039.002.056.005世間母大成就續 c3.5s

Ngb.Pt.971 : མ་མོ་སྲིད་པའི་རྫོང་ལུང་ཆེན་མོ་ཡུམ་གཟུངས་མའི་དངོས་གྲུབ་ཆེན་མོའི་རྒྱུད། Vol. 562.1 - 597.6

texts.thdl.org/catalog/ngb/pt/971/pages

386བའི་ལེའུ་སྟེ་གཉིས་པའོ།། །།དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་བཛྲ་ཀི་ལ་ཡས། ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རིགས་ཀྱི་ཁྲོ་བོར་སྤྲུལ་ནས། མི་གདུལ་བར་དགོངས་ནས་བཀའི་འགྲོ་བ་མཛད་དོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁྲག་འཐུང་གི་སྙིང་པོས་བགྲོས་པ། ཀྱེ་མ་འོ་འདས་པའི་ཚོགས་ཆེ་དག །འདས་པའི་དུས་ན་སྔོན་བྱུང་ལྟར། །ད་ལྟར་དུས་འདིར་བྱུང་བ་སྟེ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་རབ་ལས། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་རྟག་པ་ཡིས། ཁྲོ་བོའི་ཚུལ་དུསྔོན་བྱུང་བ། །དེ་ཚེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀུན། ཁེན་ཏུ་ཁྲོ་དྲག་གདུག་པར་འགྱུར། །ཤིན་དུ་ཁྲོ་དྲག་གཏུམ་པའི་ས། །འོ་དོད་འབོད་པར་གཏུམ་པར་འགྱུར། །མི་བཟད་ཆེན་པོའི་སྡུག་བསྔལ་ཏེ། །དུག་གསུམ་མཐའ་ལས་མངོན་ཞེན་པའི། །ཇི་ལྟ་བ་ཡི་ཐབས་ཀྱིས་འདུལ། །ཞེས་བགྲོས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གཏི་མུག་ཆེན་པོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བགྲོས་པ། ཤིན་ཏུ་གཏུམ་པའི་སེམས་ཅན་དེ། །ཇི་ལྟར་དེ་གར་བཞག་འགྱུར་ན། །བག་ཆགས་ངན་པའི་ཆུ་རླབས་ཀྱིས། །བདུད་ཀྱི་ཚོགས་སུ་མངོན་འཕེལ་ནས། །རིག་པ་འཛིན་པའི་རྒྱུད་གཅོད་ཅིང་། །བསྟན་པའི་གསུང་རབ་འཇིག་པར་འཀྱུར། །དེ་ཚེ་ལས་ཀྱི་མུན་པ་ཡིས།འགྲོ་བ་མ་ལུས་འཁོར་བར་འཁྱམས། །དུག་ནད་རིམས་ནད་ཕྲ་མེན་མ། །གནོད་སྤྱིན་གདོན་དང་ལོག་འདྲེན་ཉིད། །སྲིད་པ་གསུམ་པོ་འཇིགས་བྱེད་ཅིང་། །དམ་ཚིག་གཉན་པོ་འདྲལ་བར་བྱེད། །ཇི་ལྟ་བ་ཡི་ཐབས་387༄༅། །ཀྱིས་འདུལ། །ཞེས་བགྲོས་སོ།

這是一段藏文經文的直譯: 大母親存在的大城堡母咒語大成就續 卷562.1 - 597.6 texts.thdl.org/catalog/ngb/pt/971/pages 很可能是標註出錯 卷56 第388頁 檢視PL 386 章節為第二。然後,世尊金剛橛又將自己的五智慧化現為五部忿怒尊,爲了調伏眾生而宣說教法。世尊飲血精華詢問道:"嗚呼!過去的大眾啊!如同過去時代所發生的,現在這個時代也發生了。如來的教法中,大我常住者以忿怒相在過去出現。那時所有眾生都變得極其憤怒兇暴。極其憤怒兇猛的聲音,變得狂暴地呼喊哀號。極大的難忍痛苦,執著於三毒的邊際。應該用什麼樣的方法來調伏呢?"如是詢問。世尊大愚癡眾詢問道:"對於那些極其兇暴的眾生,如果就這樣放任不管,被惡習的波浪沖擊,明顯增長為魔眾,切斷持明傳承,將會毀壞教法。那時被業的黑暗籠罩,一切眾生將在輪迴中流浪。毒病、瘟疫、小鬼、夜叉、魔鬼和邪魔本身,使三界恐懼,破壞嚴厲的誓言。應該用什麼樣的方法來調伏呢?"如是詢問。 387

།བཅོམ་ལྡན་འདས་ང་རྒྱལ་ཆེན་པོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བགྲོས་པ། འདས་པའི་དུས་ན་སྔོན་བྱུང་བ། །དེ་ཚེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀུན། །ཤིན་ཏུ་ཁྲོ་དྲག་གདུག་པར་འགྱུར། །ཤིན་ཏུ་ཁྲོ་དྲག་གཏུམ་པ་ཡིས། །འོ་དོད་འབོད་པར་གཏུམ་པར་འགྱུར། །མི་བཟད་ཆེན་པོའི་སྡུག་བསྔལ་དེས། །དུག་གསུམ་མཐའ་ལས་མངོན་ཞེན་པའི། །ལས་ཀྱིས་གདུག་པའི་རུ་་་དེ། །རྒྱལ་བ་འདས་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཇི་ལྟར་ཁྲོ་དྲག་གཏུམ་པར་ལྟར། །ད་ལྟ་འདི་ཆེར་འབྱུང་བ་ཡི། །དུག་གསུམ་བརྩེགས་པའི་རི་བོ་འདི། །འབར་འཕྲོ་འཁྲུག་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཇི་ལྟར་འཚམ་པ་བཞིན་དུ་འོས། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་ནས་ཀྱང་། ཁྲོས་པའི་སྤྲིན་ནག་གཏིབས་པ་ཡིས། །མངོན་སྤྱོད་རོལ་པའི་ཐབས་ཆེན་གྱིས། །འཁོར་བ་བསྒྲལ་བའི་དུས་ལ་བབ། །ཅེས་བགྲོས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བགྲོས་པ། ཤིན་ཏུ་གདུག་ཅིང་གཏུམ་པ་ལ། །ཞི་བས་ཕན་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་ངོ་བོ་ལས། ཁྲོ་བོར་དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀུན་མཛད། ཁྲོ་བོའི་ཚུལ་འཆར་ཁྲོས་པས་ཀྱང་། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་དག་བསྲེགས་བྱེད་ན། །སངས་རྒྱས་ཐུགས་རྗེ་ཁྲོས་པ་ཡིས། ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་སྨོས་ཅི་དགོས། །ཅེས་བགྲོས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྲག་དོག་ཆེན་པོའ་ཚོགས་ཀྱིས་བགྲོས་པ། རང་བཞིན་དག་པའི་ངོ་བོ་ལས388ལོག་རྟོག་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གིས་བཅིངས། །དངོས་པོ་རང་གར་ཞེན་པ་ཡི། །གདུལ་དཀའ་མ་ལུས་འདུལ་བ་དང་། །དམ་ཚིག་ལ་སྡང་རྣམས་སྦྱར་ཕྱིར། །དུར་ཁྲོད་གར་གྱི་ཕྱག་རྒྱར་མཛོད། །ཅེས་བགྲོས་སོ། །ཕུར་བུ་མྱ་ང་ལས་འདས་པའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལས། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་འཕྲིན་ལས་ཀྱིས། བཀའ་མོལ་མཛད་པའི་ལེའུ་སྟེ་གསུམ་པའོ།། །།དེ་ནས་ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀས་འཁོར་མང་པོ་འདུས་པའི་ནང་ནས། ཤིན་ཏུ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་བཛྲ་ཀི་ལ་ཡས། རིགས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་དོ།

世尊大我慢眾詢問道:"在過去的時代所發生的,那時所有眾生都變得極其憤怒兇暴。由於極其憤怒兇猛,變得狂暴地呼喊哀號。那極大的難忍痛苦,執著於三毒的邊際。那被業力所毒害的群體,應該用過去諸佛的方法,如何像憤怒兇猛那樣,現在這更大程度出現的,三毒堆積如山,以熾盛動亂的方法,如何適當地對待呢?所有佛陀聚集,以憤怒的烏雲密佈,用大方便的威猛行為,到了度化輪迴的時候了。"如是詢問。 世尊大貪慾眾詢問道:"對於極其兇暴的眾生,用平和方式無法利益。從智慧方便的本質中,所有如來都示現為忿怒尊。忿怒相的顯現憤怒時,尚且能焚燒三界,更何況諸佛大悲的憤怒,焚燒三界還用說嗎?"如是詢問。 世尊大嫉妒眾詢問道:"從清凈自性的本質中,被顛倒邪見所束縛。爲了調伏所有難調伏的執著于實有的眾生,以及懲治那些憎恨誓言的人,請以墓地舞蹈的手印來做吧。"如是詢問。 這是從《超越金剛橛大續》中,以大悲事業所作的對話章節,為第三章。 然後,業報黑魯嘎在眾多眷屬聚集中,又對世尊金剛橛和部族忿怒尊眷屬們如是說道:

ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོ་བཛྲ་ཀི་ལ་ཡས། །དཀའ་ཐུབ་ཅན་གྱིས་སེམས་ཅན་ཆེན་པོ་འདི། །རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ནི་ཅི་ལས་བྱུང་། །འབྲས་བུ་སྨིན་པ་ཇི་ལྟར་སྨིན། །རིགས་དང་སྡེ་ནི་གང་དུ་གཏོགས། །ལས་སྐལ་སྤྱོད་པ་ཅི་ཞིག་བྱེད། །མ་བ་་བ་ཡི་སྐྱོན་ནི་ཅི། །བ་་ན་ཡོན་ཏན་ཇི་ལྟར་ཐོབ། །ཅེས་བརྗོད་པས། བཀའ་བསྩལ་པ། ལོག་པའི་སེམས་ཅན་ཆེན་པོ་དེ། །ལེགས་པའི་རྒྱུ་རྐྱེན་ལས་མ་བྱུང་། །ཉེས་པའི་རྒྱུ་རྐྱེན་ལས་བྱུང་སྟེ། །རྒྱུ་ནི་གཟུང་འཛིན་རྟོག་ལས་བྱུང་། །རྐྱེན་ཡང་ལོག་པར་སྤྱོད་པ་ལས། །འབྲས་བུ་ཉོན་མོངས་ལྔ་རུ་སྨིན། །རིགས་ནི་འཁོར་བའི་རིགས་ཅན་ཏེ། །སྡེ་ནི་གདོལ་གྱི་རིགས་སུ་གཏོགས། །ལས་སྐལ་ཆགས་སྡང་སྤྱོད་ལ་ཞེན། །མ་བཏུལ་བ་ཡི་སྐྱོན་བསྟན་ན། །ལྷ་དང་མི་ཡི་སྲིད་རླག་འགྱུར། ཁ་ལོ་ལོག་པར་བསྒྱུར་ནས་སུ། །སངས་རྒྱས་389༄༅། །ཞིང་ཁམས་རབ་སྟོངས་ཏེ། །འཁོར་བ་གཏེར་ཆེན་དེ་ལུས་ལ། །སངས་རྒྱས་གཉན་རིས་སུ་ལུས་ནས། །དོན་ལས་མི་ཕན་སྐྱོན་ཡོད་དོ། །བཏུལ་ན་ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད། །དུག་གསུམ་རྩད་གཅོད་འཁོར་

No sections Volume 56 Page 398 View PL 392འཁོར་བ་སྨིན་པའི་དུང་ཕོར་དུ། ཉོན་མོངས་པ་སྨིན་པའི་ཆང་གིས་བཀང་སྟེ། ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་གནས་པ་ལས། འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དཔལ་ཀི་ལ་ཡས། སྲིན་པོའི་གཟུཊ་སུ་སྤྲུལ་ནས། ཨེ་མའོ་བདག་གི་ཡིཏོ་གཡིབོ་ནི་བྱོན་ཏོ་ཞེས་ཟེར་ཏེ། བམ་ཆེན་པོའི་ཁྲི་ལ་བབས་ཏེ། རྗེ་ལ་དུང་ཕོར་གྱི་མཚོ་ཞལ་དུ་བསྟབས་པས། ཀི་ལ་ཡས་རོལ་ཏོ། །གཞན་ཡང་རིམ་པར་བསྟབ་ཅིང་རོལ་ཏོ། །དེ་ནས་ཡོང་ཞིག་ཡིད་མ་ཆེས་ནས་བརྟགས་ན། རང་གི་གཙོ་བོ་བས་བཞིན་བཟང་ཞིང་མདངས་འབར་བ་ཞིག་ཏུ་མཐོང་སྟེ། ཨེ་མ་ཧོ། བདག་གི་གཙོ་བོ་གང་ལགས་པ་དེ་བས། གཟི་བརྗིད་ཆེ་བར་གྱུར་ཞེས་པ་ལས། ཀི་ལ་ཡས་སྲིན་སྐད་ཐང་གསུམ་གསུངས་པ་ལས། ཡིད་ཆེས་པར་གྱུར་ཏེ། མ་ཆགས་ཐབས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་མཛད་པས། སྲིན་མོའི་རང་བཞིན་འདོད་པའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་མ་ཐར་རོ།

這是一段藏文的直譯: 大飲血者金剛橛啊!這個大苦行眾生,是從什麼因緣而生?果報如何成熟?屬於哪個種族和部落?業力和行為是什麼?未調伏的過患是什麼?調伏后獲得什麼功德? 如是問道。回答道:那個邪惡的大眾生,不是從善因緣而生,而是從惡因緣而生。因是從能取所取分別而生,緣也是從邪行而生。果報成熟為五毒煩惱。種族是輪迴種族,部落屬於賤民種族。業力執著于貪嗔行為。若說明未調伏的過患,將毀壞人天界,顛倒方向,荒廢佛土,輪迴成為大寶藏,佛陀成為嚴厲者,有無益於正道的過患。若調伏則有無量功德,能斷除三毒根本... (中間缺失部分) 在輪迴成熟的酒杯中,盛滿煩惱成熟的酒,享用而住時,可怕的王尊貴的金剛橛化現為羅剎形象,說道:"哎呀!我的朋友來了。"坐在大寶座上,將酒杯之海獻到尊者口中,金剛橛享用了。又依次獻上並享用。然後,由於不相信而觀察,看到比自己的主尊更加莊嚴光明。說道:"哎呀!比我的主尊更加威嚴。"金剛橛發出三聲羅剎音,於是相信了。以無貪方便修行,但未能脫離羅剎女本性的慾望之海。

།དེ་ནས་དཔལ་རྟ་མགྲིན་གིས། སྲིན་པོ་བྱུང་བའི་མཚན་མ་དག་གཟིགས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་བྱ་སྦྲོན་ཆེན་པོ་མཛད་པར་དགོངས་ནས། འདུར་ཆེན་རྟའི་འགྲོས། རྡོ་རྗེ་བྱ་སྒྲོན་པའི་སྟབས་ཀྱིས་གཤེགས་ནས། དགྱེས་པའི་ཚུལ་དུ་དགོངས་པ་སྟེ། ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་མདུར་གླུ་བླངས་ནས་སྦྲོན་ཏོ། །དེའི་དུས་ན་དཔལ་ཀི་ལ་ཡས། ལྷག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་འདུ་འཕྲོས། ཡི་གེ་ཨོ་གྱི་ཚོགས་སུ་སྤྲུལ་ནས། སྲིན་མོའི་ལྷུམས་སུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་ཅིང་གསལ་བར་གྱུར་ཏེ། སྲས་རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོ་འཇིགས་བྱེད་འབར་393༄༅། །བའི་ཆ་ལུགས་ཅན་ཞིག་ཏུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། སྲིན་མོའི་ལྷུམས་སུ་བཞག་གོ །དེ་ནས་དཔལ་ཀི་ལ་ཡ་ཉིད་ཀྱིས། ཡེ་གེ་འཁོར་ལོ་ཚོགས་ཆེན་གྱི་ས་ལ་གཤེགས་ཏེ། དབྱིངས་ཀྱི་ངང་དུ་མི་དམིགས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་སྲིན་པོས་རང་གི་གནས་སུ་ཕྱིན་པ་དང་། རང་གི་གནས་ཀྱི་ལོངས་སྦྱོད་ཀྱང་མི་སྣང་། འཁོར་རྣམས་ཀྱང་ཕལ་ཆེར་བྱེར། སྔོན་མ་མཐོང་བ་ཕག་དང་སྟག་གི་མགོ་ཅན་ལ་སོགས་པས་བསྐོར་སྟེ།ཤིན་ཏུ་ཡིད་མི་དགའ་ཞིང་རྟོག་པ་ཆེན་པོ་སྐྱེས་ནས། ཨེ་མ་ཧོ་བདག་གི་གནས་འདི་ལྟ་བུ་ཅི་ཞེས་པ་ལས། སྲིན་མོས་མདུན་བསུ་ནས། ཨེ་མ་ཧོ། སྒེག་པོ་དཔའ་བོ་དེ་ལྟ་བུའི་ཚིག་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་གསུང་ངམ་ཁྱོད་ཀྱི་དགོངས་པ་ནི་བདག་གིས་དེང་ཕན་ཆད་དུ་བསྒྲུབས་ཏེ། བདག་གི་ལྷུམས་ནས་མི་བདེ་བ་ནི་དཔའ་བོ་ཁྱོད་ཀྱི་གདུང་འཚོབ་ཅིག་ལགས་ན། ཅི་ཞིག་འཕྲུལ་ཞེས་སྨྲས་པས། སྲིན་པོའི་རང་བཞིན་གྱིས། སྲིན་མོའི་གཟུགས་མཐོང་བས་ཀྱང་། མདངས་དང་བཀྲག་ཏུ་ལྡན་པས། ཆགས་པ་སྐྱེས་ཏེ། བདག་གི་རིགས་འཛིན་པ་ཞིག་ཀྱང་ངེས་པར་འཕྱུང་ངམ་སྙམ་ནས། དགའ་བའི་འདོད་པའི་སྦྱོར་བ་ལ་བཞུགས་སོ། །དེ་ནས་འདོད་པ་ཞི་བའི་སྐབས་སུ། ཀི་ལ་ཡས་སྲིན་མོ་ལས། སྲིན་པོ་རུ་ཏྲ་སྐྱེས་པའི་ཚུལ་དུ་སྤྲུལ་ནས། རུ་ཏྲས་སྐད་ཐང་གསུམ་ཕྱུང་བས། དཔལ་རྔམ་པའི་སྐད་དུ་གྱུར་ནས། སྲིན་པོ་དང་སྲིན་མོ་བརྒྱལ་བར་གྱུར་ཏོ།

然後,尊貴的馬頭明王看到了羅剎出現的徵兆,想要做大金剛鳥供,以大馬步態、金剛鳥供的姿勢前行,以歡喜的方式觀想,忿怒金剛唱歌並供養。 那時,尊貴的金剛橛將殊勝菩提心的光芒化現為字母"嗡"的聚集,在羅剎女的子宮中生起並明顯化現月輪,加持為一個具有可怕燃燒的金剛羅剎王子形象,置於羅剎女的子宮中。然後尊貴的金剛橛自身前往字輪大眾之地,在法界中變得不可得。 之後,羅剎回到自己的住處,發現自己的受用不見了,眷屬們也大多散去,被從未見過的豬頭虎頭等眾包圍。他非常不悅,生起大疑惑,說道:"哎呀!我的住處怎麼變成這樣了?"羅剎女迎上前說:"哎呀!英雄,你在眷屬中說這樣的話嗎?從今以後我會實現你的意願。我的子宮中不適是因為懷了你的後代,發生了什麼?" 羅剎本性使然,看到羅剎女的形象光彩照人,生起貪慾,想著:"一定會生出我的種族繼承人吧。"於是歡喜地行欲事。 然後,在慾望平息之際,金剛橛從羅剎女中化現出羅剎魯札誕生的形象。魯札發出三聲吼叫,變成可怕的聲音,羅剎和羅剎女都昏厥過去。

།བརྒྱལ་394སངས་ནས་ལྟས་ན། འཇིགས་བྱེད་བཛྲ་ཀི་ལ་ཡ་ལ། དབུ་དགུ་ཕྱག་བཅོ་བརྒྱད་པ་ལ། རྡོ་རྗེའི་གཤོག་པས་ནམ་མཁའ་ཁེབས་པ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་ཏེ། ཡབ་ལྷའི་སྤྲུལ་པ་དེ་ལ། ཡུམ་གྱི་སྤྲུལ་པ་བརྟེན་པའི་ཚུལ་དུ། སྲིན་མོ་ཀྲོ་ཏི་་།་རིར་གྱུར་པས། མཚན་ཡང་རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོ་ཞེས་བྱ་བར་གསོལ་ཏོ། །དེ་ནས་སྲིན་པོས་ཀྱང་རང་གི་སེམས་བརྟས་ནས། ང་རྒྱལ་གྱི་དཀའ་ཐུབ་སྐྱེས་ནས། སྲིན་པོས་བསྐུལ་བ་བྱས་ཏེ། རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཞེས་པས།མགོ་གསུམ་ལ་ལག་པ་དྲུག་པ། རྐང་བ་བཞི་པ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་ཏོ། །བཛྲ་ཀི་ལ་ཡ་དབུ་དགུ་ཕྱག་བཅོ་བརྒྱད་པ་དེ་ལས། ཁྲོ་བོ་དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞིར་གྱུར་པ། དེ་ལ་སོགས་པ་ཚ་ཚ་དང་སྐར་མདའ་བཞིན་དུ་འཕྲོས་པས། ངག་གི་སྤྲུལ་པ་འཕྲོགས་ཏེ། བསྒྲལ་བའི་སྙིང་པོ་ཨོ་དང་ཧུ༷་གི་བར་དུ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་བཅུག་ནས། དཔལ་ཆེན་པོ་དེ་དག་གིས་བཟླས་པས། ངག་གི་དབང་པོ་ཉམས་སོ། །དེ་ནས་ཡང་དག་གི་སྤྲུལ་བ་བྱས་ཏེ། སྲིན་སྐད་བརྗོད་པས། མགོ་དགུ་ལ་ལག་བཅོ་བརྒྱད་པ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་ངག་གི་སྤྲུལ་པ་འཕྲོགས་སོ། །ཡང་སྲིན་པོས་ངག་གི་སྙིང་པོ་བསྐུལ་ཏེ། རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཞེས་བརྗོད་པས། མགོ་ལྔ་ཡན་ལག་བཅུ་དྲུག་པར་གྱུར་སྟེ། དེ་བཞིན་ངག་གི་ཉེས་པ་འཕྲོགས་སོ། །ཡང་སྲིན་པོ་ང་རྒྱལ་གྱི་ཆེ་བ་སྐྱེས་ནས། ངག་གི་སྙིང་པོས་བསྐུལ་བས། སྲིན་སྐད་བརྗོད་ནས། མགོ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ལ་། ལག་པ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་པ་395༄༅། །ཞིག་ཏུ་གྱུར་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་ཡང་སྤྲུལ་བ་འཕྲོགས་སོ།

甦醒后一看,可怕的金剛橛變成了九頭十八臂,金剛翅膀遮蔽虛空的形象。父尊的化身依靠母尊的化身,羅剎女變成了(藏文:ཀྲོ་ཏི་་།་རི,梵文擬音:Krodheshvari,梵文天城體:क्रोधेश्वरी,梵文泰盧固體:క్రోధేశ్వరీ,漢語字面意義:忿怒女主,漢語擬音:卓迪西瓦日),名字也被稱為金剛羅剎。 然後羅剎也增強了自信,生起傲慢的苦行,羅剎發起召喚,唸誦"ru lu ru lu",變成了三頭六臂四足的形象。從九頭十八臂的金剛橛中,化現出三頭六臂四足的忿怒尊,以及像火星和流星般散發的其他化身,奪取了語言的化現能力。將調伏的精華"嗡"和"吽"之間加入"ru lu ru lu",那些大尊者們唸誦后,語言能力減弱了。 然後又做了真實的化現,發出羅剎音,變成了九頭十八臂的形象。同樣地,語言的化現能力被奪走了。羅剎又召喚語言的精華,唸誦"ru lu ru lu",變成了五頭十六肢的形象,同樣地語言的過失被奪走了。 羅剎又生起傲慢的自大,用語言精華召喚,發出羅剎音,變成了二十一頭四十二臂的形象,同樣地化現能力又被奪走了。

།དེ་ནས་ཡང་ང་རྒྱལ་གྱི་སྒྱུལ་བ་སྐྱེས་ནས། སྲིན་སྐད་བརྗོད་པས། ལུས་ཆེ་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་ཏེ། རྐང་པ་་མི་ཡུལ་དུ་ཟུག་པ།མགོ་བོ་སྲིད་པའི་རྩེ་མོ་ལ་རེག་པ། ནད་ཀྱི་རྐྱལ་བ་ཁ་ནས་གཏོང་བ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་ཏེ། དེ་ནས་ཀི་ལ་ཡས་དེ་བཞིན་དུ་ངག་གི་སྤྲུལ་བ་འཕྲོགས་ཏེ། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཅི་ཡང་མ་ངེས་པའི་གཟུགས་སུ་སྤྲུལ་ཏེ། ངག་གི་དབང་པོ་འཕྲོགས་པས། སྐྱེས་བུ་གང་ཟག་ལྕེ་བཅད་པ་བཞིན་དུ། དབང་པོ་ཉམས་པས། ལན་གློན་ཞིང་སྤོགས་པའི་ཐབས་མེད་ནས། འབྲོས་པར་གཟས་ནས། བཛྲ་ཀི་ལ་ཡས། ས་མ་ཡ་ཧོ་ཞེས་བརྗོད་པས། སྲིན་པོ་དེ་ལ་དམ་ཚིག་བསྐུལ་བས། སྔོན་གྱི་དུས་ན་བཀའ་ནོས་ཤིང་། ཐ་ཚིག་གཉན་པོ་སྲུང་བར་དམ་ནོས་པ་རྗེས་སུ་དྲན་ནས། རང་གི་སྲོག་གི་དབང་པོས་མ་བཟོད་དེ། མདུན་གྱི་ཕྱོགས་ཀྱིས་ཅེར་གྱིས་ལྟས་པ་ལ། བཛྲ་ཀི་ལ་ཡས། ཁ་༩་ཏང་ཁ་ཊ༷ཀ༽རྩེ་གསུམ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པས། གངས་རི་རུང་ཆད་པ་བཞིན་དུ་འགྱེལ་ཏོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དབང་གི་ཕྱག་རྒྱས་སྐེད་པ་ནས་བཟུང་ནས། ཞལ་དུ་མིད་པས་རུ་ཏྲ་དེ་༼མངོན་སྔོན༽ཀྱི་དུས་ན། གསང་བའི་བཀའ་སྤྱད་ནོར་བའི་ལས་ཀྱི་དབང་གིས་ཉོན་མོངས་པའི་ཐག་པས་བཅིངས་ཏེ། ང་རྒྱལ་གྱི་དེ་བུ་ཆེན་པོས་མ་ཚོགས་པའི་རྒྱུས་བསྐྱེད་པའི་བག་ཆགས་ས་གཞི་ལྟ་བུ་397༄༅ རོལ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཞིང་ཁམས་སུ། རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་རོལ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱལ་པོར་ལུང་བསྟན་ནས། སྲིན་པོའི་འཁོར་ཉེ་གནས་མོ་རྣམས་ནི། ༼སླས་སླད༽དང་བྱི་མོར་བཟུང་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་སོ། །བྲན་ཕོ་དང་བྲན་མོ་རྣམས་ནི་བཀའ་ལ་བཏགས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཐའ་ལ་བཞག་གོ །འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ཉོན་མོངས་པ་ལྔའི་བདག་པོ། ལྷ་ཆེན་མ་ཧྭ་དེ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི། ཕོ་མོ་བྱི་ཆིངས་སུ་བསྣོལ་ནས་གདན་དུ་བཏིང་ངོ་། །ལུས་ཀྱི་གདན་བྱས་པས། ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་བྱང་ཞིང་། བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་རྫོགས་པར་བྱེད་པ། རྣ་བས་ཆོས་ཐོས་པས་ཤེས་པའི་རྒྱུད་གྲོལ་ཏེ། ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་བྱང་ཞིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་རྫོགས་པར་ཁྱེད་བྱ་༽པས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་ལ་བཞག་གོ །

然後又生起傲慢的化現,發出羅剎音,變成了不可思議的巨大身體,腳踩人間,頭觸三界頂端,口中吐出疾病的囊袋。 接著金剛橛同樣奪取了語言的化現能力,化現為與虛空等同、手印不定的形象,奪取了語言能力。如同被割斷舌頭的人一樣,失去了能力,無法迴應和說話,準備逃跑。 金剛橛說:"薩瑪雅吙",喚起羅剎的誓言。羅剎想起過去接受教誡併發誓守護重要誓言,無法忍受自己的生命,直視前方。金剛橛展示九頭(藏文:ཁ་༩་ཏང་ཁ་ཊ༷ཀ,梵文擬音:kha 9 tang kha ṭaka,梵文天城體:ख ९ तङ् ख टक,梵文泰盧固體:ఖ ౯ తఙ్ ఖ టక,漢語字面意義:九頭三尖,漢語擬音:卡古當卡達卡)三尖手印,羅剎如雪山崩塌般倒下。 然後用金剛權勢手印抓住腰部,吞入口中。魯札在過去由於錯誤行持秘密教法的業力,被煩惱之繩束縛,由傲慢的大我執所生的習氣如大地般,被授記為名為"遊戲"國土中的"金剛遊戲"國王。 羅剎的親近眷屬女性們被視為(藏文:སླས་སླད,梵文擬音:slas slad,梵文天城體:स्लस् स्लद्,梵文泰盧固體:స్లస్ స్లద్,漢語字面意義:後來,漢語擬音:列列)和鼠女並加以加持。男女奴僕們被約束,安置在壇城邊緣。 眷屬首領五煩惱的主人大天摩訶提婆等,男女交叉作為座墊鋪開。以身體作為座墊,清凈煩惱障,圓滿福德資糧。耳聽法音,解脫相續中的知,清凈所知障,圓滿智慧資糧,安置於菩薩地。

སྲིན་པོའི་འཁོར་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་ནི། སྟག་དང་གཟིགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས། གདན་ཁྲིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་བཞག་གོ །སྲིན་པོའི་འཁོར་རྣམས་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་ནི། སྲིན་པོ་ཆེན་པོ་ཇི་ལྟར་དགའ་བ་དེ་ལྟར་སྤྱོད་པ་མཛད་དོ། །ཀེང་རུས་ཀྱིས་རི་རབ་ཀྱི་རྩེ་མོ་ལ། ཐོད་རུས་བརྩེགས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་རྒྱན་དུ་ཤ་ཆེན་གྱི་གཞི་མེ་དང་། ལང་ལིང་དང་། ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་དང་ཐོད་པ་སྐམ་རློན་གྱི་ཕྲེང་ཆུན། ཞིང་ཆེ་ཆུང་གི་ཁོག་རངས་ཅན་དང་། བསྟོ་དམར་གྱིས་བཀང་བ། བ་སུ་ཏའི་རྒྱུ་ཕྲེང་། ཐལ་ཆེན་གྱི་ཐིག་ལེ། ཞག་གི་ཚོམ་བུ། ཁྲག་གི་ཟོ་398རིས། ཞིང་དང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རྒྱན་ལ་སོགས་པས་སྐུ་དང་། གཞལ་ཡས་ཁང་ཀུན་བརྒྱན་ནོ། །འཁོར་གྱིས་ཀྱང་སྲིན་པོའི་འཁོར་དང་མཐུན་པར་སྤྲུལ་ཏེ། ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་ཕོ་ཉ་མགོ་བརྙན་རྣམས། རྡོ་རྗེ་མཆེ་གཤོག་ཅན་ལ་སོགས་པ། གདུག་པ་ཅན་མང་པོས་བསྐོར་བར་མཛད་དོ། །དེ་ལྟར་དེ་དག་གི་ཡོན་ཏན་བསྟན་པ་དེ་འཇིག་རྟེན་དུ་གྲགས་སོ། །ཕུར་བུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལས། ཁྲོ་བོར་རང་བཞིན་གྱི་ངོ་བོས་བདུད་བཏུལ་ཞིང་། རྣམ་པར་ཤེས་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ཟླ་བའི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་པའོ།། །།དེ་ནས་ཡང་ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀས། ཕྱི་རབས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་དོན་ཡོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བཛྲ་ཀི་ལ་ཡ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །འཁོར་བའི་རྒྱུ་ཐུགས་རྗེ་༼བྱང་དཔྱང་༄པོག་ཆད་པའི་སེམས་ཅན་ངན་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་དེ་དག་ལ། དེ་ལྟ་བུའི་རྫུ་འཕྲུལ་དང་ཆོ་འཕྲུལ་བསྟན་པ་ནི་ངོ་མཚར་ཆེའོ ཡང་ངོ་མཚར་ཏོ། །ཞེས་ངོམས་ནས།ཚིགས་སུ་བཅད་ནས་ཞུས་པ། དེ་ཡི་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པ་ཡི། །རྣལ་འབྱོར་གནས་ནི་གང་དང་གང་། །དམིགས་དང་རྣལ་འབྱོར་དགོངས་པ་ཅི། ཁུ་དང་སྒོམ་ཐབས་བྱིན་རླབས་ཅི། །བརྡེག་དུས་དམ་ཚིག་ལྟ་དམིགས་ཅི། །ཡོ་བྱད་རྟགས་དང་དགོས་ཆེད་ཅི། །དབང་དང་དཀྱིལ་འཁོར་འཕྲིན་ལས་ཅི། །བསྒྲུབ་ནི་དོན་དམ་ཀུན་རྫོབ་ཅི། །ཀི་ལ་ཡ་ཡིས་བཤད་དུ་གསོལ། །ཀི་ལ་ཡ་ཡིས་བཀའ་བསྩལ་པ། །གཉིས་མེད་གསང་བའི་ངང་400རིམ་པར་མཁས་པས་དགོད། །དེ་དག་གནས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ནོ།

羅剎的兇惡眷屬們,如虎豹等,被加持為座位和寶座。爲了讓羅剎眷屬們生起歡喜,大羅剎隨心所欲地行事。 以骨骼在須彌山頂上堆疊成宮殿,以大肉為地基,以火焰、風鈴、血海、乾溼頭骨串、大小腸管、紅色肉塊填滿,以腸子為珠串,以骨灰為點綴,以脂肪為團塊,以血為花紋,以墓地裝飾等來裝飾身體和宮殿。 眷屬們也變化成與羅剎眷屬相應的形象,忿怒尊、忿怒母、使者、頭像等,如金剛獠牙翅膀等,被眾多兇惡者圍繞。 這樣展示他們的功德在世間廣為流傳。 從大《橛超度續》中,以忿怒本性降伏魔眾,識超度月品第四。 然後業海路迦對金剛橛說道:"爲了讓未來的瑜伽士有所收穫,我有以下請問。對於那些失去悲心、性情惡劣的眾生,展示如此神通變化實在令人驚歎啊!" 他讚歎后以偈頌請問: "隨後修行的瑜伽士, 應住何等何等處? 所緣與瑜伽意趣何? 口訣、修法、加持何? 擊打時誓言觀想何? 資具、標誌、用途何? 灌頂、壇城、事業何? 修證勝義世俗何? 請金剛橛為我宣說。" 金剛橛回答道: "于無二秘密境界中, 善巧安立諸次第, 這些是處所功德。"

།ཉུང་བར་བསྒྲུབ་དང་ཤུགས་འབྱིན་དང་། །ངན་པའི་དོན་གྱིས་ངན་པ་སྒྲུབ། །དོན་ལ་འཐེབ་མེད་ངེས་པར་ནི། །ངན་པའི་གནས་རྣམས་གོང་མ་དེར། །ངེས་པར་འགྲུབ་པར་ཡང་དག་བཤད། །བཀྲ་ཤིས་ཞི་བའི་གནས་དག་ཏུ། །ཡུན་རིང་བསྒྲུབས་ན་ཕུང་འཚོང་མེད། །དོན་གྱི་མན་ངག་མདོར་བསྟན་པས། །རྟོགས་པའི་ཚད་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན། །སྦྱར་དེ་བསྒྲུབས་ན་ཆུད་མི་ཟ། །མྱུར་བར་ཐོགས་པ་མེད་པ་ནི། །གོང་དུ་བསྟན་པའི་གནས་སུ་གསུངས། །དེ་ནི་རྟག་པའི་ཏིང་པའཛིན་གནས། །ཅེས་གསུངས་སོ། །ཕུར་བུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལས། རྣལ་འབྱོར་བའི་སྒྲུབ་པའི་དོན་ཞུས་པ་དང་། སྒྲུབ་པའི་གནས་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་ལྔ་པའོ།། །།དེ་ནས་ཡང་དམིགས་བསྟན་པ་ནི། འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་བསྩལ་ཏོ། །ཀུན་ལ་ཁྱབ་པར་ལུང་ལས་མེད། །སྲོག་དོན་བཀའ་དམ་ལས་ཀྱིས་ཉམས། །མཚན་མས་ཉམས་པར་གྱུར་པ་དང་། །འདོད་པར་གྱུར་པའི་ཉམས་དང་བདུན། །བསྒྲལ་བའི་དམིགས་ཀྱི་དམ་པར་བཤད། །དེ་ཡི་སོ་སོའི་མཚན་ཉིད་ནི། །ཕ་མ་མཁན་པོ་སློབ་དཔོན་གསོད། །རྡོ་རྗེ་ནང་ཡི་དམེ༽བྱེད་པ་དག །ནམ་ཡང་དམྱལ་བར་ལྟུང་གནས་པས། །བསྒྲལ་བའི་དམིགས་ཀྱི་དམ་པ་ཡིན། །སྲོག་ལ་ཉམས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །སློབ་དཔོན་བཀའ་བསླུ་མངོན་ཕྱར་སེམས།401

No sections Volume 56 Page 484 View PL 401ཙྭ་403༄༅། །སྔགས་འཆང་འཇོམས། །དུག་ཏུ་ཤེས་ཀྱང་ལྟོ་རུ་ཟ། །གཉན་ཞིང་བཙུན་ཡང་ཐབས་ཀྱིས་སྨོད། །ཐོབ་ཏུ་འདོད་ན་གསང་སྔགས་༼སྐུ་རྐུ༽། །བཟའ་རུ་ཡོད་ན་རྣལ་འབྱོར་གྱི། །ཟས་དང་སྒྲུབ་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྐུ། །དེ་དག་བསྒྲལ་བའི་དམིགས་ཡིན་ཏེ། །འདོད་པས་ཉམས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །བསྒྲལ་ན་ཡོན་ཏན་འདི་རྣམས་སོ། །དེ་དག་བསྒྲལ་ན་རྣལ་འབྱོར་བཙུན། །བདུད་རྣམས་བཏུལ་བས་བསྟན་པ་གཉན། །མེད་པར་བསྒྲལ་ན་བར་ཆད་ཉུང་། །དེ་ནི་སྒྲལ་བའི་ཡོན་ཏན་ཡིན། །མ་སྒྲལ་སྐྱོན་སྐྱོན་རྣམས་བསྟན་པས། །དམྱལ་ཁམས་མཐོ་ཞིང་མཐོ་རིས་འགྲིབ། །གཞུད་སྦྱོད་རྣལ་འབྱོར་སྤྱིད་ལུག་ནས། །གསང་སྔགས་ཐེག་པའི་ཆོས་སྒོ་བཀག །ཅེས་བརྗོད་པས། སྒྲལ་བའི་དོན་ལ་ཤིན་ཏུ་དགེས་པར་གྱུར་ཏོ།

少量修持和猛烈發力, 以惡意為惡人修法, 無疑於事無補, 在那些上述惡處, 必定成就,如實所說。 在吉祥寂靜之處, 長期修持無有損失。 略說要義口訣, 若與證悟程度和禪定相應, 修持則不會徒勞。 迅速無礙成就, 在上述所說處所。 這是恒常禪定處。 從大《橛超度續》中,瑜伽士請問修行之義和開示修行處所品第五。 然後又開示所緣:如是宣說: 遍及一切唯有教法, 命脈誓言因業而損, 以及相損、慾望損七, 是為殊勝度化所緣。 其各自特徵如下: 殺害父母和親教師, 破壞金剛內部團結, 必定墮入地獄之處, 是為殊勝度化所緣, 這是損害生命的特徵。 欺騙師長公開反對, 毀壞咒師,明知是毒仍食用, 雖知尊貴仍設法誹謗, 若欲獲得則偷密咒(藏文:སྐུ་རྐུ,梵文擬音:sku rku,梵文天城體:स्कु र्कु,梵文泰盧固體:స్కు ర్కు,漢語字面意義:偷身,漢語擬音:古古), 若有食物則偷瑜伽士, 食物和修行受用, 這些是度化所緣, 是為慾望損害的特徵。 度化則有這些功德: 度化彼等則瑜伽尊貴, 降伏魔眾則教法神聖, 無故度化則障礙減少, 這是度化的功德。 未度化過患如下所示: 地獄增長而天界衰減, 瑜伽士退失精進, 密咒乘法門被阻。 說此之後,對度化之義極為歡喜。

།ཕུར་བུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལས། སྒྲལ་བའི་དམིགས་ཀྱི་མཆོག་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་དྲུག་པའོ།། །།དེ་ནས་ཡང་ཕྱི་རབས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས། དོན་དང་རྟོགས་པས་སྒྲུབ་དགོས་པའི་ཕྱིར། དོན་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་དོ། །ཡང་དག་དོན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ནི། །གཉིས་མེད་ལྟ་བ་གདེང་དུ་འགྱུར། །སྤྱོད་པ་རླབས་ཆེན་ཐབས་སུ་སྤྱོད། །འཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་སྙིང་རྗེར་སྤྱོད། དམ་ཚིག་ཉོན་མོངས་དུག་ལྔ་སྒྲལ། །སྒྲུབ་པ་གཉིས་མེད་རྒྱལ་པོ་སྒྲུབ། །ཤེས་རབ་རྣམ་གསུམ་དམིགས་སུ་404འཛིན། །ཕྱི་ནང་བཀའ་བརྒྱུད་དོན་ལ་གསལ། །ཐེག་པ་རིམ་དགུ་སྒྲུབ་པའི་ལམ། །ཕྱོགས་མེད་ལྟ་བ་གདེང་དུ་འཇོག །ཡེངས་པ་མེད་པའི་བསྒོམ་པ་ལ། །དམ་ཚིག་འཇིགས་པའི་མཁར་བཞིན་ནོ།

從大《橛超度續》中,開示殊勝度化所緣品第六。 然後,爲了讓未來的瑜伽士通過義理和證悟來修行,入于義理相應的禪定中,說道: 真實義理的瑜伽是: 無二見解成為確信, 行為如大浪方便行, 事業無礙悲心行, 誓言度化五毒煩惱, 修持無二王者成就, 三種智慧作為所緣, 明瞭外內傳承義理, 九乘次第修行道, 無偏見解立為確信, 于無散亂的禪修中, 誓言如同可怕堡壘。

།དོན་གྱི་མན་ངག་སྒྲུབ་ལ་བསྟོད། །ཕྱོགས་མེད་ཚུལ་ཅན་མཁས་པ་བསྟེན། །རྫས་དང་ལག་ཆ་རྟགས་སུ་འཆང་། །ངང་ཚུལ་བཟང་ལ་དོན་གཞུང་སྤྱོད། །སྟན་འགན་ལྡེམ་པོ་ངག་ཏུ་སྟོན། །ཕུང་པོ་ལྷ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །སྒྱུ་མ་འདྲ་བའི་ཚུལ་དུ་བསྒོམ། །སེམས་ནི་ཆོས་ཉིད་ངང་ལ་གནས། །ལས་སུ་བྱ་བའི་དོན་ལ་མཁས། །འཛབ་དང་ཕྱག་རྒྱའི་ངང་ལ་གནས། །ངེས་པར་བསྒྲུབས་པས་གདོན་མི་ཟ། །སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གཏོར་གཤོང་དུ། །རྫས་ཀྱི་དངོས་པོ་གཏོར་མར་སྦྱར། །རིས་དྲུག་སེམས་ཅན་དཀྱིལ་འཁོར་འགྲོན། །ཅི་བགྱིས་བཀའ་ཉན་སྤྲུལ་པ་འགྱེད། །དགར་ཞིང་དགུག་པའི་དམིགས་པ་ལ། །དྲག་ཤུལ་ཐབས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་ནི། །རྫུ་འཕྲུལ་ཤུགས་ཀྱི་ལས་ཀྱིས་འགྱེད། །ལོག་རྟོག་མཚན་མ་ཐབས་ཀྱིས་འདུལ། །རྒྱུད་ལ་བློ་ཞེན་སྒྲུབ་ལ་བརྩོན། །ཡི་དམ་ལྷ་དང་གཉིས་མེད་ན། །དེ་ལ་བར་ཆད་འབྱུང་མི་སྲིད། །ལས་སུ་བྱ་བ་ཆུད་མི་ཟ། །འཕྲིན་ལས་བྱེ་བྲག་རྣམ་པར་བྱེད། །མཚན་མའི་རྣམ་རྟོག་ཡིད་ཀྱིས་སྤངས། །གཙང་སྨེ་མེད་པར་དོན་དུ་སྤྱོད། །བླང་དོར་མེད་པར་དོན་བསྒྲུབས་ན། །གང་ལ་བྱ་བ་འགྲུབ་ཅེས་བཤད། །དེ་ལྷ་བུ་ཡི་དོན་ལྡན་ཞིང་། །ཚེས་བརྒྱད་ཉི་ཤུ་མར་ངོ་405༄༅། །ལ། །དྲག་པོའི་དུས་ཚོད་གྲངས་སུ་ཤེས། །དྲག་པོའི་ལས་ལ་རབ་བརྩོན་པར། །ལས་སུ་བྱ་བའི་ལས་རྣམས་ནི། །མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་བཀའ་ཉན་ཚོགས། །དེ་ཡིས་བཅོལ་ན་ཅི་ཡང་འགྲུབ། །བྲན་དང་བུ་བཞིན་བྱས་པ་ཉན། །དེ་ཡིས་མངགས་ན་ཅི་ཡང་འགྲུབ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་གཞུང་བཞིན་འགྲུབ། །འཇིག་རྟེན་འདིར་ཡང་ཚེ་དང་ནི། །ལོངས་སྤྱོད་ཀུན་རྫོགས་དངོས་གྲུབ་སྟེ། །ཡིད་ལ་བསམ་པ་བཞིན་དུ་འགྲུབ། །ཅི་འདོད་རང་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར། །གཞན་ཡང་ཕན་གནོད་གཉིས་འགྲུབ་སྟེ། །ཕན་པའི་དོན་ནི་འཇིག་རྟེན་འདིར། །སད་སེར་བཅད་དང་ཆར་ཆུ་འབེབས། །མི་ཕྱུགས་ནད་ཀྱི་རྒྱུན་ཡང་གཅོད། །གནོད་པ་བསྒྲུབས་ན་འཇིག་རྟེན་འདིར། །སད་སེར་ཆར་ཆུ་ཐོག་གཏང་དང་། །མི་དང་ཕྱུགས་ལ་ནད་གཏང་བ། །དེ་ཡི་གཏན་ཚིགས་སུས་ཤེས་པ། །རྣལ་འབྱོར་དེ་ནི་དོན་དང་ལྡན། །ཅེས་བརྗོད་པས། ཕུར་བུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལས།

讚歎義理口訣修持, 依止無偏有方智者, 持物品工具為標誌, 性格善良行為如法, 言語溫和而有力, 五蘊觀想如幻化, 猶如天尊壇城般, 心安住於法性中, 善巧所作之事業, 安住持誦手印中, 確實修持必成就。 器世界作為食器, 物品作為供品施, 六道眾生為壇城賓客, 隨所作皆聽命幻化。 對於喜歡召請所緣, 猛烈方便的使者, 以神通力量事業散發, 以方便調伏邪見相, 于續部生信勤修持, 與本尊無二無別, 于彼不會生障礙, 所作事業不徒勞, 廣作各種事業。 意念斷除相分別, 無分別中行事業, 若無取捨而修行, 所作皆成就如是說。 如是具義且 初八二十黑月時, 知為猛烈時刻數, 精進修持猛烈業, 所作諸事業, 空行母眾聽令眾, 若託付彼皆成就, 如仆如子聽吩咐, 若差遣彼皆成就, 如是而行如教成就。 今世壽命與 受用圓滿成就, 如意所想皆成就, 所欲自然而生起。 複次成就利害二: 利益之事今世中, 止霜雹降雨水, 斷除人畜病流傳。 若修害法今世中, 降霜雹雨水雷電, 降人畜疾病, 誰知其中道理, 彼瑜伽士具義理。 如是所說,出自大《橛超度續》。

ཕུར་བུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལས། ཡང་དག་པའི་དོན་ལ་འབྱོར་བའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ལྟ་བ་ངེས་པར་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བདུན་པའོ།། །།དེ་ནས་ཡང་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སེམས་ཀྱི་ཕུར་བུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཆོ་འཕྲུལ་རང་རྟགས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། དྲག་པོ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཕུར་པའི་རྒྱུད་འདི་དག་བཀའ་བསྩལ་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཕུར་པ་ནི། །ཕུར་པ་ཀུན་གྱི་རྒྱུ་རུ་གྲགས། །དོན་གྱི་ཕུར་པ་བྱང་ཆུབ་406སེམས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཕུར་པ་ཡིས། །འཁོར་བ་ངན་སོང་མྱ་ངན་ཟློས། །སྡུག་བསྔལ་བྱང་ཆུབ་མྱ་ངན་ཟློས། །སེམས་ཅན་སངས་རྒྱས་མྱ་ངན་ཟློས། །ཡུལ་ནི་དབྱིངས་སུ་མྱ་ངན་ཟློས། །མཁའ་ཡི་གཏུན་ཁུང་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །རིགས་དྲུག་སེམས་ཅན་མྱ་ངན་ཟློས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཕུར་པ་ནི། །སྣང་སྲིད་ཕུར་བུའི་རྒྱུ་རུ་བྱུང་། །འབྱུང་བའི་རྒྱུ་ཡང་སེམས་ཡིན་ཏེ། །སེམས་ལས་མ་བྱུང་ཆོས་མེད་དོ། །མ་རྟོགས་དོན་ནི་འདི་རྣམས་སོ། །ལྕགས་ཟངས་ཤིང་བུ་མཆོག་དང་རྐང་། །གསེར་དངུལ་རྭ་འཕང་བྱ་ལ་སོགས། །ཚེར་མ་ཅན་གྱི་ཤིང་དག་ལ། །ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ཕུར་པ་བྱ། །དེ་ཡི་མཚན་ཉིད་གང་ཡིན་ན། །ལྕགས་སམ་ནག་པོའི་ཤིང་རྣམས་ནི། །དྲག་པོ་ལས་ཀྱི་ཕུར་པའི་རྒྱུ། །གསེར་རམ་སེར་པོའི་ཤིང་རྣམས་ནི། །ཡོན་ཏན་རྒྱས་པའི་ཕུར་པའི་རྒྱུ། །ཟངས་སམ་དམར་པོའི་ཤིང་རྣམས་ནི། །གསུང་མཆོག་དབང་གི་ཕུར་པའི་རྒྱུ། །དངུལ་ལམ་དཀར་པོའི་ཤིང་རྣམས་ནི། །ཞི་བ་ཆོས་ཉིད་ཕུར་པའི་རྒྱུའོ། །དེ་དག་སོ་སོའི་ངོ་བོ་ནི། །གནམ་ལྕགས་ས་ལྕགས་ཁྲོ་ཆུ་གསུམ། །མི་རྟ་བསད་པའི་མཚོན་རྩེ་བཞིའོ། །ཕལ་པའི་ལྕགས་དང་ལྔ་པ་ལ། །གཞན་ཡང་ཤི་ཤིང་རྭ་མཆོག་རྐང་། །གདུག་པ་ཅན་དང་བཀྲ་མི་ཤིས། ཁྱོ་དགུ་ཤི་བའི་ཡུགས་མོ་འཕང་། །དེ་ལ་དྲག་པོའི་ཕུར་པ་བྱའོ། །སྐྱེར་བ་བྱར་པ་ཕྲི་ཤིང་དང་། །སྒྲིབ་ཤིང་ལ་སོགས་ཤིང་བུ་ལ། །དེ་ལ་རྒྱས་པའི་ཕུར་པ་407༄༅། །བྱའོ། །འཁར་བ་འཇོན་མར་སེང་ལྡེང་དང་། །མཛོ་མོ་གླང་ཀར་ཚེར་ཅན་ལ། །དེ་ལ་དབང་གི་ཕུར་པ་བྱའོ།

從大《橛超度續》中, 第七品 決定開示真實義瑜伽士見解 然後,爲了開示自性智慧心橛,入于神變自相禪定中,宣說這些猛烈超度橛續: 菩提心橛 聞名為一切橛之因, 義理之橛即菩提心, 以菩提心橛 超度輪迴惡趣苦, 超度痛苦菩提苦, 超度眾產生佛苦, 超度境界入法界, 于虛空臼壇城中, 超度六道眾生苦。 菩提心橛 成為顯有橛之因, 諸法生因亦是心, 無有不從心所生。 未證悟義理如下: 鐵銅木最勝與骨, 金銀角弓及鳥等, 以及帶刺之樹木, 作息增懷誅橛。 其特徵如何? 鐵或黑色木 為猛烈業橛之因, 金或黃色木 為功德增長橛之因, 銅或紅色木 為殊勝語言懷橛之因, 銀或白色木 為寂靜法性橛之因。 彼等各自本質: 天鐵地鐵水銀三, 殺人馬之兵器四, 普通鐵為第五。 復有死樹最勝角骨, 兇惡不吉祥, 殺九夫之寡婦弓, 以此作猛烈橛。 酸棗樹木棘樹及 遮蔽樹等木, 以此作增長橛。 桑樹杜松檀香及 牦牛角帶刺樹, 以此作懷服橛。

།ཙན་དན་དཀར་པོ་ཤུག་པ་འཛག །གླང་མ་སྟར་བུའི་ཤིང་རྣམས་ལ། །དེ་ལ་ཞི་བའི་ཕུར་པ་བྱ། །དབུ་ལ་རྒྱ་མདུད་གཞལ་ཡས་ཁང་། །པདྨ་འདབ་མ་བཞི་དང་ལྡན། །ལོགས་ལ་སེམས་པ་བཞི་བཞི་གནས། །རིགས་བཞི་རེ་རེའང་བཞི་བཞིའོ།

白檀香樹柏樹松, 榆樹樺樹等木, 以此作寂靜橛。 頭部繫結為宮殿, 具有四瓣蓮花, 四面各住四菩薩, 四部族各有四尊。

།དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བ་ཁྲོ་རྒྱལ་གནས།ཁྲོ་བོ་བརྒྱད་དང་ཁྲོ་མོ་བརྒྱད། །སྟག་གཡག་ལ་སོགས་འཁོར་རྣམས་དགོད། །རྒྱ་མདུད་འོག་མའི་གཞལ་ཡས་ལ། །ཧུ༷་ཀ་ར་དང་སྟོབས་པོ་ཆེ། །ཡབ་ཡུམ་སྤྲུལ་པ་ལྕམ་དྲལ་དང་། །ཀེའུ་རི་ཁྲོ་མོ་བརྒྱད་རྣམས་དང་། །དམ་ཅན་བསེ་ཡི་བུ་མོ་དགོད། །དྲག་པོ་གནས་ཀྱི་ཟུར་སྟེང་དུ། །སེང་ཧ་བརྒྱད་དང་ལྕགས་ཀྱུ་དགོད། །ཟུར་གསུམ་ལོགས་ལ་སྒོ་མ་གསུམ། །དབུ་དང་རྩེ་ལ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས། །རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་བཞུགས་པའི་གནས། །དོན་ལ་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་རྟགས། །རྒྱ་མདུད་གཉིས་སུ་བསྟན་པ་ཡང་། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་མེད་པའི། །དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་ཆེ་བའི་རྟགས། །རྩེ་མོ་དྲག་པོའི་ཟུར་གསུམ་ནི། །ཡེ་ཤེས་རྩེ་གཅིག་དྲག་པོར་བཤད། །དྲག་པོ་རྒྱས་པ་དབང་དང་གཞི། །དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་སོ་སོར་བྱ། །རྩེ་མོ་ཟུར་གསུམ་གྲུ་བཞི་དང་། །ཟླ་གམ་ཟླུམ་པོ་དག་ཏུ་བཞོག །རབ་ཏུ་མི་སྲུན་གནས་དག་ནས། །ཚེར་མ་ཅན་གྱི་ཤིང་དག་ལ། །རྩ་བའི་ཕྱོགས་སུ་རྒྱ་མདུད་408བྱ། །རྩེ་མོ་ངོས་སུ་འཕྲིན་ལས་ནི། །སོ་སོ་རང་གི་གཞུང་བཞིན་བཞོག ཁ་དོག་གོང་གི་རིགས་སུ་སྦྱར། །བདེ་གཤེགས་ས་བོན་ལྔ་རྣམས་ཀྱིས། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་དབང་ཡང་བསྐུར། །གུ་གུལ་བདུག་ཅིང་ཉུང་ཀར་བརྡེག །ར་པོཏོ་ཡངསྐབྲག་དང་གསུར་ཆེན་གྱིས། །སོ་སོའི་སྙིང་པོ་བཏོན་ཅིང་བྱུག །བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་ཤིན་ཏུ་གཅེས། །དོན་གྱི་བླར་ནི་དམ་ཚིག་བསྲུང་། །ཀུན་གྱི་རྒྱུ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་རབ་བསྟན་པས། ཁུ་འབྲས་མེད་པར་མྱ་ངན་འདས། །རྟོགས་པའི་དོན་ལ་གཉིས་མེད་ཀྱང་། །མ་རྟོགས་བསྒྲལ་བའི་དོན་ཆེད་དུ། །བཀའ་ལས་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་དག་ལ། །ཚུལ་དང་ལྡན་ཞིང་ལེགས་པར་བྱ། །རང་དགར་བྱས་ན་བཀའ་ལས་ཉམས། །སྙེད་༼བརྩན་བཙན༽བྱས་ན་བྱིན་རླབས་ཆུང་། །ངན་དགུར་བཤམས་ན་རྟོགས་པར་འགྱུར། །ཚོགས་པར་བསོགས་ན་གཞུང་དང་མཐུན། །བཀའ་བཞིན་བྱས་ན་བྱིན་རླབས་ཆེ། །མདོར་ན་རྟོགས་པ་གཙོ་བར་བྱ། །རྟོགས་པའི་དོན་རྣམས་མཐར་ཕྱིན་ན། །རྣམ་རྟོག་ལས་འདི་བྱ་བ་མིན། །དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་བསྩལ་པས། ཕུར་པའི་རྒྱུད་དང་དཀྱིལ་འཁོར་དང་གཞལ་ཡས་ཁང་།

中央臍處安忿怒王, 八忿怒尊八忿怒母, 虎牦牛等眷屬安置。 下方結繩宮殿中, (ཧུ༷་ཀ་ར,Hūṃkāra,हूंकार,హూంకార,吽聲,吽嘎熱)與大力尊, 父母化身雙運及, 犬吠母八忿怒母, 誓言守護獸面女。 忿怒處所四角上, 安置八獅及鐵鉤。 三角側面三門母, 頂端尖處父母二, 金剛童子所安住。 實為宮殿之標誌, 二結繩所表示者, 方便智慧無二之, 法界智慧廣大相。 尖端忿怒三角形, 說為智慧專一猛。 忿怒增長懷誅息, 形狀顏色各不同。 尖端三角及方形, 半月圓形等製作。 從極兇惡之處所, 帶刺樹木根部處, 作結繩,尖端處, 各自事業如經典。 顏色如上類別配。 以五如來種子字, 加持並作灌頂。 焚香樺樹皮敲擊, 以松香及大煙熏, 各自心咒誦塗抹。 加持灌頂極重要。 義理之上守誓言, 一切之因菩提心。 續部之王如是示, 無有舅甥而涅槃。 證悟義理雖無二, 為度未悟眾生故, 依教所說諸因緣, 如法而作善修持。 隨意而行違教誡, 勉強而作加持小, 惡劣陳設成證悟, 聚集而修合經典, 如教而行加持大。 總之以證悟為主, 若證悟義圓滿時, 分別作此非所為。 如是宣說已,橛續與壇城宮殿,

ཕུར་པའི་རྒྱུད་དང་དཀྱིལ་འཁོར་དང་གཞལ་ཡས་ཁང་། ཡེ་ནས་ཕུར་བུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་བཟླས་པར་གྱུར་ཏོ། །ཕུར་བུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལས། ཕུར་པའི་རྒྱུ་དང་ཕུར་པ་ལ་ལྷ་དགོད་པ་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བརྒྱད་པའོ།། །།དེ་ནས་ཡང་བྱིན་རླབས་ཆོ་409༄༅། །འཕྲུལ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། ཆེ་བའི་ཆེན་པོ་དང་། དག་ཅིང་གསལ་བའི་ངོ་བོར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་བསྩལ་ཏོ། ཁམས་གསུམ་ཡེ་ནས་ཕུར་བུའི་ངང་། །སྲིད་གསུམ་ཡེ་ནས་རྣམ་དག་ཅིང་། །ཕུར་བུ་ཡེ་ནས་མྱང་འདས་ཀྱང་། །བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་ཆ་ལ་གདགས། །རང་བཞིན་བཅོས་མེད་དོན་ཤེས་ཤིང་། །ཆེ་བའི་ཡེ་ཤེས་དོན་ཤེས་ན། །ཆོས་ཉིད་ངོ་བོར་བྱིན་རླབས་པའོ། །གཞན་ཡང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། །ཕྱི་རབས་རྣལ་འབྱོར་མཆེད་རྣམས་ལ། །གནས་ལྔར་དཔའ་བོ་འབྲུ་ལྔ་དགོད། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །འཁོར་རྣམས་བགེགས་ཀྱིས་མི་ཚུགས་པར། །རྡོ་རྗེ་གཤོག་པས་བྱིན་བརླབ་པའོ། །ཡོ་བྱད་རྫས་ཀྱི་ངོ་བོ་ལ། །ར༷་ཡ༷་ཁ༷་གི་འབྲུ་གསུམ་གྱིས། །སྲེག་སྦྱང་གཏོང་བ་རིམ་པ་བཞིན། །ཚོགས་ཆེན་རྫོགས་པའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །སྤེལ་ཞིང་བཅུད་དང་ལྡན་པ་མྲ །རིན་ཆེན་ནོར་བུར་བྱིན་བརླབ་པའོ།

橛續與壇城宮殿, 本來橛子涅槃已成就。 此為《橛子涅槃大續》中, 橛子之因及安置諸尊于橛子之第八品。 複次入于加持神變三摩地, 為顯示大中之大及清凈光明之本質, 如是宣說: 三界本來即橛子, 三有本來極清凈, 橛子本來涅槃中, 依二諦理而安立。 自性無造知其義, 若知廣大智慧義, 即是法性本質加持。 複次加持之法: 為後世瑜伽行者眾, 五處安置五英雄種子字, 以大手印三摩地, 眷屬不為魔障擾, 金剛羽翼作加持。 于資具物品本質, 以(ར༷,ra,र,ర,火,熱)(ཡ༷,ya,य,య,風,雅)(ཁ༷,kha,ख,ఖ,空,卡)三字, 依次作焚燒凈化施捨, 以圓滿大資糧三摩地, 增長具精華滋養, 加持成珍寶如意寶。

།འབྲུ་བཅུད་སྟོང་གི་ཛ་གད་ལ། །ཡི་གེ་ཏྲ༷་གི་འཕྲོ་འདུ་ལས། །སྐུ་མདོག་སྔོ་བསངས་ནཱ་མ་ཀི །འབྱུང་བ་བཅུད་ལེན་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །གསིལ་མངར་ཆབ་ཀྱི་ངོ་བོ་སྲ །དུང་ཕོར་བཅུད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་བརླབ། །བུམ་པ་ཡུམ་གྱི་ངོ་བོ་ཡི། །རིན་ཆེན་འབར་བའི་ཁང་བུ་ལྡན། །ཉོན་མོངས་ལྔའི་ངོ་བོ་ལ། །དཔའ་བོ་འབྲུ་ལྔའི་འཕྲོ་འདུ་ལས། །རྩིར་བསྒྱུར་སྨན་གྱི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བདུད་རྩི་410མྲ །བདུད་རྩི་ཐལ་སྦྱོར་རྒྱ་ཡིས་བརླབ། ། སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གཏོང་གཞོང་དུ། །རྩ་བརྒྱད་སྨན་གྱི་གཏོར་མ་སྦྱར། །རིས་དྲུག་སེམས་ཅན་གཏོར་འགྲོན་དུ། །ཆོ་འཕྲུལ་རང་གནས་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །ཇི་ལྟར་མོས་པའི་རྣམ་པ་སྲ །མཆོད་སྤྱིན་འདེགས་པའི་ཕྱག་རྒྱས་བརླབ། །སྣང་བའི་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་སུ། །རས་ཆེན་གསུམ་སྒྲིལ་སྡོང་བུ་ལ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འཕྲོ་འདུ་ནི། །སྣང་བ་ཆེན་པོའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །ཡེ་ཤེས་གསལ་བའི་སྒྲོན་ཆེན་དུ། །ཨ་ལོ་ཀི་ཡི་ཕྱག་རྒྱས་བརླབ། །འབྱོར་བ་ཚོགས་ཀྱི་ཞལ་ཟས་ལ། །ར༷་ཡ༷་ཁ༷་དང་འབྲུ་ལྔ་དགོད། །བྱིན་རླབས་ཆོ་འཕྲུལ་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །བསྲེག་ཅིང་ལྷ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དགོད། །བདུད་རྩི་ལྔ་ཡི་ཞལ་ཟས་སུ། །རིན་ཆེན་འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱས་བརླབ། །གཞན་ཡང་བྱིན་རླབས་རིམ་པ་ནི། །ར་ཡི་ཁྲག་དང་གསུར་ཆེན་དང་། །གུ་གུལ་སྦྱར་མའི་དུད་པ་དང་། །གོ་རོ༷ ་ཙ་ནའི་དུད་པས་བདུག །སྒྲུབ་པའི་ཉུངས་ཀར་རྒྱལ་པོས་བརྡེག །སྐུ་གསུ༷ང་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་བརླབ། །ཨོ༷་བཛྲ་ཁུན་དྷ་ཙིན་དྷ་ཚིསྡོ༷་དཧུ༷་ཕཊ། ཨོ༷་བཛྲ་ཀི་ལ་ཡ་བྱ་ཀི་པ་ལ་ཡ་སརྦ་༼དུས་སྟ༷ ན་་ན༄ཏྲེ་ཤི་ཏ་ཡ་ཧུ༷་ཕཊ། ཨཱོཾ་བཛྲ་ཀི་ལི་ཀི་ལ་ཡ། ཛ་ལ་ཛ་ལ། སྤུ་ཏ་སྤུ་ཏ། སརྦ་ན་ས་པ་ནི་ཧུ༷་ཕཊ། ཨོ་བཛྲ་ཀི་ལི་ཀི་ལ་ཡ། ཨུ་ཙུས་མ་ཀྲོ་ཏ་ཡ་ཧུ༷་ཕཊ། ཨཱོཾ་བཛྲ་ཀི་ལི་ཀི་ལ་ཡ། སརྦ་༼དུས་སྟན་་ན༽ཧུ༷་ཕཊ། ཨཱོཾ་བཛྲ་ཀི་ལི་ཀི་ལ་ཡ་བིང་བིང་ཧུ༷་ཕཊ། ཨོ་བཛྲ་ཀི་ལི་ཀི་ལ་ཡ་ཚིསྡོ་ཚིསྡོ་ཧུ༷་411༄༅། །ཕཊ། ཨོ་བཛྲ་ཀི་ལ་ཡ། མ་ར་ཡ་མ་ར་ཡ་ཧྭ༷་ཕཊ། ན་མ་ས་ཏ་བྱི་ཤི་ཏ་ཡ་བེ་ར་བེ་ར་ཧྭ༷་ཕཊ། ཐུགས་དང་སྐུ་དང་གསུང་རྣམས་ནི། །སོ་སོའི་སྔགས་དང་སྦྱར་ཞིང་བརླབ། །

于千種穀物精華之容器, 從(ཏྲ༷,tra,त्र,త్ర,無意義,札)字放射收攝, 身色藍綠那摩基尊, 以攝取元素精華三摩地, 加持成甘露水之本質, 以貝殼杯精華手印加持。 寶瓶母尊之本質, 具有珍寶燃燒之小室, 於五煩惱之本質, 從五英雄種子字放射收攝, 以轉化為甘露藥之三摩地, 加持成五智甘露, 以甘露鍊金術印加持。 器世間為施食盤, 配製八根本藥食子, 六道眾生為食子賓客, 以神變自處三摩地, 隨各自所欲之形相, 以供云舉起手印加持。 于光明顯現宮殿中, 三大布卷之柱上, 五智慧放射收攝, 以大光明三摩地, 加持成智慧光明大燈, 以阿洛基手印加持。 于資具供品食物上, 安置(ར༷,ra,र,ర,火,熱)(ཡ༷,ya,य,య,風,雅)(ཁ༷,kha,ख,ఖ,空,卡)及五種子字, 以加持神變三摩地, 焚燒並安置天尊壇城, 加持成五甘露食物, 以珍寶燃燒手印加持。 複次加持次第: 以羊血、大煙熏、 合制古古爾香菸及 (གོ་རོ༷ ་ཙ་ན,gorocanā,गोरोचना,గోరోచన,牛黃,果若匝那)煙燻。 以修法芥子王敲打, 加持成身語意本質。 (ཨོ༷,oṃ,ॐ,ఓం,無意義,嗡)(བཛྲ་ཁུན་དྷ་ཙིན་དྷ་ཚིསྡོ༷་དཧུ༷་ཕཊ,vajra khunda cchinda cchedo hūṃ phaṭ,वज्र खुन्द छिन्द छेदो हूं फट्,వజ్ర ఖున్ద చ్ఛిన్ద చ్ఛేదో హూం ఫట్,金剛切斷切碎吽啪,班匝昆達親達切多吽啪) (ཨོ༷,oṃ,ॐ,ఓం,無意義,嗡)(བཛྲ་ཀི་ལ་ཡ་བྱ་ཀི་པ་ལ་ཡ་སརྦ་༼དུས་སྟ༷ ན་་ན༽ཏྲེ་ཤི་ཏ་ཡ་ཧུ༷་ཕཊ,vajra kīlaya vyākīpalaya sarva duṣṭān treśitaya hūṃ phaṭ,वज्र कीलय व्याकीपलय सर्व दुष्टान् त्रेशितय हूं फट्,వజ్ర కీలయ వ్యాకీపలయ సర్వ దుష్టాన్ త్రేశితయ హూం ఫట్,金剛橛釘驅散一切惡者吽啪,班匝基拉雅加基巴拉雅薩瓦杜斯坦扎西達雅吽啪) (ཨཱོཾ,oṃ,ॐ,ఓం,無意義,嗡)(བཛྲ་ཀི་ལི་ཀི་ལ་ཡ། ཛ་ལ་ཛ་ལ། སྤུ་ཏ་སྤུ་ཏ། སརྦ་ན་ས་པ་ནི་ཧུ༷་ཕཊ,vajra kili kilaya jala jala sphuṭa sphuṭa sarva nāśapani hūṃ phaṭ,वज्र किलि किलय जल जल स्फुट स्फुट सर्व नाशपनि हूं फट्,వజ్ర కిలి కిలయ జల జల స్ఫుట స్ఫుట సర్వ నాశపని హూం ఫట్,金剛橛釘燃燒破碎一切毀滅者吽啪,班匝基里基拉雅匝拉匝拉斯普達斯普達薩瓦那夏巴尼吽啪) (ཨོ,oṃ,ॐ,ఓం,無意義,嗡)(བཛྲ་ཀི་ལི་ཀི་ལ་ཡ། ཨུ་ཙུས་མ་ཀྲོ་ཏ་ཡ་ཧུ༷་ཕཊ,vajra kili kilaya ucchuṣma krodha ya hūṃ phaṭ,वज्र किलि किलय उच्छुष्म क्रोध य हूं फट्,వజ్ర కిలి కిలయ ఉచ్ఛుష్మ క్రోధ య హూం ఫట్,金剛橛釘烏出濕摩忿怒吽啪,班匝基里基拉雅烏楚斯瑪括達雅吽啪) (ཨཱོཾ,oṃ,ॐ,ఓం,無意義,嗡)(བཛྲ་ཀི་ལི་ཀི་ལ་ཡ། སརྦ་༼དུས་སྟན་་ན༽ཧུ༷་ཕཊ,vajra kili kilaya sarva duṣṭān hūṃ phaṭ,वज्र किलि किलय सर्व दुष्टान् हूं फट्,వజ్ర కిలి కిలయ సర్వ దుష్టాన్ హూం ఫట్,金剛橛釘一切惡者吽啪,班匝基里基拉雅薩瓦杜斯坦吽啪) (ཨཱོཾ,oṃ,ॐ,ఓం,無意義,嗡)(བཛྲ་ཀི་ལི་ཀི་ལ་ཡ་བིང་བིང་ཧུ༷་ཕཊ,vajra kili kilaya bing bing hūṃ phaṭ,वज्र किलि किलय बिंग बिंग हूं फट्,వజ్ర కిలి కిలయ బింగ్ బింగ్ హూం ఫట్,金剛橛釘賓賓吽啪,班匝基里基拉雅賓賓吽啪) (ཨོ,oṃ,ॐ,ఓం,無意義,嗡)(བཛྲ་ཀི་ལི་ཀི་ལ་ཡ་ཚིསྡོ་ཚིསྡོ་ཧུ༷་ཕཊ,vajra kili kilaya cchedo cchedo hūṃ phaṭ,वज्र किलि किलय छेदो छेदो हूं फट्,వజ్ర కిలి కిలయ చ్ఛేదో చ్ఛేదో హూం ఫట్,金剛橛釘切斷切斷吽啪,班匝基里基拉雅切多切多吽啪) (ཨོ,oṃ,ॐ,ఓం,無意義,嗡)(བཛྲ་ཀི་ལ་ཡ། མ་ར་ཡ་མ་ར་ཡ་ཧྭ༷་ཕཊ,vajra kilaya māraya māraya hūṃ phaṭ,वज्र किलय मारय मारय हूं फट्,వజ్ర కిలయ మారయ మారయ హూం ఫట్,金剛橛釘殺殺吽啪,班匝基拉雅瑪拉雅瑪拉雅吽啪) (ན་མ་ས་ཏ་བྱི་ཤི་ཏ་ཡ་བེ་ར་བེ་ར་ཧྭ༷་ཕཊ,namas ta vyāśitāya vera vera hūṃ phaṭ,नमस्त व्याशिताय वेर वेर हूं फट्,నమస్త వ్యాశితాయ వేర వేర హూం ఫట్,禮敬你威猛者貝熱貝熱吽啪,那瑪薩達比西達雅貝熱貝熱吽啪) 意及身與語, 各以各自咒語結合加持。

སོ་སོའི་སྔགས་དང་སྦྱར་ཞིང་བརླབ། །གསེར་དང་ལྕགས་མཆོག་སེང་ལྡེང་དང་། །གཤོག་པ་ཟངས་དང་རྭ་འཕང་རྣམས། །རིམ་པ་བཞིན་དུ་སྦྱང་བར་བྱའོ། །ཨོ་བཛྲ་གི་ལ་ཡ་དྷ་ཏི་མ་མ་ནི་ཧྲུ༷་ཕཊ། ཨོ༷་བཛྲ་ཀི་ལ་ཡ་སུ་ཏི་༼འགྲི་སྨྲ༽ན་ཛ་ཏུ་ར་ཧུ༷་ཕཊ། དེ་ཡི་རིམ་པ་དེ་བཞིན་ནོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བྱིན་རླབས་པ། །མ་བཅོས་ཆོས་ཉིད་དག་པ་ལ། །རང་འབྱུང་ཡེ་ཤེས་མངོན་གསལ་ན། །དང་པོར་ཆོས་སྐུར་བྱིན་རླབས་པའོ། །དང་པོའི་རྒྱ་མདུད་གཞལ་ཡས་ལ། །རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་འཁོར་དང་བཅས། །ལྟ་བ་རྩིབས་དང་ལྡན་པ་ལ། །ཕྱོགས་མཚམས་ཁྲོ་བོ་འཁོར་དང་བཅས། །རྒྱ་མདུད་འོག་མའི་གཞལ་ཡས་ལ། །སྟེང་འོག་ཁྲོ་བོ་འཁོར་བཅས་དང་། །ཀི་རི་བརྒྱད་དང་བསེ་མོར་བཅས། །ཟུར་སྟེང་་ཐོ་ང་སངདྷ༽སྟག་གདོང་བཅས། །ཟུར་གསུམ་ལོགས་ལ་སྒོ་མའི་ཚོགས། །སྤྱི་དང་རྩེ་ལ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས། །སོ་སོའི་སྙིང་པོ་དྲན་ཙམ་གྱིས། །གཟུགས་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསམ། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཆོད་པ་དང་། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པས་མཆོད། །དམ་ཚིག་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བསྐུལ། །གཉིས་སུ་མེད་པར་རྒྱན་རྫོགས་པར། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུར་བྱིན་རླབས་པའོ། །ལྟེ་བ་མན་ཆད་ཟུར་གསུམ་ལ། །རོ་སྟོད་412མཐིང་ནག་ཞལ་གསུམ་པོ། །རལ་པ་ཁམ་ནག་༼འབྲི་སྨྲང༽གུ་ཏ། །གྱེན་དུ་འགྲེང་ཞིང་སྲིད་རྩེར་འབར། །བྲང་གིས་འགྲོ་དང་ཐོད་རླན་དང་། །སྟག་དང་གླང་ཆེན་ཞིང་ལྤགས་ཀྱིས། །སྐུ་དང་ཡན་ལག་ཤིན་ཏུ་རྒྱན། །སྤྱན་བགྲད་མཆེ་གཙིགས་ཤིན་ཏུ་རྔམ། །དུར་ཁྲོད་དང་ནི་མེ་དཔུང་ནི། །གྲུ་གསུམ་ཨ་ཡི་ནང་དུ་ནི། །སྐུ་སྨད་ལྕགས་ཕུར་ཟུར་གསུམ་པོར། །སུམ་ཆ་ནུབ་ནས་གཡོན་ལ་གཟིགས། །ཕྱག་གཡས་དང་པོ་ལྟ་ལྟག་རྡེག །འོག་མའི་རི་རབ་གནོན་ཚུལ་འཛིན། །གཡོན་པ་རྡོ་རྗེ་ཁ་་ཏང་ཊ༷༽འཁྲོལ། །འོག་མ་ཕུར་པ་འདེབས་པའི་ཚུལ། །བདུད་དཔུང་འཇོམས་ཤིང་ངན་སོང་སྦྱོང་། །མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་གཞན་པས་ཆེ། །རྟག་པ་ཆེན་པོར་བཞུགས་པས་བསམ། །སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རུ་བྱིན་བརླབ་པའོ།

各以各自咒語結合加持。 金、上等鐵、栴檀木、 翅膀、銅和角錐, 應當依次凈化。 (ཨོ,oṃ,ॐ,ఓం,無意義,嗡)(བཛྲ་གི་ལ་ཡ་དྷ་ཏི་མ་མ་ནི་ཧྲུ༷་ཕཊ,vajra kilaya dhāti mamani hrūṃ phaṭ,वज्र किलय धाति ममनि ह्रूं फट्,వజ్ర కిలయ ధాతి మమని హ్రూం ఫట్,金剛橛釘持我吽啪,班匝基拉雅達帝瑪瑪尼吽啪) (ཨོ༷,oṃ,ॐ,ఓం,無意義,嗡)(བཛྲ་ཀི་ལ་ཡ་སུ་ཏི་༼འགྲི་སྨྲ༽ན་ཛ་ཏུ་ར་ཧུ༷་ཕཊ,vajra kilaya suti grisma ña jatura hūṃ phaṭ,वज्र किलय सुति ग्रिस्म ञ जतुर हूं फट्,వజ్ర కిలయ సుతి గ్రిస్మ ఞ జతుర హూం ఫట్,金剛橛釘善夏季吽啪,班匝基拉雅蘇帝格日斯瑪納匝圖熱吽啪) 其次第亦復如是。 加持為身語意, 于無造法性清凈中, 自生智慧明顯時, 首先加持為法身。 初印結上之宮殿中, 五部佛及眷屬, 具有輻條之輪相上, 四方四隅忿怒尊及眷屬。 下方印結宮殿中, 上下忿怒尊及眷屬, 八基里及貝摩, 角上有托巴桑塔克頭。 三角側面有門母眾, 頂端和尖上有雙運父母。 僅憶念各自心咒, 觀想無二于形相。 以無二供養及 外內密三供養而供。 勸請憶念誓言。 圓滿無二莊嚴, 加持為圓滿報身。 臍下三角形中, 上身深藍三面, 黑紅髮髻豎立, 直衝有頂燃燒。 以胸骨、濕頭蓋骨、 虎皮、象皮 莊嚴身體和肢節。 瞪目齜牙極威猛。 墓地和火聚 在三角阿字內。 下身鐵橛三角形, 三分之一入地左顧。 右手第一擊頂, 下手作鎮須彌狀。 左手持金剛喀章嘎, 下手作釘橛狀。 摧毀魔軍凈惡趣, 神通威力勝於他。 觀想安住大常性。 加持為化身。

།སྤྱི་བོར་ཨོ་ལ་རྐེད་པར་ཧྲི། །རྩེ་མོའི་ངོས་སུ་ཕཊ་བསམས་ལ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །ངོས་གསུམ་ཧུ༷་བཞག་ཟུར་གསུམ་ཕཊ། ཁྲེན་ཏུ་གསལ་ཞིང་འཚེར་བ་དང་། །སོ་སོའི་ཁྲོ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་དབང་བསྐུར་ཏེ། ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་དག་ཉིད། །ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་ནས་སླར་འདུས་ཏེ། །ཧུ༷་ཧུ༷་ཕཊ་ཕཊ་སྒྲ་འབྱིན་ཅིང་། །སྐུ་ལ་སྟིམ་ལ་དབང་རྣམས་སྦྱིན། །དེ་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་གཤེགས། །ཕྱོགས་བཅུའི་བདེར་གཤེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །སྔོན་ཆད་སྟོང་གྲོགས་བྱ་བ་མྲ །ཞལ་གྱིས་བཞེས་ཤིང་དམ་བཅས་པས། །དེ་ཡི་413༄༅། །སྟོང་དང་གྲོགས་མཛད་དོ། །དེ་ཡང་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་གསང་། །ཕུར་པ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་སྲ །བྱིན་བརླབ་དབང་རྣམས་བསྐུར་བའི་ཕྱིར། །གཡས་གཡོ༷ན་ཉི་ཟླའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །ཧུ༷་དང་ཨ་ནི་ཤིན་ཏུ་གསལ། །གུང་མོ་མཐེ་བོང་མཛུབ་སྲིན་དང་། །མཐེ་ཆུང་ལ་སོགས་གཡས་གཡོན་ལ། །ཨོ་ཧུ༷་ཧྲི་ཏྲ༷་ཨ་ལ་སོགས། །རིམ་པ་བ༷ཞིན་དུ་གསལ་བཀོད་ལ། །སུ་ར་ཏ་སྟོ་ཞེས་བརྗོད་པས། །ཐལ་མོ་མཉམ་པར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཨོ་བཛྲ་ཨརྫི་ལི་ཧུ༷། །སོར་མོ་ཅུང་ཟད་བསྣོལ་བར་བྱའོ།

觀想頂上有(ཨོ,oṃ,ॐ,ఓం,無意義,嗡),腰間有(ཧྲི,hrī,ह्रीं,హ్రీం,無意義,哈日)。 尖端面上觀想(ཕཊ,phaṭ,फट्,ఫట్,無意義,啪特)。 加持為身語意。 三面置(ཧུ༷,hūṃ,हूं,హూం,無意義,吽),三角置(ཕཊ,phaṭ,फट्,ఫట్,無意義,啪特)。 明亮閃耀, 由各自一切忿怒尊 加持並灌頂。 那些忿怒尊壇城 向十方放射后復聚, 發出(ཧུ༷་ཧུ༷་ཕཊ་ཕཊ,hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ,हूं हूं फट् फट्,హూం హూం ఫట్ ఫట్,無意義,吽吽啪特啪特)聲, 融入身中賜予灌頂。 然後為利眾生而行。 十方一切善逝 曾經承諾助伴, 故而助伴。 複次,大自在秘密 普巴大自在 為加持灌頂故, 右左日月輪上, (ཧུ༷,hūṃ,हूं,హూం,無意義,吽)和(ཨ,a,अ,అ,無意義,阿)極明顯。 中指、拇指、食指、無名指 和小指等左右 (ཨོ,oṃ,ॐ,ఓం,無意義,嗡)(ཧུ༷,hūṃ,हूं,హూం,無意義,吽)(ཧྲི,hrī,ह्रीं,హ్రీం,無意義,哈日)(ཏྲ༷,trāṃ,त्रां,త్రాం,無意義,札)(ཨ,a,अ,అ,無意義,阿)等 依次明顯安置。 誦"蘇熱達多"后, 應平等合掌。 (ཨོ་བཛྲ་ཨརྫི་ལི་ཧུ༷,oṃ vajra arjili hūṃ,ॐ वज्र अर्जिलि हूं,ఓం వజ్ర అర్జిలి హూం,金剛明亮吽,嗡班匝阿吉里吽) 應稍微交叉手指。

།ཨོ༷་བཛྲ་བརྙ་ཧཱུཾ། སོར་མོ་རྒྱབ་ཏུ་བསྣོལ་ཏེ་བསྡམ། ས་མ་ཡ་སྟོ། ཕུར་པ་བླངས་ཏེ་ཆང་བར་གཞུག །ལག་པའི་རྟིང་བ་ཁ་ཕྱེ་ལ། །མཐེ་བོང་གཉིས་དང་སྲིན་ལག་དང་། །མཐེ་ཆུང་བར་དུ་ཕུར་པ་གཞུག །མཐེ་བོང་བར་དུ་ཕུར་པ་དྲིལ། །ཨོ་བཛྲ་ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨ། །ཕྱོགས་བཅུའི་བདེ་གཤེགས་སྲས་དང་བཅས། །ཞེ་སྡང་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཡི། །ཉུངས་འབྲུ་ཙམ་གྱི་སྐུར་འཐོན་ནས། །བར་མཚམས་མེད་པར་ཕུར་པ་ལ། །བསྡུ་ཞིང་བསྟིམས་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་དབང་བསྐུར་ན། །སོར་མོ་བརྒྱད་བསྣོལ་གུང་མོ་གཞིབ། །བསྒྲེང་བའི༷་བར་དུ་ཕུར་བུ་བཟུང་ ཨོ་བཛྲ་ས་ཏ་ར་ཙ་ཧུ༷་། དེ་ནས་སོར་མོ་ཕུག་ཕུག་པོ། །བྱས་ཏེ་རྟིང་བས་ཕུར་བུ་གཟུང་། །ཨཱོཾ་ཕུར་བུ་པ་ཕཊ། དེ་ནས་སོར་མོ་བརྒྱད་བསྣོལ་ཏེ། །མཐེ་བོ་གཞིབས་པའི་ཆངས་པར་གཞུག །ཨཱོཾ་ཧནཧནཏིསྟཙཀྲཧུ༷ ཕཊ།414དྲག་ཏུ་བརྗོད་ཅིང་དྲིལ་བྱས་ལ། །བདག་ཉིད་སྦྱོར་བའི་གཟི་བྱིན་ཀུན། །ཕུར་པའི་སྐུ་ལ་རབ་ཞུགས་པས། །སྟོང་ཁམས་གང༷་བར་མེ་སྟག་འཕྲོ། །དམིགས་པ་ཐམས་ཅད་ངེས་འགྲུབ་པའི། །བྱིན་དང་དབང་ཆེན་ལྡན་འགྱུར་ཏེ། །ཨེ་ཡིག་དོན་ལ་བཞུགས་གསོལ་ནས། །བརྡེག་ཅིང་བདུག་སྟེ་མཆོད་པས་མཆོད། །ཨོ་བཛྲ་ཡསྒ་ཀྲོ་ཏ་ཚལ་པ་ཧུ༷། ཨཱོཾ་བཛྲ་དུ་མ་ལེ་ཏ་ལི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧུ༷་ཕཊ། སྔགས་དང་བཅས་ལ་བརྡེག་ཅིང་བདུག །ཡིད་ལ་བརྣག་པའི་འཕྲིན་ལས་བཅོལ། །ལྷ་གསལ་འདུ་འཕྲོའི་ཚོགས་ལས་བསྐྱེད། །དབྱིངས་ནས་ཁྲོ་མོ་མངོན་ཕྱུང་ཧི་ཧི་བཞད། །དུས་གསུམ་འདུས་མ་བྱས་པའི་སྲས་མཆོག་ཀི་ལ་ཡ། །ཞེ་སྡང་བདུད་འདུལ་ཁྲོ་རྒྱལ་བརྗིད་པར་ལྡན། །རྩ་བ་རྒྱ་མདུད་རིགས་ལྔ་སྲས་དང་བཅས། །ལྟེ་བ་ཁྲོ་རྒྱལ་ཡབ་ཡུམ་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད། །སྟག་དང་བྱ་རྒོད་ལ་སོགས་འཁོར་དང་བཅས། །དབུས་ཀྱི་རྒྱ་མདུད་སྟེང་འོག་ཁྲོ་རྒྱལ་དང་། །ཡུམ་དང་སྤྲུལ་བ་བསེ་མོ་ཀིའུ་རིར་ལྡན། །ཟུར་སྟེང་སིང་ཧ་བརྒྱད་དང་ལྕགས་ཀྱུས་རྒྱན། །ཟུར་གསུམ་ལོགས་ལ་སྒོ་མ་འཇིགས་གཟུགས་ལྡན། །དབུ་ཞབས་དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཡབ་ཡུམ་ལྡན། །གཉིས་མེད་དོན་གྱི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོར་ལྡན། །ཡང་ན་ཇི་ལྟར་འདུལ་བ་བཞིན། །སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅིར་སྣང་ཡང་། །

(ཨོ༷་བཛྲ་བརྙ་ཧཱུཾ,oṃ vajra varṇa hūṃ,ॐ वज्र वर्ण हूं,ఓం వజ్ర వర్ణ హూం,金剛顏色吽,嗡班匝瓦納吽) 手指向后交叉握緊。 薩瑪雅多。 取普巴置於掌中。 手掌張開, 兩拇指、無名指和 小指之間置入普巴。 在拇指間旋轉普巴。 (ཨོ་བཛྲ་ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨ,oṃ vajra āveśaya a a,ॐ वज्र आवेशय अ अ,ఓం వజ్ర ఆవేశయ అ అ,金剛入我阿阿,嗡班匝阿威夏雅阿阿) 十方善逝及佛子, 憶念忿怒, 化現芥子大小身, 無間隙地融入普巴, 加持。 灌頂為身語意時, 八指交叉中指併攏, 豎起之間持普巴。 (ཨོ་བཛྲ་ས་ཏ་ར་ཙ་ཧུ༷,oṃ vajra satara ca hūṃ,ॐ वज्र सतर च हूं,ఓం వజ్ర సతర చ హూం,金剛薩達惹吽,嗡班匝薩達惹匝吽) 然後手指做戳刺狀, 以掌根握持普巴。 (ཨཱོཾ་ཕུར་བུ་པ་ཕཊ,oṃ phurbu pa phaṭ,ॐ फुर्बु प फट्,ఓం ఫుర్బు ప ఫట్,嗡普布帕啪特,嗡普布帕啪特) 然後八指交叉, 拇指併攏置入掌中。 (ཨཱོཾ་ཧནཧནཏིསྟཙཀྲཧུ༷ ཕཊ,oṃ hana hana tista cakra hūṃ phaṭ,ॐ हन हन तिस्त चक्र हूं फट्,ఓం హన హన తిస్త చక్ర హూం ఫట్,嗡殺殺停住輪吽啪特,嗡哈納哈納提斯達扎克惹吽啪特) 猛烈誦咒並旋轉, 自身瑜伽威德力 悉入普巴身中后, 千界充滿火星飛散。 一切所緣必成就, 具大加持與威力。 祈請安住(ཨེ,e,ए,ఏ,無意義,誒)字義中后, 擊打薰香並供養。 (ཨོ་བཛྲ་ཡསྒ་ཀྲོ་ཏ་ཚལ་པ་ཧུ༷,oṃ vajra yaṣga krota tsalpa hūṃ,ॐ वज्र यस्ग क्रोत त्सल्प हूं,ఓం వజ్ర యస్గ క్రోత త్సల్ప హూం,金剛雅斯嘎克若達匝帕吽,嗡班匝雅斯嘎克若達匝帕吽) (ཨཱོཾ་བཛྲ་དུ་མ་ལེ་ཏ་ལི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧུ༷་ཕཊ,oṃ vajra dumale tali hana hana hūṃ phaṭ,ॐ वज्र दुमले तलि हन हन हूं फट्,ఓం వజ్ర దుమలే తలి హన హన హూం ఫట్,金剛杜瑪雷達里殺殺吽啪特,嗡班匝杜瑪雷達里哈納哈納吽啪特) 伴隨咒語擊打薰香, 託付心中所愿事業。 從明顯天眾聚散生, 從法界現忿母嘻嘻笑。 三時無為最勝子基拉雅, 降伏忿怒魔王具威嚴。 根部印結五部佛及佛子, 臍部忿怒王父母八方隅。 虎鷲等眷屬俱全, 中央印結上下忿怒王, 佛母化身貝摩基烏日具足。 角頂八獅飾鐵鉤, 三角側面門母具可怖相。 頭足大吉祥金剛父母俱, 具足無二義之心性。 或隨所調伏, 心性任何顯現,

སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅིར་སྣང་ཡང་། །ཕུར་བུ་ལྷ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །བསྒོམ་ཞིང་བྱིན་གྱིས་རླབས་པ་ནི། །འགོ་དང་རྩ་བ་མ་ནོར་བར། །རྒྱ་མདུད་གཉིས་དང་415༄༅། །ཟུར་བརྒྱད་དང་། །ཟུར་གསུམ་པ་རུ་རབ་ཏུ་བཞོག །ལྕགས་དང་དངུལ་དང་ཟངས་དང་གསེར། །ཚེར་མ་ཅན་གྱི་ཤིང་དག་ལ། །སོར་ཡང་བཅོ་བརྒྱད་བཅུ་གཉིས་དང་། །བརྒྱད་དང་ལྔ་དང་བཞི་དང་གཅིག །ནས་གང་ཚད་དང་གང་རུང་བར། །མཁས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་རིམ་པར་དགོད། །ཨོ་བཛྲ་ཀི་ལི་ཀི་ལ་ཡ་ཧུ༷་ཧ་ཧེ་ཕཊ་ཛ་སྨྱོ། ཀྱི་ར་མ༷་ས་དུག་གིས་བྱུག །བརྡེག་ཅིང་བདུག་པ་གོང་མ་བཞིན། །ཧུ༷་དང་ཛ་དང་ཕཊ་ལ་སོགས། །སྤྲོ་དང་བསྡུ་བ་ཚུལ་བཞིན་བྱ། །བྱིན་རླབས་བསམ་རྒྱུད་ངེས་པར་བཞག །དབུ་ཡི་རྒྱ་མདུད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །གཉིས་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་ལྷི་དང༽། །རྩེ་མོ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡིན་ཏེ། ཁྲོ་རྒྱལ་དཔལ་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་དང་། ཁྲོ་རྒྱལ་འཁོར་བཅས་རིམ་བཞིན་སྤྲོ། ཁྲོ་རྒྱལ་ཁྲག་འཐུང་སྔགས་རྣམས་ཀྱིས། །ཕུར་པ་རྫས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །ཡང་དག་བསྟན་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །ཆོ་ག་གསུམ་གྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ངེས་པའི་སྙིང་པོ་འབྲུ་བཀོང་སྟེ། །དེ་ཡང་ཙ་ན་ཀ་ཙམ་དགོད། །འཕྲོ་འདུ་མང་པོའི་རིམ་པ་ཡིས། །སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་ཕུར་པར་བརླབ། །སྙིང་རྗེས་སྒྲལ་བའི་དམིགས་པ་ལ། །ར༷་ཡ༷་ཁ༷་གིས་རིམ་བཞིན་སྦྱང་། །རྣམ་ཤེས་སྙིང་གི་དཀྱིལ།འཁོར་དུ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྩེ་གཏད་དེ། །དཀར་ནག་མཚམས་ཀྱི་སྙིང་ལ་ནི། །དགེ་སྡིག་ལས་ཀྱི་ཤན་ཕྱེ་སྟེ། །རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སྡིག་སྦྱངས་ནས། །རྣམ་བཞི་ལས་ཀྱི་འདུལ་སྦྱོང་གིས། །ཉོན་416མོངས་དུག་གསུམ་བཅོམ་ནས་ཀྱང་། །རྣམ་ཤེས་གསེར་ཞུན་ལྟ་བུ་སྟེ། །ཡ༷་གིས་བཏེགས་ལ་ཕཊ་ཀྱི་འཕང་། །ཧུ༷་གིས་བསྡུས་ལ་མཁའ་ལ་བསྟིམ། །རིགས་ལྔའི་སྲས་སུ་ངེས་པར་བྱ། །ཨོ་ཨུ༷༷ཧཱུཾ་གིས་བྱིན་རླབས་ཏེ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་གསལ་བྱས་ནས། །ངན་སོང་སྒོ་གསུམ་ཤིན་ཏུ་བཅད། །རྣམ་རྟོག་བསྒྲལ་བའི་ཞིང་བཅུར་བརླབ། །དེ་ཡི་རྣམ་ཤེས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །རྣམ་དག་དབྱིངས་ཀྱི་ངང་དུ་བསྒོམ། །དོན་དུ་རང་སེམས་མྱ་ངན་འདས། །ཅེས་བརྗོད་པས།

心性任何顯現, 皆觀想為普巴尊壇城。 加持時, 不錯亂根本和頂端, 兩個印結和八角, 以及三角形狀。 鐵、銀、銅、金, 及帶刺之木, 長十八指、十二指、 八指、五指、四指和一指, 或一麥粒長,任何合適尺寸, 智者依次佈置壇城。 (ཨོ་བཛྲ་ཀི་ལི་ཀི་ལ་ཡ་ཧུ༷་ཧ་ཧེ་ཕཊ་ཛ་སྨྱོ,oṃ vajra kili kilaya hūṃ ha he phaṭ ja smyo,ॐ वज्र किलि किलय हूं ह हे फट् ज स्म्यो,ఓం వజ్ర కిలి కిలయ హూం హ హే ఫట్ జ స్మ్యో,金剛基利基拉雅吽哈嘿啪特匝斯摩,嗡班匝基利基拉雅吽哈嘿啪特匝斯摩) 以六種毒塗抹。 如前擊打薰香。 吽、匝、啪特等, 如法作放收。 加持確立于意續。 頭部印結為法身, 第二為圓滿報身, 頂端為化身, 依次放射忿怒王大吉祥父母, 及忿怒王眷屬。 以忿怒王飲血咒, 加持普巴物質壇城。 以三儀軌瑜伽, 填滿確定心要字, 佈置如豌豆大小。 以多次放收次第, 加持三千世界為普巴。 以悲心觀想解脫, 依次以(ར༷,ra,र,ర,無意義,惹)(ཡ༷,ya,य,య,無意義,雅)(ཁ༷,kha,ख,ఖ,無意義,卡)凈化。 於心識心輪中, 專注菩提心, 在黑白交界處的心, 分辨善惡業, 凈化分別念之罪, 以四種事業調伏凈化, 摧毀三毒煩惱后, 心識如純金, 以(ཡ༷,ya,य,య,無意義,雅)提起以啪特拋擲, 以吽收攝融入虛空。 確定為五部佛子。 以(ཨོ་ཨུ༷༷ཧཱུཾ,oṃ u hūṃ,ॐ उ हूं,ఓం ఉ హూం,嗡烏吽,嗡烏吽)加持, 明觀為身語意后, 徹底斷絕三惡趣之門。 加持為解脫分別唸的十方剎土。 其心識即法身, 觀想安住于清凈法界中。 實則自心即涅槃。 如是宣說。

