? 例如火的自性, 熾熱能燒盡一切, 光明閃耀遍照, 若被水力毀滅, 哪裡還有自性存在? 例如物質的實體, 若被火力焚燒, 哪裡還有自性存在? 被意識所把握的諸識, 雖有如色等種種相, 雖有諸根等美好, 蘊體無常死亡后, 一切事物都將毀滅, 毀壞成塵等, 連骨頭也會消失, 最後什麼也不顯現。 大山等, 有情無情世間, 若被三劫所毀, 哪裡還有自性存在? 因此一切有為法, 非為恒常之事物, 應知諸法無自性。 一切有情無情顯現, 諸境非為實有, 唯是阿賴耶識, 顯現為種種事物, 若破除顯現的事物, 分析則歸於虛空, 若以五種方式破除虛空, 則融入無相界中。 世間有情無情等, 顯現本身無實體, 這就是菩提心橛大法身。 問道:菩提心橛是否真實存在為如幻? 回答道: 如是觀察一切事物的相, 因無自性如幻, 不依存於有,無中之無亦不存在。 因無邊際故無中心,也不住于中心。 不捨不取,安住于虛空性中。 觀察三界,輪迴無有悲哀。 若分析方分,則是如來藏。
། གསོལ་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི ཕུར་པ་དེ་སྒྱུ་མ་ཙམ་དུ་ཡོད་པ་དེ་ཞིན་གཤེགས་པ་ཡིན་བགྱི་བ་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ལགས་ཤེ་ན།བཀའ་སྩལ་པ། ཡང་དག་ཉིད་ན་གནས་བཅས་ན།། ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་རྣམས་པར་དག། རགས་པར་སྣང་བ་དེ་བཞིན་ གཤེགས།། སྒྱུ་མར་འཛིན་པ་ཡུམ་གྱི་དབྱིངས།། གཟུགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དངོས་པོ་མེད།། གཅིག་ལའང་ལྔར་གཞིག་པ་དང།། ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་ངང་དུ་གནས།། ནམ་མཁའ་དེ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས།། ཞེས གསུངས་སོ།། གསོལ་བ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཕུར་པ་དེ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཁོ་ནར་ཤེས་ནས་ཡང་དག་པའི་དོན་ལགས་སམ་ཞེ་ན། བཀའ་སྩལ་པ། མདོ་སྡེ་དང་བསྟན་བཅོས་བཀྲི་དྲང་གི་དོན་གྱིས་ནི་ཐམས་ཅད སྟོང་བར་བཤད།དེ་བས་མེད་པར་བཤད།། དེ་བས་ཀྱང་སྟོང་པ་བདག་མེད་པར་བཤད་དེ། སྟོང་པ་ཉིད་ལ་བལྟ་ཉེས་ན།། ཤེས་རབ་ཆུང་ལྡན་ཕུང་པར་འགྱུར།། ཇི་ལྟར་སྦྲུལ་ལ་བཟུང་ཉེས་དང།། རིག་སྔགས་ ལོག་པར་བསྒྲུབས་པ་བཞིན།། རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྟོང་ཉིད་ནི།། ལྟ་ཀུན་ངེས་པར་འབྱིན་པ་སྟེ།། གང་ཟག་སྟོང་པ་ཉིད་ལྟ་བ།། དེ་ནི་སོར་མི་རུང་ཞེས་གསུངས།། སྣ་ཚོགས་སྣང་ཞིང་མེད་པར་གང་སྨྲ་བ།། མེད་པར མཐོང་བས་མུ་སྟེགས་འཆལ་བའི་ལམ།། ཞེས་བྱའོ།། གསོལ་བ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཕུར་པ་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་ཅི་འཚལ་ཞེ་ན། བཀའ་སྩལ་པ། སྐྱེ་བ་མེད་ཅེས་བསྟན་པ་ཡང།། དངོས པོ་འཛིན་པ་བཟློག་ཕྱིར་ཏེ།། སྒྱུ་མ་ཡེ་ནས་སྐྱེ་མེད་ལ།། སྐྱེ་མེད་ཉིད་ཀྱིས་སྒྲོ་མི་གདགས།། ནམ་མཁའ་འདི་ནི་མེད་དོ་ཞེས།། བླུན་པོ་གང་ཞིག་རྟོག་པར་བྱེད།། མཁས་པས་སྔོན་ནས་ཡོང་མི་འཛིན།། ཞེས་གསུངས སོ།། གསོལ་བ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཕུར་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ཇི་ལྟ་བུ་འཚལ་བར་བགྱི་ཞེ་ན། བཀའ་སྩལ་པ། ང་མེད་ཕྱོགས་དང་བྲལ་བར་ཡོངས་ལ་བསྟན་དུ་མེད།། མེད་པའི་ས་མཚམས བཅད་པར་ཡོང་མི་བསྟན།། མེད་པར་བསྟན་པ་ཡོད་པའི་ངོ་བོ་ཡིན།། ཡོད་མེད་གཉིས་སུ་བསྟན་པ་ཤིན་ཏུ་དཀའ།། གཟུགས་རྣམས་སྣ་ཚོགས་མཚན་མ་ཅིར་སྣང་བ།། དོན་དམ་ཉིད་དུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས།། གང ལ་འདི་འདྲ་ཞེས་ནི་བརྟག་པ་མེད།། ཅེས་གསུངས་སོ།
以下是直譯: 問道:菩提心橛如幻存在即是如來,這是什麼意思? 回答道: 若安住于真實性中, 外內器情皆清凈。 粗顯現即是如來, 執為幻化是佛母界。 色相無實體, 一法也可分為五, 一切安住于虛空性中, 那虛空即是法界。 問道:了知菩提心橛一切皆空,是否為真實義? 回答道:經典和論典的不了義說一切皆空。更進一步說為無。再進一步說為空無我。 若錯誤理解空性, 智慧淺薄者將遭禍患。 如錯誤抓蛇, 或顛倒修持咒語。 諸佛的空性, 能出離一切見。 執著人我空性見, 說那是不可救藥的。 說種種顯現而無實, 以無見而成外道邪路。 問道:為何要教導菩提心橛諸法皆空? 回答道: 說無生也是爲了, 遮遣執著實有, 幻化本無生, 無生也不應增益。 愚者妄想說, 這虛空是無, 智者從不執著。 問道:應如何了知這所謂的菩提心橛空性? 回答道: 離我與方分,遍一切而不可示, 無法劃定無的界限, 說無即是有的本質, 有無二者極難說明。 種種色相現為何相, 勝義中並非實有, 故無可觀察此是如何。
། གསོལ་བ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཕུར་པ་དེ་ཅི་ཞིག་གིས་མེད་པར་འགྱུར་བ་ལགས་ཞེ་ན།། བཀའ་སྩལ་པ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ།། མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས ཡིན་ཞེས་བཤད།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་སྣང།། གང་ཞིག་སྟོང་བའི་ངང་ཡོད་ཅེས།། མེད་པའི་རང་བཞིན་རྟོག་པ་སྟེ།། རི་བོང་རཝ་དང་མོ་ཤམ་བུ།། ཚིག་ཙམ་གདགས་སུ་རུང་མོད་ཀྱིས།། ཐམས་ཅད་མིང ཙམ་སྟོང་ཉིད་མེད།། ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཞེས་པ་སྟེ།། ས་རྡོ་དྲན་མེད་མ་ཡིན་པས།། རྟོག་མེད་རང་བཞིན་འདི་གསལ་བ།། ཇི་ལྟར་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཀུན།། གདོས་པ་ཅན་གྱི་ཆོས་མེད་དེ།། ཤེས་པ་འབའ་ཞིག་ཁོ ནའོ།། རང་བཞིན་ཆ་ཕྲ་གང་འཛིན་པ།། འཛིན་པ་དེ་ལ་ཆོས་མེད་དོ།། ཆོས་མེད་འབྲས་བུ་དེ་ལ་མེད།། ཆོས་ཀྱི་འབྲས་བུ་གང་ཡིན་པ།། རིག་པའི་དོན་ནི་འདི་རྣམས་སོ།། སྔོན་དང་ཕྱི་མར་མ་གྱུར་ཅིང། ཕྱོགས་དང རིས་སུ་མ་ཕྱེ་བར།། འཛིན་ཆགས་འཛིན་པའི་རྟོགས་སྤངས་ན།། དེ་ནི་ཆོས་ཉིད་ཅེས་བྱའོ།། ཞེས་གསུངས་སོ།། གསོལ་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཕུར་པ་དེ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའོ་ཞེས་བགྱི་བའི་ཚུལ ཇི་ལྟར་འཚལ་བར་བགྱི་ཞེ་ན།བཀའ་སྩལ་པ། ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མར་མཉམ་པ་ནི།། འདུས་བྱས་དངོས་པོ་སྣ་ཚོགས་ཀུན།། སྒྱུ་མའི་ཚུལ་དུ་ཐམས་ཅད་སྣང།། འཕྲལ་སྣང་བྱ་བ་ཀུན་ཀྱང་བྱེད།། རྟག་པ་ཀུན་གྱི་ཚད་མར་ སྣང།། འདི་དག་ཐམས་ཅད་གཟུགས་བརྙན་དེ།། བྱ་བྱེད་སྣང་ཞིང་དངོས་པོ་མེད།། ཆུ་ཟླའི་ཚུལ་དུ་ཐམས་ཅད་གནས།། ཐམས་ཅད་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད།། ཐམས་ཅད་མ་ལུས་ཆོས་སོ་ཅོག། སྙིང་པོ་ཡོད་པ་མ ཡིན་ཏེ།། སྒྱུ་མ་མིག་ཡོར་སྤྲུལ་པ་དང།། སྨིག་རྒྱུ་འཇའ་ཚོན་ཆུ་ཟླའི་ཚུལ།། དེ་ལྟར་གང་གིས་རྟོགས་པ་སྟེ།། དེ་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཡིན་པར་བཤད།། ཅེས་གསུངས་སོ།
以下是直譯: 問道:菩提心橛因何而成為無? 回答道: 法界即法身, 說是無分別智慧。 自生智慧自性顯現。 若說空性中有, 是執著無的自性。 兔角與石女兒, 雖可假立名言, 一切唯名無實空。 所謂一切皆空, 非如土石無知覺, 無分別自性明顯。 一切顯現, 無有實體法, 唯是意識。 執著細微自性, 于執著中無法。 無法則無果, 法的果實, 即是這些覺知義。 不成過去未來, 不分方向種類, 若舍執著分別, 即稱為法性。 問道:如何了知菩提心橛在世俗諦中一切如幻? 回答道: 世俗等同幻化, 一切有為諸法, 皆以幻化方式顯現。 暫時顯現能作一切事, 恒常顯為一切量。 這一切如影像, 有作用顯現而無實體。 一切如水月安住。 一切顯現而無自性。 一切諸法無餘, 皆無實質, 如幻術、眼翳、變化、 陽焰、彩虹、水月。 若能如是了悟, 即說為佛。
། གསོལ་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཕུར་པ་དེ བདེན་པ་གཉིས་དབྱེར་མེད་དོ་ཞེས་བགྱི་བ་དེ་ལྟ་བུ་ལགས་ཞེ་ན།བཀའ་སྩལ་པ། དོན་དམ་པོ་དང་ཀུན་རྫོབ་བྱེར་མེད་པར་མཉམ་པ་ནི། ཆོས་རྣམས་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀུན།། གཞི་རྩ་མེད་ལས་ཐམས་ཅད་ འབྱུང།། ཡོད་དང་མེད་པ་གཉིས་ཀ་མེད།། དོན་དམ་ཀུན་རྫོབ་དབྱེར་མེད་དེ།། འདུས་མ་བྱས་ཉིད་འདུས་བྱས་སྣང།། སྣང་བ་ཉིད་ན་དངོས་མེད་དེ།། དངོས་མེད་དེ་ཉིད་སྣ་ཚོགས་སྣང།། དེ་ཉིད་སྒྱུ་མ་མིག་ཡོར ཚུལ།། བདེན་པ་གཉིས་མེད་སེམས་པར་ཟད།། ཅེས་གསུངས་སོ།། གསོལ་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཕུར་པ་དེ་བདེན་པ་གཉིས་སུ་བརྟགས་པ་ཅི་འཚལ་ཞེ་ན། བཀའ་སྩལ་པ། གང་ཟག་སྒྱུ་མ་བཀྲི དོན་བདེན་གཉིས་མེད།། བག་ཆགས་སྟོང་སེམས་དེ་དག་གཡེང་བ་ཆེ།། རང་བཞིན་དུས་གཅིག་སྟོང་ལས་ན།། སེམས་དང་བག་ཆགས་གཅིག་པར་གསུངས།། ཤེས་ཙམ་ཡིན་པ་བདག་ཉིད་ལས། ཐིག་ལེའི་ཆེན པོར་རྒྱལ་བས་བཤད།། ཅེས་གསུངས་སོ།། གསོལ་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཕུར་པ་དེ་བདེན་པ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཕུར་པ་དེ་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ལགས་ཞེ་ན། བཀའ་སྩལ་པ། ཡོད་དེ་དངོས་པོ་མ ཡིན་ཏེ།། ཆུ་ཟླ་བཞིན་དུ་རང་བཞིན་མེད།། མེད་དེ་ཆད་པ་ཡོད་མ་ཡིན།། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ལྟར་ཅིང་ཡང་སྣང།། གཅིག་སྟེ་རྣམ་པ་མ་ཡིན་ཏེ།། དོན་དམ་གཅིག་ཏུ་ཐམས་ཅད་འདུས།། གཉིས་མེད་ཕྱལ་བ་མ ཡིན་ཏེ།། ཡོངས་ལ་ཁྱབ་པས་བརྡལ་བའི་སྐུ།། གང་ལྟར་བསྟན་ཀྱང་གང་ཡང་མེད།། མེད་པ་མ་ཡིན་དྲན་བཞིན་ཚོལ།། ཆད་པར་མ་སོང་རིག་ཅིང་རྟོགས།། རྟག་པར་མ་སོང་རིག་ཅིང་རྟོགས།། རྟག་པར་མ་སོང དངོས་པོ་མེད།། གཉིས་སུ་མ་སོང་རྟོག་པ་མེད།། གཅིག་ཏུ་མ་སོང་ཀུན་ལ་ཁྱབ།། དང་པོ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་མེད་ལ།། ཐ་མ་འཆི་ཞིང་འཕོ་བ་མེད།། ད་ལྟར་དངོས་པོའི་རྫས་མེད་པས།། རྟག་པར་ཆགས་ཞིང་གཟུང་དུ མེད།། གཞི་རྩ་མེད་པའི་སེམས་ཉིད་ནི།། ཕོ་མོ་མ་ཡིན་མ་ནིང་མེད།། མཚན་མེད་མ་ཡིན་རིགས་རྒྱུ་མིན།། དེ་བཞིན་ཉིད་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཏེ།། ཐབས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཀུན་གྱི་རྒྱུ།། ཞེས་གསུངས་སོ།
以下是直譯: 問道:菩提心橛所說的二諦不二是什麼意思? 回答道: 勝義諦和世俗諦不二平等是: 一切諸法無餘, 從無根本中生起。 有無二者皆無。 勝義世俗不可分, 無為顯現為有為, 顯現中無實體, 無實體中現種種。 如幻術眼翳般, 二諦無二唯是心。 問道:為何要觀察菩提心橛的二諦? 回答道: 眾生如幻引導義無二諦, 習氣空性心極為散亂。 自性一時空中, 說心與習氣為一。 僅是知性自身, 佛說為大明點。 問道:二諦不二的菩提心橛究竟是什麼? 回答道: 有而非實體, 如水月無自性。 無而非斷滅, 如虛空界顯現一切。 一而非單一, 勝義中一切歸一。 無二非散亂, 遍一切故為周遍身。 無論如何顯示皆無所有, 非無,如記憶般尋求。 非斷,覺知而了悟。 非常,無實體。 非二,無分別。 非一,遍一切。 初無生因, 終無死亡遷移。 現今無實體, 故不可執著執取。 無根本的心性, 非男非女非中性。 非無相非種姓, 即是真如界智慧, 方便印一切因。
