039.979.030.016精義役使梟面者續 c3.5s

www.rkts.org/etexts/completeu.php?coll=G&id=Gpb030.016

Gpb030.016

རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཙིཏྟ་ཨུ་ལཱུ་ཀ་མུ་ཁ་ཏནྟྲ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། སྙིང་ཏིག་བཀོལ་བའི་རྒྱུད་འུག་པའི་གདོང་ཅན་ཞེས་བྱ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་འཇིགས་བྱེད་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། འདི་སྐད བདག་གི་ཐོས་པ་དུས་གཅིག་ན།བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ། དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ཀྱི་ཤ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ཁང་བཟང་རབ་ཏུ་འབར་བ་ན། ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་ཀློང།། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རོ་མང་པོ་ ཡོད་པའི་གནས།། ཐོད་པ་བརྩེགས་པའི་གནས།། ཐོད་པ་བརྩེགས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང།། ཀེང་རུས་བརྩེགས་པའི་གྲོང་ཁྱེར་གྱིས་བསྐོར་བ་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་ཤིང་སྐྱི་གཡའ་བའི་གནས་དེ་ན།། འཁོར་ཚོགས་ཁྲོ་བོ དང་ཁྲོ་མོ་དང་འབར་བའི་ཚོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང།མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཚོགས་ལ། འདི་ལྟ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མ་མོ་དང། སྲིད་པའི་མ་མོ་དང། བཀའ་སྡོད་ཀྱི་ལས་མཁན་དང། སྲིན་ མོ་ཁྲོ་མོའི་ཚོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ནི་འདི་ལྟར།། དཀར་མོའི་ཚོགས་དང། རྐུན་མོའི་ཚོགས་དང། རྨོངས་མོའི་ཚོགས་དང། སྦོས་མོའི་ཚོགས་དང། གཏུམ་མོའི་ཚོགས་དང། ཐལ་བྱེད་མའི་ཚོགས་དང། སྨེ ཤ་ཅན་གྱི་ཚོགས་དང།མ་མོ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ན། སྤྲུལ་པའི་བུད་མེད་སེང་གདོང་མའི་ཚོགས་དང། སྟག་གདོང་མ་དང། ཝ་གདོང་མ་དང། སྤྱང་གདོང་མ་དང། གཞན་ཡང་བྱ་རྒོད་མ་དང། ཀངྐ་མ་དང། བྱ་ རོག་མ་དང།འུག་པའི་མགོ་ཅན་ལ་སོགས་པ། ཤ་ཁྲག་སྲོག་དབུགས་ལ་དབང་བྱེད་པ། འཇིག་རྟེན་ཀྱི་ནད་བདག་མོ།། སྲོག་གཅོད་པའི་བདག་མོ། བདུད་ཀྱི་བུ་མོ་དང། གནོད་སྦྱིན་གྱི་བུ་མོའི་ཚོགས་དང། གཟའ་ཡི་བུ་མོའི་ཚོགས་དང། བྲག་སྲིན་གྱི་བུ་མོའི་ཚོགས་དང། ཀླུ་སྲིན་གྱི་བུ་མོའི་ཚོགས་དང། ལས་ལ་གྲུབ་པའི་ལྷ་སྲིན་གདུག་པ་ཅན་ལ་སོགས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་བསྐོར་ཏེ་གནས་སོ།། དེའི་ཚེ་དེ་དག གི་ནང་ནས་ལས་ཀྱི་སྲིན་མོ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཚེ་སྲོག་ལ་དབང་བྱེད་པའི་དབག་མོ།

以下是完整的漢語直譯: 印度語言: (藏文, citta ulūka mukha tantra nāma, चित्त उलूक मुख तन्त्र नाम, చిత్త ఉలూక ముఖ తన్త్ర నామ, 心貓頭鷹面續, qida wuluka mukha dandela nama) 藏語: 心要開示續貓頭鷹面稱。 向具德吉祥大威德赫魯嘎頂禮。 如是我聞:一時,具德吉祥大威德王,在名為基夏那的大尸林中熾燃宮殿里,血海汪洋中,眾多屍體所在之處,堆積頭骨之地,頭骨堆積的宮殿,骨架堆積的城市環繞,極其恐怖令人毛骨悚然的地方。 與無量忿怒眾、忿怒母眾、燃燒眾、空行母眾圍繞,即:智慧空行母、有情空行母、誓言護法、羅剎忿怒母等無量眾,如此:白衣眾、盜賊眾、愚癡眾、膨脹眾、兇暴眾、灰燼眾、肉食眾,以及空行母等眷屬中,化現的獅面女眾、虎面女、狐面女、豺面女,還有禿鷹女、烏鴉女、貓頭鷹頭等,掌控血肉生命,世間疾病之主,奪命之主,魔女眾、夜叉女眾、星宿女眾、巖魔女眾、龍魔女眾,以及成就事業的兇惡天魔等無量眾圍繞而住。 當時,其中業魔女掌控世間壽命的女神...