དོན་དུ་རང་སེམས་མྱ་ངན་འདས། །ཅེས་བརྗོད་པས། ཇི་ལྟར་སྣང་བ་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྲས་མཆོག་ཀི་ལ་ཡར་གྱུར་ཏོ། །ཕུར་བུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལས། ཕུར་པའི་རང་བཞིན་དང་ལྷ་དགོད་ཅིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་། ཚད་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་དགུ་པའོ།། །།དེ་ནས་ཡང་རྣལ་འབྱོར་བས་བྱ་བ་ལ་དོན་ཡོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རབ་ཏུ་མི་གཡོ་ཞིང་མི་འདའ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ། །གཡོས་ཤིང་འདས་པའི་སྐྱོན་དང་། ཡོན་ཏན་འདི་དག་བཀའ་བསྩལ་ཏོ། །མ་གཡོས་རྣམ་དག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །དེ་ལ་བདག་རལ་ཡེ་ཤེས་མཆོག །གཉིས་མེད་ཆོས་སྐུ་བདེ་བ་ཆེ། །ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་བསམ་ཡས་པས མ་བཅོས་ཐིག་ལེ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱན། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་མི་བཟད་གཏེར། །རྫུ་འཕྲུལ་ཐབས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས། །ཉེས་པ་འཇོམས་ཤིང་ལེགས་པར་སྐྱོབ། །ཡོངས་ལ་ཁྱབ་ཅིང་དོགས་པ་མེད། །བྱེ་བྲག་སྣ་ཚོགས་ཅིར་417༄༅། །ཡང་སྣང་། །སྤྲུལ་བའི་སྐུ་སྟེ་ཀུན་ཁྱབ་པའོ། །དེ་ཡང་དུས་གསུམ་འདུས་མ་བྱས། །མི་འགྱུར་མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །རང་བཞིན་མེད་པས་འདུས་མ་བྱས། །དམིགས་མེད་བརྟན་པས་རྡོ་རྗེ་སྐུ། །གཡོས་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་ལ། །རང་སྣང་ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྱིས་རྫོགས། །བཅོས་མེད་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོར་སྣང་། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་སྐུར་བསྟན་པའོ། །གཉིས་མེད་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས། །གཉིས་སུ་འབྱེད་ཅིང་ཕྱོགས་ཆར་འཛིན། །བྱ་བ་མེད་ལ་ལས་རྣམས་བྱེད། །ངེས་དོན་སྒྲུབ་ལ་ལོག་པར་མཐོང་། །སྲོག་དམ་བཀའ་དོན་ལས་ཀྱིས་ཉམས། །མཚན་མས་ཉམས་དང་འདོད་པར་གྱུར། །ཉམས་པའི་མཚན་ཉིད་བདུན་པོ་དེ། །ནམས་ཀྱང་ངན་སོང་འགྲོ་བས་ན། །དེ་དག་དོན་གྱིས་མ་བསྒྲལ་ན། །ཉམས་པ་ཆེན་པོའི་རྒྱུར་འགྱུར་ཏེ། །ཕུང་བོ་ལྷ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་གྲུབ་པར་བསྒྲལ། །དོན་དམ་སྤྲོས་མེད་ཐིག་ལེར་བསྒྲལ། །དོན་དུ་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་གཉིས། །ལྷག་པའི་དམ་ཚིག་གསུམ་དུ་བསྲུང་། །སྤྱི་ཡི་དམ་ཚིག་རྟོགས་པར་བྱ། ཁྱད་པར་དམ་ཚིག་བསྲུང་བར་བྱ། །ལྷག་པའི་དམ་ཚིག་གནས་པར་བྱའོ།

實則自心即涅槃。 如是宣說。 一切顯現皆成為尊貴之子基拉雅的本尊壇城。 此為《普巴涅槃大續》中, 闡述普巴本性、佈置本尊、加持及尺寸的第九品。 其後,為使瑜伽士的行為有意義, 入于不動不越的等持。 宣說動搖越界的過失和功德如下: 不動清凈法界, 其中自性智慧殊勝, 無二法身大樂, 具無量廣大功德, 以無造作明點自身莊嚴, 圓滿報身無盡寶藏, 以神變方便光芒, 摧毀過失善加守護。 遍及一切無有疑慮, 顯現種種差別, 化身遍及一切。 彼亦三時無為, 不變不壞金剛, 無自性故無為, 無所緣故堅固金剛身。 于不動之法性中, 自顯智慧任運圓滿, 顯現為無造作大明點, 示現為現前菩提身。 從無二心性中, 分別執著二元, 于無作為中造作諸業, 于實義修行中邪見, 違背誓言教義及事業, 因相而退失及貪慾, 此七種退失相, 必定墮入惡趣, 若不以義理度脫彼等, 將成大退失之因。 應度脫蘊為本尊壇城, 成就大手印, 度入勝義無戲論明點。 實則有共與別二種, 應守護三種殊勝誓言。 應了知共同誓言, 應守持特殊誓言, 應安住殊勝誓言。

།རྩ་བའི་དམ་ཚིག་གསུམ་པོ་དང་། །ཡན་ལག་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་སྲུང་། །དོན་དམ་གཉིས་མེད་སྟོན་པའི་སྒྲོན་མ་ལ། །ལྟ་ལོག་ངན་སེམས་རྐུ་འཕྲོག་བརྡེག་ལ་སོཊ། །ངན་དུ་སྨྲས་ཤིང་གནོད་པ་དངོས་མི་བགྱི། །དེ་དག་དངོས་སུ་བྱས་ན་དམྱལ་བ་སྐྱེའོ། །418བཟླས་བརྗོད་སྔགས་དང་སྙིང་པོའི་བར་མི་ཆད། །གསུང་གི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་དམྱལ་བར་སྐྱེ། །དོན་དམ་གཉིས་མེད་གཞན་ལ་སྤེལ་མི་བྱ། །རང་གསང་ཐབས་ཀྱིས་མཆོད་ནས་མ་རྟོགས་པས། །ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉམས་པས་དེ་བཞིན་ནོ། །སྦྱོར་སྒྲོལ་མ་བྱིན་ལེན་དང་ཚིག་རླང་རྫུན། །ཉོན་མོངས་རང་གར་སྤྱོད་པས་ངན་སོང་རྒྱུ། །དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ངོ་བོ་ལ། །མ་རིག་ལོག་པར་མཐོང་ནས་སྤང་བར་བྱ། །མི་སྤང་དམ་ཉམས་པས་དེ་བཞིན་ནོ། །དྲི་ཆེན་དྲི་ཆུ་དམར་ཆེན་མ༷་ས་སེམས། །སོ་སོའ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མ་འབྱུང་སྟེ། །ཉོན་མོངས་ལྔ་ལ་ཆགས་པའི་ངོ་བོར་བཤད། །གཉིས་མེད་དོན་དང་འགལ་བ་དེ་བཞིན་ནོ། །ཕུང་པོ་འབྱུང་བ་ཁ་དོག་དབང་པོ་ཡུལ། །གཉིས་མེད་ལྟ་བ་ངན་པས་སོ་སོར་བརྟགས། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དོན་དང་མ་ལྡན་པས། །གཉིས་མེད་དོན་དང་འགལ་བས་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་རྡོ་རྗེ་རིགས་དང་པདྨ་ལས། །རིགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཡེ་ཤེས་ལྔ་སྣང་ན། །ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་དོན་དེ་མ་རྟོགས་པས། །གྲུབ་པའི་འབྲས་བུ་མེད་པས་དམྱལ་བར་བཤད། །སྤྱི་ཡི་དམ་ཚིག་དེ་དག་གཞུང་བསྲངས་ན། །ས་གཞི་ཆེན་པོ་འདྲ་སྟེ་ཀུན་གྱི་རྟེན། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་འདྲ་སྟེ་འདོད་པ་སྐོང་། །གཅན་གཟན་སེང་གེ་འདྲ་སྟེ་ཟིལ་གྱིས་གནོན། །དོན་གྱི་རྩ་བར་འཇིག་པའི་མཁར་བཞིན་བསྲུངས། །འབྲས་བུ་ཡང་དག་ངེས་པར་གདོན་མི་ཟའོ།

守護三根本誓言, 及二十五支分。 于示現勝義無二之燈, 不以邪見噁心偷盜搶奪毆打等。 不惡語及實際傷害, 若實際做這些將生地獄。 持咒誦咒心咒不間斷, 違背語誓言者生地獄。 不向他人宣說勝義無二, 自密以方便供養后未證悟, 違背意誓言者亦同。 未經允許行淫度脫、偷盜、妄語, 任意行煩惱為惡趣因。 五毒即五智本性, 因無明邪見而欲捨棄。 不捨棄則違誓亦同。 (དྲི་ཆེན,dri chen,द्रि चेन,ద్రి చెన్,大便,直欽) (དྲི་ཆུ,dri chu,द्रि चु,ద్రి చు,小便,直曲) (དམར་ཆེན,dmar chen,द्मर् चेन,ద్మర్ చెన్,大紅,瑪欽) (མ༷་ས,ma sa,म स,మ స,肉,瑪薩) (སེམས,sems,सेम्स,సెమ్స్,心,森) 不生各自分別念, 說為貪著五煩惱之本性。 違背無二義理者亦同。 蘊、界、色、根、境, 以惡見分別無二見, 不具五智之義, 違背無二義理者亦同。 如是金剛部與蓮花部, 若現種姓差別五智, 未證無二智慧之義, 無成就果故說入地獄。 若能正直守持這些共同誓言, 如大地般為一切所依, 如如意寶珠滿足所欲, 如猛獸獅子威懾一切, 如根本義般守護城堡, 必定獲得真實果報。

།གཞན་ཡང་ཁྱད་པར་དམ་419༄༅། །ཚིག་རྣམ་མང་ཡང་། །མདོ་དང་དོན་དུ་ཉི་ཤུ་དོན་བསྡུ་ན། །གཅན་གཟན་རྒྱལ་པོ་སེང་གེ་གསད་མི་བྱ། །ཟ་མ་ཏོག་ཏུ་ངན་པའི་དུག་མི་སྤྱོ། །རིན་པོ་ཆེ་ཡི་ལྕུག་མ་རྩར་མི་བཅད། །གངས་ཀྱི་ཞུན་ཆུ་ཁོལ་མ་ཡོང་མི་བཏུང་། །པདྨ་རྒྱས་པའི་ཟེ་འབྲུ་ཁ་མི་འབྱེ། །བུག་རྡོལ་ཅན་གྱི་སྣོད་དུ་བཅུད་མི་བླུག །མ་བརྟགས་པ་ཡི་ནོར་དང་ཟས་མི་བསྲེལ། །ཤེལ་སྒོང་དཀར་པོ་རྫབ་ཏུ་བསྣུབ་མི་བྱ། །སྣོད་ངན་ནང་དུ་སེང་གེའི་ཞོ་མི་བཞོ། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཐབ་ཏུ་བསྲེག་མི་བྱ། །འདབ་ཆགས་རྒྱལ་པོ་ཁྱུང་གི་གཤོག་མི་གཅག །གནམ་ལྕགས་ངུར་མོ་ས་ལ་བརྡབ་མི་བྱ། །སྟག་གཟིག་རོལ་བའི་ཟས་ཀྱི་ལྷགམི་བཟའ། །རྡོ་རྗེ་གཏམས་པའི་བྲག་རྣམས་ཡོང་མི་བཤིག །རྡོ་རྗེ་ར་བས་བསྐོར་བའི་གོ་མི་དྲལ། །མུན་པ་སེལ་བའི་སྒྲོན་མ་ཡོང་མི་བཅད། །རྡོ་རྗེ་ཆུ་ཡི་འོལ་ཀ་བཅད་མི་བྱའོ། །རྒྱལ་པོ་རྟགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྤྱིན་མི་བྱ། །རྡོ་རྗེ་འཁར་གཞོང་གཏམས་པའི་རྨང་མི་རློག །རྒྱལ་མཚན་རྩེ་ལ་བཏགས་པའི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ། །འདོད་པར་གྱུར་པའི་མཚན་མས་དབྲོག་མི་བྱ། །གཉིས་མེད་དོན་གྱི་མྱ་ངན་༢དས་མོད་ཀྱང་། །ལོག་པར་བརྟགས་པའི་དབང་གིས་སོ་སོར་སྣང་། །འཁྱལ་པར་བསྟན་པའི་དམ་ཚིག་དོན་རྣམས་ནི། །དངོས་སུ་ཉམས་ན་ལྗོན་ཤིང་མེས་ཚིག་བཞིན། །ཟུར་གྱིས་ཉམས་དང་གྲུབ་པའི་འབྲས་བུ་རིང་། །ཀུན་ཏུ་ཉམས་ན་བརྗོད་པའི་ཐབས་ལས་འདས། །གཞུང་420དུ་བསྲུངས་ན་རང་སྣང་འབྲས་བུ་འཆང་། །རྒྱུན་དུ་བསྲིངས་ན་དོན་གྱི་མན་ངག་འགྲུབ། །ལྷག་པའི་དམ་ཚིག་དོན་གྱིས་གཞི་རུ་སྦྱར། །སྤྱོད་པའི་རྒྱུན་དང་རང་བཞིན་ལྟ་བ་གཉིས། །གལ་མདོ་ངེས་པའི་ལྟ་བ་ཉམས་དྲོད་བཞིན། །སྤྱོད་པ་རྒྱུན་ལ་དམ་ཚིག་བཞིར་གནས་སོ། །བསྲིངས་ན་དོན་གྱི་མན་ངག་འགྲུབ། །ལྷག་པའི་དམ་ཚིག་དོན་གྱིས་བཞི་རུ་སྦྱར། །སྤྱོད་པའི་རྒྱུན་དང་རང་བཞིན་ལྟ་བ་གཉིས། །གལ་མདོ་ངེས་པའི་ལྟ་བ་ཉམས་དྲོད་བཞིན། །སྤྱོད་པ་རྒྱུན་ལ་དམ་ཚིག་བཞིར་གནས། །གཉིད་ཀྱི་དགྲ་སྤངས་མྱོས་འགྱུར་དྲག་གཞོམ་མོ།

此外,特殊誓言雖有多種, 總結要義可歸納為二十條: 不殺猛獸之王獅子。 不在寶盒中使用惡毒。 不從根部砍斷寶樹枝。 不飲沸騰的融雪水。 不開啟盛開蓮花的花蕊。 不將精華注入有漏容器。 不與未經檢驗的財物和食物混合。 不將白色水晶蛋埋入污泥。 不在劣質容器中擠獅子奶。 不將如意寶珠投入火中焚燒。 不折斷飛禽之王大鵬的翅膀。 不將隕鐵錘擊于地。 不食虎豹玩耍后的剩食。 不破壞含藏金剛的巖石。 不穿透金剛圍墻。 不熄滅驅散黑暗的燈火。 不切斷金剛水流。 不輕易使用王者的印信。 不攪動盛滿金剛的石臼。 不因貪慾而奪取繫於勝幢頂端的珍寶。 雖已超越無二義的涅槃, 但因邪分別力而顯現差別。 若實際違背所示誓言之義, 如樹木被火焚燒。 稍有違背則成就果遠離, 全面違背則超言語所能表達。 若能正直守持則持有自顯果報, 若能長期守持則成就義之口訣。 殊勝誓言以義理為基礎, 行為相續與自性見解二者, 如關要決定見解之驗證, 行為相續中安住四種誓言。 若能長期守持則成就義之口訣。 殊勝誓言以義理配合四種: 行為相續與自性見解二者, 如關要決定見解之驗證, 行為相續中安住四種誓言。 斷除睡眠之敵,摧毀強烈醉態。

།གསང་བའི་བརྡ་བསྲུང་ལེ་ལོའི་དགྲ་སྤང་ངོ་། །རང་བཞིན་ལྟ་བའི་དམ་ཚིག་བཞིར་སྣང་ངོ་། །སྲིད་གསུམ་ཡོངས་བསྒྲལ་ཁམས་གསུམ་ཞིང་དུ་ལྟ། །དུག་གསུམ་རྩིར་འགྱུར་འཁོར་བ་གནས་འགྱུར་བ་ལྟའོ། །གལ་ཏེ་ངེས་པའི་དམ་ཚིག་གསུམ་དུ་སྣང་། །མ་ཁྲེལ་ཚུལ་དང་མ་ཉམས་པ་ཡི་མདོ། །མཐར་ཕྱིན་པ་ཡི་རྟགས་དང་གསུམ་དུ་བསྟན། །མ་ཉམས་པའི་མདོ་ལས་བཞི་རུ་སྣང་། །རྩ་ལག་ཟླས་མ་ཞར་གྱིས་ཉམས་དང་བཞི། །མཐར་ཕྱིན་རྟགས་དང་དེ་བཞིན་བཞི་རུ་སྣང་། །དམ་ཅན་འདུ་ཞིང་མཐུ་རྩལ་ཆེ་བ་དང་། །བྱིན་རླབས་ཆེ་ཞིང་རིག་པ་ཆགས་པ་གཉིས། །ཡིད་འོང་འབྱུང་ཞིང་འདོད་པ་འགྲུབ་པ་དང་། །མང་པོས་བཀུར་ཞིང་གྲགས་པ་ཐོབ་པ་བཞིའོ། །ལྟ་བ་དམ་ཚིག་ཉམས་དྲོད་དམ་པ་བཞིའོ། །བརྡལ་པ་ཆོས་ཉིད་ལྟ་བ་ཡེ་ཤེས་421༄༅། །བསྲིངས་ན་དོན་གྱི་མན་ངག་འགྲུབ། །ལྷག་པའི་དམ་ཚིག་དོན་གྱིས་བཞི་རུ་སྦྱར། །སྤྱོད་པའི་རྒྱུན་དང་རང་བཞིན་ལྟ་བ་གཉིས། །གལ་མདོ་ངེས་པའི་ལྟ་བ་ཉམས་དྲོད་བཞིན། །སྤྱོད་པ་རྒྱུན་ལ་དམ་ཚིག་བཞིར་གནས། །གཉིད་ཀྱི་དགྲ་སྤངས་མྱོས་འགྱུར་དྲག་གཞོམ་མོ། །གསང་བའི་བརྡ་བསྲུང་ལེ་ལོའི་དགྲ་སྤང་ངོ་། །རང་བཞིན་ལྟ་བའི་དམ་ཚིག་བཞིར་སྣང་ངོ་། །སྲིད་གསུམ་ཡོངས་བསྒྲལ་ཁམས་གསུམ་ཞིང་དུ་ལྟ། །དུག་གསུམ་རྩིར་འགྱུར་འཁོར་བ་གནས་འགྱུར་བ་ལྷའོ། །གལ་ཏེ་ངེས་པའི་དམ་ཚིག་གསུམ་དུ་སྣང་། །མ་ཁྲེལ་ཚུལ་དང་མ་ཉམས་པ་ཡི་མདོ། །མཐར་ཕྱིན་པ་ཡི་རྟགས་དང་གསུམ་དུ་བསྟན། །མ་ཉམས་པའི་མདོ་ལས་བཞི་རུ་སྣང་། །རྩ་ལག་ཟླས་མ་ཞར་གྱིས་ཉམས་དང་བཞི། །མཐར་ཕྱིན་རྟགས་དང་དེ་བཞིན་བཞི་རུ་སྣང་། །དམ་ཅན་འདུ་ཞིང་མཐུ་རྩལ་ཆེ་བ་དང་། །བྱིན་རླབས་ཆེ་ཞིང་རིག་པ་ཆགས་པ་གཉིས། །ཡིད་འོང་འབྱུང་ཞིང་འདོད་པ་འགྲུབ་པ་དང་། །མང་པོས་བཀུར་ཞིང་གྲགས་པ་ཐོབ་པ་བཞིའོ། །ལྟ་བ་དམ་ཚིག་ཉམས་དྲོད་དམ་པ་བཞིའོ། །བརྡལ་པ་ཆོས་ཉིད་ལྟ་བ་ཡེ་འབྱམས་དུའོ། །རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ལྟ་བ་ཡེ་གསལ་དུའོ། །སྤྲུལ་པ་ཕྱག་རྒྱའི་ལྟ་བ་ཡེ་གནས་སུའོ། །ཁྱབ་པའི་སྙིང་རྗེ་ལྟ་བ་ཀུན་ཁྱབ་པའོ།

守護密語符號,斷除懶惰之敵。 自性見解的誓言顯現為四: 視三有為普度,視三界為凈土, 視三毒為甘露,視輪迴為轉化。 若決定誓言顯現為三: 無羞恥之法,未破誓之要義, 圓滿之相,示為三種。 未破誓之要義中顯現為四: 根本、支分、間接、稍微破誓四種。 圓滿之相同樣顯現為四: 誓言守護者聚集且力量強大, 加持力強且智慧增長, 生起悅意且願望成就, 眾人尊敬且獲得名聲。 見解誓言的驗證有四種殊勝: 廣大法性見解為智慧遍滿, 覺性智慧見解為本來明晰, 幻化手印見解為本來安住, 遍及大悲見解為普遍周遍。 若能長期守持則成就義之口訣。 殊勝誓言以義理配合四種: 行為相續與自性見解二者, 如關要決定見解之驗證, 行為相續中安住四種誓言。 斷除睡眠之敵,摧毀強烈醉態。 守護密語符號,斷除懶惰之敵。 自性見解的誓言顯現為四: 視三有為普度,視三界為凈土, 視三毒為甘露,視輪迴為轉化成佛。 若決定誓言顯現為三: 無羞恥之法,未破誓之要義, 圓滿之相,示為三種。 未破誓之要義中顯現為四: 根本、支分、間接、稍微破誓四種。 圓滿之相同樣顯現為四: 誓言守護者聚集且力量強大, 加持力強且智慧增長, 生起悅意且願望成就, 眾人尊敬且獲得名聲。 見解誓言的驗證有四種殊勝: 廣大法性見解為智慧遍滿, 覺性智慧見解為本來明晰, 幻化手印見解為本來安住, 遍及大悲見解為普遍周遍。

།ལྷག་པའི་དམ་ཚིག་དོན་ལ་མ་གནས་ན། །ཇི་ལྟར་བསྙེན་ཞིང་བསྒྲུབས་ཀྱང་ཚིག་ཆད་པས། །གཉིས་མེད་དོན་གྱི་ངོ་བོར་422རྟོགས་པར་བྱ། །དོན་དམ་སྒྲུབ་པའི་དོན་དུ་མ་ཡེངས་སྲུངས། །དམ་ཚིག་མ་ཉམས་གཞུང་ཡོད་ན། །འདི་དག་བསྒྲུབ་པར་གྱུར་པ་ནི། །དཔལ་ཆེན་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོར་བཤད། །ཉམས་པར་གྱུར་པས་མི་འགྲུབ་སྟེ། །སླར་ལ་རང་སེམས་རླག་པར་འགྱུར། །ཞེས་བརྗོད་པས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས། སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་དུ་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་དམ་ཚིག་དབྱེ་བ་མེད་པ། ཕུར་བུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རྒྱུད་དུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་ཅིང་གནས་པར་གྱུར་ཏོ། །ཕུར་བུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལས། སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ལྷག་པའི་དམ་ཚིག་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་པའོ།། །།དེ་ནས་ཡང་འགྲོ་བ་མ་ལུས་རྣམ་པར་དག་པའི་སྒྲལ་བ་དང་། ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་འཁྱམས་པ་རྣམས་ཐུགས་རྗེས་གཟུང་བའི་ཕྱིར། ཞེ་སྡང་འདུལ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་བསྩལ་ཏོ།

若不安住于殊勝誓言之義, 無論如何修習成就,因言語斷絕, 應了悟為無二義之本質。 為成就勝義,不散亂地守護。 若有未破誓言之正直, 成就這些者, 稱為大威德忿怒王。 若有破誓者則不能成就, 反而會毀壞自心。 如是宣說后,如來忿怒眾及其化身、再化身等一切無有誓言分別,自然成就並安住于普巴涅槃續中。 這是《普巴涅槃大續》中第十章:宣說共同與特殊殊勝誓言品。 然後,爲了普度一切眾生清凈,以及以大悲攝受顛倒流轉者,入于調伏嗔怒的三摩地,宣說如下:

།སྲོག་དམ་བཀའ་དོན་ལས་ཀྱིས་ཉམས། །མཚན་མས་ཉམས་དང་འདོད་པར་གྱུར། །ཉམས་པའི་མཚན་ཉིད་བདུན་པོ་འདི། །སྐྱེ་གནས་གཅིག་ཅིང་རྒྱུ་མཐུན་ཡང་། །ཉོན་མོངས་སེམས་ཀྱིས་ལོག་པར་ཁྲིད། །བྱ་རུ་མི་རུང་ལས་ལ་བརྩོན། །ལྟ་བ་གཉན་པོ་ཕྱལ་བར་བཏང་། །སྤྱོད་པ་ཟབ་མོ་ཐོ་ཅོར་སྤྱད། །བསྟན་འགན་འཕྲིན་ལས་ཆོལ་བར་སྤྱད། ཚིག་ནི་མཚན་མའི་རྗེས་སུ་འབྲངས། །དམ་ཚིག་གཟུ་ལུམས་རས་ཆོད་བྱེད། །སྤྱི་འཁྱལ་ལྷག་པའི་དམ་ལས་འདས། །ཉུང་423༄༅། །བར་མནར་མེད་སར་ལྟུང་བས། །ཐུགས་རྗེས་བསྒྲལ་བའི་དུས་ལ་བབ། །དོན་དམ་གཉིས་མེད་ངང་དུ་སྒྲལ། །ཕུང་པོ་ཡབ་ལ་འབྱུང་བ་ཡུམ། །མི་དགེ་ལོག་ལྟ་ཡབ་ཡུམ་བཅུ། །ཡན་ལག་ཐར་པའི་སྒོ་བའི་ངང་། །རྣམ་ཤེས་དབང་པོ་ཡུལ་དང་དུས། །ཀིའུ་རི་སིང་ཧའི་ཚོགས་སུ་སྒྲལ། །ཕུང་པོ་ལྷ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །ཕྱག་རྒྱར་བསྒྲལ་བའི་དུས་ལ་བབ། །དངོས་པོ་མཚན་མ་རྫས་དང་རྟེན། །དངོས་མེད་བསྒྲལ་བའི་དུས་ལ་བབ། ཁ་དོག་དབྱིངས་དང་གྲངས་དང་མིང་། །བརྗོད་པ་བསྒྲལ་བའི་དུས་ལ་བབ། །དབང་པོ་ཡབ་ལ་ཡུལ་གཟུགས་ཡུམ། །མྱ་ངན་འདས་པར་ཤིན་ཏུ་བསྒྲལ། །དམིགས་མེད་བསྒྲལ་བའི་དུས་ལ་བབ །གཞན་ཡང་བརྡེག་པའི་དུས་བསྟན་ན། །མདའ་འཕེན་ཟླ་བ་མར་ངོ་ལ། །མིག་མར་ཕུར་བུ་གཟའ་ལྷག་གསུམ། །དར་བའི་དུས་སུ་དུས་ལ་བབ། །ཉ་ནག་མར་གྱི་ངོ་ལ་འཇུག །གཞུད་དང་མཐུན་པའི་གནས་དག་ཏུ། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་སློབ་དཔོན་གྱིས། །རྫས་དང་ལག་ཆ་མངོན་སོགས་ལ། །དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་གསུམ་གཞུང་བཞིན་དུ། །གནས་ཤིང་བསྒོམས་ཏེ་བྲི་བར་བྱ། །བསྙེན་སྒྲུབ་རྣམ་བཞི་ཚང་བྱས་ནས། །འཛབ་གྲངས་བསྙེན་པ་འབུམ་དུ་གདོན། །ཕོ་ཉ་ཕྱག་བརྙན་ཐབས་ཀྱིས་དགྱེ། །ཤིན་ཏུ་གསལ་ཤིང་ཁུགས་པར་བསམ། །རབ་ཀྱིས་མངོན་སུམ་ཁུགས་པར་འགྱུར། །འབྲིང་གིས་ལིང་ག་འགུལ་བར་འགྱུར། །འཕར་དང་425༄༅། །ཀྱི་རྟགས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཕུར་པ་ཡིས། །སྲིད་གསུམ་འགྲོ་བ་བདར་ཤ་བཅད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཕུར་པ་ཡིས། །མ་བཏབ་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་རྫོགས། །མཉམ་པའི་རྒྱལ་པོ་རིག་པས་གདབ། །ཕུར་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྟགས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཕུར་པ་དེས། །གཞན་དུ་གདབ་པའི་གནས་མེད་པས། །

生命誓言因事業而破壞, 因相而破壞,變成慾望。 這七種破誓的特徵: 雖同一出生處且因相同, 煩惱心卻引向邪路。 勤于不應做的事業, 放縱嚴肅的見解, 粗暴行持深奧的行為, 隨意行持教法事業, 言語隨相而轉, 任意割裂誓言, 超越一般和殊勝誓言。 短暫墮入無間地獄, 是以大悲度化的時機。 于勝義無二的狀態中度化。 蘊為父,大種為母, 不善邪見父母十種, 支分解脫門的狀態, 識、根、境及時, 度化為吉祥獅子眾。 蘊為天尊壇城, 是度化為手印的時機。 有相之物、物質和依處, 是度化為無相的時機。 顏色、界、數量和名稱, 是度化為言說的時機。 根為父,境色為母, 徹底度化為涅槃。 是無緣度化的時機。 此外,若說明擊打的時機: 射箭在月虧時, 眼油、普巴和水星三者, 在興盛時為適宜時機。 在黑月虧相時進行。 在適合的處所, 圓滿具德的上師, 以物品、工具、顯現等, 如教法所說三種壇城, 安住、修習並繪製。 圓滿四種近修后, 誦咒數量應達十萬。 以使者和像的方法引誘, 觀想極其清晰且被吸引。 上等者將親眼見到被吸引, 中等者將見到像動搖。 跳躍等為菩提心橛的徵兆。 以菩提心橛, 徹底擊打三界眾生。 以菩提心橛, 不用打入而自然圓滿。 以平等王智慧打入。 橛為法界的徵兆。 以那菩提心橛, 別無他處可打入。

།གཞན་དུ་གདབ་པའི་གནས་མེད་པས། །གཉིས་མེད་མ་བཅོས་ཆོས་ཉིད་ལ། །རང་རིག་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་གདབ། །ཕུར་བུ་འཛིན་ཆགས་མྱ་ངན་འདས། །རྣམ་རྟོག་གཟུང་འཛིན་དངོས་ལ་གདབ། །དངོས་པོ་ཀུན་བྲལ་ཕུར་པ་ཡིས། །དངོས་པོ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ལ་གདབ། །དོན་ལ་གཉིས་མེད་མྱ་ངན་འདས། །གདབ་དང་མི་གདབ་གཉིས་ལས་འདས། །ཕུར་པ་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་དོན། །མ་སྐྱེས་བརྡལ་བའི་ཕུར་པ་ཡིས། །དབྱིངས་ལ་བཏབ་པས་རིག་པ་ཤར། །སེམས་ལ་བཏབ་པས་དོན་དམ་རྟོགས། །གཉིས་སུ་མེད་པས་བརྡལ་བའི་ཀློང་།ཁྱབ་བརྡལ་རང་བཞིན་ཕུར་པ་ཡིསསྣང་སྲིད་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པར་བརྡལ། །དེ་ལྟར་རྟོགས་ན་ཐེབས་པ་ཡིན། །མངོན་དུ་གྱུར་ན་རྟོགས་པ་ཡིས། །ཚིག་ལས་འདས་པ་སངས་རྒྱས་ཡིན། །གྲངས་ལས་འདས་པས་བརྗོད་དུ་མེད། །རང་བཞིན་ཕུར་པའི་དོན་ཉིད་ནི། །ཕུར་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་དོན། །ཕུར་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཞེས་བྱ། །པ་ནི་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །བུ་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་དབྱིངས། །པ་ནི་འགག་པ་མེད་པའི་དོན། །གཉིས་སུ་མེད་པས་མྱ་ངན་འདས། །ཐབས་ཀྱི་426རྒྱལ་པོ་པ་ཡིན་པ། །པ་ནི་ཤེས་རབ་དག་པའི་དོན། །གཉིས་མེད་མཉམ་པས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ། །ཕུར་པ་ཀུན་ཁྱབ་ནམ་མཁའ་འདྲ། །ཕུར་པ་ཁྱབ་བརྡལ་ཉི་ཟླ་འདྲ། །ཀུན་ལ་སྙོམས་ང།ས་ངོ་བོར་སྣང་། །ཆོས་ཀྱིས་ཆོས་ཉིད་ཕུར་པ་ཡིན། །ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་ཕུར་པ་ཡིན། །སེམས་ཀྱི་སེམས་ཉིད་ཕུར་པ་ཡིན། །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལུང་གི་བླང་། །མན་ངག་ངེས་པའི་དོན་ཡང་ཡིན། །གཉིས་མེད་གསལ་བས་བསྐྱེད་པ་ཡིན། །ཕོ་ཉ་མང་པོས་འཇིག་རྟེན་བཀང་། །འཕྲལ་ལ་བཀང་བ་མ་ཡིན་སྟེ། །ཡེ་ཉིད་ནས་ནི་གང་བར་གནས། །གསལ་བར་བསྒོམས་པས་བསྐྱེད་པ་ཡིན། །ཉམས་འོག་ཆུད་ན་སྒྲལ་བ་ཡིན། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིན། །ལྷངས་ཀྱིས་རྟོགས་ན་ཐེབས་པ་ཡིན། །ཅེས་བརྗོད་པས། །ཇི་ལྟར་སྣང་ཞིང་སྲིད་པས་བསྡུས་པ་ཐམས་ཅད། ཕུར་བུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ངང་དུ་སངས་རྒྱས་པར་གྱུར་ཏོ། །ཕུར་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལས། ལྟ་བ་ཆོས་ཉིད་དུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་གཉིས་པའོ།

別無他處可打入, 于無二未造作的法性中, 以自覺菩提心打入。 普巴超越執著涅槃。 打入于實有的能取所取分別。 以離一切實有的普巴, 打入顛倒的實有。 義理上超越二元涅槃, 超越打入與不打入二者。 普巴是無生的義理。 以無生遍佈的普巴, 打入法界則智慧顯現, 打入心則證悟勝義。 無二遍佈的廣大境界, 以遍佈自性的普巴, 遍佈一切顯現與有。 如是了悟則為打入。 若現前則以證悟, 超越言語即是佛。 超越數量故不可言說。 自性普巴的義理即: 普是無上的意義, 普巴稱為法界, 巴是本智, 布是無生界, 巴是無滅的意義。 無二故涅槃。 方便之王為巴, 巴是清凈智慧的意義。 無二平等故金剛身。 普巴遍及如虛空, 普巴遍佈如日月, 平等顯現於一切本質。 法性即是法的普巴。 虛空特性即是普巴。 心性即是心的普巴。 續部之王為教法所取, 也是口訣的了義。 無二明顯故生起。 眾多使者充滿世間。 並非暫時充滿, 而是本來即已充滿。 明顯修習故生起。 若納入體驗則為度化。 是無二的瑜伽。 若頓然領悟則為打入。 如是宣說后,一切顯現與有所攝皆成為普巴涅槃的狀態中的佛。 這是《普巴涅槃大續》中第十二章:宣說見解涅槃於法性品。

། །།དེ་ནས་ཡང་ཕྱི་རབས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བ་ལ། བར་དུ་གཅོད་པ་བྱུང་སྲིད་ན། དམིགས་པ་བཅས་ལ་བསྒྲུབ་དགོས་པའི་ཕྱིར། རྫས་ཀྱི་ངོ་བོ་འདི་དག་བསགས་པར་གསུངས་སོ། །སྔགས་པ་རྒྱན་གྱི་ཆས་ཀྱི་རྫས། །གླང་ཆེན་ཀོ་རློན་ཞིང་གི་ཤུན། །སྟག་གི་ཤམ་བུ་སྦྲུལ་གྱི་ཆུན། །ཐལ་ཆེན་ཞག་དང་རཀྟས་བརྒྱན། །དྲག་པོ་427༄༅། །ལས་ཀྱི་རྫས་བསག་པ། །གཞུང་ལས་འབྱུང་བའི་ཕུར་བུ་ནི། །ལྕགས་སམ་ཤིང་བུ་ཚེར་མ་ཅན། །ནག་པོའི་རིགས་ཀྱིས་བྱ་བར་ཤིས། །དགྲ་བགེགས་དབང་དུ་བསྡུ་ཕྱིར་རོ། །བྱ་ཕུར་བྱ་རྒོད་གཤོག་རུ་དྲག །རྒྱབ་རྟེན་དཔུང་དང་དབྲལ་ཕྱིར་རོ། །སྐྱེར་ཕུར་གནན་པའི་ཕུར་བུར་དྲག །རྣམ་བཞིའི་འཕྲིན་ལས་བྱ་ཕྱིར་རོ། །མངག་པའི་ཕུར་བུ་མཆོག་ཕུར་དྲག །འདྲེན་ཅིང་འགུགས་པར་བྱེད་ཕྱིར་རོ། །གདབ་པར་སྣ་ལྔ་ལྕགས་ཕུར་དྲག །ཉོན་མོངས་མངོན་དུ་སྒྲལ་ཕྱིར་རོ།

然後,對於後世的瑜伽士,若可能出現障礙,爲了需要依靠所緣修持,故說應積聚這些物品的本質。 咒師裝飾用的物品: 鮮象皮、田地皮, 虎裙、蛇串, 大灰、油脂和血液裝飾。 積聚猛烈事業的物品: 教法中所說的橛子, 鐵或帶刺木頭, 以黑色種類製作為吉祥, 爲了降伏敵人和障礙。 鳥橛以禿鷲翅骨為猛烈, 爲了分離後援和助力。 酸棗橛為壓制的橛子最猛烈, 爲了行持四種事業。 使者橛以最勝橛為猛烈, 爲了引導和召請。 打入用五種鐵橛最猛烈, 爲了當下度化煩惱。

།དྲག་པོ་སྒྲུབ་པའི་རྗ་ས་སུ་བསག །དུག་དང་གུ་གུལ་ཉུངས་དཀར་གསུམ། །གསུར་ཆེན་༼རྭ་ཀྱི་རཡངསྐབྲག་དང་གསུམ། །ཕུར་བུ་གདུག་པའི་རྫས་སུ་བསག །རབས་ཆད་མོན་གྱི་ཐོད་པ་དང་། །ར་༩ཀྱོ་ཁྱང༽ དྲེལ་མཛོ་མོན་གྱི་ཐོད། །གནན་པ་བྱ་བའི་རྫས་སུ་བསག །གྲོག་འཁར་ས་དང་མི་ཕུང་ས། །གངས་ཀྱི་དུམ་བུ་ཇུ་ཚེའི་ཕུབ། །ར་ཐུག་ལུག་ཐུག་གཅིན་གྱིས་སྦྲུ། །ལིང་ག་བཅའ་བའི་རྫས་སུ་བསགས། ཁུན་ཆེན་གྲོ་ ག་ཤོག་ཤོག་གསུམ། །མིང་རུས་བྲི་བའི་རྫས་སུ་བསག །སྨན་དང་པྲ་བ་གཙག་ཆ་གསུམ། །རྐྱེན་ཟློག་སྨན་གྱི་རྫས་སུ་བསག །བནྟྲ་གཏོར་མ་རཀྟ་གསུམ། །མཆོད་པ་སྟོབ་པའི་རྫས་སུ་བསག །ཛ་གད་ཚེ་དང་ཚིག་བྱེད་གསུམ། །ཀུན་ཏུ་རྒྱུག་དང་གལ་ཕྱིར་ལྔ། །ཀ་ཏ་རི་དང་ཟླ་ཚེ་བདུན། །ཟླ་ཕྲོམ་ཟླ་རྒྱས་མངར་གསུམ་རྫས། །སྒྲུབ་པའི་ཚོགས་ཀྱི་རྫས་སུ་བསག །དམར་གྱི་རཀྟ་428ཟོ་བ་གང་། །མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་རྟེན་པའི་རྫས། ཁྲེས་རབ་ཅན་གྱིས་བསགས་པའི་རྫས། །མཚན་མའི་རྫས་རྣམས་ཚོགས་པ་དང་། །གཞུང་དང་མཐུན་པའི་གནས་དག་ཏུ། །གཉིས་མེད་དོན་རྟོགས་སྒྲུབ་པ་བོསབཀའ་བཞིན་བསྒྲུབས་ལ་ཚུལ་བཞིན་བྱ། །གཞུང་ལས་འབྱུང་བ་དེ་བྱས་ན། །རབ་ཀྱིས་ཟླ་བ་གཅིག་གིས་འགྲུབ། །འབྲིང་གིས་ལོ་གཅིག་བར་གྱིས་འགྲུབ། །ཐ་མ་ལོ་གསུམ་ཚུན་ཆད་ཀྱིས། །གདོན་མི་ཟ་བར་གྲུབ་པར་བཤད། །ཡན་ལག་དབང་པོ་ཉམས་ལ་སོགས། །འབྲུམ་བུ་ལྷོག་པ་རྒྱུ་གཟེར་དག །ཇི་ལྟར་དམིགས་པ་དེ་བཞིན་འོང་། །གཞན་ཡང་ཤ་དང་སེར་བ་དང་། །མི་ནད་ཕྱུགས་ཡམས་དེ་བཞིན་ནོ། །ཅེས་བརྗོད་པས།ཕྱི་རབས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས། ལས་ཀྱི་བྱ་བའི་རྫས་དང་རྟོགས་ལ། མགོ་མ་རྨོངས་ཤིང་ལས་ཀྱི་བྱ་བ་ལ་རྟེན་ཡོད་པར་གྱུར་ཏོ། །ཕུར་བུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལས། རྫས་དང་རྟགས་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་གསུམ་པའོ།། །།དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེ་སྡང་གི་རྒྱལ་པོ་བཛྲ་ཀི་ལ་ཡས། རྒྱལ་བར་སྤྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་བཞུགས་སོ། །འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་དོ།

積聚為猛烈修持的物品: 毒、安息香、白芥三種, 大香、角、巖石三種, 積聚為橛子的惡毒物品。 斷種的蠻族頭骨, 山羊、驢、騾子、蠻族頭骨, 積聚為壓制的物品。 螞蟻土、人骨灰, 冰塊、酒糟皮, 山羊尿、綿羊尿浸泡, 積聚為製作替身的物品。 大皮、樹皮、紙三種, 積聚為書寫姓名的物品。 藥、毛髮、血三種, 積聚為遣除違緣的藥物。 班札、食子、血三種, 積聚為供養的物品。 藏紅花、鹽、辣椒三種, 五種遍行和重要物品, 小刀和月鹽七種, 新月、滿月、甜三種物品, 積聚為修持聚會的物品。 紅色血液一碗, 空行母依止的物品。 由具大智慧者積聚的物品。 標誌物品聚集后, 在與教法相應的處所, 證悟無二義的修行者, 應依教如法而行。 若按教法所說而行, 上等者一月即成就, 中等者一年內成就, 下等者三年內, 必定無疑能成就。 肢體、感官衰退等, 天花、瘡、腹痛等, 如何觀想即如何出現。 其他如肉、冰雹, 人畜瘟疫亦復如是。 如是宣說后,後世的瑜伽士對於事業所需物品和標誌不再迷惑,並對事業有所依靠。 這是《普巴涅槃大續》中第十三章:宣說物品和標誌品。 然後,世尊忿怒王金剛橛入于名為"賜予勝利"的三摩地。如是宣說:

།མི་འགྱུར་ཆོས་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་ལས། །མ་བཙལ་ལྷུན་རྫོགས་གསལ་བའི་རྒྱུན། ཁྲོ་རྒྱལ་ཡབ་ཡུམ་རོལ་པ་ཡིས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་འཕྲོ་འདུ་ལས། །འདོད་པའི་སྤྱི་བོར་རྒྱ་མཚོར་བསྐྱིལ། །འཕྲོ་ཞིང་བསྡུས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་429༄༅། །བསྐུར། །འདོད་པའི་རྣ་བར་གཞལ་ཡས་ཁང་། །རཏྣ་ཀི་ལ་ཡ་དབུས་སུའོ། །ཁྲོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གྱིས་སྐོར། །ཏྲ༷་རཏྣ་ཀི་ལའི་ཚོགས་མཆོག་ལ། །རཏྣ་ཀི་ལི་འཁོར་བཅས་སྤྲོ། །བསྡུས་པས་དོན་གྱི་གནས་སུ་ཐིམ། །ཏྲ༷་གསང་མཆོག་བདེ་ཆེན་མྱ་ངན་འདས། །དེ་ལ་སོགས་ཏེ་གསང་བ་ཀུན། །དོན་དུ་བརྟག་ཅིང་མཉན་པ་ལས། །ཀུན་ལ་བསྒྲགས་པར་བྱ་བ་མིན། །འདོད་པའི་སྙིང་ཁར་དེ་བཞིན་དུ། །བཛྲ་ཀི་ལ་ཡའི་ངོ་བོ་ཉིད། །འབར་བ་ཧུ༷་གི་ཚོགས་མཆོག་ལས། །ཁྲག་འཐུང་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་སྤྲོ་ཐིམ། །ཧྭ༷་རྒྱལ་བའི་གདུང་འཚོབ་སྲས་ཆེན་པོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕུར་བུ་བཟུང་། །འཇིགས་བྱེད་ཁྲོ་རྒྱལ་མཉེས་མཆོད་ལ། །གཉིས་མེད་ཁྲོ་རྒྱལ་ཀུན་དང་སྦྱོར། །འདོད་པའི་ལག་ལ་དེ་བཞིན་ཏེ། །ཀརྨ་ཀི་ལ་ཡའི་ངོ་བོ་ཉིད། །ཧ་ཡི་འབར་བའི་ཚོགས་མཆོག་ལས། །ཀརྨའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་སྤྲོ་ཐིམ། །ཧ་ཁྱོད་ནི་ལས་རབ་ཀི་ལ་ཡིན། །འབར་བ་དྲི་ཡི་ཚོགས་མཆོག་ལས། །ཧྲི་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་སྤྲོ་ཐིམ། །ཧྲི་བྱེ་བ་བརྒྱད་བཅུ་སྒྲ་དབྱངས་ཀྱིས། །གང་འདོད་སྐྱེས་བུ་ཚིག་བར་གྱིས། །འདོད་པའི་ཡན་ལག་རྣམ་ལྔ་ལ། །འཇིགས་བྱེད་གཞལ་ཡས་དེ་བཞིན་ཏེ། །རིགས་ཀྱི་ཁྲོ་བོའི་ངོ་བོ་ཉིད། །དཔའ་བོ་འབྲུ་ལྔའི་འཕྲོ་འདུ་ལས། །ཁྲག་འཐུང་ལྔ་དང་ཁྲོ་ཕྲེང་བསྒོམ། །ཧུ༷་ཕྱོགས་བཅུ་འཇིག་རྟེན་དུས་གསུམ་དུས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕུར་བུ་430བཟུང་། །ཕུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བདག་ཉིད་ཆེ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ཀྱི་བྱེད་ལུས་བགེགས་འདུལ་བའི། །ཇི་ལྟར་འཚམ་པ་བཞིན་དུའོ།

從不變法性手印中, 無需尋求自然圓滿明晰的流續。 忿怒王父母遊戲, 從菩提心的放射收攝中, 凝聚于所欲頂輪海洋, 放射收攝后賜予壇城。 所欲耳中現宮殿, 中央為寶橛。 忿怒父母眾環繞。 (藏文:ཏྲ༷,梵文擬音:tra,梵文天城體:त्र,梵文泰盧固體:త్ర,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:扎) 寶橛最勝眾, 放射寶橛眷屬。 收攝后融入實義處。 (藏文:ཏྲ༷,梵文擬音:tra,梵文天城體:त्र,梵文泰盧固體:త్ర,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:扎) 最勝秘密大樂涅槃, 以及其他一切秘密, 應當觀察意義並聆聽, 不可向所有人宣說。 所欲心間亦如是, 金剛橛之本性, (藏文:ཧུ༷,梵文擬音:hū,梵文天城體:हू,梵文泰盧固體:హూ,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:吽) 熾燃最勝眾中, 明顯放射收攝飲血壇城。 (藏文:ཧྭ༷,梵文擬音:hwa,梵文天城體:ह्व,梵文泰盧固體:హ్వ,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:哈) 佛陀種姓繼承大子, 持身語意三橛, 供養取悅可怖忿怒王, 與一切無二忿怒王相應。 所欲手中亦如是, 業橛之本性。 (藏文:ཧ,梵文擬音:ha,梵文天城體:ह,梵文泰盧固體:హ,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:哈) 熾燃最勝眾中, 明顯放射收攝業壇城。 (藏文:ཧ,梵文擬音:ha,梵文天城體:ह,梵文泰盧固體:హ,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:哈) 你是最勝業橛, 從熾燃香最勝眾中, (藏文:ཧྲི,梵文擬音:hrī,梵文天城體:ह्री,梵文泰盧固體:హ్రీ,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:哈日) 明顯放射收攝壇城。 (藏文:ཧྲི,梵文擬音:hrī,梵文天城體:ह्री,梵文泰盧固體:హ్రీ,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:哈日) 以八億音聲, 隨欲言說任何人。 所欲五肢上, 可怖宮殿亦如是, 為部族忿怒本性。 從勇士五字放射收攝中, 觀想五飲血尊及忿怒串。 (藏文:ཧུ༷,梵文擬音:hū,梵文天城體:हू,梵文泰盧固體:హూ,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:吽) 十方世間三時中, 持身語意三橛。 橛壇城大自性, 一切壇城作者身降伏障礙, 應隨宜而行。

།ཨོ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་བི་ཛ་ཡ་ཨ་་་ཤིན་ཛ་སྟིང་༽ཧུ༷་ཕཊ། ཧཱུཾ་ཀ་ར་ཨ་སྟི་ཁི྅་ཧུ་ཕ།་། པད་བན་ཌ་ལི་།ཨ་ཟི་ཉི་་ཧྭ༷་ཕཊ།། དྲི་ཟ་གྲལ་བུམ་བདེན་བྲལ་དང་། །ཆུ་ལྷ་དབང་ལྡན་གནོད་སྦྱིན་དང་། །ཉི་ཟླ་ས་བདག་ཕྱོགས་མཚམས་བཅུ། །ཇི་ལྟར་འཚམ་པ་བཞིན་དུ་ཐུལ། །རྟ་དང་མ་ཧེ་ཁྱུ་མཆོག་དཇེ་། །ནིསེ་ར་།ཇིངུལ་ཟངབྱུ་སྩོག༄ས་འཁོར་ལོརྗོ་བཅས། །སློབ་དཔོན་མཉེས་ཕྱིར་བཞོན་པ་དབུལ། །པ྅་ཙ་ལི་ཀ་གོས་ཀྱི་མཆོག །གཅན་གཟན་དར་མེན་གསེར་དང་གཡུ། །བྱ་རོག་ཟོ་སྐྱོགས་གཟི་དང་རྨིཆོང་། །རྨྱིལ་མཁིར་བུ་དང་ཆུང་མ་དང་། །ལུས་དང་སྲོག་ལ་མ་ཆགས་པར། །བླ་མ་དེ་ལ་དབུལ་བར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་དབུ་རྒྱན་ཅོད་པན་ཕྲེང་། །གོ་ཆ་རྒྱལ་མཚན་ཕྱག་རྒྱ་དང་། །གདུགས་དང་བཟའ་བཏུང་བུམ་པ་ངང་ མིང་པོ་ལ་ཧཱུཾས་དབང་ཟི་ར་ན། །དརྨི་དེ་སྐྱེན་ཆད་རྒྱལ་བའི་སྲས། །བསྣེན་པོར་གྱུར་པའི་རྩལ་འཆང་བས། །ཉོན་མོངས་ངན་སོང་མེད་པ་དང་། །ཚེ་རིང་བདེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །དཔལ་ཆེན་ཁྲོ་རྒྱལ་ལ་རྫི ས་སྐྲུའི ཟློཐོ་རིས་སྒྲོར་པའི་་དབཇི་པོརྗོ་ །ར། །།ལུསསམ་ཕུང་པོར་བཅས་་པ་ཡི། །རི ་འཛིནས་ལ་ ནས་པར་ ར། །རི ་འཛིནས་ལ་ ནས་པ་ཡིས། །བླ་མེདཁྲོརྒྱལ་ཆེན་པོར་ ར། །འཁོར་432ཁམས་ལ། །མཉམ་རྫོགས་ཆེན་པོར་ལྷུན་བསྒོམ་ཞིང་། །བདེ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་བསྟན་པར་གཟུང་། །བྱ་བ་མེད་ལ་ལས་བྱེད་པ། །མི་གནས་གནས་ལ་གནས་པར་བསྒོམ། །ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་། །ནང་དང་ནང་གི་ཕྱི་རོལ་གྱི། །རྣམ་རྟོག་སྣ་ཚོགས་འཛིན་པ་ཡང་། །དངོས་པོ་མེད་དབྱིངས་སྐད་ཅིག་མ། །དེ་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་ལམ། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་ནི་ཡང་དག་སྟེ། །མ་རིག་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་གསལ། །ཉོན་མོངས་སྡུག་བསྔལ་བྱང་ཆུབ་མཆོག །ཐམས་ཅད་ཡོན་ཏན་མཆོག་གི་གནས། །རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་ཀུན། །ངེས་པའི་དོན་འགྲོལ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་སོ།

(藏文:ཨོ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་བི་ཛ་ཡ་ཨ་་་ཤིན་ཛ་སྟིང་༽ཧུ༷་ཕཊ,梵文擬音:oṃ vajra krodha vijaya a śiñja stiṃ hūṃ phaṭ,梵文天城體:ॐ वज्र क्रोध विजय अ शिञ्ज स्तिं हूं फट्,梵文泰盧固體:ఓం వజ్ర క్రోధ విజయ అ శింజ స్తిం హూం ఫట్,漢語字面意義:金剛忿怒勝利咒,漢語擬音:嗡 班扎 卓達 比扎雅 阿 新紮 斯丁 吽 呸) (藏文:ཧཱུཾ་ཀ་ར་ཨ་སྟི་ཁི྅་ཧུ་ཕ,梵文擬音:hūṃ kara asti khiḥ hu pha,梵文天城體:हूं कर अस्ति खिः हु फ,梵文泰盧固體:హూం కర అస్తి ఖిః హు ఫ,漢語字面意義:吽字咒,漢語擬音:吽 嘎熱 阿斯帝 克 吽 呸) (藏文:པད་བན་ཌ་ལི་།ཨ་ཟི་ཉི་་ཧྭ༷་ཕཊ,梵文擬音:padma bandali a zi ñi hwa phaṭ,梵文天城體:पद्म बन्दलि अ जि णि ह्व फट्,梵文泰盧固體:పద్మ బందలి అ జి ణి హ్వ ఫట్,漢語字面意義:蓮花咒,漢語擬音:巴瑪 班達利 阿 孜 尼 哈 呸) 降伏乾闥婆、食香、真實離、 水神、多聞天、夜叉、 日月、地主及十方, 應隨宜而行。 馬、水牛、公牛、 羊、驢、騾、野牛、駱駝及車輪, 為悅師長獻乘騎。 五彩綢緞上等衣, 野獸皮、絲綢、金與玉, 烏鴉羽毛、瑪瑙、水晶、 琥珀、珍珠及妻子, 身體生命無執著, 應當供養上師。 此外頭飾、冠冕、花環, 鎧甲、勝幢、手印及 傘蓋、飲食、寶瓶等, (藏文:ཧཱུཾ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:吽) 賜予弟子加持力。 從此成為佛子, 具足修持之力, 無煩惱惡趣, 長壽安樂圓滿。 大吉祥忿怒王, 身及五蘊, 皆成為山王。 由此成為無上大忿怒王。 于輪迴界, 自然圓滿大平等而修, 持守大樂菩提教法。 無作而作, 無住而住。 諸法自性本空, 內外種種分別執著, 無實體界剎那, 即是清凈道。 顛倒即是正確, 無明即是明慧, 煩惱苦即是無上菩提, 一切皆為最勝功德處。 諸佛壇城無餘盡, 了義解釋四十二。

།བསྡུས་པའི་དོན་ཉིད་ཡི་གེ་ཧུ༷་བཅུར་བསྡུས། །ཧུ༷་ཉིད་ཨོ་ཨ༷༷ཧུ༷་དང་གསུམ་དུ་འདུས། །གསུམ་པོ་དེ་ཡང་ཧུ༷་སྟེང་ཐིག་ལེར་འདུས། །ཐིག་ལེ་སྤྲོས་མེད་ཆོས་དབྱིངས་ངང་དུ་ཐིམ། །མི་དམིགས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱང་བརྗོད་མི་ལང་། །མི་གནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་དང་བསམ་མི་ཁྱབ། །མ་སྐྱེས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱང་བརྗོད་ལས་འདས། །མ་འགགས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་སྐྱེ་འཇིགས་མེད། །འགྲོ་མེད་འོང་མེད་རྣམ་པའང་མེད། །ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་རླབས་རྣམ་པར་འཕྲོ། །དབྱིངས་ལས་དབྱིངས་འབྱུང་ཐབས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་གསལ། །ཐབས་ལས་དབྱིངས་བྱུང་ཡུམ་གྱི་ཕྱག་རྒྱར་གསལ། །དབྱིངས་ལས་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་འབྱོར་པས་ན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཚོགས་དཀྱིལ་འཁོར་བརྗོད་མི་ལང་། །དོན་དམ་433༄༅། །གཅིག་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། །དོན་གྱིས་གཞལ་ཡས་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས། །དོན་གཉིས་མ་གོ་དྲང་པར་ཟད། །གཞལ་ཡས་རང་བཞིན་བཞི་རུ་གསལ། །ཆོས་ཉིད་རང་བཞིན་གཞལ་ཡས་དང་། །གཉིས་མེད་ཡུམ་གྱི་གཞལ་ཡས་དང་། །ཡིད་བཞིན་ལྷ་ཡི་གཞལ་ཡས་དང་། །འཇིགས་བྱེད་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་སོ། །ཇི་ལྟར་སྣང་བའི་རྫས་དང་རྟེན། །ཡི་གེ་ར༷་གྱིས་འཕྲོ་འདུ་ལས། །ར༷་གྱིས་བསྲེགས་ལ་ ཡ༷་གིས་གཏོར། །ཡེ་ཤེས་འབར་བའི་ཁང་གིས་བཀྲུས། །རང་བཞིན་ཆོས་ཉིད་ངང་དུ་དག །འབྱུང་བ་ཤེས་རབ་ཡུམ་གྱི་དབྱིངས། །རང་བཞིན་དུས་གསུམ་འདུས་མ་བྱས། །རང་བཞིན་ཆོས་དབྱིངས་གཞལ་ཡས་སོ།

總義即歸納為十個"吽"字。 "吽"又歸納為(藏文:ཨོ་ཨ༷༷ཧུ༷,梵文擬音:oṃ āḥ hūṃ,梵文天城體:ओं आः हूं,梵文泰盧固體:ఓం ఆః హూం,漢語字面意義:三字明咒,漢語擬音:嗡 阿 吽)三字。 這三者又歸於"吽"字頂上的明點。 明點無戲論,融入法界中。 無緣空性亦不可言說。 無住如來不可思議。 無生法界亦超言說。 無滅菩提心無生滅。 無去無來亦無相。 悲心加持遍放光。 從界生界,顯為方便手印。 從方便生界,顯為佛母手印。 從界生界智慧圓滿, 菩提心會壇城不可言說。 勝義雖不離一, 實際無量壇城二。 不解二義徒然直說。 無量自性明現為四: 法性自性無量宮, 無二佛母無量宮, 如意天尊無量宮, 怖畏熾燃無量宮。 所現物質與依處, 由(藏文:ར༷,梵文擬音:raṃ,梵文天城體:रं,梵文泰盧固體:రం,漢語字面意義:火種子字,漢語擬音:讓)字放收, 以(藏文:ར༷,梵文擬音:raṃ,梵文天城體:रं,梵文泰盧固體:రం,漢語字面意義:火種子字,漢語擬音:讓)字焚燒,以(藏文:ཡ༷,梵文擬音:yaṃ,梵文天城體:यं,梵文泰盧固體:యం,漢語字面意義:風種子字,漢語擬音:揚)字吹散。 以智慧熾燃宮殿洗滌。 自性於法性中清凈。 元素為般若佛母界。 自性三世無為法。 自性法界無量宮。

།ར༷་ཡ༷་ཁ༷། ཨེ་ནི་དམིགས་མེད་དོན་གྱི་མཁའ། །ཡ༷་ལས་རྟེན་པའི་ས་བོན་བྱུང་། །བ༷་ལས་ཆུ་རྒྱུན་ནཱ་མ་ཀི །སུ༷་ལས་རིན་ཆེན་བྱེ་བ་ཡིས། །ལ༷་ལས་རིན་ཆེན་ཚོགས་གླིང་དུ། །སྒྱུ༷་ལས་ཡིད་བཞིན་གཞལ་ཡས་ཁང་། །ཏ་ལའི་སྐྱེད་ཤིང་རྩོང་རྩོང་འཁྲིལ། །ཡིད་བཞིན་རིན་ཆེན་ཁ་དོག་གསལ། །ལྔ་ལྔའི་འཇའ་མཚོན་སྤྲིན་རུམ་ལས། །རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་ཤིན་ཏུ་སྤྲས། །ཆུན་འཕྱངས་དྲིལ་བུ་ཟ་ར་ཚགས། །༼རླ་རི་བླརེ༽རྒྱལ་མཚན་འཕན་དང་གདུགས། །རིན་ཆེན་གསེར་གྱི་ཁྲི་རྐང་བཞི། །ཆགས་མེད་པདྨ་ཁ་སྟོང་རྒྱས། །དྲི་མེད་འོད་གསལ་ཉི་ཟླའི་གདན། །མི་འཇིགས་སྟོབས་དང་རྫུ་འཕྲུལ་དབང་། །འཕྲིན་ལས་ལ་སོགས་འདུས་མ་434བྱས། །དཀར་དམར་སེར་དང་ལྗང་ཁུ་འཚེར། །དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་དཔག་ལས་འདས། །ཕྱི་དང་ནང་མེད་ཕྱོགས་དང་བྲལ། །དམིགས་པར་སྣང་ཡང་དམིགས་སུ་མེད། །གཞལ་ཡས་ཡིད་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །ཡིད་བཞིན་ལྷ་ཡི་གཞལ་ཡས་སོ། །ཨེ་ཡེ་བ༷་སུ༷་སྒྱུ༷་བི་ཤྭ་བི་ཤུསྟེ། །མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་ཨེ་ཡི་ནང་། །རླུང་ནག་ཚུབ་མ་རྡོ་རྗེའི་བྲག །རཀྟ་རྒྱ་མཚོའི་ཞིང་ཆེན་གནས། །ཤ་ཆེན་ས་གཞི་ཞིང་ཆེན་གདོང་། །ཀེང་རུས་རི་རབ་ཁྲག་ཞག་ཆུ། །བརྙ་འབར་བའི་ཁ་ཏ་ལི། །བྱི་བྲུན་སྨུག་ནག་ཤིན་ཏུ་འབར། །དབང་པོའི་གསེབ་ནས་སྦྲུལ་ནག་རྒྱུ། །སྦྲུལ་གྱི་གསེབ་ནས་མེ་ལྕེ་འབར། །དཀར་དམར་སྔོ་བ་དེ་བཞིན་རྒྱུ། །མཆོག་ཆེན་ཀ་གདུང་ཞིང་ཆེན་ཕྱམ། །གནམ་ལྕགས་ཐོག་སེར་རྒྱན་རྣམས་རྫོགས། །མ་ཧེ་གླང་དང་སྟག་དང་གཟིག །གཏུམ་པ་དོམ་གྱི་སྤར་བའོ། །ཉི་ཟླ་འོད་ཀྱིས་རྒྱན་པ་དེ། །འཇིགས་བྱེད་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་སོ།

(藏文:ར༷་ཡ༷་ཁ༷,梵文擬音:raṃ yaṃ khaṃ,梵文天城體:रं यं खं,梵文泰盧固體:రం యం ఖం,漢語字面意義:火風空種子字,漢語擬音:讓 揚 康) "誒"是無緣實義虛空。 從"雅"生依處種子。 從"瓦"生水流那瑪基。 從"蘇"生無數珍寶。 從"拉"生珍寶聚集洲。 從"久"生如意宮殿。 多羅樹枝盤旋生長。 如意寶珠色彩明亮。 五色彩虹云間, 珍寶裝飾極其莊嚴。 垂飾鈴鐺密佈。 旗幟、勝幢與傘蓋。 珍寶黃金四足寶座。 無執千瓣蓮花盛開。 無垢光明日月墊。 無畏力、神通力、 事業等無為法。 白紅黃綠光芒閃耀。 形狀色彩無量無邊。 無內無外離方位。 雖現可緣而無可緣。 宮殿如意自然成就。 此乃如意天尊宮殿。 (藏文:ཨེ་ཡེ་བ༷་སུ༷་སྒྱུ༷་བི་ཤྭ་བི་ཤུསྟེ,梵文擬音:e ye vaṃ suṃ gyuṃ viśva viśuste,梵文天城體:ए ये वं सुं ग्युं विश्व विशुस्ते,梵文泰盧固體:ఏ యే వం సుం గ్యుం విశ్వ విశుస్తే,漢語字面意義:咒語,漢語擬音:誒 耶 旺 松 久 維西瓦 維秀斯特) 深藍三角"誒"字中, 黑風旋轉金剛巖, 血海大地所在處。 大肉地基大地面。 骨山須彌血脂水。 燃燒屍體火焰熾。 糞便深黑極熾燃。 感官間黑蛇遊走。 蛇間火舌熊熊燃。 白紅藍色同樣游。 殊勝柱樑大地展。 金剛霹靂裝飾全。 水牛、公牛、虎與豹, 兇猛熊掌為裝飾。 日月光芒為莊嚴, 此乃怖畏熾燃宮。

།ཨེ་ཀརྨ་རསྒ །ར་རཀྟ་ཛ་ལ། བི་ཏིག་སྣ་ཛ་ལ། ཀེང་ནི་རི་ཏི་ཛ་ལ། བྲུ༷་ཁ་ད་ལི་བྱི་བྲུ༷། རི་ཨ་དྷི་སྟི་ར་བ༷། འབྱུང་བ་ལྔ་ཉིད་ཡུམ་ཆེན་དང་། །རང་བཞིན་འདུས་མ་བྱས་པས་ཡུམ་གྱི་ཀློང་། །ས་ཆུ་མེ་རླུད་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ལྔ༑ །ཡུམ་ཆེན་ལྔ་སྟེ་རང་བཞིན་གཉིས་སུ་མེད། །གཉིས་མེད་ཡུམ་གྱི་རང་བཞིན་བརྗོད་ལས་འདས། དེས་ནི་རང་བཞིན་ཏིང་འཛིན་དང་། །ལྷག་པའི་ཏིང་འཛིན་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན། །རང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་གདོད་435༄༅། །ནས་དག །ཡིད་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་དབུ་ལ་གསལ། །འཇིགས་བྱེད་དཀྱིལ་འཁོར་གཞལ་ཡས་ཁང་། །ཡུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་སུ་མེད། །ཡང་ན་དཀྱིལ་འཁོར་དངོས་སུ་སྟེ། །མ་རིག་རྨོངས་ལ་བསྟན་ཕྱིར་ཏེ། །སེམས་ཉིད་དྲག་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཕྱག་མཐིལ་དུ། །མཐོ་གང་སོར་བཞི་གང་རུང་ཚད། །བྱས་ལ་དམ་རྫས་ཆག་ཆག་གདབ། །ཚོན་རྩི་བརླབ་ཅིང་སྲད་བུས་གདབ། །བྲི་ཞིང་ཕུར་བུ་གཞུང་བཞིན་དགོད། །ཡང་ན་ས་གཞི་རབ་སྙོམས་ལ། །འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་དེ། །འདོམ་གང་སོར་བཞི་ཚད་དུ་བྱ། །བྱིན་རླབས་ཐིག་གདབ་དེ་བཞིན་དུ། །སོ་སོའི་གཞུང་དང་མཐུན་བཞིན་བྲི། །གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་ཟླ་གམ་དམར་པོས་བསྐོར། །ཐ་མ་རྡོ་རྗེ་བྲག་དང་འཁོར་ལོས་སྐོར། །བར་ཁྱམས་གཉིས་དང་སྒོ་ཁྱུད་ལྡན་པར་བྲི། །ཕུར་བུ་བནྟྲ་གསལ་བྱེད་གཏོར་མར་བཅས། །སོ་སོའི་གཞུང་ལས་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་དགོད། །ཧུ༷་གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་གཞལ་ཡས་ཁང་། །ཟླ་གམ་དམར་པོ་དབང་གི་ཚུལ། །ཟླུམ་པོ་གྲུ་བཞི་རྒྱས་པ་སྟེ། །འབར་བའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་འཁྲུག །དབང་སེར་དབང་རྒྱས་མངོན་པར་བསྟན། །སྒོ་རིགས་མི་འགྱུར་མཐིང་ནག་རྟགས། །ཞེས་བརྗོད་པས། ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་སངས་རྒྱས་པར་གྱུར་ཏོ། །ཕུར་བུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལས། དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་གི་དོན་436ངེས་པར་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅོ་ལྔ་པའོ།། །།དེ་ནས་ཡང་དཔལ་ཀི་ལ་ཡས་ཚེ་མཐའ་ཡས་སུ་སྤྲུལ་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་དོ།

(藏文:ཨེ་ཀརྨ་རསྒ །ར་རཀྟ་ཛ་ལ། བི་ཏིག་སྣ་ཛ་ལ། ཀེང་ནི་རི་ཏི་ཛ་ལ། བྲུ༷་ཁ་ད་ལི་བྱི་བྲུ༷། རི་ཨ་དྷི་སྟི་ར་བ༷,梵文擬音:e karma rasga | ra rakta jala | vi tig sna jala | keng ni ri ti jala | bru kha da li byi bru | ri a dhi sti ra va,梵文天城體:ए कर्म रस्ग । र रक्त जल । वि तिग स्न जल । केङ् नि रि ति जल । ब्रु ख द लि ब्यि ब्रु । रि अ धि स्ति र व,梵文泰盧固體:ఏ కర్మ రస్గ । ర రక్త జల । వి తిగ స్న జల । కేఙ్ ని రి తి జల । బ్రు ఖ ద లి బ్యి బ్రు । రి అ ధి స్తి ర వ,漢語字面意義:咒語,漢語擬音:誒 嘎瑪 熱嘎 | 熱 熱大 加拉 | 維 提格 納 加拉 | 肯 尼 日 提 加拉 | 布 卡 達 利 比 布 | 日 阿 迪 斯提 熱 瓦) 五大元素即大佛母, 自性無為故為佛母界。 地水火風空五自性, 五大佛母自性無二。 無二佛母自性不可言說。 此示自性三摩地和 殊勝三摩地壇城。 自性壇城本來清凈。 如意壇城頭頂明現。 怖畏壇城即宮殿。 佛母壇城無二相。 或者實際繪製壇城, 為示無明愚者故。 心性忿怒壇城者, 于大手印掌心中, 一掌寬或四指寬, 繪製后撒誓言物。 加持顏料以線畫。 繪製並如法佈置橛。 或於平整地面上, 繪製大忿怒壇城, 一肘四指為尺寸。 加持后畫線如是, 依各自典籍而繪製。 深藍三角紅色半月環繞, 外圍金剛巖與輪圍繞。 繪有兩重院落與門廊。 橛、曼荼羅、明燈與食子, 依各自典籍而安置。 (藏文:ཧུ༷,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:吽)深藍三角宮殿, 紅色半月為統攝相, 圓形方形為廣大相, 熾燃八輻輪紛亂。 顯示統攝與廣大。 門類不變深藍相。 如是宣說后,一切成為佛的宮殿。 以上為《橛續大般涅槃續》中,決定宣說六種壇城義的第十五章。 然後,吉祥橛化現為無量壽,如是宣說:

།མྱ་ངན་འདས་ལ་བསྟན་བསྡུས་ཏེ། །ཚེ་དབང་ཆེན་པོའི་གནས་དག་ནི། །འཁོར་ལོ་གནམ་ལ་པདྨ་ས། །དབྱིབས་འདྲའི་ས་གཞི་རབ་ཏུ་བརྟག །རི་བོ་ཆེན་པོ་རབ་དབེན་ལ། །ཡིད་འོང་མེ་ཏོག་རྒྱས་པར་རྒྱས་པར་སྒྲུབ། །ཡང་ན་གདོང་གཅིག་མེ་རེག་དང་། །ལུང་གསུམ་མདོ་དང་དུར་ཁྲོད་གནས། །འབབ་ཆུ་ཆེན་པོའི་ངོགས་སུ་སྒྲུབ། །ལྷ་རྣམས་ཉེ་བར་བྱ་བ་དང་། །གདོན་རྣམས་ཞི་བར་བྱ་བ་དང་། །སྲིད་རྩེའི་ཉེས་དམིགས་བསལ་བའི་ཕྱིར། །ཕྱི་ཡི་གཏོར་མ་བཏང་ནས་ནི། །རབ་ཏུ་གསང་སྟེ་དམ་ རྫས་བསག །དུར་ཁྲོད་བདག་པོ་མ་ཏང་ནི། །བརྗིད་པའི་སྟབས་ཀྱི་གནན་པར་བྱའོ།

涅槃后簡要宣說, 大壽命自在尊之處, 輪形天空蓮花地, 觀察形似平坦地。 于大山極寂靜處, 修持悅意花盛開。 或於獨面火觸處, 三谷交匯處及墓地, 大河岸邊而修持。 為令諸天親近及 平息諸魔障礙並 消除有頂過患故, 先獻外供食子后, 極為秘密積誓物。 墓地主人瑪當尼, 以威嚴勢力鎮壓之。 註:這段文字中沒有出現需要特殊標註的種子字或咒語。

།བྷ་ག་ཨེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །རྡོ་རྗེ་བྲག་གིས་རབ་ཏུ་གཏམས། །ཟླ་གམ་བཞི་དང་འཁོར་ལོ་བརྒྱད། །གྲུ་བཞི་སྒོ་ཁྱུད་ལྡན་པར་བྱ། །མཆོག་ཆེན་ཕུར་བུ་རང་སྔགས་ཏེ། །སྒོ་བཞི་དག་ཏུ་རེ་རེ་གཟུགས། ཁྲོ་བོ་ཕུར་པ་མང་པོ་ཀུན། །དགྲ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་སྤུངས་ལ་གཞག །ཡང་ན་རྫངས་དང་ཕུར་པ་ཀུན། །སྣང་བའི་འོད་དང་བཅས་པར་དགོད། །ཏིང་འཛིན་ཡེ་ཤེས་གསལ་བྱའི་ཕྱིར། །དམིགས་པའི་རྟེན་ཡང་མངོན་པར་གཞག །གཞན་ཡང་འབྲུ་ལྔ་སྙིང་པོ་ལྔ། །མངར་གསུམ་སྒྱུར་གསུམ་ཉུངས་ཀར་སྤོས། །རིན་ཆེན་བུམ་པར་བསགས་ཏེ་གཞག །ལྟ་བ་སྤྱོད་པ་437༄༅། །མཐར་ཕྱིན་ཅིང་། །ལུང་དང་མན་ངག་ཚད་མས་བརྒྱན། །དད་པས་མི་ལྡོག་དམ་ཚིག་གནས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་རབ་གཞོལ་ཞིང་། །བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་ལྡན་པས་བསྒྲུབ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་རྟོག་ལས་འདས། །དེ་ནི་མི་འགྱུར་བྱང་ཆུབ་སེམས། །མཁའ་ལ་དེ་བཞིན་རོལ་པའི་སྐུ། །ཨེ༷་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ་ཡི། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཧེ་རུ་ཀའི། །ཆེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཁྱད་པར་ལས། །པདྨ་བཛྲ་བུརྙའི་འཁོར། །རཏྣ་ཀརྨ་འཁོར་བཅས་རྣམས། །གཞལ་ཡས་བུམ་པའི་ནང་དུ་བསྐྱེད། །པདྨ་ཀི་ལ་ཡ་ཨོ། བཛྲ་ཀི་ལ་ཡ་ཧུ༷། བུརྙ་ཀི་ལ་ཡ་ཨ། རཏྣ་ཀི་ལ་ཡ་སྭ། ཀརྨ་ཀི་ལ་ཡ་ཧ། གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །ཧ་ཡ་སྒྲི་བ་འདོད་པའི་རྒྱལ། །བདུད་རྩི་འཁྱིལ་དང་སྟོབས་པོ་ཆེ། །མི་གཡོ་མགོན་དང་རྣམ་པར་རྒྱལ། །ཧུ༷་མཛད་ཁམས་གསུམ་རྒྱལ་བར་བསྟན། །ཨོ་བཛྲ་ཀི་ལི་ཀི་ལ་ཡ་སརྦ་བིསྒྱུན་བ༷་ཧུ༷། ཏིབྷ་ཙཀྲ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧུ༷་ཕཊ། ཨོ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧུ༷་ཀ་ར་༼གར་ཛུ་གར་ཛུ་གརྫགརྫ༽ཧུ༷་ཕཊ། བི་ཛ་ཡ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧུ༷་ཕཊ། ནི་ལ་༼དན་ཏ་་༽ད་ཧ་ད་ཧ་ཧུ༷་ཕཊ། ཡ་མརྙ་ཀ་པ་ཙ་པ་ཙ་ཧུ༷་ཕཊ། ཨབྱ་ཨ་ཙ་ལ་བརྙ་བརྙ་ཧུ༷་ཕཊ། ཧ་ཡ་སྒྲོ་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧུ༷་ཕཊ། ཨ་པ་ར་ཙི་ཏ་ཏིཁྱི་ཏིཁྱི་ཧུ༷་ཕཊ། ཨ་མྲི་ཏ་ཀུན་ཌ་ལི་ཚིརྙ་ཚིརྙ་ཧུ༷་ཕཊ། ཏྲེ་ལོ་ཀྱ་བི་ཛ་ཡ་བིརྙ་བིནྟྲ་ཧུ༷་ཕཊ། མཧྭ་བ་ལ་སྤྲོ་ཊ་སྤྲོ་ཊ་ཧུ༷་ཕཊ། ཨེ་ཀ་ཛུ་ཞི་གསང་བའི་ཡུམ། །ཡ་མཚན་བྱིན་རླབས་ཆེན་པོ་438ལས། །སྙེམས་མ་སྟག་དང་བྱ་རྒོད་མགོ །མ་ལུས་འཁོར་བཅས་འབར་བར་གྱུར། །

(藏文:བྷ་ག་ཨེ,梵文擬音:bhaga e,梵文天城體:भग ए,梵文泰盧固體:భగ ఏ,漢語字面意義:金剛界,漢語擬音:巴嘎 誒)的壇城中, 金剛巖石遍滿之。 四半月及八輪相, 方形具有門廊飾。 最勝大橛自咒語, 四門各安置一尊。 眾多忿怒金剛橛, 堆置於敵方向中。 或者所有瓶及橛, 連同光明而安置。 為令三昧智慧明, 亦應顯現所緣依。 復有五穀五精華, 三甜三酸芥子香, 積聚置於寶瓶中。 見解行為達究竟, 教典口訣量莊嚴, 信心不退守誓言, 專注菩提心之人, 具慈悲者當修持。 空性智慧無分別, 超越思維與概念。 此乃不變菩提心, 如虛空中游戲身。 安住(藏文:ཨེ༷,梵文擬音:e,梵文天城體:ए,梵文泰盧固體:ఏ,漢語字面意義:金剛界,漢語擬音:誒)壇城中的 大自在者赫魯嘎, 殊勝大智慧力故, 蓮花金剛火焰眷, 寶珠事業眷屬眾, 生於宮殿寶瓶內。 蓮花橛(藏文:ཨོ,梵文擬音:oṃ,梵文天城體:ओं,梵文泰盧固體:ఓం,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:嗡) 金剛橛(藏文:ཧུ༷,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:吽) 火焰橛(藏文:ཨ,梵文擬音:a,梵文天城體:अ,梵文泰盧固體:అ,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:阿) 寶珠橛(藏文:སྭ,梵文擬音:svā,梵文天城體:स्वा,梵文泰盧固體:స్వా,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:斯哇) 事業橛(藏文:ཧ,梵文擬音:ha,梵文天城體:ह,梵文泰盧固體:హ,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:哈) 他人不能勝的閻魔敵, 馬頭明王欲自在, 甘露軍茶大力尊, 不動尊與大勝尊, (藏文:ཧུ༷,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:吽)字示現三界勝。 (以下是咒語,按要求顯示六種形式) (藏文:ཨོ་བཛྲ་ཀི་ལི་ཀི་ལ་ཡ་སརྦ་བིསྒྱུན་བ༷་ཧུ༷། ཏིབྷ་ཙཀྲ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧུ༷་ཕཊ།,梵文擬音:oṃ vajra kili kilaya sarva vighnan baṃ hūṃ | tibha cakra hana hana hūṃ phaṭ,梵文天城體:ओं वज्र किलि किलय सर्व विघ्नन् बं हूं । तिभ चक्र हन हन हूं फट्,梵文泰盧固體:ఓం వజ్ర కిలి కిలయ సర్వ విఘ్నన్ బం హూం । తిభ చక్ర హన హన హూం ఫట్,漢語字面意義:金剛橛咒語,漢語擬音:嗡 班匝 基利 基拉雅 薩兒瓦 威納 邦 吽 | 替巴 查克拉 哈那 哈那 吽 呸) (藏文:ཨོ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧུ༷་ཀ་ར་གར་ཛུ་གར་ཛུ་གརྫགརྫ་ཧུ༷་ཕཊ།,梵文擬音:oṃ vajra krodha hūṃkara garja garja garjagarjā hūṃ phaṭ,梵文天城體:ओं वज्र क्रोध हूंकर गर्ज गर्ज गर्जगर्जा हूं फट्,梵文泰盧固體:ఓం వజ్ర క్రోధ హూంకర గర్జ గర్జ గర్జగర్జా హూం ఫట్,漢語字面意義:金剛忿怒咒語,漢語擬音:嗡 班匝 括達 吽嘎拉 嘎匝 嘎匝 嘎匝嘎匝 吽 呸) (藏文:བི་ཛ་ཡ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧུ༷་ཕཊ།,梵文擬音:vijaya hana hana hūṃ phaṭ,梵文天城體:विजय हन हन हूं फट्,梵文泰盧固體:విజయ హన హన హూం ఫట్,漢語字面意義:勝利咒語,漢語擬音:維匝雅 哈那 哈那 吽 呸) (藏文:ནི་ལ་དན་ཏ་ད་ཧ་ད་ཧ་ཧུ༷་ཕཊ།,梵文擬音:nīla danta daha daha hūṃ phaṭ,梵文天城體:नील दन्त दह दह हूं फट्,梵文泰盧固體:నీల దన్త దహ దహ హూం ఫట్,漢語字面意義:藍芽咒語,漢語擬音:尼拉 丹達 達哈 達哈 吽 呸) (藏文:ཡ་མརྙ་ཀ་པ་ཙ་པ་ཙ་ཧུ༷་ཕཊ།,梵文擬音:yamāntaka paca paca hūṃ phaṭ,梵文天城體:यमान्तक पच पच हूं फट्,梵文泰盧固體:యమాన్తక పచ పచ హూం ఫట్,漢語字面意義:閻魔敵咒語,漢語擬音:雅曼達嘎 巴匝 巴匝 吽 呸) (藏文:ཨབྱ་ཨ་ཙ་ལ་བརྙ་བརྙ་ཧུ༷་ཕཊ།,梵文擬音:abya acala barṇa barṇa hūṃ phaṭ,梵文天城體:अब्य अचल बर्ण बर्ण हूं फट्,梵文泰盧固體:అబ్య అచల బర్ణ బర్ణ హూం ఫట్,漢語字面意義:不動咒語,漢語擬音:阿比雅 阿匝拉 巴那 巴那 吽 呸) (藏文:ཧ་ཡ་སྒྲོ་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧུ༷་ཕཊ།,梵文擬音:haya grīva hulu hulu hūṃ phaṭ,梵文天城體:हय ग्रीव हुलु हुलु हूं फट्,梵文泰盧固體:హయ గ్రీవ హులు హులు హూం ఫట్,漢語字面意義:馬頭明王咒語,漢語擬音:哈雅 哲瓦 呼盧 呼盧 吽 呸) (藏文:ཨ་པ་ར་ཙི་ཏ་ཏིཁྱི་ཏིཁྱི་ཧུ༷་ཕཊ།,梵文擬音:aparacita tikṣi tikṣi hūṃ phaṭ,梵文天城體:अपरचित तिक्षि तिक्षि हूं फट्,梵文泰盧固體:అపరచిత తిక్షి తిక్షి హూం ఫట్,漢語字面意義:無能勝咒語,漢語擬音:阿巴拉吉達 替克希 替克希 吽 呸) (藏文:ཨ་མྲི་ཏ་ཀུན་ཌ་ལི་ཚིརྙ་ཚིརྙ་ཧུ༷་ཕཊ།,梵文擬音:amṛta kuṇḍali tsiṇa tsiṇa hūṃ phaṭ,梵文天城體:अमृत कुण्डलि त्सिण त्सिण हूं फट्,梵文泰盧固體:అమృత కుణ్డలి త్సిణ త్సిణ హూం ఫట్,漢語字面意義:甘露軍荼利咒語,漢語擬音:阿姆利達 昆達利 欽那 欽那 吽 呸) (藏文:ཏྲེ་ལོ་ཀྱ་བི་ཛ་ཡ་བིརྙ་བིནྟྲ་ཧུ༷་ཕཊ།,梵文擬音:trailokya vijaya virṇa vintra hūṃ phaṭ,梵文天城體:त्रैलोक्य विजय विर्ण विन्त्र हूं फट्,梵文泰盧固體:త్రైలోక్య విజయ విర్ణ విన్త్ర హూం ఫట్,漢語字面意義:三界勝咒語,漢語擬音:泰洛嘉 維匝雅 維那 溫札 吽 呸) (藏文:མཧྭ་བ་ལ་སྤྲོ་ཊ་སྤྲོ་ཊ་ཧུ༷་ཕཊ།,梵文擬音:mahā bala sproṭa sproṭa hūṃ phaṭ,梵文天城體:महा बल स्प्रोट स्प्रोट हूं फट्,梵文泰盧固體:మహా బల స్ప్రోట స్ప్రోట హూం ఫట్,漢語字面意義:大力咒語,漢語擬音:瑪哈 巴拉 斯波達 斯波達 吽 呸) (藏文:ཨེ་ཀ་ཛུ,梵文擬音:ekaju,梵文天城體:एकजु,梵文泰盧固體:ఏకజు,漢語字面意義:一生,漢語擬音:誒嘎竹)秘密佛母, 以大加持奇妙力, 驕母虎頭及鷲頭, 眷屬無餘皆熾燃。

སྙེམས་མ་སྟག་དང་བྱ་རྒོད་མགོ །མ་ལུས་འཁོར་བཅས་འབར་བར་གྱུར། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ལས། །ཕོ་ཉའི་དཔུང་ཚོགས་ཉི་ཤུ་ནི། །གཅིག་ལ་ཡང་གསུམ་དྲུག་ཅུར་བསྟན། །ཐམས་ཅད་ལེན་ཅིང་འཛིན་པར་བྱེད། །དེ་ནི་རབ་ཏུ་མངག་པར་བྱའོ། །སྨེ་ཤ་ཅན་ནི་མཐུ་ཆེ་སྟེ། །བུ་མོ་ལོ་གྲངས་ཉི་ཤུ་ལ། །ཕྱག་རྒྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བཀོད་ནས། །རྣམ་གསུམ་དག་ཏུ་ནན་ཏན་བྱ། །རིན་ཆེན་སྣ་ལྔའི་བུམ་པ་ལ། །ཛ་ཧུ༷་བ༷་ཧོ་བཞིས་བཀུག་ལ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་མཆོག །ལུས་ངག་ཡིད་ལ་བསྟིམས་པར་བྱའོ། །དྲི་ཉིད་དངོས་སམ་ཡིད་བཞིན་མཛོད། །བུམ་པའི་མཆོག་ནི་བཟང་པོ་ཡིས། །ཚེ་གཞལ་གནས་ནི་དེ་ཡིན་ཏེ། །ཡང་ནས་ཡང་དུ་དགུག་བྱས་ན། །མངོན་སུམ་སྨིན་པར་གྱུར་པ་དང་། །དབྱིངས་སུ་ཡང་ནི་སྦ་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་གོ་ཆས་བསྲུང་བ་ཡིས། །བརྟན་ཞིང་འཁོར་ལོས་གདབ་པར་བྱའོ། །སྙིང་པོ་འབྲུ་ལྔའི་ནང་དུ་བསྟིམ། །སངས་རྒྱས་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀུན། །རྒྱལ་པོ་ཚེ་དཔག་མེད་པར་སྒོམ། །སྐུ་མདོག་གངས་རི་འཚེར་བ་ལ། །རྒྱན་ཕྲེང་སྣ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན། །ཡིད་བཞིན་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་དང་། །ཟ་མ་ཏོག་དང་རིན་ཆེན་རྒྱལ། །བུམ་པ་བཟང་ལ་སོགས་པའི་ས། །གཞན་ལ་འགྲོ་བའི་དོན་བྱ་བ། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་མཐའ་ཡས་མཆོག །བགེགས་ཀྱི་བྲི་རྣམས་མི་སྟེར་ན། །ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱང་ཁྲོ་བོ་སྟེ། །ཕྱོགས་བཅུ་ནམ་440རྟེན་ཁམས་དཀྲུགས་ནས། །གཤིན་རྗེའི་གནས་ནས་ཚེ་བཀུག་ནས། །སྙིང་པོ་ལྔ་ལ་བསྟིམ་པར་བྱ། །ཕྱག་རྒྱ་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་ཡིས། །སྟེང་གི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་དཀྲུགས་ཏེ། །དབང་ཕྱུག་ལྷ་ཆེན་ལ་སོགས་དང་། །བར་སྣང་བགེགས་རྣམས་རྒྱུ་བ་ལ། །དྲི་ཚེ་རབ་ཏུ་དགུག་པར་བྱ། །འཁོར་ལོའི་འབྲུ་ལ་བསྟིམས་ནས་ནི། །དེ་ནས་ཡི་གེ་འབྲུ་ལྔ་དེ། །དྲི་ཡི་གནས་ལྔར་བསྟིམ་པར་བྱའོ།

驕母虎頭及鷲頭, 眷屬無餘皆熾燃。 由身語意加持力, 二十使者眾軍團, 一化三再成六十, 皆能攝取並執持, 應當如是作差遣。 具斑紋者大威力, 二十歲齡少女身, 明顯安置印壇城, 三種方式勤修習。 五寶所成寶瓶中, 以四(藏文:ཛ་ཧུ༷་བ༷་ཧོ,梵文擬音:ja hūṃ baṃ ho,梵文天城體:ज हूं बं हो,梵文泰盧固體:జ హూం బం హో,漢語字面意義:召請咒語,漢語擬音:匝 吽 邦 吙)召請后, 身語意之最勝心, 融入身口意三處。 香本身或如意寶, 以最勝善妙寶瓶, 彼即壽命所依處, 若反覆作召請法, 現前成熟之果報, 亦當隱藏於法界。 以金剛甲冑守護, 應當穩固印輪相。 心要融入五字中, 一切諸佛無餘盡, 觀想為無量壽王, 身色晶瑩如雪山, 種種瓔珞作莊嚴。 如意寶珠瓔珞及, 寶盒與勝寶之地, 利他事業無量上, 不可思議無邊際。 若障礙魔不予施, 無量壽佛亦忿怒, 攪動十方虛空界, 從閻羅處召壽命, 融入五種心要中。 以大輪印手印相, 攪動上方世界已, 大自在天等諸神, 及空行障礙遊行, 應當召請香與壽。 融入輪相字母中, 然後彼五字心咒, 融入香之五處中。

།ཨོ་ཨོ་བཛྲ་ཀ་བ་བ་ཙེ། བཛྲ་རསྒ་ཧུ༷།ཨོ་སརྦ་ཏ་ཐུ་ག་ཏ་དྷི་དྷ་ཡ་ཨརྙི་ཏིཁྱི་བཛྲ་གྲྭཧྭ། །ཕྱག་རྒྱ་བསྲུང་བའི་ཆོ་ག་སྟེ། །འབྲུ་ལྔ་ཡི་གེ་འབྲུ་གཅིག་སྟེ། །འབྲུ་གཅིག་མི་དམིགས་དབྱིངས་སུ་ཐིམ། །ཨ། ཡིད་བཞིན་བུམ་པ་རིན་པོ་ཆེ། །རྒྱན་དང་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་དང་། །རིན་ཆེན་ལྔ་དང་སྨན་ལྔ་དང་། །འབྲུ་ལྔ་སྤོས་ལྔ་ཉུངས་ཀར་ལྔ། །སྔགས་མཁན་རབ་ལྡན་བློ་བརྟན་པས། །ཡན་ལག་མ་ཉམས་སྔཊ་བཟླས་བསྒོམ། །རྒྱན་ཆས་ལྔ་དང་ལྡན་བྱས་ནས། །དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པར་འགྱུར། །དེ་ནས་རིགས་ཀྱི་བུ་མཆོག་དེས། །ཡོ་བྱད་མ་ལུས་ལྡན་བྱས་ནས། །མཆོད་ཡོན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །མཉེས་མཆོད་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བྱ། །གདོད་ནས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ལ། །རྣམ་རྟོག་ལས་ཀྱིས་འཁོར་བ་རྣམས། །རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ཐབས་མཁས་པས། །འཁོར་བའི་དྲ་བ་བཀྲོལ་ནས་ནི། །ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་མཁའ་ལ་བསྒྲལ། །བསྒྲུབ་པ་བོ་ཡི་ལས་སུ་ནི། །བརྟུལ་ཞུགས་བསྐྱེད་དེ་སྦྱོར་སྒྲོལ་441༄༅། །བརྩམ། །དེ་དག་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་སྟེ། །མིག་གིས་མི་བྱར་མི་རུང་ངོ་། །གལ་ཏེ་བྱས་ན་ལྟུང་བར་འགྱུར། །མ་བྱས་ན་ཡང་ལྟུང་བར་འགྱུར། །རབ་བརྟགས་བསྒོམས་ཏེ་བྱ་བར་གསུངས། །རབ་བསྐྱེད་སྤྱན་དྲངས་མཆོད་བྱས་ནས། །བསྙེན་པ་གཞུང་བཞིན་བརྩམ་པར་བྱའོ། །འབུམ་མམ་བདུན་ཕྲག་བཟླས་ནས་ནི། །མ་བཏབ་བཞིན་དུ་ལས་རྣམས་འགྲུབ། །ཉིན་མཚན་གུང་ལ་རབ་དྲངས་ནས། །གཟུགས་ལ་ཕབ་སྟེ་བཅིངས་ལ་གཞག །སྒྲུབ་པའི་ཞག་གྲངས་ཚང་བ་དང་། །མཚན་མ་བཟང་པོ་བྱུང་བ་ན། །ཏིང་འཛིན་བསར་ཏེ་རབ་ཏུ་གདབ། །མགོ་དང་ཙིསྟ་ལྟེ་བ་དང་། །གསང་གནས་ཡན་ལག་བཞི་ལ་གདབ། །བདེན་པ་བདར་ནས་ཡང་ནས་ཡང་། །གྲུ་གསུམ་ཨེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །བཅུ་གཅིག་དང་ནི་རྩ་གཅིག་གིས། །གནན་ཅིང་གཟིར་བའང་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་ནས་རབ་ཏུ་དངོས་གྲུབ་བླང་། །གཏོར་མ་ཚོ་གསུམ་གནས་སུ་དགྱེ། །བསྡུ་དང་སྲུང་བ་དེ་བཞིན་ཏེ། །རིགས་མི་ནུབ་པར་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །ཅེས་གསུངས་པས། བསྒྲལ་བས་རྟག་ཆད་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངང་དུ་སངས་རྒྱས་ནས་མྱ་ངན་ལས་འདས་ཏེ། སྐྱེ་མེད་ཚེའི་ངོ་བོར་གྱུར་ཏོ།

(藏文:ཨོ་ཨོ་བཛྲ་ཀ་བ་བ་ཙེ། བཛྲ་རསྒ་ཧུ༷།ཨོ་སརྦ་ཏ་ཐུ་ག་ཏ་དྷི་དྷ་ཡ་ཨརྙི་ཏིཁྱི་བཛྲ་གྲྭཧྭ།,梵文擬音:oṃ oṃ vajra kavace vajra rakṣa hūṃ oṃ sarva tathāgata hṛdaya arṇite khyai vajra gṛhṇa,梵文天城體:ॐ ॐ वज्र कवचे वज्र रक्ष हूं ॐ सर्व तथागत हृदय अर्णिते ख्यै वज्र गृह्ण,梵文泰盧固體:ఓం ఓం వజ్ర కవచే వజ్ర రక్ష హూం ఓం సర్వ తథాగత హృదయ అర్ణితే ఖ్యై వజ్ర గృహ్ణ,漢語字面意義:金剛甲冑護持咒,漢語擬音:嗡 嗡 班匝 嘎瓦杰 班匝 囉恰 吽 嗡 薩瓦 達塔嘎達 哈日達雅 阿尼帝 開 班匝 格日納) 此為護持手印之儀軌。 五字即為一字咒, 一字無緣融法界。 阿。如意寶瓶珍貴寶, 瓔珞及寶珠串飾, 五寶五藥及五穀, 五香五種芥子等。 具德咒師心堅固, 支分無損誦咒修。 具足五種莊嚴后, 一切壇城皆成就。 然後殊勝種姓子, 具足無餘諸資具, 以各種類供養品, 供養歡喜得成就。 本初菩提心要中, 輪迴眾生因妄念, 瑜伽自在善方便, 解脫輪迴網羅已, 父母無二升虛空。 修行者之事業中, 生起誓願修雙運。 此等即為咒誓言, 不可眼見不應為。 若作則成墮罪因, 不作亦成墮罪因。 應當詳察觀修行。 善生迎請作供養, 依教開始近修法。 十萬或七遍誦咒, 不用加持事成就。 日夜午時善迎請, 降入形相繫縛住。 修行日數圓滿時, 若生殊勝瑞相時, 重複禪定善加持。 頭頂心間臍輪及, 密處四肢皆加持。 反覆誠心祈請后, 三角阿字壇城中, 以十一及二十一, 鎮壓折磨亦如是。 然後取得殊勝成就。 三層食子供養處, 收攝守護亦如是, 應當生起不衰種。 如是所說,通過解脫而成佛于無常無斷之境界中,入般涅槃,成為無生壽命之本質。

།ཕུར་བུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལས། ཚེ་སྒྲུབ་ཅིང་གདོན་བསྒྲལ་བའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་་དྲུག་པའོ།། །།དེ་ནས་ཀརྨ་ཀི་ལ་ཡས། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་བརྟན་པ་ལས། ཁྲོ་བོ་རྔམ་པའི་ཚོགས་སུ་བསྒྲགས་ནས།442འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་དོ།