། གསོལ་པ། དངོས པོ་དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་གོས་བརྙས་པ་འདི་ཀུན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཕུར་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན།བཀའ་སྩལ་བ། ཐ་སྙད་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ལམ།། གཟའ་དགྲོལ་བ་ཡི་ཡུལ་ནི་གང་ལ་ཡོད།། ཐམས་ཅད་ མ་ལུས་ཆོས་སོ་ཅོག།སེམས་ཉིད་ལས་ནི་གུད་ན་མེད།། སེམས་དང་ཆོས་སུ་དབྱེར་མེད་པས།། བྱང་ཆུབ་ལམ་དེ་རིང་བ་མེད།། སེམས་དང་ཆོས་ནི་ཡེ་ནས་གཉིས་སུ་མེད།། ཅིར་སྣང་ཇི་སྲིད་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ སྣང་ཞིང་སྲིད།། སེམས་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལམ་མ་རྟོགས་པ།། དུས་གསུམ་རྒྱལ་བས་གསུངས་ཤིང།། མཉམ་ཉིད་ངོ་ལ་མོས་སྣང་ངོ། ཞེས་གསུངས་སོ།། གསོལ་བ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཕུར་པའི་དོན་སྟོན་པའི འབྲས་བུའི་ཐེག་པ་འདི་ལ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ཞེས་བགྱི་བ་ཅིའི་ཕྱིར་ལགས་ཤེས་པ་དང།བཀའ་སྩལ་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང། སྣོད་བཅུད་ནམ་མཁས་བསྡུས་པའི་ཆོས་མ་ལུས་ལུས་པ་མེད་པ་ཐམས་ཅད་ དོན་གཅིག་སྟེ།། སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་འདུས་སོ།། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དོན་དབྱེར་མེད་དོ།། གང་གིས་ཀྱང་མི་ཤིགས། གང་གིས་ཀྱང་མི་ཆོད། གང་གིས་ཀྱང་མི་ཕྱེད་པས་རྡོ་རྗེའོ།། སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་མ་གྱུར་པའི དངོས་པོའམ།མ་ལུས་བའི་ཆོས་གཅིག་ཀྱང་མེད་དེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་ཕབ་པས་ཐེག་པ། དེའི་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པའི་ཆོས་ཞེས་བྱའོ།། གསོལ་བ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཕུར་པ་དེ་ཆོས་ ཉིད་ཚིག་ལས་འདས་པ་གསུངས་པ་ཅིའི་ཕྱིར་ལགས་ཞེ་ན།བཀའ་སྩལ་པ། སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་བཙལ་བས་མི་རྙེད་ན།། གཞན་ལ་འདི་འདྲ་ཞེས་ནི་བསྟན་དུ་མེད།། མཆོག་ཏུ་གསང་བའི་ཆོས་ཉིད་ནི།། རྣ་དབང་ གཞན་ལས་ཐོས་མི་འགྱུར།། དེ་བཞིན་ལྕེ་ཡི་དབང་པོས་ཀྱང།། དེ་ཁ་བརྗོད་དུ་རྡུལ་ཙམ་མེད།། སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཆོས་རྣམས་ནི།། མ་སྐྱེས་པས་ནི་སྙིང་པོར་བཞེད།། སྙིང་པོའི་དོན་དུ་གང་འགྱུར་བ།། ཚིག་ཏུ་སྨྲ་བ ལེགས་མ་ཡིན།། སྤྲོས་པ་ཉིད་ན་གོལ་བ་ཞེས།། རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་བཤད།། དེ་བས་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ཉིད།། བཀའ་མི་གསོལ་བར་དགོངས་པའོ།
以下是直譯: 問道:這些具有形狀、顏色和裝飾的事物不都是菩提心橛嗎? 回答道: 一切名言皆是無上菩提道。 何處有解脫的境界? 一切諸法無餘, 無非心性。 心與法不可分, 菩提道非遙遠。 心與法本來不二, 所現所有皆為心性顯現。 未悟心即菩提心之道, 三世諸佛如是宣說, 平等性中顯現信解。 問道:為何稱此顯示菩提心橛義的果乘為金剛乘? 回答道: 諸如來與器世間虛空所攝一切諸法無餘,皆為一義, 攝於身語意。 身語意義不可分。 任何不能毀壞,任何不能切斷,任何不能分離,故稱金剛。 無有一法非身語意, 自然成就為身語意,故稱乘。 因此稱為金剛乘法。 問道:為何說菩提心橛是超越言語的法性? 回答道: 若尋求心的自性不可得, 則不能向他人如是顯示。 極為秘密的法性, 非從他人耳根所聞。 同樣舌根亦不能, 說出絲毫。 無生諸法, 以無生為本質。 成為本質之義, 用言語表達非善。 諸佛如實宣說, 即於戲論中解脫。 因此金剛王自身, 不請教而證悟。
། ཕྲ་ཞིང་ཤེས་དཀའ་དྲང་སྲོང་ཆེན་པོའི་ལམ་ནི་མི་རྟོག རྟོགས་ལས་འདས།། མི་གནས་དམིགས་པའི་ཡུལ་མེད་བསམ་པ་ཀུན་དང་བྲལ།། ཚིག་གིས་མ་ཕེབས་དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་དབང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་མིན།། བསྟན་ཅིང་བརྟག་པར་དཀའ་ལ་བརྗོད་དུ་རྡུལ་ཙམ མེད།། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས།། འགྲོ་བ་མི་ཤེས་དྲང་དོན་དུ།། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡོངས་བསྐོར་ཏེ།། ཐེག་པའི་བྱེ་བྲག་བསམ་ཡས་པ།། འགྲོ་བའི་དོན་ལ་ཅི་གསུངས་ཀྱང།། སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན ཡོངས་མ་གསུངས།། རང་བཞིན་ཚིག་དང་ཡི་གེ་འདས།། ཞེས་གསུངས་སོ།། གསོལ་བ། ཆོས་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཕུར་པ་དེའི་དོན་ཡེ་མི་རྟོགས་ལགས་སམ་ཞེ་ན། བཀའ་སྩལ་པ། ཡི་གེ་ཀུན་ལ་མི་སྣང ཡང།། སེམས་ལ་གསལ་བར་མངོན་པར་སྣང།། སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་རང་རིག་པ།། དོན་ཆེན་ཡི་གེ་དམ་པ་ཡིན།། ཚིག་ཚིག་བདེན་བདེ་འང་བདེ་ཉམས་ཉམས་བརྣག་པའི་འབྲས་བུ་དེ། ཡི་གེ་ལས་འདས་ཚིག་ཏུ མ་བྲིས་སོ།། ཞེས་གསུངས་སོ།། གསོལ་བ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཕུར་པ་དེའི་དོན་མི་རྟོགས་པ་ལགས་ན། ཚིག་དང་ཡི་གེས་ཅི་བགྱི་ཞེས་པ་དང། བཀའ་སྩལ་པ། དངོས་པོ་མེད་ཕྱིར་དངོས་པོ་སྟོང་པ་མེད།། ཆོས ཅན་མི་དམིགས་ཆོས་ཉིད་ཡོད་མ་ཡིན།། ཞེན་པ་བཟློག་ཕྱིར་རྐྱེན་བཤད་མ་རྟོགས་པ།། ཆོས་ཀྱི་ངང་ལ་ཚིག་མེད་བརྗོད་དུ་མེད།། སྐྱེ་བ་མེད་ཅེས་བསྟན་པ་ཡང།། དངོས་པོར་འཛིན་པ་བཟློག་ཕྱིར་ཏེ།། ཇི་བཞིན པ་ཡི་ཆོས་བཙན་པར།། ཆོས་ལ་ཆོས་ནི་མི་འཇུག་སྟེ།། ཇི་ཙམ་ཟབ་པའི་ཚིག་བརྗོད་ཀྱང།། དོན་དང་མཐུན་པར་མི་འགྱུར་རོ།། ཞེས་གསུངས་སོ།། གསོལ་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཕུར་པ་དེ་ཚིག་ལས་ཀྱང་འདས པ་སྟེ།རྟོགས་པའི་རྟགས་ཅིས་མངོན་པ་ལགས་ཞེ་ན། བཀའ་སྩལ་པ། སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་དེ།། ཆུ་ལ་ཆུ་ཟླ་སྨིག་རྒྱུ་བཞིན།། མེད་པ་ཡང་ནི་མ་ཡིན་ལ།། ཡོད་པར་ཡངནི་མ་ཡིན་ནོ།
以下是直譯: 細微難知大仙人之道,無分別超越了悟。 無住無緣離一切念。 言語不及,非形色感官境界。 難以顯示觀察,無法言說絲毫。 三世一切諸佛, 為眾生不知權巧, 廣轉法輪, 無量乘之差別。 為眾生利益所說一切, 未曾宣說心之自性。 自性超越文字語言。 問道:法性菩提心橛之義永不可了悟嗎? 回答道: 雖不顯現於一切文字, 卻明顯顯現於心中。 對有緣者自覺知, 是殊勝文字大義。 詞句真實、安樂、樂感、體驗所結之果, 超越文字不可書寫。 問道:若不了悟菩提心橛之義,文字語言有何用? 回答道: 因無實體故無空性, 無所緣故法性亦不存在。 為遣除執著而說緣起,未悟者, 法性中無言語不可說。 所說無生, 為遣除執實, 如實宣說法, 法中法不入。 無論說多深奧的言語, 也不能契合實義。 問道:菩提心橛超越言語,以何為證悟之相? 回答道: 顯現無自性, 如水中月影海市蜃樓。 非無亦非有。
། ཡོད་མེད་གཉིས་ལས་ འདས་པ་ཡི།། རང་བཞིན་མེད་ལས་ཡོད་པ་དྲན།། ཤེས་རབ་ཆེན་པོས་རྟོགས་པའི་རྟགས།། མཁའ་ལྟར་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་གནས།། ཤེས་རབ་ཆེན་པོས་ཁྱབ་པའི་རྟགས།། མི་གཡོ་མཉམ་བཞག འདུས་མ་བྱས།། ཤེས་རབ་ཆེན་པོས་གྲུབ་པའི་རྟགས།། མ་ཆགས་ཐབས་ཀྱིས་ཀུན་ལ་སྤྱོད།། རྟོགས་པ་ཆེན་པོའི་ཆེན་པོ་ལ།། མ་རྟོགས་སྦྱོར་བའི་ལས་བྱེད་ན།། ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ཡོད་མ་ཡིན།། ཞེས་གསུངས སོ།། གསོལ་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཕུར་པའི་དོན་རྟོགས་པ་དེའི་སྐབས་གང་དུ་དགོས་པ་ལགས་ཞེ་ན། བཀའ་སྩལ་པ། མཁས་པ་མི་གཙོ་རྟོགས་པ་གཙོ།། མཁས་པ་མི་ཚིག་ཐན་པ་ཡིན།། རྟོགས་ལ་ཆོས་ཉིད་རླུང ལ་འབྱོ།། བསྒྲུབ་པ་བས་ཀྱང་རྟོགས་པར་རིགས།། རྟོགས་པ་དེ་རུ་མ་གྱུར་ན།། བསྒྲུབ་པ་རྟོག་པའི་རྒྱུན་ལ་བསྒྲུབ།། སྒོམ་པ་མཚན་མའི་ངངལ་སྒོམ།། རྩོལ་བ་ཉོན་མོངས་ཞེན་པས་རྩོལ།། ཞེས་གསུངས སོ།། གསོལ་བ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཕུར་པའི་རྟོགས་པ་དེའི་སྤྱོད་ཡུལ་དང་ཡོན་ཏན་ཇི་ལྟ་བུ་ལགས། བཀའ་སྩལ་པ། དག་པས་བརྟགས་ན་ཀུན་ཀྱང་ལགས།། རྟོགས་པས་བསམ་ན་གང་ཡང་འགྲུབ།། ཐམས་ཅད དག་ཅོས་བྱ་བ་ཡང།། དངོས་པོ་གསལ་དག་མ་ཡིན་ཏེ།། སྣང་སྤྱོད་ཉིད་ན་རྣམ་པར་དག། ཅེས་གསུང་སོ།
以下是直譯: 超越有無二者, 從無自性中憶念有。 大智慧證悟之相, 安住如虛空平等性中。 大智慧遍及之相, 不動等持無為。 大智慧成就之相, 無執方便普遍行。 對於大證悟中的大證悟, 若行未悟之加行, 則無大功德。 問道:菩提心橛之義證悟時,在何處需要? 回答道: 不重智者重證悟, 智者言語如干旱。 證悟者法性如風吹, 應當證悟勝於修行。 若未成為那般證悟, 修行則是分別相續。 禪修是在相中修, 精進是以煩惱執著而精進。 問道:菩提心橛的證悟境界和功德如何? 回答道: 以清凈觀察則一切皆是, 以證悟思維則任何都成就。 一切清凈之所作, 非顯現事物清凈, 而是顯現行為本身即為清凈。
། གསོལ་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཕུར་པ་དེའི་ངང་དུ་ཐམས་ཅད་དག་པའི་ཚུལ་ཇི་ལྟར་ལགས་ཞེ་ན། བཀའ་སྩལ་པ། འདི་ལྟར་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ལ།། མངོན་སུམ་ཚད་མས་རྟགས་མཐོང་ཡང།། སྣང་བ་ཉིད་ན་དངོས་པོ་མེད།། དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་ཡང་དག་རྟོགས།། མཐོང་ན་མཐོང་དུ་ཟད་དེ་རྣམ་དག་དབྱིངས་སུ མཐོང།། ཐོས་ནས་ཐོས་སུ་ཟད་དེ་མན་ངང་ངེས་པ་ཐོས།། ཚོར་ན་ཚོར་དུ་ཟད་དེ་རྩ་བ་མེད་པར་ཚོར།། མྱོང་ན་མྱོང་དུ་ཟད་དེ་བཅོས་པ་མེད་པར་མྱོང།། རེག་ན་རེག་ཏུ་ཟད་དེ་འགྱུར་བ་མེད་པར་རེག། ཆོས་ན་ཆོས སུ་ཟད་དེ་རྣམ་དག་དབྱིངས་སུ་ཆོས།། སྔགས་ཀྱི་ཡོངས་སུ་ཟིན་པའི་ནད།། ཀུན་ལ་གནོད་པར་བྱེད་མི་ནུས།། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རྟོགས་པ་ཡིས།། དུག་གསུམ་སྡུག་བསྔལ་གནོད་མི་འགྱུར།། ཐབས་ལ་མཁས པས་མ་ཟིན་ན།། ལམ་གྱི་དགེ་སྤྱད་སྟེགས་བཅས་ཀྱང།། མཐོ་རིས་དང་ནི་མི་རུ་སྐྱེ།། སྐྱེ་ཤི་མེད་དཔའི་ས་མི་ཐོབ།། ཐབས་མཁས་སྙིང་རྗེས་ཟིན་པས་ནི།། མཚམས་མེད་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཀུན།། བྱང་ཆུབ་སྙིང རྗེས་བསད་ན་ཡང།། བསོད་ནམས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཐོབ།། ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པའི་ཁྱད་པར་ལས།། སྤྱོད་ལམ་རྣམ་བཞི་ཅི་སྤྱད་ཀྱང།། འཆི་བར་མི་འགྱུར་རྣམ་གྲོལ་རྫོགས།། ལྟ་བས་མཐོང་ལ་རྟོགས་པ་མེད།། ཡེ ནས་ལྷུན་གྲུབ་ཉམ་མི་ང།། དེ་ལ་གོལ་ས་ག་ལ་ཡོད།། ཅེས་གསུངས་སོ།། གསོལ་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཕུར་པ་དེ་རྟོགས་པས་སྒྲིབ་པ་ཇི་ལྟར་དག་པ་ལགས་ཞེ་ན། བཀའ་སྩལ་པ། དེ་ལྟར་ཤེས་པའི་མཐུ་ཡིས ནི།། བག་ཆགས་མུན་པ་ཀུན་གསལ་ཏེ།། ཇི་ལྟར་རླུང་གིས་རྡུལ་ཆགས་ལྟར།། སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་ཏིང་འཛིན་གྱིས།། སྒྲིབ་པའི་ཕུང་པོ་ཕྱགས་པར་འགྱུར།། ཇི་ལྟར་མར་མེས་མུན་བསལ་ན།། མུན ཉིད་སྣང་བར་འགྱུར་བ་བཞིན།། སྐད་ཅིག་མ་ཡི་དོན་རིག་པར།། སྔོན་ནས་བསགས་པའི་མུན་པ་སེལ།། རྨད་བྱུང་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྒོམས་པས།། འགྲོ་བ་མྱུར་དུ་བྱང་ཆུབ་སྟེ།། མ་སྐྱེས་བྱང་ཆུབ་རྨད་བྱུང བ།། ཉོན་མོངས་ལས་ཀྱིས་གོས་མི་འགྱུར།། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་སྤུ་གྲིའི་སོ།
以下是直譯: 問道:在菩提心橛的境界中,一切如何清凈? 回答道: 如是一切顯現, 雖以現量見相, 顯現中無實體, 如是證悟真如。 見則僅是見,于清凈界中見。 聞則僅是聞,聞于寂靜確定。 感則僅是感,感無根本。 嘗則僅是嘗,無造作而嘗。 觸則僅是觸,無變化而觸。 知則僅是知,于清凈界中知。 被咒語完全掌控的病, 不能對任何造成傷害。 通過證悟方便智慧, 三毒苦惱不能為害。 若未被善巧方便掌控, 即使修行善行及其基礎, 也只能生於天界或人間, 不能獲得無生無死之地。 若被善巧方便悲心掌控, 即使以菩提悲心殺盡 一切無餘五逆罪眾生, 也能獲得無量福德。 依殊勝智慧證悟, 無論行四種威儀, 都不會死亡而圓滿解脫。 見解雖見而無證悟, 本來任運成就不退失, 於此哪有迷失之處? 問道:證悟菩提心橛如何清凈障礙? 回答道: 如是知解之力, 能明一切習氣黑暗。 如風吹塵, 剎那間以三昧, 掃除障礙蘊。 如燈消除黑暗, 黑暗即成光明。 剎那了知義理, 消除往昔積累的黑暗。 修持稀有菩提心, 眾生迅速成佛, 稀有無生菩提, 不為煩惱業所染。 菩提心如剃刀鋒。