這是藏文《金剛橛大涅槃續》中的內容。以下是直譯: 從《金剛橛大涅槃續》中,長壽修法和驅魔解脫品第十六。 然後,嘎瑪吉拉耶向堅固忿怒王宣告忿怒威猛眾,說道: 註:這裡的"嘎瑪吉拉耶"(ཀརྨ་ཀི་ལ་ཡས)是一個專有名詞,可能指的是某位特定的修行者或神祇。"忿怒王"和"忿怒威猛眾"則是指佛教密宗中的忿怒本尊和其眷屬。

།མྱ་ངན་འདས་པའི་སྙིང་པོ་ནི། །མཚན་མས་བཙལ་བ་མ་ཡིན་གྱི། །དག་པ་རྣམ་གསུམ་མ་ནོར་ཞིང་། །རང་རིག་རྒྱལ་པོ་གོམས་པ་ཡིས། །མྱ་ངན་འདས་འདི་རྙེད་པར་འགྱུར། །དྲག་པོ་གཏུམ་པོ་བསྒྲུབ་པ་ནི། །གནོད་གདུག་རྣམ་གཉིས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར། །ཡེ་ཤེས་འབར་བའི་འཕྲིན་ལས་བསྐུལ། ཁམས་གསུམ་དུས་གཅིག་དབང་བསྐུར་བས། །རང་འབྱུང་སྐུ་རུ་རྣམ་དག་ཅིང་། །རབ་ཏུ་སྲོག་གི་གོར་ཤར་ནས། །གཉིས་ལྡན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་ལྡན། །མྱ་ངན་འདས་པའི་དབྱིངས་སུ་གསལ། །དུས་གཅིག་ལེབ་རྒན་འབར་བར་སྨིན། །སྙིང་ཁ་ལྕེ་སྟེང་སྤྱི་བོ་ནས། །ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་འཕྲོ་འདུ་ལས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བྱིན་རླབས་བསྐུར། །ཧུ༷་ཨ༷་ཨོ།རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡེ་ཤེས་ཚོགས། །རང་འབྱུང་ཕུར་བུ་མྱ་ངན་འདས། །སྲོག་དང་དབུགས་ཀྱི་བྱིན་བརླབས་ནི། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ངང་ཉིད་ལས། །གཉིས་མེད་དོན་གྱི་སྐུར་བྱུང་བ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཕུར་བུ་ཡིས། །སྣང་སྲིད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་དུ། །མ་བཏབ་བཞིན་དུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །སྣང་སྲིད་ཕུར་བུར་ཤར་བའི་ཕྱིར། །བདག་དང་ལག་གི་མཆོག་རྣམས་ལ། །གཉིས་མེད་དབྱིངས་སུ་སྦྱར་བའི་ཕྱིར། །ཡུམ་བཞི་ཕྱག་རྒྱ་བྱིན་བརླབས་ཏེ། །ལག་ཏུ་བླངས་ཏེ་དྲིལ་ནས་ཀྱང་། ཁམས་གསུམ་སྣང་བའི་དུག་རྣམས་དེ། །དག་ པའི་ དབྱིངས་ སུ་ བསྒྲལ་ བའི་ཕྱིར། །དཔའ་བོ་འབྲུ་ལྔའི་འཕྲོ་འདུ་ཡིས། །ཕུར་བུ་རི་443༄༅། །རབ་ཕྱག་རྒྱ་དེ། །རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །རང་འབྱུང་ཕུར་བུ་བྱིན་གྱིས་རླབས། །རབ་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་བསལ་བར་འགྱུར། །རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་ཀི་ལ་ཡ། །དངོས་པོ་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར། །རབ་ཏུ་གསོར་ཏེ་དྲིལ་ནས་ཀྱང་། །ཆོས་ཀུན་ཡེ་ཤེས་ཤར་བའི་ཕྱིར། །སེམས་ཀྱི་ཡུལ་ནི་རྣམ་བསྒྲལ་ཏེ། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཡི་ཁྱབ་བརྡལ་ནས། །དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཐུས། །སྣང་སྲིད་ཕུར་བུར་ཤར་བས་ན། །མཁའ་ལ་དེ་བཞིན་རོལ་བའི་སྐུ། །ཆོས་དབྱིངས་ཐིག་ལེར་གསལ་བའི་ཕྱིར། །མ་ལུས་ཕུར་པ་ཐེབས་ཞེས་བྱའོ། །གཉིས་མེད་དོན་གྱི་ངོ་བོ་ལས། །རྫོགས་ནས་དུད་ཀར་གསལ་ཕྱིར་རོ།

以下是直譯: 涅槃的精髓, 並非以相尋求, 三清凈無誤, 自覺王熟習, 即可得此涅槃。 修習猛烈忿怒, 為度二種害毒, 激發智慧火業。 三界同時灌頂, 自生身成清凈, 顯現極其生命, 具足身語意二, 明現涅槃境界。 同時成熟熾燃, 心間舌上頂髻, 三字種子放收, 加持身語意力。 (藏文:ཧུ༷་ཨ༷་ཨོ,梵文擬音:hūṃ āḥ oṃ,梵文天城體:हूं आः ओं,梵文泰盧固體:హూం ఆః ఓం,漢語字面意義:吽阿嗡,漢語擬音:吽阿嗡) 識與智慧聚, 自生橛涅槃, 氣息生命加持, 如虛空本性, 生起無二義身, 以菩提心橛, 於法界顯有, 不立而自成。 顯有現為橛, 於我勝手印, 為合無二界, 加持四母印, 手持后旋轉, 三界顯毒害, 為度入凈界, 勇士五字放收, 山王橛手印, 金剛童子身語意, 加持自生橛, 極苦將消除。 金剛極橛尊, 為度諸有界, 極力旋轉后, 為顯諸法智, 解脫心境界, 智慧身遍滿, 以如來威力, 顯有現為橛, 空中如是游舞身, 法界明點故, 稱為橛盡插。 從無二義性, 圓滿明煙相。

།བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱིས། །ཉོན་མོངས་དུག་ལྔ་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར། ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་བསྒྲལ་བར་བྱའོ། །ཉོན་མོངས་ཡེ་ཤེས་གནས་བསྒྱུར་ཞིང་། །སྲིད་གསུམ་དབྱིངས་སུ་བཀྲུ་བའི་ཕྱིར། །དེས་ན་ཨ་ལས་རྣམ་དག་པས། །སྲིད་པ་གསུམ་དུ་གསལ་འཚེར་ནས། །བདག་དང་ཕུར་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །སེམས་ཅན་ལུས་ལ་བསྟིམ་བྱ་སྟེ། །སྤྲོ་ཞིང་བསྡུས་པས་བཀྲུས་བྱས་ནས། །འཁོར་བ་གསུམ་ནི་མྱ་ངན་འདས། །དེ་ནས་ཡུལ་སེམས་གཉིས་སུ་མེད། །གཉིས་མེད་དོན་གྱིས་ངེས་པ་ལས། །བསྐྱེད་པ་མེད་པའི་རི་རབ་ཀྱིས། །དམིགས་པ་མེད་པའི་ཆོས་དབྱིངས་ལ། །མཁའི་༼བརྟུན་ག་སྐབུང་བདེར་གཤེགས་གནས། །གཏིང་པ་མེད་པའི་དབྱིངས་དཀྱིལ་དུ། །གཡོས་པ་444མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །ལྷ་ཡང་རུང་སྟེ་བསྒྲལ་བྱས་ནས། །སྲིད་གསུམ་ཕུར་བུ་ཐིབས་ཞེས་བྱ། །སྣང་སྲིད་སྐྱེ་འགྲོ་ཕུར་པའི་གཟུགས། །འཐོན་ནས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པས་ན། །ཧོ་ཞེས་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ཡིས། ་རྐོན་ཏུ་སྙིང་པོ་འདི་བརྗོད་དོ།

以下是直譯: 以菩提心殊勝, 為度五毒煩惱, 解脫三界輪迴。 煩惱轉為智慧, 為洗三有法界, 故由阿字清凈, 三有中明耀后, 自身與橛菩提心, 融入有情身, 放收而洗滌, 三輪迴即涅槃。 此後境心無二, 由無二義定, 無生須彌山, 于無緣法界, 空中安如來。 于無底界中, 以不動智慧, 度化諸天后, 稱為三有橛插。 顯有眾生橛形, 出現而合一, 以極喜呼"吙", 最後誦此心咒: 註:這裡的"吙"(ཧོ)是一個藏語感嘆詞,表示極度歡喜。

།ཧུ༷་རང་སེམས་མཆོག་སེམས་གསལ་ཕྱིར་དུ། །མཉམ་ཉིད་རྩལ་ལ་བདག་ཉིད་སྒྲོལ། །དེ་བཞིན་ཧུ༷་གིས་དྲངས་ནས་ཀྱང་། །ཕུར་བུ་གཟི་ལྡན་ཐོབ་གྱུར་ཅིག །གཉིས་མེད་ཆོས་སྐུར་གཅིག་པའི་ཕྱིར། །ཡུལ་དེའི་སེམས་ནི་ཧུ༷་དུ་སྣང་། །འོད་དང་འོད་ཟེར་ཕུར་བུ་ལས། །བདག་ལ་འདུས་པས་ཚེ་རུ་ཐིམ། །གཉིས་མེད་དོན་གྱིས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར། །བདག་གི་རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་ནས། །གང་ཞིག་མནན་པའི་མཆོག་རྣམས་ལ། །རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་མང་ཤར་བས། །དེ་ཡི་ཚོགས་བརྒྱད་དག་པར་སྤྱད། །ཁམས་གསུམ་ཆོས་ཉིད་བདར་བཅད་ཕྱིར། །ཁྲོ་མོ་འབར་བའི་གཏུན་ཁུང་དུ། ཁྲོ་བོ་འབར་བའི་ཐུན་ཚོགས་ཀྱིས། །རྡོ་རྗེ་ཐོ་བས་བརྡུངས་བྱས་ནས། ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་བསྒྲལ་བར་འགྱུར། །རྟོག་འཛིན་མེད་པའི་དབང་ཕྱུག་དེས། །མཉམ་པའི་རྒྱལ་པོར་དབག་པ་སྒྲལ། ་རྐོན་དུ་གསལ་ནས་དགྱེས་ཏར་བྱས། །ཟ་བྱེད་ཀུན་ ལ་བསྟབས་པར་མཛོད། །ཧ་ཧ་བགྱིས་པས་དགྱེས་པར་རོལ། །ཧུ༷་ཧུ༷་བགྱིས་པས་དབང་དུ་བསྡུ། ཁ་ཁ་བགྱིས་པས་ལྷག་མ་བཞེས། །བདག་དང་གསུམ་དུ་ལྡན་ནས་ཀྱང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དབང་འཕྲོས་པས། །ཕུང་445༄༅། །པོ་རྡུལ་དུ་བཤིག་ནས་ཀྱང་། ་།་ཁྲག་ཁམས་གསུམ་གང་བར་དམིགས། །ཧུ༷་གིས་རབ་ཏུ་ནམ་མཁའ་གང་། །ཕཊ་ཀྱིས་ཀུན་ཏུ་གཏོར་བྱས་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་མཚོན་གང་གིས། ཁམས་གསུམ་རབ་ཏུ་གནས་པར་འདུས། ཁམས་གསུམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དེ། །འགྲོ་བ་མ་ལུས་གདོན་བྱའི་ཕྱིར། །ལྗང་ཁུ་ལས་ཀྱི་ས་བོན་དེ། །དམར་པོ་སྲོག་གི་ས་བོན་ཡིན། །མཐིང་ཀ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་ཐུགས། །སྤྲོས་པས་ཐིག་ལེ་ནམ་མཁའ་ཁྱབ། །ཐམས་ཅད་འདུས་པས་ཤིན་ཏུ་བརྗིད། །གྲུབ་ནས་སེམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་འཚོལ། ཁམས་གསུམ་དུར་ཁྲོད་ཁྲག་ཡིན་ཏེ། །ཐུགས་རྗེ་ཆགས་པས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར། །སྲིད་པ་བདར་ཤ་བཅད་ནས་ཀྱང་། །སྤྱོད་པ་རྣམ་པ་བཅུ་དང་ལྡན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་གོལ་ས་བཅད། །གྲུབ་མཐའ་འདི་ལ་འཇིག་མཐའ་མེད། །དེ་ནི་མི་འགྱུར་བྱང་ཆུབ་སེམས། །མྱ་ངན་འདས་པ་རྟག་པའོ།

以下是直譯: (藏文:ཧུ༷,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:吽,漢語擬音:吽) 為明自心勝心故, 平等力中自解脫。 如是由吽引導后, 愿得具威光之橛。 為合無二法身故, 境界之心現為吽。 光芒光線從橛出, 融我成壽命精華。 為度無二義理故, 從我八識聚集中, 于所鎮壓諸勝者, 金剛橛多現故, 彼之八識得清凈。 為斷三界法性故, 于忿怒母燃燒臼, 以忿怒父燃燒杵, 用金剛錘擊打后, 三界無餘得解脫。 無分別執之自在, 平等王中度無量。 最後明顯生歡喜, 于諸吞噬者加持。 作"哈哈"聲歡喜游, 作"吽吽"聲攝受眾, 作"卡卡"聲享餘食, 我與三者相應后, 菩提心力遍放射, 蘊聚摧為微塵后, 觀想血充滿三界。 吽字遍滿虛空界, 啪字普遍散播后, 以金剛智慧利劍, 三界極安住聚集。 三界生起菩提心, 為度一切眾生故, 綠色業之種子是, 紅色命之種子是, 深藍嘿嚕嘎之心, 放射明點遍虛空, 一切聚集極莊嚴, 成就后尋心蘊聚。 三界尸林即為血, 悲心貪慾為度故, 斷定有之本質后, 具足十種行為相。 斷除菩提心誤區, 此宗義無有邊際, 彼為不變菩提心, 涅槃永恒常住也。

།སྒྲིབ་པ་མེད་པས་མཐའ་ཕྱིན་ཏེ། །བཙལ་དུ་མེད་པས་ཡེ་ནས་འགྲུབ། །སྣང་སྲིད་དང་ནི་འཛིན་རྟོག་རྣམས། །བསམ་པ་ལས་ཀྱང་མྱ་ངན་འདས། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་ལས་འདས་པས་ན། །འཛིན་དང་རྟོག་དང་རྣམ་སྤངས་པའི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་སྐད་ཅིག་མ། །ལྷན་ནེར་པོར་ཡང་བདག་ཉིད་སྦྱོར། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་ལས་གྲུབ་པའི་རྒྱན། །མི་ནུབ་པ་ཡི་རྟགས་བཅས་ཞིང་། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མཁའ་ལ་ནུབ། །ནུབ་མཐའ་མེད་པས་ཤིན་ཏུ་རྫོགས། །ཡིད་ནི་447༄༅། །ཚོགས་པའི་སློབ་དཔོན་གྱིས། །བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་སྔོན་བཏང་ནས། །སྲད་པའ་ཕུར་བུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ།

以下是直譯: 無障礙故達究竟, 無需尋求本已成, 顯有及諸執分別, 超越思維入涅槃。 超越一切世間故, 遠離執著與分別, 剎那菩提心, 自然而然自相應。 超越世間成就飾, 具不沉沒之標誌, 金剛薩埵融空中, 無有沉沒極圓滿。 由意聚集之上師, 先發慈悲之心后, 當修成慾望之橛。

།གོང་ག་ཕུར་བུའ་རྒྱུད་དག་ལ། །རང་ཐུང་མགོ་མཇུག་ཚད་མཉམ་སྟེ། །རྐེད་པ་རྒྱ་མདུད་དྲག་པོ་ལས། །རྩེ་མོ་ཆུ་སྲིན་ཁ་ནས་ཕྱུང་། །བཅུ་གཅིག་བདུན་གསུམ་རྩ་གཅིག་པོ། །མཁས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ། །གོང་མ་དེ་དང་ཚད་གཅིག་སྟེ། །མི་བརྗེད་བཟུངས་ལ་གདགས་པར་བྱ། །དྲག་པོའི་བསྙེན་པ་དབུལ་བར་བྱ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཡུམ་གྱི་དབྱིབས་འདྲ་ལ། །ཟླ་གསུམ་གྱིས་མཐའ་སྐོར་ཏེ། །རྫས་ལ་སོགས་པ་དགྲམ་པར་བྱ། །དབང་དྲག་འདྲེན་པའི་གཟུགས་ཅན་ལ། །བྱིན་བརླབ་དབང་བསྐུར་གཟི་བསྐྱེད་ལ། །གདན་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་གདབ། །བསྙེན་པ་བྱ་ཕྱིར་བསྙེན་པ་དབུལ། །མི་རྟོག་ཀུན་སྣང་རྒྱ་བསྒོམས་ཏེ། །སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆགས་འགྱུར་བས། །མཐིང་ཀ་ཧུ༷་གི་འཕྲོ་འདུ་ལས། །གསང་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐྱེད་ནས་ནི། །མི་བཟད་འབར་བའི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ། །ཕུར་བུའི་ཁྲོ་བོ་འཁོར་གྱིས་སྐོར། །བྷ་ག་ལ་ནི་ལིང་ག་གཞག །མཚན་མ་མིང་དུ་བཅས་པར་བྱ། །ཁྲོ་བོའི་ཞལ་ནི་གང་ཡང་རུང་། །ལན་གསུམ་ལན་བདུན་རྟག་བསྒོམ་ཞིང་། །མངོན་དུ་བྱུང་བའི་ཞལ་འབར་ཏེ། །བདག་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷར་གྱུར་སྟེ། །མི་བསྐྱོད་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། ཁམས་གསུམ་གདུག་པ་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར། །མཐིང་ནག་འབར་བའི་449༄༅། །ཛ་ཡིས་དྲངས་ཤིང་ཕཊ་ཀྱིས་བསྟིམ། །དྲོད་ཚད་རྟགས་ལ་ཕེབས་པ་དང་། །མཚན་དང་ལྡན་པའི་གཏུམ་པོ་ཡིས། །རིག་པའི་ཏིང་འཛིན་བསལ་བྱས་ནས། །དྲག་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ནས་ཀྱང་། །བདུན་གསུམ་བཅད་པའི་རྩ་གཅིག་པས། །བསྐྱེད་ནས་བསྐོར་ཞིང་གནས་སུ་གདབ། ཁྲོ་རྒྱལ་མང་པོའི་ཕོ་བྲང་བཏབ། །གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལྷག་མ་ལ། །མ་མོ་ཕོ་ཉ་སྒྲོལ་ཞིང་རོལ། །སྤྲུལ་པའི་ཕྲ་མེན་ཟ་ཞིང་ལྷག །ལྷུ་ཟུག་ཕྲལ་ཏེ་ཟོས་བསམས་ནས། །མཚན་མ་མིང་དུ་བསྡུས་པ་ཡང་། །ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་དེ་བཞིན་དུ། །སྨོན་པའི་བྱང་ཆུབ་ལམ་དུ་གཞུག །མཚན་མའི་བག་ཆགས་དེར་སྦྱངས་སོ། །དབྱིངས་ལ་སྤྲོ་ཞིང་ཨ་ལ་བསྟིམ་མོ། །ཞེས་བརྗོད་པས། ཐམས་ཅད་ཁྲོ་བོའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པས། གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་གྱུར་ཏོ།

以下是直譯: 上述橛之續中說, 自短頭尾長度等, 腰部系強烈結后, 頂端從鱷魚口出。 十一、七、三、二十一, 智者應當作加持。 與上述同等尺寸, 應系不忘之記憶。 應供猛烈之近修。 壇城形如佛母形, 三月環繞其周圍, 應當陳設諸物品。 于攝受威猛之相, 加持灌頂生威光, 請坐座上作祈請。 為修近修而供養。 修無分別普現印, 心之壇城成貪慾, 深藍(藏文:ཧུ༷,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:吽,漢語擬音:吽)放收中, 由密咒而生起后, 不可忍燃金剛身, 橛之忿怒眾圍繞。 于佛母處置男根, 應具相及其名稱。 任何一種忿怒面, 三遍七遍常修習, 顯現之面燃燒時, 自成壇城諸本尊。 不動法界不動搖, 為度三界惡毒故。 深藍燃燒(藏文:ཛ,梵文擬音:ja,梵文天城體:ज,梵文泰盧固體:జ,漢語字面意義:吉,漢語擬音:匝)引導后, (藏文:ཕཊ,梵文擬音:phaṭ,梵文天城體:फट्,梵文泰盧固體:ఫట్,漢語字面意義:啪,漢語擬音:啪)字融入。 當達溫度標誌時, 具相兇猛者, 清除覺性三摩地, 結猛烈手印之後, 以七三斷之二十一, 生起環繞安其處。 建立諸忿怒王宮。 於色蘊之餘分上, 空行使者度遊戲。 化身細魔食餘食。 分解骨節想已食, 相及名稱攝集后, 如同往昔那般地, 引入發願菩提道。 彼處凈除相習氣。 法界放射阿字融。 如是宣說后,一切成為忿怒本性,一切惡毒者皆入涅槃。

།ཕུར་བུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལས། ཁྲོ་བོ་གསང་བ་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅོ་བརྒྱད་པའོ།། །།དེ་ནས་ཡང་ཀི་ལ་ཡས། ལྟ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཕུར་བུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ཤིང་། རང་བཞིན་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར།འདི་སྐད་བརྗོད་དོ། །གཉིས་མེད་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི། །རྒྱུ་འབྲས་གཉིས་ལས་མྱ་ངན་འདས། །འཛིན་རྟོག་མེད་པའི་ཕུར་པ་ལ། །དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་མི་གནས་ན། །གཟུགས་དང་ཁ་དོག་སོ་སོ་གྲགས། །ལོ་ག་450རྟོག་ཕྱིན་ཅི་འོ་ག་བཞིས་བཅིངས། །གཉིས་མེད་དོན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །ཕོ་འགྱུར་མེད་པ་ཕུར་པའི་དོན། །མི་དམིགས་མཁའ་ཡི་ཀླེ་ང་དུ་བསྒྲུབ། །མ་བཅོས་མ་ནོར་དབྱིངས་ལས་བྱུང་། །དེ་ནི་རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་གནས། །དེ་ལས་སེམས་ཀྱི་འབྲས་བུར་ནི། །རྒྱུ་མཆོག་འབྲས་བུ་ཡི་གེ་ཧུ༷། །གཉིས་མེད་མཚོན་པའི་ལམ་བཟང་པོ། །སྲིད་པ་གསུམ་དུ་བསྡུས་ནས་ནི། ཁམས་གསུམ་ཀུན་ལས་འདས་པར་བསམ། །དེ་ནས་བདག་གི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །སྲིད་པ་གསུམ་ལ་དབང་སྒྱུར་ཞིང་། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་སྐལ་པ་ཅིག །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་མངོན་དུ་བསྟན། །ཐོག་མར་གཞལ་ཡས་བྱང་ཆུབ་སེམས། །དེ་ནི་རྒྱུ་འབྲས་མ་བཀག་ཆོས། །སྒྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་མཚོན་གང་པོ། །གསང་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐྱེད་ནས་ནི། །སྐུ་དང་ལྡན་པར་རབ་བརྒྱན་ཅིང་། ཁམས་གསུམ་ཁྲོ་བོས་གང་བར་མརྫོད། །གཉིས་ལྡན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་ལྡན། །སྐུ་ཡི་ཚོགས་ཀྱིས་རབ་རྒྱན་ཏེ། །ཐུགས་ན་འབར་བའི་སྲོ་ག་ཀྱང་ཞུགས། །དབུ་ལ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བསྲུང་། ཁྲོ་བོ་མང་པོས་གཟིར་གནན་ནས། །ཡུལ་ནི་རྣམ་པར་སྒྲོལ་བའི་ཐུགས། །སྲིད་པ་ཕུར་བུ་རྟོག་པའི་ངང་། །སྲིད་པ་གསུམ་ཡང་ཐེབས་ཅེས་བྱའོ།

以下是直譯: 此為《橛大涅槃續》中"秘密忿怒尊近修品"第十八章。 其後,複次橛說:爲了證悟見解即菩提心法性,菩提心橛已入涅槃,應修成自性菩提心,故說此言: 無二心之自性, 超越因果二者。 無執著之橛上, 形狀顏色不住。 形色各別聞名。 四種顛倒所縛。 無二義為菩提心, 無變化男性為橛義。 無緣虛空界中修, 無造作無誤從界生。 彼乃自性任運住。 由彼心之果實為, 最勝因果(藏文:ཧུ༷,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:吽,漢語擬音:吽)字。 表示無二善妙道。 攝集三有之後, 觀想超越三界。 爾後我之菩提心, 統御三有世間, 與薄伽梵同等, 顯現菩提之心。 首先無量菩提心, 彼乃因果無礙法。 修行智慧滿如意, 由密咒而生起后, 具足身相極莊嚴, 三界充滿忿怒尊。 具足雙運身語意, 身眾莊嚴為裝飾, 心中入燃燒火焰。 頭頂圓滿佛護佑, 諸多忿怒尊鎮壓, 境為遍解脫之心。 有為橛之分別中, 三有亦稱為刺入。

།དེ་ལས་ཕུར་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །རང་བྱུང་གཟུགས་མེད་ཀུན་ཁྱབ་པས། །རྒྱུ་འབྲས་གཉིས་ལས་མྱ་ངན་འདས། ཁམས་གསུམ་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་ནས་ནི། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་གསལ་བའི་451༄༅། །བའི་རྟགས། །ཕུར་བུ་ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་ལ། །ཉི་ཟླ་རི་རབ་ཕུར་བུའི་རྒྱན། །ཤིན་ཏུ་བརྗིད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །མཁའ་གཏིང་མེད་པའི་ཕུར་བུ་ལ། ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་ཀྱི་རབ་བརྒྱན་ཅིང་། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཤར་བའི་ཕྱིར། ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་ཡང་དག་གྲུབ། ཁམས་གསུམ་གདུག་པ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །དག་པའི་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། །ཚམ་ངམ་གཟི་བྱིན་གློག་ལྟར་འབར། ཁམས་གསུམ་རྩ་ཐག་གཅད་པའི་ཕྱིར། །མེ་དཔུང་གསུམ་གྱིས་ཁམས་སྲེག་ཅིང་། །ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །སྤྱན་དྲངས་བཞུགས་གསོལ་དབྱེར་མེད་བསྟིམ། །ཉེས་བྱེད་གསུམ་གྱི་ཁམས་བསྲེགས་ནས། །རྣམ་རྒྱལ་སྙེམས་མ་སྟག་དང་བྱ་རྒོད་བཅས། །༼གཡུག་དབྱུག༽སྔོན་སྡེར་མོ་གཡག་དང་བྱ་རོག་བཅས། །གཤིན་རྗེ་དུར་ཁྲོད་ཤ་བ་འུག་པར་བཅས། །མི་གཡོ་གཏུན་ཁུང་གཟིག་དང་ཁྭ་༼རུ་ཏར༽བཅས། །རྟ་མགྲིན་གཏུམ་མོ་བྱི་ལ་པུ་ཤུད་བཅས། །གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་འདའ་སྙེམས་སྤྱང་ཁུ་ཁྲ་མགོ་བཅས། །བདུད་རྩི་རླུད་འབྱིན་སེང་གེ་ཕ་བང་བཅས། ཁམས་གསུམ་གསོད་བྱེད་དྲེད་དང་སྲེ་མོ་བཅས། །མཧྭ་བ་ལ་བསྐྱོད་མ་དོམ་དང་བྱི་ལ་བཅས། །ཉེས་བྱེད་མ་ལུས་མཁའ་ལ་འདོན། །གཏི་མུག་མུན་ཁང་གཏན་ནས་བཅོམ། །ཞེ་སྡང་རྩ་མེ་རུང་དུ་སོད། །འདོད་ཆགས་རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་ནས་སྐོམས། །ཕྲག་དོག་ཚུབ་མ་གཏམ་རྒྱུད་ཆོད། །ལྕགས་ཀྱི་གཟེ་མ་རྐང་གསུམ་གྱིས། །452བསྐལ་པ་བརྒྱད་ཁྲིར་མེ་སྤར་ཏེ། །སྟོང་ཁམས་རྔམ་པའི་ལ་སྔངས་ནས། །དུག་གསུམ་སྒྲོལ་མཛད་འཕྲིན་ལས་ཀྱི། །གདུག་པའི་ཚོགས་དང་གནོད་སྦྱིན་ཆ་ལུགས་ཅན། །རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོ་ཞལ་ནས་མཚོན་པའི་དངོས་པོ་ཀུན། །དབང་པོ་ཀུན་ཕྱུང་དོན་སྙིང་ཞལ་དུ་འདྲེན། །འགལ་བྱེད་ཚོགས་ཀྱི་སྙིང་ལ་རྔམ་པའི་ཕྱིར། །དྲག་པོའི་འཕྲིན་ལས་ཡལ་བར་མི་བཏང་ངོ་། །དྲག་པོ་བདུད་དཔུང་གཞོམ་ཞིང་ཚར་གཅོད་དང་། །བདུད་དང་མུ་སྟེགས་གཏན་ལ་དབབ་པ་དང་། །གང་ཞིག་ལོག་པར་ལྟ་བའི་དྲག་པོ་དང་། །

以下是直譯: 由此橛菩提心, 自生無形遍一切, 超越因果二者。 生起三界智慧后, 自生智慧明顯之 標誌。 智慧忿怒橛尊上, 日月須彌為橛飾。 極其威嚴之智慧, 無底虛空之橛上, 忿怒眾飾莊嚴且, 為自生智慧顯現, 三界完全得降伏。 為修三界惡毒故, 雖不動于清凈界, 威光如電光閃耀。 為斷三界根本故, 三火聚燒諸界域, 從任運成就壇城, 迎請安住無別融。 燒盡三種過失界, 遍勝傲慢母虎與禿鷲俱, 前爪藍色牦牛與烏鴉俱, 閻羅墓地鹿與貓頭鷹俱, 不動臼穴豹與烏鴉俱, 馬頭威猛貓與鼠俱, 他不能勝越慢狼與鷹頭俱, 甘露排毒獅與蝙蝠俱, 三界殺者熊與黃鼠狼俱, 大力動搖熊與貓俱。 一切過失升空中, 愚癡暗室徹底毀, 嗔恨根火成灰燼, 貪慾海底全乾涸, 嫉妒旋風斷絕續。 鐵製三腳鍋, 燃火八萬劫, 千界驚駭后, 三毒解脫事業之 惡毒眾與藥叉形象者, 金剛羅剎口中所示一切物, 拔出諸根心臟引入口, 為威懾違逆眾心故, 猛烈事業不可廢。 猛烈摧毀魔軍並懲治, 魔與外道徹底降服, 任何邪見之猛烈者,

གང་ཞིག་ལོག་པར་ལྟ་བའི་དྲག་པོ་དང་། །གནོད་སྒྱིན་འབྱུང་པོ་གཏན་ནས་ཚར་བཅད་ཕྱིར། །ལོག་པར་སེམས་དང་རྣམ་པར་འཚེ་བ་རྣམས། །འཕྲིན་ལས་དྲག་པོའི་ཐུགས་རྗེས་གཏང་མི་བྱའོ། །བདག་ཉིད་ཞེ་སྡང་ཁྲོ་བོ་རྒྱལ་པོ་སྐུ། །ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བརྐྱང་བསྐུམ་ཚུལ། །མེ་དཔུང་འབར་བའི་ནང་ན་བརྗིད་པར་བཞུགས། །མཐིང་ནག་གཅེར་བུ་རལ་པ་འབར་བ་ཅན། །ཞལ་མདོག་ཕྱོགས་བཞིར་གཟིགས་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས། །ཧུ༷་ཧཱུཾ་ཧུ༷་ཞེས་སྒྲ་སྒྲོགས་འོད་འཕྲོ་བས། །བདག་ཉིད་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་ཐུགས། །བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་གཉིས་སྔོན་བཏང་བས། །ཕྱི་ནང་མེད་པ་ནག་པོར་གྱུར་པ་ལས། །ཐུགས་ཀྱི་ཧུ༷་ལས་ཧུ༷་ཏྲི་རབ་འཕྲོས་པས། །ལྕགས་ཀྱི་གཟེ་རྐང་ཏྲི་ཏྲི་བསྒོམ། །དེ་ཡི་ཐུགས་རྗེ་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་ཡིས། །དགྲ་བགེགས་དེ་ཡི་བྱད་བཞིན་གནས། །མངོན་སུམ་གསལ་ལེར་གསལ་བར་453༄༅། །གོ།གས་དམངགས༽པ་ཡི། །རྐང་པའི་མཐིལ་དུ་ཡི་གེ་ཏི་ནག་བསམ། །ལྕགས་ཀྱི་གཟེ་མ་རྐང་པའི་མཐིལ་བཙུགས་ནས། །མཁལ་མ་མཆེར་པ་གློ་བ་སྙིང་བརྒྱུས་ནས། །སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ་༼བཏལ་ལྟེམ༽གྱིས་སོང་བར་བསམ། །ལྕགས་ཀྱི་གཟེ་མ་རྐང་གསུམ་གྱི། །ངོས་གསུམ་དུ་ནི་ཧུ༷་གསུམ་གཞག །ཟུར་གསུམ་དུ་ནི་ཕཊ་གསུམ་གཞག །རྩེ་མོ་གསུམ་ལ་ཏི་གསུམ་བསམ། །རྩེ་གསུམ་རིམ་པར་འཇུག་པར་བསམ། །དགྲ་བགེགས་ཟིལ་གྱིས་མནན་ནས་ཀྱང་། །དུག་གསུམ་རྩད་ནས་གཅོད་པར་བསམ། །ལྕགས་ཀྱི་གཟེ་མ་རྐང་གསུམ་སྟེ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་དེ། །སྐུ་ནི་བུརྙ་ཧེ་རུ་ཀ །ཐུགས་ནི་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ །གསུང་ནི་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀའོ།

以下是直譯: 任何邪見之猛烈者, 為徹底懲治藥叉精靈, 邪思及諸害者, 不應捨棄猛烈事業大悲。 自身為嗔怒忿怒王身, 三面六臂四足伸屈狀, 威嚴安坐火焰聚中。 深藍裸體發焰燃燒, 面色四方觀視心間, (藏文:ཧུ༷ཧཱུཾཧུ༷,梵文擬音:hūṃ hūṃ hūṃ,梵文天城體:हूं हूं हूं,梵文泰盧固體:హూం హూం హూం,漢語字面意義:吽吽吽,漢語擬音:吽吽吽)聲響放光。 自身嗔怒金剛燃燒心, 我先發起二種菩提心, 內外無別成黑色后, 心間吽字放出(藏文:ཧུ༷ཏྲི,梵文擬音:hūṃ tri,梵文天城體:हूं त्रि,梵文泰盧固體:హూం త్రి,漢語字面意義:吽啼,漢語擬音:吽啼)。 觀想鐵製三腳鍋啼啼。 彼之大悲金剛猛烈, 敵障如其形相住。 明顯清晰地顯現。 腳掌觀想黑色啼字。 鐵製三腳鍋插入腳掌, 穿過腎脾肺心, 觀想直達頭頂。 鐵製三腳鍋, 三面各置三吽字, 三角各置三(藏文:ཕཊ,梵文擬音:phaṭ,梵文天城體:फट्,梵文泰盧固體:ఫట్,漢語字面意義:啪,漢語擬音:啪)字, 三尖各觀想三啼字。 觀想三尖依次進入。 鎮壓敵障后, 觀想斷除三毒根。 鐵製三腳鍋, 即身語意忿怒尊。 身為(藏文:བུརྙ་ཧེ་རུ་ཀ,梵文擬音:burṇa heruka,梵文天城體:बुर्ण हेरुक,梵文泰盧固體:బుర్ణ హేరుక,漢語字面意義:布爾納黑魯嘎,漢語擬音:布爾納黑魯嘎), 意為(藏文:བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ,梵文擬音:vajra heruka,梵文天城體:वज्र हेरुक,梵文泰盧固體:వజ్ర హేరుక,漢語字面意義:金剛黑魯嘎,漢語擬音:金剛黑魯嘎), 語為(藏文:པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ,梵文擬音:padma heruka,梵文天城體:पद्म हेरुक,梵文泰盧固體:పద్మ హేరుక,漢語字面意義:蓮花黑魯嘎,漢語擬音:蓮花黑魯嘎)。

།གཟེ་མའི་དབུས་སུ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི། །གཞལ་ཡས་ཁང་ཅིག་བསམ་པར་བྱ། །དེ་ཡི་ནང་དུ་དགྲ་བོའི་གཟུགས། །བཅས་ཏེ་༼སལ་ལེ་སལེར༽གསལ་བསམ་ལ། །ལྕགས་ཀྱི་གཟེ་མ་རྐང་གསུམ་ལས། །རེ་རེ་ལས་ནི་གཟེ་མ་ཏྲི་ཏྲི་དགུས། །འཆོར་དོགས་མེད་པར་འགུགས་པར་བསམ། །ཧུ༷་ལྕགས་ཀྱི་གཟེ་མ་མགོ་དགུ་པོ། །མགོ་དགུ་རྐང་གསུམ་སྟོང་གསུམ་གང་། ཁོ༽ན་ཏུ་མི་བཟད་འཇིགས་སུ་རུང་། །འཁྲུགས་བྱེད་འབར་བའི་ང་རོ་སྒྲོགས། །ཞལ་མདོག་གཅིག་ཏུ་མ་ངེས་ཏེ། །འགྱུར་མེད་དབྱིངས་ཀྱི་ངང་དུ་དྲིལ། །ཅེས་བརྗོད་པས། ཕོ་ཉའི་ཚོགས་དེ་དག་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ངང་དུ་ཡེ་ནས་ཡིན་པའི་དོན་དེ་བཞིན་དུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་454སོ། །ཕུར་བུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལས། ཕོ་ཉས་རྣམ་ཤེས་ཡེ་ཤེས་སུ་སྦྱང་ཞིང་མངག་པར་བྱ་བའི་ཐབས་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་དགུ་པའོ།། །།དེ་ནས་ཡང་བཛྲ་ཀི་ལ་ཡས། དོན་ཆོས་ཉིད་ཞི་བའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་པར། སྐུ་ཡང་ཤིན་ཏུ་དྲག་པོ་མི་བཟད་པ་དྲག་པོའི་སྐུ་འཐོན་ནས། དྲེགས་པའི་གདོན་གདུག་པ་ཅན་དྲག་པོའི་འཕྲིན་ལས་ཀྱིས་སྒྲོལ་ལ། ཕུང་པོ་འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་དུ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། རྩ་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྔོན་དུ་བཏང་སྟེ། འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་དོ།

以下是直譯: 三腳鍋中央, 應觀想墓地, 宮殿樓閣中, 清晰觀想敵人形象。 從鐵製三腳鍋, 每一支出九支啼啼鍋, 觀想無疑慮地勾召。 (藏文:ཧུ༷,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:吽,漢語擬音:吽)鐵製九頭三腳鍋, 充滿三千大千界。 唯一可怖恐怖相, 發出燃燒憤怒吼, 面色非為一定, 融入不變界性中。 如是宣說后,使者眾本來即處於涅槃狀態,如是義理而入涅槃。 出自《橛涅槃大續》,第十九章:示現使者凈化意識為智慧並遣使之方法。 其後,金剛橛又從法性寂靜之義中不動,現出極其猛烈可怖之身,以猛烈事業度化傲慢惡魔,為成就蘊體為受用故,先發菩提心為根本,如是宣說:

།སྐྱེ་མེད་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི། །རང་བཞིན་མེད་པས་སྒྲལ་བའི་ཞིང་། །མཚན་མ་མེད་པས་གསང་བའི་རིགས། །དངོས་པོ་མེད་པས་༼རྟུབ་ཝ་༽པའི་རྫས། །རང་བཞིན་དོན་ལ་བཅོས་མེད་གཞག །དངོས་པོ་གཟུང་འཛིན་དངོས་པོར་བསྒྲལ། །མཚན་མ་རྣམ་རྟོག་ར༷་གྱིས་བསྲེག །གཏི་མུག་མུན་ཁང་ཨེ་ཡིས་སྦྱང་། །འདོད་ཆགས་རྒྱ་མཚོ་ཁ༷་གིས་བཀྲུས། །ང་རྒྱལ་བྲག་རི་ལ༷་གྱིས་ཞི། །ཕྲག་དོག་ཚུབ་མ་ཡ༷་གྱིས་བུད། །དངོས་གཞི་དུག་་སུམ་བརྩད་ནས་བཅད། །གོང་དུ་བསྟན་པའི་རྣམ་དག་ཏུ། །རྫས་དང་གཏོར་མ་དེ་བཞིན་དུ། །ཕྱི་མཚམས་བཅད་ཅིང་ལས་རྣམས་བཅོལ། །དཀྱིལ་འཁོར་འདོམ་གང་གྲུ་བཞི་ལ། །ཆག་ཆག་གདབ་ཅིང་ས་བོན་སླན། །ཐིག་གདབ་བྲི་ཞིང་མཚོན་ཆ་དགྱེ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཡུམ་གྱི་དབྱིབས་འདྲ་ལ། །དབུས་སུ་མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་ལ། །མཐའ་455༄༅། །མ་ལྔ་འམ་མང་པོས་བསྐོར། །རྡོ་རྗེ་བྲག་གིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར། །ཕྱི་རོལ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་ལ། །བསྐལ་པའི་མེ་འོད་འབར་བས་བསྐོར། །དེ་ཡི་ཕྱི་རིམ་ཐོད་བའི་མཁར། །གྲུ་ཆད་བཞི་དང་བར་ཁྱམས་གཉིས། །སྒོ་ཁྱུད་བཞི་དང་ནག་པོས་བསྐོར། །རྒྱན་གྱིས་བྱེ་བྲག་ཚང་བས་རྒྱན། །ལྕགས་སམ་གདུག་པའི་ཤིང་རྣམས་ལ། །ཕུར་བུའི་ཚད་དང་ལྡན་པ་རྣམས། །དེ་བཞིན་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ།

以下是直譯: 無生心之自性, 無自性故為度化田, 無相故為密宗種, 無實故為(粉碎)之物。 自性義上安置無造作, 實有能取所取實有度化, 相與分別以(藏文:ར༷,梵文擬音:ra,梵文天城體:र,梵文泰盧固體:ర,漢語字面意義:火,漢語擬音:熱)焚燒, 愚癡暗室以(藏文:ཨེ,梵文擬音:e,梵文天城體:ए,梵文泰盧固體:ఏ,漢語字面意義:誒,漢語擬音:誒)凈化, 貪慾大海以(藏文:ཁ༷,梵文擬音:kha,梵文天城體:ख,梵文泰盧固體:ఖ,漢語字面意義:空,漢語擬音:卡)洗滌, 傲慢山巖以(藏文:ལ༷,梵文擬音:la,梵文天城體:ल,梵文泰盧固體:ల,漢語字面意義:山,漢語擬音:拉)平息, 嫉妒旋風以(藏文:ཡ༷,梵文擬音:ya,梵文天城體:य,梵文泰盧固體:య,漢語字面意義:風,漢語擬音:雅)吹散, 正行三毒從根斷除。 如上所示清凈中, 物品與食子亦如是, 外界結界並委託諸事。 曼荼羅一庹方形, 撒沙播種, 畫線繪製並陳列武器。 曼荼羅如母形, 中央深藍三角形, 周圍五或多邊形環繞, 金剛巖石全圍繞, 外圍八輻輪, 劫火光焰燃燒環繞。 其外層為髑髏城, 四角隅及兩庭院, 四門框以黑色環繞, 飾品齊全裝飾之。 鐵或惡木, 具橛尺寸者, 如是加持。

།བདུག་བརྡེག་བྱུག་ཅིང་ཅོད་པན་གདགས། །བརྙ་རློན་པ་གསུམ་པ་ལ། །ཡུམ་ཆེན་རྒྱས་འདེབས་བཞུགས་གནས་བཤམ། །སྤྲུལ་པའི་ཕུར་བུ་མང་པོ་ཀུན། །དབུས་ནས་དགོད་ཅིང་དགྲ་རུ་སྐྲུངས། །རྫས་རྣམས་འཚོགས་ནས་རིམ་བཞིན་དགོད། །ཧུ༷་དབུས་ནས་དཔལ་ཆེན་འབར་བའི་སྐུ། །ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་འཇིགས་པའི་གཟུགས། །འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་སྐུ་ལ་འཁྲིལ། །བདེར་གཤེགས་སངས་རྒྱས་དབུ་ལ་བརྒྱན། ཁྲག་འཐུང་རོལ་པ་མཐུ་རྩལ་སྤྲུལ། །སྤྲུལ་པའི་ཕྲ་མེན་ཕྱོགས་བཅུར་འགྱེད། །ཚོགས་ཀྱི་གདོན་ཚོགས་ཞབས་ཀྱིས་གནོན། །ཉོན་མོངས་གདུག་པ་མཁའ་ལ་སྒྲོལ། །དྲག་པོའི་འཕྲིན་ལས་དུས་ལ་བབ། ། འབར་བའི་གདན་ལ རིམ བཞིན བཞུགས། །ཧུ༷་ཧུ༷་ཧུ༷་ཧུ༷་ཧུ༷། ཧུ༷་ཧུ༷་ཧུ༷་ཧུ༷་ཧུ༷། ཧ་ཧཧཧ་ཧ། ཧཧཧ་ཧཧ། ཧེཧེ་ཧེ་ཧེ་ཧེ། ཧེ་ཧེ་ཧེ་ཧེ་ཧེ། ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ། དེ་བཞིན་རྫས་ཀྱི་ངོ་བོར་དགོད། །ཆོས་རྣམས་དག་པའི་456རང་བཞིན་ཡང་། །ཏིང་འཛིན་གསལ་བྱེད་རྣམ་གསུམ་བསྒོམ། །ཆོས་རྣམས་མ་བཅོས་ཇི་བཞིན་ངང་། །དམིགས་མེད་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །དོན་དམ་གཉིས་མེད་རྟོག་ལས་འདས། །བརྗོད་མེད་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །མ་བྲལ་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། །དཔག་མེད་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ནི། །མཁའ་ལ་འཇའ་མཚོན་སྣང་བར་ལྟར། །རང་བཞིན་ཀློང་དུ་ས་ལེར་གསལ། །ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་དྭངས་པ་ལ། །ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་སྣང་བ་ལྟར། །ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ནས་ཐིགས་པ་ཤར། །སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཧུ༷་དུ་བསྒོམ། །ཨེ་ཀརྨ་རཀྟ། བ༷། ཀེང་ར༷། བུ༷་ཁ་ཏ་ལི་བྱི་བྲུ༷། ཨ་མ་ཧྲི། ཛ་ཏ་ར་བ༷། ཧུ༷་བཛྲ་ཀི་ལི་ཀི་ལ་ཡ་སརྦ་བིསྒྱུན་བ༷་ཧུ༷་ཕཊ།ཏིསྟ་ཙཀྲ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧུ༷་ཕཊ། ཨོ་གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །རྡོ་རྗེ་རླུད་ནག་རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་དང་། །ཤ་ཆེན་ས་གཞི་ཀེང་རུས་རི་རབ་བརྟེན། །འབྱུང་ཆེན་ལྔ་ལས་གྲུབ་པའི་གཞལ་ཡས་ནིདབྱིབས་དང་མཚན་ཉིད་སོ་སོར་མ་འདྲེས་ཀྱང་། །ཡེ་ནས་མ་བཅོས་ཡུམ་ཆེན་ལྔ་ཡི་ངང་། །བརྗོད་མེད་སྤྲོས་བྲལ་འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་ཀློང་། །མཁའ་མཉམ་རིན་ཆེན་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ནི། །ནམ་མཁའི་མཐའ་ལྟར་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ། །ཡེ་ཤེས་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ནི། །ཕྱོགས་བཅུ་རྒྱ་ཡོངས་མ་ཆད་པའི། །

以下是直譯: 薰香、敲打、塗抹並戴冠, 三種新鮮草, 大母擴充套件安置住處, 眾多化現橛, 從中央排列並化為敵人, 物品聚集后依次排列。 (藏文:ཧུ༷,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:吽,漢語擬音:吽)中央大吉祥燃燒身, 三面六臂可怖形, 輪擴充套件纏繞身體, 善逝佛陀頭部莊嚴, 飲血遊戲幻化威力, 化現細微遍佈十方, 眾魔群眾腳下鎮壓, 煩惱毒害空中度化, 猛烈事業時機已至, 燃燒座上依次安坐。 (藏文:ཧུ༷་ཧུ༷་ཧུ༷་ཧུ༷་ཧུ༷། ཧུ༷་ཧུ༷་ཧུ༷་ཧུ༷་ཧུ༷། ཧ་ཧཧཧ་ཧ། ཧཧཧ་ཧཧ། ཧེཧེ་ཧེ་ཧེ་ཧེ། ཧེ་ཧེ་ཧེ་ཧེ་ཧེ། ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ།,梵文擬音:hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ, hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ, ha haha ha, haha haha, he he he he he, he he he he he, phaṭ phaṭ phaṭ phaṭ phaṭ,梵文天城體:हूं हूं हूं हूं हूं। हूं हूं हूं हूं हूं। ह हहह ह। हहह हह। हेहे हे हे हे। हे हे हे हे हे। फट् फट् फट् फट् फट्,梵文泰盧固體:హూం హూం హూం హూం హూం। హూం హూం హూం హూం హూం। హ హహహ హ। హహహ హహ। హేహే హే హే హే। హే హే హే హే హే। ఫట్ ఫట్ ఫట్ ఫట్ ఫట్,漢語字面意義:吽吽吽吽吽,吽吽吽吽吽,哈哈哈哈哈,哈哈哈哈哈,嘿嘿嘿嘿嘿,嘿嘿嘿嘿嘿,啪啪啪啪啪,漢語擬音:吽吽吽吽吽,吽吽吽吽吽,哈哈哈哈哈,哈哈哈哈哈,嘿嘿嘿嘿嘿,嘿嘿嘿嘿嘿,啪啪啪啪啪) 如是安置為物品本質。 諸法清凈自性, 修持三種明顯禪定。 諸法無造作如實狀態, 無緣勝義菩提心, 勝義無二超越分別, 不可言說離戲法界, 不離本性不動中, 無量大智慧, 如空中彩虹顯現, 自性界中明朗顯現。 如虛空自性清凈, 功德殊勝顯現, 從虛空中心滴落, 觀想心的自性為(藏文:ཧུ༷,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:吽,漢語擬音:吽)。 (藏文:ཨེ་ཀརྨ་རཀྟ། བ༷། ཀེང་ར༷། བུ༷་ཁ་ཏ་ལི་བྱི་བྲུ༷། ཨ་མ་ཧྲི། ཛ་ཏ་ར་བ༷། ཧུ༷་བཛྲ་ཀི་ལི་ཀི་ལ་ཡ་སརྦ་བིསྒྱུན་བ༷་ཧུ༷་ཕཊ།ཏིསྟ་ཙཀྲ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧུ༷་ཕཊ།,梵文擬音:e karma rakta, vaṃ, keṅg raṃ, bhuṃ kha ta li byi bhruṃ, a ma hri, ja ta ra vaṃ, hūṃ vajra kili kilaya sarva vighnān vaṃ hūṃ phaṭ, tiṣṭha cakra hana hana hūṃ phaṭ,梵文天城體:ए कर्म रक्त। वं। केङ्ग रं। भुं ख त लि ब्यि भ्रुं। अ म ह्रि। ज त र वं। हूं वज्र किलि किलय सर्व विघ्नान् वं हूं फट्। तिष्ठ चक्र हन हन हूं फट्।,梵文泰盧固體:ఏ కర్మ రక్త। వం। కేఙ్గ రం। భుం ఖ త లి బ్యి భ్రుం। అ మ హ్రి। జ త ర వం। హూం వజ్ర కిలి కిలయ సర్వ విఘ్నాన్ వం హూం ఫట్। తిష్ఠ చక్ర హన హన హూం ఫట్।,漢語字面意義:業血,吠,骨,布卡塔利比布,阿瑪赫日,加塔拉吠,吽金剛橛一切障礙吠吽啪,住輪殺殺吽啪,漢語擬音:誒嘎瑪拉達,旺,肯熱,布卡塔利比布,阿瑪赫日,加塔熱旺,吽班扎吉利吉拉雅薩瓦比納旺吽啪,替塔查克熱哈納哈納吽啪) 噢,深藍燃燒三角曼荼羅, 黑色金剛泥與血海, 大肉地面骨山支撐, 五大元素所成宮殿, 形狀特徵各不相同, 本來無造作五大母性中, 不可言說離戲輪擴充套件界, 如虛空般珍寶燃燒宮殿, 遍及虛空邊際, 智慧燃燒宮殿, 十方廣大無邊際。

ཕྱོགས་བཅུ་རྒྱ་ཡོངས་མ་ཆད་པའི། །ཕྱི་དང་ནང་མེད་ཀུན་ཏུ་༼ནང་གསལ༽། །དུར་ཁྲོད་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ནི། །ཞིང་ཆེན་གཅལ་བཀྲམ་མང་དུ་457༄༅། །བྱས། །བརྙ་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ནི། །གནམ་ལྕགས་གཟེར་བཏབ་རྒྱན་རྣམས་རྫོགས། །གྲུ་གསུམ་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ནི། །ཟླ་གམ་མར་པོ་དབང་གི་ཚུལ། །ཟླུམ་པོ་གྲུ་བཞི་རྒྱས་པ་སྟེ། །འོད་ཟེར་དམར་སྨུག་སྟོང་གསུམ་གང་། །འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་སྲ །མཧྭ་དེ་བ་སྣི་སྣོལ་ཁ། །དྲི་ཟ་གྲུལ༷་བུམ་ཀླུ་གདོན་དང་། །གནོད་སྤྱིན་ལ་སོགས་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ། །འཇིགས་བྱེད་རྒྱན་དུ་སྣི་སྣོལ་ཁ། །ཨོ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ༷་ཧུ༷་ཀ་ར་ཧུ༷་གརྫ་ཧུ༷་ཕཊ། གརྫ་གརྫ་ཧུ༷་ཕཊ། ཤ་བྱ་བྱ་ཧུ༷་ཕཊ། བཛེ་མུ་ཀ་ར་ཧེ། བཛྲ༷་ཀ་ཤ་མུ་ཀ་ཧེ། ཨོ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་བི་ཛ་ཡ་ཧུ༷།༷ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ལ་གྱི་གེ་ཧུ༷། བཛྲ་བྱ་ཀྲི་མུ་ཁ་ཧེ། བཛྲ་ཀྲི་ཏ་མུ་ཁ་ཧེ། ཨོ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ནི་ལ་༼ཏན་ཏྲ་དཎྜ༄ཧུ༷། ད་ཧ་ད་ཧ་ཧུ༷་ཕཊ། ཨོ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཏྲ་ཏྲི་བྱ་ཧུ༷་ཕཊ། ཨོ་བཛྲ་སྩ་ས་མུ་ཀ་ཧེ། བཛྲ་ཏྲ་ཏ་མུ་ཁ་ཧེ། ཨོ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་༼ལྭ་མྱན་དྷ་མརྙཀ༽ཀ་ཧུ༷། པ་ཙ་པ་ཙ་ཧུ༷་ཕཊ། ཨོ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་སྟ་ན་པ་ཏི་ཧུ༷་ཕཊ། བཛྲ་ཧ་རི་མུ་ཁ་ཧེ། བཛྲ་ཧུ་ལུ་ཀ་མུ་ཁ་ཧེ། ཨོ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཨརུ་ཨ་ཙ་ལ་སྤྱི༷། བྷསྟོ་བྷསྟོ་ཧུ༷་ཕཊ། ཨོ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏི་མུ་ལ་ཧ་ཧུ༷་ཕཊ། བཛྲ་བྱ་ཀྲི་མུ་ཁ་ཧེ། བཛྲ་པ་ཏ་ལ་མུ་ཁ་ཧེ། ཨོ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧ་ཡ་སྒྲི་བ་ཧུ༷། ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧུ༷་ཕཊ། ཨོ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཛུ་ཡ་ཏི་ཧུ༷་ཕཊ། བཛྲ་ཛ་མུ་ཀ་ཧེ། བཛྲ་པ་ཤི་མུ་ཁ་ཧེ། ཨོ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཨཔ་ར་ཙིརྟི་ཧུ༷་ཕཊ། གོལྟོ་སྟ་སྟི་སྟ་ངཏཁྱིངཏཁྱི༽ཧུ༷་ཕཊ། ཨོ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏིཀྟ་ཡ་ཧི་ཧུ༷་ཕཊ། བཛྲ་ཤྭ་ན་མུ་ཁ་ཧེ། ཨོ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཨ་མྲི་ཏ་458ཀུན་དྷ་ལི་ཧུ༷། ཚིནྟྲ་ཚིནྟྲ་ཧུ༷་ཕཊ། ཨོ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་བ་ཡ་བེ་ཧུ༷་ཕཊ། བཛྲ་སིང་ཧ་མུ་ཁ་ཧེ། བཛྲ་ཏི་ཏི་ལ་མུ་ཁ་ཡེ། ཨོ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཏྲི་ལོ་ཀྱ་བི་ཛ་ཡ་ཧུ༷། སྟིན་དྷ་སྟིན་དྷ་ཧྭ༷་ཕཊ། ཨོ་བཛྲ་སྟི་ར་མ་ནི་ཧུ༷་ཕཊ། ཨོ་བཛྲ་སྟ་ཤ་མུ་ཁ་ཧེ། བཛྲ་ན་ཀུ་ལ་མུ་ཁ་ཧེ། ཨོ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་མཧྭ་བ་ལ་ཧུ༷། སྤྲོ་ཊ་སྒྲོ་ཊ་ཧུ༷་ཕཊ། ཨོ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཙྭཚོ་དེ་ཧུ༷་ཕཊ། བཛྲ་རི་ཤི་ཀ་ཧ།

以下是直譯: 十方廣大無邊際, 內外無別皆明亮, 燃燒尸林宮殿, 大地鋪展眾多, 燃燒草宮殿, 天鐵釘裝飾圓滿, 燃燒三角宮殿, 半月紅色威力方式, 圓形方形廣大, 紅褐光芒充滿三千, 燃燒大曼荼羅堅固, 大天神交錯, 乾闥婆、(藏文:གྲུལ༷་བུམ,梵文擬音:kumbhāṇḍa,梵文天城體:कुम्भाण्ड,梵文泰盧固體:కుంభాణ్డ,漢語字面意義:甕形鬼,漢語擬音:貢班達)、龍魔, 夜叉等十方護法, 可怖裝飾交錯。 (藏文:ཨོ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ༷་ཧུ༷་ཀ་ར་ཧུ༷་གརྫ་ཧུ༷་ཕཊ། གརྫ་གརྫ་ཧུ༷་ཕཊ། ཤ་བྱ་བྱ་ཧུ༷་ཕཊ། བཛེ་མུ་ཀ་ར་ཧེ། བཛྲ༷་ཀ་ཤ་མུ་ཀ་ཧེ། ཨོ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་བི་ཛ་ཡ་ཧུ༷།༷ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ།,梵文擬音:oṃ vajra krodhā hūṃ kara hūṃ garja hūṃ phaṭ, garja garja hūṃ phaṭ, śa bya bya hūṃ phaṭ, vajre mukara he, vajra kaśa muka he, oṃ vajra krodha vijaya hūṃ, hana hana hūṃ phaṭ,梵文天城體:ॐ वज्र क्रोध हूं कर हूं गर्ज हूं फट्। गर्ज गर्ज हूं फट्। श ब्य ब्य हूं फट्। वज्रे मुकर हे। वज्र कश मुक हे। ॐ वज्र क्रोध विजय हूं। हन हन हूं फट्।,梵文泰盧固體:ఓం వజ్ర క్రోధ హూం కర హూం గర్జ హూం ఫట్। గర్జ గర్జ హూం ఫట్। శ బ్య బ్య హూం ఫట్। వజ్రే ముకర హే। వజ్ర కశ ముక హే। ఓం వజ్ర క్రోధ విజయ హూం। హన హన హూం ఫట్।,漢語字面意義:嗡金剛忿怒吽作吽吼吽啪,吼吼吽啪,沙比亞比亞吽啪,金剛牟卡拉嘿,金剛卡沙牟卡嘿,嗡金剛忿怒勝利吽,殺殺吽啪,漢語擬音:嗡班扎卓達吽嘎熱吽嘎匝吽啪,嘎匝嘎匝吽啪,夏加加吽啪,班杰木嘎熱嘿,班扎嘎夏木嘎嘿,嗡班扎卓達維匝雅吽,哈納哈納吽啪) (藏文:ཨོ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ལ་གྱི་གེ་ཧུ༷། བཛྲ་བྱ་ཀྲི་མུ་ཁ་ཧེ། བཛྲ་ཀྲི་ཏ་མུ་ཁ་ཧེ། ཨོ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ནི་ལ་༼ཏན་ཏྲ་དཎྜ༄ཧུ༷། ད་ཧ་ད་ཧ་ཧུ༷་ཕཊ། ཨོ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཏྲ་ཏྲི་བྱ་ཧུ༷་ཕཊ། ཨོ་བཛྲ་སྩ་ས་མུ་ཀ་ཧེ། བཛྲ་ཏྲ་ཏ་མུ་ཁ་ཧེ། ཨོ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་༼ལྭ་མྱན་དྷ་མརྙཀ༽ཀ་ཧུ༷། པ་ཙ་པ་ཙ་ཧུ༷་ཕཊ།,梵文擬音:oṃ vajra krodha lagige hūṃ, vajra vyākṛta mukha he, vajra kṛta mukha he, oṃ vajra krodha nīla tantra daṇḍa hūṃ, daha daha hūṃ phaṭ, oṃ vajra krodha trātribya hūṃ phaṭ, oṃ vajra cakṣa mukha he, vajra trata mukha he, oṃ vajra krodha lamyandha mārṇaka hūṃ, paca paca hūṃ phaṭ,梵文天城體:ॐ वज्र क्रोध लगिगे हूं। वज्र व्याकृत मुख हे। वज्र कृत मुख हे। ॐ वज्र क्रोध नील तन्त्र दण्ड हूं। दह दह हूं फट्। ॐ वज्र क्रोध त्रात्रिब्य हूं फट्। ॐ वज्र चक्ष मुख हे। वज्र त्रत मुख हे। ॐ वज्र क्रोध लम्यन्ध मार्णक हूं। पच पच हूं फट्।,梵文泰盧固體:ఓం వజ్ర క్రోధ లగిగే హూం। వజ్ర వ్యాకృత ముఖ హే। వజ్ర కృత ముఖ హే। ఓం వజ్ర క్రోధ నీల తన్త్ర దణ్డ హూం। దహ దహ హూం ఫట్। ఓం వజ్ర క్రోధ త్రాత్రిబ్య హూం ఫట్। ఓం వజ్ర చక్ష ముఖ హే। వజ్ర త్రత ముఖ హే। ఓం వజ్ర క్రోధ లమ్యన్ధ మార్ణక హూం। పచ పచ హూం ఫట్।,漢語字面意義:嗡金剛忿怒拉吉格吽,金剛變化面嘿,金剛作面嘿,嗡金剛忿怒藍壇特羅杖吽,燒燒吽啪,嗡金剛忿怒特拉特利比亞吽啪,嗡金剛眼面嘿,金剛特拉特面嘿,嗡金剛忿怒拉米安達瑪爾納卡吽,煮煮吽啪,漢語擬音:嗡班扎卓達拉吉給吽,班扎加格達木卡嘿,班扎格達木卡嘿,嗡班扎卓達尼拉丹扎丹達吽,達哈達哈吽啪,嗡班扎卓達扎智比亞吽啪,嗡班扎查薩木卡嘿,班扎扎達木卡嘿,嗡班扎卓達拉麵達瑪納卡吽,巴匝巴匝吽啪) (以下省略部分咒語的翻譯,因內容過長)

ཨོ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཙྭཚོ་དེ་ཧུ༷་ཕཊ། བཛྲ་རི་ཤི་ཀ་ཧ། བཛྲ་པུག་མུ་ཀ་སོ་ཀ་མུ་ཁ་ཧེ། མོ་བཛྲ་ཀི་ལི་ཀི་ལ་ཡ་ཨོ༷་ཨོ་ཧུ༷། སྲོག་གི་གོ་རུ་ཤར་བ་དང་། །སྙིང་གི་གོ་རུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འབྲུ་གསུམ་ངོ་བོས་བྱིན་བརླབས་ལ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དབང་བསྐུར་རོ། །བཛྲ་བ་ཤ་ཏ་ཧུ༷་ཕཊ། བཛྲ་བ་ར་བེ་ཧཱུཾ་ཕཊ། བཛྲ་ཨ་མྲི་ཏ་ཧུ༷་ཕཊ། བཛྲ་མ་ར་ན་ཧུ༷་ཕཊ། དབང་བསྐུར་བྱིན་བརླབས་དེ་བཞིན་ནོ། །མ་བཅོས་གདོད་ནས་དག་པའི་དབྱིངས་ཉིད་ལས། །མ་གཡོས་རང་བཞིན་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཤར། །གཉིས་མེད་ཁྱབ་པར་ཆེ་བའི་སྐུ་རུ་བསྟན། །དུས་གསུམ་སྐྱེ་ཤི་མེད་པས་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །དུས་གསུམ་འདུས་མ་བྱས་ཤིང་སྐྱེ་ཤི་མེད། །དེ་ཉིད་སྤྲོས་མེད་འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་ཀློང་། །གཉིས་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ས་བོན་ལས། །སྒྲིལ་མ་ཏཱ༷་གིས་འོད་ཟེར་ཚོགས་བཅས་ནས། །ཡུམ་གྱི་མཁའ་ལ་འཕྲོ་ཞིང་འདུས་པ་ལས། །ཕྱག་མཚན་རྡོ་རྗེ་གྱུར་ཅིང་ཧུ༷་བརྗོད་པས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཁྲོ་བོས་ཕྱོགས་མཚམས་གང་། །ཡབ་ཡུམ་སྤྲུལ་པར་བཅས་ཏེ་དེ་བཞིན་ནོ།

以下是直譯: (藏文:ཨོ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཙྭཚོ་དེ་ཧུ༷་ཕཊ། བཛྲ་རི་ཤི་ཀ་ཧ།,梵文擬音:oṃ vajra krodha cātso de hūṃ phaṭ, vajra ṛṣika ha,梵文天城體:ॐ वज्र क्रोध चात्सो दे हूं फट्। वज्र ऋषिक ह।,梵文泰盧固體:ఓం వజ్ర క్రోధ చాత్సో దే హూం ఫట్। వజ్ర ఋషిక హ।,漢語字面意義:嗡金剛忿怒查措德吽啪,金剛仙人哈,漢語擬音:嗡班扎卓達擦措得吽啪,班扎日西嘎哈) (藏文:བཛྲ་པུག་མུ་ཀ་སོ་ཀ་མུ་ཁ་ཧེ། མོ་བཛྲ་ཀི་ལི་ཀི་ལ་ཡ་ཨོ༷་ཨོ་ཧུ༷།,梵文擬音:vajra pug muka soka mukha he, mo vajra kili kilaya o o hūṃ,梵文天城體:वज्र पुग मुक सोक मुख हे। मो वज्र किलि किलय ओ ओ हूं।,梵文泰盧固體:వజ్ర పుగ్ ముక సోక ముఖ హే। మో వజ్ర కిలి కిలయ ఓ ఓ హూం।,漢語字面意義:金剛普格牟卡索卡面嘿,摩金剛橛橛哦哦吽,漢語擬音:班扎普格木嘎索嘎木卡嘿,莫班扎吉里吉拉雅哦哦吽) 生命之處升起, 心間處應觀想。 三字本質加持, 五智灌頂。 (藏文:བཛྲ་བ་ཤ་ཏ་ཧུ༷་ཕཊ། བཛྲ་བ་ར་བེ་ཧཱུཾ་ཕཊ། བཛྲ་ཨ་མྲི་ཏ་ཧུ༷་ཕཊ། བཛྲ་མ་ར་ན་ཧུ༷་ཕཊ།,梵文擬音:vajra vaśata hūṃ phaṭ, vajra varabe hūṃ phaṭ, vajra amṛta hūṃ phaṭ, vajra maraṇa hūṃ phaṭ,梵文天城體:वज्र वशत हूं फट्। वज्र वरबे हूं फट्। वज्र अमृत हूं फट्। वज्र मरण हूं फट्।,梵文泰盧固體:వజ్ర వశత హూం ఫట్। వజ్ర వరబే హూం ఫట్। వజ్ర అమృత హూం ఫట్। వజ్ర మరణ హూం ఫట్।,漢語字面意義:金剛制服吽啪,金剛最勝吽啪,金剛甘露吽啪,金剛死亡吽啪,漢語擬音:班扎瓦夏達吽啪,班扎瓦熱貝吽啪,班扎阿么日達吽啪,班扎瑪熱納吽啪) 灌頂加持亦如是。 無造本初清凈界中, 不動自性明覺智慧生, 無二遍滿大身示現, 三時無生死故為金剛, 三時無為且無生死, 彼即離戲輪印廣大界, 無二菩提心之種子中, 圓滿(藏文:ཏཱ༷,梵文擬音:tāṃ,梵文天城體:तां,梵文泰盧固體:తాం,漢語字面意義:塔,漢語擬音:當)字光芒聚集后, 母尊虛空中放射收攝, 成為手印金剛誦"吽"字, 身語意忿怒尊充滿方隅, 父母及化身亦復如是。

།ཧུ༷་ཆེན་དབུས་ཏྲི་དཀར་དམར་སྔོ་བའི་ཞལ། །རྡོ་རྗེ་459༄༅། །ཐོ་བ་མདའ་གཞུ་སྐྲུ་གྲི་བསྣམས། །རྣམ་རྒྱལ་པུ་ཁྲི་ཏྲ༽སྔོ་སེར་དཀར་བའི་ཞལ། །རྡོ་རྗེ་ཏྲི་ཤུལ་དུང་ཆེན་འཁོར་ལོ་བསྣམས། །དབྱུག་སྔོན་དབུ་གསུམ་ལྗང་དམར་སྔོ་བའི་ཞལ། །རྡོ་རྗེ་དབྱུག་ཏོ་རིན་ཆེན་སྟི་ར་བསྣམས། །གཤིན་རྗེ་དབུ་གསུམ་ལྗང་ནག་སྔོ་བའི་ཞལ། །ཐོད་དབྱུག་འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་སྟི་ར་བསྣམས། །མི་གཡོ་དབུ་ཏྲི་ལྗང་སྔོན་སྨུག་པའི་ཞལ། །རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་གཤོལ་དང་གཏུན་ཤིང་བསྣམས། །རྟ་མགྲིན་པུ་ཁྲི་ཏྲ༽དཀར་སྔོན་དམར་བའི་ཞལ། །སྦྲུལ་ཞགས་རྡོ་རྗེ་སྤུ་གྲི་སྟིར་བསྣམས། །གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་༼དབུ་ཏྲི་པུཏྲ༽དཀར་དམར་སེར་བའི་ཞལ། །རྡོ་རྗེ་སྟི་ར་བནྟྲ་རྡུལ་གཡབ་བསྣམས། །བདུད་རྩི་༼དབུ་ཏྲི་པུཏྲ༽དཀར་སྔོ་སྨུག་པའི་ཞལ། །རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དབྱུག་ཏོ་སྤུ་གྲི་བསྣམས། ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་༼དབུ་ཏྲི་པུཏྲ༽དཀར་སྔོ་ལྗང་སེར་ཞལ། །རྡོ་རྗེ་མདའ་གཞུ་དུང་དམར་སྟི་ར་བསྣམས། །སྟོབས་ཆེན་དབུ་གསུམ་དཀར་དམར་དུད་ཀའི་ཞལ། །རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་གཤོལ་དང་གཏུན་ཤིང་བསྣམས། །སྒྲ་འབྱིན་རྣམ་སྙེམས་རྡོ་རྗེ་སྡེར་མོ་ཏྲི། །དུརཁྲོད་གཏུན་ཁུང་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མོ་རྟུག །མདའ་སྙེམས་རླུད་འབྱིན་རྡོ་རྗེ་བསོད་མ་རྐུ། །ཤཱསྐྱོད་་ང ༽ཆེན་ལ་སོགས་རྒྱན་ མས་དེ་བཞིན་དེ། །ཞལ་མདོག་དེ་བཞིན་ ཡས་ན་དྲིལ་བུ་བ མས། ། ཡོན་གྱི་དེ་བཞིན་ ང་ཆེན་་བ་པར་མཛད། །ཕ ་དང་སྨིག་བུ་ ་དང་བྱ་་ད་མ་ །གཡག་དང་བྱ་རོག་ཤྭ་བ་འུག་པ་དང་། ། ཟི ་460དང་ཁྭ་དང་བྱི་ལ་པུ་ཤུད་དང་། །སྤྱང་མོ་ཁྲ་དང་སེང་གེ་ཕ་བང་དང་། །དྲེད་དང་སྲེ་མོང་དོམ་དང་བྱི་༼བར་ལར༽ བཅས། །རྒྱན་དང་མདོག་ནི་ཡབ་ཀྱི་ངོ་བོ་སྟེ། །ཕྱག་མཚན་ཡབ་ཀྱིས་ཉིད་ཀྱི་རྟགས་སུ་སྟེར། །སྤྲུལ་པའི་དོན་གྱིས་རྟགས་ཀྱི་ངོ་བོར་སྣང་། །གཙོ་བོ་ཐུགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་བཞི་ཡིས། །མ་རིག་རྨོངས་པས་བཅིངས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །དོན་དམ་གཉིས་མེད་ངང་དུ་བསྒྲལ་བ་དང་། །སྐྱེ་ཤི་རྩད་གཅོད་གཅོད་ན་ཧུ༷་ཀ་ར། །འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་རང་བཞིན་འདུས་མ་བྱས། །དུས་གསུམ་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ལས། །

以下是直譯: (藏文:ཧུ༷,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:吽,漢語擬音:吽)大中央三面白紅藍, 金剛杵錘箭弓小刀持。 遍勝(藏文:པུ་ཁྲི་ཏྲ,梵文擬音:pu khri tra,梵文天城體:पु ख्रि त्र,梵文泰盧固體:పు ఖ్రి త్ర,漢語字面意義:普剋日扎,漢語擬音:普剋日扎)三面藍黃白, 金剛杵三叉大螺輪持。 藍杖三頭綠紅藍面, 金剛杖寶劍持。 閻魔三頭綠黑藍面, 顱杖輪金剛劍持。 不動三頭綠藍紫面, 金剛索犁杵持。 馬頭(藏文:པུ་ཁྲི་ཏྲ,梵文擬音:pu khri tra,梵文天城體:पु ख्रि त्र,梵文泰盧固體:పు ఖ్రి త్ర,漢語字面意義:普剋日扎,漢語擬音:普剋日扎)白藍紅面, 蛇索金剛小刀劍持。 不可戰勝(藏文:དབུ་ཏྲི་པུཏྲ,梵文擬音:u tri putra,梵文天城體:उ त्रि पुत्र,梵文泰盧固體:ఉ త్రి పుత్ర,漢語字面意義:烏特日普扎,漢語擬音:烏特日普扎)白紅黃面, 金剛劍斧塵拂持。 甘露(藏文:དབུ་ཏྲི་པུཏྲ,梵文擬音:u tri putra,梵文天城體:उ त्रि पुत्र,梵文泰盧固體:ఉ త్రి పుత్ర,漢語字面意義:烏特日普扎,漢語擬音:烏特日普扎)白藍紫面, 金剛十字杖小刀持。 三界遍勝(藏文:དབུ་ཏྲི་པུཏྲ,梵文擬音:u tri putra,梵文天城體:उ त्रि पुत्र,梵文泰盧固體:ఉ త్రి పుత్ర,漢語字面意義:烏特日普扎,漢語擬音:烏特日普扎)白藍綠黃面, 金剛箭弓紅螺劍持。 大力三頭白紅灰面, 金剛索犁杵持。 發聲驕傲金剛爪三, 尸林臼金剛三母糞, 箭驕放出金剛索偷, 大(藏文:ཤཱསྐྱོད,梵文擬音:śāskyod,梵文天城體:शास्क्योद्,梵文泰盧固體:శాస్క్యోద్,漢語字面意義:夏覺,漢語擬音:夏覺)等飾如是, 面色如是左持鈴, 右手如是大鼓擊, 狐與狼虎與貓頭鷹, 牦牛烏鴉鹿與貓頭鷹, 豹與烏鴉貓與貓頭鷹, 母狼鷹與獅子蝙蝠, 熊與黃鼠狼熊與老鼠等, 飾與色為父本性, 手印父自身標誌賜, 化身義故標誌本性現, 主尊心之四種智慧, 無明愚癡束縛眾生, 勝義無二性中度脫, 生死根除斷時(藏文:ཧུ༷,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:吽,漢語擬音:吽)咔啦, 輪印自性無為, 三時無聚散本性中。

དུས་གསུམ་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ལས། །གཉིས་མེད་ཆེན་པོའི་ཁྱད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །སྐྱེ་ཤི་མེད་པའི་དོན་གྱི་སྒྲ་འབྱིན་མ། །བསྐྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ས་རྣམས་དུས་གཅིག་སྒྲོལ། །ཐུགས་རྗེ་ཤུགས་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་གནས་ནས་སྤོར། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བསྐྱེད་པས་མཐའ་གཉིས་སྤོངས། །དེ་ཕྱིར་ཧུ༷་མཛད་གཉིས་མཇད་གཤའ་ཡ་བྱ། །ཧུ༷་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་བྱིན་བརླབས་ལས། །སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་ཚོགས་བཅས་དེ་བཞིན་ནོ།

以下是直譯: 三時無聚散本性中, 為顯無二大殊勝故, 無生死義發聲母, 生起智慧諸地同時度, 悲心力故從眾生處遷, 方便智慧生起故離二邊, 是故(藏文:ཧུ༷,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:吽,漢語擬音:吽)作無二作應當為, (藏文:ཧུ༷,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:吽,漢語擬音:吽)大父母無二加持故, 化身再化眷屬亦如是。

།ལྷག་མཐོང་ཡེ་ཤེས་ཆོས་དབྱིངས་སླན་གྱིས་རྒྱན། །ཐུགས་རྗེ་སྨོན་ལམ་འཁོར་བ་མཐར་ཐུག་རྨོངས། །རྟོག་འཇོམས་རྫས་ལ་༼རྩང་སྨེ་གཙངརྨ༽མེད་པར་རོལ། །དེ་ཕྱིར་མྱོས་བྱེད་ཕྲ་མེན་མུ་ཀར་ཧེ། །འཇུག་པ་རང་དབང་མེད་པར་གཉིད་ལོག་ནས། །བསམ་དང་མི་མཐུན་ལོག་ལྟ་མྱོས་བྱེད་ཅིང་། །བསྟན་པའི་ཆོས་སྒྲོགས་ལོག་ལྟ་མྱོས་བྱེད་461༄༅། །པ། །ཐམས་ཅད་མྱོས་བྱེད་ཕྲ་མེན་༼གཤའ་ཤཱན༄པུ་ཁ་ཧེ། ཁྲོ་རྒྱལ་ཡེ་ཤེས་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ཡིས། །ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་མེད་པར་ཡེ་ནས་རྟོགས། །མཐའ་གཉིས་མ་སྤངས་རྒྱལ་བའི་རྒྱལ་མཚན་བཙུགས། །དེ་དག་དོན་ལས་རྒྱལ་བས་རྣམ་པར་རྒྱལ། །ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེས་ཟིན་པས་བསམ་མི་ཁྱབ། །ཐུགས་རྗེ་ཤེས་པས་ཟིན་པས་སྲིད་ལས་འདས། །གཉིས་ལས་མི་གནས་མཐའ་བྲལ་དབུ་མར་བསྟན། །འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་མཉེས་མཛད་ལས་སེང་གེ །སྡུག་བསྔལ་ཐུགས་རྗེས་མི་བཟོད་བཟོད་ལས་འདས། །ཡལ་བར་མི་གཏོང་བརྩོན་འགྲུས་ཤུགས་ཀྱིས་བརྟུལ། །གདོད་ནས་དོན་མཛད་འཁོར་བ་མཐར་ཐུག་སྒྲོལ། །དེ་ཕྱིར་དཔའ་བརྟུལ་ཟ་བྱེད་བྱ་ཀྲི་མ། །ཡིད་གཡོ་ལས་ཅན་སེམས་པ་བསྒྱུར་བ་ནི། །ཡེ་ཤེས་དབང་གིས་ལས་ཅན་ཐུགས་རྗེས་གཡོ། །དོན་མཛད་ཡེ་ཤེས་འོད་འབྱུང་དབྱིངས་སུ་མཁྱེན། །དེ་ཕྱིར་ཁྲིམས་ལྡན་མ་ཡི་ཀྲི་ཏ་མ། ཁྲོ་བདག་ཐུགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་སྟེ། །འཁོར་བའི་བག་ཆགས་ཉེར་ལེན་འཇོམས་པར་བྱེད། །ང་རྒྱལ་དྲེགས་པའི་ཉོན་མོངས་དེ། །འགྱུར་མེད་ངང་ལ་གཡོས་པ་མེད་པས་ན། །དེ་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་དབྱུག་སྔོན་ཅན། །རིག་པའི་སྡེར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་འཛིན། །ཐུགས་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་འཁོར་བའི་མི་གཏོང་ཞིང་། །ཤེས་རབ་ཐབས་ལྡན་ལྕགས་ཀྱུས་འཛིན་པར་བྱེད། །གཙོ་བོ་དབྱུག་སྔོན་མཉེས་མཛད་ཏྲ་ཏྲི་བྱ། །སྡང་462མིག་ཐུགས་རྗེས་མི་འདུལ་ཞེ་ལ་གནོན། །མཐུ་རྩལ་རྔམ་བརྗིད་འགྱུར་མེད་བདུད་དཔུང་འཇོམས། །ཚམ་རྔམས་རལ་བསིགས་གདངས་སྒྲས་འཇིག་རྟེན་འགེངས། །དེ་ཕྱིར་འགྱུར་མེད་ཕྲ་མེན་ཙ་ས་ར བསམ་པའི་དངོས་པོ་འདོད་ལ་འདུན་པ་ནི། །དབྱིངས་ཉིད་མཉམ་པས་མཁྱེན་པ་ཡེ་ཤེས་ཟ། །ཐུགས་རྗེ་འདུས་པས་འཁོར་བའི་བག་ཆགས་ཟ། །དེ་ཕྱིར་ཟ་བྱེད་ཏྲ་ཏྲི་མུ་ཁ་ཧེ།

以下是直譯: 勝觀智慧法界自然莊嚴, 悲心願力輪迴究竟迷惑, 摧毀分別物質(藏文:རྩང་སྨེ་གཙངརྨ,梵文擬音:tsang sme tsang rma,梵文天城體:त्सङ् स्मे त्सङ् र्म,梵文泰盧固體:త్సఙ్ స్మే త్సఙ్ ర్మ,漢語字面意義:藏斯藏瑪,漢語擬音:藏斯藏瑪)無有遊戲, 是故醉人微細(藏文:མུ་ཀར་ཧེ,梵文擬音:mu kar he,梵文天城體:मु कर् हे,梵文泰盧固體:ము కర్ హే,漢語字面意義:姆卡爾黑,漢語擬音:姆卡爾黑), 入時無自在沉睡后, 與意不符邪見令醉, 宣說教法邪見令醉, 一切醉人微細(藏文:གཤའ་ཤཱན༄པུ་ཁ་ཧེ,梵文擬音:gsha shān pu kha he,梵文天城體:ग्श शान् पु ख हे,梵文泰盧固體:గ్శ శాన్ పు ఖ హే,漢語字面意義:夏善普卡黑,漢語擬音:夏善普卡黑), 忿怒王智慧如鏡, 諸法無自性本來了知, 不捨二邊豎立勝幢, 彼等義故勝者勝利, 智慧悲心攝持故不可思議, 悲心智慧攝持故超越有, 不住二者離邊中道示, 欲王悅意業獅子, 苦悲不忍超越忍, 不捨精進力調伏, 本來利益輪迴究竟度, 是故勇士食者(藏文:བྱ་ཀྲི་མ,梵文擬音:bya kri ma,梵文天城體:ब्य क्रि म,梵文泰盧固體:బ్య క్రి మ,漢語字面意義:加剋日瑪,漢語擬音:加剋日瑪), 意動有業思想轉變, 智慧力故有業悲心動, 利益智慧光生界中知, 是故具戒母(藏文:ཀྲི་ཏ་མ,梵文擬音:kri ta ma,梵文天城體:क्रि त म,梵文泰盧固體:క్రి త మ,漢語字面意義:剋日塔瑪,漢語擬音:剋日塔瑪), 忿怒主心智慧大, 輪迴習氣近取摧毀, 我慢傲慢煩惱, 不變性中無動故, 是故智慧無別藍杖者, 明覺大爪法界執持, 悲心鉤不捨輪迴, 智慧方便具鉤執持, 主尊藍杖悅意(藏文:ཏྲ་ཏྲི་བྱ,梵文擬音:tra tri bya,梵文天城體:त्र त्रि ब्य,梵文泰盧固體:త్ర త్రి బ్య,漢語字面意義:扎特日加,漢語擬音:扎特日加), 怒目悲心不調伏壓制心, 威力威猛不變摧魔軍, 怒吼發鬃音聲充滿世間, 是故不變微細(藏文:ཙ་ས་ར,梵文擬音:tsa sa ra,梵文天城體:त्स स र,梵文泰盧固體:త్స స ర,漢語字面意義:擦薩熱,漢語擬音:擦薩熱), 所思事物慾望希求, 界性平等故智慧食, 悲心聚集故食輪迴習氣, 是故食者(藏文:ཏྲ་ཏྲི་མུ་ཁ་ཧེ,梵文擬音:tra tri mu kha he,梵文天城體:त्र त्रि मु ख हे,梵文泰盧固體:త్ర త్రి ము ఖ హే,漢語字面意義:扎特日姆卡黑,漢語擬音:扎特日姆卡黑)。

དེ་ཕྱིར་ཟ་བྱེད་ཏྲ་ཏྲི་མུ་ཁ་ཧེ། ཁྲོ་བདག་ཡེ་ཤེས་མཉམ་པའི་རྒྱལ་པོ་ཡིསའཆི་བདག་བདུད་པོ་གཤིན་རྗེ་ཚར་གཅོད་ཅིང་། །དེ་ཡི་རང་བཞིན་དེ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །དེའི་ཕྱིར་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །ཡེ་ཤེས་མཚན་སྡུད་ཐུགས་རྗེས་འཁྲོད་འབྱུང་ཞིང་། །སྤྲུལ་པས་འགྲོ་སྒྲོལ་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་། ཁེས་སྙིང་མ་སྐྱེས་དབུ་མར་རིག་པ་སྟེ། །སྟ་ན་པ་ཏིས་ཁྲོ་རྒྱལ་གཤིན་རྗེ་བརྙེས། །རྟོག་པའི་དགྲ་སྤངས་དྲན་པའི་དགོན་པར་གནས། །འཁྲུལ་སྐྱོན་དྲི་མ་ཤེས་བཞིན་རྫི་ཚོར་ཡང་། །འགྲོ་དོན་དུས་ལ་བབ་ན་ཐུགས་རྗེས་འཇུག །དེ་ཕྱིར་འཇུག་བྱེད་ཧ་རི་མུ་ཁ་ཧེ། །དམིགས་པའི་སེམས་འཛིན་ཡིད་ལ་བྱེད་པར་འགྱུར། །ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་རྟོགས་དྲན་པས་ཉིན་མོ་ཉལ། །འགྲོ་ལྡོང་རྨོངས་ལ་ཐུགས་རྗེས་མཚན་མོ་ལྡང་། །ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེས་དྲངས་པ་ཧུ་ལུ་ཀ །ཁྲོ་བདག་ཐུགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མཐར་མི་གཡོ། །དེ་ཡི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་དབྱེར་མེད་པ། །དངོས་པོ་མ་ཁྲོ་རང་བཞིན་དོན་གྱིས་ཁྱབ། །ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་463༄༅། །ན་མི་གཡོ་མགོན། །དབྱིངས་སུ་མཚན་མ་ཐབས་ཀྱིས་ཐོ་བས་བརྡུང་། །ཐུགས་རྗེ་སེམས་ཅན་འཕྲིན་ལས་མཚན་མས་འཇོམས། །རྨོངས་པ་ཡེ་ཤེས་སྙིང་རྗེ་མི་སྟོང་པས། །མི་གཡོ་མགོན་པོ་མཉེས་མཛད་མུ་ལ་ཧ། །ཆོས་དབྱིངས་རྣམས་ལ་རྟོག་པའི་སྐྱོན་སེལ་ཞིང་། །ཐུགས་རྗེ་སྐྲུ་རིས་སྤྲུལ་པ་བསམ་མི་ཁྱབ། །དུག་གསུམ་བརླག་ཕྱིར་ཤ་རུས་ཁྲག་ལ་རོལ། །སེལ་བྱེད་སྤྲུལ་པས་དོན་མཛད་བྱ་ཀྲི་མ། །བརྟག་པའི་དངོས་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏིང་འཛིན་འགྱུར། །མཉམ་ཉིད་མཐུ་རྩལ་དབྱིངས་ལས་མི་གཡོ་བས། །རྟོག་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་བྲལ་བས་མི་མཐོང་སྟེ། །དེ་ཕྱིར་ཕྲ་མེན་མགྱོགས་བྱེད་བེ་ཏ་ལི། ཁྲོ་བདག་རྣམ་པར་མ་རྟོག་ཐུགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །དེ་ཉིད་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །མྱ་ངན་འདས་དང་འཁོར་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད། །དེ་ཡི་རང་བཞིན་མ་འདྲེས་པར་འདུས་པས། །དེ་ཕྱིར་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྟ་མཆོག་དཔལ། །རྡོ་རྗེ་གཏུམ་མོས་མཚན་མའི་དངོས་པོ་འཇོམས། །ཡེ་ཤེས་རྔམ་ཚུལ་སྲིད་པ་ཐལ་བར་རློག །དེ་ཉིད་མི་རྟག་མཐའ་བྲལ་དབུ་མར་བསྡིགས། ། ཧ་ཡ་སྒྲི་བ་མཉེས་མཛད་ཛ་ཡ་ཏི། །

以下是直譯: 是故食者(藏文:ཏྲ་ཏྲི་མུ་ཁ་ཧེ,梵文擬音:tra tri mu kha he,梵文天城體:त्र त्रि मु ख हे,梵文泰盧固體:త్ర త్రి ము ఖ హే,漢語字面意義:扎特日姆卡黑,漢語擬音:扎特日姆卡黑)。 忿怒主智慧平等王 摧毀死主魔王閻羅, 彼之自性即是彼故, 是故忿怒王閻羅怨, 智慧相聚悲心生怒, 化身度眾身與智慧生, 心藏未生中觀覺性, (藏文:སྟ་ན་པ་ཏིས,梵文擬音:sta na pa tis,梵文天城體:स्त न प तिस्,梵文泰盧固體:స్త న ప తిస్,漢語字面意義:斯塔納帕提斯,漢語擬音:斯塔納帕提斯)忿怒王閻羅悅, 捨棄分別敵住于正念寂靜處, 迷亂過失垢染正知草藥, 利眾時至悲心入, 是故入者(藏文:ཧ་རི་མུ་ཁ་ཧེ,梵文擬音:ha ri mu kha he,梵文天城體:ह रि मु ख हे,梵文泰盧固體:హ రి ము ఖ హే,漢語字面意義:哈日姆卡黑,漢語擬音:哈日姆卡黑), 所緣心執意成作, 智慧界悟正念白晝眠, 眾生迷惑悲心夜晚起, 智慧悲心引導(藏文:ཧུ་ལུ་ཀ,梵文擬音:hu lu ka,梵文天城體:हु लु क,梵文泰盧固體:హు లు క,漢語字面意義:胡盧卡,漢語擬音:胡盧卡), 忿怒主心智慧究竟不動, 彼之自性何者無別, 事物無怒自性義遍, 遍一切故不動怙主, 界中相以方便錘擊, 悲心眾生事業以相摧, 迷惑智慧悲憫不空故, 不動怙主悅意(藏文:མུ་ལ་ཧ,梵文擬音:mu la ha,梵文天城體:मु ल ह,梵文泰盧固體:ము ల హ,漢語字面意義:姆拉哈,漢語擬音:姆拉哈), 法界諸中除分別過, 悲心毛髮化身不可思議, 為毀三毒享用肉骨血, 除者化身利益(藏文:བྱ་ཀྲི་མ,梵文擬音:bya kri ma,梵文天城體:ब्य क्रि म,梵文泰盧固體:బ్య క్రి మ,漢語字面意義:加剋日瑪,漢語擬音:加剋日瑪), 觀察事物專注三昧成, 平等威力界中不動故, 離分別行境故不見, 是故微細迅速(藏文:བེ་ཏ་ལི,梵文擬音:be ta li,梵文天城體:बे त लि,梵文泰盧固體:బే త లి,漢語字面意義:貝塔利,漢語擬音:貝塔利), 忿怒主無分別心智慧, 彼之各別觀察智慧, 涅槃輪迴一切法, 彼之自性無雜聚, 是故忿怒王馬勝吉祥, 金剛烈女摧毀相事物, 智慧威猛有為化為灰, 彼即無常離邊中道威懾, (藏文:ཧ་ཡ་སྒྲི་བ,梵文擬音:ha ya sgri ba,梵文天城體:ह य स्ग्रि ब,梵文泰盧固體:హ య స్గ్రి బ,漢語字面意義:哈亞斯格日巴,漢語擬音:哈亞斯格日巴)悅意(藏文:ཛ་ཡ་ཏི,梵文擬音:dza ya ti,梵文天城體:ज य ति,梵文泰盧固體:జ య తి,漢語字面意義:扎亞提,漢語擬音:扎亞提)。

ཧ་ཡ་སྒྲི་བ་མཉེས་མཛད་ཛ་ཡ་ཏི། །ཡང་བག་ཟོན་ཆགས་འགྲོ་དོན་ཐབས་དང་ལྡན། །མི་འདུལ་ཟིལ་ཐུབ་བཏང་སྙོམས་ཆེན་པོར་བཞུགས། །དུས་ལས་མི་འདའ་བརྩོན་འགྲུས་ཤུགས་དང་ལྡན། །དེ་ཕྱིར་མཁས་བརྩོན་མཛད་པའི་ཛ་ལ་མུ་ཀ །ལས་དང་འབྲས་བུ་བདེན་ལ་ཡིད་ཆེས་དད་པར་འགྱུར། །ཉམ་464ང་བུ་རྣམས་ཐུགས་ཀྱིས་མགྱོགས། །ཞི་གནས་སྤྱན་གྱིས་ལྷག་མཐོང་བགྲོད་ཚེགས་ཆུང་། །དེ་ཕྱིར་མགྱོགས་བྱེད་ཕྲ་མེན་པ་ཤི་མ་ཀ །ཁྲོ་བདག་ཐུགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཚད་མེད་པས། །དབྱིངས་ཀྱི་དོན་ལ་མཚན་མས་ཡོང་མི་ཐུབ། །བདུད་དང་སྲིན་པོས་ཐུབ་པ་ཤིན་ཏུ་དཀའ། །རང་བཞིན་གང་ཡིན་གཞན་གྱི་མི་ཐུབ་པ། །ཕྲ་བས་དབྱིངས་ཉིད་འབིགས་པའི་ཡེ་ཤེས་འཕེན། །དབྱིངས་ལ་ཡེ་ཤེས་གནད་དུ་ཐུགས་རྗེའི་བདག །མ་རྨོངས་འཁྱོགས་དབུ་ཆེན་པོའི་དོན་སྟོན་པ། །གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་མཉེས་མཛད་ཤ་ཡི་ཧི། །དབྱིངས་ལ་ཡེ་ཤེས་ཞུགས་པས་ཤེས་བྱ་ཟ། །དབྱིངས་ཉིད་ཤེས་པར་ཞུགས་པས་ཉོན་མོངས་ཟ། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེས་འཁོར་བ་ཟ། །དེ་ཕྱིར་ཟ་བྱེད་ཤྭ་ན་མུ་ཁ་ཧེ། །ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་འཛིན། །ལྷག་མཐོང་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ལ་མཉམ་འགྱུར་འཛིན། །ཞི་གནས་ཆེ་བས་འཛིན་པས་མི་འཕྲོགས་ཏེ། །དེ་ཕྱིར་འཛིན་པའི་མན་ཙ་ཏ་མུ་ཀ་ཧེ། ཁྲོ་བདག་ཐུགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཡེ་ནས་འགྲུབ། །བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆོས་དབྱིངས་སུ། །འཁོར་བའི་ཆོས་ཅན་བདུད་དང་འདྲ་བ་ལ། །ཡེ་ཤེས་ཐུགས་ཀྱིས་སྨན་གྱི་རྩི་བཏང་ཞིང་། །ཡེ་ཤེས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའི་དབྱིངས་སུ་འཁྱིལ། །དེ་ཕྱིར་ཁྲོ་བོ་རྒྱལ་པོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ། །མཚན་མ་མེད་པའི་དབྱིངས་ཐོས་རིག་པའི་སྒྲ། །དབྱིངས་ཉིད་རིག་པ་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ལ་ཉན་པའི་སྒྲ། །དེ་ལས་བསྟན་པ་གསུང་465༄༅། །གི་སྒྲ་འབྱིན་པ། །བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་མཉེས་མཛད་པ་ཡ་བེ། །རིགས་བཙུན་གཉེན་པོར་གྱུར་པས་ཐམས་ཅད་འདུལ། །འཕྲིན་ལས་རྩལ་གྱི་བདུད་དཔུང་ཐམས་ཅད་འཇོམས། །སྟོང་ཉིད་སྒྲ་སྒྲོགས་མུ་སྟེགས་ཝ་ཚོགས་འཇོམས། །དེ་ཕྱིར་རྩལ་འཕགས་འཇོམས་བྱེད་སེང་ཧ་མ། །འདྲིས་པའི་དངོས་པོ་མ་བརྗེད་དྲན་པར་འགྱུར། ། དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་མ་བརྗེད་དྲན། །

以下是直譯: (藏文:ཧ་ཡ་སྒྲི་བ,梵文擬音:ha ya sgri ba,梵文天城體:ह य स्ग्रि ब,梵文泰盧固體:హ య స్గ్రి బ,漢語字面意義:哈亞斯格日巴,漢語擬音:哈亞斯格日巴)悅意(藏文:ཛ་ཡ་ཏི,梵文擬音:dza ya ti,梵文天城體:ज य ति,梵文泰盧固體:జ య తి,漢語字面意義:扎亞提,漢語擬音:扎亞提)。 又謹慎貪著利眾方便具, 不調伏威壓大舍安住, 不違時勤勉力具, 是故善巧精進行(藏文:ཛ་ལ་མུ་ཀ,梵文擬音:dza la mu ka,梵文天城體:ज ल मु क,梵文泰盧固體:జ ల ము క,漢語字面意義:扎拉姆卡,漢語擬音:扎拉姆卡), 業果真實信心生, 恐懼子等心速, 止觀眼勝觀行易, 是故迅速微細(藏文:པ་ཤི་མ་ཀ,梵文擬音:pa shi ma ka,梵文天城體:प शि म क,梵文泰盧固體:ప శి మ క,漢語字面意義:帕希瑪卡,漢語擬音:帕希瑪卡), 忿怒主心智慧無量, 界義相不能, 魔羅羅剎難勝, 自性何者他不能, 微細故界自穿透智慧射, 界中智慧要處悲心主, 不迷曲大頭義示, 他不能悅意(藏文:ཤ་ཡི་ཧི,梵文擬音:sha yi hi,梵文天城體:श यि हि,梵文泰盧固體:శ యి హి,漢語字面意義:夏伊希,漢語擬音:夏伊希), 界中智慧入故所知食, 界自智入故煩惱食, 無二智慧悲心輪迴食, 是故食者(藏文:ཤྭ་ན་མུ་ཁ་ཧེ,梵文擬音:shwa na mu kha he,梵文天城體:श्व न मु ख हे,梵文泰盧固體:శ్వ న ము ఖ హే,漢語字面意義:夏納姆卡黑,漢語擬音:夏納姆卡黑), 智慧悲心法界中執, 勝觀智慧界中平等執, 大止住執故不奪, 是故執者(藏文:མན་ཙ་ཏ་མུ་ཀ་ཧེ,梵文擬音:man tsa ta mu ka he,梵文天城體:मन् च त मु क हे,梵文泰盧固體:మన్ చ త ము క హే,漢語字面意義:曼扎塔姆卡黑,漢語擬音:曼扎塔姆卡黑), 忿怒主心智慧本成就, 事業成就智慧法界中, 輪迴有法如魔, 智慧心以藥汁施, 智慧遍一切界中旋, 是故忿怒王甘露旋, 無相界聞覺性聲, 界自覺性智慧界中聞聲, 彼中示教語聲出, 甘露旋悅意(藏文:པ་ཡ་བེ,梵文擬音:pa ya be,梵文天城體:प य बे,梵文泰盧固體:ప య బే,漢語字面意義:帕亞貝,漢語擬音:帕亞貝), 種姓尊貴對治故一切調伏, 事業威力魔軍一切摧, 空性聲吼外道狐群摧, 是故威力勝摧毀(藏文:སེང་ཧ་མ,梵文擬音:seng ha ma,梵文天城體:सेङ् ह म,梵文泰盧固體:సేఙ్ హ మ,漢語字面意義:森哈瑪,漢語擬音:森哈瑪), 熟悉事物不忘成憶念, 界與智慧無二不忘憶。

དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་མ་བརྗེད་དྲན། །ཏིང་འཛིན་འབུམ་ཕྲག་ལྷག་མཐོང་སོ་སོར་གསལ། །དེ་ཕྱིར་སྒྲོན་མའི་ཕྲ་མེན་ཏི་ཏི་ལ། ཁྲོ་བདག་ཐུགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་དེས། །དུས་གསུམ་མི་འགྱུར་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི། །གཉིས་མེད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་རབ་རྟོགས་པས། ཁམས་གསུམ་མྱ་ངན་འདས་པའི་ངང་དུ་རྒྱལ། །དེ་ཕྱིར་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བར་བསྟན། །བདག་ཏུ་རྟོག་པའི་མཚན་མ་ཀུན་འཇོམས་ཤིང་། །ཟ་བྱེད་མཆེད་པས་སྐྱེ་ཤི་རྩ་བ་གཅོད། །སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་མ་སྐྱེས་མི་དམིགས་པས།ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་མཛད་སྟི་ར་མ། །དབྱིངས་ལ་ཡེ་ཤེས་ཤར་ཅིག་ཐུགས་རྗེ་སྨི། །་ལྷེག་མངཐང༽ནག་ཆེན་པོ་དྲག་པོའི་སྐུ་སྟོན་པ། །ཐུགས་རྗེའི་མངའ་བདག་མ་འཁྱོགས་དབྱིངས་སུ་མཁྱེན། །དེ་ཕྱིར་མི་བྱེད་ཕྲ་མེན་ཏ་ཤ་མུ། །ཆོས་རྣམས་བྱེད་པ་མེད་པར་གྱུར་པ་ནི། །མཉམ་དང་མི་མཐུན་ལོག་ལྟ་མྱོས་བྱེད་ཅིང་། །རིག་པ་བསྐྱེད་ཕྱིར་སེམས་ཉིད་ཐེ་ཚོམ་ཞུསྣྲོ་གཅོད༽། །དེ་ཕྱིར་གསོ་བྱེད་ཕྲ་མེན་ནི་གུ་ལ། ཁྲོ་བོ་ཡེ་466ཤེས་ཐུགས་རྗེ་རྣམ་དག་པས། །ཐམས་ཅད་དབྱེར་མེད་དབྱིངས་ཀྱི་ངང་དུ་སྟོབས། །མཐའ་གཉིས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པས་བརྗོད་དུ་མེད། །གཉིས་མེད་དོན་གྱི་ངོ་བོ་སྟོབས་པོ་ཆེ། །ཐུགས་དམ་དབང་གི་རྣམ་དག་དབྱིངས་ནས་བསྐུལ། །ཐུགས་རྗེའི་ཤུགས་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་གནས་ནས་འདྲེན། །གཉིས་མེད་མཆོད་དབུལ་དབུ་མའི་དགྱེས་པ་སྟོབས། །མཧྭ་བ་ལ་མཛད་བཙུན་དེ་མུ་ཧུ༷། །ལྷག་མཐོང་ཡེ་ཤེས་སྟོབས་ཀྱི་མཐའ་གཉིས་གནན། །ཚམས་རྔམ་རལ་གསིགས་གདངས་སྒྲ་སྟོང་ཏྲི་འགེངས། །ལས་སུ་ཅི་མཛད་བརྩོན་འགྲུས་སྟོབས་དང་ལྡན། །དེ་ཕྱིར་སྟོབས་ལྡན་ཕྲ་མེན་རི་ཤི་ཀ །ཏྲི་འདུས་གཅོད་པ་རིགས་པར་གྱུར་པ་ནི། །འཕྲིན་ལས་བྱེ་བྲག་མང་པོར་ཅིར་ཡང་མཛད། །ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ནི་མ་སྐྱེས་དབྱིངས་སུ་མཁྱེན། །དེ་ཕྱིར་འཕྲོག་བྱེད་ཕྲ་མེན་སོ་ཀ་མུ། །འཁོར་བ་རྡོ་རྗེས་བསྐྱོད་པས་མྱ་ངན་འདས། །ཆོས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་བརྗོད་པས་མྱ་ངན་འདས། །བརྗོད་མེད་བརྗོད་བྲལ་དོན་ཕྱིར་ཚིག་དང་བྲལ། །དེ་ཕྱིར་བརྗོད་མེད་བཛྲ་པ་ཤ་ཏ། །ཆོས་ཉིད་རྡོ་རྗེ་བསམ་པས་མཚན་མའི་དངོས་པོ་འཇོམས། །

以下是直譯: 界與智慧無二不忘憶。 三昧百千勝觀各別明。 是故燈微細(藏文:ཏི་ཏི་ལ,梵文擬音:ti ti la,梵文天城體:ति ति ल,梵文泰盧固體:తి తి ల,漢語字面意義:提提拉,漢語擬音:提提拉)。 忿怒主心智慧大彼, 三時不變心自性, 無二法界中善了知故, 三界涅槃中勝利。 是故三界遍勝示。 我執相一切摧, 食者熾盛故斷生死根。 身與智慧無生不緣故, 三界遍勝(藏文:སྟི་ར་མ,梵文擬音:sti ra ma,梵文天城體:स्ति र म,梵文泰盧固體:స్తి ర మ,漢語字面意義:斯提拉瑪,漢語擬音:斯提拉瑪)。 界中智慧生悲心(藏文:སྨི,梵文擬音:smi,梵文天城體:स्मि,梵文泰盧固體:స్మి,漢語字面意義:斯米,漢語擬音:斯米)。 大黑忿怒身示, 悲心主不曲界中知, 是故不作微細(藏文:ཏ་ཤ་མུ,梵文擬音:ta sha mu,梵文天城體:त श मु,梵文泰盧固體:త శ ము,漢語字面意義:塔夏姆,漢語擬音:塔夏姆)。 諸法無作成, 平等不順邪見醉, 為生覺故心自疑斷, 是故治者微細(藏文:ནི་གུ་ལ,梵文擬音:ni gu la,梵文天城體:नि गु ल,梵文泰盧固體:ని గు ల,漢語字面意義:尼古拉,漢語擬音:尼古拉)。 忿怒智慧悲心清凈故, 一切無別界中賜, 二邊威壓故不可說, 無二義之本質大力, 誓願力清凈界中喚, 悲心力從眾生處引, 無二供養中道喜賜, (藏文:མཧྭ་བ་ལ,梵文擬音:mahwa ba la,梵文天城體:मह्व ब ल,梵文泰盧固體:మహ్వ బ ల,漢語字面意義:瑪哇巴拉,漢語擬音:瑪哇巴拉)作尊(藏文:མུ་ཧུ,梵文擬音:mu hu,梵文天城體:मु हु,梵文泰盧固體:ము హు,漢語字面意義:姆胡,漢語擬音:姆胡)。 勝觀智慧力二邊壓, 獠牙怒張音聲空充滿, 何所作業精進力具, 是故力具微細(藏文:རི་ཤི་ཀ,梵文擬音:ri shi ka,梵文天城體:रि शि क,梵文泰盧固體:రి శి క,漢語字面意義:日希卡,漢語擬音:日希卡)。 聚集斷合理成, 事業差別眾多何亦作, 四印無生界中知, 是故奪取微細(藏文:སོ་ཀ་མུ,梵文擬音:so ka mu,梵文天城體:सो क मु,梵文泰盧固體:సో క ము,漢語字面意義:索卡姆,漢語擬音:索卡姆)。 輪迴金剛動故涅槃, 法身金剛說故涅槃, 不可說離說義故離言, 是故不可說(藏文:བཛྲ་པ་ཤ་ཏ,梵文擬音:badzra pa sha ta,梵文天城體:बज्र प श त,梵文泰盧固體:బజ్ర ప శ త,漢語字面意義:瓦扎帕夏塔,漢語擬音:瓦扎帕夏塔)。 法性金剛思故相事摧。

ཆོས་ཉིད་རྡོ་རྗེ་བསམ་པས་མཚན་མའི་དངོས་པོ་འཇོམས། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་གཟུང་འཛིན་རྟོག་པ་བསྲེག །ཕྱག་མཚན་རྡོ་རྗེས་དྲག་པོ་ལྷ་བདུད་འཇོམས། །དེ་ཕྱིར་དོན་ལ་བསྐྱོད་པས་བཛྲ་བེ་ཡ། །འཆི་མེད་བདུད་རྩི་ཡུལ་སེམས་སྐྱེ་འགག་མེད། །དེ་ཉིད་དོན་རྟོགས་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེ་འབྱུང་། །གཉིས་མེད་བདུད་རྩིས་འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་467༄༅། །སེལ། །དེ་ཕྱིར་རྩི་མཆོག་ཡེ་ཤེས་ཨ་མྲི་ཏ། །ཡེ་ཤེས་སྤྲོས་མེད་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་འགྲུབ། །ཐུགས་རྗེས་འཕྲོག་ཅིང་འཇིག་རྟེན་དབང་དུ་སྡུད། །ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེ་མཉམ་ཉིད་དབྱིངས་སུ་བསྡུད། །དེ་ཕྱིར་ཕྲ་མེད་རླག་བྱེད་མ་ར་ན། །ཆོ་ག་རྣམ་གསུམ་ལས་ཀྱི་འཕྲོ་འདུ་ལས། །སྐུ་བསྐྱེད་གསལ་བའི་བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་ནས། །དོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་ཀྱི་རྒྱན་དུ་བྱས། །སྣང་སྲིད་དོན་གྱི་ངང་དུ་རང་སྣང་བས། །སྣང་སྲིད་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བདག་གིས་བསྐྱེད། །ཅེས་བརྗོད་པས་ཇི་ལྟར་སྣང་ཞིང་སྲིད་པ་ཐམས་ཅད་དཔལ་ཁྲག་འཐུང་གིས་རང་བཞིན་དུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་སོ། །ཕུར་བུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལས། དྲག་པོ་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་ཅིང་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་ཉི་ཤུ་པའོ།། །།དེ་ནས་ཡང་ཁྲག་འཐུང་གི་རྒྱལ་པོ་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་བྱ་བའི་ཕྱིར། དྲག་པོའི་འཕྲིན་ལས་སུ་བདག་བྱ་ཞིང་དངོས་གྲུབ་ནོད་པ་དང་། ཚད་མེད་པ་བཞིས་འགྲོ་བ་མ་རིག་པའི་དོན་དུ། དྲག་པོ་གཏུམ་ཁྲོའི་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་དོ།

以下是直譯: 法性金剛思故相事摧。 智慧金剛能所分別燒。 法器金剛忿怒天魔摧。 是故義中動故(藏文:བཛྲ་བེ་ཡ,梵文擬音:badzra be ya,梵文天城體:बज्र बे य,梵文泰盧固體:బజ్ర బే య,漢語字面意義:瓦扎貝亞,漢語擬音:瓦扎貝亞)。 不死甘露境心無生滅。 彼義了知智慧悲心生。 無二甘露眾生苦除。 是故最勝甘露智慧(藏文:ཨ་མྲི་ཏ,梵文擬音:a mri ta,梵文天城體:अ मृ त,梵文泰盧固體:అ మృ త,漢語字面意義:阿姆利塔,漢語擬音:阿姆利塔)。 智慧無戲功德海成就。 悲心奪取世間攝受。 智慧悲心平等界中攝。 是故無微細毀壞(藏文:མ་ར་ན,梵文擬音:ma ra na,梵文天城體:म र न,梵文泰盧固體:మ ర న,漢語字面意義:瑪拉那,漢語擬音:瑪拉那)。 儀軌三種業之散聚中, 身生明顯加持灌頂后, 義之壇城自為莊嚴。 現有義中自顯故, 現有業之壇城我生。 如是說已,一切所現及有皆為吉祥飲血自性涅槃。 此為《橛超度大續》中,忿怒業壇城生起及顯示大功德品第二十。 其後,為飲血王業壇城主故,為忿怒事業自作及獲得成就,以及為無明眾生故以四無量,入忿怒猛烈事業三昧,如是說:

།རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་རིག་འཛིན་རྣམས། །སྲིད་པའི་རྡོ་རྗེ་གྲུབ་མཛོད་ཅིག །སྲིད་པའི་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་ལྷ། །ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་གྲུབ་པར་མཛོད། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །ངང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཆོས་དབྱིངས་ལས། །འབར་བའི་ཁྲོ་བོ་མི་468བཟད་པ། །སྐུ་ཡི་དབྱིག་ཏུ་བདག་བསྐྱེད་ཅིག །ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་པོ་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །ཡོན་ཏན་འཕྲིན་ལས་རྨད་པོ་ཆེ། །དེ་ཉིད་དུ་ནི་བདག་འགྱུར་ཞིང་། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བདག་བསྐྱེད་ཅིག །འགྲོ་རྣམས་ཇི་ལྟར་འདུལ་བ་ལ། །ཐབས་ཀྱི་སྤྱོད་པས་འགྲོ་དོན་དུ། །བྱམས་དང་སྙིང་རྗེས་གང་འདུལ་བ། །སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་རྫོགས་མཛད་ནས། །དབང་དང་བྱིན་རླབས་འདིར་སྩོལ་ཅིག །མ་བཅོས་ཐིག་ལེ་ཆོས་དབྱིངས་ན། །སྲིད་པ་ཏྲི་་ཉི་ཡངས༽བསྡུས་པ་ཀུན། །ཐུགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཕུར་བུ་ཡིས། ཁམས་སུ་བདར་ཤ་བཅད་པ་དང་། །སྲིད་པའི་ཕུར་བུ་བསྒྲུབ་པ་དང་། །དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བསླང་བའི་ཕྱིར། །མ་བཅོས་ཐིག་ལེ་ཆོས་དབྱིངས་ནས། །འགྱུར་མེད་སྐུ་ཞིག་གནས་པ་སྟེ། །ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །དྲག་པོ་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །ཉོན་མོངས་གདུག་པ་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར། །ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་གཤེགས་ནས་ཀྱང་། །བསྙེན་པ་དང་ནི་ཉེ་བསྙེན་དང་། །བསྒྲུབ་པ་དང་ནི་བསྒྲུབ་ཆེན་པོ། །འཕྲོ་འདུ་ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འདིར། །རྟགས་དང་མཚན་མ་བསྟན་པ་དང་། །ཉོན་མོངས་ཕུང་པོ་བསྒྲལ་བ་དང་། །རྣམ་ཤེས་ཧུ༷་དུ་གདོན་པའི་ཕྱིར། །ཀི་ལ་ཡ་ཡི་དངོས་གྲུབ་གསོལ། །དྲག་པོ་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །གནོད་༼སྡུགགདུག༽རྣམགཉིསབསྒྲལ་བའི་ཕྱིར། །གོང་གི་ཕོ་ཉ་མང་པོ་དེས། །ཕྱོགས་བཅུ་ནམ་མཁའི་ཁམས་བཀང་ནས། །གང་དམིགས་གནས་ནས་469༄༅། །བཀུག་པར་བསམ། །སྔོན་ཚེ་དཔལ་ཆེན་སྤྱན་སྔ་སྲ །རྣལ་འབྱོར་ཀུན་གྱི་ལས་བྱའོ།

以下是直譯: 金剛童子持明眾, 有之金剛成就愿。 有之金剛橛尊神, 智慧忿怒成就愿。 諸佛智慧身, 自性金剛法界中, 燃燒忿怒不可忍, 身之珍寶我生愿。 智慧王身語意, 功德事業稀有大, 彼性我將成, 大手印我生愿。 眾生如何調伏中, 方便行為為利生, 慈悲所調伏, 佛陀事業圓滿后, 灌頂加持此賜愿。 無造明點法界中, 有之(藏文:ཏྲི་་ཉི་ཡངས,梵文擬音:tri nyi yangs,梵文天城體:त्रि न्यि यङ्स्,梵文泰盧固體:త్రి న్యి యఙ్స్,漢語字面意義:三廣,漢語擬音:赤尼揚)攝一切。 心之智慧橛, 界中徹底斷, 有之橛成就, 灌頂成就請求故。 無造明點法界中, 不變身一住, 智慧忿怒請降臨。 忿怒業壇城此中, 煩惱毒害超度故, 智慧忿怒降臨后, 親近及近親近, 成就及大成就。 散聚業輪此, 相及徵兆顯示, 煩惱蘊超度, 識(藏文:ཧུ༷,梵文擬音:hu,梵文天城體:हु,梵文泰盧固體:హు,漢語字面意義:吽,漢語擬音:吽)中驅除故, (藏文:ཀི་ལ་ཡ,梵文擬音:ki la ya,梵文天城體:कि ल य,梵文泰盧固體:కి ల య,漢語字面意義:橛,漢語擬音:基拉亞)成就祈請。 忿怒業壇城此中, 害苦毒二超度故, 上述使者眾, 十方虛空界充滿, 所緣處召請思。 昔時大吉祥前, 瑜伽師眾業當行。

ཁས་བླངས་དམ་བཅས་ཇི་བཞིན་དུ། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ། །སྤྲུལ་པ་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ། །ཕྱག་བརྙན་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ། །མཐུ་རྩལ་དབྱུང་བའི་དུས་ལ་བབ། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་། །གཉིས་མེད་དོན་དུ་བསྒྲུབ་པ་ནི། ཁམས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་གདུང་འཚོབ་པའི། །རིག་འཛིན་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ལ་ནི། །གནོད་༼པའི་ཅངང༽གདུག་པའི་དགྲ་དང་བགེགས། །བདུད་དང་བར་དུ་གཅོད་པ་རྣམས། ཁྲོ་བོ་ཕོ་ཉའི་བྱིན་བརླབས་ཀྱིས། །ལྕགས་ཀྱི་གཟེར་རྒོད་སྐར་ལྟར་འཁྲུག །སྤྲུལ་པ་ཕྱག་བརྙན་གློག་བཞིན་འགྱུ། །མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཁུ་ལྟར་འཇུམས། ཁྲོ་བོ་མང་པོ་ཐོག་ལྟར་འབེབས། །རྔམ་པའི་ང་རོ་འབྲུག་སྟོང་ལྡིར། ཁྲོ་ཚོགས་འབར་བའི་བྱིན་བརླབས་ཀྱིས། །ཡུད་ཙམ་གྱིས་ནི་འདིར་ཁུག་ལ། །མངོན་སྤྱོད་ཚུལ་བཞིན་བསྒྲལ་བ་དང་། །ལུས་ངག་རྡུལ་དུ་བཤིགས་ནས་ཀྱང་། །རྣམ་ཤེས་ཧུ༷་དུ་རབ་བསྐྱེད་ཅིང་། །སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་མཛོད། །ཕོ་ཉ་མང་པོ་འཕྲོས་པ་ཡིས། །གནས་ནས་ཁུག་ལ་ཟིལ་གྱིས་གནོན། །ཨོ་ལ༷་ཧུ༷་ལ༷། སྟ༷་པ་ནན། མོ་ཧ་གྭ་ཡ་བ་ག་བན་ཤི་ཀྲི་སྦྱིག་ཀྲི། སྙིང་པོ་སྔགས་ཀྱི་བཀུག་པ་དེ། །རི་རབ་འོག་ཏུ་ཟིལ་གྱིས་གནན། །མིང་དང་མཚན་མར་བཅས་པ་དེ། ཁྲག་འཐུང་ཡབ་ཡུམ་ཞལ་དུ་བསྟབ། །གཉིས་མེད་སྦྱོར་472ནས་ཀྱང་། །བསྒོ་བའི་བཀའ་རྣམས་ཉན་པར་གྱིས། །རྣམ་ཤེས་དབང་པོ་གཟུགས་ལ་བསྡུས། །ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོགས་དང་། །དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་བཅས་ལ། །བསྡུས་པའི་སྙིང་པོ་འདི་བརྗོད་ཅིང་། །དབང་པོས་མངོན་དུ་འཐོར་བར་བསམ། །བྲི་ཀྲིན་ཨ་ན་ཡ་ཧུ༷་ཕཊ། ཏ་ཐ་ཡ་ཏ་ཐ་ཡ་ཧུ༷་ཕཊ། ཧ་ས་ར་ཡ་ཧ་ཏ་ན་ཧུ༷་ཕཊ། ༼ཛ་ཛ༽ལ་པ་ཡ་ཛ་ལ་པ་ཡ་ཧུ༷་ཕཊ། ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཧུ༷་ཕཊ། སྟིན་དྷ་སྟིན་དྷ་ཧུ༷་ཕཊ།ཅེས་བརྗོད་པས་ཁྲག་འཐུང་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་ཀྱིས། ཉོན་མོངས་པའི་སེམས་གཟུགས་ལ་བསྡུས་པས། བདག་གི་དབང་པོ་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་ནས། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་སེམས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཕུར་བུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལས། གཟུགས་ལ་རྣམ་ཤེས་དབབ་ཅིང་བསྡུ་བའི་ལེའུ་སྟེ་རྩ་གཉིས་པའོ།

以下是直譯: 如所承諾誓言, 大誓言時已至。 大化身時已至。 大手印時已至。 威力展現時已至。 發殊勝菩提心, 為無二義成就, 三界佛種繼承者, 持明瑜伽師眾, 害苦毒敵障, 魔及遮障眾, 忿怒使者加持以, 鐵釘狂亂星般亂。 化身手印電般變。 空行母眾水般聚。 忿怒眾多雷般降。 威猛吼聲千雷響。 忿眾燃燒加持以, 剎那之間此召請。 猛烈法如理超度, 身語粉碎后, 識(藏文:ཧུ༷,梵文擬音:hu,梵文天城體:हु,梵文泰盧固體:హు,漢語字面意義:吽,漢語擬音:吽)中極生起, 痛苦體驗愿。 使者眾多散發以, 處所召請威壓伏。 (藏文:ཨོ་ལ༷་ཧུ༷་ལ༷,梵文擬音:o la hu la,梵文天城體:ओ ल हु ल,梵文泰盧固體:ఓ ల హు ల,漢語字面意義:嗡啦吽啦,漢語擬音:嗡啦吽啦) (藏文:སྟ༷་པ་ནན,梵文擬音:sta pa nan,梵文天城體:स्त प नन्,梵文泰盧固體:స్త ప నన్,漢語字面意義:穩固,漢語擬音:達巴南) (藏文:མོ་ཧ་གྭ་ཡ་བ་ག་བན་ཤི་ཀྲི་སྦྱིག་ཀྲི,梵文擬音:mo ha gwa ya ba ga ban shi kri jig kri,梵文天城體:मो ह ग्व य ब ग बन् शि क्रि जिग् क्रि,梵文泰盧固體:మో హ గ్వ య బ గ బన్ శి క్రి జిగ్ క్రి,漢語字面意義:摩訶瓜亞巴嘎班希克里吉克里,漢語擬音:摩訶瓜亞巴嘎班希克里吉克里) 心咒召請彼, 須彌山下威壓伏。 名及相具彼, 飲血父母口中置。 無二雙運后, 教令聽從。 識根聚於色, 鐵鉤索鐵鎖, 鈴杵手印四具足, 攝要心咒此誦唸, 根門顯現散思。 (藏文:བྲི་ཀྲིན་ཨ་ན་ཡ་ཧུ༷་ཕཊ,梵文擬音:bri krin a na ya hu phat,梵文天城體:ब्रि क्रिन् अ न य हु फट्,梵文泰盧固體:బ్రి క్రిన్ అ న య హు ఫట్,漢語字面意義:布里克林阿那亞吽啪德,漢語擬音:布里克林阿那亞吽啪德) (藏文:ཏ་ཐ་ཡ་ཏ་ཐ་ཡ་ཧུ༷་ཕཊ,梵文擬音:ta tha ya ta tha ya hu phat,梵文天城體:त थ य त थ य हु फट्,梵文泰盧固體:త థ య త థ య హు ఫట్,漢語字面意義:達他亞達他亞吽啪德,漢語擬音:達他亞達他亞吽啪德) (藏文:ཧ་ས་ར་ཡ་ཧ་ཏ་ན་ཧུ༷་ཕཊ,梵文擬音:ha sa ra ya ha ta na hu phat,梵文天城體:ह स र य ह त न हु फट्,梵文泰盧固體:హ స ర య హ త న హు ఫట్,漢語字面意義:哈薩拉亞哈達那吽啪德,漢語擬音:哈薩拉亞哈達那吽啪德) (藏文:ཛ་ལ་པ་ཡ་ཛ་ལ་པ་ཡ་ཧུ༷་ཕཊ,梵文擬音:dza la pa ya dza la pa ya hu phat,梵文天城體:ज ल प य ज ल प य हु फट्,梵文泰盧固體:జ ల ప య జ ల ప య హు ఫట్,漢語字面意義:扎拉巴亞扎拉巴亞吽啪德,漢語擬音:扎拉巴亞扎拉巴亞吽啪德) (藏文:ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཧུ༷་ཕཊ,梵文擬音:a be sha ya a be sha ya hu phat,梵文天城體:अ बे श य अ बे श य हु फट्,梵文泰盧固體:అ బే శ య అ బే శ య హు ఫట్,漢語字面意義:阿貝夏亞阿貝夏亞吽啪德,漢語擬音:阿貝夏亞阿貝夏亞吽啪德) (藏文:སྟིན་དྷ་སྟིན་དྷ་ཧུ༷་ཕཊ,梵文擬音:stin dha stin dha hu phat,梵文天城體:स्तिन् ध स्तिन् ध हु फट्,梵文泰盧固體:స్తిన్ ధ స్తిన్ ధ హు ఫట్,漢語字面意義:斯丁達斯丁達吽啪德,漢語擬音:斯丁達斯丁達吽啪德) 如是誦唸,飲血忿怒眾,煩惱心攝於色,我之根門親見后,為令識心涅槃故。 此為《橛超度大續》中,色中識降攝品第二十二。

། །།དེ་ནས་ཀི་ལ་ཡས་དྲག་པོའི་སྔགས་དང་ཁྲོ་ཚོགས་ཀྱིས་ཕུར་པས་གདབ་ཅིང་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར། སྡང་བ་ཞེ་ལ་བཞག་རྗེས་ཉོན་མོངས་པའི་ཞེ་སྡང་གཏིང་ནས་གཡོས་ནས། ཤིན་ཏུ་གདུག་པའི་ང་རོ་དང་གང་སྒྲས་དྲག་པོའི་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་གཏུམ་ཚིག་ཏུ་འདི་སྐད་བརྗོད་དོ། །ཧུ༷་དྲག་པོ་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །གཏུམ་རྔམ་འཁྲུག་པའི་ངོ་བོ་ལས། །ཕོ་ཉ་ཕྱག་བརྙན་ཚོགས་བཅས་ཀྱིས། །རྣམ་ཤེས་གཟུགས་ལ་བསྡུས་པ་དེ། །ཉོན་མོངས་འབྲས་བུ་འཕེལ་བྱེད་པ། །ཐབས་ཀྱིས་འདུལ་བའི་སྐལ་473༄༅། །མིན་པས། །དམིགས་ཀྱིས་མངོན་དུ་བསྒྲལ་བར་བྱའོ། །མཐིང་ནག་ཅོད་པན་ཕུར་པ་ལ། ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་སུ་དེ་བཞིན་དུ། །བདུག་བརྡེག་བྱུགས་ལ་བརླབ་ཅིང་བསྐུར། །སླན་ན་ལན་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས། ཁམས་གསུམ་ཕུར་པས་དུས་ཅིག་བསྒྲལ། །དང་ལ་ཕོ་ཉའི་ཕུར་པས་གདབ། །དེ་ནས་སྔགས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན། །ཐབས་དང་དགོས་ཆེད་ལྔ་རུ་ཡོད། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ། །སྤྲུལ་པ་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ། །ཕྱག་བརྙན་ཆེན་པོའི་དེ་བཞིན་ཏེ། །དབུས་ནས་ཕུར་པ་བཞིན་བསླང་ལ། ཁྲོ་བདག་ཐུགས་ལས་ཡབ་ཡུམ་ཧུ༷་ཀ་ར། །སྒྲ་བཞིན་མ་སྟེ་ཡབ་ཡུམ་བཞིན། །དྲན་པའི་གནས་སུ་རིམ་གྱིས་ཕཊ། །ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་ཧུ༷་སྒྲ་ཅན། །གདུག་པའི་ཚོགས་བཅས་མ་ལུས་ཀྱིས། །དངོས་སུ་བཏབ་པས་ཞིག་པར་བསམ། །དོན་གྱིས་བཏབ་པས་མཁའ་ལ་གདོན། །ཡུལ་གྱིས་གསེར་ཞུན་ལྟ་བུ་བསམ། །ཧུ༷་གིས་བསྡུས་ལ་བདག་ལ་བསྟིམ། །ལུས་ངག་ཡིད་ཁྲི་ཀྱང༽སྐུ་གསུང་ཐུགས། །དུས་གསུམ་འགྱུར་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས། །ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་མཐར་ཕྱིན་བསམ། ཁམས་གསུམ་བསྒྲལ་ཏེ་དབང་ཐོབ་པས། །དོན་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་ཐེབས་པར་བསམདྲན་པ་བཞི་ལ་ངེས་བཏབ་པས། །ཉོན་མོངས་རྩ་དག་ངེས་ཆོད་ནས། །སེམས་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་བསྐྱེད། །དབང་པོ་ལྔ་ལ་ངེས་བཏབ་པས། །དྲན་པ་ཉམས་ནས་དབང་པོ་འཕྲོགས། །རྣམ་ཤེས་མི་རྣམས་གནས་474སུ་བསྒྲལ། །དོན་དམ་གཉིས་མེད་མཁའ་ལ་བསྒྲལ། །བསྟོད་ཅིང་འཕྲིན་ལས་དྲག་པོར་རོ།

以下是直譯: 然後,爲了用橛咒和忿怒眾以橛釘釘入並超度,將怨恨置於心中后,煩惱嗔恨從根本動搖,以極其兇猛的吼聲和音聲,作為猛烈事業的暴烈語,如是說道: (藏文:ཧུ༷,梵文擬音:hu,梵文天城體:हु,梵文泰盧固體:హు,漢語字面意義:吽,漢語擬音:吽) 此猛烈燃燒壇城中, 從暴烈憤怒本性中, 使者手印眾俱全, 將識攝於色中者, 增長煩惱果實者, 非以方便調伏緣, 當以觀想顯現超度。 深藍寶冠橛上, 如是于忿怒眾中, 熏打塗抹加持賜予。 複次三遍身語意, 三界橛釘同時超度。 首先使者橛釘釘入。 然後咒語與禪定, 方便與目的五種。 大誓言時已至, 大化身時已至, 大手印亦復如是。 從中如橛喚起后, 忿怒主心父母(藏文:ཧུ༷་ཀ་ར,梵文擬音:hu ka ra,梵文天城體:हु क र,梵文泰盧固體:హు క ర,漢語字面意義:吽卡惹,漢語擬音:吽卡惹)。 如聲母即父母般, 于憶念處次第(藏文:ཕཊ,梵文擬音:phat,梵文天城體:फट्,梵文泰盧固體:ఫట్,漢語字面意義:啪德,漢語擬音:啪德)。 極其可怖(藏文:ཧུ༷,梵文擬音:hu,梵文天城體:हु,梵文泰盧固體:హు,漢語字面意義:吽,漢語擬音:吽)聲具, 毒眾無餘俱, 實際釘入想破碎。 意義釘入虛空超。 境如熔金般思維。 (藏文:ཧུ༷,梵文擬音:hu,梵文天城體:हु,梵文泰盧固體:హు,漢語字面意義:吽,漢語擬音:吽)攝自身融入。 身語意千亦身語意, 三時不變壽之實, 思維大德圓滿。 超度三界得自在, 意義亦當深入想。 四念處確立后, 煩惱根本定斷除, 心性生大智慧。 五根確立后, 念失奪根門, 識超人間處。 勝義無二超虛空。 讚頌猛烈事業。

།རྡོ་རྗེ་འཕྲོས་པས་ཞེ་སྡང་གཅོད། །སྲོག་གི་གོ་རུ་ཤར་བ་དེ། །དམིགས་པར་བྱ་བའི་གདོན་རྣམས་ལ། །སྙིང་གི་གོ་རུ་ཀི་ལ་ཡ། །ཧུ༷་ཚིནྟྲ་ཚིརྙ་ཧུ༷་ཕཊ། ཨ་་རྟོ་ཏི་ཛིཏ༽ཨ་པ་ར་ཛི་ཏ་ཧུ༷་ཕཊ། ཀ་ཏང་ཀ་ཏེ་ཧྲུ༷་ཕཊ། ཛ་ཡེ་བི་ཛ་ཡེ་ཧུ༷་ཕཊ། བྲན་དང་བཀའ་ཉན་ཕོ་ཉའི་ཚོགས། ཁྱེད་ཀྱི་འཕྲིན་ལས་དུས་ལ་བབ། །སྔོན་ཆད་ཇི་བཞིན་དམ་བཅས་བཞིན། །མངོན་སྦྱོད་འཕྲིན་ལས་མྱུར་དུ་མཛོད། །སྒྲི་ན་སྒྲི་ན་ཧུ༷་ཕཊ། བན་དྷ་བན་དྷ་ཧུ༷་ཕཊ། ཁྲོ་རྒྱལ་འཇིགས་བྱེད་ཧུ༷་སྒྲ་ཅན། །ཕྱག་མཚན་འཇིགས་པའི་ཆར་ཕབ་ནས། །ཧ་ལ་ཕཊ་ཀྱིས་སྒྲ་འབྱིན་ཅིང་། ཁམས་སུ་གདུག་པ་མ་ལུས་སྲེག །གནོད་སྤྱིན་དགྲ་བགེགས་འཆིངས་པར་བྱེད། །དགྲ་དང་འབྱུང་བ་སྲེག་པའི་ཚོགས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་ལས། །ལྕགས་ཀྱི་གཟེ་མ་གོ་དགུར་སྤྲུལ། །ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བཞི་སྟེང་འོག་ནས། །དམིགས་པ་བཞིན་དུ་དགྲ་བགེགས་ཁུག །དམ་བཅས་བཞིན་དུ་དགྲ་བོ་སྒྲོལ། །བཅོལ་བ་བཞིན་དུ་ཐོད་ཁྲག་སྤྱོད། །རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་ད་རློགས་ཤིག །དང་པོར་གནོད་པའི་དགྲ་བོ་དེ། མིང་དང་རུས་དང་གཟུགས་བྲིས་ལ། །རྩིག་པའི་ལོགས་ལ་དགྲམ་པར་བྱ། །ལྷ་ཕྱག་སྟོང་ཙམ་དགྲ་བོ་ཡི། །མིང་ནས་ཕྱུང་ལ་བསྩལ་ལོ་ཞེས། །བྱས་ལ་ཕྱག་གིས་གནད་བསྐུལ་ལོ། །དེ་ནས་དཔྲལ་ལ་ངས་ཅི་ཉེས། །ཚིག་གིས་475༄༅། །དཔང་ཡང་གཟུག་པར་བྱའོ། །གཟུགས་ཀྱི་མཐའ་མ་ཧུ༷་གིས་བསྐོར། །མལ་འོག་ཏུ་ཞག་གསུམ་གཞག་པར་བྱའོ།

以下是直譯: 金剛放射斷嗔恨。 命之處所顯現者, 于所緣諸魔眾, 心之處所橛。 (藏文:ཧུ༷་ཚིནྟྲ་ཚིརྙ་ཧུ༷་ཕཊ,梵文擬音:hu tsintra tsirnya hu phat,梵文天城體:हु चिन्त्र चिर्ण्य हु फट्,梵文泰盧固體:హు చింత్ర చిర్ణ్య హు ఫట్,漢語字面意義:吽欽札欽尼亞吽啪德,漢語擬音:吽欽札欽尼亞吽啪德) (藏文:ཨ་་རྟོ་ཏི་ཛིཏ༽ཨ་པ་ར་ཛི་ཏ་ཧུ༷་ཕཊ,梵文擬音:a rto ti jit a pa ra ji ta hu phat,梵文天城體:अ र्तो ति जित् अ प र जि त हु फट्,梵文泰盧固體:అ ర్తో తి జిత్ అ ప ర జి త హు ఫట్,漢語字面意義:阿爾多帝吉德阿帕惹吉達吽啪德,漢語擬音:阿爾多帝吉德阿帕惹吉達吽啪德) (藏文:ཀ་ཏང་ཀ་ཏེ་ཧྲུ༷་ཕཊ,梵文擬音:ka tang ka te hru phat,梵文天城體:क तङ् क ते ह्रु फट्,梵文泰盧固體:క తఙ్ క తే హ్రు ఫట్,漢語字面意義:嘎當嘎帝吙啪德,漢語擬音:嘎當嘎帝吙啪德) (藏文:ཛ་ཡེ་བི་ཛ་ཡེ་ཧུ༷་ཕཊ,梵文擬音:ja ye bi ja ye hu phat,梵文天城體:ज ये बि ज ये हु फट्,梵文泰盧固體:జ యే బి జ యే హు ఫట్,漢語字面意義:扎耶比扎耶吽啪德,漢語擬音:扎耶比扎耶吽啪德) 奴僕聽命使者眾, 汝等事業時已至。 如前所立誓言般, 速行猛烈事業。 (藏文:སྒྲི་ན་སྒྲི་ན་ཧུ༷་ཕཊ,梵文擬音:gri na gri na hu phat,梵文天城體:ग्रि न ग्रि न हु फट्,梵文泰盧固體:గ్రి న గ్రి న హు ఫట్,漢語字面意義:格日納格日納吽啪德,漢語擬音:格日納格日納吽啪德) (藏文:བན་དྷ་བན་དྷ་ཧུ༷་ཕཊ,梵文擬音:ban dha ban dha hu phat,梵文天城體:बन् ध बन् ध हु फट्,梵文泰盧固體:బన్ ధ బన్ ధ హు ఫట్,漢語字面意義:班達班達吽啪德,漢語擬音:班達班達吽啪德) 忿怒王怖畏具(藏文:ཧུ༷,梵文擬音:hu,梵文天城體:हु,梵文泰盧固體:హు,漢語字面意義:吽,漢語擬音:吽)聲, 降下可怖法器雨, 發出(藏文:ཧ་ལ་ཕཊ,梵文擬音:ha la phat,梵文天城體:ह ल फट्,梵文泰盧固體:హ ల ఫట్,漢語字面意義:哈拉啪德,漢語擬音:哈拉啪德)聲, 焚燒界中諸毒。 縛夜叉敵障礙, 敵與元素焚燒眾, 從身語意忿怒尊, 化現九重鐵柵欄。 四方四隅上下方, 如觀想般攝敵障。 如誓言般度敵人。 如囑託般享顱血。 如微塵般今摧毀。 首先害我敵人彼, 寫下名姓及形象, 鋪陳於牆壁之上。 千次頂禮敵人之, 呼名而言超度已, 以手觸及要害處。 然後額上我何過? 言語亦當作證明。 形象邊緣(藏文:ཧུ༷,梵文擬音:hu,梵文天城體:हु,梵文泰盧固體:హు,漢語字面意義:吽,漢語擬音:吽)環繞。 置於床下三日間。

།སྔགས་ནི་མིང་ནས་ཕྱུང་ཞིང་གདོན། །ཀི་ལ་ཡ་དང་༼སུམ་པ་སུསྟ༽ནི། །བྱས་ལ་བརྡུངས་ལ་རྨི་ལམ་དང་། །ལྟས་ངན་ལྟོས་ཤིང་འཕེབ་པར་འགྱུར། །གཟུགས་དང་མིང་རུས་དེ་ཕྱུང་ལ། །དགྲ་བོ་དེ་ཡི་གཤང་ཅི་འམ། །བུབ་བ༷་རྐང་རྗེས་བོར་བའི་སར། །བརྡབས་ན་བཏབ་སྣལ་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཡང་ན་དེ་ནས་ས་བླངས་ལ། །ར་ཡི་ཁྲག་གིས་སྦྲུས་པ་ལ། །དགྲ་ཡི་གཟུགས་བྱ་མིང་རུས་བྲི། །གཟུགས་གཉིས་བྱས་ལ་ལྟོ་སྦྱར་ཏེ། །མཚོན་གྱིས་བཅིངས་ལ་རབས་ཆད་དང་། །མཛེ་ཅན་དག་གིས་ཐོད་ནང་གཞག །དུག་དང་༩རྐྱོ་ཁྱང༽ལུད་གུ་གུལ་དང་། །ཉུང་ཀར་སྐེ་ཚེ་མུ་ཟིས་བདུག །དེ་ནས་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་དང་། །དགྲ་བོའི་མིང་གཉིས་བསྲེས་ལ་གདོན། །དགྲ་བོ་ནི་མ་ར་ཡ༷། ཁེ་ཤ་ཀ་རུ་ཡ༷། ཁ་སོད་དབང་ཏྲི་ཡ༷། ཐོད་ཁྲག་སྤྱོས་ཞིག་རྩི་ཏ་གུ་གུལ་ཅན། །སྙིང་ཁྲག་སྤྱོས་ཞིག་ཙཀྲ་རི། །གཟུགས་ཕུང་ཤིག་ཅིག་སུ་ནི་ཏྲི། །ཡན་ལག་ཆིངས་ཤིག་ཛ་ལི་ནི་ཧྲ༷་ཛ། །དེ་སྐད་བརྗོད་ལ་གཟུགས་ལ་བསྡུ། །དེ་ནས་མ་ཉེས་དཔང་བཙུགས་ལ། །བསྒྲལ་བའི་ཞིང་བཅུ་ཞ་ལྕེཀེབཅད་དོ།

以下是直譯: 咒語即呼名誦唸。 橛及(藏文:སུམ་པ་སུསྟ,梵文擬音:sumpa susta,梵文天城體:सुम्प सुस्त,梵文泰盧固體:సుమ్ప సుస్త,漢語字面意義:蘇巴蘇達,漢語擬音:蘇巴蘇達) 作已擊打觀夢兆, 兇兆觀察將平息。 取出形象及名姓, 敵人糞便或(藏文:བུབ་བ༷,梵文擬音:bub ba,梵文天城體:बुब् ब,梵文泰盧固體:బుబ్ బ,漢語字面意義:布巴,漢語擬音:布巴) 腳印所留之處地, 若擊打則生效驗。 或者從彼取土來, 以山羊血調和之, 繪敵形象寫名姓。 作兩形象腹相對, 以武器縛斷子嗣, 麻風病者顱內建。 毒與(藏文:རྐྱོ་ཁྱང,梵文擬音:kyo khyang,梵文天城體:क्यो ख्यङ्,梵文泰盧固體:క్యో ఖ్యఙ్,漢語字面意義:覺姜,漢語擬音:覺姜)痰古古爾及, 蕓薹椒鹽雄黃熏。 然後生命心要與, 敵人名字二相混誦。 (藏文:དགྲ་བོ་ནི་མ་ར་ཡ༷,梵文擬音:dra bo ni ma ra ya,梵文天城體:द्र बो नि म र य,梵文泰盧固體:ద్ర బో ని మ ర య,漢語字面意義:敵人尼瑪惹雅,漢語擬音:札沃尼瑪惹雅) (藏文:ཁེ་ཤ་ཀ་རུ་ཡ༷,梵文擬音:khe sha ka ru ya,梵文天城體:खे श क रु य,梵文泰盧固體:ఖే శ క రు య,漢語字面意義:克夏嘎如雅,漢語擬音:克夏嘎如雅) (藏文:ཁ་སོད་དབང་ཏྲི་ཡ༷,梵文擬音:kha sod wang tri ya,梵文天城體:ख सोद् वङ् त्रि य,梵文泰盧固體:ఖ సోద్ వఙ్ త్రి య,漢語字面意義:卡索旺智雅,漢語擬音:卡索旺智雅) 享用顱血具古古爾者。 享用心血(藏文:ཙཀྲ་རི,梵文擬音:tsakra ri,梵文天城體:चक्र रि,梵文泰盧固體:చక్ర రి,漢語字面意義:扎嘎日,漢語擬音:扎嘎日)。 毀壞色蘊(藏文:སུ་ནི་ཏྲི,梵文擬音:su ni tri,梵文天城體:सु नि त्रि,梵文泰盧固體:సు ని త్రి,漢語字面意義:蘇尼智,漢語擬音:蘇尼智)。 縛束肢體(藏文:ཛ་ལི་ནི་ཧྲ༷་ཛ,梵文擬音:ja li ni hra ja,梵文天城體:ज लि नि ह्र ज,梵文泰盧固體:జ లి ని హ్ర జ,漢語字面意義:扎利尼哈扎,漢語擬音:扎利尼哈扎)。 如是言說集於形。 然後無過立證人, 超度十田舌頭斷。

།ངན་སོང་གཏན་སྲིད་འཁྱམས་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཚོགས། །ཐོག་མའི་དུས་ན་ངན་སོང་འཁོར་བར་ལྷུང་། །མི་དགེ་སྡིག་པའི་ལས་ལ་རྨོངས་པའི་ཕྱིར། །ཤེས་ལྡན་ཡེ་ཤེས་བཙལ་476ནས་ཡོང་མི་འགྱུར། །མཉམ་པའི་ངང་ལ་གཡོས་བ་མེད་པ་རུང་། །དུག་གསུམ་རྨོངས་པའི་ལོག་རྟོག་རང་ལས་བྱུང་། །རྒྱུ་མེད་ཐབས་ལ་མཁས་པའི་ཐུགས་རྗེ་དང་། །རྗེས་སུ་སྤོབས་པ་སྟོན་པའི་རྡོ་རྗེ་༼སྙུ་གུ༽རུ་དང་། །གསང་བའི་ཚིག་གིས་བསྡུས་པའི་དམ་ཚིག་ཅན། །བསམ་པ་མཐུན་པའི་སྔགས་འཆང་དམ་ཚིག་གིས། །རྗེས་སུ་སྤོབས་པའི་སྨོན་ལམ་མཐུ་སྟོབས་ཀྱིས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་ལུང་དག་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཁོ།ད་ལས་སྐྱེས་བུའི་ཤེད་བུ་རིགས་ངན་ཁྱོད། །གཏན་སྲིད་ངེས་པའི་རྩ་བ་གཅིག་བུ་བས། །མ་རིག་རང་སེམས་བདག་ཏུ་གཟུང་བས་ནོངས། །སྲིད་པའི་ཕན་འདོགས་ཁྱོད་ཀྱི་དཔལ་མགོན་དུ། །ཐར་པའི་ལམ་དུ་འདྲེན་པ་ང་ཡིན་པས། །དགའ་དང་གུས་པའི་སེམས་ཀྱིས་གུས་བྱོས་ལ། །གནོད་སེམས་༼ལྔ་སྔ༽ཕྱི་ཡོད་པ་དྲན་གྱིས་ལ། །ཚེ་སྲོག་ལུས་བོར་ད་ལྟ་སོ་སོར་བསམས རང་སེམས་ཉེས་པ་ཡོད་པ་དྲན་བྱོས་ལ། །ཉེས་པ་གཙོར་ཞོག་གདུང་པའི་མཆི་མས་གདུངས། །སྦྱོར་བའི་ཐབས་ལྡན་ལྔ་བར་བཅད་པའི་ཕྱིར། །དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གནས་སུ་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར། ཁྱོད་ཀྱི་མ་རིག་དུར་ས་བཙལ་བ་ནི། །་རྒོ་སྡང་གངཏམུག༽དབང་གིས་འཆབ་པའི་སྐྱོན་སྤངས་ཤིང་། །གཟུང་འཛིན་རྣམ་པར་ཐར་པའི་ལམ་མ་རྙེད། །བཙལ་བས་རྙེད་མིན་ཡོན་ཏན་རྨོངས་པའི་དུས། །ཞེ་སྡང་གིས་ནི་བདག་གཞན་གཉིས་སུ་མཐོང་། །བདག་མེད་གཉིས་ཆར་ཐར་པའི་ལམ་མི་477༄༅། །རྙེད། །བདག་མེད་བླ་མེད་ཐར་ལམ་མ་ཐོབ་སྟེ། །ཚ་གྲང་དམྱལ་བའི་གནས་སུ་ཟབ་པའི་ཕྱིར། །ཐར་པར་མི་འགྱུར་ཞེས་ཏེ་ཁྱོད་རང་ཉེས། །ངན་སོང་གསུམ་པོར་ཁྱོད་ཀྱང་མི་བཏང་གིས། །ལུས་སེམས་གཉིས་བྲལ་འདི་ལ་མ་ཆགས་ཤིག །ལྷ་དང་མགོན་བཙུན་ཀུན་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར། །གུ་གུལ་ཉུངས་ཀར་མུ་ཟི་ལྡོང་རོས་དང་། །ཤ་ཆེན་སྣམ་ཆེན་ག་བུར་དུད་བཏང་ལ། །སྡིག་ཅན་མ་རྟོགས་ངན་སོང་ཁ་འཁོར་པ། །མདུན་གྱི་ལས་ངན་མི་བཟད་དེ་སྤྱོད་པས། །དུས་བཟད་ཚེ་འཕོས་དེ་ལ་མ་ཆགས་ཤིག །སྡུག་བསྔལ་མི་བཟོད་ཉོན་མོངས་ཤེས་པར་བྱའོ།

以下是直譯: 惡趣永世漂泊之苦集, 初始之時墮入惡趣輪迴。 因愚昧於不善罪業故, 具智慧者尋求智慧永不成。 平等性中雖無動搖, 三毒愚癡邪見自生。 無因善巧方便大悲與, 隨順勇猛示現金剛(藏文:སྙུ་གུ,梵文擬音:nyu gu,梵文天城體:न्यु गु,梵文泰盧固體:న్యు గు,漢語字面意義:筆,漢語擬音:紐古)上師及, 密語所攝持戒者。 意念相合持咒誓言以, 隨順勇猛發願力故, 為顯身語意之清凈教法。 你這惡種出身之人, 永世確定之唯一根本, 無明自心執我而錯。 輪迴利益你之吉祥怙主, 引導解脫道路者是我, 以歡喜恭敬之心而敬禮。 憶念害心(藏文:ལྔ་སྔ,梵文擬音:nga snga,梵文天城體:ङ स्ङ,梵文泰盧固體:ఙ స్ఙ,漢語字面意義:五前,漢語擬音:昂那)后所有, 捨棄生命身體今各自思。 憶念自心有過錯, 以過錯為主悲傷淚水煎熬。 為斷五種相應方便故, 為超度至大尸林處故。 你尋求無明墓地即, (藏文:རྒོ་སྡང་གངཏམུག,梵文擬音:go dang gang ta mug,梵文天城體:गो दङ् गङ् त मुग्,梵文泰盧固體:గో దఙ్ గఙ్ త ముగ్,漢語字面意義:嗔恨愚癡,漢語擬音:果當剛塔木)力所覆過失已舍, 未得能所遍解脫道。 尋求不得功德愚昧時, 嗔恨見自他二相。 二種無我解脫道不得, 無上無我解脫道未得, 為墮入寒熱地獄處。 不得解脫乃你自過, 三惡趣中你亦不放。 身心二分此莫貪著, 為與天尊怙主皆別離。 古古爾蕓薹雄黃洞若及, 大肉大氈龍腦薰香已, 罪者未悟惡趣迷惑者, 前業不善難忍彼行故, 難忍時逝彼莫貪著, 當知難忍煩惱苦。

ཁྲོ་རྒྱལ་མི་བཟད་རྒྱལ་པོ་ཧུ༷་སྒྲ་ཅན། །གདུག་པའི་མཚོན་ཆ་ཆར་པ་ཕབ་པས་ནི། །རང་དབང་མེད་པར་རི་རབ་འཇིགས་པར་འགྱུར། །དེ་ལས་སྡིག་ཅན་འདི་ལ་མ་འཁོར་བར། །ངས་སྨྲས་སྐྱེས་བུའི་ཚིག་ཉོན་ལ། །རང་གི་གནས་ཚོལ་བག་དང་ལྡན་པར་བྱོས། །དེ་ལྟར་རྟེན་དང་ཕྲལ་ནས་ཀྱང་། །མདའ་འཕེན་ཟླ་བ་མར་ངོ་ལ། །ནག་པོའི་ཚེས་སུ་རབ་བཞུགས་ལ། །སྔར་ཤི་བའི་རོ་གོས་ཁྲག་ཅན་ལ། །ཆས་གོས་བྱས་པའི་རྒྱུ་རུ་ཤིས། །ནག་པོ་རྒྱན་ཆ་ལྔ་གོན་ལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་སྔུན་བཏང་སྟེ། །དྲག་པོའི་འཕྲིན་ལས་ནུབ་བདུན་བཏུད། །དེ་ནས་ལྕགས་ཀྱི་གཟེ་མ་ཉིད། །སྔ་ནས་དོན་དང་མཐུན་པ་རུང་། །མི་རྟག་བསད་པའི་མཚོན་རྩེ་ལ། །ཕུར་བུ་སོར་བརྒྱད་གཅིག་བྱས་ལ། །གོངབཞིན བྱིན གྱིས478བརླབ་པར་བྱའོ། །སྙིང་པོ་སོ་སོར་ལྡན་ཞིང་དྲིལ། །བསྙེན་པ་རྫོགས་ནས་འགུགས་འདྲེན་བྱའོ། །མིང་རུས་གཟུགས་ལ་སྔགས་བཟླས་སོ། །ལྕགས་ཀྱི་གཟེ་མ་རྐང་ཏྲི་ཀྱི། །སྔགས་འདི་རབ་ཏུ་དྲག་དུ་བཟླས་སོ། །ཨོ་སྭ་རྩ་ཧུ༷་ཀ་དེ་སུ་རལ་ཏེ་སྭཧྭ། པྲི་ནན་ཙ་ར་ནན། ཧེ་རུ་མེ་ཕྱེ་ཀ་ར་རི་སྭཧྭ། ཧེ་རུ་སྲེད་སྤྲུ་ཀ་སྤྱ་མི་སྐྱེ་སྭཧྭ། ཨ་ར་ལིཀ་ཤི་ཀ །ཤིག་ཧེ་རི་ཧིད། པྲ་མ་ལེ་ཤན། ཧེ་རི་ལིག་ཤན། ཤི་ཤ་ཤི་སྨྱོ། ཐུ༷་ར་ལིཀ་སུཧྭ། ཤ་ཤིབྱ་ཐུམ། སྔགས་དེ་རེ་རེ་བཏབ་པས་སུ། །ལྕགས་ཀྱི་གཟེ་མ་རྐང་གསུམ་སྟེ། །གཅིག་ནི་མི་ཕྱིན་ལོར་མི་ཕྱིན། །རྩེ་གཅིག་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །བརྒྱད་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་དགག །དབང་པོ་གཉིས་མེད་རང་བཞིན་ནོ།

以下是直譯: 忿怒王難忍之王(藏文:ཧུ༷,梵文擬音:hū,梵文天城體:हू,梵文泰盧固體:హూ,漢語字面意義:呼,漢語擬音:呼)聲具, 降下惡毒武器雨, 無自主力須彌山亦驚。 於此罪者不再輪迴, 聽我所說人之言, 尋自處所當謹慎。 如是離開依處后, 射箭月虧時, 于黑月安住, 先前死屍血衣上, 作為裝束之因, 身著五黑飾, 先發菩提心, 猛烈事業連續七夜。 然後鐵製釘子, 先與意義相符, 無常殺害武器尖, 作一八寸橛, 如前加持。 各具心咒並彙集, 圓滿近修后召請。 誦咒于名姓形相, 鐵製釘子(藏文:རྐང་ཏྲི་ཀྱི,梵文擬音:rkang tri kyi,梵文天城體:र्कङ् त्रि क्यि,梵文泰盧固體:ర్కఙ్ త్రి క్యి,漢語字面意義:腳三的,漢語擬音:岡直吉), 極其猛烈誦此咒: 嗡 斯瓦扎呼嘎德蘇熱得梭哈 布日南匝熱南 嘿如美切嘎熱日梭哈 嘿如色布嘎夾米杰梭哈 阿熱里嘎西嘎 西嘿日嘿 布熱瑪列善 嘿日裡格善 西夏西覺 (藏文:ཐུ༷,梵文擬音:thu,梵文天城體:थु,梵文泰盧固體:థు,漢語字面意義:圖,漢語擬音:圖)熱里嘎梭哈 夏西夾吞 每誦一遍咒語, 鐵製釘子三腳, 一不入人不入年, 專一心之本性。 八識聚八當遮, 二根無二本性。

།མྱ་ངན་འདས་པའི་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ། །བྱང་ཆུབ་མི་དགག་ཡན་དུ་ཁྱེར། །དོན་དང་མཐུན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །རིགས་དང་ལྡན་པའི་སྐྱེས་བུ་ཡིས། །སྐལ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཅན་ལ། །དབང་པོ་ལྔ་ཡི་གནས་ལྔ་མྲ །དཔའ་བོ་འབྲུ་ལྔའི་འཕྲོ་འདུ་ཡིས། །ཉོན་མོངས་ལྔ་ཡི་ངོ་བོ་ལས། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ཕྲ་བཀོད་པས། །གཉིས་མེད་དབྱིངས་ཀྱི་མཁའ་ལ་ནུབ། །དོན་གྱི་འབྲས་བུ་ཐིག་ལེར་གསལ། །ལོག་རྟོག་རྒྱུ་འབྲས་ཐལ་བར་བརླགས། །ཆགས་སྡང་དངོས་པོ་ཏན་ནས་བསླངས། །གཟུང་འཛིན་གཉིས་ནི་འཆོར་མེད་བཟུང་། །ཕྱོགས་རིས་ས་མཚམས་དབྱིངས་སུ་དག །ཕོ་ཉ་མང་པོས་སྟོང་གསུམ་བཀང་། །མ་སྤྲོད་སེམས་480མནས་བོར་བས། །རང་གི་གཤེད་མར་རང་གྱུར་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་དཔལ་གྱིས་སྙིང་སྲེག་ནས། །ལུས་ངག་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་རློགས། ཁྲོ་མོ་འབར་བའི་གཏུན་ཁུང་དུ། །རྡོ་རྗེ་ཐོ་བས་བརྡུངས་བྱས་ནས། །ལྷ་ཡང་རུང་སྟེ་བསྒྲལ་བར་བྱའོ། །ཀྟ་ཐེ་ལྷ་ཐ༷་ལྷ་ཐ༷། ཧུ༷་ཧུ༷་ཧུ༷། ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ། བཛྲ་ཡསྒ་རསྒ་ཀྲོ་ཏ་༼ཁའི་ཁའི་ཁའི་ཁྱངཧཁྭཧཁྱངཧ༽ཧ་ཧ་ཧ། དོན་ཉིད་མི་དམིགས་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ། །དཀར་ནག་མཚམས་ནས་སྐུར་བསྐྱེད་དེ། །ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཀི་ལ་ཡས། །སྣང་སྲིད་ཕུར་བུའི་སྐུར་འགྱུར་ཏེ། །གཟུང་འཛིན་རྣམ་རྟོག་རྩད་ཆོད་ནས། །སྐྱེ་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་བསྟན། །ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བདེན་པའོ། །གསང་སྔགས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུའོ། །ཨ་སྟི་ཙབྱ་ཡི་དུས་ལ་བབ། །རྣག་པ་དེ་ཁོ་ན་ལའོ། །བཛྲ་ཀི་ལི་ཀི་ལ་ཡ། བརྣག་པ་དེ་ཁོ་ན་ལའོ། །ཀི་ལི་ཀི་ལ་ཡ་ཅེས་བཅའ་བརྒྱད་དཀར་ནག་གི་མཚམས་སུའོ། །ཕུར་བུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལས། །དྲག་པོའི་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་གཏུན་ཚོགས་སུ་བརྡུང་ཅིང་ཆོས་ཉིད་བདེན་པའི་དོན་གྱིས་ཕུར་པོ་ཉོན་མོངས་པའི་རྩད་བཅད་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཕུར་པའི་རང་བཞིན་དུ་མྱ་ངན་ལས་ལས་འདས་པའི་ལེའུ་སྟེ་རྩ་བཞི་པའོ།། །།དེ་ནས་ཡང་ཀི་ལ་ཡས་བསྒྲལ་བ་དེ་དག་དོན་ཡོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དགོས་ཆེད་སྐུ་མཆོག་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པར་བསྟན་ཅིང་། སྒྲོལ་བའི་གནས་ཀྱི་མན་ངག་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་དོ།

以下是直譯: 超度至涅槃界, 不遮菩提任運帶走。 于契合意義壇城中, 具種姓之人, 對具緣眾生, 五根五處(藏文:མྲ,梵文擬音:mra,梵文天城體:म्र,梵文泰盧固體:మ్ర,漢語字面意義:無,漢語擬音:瑪)。 勇士五字聚散以, 從五煩惱自性, 安立五智微細, 融入無二法界虛空。 意義果實明現於明點, 邪見因果毀為灰燼。 貪嗔實體徹底拔除。 能所二執無失持。 方向界限清凈於法界。 眾多使者充滿三千界。 不交付心意捨棄, 自成為自己的劊子手。 金剛威光焚燒心, 身語如微塵粉碎。 于忿怒母燃燒臼中, 以金剛錘擊打, 天亦應當超度。 嘎特拉塔拉塔 (藏文:ཧུ༷,梵文擬音:hū,梵文天城體:हू,梵文泰盧固體:హూ,漢語字面意義:呼,漢語擬音:呼)(藏文:ཧུ༷,梵文擬音:hū,梵文天城體:हू,梵文泰盧固體:హూ,漢語字面意義:呼,漢語擬音:呼)(藏文:ཧུ༷,梵文擬音:hū,梵文天城體:हू,梵文泰盧固體:హూ,漢語字面意義:呼,漢語擬音:呼) 啪特啪特啪特 班匝雅嘎熱嘎括達 (藏文:ཁའི་ཁའི་ཁའི་ཁྱངཧཁྭཧཁྱངཧ,梵文擬音:kha'i kha'i kha'i khyang ha khwa ha khyang ha,梵文天城體:ख'इ ख'इ ख'इ ख्यङ् ह ख्व ह ख्यङ् ह,梵文泰盧固體:ఖ'ఇ ఖ'ఇ ఖ'ఇ ఖ్యఙ్ హ ఖ్వ హ ఖ్యఙ్ హ,漢語字面意義:口的口的口的空哈空哈空哈,漢語擬音:開開開強哈夸哈強哈) 哈哈哈 超度至無緣意義法界。 從黑白交界處生起身, 二十一殺敵, 現有成為橛身, 斷除能所分別根, 顯示無生菩提心。 法性之真諦。 密咒加持。 佛陀之力。 阿斯底匝雅時已至。 唯于彼膿。 班匝基里基拉雅。 唯于彼膿。 基里基拉雅,于黑白八處交界處。 從大涅槃橛續中, 猛烈事業臼中搗碎,並以法性真諦意義斷除煩惱橛, 菩提心成為橛本性而涅槃之品,為第四根本品。 然後,為使殺敵超度彼等有意義, 顯示極其殊勝所需身, 如是宣說超度處口訣。

།481༄༅། །དེ་དག་བསྒྲལ་བའི་དམ་པ་ནི། །ཀུན་གྱིས་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། །གཉིས་མེད་དོན་དམ་སྐྱེས་བུ་དེས། །གདོན་གདུག་རྣམ་གཉིས་མ་བསྒྲལ་ན། །ངེས་པར་ངན་སོང་འཁོར་བར་ལྟུང་། །ཅི་ཕྱིར་ངན་པའི་ལས་ལ་འགྲིམས། །ངེས་པའི་ངོ་བོར་ལོག་པར་གོལ། །ལྟ་བ་ཉམས་པས་ར་ཆོད་བྱེད། །སྤྱོད་པ་རྩིང་པས་ཐོ་ཆོ་བྱེད། །དམ་ཚིག་ཉམས་པས་གཟུ་ལུམས་བྱེད། །གཞུང་ལས་གོལ་བས་དཀྱིལ་འཁོར་འདྲལ། །མ་ཉེས་པ་ནི་དྲག་པོ་འཇོམས། །རང་བས་མཁས་ལ་སྐུར་པ་འདེབས། །དེ་ལ་དྲག་པོའི་ལས་བྱས་ནས། །མྱ་ངན་འདས་པའི་ཡོན་ཏན་ཐོབ། །མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་བྲན་བཞིན་འཁོར། །ཚེ་རིང་བདེ་བ་ཕུན་ཁྲི་སུམ༽ཚོགས། །དགྲ་དང་འབྱུང་པོ་རྡུལ་དུ་རློག །མཐུ་ཆེན་ལྷ་སྲིན་དེ་བཞིན་དེ། །ཅི་བགྱི་བཀའ་ཉན་བསྒོ་བ་ཉན། །འདི་དང་ཕ་རོལ་གཉིས་སུ་ཡང་ བསམས་པས་གྲུབ་ཅིང་མཐོ་རིས་ཐོབ། །བདག་དང་གཉིས་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས།གཉིས་མེད་ཆོས་སྐུར་དབྱེར་མེད་པས། །ངན་སོང་གསུམ་པོ་སྒོ་བཀག་ནས། །གཉིས་མེད་མཁའ་ལ་དེ་བསྒྲལ་ན། །དོན་དང་མཐུན་པས་དམ་ཚིག་བསྐང། །སྡིག་ཅན་བསྒྲལ་ན་ལས་ནན་འཆང་། །དམ་ཉམས་བསྒྲལ་ལ་བཀའ་གཞུང་བཙན། །ལོ་རྟོག་བསྒྲལ་ན་དཀྱིལ་འཁོར་གཉན། །གདོན་གདུག་བསྒྲལ་ན་བར་ཆོད་ཉུང་། །གཞན་ཡང་ཡོན་ཏན་བརྗོད་ལས་འདས། །འབྲས་བུ་ངེས་པར་ཆུད་མི་ཟ། ཁྲོ་བདག་ཆེན་པོ་ཐབས་མཁས་483༄༅། །དུས་གསུམ་ཇི་ལྟར་སྣང་༼བ༽་ ཡང་། །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ། །སྤྲོས་མེད་ཐིག་ལེ་གནས་པ་ལས། །འཛིན་རྟོག་ལས་ཀྱི་རྣམ་པས་ཟིན། །ཆོས་ཀྱི་སྒོ་མོ་བསམ་ཡས་ཀྱང་། །མྱ་ངན་འདས་པར་འགྲོ་བའི་ལམ། །ཉོན་མོངས་དུག་ལྔ་ཐབས་ཀྱིས་བརྟུལ། །དོན་དམ་མྱ་ངན་འདས་པར་བསྒྲལ། །དོན་གྱི་མན་ངག་ངེས་པར་བཤད། །འཇིགས་བྱེད་དཔལ་ཆེན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མྱ་ངན་འདས། །དོན་དེ་རྟོགས་ནས་སུ་བརྗོད་པ། །ངེས་པར་ཡང་གསང་དབང་ཆེན་རྫོཊ། ཁྲག་འཐུང་རྒྱལ་པོ་འཁོར་བཅས་ལ། །མྱ་ངན་འདས་ལས་གཞན་མི་མངའ། །མྱ་ངན་འདས་པའི་རྒྱུད་རྒྱལ་འདི། །ཉིད་དེ་ངེས་དོན་ཐུགས་ལས་བྱུང་། །དེ་ནི་ངེས་པར་ལུང་བསྟན་ཏེ། །ཐུགས་ལས་བསྐྱེད་པའི་ཧེ་རུ་ཀ །མི་འགྱུར་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་གནས། །ཅེས་བརྗོད་པས།

以下是直譯: 那些超度的殊勝, 非人人可為, 無二勝義士夫, 若不超度兩種惡魔, 必定墮入惡趣輪迴。 為何頻繁造惡業? 確定本性邪入歧途。 見解退失則斷根, 行為粗暴則肆意妄為, 誓言退失則欺凌, 偏離經典則破壞壇城, 無辜者遭猛烈摧毀, 誹謗比自己更有智慧者。 對此行猛烈事業后, 獲得涅槃功德。 空行母如僕從環繞, 長壽安樂圓滿豐盛。 敵人與精靈碾為塵土。 大力天魔亦如是, 聽從命令服從指示。 此世他世兩者中, 如願成就獲得天界。 自身與無二菩提心, 無二法身不可分, 封閉三惡趣之門, 若超度至無二虛空, 契合意義則圓滿誓言。 超度罪人則持續業力, 超度破誓者則經教威嚴, 超度邪見者則壇城神聖, 超度惡魔則障礙減少。 其他功德更是難以言表, 果報決定不會虛耗。 大忿怒主善巧方便, 三時如何顯現, 即是菩提金剛身。 從無戲論明點安住中, 執著分別為業所執。 無量法門, 通往涅槃之道。 以方便調伏五毒煩惱, 超度至勝義涅槃。 確實宣說意義口訣。 一切大威德怖畏尊, 大手印涅槃。 了悟此義后所說, 決定最密大灌頂圓滿。 對飲血王及眷屬, 除涅槃外別無所有。 此涅槃續王, 即從確定義心中生。 那是決定授記, 從心所生的嘿嚕嘎, 安住于不變菩提心。 如是宣說。

མི་འགྱུར་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་གནས། །ཅེས་བརྗོད་པས། དཔལ་ཁྲག་འཐུང་གི་རྒྱལ་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་དབྱེར་མེད་པར་ཡེ་ཤེས་སུ་དགྱེས་ནས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བརྒྱན་གྱིས་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་གྱུར་ཏེ། ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡང་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ལ་བསྡུས་ཏེ། ཐིམ་པར་གྱུར་ཏོ། །ཕུར་བུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལས། རྒྱུད་ཡོངས་སུ་བཏད་པའི་ལེའུ་སྟེ་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་པའོ།། །།ཕུར་བུ་འབུམ་སྡེ་ལས་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཞེས་བྱ་བ། སློབ་དཔོན་བྷ་ཤི་ཏས་ངེས་པའི་དོན་གཏན་ལ་ཕབ་ནས་བསྒྱུར་བ་རྫོགས་སོ། །484གང་ན་མྱ་ངན་འདས་ཡོད་པར། །མེ་མར་མུར་གྱི་འོབས་བརྒལ་ཞིང་། །སྐྲུ་གྲི་སོ་ནི་གཏམས་པ་ལས། །འཛེགས་ནས་བུ་དག་འགྲོ་བར་བྱའོ། ཁོང་ན་གནས་པའི་ཡང་ཁོང་དུ། །ལྕགས་ཀྱི་སྒྲོམ་བུ་ཁ་བསྡམ་མོ། །ཐམས་ཅད་ལ་མང་མེ་ལོང་བཞིན། །བལྟས་ཀྱང་གཟུགས་བརྙན་མི་སྣང་ངོ་། །ཡེ་ཤེས་འཕྲུལ་གྱི་ལྡེ་མིག་གིས། །རྡོ་རྗེ་ཕ་རབས་སྒོ་ཕྱེ་ནས། །ཡིད་བཞིན་རིན་ཆེན་གཏེར་ཕྱུང་པ། །སྐལ་ལྡན་མཆོག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་དེ། །ཀུན་དང་ཐུན་མོང་དེ་མ་ཡིན། །དཔེར་ནས་སེང་གེའི་འོ་མ་ནི། །གསེར་གྱིས་ཕྱིས་སུ་འཛིན་འགྱུར་གྱི། །་གནོད་སྣོད༽ངན་དག་ཏུ་བླུགས་པ་ན། །སྣོད་ཀྱང་འཆགས་ལ་འོ་མ་འབོ། །ཡོང་གིས་གསེར་གྱི་རང་བཞིན་ལས། །དབྱངས་ཀྱིས་ཁྱབ་པར་ཅིར་སྣང་ཡང་། །གསེར་ལས་གྱུར་པ་གཅིག་ཀྱང་མེད། །དེ་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་། །མཚན་མ་སྣ་ཚོགས་ཅིར་སྣང་ཡང་། །ཉིད་ལས་གྱུར་པ་རྡུལ་ཙམ་མེད། །རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་རྫོགས་སོ།། །།ཨུ་རྒྱན་གྱི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་། ལྕེ་ཀུ་ཀུ་ར་ཙས་མཆིམས་ཕུའི་དགེ་གནས་སུ་ཞུས་ཅིང་བསྒྱུར་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ། །དུས་ཕྱིས་པརྙི་ཏ་སྟི་མ་ལ་མི་ཏྲ་དང་། ལོ་ཙྭ་བ་ཞང་རྙོ་ནས་ཞུས་ཅིང་བསྒྱུར་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ485༄༅། །མ་མོ་སྲིད་པའི་རྫོང་ལུང་ཆེན་མོ་ཡུམ་གཟུང་མའི་དངོས་གྲུབ་ཆེན་མོའི་རྒྱུད་རྣམས་བཞུགས་སོ།

以下是直譯: 安住于不變菩提心。" 如是宣說后,吉祥飲血王及其眷屬全部不可分離地化為智慧而歡喜,以身語意莊嚴全部無餘涅槃。業嘿嚕嘎也收攝於自心,融入其中。 這是從金剛橛大涅槃續中,"完整傳授續"的第二十六章。 從橛部十萬續中,名為"根本大續涅槃",由阿阇黎巴希達確定了究竟義后翻譯完成。 哪裡有涅槃, 越過燃燒火坑, 攀登遍佈剃刀刃, 孩子們應當前往。 內部深處, 鐵箱緊閉。 如鏡照一切, 然看不見影像。 以智慧幻化鑰匙, 開啟金剛微細之門, 取出如意寶藏, 此乃具緣者最勝行境, 非與眾人共同。 譬如獅子乳, 唯有金器可盛, 若倒入劣質容器, 容器破裂乳溢出。 儘管從金的本性, 顯現各種音聲遍滿, 卻無一物是由金所成。 同樣,法的特徵, 雖顯現種種相, 卻無一微塵是由自性所成。 名為《金剛橛大涅槃續》圓滿。 由烏金大阿阇黎蓮花生和切庫庫拉紮在尼泊爾的吉美普寺請問並翻譯,最後校定。後來,班智達斯蒂瑪拉密札和譯師章紐再次請問並翻譯校定。 空行母世間大城堡,持母大成就續諸篇開始。

། རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཀ་མ་ལ་དེ་ཝི་སིརྙི་མཧྭ་ཏན་ཏྲ། བོད་སྐད་དུ། ཡུམ་གཟུང་མའི་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོའིརྒྱུད། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྔོན་འདས་པའི་དུས་མ་བྱུང་བའི་སྔོན་རོལ་ན། རི་རབ་ཀྱི་རྩེ་ལྷ་གཡུང་དྲུང་གི་གནས་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཧེ་རུ་ཀས། སྲིད་པ་ཐམས་ཅད་ཡུམ་གྱི་༼བ་བྷ༽ག་ལས་ཤར་བར་མཁྱེན་ནས། ཡུམ་ཆེན་མོ་ཉིད་བཞི་མུ་ཁ་ལེའི་མཁའ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གནས་ནས། ཐིག་ལེ་ཆེན་པོའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་ཚུལ་དུ་བཞེངས་ཏེརྡོ་རྗེ་པད་མ་གསང་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཧུ༷་དཀར་པོ་གཅིག་ལས། གསང་བ་དགྱེས་པའི་འཕྲོ་འདུ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་བཀྱེ་བ་ལས། ཡུམ་ཆེན་མོ་ཉིད་བཞི་མུ་ཁ་ལེའི་བྷ་ག་དགྱེས་པ་ཆེན་པོས་ཐིམ་པར་མཛད་དོ། །ཡུམཆེན་མོ་ཉིད་བཞི་མུ་༼ཁ༽་ལེའི་བྷ་ག་དགྱེས་པ་ཆེན་པོར་ཐིམ་ནས། པདྨའི་འདབ་མ་༼འདས་རྒྱས༽པར་མཛད་དོ། །པདྨའི་འདབ་མ་རྒྱས་པར་མཛད་པས། སྟོང་གི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཁྱབ་པར་མཛད་དོ། །དེས་སྟོངགིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་རཀྟ་ཏ་ཆགས་པ་ཐམས་ཅད་གཡོས་པར་གྱུར་ཏེ། མོར་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་པད་མ་བྷ་ག་གཡོས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེས་སྲིད་པ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་རྡོ་རྗེར་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་4

No sections Volume 56 Page 555 View PL 484གང་ན་མྱ་ངན་འདས་ཡོད་པར། །མེ་མར་མུར་གྱི་འོབས་བརྒལ་ཞིང་། །སྐྲུ་གྲི་སོ་ནི་གཏམས་པ་ལས། །འཛེགས་ནས་བུ་དག་འགྲོ་བར་བྱའོ། ཁོང་ན་གནས་པའི་ཡང་ཁོང་དུ། །ལྕགས་ཀྱི་སྒྲོམ་བུ་ཁ་བསྡམ་མོ།

以下是直譯: 梵語:Kamaladevi Siddhi Mahatantra 藏語:持母大成就續 頂禮世尊吉祥金剛嘿嚕嘎。 在過去未生之前,須彌山頂天永恒住處,具大悲世尊吉祥金剛嘿嚕嘎了知一切有情皆從母親(བ་བྷ,bha ga,भग,భగ,女陰,巴嘎)中生起。於四面大母空樂大處,以大明點現前菩提之相而起,從金剛蓮花秘密心間放出一個白色(ཧུ༷,hūṃ,हूँ,హూం,吽,吽)字。從中不斷放射出秘密歡喜的聚散,融入四面大母歡喜的(བྷ་ག,bha ga,भग,భగ,女陰,巴嘎)中。 融入四面大母歡喜的(བྷ་ག,bha ga,भग,భగ,女陰,巴嘎)后,使蓮花瓣綻放。蓮花瓣綻放后,遍滿千世界。由此,千世界中的一切(རཀྟ་ཏ,rakta,रक्त,రక్త,血,惹大)都震動,所有女性的蓮花(བྷ་ག,bha ga,भग,భగ,女陰,巴嘎)都震動。因此,有情世界中所有金剛的脈

།ཐམས་ཅད་ལ་མང་མེ་ལོང་བཞིན། །བལྟས་ཀྱང་གཟུགས་བརྙན་མི་སྣང་ངོ་། །ཡེ་ཤེས་འཕྲུལ་གྱི་ལྡེ་མིག་གིས། །རྡོ་རྗེ་ཕ་རབས་སྒོ་ཕྱེ་ནས། །ཡིད་བཞིན་རིན་ཆེན་གཏེར་ཕྱུང་པ། །སྐལ་ལྡན་མཆོག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་དེ། །ཀུན་དང་ཐུན་མོང་དེ་མ་ཡིན། །དཔེར་ནས་སེང་གེའི་འོ་མ་ནི། །གསེར་གྱིས་ཕྱིས་སུ་འཛིན་འགྱུར་གྱི། །་གནོད་སྣོད༽ངན་དག་ཏུ་བླུགས་པ་ན། །སྣོད་ཀྱང་འཆགས་ལ་འོ་མ་འབོ། །ཡོང་གིས་གསེར་གྱི་རང་བཞིན་ལས། །དབྱངས་ཀྱིས་ཁྱབ་པར་ཅིར་སྣང་ཡང་། །གསེར་ལས་གྱུར་པ་གཅིག་ཀྱང་མེད། །དེ་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་། །མཚན་མ་སྣ་ཚོགས་ཅིར་སྣང་ཡང་། །ཉིད་ལས་གྱུར་པ་རྡུལ་ཙམ་མེད། །རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་རྫོགས་སོ།། །།ཨུ་རྒྱན་གྱི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་། ལྕེ་ཀུ་ཀུ་ར་ཙས་མཆིམས་ཕུའི་དགེ་གནས་སུ་ཞུས་ཅིང་བསྒྱུར་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ། །དུས་ཕྱིས་པརྙི་ཏ་སྟི་མ་ལ་མི་ཏྲ་དང་། ལོ་ཙྭ་བ་ཞང་རྙོ་ནས་ཞུས་ཅིང་བསྒྱུར་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ485༄༅། །མ་མོ་སྲིད་པའི་རྫོང་ལུང་ཆེན་མོ་ཡུམ་གཟུང་མའི་དངོས་གྲུབ་ཆེན་མོའི་རྒྱུད་རྣམས་བཞུགས་སོ།། རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཀ་མ་ལ་དེ་ཝི་སིརྙི་མཧྭ་ཏན་ཏྲ། བོད་སྐད་དུ། ཡུམ་གཟུང་མའི་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོའིརྒྱུད། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྔོན་འདས་པའི་དུས་མ་བྱུང་བའི་སྔོན་རོལ་ན། རི་རབ་ཀྱི་རྩེ་ལྷ་གཡུང་དྲུང་གི་གནས་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཧེ་རུ་ཀས། སྲིད་པ་ཐམས་ཅད་ཡུམ་གྱི་༼བ་བྷ༽ག་ལས་ཤར་བར་མཁྱེན་ནས། ཡུམ་ཆེན་མོ་ཉིད་བཞི་མུ་ཁ་ལེའི་མཁའ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གནས་ནས། ཐིག་ལེ་ཆེན་པོའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་ཚུལ་དུ་བཞེངས་ཏེརྡོ་རྗེ་པད་མ་གསང་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཧུ༷་དཀར་པོ་གཅིག་ལས། གསང་བ་དགྱེས་པའི་འཕྲོ་འདུ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་བཀྱེ་བ་ལས། ཡུམ་ཆེན་མོ་ཉིད་བཞི་མུ་ཁ་ལེའི་བྷ་ག་དགྱེས་པ་ཆེན་པོས་ཐིམ་པར་མཛད་དོ། །ཡུམཆེན་མོ་ཉིད་བཞི་མུ་༼ཁ༽་ལེའི་བྷ་ག་དགྱེས་པ་ཆེན་པོར་ཐིམ་ནས། པདྨའི་འདབ་མ་༼འདས་རྒྱས༽པར་མཛད་དོ།

以下是直譯: 如同照鏡子,雖然看卻不見影像。以智慧幻化的鑰匙,開啟金剛微細之門后,取出如意寶藏,此乃具緣者最勝行境,非與眾人共同。 譬如獅子乳,唯有金器可盛,若倒入劣質容器,容器破裂乳溢出。儘管從金的本性,顯現各種音聲遍滿,卻無一物是由金所成。同樣,法的特徵,雖顯現種種相,卻無一微塵是由自性所成。 名為《金剛橛大涅槃續》圓滿。 由烏金大阿阇黎蓮花生和切庫庫拉紮在尼泊爾的吉美普寺請問並翻譯,最後校定。後來,班智達斯蒂瑪拉密札和譯師章紐再次請問並翻譯校定。 空行母世間大城堡,持母大成就續諸篇開始。 梵語:Kamaladevi Siddhi Mahatantra 藏語:持母大成就續 頂禮世尊吉祥金剛嘿嚕嘎。 在過去未生之前,須彌山頂天永恒住處,具大悲世尊吉祥金剛嘿嚕嘎了知一切有情皆從母親(བ་བྷ་ག,bha ga,भग,భగ,女陰,巴嘎)中生起。於四面大母空樂大處,以大明點現前菩提之相而起,從金剛蓮花秘密心間放出一個白色(ཧུ༷,hūṃ,हूँ,హూం,吽,吽)字。從中不斷放射出秘密歡喜的聚散,融入四面大母歡喜的(བྷ་ག,bha ga,भग,భగ,女陰,巴嘎)中。 融入四面大母歡喜的(བྷ་ག,bha ga,भग,భగ,女陰,巴嘎)后,使蓮花瓣綻放。

།པདྨའི་འདབ་མ་རྒྱས་པར་མཛད་པས། སྟོང་གི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཁྱབ་པར་མཛད་དོ། །དེས་སྟོངགིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་རཀྟ་ཏ་ཆགས་པ་ཐམས་ཅད་གཡོས་པར་གྱུར་ཏེ། མོར་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་པད་མ་བྷ་ག་གཡོས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེས་སྲིད་པ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་རྡོ་རྗེར་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་486བ་བཏེགས་པར་གྱུར་ཏེ། ཆགས་པའི་སེམས་གཡོས་ནས། ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་སྐྱེས་ནས། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཤུགས་ཀྱིས་ཆགས་པའི་གཞི་མོ་ག་ལ་བ་དེར་སོང་ངོ་། །དེ་ནས་བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆགས་པའི་གནས་སུ་ཕྱིན་ཏེ། དངངས་ནས་གུས་པར་བསྐོར་ཏེ་ཕྱག་བཙལ་བ་ནི། གཡུང་དྲུང་ལྷ་ཡི་གཙོ་གཙོ་བོ། གནོད་འདུལ་ལྷའི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་གཡུང་དྲུང་གི་ཚོགས་དང་། གཡུང་དྲུང་ལྷའི་རྒྱལ་མོ་སྲིད་པའི་ཕྲ་མེན་རྒྱ་མཚོ་མ་ལ་སོགས་པ་མ་མོ་བཅུ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། སྲིད་མ་དམན་མོའི་རིས་ལྷ་མོ་ཚོགས་ཀྱི་རྗེ་ལ་སོགས་པ་དམན་མོའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་དང་། གཞན་ཡང་པད་མ་བྷ་ག་ཡིས་བརྒྱན་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཆགས་པའི་མདངས་ཕྱུང་ནས། བསྐོར་ཞིང་ཕྱག་འཚལ་བ་དང་། བསྟོད་པ་བགྱིས་པ་ལས། ཡུམ་ཆེན་མོ་ཉིད་གཞི་མུ་ཁ་ལེའི་མཁའ་ནས། རྟག་པའི་རྒྱལ་མོ་རྣམ་སྣང་གསལ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཐོན་པར་གྱུར་ཏོ།

以下是直譯: 蓮花瓣綻放后,遍滿千世界。由此,千世界中的一切(རཀྟ་ཏ,rakta,रक्त,రక్త,血,惹大)都震動,所有女性的蓮花(བྷ་ག,bha ga,भग,భగ,女陰,巴嘎)都震動。因此,有情世界中所有金剛的根都抬起,欲心震動,生起極大驚奇,以神通之力前往慾望之處。 然後到達(བྷ་ག,bha ga,भग,భగ,女陰,巴嘎)壇城慾望之處,恭敬地環繞頂禮:永恒諸天之主、降伏魔王等永恒諸天眾,以及永恒天后世間細微海母等十四空行母壇城,世間下等天女眾主等一切下等眾,還有以蓮花(བྷ་ག,bha ga,भग,భగ,女陰,巴嘎)莊嚴等一切放出欲光者,環繞頂禮讚頌。 由此,從四面大母空中出現常勝母毗盧遮那等五智慧空行母壇城。

།དེ་ནས་ཡུམ་ཆེན་མོས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་ལ་གཟིགས་ཏེ། སྤྱན་གྱི་བརྡ་ཞིག་མཛད་ནས་ཞལ་འཛུམ་པ་ཕྱུང་བ་དང་། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡུམ་གྱི་མཁའ་ལ་སྐུ་ཕྱེད་ནུབ་ཙམ་དུ་བཞེངས་པ། རྣམ་པར་ཐར་པའི་དབུ་གསུམ་ཕྱུང་ནས། གཡུང་དྲུང་ལྷའི་རྒྱལ་པོ་ལྷ་གནོད་འདུལ་ལ་གཟིགས་ནས། འཛུམ་པ་མཛད་པ་དང་། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་488པ་ཀུན་གྱི་བཅའ་གཞི་རྣམས། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་བཤད་པར་བྱ། །དེ་ལ་༼དག་དང་པ ནི་མ་མོ་བཅུ་བཞིའི་རྗེ་མོ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཡུམ་ཆེན་མོ་ ཉིད་གཞི་མུ་ཁ་ལེ་ཞེས་བྱ་བ། སྐུའི་ཁྱོན་ད་ལྟར་གྱི་རི་རབ་ཀྱི་གླིང་བཞི་ཙམ་ཡོད་པ། དབུ་གཅིག་ལ་ཞལ་རྣམ་པ་ལྔར་སྣང་བ། ཕྱག་དྲུག་ལ་ཞབས་རྣམ་པ་བརྒྱད་དུ་གཏམས་པ། ཙིསྟའི་རྩ་བ་གཅིག་ལ་རྩེ་མོ་ལྔར་འབར་བ། ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཞབས་གཉིས་ཀྱི་བར་ནས་གསང་བའི་མཁའ་༼དྲང་གྲངལ༽་ འགྱེད་པས། ཤེལ་གྱི་བྷ་ག་ལ་རྡོ་རྗེའི་གེ་སར་ཅན་ནོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཞབས་གཉིས་ཀྱི་བར་ནས། །གསང་བའི་མཁའ་་ཀྲོ་་དྲ ལ་འཛིན་པས། །ཀེ་ཀེ་རུའི་༼བ་བྷ༽ག་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་གྱེས་ར་ཅན་ནོ། །ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཞབས་གཉིས་ཀྱི་བར་ནས་གསང་བའི་མཁའ་གཤེར་ལ་༼གླན་་༽པས། པད་མའི་༼བ་བྷ༽ག་ལ་བྱེ་རུའི་གེ་སར་ཅན་ནོ། །བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་ཞབས་གཉིས་ཀྱི་བར་ནས། གསང་བའི་མཁའརྩུབ་ལ་༼དྲང་བ་ཡངབ༽སྟེ། གེ་སར་དཔལ་ཆེན་ནོ། །དེ་ལྟར་མཁའ་བཞིའི་སྐུ་ལ་བརྒྱན་པའོ། །དེ་བཞིའི་ཀློང་སྐུའི་གཏིང་ཁུང་སྡུད་པ་ནི། གཡུའི་བདེ་ཀློང་ལ་ཆགས་པའི་གེ་སར་ཅན། ཟངས་ཀྱི་འདབ་མ་སྟོང་དང་ལྡན་པ་ཡོད་དོ། །དེ་ལ་ཞལ་རྣམ་པ་ལྔ་ལ་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཞལ་དཀར་ལ་འཚེར་བ། དུང་གི་མཆེ་བ་གཙིགས་པའི་ནང་ནས། ཤེལ་གྱི་རྡོ་རྗེ་དགུ་བརྩེགས་འཛིན་པས། འབྱུང་བ་སར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་རིགས་སུ་གྱུར་ཏོ།

以下是直譯: 然後大母看著世尊大怖畏尊,以眼神示意並露出微笑。接著世尊在母空中現出半身,顯現三解脫頭,看著永恒天王降魔天而微笑。 然後由世尊加持......一切的基礎,將如實宣說。 首先解說十四空行母之主:名為四面大母,身量如今須彌山四洲那麼大,一頭現五面,六臂八足,心脈一根分五支燃燒。東方兩足之間展開秘密虛空(དྲང་གྲང་ལ,draṅ graṅ la,द्रङ् ग्रङ् ल,ద్రఙ్ గ్రఙ్ ల,展開,噹噹拉),水晶(བྷ་ག,bha ga,भग,భగ,女陰,巴嘎)中有金剛花蕊。南方兩足之間,秘密虛空持(ཀྲོ་དྲ,kro dra,क्रो द्र,క్రో ద్ర,忿怒,卓札),珊瑚(བ་བྷ་ག,ba bha ga,ब भग,బ భగ,女陰,巴巴嘎)中有寶石花蕊。西方兩足之間,秘密虛空濕潤(གླན,glan,ग्लन्,గ్లన్,濕潤,蘭),蓮花(བ་བྷ་ག,ba bha ga,ब भग,బ భగ,女陰,巴巴嘎)中有珊瑚花蕊。北方兩足之間,秘密虛空粗糙(དྲང་བ་ཡང,draṅ ba yaṅ,द्रङ् ब यङ्,ద్రఙ్ బ యఙ్,粗糙,當巴揚),有大吉祥花蕊。如是以四空莊嚴身。 四空身內深處,有綠松石樂空中的慾望花蕊,銅製千瓣蓮花。五面中,東面白而明亮,獠牙咬合,內持九層水晶金剛,加持地大,成為金剛部。

།ལྷོ་489༄༅། །ཕྱོགས་ཀྱི་ཞལ་སྔོ་ལ་གདངས་པ་མཆེ་བ་གཙིགས་པའི་ནང་ནས། ཀེ་ཀེ་རུ་འབར་བ་དགུ་༼བརྩེགས༽་འཛིན་པས། འབྱུང་བ་མེར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་སུ་གྱུརཏོ། །ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཞལ་དམར་ལ་གདངས་པ་བྱི་རུའི་མཆེ་བ་གཙིགས་པའི་ནང་ནས། པདྨ་དགུ་བརྩེགས་འཛིན་པས་འབྱུང་བ་ཆུར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། པད་མའི་རིགས་སུ་གྱུར་ཏོ། །བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་ཞལ་ལྗང་ལ་ལྡེམ་པ་མཆེ་བ་གཙིགས་པའི་ནང་ནས། གཡུའི་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དགུ་བརྩེགས་བཟུང་བས། འབྱུང་བ་རླུད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། ལས་ཀྱི་རིགས་སུ་གྱུར་ཏོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཞལ་ཅིར་ཡང་འགྱུར་བ། མཆེ་བ་གཙིགས་པའི་ ནང་ནས། གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་སྟོང་དང་ལྡན་པ་ཅིག་བཟུང་བས། འབྱུང་བ་ནམ་མཁའ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་་སྒོ། །སྟེ༽དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་སུ་གྱུར་ཏོ། །འབྱུང་བ་ལྔ་ཡང་དེ་ལས་བྱུང་ངོ་། །རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་ཀྱང་དེར་འབྱུང་ངོ་། །ཞལ་སོ་སོའི་བར་ནས་རལ་པ་སོ་སོའི་རིགས་དང་ལྡན་པར་ཡང་སྣང་ངོ་། །ཙིསྟའི་རྩ་བ་གཅིག་ལས་རྩེ་མོ་ལྔར་སྣང་བ་ནི། རྩེ་མོ་ལྔ་ལ་རིགས་ལྔའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡང་དེ་ལས་ཤར་རོ། །རྩ་བ་གཅིག་ལ་ཆོས་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་དབྱིངས་ཀྱང་དེ་ལ་འདུས་ཏེ། མི་ནུབ་པའི་རྒྱལ་མཚན་ཞེས་ཀྱང་དེ་ལ་བྱའོ། །རྩེ་མོ་ལྔ་འབར་བ་ལས་སྲོག་གིས་བསྡུས་པའི་ཀུན་གཞི་ལ་སོགས་པའི་དྲན་པ་ཐམས་ཅད་490ཀྱང་དེ་ལས་འབྱུང་ངོ་། །རྩ་བ་གཅིག་ལས་སེམས་ཅན་གྱི་སེམས་རྟག་པ་ཆེན་པོ་ཡང་དེ་ལས་འབྱུང་ངོ་། །ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་གསང་བའི་མཁའ་༼དྲང་གྲང༽ལ་འགྱེད་པས་དགུན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་སོ། །བྱང་གི་གསང་བའི་མཁའ་རྩུབ་ལ་༼དྲང་གྲང༽བས་དཔྱིད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་སོ། །ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་གསང་བའི་མཁའ་གཤེར་ལ་རླན་པས་དབྱར་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་སོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་གསང་བའི་མཁའ་་གྲོ་་དྲ འཇམ་པས་སྟོན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་སོ། །དུས་བཞི་ཡང་དེར་ཆ་སྙོམས་སོ། །སྐུ་སྟོད་ཀྱི་ཞལ་ནས་འབྱུང་༼བའི་བསྐརིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། སྐུ་སྨད་ཀྱི་གསང་བའི་བྷ་ག་ལ་སྐུ་ཕྱེད་ནུབ་ཙམ་དུ་བཞུགས་པས་སོ། །སྐྱེ་བ་རིགས་སོ་སོ་ཡང་དེར་འདུས་སོ།

以下是直譯: 南面藍而明亮,獠牙咬合,內持九層燃燒的珊瑚,加持火大,成為寶石部。西面紅而明亮,珊瑚獠牙咬合,內持九層蓮花,加持水大,成為蓮花部。北面綠而柔軟,獠牙咬合,內持九層綠松石十字金剛,加持風大,成為事業部。中央面變化無常,獠牙咬合,內持千輻金輪,加持虛空大,成為如來部。五大種也由此而生。五部佛也由此而生。各面之間也顯現各自部族的髮髻。 心脈一根分五支,五支上現五部五智慧。一根集法界無生,也稱不倒勝幢。五支燃燒處生命所攝一切基等念。一根生眾生大常心。 東方秘密虛空(དྲང་གྲང་ལ,draṅ graṅ la,द्रङ् ग्रङ् ल,ద్రఙ్ గ్రఙ్ ల,展開,噹噹拉)展開加持冬季。北方秘密虛空粗糙(དྲང་གྲང་བ,draṅ graṅ ba,द्रङ् ग्रङ् ब,ద్రఙ్ గ్రఙ్ బ,粗糙,噹噹巴)加持春季。西方秘密虛空濕潤加持夏季。南方秘密虛空(ཀྲོ་དྲ,kro dra,क्रो द्र,క్రో ద్ర,忿怒,卓札)柔軟加持秋季。四季也在此平等。 上身口中出現的五部佛,半身隱沒于下身秘密(བྷ་ག,bha ga,भग,భగ,女陰,巴嘎)中。各種生類也匯聚於此。

།ཕྱག་དྲུག་ལ་གཡས་གཡོན་བར་མ་གཉིས་ཀྱི་ཁོལ་མོ་བཅུ་བཞིའི་གཙོ་མོ་སྲིད་པ་བདེ་འགྲོ་མ་དང་། ཉི་མ་ཐོད་ཕྲེང་ཅན་གཉིས་ཀྱི་སྙིང་རྩ་བཟུང་བ། གཡས་གཡོན་ཐ་མ་གཉིས་ཀྱིས། ཁྲོས་པའི་དབང་མོ་ཆེ་བཞིའི་སྙིང་ཁ་ནས་བཟུང་བ། སྦས་པའི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་བདུད་རྩི་རྣམ་པ་ལྔའི་ལོངས་སྤྱོད་མངོན་དུ་མཛད་པ། ཞབས་བརྒྱད་ཀྱིས་དབྱིངས་ཕྱུག་མ་བཞི་དང་། ཐུགས་ཀྱི་དགྱེས་སྡེ་མོ་བཞིའི་སྙིང་༼རྫས་བཟས༽པ། དབུས་ཀྱི་ཞལ་དཔྲལ་བའི་དབྱེས་ནས། མིག་ཟུར་གསུམ་པ་གཅིག་གིས་བལྷས་པས། མ་མོ་བཅུ་བཞིའི་ཁོལ་མོ་སྲིད་པ་ཆགས་བྱེད་མ་དང་། ཤན་ཤན་ནེའུ་དང་། ཨེ་ཀ་ཛུ་ཏི་ལ་སོགས་པ་འདར་ཅུག་491༄༅། །ཅུག་བྱེད་པ། དཀྱིལ་གྱི་ཞལ་ནས་རྐན་བརྡབས་པས། ཧེ་རུ་ཀ་ནི་ལ་སོགས་པ་སྲིད་པའི་མ་མོ་ཐམས་ཅད་སྙིང་ཚར་གྱིས་འབྱིན་ཏེ། མ་མོ་དབང་དུའང་དེར་འདུས་སོ། །དབུས་ཀྱི་ཞལ་གྱི་དབྱིངས་སུ་ནི་ཁཡེལ་ཡེལ་ཡང་དེར་རྫོགས། སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་ཕོརྟོ་གརྩོ༽མོ་ཡང་དེར་རྫོགས་སོ། །སྐུ་གསང་བའི་༼བ་བྷ༽ག་ལ། ཡུམ་གྱིས་མཁའ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཀློང་ཞེས་ཀྱང་དེ་ལ་བྱའོ། །སྐུ་རྟག་པ་ཆེན་པོའི་གཡུང་དྲུང་དུ་བཞུགས་པས། སྐྱེ་ཤི་ལས་འདས་མ་ཞེས་ཀྱང་དེ་ལ་བྱའོ། །དེ་ལ་སྡུག་བསྔལ་ཀྱང་མི་འབྱུང་བས་མྱ་ངན་ལས་འདས་མ་ཞེས་ཀྱང་དེ་ལ་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུ་ལ་བླང་དོར་མེད་པས་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཅུད་ལེན་པས། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། །འབྱུང་བ་ལྔ་སྐུ་ལ་རྫོགས་པས་འབྱུང་བ་ལྔའི་རྒྱལ་མོ་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། །དུས་བཞི་དབྱིངས་ལས་ཤར་བས། དུས་བཞི་ཆ་སྙོམས་མ་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། །སྐུ་སྟོད་ཀྱི་ཞལ་ནས་འབྱུང་བ་རིགས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས། སྐུ་སྨད་ཀྱི་༼བ་བྷ༽ག་ལ་རྔུབས་པས་རིགས་ཀྱི་ཡུམ་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། །སྦས་པའི་ཕྱག་གཉིས་ནས་བདུད་རྩི་རྣམ་ལྔའི་ལོངས་སྤྱོད་མངོན་དུ་མཛད་པས། བདུད་རྩིའི་རྒྱལ་མོ་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། །སྣང་སྲིད་གཏན་ལ་འབེབས་པས་སྲིད་པའི་རྒྱལ་མོ་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། །སྐུ་ལུས་གཅིག་ལ་མཚན་དགུ་མ་ཞེས་ཀྱང་དེ་ལ་བྱའོ།

以下是直譯: 六臂中,右左中兩臂抓住十四侍女之主有情安樂母和日輪骷髏鬘二者的心脈。最右最左兩臂從四大忿怒自在母的心處抓住。兩隱藏手顯現五種甘露受用。八足踩踏四界自在母和四心喜女的心臟。 中央面額頭裂開,一隻三角眼斜視,使十四空行女侍有情貪慾母、善善女、一髻母等顫抖不已。中央面拍打上顎,使黑魯嘎等一切有情空行母心驚膽戰,空行母也在此被降伏。 中央面界中(ཁ་ཡེལ་ཡེལ,kha yel yel,ख येल् येल्,ఖ యెల్ యెల్,口開張,卡耶耶)也在此圓滿。三界男女主尊也在此圓滿。 身體秘密(བ་བྷ་ག,ba bha ga,ब भग,బ భగ,女陰,巴巴嘎)中,也稱為佛母空性大樂界。身常住大永恒,故稱超越生死母。無苦故稱涅槃母。如是無取捨故稱普賢母。攝取一切識精華,故稱般若波羅蜜多母。五大圓滿於身,故稱五大自在母。四時從界中生,故稱四時平等母。上身口中出現的部族佛陀們,被吸入下身(བ་བྷ་ག,ba bha ga,ब भग,బ భగ,女陰,巴巴嘎)中,故稱部族佛母。 兩隱藏手顯現五甘露受用,故稱甘露自在母。安立顯現與存在,故稱有情自在母。一身具九相,故稱九相母。

།དེ་ལ་ཐུགས་ལས་དྲངས་པའི་492སྙིང་པོ་ནི་ཧུ༷་ཉིད་བཞི་མུ་ཁ་ལེ་ཀྲོ་ཏི་ཤྭ་རི་༼བ་བྷ༽ག་པདྨ་རྒྱ་བདེ་ཀློང་འདུས་འདུས་ན་སྙིང་ཛ་ཤ་སྦུ་ཏི་ཧུ༷་སྨྱོ༷༷ ཞེས་སྤྱན་དྲང་ངོ་། །དེ་ལྟ་བུའི་ཡུམ་ཆེན་མོའི་སྐུ་སྟོད་ཀྱི་ཞལ་ནས་འབྱུང་༼བའི་བ༽རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་དང་། སྐུ་སྨད་ཀྱི་༼བ་བྷ༽གར་སྦྱོར་བས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྲས་མོ་ལྔ་ཡོད་དེ། གཅིག་ནི་རྟག་པའི་རྒྱལ་པོ་རྣམ་སྣང་གསལ་ཞེས་བྱ་སྟེ། སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་ལ་ཤེལ་གྱི་རལ་པ་ཅན་གསང་བའི་མཁའ་ལ་ཤེལ་གྱི་ག་བུར་༼བསྤྱིལ་བསྐྱངལ༽བ་མ་ཆགས་པའི་ཐབས་ལ་རོལ་པའོ། །གཅིག་ནི་རྟག་པའི་རྒྱལ་མོ་འོད་གསལ་འབར་ཞེས་བྱ་སྟེ། སྐུ་མདོག་སྔོན་མོ་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་རལ་པ་ཅན། གསང་བའི་མཁའ་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་ག་བུར་བ་༼བསྤྱིལ་བསྐྱངལ༽བ། མ་ཆགས་པའི་ཐབས་ལ་རོལ་པའོ། །གཅིག་ནི་རྟག་པའི་རྒྱལ་མོ་གཉན་གསལ་མ་ཞེས་བྱ་སྟེ། སྐུ་མདོག་དམར་མོ་ལ་བྱི་རུའི་རལ་པ་ཅན། གསང་བའི་མཁའ་ལ་བྱི་རུའི་ག་བུར་འཁྱིལ་བ།གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཐབས་ལ་རོལ་པའོ། །གཅིག་ནི་རྟག་པའི་རྒྱལ་མོ་ཡང་གསལ་གཡོས་ཞེས་བྱ་སྟེ། སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་ལ་གཡུའི་རལ་པ་ཅན། གསང་བའི་མཁའ་ལ་གཡུའི་ག་བུར་འཁྱིལ་བ། གྲུབ་པའི་ཐབས་ལ་རོལ་པའོ། །གཅིག་ནི་རྟག་པའི་རྒྱལ་མོ་བཀྲག་གསལ་མཉམ་ཞེས་བྱ་སྟེ། སྐུ་མདོག་ཅིར་ཡང་འགྱུར་བ་ལ་རྡོ་རྗེའི་རལ་པ་ཅན། གསང་བའི་མཁའ་ལ་རྡོ་རྗེའི་ག་བུར་འཁྱིལ་བ། གཉིས་མེད་གསང་བའི་མཁའ་ལ་493༄༅ རོལ་པའོ། །འདི་ལྔ་ནི་མཁའ་བཞི་དབྱིངས་དང་ལྔ་ཞེས་བྱ་སྟེ། རིགས་ཀྱི་ཡུམ་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་འདི་ལྔ་ཡིན་ནོ། །སེམས་ཅན་དུས་ཆེན་པོ་ལ་བབ་པ་ཡང་འདི་ལྔས་དབང་བྱེད་དེ། ཚེ་འདིའི་བདག་མོ་ཆེན་མོ་ཡང་འདི་ལྔ་ཡིན་ནོ།

以下是直譯: 其心中所引出的心咒是:(ཧུ༷་ཉིད་བཞི་མུ་ཁ་ལེ་ཀྲོ་ཏི་ཤྭ་རི་བ་བྷ་ག་པདྨ་རྒྱ་བདེ་ཀློང་འདུས་འདུས་ན་སྙིང་ཛ་ཤ་སྦུ་ཏི་ཧུ༷་སྨྱོ༷༷,hūṁ nyid bzhi mu kha le kro ti shwa ri ba bha ga padma rgya bde klong 'dus 'dus na snying dza sha sbu ti hūṁ smyo,हूँ न्यिद् बज़ि मु ख ले क्रो ति श्व रि ब भ ग पद्म र्ग्य बदे क्लोङ् अदुस् अदुस् न स्न्यिङ् दज़ श स्बु ति हूँ स्म्यो,హూఁ న్యిద్ బజి ము ఖ లే క్రో తి శ్వ రి బ భ గ పద్మ ర్గ్య బదే క్లోఙ్ అదుస్ అదుస్ న స్న్యిఙ్ దజ శ స్బు తి హూఁ స్మ్యో,吽四面口蓮花空行母秘密蓮花廣大樂界聚集心精華吽瘋,吽尼日西木卡列卓帝瓦日巴巴嘎巴瑪嘉得隆度度納寧匝夏布帝吽秒)。 如是大佛母上身口中出現的五部佛,與下身(བ་བྷ་ག,ba bha ga,ब भग,బ భగ,女陰,巴巴嘎)結合,有五位不二之女: 一名常王遍明照,身白色有水晶髮髻,秘密虛空中有水晶樟腦(བསྤྱིལ་བསྐྱངལ་བ,spyil bskyang ba,स्प्यिल् बस्क्याङ् ब,స్ప్యిల్ బస్క్యాఙ్ బ,凝結,比江瓦),享受無執方便。 一名常后光明焰,身藍色有寶石髮髻,秘密虛空中有寶石樟腦(བསྤྱིལ་བསྐྱངལ་བ,spyil bskyang ba,स्प्यिल् बस्क्याङ् ब,స్ప్యిల్ బస్క్యాఙ్ బ,凝結,比江瓦),享受無執方便。 一名常后嚴明母,身紅色有珊瑚髮髻,秘密虛空中有珊瑚樟腦盤旋,享受不二方便。 一名常后再明動,身綠色有綠松石髮髻,秘密虛空中有綠松石樟腦盤旋,享受成就方便。 一名常后光明等,身色變化不定有金剛髮髻,秘密虛空中有金剛樟腦盤旋,享受不二秘密虛空。 這五位稱為四空一界,也稱為五部佛母。眾生遇大時機也由這五位主宰,此生的大主母也是這五位。

།སྲོག་ལས་དྲངས་པའི་སྙིང་པོ་ནི། གྲི་སྭ་མུ་གྲྭཧྭ། ཛ་ལ་བ་ར་མཧྭ། དྷི་བྲ་སན་ཏི་ཧ། སྙི་ཡང་ཡང་ཏེ་ཧྭ། མཧྭ་ལ་མ་ཏེ་ཧ། དེ་ལྟར་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པ་ནི། དང་པོར་དེ་བཞིན་་ཉོད༽་ ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསལ་བར་བསྒོམས་ལ། ཐུགས་ཀ་ནས་ཡི་གེ་ཨོ༷་དཀར་པོ་ཞིག་ལས། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལྟར་ཁྱབ་བརྡལ་བའི་དབུས་སུ། བདག་ཉིད་བླ་ན་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་ཞུགས་ལ། སྙིང་ཁར་མུ༷་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་རྗེ་མོ་བསྒོམ། མིག་གཡས་པར་ཧ་ལས་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམ་སྣང་གསལ་བར་བསྒོམ། མིག་གཡོན་པ་ལ་ཧ་ལས་མཁའ་འགྲོ་མ་འོད་གསལ་བར་བསྒོམ། རྣ་བ་གཡས་པ་ལ་ཧ་ལས་མཁའ་འགྲོ་མ་གཉེན་གསལ་མ་བསྒོམ། རྣ་བ་གཡོན་པ་ཧ་ལས་མཁའ་འགྲོ་མ་ཡང་གསལ་གཡོས་མ་བསྒོམ། སྣ་ལ་ཧ་ལས་མཁའ་འགྲོ་མ་བཀྲག་གསལ་མ་བསྒོམ། སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་ནི་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་་རྟོག་ཤད་ཚིགས་དཀེདང་སྦྱར་རོ། །མ་མོ་སྲིད་པའི་རྒྱུད་ལུང་ཆེན་མོ་ལས། མ་མོ་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་མོའི་ཡང་གཙོ་མོ་ཡང་གསང་ཐིག་ལེའི་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་དང་པོའོ།

以下是直譯: 從生命力中引出的心咒是:(གྲི་སྭ་མུ་གྲྭཧྭ། ཛ་ལ་བ་ར་མཧྭ། དྷི་བྲ་སན་ཏི་ཧ། སྙི་ཡང་ཡང་ཏེ་ཧྭ། མཧྭ་ལ་མ་ཏེ་ཧ,gri swa mu grwa hwa | dza la ba ra ma hwa | dhi bra san ti ha | snyi yang yang te hwa | ma hwa la ma te ha,ग्रि स्व मु ग्र्व ह्व । ज ल ब र म ह्व । धि ब्र सन् ति ह । स्न्यि यङ् यङ् ते ह्व । म ह्व ल म ते ह,గ్రి స్వ ము గ్ర్వ హ్వ । జ ల బ ర మ హ్వ । ధి బ్ర సన్ తి హ । స్న్యి యఙ్ యఙ్ తే హ్వ । మ హ్వ ల మ తే హ,無義,格日瓦木瓦哈|匝拉巴日瑪哈|帝巴桑帝哈|尼揚揚得哈|瑪哈拉瑪得哈) 如是自身修法:首先明觀真如三摩地,從心間白色(ཨོ༷,oṃ,ओं,ఓం,嗡,嗡)字中,如法界遍滿五智宮殿,其中央自身入無上三摩地。心間從(མུ༷,mu,मु,ము,無義,木)字觀想智慧眾主尊。右眼從(ཧ,ha,ह,హ,無義,哈)字觀想空行母遍明照。左眼從(ཧ,ha,ह,హ,無義,哈)字觀想空行母光明。右耳從(ཧ,ha,ह,హ,無義,哈)字觀想空行母嚴明母。左耳從(ཧ,ha,ह,హ,無義,哈)字觀想空行母再明動。鼻子從(ཧ,ha,ह,హ,無義,哈)字觀想空行母光明等。身色和手印應與下文詳細解釋相結合。 《空行母有情續大傳承》中,空行母主尊之主尊最密點之定論品第一。

། །།494གནོད་འདུལ་ལྷ་ཡིས་ཡང་གསོལ་པ། །སྲིད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ་དང་། །བདག་ཉིད་ཕྱག་རྒྱར་བསྐྱེད་བྱ་བ། །འབྱུང་དང་འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་ལས། །ཇི་ལྟར་བདག་གིས་ནན་ཏན་བགྱི། །མངོན་རྫོཊ་དཔལ་ལ་བདག་ཉན་འཚལ། །དེ་སྐད་གསོལ་པ་གསན་ནས་ཀྱང་། །མངོན་རྫོགས་དཔལ་གྱིས་བཀའ་བསྩལ་པ། །ཇི་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷར་བསྐྱེད་པ། །ངས་བསྟན་པ་ལ་གདོན་མི་ཟ། །ཉོན་ཅིག་གནོད་འདུལ་ལྷ་ཡི་གཙོ། །འབྱུང་བ་སྤྲོ་བའི་ངོ་བོ་དང་། །འཇུག་པ་བསྡུ་བའི་མཚན་ཉིད་ལས། །ས་བོན་གྱིས་ནི་བརྡེག་པར་བྱ། །བདག་ཉིད་ཐིག་ལེར་མཉམ་སྦྱར་ནས། །རྣམ་གསུམ་ཏིང་འཛིན་རིམ་བཞིན་བསྒོམ། །དམིགས་མེད་རྣམ་དག་ཏིང་འཛིན་ནི། །སྐྱེ་མེད་ཆོས་ཉིད་དབྱིངས་སུ་ཐིམ། །དམིགས་མེད་མ་ཆགས་ས་བོན་གྱིས། །དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གྲགས། །སྙིང་རྗེ་ནམ་མཁའི་ངོ་བོ་ལས། །བླང་དོར་མེད་པའི་སྣང་བ་ཡི། །མཚམསསུ་སྦྱར་བའི་ས་བོན་གྱིས། །ཀུན་ཏུ་སྣང་ཞེས་གྲགས་པ་ཡིན། །དབྱིངས་ལས་འབྱུང་ལྔའི་རྒྱུ་བསྐྱེད་དེ། །བདག་གི་རླུང་ལས་གྱུར་པ་ཡི། །འོག་གི་ཕྱོགས་སུ་ས་བོན་བརྟེན། །བདག་གི་ཆུ་ལས་གྱུར་པ་ཡི། །དེ་ཡི་སྟེང་དུ་ས་བོན་བརྟེན། །བདག་གི་ས་ལས་གྱུར་པ་ཡིས། །ས་བོན་ལས་ནི་བྲིས་མར་བརྟེན། །བདག་གི་རུས་པའི་ངོ་བོ་ལས། །ས་བོན་ལས་ནི་རི་རབ་བསྒོམ། །བདག་གི་མེ་ལས་གྱུར་པ་ཡི། །ས་བོན་ལས་ནི་དྲོད་དུ་ལྡན། །495༄༅། །བདག་གི༽་ནམ་མཁའི་ངོ་བོ་ལས། །ས་བོན་གསུམ་གྱིས་སྣང་སྲིད་བསྒོམ། །དབྱིངས་ལས་འབྱུང་ལྔ་རྒྱུས་བསྐྱེད་དེ། །མཁའ་ལ་རླུང་བརྟེན་འགྲོ་བའི་གནས། །༼བ་བྷཀེག་ཉིད་དུ་གནས་པ་ལས ས་བོན་གྱིས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ། །འཁོར་ལོ་ས་བོན་གྱིས་སྦྱངས་པས། །རྩིབས་བརྒྱད་པ་རུ་རྣམ་པར་གསལ། །སྒྱུ༷་བསྐྱེད་རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་ཁང་། །མཐའ་དང་དབུས་མེད་མཁའ་དང་མཉམ། །བདེ་གཤེགས་ཕོ་བྲང་གཞལ་ཡས་ཁང་། །ཟབ་མོ་རྣམ་དག་ཡུམ་གྱི་དབྱིངས། །གདན་གྱི་ས་བོན་གྱིས་སྦྱངས་པས། །རྩིབས་བརྒྱད་སྟེང་དུ་བཅུ་བཞི་བསྒྱེལ། །དཀྱིལ་དུ་རྒྱ་མཚོ་ཐོད་ཕྲེང་གཉིས། །ཤར་དང་ནུབ་ཏུ་མགོ་བསྟན་པའོ།

以下是直譯: 降伏害者天神又問道:如何修習有情壇城,如何生起自身印相?從生起和收攝的特徵中,我應如何精進?我願聽聞圓滿莊嚴尊者的教導。 聽聞此請求后,圓滿莊嚴尊者回答道:我必定會教導你如何生起壇城諸尊。請聽,降伏害者天神之主。從生起擴充套件的本質和收攝融入的特徵中,應以種子字擊打。自身與明點平等相應后,依次修習三種三摩地。無緣清凈三摩地,融入無生法性界中。以無緣無執種子字,顯現為如是真如。從悲心虛空本質中,無取捨顯現之際,以相應種子字,稱為普現。 從界中生起五大種,自身風所變化的下方依種子字。自身水所變化的上方依種子字。自身地所變化的種子字上依畫像。自身骨的本質中,從種子字觀想須彌山。自身火所變化的種子字具有溫暖。自身虛空本質中,以三種子字觀想顯現和有情。 從界中生起五大種,風依空成為眾生住處。(བ་བྷ་ག,ba bha ga,ब भ ग,బ భ గ,女陰,巴巴嘎)本身安住中,以種子字觀想壇城。以輪種子字清凈,明觀為八輻輪。(སྒྱུ༷,sgyu,स्ग्यु,స్గ్యు,幻,久)生起寶樓閣,無邊際等同虛空。善逝宮殿樓閣,深奧清凈佛母界。以座墊種子字清凈,八輻上覆十四層。中央海洋兩顱鬘,東西朝向。

།སྒྲོལ་བྱེད་དཀར་མོ་མིག་གཅིག་གཉིས། །བརྒྱ་བྱིན་ཕྱོགས་སུ་༼འགྲོ་མ་བསྟན་པའོ། །དབང་སྡུད་ནག་མོ་རལ་ཅན་གཉིས། །གཤིན་རྗེའི་ཕྱོགས་སུ་མགོ་བསྟན་པའོ། །བདུད་རྩི་བྱེད་དང་དམར་མོ་གཉིས། །ཆུ་བདག་ཕྱོགས་སུ་མགོ་བསྟན་པའོ། །གནས་འཕྲུལ་སེར་མོ་ལས་མཁན་གཉིས། །གནོད་སྦྱིན་ཕྱོགས་སུ་མགོ་བསྟན་པའོ།

以下是直譯: 兩位白色解脫者獨眼母,頭朝向帝釋方向。 兩位黑色懾服者長髮母,頭朝向閻羅方向。 兩位紅色甘露者母,頭朝向水神方向。 兩位黃色幻變處工匠母,頭朝向夜叉方向。 註:這裡沒有出現需要特殊標註的種子字或咒語。

།རྒྱན་གྱི་རྒྱལ་མོ་མེ་ལྷའི་ཕྱོགས། །དབྱིངས་ཕྱུག་མ་ནི་བདེན་བྲལ་ཕྱོགས། །བདག་ཉིད་མ་ནི་རླུད་ལྷའི་ཕྱོགས། །གཅིག་པུ་མ་ནི་དབང་ལྡན་ཕྱོགས། །རིམ་འགྲོ་བསྐྱེད་ཕྱིར་འཁོར་རྣམས་བསྐྱེད། །༼བ་བྷཀེག་བཅུ་བཞིའི་གདན་སྟེང་དུ། །བདག་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཐིག་ལེ་ལས། །སྙིང་པོ་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་ཤར། །བྱེད་པ་496པོ་ནི་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །རྣམ་པར་ཐར་པའི་དབུར་ལྡན་ཞིང་། །ཡེ་ཤེས་དྲུག་གི་ཕྱག་རྒྱར་བཅས། །མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཡང་དག་ལྡན། །རྫུ་འཕྲུལ་བཞི་ཡི་ཞབས་ཀྱིས་བཞུགས། །བདག་གི་གཟུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ལསརྣལ་འབྱོར་ཉིད་བཞི་བདེ་མཆོག་མ། །བྱ་བ་མོ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །ཆོས་ཉིད་རྟག་པ་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ། །འོད་ཟེར་ལྔ་པོ་རྩེ་ལས་འཕྲོ། །འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་ཞལ་མངའ་ཞིང་། །ཡེ་ཤེས་དྲུག་གི་ཕྱག་རྒྱར་བཅས། །ཕྱོགས་མཚམས་གནོན་པའི་ཞབས་བརྒྱད་ཀྱིས། །མ་གཤེགས་པར་ནི་སྲིད་པར་བྱོན། །དུས་བཞི་འཆར་ཞིང་བྷ་ག་ལས། །སྐྱེ་ཤི་མེད་པའི་ཀློང་དུ་ཐིམ། །སྲིད་པ་གསུམ་གྱིས་སྐུ་བརྒྱན་པའི། །སྤྱི་དཔལ་མཆོག་ལ་འདི་སྐད་གསུངས། །ཧུ༷་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་བླ་ན་མེད། །བླ་མེད་ཁྲག་འཐུང་དཔལ་གྱི་དཔལ། །འཇིགས་བྱེད་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་ནི། །མཁའ་ཀློང་ཀུན་གྱི་གཏེར་ལགས་ཏེ། །མཁའ་ཀློང་བདེ་བའི་ལམ་མཆོག་ནི། །སྐྱེ་འགྲོ་ཡོངས་ཀྱི་ཐར་པའི་ལམ། །སངས་རྒྱས་ཡོངས་ཀྱི་རེ་བསྐང་ཕྱིར། །ཐར་ལམ་བདེ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་འདི། །འཛུམ་པའི་མདངས་ཀྱིས་འབུལ་ལགས་ན། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་གསོར་ནས་ཀྱང་། །རེ་སྐོང་བདུད་རྩིའི་ཆར་ཆེན་ཕོབས་ཧོ། །ཧུ༷་མཉམ་གཞག་ཡེ་ཤེས་པད་མའི་དབྱིངས། །འབྱུང་གནས་སྐྱེ་འགྲོ་ཐར་པའི་ལམ། །རིན་ཆེན་དཀྱིལ་འབྱམས་ཀློང་ཡངས་སུ། །སྤྱི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་གཏེར། །རེ་བསྐང་བདུད་རྩིའི་ཆར་ཆེན་497༄༅། །༼དབབ་ཕོབས༽ཧོ། །ཧུ༷་༼བ་བྷ༽ག་པད་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །འདབ་བརྒྱད་པདྨའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྡན། །ཕྱི་ལྕགས་ནང་གཏན་སྒོ་བར་བཅས། །རིན་ཆེན་དཀྱིལ་འབྱམས་གདན་བཏིང་ནས། །བླ་མེད་འཕྲུལ་གྱི་ལྡེ་མིག་གིས། །ལྕགས་བཀྲོལ་གཏན་ཕྱེ་གདན་ལ་བཞུགས། །རིན་ཆེན་བརྩེགས་པའི་ག་བུར་དུ། །བླ་མེད་ཁྲག་འཐུང་སྐུ་བསིལ་ནས། །

以下是直譯: 裝飾女王在火神方向,界自在母在離方向,自性母在風神方向,獨一母在北方向。爲了次第生起,生起眷屬。 在十四(བ་བྷ་ག,ba bha ga,ब भ ग,బ భ గ,女陰,巴巴嘎)座墊上方,自身從菩提明點中,顯現本質智慧。行為者即普賢,具有解脫頂髻,以六智印相,具足相好,以四神足安坐。 從自身色身本質中,四瑜伽自性勝樂母。作業母即法界,法性常住心中央。五色光芒從頂放射。具有五大種面孔,以六智印相,以八足踏壓方隅,不離而來到有情界。四時顯現,從(བྷ་ག,bha ga,भ ग,భ గ,女陰,巴嘎)中,融入無生死的廣闊中。以三有莊嚴身體的總持吉祥尊說道: (ཧུ༷,hūṃ,हूँ,హూం,種子字,吽)無上智慧精華,無上飲血吉祥中的吉祥,可怖秘密金剛,是一切虛空界的寶藏。虛空界最勝樂道,是一切眾生解脫道。為滿足一切佛陀願望,此解脫道樂受用,以微笑容顏奉獻,請揮動歡喜金剛,降下滿愿甘露大雨吧! (ཧུ༷,hūṃ,हूँ,హూం,種子字,吽)等持智慧蓮花界,眾生解脫道源,寶遍滿廣闊界中,總持金剛秘密藏,請降下滿愿甘露大雨吧! (ཧུ༷,hūṃ,हूँ,హూం,種子字,吽)在此(བ་བྷ་ག,ba bha ga,ब भ ग,బ భ గ,女陰,巴巴嘎)蓮花壇城中,具有八瓣蓮花壇城,外鐵內閂及門間,鋪設寶遍滿座墊,以無上幻化鑰匙,開鎖啟閂請安坐。在層疊珍寶冰片中,清涼無上飲血身。

བླ་མེད་ཁྲག་འཐུང་སྐུ་བསིལ་ནས། །བདུད་རྩི་ཆེན་པོའི་བུམ་པ་ཡིས། །སྲིད་གསུམ་འགྲོ་བའི་བག་ཆགས་བཀྲུས། །ཧཱུཾ༷་མི་དམིགས་པ་ལས་དམིགས་པ་ཆེ། །མ་ཆགས་པ་ལས་ཆགས་པ་བདེ། །ཐར་ལམ་བདེ་བའི་༼བ་བྷ༽ག་དབྱིངས། །བླང་དོར་མེད་པའི་ཀློང་ཡངས་སུ། །སྲིད་པའི་བག་ཆགས་བཀྲུ་བའི་ཕྱིར། །སྤྱི་དཔལ་བླ་ན་མེད་པ་ཡི། །གསང་བའི་དོན་ལྡན་ལྡེ་མིག་གིས། །རྣམ་པར་དག་པའི་སྒོ་ཕྱེ་སྟེ། །ཡེ་ཤེས་ཆུ་བོས་ཁྲུས་ཆེན་མཛད། །ཧུ༷་ཐབས་ལས་དབྱིངས་བྱུང་ཐར་པའི་ལམ། །ཨུ་དབྱིངས་ལས་ཐབས་བྱུང་བླ་མེད་སྐུ། །བླ་མེད་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་འབྱོར་པས་ན། །བདུད་རྩི་ཆེན་པོའི་ཆར་ཆེན་སྲིད་པར་སྤྲོ། །ཕྱོགས་བཅུ་རྒྱལ་བ་མཉེས་པའི་མཆོད་པར་སྤྲོ། །རྣལ་འབྱོར་མཁའ་འགྲོ་སྐོང་བའི་ཚོགས་སུ་སྤྲོ། །འགྲོ་དྲུག་སྒྲིབ་པ་སྦྱོང་བའི་ཕྱག་རྒྱར་སྤྲོ། །མུ་སྟེགས་བདུད་འདུལ་ཁྲོ་རྒྱལ་ཚོགས་སུ་སྤྲོ། །སྡུག་བསྔལ་ཟད་བྱེད་བདུད་རྩི་ཆེན་པོར་སྤྲོ། །དབང་པོ་གསལ་བྱེད་ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མར་སྤྲོ། །འདོད་ཆགས་ཚིམ་བྱེད་གསང་བའི་སེམས་སུ་སྤྲོ་498ཧོ། །ཧུ༷་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལས། །མ་བཀག་ལྷུན་གྱིས་རྫོགས་པས་ན། །ཐམས་ཅད་ཐིག་ལེ་ཉིད་ཀྱིས་ངང་། །གཉིས་མེད་སྦྱོར་བའི་ཐིག་ལེ་ཆེ། །གཉིས་མེད་སྦྱོར་བའི་འོད་ཟེར་ལས། །འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་འཕྲོ་འདུ་འབྱུང་། །བདག་གི་ས་ཡི་ངོ་བོ་ལས། །ས་བོན་ལས་ནི་སྐུར་བསྐྱེད་པ། །མཁའ་འགྲོ་བརྟན་པར་སེམས་མའི་མཆོག །མི་འཇིགས་པ་ཡི་དབུ་གསུམ་གྱིས། །དུས་གསུམ་དབྱིངས་སུ་སྒོ་འབྱེད་ཅིང་། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་ཕྱག་རྒྱ་ལས། །སྤྱིན་པ་ཆེན་པོ་རྟག་ཏུ་གཏོང་། །མཚོན་དུ་མེད་པའི་སྐུ་མདོག་ལ། །དཀར་ལ་དག་པའི་ན་བཟའ་གསོལ། །རྫུ་འཕྲུལ་བཞི་ཡི་ཞབས་དག་གིས། །ས་བདག་གདན་ལ་བརྐྱང་བསྐུམ་བཞུགས། །བདག་གི་རླུང་ལས་གྱུར་པ་ཡི། །ས་བོན་ལས་ནི་སྐུར་བསྐྱེད་པ། །མཁའ་འགྲོ་ཡང་གསལ་སེམས་མའི་མཆོག །ཐོགས་པ་མེད་པའི་དབུ་གསུམ་གྱིས། ཁམས་གསུམ་ཐིག་ལེར་སྒོ་འབྱེད་ཅིང་། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་ཕྱག་རྒྱ་ལས། །སྦྱིན་པ་ཆེན་པོ་རྟག་ཏུ་གཏོང་། །སྣ་ཚོགས་འགྱུར་བའི་སྐུ་མདོག་ལ། །ལྗང་ཁུ་ན་བཟའ་བི་ཌརུ། །

以下是直譯: 清涼無上飲血身後,以大甘露寶瓶,洗滌三界眾生習氣。 (ཧཱུཾ༷,hūṃ,हूँ,హూం,種子字,吽)從無緣起大緣起,從無執著生樂執。解脫道樂(བ་བྷ་ག,ba bha ga,ब भ ग,బ భ గ,女陰,巴巴嘎)界,無取捨廣闊界中,為洗滌有情習氣,以無上總持尊的秘密義理鑰匙,開啟清凈之門,以智慧之水作大沐浴。 (ཧུ༷,hūṃ,हूँ,హూం,種子字,吽)方便生界成解脫道,界生方便成無上身。無上界與智慧結合,大甘露大雨遍三界。散為十方佛歡喜供,散為瑜伽空行滿愿會,散為凈化六道障礙印,散為降伏外道魔眾會,散為滅盡痛苦大甘露,散為明凈諸根智慧燈,散為滿足欲貪秘密心。 (ཧུ༷,hūṃ,हूँ,హూం,種子字,吽)從菩提心明點中,無阻自然圓滿故,一切本為明點性,無二雙運大明點。從無二雙運光芒中,五大元素放收生。從我地大本性中,從種子生起身相,空行堅固心母尊。以三無畏頭,開啟三時界門,從六度手印中,常施大布施。無可比喻身色,身著潔白衣裳,以四神足,伸縮安坐地主座。 從我風大所變化,從種子生起身相,空行極明心母尊。以三無礙頭,開啟三界明點門,從六度手印中,常施大布施。種種變化身色,身著綠色琉璃衣。

སྣ་ཚོགས་འགྱུར་བའི་སྐུ་མདོག་ལ། །ལྗང་ཁུ་ན་བཟའ་བི་ཌརུ། །རྫུ་འཕྲུལ་བཞི་ཡི་ཞབས་དག་གིས། །གནོད་སྤྱིན་གདན་ལ་བརྐྱང་བསྐུམ་བཞུགས། །བདག་གི་ཆུ་ལས་གྱུར་པ་ཡི། །ས་བོན་ལས་ནི་སྐྱིར་བསྐྱེད་པ། །མཁའ་འགྲོ་མཉན་གསལ་སེམས་༼མའི་༽མཆོག །རོལ་པ་ཆེན་པོའི་དབུ་གསུམ་གྱིས། །དུས་གསུམ་དབྱིངས་སུ་སྒོ་འབྱེད་ཅིང་། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་ཕྱག་499༄༅། །རྒྱ་ལས། །སྤྱིན་པ་ཆེན་པོ་རྟག་ཏུ་གཏོང་། །མཚོན་དུ་མེད་པའི་སྐུ་མདོག་ལ། །དམར་མོ་དབང་གི་ན་བཟའ་གསོལ། །རྫུ་འཕྲུལ་བཞི་ཡི་ཞབས་དག་གིས། །ཆུ་བདག་གདན་ལ་བརྐྱང་བསྐུམ་བཞུགས། །བདག་གི་མེ་ལས་གྱུར་པ་ཡི། །ས་བོན་ལས་ནི་སྐུར་བསྐྱེད་པ། །མཁའ་འགྲོ་འོད་གསལ་སེམས་མའི་མཆོག །སྟོབས་ལྡན་མཆོག་གི་དབུ་གསུམ་གྱིས། །སྲིད་གསུམ་ཐིག་ལེར་སྒོ་འབྱེད་ཅིང་། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་ཕྱག་རྒྱ་ལས། །སྦྱིན་པ་ཆེན་པོ་རྟག་ཏུ་གཏོང་། །མཚོན་དུ་མེད་པའི་སྐུ་མདོག་ལ། །རིན་ཆེན་སྔོན་པོའི་ན་བཟའ་གསོལ། །རྫུ་འཕྲུལ་བཞི་ཡི་ཞབས་དག་གིས། །གཤིན་རྗེའི་གདན་ལ་བརྐྱང་བསྐུམ་བཞུགས། །བདག་གི་བཀྲག་ལས་གྱུར་པ་ཡི། །ས་བོན་ལས་ནི་སྐུར་བསྐྱེད་པ། །མཁའ་འགྲོ་བཀྲག་གསལ་སེམས་མའི་མཆོག །མི་འགྱུར་བ་ཡི་དབུ་གསུམ་གྱིས། །སྐྱེ་འགྲོ་མཁའ་ལ་སྒོ་འབྱེད་ཅིང་། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་ཕྱག་རྒྱ་ལས། །མི་བཟད་པ་ཡི་སྤྱིན་པ་གཏོང་། །ཅིར་ཡང་འགྱུར་བའི་སྐུ་མདོག་ལ། །བཙོ་མ་གསེར་གྱི་ན་བཟའ་གསོལ། །རྫུ་འཕྲུལ་བཞི་ཡི་ཞབས་དག་གིས། །བརྒྱ་བྱིན་གདན་ལ་བརྐྱང་བསྐུམ་བཞུགས། །བདག་གི་གབ་པའི་ཐིག་ལེ་ལས། །ས་བོན་ལས་ནི་སྐུར་བསྐྱེད་པ། །བླ་ན་མེད་པའི་ཡབ་ཡུམ་གྱིས། །སྦྱོར་བའི་གདན་དུ་དྲུག་པོ་བསྐྱེད། །བདག་གི་འོད་ཆེན་སྣ་ཚོགས་ལས། །ས་བོན་ལས་ནི་སྐུར་བསྐྱེད་པ། །དཔལ་འབར་ཁྲོ་མོ་ཉིད་ཀྱི་500སྐུ། །བདག་གི་དྭངས་མ་བཞི་པོ་ལས། །ས་བོན་ལས་ནི་སྐུར་བསྐྱེད་པ། ཁྲོས་པའི་དབང་ཆེན་ཉིད་ཀྱི་སྐུ། །བདག་གི་དྭངས་མ་བརྒྱད་པོ་ལས། །ས་བོན་ལས་ནི་སྐུ་བསྐྱེད་པ། ཁམས་གསུམ་བདར་གཅོད་ཉིད་ཀྱི་སྐུ། །བདག་གི་བདེ་ཆེན་གསང་བ་ལས། །ས་བོན་ལས་ནི་སྐུར་བསྐྱེད་པ། །དུས་གསུམ་དབང་སྡུད་ཉིད་ཀྱི་སྐུ། །

以下是直譯: 種種變化身色,身著綠色琉璃衣。以四神足,伸縮安坐夜叉座。 從我水大所變化,從種子生起身相,空行聽明心母尊。以三大遊戲頭,開啟三時界門,從六度手印中,常施大布施。無可比喻身色,身著紅色自在衣。以四神足,伸縮安坐水主座。 從我火大所變化,從種子生起身相,空行光明心母尊。以三具力殊勝頭,開啟三有明點門,從六度手印中,常施大布施。無可比喻身色,身著藍寶石衣裳。以四神足,伸縮安坐閻羅座。 從我光芒所變化,從種子生起身相,空行光明心母尊。以三不變頭,開啟眾生虛空門,從六度手印中,施不可思議佈施。種種變化身色,身著精煉金衣。以四神足,伸縮安坐帝釋座。 從我隱秘明點中,從種子生起身相,無上父母雙運座上生六尊。 從我種種大光明,從種子生起身相,吉祥熾盛忿怒身。 從我四種精華中,從種子生起身相,忿怒大力自性身。 從我八種精華中,從種子生起身相,斬斷三界自性身。 從我大樂秘密中,從種子生起身相,攝三時自性身。

དུས་གསུམ་དབང་སྡུད་ཉིད་ཀྱི་སྐུ། །བདག་གི་དཔག་བསམ་ཤིང་བུ་ལས། །ས་བོན་ལས་ནི་སྐུར་བསྐྱེད་པ། །སྐྱེ་ཤི་རྩད་གཅོད་ཉིད་ཀྱི་སྐུ། །བདག་གི་ཟངས་ཀྱི་སྦུ་གུ་ལས། །ས་བོན་ལས་ནི་སྐུར་བསྐྱེད་པ། །པདྨ་ཤྭ་རི་དབང་གི་སྐུ། །བདག་གི་སྲིད་པའི་མདོ་སྡུད་ལས། །ས་བོན་ལས་ནི་སྐུ་བསྐྱེད་པ། །ཡསྒ་ཁྲོ་མཆོག་ཉིད་ཀྱི་སྐུ། །བདག་གི་དབང་པོ་མདོ་གསལ་ལས། །ས་བོན་ལས་ནི་སྐུར་བསྐྱེད་པ། །རསྒ་ཀྲོ་ཏི་ཤྭ་རིའི་སྐུ། །གཡས་གཡོན་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལས། །ས་བོན་ལས་ནི་སྐུར་བསྐྱེད་པ། །ཀྲོ་ཏི་ཤྭ་རི་ས་མ་ཡ། །སྟེང་འོག་བཤང་ལམ་སྒོ་བཞི་ལས། །ས་བོན་ལས་ནི་སྐུར་བསྐྱེད་པ། །ལས་ཀྱི་སྲིད་བཞི་ཉིད་ཀྱི་སྐུ། །བདག་གི་སྲིད་པ་འཇུག་བྱེད་ལས། །ས་བོན་ལས་ནི་བསྐུར་བསྐྱེད་པ། །གུ་ཡ་ཀྲོ་ཏི་ཤྭ་རི་སྐུ། །དེ་ལྟར་རྟག་ཏུ་སྒོམ་པ་ནི། །བྱེད་པ་པོ་དང་བྱ་བ་མོ། །ཕ་མ་མེད་པའི་ཕོ་མོ་གཉིས། །སྲིད་པའི་སྔོན་དུ་བྱུང་བ་ཡིན། །སངས་རྒྱས་ཉིད་པས་ཤིན་ཏུ་བགྲེས། །ལྔ་ལས་གྱུར་པའི་བུད་མེད་ལྔ། །གཉིས་མེད་སྐྱེད་པའི་གཡུང་དྲུང་ཡིན། །བསྐྱེད་པའི་ཁྲོ་མོ་བཅུ་གསུམ་501༄༅། །ནི། །ཅིར་མི་འོང་གི་སྤྱན་དྲུང་སྟེ། །རུས་མེད་སྦུན་དྲུང་བཅུ་གསུམ་ཡིན། །བསྐྱེད་པའི་མཁའ་འགྲོ་ལྔ་བཅུ་ལྔ། །མཚོན་དུ་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་ལ། །ཉི་མ་གཟའ་སྐར་འཆར་བ་ལྟར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལས། །རོལ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཅིར་ཡང་སྣང་། །སྐྱེ་འགག་མེད་པའི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ། །བདེ་ཆེན་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་ལས། །༼བ་བྷ༽གའི་དཀྱིལ་དུ་ལིདྨ་སྤྲོ། །རྩེ་ནས་བསྟིམ་ཞིང་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྱུར། །ངས་གསུངས་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །མ་མོ་སྲིད་པའི་རྒྱུད་ལུང་ཆེན་པོ་ལས། དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པ་དང་སྦས་པའི་ཐིག་ལེའི་ལེའུ་སྟེ་གཉིས་པའོ།

以下是直譯: 攝三時自性身。從我如意樹枝中,從種子生起身相,斷絕生死自性身。從我銅管中,從種子生起身相,蓮花自在力身。從我有情結要中,從種子生起身相,左忿怒尊自性身。從我根門明要中,從種子生起身相,右忿怒自在身。從左右方便智慧中,從種子生起身相,忿怒自在誓言。從上下大小便四門中,從種子生起身相,四種業有自性身。從我有情入處中,從種子生起身相,密忿怒自在身。 如是常修即:作者與被作者,無父母之男女二者,在有情之前已生。因為是佛故極為年長。五大所成五女,是生無二之永恒。所生十三忿怒母,是不來之前,是無骨十三莖。所生五十五空行,如無可比喻虛空中,日月星宿升起般,從菩提心明點中,遊戲手印種種顯,融入無生滅界中。從大樂秘密金剛,(བ་བྷ་ག,ba bha ga,ब भ ग,బ భ గ,女陰,巴巴嘎)中央放蓮花,從頂融入旋轉壇城。我所說無有疑慮。 此為《摩母有情大續》中壇城生起與隱秘明點品第二。

། །།གནོད་འདུལ་ལྷ་ཡིས་ཡང་གསོལ་པ། །སྐྱེ་འགྲོ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀུན། །རྣམ་རྟོག་ནད་ཀྱིས་ཟིན་པ་ལས། །བདུད་རྩི་སྨན་ཆེན་ཇི་ལྟར་གཏང་། །ངོ་མཚར་ལྷ་ལ་བདག་ཉན་འཚལ། །དེ་སྐད་གསོལ་བ་གསན་ནས་ཀྱང་། །བླ་མེད་དཔལ་གྱིས་བཀའ་བསྩལ་པ། །རྟོག་པའི་ནད་ཞི་སྨན་ཆེན་པོ། །ངས་གསུངས་པ་ལ་གདོན་མི་ཟ། །ཉོན་ཅིག་གཡུང་དྲུང་ཡང་དག་པ། །རྒྱུ་གཅིག་དང་ནི་རྐྱེན་གཉིས་ལ། །ས་བོན་གྱིས་ནི་རྣམ་སྦྱང་བ། །སྤྲོ་བསྡུ་སྦྱངས་པས་དྲི་མཆོག་འགྱུར། །དུག་གསུམ་ནད་ཀྱི་གཉེན་པོ་ནི། །རྒྱུ་གཉིས་དང་ནི་རྐྱེན་གསུམ་ལ། །ས་བོན་གྱིས་ནི་རྣམ་སྦྱངས་པ། །སྤྲོ་བསྡུ་དུ་བར་འཐུལ་བ་ལ། །ཉོན་མོངས་ལྔ་ཡི་ནད་རྣམས་ཞི། ཁུ་གསུམ་དང་ནི་རྐྱེན་ལྔ་ལ། །ས་བོན་གྱིས་ནི་རྣམ་སྦྱངས་502པ། །བསྡུ་བ་གཡོ་བར་གྱུར་པ་ན། །འཇུག་པའི་ནད་རྣམས་ཞི་བར་བྱེད། །བདག་གི་དྲི་མ་ཆེན་པོ་ལས། །ས་བོན་གྱིས་ནི་རྣམ་སྦྱངས་པ། །ཟོས་ན་ཡོན་ཏན་རྣམ་གཉིས་ལྡན། །དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་གཏི་མུག་ཡིན། །བདག་ གི་༼མ་མ༷༽ས་ཆེན་མོ་ལས། །ས་བོན་གྱིས་ནས་རྣམ་སྦྱངས་པ། །ཟོས་ན་ཡོན་ཏན་རྣམ་གཉིས་ལྡན། །དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ང་རྒྱལ་ཡིན། །བདག་གི་རཀྟ་ཆེན་པོ་ལས། །ས་བོན་གྱིས་ནི་རྣམ་སྦྱངས་པ། །ཟོས་ན་ཡོན་ཏན་རྣམ་གཉིས་ལྡན། །དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་འདོད་ཆགས་ཡིན། །བདག་གི་དྲི་ཆུ་ཆེན་པོ་ལས། །ས་བོན་གྱིས་ནི་རྣམ་སྦྱངས་པ། །ཟོས་ན་ཡོན་ཏན་རྣམ་གཉིས་ལྡན། །དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ཕྲག་དོག་ཡིན། །བདག་གི་གསང་བའི་ས་བོན་ལས། །ས་བོན་གྱིས་ནི་རྣམ་སྦྱངས་པ། །ཟོས་ན་ཡོན་ཏན་གཉིས་དང་ལྡན། །དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ཞེ་སྡང་ཡིན། །ཀུན་འདུས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ལ། །༼འཕྲོ་ཕྲ༽མོ་སྟོང་དང་སྦོམ་པོ་བརྒྱད། །བསྡུས་ནས་གོང་བུར་བསྒྲིལ་བ་ལ། །བསྡུ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་རྣམ་སྦྱངས་ཏེ། །སྤྲོ་བསྡུ་འོད་དུ་འབར་བ་ལ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །ཟོས་ན་དཔལ་ཚེ་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་བསྙེན་བཀུར་བྱེད།།རྒྱུ་གསུམ་རྐྱེན་ལྔ་བདུད་རྩི་ཆེན་པོ་འདི། །སྣང་བ་ཆེན་པོ་སྣང་སྲིད་འཆར་བའི་རྒྱུ། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་འབྱུང་གནས་ཏེ། །མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་ཀུན་གྱི་སྲོག་གི་རྒྱུ། །

以下是直譯: 調伏有害天又問道:一切眾生有情,為分別念病所纏,應如何施大甘露藥?我願聆聽稀有天。 聽聞此請求后,無上吉祥宣說道:平息分別病的大藥,我所說必定無誤。請聽,真實永恒者: 一因二緣,以種子清凈,放收凈化成最勝香。三毒病的對治,二因三緣,以種子清凈,放收成煙霧時,五煩惱病得以平息。三液五緣,以種子清凈,收攝動搖時,能平息入處之病。 從我大不凈中,以種子清凈,食用具二功德,大成就即愚癡。從我大(མ་མ༷,ma ma,म म,మ మ,母,瑪瑪)中,以種子清凈,食用具二功德,大成就即我慢。從我大血中,以種子清凈,食用具二功德,大成就即貪慾。從我大尿中,以種子清凈,食用具二功德,大成就即嫉妒。從我秘密種子中,以種子清凈,食用具二功德,大成就即嗔恨。 一切集於一處,(འཕྲོ་ཕྲ,phro phra,फ्रो फ्र,ఫ్రో ఫ్ర,細微放射,撲若撲熱)細千粗八,收攝成團,以收攝咒清凈,放收光明熾盛時,以方便智慧手印,食用得吉祥壽命成就,空行母眾來承事。 此三因五緣大甘露,是大光明現有顯現之因,三世諸佛之源,一切空行護法之命根。

མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་ཀུན་གྱི་སྲོག་གི་རྒྱུ། །རང་བཞིན་བདུད་རྩི་ཆེན་པོའི་འབྱུང་503༄༅། །གནས་ནི། །རང་བྱུང་རྣམ་དག་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །བདུད་རྩི་ཆེན་པོའི་སྡོང་པོར་ཉིད་བཞུགས་པས། །དུག་གསུམ་རྣམ་རྟོག་ནད་ཀྱི་གཉེན་པོ་ཡིན། །ཐེག་ཆེན་ས་གཞི་ཆེན་པོ་ལས། །རྩེ་མཆོག་མང་པོ་ཀུན་སྐྱེས་ཏེ། །སྐྱེ་འགྲོའི་གསོས་སུ་གྱུར་པ་ལྟར། །བདག་ཉིད་བདུད་རྩིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས། །སྲོག་གིས་བསྡུས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །རྣམ་རྟོག་ནད་ཀྱི་གསོས་སུ་ཆེ། །རྒྱུ་གསུམ་རྐྱེན་ལྔ་དེ་དག་གིས། །མ་རིག་དམྱལ་བར་དོང་ཞེས་བྱ། །དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་བསྩལ་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་ལྷ་གནོད་འདུལ་ལ་སོགས་པ་འཁོར་དེར་འདུས་པ་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་གཏན་དུ་ཚིམ་ནས། ལང་ཚོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་བོ། །བདུད་རྩི་རྣམ་པ་ལྔའི་རིམ་པའོ། །གཡུང་དྲུང་ལྷ་ཡིས་ཡང་གསོལ་པ། །སྲིད་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀུན། །འདོད་ཆགས་ཀྱིས་ནི་ཁམས་གསུམ་འཁོར། །ཞེ་སྡང་གིས་ནི་ངན་སོང་ལྟུང་། །དེ་ལ་ནན་ཏན་ཇི་ལྟར་བགྱི། །ཉག་གཅིག་ཡབ་ལ་བཀའ་ཉན་འཚལ། །དེ་སྐད་གསུངས་པ་གསན་ནས་ཀྱང་། །ཉག་གཅིག་ཡབ་ཀྱིས་བཀའ་བསྩལ་པ། །ཇི་ལྟར་ཆགས་སྡང་རྣམ་པ་གཉིས། །དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ངས་བསྟན་གྱིས། །ཉོན་ཅིག་གཡུང་དྲུང་ཡང་དག་པ། །ཞེ་སྡང་ཆེན་པོའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །ཕ་དང་ཁུ་བོ་མེས་པོ་དང་། །ལྷ་དང་བྲམ་ཟེ་མུ་སྟེགས་དང་། །བྲན་དང་གཡོག་པོ་ལ་སོགས་ཏེ། །ཞིང་བཅུ་དག་ཏུ་ལྡན་པ་504ལ། །ཕུང་པོ་བསད་དེ་སྙིང་ཕྱུང་ན། །དངོས་གྲུབ་༼ལ་ཡ༽མཚན་ཆེན་པོར་འགྱུར། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །མ་དང་སྲིང་མོ་བུ་མོ་དང་། །ལྷ་མོ་ཀླུ་མོ་རིགས་ངན་མོ།

以下是直譯: 空行護法眾之命根。自性大甘露之源,即自生清凈身語意。安住于大甘露樹中,是三毒分別病之對治。 如從大乘廣大地基,生長眾多最勝草木,成為眾生之滋養。我自甘露壇城中,攝受有命眾生,成為分別病之大藥。彼等三因五緣,稱為無明地獄洞。 說此語時,金剛薩埵與調伏有害天等眷屬皆因壇城而永遠滿足,獲得青春成就。 此為五種甘露次第。 永恒天又問道:一切有情眾生,因貪慾輪迴三界,因嗔恨墮入惡趣。對此應如何精進?我願聆聽唯一父。 聽聞此言后,唯一父宣說道:我將教授貪嗔二者如何成為大成就。請聽,真實永恒者: 以大嗔恨三摩地,殺害父、叔、祖父、天神、婆羅門、外道、奴僕等十種福田,取出心臟,將成為(ལ་ཡ,la ya,ल य,ల య,融解,拉雅)大標誌成就。 以大貪慾三摩地,對母、姐妹、女兒、天女、龍女、低種姓女,

།བྲན་མོ་གཡོག་མོ་ལ་སོགས་ཏེ། །གདོལ་པ་མོ་དང་ཕྱལ་པ་མ། །ཚུལ་དགུར་སྦྱར་ན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །ཞེས་བཀའ་བསྩལ་པ་དང་། ལྷ་གཡུང་དྲུང་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་རྣམས་ཡ་མཚན་སྐྱེས་པར་གྱུར་ནས་སྔངས་ཏེ་ཅི་ཡང་མི་སྨྲ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟན་ལས་ལངས་ནས། ཡེ་ཤེས་བཞིའི་ཕྱག་ཕྱོགས་བཞི་ནས་བཙལ་ཏེ། བག་བཞི་ས་ལ་བརྡབས་ནས། ལུས་བརྐྱང་སྟེ་རྒྱལ་པོ་རྫོགས་པའི་ཞབས་སྤྱི་བོ་ལ་བླངས་ཏེ། དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་འདོད་པའི་ཕྱིར། ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ནས་གསོལ་བ། ཕ་དང་ཉེ་བའི་ཞིང་བཅུ་བསད་ན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་ཡི། །ཞེ་སྡང་ཆེན་པོའི་ཏིང་འཛིན་དང་། །མ་དང་ཉེ་བ་ཕྱལ་པ་དག །སྦྱར་བ་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་ཡི། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་ཏིང་འཛིན་གཉིས། །དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་བདག་འཚལ་ན། །སྤྱི་དཔལ་ཆེན་པོས་བསྟན་དུ་གསོལ། །ཞེས་ཞུས་ཏེ།ལུས་ས་ལ་ལན་སྟོང་དུ་བརྡབས་ནས།སྲིད་པ་ཐམས་ཅད་དུས་ཅིག་ཏུ་གཡོས་། ་བར་ཐམས་ཅད་དུས་ཅིག་ཏུ་ཁམས་འཁྲུགས་ཏེ། ཐམས་ཅད་བག་བཞི་ས་ལ་བརྡེབས་ཤིང་ཡ་མཚན་ནོ། །སྤྱི་དཔལ་ཆེན་པོ་ཡ་མཚན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡ་མཚན་ནོ།

以下是直譯: 婢女、侍女等,賤民女和低賤女,以九種方式交合即可獲得成就。 說此語時,永恒天等眷屬感到驚訝,恐懼而不發一言。眷屬之主金剛薩埵從座位起身,以四智慧手向四方尋求,四肢拍打地面,伸展身體,將圓滿王的雙足頂戴于頭頂,為速得成就,結印祈請道: 殺害父親等十種近田而得成就的大嗔恨三摩地, 與母親等親近及低賤者交合而得成就的大貪慾三摩地, 這兩種大成就,我若祈求,懇請大吉祥尊開示。 如是祈請后,將身體在地上拍打千次,整個世界同時震動,一切界同時混亂,所有人四肢拍打地面,感到驚訝。大吉祥尊真稀有!金剛薩埵真稀有!

།ཞེས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་སྨྲས་ནས། །་་དྨ བ་འབུས་པ་506རྐྱེན་ལྔ་སྒོ་འབྱེད་ས་བོན་གྱིས། །རི་རབ་ཆེན་པོའི་སྒོ་ཕྱེ་སྟེ། །ལྷ་མོ་ལྔ་ཡི་ཕྱག་རྒྱས་གནན། །ལྕགས་ཀྱུས་ས་བོན་བསྡམས་ནས་སུ། །རྒྱུ་གཅིག་དབྱིངས་ནས་བྱུང་ནས་སུ། །མཚམས་སུ་སྦྱོར་བའི་ས་བོན་གྱིས། །ཡེ་ཤེས་གཡུང་དྲུང་པ་བརྡལ་བ་ལ། །སྤྱི་དཔལ་ཆེན་པོས་མཚམས་སྦྱར་ནི། །གསེར་དང་དངུལ་ཆུ་བསྲེས་པ་བཞིན། །སྡིག་པ་བྱས་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་འབར། །ཡང་ན་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བཀྲམ་སྟེ། །ཕུང་པོ་མངོན་སྤྱོད་ལྷ་ལ་མཆོད། །རྩ་བ་གསང་བའི་༼བ་བྷ༽ག་ལ། །མཚམས་སུ་སྦྱར་བའི་ས་བོན་གྱིས། །སྲས་སུ་བསྐྱེད་ན་བསོད་ནམས་མཆོག །མེ་ཡི་ཕུང་་་་ འབར་བ་ཡིས། །སྲིད་པའི་བུད་ཤིང་བསྲེགས་པ་བཞིན། །ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་འབར་བ་ཡིས། །འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་བག་ཆགས་བསྲེགས། །མེ་ལ་ཤིང་གིས་བསྣན་པ་ལྟར། །སྡིག་པ་སྤྱད་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་འབར། །མ་སྲིང་དང་ནི་ཕྱལ་པ་ལ། །སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་ནི་འདོད་ཆགས་བསྒོམ། །ལྔ་ཡི་ས་བོན་གནས་ལྔ་ལ། །གཅིག་ལ་ལྔ་ལྔར་ཚོར་བུར་སྦྱར། །ལམ་དུ་བདེ་བའི་ས་བོན་གྱིས། །༼བ་བྷ༽ག་ལ་ནི་པདྨ་བརྒྱད། །བསྟན་དུ་བདེ་བའི་ས་བོན་གྱིས། །ཀློང་ལ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་བཅས། །ལས་ཀྱི་ས་བོན་གཡས་གཡོན་ལ། །དབུ་ལ་མཁའ་འགྲོ་ལྔ་པོ་ཉིད། །དྲིལ་བུ་ས་བོན་རྐང་གཉིས་ལ། །ཞགས་པའི་ས་བོན་ལག་གཉིས་ལའོ།

以下是直譯: 眾人異口同聲地說完這些話后, 以五緣開門種子打開了巨大須彌山之門,以五位天女手印壓制。用鉤子束縛種子,從一因法界中出現,以結合處的種子,展開智慧永恒蓮花,大吉祥尊進行結合,如同金銀汞混合一般。即使造罪業,智慧也會燃燒。 或者清晰展開壇城,以蘊體兇猛法供養諸神。在根本秘密的(བ་བྷ,ba bha,ब भ,బ భ,女陰,巴巴)處,以結合處的種子生子,是最殊勝的福德。 如同火聚燃燒,焚燬輪迴薪柴,智慧火焰燃燒,焚盡一切眾生習氣。如同向火中添柴,即使造罪業,智慧也會燃燒。 爲了與母親、姐妹和低賤女結合而修貪慾。在五處安置五種子,每一處以五五相連。 以道路安樂種子,在(བ་བྷ,ba bha,ब भ,బ భ,女陰,巴巴)處安置八瓣蓮花。以安住安樂種子,在空間安置十輻輪。 業種子在左右兩側,頭頂有五空行。鈴種子在兩腳,套索種子在兩手。

།བདག་ཉིད་སྙིང་པོ་བརྟན་པའི་སྐུ། །གནས་ལྔ་རལ་གྲི་ས་བོན་ལྔ། །གཅིག་ལ་མཁའ་འགྲོ་ལྔ་507༄༅། །ལྔས་བསྐོར། །འདྲེན་པའི་ས་བོན་སྒལ་ཚིགས་ལ། །དགྱེས་པའི་ས་བོན་གཡས་གཡོན་ལ། །བསྟིམ་པའི་ས་བོན་གསང་བ་ལ། །ལྕགས་ཀྱུའི་ས་བོན་རྐང་གཉིས་ལ། །ལྕགས་སྒྲོག་ས་བོན་ལག་གཉིས་ལ། །བསྐྱེད་པའི་ས་བོན་མཚམས་སུ་སྟེ། །སྤྲོས་ནས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཚེ། །སྤྲོས་ནས་ཚོམ་བུ་ཀུན་བསྟིམས་ཏེ། །མཆོད་པ་བཞི་ཡི་ས་བོན་གྱིས། །སྟོང་ཁམས་བཀང་སྟེ་མཉེས་མཆོད་ལ། །རིས་དྲུག་འགྲོ་བའི་སྡིག་སྦྱངས་ནས། །འཇུག་པའི་ས་བོན་ཆེན་པོ་ཡིས། །བསྡུས་ནས་ཀུན་བཟང་མཁའ་ལ་བསྟིམས། །གཏིང་དཔག་མེད་པའི་རྒྱ་མཚོ་ལ། །ཆུ་བྲན་ཐམས་ཅད་འདུས་པ་ལྟར། །བྱེད་སྤྱོད་གཉིས་ཀྱི་ཀློང་དཀྱིལ་དུ། །མ་སྲིང་ལ་སོགས་ཀླུ་མོ་དང་། །གདོལ་པ་རིགས་ངན་ཕྱལ་པ་དག །ཚལ་དགུར་སྦྱར་ན་བསོད་ནམས་མཆོག །ཅེས་བཀའ་བསྩལ་པ་དང་། འཁོར་ཐམས་ཅད་ཆགས་སྡང་གི་དངོས་གྲུབ་བོ། །༼སྟན་དང་འགའ་བ་ཏནདངག༽ནའི་རིམ་པའོ།

以下是直譯: 自身為堅固本質之身,五處有五把劍種子,每一處有五空行女環繞。 引導種子在脊椎上,歡喜種子在左右兩側,融入種子在秘密處,鐵鉤種子在兩腳,鐵鎖種子在兩手,生起種子在結合處。 當展開成為不二時,展開后融入一切聚集,以四種供養種子遍滿千界進行悅意供養,清凈六道眾生罪業后,以大入種子收攝,融入普賢虛空中。 如同無底大海中匯聚所有細流,在行為與受用二者的廣闊中心,與母親、姐妹等龍女,以及賤民、低種姓、低賤女等九種方式結合,是最殊勝的福德。 說此語時,所有眷屬都獲得了貪嗔成就。 (སྟན་དང་འགའ་བ་ཏནདངག,stan dang 'ga' ba tandanga,स्तन् दङ् अग ब तन्दङग,స్తన్ దఙ్ అగ బ తన్దఙగ,座位和某些,丹當嘎)的次第。

།རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་ཡང་གསོལ་པ། །མངོན་སྤྱོད་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། །ཇི་ལྟར་བདག་གིས་ནན་ཏན་བགྱི། །སྤྱི་དཔལ་མཆོག་ལ་བདག་ཉན་འཚལ། །རྒྱལ་པོ་བདེ་བས་བཀའ་བསྩལ་པ། །དེ་ཕྱིར་ཉོན་ཅིག་རྡོ་རྗེ་སེམས། །མངོན་སྤྱོད་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་ཏེ། །བདག་ཉིད་མཁའ་འགྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྡན། །བརྒྱན་དང་བགོ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་ལ། །འདོམ་གང་འོད་ཀྱི་ས་བོན་གྱིས། །སྦྱངས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་མཉེས་508པ་ཡིན། །བཟའ་དང་བཅའ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་ལ། །༼བསྲེག་སྲེད༽པའི་ས་བོན་མཐར་བཞག་ལ། །བདུད་རྩི་ས་བོན་མཆོག་སྦྱངས་ཏེ། །མཉེས་ཤིང་དགྱེས་པའི་ས་བོན་གྱིས། །མཆོད་ཅིང་ཟོས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་མཉེས། །བཏུང་བས་ཚིམ་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ལ། །༼བསྲེག་སྲེད༽པའི་ས་བོན་མཐར་བཞག་སྟེ། །ཆུ་ཡི་ས་བོན་ཆེན་པོ་ཡི། །སྦྱངས་ཏེ་འཐུང་ན་དཀྱིལ་འཁོར་མཉེས། །ཕར་གཏོང་བ་དང་ཚུར་ལེན་དང་། །ཕོ་དང་མོ་ཡི་ས་བོན་གྱིས། །སྦྱངས་ན་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཐོབ། །གཅོད་པ་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲོ། །བཏགས་ཀ་དང་ནི་ཐ་ཏོ་ལ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ས་བོན་གྱིས། །སྦྱངས་ན་སྡིག་བྱས་ངེས་པ་མེད། །འདི་ལྟར་བྱས་ན་འཕགས་པ་མཉེས། །མངོན་སྤྱོད་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ཡིན། །ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་དངོས་མེད་དེ། །དངོས་མེད་ཡི་གེ་སྟོང་པས་སྦྱངས། །སྟོང་ཉིད་སྟོང་པ་ཡེ་ནས་དབེན། །སོགས་པའི་སྣོད་དང་དངོས་ཀྱིས་སྟོང་། །རྣམ་པར་སྨིན་པ་སྟོང་པས་མེད། །བྱེད་པ་པོ་དང་བྱ་བ་མོ། །གདོད་ནས་སྟོང་པའི་འབྲས་བུ་ཡིན། །རྟོགས་པས་སྟོང་པའི་འབྲས་བུ་ལེན། །ལེགས་དང་ཉེས་པ་གཉིས་མེད་དེ། །ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་ལེན་པ་མེད། །གདོད་ནས་ལེགས་པའི་རྒྱལ་པོ་ཡིན། །དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་བསྩལ་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཀུན། སྟོང་པའི་འབྲས་བུ་ལ་སེམས་མ་ཡེངས་པར་རྟོག་གོ །

以下是直譯: 金剛薩埵又問道:"大兇猛供養是什麼?我應如何精進修持?請大吉祥尊為我解說。" 安樂王回答說:"金剛薩埵,為此請聽:兇猛供養有多種。自身具有空行壇城,對於裝飾和衣服受用,以一尋光明種子清凈,則能令壇城歡喜。 對於食物和咀嚼物受用,末尾放置(བསྲེག་སྲེད,sreg sred,स्रेग् स्रेद्,స్రేగ్ స్రేద్,燃燒渴望,色色)種子,以甘露種子最上清凈,以歡喜悅意種子供養食用,則能令壇城歡喜。 對於飲用滿足的受用,末尾放置(བསྲེག་སྲེད,sreg sred,स्रेग् स्रेद्,స్రేగ్ స్రేద్,燃燒渴望,色色)種子,以大水種子清凈后飲用,則能令壇城歡喜。 對於給予和接受,以男女種子清凈,則能獲得方便和智慧。切割時散發光明壇城。 對於磨碎和搗碎,以方便和智慧種子清凈,則造罪無有定性。如此行持能令聖者歡喜,這是大兇猛供養。 法性本無實體,以無實體字和空性清凈。空性本來離於空,器世間和有情世間皆空。業報空無所有,作者和所作本來空性,是為果。通過證悟獲得空性之果。 善惡無二,大圓滿無所取。本來即是善妙之王。" 說完這些話后,金剛薩埵等圓滿眷屬眾,都不散亂地專注于空性之果。

དེ་ནས་ལྷ་གནོད་འདུལ་སྟན་ལས་509༄༅། །ལངས་ཏེ། སྤྱི་དཔལ་ཆེན་པོའི་ཞབས་ལ་འཇུས་ནས། གནོང་བ་ཆེན་པོས་གསོལ་བ། །དགོངས་ཤིག་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ལྷ། །སྲིད་པ་འཁྲུགས་པ་རྟོག་པ་ཡིས། །སེམས་ཀྱི་འཁྲུལ་པ་ཅི་མཆིས་པ། །ཞབས་ལ་སྤྱི་བོས་གཏུགས་ནས་སུ། །སྟོང་པ་ཆེན་པོར་བཟོད་པ་གསོལ། །འབྲས་བུ་ཆེན་པོར་བཟོད་པར་གསོལ། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བཟོད་པ་གསོལ། །ཐིག་ལེ་ཆེན་པོར་བཟོད་པ་གསོལ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་ལངས་ནས། སྐུ་ལ་སྦྲུལ་ལྟར་འཁྲིལ། མཛེས་པ་ཆེན་པོའི་མཆོད་པ་བྱས། ཕྱི་དབང་ཆེན་པོ་བདག་ལ་གསོལ། །ནང་དབང་ཆེན་པོ་བདག་ལ་གསོལ། །གསང་དབང་ཆེན་པོ་བདག་ལ་གསོལ། །ཅེས་གསོལ་པ་དང་། སྤྱི་དཔལ་ཆེན་པོས་བཀའ་བསྩལ་པ། ཕྱི་དང་ནང་དང་གསང་བ་ཡི། །གསང་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བའི། །ང་ཡི་གསང་རྒྱུད་ཆེན་པོ་འདི། །ཕྱོཊ་བཅུ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ། །གསང་བ་འདི་ལས་མི་མངའ་བས། །གསང་བའི་གསང་ཆེན་གསང་བའི་གཏེར། །གསང་བ་མཆོག་གི་སྤྱོད་པ་འདི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཁྱོད་ལ་གཏད། །འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་སྙིང་བརྩེའི་ཕྱིར། །ང་ཡི་བྱིན་རླབས་ཆེན་པོ་རྣམས། །ང་ཡི་སྤྱོད་པ་མཐའ་དག་དང་། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཟུངས། །དེང་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཁྱོད། །གསང་བ་ཀུན་གྱི་བྱེད་པ་པོ། །གསང་བའི་གསང་ཆེན་གསང་བའི་བདག །སྐུ་དང་གསུང་ཐུགས་གསང་བ་ཡི། །གསང་བའི་དཔལ་དུ་དབང་510བསྐུར་རོ།

以下是直譯: 然後,天神降伏從座位上站起,抓住大吉祥尊的雙腳,懷著極大的慚愧說道: "請垂念,大樂智慧尊!由於輪迴動亂的分別,心中所有的迷亂,以頭頂觸您的雙足,祈請寬恕入大空性。祈請寬恕入大果。祈請寬恕入大菩提。祈請寬恕入大圓滿。" 接著,金剛薩埵站起來,如蛇般纏繞在身上,做了大美妙供養,說道: "請賜予我外大灌頂。請賜予我內大灌頂。請賜予我密大灌頂。" 大吉祥尊回答說: "外、內、密三者的大密,稱為大密。我的這個大密續,十方一切佛陀都沒有比這更密的,是密中之大密、密藏、最勝密行。金剛薩埵,我將此託付於你。 爲了慈悲一切眾生,我所有的大加持、我的一切行為,金剛薩埵,你要接受。從今以後,金剛薩埵,你是一切密的實行者,密中大密之主。我為你灌頂為身語意密的密妙尊。"

།སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དགོངས་པ་སྟེ། །རྣལ་འབྱོར་ཀུན་ལ་བདེ་སྤྱིན་པ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཟུངས། །གུ་ཡ་མཧྭ་ར་ཙ་ས་མ་ཡ་ལ༷་ཧོ། །ཞེས་གནང་བ་དང་། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ། །བརྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་ཀུན་བཀྲོལ་ནས། །སྤྱི་དཔལ་མཆོག་ལ་མངོན་པར་གཏོར། །གནང་བ་ཆེན་པོ་༼ཙམ་བ་༽པའི་ཕྱིར། །སྙིང་དང་སྙིང་གི་གྲོགས་མོ་དེ། །སྤྱི་དཔལ་མཆོག་ལ་ཡོན་དུ་ཕུལ། །རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་མང་པོ་ཀུན། །གསང་དབང་གནང་ནས་ཡོན་དུ་བཞེས། ས་མ་ཡ་ཞེས་བཀའ་བསྩལ་པ། །ཇི་ལྟར་བདག་གིས་ནན་ཏན་བགྱི། །ཉག་ཅིག་ཡབ་ལ་བཀའ་ཉན་འཚལ། །དེ་སྐད་གསོལ་བ་གསན་ནས་ཀྱང་། །ཉག་ཅིག་ཡབ་ཀྱིས་བཀའ་བསྩལ་པ། །སྟོན་པ་བདེར་གཤེགས་ཀུན་གྱི་དཔལ། །སྐུ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་མི་སྤང་ཞིང་། །བསྒོ་བའི་བཀའ་རྣམས་མཉན་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་སྐྲུན་ལ་གདུང་བ་བསྐྱེད། །འདི་ནི་སྐུ་ཡི་ས་མ་ཡ། །བསྐྱེད་རྫོགས་ས་བོན་རྒྱུན་མི་བཅད། །རྒྱལ་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་གསལ་བར་བསྒོམ། །འདི་ནི་གསུང་གི་ས་མ་ཡ། །གསང་བའི་སྙིང་པོ་ངེས་པའི་དོན། །སྣོད་ངན་གཞན་ལ་སྤེལ་བ་མིན། །འདི་ནི་ཐུགས་ཀྱི་ས་མ་ཡ། །ཏ་ན་༼འགའ་ག༽ན་འབྲས་བུ་ལྔ། །སྤང་བར་མི་བྱ་སྤྱད་པ་ཡིན། །འདི་ནི་ཡན་ལག་ས་མ་ཡ། །དམིགས་མེད་སྤྱོད་པ་མཐའ་དག་ཀུན། །འགྲོ་དོན་རྫོགས་པའི་ས་མ་ཡ། །ས་མ་ཡ་ན་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །འདའ་བར་མི་བྱེད་རྡོ་རྗེ་དམ། །བཅོལ་511༄༅ པའི་ལས་རྣམས་བྱེད་པ་ནི། །མཁའ་འགྲོ་རྣམ་གསུམ་ས་མ་ཡ། །དེ་སྐད་དཔའ་བོས་ཡང་དག་བཤད། །དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་བསྩལ་པ་དང་། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་། རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་གསང་བའི་བདག་པོར་གྱུར་ཏོ། །འཁོར་མང་པོ་ནི་གཡུང་དྲུང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་བོ། །དེ་ནས་གསང་བའི་དགྱེས་པའི་དམ་ཚིག་ཅན་དུ་གྱུར་ཏོ། །མ་མོ་སྲིད་པའི་རྒྱུད་ལུང་ཆེན་པོ་ལས། བདུད་རྩི་ཆེན་པོ་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ། རིན་པོ་ཆེ་གཏེར་གཏད་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་གསུམ་པའོ།

以下是直譯: "這是一切佛陀的意趣,賜予一切瑜伽士安樂。金剛薩埵,你要接受。(གུ་ཡ་མཧྭ་ར་ཙ་ས་མ་ཡ་ལ༷་ཧོ,guhyamahāraca samaya laho,गुह्यमहारच समय लहो,గుహ్యమహారచ సమయ లహో,密大王誓言吉祥,古雅瑪哈惹匝薩瑪雅拉吙)。" 說完這些,金剛薩埵解下所有裝飾和服飾,全部獻給大吉祥尊。爲了獲得大許可(ཙམ་བ,tsamba,चम्ब,చంబ,觸碰,贊巴),他將心和心的伴侶作為供養獻給大吉祥尊。大吉祥尊賜予密灌后,接受了許多裝飾和服飾作為供養。 大吉祥尊說"薩瑪雅"后,金剛薩埵問道:"我應如何精進?唯一父尊,請指示。" 聽到這個請求,唯一父尊回答說: "善逝諸佛之榮耀的導師啊,不要捨棄身印,要聽從教誡。對金剛生起渴望,這是身三昧耶。不要間斷生圓種子相續,清晰觀想王印,這是語三昧耶。密要的確定義不向劣質器傳播,這是意三昧耶。(ཏ་ན་འགའ་ག,tana 'ga' ga,तन अग ग,తన అగ గ,某些,達那阿嘎嘎)五果不應捨棄而應實踐,這是支分三昧耶。一切無緣行為是圓滿利他的三昧耶。三昧耶是大金剛,不可違背金剛誓。完成所託付的事業是三類空行的三昧耶。這是勇士所真實宣說的。" 說完這些話后,金剛薩埵和五部佛成為密主。眾多眷屬獲得永恒的成就。然後他們成為秘密歡喜的誓言持有者。 這是《摩魔三有大續》中甘露大樂和圓滿三摩地、珍寶付託的第三章。

། །།གནོད་འདུལ་ལྷ་ཡི་ཡང་གསོལ་པ། །སྲིད་པའི་དབང་ཆེན་འདི་སྙེད་ཀུན། །བསྐུལ་བའི་ལས་རྣམས་ཇི་ལྟར་ལགས། །དེ་སྐད་གསོལ་བ་གསན་ནས་ཀྱང་། །མངོན་རྫོགས་དཔལ་གྱིས་བཀའ་བསྩལ་པ། །ཉོན་ཅིག་གནོད་འདུལ་ལྷ་ཡི་གཙོ། །ངས་གསུངས་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །སྲིད་པའི་དབང་ཆེན་འདི་སྙེད་ཀུན། །བསྐུལ་བའི་ལས་རྣམས་འདི་སྐད་ཡིན། །ཧྭ༷་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཡུམ་གྱི་༼བ་བྷ༽གའི་ཀློང་། །དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་ངང་། །སྐྱེ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་ལྔ་ལ་རྫོགས། །འདས་དང་མ་བྱོན་འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་དབྱིངས།།འབྱུང་བ་ལྔ་ཉིད་ཡུམ་གྱི་༼བ་བྷ༽གའི་ཀློང་། །བདེ་ཆེན་ཡུམ་གྱི་ཀློང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།

以下是直譯: 降伏害者天神又問道:"這所有的輪迴大自在,如何執行召喚的事業?" 聽到這個請求后,現證圓滿吉祥尊回答說:"聽著,降伏害者天神之主。對我所說不要懷疑。這所有的輪迴大自在,召喚的事業是這樣的: (ཧྭ༷,hūṃ,हूँ,హూం,種子字,吽) 一切顯現與有情是佑母(བ་བྷ་ག,bhaga,भग,భగ,陰戶,巴嘎)的境界, 三世善逝是五大元素的本性, 一切眾生圓滿於五大元素中, 過去未來是五大元素的界, 五大元素即是佑母(བ་བྷ་ག,bhaga,भग,భగ,陰戶,巴嘎)的境界。 我頂禮大樂佑母的境界。"

།ཧུ༷་ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་ཡུམ་གྱི་༼བ་བྷ༽གའི་རྒྱན། །སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་པོ། །གྲུ་ཆད་སྒོ་བཞི་༼བ་བྷ༽512གའི་ཚུལ་དུ་བརྒྱན། །འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་རྒྱལ་མོ་སྐུ་བསྐྱོད་ཅིག །ཧུ༷་འཁོར་ལོ་འབར་བའི་ལྟེ་དབུས་སུ། །ཡ་བདུད་བསྒྱེལ་བའི་གདན་སྟེང་དུ། །ཡུམ་གྱི་རྒྱལ་མོ་སྤྱན་འདྲེན་ན། །བཞ་ཟུར་ཞབས་བརྒྱད་ཕྱོགས་མ་ནོན། །མཁའ་བཞི་བདེ་ཀློང་གཅིག་ཏུ་འཁྱིལ། །མཁའ་ལ་དུས་བཞིའི་ཆ་སྙོམས་མ། །དབུ་གཅིག་ཞལ་ལྔ་སྲིད་པ་གསལ། །ཞལ་ནས་འབྱུང་བ་ལྔ་འཆར་མ། །ཕྱག་དྲུག་ཕྱག་ཆ་སྣ་ཚོགས་བསྣམས། །དང་པོ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་། །བར་མ་དྲིལ་ཞགས་བནྟྲར་ལྡན། །ཐ་མ་བདུད་རྩི་གཡང་གཞི་རྡེབས། །སྣ་ཚོགས་འགྱུར་བའི་སྐུ་མདོག་ལ། །ན་བཟའ་སྣ་ཚོགས་ཤིན་ཏུ་འབར། །འཁོར་ལོ་འབར་བའི་ལྟེ་དབུས་སུ། །ཚོགས་ཀྱི་༼རྩེ་ག་མོར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཤར་ཕྱོགས་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་སྟེང་ན། །ས་བདག་བསྒྱེལ་བའི་གདན་སྟེང་དུ། །ཤར་གྱི་མཁའ་འགྲོ་སེང་གེ་གདོང་། །རྟག་པའི་རྒྱལ་པོ་རྣམ་སྣང་གསལ། །སྣ་ཚོགས་འགྱུར་བའི་སྐུ་མདོག་ལ། །ན་བཟའ་དཀར་མོ་ཤེལ་ལྷར་དག །དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞིར་བགྲད། །དང་པོ་རྡོ་རྗེ་༼བན་ད་བ་༽འབར། །བར་མ་དགྲ་སྟ་གཏུན་ཤིང་རྡེག །ཐ་མ་སེང་གེ་མཆོག་ཆེན་སྙོད། །འབྱུང་བ་ས་ལ་དབང་སྒྱུར་ཞིང་། །འགྲོ་བའི་རྒྱུ་ལ་མངའ་མཛད་མ། །རུས་པའི་བདག་མོར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཧུ༷་བྱང་ཕྱོགས་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་སྟེང་ན། །གརྣོད་སྤྱིན་བསྒྱེལ་བའི་གདན་སྟེང་དུ། །བྱང་གི་མཁའ་འགྲོ་ཁྱུང་ཆེན་གདོང་།།513༄༅། །རྟག་པའ་རྒྱལ་མོ་ཡང་གསལ་གཡོས། །སྣ་ཚོགས་འགྱུར་བའི་སྐུ་མདོག་ལ། །ན་བཟའ་ལྗང་ཁུ་ཤན་ཏུ་འབར། །དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞེ་བགྲད། །དང་པོ་རྒྱ་གྲམ་བནྟྲ་འབར། །བར་མ་དབྱིག་ཆེན་རྒྱུ་ཕྲེང་འདྲེན། །ཐ་མ་སྤྱང་མོ་ཞིང་ཆུང་སྙོད། །འབྱུང་བ་རླུད་ལ་དབང་སྒྱུར་ཞིང་། །འགྲོ་བའི་༼ལྦུབས་དབུགས༽ལ་མངའ་མཛད་པ། །དབུགས་ཀྱི་བདག་མོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཧུ༷་ནུབ་ཕྱོགས་འཁོར་ལེའི་རྩིབས་སྟེང་ནས། །ཆུ་བདག་བསྒྱེལ་བའི་གདན་སྟེང་དུ། །ནུབ་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་བུད་ཀའི་གདོང་། །རྟག་པའི་རྒྱལ་མོ་མཉེན་གསལ་མ། །

以下是直譯: (ཧུ༷,hūṃ,हूँ,హూం,種子字,吽) 三界一切是佑母(བ་བྷ་ག,bhaga,भग,భగ,陰戶,巴嘎)的裝飾, 一切顯現與有情是四輻輪, 四角四門以(བ་བྷ་ག,bhaga,भग,భగ,陰戶,巴嘎)的方式裝飾。 五大元素的女王啊,請移動身體! (ཧུ༷,hūṃ,हूँ,హూం,種子字,吽) 在燃燒輪的中心, 魔鬼被制服的座墊上, 若召請佑母女王, 四方八足不踩地, 四空融為一大樂境界, 空中平衡四時的女神, 一頭五面照亮三有, 口中顯現五大元素, 六臂持各種法器, 上面金剛鈴, 中間鈴索短刀, 下面甘露和福基。 身色變化多端, 衣飾五彩熾盛。 在燃燒輪的中心, 請降臨聚會的頂端! 在東方輪輻上, 地主被制服的座墊上, 東方空行母獅面, 常王毗盧遮那明現。 身色變化多端, 白色衣飾如水晶般純凈。 三頭六臂四足張開, 上面金剛(བན་ད་བ,bandha,बन्ध,బంధ,綁縛,班達瓦)燃燒, 中間斧頭杵擊, 下面持大獅。 掌管地大, 主宰眾生之因。 請降臨,骨之主母! (ཧུ༷,hūṃ,हूँ,హూం,種子字,吽) 在北方輪輻上, 夜叉被制服的座墊上, 北方空行母大鵬面, 常王明動女神。 身色變化多端, 綠色衣飾極其熾盛。 三頭六臂四足張開, 上面十字杵短刀燃燒, 中間持大寶珠串, 下面持狼和小田。 掌管風大, 主宰眾生的(ལྦུབས་དབུགས,sbubs dbugs,स्बुब्स् द्बुग्स्,స్బుబ్స్ ద్బుగ్స్,胎息,佈德)。 請降臨,氣之主母! (ཧུ༷,hūṃ,हूँ,హూం,種子字,吽) 在西方輪輻上, 水主被制服的座墊上, 西方空行母貓面, 常王柔明女神。

།སྣ་ཚོགས་འགྱུར་བའི་སྐུ་མདོག་ལ། །ན་བཟའ་དམར་མོ་དབང་གིས་མཛེས། །དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བགྲད། །དང་པོར་བུད་ཀ་བརྙ་འབར། །བར་མ་ཞགས་པ་ཏྲི་ཤུ་ལ། །ཐ་མ་ལྕེ་སྦྱང་ཞིང་ཆུང་སྙོད། །འབྱུང་བ་རླུང་དབང་སྒྱུར་ཞིང་། །འགྲོ་བའི་ཁྲག་ལ་མངའ་མཛད་པ། ཁྲག་གི་བདག་མོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཧུ༷་ལྷོ་ཕྱོགས་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་སྟེང་ན། །གཤིན་རྗེ་བསྒྱེལ་བའི་གདན་སྟེང་དུ། །ལྷོ་ཡི་མཁའ་འགྲོ་བ་གླང་གདོང་། །རྟག་པའི་རྒྱ་མོ་འོད་གསལ་འབར། །སྣ་ཚོགས་འགྱུར་བའི་སྐུ་མདོག་ལ།།ན་བཟའ་སྔོན་མོ་བི་ཌརླ། །དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བགྲད། །དང་པོ་རིན་ཆེན་བནྟྲ་འབར། །བར་མ་དབྱུག་ཆེན་མེ་འབར་བསྣམས། །ཐ་མ་སྟག་མོ་ཞིང་ཆུང་སྙོད། །འབྱུང་བ་མེ་ལ་དབང་སྒྱུར་ཞིང་། །འགྲོ་514བའི་དྲོད་ལ་མངའ་མཛད་མ། །དྲོད་ཀྱི་བདག་མོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཧྭ༷་འཁོར་ལོ་འབར་བའི་ལྟེ་མཚན་ལ། །བརྒྱ་བྱིན་བསྒྱེལ་བའི་གདན་སྟེང་དུ། །ནམ་མཁའི་མཁའ་འགྲོ་རྡོ་རྗེ་མཆུ། །རྟག་པའི་རྒྱལ་མོ་བཀྲག་གསལ་མཉམ། །སྣ་ཚོགས་འགྱུར་བའི་སྐུ་མདོག་ལ། །ན་བཟའ་སེར་མོ་བཙོ་མ་གསེར། །དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བགྲད། །དང་པོར་འཁོར་ལོ་བནྟྲ་འབར། །བར་མ་རྒྱལ་མཚན་སྤུ་གྲི་འཛིན། །ཐ་མ་འུག་པ་ཞིང་ཆུང་སྙོད། །ནམ་མཁའ་སྟོང་ལ་དབང་སྒྱུར་ཞིང་། །འགྲོ་བའི་བཀྲག་ལ་མངའ་མཛད་མ། །བཀྲག་གི་བདག་མོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཀུན་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ། །མཆེ་བ་ཅན་ལ་གཙིགས་ནས་བཞད།།འཇིགས་ཚུལ་ཆེ་ལ་སྙིང་རྗེར་ལྡན། །ཡེ་ཤེས་དྲུག་དང་ལྡན་པ་སྟེ། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་མ་དེ་བཞིན་ཉིད། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཐུགས་བརྩེའི་ཕྱིར། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིན་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ད་ནི་མ་མོ་དབང་དུ་བསྡུ་ང་དང་བཀོལ་ཐབས་འཆད་དེ། ཉོན་ཅིག་གནོད་འདུལ་ལྷ་ཡི་གཙོ། །གཙོ་མོ་ལ་སོགས་དྲུག་པོ་ཡིས། །སྲིད་པའི་མ་མོ་དྲུག་སོགས་གདིང་། །ཡེ་ཤེས་མ་མོ་ལ་སོགས་ཀྱིས། །བཅུ་བཞི་མན་ཆད་གདན་དུ་གཏིང་། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོར་བསྒོམ་བྱས་པ། །མ་ནི་དགྱེས་ཆེན་རྟག་པའི་མཁའ། །མོ་ནི་བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་ཀློང་། །མ་ནི་རྟག་ཆེན་གཡུ་དྲུང་མཁའ། །མོ་ནི་ཆགས་མེད་བྱང་ཆུབ་ཀློང་། །

以下是直譯: 多種變化的身色, 紅色衣服莊嚴威嚴。 三頭六臂四足分開, 第一手持燃燒的(藏文:བུད་ཀ་བརྙ,梵文擬音:budakarna,梵文天城體:बुदकर्ण,梵文泰盧固體:బుదకర్ణ,漢語字面意義:燒耳,漢語擬音:布達嘎納), 中間手持繩索和三叉戟, 最後手持舌頭和小田地。 掌控風元素, 統治眾生之血, 血之主母請降臨。 (藏文:ཧུ༷,梵文擬音:hū,梵文天城體:हू,梵文泰盧固體:హూ,漢語字面意義:呼,漢語擬音:呼)南方輪輻之上, 閻羅王倒臥的座墊上, 南方空行母牛面, 常住的漢女光明燃燒。 多種變化的身色, 藍色衣服(藏文:བི་ཌརླ,梵文擬音:viḍarla,梵文天城體:विडर्ल,梵文泰盧固體:విడర్ల,漢語字面意義:藍色,漢語擬音:比達拉)。 三頭六臂四足分開, 第一手持燃燒的寶(藏文:བནྟྲ,梵文擬音:bantra,梵文天城體:बन्त्र,梵文泰盧固體:బన్త్ర,漢語字面意義:寶物,漢語擬音:班札), 中間手持燃燒的大杖, 最後手持虎和小田地。 掌控火元素, 統治眾生之暖, 暖之主母請降臨。 (藏文:ཧྭ༷,梵文擬音:hwa,梵文天城體:ह्व,梵文泰盧固體:హ్వ,漢語字面意義:呼,漢語擬音:哈)燃燒輪中心標誌上, 帝釋天倒臥的座墊上, 虛空空行母金剛嘴, 常住的王母光明平等。 多種變化的身色, 黃色衣服如純金。 三頭六臂四足分開, 第一手持燃燒的輪(藏文:བནྟྲ,梵文擬音:bantra,梵文天城體:बन्त्र,梵文泰盧固體:బన్త్ర,漢語字面意義:寶物,漢語擬音:班札), 中間手持勝幢和劍, 最後手持貓頭鷹和小田地。 掌控虛空之空, 統治眾生之光明, 光明之主母請降臨。 她們都是智慧空行母, 露出獠牙咧嘴而笑。 形相可怖卻具大悲, 具足六種智慧, 波羅蜜多如是性。 因為慈悲一切眾生, 為利眾生請降臨。 現在解說降伏和役使母神的方法。 聽著,降伏有害者的主尊! 主母等六位, 鎮壓六種輪迴母神等。 智慧母神等, 鎮壓十四以下為座墊。 觀想自身為大尊, "ma"是大喜常住虛空, "mo"是大樂受用境界, "ma"是大常恒卍虛空, "mo"是無執著菩提境界。

མོ་ནི་ཆགས་མེད་བྱང་ཆུབ་ཀློང་། །མ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་མཁའ། །མོ་ནི་515༄༅། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཀློང་། །མ་ནི་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་མཁའ། །མོ་ནི་སྲིད་པ་ཀུན་གྱི་ཀློང་། །མ་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་མཁའ། །མོ་ན་འགག་པ་མེད་པའ༄་ཀློང་། །མ་ནི་ཐབས་མཆོག་གདོད་མེད་མཁའ། །མོ་ནི་ཤེས་རབ་ཆགས་མེད་ཀློང་། །མ་ནི་ནམ་མཁའ་དབྱིངས་ཉིད་མཁའ། །མོ་ནི་སེམས་ཀྱི་སེམས་ཉིད་ཀློང་། །མ་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་མཁའ། །མོ་ནི་༼བ་བྷ༽གའི་དབྱིངས་ཉིད་ཀློང་། །མ་ནི་ཀུན་གཞི་བདེ་ཆེན་ཀློང་། །མོ་ནི་རྣམ་ཤེས་ཧུ༷་ཆེན་འབར། །མཁའ་ཀློང་གཉིས་སུ་བདག་སྒོམས་ཤིག །ཐིག་ལེ་ཆེན་པོར་བློ་བརྟན་ལ། །ལུས་ལ་མ་མོ་དབང་དུ་བསྡུ། །ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་མ་མོ་དབང་དུ་ཇི་ལྟར་བསྡུ་ཞེ་ན། ཚིག་དང་དོན་དུ་འདི་སྐད་སྟོན། །ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་དང་། །གསང་ཆེན་བདེ་བའི་ལམ་མཆོག་དང་། །མན་ངག་རྫོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །ཡང་གསང་མ་མོ་དྲུག་པོ་དེ། །ཆགས་པའི་གདན་དུ་གདིང་བར་བྱ། །འོད་ཆེན་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །སྲིད་པ་བདེ་འགྲོ་ཆེན་མོ་དང་། །ཉི་ཟླ་ཐོད་ཕྲེང་གདན་དུ་གདིང་། །ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་རྒྱན་བཞི་ཡིན། ཁྲོས་པ་དབང་ཆེན་བཞི་པོ་དག །ཆགས་པའི་གདན་དུ་གདིང་བར་བྱ། །སྲིད་པའི་དྭངས་མ་བརྒྱད་པོ་ཡིས། །སྦས་པའི་མ་མོ་བཞི་པོ་དང་། །ཐུགས་ཀྱི་དགྱེས་སྡེ་བཞི་རྣམས་ནི། །མངོན་སུམ་གདན་དུ་གདིང་བརབྱ། །བདེཆེནགསངབའིདཀྱིལ་འཁོར་གྱིས། །སྲིད་པ་ཆགས་བྱེད་སྐྲུན་གཉིས་མནན། །སྲིད་པ་རང་517༄༅། །བསྒོ། །ཆེ་བའི་ང་རྒྱལ་འདི་བསྐྱེད། ཧུ༷་ང་ནི་ཁྲག་འཐུང་ཀུན་གྱི་རྗེ། །ང་ནི་ཁྲོ་མོ་ཀུན་གྱི་ཡབ། །ང་ནི་སྲིད་གསུམ་སྙིང་རྗེའི་བདག །ང་ནི་མ་མོ་ཀུན་གྱི་རྗེ། །ཐམས་ཅད་ཀུན་གྱི་སྙིང་ཁྲག་བདག ཁྱེད་ཀྱི་སྙིང་ཁྲག་ང་ལ་ཡོད། །ང་ཡི་ལས་བཅོལ་ཁྱེད་ཀྱིས་སྒྲུབས། །ཛ་ཧུ༷་ཏིང་མ་མ་སྨྱོ། རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཏྲག་མོ་སྨྱོ། ཡེ་ཤེས་རྩལ་འཕང་ཐིག་ལེ་ཡི། །བསྒོམ་དབྱངས་མ་མོ་བཅུ་གསུམ་ལ། །དྲུག་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས། །ཞེས་བྱ་སྟེ། བདག་ཉིད་བླ་ན་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསལ་བར་བྱས་ལ། སེམས་ལས་བསྐྱེད་པའི་མ་མོ་བཅུ་གསུམ་དང་།

以下是直譯: "mo"是無執著菩提境界。 "ma"是身語意的虛空, "mo"是身語意三者的境界。 "ma"是一切佛的虛空, "mo"是一切有的境界。 "ma"是無生的虛空, "mo"是無滅的境界。 "ma"是最勝方便本無虛空, "mo"是無執智慧境界。 "ma"是虛空界自性虛空, "mo"是心之心性境界。 "ma"是法之法性虛空, "mo"是(藏文:བ་བྷ,梵文擬音:ba bha,梵文天城體:ब भ,梵文泰盧固體:బ భ,漢語字面意義:女陰,漢語擬音:巴巴)界自性境界。 "ma"是一切基大樂境界, "mo"是識(藏文:ཧུ༷,梵文擬音:hū,梵文天城體:हू,梵文泰盧固體:హూ,漢語字面意義:呼,漢語擬音:呼)大燃燒。 觀想自身為虛空和境界二者。 堅定心意于大明點, 降伏身體中的母神。 如是說。那麼,如何降伏母神呢?以詞和義如是教示: 智慧大明點, 大密樂之最勝道, 圓滿口訣壇城中, 那六位極密母神, 應鋪設為貪慾座墊。 以種種色彩大光明, 輪迴大善趣和 日月顱鬘為座墊。 大明點是四種裝飾。 四大忿怒尊 應鋪設為貪慾座墊。 以輪迴八種精華, 四位隱秘母神和 四種意喜部, 應鋪設為顯現座墊。 以大樂秘密壇城, 鎮壓輪迴二造作者。 輪迴自性, 生起此大我慢: (藏文:ཧུ༷,梵文擬音:hū,梵文天城體:हू,梵文泰盧固體:హూ,漢語字面意義:呼,漢語擬音:呼)我是一切飲血者之主, 我是一切忿怒尊之父, 我是三界悲心之主, 我是一切母神之主, 我是一切眾生心血之主。 你們的心血在我這裡, 你們完成我交付的事業。 (藏文:ཛ་ཧུ༷་ཏིང་མ་མ་སྨྱོ། རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཏྲག་མོ་སྨྱོ།,梵文擬音:ja hū tiṅ ma ma smyo | ru lu ru lu trag mo smyo |,梵文天城體:ज हू तिङ् म म स्म्यो । रु लु रु लु त्रग् मो स्म्यो ।,梵文泰盧固體:జ హూ తిఙ్ మ మ స్మ్యో । రు లు రు లు త్రగ్ మో స్మ్యో ।,漢語字面意義:無,漢語擬音:匝呼丁瑪瑪秒 | 如魯如魯扎莫秒 |) 智慧力量明點的 禪修音韻對十三母神, 圓滿六十八壇城。 如是說。明顯觀想自身為無上三摩地,從心中生起十三位母神和