། ཏིལ་མར་ངར་བཏབ་རལ་གྲི་བཞིན།། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཡོངས་ཀྱི་ལམ།། སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པདྨ་བཞིན།། ཅི་བྱས་ཉེས་པའི་སྐྱོན་མ གོས།། བསྐལ་བ་འབར་བའི་མེ་བཞིན་དུ།། སྡུག་བསྔལ་སྡིག་པ་ཅི་སྤྱད་ཀྱང།། རྣམ་གྲོལ་བླ་མེད་སངས་རྒྱས་འགྲུབ།། ཅེས་གསུངས་སོ།། གསོལ་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཕུར་པའི་དོན།། ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་རྣལ འབྱོར་པས།། སྤྱོད་པ་ཇི་ལྟར་བསླབ་པར་བགྱི།། ཞེ་ན། བཀའ་སྩལ་པ། སྣང་སྲིད་མཚན་མའི་རྫས་རྣམས་ཀུན།། མ་རིག་རྨོངས་པའི་བློ་རྣམས་ཀྱིས།། སྤྱོད་པ་ཉིད་དུ་སྣང་བ་དེ།། ཐབས་ལ་མཁས་པའི་རྣལ་འབྱོར པས།། རང་བཞིན་མེད་པར་འདྲིས་པར་སྤྱོད།། སེམས་ཉིད་ཅིར་ཡང་མི་སྣང་ཕྱིར།། སྤྱོད་པ་ཅིར་ཡང་མི་སྤྱད་དེ།། གཙང་སྨེ་ཕྱོགས་རིས་སྤྱོད་པ་དང།། ཆེ་ཆུང་ཆགས་སྡང་བླང་དོར་སོགས།། ཅི་ལའང་བྱེ་བྲག་མི་བྱ སྟེ།། བདག་སྨོད་གཞན་རྐྱེན་ལ་སོགས་པ།། ཐེག་ཆེན་རྣལ་འབྱོར་ག་ལ་ཡིན།། སེམས་ཅན་དམྱལ་བའི་ཆོས་ཀྱང་མི་འགལ་ཏེ།། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་ཅིས་ཅི་དགོས།། ཐམས་ཅད་མཉམ་ཉིད་ངང་དུ་སྤྱད།། བདག ཉིད་མི་རྟོགས་ཉམས་རྙེད་ཀྱང།། འགྲོ་དོན་དགེ་ཆོས་རྫོགས་བྱེད་པ།། ཡོན་ཏན་མ་ལུས་སྦེད་ཤེས་ཏེ།། མདོར་ན་སྤྲུལ་སྐུའི་སངས་རྒྱས་བཞིན།། ཆོས་རྣམས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རབ་རྟོགས་ཀྱང།། ལས་ཀྱི་རྣམ་སྨིན ཡོད་ཅེས་བྱས།། བསམ་དུ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་ལ་ལོངས་སྤྱོད།། འདུས་བྱས་དག་པ་རྒྱུན་མི་འཆད།། ཅེས་གསུངས་སོ།། གསོལ་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཕུར་བའི་དོན་སྤྱོད་པ་དེ་ལྟར་སྤྱད་ན། དངོས་པོའི་ཆོས་ལ ཞེན་པར་མི་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན།བཀའ་སྩལ་པ། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་སྤྱོད་པ་ནི།། ཐམས་ཅད་ཀུན་ལ་དབྱེར་མེད་སྤྱོད།། བདེ་བའི་རོ་མཆོག་མྱོང་འགྱུར་ཏེ།། དེ་ལ་སུ་ཞིག་ཆགས་པར་བྱེད།། སྤྱོད་བཞིན་མ་ཆགས་ཡེ་ ཤེས་ཡིན།། བདེ་བའི་མཆོག་ཉིད་བསོད་ནམས་ཚོགས།། དེ་ལྟ་བུ་ཡི་ངང་དུ་སྤྱོད།། ཅེས་གསུངས་སོ།
以下是直譯: 如芝麻油淬鍊的劍, 菩提心是一切之道。 如蓮花不染過失, 無論做什麼都不染過失。 如劫末之火, 無論造作何等苦惱罪業, 都能成就無上解脫佛果。 問道:了悟菩提心橛義理的瑜伽士,應如何修學行為? 回答道: 一切顯現存在的相之物, 為無明愚癡之心, 視為行為而顯現。 善巧方便的瑜伽士, 以無自性而熟悉行持。 因心性不顯現任何, 故不行持任何行為。 清凈污穢、偏袒、 大小、貪嗔、取捨等, 對任何都不作區分。 自貶、他緣等, 怎能是大乘瑜伽? 即使地獄眾生法也不相違, 何況聲聞等? 於一切平等性中行持。 自身雖未證悟而有體驗, 為利眾生圓滿善法, 善於隱藏一切功德。 總之如化身佛陀, 雖深悟諸法性空, 卻說業果報存在。 受用不可思議法性, 有為清凈相續不斷。 問道:若如是行持菩提心橛之義,不會執著事物之法嗎? 回答道: 大瑜伽士的行為, 於一切無有分別而行。 體驗最勝樂味, 誰會對此生執著? 行持而無執著即是智慧。 最勝樂即是福德資糧。 于如是境界中行持。
། གསོལ་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཕུར་པའི་དོན་སྤྱོད་པའི་འཁྲུལ་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ལགས་ཞེ་ན། བཀའ་སྩལ་པ། རྡོ རྗེ་ཐེག་མཆོག་ཁས་འཆེས་ལ།། མཉམ་པའི་དོན་ཉིད་མི་ཤེས་པར།། གསང་སྔགས་དམ་ཚིག་མཉམ་ཟེར་ཞིང།། ཐུགས་ཐུབ་དག་ཏུ་སྤྱད་བྱས་པས།། དམྱལ་ཁམས་དག་ཏུ་བརྒྱུད་པར་འགྱུར།། བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ རྫོགས་པས་ན།། བདག་རྒྱལ་གཞན་འཕམ་ཅི་ཡི་ཕྱིར།། བཟང་དང་ངན་པ་འཁྲུལ་བ་ན།། འདོད་པས་མཆོག་གང་གིས་བསྟན།། མཉམ་ཉིད་ཆེ་ཆུང་མེད་པ་ལ།། བདག་བསྟོད་གཞན་སྨོད་སུ་ཞིག སྨྲ།། ཆོས་ཉིད་སྤོང་ལེན་མེད་པ་ལ།། བླང་དང་དོར་བ་གང་གིས་བརྗོད།། བྱང་སེམས་ཕུར་པའི་ཁས་འཆེས་ནས།། མ་རུངས་ལོག་པར་སྤྱོད་བྱེད་ཅིང།། རང་ཤེས་རས་ཆོད་བྱེད་པ་ནི།། མུ་སྟེགས་ལྟ་ངན་ཆད་པ ཡིན།། ཅི་ཡི་ཕྱིར་ན་འབྲས་བུ་མེད།། ལྟ་བུ་ཆེ་བར་ཁས་བླངས་ནས།། བདག་ཉིད་ཆེ་ལ་གཞན་ལ་ཆུང།། རང་ལ་མི་བཟོད་གཞན་ལ་ཕོད།། མུ་སྟེགས་རྟག་པར་བལྟ་བ་ཡིན།། ང་ནི་སངས་རྒྱས་ཡིན་པས ན།། གཞན་ནི་ང་ཡི་གོང་ན་མེད།། དེ་ཕྱིར་བལྟ་བ་གཏིང་ཐུག་པའི།། རྒྱལ་བའི་སྲས་འབྲས་རྣལ་འབྱོར་པས།། ལམ་བསྟན་སྐྱོན་སེལ་མཁས་པ་ལ། ཁ་ཅིག་དྲེགས་པའི་ཕྲག་དོག་གིས། ཁྲོ་སྟོན་ཐབས་ཀྱིས་སྨོད་པར བྱེད།། དེ་ནི་འཁོར་བའི་གཏིང་རྡོ་སྟེ།། ནམ་ཡང་ཐར་པའི་ཁར་མི་འབྱུང།། དགེ་བའི་ཕྱོགས་དང་སྡིག་ལ་སོགས།། ཐ་སྙད་ཙམ་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན།། རྣལ་གྲོལ་རྣམ་པར་བཅིངས་པ་ཡི།། གཉིས་པོ་དེ་ཡོད་གདོད་ནས མེད།། གང་གིས་དེ་ལྟར་མ་རིག་པ།། དོན་མེད་སྒྲ་ཕྱིར་དེ་འབྲེངས་ནས།། དགེ་བའི་ཆོས་ནི་རྣམ་སྤངས་ནས།། དེ་ནི་འཐོམས་ནས་དམྱལ་བར་འགྲོ། གསང་སྔགས་དབང་ཕྱུག་གོ་འཕང་ཆེན་པོ་འདིར།། ཕྱི་ནང གསང་བའི་དོན་དང་མི་ལྡན་པར།། ལ་ལ་མཁས་འདོད་དྲེགས་པའི་ང་རྒྱལ་ཅན།། རང་གི་ལྟ་བ་ཡང་རབ་ཐོབ་འདོད་དེ།། གཏི་མུག་དབང་གིས་བག་ཟོན་མ་ཆགས་པར།། དྲན་འདོད་ཡས་བཞག་བཙན་ཐབས དྲེགས་པ་ཡིས།། བདག་ལས་གཞན་མེད་དཔེ་ཟླས་འཕགས་འདོད་པ།། གཞན་ལ་བརྙས་འདོད་བདག་ཉིད་ལྷར་བསྒོམས་ཀྱང།། མཉམ་པའི་རྒྱལ་པོ་ཆེ་ལས་འགལ་བའི་ཕྱིར།། ལྟ་སྤྱོད་ཡ་ཆབ་བདུད་ཀྱི་ལས་སུ འགྱུར།། མཐོ་དམན་རློམ་སེམས་དབང་སྒྱུར་མཉམ་པའི་ཐུགས།།
以下是直譯: 問道:菩提心橛義理行為的錯誤是怎樣的? 回答道: 自稱持最勝金剛乘, 卻不知平等之義, 聲稱密咒誓言平等, 而行為卻如野蠻人, 將轉生於地獄界。 樂與苦已圓滿, 何故自勝他敗? 善惡迷亂時, 誰能指示最勝慾望? 于無大小平等中, 誰會說自讚他貶? 于無舍取法性中, 誰能言取捨? 自稱持菩提心橛, 卻行邪惡顛倒之行, 斷絕自知之線, 是外道惡見斷滅。 為何無果? 自稱見解高深, 卻自大他小, 自己不能忍而強加於人, 這是外道常見。 我是佛陀, 他人不在我之上, 因此具深邃見解的 佛子果位瑜伽士, 對於善示道路、除過失的智者, 有些人因驕慢嫉妒, 以憤怒方式誹謗。 這是輪迴的沉石, 永不能出離解脫之門。 善惡等方面, 連名言也不存在。 解脫與束縛, 二者本不存在。 若有人不知此理, 追隨無義之聲后, 捨棄一切善法, 迷惑而墮入地獄。 在此密咒自在大果位中, 不具外內密義, 有些人慾顯博學而驕慢自大, 欲得最勝見解, 因愚癡而不謹慎, 任意放縱、強勢傲慢, 欲勝過他人無與倫比, 欲輕蔑他人而自觀為尊, 因違背平等大王, 見行不一致成為魔業。 高低傲慢心駕馭平等心。
མཐོ་དམན་རློམ་སེམས་དབང་སྒྱུར་མཉམ་པའི་ཐུགས།། ཞེས་གསུངས་སོ།། གསོལ་བ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཕུར་པའི་དོན་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ལས་ཀྱི་མཐའ་གང་ལགས་ཞེ་ན། བཀའ་སྩལ་པ། དཔེར་ན་ཞིང་པས་ལོར་བཏབ་པའི།། ཐ་མ་སྔ་རྩ་མ་བྱས་ན།། འབྲས་བུ་ཐ་ཡ་ཁྱེར་བ་བཞིན།། རྣལ་འབྱོར་ལྟ་སྤྱོད་དམ་ཚིག་དབང།། ཉན་བསམ་ལས་ཀྱི་མཐའ་མ་རུ།། མི་སྒོམ་པ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ།། ཞེས་གསུངས སོ།། གསོལ་བ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཕུར་པ་དེ་ཤེས་རབ་རྣམ་པ་གསུམ་གལ་ཆེ་བ་ཅིའི་ཕྱིར་ལགས་ཞེ་ན། བཀའ་སྩལ་པ། རང་གསང་ཐབས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ནི།། མ་བསྟན་པ་རུ་ཤེས་མི་སྲིད།། ཡང་དག་དོན་གྱི་ངོ་བོ ནི།། མ་བསམ་བར་དུ་རྟོགས་མི་སྲིད།། ཡང་དག་ངེས་པའི་འབྲས་བུ་འདི།། མ་བསྒོམས་བར་དུ་འགྲུབ་མི་སྲིད།། བསྒོམས་ན་འབྲས་བུ་ཐག་མི་རིང།། དགོས་པ་དམ་པ་ཀུན་འདུས་ལ།། འཇུག་པའི་གཙོར་ནི བསམ་གཏན་ཏེ།། འཁོར་ལོ་དབང་བསྐུར་ཇི་བཞིན་དུ།། ཆོས་ཀུན་དབང་བསྐུར་བསམ་གཏན་ཡིན།། གལ་ཏེ་བསམ་གཏན་འདི་མེད་ན།། རྒྱ་མཚོ་འཇིངས་ཀྱི་ཕ་བོང་ལྟར།། དཔག་ཏུ་མེད་པའི སྒོ་སྤྱོད་ཀྱང།། དོན་མེད་སྙིང་པོ་སྐམས་པ་ཡིན།། བསྒྲུབ་པའི་གཙོར་ནི་ཏིང་འཛིན་པས།། ཏིང་འཛིན་འདི་ཡིས་བྱེད་པར་འགྱུར།། མུན་ལས་སྣང་བྱུང་དེ་བཞིན་དུ།། འགྱུར་བ་གསེར་འགྱུར་སྨནགྱི་ཚུལ།། རྫོགས པའི་དབང་སྒྱུར་ཏིང་འཛིན་ཡིན།། ཞེས་གསུངས་སོ།། གསོལ་བ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཕུར་པའི་དོན་བསྒོམས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བའི་གནས་ཇི་ལྟ་བར་ལགས་ཞེ་ན། བཀའ་སྩལ་པ། རྣམ་པར་མི་རྟོགས་དོན་ཚོལ ན།། གཅིག་པུ་དབེན་པའི་ས་བཟུང་སྟེ།། བར་ཆད་རྣམ་གསུམ་མེད་པའི་གནས།། རྙེད་ནས་གཅིག་པུར་གནས་བར་བྱའོ།། དེ་ཉིད་ཉམས་སུ་ལེན་འདོད་པས།། གཅིག་པུ་སེང་གེ་བཞིན་དུ་གནས།། གཡེང་བའི་ཡུལ རྣམས་ཐག་བཅད་དེ།། འབྲེལ་ཡུལ་དཔག་ཚད་དུ་མས་བཤུགས།། དེ་ནས་སེམས་ཀྱི་མེ་ལོང་བལྟའོ།། ཞེས་གསུངས་སོ།
以下是直譯: 高低傲慢心駕馭平等心。 問道:具備菩提心橛義理的瑜伽士,其業的邊際是什麼? 回答道: 譬如農夫種田, 若最後不做收割, 果實將被他人取走。 瑜伽士的見解、行為、誓言、灌頂, 聽聞、思維為業的邊際, 若不修習也是如此。 問道:菩提心橛為何三種智慧很重要? 回答道: 自身秘密方便之果, 若不教示則無法知曉。 真實義理之本質, 若不思維則無法證悟。 真實決定之果, 若不修習則無法成就。 若修習則果不遠矣。 一切殊勝所需皆集於此, 入門之要為禪定。 如同輪王灌頂, 一切法之灌頂即是禪定。 若無此禪定, 如海底巨石, 雖行無量門, 亦是無義枯竭。 修行之要為三摩地, 由此三摩地而成就。 如從暗中生光明, 如點金術之藥, 圓滿自在即是三摩地。 問道:修習菩提心橛義理的瑜伽士,其處所應如何? 回答道: 若欲尋求無分別之義, 應獨自佔據寂靜之處。 尋得無三種障礙之處, 應獨自安住。 欲修習此義者, 應如獅子獨自安住。 斷絕散亂境, 遠離相關處所數由旬。 然後觀察心之明鏡。
། གསོལ་བ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཕུར་པ་བསྒོམ་འདོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྔོན་དུ་འགྲོ བའི་ལས་ནི་ཇི་ལྟར་བྱས་ལ་འཇུག་ཅེ་ན།བཀའ་སྩལ་པ། ཟབ་དོན་འཇུག་པའི་སྔོན་ལོགས་སུ།། ཐེ་ཚོམ་གཡེངས་མ་ཐག་བཅད་དེ།། སྡིག་བཤགས་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་ནས།། རྣལ་འབྱོར་ཚོགས་ཀྱི་བསོད་ ནམས་དཔུང།། ཕྱིས་ནས་འགྱོད་པ་མེད་པར་བྱ།། རྣམ་པར་མི་རྟོག་སྒོམ་འདོད་ན།། ངེས་དང་ཉམས་ལྡན་གནས་བསྟེན་པ།། རང་གི་ངོ་བོ་ཤེས་པར་བྱ།། ཞེས་གསུངས་སོ།། གསོལ་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཕུར་པ དེ་དོན་དམ་པར་བསྒོམ་དུ་མེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་དེ་ཇི་ལྟར་ལགས་ཞེ་ན།བཀའ་སྩལ་པ། འཁོར་བ་རྣམས་ནི་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྐུ་སྟེ་མཚན་མེད་ནམ་མཁའི་ཀློང།། གང་ཡང་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ འདི་ལ་ཅི་ཡང་མེད།། མི་བསྒོམ་བསྒོམ་དུ་རྡུལ་ཡང་མེད་དེ་ཅི་ཞིག་བསྒོམ།། བསྒོམ་པར་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདི་ཡི་དོན་མི་རྟོགས་ཏེ་ཀློང་ལས་ཉམས།། དྲང་སྲོང་སྒོམ་འདོད་པས་ནི་ཡུལ་ལ་དཔྱད་མི་བྱ།། སྒོམ མེད་ཡུལ་ལམ་དམིགས་པར་བྱེད་པ་ནི།། དེ་ནི་སྨིག་རྒྱུ་ཆུ་རྙེག་འདྲ།། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་བསྒོམ་པའི་མཆོག། ངོ་བོ་ཉིད་དུ་དམིགས་སུ་མེད།། ང་ཡི་ལུགས་སུ་སྦྱོར་བ་ལས།། བྱང་ཆུབ་མེད་ཅིང་བསྒོམ པ་མེད།། ཅེས་གསུངས་སོ།། གསོལ་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཕུར་པ་དེ་ལམ་བསྒོམས་ནས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུར་མི་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན། བཀའ་སྩལ་པ། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་མི་ཤེས་པར།། བསམ་མེད་ངང་དུ་གང་འཇོག པ།། བུས་པ་དེ་ནི་བླུན་པ་སྟེ།། མུན་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ཉིད་དུ་འགྱུར།། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་དོན་ཤེས་ན།། བསམ་མེད་ངང་དུ་གང་འཇོག་པ།། དེ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད།། ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པ འབྱུང།། ཞེས་གསུངས་སོ།། གསོལ་བ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཕུར་པ་ཆོས་ཉིད་ལ་བསྒོམ་དུ་ཡོད་པ་ལ། རྣལ་འབྱོར་པས་མི་སྒོམ་པ་ཅི་ཞིག་ལགས་ཞེ་ན།། བཀའ་སྩལ་པ། ཆོས་ཉིད་བསམ་དུ་མེད་པ ནམ་མཁའ་ཆེ།། ནམ་མཁའི་བསམ་པ་དེ་དག་ཀུན་དང་བྲལ།། ནམ་མཁའི་དམིགས་པར་ཡང་ནི་དམིགས་སུ་མེད།། སེམས་དང་ཆོས་ནི་ཅི་ཡང་མ་ཡིན་པས།། བསྒོམ་པའི་ཚེ་ན་ཅི་ཡང་མི་བསྒོམ་མོ།