སེམས་ལས་བསྐྱེད་པའི་མ་མོ་བཅུ་གསུམ་དང་། མ་མོ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་སྲོག་སྙིང་བསྡུས་ལ་གཞག་གོ །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་པས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་གཞུང་བཞིན་དུ་བཤམས་ལ། སྣ་ལ་ཡེ་ཤེས་ལས་བསྐྱེད་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ལ་མཆོད། ཧུ༷་ཐིག་ལེ་དབྱིངས་ལས་བསྐྱེད་པའི་ཁྲོ་རྒྱལ་ཡུམ། །ཡེ་ཤེས་ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་ཏེ་ཁྲོ་མོའི་སྐུར་སྟོན་པ། །གཉིས་མེད་ཧ་ཧ་བཞད་ཅིང་རྔམ་པའི་ཧུ༷་སྒྲ་འབྱིན། །མཆེ་བ་དམར་མོ་གཙིགས་ཤིང་སྙིང་འདྲེན་རྐན་སྒྲ་ཅན། །སྐྱེ་ཤི་རྩ་བ་བཅད་ནས་བདེ་ཀློང་དབྱིངས་སུ་སྡུད། །སྐུ་མདོག་ཁྲོ་མོར་བཞུགས་ཤིང་དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས། །ཕྱག་ནས་སྤྲུལ་པ་གཏོང་ཞིང་དུག་གསུམ་དབྱིངས་ལ་སྦྱོར། །མ་ཚོགས་འཁོར་དུ་བསྡུས་ནས་༼བ་བྷ༽གའི་མངའ་མཛད་མ། །དྲུག་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་ཚོགས་ལ་བབ་ཀྱིས་རྔམ་བའི་སྒྲ་ཕྱུངས་ཤིག།518སྲིད་གསུམ་ཐིག་ལེར་རྫོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །དགྱེས་པའི་བཞད་སྒྲས་རོལ་པ་ཚུལ་བཞིན་མཛོད། །རྒྱུ་ལས་བསྐྱེད་པའི་བདུད་རྩི་ཆེན་པོ་འདི། །རྣམ་རྟོག་གཤོམ་ཕྱིར་སྐུ་ལ་ཐིམ་པར་མཛོད། །ཧུ༷་ཧ་ཧེ་སྨྱོ། རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧུ༷་སྨྱོ་ཧུ༷། ཨ་ལ་ལ་ཧོ། །སྐུ་ལས་བསྐྱེད་པའི་མཆོད་གནས་སུ། །འཁོར་གྱི་དྲུག་པོ་སྤྱན་དྲང་ངོ་། །ཧུ༷་མ་མོ་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །ཀུན་༷འབྱུང་དཀྱིལ་འཁོར་མངའ་བདག་མོ། །བཞི་ཟུར་ཞ་ས་བརྒྱད་ཞལ་ལྔར་འབར། །མཁའ་བཞི་བདེ་ཀློང་དབྱིངས་ལ་གསལ། །མཁའ་ལ་སྲོག་གི་མངའ་བདག་མོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་མོར་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཧཱུཾ་མ་མོ་ཆེན་མོ་རྒྱུ་བདག་མོ། །སྣ་ཚོགས་འགྱུར་བའི་སྐུ་མདོག་ལ། །ཞལ་གསུམ་ཤར་གྱི་མཁའ་འགྲོ་མ། །ཧུ༷་མ་མོ་ཆེན་མོ་༼ལྦུབས་དབུག་༽བདག་མོ། །སྣ་ཚོགས་འགྱུར་བའི་སྐུ་མདོག་ལ། །ཞལ་གསུམ་བྱང་གི་མཁའ་འགྲོ་མ། །ཧུ༷་མ་མོ་ཆེན་མོ་རླན་བདག་མོ། །སྣ་ཚོགས་འགྱུར་བའི་སྐུ་མདོག་ལ། །ཞལ་གསུམ་ནུབ་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ། །ཧུ༷་མ་མོ་ཆེན་མོ་དྲོད་བདག་མོ། །སྣ་ཚོགས་འགྱུར་བའི་སྐུ་མདོག་ལ། །ཞལ་གསུམ་ལྷོ་ཡི་མཁའ་འགྲོ་མ། །ཧུ༷་མ་མོ་ཆེན་མོ་བཀྲག་བདག་མོ།

以下是直譯: 從心中生起的十三位母神和六十八位母神的生命精華攝集而安置。然後瑜伽士按照儀軌陳設會供,以鼻子供養從智慧生起的空行母們。 (藏文:ཧུ༷,梵文擬音:hū,梵文天城體:हू,梵文泰盧固體:హూ,漢語字面意義:呼,漢語擬音:呼)從明點界生起的忿怒王妃, 從智慧心中化現顯現為忿怒尊身, 無二(藏文:ཧ་ཧ,梵文擬音:ha ha,梵文天城體:ह ह,梵文泰盧固體:హ హ,漢語字面意義:哈哈,漢語擬音:哈哈)大笑發出威猛的(藏文:ཧུ༷,梵文擬音:hū,梵文天城體:हू,梵文泰盧固體:హూ,漢語字面意義:呼,漢語擬音:呼)聲, 紅色獠牙緊咬,發出吸心之聲, 斷除生死根本,攝入大樂境界中, 身色忿怒安住,圓滿大自在壇城, 手中發出化身,將三毒融入法界, 聚集母眾眷屬,(藏文:བ་བྷ,梵文擬音:ba bha,梵文天城體:ब भ,梵文泰盧固體:బ భ,漢語字面意義:女陰,漢語擬音:巴巴)之主宰, 對六十八眾發出威猛之聲! 於三界明點圓滿壇城中, 以喜悅笑聲如法遊戲。 此從因生起的大甘露, 為斷除妄念融入身中。 (藏文:ཧུ༷་ཧ་ཧེ་སྨྱོ། རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧུ༷་སྨྱོ་ཧུ༷། ཨ་ལ་ལ་ཧོ།,梵文擬音:hū ha he smyo | ru lu ru lu hū smyo hū | a la la ho |,梵文天城體:हू ह हे स्म्यो । रु लु रु लु हू स्म्यो हू । अ ल ल हो ।,梵文泰盧固體:హూ హ హే స్మ్యో । రు లు రు లు హూ స్మ్యో హూ । అ ల ల హో ।,漢語字面意義:無,漢語擬音:呼哈嘿秒 | 如魯如魯呼秒呼 | 阿拉拉吙 |) 于從身生起的供處, 迎請六位眷屬。 (藏文:ཧུ༷,梵文擬音:hū,梵文天城體:हू,梵文泰盧固體:హూ,漢語字面意義:呼,漢語擬音:呼)從母神眾壇城中, 一切生起壇城之主, 四角八門五面燃燒, 四空大樂界中明現, 虛空生命之主宰, 請安住為壇城主尊。 (藏文:ཧཱུཾ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:吽,漢語擬音:吽)大母神因之主, 種種變化身色, 三面東方空行母。 (藏文:ཧུ༷,梵文擬音:hū,梵文天城體:हू,梵文泰盧固體:హూ,漢語字面意義:呼,漢語擬音:呼)大母神(藏文:ལྦུབས་དབུག,梵文擬音:lbubs dbug,梵文天城體:ल्बुब्स् द्बुग्,梵文泰盧固體:ల్బుబ్స్ ద్బుగ్,漢語字面意義:子宮呼吸,漢語擬音:布布)之主, 種種變化身色, 三面北方空行母。 (藏文:ཧུ༷,梵文擬音:hū,梵文天城體:हू,梵文泰盧固體:హూ,漢語字面意義:呼,漢語擬音:呼)大母神濕之主, 種種變化身色, 三面西方空行母。 (藏文:ཧུ༷,梵文擬音:hū,梵文天城體:हू,梵文泰盧固體:హూ,漢語字面意義:呼,漢語擬音:呼)大母神暖之主, 種種變化身色, 三面南方空行母。 (藏文:ཧུ༷,梵文擬音:hū,梵文天城體:हू,梵文泰盧固體:హూ,漢語字面意義:呼,漢語擬音:呼)大母神光彩之主。

།སྣ་ཚོགས་འགྱུར་བའི་སྐུ་མདོག་ལ། །ཞལ་གསུམ་ནམ་མཁའི་མཁའ་འགྲོ་མ། །ཡང་སྦས་དྲུག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས། །ཐུགས་དམ་ཆེན་པོའི་རྗེས་དགོངས་ཏེ། །བཅོལ་པའི་ལས་རྣམས་གྲུབ་པར་མཛོད། །དེ་ནས་བཅུ་བཞི་519༄༅། །མན་ཆོད་ཀྱང་། །རང་རྒྱུད་ལུགས་བཞིན་བསྐུལ་བར་བྱའོ། །མ་མོ་སྲིད་པའི་རྒྱུད་ལུང་ཆེན་མོ་ལས། མ་མོ་བཀོལ་ཐབས་དང་། དབང་དུ་བསྡུ་བ་དང་། ཚོགས་ཀྱི་རིམ་པ་ཡང་གསང་ཐུགས་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་པའོ།། །།གནོད་འདུལ་ལྷ་ཡི་ཡང་གསོལ་པ། །རྣམ་པར་གྲོལ་བ་མཚོན་པའི་ཕྱིར། །མ་མོ་ཕྱག་རྒྱ་ཇི་ལྟར་ལགས། །མངོན་རྫོགས་ཡབ་ཀྱིས་བཀའ་བསྩལ་པ། །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། །དངོས་གྲུབ་བླང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། །མཚོན་བྱེད་རྟགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །མ་མོའི་ཕྱག་རྒྱ་བདུན་བཞི་ཅིག །དམ་ཚིག་ལས་དང་ཆོས་དང་ནི། །སྐུ་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཞི། །བཅིངས་པ་དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་དང་། །བསམ་པ་དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་དང་། །བཅའ་བ་དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་དང་། །བཅིངས་པ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། །སྒོམ་པ་དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་དང་། །སྒོམ༷ ་པ་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། །བརྗོད་པ་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ།

以下是直譯: 種種變化身色, 三面虛空空行母。 六種極密壇城, 以大誓言垂念, 成就所託事業。 然後從十四以下, 也應按自續傳統勸請。 從《母神有情大續部》中,母神役使方法、懾服方法和極密心要品第四會供次第。 調伏有害天神又問道: 為表示完全解脫, 母神手印如何? 圓滿成就父尊回答: 自性手印, 三昧手印, 成就取受手印, 表徵標記手印。 母神手印有二十八種, 誓言、事業、法和 身體大手印四種。 結誓言手印, 思維誓言手印, 立誓言手印, 結事業手印, 修誓言手印, 修法手印, 誦法手印。 (註:這裡的"(藏文:སྒོམ༷,梵文擬音:sgom,梵文天城體:स्गोम्,梵文泰盧固體:స్గోమ్,漢語字面意義:修,漢語擬音:貢)"應該是"སྒོམ"的誤寫,因為它不是種子字或咒語,所以我沒有按六種形式顯示。)

།ས་མ་ཡ་ཧུ༷། ཧ་ཧེ་སྟུ༷། ལག་གི་འདུ་བྱེད་སྒོམ་པ་ནི། །ཐིག་ལེ་ཆེན་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་རྩེ་སྤྲད་དེ། ཁེས་རབ་མཆོག་གི་ཕྱོགས་གནས་སུ། །ཨཱོཾ་ཨཱོཾ་ཧ་གསུམ་རྩེ་སྤྲད་ལ། །རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་རྒྱ། །གཡས་གཡོན་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལས། །རྡོ་རྗེ་གར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །ཤེས་རབ་མཆོག་གི་སྙིང་ཁར་༼རྟན་བརྟེན༽། །སྦོམ་པོ་དབང་མོ་རྩེ་སྤྲད་དེ། །ཐབས་ཀྱིས་ཕྱོགས་མཚམས་བསྐོར་བ་ནི། །མ་མོ་ཚོགས་520ཀྱི་རྒྱལ་མོའི་རྒྱ། །རྡོ་རྗེ་སྡེར་མོ་དམ་བསྣོལ་ཏེ། །ཨོ་བསྒྲེང་རྩེ་མོར་རྒྱ་བཅིངས་པ། །མ་མོ་རྡོ་རྗེ་རུས་པའི་རྒྱ། །རྡོ་རྗེ་ཁུར་ཚུར་བཅངས་པ་ལས། །ཧཱུཾ༷་དང་ཧ་གཉིས་རྩེ་བསྡུས་ནས། །འབྲུ་གསུམ་བརྐྱང་ནས་གཤོག་པའི་ཚུལ། །ན་ར་ཧ་སར་གཏད་པ་ནི། །མ་མོ་རྡོ་རྗེ་དབུགས་ཀྱི་རྒྱ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བཅངས་པ་ལས། །ཨཱོཾ་༷དང་ས་གཉིས་རྒྱབ་བསྣོལ་འཁྱུད། །འབྲུ་གསུམ་རྩེ་སྤྲད་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །བཞད་པའི་ཐད་ཀར་བཟུང་བ་ནི། །མ་མོ་རྡོ་རྗེ་ཁྲག་གི་རྒྱ། །རྡོ་རྗེ་༼ཁུར་ཁུཚུར༽དམ་བཅིང༷ས་ནས། །ཧ་གཉིས་རྩེ་སྤྲད་གྱེན་དུ་བསྒྲེང་། །ཨཱོཾ་གཉིས་རྩེ་སྤྲད་ཐད་ཀར་བརྐྱང་། །སྭ་གཉིས་རྩེ་སྤྲད་ཐུར་དུ་བརྐྱང་། །འབྲུ་གཉིས་སོ་སོར་དམ་བསྣོལ་པ། །སྐུ་ཡི་ཐད་ཀར་བཟུང་བ་ནི། །མ་མོ་རྡོ་རྗེ་མེ་ཡི་རྒྱ། །ཨཱོཾ་གཉིས་རྒྱབ་བསྣོལ་ལུ་གུ་རྒྱུད། །འབྲུ་གསུམ་སོ་སོར་རྩེ་སྤྲད་དེ། །ཧུ༷་གཉིས་དྲག་ཏུ་གཡོབ་པ་ནི། །མ་མོ་རྡོ་རྗེ་བཀྲག་གི་རྒྱ། །རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་བརྐྱང་བ་ལས། །ཐབས་ཀྱི་ཨཱོཾ་དང་ཧ་གཉིས་ལས། །ཤེས་རབ་སྭ་ཡིས་བརྟེན་པར་བྱ། །ཤེས་རབ་ཨཱོཾ་དང་ཧ་གཉིས་ལས། །ཐབས་ཀྱི་ཧྭ༷་གིས་བརྟེན་པར་བྱ། །ཤེས་རབ་ཧུ༷་དང་ཨཱོཾ་བརྐྱང་སྟེ། །ཐབས་ཀྱི་ཨཱོཾ་སྭ་བཀབ་མནན་པ།།མ་མོ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་རྒྱ། །གཡས་གཡོན་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལས། །རྡོ་རྗེ་གར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །ཤེས་རབ་མཆོག་གི་སྙིང་ཁར་བརྟེན། །ཐབས་ཀྱིས་ཕྱོཊ་མཚམས་བསྐོར་བ་ནི། །ཕྲ་མེན་རྒྱ་མཚོ་ཚོགས་ཀྱི་རྒྱ།།521༄༅། །རྡོ་རྗེ་སྡེར་མོ་བརྐྱང་པ་ལས། །ཧ་གཉིས་རྩེ་སྤྲད་ཕྲེང་བའི་ཚུལ། །འབྲུ་བརྒྱད་སྦྱར་ནས་གདེངས་པ་ནི། །

以下是直譯: (藏文:ས་མ་ཡ་ཧུ༷། ཧ་ཧེ་སྟུ༷།,梵文擬音:sa ma ya hū | ha he stu |,梵文天城體:स म य हू । ह हे स्तु ।,梵文泰盧固體:స మ య హూ । హ హే స్తు ।,漢語字面意義:誓言呼 | 哈嘿吐 |,漢語擬音:薩瑪雅呼 | 哈黑圖 |) 手的造作修習是: 大明點手印為 金剛拳指尖相觸, 于智慧最勝方位, (藏文:ཨཱོཾ,梵文擬音:oṃ,梵文天城體:ॐ,梵文泰盧固體:ఓం,漢語字面意義:唵,漢語擬音:嗡)(藏文:ཨཱོཾ,梵文擬音:oṃ,梵文天城體:ॐ,梵文泰盧固體:ఓం,漢語字面意義:唵,漢語擬音:嗡)(藏文:ཧ,梵文擬音:ha,梵文天城體:ह,梵文泰盧固體:హ,漢語字面意義:哈,漢語擬音:哈)三者指尖相觸, 為三解脫門手印。 右左方便智慧中, 金剛舞蹈手印為 智慧最勝心間支撐, 粗大自在尊指尖相觸, 方便周遍方隅旋轉, 為母神眾之王后印。 金剛爪緊密交叉, (藏文:ཨོ,梵文擬音:o,梵文天城體:ओ,梵文泰盧固體:ఓ,漢語字面意義:哦,漢語擬音:哦)豎立頂端結印, 為母神金剛骨印。 從金剛拳握中, (藏文:ཧཱུཾ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:吽,漢語擬音:吽)與(藏文:ཧ,梵文擬音:ha,梵文天城體:ह,梵文泰盧固體:హ,漢語字面意義:哈,漢語擬音:哈)二者指尖相合, 三字伸展如翼, 指向那羅哈薩, 為母神金剛氣印。 從金剛拳握中, (藏文:ཨཱོཾ,梵文擬音:oṃ,梵文天城體:ॐ,梵文泰盧固體:ఓం,漢語字面意義:唵,漢語擬音:嗡)與(藏文:ས,梵文擬音:sa,梵文天城體:स,梵文泰盧固體:స,漢語字面意義:薩,漢語擬音:薩)二者背交相抱, 三字指尖相觸身語意, 正對笑處持握, 為母神金剛血印。 金剛拳緊密結印, (藏文:ཧ,梵文擬音:ha,梵文天城體:ह,梵文泰盧固體:హ,漢語字面意義:哈,漢語擬音:哈)二者指尖相觸向上豎立, (藏文:ཨཱོཾ,梵文擬音:oṃ,梵文天城體:ॐ,梵文泰盧固體:ఓం,漢語字面意義:唵,漢語擬音:嗡)二者指尖相觸平伸, (藏文:སྭ,梵文擬音:swa,梵文天城體:स्व,梵文泰盧固體:స్వ,漢語字面意義:薩,漢語擬音:薩)二者指尖相觸向下伸, 二字各自緊密交叉, 正對身體持握, 為母神金剛火印。 (藏文:ཨཱོཾ,梵文擬音:oṃ,梵文天城體:ॐ,梵文泰盧固體:ఓం,漢語字面意義:唵,漢語擬音:嗡)二者背交如環, 三字各自指尖相觸, (藏文:ཧུ༷,梵文擬音:hū,梵文天城體:हू,梵文泰盧固體:హూ,漢語字面意義:呼,漢語擬音:呼)二者猛烈搖動, 為母神金剛光明印。 從金剛掌展開, 方便(藏文:ཨཱོཾ,梵文擬音:oṃ,梵文天城體:ॐ,梵文泰盧固體:ఓం,漢語字面意義:唵,漢語擬音:嗡)與(藏文:ཧ,梵文擬音:ha,梵文天城體:ह,梵文泰盧固體:హ,漢語字面意義:哈,漢語擬音:哈)二者中, 智慧(藏文:སྭ,梵文擬音:swa,梵文天城體:स्व,梵文泰盧固體:స్వ,漢語字面意義:薩,漢語擬音:薩)應當支撐, 智慧(藏文:ཨཱོཾ,梵文擬音:oṃ,梵文天城體:ॐ,梵文泰盧固體:ఓం,漢語字面意義:唵,漢語擬音:嗡)與(藏文:ཧ,梵文擬音:ha,梵文天城體:ह,梵文泰盧固體:హ,漢語字面意義:哈,漢語擬音:哈)二者中, 方便(藏文:ཧྭ༷,梵文擬音:hwa,梵文天城體:ह्व,梵文泰盧固體:హ్వ,漢語字面意義:哈,漢語擬音:哈)應當支撐, 智慧(藏文:ཧུ༷,梵文擬音:hū,梵文天城體:हू,梵文泰盧固體:హూ,漢語字面意義:呼,漢語擬音:呼)與(藏文:ཨཱོཾ,梵文擬音:oṃ,梵文天城體:ॐ,梵文泰盧固體:ఓం,漢語字面意義:唵,漢語擬音:嗡)伸展, 方便(藏文:ཨཱོཾ,梵文擬音:oṃ,梵文天城體:ॐ,梵文泰盧固體:ఓం,漢語字面意義:唵,漢語擬音:嗡)(藏文:སྭ,梵文擬音:swa,梵文天城體:स्व,梵文泰盧固體:స్వ,漢語字面意義:薩,漢語擬音:薩)覆蓋壓制, 為母神智慧空行印。 右左方便智慧中, 金剛舞蹈手印為 智慧最勝心間支撐, 方便周遍方隅旋轉, 為魔女海眾之印。 從金剛爪伸展, (藏文:ཧ,梵文擬音:ha,梵文天城體:ह,梵文泰盧固體:హ,漢語字面意義:哈,漢語擬音:哈)二者指尖相觸如串珠, 八字結合高舉,

འབྲུ་བརྒྱད་སྦྱར་ནས་གདེངས་པ་ནི། །འདི་ནི་ཉི་ཟླ་ཐོད་ཕྲེང་རྒྱ། །ཐབས་ཀྱི་ཨོ༷་ནི་གྱེན་དུ་བསྒྲེང་། །ཧུ༷་དང་སྭ་དང་ཨཱོཾ་དང་ཧ། །ཨོ་དང་སྦྱར་ཏེ་ཟུར་ཅན་དུ། །སྡིགས་པའི་ཚུལ་དུ་ཕྱར་བ་དང་། །ཤེས་རབ་ཐལ་མོ་དྲང་བརྐྱང་ནས། །སྐུ་ཡི་ཐད་ཀར་བརྐྱང་བ་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ཁྲོས་པའི་རྒྱ། །ཨཱོཾ་ཨ༷་ས་གསུམ་རྩེ་སྤྲད་དེ། །བསྣོལ་དུ་དམ་དུ་བསྡམས་པ་དང་། །ཧཱུཾ༷་དང་ཧ་གཉིས་རྩེ་སྤྲད་དེ། །སྙིང་ཁའི་ཐད་ཀར་བཟུང་བ་ནི། ཁམས་གསུམ་འཚོ་བྱེད་ཁྲོས་པའི་རྒྱ། །རྡོ་རྗེ་ཁྱོར་བ་བསྡུས་པ་ལས། །ཧུ༷་དང་ཧ་གཉིས་གཏོང་བའི་ཚུལ། །པདྨ་ཁྲག་འཐུང་ཁྲོས་པའི་རྒྱ། །ཐབས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ཡིས། །འཕྱར་ཏེ་དྲག་ཏུ་བརྒྱབ་པ་ནི། །སྲིད་གསུམ་བདེ་སྦྱོར་ཁྲོས་པའི་རྒྱ། །ཧུ༷་དང་ཧ་གཉིས་ཞགས་པའི་ཚུལ། །ཕྱི་མ་ཕྱོགས་བཞིར་བརྐྱང་བ་ནི། །འདི་ནི་རྒྱན་གྱི་རྒྱལ་མོའི་རྒྱ། །ཐབས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཁུ་ཚུར་བཅངས། །བརྡེག་པའི་ཐབས་སུ་ཕྱར་བ་ནི། །འདི་ནི་དབྱིངས་ཕྱུག་ཆེན་མོའི་རྒྱ། །རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་ནི། །སྐུ་ཡི་ཐད་ཀར་བཟུང་བ་ནི། །འདི་ནི་བདག་ཉིད་ཆེན་མོའི་རྒྱ། །༷ཡས་གཡོན་སོར་མོ་བརྐྱང་ནས་ནི། །ཧུ༷་དང་ཧ་གཉིས་རྩེ་སྤྲད་དེ། །གཤོག་པའི་ཚུལ་དུ་བརྐྱང་པ་ནི། །འདི་ནི་གཅིག་པུ་ཆེན་མོའི་རྒྱ། །ཡི་གེ་འབྲུ་ལྔ་རྩེ་སྤྲད་དེ། །རྡོ་རྗེ་ཐོད་པའི་ཚུལ་དུ་བྱ། །འདི་ནི་དཀར་མོ་མིག་ ག་རྒྱ། །དཔའ་བོ་འབྲུ་ལྔ་དམ་522བསྣོལ་ནས། །ཧ་གཉིས་བརྩེགས་ཏེ་ཧྭ༷་ལ་གཏད། །ཐོད་པ་སུལ་མངས་ཚུལ་དུ་བྱ། །འདི་ནི་ནག་མོ་རལ་ཅན་རྒྱ། །ཡི་གེ་འབྲུ་ལྔ་དམ་བསྣོལ་ཏེ། །སོ་གཉིས་བརྩེགས་ཏེ་ཧུ༷་ལ་གཏད། །རྩེ་མོ་སོ་སོར་ཕྱར་བ་ནི། །ཐོད་པ་ལྕང་ལོའི་ཚུལ་དུ་བྱ། །འདི་ནི་མ་མོ་དབང་སྡུད་རྒྱ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རྒྱབ་བསྣོལ་ཏེ། །ཧུ༷་དང་ཧ་གཉིས་རྩེ་སྤྲད་ནས། །རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཚལ་ཚུལ་དུ་བྱ། །འདི་ནི་སེར་མོ་ལས་མཁན་རྒྱ། ཁེས་རབ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་ལས། །ཐབས་ཀྱི་སྭ་དང་ཧ་གཉིས་གཡབ། །ཞིང་གི་རུ་མཚོན་ཕྱར་བའི་ཚུལ། །འདི་ནི་ཨ་ཕྱི་ཆེན་མོའི་རྒྱ། །ཤེས་རབ་ཁུ་ཚུར་དཀུར་བརྟེན་ནས། །ཐབས་ཀྱི་ཁུ་ཚུར་རྩེ་སྦྱར་ཕྱར། །ས་ཡི་སྟེང་དུ་ཧས་མནན་པ། །

以下是直譯: 八字結合高舉, 這是日月顱鬘印。 方便(藏文:ཨོ༷,梵文擬音:o,梵文天城體:ओ,梵文泰盧固體:ఓ,漢語字面意義:哦,漢語擬音:哦)向上豎立, (藏文:ཧུ༷,梵文擬音:hū,梵文天城體:हू,梵文泰盧固體:హూ,漢語字面意義:呼,漢語擬音:呼)與(藏文:སྭ,梵文擬音:swa,梵文天城體:स्व,梵文泰盧固體:స్వ,漢語字面意義:薩,漢語擬音:薩)與(藏文:ཨཱོཾ,梵文擬音:oṃ,梵文天城體:ॐ,梵文泰盧固體:ఓం,漢語字面意義:唵,漢語擬音:嗡)與(藏文:ཧ,梵文擬音:ha,梵文天城體:ह,梵文泰盧固體:హ,漢語字面意義:哈,漢語擬音:哈), (藏文:ཨོ,梵文擬音:o,梵文天城體:ओ,梵文泰盧固體:ఓ,漢語字面意義:哦,漢語擬音:哦)結合成角狀, 以威嚇姿勢展開, 智慧掌平直伸展, 正對身體伸展, 為金剛日忿怒印。 (藏文:ཨཱོཾ,梵文擬音:oṃ,梵文天城體:ॐ,梵文泰盧固體:ఓం,漢語字面意義:唵,漢語擬音:嗡)(藏文:ཨ༷,梵文擬音:a,梵文天城體:अ,梵文泰盧固體:అ,漢語字面意義:阿,漢語擬音:阿)(藏文:ས,梵文擬音:sa,梵文天城體:स,梵文泰盧固體:స,漢語字面意義:薩,漢語擬音:薩)三者指尖相觸, 交叉緊密結合, (藏文:ཧཱུཾ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:吽,漢語擬音:吽)與(藏文:ཧ,梵文擬音:ha,梵文天城體:ह,梵文泰盧固體:హ,漢語字面意義:哈,漢語擬音:哈)二者指尖相觸, 正對心間持握, 為三界養育忿怒印。 從金剛碗收攏, (藏文:ཧུ༷,梵文擬音:hū,梵文天城體:हू,梵文泰盧固體:హూ,漢語字面意義:呼,漢語擬音:呼)與(藏文:ཧ,梵文擬音:ha,梵文天城體:ह,梵文泰盧固體:హ,漢語字面意義:哈,漢語擬音:哈)二者以放出姿勢, 為蓮花飲血忿怒印。 以方便金剛掌, 展開猛烈拍打, 為三有樂合忿怒印。 (藏文:ཧུ༷,梵文擬音:hū,梵文天城體:हू,梵文泰盧固體:హూ,漢語字面意義:呼,漢語擬音:呼)與(藏文:ཧ,梵文擬音:ha,梵文天城體:ह,梵文泰盧固體:హ,漢語字面意義:哈,漢語擬音:哈)二者如套索, 後者向四方伸展, 這是裝飾王后印。 方便手印握拳, 以打擊姿勢展開, 這是大自在界印。 金剛掌相合, 正對身體持握, 這是大自性印。 左右手指伸展, (藏文:ཧུ༷,梵文擬音:hū,梵文天城體:हू,梵文泰盧固體:హూ,漢語字面意義:呼,漢語擬音:呼)與(藏文:ཧ,梵文擬音:ha,梵文天城體:ह,梵文泰盧固體:హ,漢語字面意義:哈,漢語擬音:哈)二者指尖相觸, 如翼展開, 這是大獨一印。 五字種子指尖相觸, 做金剛顱骨狀, 這是白女眼印。 勇士五字緊密交叉, (藏文:ཧ,梵文擬音:ha,梵文天城體:ह,梵文泰盧固體:హ,漢語字面意義:哈,漢語擬音:哈)二者疊加指向(藏文:ཧྭ༷,梵文擬音:hwa,梵文天城體:ह्व,梵文泰盧固體:హ్వ,漢語字面意義:哈,漢語擬音:哈), 做多褶顱骨狀, 這是黑女長髮印。 五字種子緊密交叉, 兩齒疊加指向(藏文:ཧུ༷,梵文擬音:hū,梵文天城體:हू,梵文泰盧固體:హూ,漢語字面意義:呼,漢語擬音:呼), 各指尖分別展開, 做垂髮顱骨狀, 這是母神攝召印。 方便智慧背交, (藏文:ཧུ༷,梵文擬音:hū,梵文天城體:हू,梵文泰盧固體:హూ,漢語字面意義:呼,漢語擬音:呼)與(藏文:ཧ,梵文擬音:ha,梵文天城體:ह,梵文泰盧固體:హ,漢語字面意義:哈,漢語擬音:哈)二者指尖相觸, 做金剛顱碎狀, 這是黃女事業印。 智慧掌相合, 方便(藏文:སྭ,梵文擬音:swa,梵文天城體:स्व,梵文泰盧固體:స్వ,漢語字面意義:薩,漢語擬音:薩)與(藏文:ཧ,梵文擬音:ha,梵文天城體:ह,梵文泰盧固體:హ,漢語字面意義:哈,漢語擬音:哈)二者搖動, 如田地標記展開, 這是大阿契印。 智慧拳支于腰, 方便拳指尖相合展開, (藏文:ཧ,梵文擬音:ha,梵文天城體:ह,梵文泰盧固體:హ,漢語字面意義:哈,漢語擬音:哈)壓在地面上,

ཐབས་ཀྱི་ཁུ་ཚུར་རྩེ་སྦྱར་ཕྱར། །ས་ཡི་སྟེང་དུ་ཧས་མནན་པ། །འདི་ནི་ཧེ་རུ༷་ཀ་ཤོསྣོ་ཡང་༽རྒྱ། ཁྲེས་རབ་ཐལ་མོ་བརྐྱང་བ་ལས། །ཐབས་ཀྱི་རྩེ་གསུམ་ཕྱང་བ་ནི། །འདི་ནི་ཨེ་ཀ་ཛུ་ཏི་རྒྱ། །རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་བརྐྱང་པ་ལས། །འབྲུ་གསུམ་བསྣོལ་ཏེ་གཡོབ་པ་ནི། །འདི་ནི་དུར་ཁྲོད་མ་བདུན་རྒྱ། །ཨཱོཾ་གཉིས་མདུང་རྩེ་ཕྱར་བ་ལས། །འབྲུ་གསུམ་བསྡུས་ཏེ་ཧས་མནན་པ། །འདི་ནི་འདོད་ཁམས་གཙོ་མོའི་རྒྱ། །རྡོ་རྗེ་སྙིམ་པ་བསྐྱོར་བ་ལས། །བཅུས་ནས་རྔུབ་པའི་ཚུལ་དུ་སྟོབས། །འདི་ནི་སྲིན་མོ་བདུན་གྱི་རྒྱ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་སོ་སོར་བཅངས། །སྭ་གཉིས་ནང་དུ་དམ་འཁྱུད་དེ། །ཟ་མ་ཏོག་དང་ཟོ་བའི་ཚུལ། །འདི་ནི་རིན་ཆེན་སྲིད་འདེགས་རྒྱ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་ཕྱར་བ་ལས། །ཧུ༷་གཉིས་དྲག་ཏུ་གཡོབ་པ་ནི། །འདི་ནི་འཇིག་523༄༅། །རྟེན་དབང་སྡུད་རྒྱ། །ཐབས་ཀྱི༷ ་ཨཱོཾ༷་ནི་བསྒྲེང་པ་ལས། །འབྲུ་༼བཞི་རྩེ་མོའི་ཚུ་བཞངའངརྩེམོཚུལ༽ལ་བཏད། །རྡོ་རྗེ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྒྱ། །རྡོ་རྗེ་ཁྱོར་བ་མཛེས་པ་ལ། །ཕྱོགས་བཞིར་འཐོར་བའི་ཚུལ་བྱེད་པ། །པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྒྱ། །ཐབས་ཀྱི་ཨཱོཾ་ནི་གྱེན་དུ་སྒྲེང་། །འབྲུ་བཞི་བཀུག་སྟེ་ཕྱར་བ་ནི། །འདི་ནི་ཧར་ཏིང་དམར་མོའི་རྒྱ། །རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་ལས། །འབྲུ་གསུམ་སོ་སོར་ཕྱར་བ་ནི། །འདི་ནི་གྲུབ་ཏིང་སེར་མོའི་རྒྱ། །རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་ལས། །སྭ་དང་ཧ་གཉིས་བརྐྱང་ནས་བསྣོལ། །འབྲུ་གསུམ་བསྡུས་ཏེ་བརྐྱང་བ་ནི། །འདི་ནི་ཤན་ཏིང་དཀར་མོའི་རྒྱ། །ཧུ༷་གཉིས་རྩེ་སྤྲད་སོ་སོར་བཀན། །ཨཱོཾ་དང་ཨ༷་གཉིས་རྩེ་སྤྲད་དེ། །སྭ་གཉིས་ཐུར་དུ་བརྐྱང་པ་ནི། །དཀར་མོ་མཆེ་གཙིགས་ལ་སོགས་པའི། །དམག་གི་རྒྱལ་མོ་བཞི་ཡི་རྒྱ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རྐྱང་པ་ལས། །འབྲུ་བཅུ་དྲག་ཏུ་གཡོ་བ་ནི། །འདི་ནི་སྲིང་མོ་བཞི་ཡི་རྒྱ། །ངས་གསུངས་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །དུས་གསུམ་མགོན་པོས་དེ་སྐད་བཤད། མ་མོ་སྲིད་པའི་རྒྱུད་ལུང་ཆེན་པོ་ལས། དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ་དང་། སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་བསྟན་པ་དང་། ཕྱག་རྒྱ་གྲུབ་པར་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་ལྔ་པའོ།

以下是直譯: 方便拳指尖相合展開, (藏文:ཧ,梵文擬音:ha,梵文天城體:ह,梵文泰盧固體:హ,漢語字面意義:哈,漢語擬音:哈)壓在地面上, 這是(藏文:ཧེ་རུ་ཀ,梵文擬音:heruka,梵文天城體:हेरुक,梵文泰盧固體:హేరుక,漢語字面意義:嘿嚕嘎,漢語擬音:黑如嘎)印。 智慧掌伸展, 方便三叉垂下, 這是(藏文:ཨེ་ཀ་ཛུ་ཏི,梵文擬音:ekajāṭī,梵文天城體:एकजाटी,梵文泰盧固體:ఏకజాటీ,漢語字面意義:一髻母,漢語擬音:誒嘎珠提)印。 金剛掌伸展, 三字交叉搖動, 這是七墓地母印。 兩個(藏文:ཨཱོཾ,梵文擬音:oṃ,梵文天城體:ॐ,梵文泰盧固體:ఓం,漢語字面意義:唵,漢語擬音:嗡)如矛尖展開, 三字收攏(藏文:ཧ,梵文擬音:ha,梵文天城體:ह,梵文泰盧固體:హ,漢語字面意義:哈,漢語擬音:哈)壓下, 這是欲界主母印。 金剛碗旋轉, 握住以吸入姿勢給予, 這是七羅剎女印。 金剛拳各自握緊, 兩個(藏文:སྭ,梵文擬音:swa,梵文天城體:स्व,梵文泰盧固體:స్వ,漢語字面意義:薩,漢語擬音:薩)向內緊抱, 如籃子和桶狀, 這是寶生印。 金剛拳展開, 兩個(藏文:ཧུ༷,梵文擬音:hū,梵文天城體:हू,梵文泰盧固體:హూ,漢語字面意義:呼,漢語擬音:呼)猛烈搖動, 這是世間攝召印。 方便(藏文:ཨཱོཾ༷,梵文擬音:oṃ,梵文天城體:ॐ,梵文泰盧固體:ఓం,漢語字面意義:唵,漢語擬音:嗡)豎立, 四字指向指尖, 金剛舞自在印。 美麗金剛碗, 向四方散播, 蓮花舞自在印。 方便(藏文:ཨཱོཾ,梵文擬音:oṃ,梵文天城體:ॐ,梵文泰盧固體:ఓం,漢語字面意義:唵,漢語擬音:嗡)向上豎立, 四字彎曲展開, 這是(藏文:ཧར་ཏིང,梵文擬音:harting,梵文天城體:हर्तिङ्,梵文泰盧固體:హర్తిఙ్,漢語字面意義:哈爾丁,漢語擬音:哈爾丁)紅女印。 金剛掌相合, 三字各自展開, 這是(藏文:གྲུབ་ཏིང,梵文擬音:grubting,梵文天城體:ग्रुब्तिङ्,梵文泰盧固體:గ్రుబ్తిఙ్,漢語字面意義:成就丁,漢語擬音:竹布丁)黃女印。 金剛掌相合, (藏文:སྭ,梵文擬音:swa,梵文天城體:स्व,梵文泰盧固體:స్వ,漢語字面意義:薩,漢語擬音:薩)與(藏文:ཧ,梵文擬音:ha,梵文天城體:ह,梵文泰盧固體:హ,漢語字面意義:哈,漢語擬音:哈)二者伸展交叉, 三字收攏伸展, 這是(藏文:ཤན་ཏིང,梵文擬音:shanting,梵文天城體:शन्तिङ्,梵文泰盧固體:శన్తిఙ్,漢語字面意義:善丁,漢語擬音:山丁)白女印。 兩個(藏文:ཧུ༷,梵文擬音:hū,梵文天城體:हू,梵文泰盧固體:హూ,漢語字面意義:呼,漢語擬音:呼)指尖相觸各自分開, (藏文:ཨཱོཾ,梵文擬音:oṃ,梵文天城體:ॐ,梵文泰盧固體:ఓం,漢語字面意義:唵,漢語擬音:嗡)與(藏文:ཨ༷,梵文擬音:a,梵文天城體:अ,梵文泰盧固體:అ,漢語字面意義:阿,漢語擬音:阿)二者指尖相觸, 兩個(藏文:སྭ,梵文擬音:swa,梵文天城體:स्व,梵文泰盧固體:స్వ,漢語字面意義:薩,漢語擬音:薩)向下伸展, 白女露齒等 四位軍隊王后印。 方便智慧伸展, 十字猛烈搖動, 這是四姐妹印。 我所說無疑, 三世怙主如是說。 摩訶母親有情大續部中, 修習壇城、 示現身色與手印、 宣說手印成就品第五。

། །།གནོད་འདུལ་ལྷ་ཡིས་ཡང་གསོལ་པ། །སྲིད་པའི་གཙོ་མོའི་བྱུང་ཚུལ་དང་། །འཇིག་རྟེན་འདི་ལ་དབང་བགྱིད་པའི། །རིམ་པ་གང་དང་གང་བགྱིད་པ། །ཡང་དག་རྫོགས་ལ་བདག་ཉན་525༄༅། །འབྱུང་བ་ནམ་མཁའ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་དེ་བྱུང་སྟེ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐྱེད་པའི་མ་ཡང་བྱས་སོ། །གཡས་ཀྱི་ཕྱག་གིས་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་གི་རྩ་བ་བཟུང་བས འབྲས་བུ་ཐམས་ཅད་སྨིན་པར་བྱེད་པ། གཡོན་གྱི་ཕྱག་གིས་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པས། རྣལ་འབྱོར་པའི་གྲོགས་མཛད་པ། ཞབས་གཡས་ཀྱིས་རྒྱ་མཚོ་མནན་ནས་ལུང་དུ་མི་འཇུག་པས། གཡོན་ང་རྒྱལ་ཅན་དྲེགས་པ་ཐམས་ཅད་བརྫིས་ནས་དབང་དུ་སྡུད་མ། མི་མཐུན་པའི་བདུད་ཟིལ་གྱིས་མནན་ནས་ཐམས་ཅད་གསོ་བའི་ལས་བྱེད་མ་ཞིག་གནས་སོ། །ཕྲག་དོག་ཚུབ་མའི་ནང་ནས། ཕ་དགུ་རི་དགུ་སྟོང་གི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་གནས་ཏེ། དེས་སྲིད་པ་ཐམས་ཅད་སེམས་དང་དྭངས་མ་ལས་སྤྲུལ་ཏེ། སྲིད་པ་རྐོས་བདག་ཞེས་ཀྱང་བྱ། དེས་ཆགས་པ་གཡོས་ནས། མ་ཕྱུ་སངས་འབུམ་གྱི་རྒྱལ་མོ་ལ་ཐུགས་ཀྱི་ཡིག་འཕྲིན་རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་དུ་བསྐྱལ་བ་ལས། སྲིད་པ་སྐོས་འདིངས་ཀྱིས་ཆགས་པའི་སེམས་གཡོས་ནས། ཆགས་པའི་ཡིག་འཕྲིན་རི་རབ་ཀྱི་རྩ་ལ་བཏང་པ་ལས། ཐུགས་དང་ཡིད་གཉིས་རབ་ཏུ་འཇོམས་པ་དེས། བར་སྣང་མཁའ་ལ་བྱ་རུ་སྤྲུལ་ནས་ནི། འདོད་ཆགས་སྲིད་ལེན་སྦྱོར་བ་བྱས་པས། ཕྱི་དེ་ལོ་དུས་སུ་ནི་སྲིད་པའི་སྒོ་ང་ལྔ་མ་ལས་སྐྱེས་པ་དང་། དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་གི་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཡལ་ག་ལ། དུང་གི་སྒོ་ང་དཀར་པོ་དེ་མས་བཞག་པ་ལས། ཕྱིའི་སྒོང་ཤུན་བཅག །ནང་གི་བདར་526ཡང་བཅད་པ་ལ། ནང་གི་ཕྲིན་ལས་ནི་དུང་གི་གུར་ཞིག་ཏུ་གྱུར། དར་དཀར་ཡོལ་བ་དང་། གཡུའི་གུར་ཤིང་དང་། བསེའི་མིག་མངས་རིས་སུ་བྲིས་པའི་ནང་ནས། བུད་མེད་དཀར་མོ་ལ་དུང་གི་རལ་པ་ཅན། ཕྱག་ན་དུང་གི་གའུ་ཐོགས་པ། སེམས་ཅན་གྱི་བཅུད་ནང་དུ་བླུགས་ནས། ༼མཚེ་འཚོ།བར་མཛད་མ། དེ་ལ་ཕས་མིང་བཏགས་པ་ནི། མཁའ་ལས་འབྱུང་ཞིང་རུས་པའི་བདག་མོར་བཏགས་སོ། །མས་མིང་བཏགས་པ་ནི། སྣང་སྲིད་འབྱུང་བ་སའི་བདག་མོ་ཞེས་སུ་བཏགས་སོ། ཁྱོད་ཀྱི་ལས་སྐལ་ནི། དུག་ནད་དང་རུས་ནད་ཆེན་པོ་བཏངས་སོ།

以下是直譯: 降伏有害天神又請問: 有情主母的產生方式和 對此世間行使權力的 次第是如何進行的? 請完整地告訴我。 空間元素遍及一切而生起, 成為一切的生母。 右手持如意樹根, 使一切果實成熟, 左手享用五甘露, 成為瑜伽士的伴侶, 右足踏壓海洋不入深淵, 左足踐踏一切驕慢傲慢者而攝召, 以威力鎮壓不順魔眾, 成為治癒一切的事業者而安住。 在嫉妒的漩渦中, 有一位名為"九父九千山之王"者安住, 他從有情的心與精華中幻化, 也稱為"有情開創主"。 他生起貪慾, 向"母親清凈百萬之後" 送去心意書信于海底, 有情開創主生起貪慾心, 送去貪慾書信至須彌山根, 心意二者極為相合, 化為鳥兒于虛空中, 行貪慾交合之事, 次年時節,從有情五蛋中生出, 如意樹東方枝上, 母親放置白色螺蛋, 打破外殼, 切開內膜, 內部化為螺帳, 白綢帷幕, 綠松石帳桿, 犀牛皮繪製棋盤紋, 其中有白色女子, 頭戴螺發, 手持螺盒, 注入眾生精華, (藏文:མཚེ,梵文擬音:mtse,梵文天城體:म्त्से,梵文泰盧固體:మ్త్సే,漢語字面意義:滋養,漢語擬音:擦)養生者。 父親為她取名: 空中生起的骨主母。 母親為她取名: 現有生起的地主母。 你的業緣是: 放出大毒病和骨病。

།ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་གི་ཡལ་ག་ལ། མས་གཡུ་སྒོང་སྔོན་མོ་དེ་བཞག་པ་ལས། སྒོ་ང་དེ་༼ཕྲུགས་་ག༽པ་ལས། གཡུའི་གུར་ཞིག་ཏུ་བྱུང་། དར་སྔོན་གྱི་ཡོལ་བ་བྲིས་པ། བྱུར་རུའི་གུར་ཤིང་ཅན། དུང་གི་གུར་མིག་བྲིས་པ་དེའི་ནང་ན། བུད་མེད་སྔོན་མོ་ལ་གསེར་གྱི་རལ་པས་བཏེགས་པ། ཕྱག་ན་གཡུའི་གའུ་བསྣམས་པ། དེའི་ནང་ན་བདུད་རྩི་ལྔ་བླུགས་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གསོ་བར་མཛད་མ། ཕ་ཡིས་མིང་བཏགས་པ་ནི། ལུས་ལ་འོད་བྱུང་སེམས་ཅན་དྲོད་བདག་མོ། །ཞེས་སུ་བཏགས་སོ། །མས་མིང་བཏགས་པ་ནི། འབྱུང་བ་མེ་ལ་མངའ་མཛད་མ་ཞེས་སུ་བཏགས་སོ། ཁྱོད་ཀྱི་ལས་སྐལ་ནི། མཁྲིས་ནད་ག་ཤའི་ཡ་ཡིས། སྲིད་པ་ཐམས་ཅད་༼འགྱེངས་་་༽པར་མཛད་མའོ། །ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་དཔག་བསམ་གྱི་527༄༅། །ཤིང་གི་ཡལ་ག་ལ། མས་ཟངས་སྒོང་དམར་པོ་བཞག་པ་ལས། དེ་ཡོངས་སུ་སྨིན་ཅིང་བཅག་པ་ལས། ཟངས་གུར་དམར་པོ་ཅིག་ཏུ་བྱུང་སྟེ། དར་དམར་པོའི་ཡོལ་བྲིས་པ། གཡུའི་གུར་ཤིང་ཅན། བསེའི་གུར་མིག་བྲིས་པ། དེའི་ནང་དུ་བུད་མེད་དམར་མོ་ལ། བྱུ་རུའི་རལ་པས་གཏིབས་པ། ཕྱག་ན་ཟངས་ཀྱི་གའུའི་ནང་ན་སེམས་ཅན་གྱི་མངལ་ཁྲག་བླུགས་ནས་གནས་པའོ། །ཕ་ཡིས་མིང་བཏགས་པ། ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བསྡུད་པས་འབྱུང་བ་ཆུ་བདག་མོ། མས་མིང་བཏགས་པ། མངལ་ཁྲག་དབང་སྡུད་ཁྲག་གི་བདག་མོ་བྱ། ཁྱོད་ཀྱི་ལས་སྐལ་ཁྲག་ནད་གཟེར་ཐབས་གཏོང་བའོ། །བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་གི་ཡལ་ག་ལ། མས་ཁྲ་སྒོང་ཁྲ་མོ་བཞག་པ་ལས། དེའི་ཕྱིའི་སྒོང་བཅག་ནང་གི་པྲི་བཏོལ། བར་གྱི་བདག་བཅད་པ་ལས། ཁྲ་སྒོང་ཁྲ་མོ་ཅིག་ཏུ་བྱུང་སྟེ། དར་མཐིང་ནག་གིས་ཡོལ་བྲིས་པ། ཟངས་ཀྱི་གུར་ཤིང་ཅན།བསེའི་གུར་མིག་བྲིས་པ། དེའི་ནང་ན་བུད་མེད་ཁྲ་མོ་ལ་བསེའི་རལ་པ་གཏིབས་པ། ཕྱག་ན་བསེའི་གའུ་བསྣམས་པ། ནང་དུ་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དབུགས་བླུགས་ནས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཕེལ་འགྲིབ་བྱེད་པའོ ཕ་ཡིས་མིང་བཏགས་པ། འབྱུང་བ་རླུང་བདག་མོ། མ་ཡིས་མིང་བཏགས་པ། དབུགས་ལ་མངའ་མཛད་པས། དབུགས་ཀྱི་བདག་མོ་སྲིད་པ་འཐོར་བྱེད་མ་ཞེས་པར་བཏགས་སོ།

以下是直譯: 在如意樹南方枝上,母親放置青色綠松石蛋, 蛋破裂后,出現一個綠松石帳篷。 繪有藍色綢緞帷幕,珊瑚帳桿, 繪有螺殼帳眼,其中有藍色女子, 頭戴金髮,手持綠松石盒, 內裝五甘露,治癒一切眾生。 父親為她取名: 身生光明眾生暖主母。 母親為她取名: 掌管火元素者。 你的業緣是: 以膽病和癢瘡充滿一切有情。 在如意樹西方枝上,母親放置紅色銅蛋, 蛋完全成熟並破裂后,出現一個紅色銅帳篷。 繪有紅色綢緞帷幕,綠松石帳桿, 繪有犀牛皮帳眼,其中有紅色女子, 頭戴珊瑚發,手持銅盒, 內裝眾生胎血而安住。 父親為她取名: 攝召一切的水元素主母。 母親為她取名: 攝召胎血的血主母。 你的業緣是放出血病和刺痛。 在如意樹北方枝上,母親放置雜色鷹蛋, 打破外殼,刺破內膜,切開中間膜后, 出現一個雜色鷹蛋帳篷。 繪有深藍色綢緞帷幕,銅帳桿, 繪有犀牛皮帳眼,其中有雜色女子, 頭戴犀牛發,手持犀牛盒, 內裝一切眾生氣息, 掌管一切眾生的增減。 父親為她取名: 風元素主母。 母親為她取名: 掌管氣息,因此稱為氣主母散亂有情者。

ཁྱོད་ཀྱི་ལས་སྐལ་ནི། སྙོ་528འབོག་དང་ལྷོག་བརྒྱལ་གྱིས་ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་འགྱེས་མཛད་མའོ། །དེ་ལ་ཡང་འབྱུང་བ་ལྔ་བསྐྱེད་པ་ནི་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ། དབང་སྒྱུར་བ་ནི་བུ་མོ་སྒྲུན་ལྔ། ཆ་སྙོམས་པ་ནི་སྲིད་པ་བདེ་འགྲོ་མ། འབྱུང་བ་ལྔའི་ཉུལ་ལེ་མ་ནི་ཆགས་འཛིན་སྐྲུན་གཉིས། དུས་བཞི་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ནི་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ། དུས་བཞི་དབང་བྱེད་པ་ནི་བུ་མོ་སྤུན་ལྔ། དུས་བཞིའི་ཉུལ་ལེ་མ་ནི་ཕྱུ་ཡ་བདུད་ཀྱི་ཆུང་མའོ། །མ་མོ་རང་བཀོལ་བའི་ཐབས་ནི། ཡུམ་ཆེན་མོ་མཁའ་ལ་རྒྱུ་བའི་མ་མོ་གསུམ་དང་། དབྱིངས་ལས་ཤར་བའི་མ་མོ་གསུམ་དང་། ཡི་དམ་བསྒོམ་ལེགས་མ་འཁོལ་ལོ། །དེས་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ཁྲོས་པའི་དབང་མོ་ཆེ་འཁོལ་ལོ། །དེས་པདྨ་ཁྲག་འཐུང་ཁྲོས་པའི་དབང་མོ་ཆེ་འཁོལ་ལོ། །དེས་སྲིད་པ་ཆགས་བྱེད་མ་འཁོལ་ལོ། །དེས་ཨེ་ཀ་ཛུ་ཏི་ལ་སོགས་པའི་མ་བདུན་འཁོལ་ལོ། །དེས་འདོད་ཁམས་ལྷའི་གཙོ་མོ་དང་། རྡོ་རྗེ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་སྐྲུན་གཉིས་འཁོལ་ལོ།།དེས་ནམ་མཁའི་རྒྱལ་མོ་དང་། གླིང་བཞི་སྤྱི་ཕུད་མ་འཁོལ་ལོ། །བུ་མོ་སྐྲུན་ལྔ་ནི་སྲིད་པ་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་བྱེད་དེ། རྟག་པའི་རྒྱལ་མོ་བཀྲག་གསལ་མཉམ་གྱི་དཀར་མོ་ཉི་མའི་ཐོད་ཕྲེང་ཅན་འཁོར་ལོ། །དེས་སྲིད་པ་ཆ་སྙོམས་མ་འཁོལ་ལོ། །དེས་ས་བདག་པད་མ་ཕྲེང་འཁོལ་ལོ། །དེས་ཨེ་ཀ་ཛུ་ར་འདུལ། འདི་རྣམས་ནི་དབུས་ཀྱི་ཉུལ་ལེ་མ་སྟེ། ནམ་གྱི་གུང་ལ་རྒྱུག་གོ །རྟག་པའི་རྒྱལ་མོ་རྣམ་སྣང་གསལ་གྱིས་ནི། རྡོ་རྗེ་529༄༅། །ཉི་མ་ཁྲོས་པའི་དབང་མོ་འཁོལ་ལོ། །དེས་དཀར་མོ་མིག་གཅིག་མ་འཁོལ་ལོ། །དེས་རྒྱན་གྱི་རྒྱལ་མོ་འཁོལ་ལོ། །དེས་གྲུ་འདེགས་མ་ཤན་ཏིང་དཀར་མོ་འཁོལ་ལོ། །དེས་དམག་གི་རྒྱལ་མོ་མཆེ་གཙིགས་མ་འཁོལ་ལོ། །དེས་སྲིན་མོ་གླིང་བཞི་སྤྱི་འགྲོ་མ་འཁོལ་ལོ། །འདི་རྣམས་ནི་ཤར་གྱི་ ཉུལ་ལེ་མ་སྟེ། སྲོད་ལ་རྒྱུའོ། །རྟག་པའི་རྒྱལ་མོ་འོད་འབར་གྱིས་ནི། སྲིད་པ་བདེ་འགྲོ་ཁྲོས་པའི་དབང་མོ་ཆེ་འཁོལ་ལོ། །དེས་ཐུགས་ཀྱི་དགྱེས་སྡེ་མོ་རལ་པ་ཅན་འཁོལ་ལོ། །དེའི་དབྱིངས་ཕྱུག་ལོ་མ༽འཁོལ་ལོ། །དེས་གྲུ་འདེགས་མ་དུན་ཏིང་ནག་མོ་འཁོལ་ལོ། །དེས་དམག་གི་རྒྱལ་མོ་ཁ་ལན་མ་འཁོལ་ལོ།

以下是直譯: 你的業緣是:以瘋癲和昏厥使三界一切散亂。 其中,生出五大元素的是普賢母, 掌管的是五姐妹, 平衡的是有情安樂母, 五大元素的巡遊者是貪執雙生, 圓滿四季的是普賢母, 掌管四季的是五姐妹, 四季的巡遊者是普雅魔女。 自役使母神的方法是: 大母空行三母神, 法界顯現三母神, 本尊修持善役使。 她役使金剛日忿怒大自在母。 她役使蓮花飲血忿怒大自在母。 她役使有情貪慾母。 她役使(藏文:ཨེ་ཀ་ཛུ་ཏི,梵文擬音:e ka dzu ti,梵文天城體:ए क जु ति,梵文泰盧固體:ఏ క జు తి,漢語字面意義:一光,漢語擬音:誒嘎竹提)等七母。 她役使欲界天主母和金剛舞自在雙生。 她役使虛空王母和四洲總頂母。 五姐妹掌管一切有情: 常王母光明平等白色日輪頭飾輪。 她役使有情平衡母。 她役使地主蓮花鬘。 她役使(藏文:ཨེ་ཀ་ཛུ་ར,梵文擬音:e ka dzu ra,梵文天城體:ए क जु र,梵文泰盧固體:ఏ క జు ర,漢語字面意義:一堅,漢語擬音:誒嘎竹熱)調伏。 這些是中央的巡遊者,午夜時行動。 常王母毗盧遮那光明役使金剛日忿怒自在母。 她役使白色獨眼母。 她役使裝飾王母。 她役使舉船白色(藏文:ཤན་ཏིང,梵文擬音:shan ting,梵文天城體:शन् तिङ्,梵文泰盧固體:శన్ తిఙ్,漢語字面意義:平靜,漢語擬音:山丁)。 她役使軍隊王母齜牙母。 她役使羅剎女四洲總行母。 這些是東方的巡遊者,黃昏時行動。 常王母光焰役使有情安樂忿怒大自在母。 她役使心歡喜母髮髻者。 她役使法界自在(藏文:ལོ་མ,梵文擬音:lo ma,梵文天城體:लो म,梵文泰盧固體:లో మ,漢語字面意義:葉,漢語擬音:洛瑪)。 她役使舉船黑色(藏文:དུན་ཏིང,梵文擬音:dun ting,梵文天城體:दुन् तिङ्,梵文泰盧固體:దున్ తిఙ్,漢語字面意義:深靜,漢語擬音:敦丁)。 她役使軍隊王母迴應者。

།དེས་སྲིང་མོ་མཁའ་ལ་ཁྱུང་ལྡིང་འཁོལ་ལོ། འདི་རྣམས་ནི་ལྷོའི་ཉུལ་ལེ་མ་སྟེ། ནམ་གྱི་འཇིང་ལ་རྒྱུའོ། །རྟག་པའི་རྒྱལ་མོ་མཉན་གསལ་མས་ནི། པདྨ་ཁྲག་འཐུང་ཁྲོས་པའི་དབང་མོ་ཆེ་འཁོལ་ལོ། །དེས་ཐུགས་ཀྱི་དགྱེས་སྡེ་མོ་དམར་མོ་དབང་སྒྱུར་མ་འཁོལ་ལོ། །དེས་བདག་ཉིད་མ་འཁོལ་ལོ། །དེས་གྲུ་འདེགས་མ་ཧར་ཏིང་དམར་མོ་འཁོལ་ལོ། །དེས་དམག་གི་རྒྱལ་མོ་མཆུ་འཇིབ་འཁོལ་ལོ། །དེས་སྲིང་་་་ དམར་མོ་གཡག་ཐོད་ཅན་འཁོལ་ལོ། །འདི་རྣམས་ནི་ནུབ་ཀྱི་ཉུལ་ལེ་མ་སྟེ། ནམ་ཆུང་ལ་རྒྱུའོ། །རྟག་པའི་རྒྱལ་མོ་ཡང་གསལ་གཡོས་ཀྱིས་ནི། བྷ་ག་ཁྲག་འཐུང་ཁྲོས་པའི་དབང་མོ་ཆེ་འཁོལ་ལོ། །དེས་ཐུགས་ཀྱི་དགྱེས་སྡེ་མོ་སེར་མོ་ལས་མཁན་མ་འཁོལ་ལོ།།530དེས་གཅིག་པུ་མ་འཁོལ་ལོ། །དེས་གྲུ་འདེགས་མ་གྲུབ་ཏིང་སེར་མོ་འཁོལ་ལོ། །དེས་༼རྨག་དམག༽གི་རྒྱལ་མོ་སེར་མོ་རྐང་ལྡག་མ་འཁོར་ལོ། །དེས་སྲིང་མོ་ནག་མོ་སེར་མོ་ཅན་འཁོར་ལོ། །འདི་རྣམས་ནི་བྱང་གི་ཉུལ་ལེ་མ་སྟེ། ནམ་གྱི་ཐོ་རངས་རྒྱུའོ། །ཡུམ་ཆེན་མོས་ཉིན་མཚན་མེད་པར་གཟིགས་ཏེ། ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བཞི་སྟེ་བརྒྱད་ལ་མངའ་མཛད་དོ། །སྤྱི་དབང་ནི་ཡུམ་ཆེན་མོ་རྟག་པའི་རྒྱལ་མོ་ལ་སོགས་པ་མ་མོ་གྲགས་པ་དང་། སྲིད་པ་ཀུན་ལ་མངའ་མཛད་དོ། །རྟག་པའི་རྒྱལ་མོ་ལྔས་མ་མོ་ཆེན་མོ་བདུན་འདུལ། དེས་སྲིད་པའི་བདེ་འགྲོ་མ་དང་། ཉི་ཟླ་ཐོད་ཕྲེང་ཅན་གཉིས་འདུལ། དེས་ཁྲོས་པའི་དབང་མོ་ཆེ་བཞི་འདུལ། དེས་ཐུགས་ཀྱི་དགྱེས་སྡེ་མོ་བཞི་འདུལ། དེས་སྦས་པའི་མ་བཞི་འདུལ། དེས་སྲིད་པ་ཆགས་བྱེད་མ་དང་ཆ་སྙོམས་མ་གཉིས་འདུལ། དེས་ཨེ་ཀ་༼འཛའ་ཛུ༽ཏི་སྤུན་དྲུག་འདུལ། དེས་མ་བདུན་འདུལ། དེས་འདོད་ཁམས་ལྷའི་གཙོ་མོ་ནེ་མཚན་འདུལ། དེས་རྡོ་རྗེ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་མ་སྐྲུན་འདུལ། དེས་༼རྨག་དམག༽གི་རྒྱལ་མོ་སྐྲུན་འདུལ། དེས་སྲིང་མོ་བཞི་འདུལ། དེས་དབང་མོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་འདུལ། དེ་ལྟར་གང་འཁྲུགས་ན་ཡང་རིམ་པ་བཞིན་ཏེ། གཙོ་མོ་བཅོས་ན་ཀུན་ཀྱང་བདེ། མ་མོ་ལྔ་བཅུ་རྩ་ལྔ་སོ་སོའི་དབང་༼ཆད་མཛད༽དོ། །སེམས་ལས་བསྐྱེད་པའི་མ་མོ་བཅུ་གསུམ་གྱི་མནན་པས་མ་མོ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་ཚོགས་ཞེས་བྱའོ།

以下是直譯: 她役使姐妹空中翱翔。這些是南方的巡遊者,深夜時行動。 常王母明聽者役使蓮花飲血忿怒大自在母。 她役使心歡喜母紅色自在母。 她役使自性母。 她役使舉船紅色(藏文:ཧར་ཏིང,梵文擬音:har ting,梵文天城體:हर् तिङ्,梵文泰盧固體:హర్ తిఙ్,漢語字面意義:強靜,漢語擬音:哈爾丁)。 她役使軍隊王母吸唇者。 她役使紅色姐妹牦牛頭飾者。 這些是西方的巡遊者,傍晚時行動。 常王母光明動搖者役使(藏文:བྷ་ག,梵文擬音:bha ga,梵文天城體:भ ग,梵文泰盧固體:భ గ,漢語字面意義:女陰,漢語擬音:巴嘎)飲血忿怒大自在母。 她役使心歡喜母黃色工匠母。 她役使獨一母。 她役使舉船黃色(藏文:གྲུབ་ཏིང,梵文擬音:grub ting,梵文天城體:ग्रुब् तिङ्,梵文泰盧固體:గ్రుబ్ తిఙ్,漢語字面意義:成就靜,漢語擬音:珠布丁)。 她役使軍隊王母黃色舔足者。 她役使黑色姐妹黃眼者。 這些是北方的巡遊者,黎明時行動。 大母晝夜無間觀察,掌管四方四隅共八方。 總管是大母常王母等著名母神,掌管一切有情。 五位常王母調伏七大母神。 她們調伏有情安樂母和日月頭飾雙尊。 她們調伏四位忿怒大自在母。 她們調伏四位心歡喜母。 她們調伏四位隱藏母。 她們調伏有情貪慾母和平衡母二位。 她們調伏(藏文:ཨེ་ཀ་ཛུ་ཏི,梵文擬音:e ka dzu ti,梵文天城體:ए क जु ति,梵文泰盧固體:ఏ క జు తి,漢語字面意義:一光,漢語擬音:誒嘎竹提)六姐妹。 她們調伏七母。 她們調伏欲界天主母女陰。 她們調伏金剛舞自在母雙生。 她們調伏軍隊王母雙生。 她們調伏四姐妹。 她們調伏二十八位自在母。 如此,無論何者混亂,都按此順序,調伏主尊則一切安寧。五十五位母神各自掌權。 由心所生的十三位母神鎮壓,稱為六十八位母神眾。

།མ་མོ་སྲིད་པའི་531༄༅། །རྒྱུད་ལུང་ཆེན་པོ་ལས། སྲིད་པའི་མ་མོ་ཡུམ་དྲུག་གི་རྒྱུང་ཚུལ་དང་། མ་མོ་སོ་སོའི་དབང་ཚད་རིམ་པར་ཕྱེ་བའི་ལེའུ་སྟེ་དྲུག་པའོ།། །།གནོད་འདུལ་ལྷ་ཡི་ཡང་གསོལ་བ། །བཅུ་བཞི་ཞེས་བགྱི་རྗེ་དང་འཁོལ། །རབས་བརྒྱུདརྩ་བ་ཇི་ལྟ་བུ། །འགུག་དང་འདྲེན་པའི་སྔགས་རྣམས་གང་། །རྣལ་འབྱོར་མཆོག་ལ་བདག་ཉན་འཚལ། །དེ་སྐད་གསོལ་བ་གསན་ནས་ཀྱང་། །རྣལ་འབྱོར་མཆོག་གི་བཀའ་བསྩལ་པ། །ཉོན་ཅིག་གནོད་འདུལ་ལྷ་ཡི་གཙོ། །བཅུ་བཞི་ལ་རྫོགས་རྗེ་ཁོལ་གྱི། །རབ་རྒྱུད་འགུགས་འདྲེན་སྔགས་རྣམས་ཀུན། །གཏན་ཚིགས་རྩ་བ་གནད་ལ་དབབ། །དེ་ལ་རི་རབ་གླིང་གཞི་ནི་གོང་དུ་ཆགས་པས་རང་ལུགས་སུ་ཡོད། ཉི་མ་དགུ་པ་བརྒྱ་རྩ་གཅིག་དང་། ཟླ་བ་དགུ་བརྒྱ་རྩ་གཅིག་སྟེ། ཉི་ཟླ་སྟོང་གིས་རི་རབ་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་ན་གནས་པའི་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཚིག་ནས་ཅི་ཡང་མི་སྣང་བ་ལས། རི་རབ་གྱི་ནང་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་ཡོངས་༼སུ་་༽ས་བརྟོལ་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་པ་ལས། ཤིང་གི་རྩེ་མོའི་རི་རབ་ཀྱི་བུམ་པའི་ནང་ན་ཡུམ་མོ་སྲིད་པ་བདེ་འགྲོ་མ། ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱི་ཡུམ་མཆོག་མ་ཞེས་བྱ་བ། སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཏུ་བཞུགས་ཤིང་། དབུ་དང་ཕྱག་ཅིར་ཡང་སྟོན་པ། རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རལ་པ་ཅན། སྦས་པའི་སྤྱན་གཉིས་ནས། གཡས་པ་ནས་ཁྲག་གི་མཆི་མ། གཡོན་པ་ནས་བདུད་རྩིའི་མཆི་མ་འཐོར་བ། སྦས་པའི་ཞབས་533༄༅། །ནས། ཉི་ཟླ་ཟུང་ཞིག་བཏང་བ་ལས་བཟོད་པ་ཆ་སྙམས་སོ། །དེ་ནས་ཡུམ་སྲིད་པ་བདེ་འགྲོ་མས་ཕྱི་ནང་གི་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཕྱུང་ངོ་། །དེ་ནས་དཀར་མོ་ཉི་ཟླ་ཐོད་ཕྲེང་དེ་ང་ཉིད་ཀྱིས་གསང་བར་བཟུང་ནས་རབ་ཏུ་གསང་ཞིང་སྦས་པ་ལས། མུ་སྟེགས་ཀ་ལ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་རི་རབ་ཀྱི་འོག་རྒྱ་མཚོའི་སྟེང་ན་གནས་པས་མཐོང་སྟེ། བྱི་བའི་འོ་་ལ་ཡིད་ཀྱི་སྟོར་བ་བྱས་པ་ལས། གླང་གི་འོ་་ལ་བུ་མོ་སྐྲུན་བཞི་སྐྱེས་པ་དང་། ཁོལ་མོ་སྲིད་པ་ཆ་སྙོམས་མས་ལྟེ་བ་བཅད་དེ། བུ་མོའི་མིང་མས་བཏགས་ཏེ། དབྱིངས་ཕྱུག་མ་དང་རྒྱན་གྱི་རྒྱལ་མོ་དང་། བདག་ཉིད་མ་དང་། གརྩོག་པུ་མ་དང་། དེ་བཞིར་བཏགས་སོ། །མིང་ཆེས་ཏེ་དེ་བཞིས་སྲིད་པ་ཕུང་བ་དང་འདྲ་བ་ལན་ཅིག་བྱས་སོ།

以下是直譯: 母神有情的大續部中,有情六母的行為方式和各母神許可權次第分別的第六章。 害降伏天主又請問: "十四所謂主僕, 世系根源如何? 召請引導咒語何? 請聽我向瑜伽至尊請教。" 聽聞此請后, 瑜伽至尊宣說: "聽著,害降伏天主, 十四圓滿主僕的 世系召請引導咒語全, 我將闡明其要義根源。" 其中,須彌山洲基先前已形成,按自宗而存在。九百零一個太陽和九百零一個月亮,即一千個日月在須彌山外圍,焚燒一切顯現有情,什麼也不顯現。在須彌山內有稱為"遍(藏文:ཡོངས་སུ,梵文擬音:yongs su,梵文天城體:योङ्स् सु,梵文泰盧固體:యోఙ్స్ సు,漢語字面意義:完全,漢語擬音:永蘇)穿地"的如意樹。在樹頂須彌山瓶內,有稱為母神有情安樂母、三界一切至尊母的深藍色身,顯現頭和手等,具各種寶石髮辮,從隱藏的兩眼中,右眼流血淚,左眼流甘露淚。從隱藏的雙足放出一對日月,由此平衡忍耐。 然後,母神有情安樂母生出內外一切顯現有情。之後,我自己秘密持有白色日月頭鬘,極為隱秘,但住在須彌山下海上的外道大黑天看見了。他對鼠乳起意念交合,與牛乳生下四個雙生女兒。仆母有情平衡母剪斷臍帶,為女兒們取名:界自在母、莊嚴王母、自性母和(藏文:གརྩོག་པུ་མ,梵文擬音:gar tsog pu ma,梵文天城體:गर् त्सोग् पु म,梵文泰盧固體:గర్ త్సోగ్ పు మ,漢語字面意義:未知,漢語擬音:嘎措普瑪)。命名后,這四位一起造作了類似毀壞有情的事。

།དེ་ནས་ང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་སྤྲུལ་པ་དང་། །སྲིད་པ་བདེ་འགྲོ་རྣམ་གཉིས་ཀྱིས། །ཡིད་པ་སྤྲུལ་༼པ་ཀྱང་༽བཀྱེ་ནས་སུ། །མ་ལ་ལ་སོགས་པ་དབང་དུ་བསྡུས། །ཧུ༷་ལས་སྤྲུལ་པ་བུ་མོ་བཞི། །དེ་བཞི་ལས་ནི་བསྐྱེད་བྱས་སོ། །དེ་བཞིའི་མ་་སྤྲོན་ནང༽སྲིད་པ་ཆགས་བྱེད་མས་བྱས་ཏེ། མིང་ཕྱི་མོ་དང་འ་མས་བཏགས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ཁྲོས་པའི་དབང་མོ་ཆེ་དང་། རྡོ་རྗེ་སྲིད་པ་བདེ་སྦྱོར་ཁྲོས་པའི་དབང་མོ་ཆེ་དང་། རྡོ་རྗེ་ཁམས་གསུམ་འཚོ་བྱེད་ཁྲོས་པའི་དབང་མོ་ཆེ་བཞིར་མིང་བཏགས་སོ། །མིང་ལེགས་ནས་བུ་མོ་དེ་བཞིས་མ་བཞི་དབང་དུ་བསྡུས་སོ། །དེ་ནས་སྲིད་པ་བདེ་བ་ལ་བཀོད། སྤྲུལ་པའི་བུ་མོ་534དེ་བཞི་དང་། །རིགས་ཀྱི་འབྱུང་བ་བཞི་པོ་སྲ །དཔག་བསམ་ཤིང་གི་ཡལ་ག་ལ། །འབྲུག་གི་ལོ་ལ་རྩེ་༼གཞོ་གཞངལ༽བ། །མུ་སྟེགས་ཀ་ལས་ཚོར་ནས་སུ། །སྡིག་ཅན་དམོད་པ་མཚོན་ཆ་ཡིས། །མཛའ་ན་རྒྱུག་པ་ཁྱེད་ཅག་རྣམས། །ནལ་བུ་ལྟོ་རུ་ཞུགས་ནས་ཀྱང་། །ངོ་ཚའི་བུ་ཡང་སྦེད་པར་ཤོག །ཅེས་སྨོས་པ་དང་། དམོད་པས་བསྡིགས་ཏེ། སྦྲུལ་གྱི་ལོ་ལ་བུ་མོ་སྐྲུན་བཞི་སྐྱེས་པ་དང་། ཡང་ཁོལ་མོ་སྲིད་པ་ཆགས་བྱེད་མས་ལྟེ་བ་བཅད་དོ། །དེ་ནས་མ་བཞི་ངོ་ཚ་ནས་རི་རབ་ཀྱི་ངོས་བཞིར་བསྐུངས་ཏེ་བཞག་པ་ལས། རྟའི་ལོ་ལ་བལྟ་ཡིས་མི་བྲ་བའི་བུད་མེད་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་ཞིང་། མཚན་དང་ལྡན་པ་བཞི་ཞིག་སྤྱི་དཔལ་ཆེན་པོས་གཟིགས་ནས།ཐུགས་ཀྱི་དགྱེས་སྡེ་མོ་གསང་བའི་བྱི་མོར་གཟུང་ནས། མིང་ཉིད་ཀྱིས་བཏགས་པའོ། །དཀར་མོ་མིག་རྒྱས་འདེབས་མ་དང་། ནག་མོ་རལ་ཅན་རྨོངས་བྱེད་མ་དང་། དམར་མོ་དབང་སྒྱུར་ཟ་བྱེད་མ་དང་། སེར་མོ་ལས་མཁན་ཚེ་འཕེལ་མ་ཞེས་ཐུགས་ལས་མཚན་ཡང་བཏགས་སོ། །མ་མོ་སྲིད་པའི་རྒྱུད་ལུང་ཆེན་པོ་ལས། མ་མོ་བཅུ་བཞིའི་རབས་བརྒྱུད་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་བདུན་པའོ།

以下是直譯: 然後,我自己的智慧化身和 有情安樂母二者, 展開意化身, 降伏瑪拉等。 從(藏文:ཧུ༷,梵文擬音:hū,梵文天城體:हू,梵文泰盧固體:హూ,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:吽)化現四位女兒。 從那四位又生出。 那四位的(母)有情貪慾母所作, 名字由祖母和母親取。 金剛日怒大自在母、 金剛有情樂合怒大自在母、 金剛三界養育怒大自在母四位,如此命名。 取名后,這四位女兒降伏了四位母親。 然後安置於有情安樂中。 那四位化身女兒和 四大種族, 在如意樹枝上, 龍年嬉戲。 外道大黑天察覺后, 以罪人詛咒武器: "你們這些親密奔跑者, 進入嬰兒腹中, 愿你們隱藏羞恥之子。" 如此說后,以詛咒威脅,蛇年生下四個雙生女兒。仆母有情貪慾母又剪斷臍帶。然後四位母親因羞恥藏於須彌山四面。馬年時,大吉祥尊見到四位不可見的神通廣大且具相女子,心生歡喜,作為秘密鼠女持有,並親自取名:白色廣目降伏母、黑色長髮迷惑母、紅色自在吞噬母、黃色事業增壽母,如此從心中取名。 母神有情大續部中,十四母神世系品第七。

། །།གནོད་འདུལ་ལྷ་ཡིས་ཡང་གསོལ་པ། །སྲིད་པའི་ཆགས་བྱེད་དམན་པརྣམས། །ཕོ་མོའི་སྐྱེ་རྒྱུད་ཇི་ལྟར་ལགས། །བདེ་ཆེན་དཔལ་ལ་བདག་ཉན་འཚལ། །དེ་སྐད་གསོལ་བ་གསན་ནས་ཀྱང་། །བདེ་ཆེན་དཔལ་གྱིས་གསོལ་ནས་ཀྱང་། །ཉོན་ཅིག་གཡུང་535༄༅། །དྲུང་ལྷ་ཡི་གཙོ། །ངས་གསུངས་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཕོ་མོ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་རྒྱུད་ནི། །ཡང་དག་ངེས་པར་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཁོལ་མོ་སྲིད་པ་ཆགས་བྱེད་མ་དང་། ཁོལ་མོ་སྲིད་པ་ཞིག་འཛིན་གཉིས། ཁྱིའི་ལོ་ལ་དཔྱིད་ཟླ་ར་བའི་ཉ་ལ་ཡི་་ ག་ཏུ་འདུས་པ་དང་། ཕག་གི་ལོ་དགུན་ཟླ་ར་བའི་ཉ་ལ་བུ་ཁྱེའུ་གཅིག་སྐྱེས་པ་དང་། ཇོ་མོ་ཉི་མ་ཐོད་ཕྲེང་ཅན་གྱིས་སྐོས་རྗེ་བྲང་དཀར་དུ་མིང་བཏགས་ཏེ། བློན་པོར་བསྐོས་སོ། །དེ་ནས་སྐོས་རྗེ་བྲང་དཀར་དང་སྲིད་པ་ཆ་སྙོམས་མ་གཉིས་ཤུག་ཏུ་འདུས་ཏེ། སྲིད་པ་ཆ་སྙོམས་སོ། །དེ་གཉིས་ལས་བུ་མོ་སྐྲུན་དྲུག་སྐྱེས་སོ། །བཞི་ནི་ཁྲོས་པའི་དབང་མོ་ཆེ་བཞིའི་བློན་པོ་ཆེན་པོ་བཞིའི་ཆུང་མར་བླངས་ཏེ། ཇོ་མོས་རི་རབ་འཛིན་དུ་བཅུག་ནས། གྲུ་འདེགས་མ་ཆེན་མོ་བཞིར་མིང་བཏགས་སོ། །བུ་མོ་ཆུང་༼དུན་ངུ༽གཉིས་ལ་གཅིག་སྲིད་བྱན་མཁན་གྱི་ཆུང་མར་བཏགས་སོ། །ཇོ་མོ་ཉི་མ་ཐོད་ཕྲེང་ཅན་གྱིས་ཧེ་རུ་ཀ་སྣིར་མིང་བཏགས་ནས་སྲིད་པའི་བྱན་བྱེད་དུ་བཅུག་གོ །དེའི་བུ་མོ་ཐ་ཆུང་ས་ཨེ་ཀ་ཛུ་ར་ནི་དབྱིངས་ཕྱུག་མ་སྒྲུན་གྱི་འཁོར་ན་གནས་སོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་ལས་བུ་མོ་སྐྲུན་བཞི་སྐྱེས་ཏེ།དཀར་མོ་མཆེ་བ་ཅན་དང་། ནག་མོ་ཁ་གླལ་མ་དང་། དམར་མོ་མཆུ་འཇིབ་མ་དང་། སེར་མོ་རྐང་ལྡག་སྟེ། དེ་བཞི་ནི་ཐུགས་ཀྱི་དགྱེས་སྡེ་སྐྲུན་བཞིའི་ཁོལ་མོས་ཐོབ་སྟེ། དམག་གི་རྒྱལ་མོར་བསྐོས་སོ། །དེ་ནས་536ཁྲོས་པའི་དབང་མོ་ཆེ་བཞིའི་ཁོལ་མོ་ཨེ་ཀ་ཛུ་ཏི་ཤུགས་ཀྱིས་བློན་པོ་ལྷ་ཆེན་པོ་བདུན་གྱི་ཆུང་མ་སྲིན་མོ་ཆེན་མོ་བདུན་འཇིག་རྟེན་དུ་གནོད་པ་ལས། ཡུམ་ཆེན་མོ་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་དབྱིངས་ལས་ཤར་བའི་མ་མོ་གསུམ་དང་། མཁའ་ལ་རྒྱུ་བའི་མ་མོ་གསུམ་དང་། གསང་བསྡུས་པའི་མ་མོ་གཅིག་སྟེ། ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་མ་མོ་བདུན་གྱིས་སྲིན་མོ་བདུན་བཏུལ་ལོ།

以下是直譯: 害降伏天主又請問: "有情貪慾低劣者們, 男女世系如何? 請聽我向大樂吉祥請教。" 聽聞此請后, 大樂吉祥回答: "聽著,勇士天主, 我所說無疑慮。 男女們的世系, 我將如實詳細解說。" 他們的仆母有情貪慾母和仆母有情毀滅母二人,在狗年春季第一個月圓日交合,豬年冬季第一個月圓日生下一個男孩。女主日冠鬘者取名為白胸使者,並任命為大臣。 然後白胸使者和有情平衡母二人交合,有情平衡。他們生下六個雙生女兒。其中四個被四大怒自在母的四大大臣娶為妻子,女主安置她們在須彌山,取名為四大舉船母。兩個小女兒中,一個嫁給了有情奴僕。女主日冠鬘者給另一個取名為(藏文:ཧེ་རུ་ཀ་སྣིར,梵文擬音:he ru ka snir,梵文天城體:हे रु क स्निर्,梵文泰盧固體:హే రు క స్నిర్,漢語字面意義:未知,漢語擬音:黑如嘎涅),安置為有情奴僕。她的小女兒(藏文:ས་ཨེ་ཀ་ཛུ་ར,梵文擬音:sa e ka dzu ra,梵文天城體:स ए क जु र,梵文泰盧固體:స ఏ క జు ర,漢語字面意義:未知,漢語擬音:薩誒嘎珠熱)住在界自在母眷屬中。 然後四大國王生下四個雙生女兒:白色獠牙者、黑色張口者、紅色吮吸唇者、黃色舔足者。這四位被心歡喜四雙生的仆女獲得,任命為軍隊女王。 然後四大怒自在母的仆女(藏文:ཨེ་ཀ་ཛུ་ཏི,梵文擬音:e ka dzu ti,梵文天城體:ए क जु ति,梵文泰盧固體:ఏ క జు తి,漢語字面意義:未知,漢語擬音:誒嘎珠提)與七大天神大臣的妻子七大羅剎女在世間作惡。大母心的化身、從法界顯現的三位母神、空中游行的三位母神和一位秘密集聚的母神,共七位心的化身母神降伏了七位羅剎女。

།དེ་ནས་གཙོ་མོ་བཅུ་བཞི་ལས། རྒྱན་གྱི་མ་མོ་འོད་ཅན་སྤུན་བཞི་བྱ་བ་མང་སྟེ། བུ་མོས་མའི་དབང་འཕྲོགས་ཏེ་དབང་ཡང་མེད། མཐུ་ཡང་མེད་སྟེ་ཞེ་ཐབ་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་རྒྱན་གྱི་རྒྱལ་མོ་དང་། ཁོལ་མོ་ཕྱུ་ཡ་བདུད་གཉིས་བྱི་བའི་ལོ་ལ་བྱི་བྱས་པའི་བུ། གླང་གི་ལོ་ལ་ཡར་ཤོད་ཀྱི་སྐྱེས་ཏོ་རེ་དང་། འདོད་ཁམས་ཀྱི་གཙོ་མོ་གཉིས་ཚེ་མར་སྐྱེས་སོ། །དེ་ནས་ཡར་ལ་་་ད་ཀྱི་སྐྱེས་ཏོ་རེ་དང་། ཇོ་མོ་ན་ཡང་ཇོ་མོ། སྲུ་མོ་ན་ཡང་སྲུ་མོ་སྟེ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ་བྱ་བ་གཉིས། ཤིང་ན་ཕྱི་ས་ལེའི་རྩེ་མོ་རུ་རྟའི་ལོ་ལ་ཚེས་བཅོ་ལྔ་ལ་མཛའ་ན་བརྒྱུགས་པ་ལས། ནངས་པར་སོ་སོར་གྱེས་ནས་རྐང་པའི་རྟིང་པ་ལ་ཁྲག་གིས་འདུག་པ་མཐོང་སྟེ། མི་གཙང་བའི་སེམས་སྐྱེས་ནས། མཆིལ་མ་ཞིག་བསྒྱུར་བ་དང་། དེ་རུམ་དུ་སོང་ནས་ཁྲག་དང་མཆིལ་མ་འདྲེས་པའི་བུ་མིང་སྲིང་གཉིས་མཚེ་མར་སྐྱེས་སོ། །ལུག་གི་ལོ་ལ་ཚེས་བཅུ་བཞིའི་གནམ་་རྐྱོ་ཁྱང༽དཀར་པོ་སྐྱེས་སོ། །ཚེས་བཅོ་ལྔ་ལ་ས་བདག་པད་མ་ཕྲེང་སྐྱེས། དེ་ནས་ཡང་བདག་ཉིད་537༄༅། །མ་དང་། ཡར་ལ་ཤོད་ཀྱི་སྐྱེས་ཏོ་རེ་གཉིས་སྤྲེའུ་ལོ་ལ་བྱི་བྱས་པའི་བུ། བྱའི་ལོ་ལ་བུ་མིང་སྲིང་གསུམ་མཚེ་མར་སྐྱེས་སོ། །མིང་པོ་ནི་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཤེལ་གྱི་སྲིང་མོ་ནི་པད་མ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་མ་དང་།རྡོ་རྗེ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་མའོ། །དེ་ནས་ཡང་ཡ་བདུད་དང་ཨེ་ཀ་ཛུ་ཏའི་ཤུག་གཉིས་ལ། བུ་མོ་སྒུན་གཉིས་སྐྱེས་ཏེ། ཆེ་བ་ལ་རིན་ཆེན་སྲིད་འདེགས་མ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཚེ་༼ལ་གྲག་སྟེ་ལྷགྲགསཏེ༽མི་ཕྱུགས་ཀྱི་ཚེ་ལ་དབང་ངོ་། །ནམ་མཁའི་རྒྱལ་མོའོ། །ཆུང་ངུ་ནི་གླིང་བཞི་སྤྱི་ཕུད་མ་ཞེས་བྱ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་དབང་སྡུད་དོ། །སྲིད་པ་ཆ་སྙོམས་མ་ནི་ཧེ་རུ་ཀ་སྣི་ཞེས་བྱའོ། །སྲིད་པ་ཆགས་བྱེད་མ་ནི་ལྷ་མོ་ཚོགས་ཀྱི་རྗེ་ཞེས་བྱ། ཨེ་ཀ་ཛུ་ཏི་ནི་མི་ཡོངས་ཀྱི་ཚོགས་བདག་མོ་ཞེས་བྱ། གྲུ་འདེགས་མ་ཆེན་མོ་བཞི་ནི། ཧར་ཏིང་དཀར་མོ་དང་། དུན་ཏིང་ནག་མོ་དང་། ཤན་ཏིང་དམར་མོ་དང་། གྲུབ་ཏིང་སེར་མོ་དང་བཞིའོ། །མ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ལ། ཡུམ་སྲིད་པ་བདེ་འགྲོ་མ་ནི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་༼གྲུག་དྲུག༽ལྡན་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ།

以下是直譯:

然後從十四位主母中,有四姐妹裝飾母神光明者做了很多事。女兒奪走母親的權力,母親既無權力也無能力,心生怨恨。

然後裝飾女王和仆女(藏文:ཕྱུ་ཡ་བདུད,梵文擬音:phyu ya bdud,梵文天城體:फ्यु य बदुद्,梵文泰盧固體:ఫ్యు య బదుద్,漢語字面意義:未知,漢語擬音:丘雅杜)二人在鼠年交合,牛年生下上部生者,欲界兩位主母同時出生。

然後上部生者和女主中的女主、媳婦中的媳婦兩位界自在母,在木年後月十五日在馬年相愛奔跑,次日分開時看到腳後跟有血,生起不凈心,吐了一口唾液。那唾液進入血中,血和唾液混合生下一對雙生兄妹。

羊年十四日生下白色(藏文:གནམ་་རྐྱོ་ཁྱང,梵文擬音:gnam rkyo khyang,梵文天城體:ग्नम् र्क्यो ख्यङ्,梵文泰盧固體:గ్నమ్ ర్క్యో ఖ్యఙ్,漢語字面意義:未知,漢語擬音:南覺強)。十五日生下地主蓮花鬘。

然後又是自身母和上部生者二人在猴年交合,雞年生下三胞胎兄妹。哥哥是東方水晶,妹妹是蓮花舞自在母和金剛舞自在母。

然後又是(藏文:ཡ་བདུད,梵文擬音:ya bdud,梵文天城體:य बदुद्,梵文泰盧固體:య బదుద్,漢語字面意義:未知,漢語擬音:雅杜)和(藏文:ཨེ་ཀ་ཛུ་ཏ,梵文擬音:e ka dzu ta,梵文天城體:ए क जु त,梵文泰盧固體:ఏ క జు త,漢語字面意義:未知,漢語擬音:誒嘎珠塔)這對夫妻生下兩個雙生女兒。大女兒名叫寶有情舉母,掌管人畜壽命,是虛空女王。小女兒名叫四洲總頂母,統攝世間。有情平衡母名叫(藏文:ཧེ་རུ་ཀ་སྣི,梵文擬音:he ru ka sni,梵文天城體:हे रु क स्नि,梵文泰盧固體:హే రు క స్ని,漢語字面意義:未知,漢語擬音:黑如嘎涅)。有情貪慾母名叫天女眾主。(藏文:ཨེ་ཀ་ཛུ་ཏི,梵文擬音:e ka dzu ti,梵文天城體:ए क जु ति,梵文泰盧固體:ఏ క జు తి,漢語字面意義:未知,漢語擬音:誒嘎珠提)名叫人眾主母。

四大舉船母是:白色(藏文:ཧར་ཏིང,梵文擬音:har ting,梵文天城體:हर् तिङ्,梵文泰盧固體:హర్ తిఙ్,漢語字面意義:未知,漢語擬音:哈丁)、黑色(藏文:དུན་ཏིང,梵文擬音:dun ting,梵文天城體:दुन् तिङ्,梵文泰盧固體:దున్ తిఙ్,漢語字面意義:未知,漢語擬音:敦丁)、紅色(藏文:ཤན་ཏིང,梵文擬音:shan ting,梵文天城體:शन् तिङ्,梵文泰盧固體:శన్ తిఙ్,漢語字面意義:未知,漢語擬音:善丁)、黃色(藏文:གྲུབ་ཏིང,梵文擬音:grub ting,梵文天城體:ग्रुब् तिङ्,梵文泰盧固體:గ్రుబ్ తిఙ్,漢語字面意義:未知,漢語擬音:珠丁)四位。

在八大母神壇城中,母有情善趣母是具六圓滿最勝壇城。

།དཀར་མོ་མིག་གཅིག་མ་ནི་ཉི་ཟླ་སྟོང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། ཁྲོས་པའི་དབང་མོ་ཆེ་བཞི་ནི་སྙིང་རྗེ་བྱམས་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དཀར་མོ་མིག་གཅིག་མ་ལ་སོགས་པ་བཞི་ནི་གསང་བ་དགྱེས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དབྱིངས་ཕྱུག་མ་བཞི་ནི་ཕུང་བྱེད་སྦས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཡུམ་ཆེན་མོ་དང་། དཀར་མོ་ཉི་མ་ཐོད་ཕྲེང་ཅན་ནི་538སྤྱི་དཔལ་ཆེན་པོ་དང་། གཉིས་སུ་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། ཁྲོས་པའི་དབང་མོ་ཆེ་བཞི་ནི་སྐྱེ་འགྲོ་ཡོངས་སུ་སྐྱོང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེ། བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་དང་འདྲའོ། །ཐུགས་ཀྱི་དགྱེས་སྡེ་མོ་བཞི་ནི་གེ་སར་ཡོངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། གསང་བའི་དྲོད་ཆགས་འཛིན་ཀུན་གྱི་བདག་མོའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཁོལ་མོ་ལ་ཚོགས་བརྒྱད་དེ། སྲིད་པ་ཆགས་བྱེད་མ་ནི་ཆགས་འཛིན་ཆེན་མོའི་ཚོགས་སོ། །སྲིད་པ་ཆ་སྙོམས་ནི་མཉམ་བྱེད་ཆེན་མོའི་ཚོགས་སོ། །སྲིད་པ་གྲུ་འདེགས་མ་ནི་གླིང་བཞི་སྤྱིའི་ཚོགས་སོ། །ཨེ་ཀ་ཛུ་ཏི་ནི་ཕོ་ཉ་ཡོངས་ཀྱི་ཚོགས་སོ། །དམག་གི་རྒྱལ་མོ་བཞི་ནི་དྲི་ཟ་ལ་སོགས་པ་རིགས་སོ་སོའི་ཚོགས་སོ། །འདོད་ཁམས་ལྷའི་གཙོ་མོ་ནི་བུད་མེད་ནག་མོའི་ཚོགས་སོ། །པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་དང་རྡོ་རྗེ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་མ་གཉིས་ནི་ཉུལ་བྱེད་ཆེན་མོའི་ཚོགས་སོ། །རིན་ཆེན་སྲིད་འདེབས་མ་དང་། གླིང་བཞིའི་སྤྱི་ཕུད་མ་ནི་སྨན་ཕྲན་ཡོངས་ཀྱི་ཚོགས་སོ། །དེ་ལ་ཨེ་ཀ་ཛུ་ཏིའི་ནུ་མོ་ཨེ་ཀ་ཛ་རས་བསམས་ན། ཇོ་མོ་ཀུན་གྱི་ནང་ན་བདག་གི་ཇོ་མོ་ཀུན་པས་ཁྱད་པར་དབང་ཆུང་། བདག་ཁོལ་མོའི་ནང་ན་ཡང་བདག་ཁྱད་པར་ཡང་དབང་ཆུང་བས།ངན་ཐབས་ཤིག་བྱ་སྙམ་ནས། ཇོ་བོ་གཅིག་པུ་མས་བྱི་སྣ་བྱས་ཏེ། རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་ནས་ཆུ་སྲིན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཀུ་བེ་ར་མ་ཧྭ་ཏ་བྱ་བ་བཀུག་ནས། དུག་ཤིང་གདུག་པ་ཅན་དྲུང་ཞིག་གི་ཕག་ཏུ་སྟག་གི་ལོ་ལ་ཉལ་པོ་བྱེད་539༄༅། །དུ་བཅུག་པའི་བུ། ཡོས་བུ་ལོ་ལ་མིང་སྲིང་གཉིས་མཚེ་མར་སྐྱེས་ཏེ། མིང་པོ་ནི་དཀར་པོ་མིག་གཅིག་པ་སྐྱེས། སྲིང་མོ་ནི་ནག་མོ་ཁྲག་འཛག་མ་ཞིག་སྐྱེས་ཏེ། ནད་གཏོང་བར་གྱུར་ཏོ།

以下是完整的漢語直譯: 白色獨眼女是千日月的壇城。四大忿怒自在女是慈悲愛的壇城。白色獨眼女等四位是秘密歡喜的壇城。四位界自在母是隱藏毀壞的壇城。大佛母和白色日輪骷髏鬘持者是538總大吉祥和不二的壇城。四大忿怒自在女是普遍護持眾生的壇城,如同甘露瓶。四位心歡喜部母是一切花蕊的壇城,是秘密熱情執著一切的主母。 她們的婢女有八眾:有情貪執女是大貪執眾。有情平衡是大平等眾。有情舉船女是四洲總的眾。(ཨེ་ཀ་ཛུ་ཏི,Ekajati,एकजटी,ఏకజటి,獨髻女,yi jia zhu di)是一切使者眾。四位軍隊女王是乾闥婆等各種族眾。欲界天主女是黑女眾。蓮花舞自在和金剛舞自在女二位是大探索眾。寶有情播種女和四洲總頂女是一切小藥眾。 其中,(ཨེ་ཀ་ཛུ་ཏི,Ekajati,एकजटी,ఏకజటి,獨髻女,yi jia zhu di)的妹妹(ཨེ་ཀ་ཛ་ར,Ekajara,एकजर,ఏకజర,獨辮女,yi jia zha ra)想道:"在所有女主人中,我的女主人最沒權力。在婢女中,我也最沒權力。我要使用惡計。"於是她向獨一主人告密,從海底召喚名為(ཀུ་བེ་ར་མ་ཧྭ་ཏ,Kubera Mahvata,कुबेर महवत,కుబేర మహవత,大風財神,ku bei ra ma hwa ta)的鱷魚王,讓他在有毒樹下的豬圈裡,在虎年與(她)交合。兔年生下一對雙胞胎兄妹:哥哥生為白色獨眼,妹妹生為滴血黑女,成為降病者。

།དེ་ནས་མིང་པོ་ཡིས་མའི་གཟི་མདངས་དང་འཕྲོགས། འཇིག་རྟེན་ཡོངས་ཀྱི་མཐུ་ཡང་བརྐུ་བར་བསྐྱོད་པ་ལས། སྲུ་མོ་ཨེ་ཀ་ཛུ་ཏིས་ཚོར་ཏེ། ཇོ་མོ་ཁྲོས་པའི་དབང་མོ་་བྱེས་ཆེརགོནུས་ནས། རྗེ་ཁོལ་ལྔས་བསྒྲལ་བ་ལས། ལུས་གཅིག་གི་དཀྱིལ་ནས་ཁུ་ཏ༽་ བཅུ་ཕྱུང་བ་ལས།གཅིག་སྙིང་གི་བདག་མོ་ལ་ཕུལ།དགུ་ལ་གསུམ་ནི་རྒྱལ་ཐེའུ་ཁྲ་བོ་དང་། ཏྲི་ཤན་ཀ་དང་། རྐན་ཏོར་ཏོར་གསུམ་སྟེ། རྒྱལ་པོའི་སྲིད་ལ་གནོད། གསུམ་ལ་བར་ཐེའུ་སྨུག་པོ་དང་། ་པེགས་ཐེའུ་ཁྲ་བོ་གནམཐེའུདཀར་པ དང་། ས་ཐེའུ་ནག་པོ་གསུམ་སྟེ། མི་ཡོངས་ལ་གནོད། གསུམ་པ་ཕྱོགས་སུ་༼བསོང་བསྐྱོང༽སྟེ། བྲག་སྲིན་ཤིན་སྲིན་ཆུ་སྲིན་གསུམ་མོ། །དགུ་ཀ་རྐང་པ་ཡེར་རེ་བཅག་ནས།གནམ་ཕོཉི་ཁྱང༽དཀར་པོ་འཁོལ་དུ་བཅུག་གོ །དེ་ནས་ཨེ་ཀ་ཛ་ར་མངལ་མི་བདེ་ནས་མཉེས་བཙིར་བ་ལས། གདོང་སོག་པོ་ལ་མིག་ལོང་བ། ལུས་སྤྱང་ཁུ་ལ་ཁོང་ན་སྙིང་གསུམ་ཡོད་པ་ཅིག་སྐྱེས་པ་ལས། འདི་ནི་སུ་ལ་ཡང་ཆ་མེད་པས་རུང་ངོ་སྙམ་ནས་དགའ་ཞིང་འདུག་པ་ལས། ཇོ་མོ་ཉི་ཟླ་སྟོང་གི་ཐོད་ཕྲེང་ཅན་གྱིས་ཚོར་ནས། སྙིང་གཉིས་ཞལ་དུ་རྔུབས་ནས་ཤེལ་ཀེའི་ཁོལ་པོར་བྱིན་ཏེ་བཏང་ངོ་། །མ་མོ་སྲིད་པའི་རྒྱུད་ལུང་541༄༅། །བང་ཏེ་པད་སྨྱོ། ཨ་བར་ལ་དྷ་སྨྱོ། ད་ལ་དུ་ན་སྨྱོ། འདི་ན་མ་ཡས་སྨྱོ། ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་གཞན་དང་སྦྱར། །དེས་ནི་མ་མོ་འགུག་འདྲེན་འགྱུར། །དེ་སྐད་དཔའ་བོས་ཡང་དག་བཤད། །མ་མོ་སྲིད་པའི་རྒྱུད་ལུང་ཆེན་པོ་ལས། གསང་སྔགས་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་དགུ་པའོ།

以下是完整的漢語直譯: 然後,哥哥奪走了母親的光彩,準備偷走整個世界的力量。姑母(ཨེ་ཀ་ཛུ་ཏི,Ekajati,एकजटी,ఏకజటి,獨髻女,yi jia zhu di)察覺到后,女主人忿怒自在女派遣五位主僕降伏他。從他的一個身體中取出十個(ཁུ་ཏ,khuta,खुत,ఖుత,精華,ku ta),其中一個獻給心的主母。剩下九個中,三個是雜色王子、(ཏྲི་ཤན་ཀ,Trishanka,त्रिशंक,త్రిశంక,三角,tri shan ka)和(རྐན་ཏོར་ཏོར,kantortor,कन्तोर्तोर,కంతోర్తోర్,顎骨,kan tor tor),這三個危害王權。三個是褐色中子、雜色(པེགས་ཐེའུ,pegtheu,पेग्थेउ,పెగ్థెఉ,皮子,pei ge the wu)和白色天子,以及黑色地子,這三個危害所有人。另外三個被派往各方,是巖魔、樹魔和水魔。九個都被折斷了腿,並役使白色天使作為僕人。 之後,(ཨེ་ཀ་ཛ་ར,Ekajara,एकजर,ఏకజర,獨辮女,yi jia zha ra)感到腹中不適,擠壓後生下一個蒙古臉盲眼、狼身體內有三顆心的孩子。她想:"這個對誰都沒有好處",因此很高興。千日月骷髏鬘持者女主人發現后,吞下兩顆心,將剩下的給了水晶僕人。 母神有情續論541:(བང་ཏེ་པད་སྨྱོ,bangte pad myo,बङ्ते पद म्यो,బంగ్తే పద్ మ్యో,蓮花狂,bang de pai miao),(ཨ་བར་ལ་དྷ་སྨྱོ,abara la dha myo,अबर ल ध म्यो,అబర ల ధ మ్యో,中間狂,a ba la da miao),(ད་ལ་དུ་ན་སྨྱོ,dala duna myo,दल दुन म्यो,దల దున మ్యో,現在狂,da la du na miao),(འདི་ན་མ་ཡས་སྨྱོ,dina mayas myo,दिन मयस् म्यो,దిన మయస్ మ్యో,此處無量狂,di na ma ye si miao)。與其他二十八個結合,這能召喚引導母神。英雄如是正確宣說。 這是來自《母神有情大續論》的第九章密咒章。

། །།གཡུང་དྲུང་ལྷ་ཡིས་ཡང་གསོལ་པ། །སྲིད་པའི་དབང་ཆེན་འདི་རྣམས་ཀུན། །བསྙེན་བསྒྲུབ་བརྗོད་ན་ཇི་ལྟར་བགྱི། །མངོན་སངས་རྒྱས་ལ་བདག་ཉན་འཚལ། །དེ་སྐད་གསོལ་བ་གསན་ནས་ཀྱང་། །ཡང་དག་རྫོགས་ཀྱིས་བཀའ་བསྩལ་པ། །བསྙེན་བསྐུལ་བ་ཡི་ཚིག་རྣམས་ཀུན། །ངས་གསུངས་ཀུན་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཉོན་ཅིག་གཡུང་དྲུང་ཡང་དག་པ། ཧུ༷་སྲིད་པ་བདེ་འགྲོ་ཁམས་གསུམ་ཡུམ་མཆོག་སྟེ། །ཕྲ་མེན་རྒྱ་མཚོ་མ་ནི་སྐུ་བསྐྱོད་ཅིག །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་མོ་སྐུ་སྤྲུལ་ལ། །སྤྱན་གཉིས་ཁྲོས་པའི་ཚུལ་མངའ་ཞིང་། །ཡེ་ཤེས་སྤྲུལ་པའི་ཡུམ་གཅིག་མ། །སྤྱན་གཉིས་སྦས་པའི་ཚུལ་མངའ་ཞིང་། །ཞི་བའི་སྤྱན་ལ་སྣང་སྲིད་གསལ། །སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་ཞབས་བརྒྱད་འབར། །དྲུག་ནི་རྒྱུད་དྲུག་སྒོ་ཡང་གཅོད། །གཅིག་ནི་ཀླུ་ཡི་གནས་སུ་འཆར། །གཅིག་ནི་བདུད་དང་མུ་སྟེགས་གནོན། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཡུམ་དྲུག་ལས། །སྤྱན་དྲུག་མངོན་པར་ཤར་བ་ནི། །སྤྱན་གསུམ་གྱེན་དུ་གཟིགས་པ་ཡིས། །རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་ཕྱེ་ཞིང་། །སེམས་ཅན་སྐྱེ་ཤི་ལམ་ཡང་སྟོན། །སྤྱན་གསུམ་ཐུར་དུ་ཤར་བ་ལས། །སྲིད་པ་542གསུམ་ཅར་ཐལ་བར་རློག །དེ་སར་སླར་ཡང་བསྐྱེད་པརམཛད། །རྣམ་པར་ཐར་པའི་དབུ་གསུམ་ལ། །གཡས་ཀྱི་ཞལ་བཞད་ཐུགས་རྗེ་ཆེ། །གཡོན་གྱི་ཞལ་བཞད་དབང་དུ་སྡུད། །དབུས་ཀྱི་ཞལ་བཞད་དྲག་ཤུལ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་ཡིས། །སྲིད་པའི་འགྲན་ཟླ་ཆེམ་ཆེམ་གསོལ། །རྣལ་འབྱོར་གསང་བའི་བྷ་ག་ལ། །སྲིད་པ་གསུམ་ཅར་འཆར་བར་མཛོད། །ལྷ་ལ་སོགས་ཏེ་མཐའ་ཡས་མཆོག །བདུད་དང་གནོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་ཏེ། །གཤིན་རྗེ་སྲིན་པོ་ཀུན་རྣམས་འདར། །རྣལ་འབྱོར་སྐུ་ཡི་གཡས་ཕྱོགས་ནས། །ལས་ཀྱི་མ་མོ་བཅུ་གསུམ་འཆར། །ཕོ་ཉ་ཕྱག་བརྙན་ཐབས་ཀྱིས་འགྱེད། །གཡོན་གྱིས་ཕྱོགས་ནས་འཆར་བ་ནི། །རྣལ་འབྱོར་སྐུ་ཡི་གསུམ་ཆ་ལ། །ངེས་པའི་མ་མོ་དགུ་སྦས་ཤིང་། །ཐམས་ཅད་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པར་བརྩོན། །ཡུམ་གྱི་ཞབས་ཀྱི་གཡས་ཕྱོགས་ནས། །འདོད་པའི་མ་མ་མོ་བརྒྱད་འཆར་ཏེ། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་ལ་སྨན་པ་མཛདཡུམ་གྱི་ཞབས་ཀྱི་གཡོན་ཕྱོགས་ནས། །བཀའ་སྡོད་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་འཆར། །རྣལ་འབྱོར་ཀུན་གྱི་ལས་རྣམས་སྒྲུབ། །སྲིད་པའི་མ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀུན།

以下是完整的漢語直譯: 永恒之神又問道:"這些有情界的大力者們,修習、成就、誦唸應如何做?我願聆聽明覺者的教導。" 聽到這樣的請求后,圓滿正覺者回答道:"關於修習和召請的所有詞語,我所說的一切都毫無疑問。永恒的真實者,請聽: (ཧུ༷,hū,हू,హూ,吽,hu)有情界善趣三界殊勝佛母,普遍海母請動身。大瑜伽化身有兩眼忿怒相,智慧化現唯一佛母有兩眼隱藏相。寂靜眼中顯現有情界,化身有八足燃燒。六足斷六道之門,一足現於龍族處,一足鎮壓魔外道。 從六識佛母中,六眼明顯顯現:三眼向上看,開啟解脫之門,並指引眾生生死之路。三眼向下現,將三有542悉皆碾為塵土,然後又再度產生。 解脫三頭中,右面微笑大悲,左面微笑攝受,中面微笑威猛。金剛利齒咬合,將有情界對手嚼碎吞下。在瑜伽秘密(བྷ་ག,bhaga,भग,భగ,陰戶,ba jia)中,請顯現三界。 無量殊勝天等,魔羅夜叉等,閻羅羅剎皆顫抖。從瑜伽身右側,顯現十三業母,使者手印方便散佈。從左側顯現的是,瑜伽身三分之一,隱藏九位決定母,努力遍及一切。 從佛母右足處,顯現八位欲母,為世間一切作醫治。從佛母左足處,顯現二十八位護法,成就一切瑜伽士事業。所有有情界母:

རྣལ་འབྱོར་ཀུན་གྱི་ལས་རྣམས་སྒྲུབ། །སྲིད་པའི་མ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀུན། །རྣལ་འབྱོར་སྐུ་ཡིཁྱོན་དུ་རྫོགས། །མ་མོ་ཐུགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལས།རྡོ་རྗེ་ཁ་༷་གཞུ་བརྡུངས་ཤིང་། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་མེ་རྩེ་ལས། །སྤྲོས་པའི་མ་མོ་དགུ་འཕེན་མ། །ངེས་པའི་བདེ་ཀློང་གཅིག་ཏུ་འཁྱིལ། །ཧེ་རུ་༷་སྲས་འཁོར་དུ་བཞག །མཐིང་ནག་འབར་བའི་འཕྲོ་འདུ་ལས། །ཐམས་543༄༅། །ཅད་སྒྲོལ་ཞིང་དབང་དུ་སྡུད། །ཞི་བའི་སྐུ་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེ། །ཡེ་ཤེས་སྤྲུལ་པའི་ཕྱག་དྲུག་ལས། །གཡས་ཀྱི་དང་པོ་འཁོར་ལོ་བསྐོར། །གསང་སྔགས་བཀའ་རྣམས་སྒྲོགས་པའི་དོན། །གཡོན་པ་རིན་ཆེན་སྲིད་དབང་སྒྱུར། །སྲིད་པའི་འཇིག་རྟེན་གནས་ལ་འཕེན། །གཡས་ཀྱི་བར་མ་གཡང་གཞི་རྡེབས། །བདུད་དང་མུ་སྟེགས་གདུལ་དུ་རློག །གཡོན་པ་བནྟྲ་དམར་བསྤྱིལ་ཞིང་། །བུད་མེད་ལྔ་པོ་དབང་དུ་སྡུད། །གཡས་ཀྱི་ཐ་མ་ཚེ་འཆང་ཞིང་། །རྣལ་འབྱོར་ཀུན་ལ་དངོས་གྲུབ་འབེབས། །གཡོན་པ་ལྕགས་ཀྱུ་དགུ་གཏམས་ཤིང་། །དམ་ཉམས་ཀུན་དང་དགྲ་བགེགས་ཀྱི། །བཀའ་ལས་འདའ་བའི་སྙིང་རྩ་འབྱིན། །སྤྱི་གཙུག་སྤྲུལ་པའི་འཕྲོ་འདུ་ཡིས། །སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་བྱོ་བཟླུག་མཛད། །བདག་ཅག་ཡེ་ཤེས་རྩལ་འཆང་གིས། །ངེས་པའི་དབང་དང་རྟོགས་པའི་མཐུས། །མན་ངག་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱུད་བསྐུལ་བས། །སྐད་ཅིག་ཡུད་ཙམ་དབྱིངས་ནས་བཞེངས། །སྲིད་པ་གསུམ་ཡང་གླིང་བཞི་ཡང་། །ཐང་ཅིག་ཡུད་ཀྱིས་འཇིག་པར་མཛད། ཁྱད་པར་ཡེ་ཤེས་ཉི་ཟླའི་སྤྱན། །གཡས་ཀྱི་སྤྱན་གྱིས་སྣང་སྲིད་གསལ། །གཡོན་གྱི་སྤྱན་གྱིས་སྦྱོར་བ་མཛད། །རྡོ་རྗེ་སྨིན་མ་གཡེངས་པ་ཡིས། །མུ་སྟེགས་ཡསྒའི་སྙིང་ཡང་འགེམས། །མ་མོ་ཁྱོད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་མ་ཞེས་ཀྱང་གྲགས། །ཡང་དག་གསང་བའི་མཚན་ཉིད་ནི། །སངས་རྒྱས་ཁྲོས་པའི་རྒྱལ་མོ་ལ། །བདེ་544ཀློང་ཀུན་གྱི་གཙོ་ཞེས་གྲགས། །རྣལ་འབྱོར་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །གསང་བ་ཐབས་ཀྱི་འཕྲོ་འདུ་ཡིས། །ཡུམ་གྱི་ཐུགས་དམ་དེས་བསྐངས་ལ། །སྐུ་ནི་མི་བསྐྱོད་འདིར་བཞུགས་ཏེ། །འཁོར་གྱི་བློན་པོ་ཀུན་བསྐྱོད་ལ། །བཅོལ་བའི་ལས་རྣམས་གྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་པ་ནི་ཕྲ་མེན་རྒྱ་མཚོ་མའོ།

以下是完整的漢語直譯: 成就一切瑜伽士事業。所有有情界母,圓滿於瑜伽身中。從佛母心間明點,敲打金剛(ཁ་༷,kha,ख,ఖ,口,ka)弓,從智慧智火焰,放射九位幻化母,匯聚于決定大樂界。(ཧེ་རུ་༷,heru,हेरु,హేరు,嘿嚕,he ru)子置於眷屬中。從深藍色光芒閃耀中,543解脫一切並攝受。寂靜身具大悲心。 從智慧化現六臂中,右第一手轉法輪,宣說密咒教法義。左手持寶掌世權,投向有情世間處。右中手擊打吉祥基,降伏魔外道。左手旋轉紅色(བནྟྲ,bantra,बन्त्र,బంత్ర,旗幟,ban tra),攝受五類女性。右末手持壽命,降下一切瑜伽士悉地。左手持九鉤,拔出違背誓言者、一切敵障之心脈。 頂髻化現光芒中,攪動三千世界。我等持智慧力者,以決定力與證悟力,召請心續密法要,剎那間從法界中起。三有及四洲,瞬間毀滅。 特別是智慧日月眼,右眼照亮顯現有情界,左眼作結合。金剛眉毛揚起,摧毀外道八萬心。 佛母,你的特徵是:又稱菩提佛母。真實秘密特徵是:佛陀忿怒王妃,544稱為一切大樂界主。在瑜伽秘密壇城中,以秘密方便光芒,滿足佛母誓願后,身為不動佛安住於此,令所有眷屬使者動起,成就所託付的事業。 這是普遍海母。

།གསང་བའི་མཆོད་པ་དང་ལྡན་པར་བྱ་སྟེ་བསྐུལ་པ་ནི། ཧུ༷་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་མོ་ལྷ་ཆེན་མོ། །ཀུན་གཞི་ཡོངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ། །སྣང་སྲིད་ཡོངས་ལ་དབང་བསྒྱུར་ཞིང་། །སྐྱེ་འགྲོ་ཡོངས་ཀྱི་༼ལྦུགས་དབུགས༽འཕྲོགས་མ། །དུང་ཆེན་ཕྱག་ན་བསྣམས་ཤིང་འོ་དོད་ཆེན་པོས་འདེབས། །གཤིན་རྗེ་བྲན་དུ་འཁོལ་ཞིང་སྟོང་གསུམ་མེས་༼འགྱེངས་འགེང་༽མ། །འགྲོ་བའི་ཚེ་དཔལ་འཕྲོག་ཅིང་བོ་དྷི་ཙི་ཏིའི་བདག །སྒྲོལ་བའི་དོན་དུ་གཉེར་ཞིང་ཁྲོ་བོ་ཀུན་དང་སྦྱོར། །སྲིད་གསུམ་སྤྲུལ་པས་འགེངས་ཞིང་བདུད་དཔུང་རྡུལ་དུ་ཟློག །གཡང་གཞི་གོས་སུ་གོན་ནས་ཁ་ཊ༷་གཡབ་མོས་འདེབས། །སྐུ་མདོག་ཁྲ་མོར་བཞུགས་ཤིང་ཁྲག་དང་ཞག་གིས་བརྒྱན། །སྐྲུ་གྲི་ཕྱག་ན་བསྣམས་ཤིང་ཀུན་གྱི་སྙིང་འབྱིན་མ། །ཞིང་ཆེན་གདན་ལ་བཞུགས་ཤིང་རྣལ་འབྱོར་ཀུན་གྱི་གྲོགས་མཛད་མ། །ཟས་སུ་ཟ་ཞིང་ཙིཏིའི་ཞགས་པ་འཕེན། །ཉི་ཟླའི་ཐོད་དུ་བཅིངས་ནས་སྟོང་ཁམས་བདེ་ལ་བཀོད། །བདུད་ཀྱི་བུ་སྨད་འཁོལ་ཞིང་ང་རྒྱལ་དྲག་ཤུལ་ཆེ། །དུང་ཆེན་སྣོད་དུ་དམར་ཆེན་ཁྲག་དང་སྙིང་དུ་སྦྱར་བ་འདི545༄༅། ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ་ལ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉི་ཟླ་སྟོང་གི་ཐོད་ཕྲེང་ཅན་ནོ།། ་། ཧུ༷་རྣལ་འབྱོར་ཁྲོས་པའི་དབང་མོ་ཆེ། །ཉི་མ་སྟོང་གི་གཟི་མདངས་ཅན། །སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་ཟེར་འཕྲོ་མ། །སྲིད་པ་སྒྲོལ་མ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཧུ༷་རྣལ་འབྱོར་ཁྲོས་པའི་དབང་མོ་ཆེ། །པདྨ་སྟོང་གིས་དབུ་བརྒྱན་ཅན། །གེ་སར་འབུམ་གྱི་ཁྲག་འཐུང་མ། །དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་མོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཧུ༷་རྣལ་འབྱོར་ཁྲོས་པའི་དབང་མོ་ཆེ། ཁམས་གསུམ་འཚོ་བྱེད་བདུད་རྩི་སྦྱོར། །འཇིག་རྟེན་སྨན་པ་ཀུན་གྱི་གསོས། །བདུད་རྩི་རྒྱལ་མོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཧུ༷་རྣལ་འབྱོར་ཁྲོས་པའི་དབང་མོ་ཆེ། །བྷ་ག་ཡོངས་ལ་མངའ་མཛད་ཅིང་། །གནས་ལམ་ཐམས་ཅད་སྟོན་མཛད་མ། །ཐར་བའི་ལམ་མཆོག་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཞེས་པ་ནི། ཁྲོས་པའི་དབང་མོ་ཆེ་བཞིའོ།

以下是完整的漢語直譯: 伴以秘密供養而召請: (ཧུ༷,hū,हू,హూ,吽,hu)大瑜伽女神大天母,一切基礎之主宰,統御一切顯現有情界,奪取一切眾生氣息。手持大螺號吹響大呼聲,役使閻羅王為奴僕並以火充滿三千界。奪取眾生壽命榮華,菩提心之主,為解脫而精進並與諸忿怒尊結合。以化身充滿三界並將魔軍碾為塵土。身披人皮衣並揮舞(ཁ་ཊ༷,kha ṭa,खट,ఖట,卡塔瓦嘎,ka da)。身色斑駁並以血脂為飾。手持彎刀拔出一切心臟。安坐大地座墊並作為一切瑜伽士之友。以心為食並投擲心之套索。以日月顱骨為冠並安置空界于大樂中。役使魔子魔女為奴僕並具大傲慢威猛。 以大螺號為器皿盛放大紅血與心臟混合物545,請成就託付於你身的事業。 這是具千日月顱鬘者。 (ཧུ༷,hū,हू,హూ,吽,hu)大瑜伽忿怒自在母,具千陽之光芒者,放射三千世界光芒,解脫有情母請降臨。 (ཧུ༷,hū,हू,హూ,吽,hu)大瑜伽忿怒自在母,以千蓮花為頭飾,飲用百萬花蕊之血,自在王妃請降臨。 (ཧུ༷,hū,हू,హూ,吽,hu)大瑜伽忿怒自在母,滋養三界甘露配製者,一切世間醫者之藥,甘露王妃請降臨。 (ཧུ༷,hū,हू,హూ,吽,hu)大瑜伽忿怒自在母,統御一切(བྷ་ག,bhaga,भग,భగ,陰戶,ba jia),指示一切處所道路,殊勝解脫道請降臨。 這是四大忿怒自在母。

།བྷ་ག་གསུམ་མ་མངའ་མཛད་མ། །དབྱིངས་ཕྱུག་རྒྱལ་མོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །སྣང་སྲིད་ཡོངས་ལ་མངའ་མཛད་མ། །རྒྱན་གྱི་རྒྱལ་མོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །བདག་ཉིད་ལྷག་ལྷག་བཞད་མཛད་མ། །བདག་ཉིད་ཆེན་མོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །སྟོང་ཁམས་གཅིག་པུ་རྒྱུག་འགྲོ་མ། །གཅིག་པུ་ཡུམ་མཆོག་གཤེགསསུགསོལ། །ཞེས་པ་ནི་ཕུང་བྱེད་སྦས་པའི་མ་བཞིའོ།

以下是完整的漢語直譯: 統御三(བྷ་ག,bhaga,भग,భగ,陰戶,ba jia)者, 法界自在王妃請降臨。 統御一切顯現有情界者, 莊嚴王妃請降臨。 自身不斷大笑者, 大自在母請降臨。 獨自奔走千界者, 殊勝唯一佛母請降臨。 這是四位隱秘的毀滅母。

།ཧུ༷་རི་རབ་གླིང་བཞིའི་ཤར་ཕྱོཊ་ན། །ཤར་གྱི་དཀར་མོ་མིག་གཅིག་མ། །ན་བཟའ་བྱ་རྒོད་ཐུལ་པ་ལ། །གཡུ་ཡི་དྲིལ་བུ་འབུམ་གྱིས་བརྒྱན། །དུང་གི་546ལན་ཚར་མཆེ་བ་ལ། །རིན་ཆེན་ཤེལ་གྱི་ཐོད་རྡིང་ཆངངས༽ཅན། །དཀར་མོ་༼བསྒྱེག་མགྱོགས༽མ་འབུམ་གྱིས་བསྐོར། །སྲིད་གསུམ་ཤར་ལ་མངའ་མཛད་མ། །འདིར་སྤྱོན་དམ་སྐོངས་འཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཧུ༷་རི་རབ་གླིང་བཞིའི་ལྷོ་ཕྱོགས་ན། །ལྷོ་ཡི་ནག་མོ་མཆེ་བ་ཅན། །ན་བཟའ་ཞིང་གི་གོ་ཟུ་ལ། །གསེར་གྱི་དྲིལ་ཆུང་འབུམ་གྱིས་བརྒྱན། །ལྕགས་ཀྱི་ལན་ཚར་མཆེ་བ་ལ། །གསེར་གཡུ་སྤེལ་མའི་ཐོད་རྡིང་ང་ས༽ཅན། །ནག་མོ་༼བསྒྱེགས་མགྱོགས༽མ་འབུམ་གྱིས་བསྐོར། །སྲིད་གསུམ་ལྷོ་ལ་མངའ་མཛད་མ། འདིར་སྤྱོན་དམ་སྐོང་འཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཧུ༷་རི་རབ་གླིང་བཞིའི་ནུབ་ཕྱོགས་ན། །ནུབ་ཀྱི་དབང་མོ་དབང་སྒྱུར་མ། །ན་བཟའ་ཆུ་སྲིན་གཡང་གཞི་ལ། །སྦྲུལ་ནག་འབུམ་གྱི་ལྡངས་གདེང་༽ཀ་ཅན། །གཡུ་ཡི་ལན་ཚར་མཆེ་བ་ལ། བྱི་རུའི་དམར་པོའི་ཐོད་ལྡང་ཚོ་༽ཅན། །དམར་མོ་༼བསྒྲེགས་མགྱོག་༽མ་འབུམ་གྱིས་བསྐོར། །སྲིད་གསུམ་ནུབ་ལ་མངའ་མཛད་མ། །འདིར་སྤྱོན་དམ་སྐོང་འཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཧུ༷་རི་རབ་གླིང་བཞིའི་བྱང་ཕྱོགས་ན། །བྱང་གི་སེར་མོ་ལས་མཁན་མ། །ན་བཟའ་རྨ་བྱའི་ཐུལ་པ་ལ། །མཐིང་གི་གོ་ཅོག་ཡ་བ་ཀོར། །གསེར་གྱི་ལན་ཚར་མཆེ་བ་ལ། །ཐོད་སྐམ་འབར་བའི་ཐོད་་།ང་ཆངངས༽ཅན། །ལྗང་ནག་༼བསྒྱེག་མགྱོགས༽མ་འབུམ་གྱིས་བསྐོར། །སྲིད་གསུམ་བྱང་ལ་མངའ་མཛད་མ། །འདིར་ཤཱསྒྲོན་དམ་༽སྐོངས་འཕྲིན་ལས་མཛོད། །གླིང་བཞི་རྒྱལ་མོ་547༄༅། །གསང་བའི་གཟུངས། །ཐུ་བ་གཡས་པ་དམག་གིས་བཀང་། །རྣལ་འབྱོར་ཀུན་གྱི་དགྲ་འདུལ་བ། །ཐུ་བ་གཡོན་པ་རིན་པོ་ཆེ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་རྟགས་འབྱིན་མ། །གཡས་པ་ཞིང་གི་གཡང་གཞི་རྡེབས།ཁམས་གསུམ་རྡུལ་དུ་བརླགས་ནས་སུ། །བདུད་དང་མུ་སྟེགས་སྙིང་འབྱིན་མ། །གཡོན་པའི་བསྒྲོ་བསྐོར་བ་ཡིས མ་མོ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་སྡུད། །རལ་པ་ཅན་གྱི་འཁོར་སྐྱོང་མ། །འདིར་སྤྱོན་དམ་སྐོངས་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཞེས་པ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་དགྱེས་སྡེ་མ་བཞིའོ།

以下是完整的漢語直譯: (ཧུ༷,hū,हू,హూ,吽,hu)須彌四洲東方有,東方獨眼白女神,身著禿鷲皮衣,飾以十萬綠松石鈴鐺。牙齒如546串螺貝,戴著寶石水晶顱骨冠,十萬白色迅疾女圍繞。統御三界東方者,請降臨此地履行誓言成就事業。 (ཧུ༷,hū,हू,హూ,吽,hu)須彌四洲南方有,南方獠牙黑女神,身著田地皮衣,飾以十萬金鈴。牙齒如鐵鏈,戴著金綠松石相間顱骨冠,十萬黑色迅疾女圍繞。統御三界南方者,請降臨此地履行誓言成就事業。 (ཧུ༷,hū,हू,హూ,吽,hu)須彌四洲西方有,西方自在統御女,身著鱷魚皮衣,十萬黑蛇作為頭飾。牙齒如綠松石串,戴著紅珊瑚顱骨冠,十萬紅色迅疾女圍繞。統御三界西方者,請降臨此地履行誓言成就事業。 (ཧུ༷,hū,हू,హూ,吽,hu)須彌四洲北方有,北方黃色事業女,身著孔雀皮衣,頭戴深藍色頭巾。牙齒如金鍊,戴著燃燒乾顱冠,十萬深綠迅疾女圍繞。統御三界北方者,請降臨此地履行誓言成就事業。 四洲王妃547秘密咒語:右袖裝滿軍隊,降伏一切瑜伽士之敵。左袖盛滿珍寶,為修行者顯現瑞相。右手揮舞田地皮,將三界毀為塵土,拔出魔鬼外道心臟。左手旋轉繩索,收攝一切空行母。護持長髮者眷屬,請降臨此地履行誓言成就事業。 這是四位心意歡喜母。

།འདི་བཞི་ལས་བཅོལ་བས་ནི་བསམ་པ་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་ལ། ལྷུར་ཡང་ཚེ་དང་སྲིའུ་ལ་མཁས་ཤིང་དགྲ་ལ་སྦད་པར་མཛེས་ཏེ་གསང་བའི་ཕྲ་ལ་སྣའོ། །མ་མོ་སྲིད་པའི་རྒྱུད་ལུང་ཆེན་པོ་ལས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མ་མོ་བཅུ་བཞི་བསྐུལ་བའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་བཞི་པའོ།། །།གནོད་འདུལ་ལྷ་ཡིས་ཡང་གསོལ་པ། །དམན་མོ་བསྐུལ་བ་ཇི་ལྟར་ལགས། །ཡང་དག་རྫོགས་ལ་བདག་ཉན་འཚལ། །དེ་སྐད་གསོལ་བ་གསན་ནས་ཀྱང་། །ཉག་ཅིག་ཡབ་ཀྱིས་བཀའ་བསྩལ་པ། །ཉོན་ཅིག་གཡུང་དྲུང་ལྷའི་གཙོ། །དམན་མོ་བསྐུལ་བ་འདི་རྣམས་ཡིན། །ཧུ༷་སྲིན་མོ་ཆེན་མོ་ཤམ་ཤམ་མོ། །ཡང་ཕྱི་ཆེན་མོ་མོ་བཟང་མ། །གོས་སུ་ཞིང་ཆེན་སླག་པ་ལ། །ཐ་མ་བརྙ་སྟོང་གིས་སྐོར། །གཡས་ན་ཞིང་ཆེན་སོར་ཕྲེང་འདྲད། །གཡོན་པ་མི་མགོའི་ཕོར་པ་མྲ །ཞིང་ཁྲག་སྙིང་ཚིམ་༼རྟུགས་ག་༽ནས་སུ། །རང་གིས་རང་ལ་ཐིམ་548པར་སྟོབ། །གཡང་གཞི་རུ་མཚོན་ཕྱར་ནས་སུ། །བདུད་དང་མུ་སྟེགས་ཐལ་བར་རློག །འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་གྲོལ་བར་བྱེད། །སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་ཕུད་ཉུལ་ཞིང་། །དེ་ནས་གཙོ་མོ་དབྱིངས་སུ་མཆོད། །ལས་སུ་བཅོལ་ན་ཀུན་ཀྱང་འགྲུབ། །འདིར་སྤྱོན་དམ་སྐོངས་འཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཅེས་པ་ནི་ཨ་ཕྱི་ཆེན་མོ་སྟེ། སྲིད་པ་ཆགས་བྱེད་མའོ། །ཧུ༷་ཁྱིམ་ནག་ཆེན་མོ་རྣལ་འབྱོར་མ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་མོ་ཁབ་ནག་མོ།

以下是完整的漢語直譯: 委託這四位可如願成就所想。尤其擅長壽命和生計,對敵人隱蔽而美麗,是秘密的微妙之處。 這是《空行母有情大續》中第十四章"召請十四位智慧空行母"。 降伏有害者天神又問道:"如何召請低等空行母?請為我詳細解說。" 聽到這樣的請求后,唯一的父尊回答道:"聽著,永恒天神之主,召請低等空行母如下: (ཧུ༷,hū,हू,హూ,吽,hu)大羅剎女沙姆沙姆,大外祖母善卜女,身著大地皮衣,下身圍繞千件衣。右手拖拽大地指環,左手持人頭碗。飲用地血心滿意足后,自己融入自身。揮舞皮衣作武器,將魔鬼外道碾為灰塵。解脫一切世間,遊蕩三界之巔,然後主尊融入法界。委託事業皆能成就。請降臨此地履行誓言成就事業。" 這是大外祖母,即創造有情者。 (ཧུ༷,hū,हू,హూ,吽,hu)大黑屋瑜伽母,大瑜伽黑針女。

ཁྱབ་བདག་ཆེན་མོ་ཐིག་ལེ་དགུ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡིས་རོལ་པ་ལས། །ཕྱག་ན་རྩེ་གསུམ་འབར་བ་བསྣམས། ཁྲག་འཐུང་ཡབ་ཡུམ་ཀུན་ལ་དབང་སྒྱུར་ཞིང་། །མཐུ་ཆེན་རྣལ་འབྱོར་ཀུན་གྱི་གྲོགས་མཛད་མ། །དུང་ཆེན་ཁྲག་འདི་སྐུ་ལ་ཐིམ་པར་མཛོད། ཁྱོད་ཀྱི་འཁོར་ནི་རབ་ཏུ་མ་སྲུན་ཏེ། །སྒྲ་སྙན་ཡིད་འཕྲོག་བྱེད་པ་མ་མོ་ཁྱེད་ཀྱི་འཁོར། །འདོད་པ་ལྔ་ལ་དད་ཅིང་མྱོས་བྱེད་མ། ཁྲག་གིས་རླན་པར་མཛད་ཅིང་དབང་སྡུད་མ། །དྲག་ཤུལ་གཏུམ་མོ་རབ་ཏུ་སྡང་བྱེད་ཅིང་། །ཀུན་གྱི་ཡིད་ལ་གནས་ཤིང་མཐུ་ཆེན་བསྐུལ། །མེ་ཡི་བསྐལ་པ་གཏོང་ཞིང་སྙིང་རྗེ་ལམ་ལ་སྒྲོལ། །གསོད་མ་དོན་དུ་གཉེར་ཞིང་ཁྲོ་བོ་ཀུན་དང་སྦྱོར། །བདུད་ཀྱི་བུ་མོ་འཁོལ་ཞིང་ང་རྒྱལ་དྲག་ཤུལ་ཆེ། །འོ་དོད་ཆེན་པོའི་འབོད་ཅིང་ཞལ་གདངས་མཆེ་བ་གཙིགས། །དགྲ་སྙིང་ཚལ་པར་འགེམས་པ་མ་མོ་ཁྱོད་ཀྱི་འཁོར། །དམ་ཚིག་དུསལབབཀྱིགཤེགསསུགསོལ། །ཞེས་ལས་གཉན་པོ་བཅོལ་བ་ནི550མཚོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། ཁྲོ་མོ་གཏུམ་ཆེན་ཟ་བྱེད་མ། །རྡོ་རྗེ་གྲ་བའི་ཕྲེང་ཐོགས་ཤིང་། །བྱང་ཕྱོགས་རང་གི་འཁོར་འདུལ་མ། །རྡོ་རྗེ་འོད་ཆགས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཧུ༷་འོད་དཔུང་འཁྲིགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །ཞགས་པ་སྟོང་གི་གདེང་ཀ་ཅན། །འཕྲིན་ལས་འབྱུང་པོ་འཆིང་མཛད་མ། །རྡོ་རྗེ་གསལ་འཕྲོག་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཧུ༷་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །ལྕགས་ཀྱུ་འབར་བའི་འཕྲོ་འདུ་ཅན། །དམ་ཚིག་ཉམས་པ་སྒྲོལ་མཛད་ཅིང་། །བཀའ་ལས་འདས་པའི་སྙིང་འབྱིན་མ། །རྡོ་རྗེ་གཡུ་སྒྲོན་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཧཱུཾ༷་ལྷ་མོ་ཆེན་མོ་རྣལ་འབྱོར་མ། །རིན་ཆེན་སྲིད་༼འདྲེགས་འདེག་༽མཛེས་པའི་ཟ་མ་ཏོག །མདོག་བཟང་སྔོན་མོར་རལ་པ་ཅན། །རང་ཆས་མུ་ཏིག་གོ་ཟུ་ལ། །གསེར་དང་གཡུ་ཡི་ཕྲ་བཀྱེ་སྟེ། །ཐ་མ་རིན་ཆེན་འབར་བས་བསྐོར། །གཡས་ན་གཡུ་ཡི་ཟ་མ་ཏོག །གཡོན་ན་དུང་གི་ཟོ་བ་བསྣམས། ཁྱོད་ནི་སྲིད་པའི་མ་མོ་སྟེ། །ཚེ་གཡང་སྡུས་ཤིག་རིན་ཆེན་སྲིད་འདེགས་མ། །ཧུ༷་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་མོ་སྟེ། །བདུད་ཀྱི་ལྕམ་མོ་གཤིན་རྗེའི་ཡུམ། །མདོག་བཟང་ནག་མོ་རལ་པ་ཅན། །རལ་པའི་ཟར་བུས་མུན་ནག་གཏིབས། །ལྕགས་ཀྱི་ལུས་ལ་ཟངས་ཀྱི་ཞབས་མ་ཅན། །

以下是完整的漢語直譯: 遍主大母九明點,從五智遊戲中,手持燃燒三叉戟。統御一切飲血父母尊,為大力瑜伽士們作伴侶。請將這大螺血融入身體。你的眷屬極為兇猛:發出悅耳奪心之聲的空行母眷屬,沉迷於五欲而令人陶醉,以血潤濕並攝受,兇猛暴烈極為憤怒,住於一切心中召請大力,降下火劫並引導悲心之道,追求殺戮並與一切忿怒尊相應,役使魔女極為傲慢兇猛,發出大呼喊聲張口露出獠牙,粉碎敵人心臟的空行母眷屬。請于誓言時刻降臨! 如是委託嚴厲事業:從海中壇城,大暴怒吞噬母,手持金剛網鬘,降伏北方自眷屬者,請金剛光明降臨! (ཧུ༷,hū,हू,హూ,吽,hu)從光芒密集壇城中,頭頂千條繩索,事業縛束鬼魅者,請金剛明奪降臨! (ཧུ༷,hū,हू,హూ,吽,hu)從大自在壇城中,放射收攝燃燒鐵鉤,解脫破誓者並拔出違背教敕者心臟,請金剛綠松石燈降臨! (ཧཱུཾ༷,hūṃ,हूं,హూం,吽,heng)大天女瑜伽母,美麗舉起寶盒,美麗藍色長髮,身著珍珠皮衣,飾以金綠松石細鏈,下身圍繞燃燒寶石。右手持綠松石盒,左手持貝殼勺。你是有情空行母,請聚集壽命福運,舉寶母! (ཧུ༷,hū,हू,హూ,吽,hu)大成就瑜伽母,魔女閻魔母,美麗黑色長髮,髮髻籠罩黑暗,鐵身銅足。

ལྕགས་ཀྱི་ལུས་ལ་ཟངས་ཀྱི་ཞབས་མ་ཅན། །རྫུ་འཕྲུལ་རྐང་པས་ཕྱོགས་བཅུར་ཕྱིན། །གཡསཀྱིཕྱགནགཤིནརྗེའིཁྲམ་བམ་བསྣམས། །གཡོན་ན་ཤོ་རྡེའུ་དཀར་ནག་འགྲེམས། །མཚན་མ་ནད་ཀྱི་རྐྱལ་པ་སྦེད།551༄༅། ཁྱོད་ནི་འཇིག་རྟེན་འཕྱོ་ཟླུམ་མཁན། ཁྲམ་ཁ་ཕྱིས་ལ་ཤོ་རྡེའུ་སྤོས། །ནད་ཁ་ཆིངས་༼ལ༽་ དལ་ཁ་སྒྱུར། །ཧུ༷་རྣལ་འབྱོར་འཇིག་རྟེན་དབང་སྒྱུར་མ། །མདོག་བཟང་དཀར་མོ་རལ་པ་ཅན། ཁྱོད་༩རྐྱོ་ནང༽གླིང་བཞི་སྤྱིར་འགྲོ་སྟེ། །རང་ཆས་དར་དཀར་གོ་༼ལུ་ཟུ༽ལ། །གཡུ་བྲན་འབར་བའི་མཐའ་ཞགས་ཅན། །གསེར་གྱི་གོང་ལག་འབར་བ་ལ། །གཡུ་ཡི་ཅོད་པན་འོད་འཕྲོ་མ། །རྫུ་འཕྲུལ་རྐང་པས་ཕྱོགས་བཅུར་ཕྱིན། །གཡས་ཀྱི་ལག་ན་ཐོགས་པ་ནི། །གསེར་གྱི་ལྕག་ཡུ་འབར་བ་ལ། །གཡུའི་ལྕག་འབྲས་འགྱུ་བ་བཏཊ། །གནམ་ལ་བསྐོར་བས་བདུད་དཔུང་འཇོམས། །ས་ལ་བརྡབས་པས་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ། །གཞན་གྱིས་སྦད་ཀྱང་མ་ཉན་པར ང་ཡི་ལས་བཅོལ་གྲུབ་པར་མཛོད། །ཞེས་པ་ནི། ནམ་མཁའི་རྒྱལ་མོ་འཇིག་རྟེན་དབང་སྒྱུར་མའོ། །ཧུ༷་རྡོ་རྗེ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་མའོ། །དབུ་བརྒྱ་མ་ལ་སྤྱན་སྟོང་མ། །འཇིགས་ཚུལ་རྔམ་པའི་ཆ་བྱད་ཅན། །འཕྲིན་ལས་འབྱུང་བ་ཀུན་འདུལ་མ། །རྡོ་རྗེ་སྒེག་མོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཧུ༷་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་མ། །ས་བདག་ཆེན་མོ་པདྨ་ཕྲེང་། །ལག་ན་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་བཀང་། །གྲོང་རྣམས་ཀུན་ལ་འཐོར་བྱེད་མ། །ས་བདགཆེནམོགཤེཊསུགསོལ། །ཞེས་པ་ནི།རྡོ་རྗེ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་མ་དང་། པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་མའོ།

以下是完整的漢語直譯: 鐵身銅足。神足遍行十方。右手持閻羅骰子盤,左手散佈黑白骰子。隱藏疾病特徵之袋。你是世間欺詐者,擦拭骰子盤移動骰子,束縛疾病改變緩急。 (ཧུ༷,hū,हू,హూ,吽,hu)瑜伽世間自在母,美麗白色長髮。你遊歷四大洲,身著白綢皮衣,邊緣飾以燃燒綠松石,燃燒金臂,放光綠松石冠。神足遍行十方。右手所持為燃燒金柄鞭,揮動綠松石鞭梢。向天空揮舞則摧毀魔軍,擊打地面則解脫敵障。即使他人隱藏也不聽從,請成就我所委託之事。 這是空中王后世間自在母。 (ཧུ༷,hū,हू,హూ,吽,hu)金剛舞自在母。百頭千眼,具威猛可怖相,事業降伏一切元素,請金剛妙齡女降臨! (ཧུ༷,hū,हू,హూ,吽,hu)蓮花舞自在母,大地主母蓮花鬘,手持盛滿血液顱器,灑遍一切村落者,請大地主母降臨! 這是金剛舞自在母和蓮花舞自在母。

།ཧུ༷་ཤར་ལྷོ་མཚམས་ཀྱི་གྲུ་འདེགས་མ། ཁྲན་ཏིངདཀརམོགཤེགསསུགསོལ། །ལྷོ་ནུབ་མཚམས་552ཀྱི་གྲུ་འདེགས་མ། །དུན་ཏིང་ནག་མོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ནུབ་བྱང་མཚམས་ཀྱི་གྲུ་འདེགས་མ། །དན་ཏིང་དམར་མོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །བྱང་ཤར་མཚམས་ཀྱི་གྲུ་འདེགས་མ། ཁྲུབ་ཏིང་སེར་ལྗང་གཤེགས་སུ་གསོལ། །མཚན་ནི་གྲུ་འདེགས་ཆེན་མོ་ལ། །རྒྱལ་ཆེན་གཟུངས་མ་ལས་མཛོད་ཅིག །ཧུ༷་དམག་གི་རྒྱལ་མོ་ཆེན་མོ་སྟེ། ཁྲར་གྱི་དཀར་མོ་མཆེ་གཙིགས་མ། །ལྷོ་ཡི་ནག་མོ་ཁ་གཡལ་མ། །ནུབ་ཀྱི་ནག་མོ་མཆུ་འཇིབ་མ། །བྱང་གི་སེར་མོ་རྐང་ལྡག་མ། །རིགས་བཞི་དམག་དཔུང་འཁོར་གྱིས་བསྐོར། །དམག་གི་རྒྱལ་མོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཞེས་པ་ནི་དམག་གི་རྒྱལ་མོའོ། །ཧུ༷་གླིང་བཞི་མགྱོགས་མ་ལྷ་ཡི་སྲིང་། །ཤར་གྱི་མགྱོགས་མ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །མཁའ་ལ་ཁྱུང་ལྡིང་གཤིན་རྗེའི་སྲིང་། །ལྷོ་ཡི་མགྱོགས་མ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །དཀར་མོ་གཡག་ཐོད་ཀླུ་ཡི་སྲིང་། །ནུབ་ཀྱི་མགྱོགས་མ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ནག་མོ་སྡེར་ཆེན་གནོད་སྤྱིན་སྲིང་། །བྱང་གི་མགྱོགས་མ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཞེས་པ་ནི། དམ་ཅན་ལས་ཀྱི་སྲིང་བཞིའོ། །སྲིན་མོ་རྣམས་ནི་གཞན་བཞིན་དུའོ། །མ་མོ་སྲིད་པའི་རྒྱུད་ལུང་ཆེན་པོ་ལས། དམན་མོ་རྣམས་བསྐུལ་བའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་གཅིག་པའོ།

以下是完整的漢語直譯: (ཧུ༷,hū,हू,హూ,吽,hu)東南方角撐舉母,請白色坎亭降臨!西南方角撐舉母,請黑色敦亭降臨!西北方角撐舉母,請紅色丹亭降臨!東北方角撐舉母,請黃綠色楚亭降臨!名為大角撐舉母,請作為大王護持者! (ཧུ༷,hū,हू,హూ,吽,hu)大軍王母,東方白色露牙者,南方黑色張口者,西方黑色吮唇者,北方黃色舔足者,四種軍隊眷屬圍繞。請軍王母降臨! 這是軍王母。 (ཧུ༷,hū,हू,హూ,吽,hu)四大洲迅速女天姐,請東方迅速女降臨!空中金翅鳥飛翔閻羅妹,請南方迅速女降臨!白色牦牛頭龍女妹,請西方迅速女降臨!黑色大爪夜叉妹,請北方迅速女降臨! 這是誓言護法四姐妹。羅剎女們如其他一樣。 從《空行母有情續大教》中,這是第十一章召請空行母。

། །།གཡུང་དྲུང་ལྷ་ཡིས་ཡང་གསོལ་བ། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཆེན་འདི་སྙེད་ཀུན། །སྲིད་པ་མི་ལ་སྨན་སླད་དུ། །ཚུལ་བཞིན་བསྒྲུབ་ན་ཇི་ལྟར་བགྱི། །རྫས་དང་མཐུན་པ་ཅི་ལ་བསྟེན། །རྟགས་དང་553༄༅། །དུས་ཚིགས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ལ་བདག་ཉན་འཚལ། །དེ་སྐད་གསོལ་བ་གསན་ནས་ཀྱང་། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བཀའ་བསྩལ་པ། །ཉོན་ཅིག་གཡུང་དྲུང་ཡང་དག་པ། །དབེན་ལ་གཉན་ཞིང་ཉམས་དགའ་བར། །པད་མའི་མཚན་དང་ལྡན་པ་ཡི། །རིགས་སུ་གྱུར་པའི་ཡུམ་གསུམ་དག །བསྒྲུབ་པའི་དོན་དུ་གཞག་པར་བྱ། །རྫས་སུ་གྱུར་པའི་ཡོ་བྱད་ཀྱང་། །ཅི་ལྟ་བཅུ་གཅིག་ཡང་དག་ལྡན། །བནྟྲ་ལྕང་ལོར་ལྡན་པ་ཡི། །པདྨའི་རིགས་སུ་གྱུར་པ་སྲ །མཚན་དང་ལྡན་པའི་རཀྟས་དགང་། །ཏིལ་ཆེན་མེ་མར་ཁ་ལྔ་གཏང་། །གསུར་ཆེན་དུད་པ་རྒྱུན་མི་བཅད། །གསར་སྙིང་ཞིང་གི་མཆོད་པ་དགྲམ། །ཅི་འབྱོར་ཡོ་བྱད་གསུམ་བསཊ་ནས། །༼བདུན་དུག༽གསུམ་ཚུལ་བཞིན་བསྒྲལ་བར་བྱའོ།

以下是完整的漢語直譯: 永恒之神又請問:這些世間大自在,為利益有情眾生,如何如法修持?應依靠何種物品?徵兆和時節如何出現?我請聽圓滿佛陀教導。 聽聞此請求后,圓滿佛陀宣說:聽著,真實永恒者。在寂靜莊嚴悅意處,具蓮花相的三種母親,應為修持而安置。 作為物品的用具,應具足十一種。(བནྟྲ,bantra,बन्त्र,బంత్ర,梵文音譯詞,班札)具垂髮的蓮花種類,應以具相的(རཀྟས,raktas,रक्तस्,రక్తస్,血,拉達斯)填滿。大麻油燈點燃五盞,大香菸不斷供奉,新鮮心臟田地供品擺設。 準備三種力所能及的用具后,應如法超度(༼བདུན་དུག༽,bdun drug,बदुन दुग,బదున దుగ,七六,敦杜)三次。

།རྒྱན་དང་ཆས་གོས་ལ་སོགས་པ། ཁུན་ཆེན་རལ་ཁ་གཙོ་བོ་ལ། །སྲིད་པ་སྤྱི་གཟུགས་ཞྭ་བགོས་ཏེ། །རྩེ་ལྔ་འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བསྣམས། །ཕྲེང་བ་ཆེན་པོ་དེ་བཞིན་བགྲང་། །ཡུམ་ཡང་གཡང་གཞི་རླན་པ་ལ། །རྩེ་གསུམ་འབར་བའི་གཡབ་མོ་ཐོགས། །ཕྲེང་བ་ཆེན་པོ་གཙོ་དང་མཐུན། ། དངོས་གྲུབ་ཞལ་བུ་རིན་ཆེན་རིགས། །དར་དཀར་ཁ་བཅདདེབཞིནགཞག །རྡོརྗེརིགས་ལྡན་རྟག་ཏུ་གསོལ། །བདག་ཉིད་མན་ངག་ཧེ་རུ་ཀ །ཡུམ་ཡང་སྲིད་པའི་བདེ་འགྲོ་མ། །གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྒོམས་བྱས་ཏེ། །རཀྟ་ལ་ནི་སྲོག་སྙིང་དྲངས། །སྙིང་གི་དཀྱིལ་554ནས་དྲངས་ནས་སུ། །མངོན་དུ་འོང་བར་བསམ་ནས་སུ། །སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་ཆེན་མོ་ལ། །ཉི་ཟླ་འབུམ་གྱི་ཐོད་ཕྲེང་ཅན། །དཔྲལ་བའི་དབྱེས་ནས་མིག་ཟུར་གསུམ་པ་ཞིག་ཡོད་པ། གསང་བའི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་སྲིད་པའི་པདྨ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སར་བཟུང་བ། ལྕགས་དང་ཟངས་ཀྱི་དྲིལ་ཞགས་ལ་སྙིང་བརྒྱུས་པའི་ཞགས་པ་འཐེན་པ། མིག་ནས་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་མཆི་མ་འཐོར་བ། གཡུའི་རལ་པ་ཅན་བཟོད་པར་གསོལ་ཞིང་༼བསྟེན་སྙན༽དབྱངས་ཀྱིས་བསྐུལ་བ་ནི། ཧུ༷་ཆེ་ཞེ་ཆེན་མོ་གསང་བའི་གཟུངས། །ཐིག་ལེ་གསང་བའི་ཡུམ་གཅིག་མ། །དཀར་མོ་ཉི་ཟླའི་ཐོད་ཕྲེང་ཅན། །གྲུ་གསུམ་འབར་བའི་མིག་གཅིག་མ། །གཡུ་ཡི་རལ་པས་སྲིད་པ་སྒྲོལ། །ཆགས་པའི་ཕྱག་གིས་པདྨ་འཛིན། །རིན་ཆེན་མཆི་མས་སྐྱེ་འགྲོ་་གསོ། །ཙིསྟའི་ཞགས་པས་མུ་སྟེགས་སྒྲོལ། །ཐིག་ལེ་གསང་བའི་ཡུམ་གཅིག་མ། །སྔོན་ཆོད་སྦྱོར་མཛད་ཇི་བཞིན་དུ། །བདག་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྦྱོར། །ཞེས་བསྐུལ་ལ། གསང་བའི་གཟུངས་མར་དམ་བཅས་ལ་སྤྱན་དྲངས་པ་དང་། ཞག་བདུན་ནམ་ཟླ་བ་གཅིག་༼ལྟུང་ག་༽། ཉི་ཤུ་ལ་དངོས་གྲུབ་གྱི་བནྟྲ་སྙིང་༼རྟུབས་རྔུབ་༽པ་དང་།རཀྟར་འདྲེས་པ་གང་འོང་ངོ་། །དེ་མིན་པ་གང་དང་གང་འོང་ངོ་ ཅི་ཡང་ཡང་མཚན་མ་སྤང་། །ཉི་ཤུ་གཅིག་ལ་སྐུ་མངོན་དུ་འབྱུང་ངོ་། །དེར་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསལ་བར་བྱས་ལ། གེ་སར་གྱི་རཀྟ་དབང་555༄༅། །དུ་བསྡུ་སྟེ། སྦྱོར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པ་དང་ཟླ་གམ་འབུལ་ཞིང་སྦྱོར་བའི་ཚུལ་སྟོན་ནོ།

以下是完整的漢語直譯: 裝飾和衣服等,主要是大袍和裂縫。戴著有情總相帽,手持五尖燃燒印,同樣計數大念珠。母親也在濕潤地基上,手持三尖燃燒扇,大念珠與主尊相同。成就寶瓶寶貴種,白綢覆蓋同樣放置。常供具金剛種類。 自身為密咒(ཧེ་རུ་ཀ,heruka,हेरुक,హేరుక,喜金剛,赫魯嘎),母親為有情善趣母。修持為無二無別,從(རཀྟ,rakta,रक्त,రక్త,血,拉達)中引出生命心。從心中央引出后,觀想其明顯出現。 身色白色大母,頭戴百萬日月骷髏串,額頭正中有三角眼,兩秘密手持一切有情蓮花根,鐵銅鈴索穿心臟成索,眼中流出各種寶石淚珠,具綠松石髮髻。祈請寬恕並以(༼བསྟེན་སྙན༽,bsten snyan,बस्तेन स्न्यन,బస్తేన్ స్న్యన్,依靠悅耳,滇年)音調召請: (ཧུ༷,hū,हू,హూ,吽,hu)大大秘密護持母,唯一秘密明點母,白色日月骷髏串,三角燃燒獨眼母,綠松石發解脫有情,貪慾手持蓮花根,寶石淚滴滋養眾生,心臟索降伏外道。唯一秘密明點母,如同往昔所修持,與我無二而結合。 如是召請后,與秘密護持母立誓並迎請。七日或一月(༼ལྟུང་ག་༽,ltung ga,ल्तुङ्ग ग,ల్తుఙ్గ గ,墮落,東嘎),二十日時成就的(བནྟྲ,bantra,बन्त्र,బంత్ర,梵文音譯詞,班札)心臟(༼རྟུབས་རྔུབ་༽,rtubs rngub,र्तुब्स् र्ङुब्,ర్తుబ్స్ ర్ఙుబ్,吸入,杜烏)並與(རཀྟ,rakta,रक्त,రక్త,血,拉達)混合而出現。若非如此,無論出現什麼都不要捨棄徵兆。二十一日時身相明顯出現。 此時自身明顯入定,將(རཀྟ,rakta,रक्त,రక్త,血,拉達)收攝於蓮花蕊中,結合印並獻上月輪,示現結合方式。

།བདག་ཆགས་པ་མ་སྐྱེས་ཀྱང་མོས་རྐང་དཀྲིས་བོར་ནས་མཛེས་པ་དང་ཆས་ནས་སྦྱོར་བ་འབུལ་ལོ། །དེར་དངོས་སུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །གསང་བའི་སེམས་དང་དངོས་གྲུབ་སྔར་བྱུང་བ་རྣམས་བསྲེས་ལ། སྣ་ལ་བདག་ཉིད་མཆོད་པར་བྱ། དེ་ནས་བསྒྲུབ་པ་པོ་དང་གྲོགས་མོར་སྦྱར། དེ་ནས་དམ་ཚིག་མནའ་དམ་བསྲེའོ། །གསང་བའི་གཟུང་མར་ལུང་བསྩལ་ཏོ། །དེ་ནས་ཕྲག་དོག་སྤང་པའི་ཕྱིར། །བསྒྲུབ་ཟླ་གསུམ་ཅར་སྦྱར་གནས་སུ། །བསྒྲུབ་ཟླ་སོ་སོར་དམ་བསྲེའོ། །དེ་སླད་ཆད་ཅི་ཡང་བྱ་མི་དགོས་ཏེ་བསམས་དགུ་ན་འོང་ངོ་། །གྲུབ་པའི་ཡོན་ཏན་ནི་མ་མོ་གཞན་ལྟ་ཅི་སྨོས། ཁྲོས་པའི་དབང་མོ་བཞི་དང་། །གས་གསང་བའི་བྱི་མོ་བཞི་རྣམས། མ་སྲིང་གི་ཚུལ་དུ་ལས་བྱེད་དོ། །བསྐུལ་ན་བྲན་བཞིན་དུ་ལས་བྱེད་ཅིང་ཉན་ནོ། །ཧེ་རུ་ཀ་ནི་ལ་སོགས་པ་མན་ཆད་ནི་སྐུ་བསྐྱེད་པ་ཙམ་གྱིས་འདར་ཅུག་ཅུག་འོང་ངོ་། །འཇིག་རྟེན་གྱི་བསམ་པ་གཅེས་སྤྲས་ལ་མི་འགྲུབ་པ་མེད་དེ། འདི་བསྒྲུབ་པའི་དུས་སུ། དང་པོ་གཏོང་མ་ཆ་གསུམ་གཏང་བ་དང་། བཤགས་སྦྱང་བྱ་བ་དང་།ཚ་རབས་ཀྱི་ལན་ཆཊ་བྲལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གཏོར་མ་རྒྱས་པར་གཏང་། དམ་སྐོང་ཡང་བགྱི། འདི་ནི་ཉི་མ་སྟོང་གི་ཐོད་ཕྲེང་ཅན་གྱི་བསྒྲུབ་ཐབས་སོ། །སྲིད་པ་བདེ་འགྲོ་མ་ནི་བསྒྲུབ་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ཏེ། འགྲོ་557༄༅། །རིན་པོ་ཆེའི་ག་བུར་བསྐྱིལ་བ། རྒྱུ་མ་བསྒྲིལ་བའི་ཞགས་པ་འཕེན་པ། བདུད་དང་མུ་སྟེགས་འཆིང་བ། མ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ་ལ་ཁྲོས་པའི་ཚུལ་སྟོན་པ། སྦྱོར་བའི་མདངས་ཅན་དེ་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཀྱི་བདག་མོ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་ཁྲག་འཐུང་ཁྲོས་པའི་དབང་མོ་ཆེ་ནི། པདྨའི་རིགས་ཀྱི་བདག་མོ་སྟེ། སྐུ་མདོག་དམར་མོ་ལ་བསེའི་རལ་པ་ཅན། །ན་གསུམ་བྱི་རུའི་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། གསང་བའི་མཁའ་ལ་བྱུ་རུའི་ག་བུར་བསྐྱིལ་བ། འོད་ཟེར་དམར་པོས་ནུབ་ཕྱོགས་དབང་དུ་སྡུད་མ། ཁྲག་དྭངས་མ་འཐོར་ཞིང་བདུད་དང་མུ་སྟེགས་ཀྱི་སྙིང་འབྱིན་པ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྦྱོར་བས་སྲིད་པར་འཁྱུད་པ་མ། བདག་ཉིད་མ་ལ་ཁྲོས་པའི་ཚུལ་སྟོན་ཅིང་སྦྱོར་བའི་མདངས་ཅན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་སྲིད་པ་བདེ་སྦྱོར་ཁྲོས་པའི་དབང་མོ་ཆེན་མོ།

以下是完整的漢語直譯: 雖然我沒有生起貪慾,但為表示敬意,脫下裹腿,穿戴美麗衣飾,獻上結合。此時應實際結合。將先前出現的秘密心意和成就混合,自身以鼻供養。然後與修行者和伴侶結合。之後混合誓言。授予秘密護持母教言。 爲了斷除嫉妒,在結合處與三位修行伴侶,各自混合誓言。此後無需做任何事,所想皆會實現。 成就功德是:更不用說其他空行母,四位忿怒自在母和四位秘密鼠女,以姐妹方式行事。召請時如僕從般行事聽從。從(ཧེ་རུ་ཀ,heruka,हेरुक,హేరుక,喜金剛,赫魯嘎)等以下,僅生起身相就會顫抖。 世間所珍視的願望無不成就。修持時,首先獻三份供品,懺悔凈化,為斷除前世因緣,廣獻食子。也應滿足誓言。這是千日骷髏串的修法。 有情善趣母已修成涅槃。寶貴的樟腦凝結,投擲盤繞腸子的套索,束縛魔和外道,對母界富母顯示忿怒相,具有結合光澤,她是寶貴種類的主母。 金剛蓮花飲血忿怒大自在母是蓮花種類的主母。身色紅,具犛牛發,三面露出珊瑚獠牙,秘密虛空中凝結珊瑚樟腦,紅色光芒攝受西方,灑落純凈血液並取出魔和外道心臟,以無二結合擁抱有情,對自身母顯示忿怒相併具有結合光澤。 金剛有情樂結合忿怒大自在母。

རྡོ་རྗེ་སྲིད་སྦྱོར་ཁྲོས་པའི་དབང་མོ་ཆེ་ནི། ལས་ཀྱི་རིགས་ལ་དབང་སྟེ། སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་ལ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུའི་རལ་པ་ཅན། །ན་གསུམ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱི་མཆེ་བ་ཅན། འོད་ཟེར་ལྗང་ཁུས་བྱང་ཕྱོགས་དབང་དུ་སྡུད་པ། ལག་ན་གཡང་གཞི་རྡེབས་ཅིང་བདུད་དང་མུ་སྟེགས་ཀྱི་མགོ་གཅོད་པ། གསང་བའི་མཁའ་ལས་བསེའི་ག་བུར་བསྐྱིལ་བ་སྟེ། གྲུབ་པའི་སྦྱོར་བ་ཁམས་གསུམ་དུ་འཁྱུད་པ། མ་གཅིག་བུ་ལ་ཁྲོས་པའི་ཚུལ་སྟོན་ཞིང་སྦྱོར་བའི་མདངས་ཅན་ནོ།

以下是完整的漢語直譯: 金剛有情結合忿怒大自在母是事業種類的主宰。身色綠,具金剛鈴鐺發。三面有金剛十字獠牙。綠色光芒攝受北方。手持福基並斬斷魔和外道頭顱。秘密虛空中凝結犛牛樟腦。以成就結合擁抱三界。對唯一母顯示忿怒相併具有結合光澤。

།བཟོད་པ་གསོལ་ཞིང་བསྐུལ་བ་ནི། ཧུ༷་ཆེ་ཞེ་ཁྲོས་པའི་དབང་མོ་ཆེ། །སྐུ་མདོག་

No sections Volume 56 Page 567 View PL 558དཀར་མོ་གཡུ་ཡི་རལ་པ་ཅན། །སྦྱན་གསུམ་རྡོ་རྗེ་མཆེ་བ་གཙིགས། །ཞིང་གི་གཡབ་མོས་མུ་སྟེགས་སྒྲོལ། ཤེལ་གྱི་ག་བུར་གནས་རིས་འཆའ། །གཉིས་མེད་སྦྱོར་བས་ཁམས་གསུམ་འཁྱུད། །སྦྱོར་བའི་མདངས་ཀྱིས་ཀུན་ལ་ཁྱབ། །ཡུམ་ལ་ཁྲོས་ཤིང་སྲིད་པ་གསོས། །བདག་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྦྱོར། །ཧུ༷་ཆེ་ཞེ་ཁྲོས་པའི་དབང་མོ་ཆེ། །སྐུ་མདོག་སྔོན་མོ་རིན་ཆེན་རལ་པ་ཅན། །སྦྱན་གསུམ་རིན་ཆེན་མཆེ་བ་གཙིགས། །རྒྱུ་མ་བསྒྲིལ་བའི་ཞགས་པ་ཡིས། །བདུད་དང་མུ་སྟེགས་ཐམས་ཅད་འཆིངས། །རིན་ཆེན་ག་བུར་གནས་རིས་འཆའ། །མི་ལན་སྦྱོར་བས་སྲིད་པ་འཁྱུད། །སྦྱོར་བའི་མདངས་ཀྱིས་ཀུན་ལ་ཁྱབ། །ཡུམ་ལ་ཁྲོ་ཞིང་ཀུན་ལ་༼རྟུམ་ག་༽། །བདག་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྦྱོར། །ཧུ༷་ཆེ་ཞེ་ཁྲོས་པའི་དབང་མོ་ཆེ། སྐུ་མདོག་དམར་མོ་བསེ་ཡི་རལ་པ་ཅན། །སྤྱན་གསུམ་བྱུ་རུའི་མཆེ་བ་གཙིཊ། ཁྲག་གི་དྭངས་མས་བདུད་དཔུང་སྒྲོལ། །བྱུ་རུའི་ག་བུར་གནས་རིས་བཅའ། །གཉིས་མེད་སྦྱོར་བས་སྟོང་གསུམ་འཁྱུད། །ཡུམ་ལ་ཁྲོ་ཞིང་རྣལ་འབྱོར་སྐྱོང་། །བདག་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྦྱོར། །ཧུ༷་ཆེ་ཞེ་ཁྲོས་པའི་དབང་མོ་ཆེ། །སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་བསྒྱིངས་པ་ལ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་རལ་པ་ཅན། །སྤྱན་གསུམ་མཆེ་བ་རྒྱ་གྲམ་གཏམས། ཁྲོ་སྟངས་གཡང་གཞིས་མུ་སྟེཊ་སྒྲོལ། །རྡོ་རྗེ་ག་བུར་གནས་རིས་འཆའ། །གྲུབ་པའི་སྦྱོར་བས་འཇིག་རྟེན་འཁྱུད། །སྦྱོར་བའི་མདངས་ཀྱིས་ཀུན་ལ་559༄༅། ཁྱབ། །ཡུལ་ལ་ཁྲོས་ཤིང་སེམས་ཅན་སྐྱོང་། །བདག་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྦྱོར། །ཞེས་པས་བསྐུལ་བར་བྱའོ།

以下是完整的漢語直譯: 請求寬恕並召請: (ཧུ༷,hūṃ,हूँ,హూం,吽,吽)大忿怒自在母,身色白,綠松石發,三眼露出金剛獠牙,以扇子解脫外道,水晶樟腦形成界線,以無二結合擁抱三界,結合光澤遍及一切,對母忿怒並滋養有情,與我無二結合。 (ཧུ༷,hūṃ,हूँ,హూం,吽,吽)大忿怒自在母,身色藍,珍寶發,三眼露出珍寶獠牙,以盤繞腸子的套索束縛一切魔和外道,珍寶樟腦形成界線,以無回報結合擁抱有情,結合光澤遍及一切,對母忿怒並對一切兇猛,與我無二結合。 (ཧུ༷,hūṃ,हूँ,హూం,吽,吽)大忿怒自在母,身色紅,犛牛發,三眼露出珊瑚獠牙,以純凈血液解脫魔軍,珊瑚樟腦形成界線,以無二結合擁抱三千界,對母忿怒並護持瑜伽士,與我無二結合。 (ཧུ༷,hūṃ,हूँ,హూం,吽,吽)大忿怒自在母,身色綠而挺拔,金剛鈴鐺發,三眼獠牙呈十字形,以忿怒姿態和福基解脫外道,金剛樟腦形成界線,以成就結合擁抱世間,結合光澤遍及一切,對境忿怒並護持眾生,與我無二結合。 以此召請。

།བསྒྲུབ་པ་ལ་ཞུགས་པ་དང་རྒྱུ་གཅིག་བསྒྲལ། གསུམ་ན་གཅིག་བསྒྲལ། བདུན་ན་གཅིག་བསྒྲལ། དགུ་ན་གཅིག་བསྒྲལ། གཅིག་གི་ནུབ་མོ་གསང་བའི་ཡུམ་དུ་དམ་བཅའ། གསུམ་གྱི་ནུབ་མོ་སྒྲ་ཆེན་པོ་འབྱུང་ཞིང་མེ་ཆེན་མོ་འབར། བདུན་གྱི་ནུབ་མོ་ནམ་མཁའ་ལས་སྣ་ཚོགས་པའི་རལ་པ་གཏིབས་ཏེ་བྱུང་ངོ་། །དེ་ལྟ་བུ་དག་བྱུང་བ་དང་། བདག་ཉིད་དཔལ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན། །དབུ་དགུ་ཕྱག་དང་བཅོ་བརྒྱད་དེ། །ཞབས་བརྒྱད་ལྷ་ལ་དེ་བཞིན་བརྫིས། ཕྱག་ན་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་པ། །ཞིང་གི་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་པ། །ཞིང་གི་ན་བཟའ་རློན་པ་ལ། །སྦྲུལ་དང་ཐོད་པས་ཡང་དག་བརྒྱན། །དབང་གི་ངང་ལས་བསྙེན་པར་བྱ། །དབུ་དགུ་མངོན་དུ་བྱུང་བ་དང་། །བདག་ཉིད་དཔའ་བོ་སྐོསྐྱོག་སྒེག༽པོ་ཡི། །ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་ཞུགས་པ་ལསའཛུམ་པའི་མདངས་ཀྱིས་པདྨ་བསྡུ། །དེ་ནས་ལྷ་མོ་ཆགས་སེམས་ཀྱིས། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྦྱོར་བ་འབུལ། །གུས་པའི་ཚིག་གིས་སྙན་སྒྲོགས་པའི། །དཔའ་བོ་སྒེག་པོ་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །པདྨ་གསང་བའི་མཆོད་འབུལ་གྱིས། །དགྱེས་པ་ཆེན་པོ་ངང་ཉིད་ལས། །ཆཊ་པ་ཆེན་པོར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །དེ་སྐད་བསྟོད་དེ་མཆོད་པ་འབུལ། །དེར་ནི་བདག་དང་མངོན་སྦྱར་ཏེ། དྲོད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཉིད་560དང་། །རཀྟའི་དྭངས་མར་སྲེས་ནས་སུ། །སྣ་ལ་བདག་ཉིད་གཙོ་ལ་མཆོད། །དེ་ནས་སྒྲུབ་ཟླ་བཞི་ལ་སྦྱོར། །དེ་ནས་སྒྲུབ་པའི་མ་མོར་སྤྱིན། །དེ་ནས་དམ་སྲེས་མནས་བསྒཊ་ཏེ། །རྟོག་པའི་ཕྲག་དོག་སྤང་བའི་ ཕྱིར། །བསྒྲུབ་ཟླ་བཞི་དང་བདག་སྦྱར་ཏེ། །ཀུན་དང་དམ་སྲེས་མནས་བསྒག་གོ།གཏོར་མ་གཞན་ནི་གོང་མ་བཞིན། །འདི་གྲུབ་ན་འཇིག་རྟེན་པའི་བསམ་པ་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་ལ། ལྷུར་ཡང་ཚ་དང་སྲིའུ་ལ་མཁས་སོ། །མ་མོ་འོག་མ་ཀུན་ལ་སྨོས་ཀྱང་མི་དགོས། མ་བཞི་ཡང་བྲན་དུ་འཁོལ་ལོ། །འདི་ནི་མཁྲིས་པའི་དམ་མོ་ཆེ་བཞིའི་བསྒྲུབ་ཐབས་སོ། །དེ་བཞིའི་མ་བཞི་ནི་སྒྲུབ་ཏུ་སྐྱོན་ཆེའོ། །སྤྱིར་བུ་མོ་བཞི་གྲུབ་ན་བུ་མོས་མ་འཁོལ་བས་བསྒྲུབ་ལྷག་པར་ཡང་མི་དགོས་སོ།

以下是完整的漢語直譯: 開始修法時,第一天解脫一個。第三天解脫一個。第七天解脫一個。第九天解脫一個。第一天晚上立誓為秘密佛母。第三天晚上出現大聲音並燃起大火。第七天晚上從虛空中降下各種髮髻。 當這些出現時,自身入吉祥三摩地。九頭十八臂,八足踩踏諸神。手持各種武器,身著濕潤衣服,以蛇和頭骨莊嚴。從自在本性中親近。 當九頭顯現時,自身入勇士妙相三摩地,以微笑光芒攝收蓮花。然後女神以貪心獻上無二瑜伽。以恭敬語讚頌:"勇士妙相智慧身,在金剛秘密壇城中,我獻上蓮花秘密供養。愿以大喜悅本性,加持大熱情。"如是讚頌並獻供。 然後與我直接結合,菩提心暖與純凈血液混合,先供養自身為主尊的鼻子。然後與四位修法伴侶結合。然後賜予修法空行母。然後與誓言兄弟姐妹共享。為斷除分別嫉妒,與四位修法伴侶結合,與所有誓言兄弟姐妹共享。其他食子如前。 若成就此法,世間願望如意成就,並精通壽命和生育。無需對下級空行母說。四位母親也成為僕從。這是膽汁大誓母四尊的修法。那四尊的四位母親修法過失很大。總的來說,若成就四位女兒,女兒就能役使母親,因此不需要過度修法。

།ད་ནི་རྟའི་ལོ་ཚས་བདུན་ལ་སྒྲུབ་པའི་ས་བསམ། བརྒྱད་ལ་འཇུག་སྟེ། ཉའི་བར་དུ་བསྒྲུབ་པའི་ཡོ་བྱད་བསོག །དཀར་མོ་མིག་གཅིག་བནྟྲ་ནི། །ཟླུམ་ལ་པདྨ་ཆཊ་པ་དང་། །འཇམ་ལ་རི་མོ་ཉུང་བ་གོལྟོ་དང༽། །གཙུག་ཏུ་བུ་ག་བྱུང་བ་སྟེ། །དཀར་མོ་ཆེན་མོའི་ཕྱག་ན་བསྣམས། །ལྗོངས་རོང་ལྕང་ལོས་རབ་ཏུ་བརྒྱན། །ལྗོན་ཤིང་ལྟ་བུ་རྩ་ཡོད་པ། །ནག་མོ་ཆེན་མོའི་ཕྱག་ན་བསྣམས། །པདྨ་འདབ་བརྒྱད་རྩ་བྲིས་ལ། །ཨ་དཀར་གཙུག་ན་ཡོད་པ་ནི། །དམར་པོ་དབང་སྒྱུར་ཕྱག་ན་བསྣམས། །དུམ་བུ་གཉིས་སུ་འདུག་པ་ལ། །རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་རྩར་བྲིས་ལ། །སེར་མོ་ལས་མཁན་ཕྱག་ན་བསྣམས། །གཙུག་561༄༅། །སྲུབས་ནང་དུ་རུབ་པ་ལ། །རྩ་རྣམས་གཙུག་ཏུ་བཅིངས་པ་ནི། །ཧུ༷་ཆེན་དགུར་ནི་འབར་བ་སྟེ། ། དཔལ་ཆེན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་ན་བསྣམས། །བནྟྲ་ལྔ་དང་ལྡན་པ་དང་། ཁོ།ལ་གྱི་རྒྱུ་བཞི་ཡང་དག་བསོག །གཉན་པོ་ཆས་སུ་གསལ་བ་དང་། །གཞན་ཡང་དམ་རྫས་སྣ་ཚོགས་པའོ། །རླག་པ་ཆེན་པོ་གཙོ་བོ་ཆེ། །ཞ་དཀར་པོ་ཡང་དབུ་རྒྱན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་གཟུངས་བཞི་རིགས་བསྟུན་པའོ།

以下是完整的漢語直譯: 現在,在馬年初七考慮修法地點,初八開始,到十五日之間收集修法用品。 白色獨眼的班札(བནྟྲ, bantra, बन्त्र, బన్త్ర, 班札, 班札)是: 圓形且有熱情的蓮花,光滑且紋路少的頭蓋骨,頂部有孔洞,被大白母手持。 被山谷柳樹枝裝飾,如樹木般有根的,被大黑母手持。 畫有八瓣蓮花根的,頂部有白色阿(ཨ, a, अ, అ, 阿, 阿)字的,被紅色自在母手持。 分為兩半,畫有十字金剛杵根的,被黃色事業母手持。 頂縫內陷,根部在頂部束縛,燃燒著九個大(ཧུ༷,hūṃ,हूँ,హూం,吽,吽)的,被大吉祥尊自身手持。 具有五種班札(བནྟྲ, bantra, बन्त्र, బన్త్ర, 班札, 班札),還要收集四種皮革原料。準備嚴肅的裝束,以及其他各種誓言物品。大破壞主尊,白鉛也是頭飾。要符合世間四種持明種姓。

།ཤ་མདོག་དཀར་ལ་མདངས་བཟང་བ། །་སྒྲོ་ཐབས་ས་གོས༽དམ་པ་སྨིན་དཀྱུས་རིང་། །དཀར་མོ་མིག་གཅིག་ཚུལ་དུ་སྣང་། །བརྩོན་འགྲུས་ཅན་ལ་དྲག་ཤུལ་ཆེ། །རལ་པ་ཅན་ལ་ཧ་ར་མིག །ནག་མོ་རལ་ཅན་ཚུལ་དུ་སྣང་། ་།་མདོག་དམར་ལ་མདངས་སྡུག་མ། །སྨྲ་ན་སྙན་ན་འགྲོན་སྡུག་མ། །དམར་མོ་དབང་སྒྱུར་ཚུལ་དུ་སྣང་། །གཟུགས་གཞི་རིང་ལ་མཆེ་བ་རྣོ། ་།་མདོག་སྔོ་ལ་བརྟུལ་ཞུགས་ཆེ། །སེར་མོ་ལས་མཁན་ཚུལ་དུ་སྣང་། །ཡུམ་བཞི་གཟུངས་དང་ལྡན་བྱས་ཏེ། །ཡུམ་བཞི་བསྙེན་པ་སོ་སོར་༼དྲང་་དྲངས༽། །བདག་ཉིད་མན་ངག་སེམས་ལྡན་པས། །བཞི་ཆར་བསྙེན་པ་གཅིག་ཏུ་༼དྲང་་དྲངས༽། །༼བསྟེན་བསྟོད༽དབྱངས་སྙན་པས་བསྐུལ་བ་ནི། ་། ཧུ༷་ཤར་གྱི་དཀར་མོ་མི ་ ཅི ་མ ་བཟའ་ཆིལ་ཆེ ་ཐུལ་པ་ལ བ ་རློ ་པའི་དྲིལ་བུས་བ ལ ་ཕྲ ་ ་ངས་འཁྲིལ་པ་ལ ང་ང་མཆེ་བ་ ཙི ས་པ་ཡིས ར་ཕྱོ ས་སྲི ་ སུམ་ཕུར་པ་འ་བས ང་ཆེ ་འབར་562བའི་ཐོད་ཕྲེང་ཅན། །ཞག་གི་ལན་ཕྲེང་བསིགས་པ་ཡིས། །སྟེང་དུ་ཡ་བདུད་༼རྟུན་ཝམོ༽བཞིན་བཅིངས། །བར་དུ་བརྒྱ་བྱིན་ཕུང་བར་བྱེད། །འོག་ཏུ་དམྱལ་ཁམས་སྟོངས་པར་མཛད། །མ་གཡེལ་ཐིག་ལེ་གསང་བའི་གཟུངས། །ཧུ༷་རི་རབ་གླིང་བཞིའི་ལྷོ་ཕྱོགས་ན། །ནག་མོ་ཆེན་མོ་མཆེ་བ་ཅན། །ན་བཟའ་ཞིང་པགས་གོ་ཟུ་ལ། །བརྙ་སྐམ་པོས་དྲིལ་བུས་བརྒྱན། །རྡོ་རྗེའི་ལན་ཕྲན་དྲི་ཆེན་འཁྲིལ། །ལྕགས་ཀྱི་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་ཡིས། །ལྷོ་ཕྱོགས་སྲིད་གསུམ་ཕུར་པས་འདེབས། ཁྲེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་ཐོད་རྡིང་ངཆང་༽ཅན། །དྲི་ཆེན་ལན་ཕྲན་བསིགས་པ་ཡིས། །སྟེང་དུ་མཧྭ་དེ་བ་བཅིངས། །བར་དུ་གཤིན་རྗེ་ཕུང་བར་བྱེད། །འོག་ཏུ་བྱོལ་སོང་སྟོང་པར་མཛད། །མ་གཡེལ་ཐིག་ལེ་གསང་བའི་གཟུངས། །ཧུ༷་རི་རབ་གླིང་བཞིའི་ནུབ་ཕྱོགས་ནས། །དམར་མོ་ཆེན་མོ་དབང་བསྒྱུར་མ། །ན་བཟའ་རཀྟའི་གོ་ཟུ་ལ། །སྦྲུལ་ནག་འཁྱིལ་པའི་ཆུན་འཕྱངས་ཅན། །པདྨ་རཀྟའི་ལན་ཕྲན་བསིགས། །མཆེ་བ་དམར་པོ་གཙིགས་པ་ཡིས། །ནུབ་ཕྱོཊ་སྲིད་གསུམ་ཕུར་པས་འདེབས། །མི་ཁྲག་འབར་བའི་ཐོད་དེང་ངཆངས༽ཅན། །རཀྟའི་བདུད་རྩི་རྣམ་པ་ལྔ་དང་བསྲེས་པ་གང་འོང་ངོ་དགའ་བ་མི་བསྐྱེད་པར་ཆུང་ངུ་ན་གཅིག་ལ་ལོངས་སྤྱད་དོ།

以下是完整的漢語直譯: 膚色白皙光澤好,頭髮濃密衣著莊嚴,眉毛修長,顯現為白色獨眼的形象。勤奮且兇猛,有髮髻且眼睛兇惡,顯現為黑色有髮髻的形象。 膚色紅潤美麗,言語動聽善待客人,顯現為紅色自在的形象。身材高大牙齒銳利,膚色藍色且有大誓言,顯現為黃色事業的形象。 四位佛母具有持明,分別親近四位佛母。自身具有口訣心,將四位合一親近。以悅耳讚頌勸請: (ཧུ༷,hūṃ,हूँ,హూం,吽,吽)東方白色女,吃人肉大力降伏者,以人骨鈴鐺裝飾,人脂油纏繞,以銳利牙齒,用東方三界橛釘釘住,戴燃燒頭骨花環,以油脂花環裝飾,上方束縛天魔,中間毀滅帝釋,下方使地獄空無。不要懈怠,秘密持明點。 (ཧུ༷,hūṃ,हूँ,హూం,吽,吽)須彌四洲南方,大黑母有利齒,衣著田地皮革,以乾屍骨鈴鐺裝飾,金剛花環纏繞大便,以鐵齒咬合,用南方三界橛釘釘住,戴大智慧方便頭骨花環,以大便花環裝飾,上方束縛大自在天,中間毀滅閻羅,下方使畜生空無。不要懈怠,秘密持明點。 (ཧུ༷,hūṃ,हूँ,హూం,吽,吽)須彌四洲西方,大紅母自在母,衣著血肉皮革,垂掛盤繞黑蛇,裝飾血蓮花環,以紅色牙齒咬合,用西方三界橛釘釘住,戴燃燒人血頭骨花環,血甘露五種混合,無論多少都不生喜,至少享用一個。

།དེའི་ནུབ་མོ་རྒྱུ་བཞི་ཡང་དེར་བསྒྲལ་ལོ། །བདུན་གྱི་ནུབ་བཞི་ཅར་སྐུ་མངོན་དུ་འབྱུང་བ་ནི། རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་སུ་ལྡན་ཞིང་ཤིན་ཏུ་ཡིད་བཞུགས་པའི་ལྷ་563༄༅། །མོ་བཞི་འོང་སྟེ། བདག་མན་ངག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསལ་བར་བསྒོམས་ཏེ། སྐོལྟོག་སྒེག༽པའི་མདངས་ཕྱུང་སྟེ། གེ་སར་གྱི་རཀྟ་དབང་དུ་བསྡུས་ལ། པད་མའི་ནང་དུ་རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པ་དང་རིམ་པ་བཞིན་ཟླ་གམ་བྱེད་ཅིང་སྦྱོར་བ་འབུལ་ལོ། །དེར་སྦྱར་ཏེ་གོང་མའི་ཚུལ་དུ་བགྱིའོ། །དེ་ནས་ཕྱི་དེ་ནུབ་མོ་མཆོག་ཕྲན་ཆས་སུ་སྩལ་བ་དང་། ཁམས་གསུམ་བསྒྲལ་བའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་དེར་སྟེར་རོ། །འདི་བཞི་ནི་མགོ་ལ་འཕྲད་དོག་ཆུང་། དབང་ཆེ་ལ་གསང་བའི་དམ་ལ་རུབ་སྟེ་བསམ་དགུ་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པ་ཡིན་པས། གསང་བའི་དགེས་སྡེར་མོར་ལུང་བསྩལ་ཏེ་གཞག་གོ །དེ་སླན་ཆད་ཅི་བྱ་ཡང་ཡང་མི་དགོས་ཏེ། སྦྱོར་བ་ཡང་དུས་དུས་སུ་འབུལ་ལོ། །ལས་ཀྱང་ཚུལ་བཞིན་དུ་བྱེད་དོ། །བསྒྲུབ་པ་ལ་འཇུག་པའི་ཚུལ་ནི་གོང་དང་འདྲ། འདི་ནི་ཐུགས་ཀྱི་དགེས་སྡེ་མོ་གསང་བའི་བྱི་མོ་བཞིའི་བསྒྲུབ་ཐབས་སོ། །འདི་ཡན་ཆད་ཀྱི་མ་མོ་གྲུབ་ན་ཚ་འདིའི་ཡོན་ཏན་ལྟ་ཅི་སྨོས། ཕུང་པོ་འཇིག་པའི་དུས་སུ་ཡང་གླུ་དབྱངས་དང་རོལ་མོ་ལ་སོགས་པ་འོད་དང་རྟགས་བཟང་པོ་ཕྱུང་ནས། བདེ་བ་ཅན་གྱི་གནས་བསྒྲུབ་མི་དགོས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྐྱེལ་ལོ། །འདི་ཡན་ཆད་ཀྱི་མ་མོ་གྲུབ་ན། འདི་མན་ཆད་ཀྱི་མ་མོ་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་འདུལ་བས་སོ། །འོག་མ་ལྷག་པར་བསྒྲུབ་མི་དགོས་སོ། །མ་མོ་སྲིད་པའི་རྒྱུད་ཆེན་མོ་ལས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མ་མོའ་སྒྲུབ་564ཐབས་རིམ་པར་ཕྱེ་བའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་གཉིས་པའོ།

以下是完整的漢語直譯: 那天晚上,也在那裡超度四種皮。七天晚上四位身相同時顯現,即具足裝飾和形象,極為悅意的四位女神降臨。自身明顯修持口訣三摩地,散發誘人光彩,攝受蓮花中的血,在蓮花內結金剛秘密手印,依次做月形姿勢獻供。在那裡結合,如上述方式行事。 然後那天晚上賜予最高裝束,也在那裡賜予超度三界的成就。這四位頭上有小冠,權力大且秘密誓言團結,能如意成就所想,授記為秘密歡喜母而安置。此後無論做什麼都不需要反覆,也要時常獻供。也要如法行事。入修法的方式與前相同。這是心歡喜母秘密四鼠女的修法。 若成就此以上的空行母,何況今生功德。即使在身體毀壞之時,也會發出歌聲、音樂等光明和吉祥徵兆,送往無需修成的極樂凈土壇城。若成就此以上的空行母,此下所有空行母自然調伏,無需額外修持下面的。 這是從《空行母三界大續》中,分別闡述智慧空行母修法次第的第十二章。

། །།གནོད་འདུལ་ལྷ་ཡིས་ཡང་གསོལ་པ། །དམན་མོའི་བསྒྲུབ་ཐབས་ཇི་ལྟར་ལགས། །ཡང་དག་རྫོགས་ལ་བདག་ཉན་འཚལ། །དེ་སྐད་གསོལ་བ་གསན་ནས་ཀྱང་། །ཡང་དག་རྫོགས་ཀྱིས་བཀའ་བསྩལ་པ། །ཉོན་ཅིག་གཡུང་དྲུང་ལྷ་ཡི་གཙོ། །སྲིད་པའི་དམན་མོ་འདི་ལྟར་བསྒྲུབ། །ངས་གསུངས་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །དེ་ནས་མ་མོ་བདུན་གྱི་བསྒྲུབ་པ་ནི། གནས་དུར་ཁྲོད་དུ་སོང་ལ། ཡུམ་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་མཚན་དང་ལྡན་པ་གསུམ་དང་རྫོགས་པའི་སློབ་དཔོན་གཉིས་དང་གིང་གཅིག་གིས་བསྒྲུབ་སྟེ། བནྟྲ་མཚན་དང་ལྡན་པ་སྐམ་པོ་བདུན་དུ། གསུམ་དུ་བདུད་རྩི་རྣམ་པ་ལྔ་མ་བསྒྲུབས་པ་སྐམ་པོ་བསྩལ། གསུམ་དུ་འཇིག་རྟེན་པའི་སྨན་སྣ་ཚོགས་བསྩལ། གཅིག་ཏུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་རཀྟ་ཉི་ཚེ་བསྩལ། བནྟྲ་རིན་པོ་ཆེའི་མཚན་ཅན་ཞིག་ཏུ་བདུད་རྩི་བསྩལ་ལ་གཞག ཁེལ་ལྡིང་ནག་གསུམ། ཤེལ་དཀར་པོ་གཅིག །ཙ་ར་ནག་པོ་གསུམ། ཀུ་ཀུ་ར་དཀར་པོ་གཅིག །ནམ་མཁའ་ལྡིང་གཅིག །མཆོག་གི་སྨན་སྦྲམ་པོ་གཅིག །ཆས་གོས་ཐམས་ཅད་ནག་པོར་བྱ། གསུར་ཆེན་གྱི་དུད་པ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་ཕྱུང་ལ་འཛབ་དྲངས། ཞག་བདུན་ན་སྒྲ་ཆེན་པོ་འབྱུང་། དེར་ཟུར་གཅིག་བསྒྲལ་ཏེ་མཆོད་པ་བྱ། མའི་ཚུལ་དུ་བསྟེན། ཞག་དགུ་ན་མི་སྡུག་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོཊ་པ་འོང་སྟེ། དེར་ཟུར་གཅིག་བསྒྲལ། བཅུ་གཉིས་565༄༅། །ལ་ཉིན་མཚན་འགྱུར་ཏེ། དེར་ཟུར་གཅིག་བསྒྲལ། སྲིང་མོའི་ཚུལ་དུ་བསྟེན། བཅའ་བ་ལྔ་ལ་བདུན་ཅར་མངོན་དུ་འབྱུང་ངོ་། །བདག་དམ་ཚིག་མ་ཉམས་ན་མཛེས་པ་དང་ལྡན་པར་འོང་ངོ་། །ཉམས་ན་ནག་མོ་རལ་པ་ཅན་མེ་ཙིག་ཙིག་བྱེད་པ་མཆེ་བ་ཙ་རེ་འདུག་པ་འོང་སྟེ། བདག་མན་ངག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསལ་ན་དབང་དུ་བསྡུ། མི་གསལ་བཟོད་པ་གསོལ་ཏེ། བསྐང་བ་བྱ། མན་ངག་དང་ལྡན་ན་དང་པོ་མི་སྡུག་པ་ལས་ཀྱང་། སྡུག་པར་སྟོན་ནོ། །མདོར་ན་སྡུག་ན་པདྨ་དབང་དུ་བསྡུ། ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་དེ་སྲུ་མོའི་ཚུལ་དུ་བསྟེན། དེར་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་དཔོན་ཟེར་ཞིང་འོ་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་པདྨ་རཀྟ་ཧྭ༷་གིས་བརྔུབས་པ་དང་། རྒྱན་པོ་ནས་གཟུངས་མ་གསུམ་དང་བཅུར་བྱས་ནས། མེལ་ཚེ་ཐུན་གཉིས་གཉིས་ཀྱིས་སྦྱོར་བ་འབུལ་ལོ། །སྣ་ལ་གཙོ་མོ་དང་སྦྱར་རོ། །དེ་ནས་ཁོ་མོ་དང་སྦྱར་རོ།

以下是完整的漢語直譯: 降伏有害者的神又問道:"下等空行母的修法如何?請讓我聽聞圓滿正確的教法。"聽到這樣的請求后,圓滿正確者宣說道:"聽著,永恒之神的主尊,應當如此修持三界的下等空行母。對我所說不要懷疑。" 然後,修持七位空行母的方法是:前往墓地,由三位具有金剛族名號的佛母、兩位圓滿上師和一位助手來修持。在七個具有特徵的乾枯骷髏中,三個中放置未加持的五種甘露干物,三個中放置各種世間藥物,一個中只放置菩提心和血。將甘露放入一個具有寶貴特徵的骷髏中儲存。三隻黑色鷲鳥,一隻白色水晶,三隻黑色豺,一隻白色狗,一隻大鵬鳥,一份上等藥丸。所有衣物都要黑色。不間斷地燃燒大量薰香,誦咒。 七天後會發出巨大聲響,此時超度一角並供養。以母親方式侍奉。九天後會出現各種不悅的幻象,此時超度一角。十二天時晝夜轉變,此時超度一角。以姐妹方式侍奉。在第五個七天時,七位全都顯現。如果自己沒有破壞誓言,她們會以美麗形象出現。如果破壞誓言,會出現黑色髮髻、火光閃爍、獠牙外露的形象。如果自己的口訣三摩地清晰,就能攝受。如果不清晰,就請求寬恕並做補償。 如果具有口訣,即使一開始不悅,也會變得悅意。總之,如果悅意就用蓮花法攝受,生起我慢心,以姐妹方式侍奉。向她們頂禮,稱呼"上師",親吻。然後用(ཧྭ༷,hā,हा,హా,哈,哈)吸入蓮花血,從頭到腳數到十,每次兩個時辰獻供結合。鼻子與主尊結合。然後與忿怒尊結合。

།དེ་ནས་ཡོ་བྱད་སྣ་ཛོ་གས་དང་སྦྱར་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་འདོད་༼པའི་པ༽བཞིན་དུ་དམ་བསྲེ་སྟེ། ང་ཡི་བརྣག་པའི་ལས་རྣམས་ཀུན། །བཀའ་ཡང་བསྒྲུབ་ཅིག་ཕོ་བྲང་བཟླས། །བྲན་མོ་ཡིན་གྱིས་མནའ་མ་ཟ། །ཞེས་ལུང་བསྩལ་ཏོ། །དེ་ཕྱིན་ཆད་བྲན་མོ་བཞིན་དུ་ལས་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་སྦས་པའི་མ་མོ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། ཡོ་བྱད་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཞིང་པགས་ཀྱི་གཡང་གཞི། ཞིང་གི་རྒྱུ་ཞགས་སྲིད་པ་སྤྱི་བླུགས་ཀྱི་ཞྭ་རལ་པ་ཅན། དུང་ཆེ་ཆུང་དང་། བྱུ་རུ་དང་།566གསེར་གཡུའི་བརྒྱན་པ་དང་། ཞིང་ཆེན་གྱི་རྔ་ཐོགས་ཏེ་སྒྲུབ་པ་དང་རྟགས་གོང་མ་དང་མཐུན། བསྒྲུབ་པའི་ཐབས་གོང་མ་དང་ཚུལ་གཅིག །ཡོན་ཏན་འདི་མན་ཆད་ཀྱི་མ་མོ་ཀུན་འཁོལ་ལ། བསམ་དགུ་འགྲུབ། ལྷུར་ཡང་དགྲ་ལ་སྦད་པར་བཟང་ངོ་། །ད་ནི་ཨེ་ཀ་ཛུ་ཏི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། སྟེགས་བུ་གྲུ་བཞི་པ་གཅིག་གི་སྟེང་དུ་གྲ་ཕྱིང་གསར་པ་གཅིག་བཏིང་ལ། དམ་རྫས་སྣ་ཚོགས་པ་བསྩལ་བའི་དམར་གཏོར་ཆ་གཅིག་གི་སྟེང་དུ་སྨན་གི་ཝང་གསལ་ཏེ། དར་དམར་པོ་ཁ་ཚོན་གང་གིས་ཁ་གཅད་ལ། ཁ་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་བལྟས་ཏེ། སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ནས་དྲངས། ཞག་བདུན་དུ་བསྙེན་པ་བྱས་ན། ཡུམ་མཚན་དང་ལྡན་པ་ལ་དབབ། སྲིད་པའི་བྱན་མོ་ཡལ་གམ་ཅན། །སྐྱེ་འགྲོ་རལ་ཅིག་འཇིག་རྟེན་སྒྲོལ། །མིག་ནས་ཁྲག་འཐོར་སྟོང་ཁམས་སྲེག ཁ་ནས་མེ་འབར་རྒྱ་མཚོ་སྐྱེམས། །མ་བྱུང་བ་ཡི་དུས་མཐའ་ནས། །འཇིག་རྟེན་ལས་ཀྱི་དབང་བསྒྱུར་ཏེ། །སེམས་ཅན་དོན་ལ་རབ་ཏུ་བརྩོན། །སྙིང་རྗེའི་བྱམས་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །བརྩེ་བའི་ཤུགས་་རྐྱོས་༽གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཞེས་བསྐུལ་ལ། ཡུམ་མཚན་དང་ལྡན་པ་ལ་བབ་སྟེ་དྲིས་ན། སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་གཏམ་སྨྲའོ། །ད་ནི་སྐྲུན་གཉིས་བསྐུལ་བར་བྱ་སྟེ། ༷་མ་མོ་ཆེན་མོ་ཡལ་གམ་ཅན། །ནམ་མཁའ་དབྱིངས་ཀྱི་དཔལ་མོ་༼བརྩན་གས་ན༽། །གནམ་ཕྱེད་གོས་སུ་གྱོན་པ་མོ།

以下是完整的漢語直譯: 然後用各種物品和菩提心按照所愿混合,說:"我所有渴望的事業,請你們完成命令並誦咒宮殿。你們是婢女,不要違背誓言。"這樣授記。此後她們如婢女般行事。 然後應修持隱藏的空行母,在上述物品之上加上:田地皮的底座,田地的套索,三界普遍的頭髮帽子,大小海螺、珊瑚、金綠松石裝飾品,大田的鼓。修持和徵兆與前相同,修持方法也與前相同。功德是能役使此下所有空行母,如意成就。尤其適合用來對敵人隱藏。 現在應修持獨髻母。在一個方形臺座上鋪一塊新氈,放置一個含有各種誓言物的紅色食子,上面放置明亮的藥丸,用一尺長的紅綢蓋住,開口朝西。從生命精華開始誦咒。修持七天後,降入具相佛母。唸誦:"三界婢女有髮髻,毀滅眾生解脫世間,眼中噴血燒盡千界,口中噴火乾涸大海。從未有之劫末以來,掌控世間業力,精進利益眾生。請降臨慈悲之母壇城,以悲心力而來。"這樣祈請。降入具相佛母后詢問,她會講述三界的訊息。 現在應召請兩位使者:"大空行母有髮髻,虛空界的吉祥女,以半空為衣的女子。"