以下是直譯: 問道:欲修菩提心橛的瑜伽士,應如何進行前行? 回答道: 在進入深義之前, 應斷除疑惑與散亂, 懺悔罪業,發菩提心, 積累瑜伽福德資糧, 之後不生後悔。 若欲修無分別, 應依止具決定與經驗之處, 了知自身本質。 問道:所謂菩提心橛在勝義中無可修的含義是什麼? 回答道: 輪迴即普賢身,無相虛空界。 大圓滿中無任何可修之物。 無修亦無修之微塵,何物可修? 欲修者不解此義,已失空界。 仙人慾修不應觀察境。 無修之境或所緣, 如同海市蜃樓。 一切大菩薩修習之最勝, 本性中無所緣。 在我的傳統中, 無菩提亦無修習。 問道:修習菩提心橛之道,難道不會變得如金剛般堅固嗎? 回答道: 不瞭解不可思議, 而安住于無念狀態, 此人愚昧, 將成為黑暗之處。 若了知不可思議之義, 而安住于無念狀態, 此即一切智, 將生無量功德。 問道:菩提心橛法性中有可修,瑜伽士為何不修? 回答道: 法性不可思議如大虛空, 虛空之思維遠離一切, 虛空之所緣亦無可緣。 心與法皆非有, 故修時無所修。
། ཞེས་གསུངས སོ།། གསོལ་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཕུར་པ་དེ་བསྒོམས་ན་སྐྱོན་ཅི་མཆིས་ཞེ་ན། བཀའ་སྩལ་པ། མ་བཅོས་བྱང་ཆུབ་དེ་བཞིན་ཉིད།། བསྒོམ་དུ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་ལ།། བསྒོམ་པ་དམིགས་སུ་མེད་པ་སྟེ།། ཏིང འཛིན་ཞེས་ནི་གདགས་སུ་མེད།། བསྒོམས་ཀྱང་རྙེད་པ་མ་ཡིན་ལ།། དེ་བཞིན་མ་བཅོས་སྟོར་བ་མེད།། བསྒོམ་ཆོས་སྣ་ཚོགས་ཅིར་སྣང་བ།། བསྒོམས་ན་དེ་ཡི་ངང་མི་གནས།། དེ་བས་བྱིས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ ཡིན།། བརྟགས་ན་མེད་ལ་བཞག་ན་ལེགས་པ་འབྱུང།། བསྒོམས་ན་མཚན་དང་དཔེ་བཞིན་དེ་ལ་རྟོག་པ་སྐྱེ།། དམིགས་པའི་ཡུལ་མེད་གནས་པར་བརྟག་པར་དཀའ།། ཞེས་གསུངས་སོ།། གསོལ་པ།། བྱང་ཆུབ སེམས་ཀྱི་ཕུར་པ་དེ་ནི་མི་བསྒོམ་པར་བཞག་པ་ལགས་སམ་ཞེ་ན།བཀའ་སྩལ་པ། བསྒོམ་པའི་ཡུལ་མེད་དེ་ལ་བསྒོམ་པའི་གནས།། བསྒོམ་ཆགས་བདེ་བ་བདག་འཛིན་སྡུག་བསྔལ་ཡིན།། བསྒོམ་པའི་གནས་མེད་ དག་ཏུ་རབ་རྟོགས་ན།། བསྒོམས་ཀྱང་སྐྱོན་མེད་ཆོས་དབྱིངས་ནམ་མཁའ་འདྲ།། ཞེས་གསུངས་སོ།། གསོལ་བ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཕུར་པ་དེ་བསྒོམས་ཀྱང་སྐྱོན་མེད་པ་ལགས་ན་བསྒོམ་པ་ཉིད་ནི་ཚུལ་ཇི་ལྟར བསྒོམ་ཞེ་ན།བཀའ་སྩལ་པ། མ་སྐྱེས་པ་ཡི་ཆོས་རྣམས་ལ།། ངོ་བོ་མེད་དེ་བསྒོམ་པ་མེད།། ནམ་མཁའི་ཚུལ་དུ་རབ་འབྱོར་བས།། དངོས་གྲུབ་ཀུན་ཏུ་རབ་ཏུ་གྲགས།། ཞེས་གསུངས་སོ།། གསོལ་བ། བྱང་ཆུབ་ སེམས་ཀྱི་ཕུར་པ་དེ་ལས་དང་པོའི་རྣ་འབྱོར་པས་བློས་ཇི་ལྟར་བཞགཅེ་ན།བཀའ་སྩལ་པ་སེམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་དྲན་པ་ལ།། ཡིད་ཀྱི་དམིགས་པ་རྒྱུན་ཆད་ནས།། བྱུང་ཚོར་ཆད་པའི་མཐའ་སྤངས་ཏེ།། ཆོས་རྣམས་ ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ནི།། བརྗོད་མེད་རྒྱུན་གྱི་ཆད་པར་དམིགས།། དོན་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོར་པར།། བརྗོད་མེད་ཏིང་འཛིན་བསྒོམ་པའི་མཆོག། ཡང་དག་དོན་གྱི་རང་བཞིན་འདི།། ཅི་ཡང་མི་ལེན་མི་གནས་ཤིང།། ཅི ཡང་མི་ཐོས་ཐོས་པ་མེད།། ཅི་ཡང་མི་བྱེད་བྱེད་དང་བྲལ།། ཅི་ཡང་སྣང་བ་མེད་པ་སྟེ།། དེ་ནི་སྣང་བའི་དམ་པ་ཡིན།། བསམ་དུ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་འདི།། བསམ་དུ་མེད་པར་དེ་བཞིན་བཞག། རང་བཞིན་མེད་པའི ཆོས་ཉིད་ལ།། སེམས་ཀྱི་གྱིན་ད་སྐད་ཅིག་མ།། མི་གཡོ་རྒྱུན་དུ་དྲན་པར་བྱ།། ཞེས་གསུངས་སོ།
以下是直譯: 問道:修習菩提心橛有何過患? 回答道: 無為菩提即如是, 法性中無可修, 修習無所緣, 不可安立為三摩地。 修亦不可得, 如是無為不失。 種種所修法顯現, 若修則不住其中。 是故為愚者行境。 觀察則無,安住則善生。 若修則如相好般生分別。 無所緣境難以安住。 問道:菩提心橛是否應不修而安住? 回答道: 無修之境即修處, 執著修習之樂為我執苦。 若能通達無修處, 雖修無過如法界虛空。 問道:若菩提心橛修亦無過,應如何修習? 回答道: 于無生法中, 無本質故無可修。 如虛空般善巧, 一切悉地廣聞名。 問道:初學瑜伽士應如何以心安住菩提心橛? 回答道: 於心剎那憶念時, 意之所緣已斷絕。 遠離生滅邊際, 諸法如虛空, 緣于無言說相續斷滅。 不顛倒義理, 無言說三摩地為修之最勝。 真實義之自性, 不取不住, 不聞無所聞, 無作離造作, 無有任何顯現, 此乃顯現之殊勝。 不可思議法性, 應如是安住于不可思議。 于無自性法性中, 心之剎那, 應恒常憶念不動。
། གསོལ་བ།། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཕུར་པ་དེ་ཐམས་ཅད་དུ་དམིགས་ཤིང་དྲན་པར་བྱ་བ་ལེགས་སམ་ཞེ་ན། བཀའ སྩལ་པ།བསྒོམ་པར་བྱ་བ་བསྒོམ་པ་མིན།། གསལ་བྱ་དམིགས་སུ་མེད་པ་སྟེ།། དེ་ལྟར་སེམས་ཀྱིས་གང་བསྒོམས་པ།། དོན་ལ་སེམས་བསྒོམ་ཏིང་འཛིན་མཆོག། ཅེས་གསུངས་སོ།། གསོལ་བ། བྱང་ ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཕུར་པ་དེ་ཅིའི་ཕྱིར་མི་བསམ་པར་གནས་པར་བགྱི་ཞེ་ན།བཀའ་སྩལ་པ། སྣང་བ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ལ།། ཤེས་བློ་ཡོད་པའི་སེམས་མི་འགྱུར།། མཉམ་ཉིད་སྟོན་པའི་དོན་འདི་ལ།། དོན་ལྡན་སྟོང་ པའི་སྒྲོ་མི་འདོགས།། མ་བཅོས་རང་བཞིན་ཞི་བ་ཡི།། མཚན་མའི་རྟོག་བྲལ་ཤེས་ལྡན་པས།། མེད་དོ་ཙམ་དུའང་མི་དམིགས་ན།། བྱུང་ཚོར་འཛིན་པར་ག་ལ་འགྱུར།། ཐམས་ཅད་མི་གནས་བྱང་ཆུབ སེམས།། བཙལ་ནས་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ཡང།། སྒྱུ་མ་སངས་ནས་འཁྲུལ་བ་བཞིན།། སྤྲོས་བྲལ་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་གནས།། བསྒོམ་དང་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་གཉིས་མེད་ན།། དོན་དམ་ངང་ལ་བདེ་བར་གནས་པ་ནི།། བྱང ཆུབ་སེམས་བསྒོམ་ཞེས་ཀྱང་དེ་ལ་བྱ།། ཞེས་གསུངས་སོ།། གསོལ་བ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཕུར་པ་དེ་བློའི་ཡུལ་མེད་པར་བློ་ལ་གནས་པ་དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ལགས་ཞེ་ན། བཀའ་སྩལ་པ། རྡོ་རྗེ་འདུས་པ་ཆེན་པོ། བྱང་ཆུབ སྙིང་པོར་བཞུགས་པའི་ཚེ།སྟོང་པའི་ཆོས་ལ་སྟོང་པའི་ཡུལ་མེད་དེ་ནི་མི་གནས་སོ།། བྱང་ཆུབ་སེམས་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་པའི་རྒྱུ་མེད་དེ་ནི་མི་གནས་སོ།། འགྲོ་ལ་སེམས་རྒྱུད་གཉིས་མི་འཆང།། ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་མ་ སྐྱེས་མིང་མི་དམིགས།། དེ་ལས་གཞན་པའི་སེམས་མེད་ཕྱིར།། བཅོས་ཤིང་གནས་པ་གང་ཞིག་ཡོད།། ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའ་མཁན་མ་ཡི།། དེ་ཕྱིར་ནམ་མཁའ་དེ་ཉིད་བསྒོམ་པར་མི་འགྱུར་ཞིང།། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས མ་སྐྱེས་སེམས་ཀྱི་ནི།། མ་སྐྱེས་དེ་ཉིད་བསྒོམ་པར་ག་ལ་འགྱུར།། མི་མཐུན་པ་དང་མཉམ་པོ་དབྱེར་མེད་དོན།། གང་གིས་ཤེས་ནས་རྩོལ་བ་ཀུན་སྤངས་ཏེ།། བཏང་སྙོམས་ཆེན་པོར་མ་བཅོས་ངང་བཞག་ན།། ཐ སྙད་ཙམ་དུ་སྒོམ་ཞེས་དེ་ལ་བརྗོད།། ཅེས་གསུངས་སོ།
以下是直譯: 問道:菩提心橛是否應處處緣念? 回答道: 所修非修, 所明無所緣, 如是心所修, 實乃心修最勝三摩地。 問道:為何應安住于不思維菩提心橛? 回答道: 于無顯現自性中, 有知識之心不變。 於此平等義理, 具義者不作空增益。 無為自性寂靜, 離相分別具智者, 連"無"亦不緣, 豈會執著生滅? 一切無住菩提心, 雖非尋求所成, 如幻化消除迷亂, 離戲智慧精華安住。 若修與所修無二, 安樂安住勝義中, 亦稱為修菩提心。 問道:菩提心橛無心所行境而安住於心,這是為何? 回答道: 大金剛集經說, 菩提精華安住時, 空法中無空境故不住。 菩提心無成就菩提之因故不住。 不持眾生心相續二者。 此中無生名不可得。 無有彼外之他心, 何有造作與安住? 如虛空工匠, 因此虛空自身不可修, 本性無生之心, 無生自身豈能修? 不相順與平等無別之義, 若能了知而捨棄一切勤作, 安住于大舍無為狀態, 僅以名言稱之為修。
། གསོལ་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཕུར་པ་དེ་བསྒོམ་པའི་དུས་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྐྱོན་དག་ཇི་ལྟར་འཚལ་བར་བགྱི་ཞེ་ན། བཀའ་སྩལ་པ། དྲན་འབྱུང་རྗེས་སུ འབྲངས་ནས་ནི།། འཁོར་བའི་གནས་སུ་འཁོར་བར་འགྱུར།། དྲན་འབྱུང་གཡོ་བ་ཅི་བཀག་པ།། དེ་ནི་འགོག་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར།། དྲན་འབྱུང་མེད་པར་བླུན་པར་ན།། མུ་སྟེགས་ཅན་ནམ་མུན་པར་འགྱུར།། འདི་ཞེས སེམས་སུ་གཅིག་བཟུང་ན།། མཚན་མ་རྟོག་པའི་རི་བོ་ཡིན།། སྔ་ཕྱི་མེད་པས་ཕྱ་ཆད་ན།། མེད་དེ་ཆད་པའི་མུན་ཅན་ཡིན།། གཞི་ཡི་དོན་ལས་ཡུད་ཙམ་ཞིག། ཅི་གཡོ་སྐྱེ་འགག་འབྱུང་བ་དེ།། དེ་ལས་དྲན་པ་མང འཕེལ་ཞིང།། ལམ་འཚལ་བ་ཡི་གྲངས་བྱུང་ན།། ལམ་གྱི་རྣམ་གྲངས་འཕེལ་འགྱུར་གྱི།། ཆོས་ཉིད་ལམ་དུ་ག་ལ་འགྱུར།། ལྷུང་བར་གྱུར་པའི་སྐྱོན་ཆེན་ནི།། མཚན་མའི་གཡེང་བ་རྣམ་དྲུག་ཡིན།། རང་བཞིན་ཡུལ ལ་གཡེང་བ་དང།། ནད་དང་མཚན་མའི་གཡེང་བ་དང།། ཡིད་ལ་བྱེད་དང་གནས་ངན་ལེན།། འདི་དག་རབ་ཏུ་གསལ་བྱས་ན།། དོན་ལ་མཉམ་པར་བཞག་པའི་ཚེ།། མཉམ་པའི་དོན་ལ་སྒྲིབ་པའི སྐྱོན།། རྣམ་པ་ལྔ་འབྱུང་འདི་ལྟ་སྟེ།། བྱུང་ཚོར་དབང་གིས་གཡེང་བ་དང།། བྱིང་རྨུགས་དབང་གིས་ཐིབས་པ་དང།། འཛིན་ཆགས་དབང་གིས་འགོག་པ་དང།། ཐེར་ཟུག་དབང་གིས་དྲུག་པ་དང།། ཕྱལ་བའི་དབང གིས་མེད་པ་དང།། འདི་ནི་མཉམ་ཉིད་སྐྱོན་ཡིན་ནོ།། ཏིང་འཛིན་བདེ་བའི་རོལ་ཆགས་གནས་པ།། ཡོད་མེད་རྒྱུ་དང་ལམ་ལྟ་ཆོས་ཉིད་ཡིན།། དེ་བས་ཆགས་པའི་གནས་ལ་ཏིང་འཛིན་ན།། ཞི་བས་ས་སྟེངས་མྱ་ངན དེ་མི་འདའ།། སེམས་ནི་ཅི་ལའང་མི་གནས་དང།། ཅི་ལའང་མི་དམིགས་ཤེས་བྱ་བ།། སེམས་ལ་གནས་དམིགས་སྐྱོན་སེལ་བ།། སེམས་འཛིན་ཕྲ་མོ་དེ་ལ་ཡོད།། སྨིག་སྒྱུ་བཞིན་དུ་སེམས་མེད་ན།། མི་གནས་མི དམིགས་བྱེད་པ་གང།། ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་མ་ཤེས་ན།། བསྒོམ་པ་དོན་དང་ལྡན་མི་ཡིན།། ཇི་ཙམ་རྟོག་མེད་ཟབ་མོ་ཞིག། བློ་ཡི་ཡུལ་དུ་སྣང་ཞེ་ན།། མི་རྟོག་ཟབ་མོའི་ཉམས་མྱོང་བ། མྱོང་བ་ཡིན་ཕྱིར་དེ་ཉིད མིན།། ཞེས་གསུངས་སོ།
以下是直譯: 問道:修習菩提心橛時,如何了知三摩地的過患? 回答道: 隨逐念頭生起, 將輪迴于輪迴處。 若阻礙念頭生起, 則成為滅盡。 若無念頭生起而愚鈍, 則成外道或黑暗。 若執著"此為心", 則為相分別之山。 無前後而斷絕, 則為無有斷見暗。 基礎義理稍有 動搖生滅生起, 由此增多憶念, 若生尋求道之數目, 則增多道之種類, 法性豈能成為道? 墮落之大過患, 為六種相之散亂: 自性境之散亂, 病與相之散亂, 作意與習氣。 若明瞭這些, 安住平等義時, 遮蔽平等義之過患 有五種,即: 生滅感受力之散亂, 昏沉力之沉重, 執著力之遮止, 常見力之僵硬, 放逸力之無有。 此為平等性之過患。 安住三摩地樂之貪著, 有無因道見為法性。 是故若於貪著處入定, 以寂靜地上不能超越涅槃。 心不住于任何, 不緣于任何,應知 消除心之住所緣過患, 微細執心存在於此。 若如幻化般無心, 何者不住不緣? 若不知虛空自性, 修習則無意義。 若問何等無分別甚深 顯現為心之境? 無分別甚深之體驗, 因為是體驗故非彼本身。
། གསོལ་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཕུར་པ་དེ་ལྟར་ཤེས་ནས་བསྒོམ་པ་ལ། ཐེག་པ་འོག་མའི་རྩལ་སྒྲུབ་སྤྱོད་མི་དགོས་པ་ཇི་ལྟར་འཚལ་བ་ལགས་ཞེ་ན། དཀའ་སྩལ་པ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི བྱང་ཆུབ་སེམས།། བླ་ན་མེད་པ་འབྱུང་འགྱུར་བ།། རྒྱལ་བས་གསུངས་པའི་ཡེ་ཤེས་གང།། དེ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་སྙིང་པོར་གསུངས།། དེར་གཞོལ་དེ་ནི་མཆོད་པའི་སྤྲིན།། གློང་དུ་གནས་པ་སྒྲུབ་ཐབས་སོ།། ངང་གིས མི་ལྡོག་དངོས་གྲུབ་པས།། དོན་དུ་ཀུན་གྲུབ་ཕྱག་རྒྱར་རྫོགས།། ཅི་ལ་མ་ཆགས་སྦྱིན་པ་སྟེ།། ངེས་པས་མི་གཏིང་དད་པའོ།། ཆོས་ཉིད་ལས་མ་འདས་པས་དམ་ཚིག་གོ། མན་ངག་དང་འབྲེལ་བས་གཟུངས་སོ།། དེ བཞིན་ཉིད་ལས་མི་གཡོ་བས་ཏིང་ངེ་འཛིན།གཉིས་སུ་མེད་པས་ལྟ་བ། ཡིན་པའི་དོན་མ་སྤྲོས་པས་འཕྲིན་ལས། བདེན་པ་མཉེས་པས་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ། སྣང་སྲིད་ཡེ་འབྱམ་དབང་གི་མཆོག། འགྱུར་མེད་རྟོག་པ་ བྱིན་རླབས་ཏེ།། ཆོས་ཉིད་གསལ་བ་མཆོད་པ་དང།། རྟོགས་པས་སྒྲོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་ཡིན།། གོམས་པས་སྦྱོར་བའི་འཕྲིན་ལས་ཡིན།། གསལ་བའི་ཏིང་འཛིན་འཕྲིན་ལས་ཡིན།། ཕེབས་པས་མཆོད་པའི་འཕྲིན ལས་ཡིན།། གསང་ཐུབ་བཀའ་ཡི་འཕྲིན་ལས་ཡིན། འཕྲིན་ལས་རྫོགས་ཤེས་དེ་ལ་བྱ།། ཀུན་གཞི་བཟང་པོའི་རིག་པ་ལ།། རྒྱུད་ལྟར་དགྲོལ་ཞིང་ལུང་ལྟར་བསྐྱེད།། དོན་དམ་མན་ངག་གཞུང་ལྟར བསྒོམ།། སྒྲུབ་ཐབས་ཚང་ཞེས་དེ་ལ་དེ་སྐད་བྱ།། ཞེས་གསུངས་སོ།། གསོལ་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཕུར་པ་གོང་མ་ལྟར་བསྒོམས་པའི་དུས་སུ་མཚན་མ་ཕྲ་མོ་ལྡན་པ་ཀུན་སྐྱོན་ལགས་སམ་ཞེ་ན། བཀའ་སྩལ་པ། འདུ་བྱེད་མེད་པ་མཁའ་འདྲ་བས།། འདུ་བྱེད་ལས་བྱུང་བསམ་གཏན་སྐྱོན།། བརྟག་ཏུ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་ནི།། རྟོག་པ་ཅན་གྱིས་མི་རྟོགས་ཏེ།། གང་ཞིག་དེ་དོན་མི་རྟོགས་པར།། གཡེང་བར་ལྟུང་བ ཅི་ཆ་ཡོད།། ཆོས་ཉིད་ཙམ་དུ་མི་སྐྱོན་ན།། སྒྱུ་མ་ཕྲ་རགས་སྨོས་ཅི་དགོས།། བསམ་དང་བྲལ་བ་ཡེ་ཤེས་པས།། མཐའ་ཀུན་ཡིད་ལ་མི་བྱའོ།། ཞེས་གསུངས་སོ།
以下是直譯: 問道:如此了知並修習菩提心橛,如何知道不需要下乘的修行方法? 回答道: 諸佛菩提心, 將生無上者, 佛所說智慧, 即說為壇城精要。 趨入彼即供養云, 安住高處即修法。 自然不退得成就, 實際圓滿一切印。 於何無執即佈施, 決定不沉即信心。 不離法性即誓言, 與教授相連即總持。 不動真如即三摩地, 無二即見解, 本義無戲論即事業, 悅真諦即咒語與手印。 現有本凈最勝灌頂, 不變分別即加持。 法性明晰即供養, 以證悟度化即事業。 以熟習修行即事業, 明晰三摩地即事業, 通達即供養事業, 能保密即教言事業。 圓滿事業稱為此。 于普賢本覺, 如續解開如教生起, 勝義教授如論修習, 稱為修法具足。 問道:如上修習菩提心橛時,具微細相是否都是過患? 回答道: 無為如虛空, 有為禪定過。 不可觀察法性, 分別者不能了悟。 若不了悟其義, 何有落入散亂? 若法性本無過, 何須言粗細幻化? 離思維智者, 不作意一切邊。
། གསོལ་བ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཕུར་པ་བསྒོམ་པ་ལ དེ་ལྟར་སྐྱོན་ལགས་ན།ལྡང་བ་རྣམས་དགག་ལགས་སམ་ཞེ་ན། བཀའ་སྩལ་པ། ལྡང་མི་ལྡང་ཆེད་དུ་མི་སྤོང་སེམས་རྟེན་ཅི་འཆང་མངོན་དུ་མིན།། འཇམ་པ་མ་ཡིན་རྡུལ་ཙམ་གཡོ་བ་དེ་ཉིད་ཡིན་ཏེ་དེར་མི་ གནས།། བསྒོམ་པའི་ས་མི་རྙེད་ཅིང་བསྒོམས་པས་རྙེད་མ་འགྱུར་བ་སྟེ།། སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཤེས་པ་དེ་ལ་དེ་དག་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཡིན།། རྣམ་འབྲས་གང་ལའང་མཆོག་དང་ཐ་མ་མེད་པར་ལམ་མཆོག འདི་བསྒོམ་མོ།། འདུ་བྱེད་མ་སྐྱེས་ཆོས་ཀུན་འབྱུང་མེད་ཤིན་ཏུ་ཆོས་རྣམས་མྱ་ངན་འདས།། དངོས་མེད་དེ་ཚེ་ཀུན་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤེས་དགྲ་བཅོམ་རབ་འབྱོར་ཡིན།། རྣམ་པར་རྟོག་པའི་མཚན་མ་ཅི་བྱུང ཡང།། རྟོག་པ་དེ་ཉིད་ཆོས་ཉིད་ཡིན་ཤེས་ན། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་གཞན་དུ་བསྒོམ་མི་དགོས།། དེ་ལ་གཉེན་པོས་བཅོས་ཤིང་དཔག་ཏུ་མེད།། ཐེ་ཚོམ་ལྡང་ངོ་ཅོག་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཡིན་པས།། ལྷག་པར་ཐེ་ཚོམ བསལ་བའི་རྒྱུ་མེད་དོ།། དེ་ལྟར་ཤེས་ན་བྱུང་ཡང་སྐྱོན་མེད་དོ།། བྱུང་ཆོས་གཡོ་འགོག་ཐམས་ཅད་ཀྱང།། རང་བཞིན་གྱིས་འབྱུང་ངང་གིས་ཞི།། མདོར་ན་ཅིར་བརྟགས་བསམ་པ་བཞིན།། འབྱུང་བས་ཐམས་ཅད་ངོ བོར་སྣང།། མ་བཅོས་གཡོ་བ་མེད་ཉིད་ལ།། སྣ་ཚོགས་འབྱུང་རྒྱུ་མི་སྐྱོན་ཞིང།། ཆོ་འཕྲུལ་མི་འགག་ཉམ་ང་མེད།། སྐྱོན་མེད་གཉིས་པོས་མ་སྐྱེས་ཕྱིར།། རྣམ་རྟོག་མཚན་མ་ཅི་བྱུང་ཡང།། མ་བཀག་རང་བྱུང་རང་ཞི སྟེ།། མ་བཅོས་མ་བྱས་རང་གི་ངང་གིས་གསལ།། ནམ་མཁའ་ཡངས་པའི་དཀྱིལ་ཡངས་སུ།། དངོས་པོ་མཚན་མ་ཀུན་ཞི་ལྟར།། རྟོགས་པས་ཡངས་པའི་ལྟ་བ་ལ།། འཛིན་རྟོག་མཚན་མ་ཀུན་ཀྱང་ཤོང།། ཤོང་བ བས་ཀྱང་ཡངས་ཀྱང་ཡངས།། ཞེས་གསུངས་སོ།
以下是直譯: 問道:如果修習菩提心橛有如此過患,是否應當遮止所生起的? 回答道: 不為起不起而特意斷除,心依何執持非顯現。 非柔和,微塵動搖即是彼,不住於此。 不得修習處,修習亦不得, 了知心行境,彼等為諸法相。 于任何果無上下,修此勝道。 諸行未生,諸法無生,諸法究竟涅槃。 無實時,皆知法界,阿羅漢須菩提。 任何分別相生起, 若知彼分別即法性, 無需另修法界, 于彼對治無量。 一切疑惑皆為法界, 故無需特別遣除疑惑。 如是了知,生起亦無過。 所生法動止一切, 自性生起自然寂, 簡言之,如所思所觀, 生起故一切顯為自性。 無作無動本性中, 種種生起非過患, 神變不滅無畏懼, 無過二者故未生。 任何分別相生起, 不遮自生自寂滅, 無作無為自明顯。 如廣闊虛空中, 諸相寂滅般, 了悟廣大見中, 執著分別相皆容。 容納故更廣闊。
། གསོལ་བ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཕུར་པོ་བསྒོམ་པའི་དུས་ན་གོལ་སར་ཅིས་མ་ལྟུང་བ་ལགས་ཞེ་ན། བཀའ་སྩལ་པ། སེམས་ཉིད་དངོས་པོ་ཡོད་ཅེའམ།། མེད ཅེས་བྱ་བར་མི་ལྟ་བས།། མུ་སྟེགས་ཅན་དུ་ལྟུང་མི་འགྱུར།། བྱིང་རྨུགས་ཅན་དུ་མ་གྱུར་པས།། འདུ་ཤེས་མེད་པར་དེ་མི་ལྟུང།། འདུ་ཤེས་རྗེས་སུ་མ་འབྲེངས་པས།། སེམས་ཅན་ཁམས་སུ་དེ་མི་འཁོར།། ཀུན་གཞིའི དོན་ལ་གོམས་པས་ན།། ཉན་ཐོས་ཐེག་པར་དེ་མི་ལྟུང།། སྟོང་ཞིང་ཞི་བར་མི་བྱེད་པས།། རང་རྒྱལ་ལྟ་བར་དེ་མི་འགྱུར།། རྣམ་དག་སྟོང་པར་མི་བྱེད་པས།། བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པར་ཡོང་མི་ལྟུང།། མཉམ་ཉིད་སྟོང་པའི དོན་དག་ལ།། སོ་སོར་ཐ་དད་མི་བྱེད་པས།། ས་ཡི་རིམ་པར་མི་ལྟུང་ཞིང།། རིམ་གྱིས་སྦྱང་ཞིང་འཕར་བ་མེད།། གང་ཞིག་གསལ་ཞིང་དམིགས་ཡོད་ན།། དེ་ཉིད་ངེས་པར་གཡེང་བ་ཡིན།། ཅི་ཡང ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པས།། གསིལ་བར་ལྷུང་བ་ཅི་ཞིག་ལྟུང།། བསམ་མེད་བསྒོམ་པ་མ་ནོར་ན།། ཆོས་སྐུ་བྱང་ཆུབ་ཐེ་ཚོམ་མེད།། ཅེས་གསུངས་སོ།། གསོལ་པ།། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཕུར་པ་བསྒོམ་པའི་ཚེ་དམིགས་པ བཅུག་ཀྱང་ཆོས་ཉིད་གསལ་ན་སྐྱོན་ཅི་མཆིས་ཞེ་ན།བཀའ་སྩལ་པ། གཞན་མ་དམན་པའི་སྒོ་ནས་ནི།། དམིགས་པ་འཛིན་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་ལ།། དམིགས་པའི་རྟོག་པ་ཡོད་པས་ནོར།། ཐེར་ཚེར་དམིགས་ཀྱི་ ནམ་མཁའ་ལ།། ཕྲ་རབ་ཐེན་ཐག་འཛུད་པ་ལྟར།། བྱིས་པ་ལས་གང་བྱེད་པ་སྟེ།། ཤེས་ཅམ་དག་གིས་བྱ་མ་རུང།། བྱང་ཆུབ་དེ་ཡང་མི་དམིགས་ཏེ།། མི་གནས་ཤེས་ནི་གང་བརྗོད་ཅིང།། གནས་དང་དམིགས་པའི གནས་འཛིན་པ།། གཟུང་འཛིན་ཞེ་ནི་དེ་ལ་བྱ།། དམིགས་པའི་ཡིད་ལ་ཅི་གསལ་བ།། ཤེས་པའི་ཡུལ་དུ་འཇུག་འགྱུར་བས།། དེ་དག་མ་རབས་ཏིང་ངེ་འཛིན།། དེས་ན་དམིགས་མེད་རྒྱལ་བས་གསུངས།། ཞེས བྱའོ།
以下是直譯: 問道:修習菩提心橛時,為何不墮入歧途? 回答道: 不視心性為有或無, 故不墮入外道。 不陷入昏沉, 故不墮入無想。 不隨逐想念, 故不輪迴有情界。 熟悉本基之義, 故不墮入聲聞乘。 不作空寂, 故不成為獨覺見。 不作清凈空, 故永不墮入菩薩行。 于平等空性義, 不作個別差別, 故不墮入地的次第, 無漸次凈化與超越。 若有明晰所緣, 彼必定是散亂。 不作意任何, 何有墮入昏沉? 若無念修習無誤, 法身菩提無疑。 問道:修習菩提心橛時,即使有所緣,若法性明晰,有何過患? 回答道: 從不貶低他人角度, 于無所緣執持法性, 有所緣分別故錯誤。 如在晴朗虛空中, 穿細微繩索, 此乃愚者所為, 智者不應為之。 菩提亦無所緣, 無住智何所說, 執著住所與所緣, 稱為能取所取。 所緣意中任何明晰, 皆入于識境, 彼等為劣等三摩地, 故佛說無所緣。
། གསོལ་བ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཕུར་པ་བསྒོམ་པས་གྲུབ་པའི་རྟགས་ཇི་ལྟ་བུ་འབྱུང་བ་ལགས་ཞེ་ན། བཀའ་སྩལ་པ། དེ་ལྟར་དོན་ལ་མཉམ་བཞག་ན།། རྟགས་ཀྱི་ཚོར་བ་འདི་ལྟར་འབྱུང།། དྲོད་དང་རྟགས དང་ཆོ་འཕྲུལ་དང།། རྣམ་ཤེས་དང་ནི་ཡེ་ཤེས་དང།། དྲོད་ནི་གཡོ་དང་ཐོབ་པ་དང།། རྟགས་ནི་མྱོང་དང་བརྟན་པ་དང།། ཆོ་འཕྲུལ་འབྱུང་དང་རྫོགས་པ་དང།། རིག་པ་ཕྲ་མོ་ཡན་ཆད་གསལ།། དེ་ནི་དོན་རྣམས རྫོགས་པ་ཡིན།། དྲོད་གསུམ་ཉམས་སུ་ལོན་པ་དང།། རྣམ་གཉིས་རྟགས་ཀྱང་འབྱུང་བར་འགྱུར།། ཆེད་དུ་རྩོལ་བ་མི་བྱེད་ཀྱི།། མི་འཁྲུགས་མཉམ་པ་ཉིད་ཤེས་དང།། གང་ལ་ཆགས་དང་ཡུལ་གྱིས་མྱོས།། སྐྲག མེད་དེ་ནི་མི་འབྲལ་མི་གནས་ཤིང།། མི་འཕྲོག་མཉམ་ཤེས་བཞི་པོ་ཕྱོགས་དང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་རྣམས་དེར་ཤེས།། ཞེས་གསུངས་སོ།། གསོལ་བ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཕུར་པ་བསྒོམ་པ་དེ་ཀློང་དུ་ཚུལ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ ན།བཀའ་སྩལ་པ། དེ་ལྟར་ཡུན་རིངས་འདུག་གནས་དང།། སེམས་ནི་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་དང།། བཟོད་ཅིག་སྡུག་བསྔལ་བྱང་ཆུབ་སེམས།། བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་སྙིང་པོ་ནི།། མཚན་མས་བཙལ་བ་མ་ཡིན་ཏེ།། དག་པ་ རྣམ་གསུམ་མ་ནོར་ཅིང།། རང་གི་རྒྱལ་པོ་གོམས་པ་ཡིས།། བྱང་ཆུབ་མཆོག་འདི་རྙེད་པར་འགྱུར།། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་གང་ཡིན་དེ་ལ་ནི།། བཙལ་བ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་མཉམ་བཞག་སྟེ།། གོམས་པ་ཀློང་དུ་གྱུར་ཅིང ཁད་ཀྱིས་ནི།། རྩོལ་བ་མེད་པར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་བར་འགྱུར།། ཞེས་གསུངས་སོ།
以下是直譯: 問道:修習菩提心橛成就的徵兆如何出現? 回答道: 如是安住于義理, 徵兆感受如下生: 暖相、徵兆與神變, 識別以及智慧等。 暖相為動搖與獲得, 徵兆為體驗與穩固, 神變為生起與圓滿, 明瞭微細覺知以上。 此為諸義圓滿。 三暖相體驗獲得, 二種徵兆亦將生。 不作刻意勤勉, 了知不亂平等性, 于任何貪著境醉, 無畏彼不離不住。 不奪平等知四方, 彼知波羅蜜多。 問道:修習菩提心橛如何進入境界? 回答道: 如是長時安住, 心不變如金剛, 忍受痛苦菩提心。 最勝菩提心要, 非由相尋求, 三種清凈無誤, 熟習自之王, 將得此最勝菩提。 于所應修行, 反覆等持尋求, 熟習入境界, 漸次無勤自成就。
། གསོལ་བ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཕུར་པ་དེ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞེས་བགྱི་བར་ཇི་ལྟར་འབྱུང་ཞེ་ན། བཀའ་སྩལ་པ། ཐབས་ཀྱི་རྩ་བར་སྙིང རྗེ་མ་ཤར་ན།། འཕྲལ་དུ་ཕྱོགས་ཆས་ཡོངས་ལ་ཁྱབ་མི་འགྱུར།། བདལ་བ་ཆེན་པོའི་བློ་ཡིས་སྤྱིར་ཁྱབ་ན།། ཀུན་ཏུ་སྣང་གི་ཏིང་འཛིན་མ་བསྒོམས་གསལ།། ཐུགས་རྗེ་འབྱུང་བའི་གནས་ནི་ཉོན་མོངས ལྔ།། ཉོན་མོངས་དེ་ཉིད་ཡང་དག་ཡིན་རྟོགས་ན།། དོན་དམ་རྒྱུ་ལ་འབྲས་བུ་ཡིན་རྟོགས་ན།། སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་འབྲས་བུ་ཡིན་རྟོགས་མཉམ།། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྐྱེ་ཞེས་དེ་ལ་བྱ།། ཆོས་དབྱིངས་མཐའ་དབུས མེད་པ་ལ།། སྐྱེ་འགག་མེད་པའི་བློ་བདལ་བས།། སྤྲོས་པ་མེད་པར་རྟོགས་པ་ཡི།། ཁྱབ་པ་སྤྱི་ཡི་ཐུགས་རྗེ་ཆེ།། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཅིར་མི་མཛད།། ཅེས་གསུངས་སོ།། གསོལ་བ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཕུར་པ་བསྒོམ པའི་དུས་ན།ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཐབས་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་འགྲོ་དོན་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་དེ་དོན་ཇི་ལྟར་ལགས་ཞེ་ན། བཀའ་སྩལ་པ། དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རིག་ནས།། མ་རིག་རྣམས་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ བསྐྱེད།། སྙིང་རྗེ་སྐྱེས་ནས་སྒྱུ་མའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས།། འགྲོ་དོན་ཐབས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་སྣ་ཚོགས་སྟོན།། རྩ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཉིད་རྟོགས།། ཐབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་སྤྱོད།། སྙིང་རྗེས་ཆུད་མ་ཟོས་བར་ཟུང།། ཞེས གསུངས་སོ།