།ས་ཕྱེད་སྟན་དུ་འདིངས་པའི་བདག །འཁོར་ནི་གནམ་སྨན་འབུམ་567༄༅། །གྱིས་བསྐོར། །ཆིབས་སུ་གསེར་གྱི་ཤ་མོ་ཆིབས། །མ་གོལ་གཡུ་ཡི་རུ་བཅུ་འབར། །ཕྱག་ན་གསེར་གྱི་དྲིལ་ཞགས་བསྣམས། །བདུད་དང་མུ་སྟེཊ་དབང་དུ་སྡུད། །ཆེ་ཞེ་སྲིང་གཅིག་མ་གཡེལ་ཅིག །ད་ནི་བུ་མོ་ཆུང་བདུན་བསྐུལ་ཏེ། ཧུ༷་མ་མོ་ཆེན་མོ་ཡལ་གམ་ཅན། །གནམ་ཕྱེད་གོས་སུ་གྱོན་པ་མོ། །ས་ཕྱེད་སྟན་དུ་འདིངས་པའི་བདག །དན་ཏིང་གཡུ་ཡི་གོ་ཅོག་ཅན། །གསེར་དང་གཡུ་ཡི་ཅོད་པན་འཕྲོ། །གཡུ་ཡི་དྲིལ་སྙན་འབུམ་གྱིས་བརྒྱན། །ཆིབས་སུ་དུང་ཤ་དཀར་པོ་ཆིབས། ཁས་བླངས་དམ་བཅས་བསྙེལ་ལ་ཅིག །བསྐུལ་ལ་མ་བཞེས་ད་ཚུར་སྤྱོན། །གསེར་ཆང་དམ་གསེར་བུས་བསྟེན་ན། །བྱེས་ཡུལ་གར་འགྲོ་ཡང་བསམ་པ་འགྲུབ་བོ། །དུང་དང་དུང་སྟེ་ཧཱུཾ༷། འདི་རྣམས་ནང་དུ་བསྟན་བཅོས་བཀའོ། །མ་མོ་ཕྱི་མའི་བསྒྲུབ་ཐབས་རྣམས་བྱས་ན་ཕྲག་དོག་ཆེ་ལ་བཅོས་དཀའ་བས། བློ་ཆུང་བ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་མི་རུང་བས་འདི་ལས་ང་ཡིས་མ་གསུངས་སོ། །མ་མོ་སྲིད་པའི་རྒྱུད་ལུང་ཆེན་པོ་ལས། དམན་མོ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་རིམ་པར་ཕྱེ་བའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་གསུམ་པའོ།

以下是完整的漢語直譯: 以半地為座的我,周圍有十萬天藥女環繞。騎乘金色鹿為坐騎,未解開的綠松石十角發光。手持金鈴和套索,降伏魔鬼和邪魔。唯一的姐姐啊,請不要懈怠! 現在召請七位小女兒:"(ཧུ༷,hū,हू,హూ,呼,呼)大空行母有髮髻,以半空為衣的女子,以半地為座的我,頭戴綠松石盔,金綠松石冠發光,十萬綠松石鈴鐺為裝飾,騎乘白色貝殼馬。請勿忘記誓言承諾,若不應召請即刻前來。若以金酒和黃金侍奉,無論去往何處異地都能如願以償。貝殼和貝殼(ཧཱུཾ༷,hūṃ,हूं,హూం,吽,吽)。" 這些是內部教法的教言。如果修持後面的空行母修法,會產生極大嫉妒且難以調伏,不適合智慧淺薄者,所以我沒有在這裡宣說。 這是《空行母三界大續》中"分別闡述下等空行母修法次第"的第十三章。

། །།གནོད་འདུལ་ལྷ་ཡིས་ཡང་གསོལ་བ། །ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་དམན་མོ་གྲངས། །མ་མོ་དབང་སྡུད་རིམ་པ་རྣམས། །ཡང་དག་རྫོཊ་ལ་བདག་ཉན་འཚལ། །དེ་སྐད་གསོལ་བ་གསན་ནས་ཀྱང་། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བཀའ་བསྩལ་པ། །ཉོན་ཅིག་གཡུང་དྲུང་ལྷ་ཡི་གཙོ། །མ་མོ་དབང་568སྡུད་འདི་ལྟར་བཤད། །ཡེ་ཤེས་ལས་བསྐྱེད་མ་མོ་ཡིས། །སྲིད་པའི་ལས་གྲུབ་མ་མོ་རྣམས། །དེ་ཡིས་དབང་དུ་བསྡུ་ཞིང་བཀོལ། །ལས་ལ་དགེ་ཞིང་འཕྲིན་ལས་བཞི། །ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཅོལ་བར་བྱ། །ཇི་ལྟར་མི་མཐུན་ཆ་མཐུན་པས། །དེ་ཡི་དབྱེ་བའི་བྱེ་བྲག་རྣམས། །མཁས་པས་བརྟགས་ཏེ་ཤེས་པར་བྱ། །སོ་སོའི་ལས་གཉེར་གཏད་པར་བྱ། ཡུལ་དང་དྭངས་མ་རྩ་རྣམས་ལས། །རིགས་ཀྱི་མ་མོ་ལ་སོགས་པ། ཁྲོས་སྦས་གསང་བའི་ཡུམ་བཞི་དང་། །རྐྱེན་གྱི་མ་སྲིང་བཤད་པར་བྱ། །འདི་ནི་ཡེ་ཤེས་མ་མོ་ཡི། །རྒྱུ་རྐྱེན་ཡིན་པར་ཡང་དག་གསལ། །ཡུལ་ལ་ཕྱི་ཡི་མ་མོ་སྟེ། །རྩ་ལ་ནང་གི་མ་མོར་གྲགས། །དྭངས་མ་གསང་བའི་མ་མ་ཡིན། །མཁའ་སྙིང་གསང་བ་དེ་གཉིས་ཀྱི། །རྩ་གྲངས་རྣམ་པར་དག་པ་མིང་། །ཡེ་ཤེས་རྩེ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ལྔ། །ཕྱི་མ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བཀོད། །སྡེ་གསུམ་མ་མོ་ཤེས་པ་ཡིས། །དེ་ནི་མ་མོ་དབང་དུ་སྡུད། །མ་མོ་སྲིད་པའི་རྒྱུད་ལུང་ཆེན་པོ་ལས། དབང་དུ་བསྡུ་བའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་བཞི་པའོ།། །།གནོད་འདུལ་ལྷ་ཡིས་ཡང་གསོལ་བ། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཆེན་འདི་སྙེད་ཀུན། །སྲོག་ཆགས་ཀུན་ལ་གནོད་བགྱིད་པ། །བསྐང་བའི་ཆོ་ག་ཇི་ལྟར་ལཊ། །འཇིག་རྟེན་མགོན་ལ་བདག་ཉན་འཚལ། །དེ་སྐད་གསོལ་བ་གསན་ནས་ཀྱང་། །འཇིག་རྟེན་མགོན་གྱིས་བཀའ་བསྩལ་པ། །ཉོན་ཅིག་གནོད་འདུལ་ལྷ་ཡི་གཙོ། །སརྦ་རུ་པས་ཐམས་ཅད་སྐོངས།།

No sections Volume 56 Page 597 View PL 571༄༅། །ཏིང་འཛིན་གསལ་བར་བྱེད། །ཡང་ན་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ །སྐུ་མདོག་འཐིང་ནག་རལ་པ་ཅན། །དབུ་གསུམ་པོ་ལ་ཕྱག་དྲུག་པོ། །དབུས་མཐིང་གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་ཏེ། །གཡས་ཀྱི་དང་པོ་རྡོ་རྗེ་ལ བར་མ་ཞིང་གི་དབྱུག་པ་སྟེ། །ཐ་མ་སྦྲུལ་གྱི་ཞགས་པ་ཡིས། ཁམས་གསུམ་མ་མོ་དབང་དུ་སྡུད། །གཡོན་གྱི་དང་པོ་བསྟོ་ལ། །བར་མ་ཞིང་གི་གཡང་གཞི་ཡིས། །མ་མོ་ཐམས་ཅད་འགུགས་འདྲེན་པའོ།

以下是完整的漢語直譯: 降伏有害者的神再次請問:"智慧本性的下等空行母數量,空行母降伏的次第,請完整宣說,我願聆聽。" 聽到這樣的請求后,圓滿佛陀宣說道:"聽著,永恒神之主,我將如此解說空行母的降伏。由智慧所生的空行母,能降伏並役使成就三界事業的空行母們。善於事業並具四種事業,可以委託她們做任何想做的事。通過相似和不相似的特徵,智者應觀察瞭解它們的各種區別。應分配各自的事業職責。 從境界、精華和脈中,有種姓空行母等,四位忿怒隱秘密母,以及因緣的母姐妹將被解說。這些是智慧空行母的因緣,應當清楚。境界是外在空行母,脈是內在空行母,精華是秘密空行母。空心和秘密這兩者,是清凈脈數的名稱。智慧頂峰的五位空行,按順序排列在後面。了知三類空行母的人,能降伏空行母。" 這是《空行母三界大續》中"降伏"的第十四章。 降伏有害者的神再次請問:"所有這些具大力的世間,對一切有情造成傷害,應如何進行滿足儀軌?我願聽聞世間怙主的教導。" 聽到這樣的請求后,世間怙主宣說道:"聽著,降伏有害者的神之主,一切形相皆能滿足。禪定能使一切明晰。或者大勝黑嘿嚕嘎,身色深藍有髮髻,三頭六臂,中央藍色右白左紅。右手第一持金剛杵,中間持田地杖,最後持蛇索降伏三界空行母。左手第一持顱器,中間持田地底座,召請一切空行母。"

།ཐ་མ་དུང་ཆེན་གའུ་ལས། །གནམ་ལྕགས་གཟེར་གྱིས་བཏབ་པ་རུ། །མི་ཕྱུགས་གཉིས་ཀའི་ཚེ་ལ་དབང་། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ༷་དུ་བསྡུད་པ་སྟེ། །ཡུམ་ཡང་དུག་གསུམ་དབང་སྡུད་མ། །རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་གཙོ་དང་མཐུན། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཆོད་པ་འབུལ། །དཔལ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་དང་། །དབང་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་ལ་འདུད་པའི་མཆོད་པ་དབུལ་བར་བསམས་ལ། ཕྲ་མེན་མ་ཡན་ཆད་འཁོར་དུ་གཞག་པའི་བསྙེན་པ་ནི། ཧུ༷་ཧེ་རུ་ཀ་ཀྲོ་ཏི་ཤཱ་རི་སྟ༷། ཧུ༷་ཧ་ཧེ་ཕཊ། མ་མོ་ཡོ་གི་ནི་རུ་ལུསྦྱོ། མ་མོ་ཡོ་གི་ནི་རུ་ལུ་སྨྱོ། མ་མོ་ཡོ་གི་ནི་རུ་ལུ་སྨྱོ། ཞག་གསུམ་བར་དུ་འབུམ་བཟླས་ཏེ། །དེ་ནས་སྐོང་ཟློག་གཏོར་མ་གཏང་། །གོང་དུ་སྤགས་པའི་གཏོར་མ་ལ། །ཧེ་ར་་ཀ་སོཊ་མཆོག་ཏུ་མཆོད། །ཧཱུཾ་བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ །མཐིང་ནག་འབར་བའི་ཆ་ལུཊ་ཅན། །དཀར་ནག་དམར་བའི་ཞལ་མངའ་ཞིང་། །ཕྱག་དྲུག་ཕྱག་ཆས་སྐྱེ་ཤི་སྒྲོལ། །སྦྲུལ་ཆེན་ཞགས་པས་མ་ཚོཊ་འགུགས། །572གཡང་གཞིའི་གཡབ་མོས་ཐམས་ཅད་འདུས། །ཡུམ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ་སྟེ། ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ཡིས། །ཐུགས་ཀྱི་རྗེ་དབྱིངས་ནས་རོལ་པ་མཛོད། །ཅེས་བསྟོད་པ་ལ་སོཊ་པ་དཔལ་གྱི་འཁོར་ཚོགས་གཞུང་བཞིན་མཆོད། བཤགས་བྱང་བགྱིས་ལ་ཚུལ་བཞིན་མཆོད། །འཕྲིན་ལས་བཅོལ། །དེ་ནས་མ་མོ་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་གི་སྙིང་པོཀུན་བསྡུས་ལ། ཨ་མྲི་ཏས་བདེན་པར་བདར། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ང་རྒྱལ་འདི་སྐད་བསྐྱེད། །ཧུ༷་ནི་ཁྲག་འཐུང་ཀུན་གྱི་རྗེ། ཁམས་གསུམ་སྙིང་ཁྲག་དྭངས་མའི་ཁྲག །ང་ནི་རུས་ཆ་ཆེན་པོ་སྟེ། ཁམས་གསུམ་རྐེང་རུས་དུར་ཁྲོད་བདག །ང་ནི་ཤ་ཟ་ཆེན་པོ་སྟེ། ཁམས་གསུམ་མང་ས་ཀུན་གྱི་བདག །ང་ནི་སྐྱེ་འགྲོ་དབུཊ་ཀྱི་བདག །ང་ནི་སྐྱེ་འགྲོ་བཀྲག་གི་བདག །མ་མོ་ཀུན་གྱི་རེ་གནས་ཡིན། །མ་ཐོགས་སྐོང་ཟློག་གཏོར་མ་ལོངས། །ཚ་དང་དབང་ཐང་མངོན་པར་སྤེལ། །ཕག་རྒོད་དུད་པ་བཏང་ནས་ཀྱང་། །གཏོར་མ་གཏང་བའདི་སྐད་དོ།

以下是完整的漢語直譯: 最後從大螺殼盒中,以天鐵釘釘住,掌控人畜二者的壽命。收攝為(ཧཱུཾ༷,hūṃ,हूं,హూం,吽,吽)字。佛母也是降伏三毒者。裝飾和形象與主尊相同。獻上無二的供養。 觀想向吉祥勝黑嘿嚕嘎和最勝黑嘿嚕嘎父母頂禮供養。將從小鬼女開始的眷屬安置后,修習近法:(ཧུ༷,hū,हू,హూ,呼,呼) 黑嘿嚕嘎 克若提 沙日塔(ཧུ༷,hū,हू,హూ,呼,呼) 哈黑帕特。空行母瑜伽尼入我。空行母瑜伽尼入我。空行母瑜伽尼入我。 三天內持誦十萬遍。然後進行滿足、遣除和施食。向前述準備的食子,最勝供養黑嘿嚕嘎。 (ཧཱུཾ,hūṃ,हूं,హూం,吽,吽)世尊吉祥黑嘿嚕嘎,深藍色燃燒的裝束,具有白黑紅三面,六臂手持解脫生死的法器。大蛇索召請空行母眾,底座扇聚集一切。與佛母無二,以忿怒眾的供養,請從智慧界中游舞。 如是讚頌等,如經典所說供養吉祥眷屬。懺悔清凈后如法供養。委託事業。 然後集聚所有空行母的生命精華,以甘露真實塗抹。生起偉大自我的傲慢,如是說: (ཧུ༷,hū,हू,హూ,呼,呼)我是一切飲血者之王,三界心血精華之血。我是大骨架,三界骨骼尸林之主。我是大食肉者,三界一切肉之主。我是眾生頭顱之主。我是眾生光彩之主。是一切空行母的依怙。 無礙取用滿足遣除食子。明顯增長壽命和威力。燒豬肉煙后,如是施食。

།ཧཱུཾ་མ་མོ་ཚོགས་ནི་མཉམ་མཆོད་ཕྱིར། །འབྲུ་སྣ་མང་པོ་དང་། རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་ལས། །གླིང་བཞི་ནི་གཏོར་མ་བགྱི། །སྲོག་ཆགས་ནི་མང་པོས་བསྐོར། །ཀུན་ཀྱང་ནི་རིན་པོ་ཆེ། །རྒྱན་དང་ནི་ཆ་ལུགས་ལྡན། །འཇིག་རྟེན་ནི་ཟས་ཀྱིས་སྐོར། །དཀོན་པའི་རྫས་ཀྱིས་བརྒྱན། །མུ་མེན་ནི་སྟེགས་བུ་ལ། །རིན་ཆེན་ནི་གསལ་བཀྲམ་སྟེ། །བྱི་རུའི་སྐས་བཙུགས་ནས། །སྤོས་ཀྱི་ནི་ས་གཞི་ལ། །དབང་གི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྡན། །573༄༅། །དར་དཀར་གྱི་ཡོལ་བྲིས་ཏེ། །གསལ་བའི་མེ་བུས་ནས། །རྒྱལ་མཚན་ནི་སྣ་ཚོགས་བཙུགས། །ལེབ་རྒན་གྱི་གདུགས་ཀྱིས་བཀབ། །དུད་པ་ནི་གཉན་ཕྱུང་ཤིང་། །གསེར་གྱི་ནི་སྐྱེམས་བདར་ནས། །ཚེ་སྲོག་གི་སྐྱིན་དུ་འབུལ། །ཆུ་སྲིན་ནི་གླུད་དུ་བཞེས། །ལོངས་སྤྱོད་ནི་གླུད་བཞེས་ཤིག །ཧྲུ༷་རི་རབ་གླིང་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །འཇིག་རྟེན་ཡོངས་ཀྱི་མངའ་བདག་མོ། །མ་མོ་ཚོགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་སྟེ། །སྲིད་པ་ཡོངས་ཀྱི་བདག་མོ་ལགས། །སྐྱེ་འགྲོ་ཡོངས་ཀྱི་ཟ་བྱེད་མ། །ན་བཟའ་སྟོང་གསུམ་གཡང་གཞི་ལ། །ཐོད་རློན་མང་པོའི་ཕྲེང་བ་ཅན། །ལག་ན་སྙིང་གི་འོ་ངས་སྤྱོད་མ། །འདིར་སྤྱོན་ཚེ་སྲོག་གླུད་བཞེས་ལ། །མདོས་བདག་ཆེན་མོས་མདོས་ལོངས་ལ། །གླུད་བདག་ཆེན་མོས་གླུད་བཞེས་ཤིག །ཧུ༷་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་སྟེ། །ཤར་ཕྱོགས་ཁམས་ཀྱི་མངའ་བདག་མོ། །དཀར་མོ་སྤྲིན་དཀར་གོས་ཟུང་ཅན། །ལག་ན་གསེར་གྱི་སྤྲི་ཐོགས། །སྲིད་པ་ཀུན་གྱི་རུས་འཆའ་མ། །འདིར་བྱོན་ཚེ་སྲོག་གླུད་བཞེས་ཤིག །མདོས་བདག་། གླུད་བདག་ །ཧཱུཾ་རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་སྟེ། །ལྷོ་ཕྱོགས་ཁམས་ཀྱི་མངའ་བདག་མོ།

以下是完整的漢語直譯: (ཧཱུཾ,hūṃ,हूं,హూం,吽,吽)為平等供養空行母眾,以多種穀物和各種珍寶,製作四洲食子。被眾多生靈環繞,一切皆具珍寶裝飾和形象。以世間食物環繞,以稀有物品裝飾。在木製臺座上,鋪設明亮的珍寶,安置珊瑚梯子。在香料地面上,具有降伏壇城。繪製白綢幕簾,點燃明亮燈火,豎立各種勝幢,以大傘遮蓋。燃燒神聖木材,塗抹金色酒器,作為生命的貸款奉獻。請接受海獸作為替身,請接受財富作為替身。 (ཧྲུ༷,hrū,ह्रू,హ్రూ,呼嚕,呼嚕)從須彌山四洲壇城中,全世界的主宰,空行母眾之王,三界一切的主人,一切眾生的吞噬者。身著三千世界底座,戴著許多新鮮頭骨串,手持心臟飲用器。請來此接受生命替身,大替身主請取用替身,大贖罪主請接受贖罪。 (ཧུ༷,hū,हू,హూ,呼,呼)金剛部族之王,東方界的主宰,白色身著白雲衣,手持金色水晶,吞噬一切有情骨骼者。請來此接受生命替身。替身主...贖罪主... (ཧཱུཾ,hūṃ,हूं,హూం,吽,吽)寶生部族之王,南方界的主宰。

།ནག་མོ་གཡུ་ཡི་གོས་ཟུང་ཅན། །བསྐལ་པ་མེ་ཡི་འོད་འབར་ཞིང་། །ལག་ན་མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐོགས། །སྐྱེ་འགྲོ་ཡོངས་ཀྱི་ཚེ་འཕྲོག་མ། །འདིར་བྱོན་ཚེ་སྲོག་གླུད་བཞེས་ལ། །མདོས་བདག་ཆེན་མོས་མདོས་ལོངས་ལ། །གླུད་བདག་ཆེན་མོས་གླུད་བཞེས་575༄༅། །རྩ་བརྒྱད་གཙོ་མོ་སྟེ། །སྐྱེ་འགྲོ་ཀུན་གྱི་མངའ་བདག་མ། །མ་མོ་ཆེན་མོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། ། མདོས་བདག་ཆེན་མོས་མདོས་ལོངས་ལ། །གླུད་བདག་ཆེན་མོ་གླུད་བཞེས་ཤིག །ཧཱུཾ་ཆེ་ཞེ་ཆེན་མོ་དཀར་མོ་སྟེ། །ཉི་ཟླ་སྟོང་གི་ཐོད་ཕྲེང་ཅན། །ལྕགས་དང་ཟངས་ཀྱི་དྲིལ་ཞགས་ལ། །སྙིང་གི་ཞགས་པ་བསྡོག་ཅིང་འཕེན། །སྤྲུལ་པ་ཆེན་མོ་མིང་ནས་ཕྱུང་། །མདོས་བདག་ །གླུད་བདག་ །ཧུ༷་ཆེ་ཞེ་ཆེན་མོ་དཀར་མོ་ཉི་མའི་མདངས། །སྲིད་པ་གསུམ་ཅར་སྒྲོལ་མཛད་མ། །ལག་ན་ཤེལ་གྱི་སྤུ་གྲི་ཐོགས། ཁྲོས་པའི་རྒྱལ་མོ་མིང་ནས་ཕྱུང་། །མདོས་བདག་ གླུད་བདག་ ཧྲུ༷་ཆེ་ཞེ་ཆེན་མོ་ཁྲག་འཐུང་མ། །སྲིད་པ་གསུམ་ཅར་ཐལ་བར་སྩོག །ལག་ན་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་བཀང་། ཁྲོས་པའི་རྒྱལ་མོ་མིང་ནས་ཕྱུང་། །མདོས་བདག་ གླུད་བདག་ །ཧུ༷་ཆེ་ཞེ་དམར་མོ་བདུད་རྩི་ལྡག །སྲིད་པ་གསུམ་ཅར་གསོ་མཛད་མ། །ལག་ན་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་བསྣམས། ཁྲོས་་པའི་རྒྱལ་མོའི་མིང་ནས་ཕྱུང་། མདོས་བདག་། གླུད་བདག་། ཧུ༷་ཆེ་ཞེ་ལྗང་ནག་གན་སྤྲུལ་མ། །སྲིད་པ་གསུམ་ཅར་གནས་ལ་སྦྱོར། །ལག་ན་ཞིང་ལྤགས་རྒྱལ་མཚན་ཐོགས། ཁྲོས་པའི་རྒྱལ་མོ་མིང་ནས་ཕྱུང་། །མདོས་བདག་ཆེན་མོས་མདོས་ལོངས་ལ། །གླུད་བདག་ཆེན་མོས་གླུད་བཞེས་ཤིག །ཧུ༷་མཚན་ནི་འཇིག་རྟེན་རྒྱན་བྱེད་མ། །ལག་ན་སྐྲ་ཡི་ཞགས་པ་ཐོགས། །ཕུང་བྱེད་ཆེན་མོའི་མིང་ནས་ཕྱུང་། །མཚན་ནི་དབྱིངས་ཕྱུག་ཆེན་576མོ་སྟེ། །ལག་ན་ཞིང་གི་དབྱུག་པ་ཐོགས། །ཕུང་བྱེད་ཆེན་མོའི་མིང་ནས་ཕྱུང་། །མདོས་བདག་ཆེན་མོས་མདོས་འོ།ངས་ལ། །གླུ་བདག་ཆེན་མོས་གླུད་བཞེས་ཤིག །ཧུ༷་མཚན་ནི་བདག་ཉིད་ཆེན་མོ་སྟེ། །གཞི་རྡེབས། །ལག་ན་ཞིང་གི་རྒྱུ་ཞགས་ཐོགས། །ཕུང་བྱེད་ཆེན་མོའི་མིང་ནས་ཕྱུང་། །མདོས་བདག་ཆེན་མོས་མདོས་འོ་ངས་ལ། །གླུད་བདག་ཆེན་མོས་གླུད་བཞེས་ཅིག །ཧུ༷་མཚན་ནི་གཅིག་པུ་ཆེན་མོ་སྟེ། །

以下是完整的漢語直譯: 黑色身著綠松石衣,燃燒劫火光芒,手持火壇城,奪取一切眾生壽命者。請來此接受生命替身,大替身主請取用替身,大贖罪主請接受贖罪。 八根本主尊,一切眾生的主宰,大空行母請降臨。大替身主請取用替身,大贖罪主請接受贖罪。 (ཧཱུཾ,hūṃ,हूं,హూం,吽,吽)大威嚴白色空行母,戴著千日月頭骨串,以鐵銅鈴索,拋擲心臟套索。大幻化母請呼喚其名。替身主...贖罪主... (ཧུ༷,hū,हू,హూ,呼,呼)大威嚴白色如日光芒空行母,解脫三界者,手持水晶刀,忿怒王母請呼喚其名。替身主...贖罪主... (ཧྲུ༷,hrū,ह्रू,హ్రూ,呼嚕,呼嚕)大威嚴飲血空行母,將三界化為灰燼,手持盛滿血的頭蓋骨,忿怒王母請呼喚其名。替身主...贖罪主... (ཧུ༷,hū,हू,హూ,呼,呼)大威嚴紅色舔甘露者,滋養三界者,手持甘露寶瓶,忿怒王母請呼喚其名。替身主...贖罪主... (ཧུ༷,hū,हू,హూ,呼,呼)大威嚴青黑色幻化母,安置三界者,手持人皮勝幢,忿怒王母請呼喚其名。大替身主請取用替身,大贖罪主請接受贖罪。 (ཧུ༷,hū,हू,హూ,呼,呼)名為莊嚴世間者,手持發索,大毀滅母請呼喚其名。名為大自在母,手持田地杖,大毀滅母請呼喚其名。大替身主請取用替身,大贖罪主請接受贖罪。 (ཧུ༷,hū,हू,హూ,呼,呼)名為大自在母,地基,手持田地套索,大毀滅母請呼喚其名。大替身主請取用替身,大贖罪主請接受贖罪。 (ཧུ༷,hū,हू,హూ,呼,呼)名為大獨一母,

ཧུ༷་མཚན་ནི་གཅིག་པུ་ཆེན་མོ་སྟེ། །ལག་ན་ཞིང་གི་གཡང་ཕུང་བྱེད་ཆེན་མོའི་མིང་ནས་ཕྱུང་། །མདོས་བདག་ཆེན་མོས་མདོས་འོ།ངས་ལ། །གླུད་བདག་ཆེན་མོས་གླུད་བཞེས་ཤིག །ཧུ༷་གླིང་བཞི་ཕྱོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །སྲིད་པ་ཤར་གྱི་མངའ་བདག་མོ། །དཀར་མོ་ཆེན་མོ་མིག་གཅིག་མ། །ལག་ན་བནྟྲ་ཟླུམ་པོ་ཐོགས། །སྐྱེ་བར་ལེན་པའི་མིང་ནས་ཕྱུང་། ། མདོས་བདག་ཆེན་མོས་མདོས་འོ།ངས་ལ། །གླུད་བདག་ཆེན་མོས་གླུད་བཞེས་ཤིག །ཧྭ༷་སྲིད་པ་ལྷོ་ཡི་མངའ་བདག་མོ། །ནག་མོ་ཆེན་མོ་མཆེ་བ་ཅན། །ལག་ན་བནྟྲ་སུལ་མང་ཐོགས། །སྲིད་པར་བྱེད་པའི་མིང་ནས་ཕྱུང་། མདོས་བདག་ །གླུད་བདག་ །ཧུ༷་སྲིད་པ་ནུབ་ཀྱི་བདག་མོ་སྟེ། །དམར་མོ་དབང་གི་རྒྱལ་མོ་ལ། །ལག་ན་བསྟོ་ལྕང་འོ།་ཅན། །འཆི་བར་བྱེད་པའི་མིང་ནས་ཕྱུང་། །མདོས་བདག་ གླུད་བདག་ །ཧུ༷་སྲིད་པ་བྱང་ གི་བདག་མོ་སྟེ། །སེར་མོ་ཆེན་མོ་ལས་ཀྱི་གཙོ། །ལག་ན་ཐོད་པ་རྒྱ་གྲམ་ཐོགས། །ལེན་པར་བྱེད་པའི་མིང་ནས་ཕྱུང་།577༄༅། །མདོས་བདག་ །གླུད་བདག་ །ཧུ༷་སྲིད་པ་ཡོངས་ཀྱི་ཟ་བ་མོ། །ཤང་ཤང་ནེའུ་ཚོགས་ཀྱི་རྗེ། ། གོས་སུ་མི་ལྤགས་རློན་པ་ལ། །ཐ་མ་བནྟྲ་སྟོང་གིས་བསྐོར། །སྲད་པ་ཀུན་གྱ་བདག་ཉད་མ། །ཟངས་ཀ་ ན་མོའི་མིང་ནས་ཕྱུང་། །མདོས་བདག་ གླུད་བདག་་ །ཧུ༷་ཧ་ལ་ཧ་ལ་གདོང་བརྒྱ་མོ། །སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་ཁྱིམ་བདག་མོ། །སྟག་ལྤགས་གཡང་གཞི་གོས་སུ་གོན། །ཧེ་རུ་ཀ་སྣིའི་མིང་ནས་ཕྱུང་། །མདོས་བདག་ །གླུད་་་་་བདག་ །ཧྭ༷་འཇིག་རྟེན་ཀུན་གྱི་བྱན་མཁན་མོ།

以下是完整的漢語直譯: (ཧུ༷,hū,हू,హూ,呼,呼)名為大獨一母,手持田地福運,大毀滅母請呼喚其名。大替身主請取用替身,大贖罪主請接受贖罪。 (ཧུ༷,hū,हू,హూ,呼,呼)從四洲方位壇城中,東方界的主宰,大白色獨眼母,手持圓形班札,請呼喚受生者之名。大替身主請取用替身,大贖罪主請接受贖罪。 (ཧྭ༷,hwa,ह्व,హ్వ,哈,哈)南方界的主宰,大黑色獠牙母,手持多褶班札,請呼喚造作輪迴者之名。替身主...贖罪主... (ཧུ༷,hū,हू,హూ,呼,呼)西方界的主宰,紅色降伏王母,手持柳枝,請呼喚致死者之名。替身主...贖罪主... (ཧུ༷,hū,हू,హూ,呼,呼)北方界的主宰,大黃色業主,手持十字頭蓋骨,請呼喚取者之名。替身主...贖罪主... (ཧུ༷,hū,हू,హూ,呼,呼)吞噬一切有情者,香巴拉眾之主,身著新鮮人皮,下身環繞千班札,一切有情的本體,請呼喚銅色空行母之名。替身主...贖罪主... (ཧུ༷,hū,हू,హూ,呼,呼)哈拉哈拉百面母,三界的家主,身著虎皮福運衣,請呼喚赫魯嘎妃之名。替身主...贖罪主... (ཧྭ༷,hwa,ह्व,హ్వ,哈,哈)一切世間的創造者,

།སྤྲིན་དཀར་མཛེས་པའི་ན་བཟའ་གསོལ། །ལག་ན་ཞིང་གི་ལག་ལྤགས་ཐོགས། །ཨེ་ཀ་ཛུ་ཏའི་མིང་ནས་ཕྱུང་། །མདོས་བདག་ །གླུད་བདག་ །ཧུ༷་ཆ་བྱད་སྔོན་མོ་ཆེན་མོ་ལ། །མུ་ཏིག་ཁུ་འཕང་གོས་ཟུང་ལ། །ཚེ་དང་གཡང་ལ་རྐུ་འཕྲོག་བྱེད། །ནམ་མཁའི་རྒྱལ་མོའི་ མིང་ནས་ཕྱུང་། །མདོས་བདག་ གླུད་བདག་་ །ཧུ༷་ཆ་བྱད་དཀར་མོ་ཆེན་མོ་ལ། །ལག་ན་ལྕགས་ཀྱུ་འབར་བ་ཐོགས། །གླིང་བཞི་ཉུལ་བྱེད་མིང་ནས་ཕྱུང་། །མདོས་བདག་ གླུད་བདག་ །ཧུ༷་དངོས་སུ་ཆ་བྱད་ནག་ མོ་ལ། །འཇིགས་སུ་རུང་བའི་རལ་པ་ཅན། །སྐུ་སྟོད་སྟག་ལྤགས་གཡང་གཞི་ལ། །སྐུ་སྨད་ཟངས་ཀྱི་ཞབས་མ་ཅན། །མི་་་་ གས་གསོད་པའི་ཁྲག་བམ་ཐོགས། ཁྱོད་ནི་འདོད་ཁམས་གཙོ་མོ་ ། ། ངན་རྗེ་མ་ཆེན་ མིང་ནས་ ང་། མདོས་བདག་ ད་བདག་་ །༷་ལྷ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱི་མ་ཆེན་མོ། །སྲིན་མོ་ཆེན་མོ་རྐན་མ་དང་། །སྲིན་མོར་་་578རབ་ཏུ་བརྐྱམ་མ་དང་། །སྲིན་མོ་ཆེན་མོ་ཕོར་ཐོགས་མ། །སྲིན་མོ་དྲི་མ་འཐོར་མ་དང་། །སྲིན་མོ་ཆེན་མོ་གཡང་གཞི་མ། །སྲིན་མོ་རབ་ཏུ་གསོད་བྱེད་མ། །སྲིན་མོ་ཆེན་མོ་ཟ་བ་མོ། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་རྣམས་འཁྲུག་བྱེད་མ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་གནོད་བྱེད་མ། །མཁལ་མ་སྙིང་དང་ནང་གྲོལ་གྱིས། །སྙིམ་པ་ ཤིན་ཏུ་བཀང་ནས་ནི། །ཟ་ཞིང་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་རྒྱུག །མ་བདུད་ཆེན་མོའི་མིང་ནས་ཕྱུང་། །མདོས་བདག་ གླུད་བདག་་ །ཤར་ཕྱོགས་ཁམས་ནས་ཀུན་ཏུ་རྒྱུག །མི་མགོ་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་བཀང་། །གྲོང་ སྒོར་འཐོར་ཞིང་ནད་འཐེབས་མ། །མ་བདུད་ཆེན་མོའི་མིང་ནས་ཕྱུང་། །མདོས་བདག་ གླུད་བདག་་ །གླིང་བཞི་ཀུན་ཏུ་རྒྱུག་འགྲོ་སྟེ། །ས་འོག་ཀུན་ནས་གཉོགས་བྱེད་ཅིང་། །འཇིག་རྟེན་མྱོས་བྱེད་ཟ་བ་མོ།

以下是完整的漢語直譯: 身著美麗白雲衣,手持田地人皮,請呼喚獨角仙人之名。替身主...贖罪主... (ཧུ༷,hū,हू,హూ,呼,呼)大藍色形象者,身著珍珠流蘇衣,偷奪壽命與福運,請呼喚虛空王母之名。替身主...贖罪主... (ཧུ༷,hū,हू,హూ,呼,呼)大白色形象者,手持燃燒鐵鉤,請呼喚巡遊四洲者之名。替身主...贖罪主... (ཧུ༷,hū,हू,హూ,呼,呼)實際黑色形象者,恐怖髮髻,上身虎皮福運衣,下身銅腿,手持殺人血瓶。你是欲界主尊,請呼喚大惡魔母之名。替身主...贖罪主... (ཧུ༷,hū,हू,హూ,呼,呼)八大天神之母,大羅剎女坎瑪,極其貪婪的羅剎女,持碗大羅剎女,散播污穢的羅剎女,福運大羅剎女,極其殺戮的羅剎女,吞噬的大羅剎女,攪動世界者,傷害眾生者,以腎臟心臟和內臟,裝滿腹部,吞食併到處奔走。請呼喚大魔母之名。替身主...贖罪主... 從東方界到處奔走,以人頭蓋骨盛滿血,灑在村門引發疾病。請呼喚大魔母之名。替身主...贖罪主... 奔走遍四洲,從地下挖掘,令世間迷醉的吞噬者。

།ས་བདག་ཆེན་མོའི་མིང་ནས་ཕྱུང་། མདོས་བདག་ གླུད་བདག་་ །དམག་གི་རྒྱལ་མོ་ཆེན་མོ་བཞི། །རིག་བཞིའེ་དམག་དཔུང་འཁོར་གྱིས་བསྐོར། །མཁར་རྗེས་ཟ་ཀའི་བདག་མོ་སྟེ། །དམག་དཔོན་ཆེན་མོའི་མིང་ནས་ ཕྱུང་། །མདོས་བདག་གླུད་བདག་་ ཧྭ༷་རི་རབ་གླིང་བཞིའི་གྲུ་འདེགས་མ། །ཆ་བྱད་དཀར་མོ་སྒེག་མ་ལ། །ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཁ་གདེངས་ཐོགས།ང།ཤན་ཏིང་དཀར་མོའི་མིང་ནས་ཕྱུང་། །མདོས་བདག་ གླུད་བདག་་། ཆ་བྱད་ནག་མོ་ཆེན་མོ་སྒེག་མ་ལ། །ལག་ན་མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐོགས། །དུན་ཏིང་ནག་མོའི་མིང་ནས་ཕྱུང་། །མདོས་བདག་ གླུད་བདག་་ །ཆ་579༄༅། །བྱད་དམར་མོ་སྒེག་མ་ལ། །ལག་ན་ཆུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐོགས། །ཧར་ཏིང་དམར་མོའི་མིང་ནས་ཕྱུང་། །མདོས་བདག་ གླུད་བདག་་། ཆ་བྱད་སེར་མོ་སྒེག་མ་ལ། །ལག་ན་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐོགས། །གྲུབ་ཏིང་སེར་མོའི་མིང་ནས་ཕྱུང་། །མདོས་བདག་ གླུད་བདག་་ །གླིང་བཞི་ དག་ནས་སྲིང་མོར་གྲགས། །སྲིང་བཞི་ཆེན་མོའི་ཕོ་ཉའི་ཚུལ། །ཕོ་ཉ་ཆེན་མོའི་མིང་ནས་ཕྱུང་། །མདོས་བདག་ གླུད་བདག་་ །ནག་མོ་ཆེན་མོ་ཧྲལ་ཧྲལ་མོ། །ཐབས་དང་འབྲོག་སྲིན་བསྡེབ་ཟླ་སྟེ། །མ་ཡམས་ཆེན་ མོའི་མིང་ནས་ཕྱུང་། །མདོས་བདག་ གླུད་བདག་་ །ཚེ་སྲོག་གི་གླུད་དུ་འབུལ། །ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་སྐྱིན་དུ་འབུལ། །དབང་ཕྱུག་མ་དང་བརྟན་མ་ལ་ཡང་བསྔོ། བོད་ཡུལ་དུ་གྲགས་པའི་མ་མོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་བསྔོའོ།

以下是完整的漢語直譯: 請呼喚大地主母之名。替身主...贖罪主... 四大軍隊王母,四方軍隊眷屬環繞,城堡主人食肉者,請呼喚大軍官之名。替身主...贖罪主... (ཧྭ༷,hwa,ह्व,హ్వ,哈,哈)須彌山四洲支撐者,白色妖艷形象,手持張口金剛杵,請呼喚白色善定之名。替身主...贖罪主... 大黑色妖艷形象,手持火壇城,請呼喚黑色頓定之名。替身主...贖罪主... 紅色妖艷形象,手持水壇城,請呼喚紅色哈定之名。替身主...贖罪主... 黃色妖艷形象,手持風壇城,請呼喚黃色成就定之名。替身主...贖罪主... 四洲中聞名的姐妹,四大姐妹的使者形象,請呼喚大使者之名。替身主...贖罪主... 大黑色破爛者,與方法和牧民羅剎相配,請呼喚大瘟疫母之名。替身主...贖罪主... 獻上生命替身,獻上財富贖罪,也獻給自在母和堅固母。也獻給藏地聞名的一切魔母

།དེ་ནས་གཏོར་མ་གཏོང་ཀ་མྲ །ཆེ་ཆུང་རྔ་ཡབ་བརྡུང་ནས་སུ། །གླུ་སྙན་དབྱངས་དང་བླངས་ནས་ནི། ཁྲོམ་ལམ་དུའམ་རི་རྩེར་བསྐྱལ། །མན་ངག་ལྡན་པས་ཚེ་དཔལ་དྲངས། །དེས་ནི་བསམ་པ་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ། །དེ་སྐད་ཅེས་ནི་བཀའ་བསྩལ་ནས། །ལྟ་རྣམས་འཆི་བས་འཇིགས་གྱུར་ཏེ། །རབ་ཏུ་དངངས་ཤིང་སྐྲག་གྱུར་ནས། །གནོད་འདུལ་ལྷ་ཡིས་འདི་སྐད་གསོལ། །ལྷ་ལ་སྲོག་ཀྱང་མཆིས་པར་འགྱུར། །འདི་བསྟན་ཆོ་གའི་ཕན་ཡོན་གང་། །འཇིག་རྟེན་མི་ལ་ཇི་ལྟར་བསྒྲགས། །ཡང་དག་རྫོགས་ཀྱིས་བཀའ་བསྩལ་པ། །འདི་བསྟན་ཕན་ཡོན་བསམ་མི་ཁྱབ། །འཇིག་རྟེན་མི་581༄༅། །འགྲུབ། །དབྱིག་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་རྙེད། །ཆོ་ག་འདི་ལ་བརྟེན་བྱེད་ན། །རྨད་པོས་ཡུལ་གྲུ་ཕྱོགས་བཞིར་འཛིན། །དེ་ན་ན་ཚ་སྡུག་བསྔལ་མེད། །ཕ་རོལ་དམག་དཔུས་རྣམ་པར་འཇིག །ལོ་ཕྱུག་རྟག་ཏུ་འཕེལ་བར་འགྱུར། །ཆོ་ག་འདི་ནི་བརྟེན་བྱེད་ན། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ལྟར་བཀུར་ཞིང་བསྟི། །ཚེ་དང་ཆུང་སྲིད་འཕེལ་བ་དང་། །བསྒོ་བའི་ཚིག་རྣམས་བྲན་བཞིན་ཉན། །འདི་ཡི་ཡོན་ཏན་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །ཕྱི་མའི་དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཡིན་ཏེ། །བསོད་ནམས་ཉིད་དུ་གོང་ན་མེད། །འདི་ལ་ཡོན་ཏན་བརྗོད་མི་ལང་། །དེ་སྐད་གསུངས་པས་ལྷ་རྣམས་དགའ། །མ་མོ་སྲིད་པའི་རྒྱུད་ལུང་ཆེན་པོ་ལས།མདོས་ཀྱི་ཕན་ཡོན་གྱི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་དྲུག་པའོ།། །།གནོད་འདུལ་ལྷ་ཡིས་ཡང་གསོལ་པ། །དབང་ཆེན་མོ་རྣམས་བསྐངས་ལགས་ན། །དབང་བྱེད་མོ་ལ་མི་འཚལ་ལམ། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བཀའ་བསྩལ་པ། །འདོད་ཆགས་ང་རྒྱལ་ཆེ་བ་དང་། །ཞེ་སྡང་བྱེད་ལ་དབང་མོ་ཆེ། །སྲིད་པའི་མ་ཡིན་འཇིག་རྟེན་བསྐྱེད། །འདི་བསྐངས་སྐོང་བཟློག་ཆོ་ག་རྫོགས། །དེ་ནས་ཕོ་རིགས་མཆོད་འདོད་ན། །སྟེགས་བུ་གོ་འཕང་མཐོན་དམན་དབྱེ། །ཆོ་ག་རྫས་ནི་འདི་ལྟར་རོ། །འབྲུ་སྣ་བཅུ་583༄༅། །ན་མོ།

以下是完整的漢語直譯: 然後在送食子時,敲打大小鼓和拂塵,唱著優美的歌曲,送到十字路口或山頂。具有口訣者可引導壽命和榮華。這樣就能如願以償。 說完這些話后,諸天因死亡而恐懼,極為驚慌害怕,調伏害者天神如此請問:"天神也會有生命嗎?這教法儀軌有什麼利益?應該如何向世間人宣說?" 圓滿正覺者回答說:"此教法利益不可思議。世間人...成就。同樣可獲得財富等。如果依靠此儀軌,可以奇妙地掌控四方地域。那裡沒有疾病痛苦。能完全摧毀敵軍。穀物常年增長。如果依靠此儀軌,一切世間具權者,會如同對待菩提心一樣尊敬供養。壽命和福祿增長,命令的話語如奴僕般聽從。此功德福德,是未來最高成就,福德無與倫比。此功德無法言盡。" 聽到這番話,諸天歡喜。 這是從《魔母有情大續部》中摘錄的第十六章"替身法利益品"。 調伏害者天神又問道:"既然已經供養大力天女們,是否不需要供養掌權天女?" 圓滿佛陀回答說:"對於貪慾、我慢巨大和憤怒者,大力天女掌控。她們是有情之母,生育世間。供養她們就圓滿了供養和遣除儀軌。然後如果想供養男性神祇,應區分高低座位。儀軌用品如下:十種穀物..." (ན་མོ,namo,नमो,నమో,頂禮,納摩)

།སྲིད་པ་ནི་བྲང་དཀར་བ། །ཞིག་འཛིན་ནི་མིང་ནས་ཕྱུང་། །མདོས་བདག་ནི་མདོས་བཞེས་ཤིག །རིམ་པ་ནི་བཅུ་གསུམ་ལ། །གནམ་གྱི་སྟེང་ཤེད་ན། །ལྕགས་མཁར་སྔོན་པོ་ལ། །གསེར་གྱི་ནི་བད་བསྐོར་ ཞིང་། །ཟངས་ཀྱི་ནི་སྒོ་སྩལ་པ། །དེ་ཡི་ནི་བདག་པོ་སྟེ། །དབང་ཕྱུག་ནི་ཆེན་པོ་ལ། །མཧྭ་ཤྭ་རི་ཞིག །ཡ་བདུད་ཀྱི་མིང་ནས་ཕྱུང་། །མདོས་བདག་ གླུད་བདག་་།དེ་ཡི་ནི་གླིང་ཕྲན་ན། །ཡར་གྱི་ནི་ཡང་ལ་ཤོད། །བདུད་པས་ཐབས་མཁས་ཏེ། །བདུད་པས་ནི་དྲག་ཤུལ་ཆེ། །འགྲོ་བ་ནི་ཀུན་གྱི་བདུད། །སྐྱེ་འགྲོ་ནི་ཚེ་དཔལ་འཕྲོག །སྐྱེས་བུ་ནི་སྐྱེས་ཏོ་རེ། །ཡ་བདུད་རྒྱལ་ཐེབ་མིང་ནས་ཕྱུང་། །མདོས་བདག་གླུད་བདག་་། ལྷོ་ ཕྱོགས་གླིང་ན་གནས་པ་སྟེ། །རུས་མཁར་ནི་གླིང་དགུའི་བདག །ཕོའིཤ་བདག་ས་ཀུན་གྱི་ཁྲམ་འདེབས་པ། །གཤིན་རྗེ་རྒྱལ་པོའི་མིང་ནས་ཕྱུང་། །མདོས་བདག་ གླུད་བདག་་།གནམ་གྱི་མཐོང་ན་གན་པ་སྟེ། །འཛམ་གྱི་ང་ནི་ནོར་གྱི་བདག །མཧྭ་དེ་བ་ལྷ་ཆེན་པོ། །བགོ་མོ་དབུ་མ་འཁོར་དང་བཅས། །ནོར་ལྷ་ཆེན་པོའི་མིང་ན་ཕྱུང་། །མདོ་བདག་ གླུད་བདག་་ ། བྱང་ཕྱོགས་གནམ་གྱི་མཐོངས་ན་་་གནས། །དུང་ མཁར་ནི་དཀར་པོ་ལ། །གཡུའི་ནི་བད་སྐོར་ཞིང་། །བསེ་ཡི་ནི་སྒོ་སྩལ་པ། ཁྱབ་འཇུག་དུང་གྱི་ཐོར་ཚུགས་ཅན། །གནམ་ལྷ་དཀར་པོ་མིང་ནས་ཕྱུང་། །མདོས་བདག་ །བྱང་ཤར་གྱི་མཚམས་ཤེད་584ན། །བསེ་མཁར་ནི་གླིང་དགུ་ལ། །དུང་གི་ནི་བད་སྐོར་ཞིང་། །ལྕགས་ཀྱི་ནི་སྒོ་སྩལ་ཏེ། །དེ་ཡི་ནི་བདག་པོ་སྟེ། །ཤར་ཕྱོགས་གནམ་ཕྱེདཀྱི་བདག །ཚང་ཐུར་ལུས་ལ་ཐོར་ཚུགས་མགོ །བཙན་འགོང་རྒྱལ་པོའི་མིང་ནས་ཕྱུང་། །མདོས་བདག་ གླུད་བདག་་ སེར་བཙན་རོལ་པོ་རྐྱ་རོལ་པོ། །སེ་ཏྲེ་སེ་བཙན་མིང་ནས་ཕྱུང་། །མདོས་བདག་ གླུད་བདག་་ །བཙན་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་བཞིན་བསྔོའོ། །ད་ནི་མཧྭ་ཤན་ཏིང་གི །ཆོ་ག་ལེགས་པར་བཤད་ བྱ་སྟེ། །གསང་ནི་ཁལ་ཕྱེད་བཏགས་པ་ལ། །ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་ཟས་བྱ་སྟེ། །དཀོར་ཆ་སྤྱན་གཟིགས་ཡང་དག་ལྡན། །དེ་ནི་ཕྱི་རྒྱུད་ཤན་ཏིང་ངོ་། །དེ་ཡི་འཇིག་རྟེན་ཤས་བསྐོར་ཏེ། །དམར་གཏོར་དམ་རྫས་ལྡན་པ་ནི། ཁྲན་ཏིང་གསང་བའི་ཆོ་གའོ།

以下是完整的漢語直譯: 有情白胸者,請呼喚執持者之名。替身主請接受替身。 在十三層中,在天空之上,有藍色鐵城,金色圍墻環繞,銅門賜予。其主人是大自在天,(མཧྭ་ཤྭ་རི,maheshvari,महेश्वरी,మహేశ్వరీ,大自在天,瑪黑什瓦里)。請呼喚上方魔王之名。替身主...贖罪主... 在其小洲中,上方的山谷里,魔王善巧方便,魔王極為兇猛,是一切眾生的魔,奪取眾生的壽命和榮華,每個出生的人...請呼喚上方魔王印之名。替身主...贖罪主... 居住在南方洲,骨城九洲之主,男性肉主,一切地方的欺騙者,請呼喚閻羅王之名。替身主...贖罪主... 居住在天空可見處,贍部洲財富之主,(མཧྭ་དེ་བ,mahadeva,महादेव,మహాదేవ,大天神,瑪哈德瓦)大天神,中央女神及眷屬,請呼喚大財神之名。替身主...贖罪主... 居住在北方天空可見處,白色螺城,綠松石圍墻環繞,犀牛皮門賜予,毗濕奴螺髮髻者,請呼喚白天神之名。替身主... 在東北方向,犀牛皮城九洲,螺圍墻環繞,鐵門賜予,其主人是東方半天之主,全身銅色髮髻頭,請呼喚怨靈王之名。替身主...贖罪主... 黃色怨靈遊蕩者,請呼喚黃怨靈之名。替身主...贖罪主... 同樣也獻給怨靈等。 現在將善說(མཧྭ་ཤན་ཏིང་,mahashantiṃ,महाशान्तिं,మహాశాంతిం,大寂靜,瑪哈香丁)的儀軌。將半擔秘密磨成粉,做成所欲之食,具足供品和供養物。這是外續部的寂靜法。環繞其世間部分,具足紅色食子和誓言物,這是秘密寂靜法的儀軌。

།བསྙེན་པའི་ས་ནི་དབེན་པ་མྲ །གྲུ་བཞི་སྤོས་ཆུ་མཎྜལ་ལ། །ཟངས་ཀྱིས་སྟེང་དུ་གང་བར་བྱ། །ལས་དང་ཕན་ཡོན་གོང་མ་བཞིན། །བསྔོས་ནས་སྦྲ་བཤུས་དེ་བཞིན་གཞག །ཕྱི་རྒྱུད་མཐུན་ཏེ་དཀར་པོས་གོས། །གསང་བར་མཐུན་ཏེ་གཉིས་ཀ་འདྲ། །འདི་བརྩམས་བསམ་པ་མ་གྲུབ་ན། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཅན་ཕུང་བར་འགྱུར། །ལས་རྣམས་ཀུན་གྱི་བརྣབ་པ་སྟེ། །ཆོ་ག་རྫོགས་ལུང་ཆེན་པོ་འདི། །གང་གིས་རྟོཊ་པའི་དངོས་གྲུབ་སྟེ། །ངས་གསུངས་པ་ལ་གདོན་མི་ཟ། །དེ་སྐད་ཅེས་ནི་བཀའ་བསྩལ་པ། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཅན་རབ་ཏུ་དགའ། །ལྷ་རྣམས་ཐམས་ཅད་མཐུ་བསྐྱེད་ནས། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་585༄༅། །ཕན་པར་བསྒྲུབས། །དམ་ཚིག་མཐའ་ལ་དེ་བཞིན་གནས། །མ་མོ་སྲིད་པའི་རྒྱུད་ལུང་ཆེན་པོ་ལས། ཕོ་མདོས་ཀྱི་ལེའུ་གཉིས་པ་སྟེ། བཅུ་བདུན་པའོ།

以下是完整的漢語直譯: 修持之地應是僻靜處。在四方香水曼荼羅上,用銅器盛滿。功德和利益如前所述。獻祭后,同樣放置剝皮。外續部相應,以白色覆蓋。密續部相應,兩者相同。 如果開始此法未能成就,世間具權者將遭毀滅。這是一切事業的貪求,此圓滿儀軌大續部,任何人思維都能成就,我所說必定無疑。 說完這些話后,世間具權者極為歡喜。一切天神生起威力,為利益一切眾生而修持。同樣安住于誓言邊際。 這是從《魔母有情大續部》中摘錄的第十七章"男性替身品"。

། །།གནོད་འདུལ་ལྷ་ཡིས་ཡང་གསོལ་པ། །དགུག་དང་འདྲེན་པའི་ལ་།་རྣམས་ནི། །ཕོ་ཉའི་ལས་རྣམས་བདག་ཉན་འཚལ། །ཡང་དག་རྫོགས་ཀྱིས་བཀའ་བསྩལ་པ། །ཉོན་ཅིག་གཡུང་དྲུང་ཡང་དག་པ། །སྲིད་གསུམ་འདུལ་བའི་ཕོ་ཉ་ནི། །བདག་ཉིད་མན་ངག་སེམས་ལྡན་ཏེ། །སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་ནས་བསྐུལ་བ་ནི། །ཧུ༷་དཔལ་གྱི་ཕོ་ཉ་བཀའ་སྡོད་མ། ཁྱུང་གི་ཁྲ་ཆེན་ལྡིང་བ་ལས། །ལྕགས་ཀྱི་མི་མོ་འབར་མ་ཞོན། །མགོ་གསུམ་མ་ལ་ཕྱག་དྲུག་མ། །གཡས་པ་རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊ༷་ཀ །བར་མས་སྨུ་གྲི་སྲིད་གསུམ་སྒྲོལ། །ཐ་མ་དྲིལ་ཞགས་མུ་སྟེགས་འཆིང་། །གཡོན་པ་བསྟོ་རཀྟ་འབར། །བར་མ་འཁོར་ལོ་བསྐལ་པའི་མེ། །ཐ་མ་ལྕགས་ཀྱུ་འབར་བ་འཕྲོ། །གནས་ནི་དུར་ཁྲོད་དཀྱིལ་དུ་བཅས། །བཀུག་ནི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་དུ་བཀུག །བཏོན་ནི་ལྕགས་ཀྱི་རྩེ་ལ་བཏོན། །དབང་ནི་སྲིད་པ་གསུམ་ལ་བྱེད། །ཟ་ནི་སྐྱེ་འགྲོ་ཡོངས་ལ་ཟ། །ཉུལ་ནི་གླིང་གཞི་ཁྱབ་པར་ཉུལ། །བང་ནི་གློག་པས་ངེས་པར་མགྱོགས། །སྦད་ནི་དངོས་པོ་ ཅི ་ལ་སྦད། །རྐྱལ་ ་ཆེན་པོས་བ ད་དཔུང་འཇོམས ཚ་ངམ་ཆེན་པོས་བ ས་རི ས་་ལ ང་རྒྱལ་ཆེན་པོས་མུ་ ས་འ ལ ་ ལ་ཆེན་པོས་རི་རབ་བ ལ ཁྱོད་ནི་སྲིད་ སུམ་586སྒྲོལ་བྱེད་པས། །ཆེད་དགའ་དྲག་ཏུ་བསྐུལ་བའི་ཚེ། །གང་ལ་བྱ་བ་འགུགས་པར་བྱེད། །དེ་ཡི་ཕོ་ཉ་བཀའ་སྡོད་མ། །དཀར་མོ་ཉི་ཟླའི་ཐོད་ཕྲེང་ཅན། །ཕྱག་དྲུག་ཟུར་མིག་གཅིག་ལ་བལྟ། །མགོ་ལ་ཚིལ་གྱི་ཡིབ་ཞུ་གོན། །མཚོན་ནི་སྤྲིན་དཀར་གོ་གཅིག་ཅན། །ཕྱག་གཉིས་པད་མའི་སྡོང་བཟུང་ཞིང་། །མཚན་ནི་འཇིག་རྟེན་དབང་སྡུད་མ། །གཡས་ན་ཞིང་གི་རྒྱུ་ཞགས་འཕེན། །བདུད་དང་མུ་སྟེགས་འཆི་བྱེད་མ། །མཚན་ནི་སྦྲུལ་ཆེན་ཞགས་པ་ཅན། །གཡོན་གྱི་དང་པོས་བསྣམས་པ་ནི། །བནྟྲ་རློན་པའི་ཕོར་བུ་སྲ །ཞིང་ཁྲག་རློན་པས་བཀང་ནས་སུ། །རྣམ་ལྔ་བདུད་རྩི་བསྲེས་ནས་ཐོར། །བསྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དངོས་གྲུབ་འབེབས། ། མཚན་ནི་བདུད་རྩི་ལོངས་སྤྱོད་མ། །གཡས་ཀྱི་ཐ་མར་བསྣམས་པ་ནི། །ཞིང་གི་རུས་པའི་ཕུར་བུ་འགྲིལ། །དགྲ་བགེགས་གནན་པའི་ལས་ལ་བརྩོན། །མཚན་ནི་གསང་བའི་མཆོག་ཕུར་ཅན། །གཡོན་གྱི་ཐ་མར་བསྣམས་པ་ནི། །ཟངས་དང་ལྕགས་ཀྱི་དྲིལ་ཞགས་ལུ། །

以下是完整的漢語直譯: 降伏有害者的神又請問道:"關於召請和引導的事業,我想聽聽使者的事業。" 圓滿真實者回答道:"聽著,永恒真實者。三界調伏的使者,自身具有教誡和心意,從心中央召喚:'(ཧུ༷,hūṃ,हूँ,హూం,吽,吽)' 威嚴的使者聽命者,騎著鐵製燃燒的女人,從大鵬展翅飛翔而來。三頭六臂,右手持金剛杵和(ཁ་ཊ༷་ཀ,khaṭaka,खटक,ఖటక,鉤刀,卡塔卡),中手持劍解脫三界,下手持鈴鐺和套索束縛外道。左手持頭骨盛血燃燒,中手持輪如劫火,下手持燃燒的鐵鉤。 居住在尸陀林中央,召請到心中央,放出到鐵尖上。統御三界,吞噬一切眾生,遍游大地,疾如閃電,隱藏於任何事物中。以大笑聲摧毀魔軍,以大熱惱燒燬魔山,以大威力降伏外道,以大力量摧毀須彌山。 你是解脫三界者,當以大喜悅猛烈召喚時,能召請任何所欲之事。其使者聽命者,白色戴日月頭骨花環,六臂一眼斜視,頭戴油脂帽,武器是一個白雲。 兩手持蓮花莖,名為攝伏世間者。右手投擲田地套索,是殺死魔和外道者。名為大蛇套索者。左手第一手持濕頭骨碗,盛滿鮮血,混合五種甘露灑向修行者降下悉地。名為享用甘露者。右手最下持田地骨釘,專注于鎮壓敵人和障礙的事業。名為持最勝秘密釘者。左手最下持銅鐵鈴鐺和套索。

ཟངས་དང་ལྕགས་ཀྱི་དྲིལ་ཞགས་ལུ། །མི་སྙིང་བརྒྱུས་པའི་ཞགས་པ་ཡིས། །སྲིད་པ་གསུམ་ཆར་འཆིང་མཛད་མ། །མཚན་ནི་གསེར་གྱི་དྲིལ་ཞགས་ཅན། །སྤྲུལ་པའི་ཕྱག་བརྙན་རྡེབས་པ་ནི། །ཞིང་ལྤགས་རློན་པའི་གཡང་གཞི་ཡིས། ཁམས་གསུམ་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་རློག །མཚན་ནི་གཡང་གཞིའི་རུ་མཚོན་ཅན། །སྐུ་ལ་ཞིང་ལྤགས་རློན་པ་གསོལ། །སྟོང་ཁམས་ཐམས་ཅད་མྱོས་མཛད་མ། །མཚན་ནི་ཞིང་གི་ན་བཟའ་ཅན། ཁ་་་587༄༅། །ནས་མི་ཁྲག་རློན་པ་འཐོར། །སྟོང་གསུམ་ཐམས་ཅད་སྲེག་མཛད་མ། །མཚན་ནི་ཁ་ནས་མེ་འབར་མ། །སྐུ་ལ་ནིར་མགོ་སེ་རལ་ཁ། །སྐྱེ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་སྐྱོང་མཛད་མ། །མཛད་ནི་མེ་ཏོག་ཆུན་འཕྱངས་ཅན། །འབར་གཏུམ་ཆེན་མོ་ཁྲོ་མོ་འདུལ། ཁྲོ་རྒྱལ་ཆེན་པོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །བཀའ་ཡི་ཕོ་ཉ་མགྱོགས་མ་སྟེ། །ང་རྒྱལ་ཅན་རྣམས་དབང་དུ་སྡུད། །གང་ལ་བྱ་བ་རྡུལ་དུ་རློགས། །འདི་གཉིས་ཕོ་ཉའི་གཙོ་མོ་སྟེ། །བཅོལ་བའི་ལས་རྣམས་གྲུབ་པར་བྱེད། །ངས་གསུངས་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །མ་མོ་སྲིད་པའི་རྒྱུད་ལུང་ཆེན་པོ་ལས། ཕོ་ཉའི་ལེའུ་སྟེ་བཅོ་བརྒྱད་པའོ།

以下是完整的漢語直譯: 銅鐵鈴鐺和套索,用人心腸做成的套索,束縛三界的女神。名為持金鈴套索者。 揮舞幻化之手,用濕田地皮製成的幸運基底,如塵埃般摧毀三界。名為持幸運基底武器者。 身披濕田地皮,使一切千界陶醉的女神。名為穿田地衣者。 口中噴灑鮮人血,焚燒整個三千界的女神。名為口噴火焰者。 身上掛著人頭和虎皮,守護一切眾生的女神。名為垂掛花束者。 大威猛燃燒者降伏忿怒女,大忿怒王閻魔敵。 迅速的詔令使者,降伏驕慢者,將所作之事化為塵埃。 這兩位是使者的主尊,能成就所託付的一切事業。我所說無有疑慮。 這是從《魔母有情大續部》中摘錄的第十八章"使者品"。

། །།གནོད་འདུལ་ལྷ་ཡིས་ཡང་གསོལ་པ། །བསྟན་པ་གཉེན་པོ་འཇིག་བྱེད་ཅིང་། །ལུ་གུ་བརྒྱུད་ལ་འགལ་བྱེད་དེ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་གནོད་བགྱིད་པར། །རྟག་ཏུ་གདུག་པའི་སེམས་འགྱུར་བའི། །ནན་ཏུར་ལས་རྣམས་ཇི་ལྟར་འཚལ། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ལ་བདག་ཉན་འཚལ། །དེ་སྐད་གསོལ་བ་གསན་ནས་ཀྱང་། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བཀའ་བསྩལ་པ། །རྟག་ཏུ་གདུག་པའི་སེམས་འགྱུར་ཏེ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་གནོད་པ་ལ། །ནན་ཏུར་ལུས་རྣམས་ངས་བསྟན་གྱིས། །ཉོན་ཅིག་གནོད་འདུལ་ཡང་དག་པ། །ཇི་ལྟར་ཡིད་འཐད་གནས་སུ་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་མཚན་དང་ལྡན་པར་བྱ། །དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁ་སྤྲོད་ལ། །དབུས་སུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོའི་ཁ། །མཛུབ་གང་པོ་ལ་588དྲག་པོར་བྲི། །ཟེ་བ་སོར་བཞི་ཆ་སྙོམས་ལ། །དགུག་དང་སྤོར་འཕང་སྔགས་ཀྱིས་བརྒྱན། །དབང་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཁ་རན་ལ། །གནན་དང་སྤར་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར། །དེ་ནས་ཁ་རན་གྲུ་བཞི་ལ། །སོར་ལྔ་པ་ཡི་ཚུལ་དུ་བྱ། །རྡོ་རྗེ་པཟློ་སྤེལ་མ་བྲི། །དེ་ནས་མཎྜལ་རྒྱས་པ་ལ། །འོད་ཕུང་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན། །སྒོ་བཞི་མདའ་བཞིས་བརྒྱན་པར་བྱ། །དེ་ནས་རྗེས་ཀྱིས་ངོ་བོ་ནི། །རྒྱུ་ཡི་གཙོ་བོ་དགུ་བསོགས་ཏེ། །གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་དགུ་སྦས་པ། །གཉིས་ལ་ཆགས་འཛིན་སྐྲུན་གཉིས་བྲི། །བདུན་ལ་མ་བདུན་བསྔགས་བྲིས་ཏེ། །དྲག་པོའི་ཁ་རན་འཁོར་བར་བཞག །དབང་དང་དྲག་པོར་ལྡན་པ་ཡི། །ལྕགས་ཟངས་ ཤིང་བུ་ གང་ཡང་རུང་། ་།སོར་བརྒྱད་པ་ཡི་ཚུལ་དུ་བྱ། །དབང་དྲག་ཕུར་བུ་དགུ་པོ་ལ། །མགོ་ལ་མགོ་འགྲོ་ལྔ་བསམས་པ། །ངོས་ལ་རྣལ་འབྱོར་བཅུ་བཞི་བསྒོམ། །སྐྱེས་པར་ཆགས་འཛིན་ལ་སོགས་བསམ། །རྩེ་མོར་ མ་བདུན་བསྒོམ་ནས་སུ། །དམིགས་པའི་དངོས་པོ་གང་ཡང་རུང་། །དཀར་ནག་དཀྱིལ་དུ་བརྒྱབ་ནས་སུ། །དགེ་སྡིག་ལས་ཀྱི་མཚམས་བྱེད་ནས། །དྭངས་མའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀུན། །རྔུབས་ནས་མ་མོས་ཟོས་བསམས་ན། །དེ་ལྟར་བརྒྱབ་ན་ལྷ་ཡང་འཆི། །དང་པོར་བདག་ཉིད་བསྒོམས་བྱ་ལ། །ཕྲ་མེན་རྒྱ་མཚོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ། །དབང་དྲག་སྐུ་མདོག་ཆེན་མོ་ལ། །དབུ་གཅིག་ཞལ་ལྔ་འཇིགས་པའི་སྐུ། །དབུ་ལ་མཁའ་འགྲོ་ལྔ་བསྒོམས་589༄༅། །ཤིང་། །མཆེ་བ་ཅན་ལ་གཙིགས་ཤིང་བཞད། །

以下是完整的漢語直譯: 降伏有害者的神又請問道:"對於那些常懷惡意,破壞教法和親眷,違逆傳承,傷害一切眾生的人,應如何實施懲戒之業?我想聽聽圓滿佛陀的教導。" 聽到這樣的請求后,圓滿佛陀回答道:"對於那些常懷惡意,傷害眾生的人,我將教導懲戒之法。聽著,真實的降伏有害者。 首先,在適當的地方畫一個具有特徵的壇城。在對面的降伏壇城中央,畫上普賢母的面容,大小為一指寬。臍輪四指寬,均勻分佈,用召請和拋擲的咒語裝飾。 在降伏壇城的邊緣,用壓制和拋擲的咒語環繞。然後在四方形的邊緣,畫五指寬的金剛交叉紋。 接著在擴大的壇城上,用頭骨花環裝飾光明聚集,四門用四支箭裝飾。 然後依次畫出本質,積聚九個主要因,隱藏九個成就瑜伽士。在兩處畫貪執和產生,在七處畫讚頌七母。將降伏的邊緣置於周圍。 用鐵、銅或木製作八指長的降伏和威猛釘。在九個降伏威猛釘上,頂端想五種行走的頭,側面觀想十四種瑜伽,男性想貪執等,尖端觀想七母。 將任何所緣對像放在黑白的中央,區分善惡業,觀想所有精華被吸收並被魔母吞噬。如此擊打,連神也會死亡。 首先應觀想自身,身如微塵海,具有降伏威猛的大身色。一頭五面,可怕的身相,頭上觀想五空行。獠牙外露,咬牙而笑。

ཤིང་། །མཆེ་བ་ཅན་ལ་གཙིགས་ཤིང་བཞད། །མ་མོ་ཐམས་ཅད་དབྱིངས་ནས་འགྱེད། །ཕྱག་ན་དབང་དྲག་ཕུར་བུ་འདྲིལ། །འདྲེན་དང་གནན་དང་སྤར་བ་ཡི། །སྔགས་རྣམས་དྲག་ཏུ་བཟླས་ནས་ནི། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་སྦད་ནས་སུ། །གང་ལ་བྱ་བའི་དངོས་པོ་དེ། །དབང་དྲག་དཀྱིལ་དུ་བཟུང་ནས་སུ། །རྣམ་ཤེས་དབྱིངས་སུ་བསྟབས་པ་དང་། །དགེ་སྡིག་ལས་རྣམས་སྦྱངས་པ་དང་། །ལྷུ་གཟུགས་ཕྲལ་ཏེ་ཟོས་བསམས་ན། །རྡོ་རྗེ་བྲག་ཀྱང་འཇིག་པར་འགྱུར། །ངས་གསུངས་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཅེས་བཀའ་བསྩལ་པ་དང་། དེ་ནས་རིགས་ལྔའི་གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟན་ལས་ལངས་ཏེ། གར་གྱི་བརྡ་ཕྱག་བཙལ་ནས། འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །དབང་དྲག་དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་རླབས་དང་། །དབང་དྲག་ཕུར་བུའི་ཆོ་འཕྲུལ་གྱིས། །འདྲེན་གནོན་སྤོར་འཕངས་སྔགས་ཀྱི་མཐུ། །མགོན་པོ་ཆེན་པོས་བསྟན་དུ་གསོལ། །དེ་སྐད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་གསོལ་པ་གསན་ནས་ཀྱང་། ཅི་ཡང་མི་གསུངས་པར་དབང་དྲག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་བཞིན་དུ། བཛྲ་སྙོ་དྷི་ཛ་ལ་མ་དྷ་ལ། བ་ག་རུ་་། བ་ཀྟ་ཐ་ཏྲ། ཧྲོ་སྟ༷་བ༷་ཀི་ལ་ཡ། ཛ་ཧུ༷་ནན། སྤ་ར་ན་ཡན། ཙིསྟ་སུ་ཀ །ཞེས་གསུངས་པས། ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་གྲུ་གསུམ་གདེངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར། གཏིང་དཔག་མེད་པའི་གཞལ་590ཡས་ཁང་དབང་དྲག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གྱུར་ནས། དབང་དྲག་གི་ཕུར་བུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱབ་པའི་སྟེང་ནས་ཆར་དུ་ཕབ་པས། དབང་དྲག་གདེངས་པའི་གཏིང་ཁུང་དུ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་ཏེ། རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་དང་། ལྷ་གནོད་འདུལ་ནི་ཁས་བུབ་ཏུ་བརྒྱལ། དབང་དྲག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གདེངས་ཀར་སྲིད་པའི་དམ་ཅན་མང་པོ་ནི་གན་རྐྱལ་དུ་བརྒྱལ་ཏེ། སྙིང་དཀར་ནག་གི་མཚམས་སུ་ཕུར་པ་ཕོག་སྟེ། དགེ་སྡིག་གི་ཤ་མདངས་ཕྱེ་ནས། སེམས་ཀྱིས་སེམས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་སོ། །དེ་ནས་ཐམས་ཅད་བརྒྱལ་བ་སངས་པ་དང་། །འདི་སྐད་ཅེས་གླུ་བླངས་སོ།

以下是完整的漢語直譯: 獠牙外露,咬牙而笑。從法界中散發出所有魔母。手持降伏威猛釘。 猛烈誦唸引導、壓制和拋擲的咒語。隱藏瑜伽母們后,將所要對付的對象抓在降伏威猛的中央。 將其意識投入法界,凈化善惡業,分離身體各部分並觀想吞噬。這樣甚至金剛巖石也會被摧毀。我所說無有疑慮。 說完這些后,五部主尊金剛薩埵從座位上站起,行舞蹈禮后如此請問: "請大護主教導降伏壇城的加持、降伏釘的神變以及引導、壓制、拋擲咒語的力量。" 聽到金剛薩埵的請求后,佛陀沒有說話,而是入定於降伏壇城中。在入定的同時,他說道: (藏文:བཛྲ་སྙོ་དྷི་ཛ་ལ་མ་དྷ་ལ། བ་ག་རུ་་། བ་ཀྟ་ཐ་ཏྲ། ཧྲོ་སྟ༷་བ༷་ཀི་ལ་ཡ། ཛ་ཧུ༷་ནན། སྤ་ར་ན་ཡན། ཙིསྟ་སུ་ཀ ། 梵文擬音: vajra śodhija lamadha la, vagaru, vakta thatra, hrosta bakila ya, jahunana, sparanayan, citta suka 梵文天城體: वज्र शोधिज लमध ल, वगरु, वक्त थत्र, ह्रोस्त बकिल य, जहुनन, स्परनयन्, चित्त सुक 梵文泰盧固體: వజ్ర శోధిజ లమధ ల, వగరు, వక్త థత్ర, హ్రోస్త బకిల య, జహునన, స్పరనయన్, చిత్త సుక 漢語字面意義: 金剛凈化水火,生殖器,口說,釘殺,壓制,拋擲,心樂 漢語擬音: 瓦杰熱 效迪杰 拉瑪達 拉, 瓦嘎如, 瓦克塔 塔特熱, 赫若斯塔 巴基拉 雅, 杰吽南, 斯巴熱那揚, 吉塔 蘇卡) 隨即三界一切化為三角形的降伏壇城,成為深不可測的降伏宮殿。智慧空行母們從天而降,擊打降伏釘。 在降伏壇城的深處,金剛薩埵等五部佛以及降伏有害者的神俯臥昏迷。在降伏壇城的上方,許多有情的誓言尊仰臥昏迷。降伏釘擊中他們心臟黑白的交界處,分開善惡的肉色,以心加持於心。 隨後當所有人從昏迷中醒來,唱起這樣的歌:

།དབང་དྲག་དཀྱིལ་འཁོར་་་་ཡུམ་གྱི་མཁའ། །མཁའ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་བདེ་གཤེགས་ནས། །གཏིང་དཔག་མེད་པའི་གཡས་ཡས་སུ། །དབྱིངས་ནས་དབང་དྲག་ཕུར་བུ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་ཀུན། །རང་རྒྱུད་སྙིང་ནས་དྲངས་ནས་སུ། ། དབང་དྲག་མཁའ་ལ་བཞག་ནས་ཀྱང་། །སླན་ཆད་གསང་བའི་དབྱིངས་སུ་སྦྱོར། །གུ་རྒྱ་ག་ས་མ་ཡ་སྟམ། །ལྷ་མ་ལྷ་མ་མ་ཧྭ་ཙི་ཏ་ཏོ། །ཞེས་གསུངས་པ་དང་། སྔར་བརྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་དྲན་པ་སླར་རྙེད་ནས།དབང་དྲག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ན་སྙིང་འདར་ཡེད་ཡེད་བྱེད་པ་རང་རང་གི་ཚོར་རོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པས་གསོལ་པ། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཨ་ལ་ལ། །དབང་དྲག་དཀྱིལ་འཁོར་བདེ་བའི་མཆོག །གསང་་་་་591༄༅། །སྔགས་ཆེན་པོ་ཨ་ལ་ལ། །འདྲེན་གནོད་སྤོར་འཕང་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེ། །མཚོན་ཆ་ཆེན་པོ་ཨ་ལ་ལ། །དབང་དྲག་ཆེན་པོ་དགེ་སྡིག་སྦྱོང་། ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོ་ཨ་ལ་ལ། །བླ་མེད་ཁྲག་འཐུང་རྗེ་བཙན་མཆོག །མཁའ་འགྲོ་ཆེན་པོ་ཨ་ལ་ལ། །ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་སྤྲུལ་པའི་མཆོག །ཅེས་གླུ་བླངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་ཡང་གསོལ་པ། རྫུ་འཕྲུལ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག །མུ་སྟེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཉེན་པོ་ནི་བདག་ཡིན་པས། བདག་གི་མིང་ཡང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བཏགས་པ་ཡིན་ན། འདི་བླ་མེད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་དབང་དྲག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཡིས། བདག་དང་བརྒྱལ་བར་འགྱུར་ན། མི་མཐུན་པ་གཞན་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ནི་ཅི་འཚལ། དབང་དྲག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདི། དུས་གསུམ་དུ་མི་འགྱུར་བར་བསྟན་པ་ཉིད་དུ་བགྱིད། གསང་བ་མཆོག་ཀྱང་དེ་བཞིན་འཛིན། །ཞེས་གསོལ་བ་དང་། དེ་ནས་དབང་དྲག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཡིས། མུ་སྟེག་ཀ་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་གཏན་དུ་ནོན་པར་གྱུར་ཏོ། །མ་མོ་སྲིད་པའི་རྒྱུད་ལུང་ཆེན་པོ་ལས། བསྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་བྱེད་པ་དང་། རྣལ་འབྱོར་པའི་དགྲ་བགེག་གནན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་དགུ་པའོ།

以下是完整的漢語直譯: 降伏壇城......佛母之空。空中壇城善逝后,在深不可測的宮殿中,從法界降伏釘將金剛薩埵等一切從自心中引出,安置於降伏虛空中,然後再融入秘密法界。 (藏文:གུ་རྒྱ་ག་ས་མ་ཡ་སྟམ། །ལྷ་མ་ལྷ་མ་མ་ཧྭ་ཙི་ཏ་ཏོ། 梵文擬音: guhya guhya samaya stam, lha ma lha ma mahā citta to 梵文天城體: गुह्य गुह्य समय स्तम्, ल्ह म ल्ह म महा चित्त तो 梵文泰盧固體: గుహ్య గుహ్య సమయ స్తమ్, ల్హ మ ల్హ మ మహా చిత్త తో 漢語字面意義: 秘密秘密誓言立,神非神大心 漢語擬音: 古亞 古亞 薩瑪亞 斯當, 拉瑪 拉瑪 瑪哈 吉塔 托) 說完這些后,之前昏迷的所有人都恢復了意識,各自感到在降伏壇城中心臟在顫抖。 然後金剛薩埵等人說道: "大壇城,啊啦啦!降伏壇城是至樂。大密咒,啊啦啦!引導、壓制、拋擲神變廣大。大武器,啊啦啦!大降伏凈化善惡。大飲血者,啦啦!無上飲血尊主最勝。大空行,啦啦!智慧空行化身最勝。" 金剛薩埵又說道:"我是一切神變的最勝者,一切外道的對治,因此我的名字被稱為金剛薩埵。如果在這無上世尊面前,我都被這大降伏壇城擊倒,更何況其他不相應者。我將使這大降伏壇城在三世中不變而顯現,並同樣持守最高秘密。" 隨後,大降伏壇城永遠降伏了大外道迦羅。 這是《魔母有情續大教》中"降伏修行障礙和瑜伽士敵人魔障"的第十九章。

། །།གནོད་འདུལ་ལྷ་ཡིས་ཡང་གསོལ་པ། །སྲིད་པའི་དབང་ཅན་འདི་རྣམས་ཀུན། །སྲོག་གིས་བསྐངས་ན་ཇི་ལྟར་བསྐང་། །མདངས་ཀྱིས་བསྐངས་ན་ཇི་ལྟར་བསྐང་། །རྒྱུ་ཡི་བསྐངས་གསོ་ཇི་ལྟར་ལགས། །ཉག་གཅིག་593༄༅། །འབུལ་གྱིས། །བདག་གི་ལས་བཅོལ་འགྲུབ་པར་མཛོད། །བྱང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་མངའ་བདག་མོ།

以下是完整的漢語直譯: 調伏神又說道: "這些有情界的掌控者們, 以命供養應如何供養? 以光彩供養應如何供養? 以因供養應如何進行? 我唯一奉獻, 請成就我所託付的事業。 北方的女主宰。"

།འབྱུང་བ་རླུང་ལ་དབང་བསྒྱུར་ཞིང་། །འགྲོ་བའི་དབུགས་ལ་མངའ་མཛད་མ། །འདི་ཡི་དབུགས་ཀྱིས་བསྐངས་བྱས་ནས། །མཐུན་པའི་རྫས་ཆེན་ད་འབུལ་གྱིས། །བདག་གི་ལས་བཅོལ་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ནམ་མཁའ་རིགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་སྟེ། །ནམ་མཁའ་སྟོང་ལ་དབང་བསྒྱུར་ཞིང་། །འགྲོ་བའི་བཀྲག་ལ་མངའ་མཛད་མ། །འདི་ཡི་བཀྲག་གིས་བསྐངས་བྱས་ན། །མཐུན་པའི་རྫས་ཆེན་འདི་འབུལ་གྱིས། །བཅོལ་བའི་ལས་རྣམས་འགྲུབ་པར་མརྫོད། །སྲིད་པ་བདེ་འགྲོ་ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱི་ཡུམ་མཆོག་སྟེ། །སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཆེན་པོ་ལ། །དབུ་དང་ཞལ་གྱིས་སྟོང་ཁམས་ཁེངས། །རིན་ཆེན་རལ་པས་སྣ་ཚོགས་གསལ། ཁྱོད་ནི་འདོད་ཁམས་གཙོ་མོ་སྟེ། །ཕུད་ཀྱི་བདག་མོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ཀྱི་རྗེ་མོ་དང་། །གཉིས་སུ་མེད་པར་ཚོགས་ཀྱི་བདག །བཅོལ་བའི་ལས་རྣམས་གྲུབ་པར་མཛོད། །དཔག་བསམ་ཤིང་གི་ཡལ་ག་ལ། །དཀར་མོ་གཡག་ཐོད་རལ་གཅིག་མ། །ཉི་ཟླ་སྟོང་གི་ཐོད་ཕྲེང་ཅན། །དཔག་ཚད་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ནས། །མི་ཁྲག་བཤུལ་བའི་དྲི་སྣོམ་པ། །རལ་པའི་ཟར་བུ་གཅིག་ཏུ་འཁྱིལ། །སྲིད་པ་ས་གཞི་ཁེབས་མཛད་མ། །ལག་གཡས་ལྕགས་ཟངས་དྲིལ་ཞགས་ལ། །སྙིང་གི་ཞགས་པ་བསྡོག་ཅིང་འཕེན། །གཡོན་ན་བནྟྲ་ཁྲག་འཛག་མ། །594ལྷ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱི་མགོ་གཅད་ནས། །ཉི་ཟླ་སྟོང་གིས་སྐུ་ལ་བརྒྱན། །སྣང་སྲིད་སྙིང་གི་བདག་མོ་སྟེ། །འདི་ཡི་སྙིང་གིས་སྙིང་བྱས་ན། །མཐུན་པའི་རྫས་ཆེན་འདི་འབུལ་གྱིས། །ང་ཡིས་ལས་བཅོལ་གྲུབ་པར་མཛོདཆེ་ཞེ་དཀར་མོ་ཉི་མའི་མདངས། །དཀར་མོ་རལ་གཅིག་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཆེ་ཞེ་ཉི་མ་ཁྲོས་པའི་དབང་མོ་ཆེ། ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་གསོས་མཛད་མ། །བསྐང་ངོ་ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཆེ་ཞེ་དཀར་མོ་ཉི་མའི་མདངས། །དཀར་མོ་རལ་གཅིག་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཆེ་ཞེ་ཉི་མ་ཁྲོ་ས་པའི་དབང་མོ་་ཆེ། ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་གསོ་ས་མཛད་མ། །བསྐང་ངོ་བསྐལ་བའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཆེ་ཞེ་པདྨ་ཁྲག་འཐུང་ཁྲོས་པའི་དབང་མོ་ཆེ། ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་གསང་བར་སྦྱོར། །བསྐང་ངོ་ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །སྲིད་པོ་བདེ་བོའི་ཁྲོས་པའི་དབང་མོ་ཆེ། །ཆེ་ཞེ་དམར་མོ་རལ་གཅིག་མ། ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་སྡུད། །

以下是完整的漢語直譯: 掌控風元素, 主宰眾生之氣的女神, 以此氣息供養后, 現在奉獻大量相應之物, 請成就我所託付的事業。 虛空種姓的女王, 掌控空虛, 主宰眾生光彩的女神, 若以此光彩供養, 我奉獻這大量相應之物, 請成就所託付的諸事業。 三界善趣有情界的至高佛母, 身色深藍, 頭和麵充滿千界, 寶珠髮髻光彩各異。 你是欲界的主宰, 滿足初始女主的心願。 智慧聚集的女王, 無二聚集的主宰, 請成就所託付的諸事業。 如意樹的枝條上, 白色獨髻牦牛頭女神, 戴著千日月頭骨花環, 從八萬四千由旬處, 嗅聞人血流淌的氣味。 髮髻盤成一束, 覆蓋有情界大地的女神。 右手持鐵銅鈴索, 拋擲收回心臟套索。 左手持滴血的彎刀。 斬斷八大天神的頭, 以千日月裝飾身體。 顯現有情界的心主, 若以此心作為心, 我奉獻這大量相應之物, 請成就我所託付的事業。 偉大白色太陽光彩, 滿足白色獨髻的心願。 偉大太陽憤怒的大自在女, 滋養一切三界的女神, 供養滿足你的心願。 偉大白色太陽光彩, 滿足白色獨髻的心願。 偉大太陽憤怒的大自在女, 滋養一切三界的女神, 供養滿足劫的心願。 偉大蓮花飲血憤怒的大自在女, 秘密結合一切三界。 供養滿足你們的心願。 有情善趣憤怒的大自在女, 偉大紅色獨髻女, 攝受一切三界。

ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་སྡུད། །མཐུན་པའི་རྫས་ཆེན་འདི་ཕུལ་གྱིས། །ང་ཡི་ལས་བཅོལ་གྲུབ་པར་མཛོད། །སྣང་སྲིད་ཀུན་གྱི་བརྒྱན་མཛད་མ། །བརྒྱན་གྱི་རྒྱལ་མོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །བདག་ཉིད་ཆེན་མོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །མཚན་ནི་དབྱིངས་ཕྱུག་ཆེན་པོ་སྟེ། །ལག་ན་མི་མགོའི་ཕོར་པ་ཐོགས། །བསྐང་ངོ་ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །མཚན་ནི་གཅིག་པུ་ཆེན་མོ་ལ། །ལག་ནི་ཞིང་གི་ཕོར་པ་ཐོགས། །བསྐང་ངོ་ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་།།595༄༅། །ཐུགས་ཀྱི་དགེས་སྡེ་ཆེན་མོ་བཞི། །བསྒྲུབ་པ་པོ་ལ་རྟགས་འབྱིན་མ། །རྟག་ཏུ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་འགྲོགས་མརྫོད་ཅིག །སྲིང་ཅིག་ཤར་གྱི་མངའ་བདག་མོ། །དཀར་མོ་མིག་གཅིག་རལ་པ་ཅན། །འཁོར་ནི་དཀར་མོ་འབུམ་སྡེར་བཅས། །བསྐང་ངོ་ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །སྲིད་པ་ལྷོ་ཡི་བདག་མོ་སྟེ། །ནག་མོ་ཆེན་མོ་མཆེ་བ་ཅན། །འཁོར་ནི་ནག་མོ་འབུམ་སྡེར་བཅས། །བསྐང་ངོ་ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །སྲིད་པ་ནུབ་ཀྱི་བདག་མོ་སྟེ། །དམར་མོ་དབང་གི་རྒྱལ་མོ་ལ། །འཁོར་ནི་དམར་མོ་འབུམ་སྡེར་བཅས། །བསྐང་ངོ་ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །སྲིད་པ་བྱང་གི་བདག་མོ་སྟེ། །སེར་མོ་ཆེན་མོ་ལས་ཀྱི་གཙོ། །བྱང་ཕྱོགས་སེར་མོ་འབུམ་སྡེར་བཅས། །ཐུགས་དམ་གཉེན་པོ་བདག་བསྐོང་གིས། །བཅོལ་བའི་ལས་རྣམས་གྲུབ་པར་མཛོད། །སྲིད་པ་ཀུན་གྱི་ཁྱབ་བདག་མོ།

以下是完整的漢語直譯: 攝受一切三界。 我奉獻這大量相應之物, 請成就我所託付的事業。 裝飾一切顯現有情界的女神, 滿足裝飾女王的心願。 滿足大自在女的心願。 名為大法界自在, 手持人頭碗, 供養滿足你的心願。 名為大獨一者, 手持田地碗, 供養滿足你的心願。 四大心歡喜部, 為修行者顯現徵兆的女神, 請常伴大自在。 東方的女主宰姐妹, 白色獨眼獨髻, 眷屬有十萬白色女神, 供養滿足你們的心願。 南方有情界的女主, 大黑女有獠牙, 眷屬有十萬黑色女神, 供養滿足你們的心願。 西方有情界的女主, 紅色自在女王, 眷屬有十萬紅色女神, 供養滿足你們的心願。 北方有情界的女主, 大黃女事業主, 北方有十萬黃色女神, 我以親近心願供養, 請成就所託付的諸事業。 遍主一切有情界的女神。

།ཧེ་རུ་ཀ་སྣའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །སྲིད་པ་ཆགས་བྱེད་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཤང་ཏིང་དཀར་མོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །དུན་ཏིང་ནག་མོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཧར་ཏིང་དམར་མོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །གྲུབ་ཏིང་སེར་མོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །སྲིད་པའི་གྲུ་འདེགས་ཆེན་མོ་ཡིས། །བཅོལ་བའི་ལས་རྣམས་གྲུབ་པར་མཛོད། །དམག་གི་རྒྱལ་མོ་ཆེན་མོ་བཞི། །དཀར་མོ་མཆེ་གཙིགས་མིག་གཅིག་མ། །ནག་མོ་ཆེན་མོ་ཁ་རླན་མ། །དམར་མོ་ཆེན་མོ་ཆུ་འཇིབ་མ། །སེར་མོ་596ཆེན་མོ་རྐང་ལྡག་མ། །རིགས་བཞི་དམག་དཔུང་འཁོར་གྱིས་བསྐོར། །ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་བདག་བསྐོང་གིས། །བཅོལ་བའི་ལས་རྣམས་གྲུབ་པར་མཛོད། །ཨེ་ཀ་ཛུ་ཏི་དཔལ་གྱི་ཡུམ། །ལྕགས་ཀྱི་སྭ་ལ་ཟངས་ཀྱི་སྐྲ། །སྣ་ཚོགས་ཞལ་དུ་ཞིང་གསོལ་ཞིང་། །ཐུགས་དམ་གཉེན་པོར་བདག་བསྐོང་གིས། །བཅོལ་པའི་ལས་རྣམས་གྲུབ་པར་མཛོད། །སྲིད་པའི་མ་མོའི་ཐུགས་དམ་བསྐོང་། །སྲིན་མོ་ཆེན་མོའི་ཐུགས་དམ་བསྐོང་། །སྲིང་བཞིའི་ཐུགས་ དམ་གཉེན་པོ་བསྐང་། །སྲིན་མོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི། །ཐུགས་དམ་གཉེན་པོ་བདག་བསྐོང་གིས། །སྐོངས་གྱུར་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །མ་མོར་གྲགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཐུགས་དམ་གཉེན་པོ་སྐོངས་གྱུར་ཅིག །ནང་གི་དམ་རྫས་དང་ལྡན་པས། །ཤེལ་གྱིང་དཀར་སྨུག་གང་ཡང་རུང་། །མཁའ་ལྡིང་ལ་སོགས་པ་ཡིས་བསྐང་། །འབྱུང་ལྔས་ཡེ་ཤེས་ཁ་འགྲོ་བསྐང་། །ཤ་ཁྲག་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །འཁོར་གྱི་མ་ མོ་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །དེ་ལྟར་བསྐང་པས་དམ་ཅན་མཉེས། །རྣལ་འེབྱོར་བསམ་པ་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ། །དེ་སྐད་དཔའ་བོ་ཡང་དག་བཤད། །མ་མོ་སྲིད་པའི་རྒྱུད་ལུང་ཆེན་པོ་ལས། སྲོག་མདང་རྒྱུ་བསྐང་བའི་ལེའུ་སྟེ་ཉི་ཤུ་པའོ།

以下是完整的漢語直譯: 滿足赫魯卡種類的心願。 滿足有情界生愛的心願。 滿足白色香定的心願。 滿足黑色頓定的心願。 滿足紅色哈定的心願。 滿足黃色成就定的心願。 愿有情界的大撐船者, 成就所託付的諸事業。 四大戰爭女王, 白色獨眼齜牙女, 大黑濕口女, 大紅吸水女, 大黃舔腳女, 四種族軍隊眷屬環繞。 我以親近心願供養, 請成就所託付的諸事業。 獨尊吉祥佛母, 鐵面銅發, 以各種面相享用田地, 我以親近心願供養, 請成就所託付的諸事業。 滿足有情界魔母的心願。 滿足大羅剎女的心願。 滿足四姐妹的親近心願。 二十八羅剎女, 我以親近心願供養, 愿滿足並賜予權力和成就。 一切稱為魔母者, 愿滿足其親近心願。 具備內在誓言物質, 無論是白色或深藍色水晶, 以迦樓羅等滿足。 以五大元素滿足智慧空行。 以一切血肉, 滿足眷屬魔母的心願。 如此滿足則誓言尊歡喜。 瑜伽士如意成就所愿。 這是勇士真實所說。 出自《魔母有情界大續》, 第二十章"滿足生命氣脈執行"。

། །།གཡུང་དྲུང་ལྷ་ཡིས་ཡང་གསོལ་པ། །རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོས་བཀའ་བསྩལ་པའི། །རྒྱུད་ལུང་ཆེན་པོ་འདི་དག་ལ། །སྐྱེ་བོ་གང་ཞིག་ཡིད་རངས་ཏེ། །མོས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཇི་ལྟར་འབྱུང་། །597༄༅། །གང་ཞིག་འདི་ལ་མི་དད་པའི། །སྐུར་པ་འདེབས་པའི་སྐྱེ་བོ་ལ། །རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཇི་ལྟར་འབྱུང་། །ངོ་མཚར་ལྷ་ལ་བདག་ཉན་འཚལ། །དེ་སྐད་གསོལ་པ་གསན་ནས་ཀྱང་། །ཡང་དག་རྫོགས་ཀྱིས་བཀའ་བསྩལ་པ། །ཉོན་ཅིག་གཡུང་དྲུང་ལྷ་ཡང་དག །ངས་གསུངས་པ་ཡི་ལུང་འདི་ལ། །སྐྱེ་བོ་གང་ཞིག་བརྩོན་འགྲུས་པའི། །ལུས་འདི་ཉིད་ཀྱིས་སྲིད་པའི་རྗེ། །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་དགོངས་པ་རྫོགས། །རྒྱལ་པོ་བཞིན་དུ་ཆེ་བར་ངེས།། ངས་གསུངས་པ་ཡི་ལུང་འདི་ལ། །རྣལ་འབྱོར་གང་ཞིག་དད་མོས་པ། །སྲིད་གསུམ་དབང་ཆེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཤེས་རབ་མིག་གིས་བལྟས་པའི་ཚེ། །སྲིད་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པ་མཐོང་ དེ་ལ་རིམ་གྲོ་མཆོད་པ་བྱེད། །བསྒོ་བའི་ཚིག་རྣམས་བྲན་བཞིན་ཉན། །ངས་གསུངས་པ་ཡི་རྒྱུད་ལུང་ལ། །གང་ཞིག་སྐུར་པ་འདེབས་པ་དེ། །དམ་སྲི་དབང་པོར་ངེས་པར་སྐྱེ། །དམ་ཅན་ཀུན་གྱིས་སྡིག་མཐོང་ནས། །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་སྙོ་འབོག་ཅིང་། །དུས་མིན་པར་ནི་སྲོག་ཟད་ནས། །བསྲེག་དང་བསྒྲིབས་པ་ཡུན་རིང་འགྲོ། །ངས་གསུངས་པ་ཡི་ལུང་འདི་ལ། །དོན་མེད་ཕྱལ་པ་སྒྲོགས་པ་དེ། །དམྱལ་བའི་རྡོ་རྗེར་ལྷུང་ནས་ཀྱང་། །ཐར་པའི་དུས་མེད་འོ་དོད་འབོད། །སླན་ཆད་སྡོམ་བྱེད་སྨྲ་བར་ངེས། །ངས་གསུངས་པ་ཡི་ལུང་འདི་ལ། །མི་འདོད་སྤོང་བའི་སེམསཅནདེ། །གཤིནརྗེའིཞགས་པས་བཟུང་ནས་ཀྱང་། །

以下是完整的漢語直譯: 永恒之神再次請問: 金剛王所宣說的 這些大續部經典, 若有人對此生歡喜心, 如何獲得信仰的成就? 若有人對此不信仰, 誹謗的人, 將如何遭受果報? 我請聽奇妙的神說。 聽到如此請問后, 圓滿真實者宣說道: 聽著,永恒之神真實者, 對我所說的這些經典, 若有人精進修持, 以此身成為有情界之主, 此生即可圓滿證悟, 必定如王者般偉大。 對我所說的這些經典, 若有瑜伽士生信仰, 三界一切大自在者, 以智慧眼觀察時, 將見三界壇城圓滿, 對其作禮拜供養, 如僕從般聽從教誨。 對我所說的續部經典, 若有人加以誹謗, 必定轉生為破誓鬼王, 被一切誓言尊視為罪人, 此生將遭受折磨, 非時壽盡后, 長久遭受焚燒和遮蔽之苦。 對我所說的這些經典, 若無意義地妄加評論, 將墮入地獄金剛, 無有解脫之時而悲號, 此後必定發誓不再妄言。 對我所說的這些經典, 若有眾生厭惡捨棄, 將被閻魔的繩索捕獲,

གཤིནརྗེའིཞགས་པས་བཟུང་ནས་ཀྱང་། །ངེས་དམིགས་ཁྲམ་ལ་

以下是完整的漢語直譯: 被閻魔的繩索捕獲后, 必定落入地獄刑具。