以下是直譯: 問道:菩提心橛如何稱為大悲? 回答道: 若悲心未現為方便根本, 暫時不能遍及一切方向。 若以廣大心普遍覆蓋, 未修普現三昧明顯。 悲心生起之處為五煩惱, 若了知煩惱即是真實, 若了知勝義因即是果, 佛與眾生果同等了知。 此稱為大悲生起。 于無邊際法界中, 廣大無生滅之心, 無戲論地了知, 遍及一切大悲。 大悲無所不為。 問道:修習菩提心橛時,所說"以大悲方便行利益眾生",其義如何? 回答道: 如是了知法界真如, 對無明者生大悲心。 悲心生已,以幻化定, 示現種種方便利生行。 根本即了悟菩提心性, 行持方便波羅蜜多, 以悲心持續不間斷。
། གསོལ་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཕུར་པ་དེ་མཚན་མའི་གཟུང་འཛིན་དུ་མི་འགྱུར་ལགས་སམ་ཞེ་ན། བཀའ་སྩལ་པ། ཐབས་ཀྱི་སྤྱོད་པས་གདུལ་བྱ་ཀུན་གདུལ་ཀྱང།། སྒྱུ་མའི་བློ་ལྡན་རློམ་སེམས་རྡུལ ཙམ་མེད།། མ་སྐྱེས་སེམས་ལ་སེམས་ཅན་མེད་པའི་ཕྱིར།། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཀུན་ང་རྒྱལ་འཆང།། ཆོས་ཀུན་སྒྱུ་མར་མངོན་སུམ་སྣང་བའི་ཕྱིར།། ཏིང་འཛིན་སྒྱུ་མས་ཏིང་འཛིན་དེ་ལྟར་སྟོན།། ཞེས་གསུངས སོ།། གསོལ་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཕུར་པ་དེ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་འབྲེལ་བས་བདེན་པ་མཐོང་ཞེས་བགྱི་བ་ཇི་ལྟར་ལགས་ཞེ་ན། བཀའ་སྩལ་པ། དེ་ལྟར་སེམས་ཀྱི་སེམས་མཐོང།། ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཆོས་ཉིད མཐོང།། དུས་ཀུན་ཏུ་ནི་སྐྱེ་འགག་མེད།། སྔོན་ནས་མཐོང་བའི་དོན་མཐོང་འགྱུར།། དེ་ཡང་དངོས་པོ་མི་མཐོང་བའི།། ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པ་ཅིག། བློ་ལ་འདས་པ་ཁོ་ནར་ཟད།། དེ་ལྟ་བུ་ཡི་དོན་མཐོང ན།། མཚན་མར་མཐོང་བ་ཅི་ཡང་མེད།། སྒྱུ་མ་ཙམ་དུ་ཚུལ་ཤེས་ན།། ནམ་མཁའ་མཉམ་པའི་དོན་སྣང་འགྱུར།། ཁ་ཅིག་དང་ནི་དེ་དོན་ལ།། སྣང་བ་ཞེས་ནི་ཅི་ཕྱིར་གདགས།། མེད་པའི་དོན་དང་འགལ་ལོ ཞེས།། ཐེ་ཚོམ་ཟ་འགྱུར་དེ་དག་ལ།། མཐོང་བ་མེད་པའི་དོན་དེ་ཉིད།། ཡིད་ཀྱི་ངོ་ལ་སྣང་འགྱུར་ན།། སྣང་ཞེས་དེ་ཕྱིར་བརྗོད་པར་བྱ།། དེ་བས་འཁྲུལ་བ་མ་ཟད་པར།། ནམ་མཁའ་མཐོང་བ་མེད་པ་དེ།། དེ་ཉིད ཡིད་ལ་སྣང་འགྱུར་ཡང།། གཟུགས་ལ་སྣང་བར་གྱུར་མ་ཡིན།། སེམས་ཉིད་བདེན་པས་མ་མཐོང་ན།། ཡིད་ལ་མཚན་ཉིད་དོན་གསལ་ཡང།། མཚན་མ་འཁྲུལ་པ་རྒྱུ་བ་གཉིས།། འདྲེན་མར་རྒྱུ་བ་འབྲས་བུ མེད།། དེ་ཉིད་བདེན་པར་མཐོང་འགྱུར་ན།། དེ་ནས་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཡང།། ཡིད་ཀྱིས་རྒྱུ་བ་རྒྱུན་བཅད་ནས།། སྔར་འཁྲུལ་མཚན་མའི་ཆོས་བྲལ་ཏེ། དེས་ནི་བདེན་པ་མཐོང་བ་ཡིན།། ཞེས་གསུངས སོ།། གསོལ་བ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཕུར་པ་དེའི་བདེན་པ་མཐོང་བའི་དྲོད་ཚད་ཅི་གཟུང་བ་ལགས་ཞེ་ན། བཀའ་སྩལ་པ། ངེས་དོན་མཐོང་བའི་ཉམས་དྲོད་ནི།། མན་ངག་ལུང་གི་བརྒྱན་ཆ་སྟེ།། ངེས་པར་དྲོད གསུམ་མྱོང་བར་འགྱུར།། དེ་དག་ཐོག་ཏུ་ཕེབས་པའི་དྲོད།། དྲོད་ཆེན་རྟག་ཏུ་བསྟན་པ་ཡིན།། དེ་ཡིས་ཞར་ལ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར།།
以下是直譯: 問:菩提心橛是否會變成有相的能取所取? 答:雖以方便行調伏一切所化, 具幻化智慧者無絲毫我慢。 因無生心中無眾生, 自性中持一切法我慢。 因一切法如幻現前, 以幻化定如是示現定。 問:所謂菩提心橛由方便智慧結合而見真諦,這是如何? 答:如是見心之心, 以智慧見法性。 恒時無生無滅, 將見本來所見義。 彼亦不見實物, 一切無自性, 僅是超越心識。 若見如是義, 無任何相可見。 若知僅如幻, 將現等虛空義。 有人對此義, 何故安立為現? 與無義相違, 生起疑惑者, 無所見之義, 若現於意識, 故稱之為現。 因此未盡迷亂, 無所見虛空, 雖現於意識, 非現於色相。 若未以真實見心性, 雖意識明瞭相之義, 相與迷亂二種執行, 交錯執行無有果。 若見彼真實, 則立即之後, 斷除意識流, 離前迷亂相法, 此即是見真諦。 問:如何把握菩提心橛見真諦的暖相? 答:見勝義的體驗暖相, 是口訣教言的裝飾, 必定體驗三種暖相。 初步達到的暖相, 常說為大暖相。 因其隨之而生,
། དེ་ཡིས་ཞར་ལ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར།། འཁོར་བའི་ཁམས་སུ་སྙིང་རྗེ་ཡི།། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱང་སྐྱེ་བར་འགྱུར།། མཚན་མ རྟོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ།། ཡིད་མ་ཆེས་པའི་འདུ་ཤེས་སྐྱེས།། ཆོས་རྣམས་འདི་ལྟར་ཡིན་པ་ལ།། ལོག་པར་འཁྲུལ་པ་ངོ་མཚར་ཞེས།། ཡ་ཆར་སྤྱོད་པའི་འདུ་ཤེས་འབྱུང།། འདི་དོན་མ་ཤེས་འགྲོ་བ་རྣམས།། རྩོལ སྒྲུབ་དཀའ་བའི་ཐབས་ཆེན་གྱིས།། ཡང་དག་དོན་འཚོལ་ལམ་དེ་རིང།། བསགས་པའི་འབྲས་བུ་ཡོད་གྱུར་ཀྱང།། གཟུགས་ལ་སྣང་བར་དོན་དེ་མཐོང་བར་ཡོངས་མ་ནུས།། དེ་ལྟར་ཤེས་པའི་ཉམས་དྲོད་ནི།། སྐལ དང་ལྡན་པའི་སྐྱེས་བུ་གང།། རྒྱུད་འགྲོས་ཚིག་གིས་མ་བཀྲོལ་བར།། སེམས་ལས་ཆོས་འབྱུང་འབུམ་ཕྲག་ཡས།། སྨྲ་བའི་སྒོ་མོ་ཐམས་ཅད་གསལ།། དོན་ལ་ངེས་པའི་གཏན་ཚིག་དག། ཚིག་ཏུ་མཚོན་ཏེ་འབྱིན་པར ནུས།། དེ་ནི་ཆོས་སྐུ་མཉམ་ཉིད་དང།། དབྱེར་མེད་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཡིན།། བསྟན་པའི་གཟུགས་སུ་གཟུགས་བརྙན་དང།། དེ་ནི་མཚུངས་པ་མ་ཡིན་ནོ།། ཞི་ལུས་མཐར་འགོག་རྐྱེན་གཉིས་དང།། དེ་ནི་མཚུངས་པ མ་ཡིན་ནོ།། ས་ལ་སློབ་པའི་སེམས་དཔའ་དང།། དེ་ཡང་མི་མཚུངས་རྒྱལ་བས་གསུངས།། རིགས་འཛིན་དྲང་སྲོང་དོན་སྤྱོད་དང།། ལུས་འདྲ་སེམས་ནི་ཡོང་མི་མཚུངས།། ཞེས་གསུངས་སོ།
以下是直譯: 因其隨之而生, 于輪迴界中, 悲心菩提心亦將生起。 對所有相法, 生起不信之想。 諸法如是時, 驚歎顛倒迷亂, 生起稀有行之想。 不知此義眾生, 以難行大方便, 尋求真實義之道長遠。 雖有積累果報, 未能完全見彼義現於色相。 如是知解之暖相, 任何具緣之士夫, 未經續部文字解釋, 從心生無量百千法, 明瞭一切言說之門。 能以言詞表達, 決定義理之論據。 此與法身平等性, 無二無別不可分。 與所示現之形相, 彼非相同。 與寂靜身究竟滅二緣, 彼非相同。 與地道菩薩, 佛說彼亦不同。 與持明仙人行義者, 雖身相似心絕不同。
། གསོལ་པ། བྱང་ཆུབ སེམས་ཀྱི་ཕུར་བའི་དོན་སྤྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ལ་བར་ཆད་ཀྱི་བདུད་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་རྣམས་འབྱུང་བ་ཇི་ལྟ་བུ་ལགས་ཞེ་ན།བཀའ་སྩལ་པ། རྣལ་འབྱོར་བདུད་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ནི།། དམ་པར་མདུན་མཐོང་དམ་པར་ སྨྲ།། སྤྲུལ་པ་གྲངས་མེད་འགྱེད་མཐོང་དང།། དམ་པས་གསུང་ཀུན་གསལ་མཐོང་དང།། དུས་ཀུན་ཤེས་གསལ་མཐོང་བ་དང།། རྒྱུད་དྲུག་ལམ་གནས་ཀུན་སྣང་དང།། དེ་ལ་གདུང་བའི་ཤུགས་ཕྱུང་དང།། ཀུན གང་གསལ་བར་མཐོང་བ་དང།། ཅི་ལ་ཐོགས་མེད་འགྲོ་བ་དང།། མཁའ་ལ་བྱ་བཞིན་འགྲོ་འདུག་དང།། སངས་རྒྱས་ཕྱག་རྒྱ་ལུང་སྟོན་དང།། ཀུན་གྱི་སྐད་དུ་ཆོས་སྟོན་དང།། དངོས་པོ་བརྟན་གཡོ་བསྟི་གནས མཐོང།། ཐམས་ཅད་མཉམ་པར་བཀོད་པ་དང།། དེ་ཉིད་རང་བཞིན་གསལ་སྣང་དང།། ལས་སུ་རུང་བ་ཐོགས་མེད་དང།། དམ་པས་དོན་ལ་བསྔོས་པ་དང།། ཏིང་འཛིན་གཙོ་བོས་མཆོད་པ་དང།། རང་བཞིན ཤེས་ན་དམ་པའིཐབས།། གང་གིས་མི་ཤེས་ལོག་པའི་བདུད་ཅེས་བྱ།། ཆགས་སྡང་དྲག་པོའི་ཡུལ་དང་ནི།། མི་མ་ཡིན་པའི་གཟུགས་སུ་སྣང་བ་དང།། མཁའ་ལ་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་སུ་མཐོང་བ དང།། དེ་དག་བདུད་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ལོ།། ཞེས་གསུངས་སོ།། གསོལ་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཕུར་པར་སྤྱོད་པའི་ཚེ། གོང་གི་སྤྱོད་ཡུལ་དེ་དག་ཇི་ལྟར་ཤེས་པར་བགྱི་བ་ལགས་ཞེ་ན། བཀའ་སྩལ་པ། སེམས་དང་སྣང བའི་མཚན་མ་དང།། ང་བདག་གཉིས་པའི་མཐའ་མེད་པས།། སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཡོན་ཏན་མིན།། དེ་བས་དགའ་བྲོད་འདུ་ཤེས་མེད།། ཡོན་ཏན་སྙེམས་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས།། དྲེགས་ཁེངས་མཐོ་དམན་སེམས་བསྐྱེད ན།། ངེས་པར་བདེན་པ་མ་མཐོང་བ།། དེ་བས་བདུད་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་གསུངས།། དེ་བས་སྒྱུ་མ་རབ་ཤེས་ནས།། རློམ་སེམས་བྲལ་བས་སངས་རྒྱས་ཡིན།། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་མཐོང་ཡང་མ་ཆགས་པ དང།སྲིད་པ་གསུམ་ས་ལེ་མཐོང་ཡང་རིག་པའི་གནས་སུ་མི་འཇིགས་པ་དང། དུས་གསུམ་གྱི་ཚེ་གསུམ་དྲན་ཡང་ཆོས་ཉིད་ལས་མ་གཡོས་པའོ།། ཞེས་སོ།
以下是直譯: 問:修行菩提心橛的瑜伽士,魔障的境界是如何出現的? 答:瑜伽士魔境是: 見聖者現前而說聖語, 見無數化身顯現, 見聖者一切言語明晰, 見一切時智慧明晰, 見六道一切道處, 對此生起強烈渴望, 見一切明晰顯現, 無礙行於一切處, 如鳥行走虛空, 示現佛舵手印教言, 以一切語言說法, 見動靜諸法住處, 一切平等安排, 自性明晰顯現, 堪能無礙, 聖者回向于義, 主要三昧供養, 若知自性即聖方便。 不知者稱為顛倒魔。 強烈貪嗔之境, 現為非人之形, 空中見種種形相, 這些都是魔的境界。 問:修行菩提心橛時,如何了知上述境界? 答:心與顯相標誌, 無我法二邊, 一切顯現非功德。 故無歡喜想。 若以功德驕慢, 生傲慢高下心, 必定未見真諦。 故說為魔境。 因此善知如幻, 離我慢即是佛。 雖見如來境界亦不執著, 雖明見三界亦不懼於智慧處, 雖憶三世三生亦不離法性。
། གསོལ་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཕུར་པ་གོངམ་ལྟར་ བསྒོམས་པས་འབྲས་བུ་ཇི་ལྟར་ཐོབ་པ་ལགས་ཞེ་ན།བཀའ་སྩལ་པ། དམིགས་མེད་ཏིང་འཛིན་རྟོགས་གྱུར་ན།། ཆོས་སྐུ་རྟོགས་ཞེས་དེ་ལ་བྱ།། མི་ཟད་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ་ཡང།། སྒྱུ་མའི་སྤྱོད་ཡུལ་དཔག་ཏུ་ མེད།། ཅེས་གསུངས་སོ།། གསོལ་བ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཕུར་པ་དེའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་ཞིག་ལགས་སམ་ཞེ་ན། བཀའ་སྩལ་པ། ནམ་མཁའ་བཞིན་ཏེ་མཐའ་མཉམ་ཞིང།། གཞན་ལ་ལྟོས་འགྱུར་ཆོས་མ ཡིན།། མཚུངས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས།། རངགི་མཐུ་ཡིས་རིག་པ་ལས།། ཆོས་ནི་གཞན་ནས་འབྱུང་མི་འགྱུར།། རང་རིག་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་ལ།། བླ་མའི་སངས་རྒྱས་དེ་ལ་གནས།། དོན་དམ་བཅོས་ལྡན་བཞག་པ ལ།། ཡོན་ཏན་འབྲས་བུ་རང་བཞིན་ཚང།། བཀའ་གསང་ཐབས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ནི།། རེ་མེད་དོན་དམ་ང་ལ་ཡོད།། ཀྱེ། རྣལ་འབྱོར་གང་དུ་དོན་གཅིག་ཉན།། མ་ཡེངས་དོན་ལ་བློ་འཇོག་དང།། སྣང་མེད་འབྲས་བུ ལག་ཆང་མ།། མི་འབྱུང་མི་འཇུག་བདག་མེད་སྙིང་རྗེའི་དེ་ཡིས་ནི།། གཞན་གྱི་ནོར་མེད་མ་འོངས་ཡེ་ནས་གནས་པ་ཡིན།། བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་དག་འཇུག་པས།། ཐོབ་པ་མེད་པས་སྤངས་པ་མེད།། སངས་རྒྱས རྣམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ནི།། ཐ་སྙད་ཡིན་ཏེ་དོན་དམ་མིན།། ཞེས་གསུངས་སོ།། གསོལ་བ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཕུར་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་བགྱི་བ་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ལགས་ཞེ་ན། བཀའ་སྩལ་པ། བདག་ཉིད་ཆོས་སྐུ་སྙིང་པོ བྱང་ཆུབ་པས།། གཞན་ནས་བཙལ་ཞིང་ཐོབ་པ་མ་ཡིན་ཡང། རྨི་ལམ་སད་ནས་གཟུགས་དང་བྲལ་བ་བཞིན།། སྒྲིབ་སྤངས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་ཅེས་རྒྱལ་བས་གསུངས།། རྟོགས་པའི་འདུ་ཤེས་ཟད་གྱུར་ན།། ལྷུན་གྲུབ ཡེ་གསལ་རང་ལས་འཆར།། དེ་ལ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་མེད།། དེ་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་སྤྲོས་བྲལ་ཡིན།། ཞེས་གསུངས་སོ།
以下是直譯: 問:如上所述修持菩提心橛,如何獲得果位? 答:若證無緣三昧, 稱為證悟法身。 無盡莊嚴輪, 幻化境界無量。 問:是否已獲得菩提心橛的果位? 答:如虛空邊際平等, 不依他緣非法。 以無與倫比智慧, 依自力而了知。 法不從他生。 于自覺聖者, 上師佛安住其中。 安立勝義諦, 功德果自性圓滿。 密教方便果, 無求勝義我已得。 嗟!瑜伽士諦聽一義, 專注于義不散亂。 無相果在手, 不生不入無我悲, 彼無他財,未來本來安住。 入菩提心故, 無所得故無所斷。 諸佛菩提, 是世俗非勝義。 問:獲得菩提心橛果位是怎樣的? 答:自身即法身菩提心要, 雖非從他處尋求獲得, 如從夢中醒來離形相, 佛說斷障獲得菩提。 若證悟想已盡, 任運本明自顯現。 彼無因果, 故智慧離戲論。
། གསོལ་བ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཕུར་པའི་དེ་ལ་རྒྱུ་འབྲས་དབྱེར་མེད་པ་ཞེས་བགྱི་བ ཇི་ལྟ་བུ་ལགས་ཞེ་ན།བཀའ་སྩལ་པ། རྒྱུ་འབྲས་ཡེ་ནས་དབྱེར་མེད་སྔ་ཕྱི་མ་ཡིན།། འབྲས་བུ་ལམ་དུ་གྱུར་ན་དུས་གཅིག་མཉམ་པར་སྦྱོར།། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཕུར་པའི་དོན་གོང་མ་དེ་ཇི་ལྟར་དབྱེར་མེད་ཅེ་ན། བཀའ་སྩལ་པ། འབྲས་བུ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི།། འཇིག་རྟེན་བརྟན་གཡོ་ལ་སོགས་པ།། སྣང་བ་ཉིད་ན་ངོ་བོ་ཉིད་མེད།། ཆོས་ཉིད་ཆོས་སྐུ་ཆེན་པོ་ཡིན།། སྐུ་དང་རྒྱན་དང་འཁོར་ལོ་ནི།། ལུང་ཆེན་བཟང་མོའི་ནང་ན གསལ།། དངོས་གྲུབ་མཆོག་གི་སྙིང་པོ་དང།། དང་པོའི་དོན་རྟོགས་མཐར་མི་གཏོང།། ཆུ་སྲིན་ཕྱག་རྒྱ་ཇི་བཞིན་ནོ།། སྤྱོད་ཡུལ་ཀུན་ཏུ་ཚད་དཔག་མེད།། ཅེས་གསུངས་སོ།། གསོལ་བ། བཅུ་བཞི་པ་ཡི་གསང སྔགས་དོན།། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཕུར་པ་ཡི།། ངེས་པར་བཟླས་པའི་ཉམས་བླངས་པ།། ལྔ་གསུམ་དང་པོའི་ཡི་གེ་ཡི།། ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་ཕུར་པ་གང།། གཉིས་མེད་ཐེག་ཆེན་ཕུར་བུ་གཅིག། ཐམས་ཅད བགེགས་ཀྱི་དོན་ཅི་ལགས།། དེ་དག་བསྡུས་པ་གང་དུ་བསྒྲལ།། བཀའ་སྩལ་པ། དང་པོ་དགོན་པར་གནས་པའི་ཕྱིར།། ལྔ་དྲུག་སེམས་ཅན་རང་བྱུང་བ།། གཅིག་མང་ལྔ་བཤད་གང་ཡིན་དང།། རྡོ་རྗེ་སྐུ་མཆོག་ལྷུན རྫོགས་ཉིད།། དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཡབ་ཆེན་པོ།། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་སྲས།། རང་ལས་གཞན་ན་ཡོད་མིན་པ།། མཐའ་བྲལ་བ་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན།། འདི་ལྟར་ཡིན་ཞེས་ང་མི་སྨྲ།། ལི་སྒྲས་ཤེས་རབ མཆོག་གི་དབྱིངས།། ཆོས་ཅན་མཚན་མ་ཀུན་ལ་ཐེབས།། དེ་དག་སྤྲོས་དང་བྲལ་མ་བྲལ།། ཕྱོགས་བཅུ་ཐུག་པ་ག་ལ་ཡོད།། བསམ་པའི་དབྱིངས་ལས་ཡུལ་མེད་པར།། རིག་པ་རང་ཤར་ཐབས་ཀྱི་མཆོག། སྤྱོད་ཡུལ དག་པས་བཟང་པོ་ནི།། ལ་སྒྲས་མཚོན་པའི་ཐེག་ཆེན་པོ།། ཡ་སྒྲས་མཚོན་པས་དབྱིངས་ལ་ཐེབས།། གཉིས་མེད་ཕུར་བུ་མཐར་ཕྱིན་ནོ།
以下是直譯: 問:所謂菩提心橛的因果不二是什麼意思? 答:因果本來不二非前後, 果成為道時同時相應。 問:上述菩提心橛的義理如何不二? 答:清凈果位, 世間動靜等, 顯現本無自性。 法性即大法身。 身及莊嚴輪, 明於大善教中。 最勝悉地心要, 初義證悟終不捨。 如水中手印。 行境一切無量。 問:第十四密咒義, 菩提心橛, 決定持誦修習, 五三初字, 智慧方便橛何? 無二大乘橛一, 一切障礙義何? 彼等攝於何處? 答:初為住靜處故, 五六眾生自生, 一多五說何者, 金剛身勝任運圓, 三世佛大父, 諸佛集聚子, 除自身外無他, 離邊亦不存。 我不說如是。 "Li"音表最勝智慧界, 諸有相法皆印, 彼等離不離戲論, 十方邊際豈有? 離思維界無境, 覺性自顯最勝方便。 行境清凈善, "La"音表大乘, "Ya"音表入界, 無二橛究竟。
། ཡེ་ཤེས་སྤྲོས་བྲལ་ཕུར་བའི་མཆོག། འཐོབ་དབང་ཀུན་གྱི་མཆོག་ཡིན ཏེ།། གཟའ་གཏད་མེད་པར་ཐག་ཆོད་ན།། རེ་བཞིན་དོགས་པ་ག་ལ་ཡོད།། དེ་རྗེས་མངོན་དུ་གང་བྱེད་པ།། དགོན་པ་གཉིས་པོ་རྣམ་བྲལ་བའི།། དགོན་པ་མཆོག་ལ་གནས་པ་སྟེ།། རེ་དོགས་མེད་པར་རང་བཞིན འདུག།དབྱིངས་ཉིད་རང་སྣང་རྒྱ་ཆེ་ལ།། འདུག་ན་མཚོན་དང་རླབས་ཚུལ་ལས།། དང་པོ་སྔགས་སུ་དོན་ཉིད་སྣང།། ཕྱོགས་ནས་ལྡང་པ་ག་ལ་ཡོད།། དེ་ཚེ་དྲུག་གིས་མཚོན་བསྒྲིབས་པ།། རྩ་བ་རང་བཞིན་རྐྱེན་ བླང་སྟེ།། ཉམས་མྱོང་ཆེད་བྱེད་ཤུགས་སྣང་བགེགས།། ཐམས་ཅད་གསུམ་ལ་ཇི་ལྟར་བསྒྲིབ།། ཟིན་ནས་ཉམ་ང་དང་པོ་ལ།། འབྱུང་ཚེ་བཅོམ་པའི་ཡི་གེ་གཅིག། དབང་སྟེ་རྟོགས་པས་དབང་གྱུར་ན།། བྱིང་རྨུགས ལྷག་མཐོང་རྒོད་ཞི་ནས།། ཐ་དད་ཟུང་འབྲེལ་རང་བཞིན་ལས།། སྒྲིབ་རྩལ་རྩོལ་བ་ག་ལ་ཡོད།། ཐུགས་ཀྱི་ཡི་གེ་རང་གནས་ན།། ཉམས་ལྔའི་དྲོད་རྟགས་རང་བྱུང་བས།། འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ལས སྒྲོལ་བ།། ཡི་གེ་འབྲུ་དགུ་དྲང་བའི་དོན་ཡིན་ཏེ།། མིང་ཙམ་གཞན་ལ་རྟེན་འདྲ་ཡང།། མངོན་སུམ་སྨིན་པ་རང་ཉིད་ཡིན།། གསོལ་བ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཕུར་པ་དེ།། གདབ་པའི་གནས་ནི་གང་ལྟར ལགས།། བཀའ་སྩལ་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཕུར་པ་དེ།། གཞན་དུ་འདེབས་པའི་གནས་མེད་དེ།། དངོས་པོ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ལ་གདབ།། གཟུང་འཛིན་འཁྲུལ་པའི་ཆོས་ལ་གདབ།། ཐབས་ཀྱི་ཕུར་བུ་ཤེས་རབ་ངང་དུ གདབ།། ཡེ་ཤེས་ཕུར་པ་དབྱིངས་ལ་གདབ།། དངོས་པོ་ཀུན་བྲལ་ཕུར་བུ་ཡིས།། རང་རིག་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་གདབ།། དེ་ལྟར་རྟོགས་ན་ཐེབས་པ་ཡིན།། གསོལ་བ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཕུར་པ་དེ།། དེ ལྟར་ཐེབས་པའི་འབྲས་བུ་གང།། བཀའ་སྩལ་པ། དངོས་པོ་ཆོས་ཉིད་ཆེན་པོར་སྣང་བར་འགྱུར།། གཟུང་འཛིན་འཁྲུལ་སྣང་རང་བཞིན་དག། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད།། དབྱིངས་ལ་བཏབ་པས་དོན རྣམས་རྟོགས།། སེམས་ལ་གདབ་པས་རིག་པ་ཤར།། མྱ་ངན་འདས་པའི་དབྱིངས་སུ་གདབ།། དེ་ཡི་དོན་གྱིས་ཐེབས་གྱུར་ན།། འཁོར་བ་ཉིད་ན་མྱ་ངན་འདས།། དམྱལ་བའི་གནས་ཉིད་བླ་མེད་གནས།། སྡུག བསྔལ་ཉིད་ན་བྱང་ཆུབ་ལམ།། རྣམ་རྟོག་ཉིད་ན་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས།། མ་ལུས་ཕུར་པས་ཐེབས་ཤེས་བྱའོ།
以下是直譯: 智慧離戲論橛最勝, 是一切獲得權的最勝。 若無所執著而決定, 哪有希望和懷疑? 此後現前所作, 遠離二種靜處, 住于最勝靜處, 無希望疑慮自然安住。 界性自顯廣大, 若安住則離標記波浪, 初現為咒語義, 豈有從方向升起? 彼時六遮蔽, 根本自性緣取, 體驗專注力顯障礙, 如何遮蔽一切三? 初次把握時恐懼, 生時降伏一字, 若得證悟自在, 昏沉見解散亂平息。 從差別雙運自性, 豈有障礙力作為? 心咒字自住, 五種體驗暖相自生, 度脫輪迴大海。 九字直義是, 雖似依他僅名, 現證成熟是自身。 問:菩提心橛, 應插入何處? 答:菩提心橛, 無他處可插, 應插顛倒實體, 應插能所執迷亂法, 方便橛插入智慧中, 智慧橛插入法界, 離一切實體橛, 插入自覺菩提心。 如是了悟即為插入。 問:菩提心橛, 如是插入果為何? 答:實體顯為大法性, 能所執迷亂自性清凈, 方便智慧無二, 插入法界悟諸義, 插入心則覺性顯, 插入涅槃界。 若以此義插入, 輪迴中即涅槃, 地獄處即無上處, 苦中即菩提道, 妄念中生智慧, 當知無餘皆為橛所插入。
། གསོལ་བ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཕུར་པ་དེ་ངོ་བོ་ཇི་ལྟ་བུ་ལགས། བཀའ་སྩལ་པ། ཕུར་པ་བླ་མ་ཆེན་པོ ཡིན།། ཕུར་པ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཡིན།། ཕུར་པ་ལུང་གི་བླ་མ་ཡིན།། ཕུར་པ་མན་ངག་ངེས་པ་ཡིན།། ལྷངས་ཀྱི་རྟོགས་ན་ལྟ་བའི་ཕུར་པ་ཡིན།། མངོན་དུ་གྱུར་པ་དཀྱིལ་འཁོར་ཕུར་པ་ཡིན།། ཉམས་སུ་ལོན་པས ཏིང་འཛིན་ཕུར་པ་ཡིན།། གནས་སུ་སོན་པས་མཆོད་པའི་ཕུར་པ་ཡིན།། གདེང་དུ་གྱུར་བས་དབང་མཆོག་ཕུར་པ་ཡིན།། ཐུགས་རྗེས་ཟིན་པས་དམ་ཚིག་ཕུར་པ་ཡིན།། ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པས་འཕྲིན་ལས་ཕུར་པ ཡིན།། བྱ་བྲལ་རྫོགས་པས་སྤྱོད་པའི་ཕུར་པ་ཡིན།། ལྷངས་ཀྱིས་རྟོགས་པས་སྒྲོལ་བའི་ཕུར་པ་ཡིན།། ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཕུར་པར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་གྱུར་ཏོ།། གསོལ་བ། དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི ཕུར་པ་ལས་སུ་རུང་བའི་དུས་ན་ནི་འཁོར་བའི་ཆོས་འདི་དག་མཐའ་གང་དུ་བཅིང་ཞེ་ན།། བཀའ་སྩལ་པ།། འཇིག་རྟེན་འདི་ན་བརྟན་གཡོ་ཅི་ཡོད་པ།། མིང་དང་ཐ་དད་འཛིན་པ་དག། སོ་སོའི་མཚན་ཉིད་གཞིག བྱས་ན།། རང་བཞིན་མེད་དེ་ཡང་དག་སེམས་ཀྱི་ཕུར་པ་ཉིད།། ཡེ་ཤེས་སྤྲོས་བྲལ་ཆེན་པོ་སྟེ།། ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཞིང་དུ་སྦྱོར།། མ་བཅོས་མ་བྱས་ངང་གིས་སེམས་ཉིད་ཕུར་པར་གསལ།། འཁོར་བ་མྱང་འདས གཉིས་མེད་དེ།། གུད་ན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ།། འཁོར་བ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཉིད།། དེ་ཉིད་མྱ་ངན་འདས་པའི་མཐའ།། ཞེས་གསུངས་སོ།། གསོལ་བ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཕུར་པ་འབྲས་བུ་ལྷུན་གྱིས གྲུབ་པའོ།
以下是直譯: 問:菩提心橛的本質是什麼? 答:橛是大上師, 橛是續部之王, 橛是教法上師, 橛是口訣之定, 若頓悟則是見解橛, 現前則是壇城橛, 若體驗則是禪定橛, 若到達處則是供養橛, 若成為確信則是最勝灌頂橛, 若被大悲攝持則是誓言橛, 若任運成就則是事業橛, 若離戲圓滿則是行為橛, 若頓悟則是度脫橛, 一切任運成就為菩提心橛。 問:如是菩提心橛堪能運用時,這些輪迴法系縛於何邊際? 答:此世間所有動靜, 執著名相差別者, 若破各自特徵, 無自性即是正等心橛。 大智慧離戲論, 一切融入佛土。 未造作自然心性明為橛, 輪迴涅槃無二, 非在他處, 遍知輪迴, 即是涅槃邊際。 問:菩提心橛果位任運成就。
། ཞེས་བྱ་བ་ཇི་ལྟར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ལགས་ཞེ་ན། བཀའ་སྩལ་པ། སྟོང་དང་མི་སྟོང་བྱང་སེམས་ཕུར་པ་ལ།། འབྲས་བུ་དཔག་མེད་ཡེ་གནས་པ།། སུས་ཀྱང་མ་བྱས་བྱས་པ་མེད།། དེ་བས་གསང མཆོག་ལུས་སྤྱོད་པའི།། བསོད་ནམས་མཆོག་ལྡན་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ།། རྣམ་སྨིན་ཚུལ་གྱིས་གྲུབ་པའི་ལྷ།། བཙལ་ནས་ཐོབ་པར་མི་བྱེད་དེ།། རྒྱུའི་དུས་ན་བྱང་སེམས་ཕུར་པ་འབྲས་བུའི་མཆོག། གཞན་ནས་བཙལ ནས་རྙེད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ།། བྱང་ཆུབ་ཕུར་པ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་གནས་པ།། བྱང་སེམས་ཕུར་པ་སྤྲོས་བྲལ་བཅོམ་ལྡན་འདས།། རྩོལ་བས་བཙལ་དུ་མེད་དེ་སྙིང་པོའི་དོན།། ཇི་བཞིན་པ་ཞེས་མི་རྟོག་ན།། གཟུགས་སྐུ ཕུར་པས་རྩོལ་བའི་ནད་སྤངས་ཏེ།། ལྷུན་གྱིས་གནས་པས་བྱང་སེམས་ཕུར་པའི་མཆོག། ཅེས་གསུངས་སོ།། གསོལ་བ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཕུར་བུ་ཐམས་ཅད་མྱ་ངན་ལས་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ཇི་ལྟར་གསལ་ཞེ་ན། བཀའ་སྩལ་པ། མྱ་ངན་འདས་པའི་བྱང་སེམས་ཕུར་པའི་མཆོག་ནི། ཆོས་ཉིད་ཕྱོགས་བཅུར་བརྡལ་བ་དང།། རིག་པ་མཐའ་དབུས་མེད་པ་དང། ཀུན་གཞི་བཟང་ངན་མེད་པ་དང། ཤེས་པ་ཕྱོགས་རིས་མེད་པ དང།། མྱ་ངན་འདས་པའི་དགོངས་པ་ཀུན།། མི་གཡོ་སེམས་ལ་རིག་པའི་ཕུར་པ་ཤར།། སངས་རྒྱས་སེམས་ནི་མྱ་ངན་འདས།། ཡུལ་ནི་ཆོས་སུ་མྱ་ངན་འདས།། རྟག་པ་ཡེ་ཤེས་མྱ་ངན་འདས།། སྣོད་བཅུད་ཆོས་སྐུར མྱ་ངན་འདས།། སེམས་ཅན་སངས་རྒྱས་མྱ་ངན་འདས།། ཀུན་རྫོབ་དོན་དམ་མྱ་ངན་འདས།། མྱ་ངན་འདས་པའི་དོན་རྟོགས་ན།། འཁོར་བ་ངན་སོང་མིང་ཡང་མེད།། ཅེས་གསུངས་སོ།། གསོལ་པ། ཐམས་ཅད་བྱང ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཕུར་པར་མྱ་ངན་འདས་ཏེ་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་རུ་བྱུང་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པ་ཚད་མ་ལགས་སམ་མ་ལགས་ཞེ་ན།བཀའ་སྩལ་པ། སངས་རྒྱས་པས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་མིང་ཡང་མེད།། སངས་རྒྱས་སྟོན་ པས་མིང་དུ་བཏགས་པས་ནོར།། སེམས་ཉིད་ཆོས་པས་སེམས་ཉིད་སྐུ་མི་མངའ།། སྒྲ་ལས་འདས་པས་སྒྲ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཏེ།། ཞི་བ་འདི་གང་ལ་གདོད་ནས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ།། མཚན་མ་འཇིལ་བའི་སྐུ་མེད་རགས་པས ན།། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཕུར་པ་ལ།། བཟའ་བའི་ཡུལ་མེད་བཙལ་བའི་དངོས་པོ་སྟོང།། ཞེས་གསུངས་སོ།
以下是直譯: 問:如何成就所說的這些? 答:空與不空菩提心橛, 無量果位本來安住, 無人造作亦無所作。 因此秘密最勝身行, 具最勝福德色身, 異熟方式成就之尊, 不應尋求而獲得。 因位時菩提心橛即最勝果, 非從他處尋求可得。 菩提橛遍及一切, 菩提心橛離戲世尊, 精進尋求不得之心要, 若如實不分別, 色身橛捨棄精進之病, 任運安住即菩提心橛最勝。 問:如何明瞭一切菩提心橛皆涅槃? 答:涅槃菩提心橛最勝是: 法性遍佈十方, 覺性無邊無中, 阿賴耶無善惡, 智慧無偏袒, 一切涅槃密意, 不動心中覺性橛顯現。 佛心即涅槃, 境即法涅槃, 常智慧涅槃, 器情法身涅槃, 眾生佛涅槃, 世俗勝義涅槃。 若悟涅槃義, 輪迴惡趣名亦無。 問:一切菩提心橛涅槃后,化現色身利益眾生是否合理? 答:成佛亦無佛之名, 示現佛陀假立名故錯, 心性法無心性身, 超越音聲即音聲智慧, 此寂靜本來任運成就, 無相身非粗大, 于菩提心橛, 無所食境無所求實體。
། གསོལ་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཕུར་པ་ལ།། སྐུ་ཞེས་གང་ལ་གདགས་ཞེ་ན། བཀའ་སྩལ་པ། སྐུ་ཡི དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་དག་པ།། ཆོས་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་ཡོད།། གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་དག་པ།། ཆོས་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་ཡོད།། ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་དག་ང།། ཆོས་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ ཡོད།། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཕུར་པ་ལ།། ཡོན་ཏན་འཕྲིན་ལས་དེ་བཞིན་པས།། ཞིང་ཁམས་དག་ཏུ་སྐུ་རུ་སྣང།། ཞེས་གསུངས་སོ།། གསོལ་བ། བྱང་ཆུབ་སེསམ་ཀྱི་ཕུར་པ་གཟུགས་ཀྱི་སྐུར་བསྟན ནས་ཞིང་ཁམས་འདུལ་བ་ཇི་ལྟ་བུ་ལགས་ཞེ་ན།བཀའ་སྩལ་པ། བདེ་གཤེགས་བྱང་ཆུབ་མེད་ཕྱིར་དེ།། རྫུ་འཕྲུལ་སྒྲ་འདྲ་འཁྲུལ་ལ་སྣང།། ཇི་སྲིད་མཚན་མ་ཡོད་ཀྱི་བར།། དེ་བཞིན་སངས་རྒྱས་སྐུ་ཡང་ཡོད།། ཇི་ སྲིད་མཚན་མ་མེད་ན་ནི།། དེ་བཞིན་སངས་རྒྱས་སྐུ་ཡང་མེད།། ཇི་སྲིད་རྣམ་གྲངས་ཡོད་ཀྱི་བར།། དེ་བཞིན་ལྷ་ཡི་གྲངས་ཀྱང་ཡོད།། ཇི་སྲིད་རྣམ་གྲངས་མེད་ན་ནི།། དེ་བཞིན་ལྷ་ཡི་གྲངས་ཀྱང་མེད།། མ་རིག འཁྲུལ་བའི་སྒོ་ཙམ་དུ།། གྲངས་ལ་རྟགས་ཀྱི་མཚན་པ་ཟད།། དོན་དམ་བཅོས་པ་མེད་པ་ལ།། བྱང་སེམས་ཕུར་པའི་སྐུ་གཅིག་བསྡུས་པ་ལ།། རིས་དང་རྟགས་སུ་ག་ལ་བསྟན།། ཞེས་གསུངས་སོ།། གསོལ་པ། བྱང ཆུབ་སེམས་ཀྱི་མཐར་ཕྱིན་པའི་དུས་ན་ཇི་ལྟ་ཕུར་པ་བུ་ཞིག་གནས་པ་ལགས་ཞེ་ན།བཀའ་སྩལ་པ། འདི་ལྟར་དུས་གསུམ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཕུར་པ་ཉིད་ལས་མ་ཡེངས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་ སྐུའོ།། སྟོབས་སུ་གྱུར་ནས་འཇིག་རྟེན་རང་བཞིན་མེད།། ཅེས་གསུངས་སོ།། གསོལ་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཕུར་པ་དེ་སྟོང་ཞིང་ཕྱལ་ཆད་པ་གཅིག་ལགས་སམ་ཞེ་ན། བཀའ་སྩལ་པ། གཟུང་འཛིན་བྲལ་བའི་ཡེ ཤེས་ནི།། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གནས།། མཐར་ཕྱིན་སྣང་བ་མེད་པའི་ཀློང།། མུ་མཐའ་མེད་པའི་ཆོས་དབྱིངས་ལ།། སྒྲིབ་སྤངས་ཡེ་ཤེས་ཀློང་བརྡལ་བས།། ཡོན་ཏན་དཔག་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ།། དུས གསུམ་འགྱུར་མེད་སྣང་བའོ།། ཞེས་གསུངས་སོ།
以下是直譯: 問:菩提心橛中,何為身? 答:真實身壇城, 存在於法性菩提心中。 真實語壇城, 存在於法性菩提心中。 真實意壇城, 存在於法性菩提心中。 菩提心橛中, 功德事業亦如是, 顯現為凈土中之身。 問:菩提心橛示現色身調伏剎土是如何的? 答:善逝無菩提故, 如幻化聲顯現於迷亂中。 乃至有相為止, 如是佛身亦有。 若無相時, 如是佛身亦無。 乃至有數量為止, 如是本尊數量亦有。 若無數量時, 如是本尊數量亦無。 僅從無明迷亂門中, 數量標記窮盡。 于無造作勝義中, 菩提心橛唯一總攝身, 何有種類與標記可示? 問:菩提心究竟時如何安住橛? 答:如是三時一切相中不離菩提心橛即法身。成為力量後世間無自性。 問:菩提心橛是否為空無斷絕? 答:離能所執著智慧, 是一切如來所依, 究竟無現空間, 無邊際法界中, 斷障智慧遍滿故, 無量功德任運成就, 三時不變顯現。
། གསོལ་བ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཕུར་པར་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ན་སེམས་ཅན་ཡེ་མི་གཟིགས་ལགས་སམ་ཞེ་ན། བཀའ་སྩལ་པ། བསྐལ་པ་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ དང།། ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་ཆེ་བས་ནི།། འགྲོ་དྲུག་དུས་གནས་སྡུག་བསྔལ་ཡང།། རྨི་ལམ་ཚུལ་དུ་མེད་པར་སྣང།། ཡིན་བཞིན་ནོར་ལྟར་རྟོག་མེད་པས།། སྣ་གསུམ་འཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ།། ལོག་པར་རྟོགས བརྟགས་རྣམ་དག་ཅིང།། ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ལས་མི་གཞན་ཕྱིར།། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་འབྲེལ་བར་ནི།། འགྲོ་དྲུག་དུས་གནས་མ་ལུས་སྣང།། ཞེས་གསུངས་སོ།། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཕུང་པ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ཐེག པའི་ཡང་ཞུན་རྒྱུན་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལས།། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཕུར་པའི་དོན་སྟོན་པ་དང་སྡུད་པ་པོའི་ཞུས་ལན་བསྟན་པ་སྟེ་གསུམ་པའོ།།།། དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཕུར་པའི་དོན་སྟོན་པ་དང། སྡུད་པ་པོས་ཞུས ལན་དུ་བསྟན་ན།བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་མངོན་པར་མཛད་དེ། སེམས་ཉིད་མ་ཆགས་པའི་མཆོད་པས་མཆོད་དེ་འདི་སྐད་བསྟོད་དོ།། བྱང་སེམས་ཕུར་པའི་མཛད་ནི་མིག་གི་སྒྲོན་མར་སྣང།། བཀའ་ལུང་ བདུད་རྩི་ཡང་དག་སྟོན་བྱེད་པ།། སྤྱི་དང་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཆོས་རྣམས་གནས་པ་སྟེ།། སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་རྣམས་རྒྱུ་འབྲས་ཆོས་རྣམས་འཁོར།། སེམས་ཉིད་ཆོས་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་འདུས པར་སྡུད་པས་ཨེ་མའོ་ངོ་མཚར་ཆེའོ།། ཞེས་བསྟོད་པ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་བསྟོད་དོ།། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཕུར་པས་བཀའ་སྩལ་པ། བྱང་སེམས་ཕུར་པའི་ཡིད་བཞིན་རིན་པོ་ཆེ།། ཐེག་པའི་ནང་ན ཡང་ཞུན་བླ་ན་མེད།། ཚིགས་ཆུང་བགྲོད་སླ་རྫོགས་པ་ཆེ།། ཚིག་དོན་ལམ་རྒྱུད་ངེས་པའི་དོན།། ཁྱོད་ལ་གཏད་ཀྱི་མི་ནུབ་གྱུར་ཏ་རེ།། ཞེས་གདམས་སོ།། བཅོམ་ལྡན་འདས་སྡུད་པ་པོ་རྡོ་རྗེ་འདུས་པ་འདི་སྐད་ཅེས་ཁས བླངས་སོ།
以下是直譯: 問:若一切皆成佛于菩提心橛中,是否完全不見眾生? 答:因往昔劫中發願 及具大遍智慧故, 六道眾生所住苦, 如夢幻般無而顯。 如實無分別, 三門事業任運成就。 邪解清凈, 不離智慧界故, 以大悲心相連, 六道眾生悉顯現。 這是《菩提心橛大圓滿乘精華續王》中,第三章"宣說菩提心橛義及結集者問答"。 如是宣說菩提心橛義及結集者問答后,以菩提心金剛印印之,以無執著心性供養而贊曰: 菩提心橛事業現為眼中明燈, 宣說真實甘露教言, 共相與自相諸法安住, 心生諸法因果法輪轉。 心性法界攝一切,奇哉大奇! 以無贊之方式如是讚歎。 世尊菩提心橛宣說道: 菩提心橛如意寶, 乘中精華無上乘, 文簡易行大圓滿, 文義道續決定義, 付囑於你愿不衰。 如是教誨。世尊結集者金剛聚如是承諾。
། དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཕུར་པ་གཏེར་ཆེན་འདི།། བདག་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས།། ཕྱི་རབས་རྣལ་འབྱོར་དོན་འདོད་ཅིང།། མི་ནུབ་སེམས་ཀྱི་ཕུར་པ་གདབ་པར་བྱ།། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི ཕུར་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྲོག་ཤིང་མངོན་པར་གཟུགས།། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཕུར་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱུན་དུ་བསྐོར།། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཕུར་པའི་ཆོས་ཀྱི་དུང་ཡོངས་སུ་འབུད།། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཕུར་པའི་ཆར་རྒྱུན་དུ དབབ།། ཅེས་ཁས་བླངས་ཤིང་དམ་བཅས་སོ།། འཇིག་རྟེན་ཆོས་ཀྱིས་འབྲེལ་བའི་གཏམ་ཉན་པའི་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ལྟ་བུའི་ངེས་པའི་དོན་ཚིག་ཏུ་གསུངས་པས། ཆོས་ཉིད་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྩལ་མངའ་སྟེ། གཉིས་སུ མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཕུར་པའི་དོན་ཐུགས་སུ་ཆུད་པར་གྱུར་ཏོ།། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཕུར་པ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ཐེག་པའི་ཡང་ཞུན་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཕུར་པ་ཡོངས་སུ་གཏད་པའི་ལེའུ་སྟེ བཞི་པའོ།
以下是直譯: 此勝義菩提心橛大寶藏, 我等眷屬, 為後世瑜伽士求義者, 當植入不衰菩提心橛。 顯現菩提心橛法之命根, 常轉菩提心橛法輪, 遍吹菩提心橛法螺, 常降菩提心橛法雨。 如是承諾並立誓。 聽聞世間法相關言論的眷屬們,因如是決定義之言說,於法性中具智慧力,證悟不二菩提心橛之義。 這是《菩提心橛大圓滿乘精華續王》中,第四章"菩提心橛付囑品"。
།།། དེ་ལྟར་བདེ་གཤེགས་བཀའ་ཡི་རྒྱུད་པ་དེ།། ལྷ་གནས་གསུམ་དུ་རིགས་འཛིན་རིགས་པས་བརྒྱུད།། ལྷ་སྲས་ཁྲི་སྲོང་དོན་གྱི་ཕྱིར།། སློབ་དཔོན་པདྨས་བསྣམས་ནས་གཤེགས།། གང་ཟག་སྙན་ཁུངས རིམ་པས་བརྒྱུད།། སློབ་དཔོན་ཛྙ་ནས་སྣུམས་ཆུང་ཡང་དབང་གཏོར་ལ་བཤད།། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཕུར་པ་དོན་རྟོགས་ནས།། ཚོམ་བུའི་གཟུགས་ལ་མ་ཆགས་པར།། བྱང་ཆུབ་ལམ་ལ་སྨིན་པར་འགྱུར།། ་
以下是直譯: 如是善逝教法傳承, 經由三天界持明種性相傳。 為天子赤松德贊之利益, 蓮花上師攜帶而來。 依次由個人口傳相傳。 阿阇黎智慧尊者向努姆瓊揚旺托解說。 悟得菩提心橛之義后, 不執著于文字形式, 將成熟于菩提道。