གསོད་བྱེད་དམར་མོ་མི་ཟས་མ་ཞེས་ཀྱང་བྱ། སྲིན་མོ་འོད་འདུས་ཤང་ཀ་ཏི་ཞེས་ཀྱང་བྱ། དམར་མོ་ཆུ་སྲིན་རྒྱལ་མཚན་ཅན་ཞེས་ ཀྱང་བྱ།ཟློག་བྱེད་ཆེན་མོ་པྲ་མོ་ཧ་ཞེས་ཀྱང་བྱ་བ་ཞིག་གིས། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་མོ་ལ་ལན་བརྒྱ་སྟོང་དུ་བསྐོར་ཞིང་མཆོད་པ་བྱས་ཏེ། འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ།། ཨེ་མ་དཔའ་ བོ་ཐུགས་རྗེ་བདག།བསྐལ་པ་བགྲངས་པའི་འགྲོ་དྲུག་རྣམས།། ལས་ཀྱི་འཁོར་བའི་འཇིག་རྟེན་འདི།། སྒྲོལ་བ་འབའ་ཞིག་ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཁམས་གསུམ་སྒྲོལ་བའི་མཆོག་འཚལ་གྱིས།། སྲིད་གསུམ་སྒྲོལ་བའི་ དབང་སྩོལ་ཅིག་ཅེས་གསོལ་པ་དང།བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇིགས་བྱེད་ཧེ་རུ་ཀས། ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་བསྡུས་སྲྀད་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན།། སྐུ་ཡི་འོད་ཟེར་དང་གསུང་གི་ང་རོ་དང། ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པས་ འཁོར་རྣམས་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པར་མཛད་དེ།འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ།། ཉོན་ཅིག་སྲིད་པའི་ཁྲོ་མོའི་གཙོ།། སྲིད་གསུམ་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་དུ།། མི་དགེའི་ཆོ་འཕྲུལ་གསད་བཅད་ཚོགས།། བཀའ་དང་ མཐུན་པའི་ལས་མ་ཡིན།། འོན་ཀྱང་ལྔ་བརྒྱའི་ཐ་མ་ལ།། བསྟན་པ་འཇིག་པའི་རཱུ་ཏྲའི་ཚོགས། ཁྱོད་ཀྱི་ཟས་དང་སྐོམ་དུ་བསྔོ།། དམ་སྲི་བསྒྲལ་བའི་ཞིང་བཅུ་ཡིན་པས།། སྲོག་དང་དབུགས་ལ་དབང་བསྒྱུར རོ།། བཀའ་དང་མཐུན་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ།། བསྲུང་དང་དབབ་པའི་ལས་ཀུན་བྱོས།། མུ་སྟེགས་ལོག་ལྟའི་ངན་སྦྱོར་རྣམས།། ཟློག་ཅིང་གསོད་པར་དབང་བསྐུར་རོ།། དོན་དང་མཐུན་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི།། ལས རྣམས་མ་ལུས་ཀུན་བྱོས་ཤིག།ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང། སྲིན་མོ་ཆེན་མོ་སེམས་རབ་ཏུ་དགའ་བ་སྐྱེས་ནས། དཔལ་ཆེན་པོའི་བཀའ་སྩལ་པའི་ལུང་བཞིན་དུ་དམ་བཅས་ཏེ། གསང་སྔགས་ཀྱི་སྲུང་མར་གྱུར་ ཏོ།། འཁོར་ན་གནས་པའི་མ་མོ་གསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་རྣམས་ཀྱང་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་སེམས་ཀྱིས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བསྟོད་ཅིང། བསྐོར་བ་དང་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེར་བྱས་ནས། འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ།

以下是完整的漢語直譯: 也稱為殺戮紅女食人者,也稱為羅剎女光聚尚迦帝,也稱為紅女鱷魚旗,也稱為大遮止女普拉莫哈。她向具德大威德百千次繞行供養后,如是祈請道: "唉,大勇士悲憫主!無數劫中六道眾生,業力輪迴此世間,唯一解脫悲憫主,祈請三界解脫尊,賜予三有解脫權。" 具德大威德赫魯嘎以身光、語音、意化,令眷屬生喜,如是宣說: "聽著,有情忿怒主!三有一切世間中,非善幻變殺害眾,不合教法之事業。然於五百末法時,毀壞教法魯札眾,供養汝為飲食物。解脫誓鬼十種境,掌控生命與氣息。對隨教瑜伽士,護持降伏諸事業。外道邪見惡行者,遮止殺害賜灌頂。隨順義利瑜伽士,一切事業皆成辦。" 如是宣說后,大羅剎女心生歡喜,依大吉祥所說誓言,成為密咒護法。眷屬中無量空行母亦心生歡喜,讚頌禮拜具德,廣作繞行供養后,如是祈請道:

། ཨེ་མ ཧོ་དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་ཚོགས།། བདག་ཅག་ལས་ཀྱིས་མ་མོ་ཤང་ཀ་ཏིའི།། བཀའ་དང་སྒྲུབ་པའི་རྗེས་སུ་ནི།། བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱང་ལས་བགྱིད་པས།། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་ལ་ཐོགས།། དོན་དང མཐུན་པའི་དབང་སྩོལ་ཅིག།ཅེས་གསོལ་པ་དང། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འཁོར་དེ་དག་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། ལེགས་སོ་ལེགས་སོ་སྲིན་མོའི་ཚོགས། ཁྱོད་ཀྱིས་ལས་དང་སྐལ་བསྟན་པ།། བསྟན་པ་གཉན་པོ་སྲུང་བ་ དང།། དཀོན་མཆོག་སྐུ་དགྲ་གདུལ་བ་དང།། རྣལ་འབྱོར་དོན་མཐུན་སྐྱོང་བར་གྱིས།། ཞེས་གསུངས་པས་ཤིན་ཏུ་དགའ་སྟེ། རིག་འཛིན་ཀྱི་དམ་ཅན་དུ་གྱུར་རོ།། སྙིང་ཏིག་བཀོལ་བའི་རྒྱུད་ལས་འུག་པའི་གདོང ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལས།གླེང་གཞིའི་ལེའུ་སྟེ་དང་པོའོ།།།། དེ་ནས་འཁོར་དེའི་ནང་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གསང་བ་བའི་བདག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཞིག་གིས་མཁྱེན་བཞིན་དུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་ སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ།

以下是完整的漢語直譯: 唉呀!大吉祥飲血眾! 我等業力空行母尚迦帝, 隨順教法與修行, 我等亦行諸事業。 依止具德尊教法, 祈賜隨順義利權。 如是祈請后,具德對那些眷屬宣說道: "善哉善哉羅剎眾! 你們示現業與緣, 護持嚴厲之教法, 降伏三寶之仇敵, 護佑隨順瑜伽士。" 如是宣說后,他們極為歡喜,成為持明誓言護法。 從《心要開示續》中《貓頭鷹面》一章,第一品緣起品終。 然後,從那眷屬中,一位名為大菩薩秘密主的,雖已了知,仍向具德如是祈請道:

། ཨེ་མ་ཧོ་དཔལ་ཆེན་ཐུགས་རྗེ་བདག། ལས་ཀྱི་སྲིན་མོ་ཆེན་མོ་འདི།། ད་ལྟར་ཇི་ལྟར་རྒྱུ་ལས་བྱུང།། གནས་ནི་ཇི་ལྟ་བུ་ལ་གནས།། ལས་དང་བྱ་བ་ཇི་ལྟ་བུ།། ཕྱི་རབས་བསྟན པ་སྲུང་བ་ཡིས།། ཚུལ་བཞིན་བསྒྲུབ་ན་ཇི་ལྟར་སྒྲུབ།། ངན་སྔགས་སྦྱོར་བ་ཇི་ལྟར་ལགས།། ཕན་གདགས་པ་ཡི་ལས་ནི་གང།། ཟློག་ཅིང་བསྲུང་ན་ཇི་ལྟར་ལགས།། དབབ་གསད་ཆོ་འཕྲུལ་སྲེག་མནན དང།། དབང་བསྐུར་ཤི་ས་བསྟན་པ་དང།། ལས་རྣམས་མ་ལུས་མཐའ་དག་ཀུན།། དཔའ་བོས་རྒྱས་པར་དཀའ་སྩོལ་ཅིག། དེ་སྐད་ཅེས་གསོལ་པ་དང། དཔལ་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོས་བཀའ་སྩལ་པ། ཉོན་ཅིག ཟུང་ཞིག་རྡོ་རྗེ་འཛིན།། ལས་དང་ཐུགས་རྗེས་འབྲེལ་བ་ཡིས།། སྲིན་མོའི་ལས་རྣམས་ངས་བཤད་ཀྱི།། གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉོན།། བསྐལ་པ་ཀུན་བཀོད་བྱ་བ་ལ།། ལས་ཀྱི་གོལ་བའི་རཱུ་ཏྲ་དེ།། ཉིད་ཀྱིས་དེ ཉིད་གསང་བར་བཏུལ།། སྲིན་པོའི་ཆུང་མར་གྱུར་པ་ནི།། སྲིན་མོ་ང་རོ་ཁྲག་འཐུང་མྱོས།། རལ་གཅིག་མ་ཞེས་བྱ་བ་དང། ཕ་མ་གདུག་པའི་བུ་མོ་ནི།། སྲིན་མོ་ཤང་ཀ་ཏི་ཞེས་གྲགས།། གདུག་པའི་བྱད་སྟེམས་ངན པ་ཡིས།། འཇིག་རྟེན་ཕུང་ལ་ཁད་པ་ལས།། དྲེགས་པའི་སྲིན་པོ་རཱུ་ཏྲ་དེ།། མངོན་སྤྱོད་ཐུགས་རྗེས་བསྒྲལ་བ་ནི།། འཛམ་གླིང་ལྷོ་ཡི་ཞིང་ཁམས་སུ།། ཕུང་པོ་ཉལ་སྟབས་གན་རྐྱལ་དུ།། རོ་ལ་གླིང་བཞིར་གྱུར་པ ནི།། ཐུག་པ་མེད་པར་ཀུན་ཏུ་བརྐྱང།། དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་དུ་གྱུར།། སྲིན་མོ་རལ་གཅིག་དམ་ལ་བཏགས།། བུ་མོ་སྲིན་མོ་ཤང་ཀ་ཏི།། རོ་ཡི་སྲུང་མ་ཆེན་མོར་བཞག། ཕྱི་རབས་དྲང་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་དུ།། རང བྱུང་མཆོད་རྟེན་བརྒྱད་སྤྲུལ་ཏེ།། སྲུང་མ་ཆེན་མོ་བརྒྱད་རྣམས་བཞག། དེ་ནས་འཛམ་གླིང་ས་འདི་ཀུན།། བཀྲ་ཤིས་རྫུ་འཕྲུལ་འབྱུང་བའི་གནས།། ཆོ་འཕྲུལ་འབྱུང་བར་བཀའ་སྩལ་ཏོ།

以下是完整的漢語直譯: 唉呀!大吉祥悲憫主! 此大業力羅剎女, 今從何因何緣生? 住於何等之處所? 其業與行為如何? 後世護持教法時, 如法修持當如何? 惡咒結合是何狀? 利益他人之業何? 遮止護持又如何? 降伏殺害幻變焚, 鎮壓灌頂示死處, 一切無餘諸事業, 祈請勇士廣宣說。 如是祈請后,大威德吉祥宣說道: "聽著!持明金剛尊! 由業與悲心相連, 我說羅剎女事業。 秘密主金剛尊聽: 于普賢劫事業中, 業力迷亂魯札彼, 以彼自性秘密調。 成為羅剎之妻者, 名為羅剎吼血飲醉一發女。 惡父母之女兒者, 名為羅剎女尚迦帝。 以惡咒術惡意念, 世間瀕臨毀滅時, 傲慢羅剎魯札彼, 以大悲猛利度脫。 于南瞻部洲界中, 屍身仰臥之姿勢, 尸成四洲之形狀, 無邊際地全伸展。 化為八大尸陀林, 一發女羅剎繫縛。 女兒羅剎尚迦帝, 立為大尸守護者。 後世引導幻變中, 化現八自生塔廟, 安立八大護法眾。 此後瞻部洲大地, 成吉祥神變生處, 宣說神變將出現。"

། དེ་དག་ནང་ནས་མཐུ་རྩལ ཅན།། སྲིན་མོ་འོད་འདུས་ཤྂ་ཀ་རི།། ལྷ་ཆེན་ཚོགས་བདག་ཆུང་མར་གྱུར།། ལྷ་མོ་ཤང་ཀ་ཏི་ཞེས་བྱ།། སྐྱེ་འགྲོ་ཀུན་གྱི་སྲོག་འཕྲོག་པས།། གསོད་བྱེད་དམར་མོ་མི་ཟན་མ།། སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་དབུགས་ལེན མ།། སྲིན་མོ་ཁྲག་འཐུང་མ་ཞེས་བྱ།། ཡང་ན་ཟློག་བྱེད་པྲ་མོ་ཧ།། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དབང་གི་གནས། ཁ་ཆེའི་ཡུལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་དེ།། མཐའ་ཡས་ཀྱི་ནི་རི་ཡི་ཕུག། རྒྱ་མཚོའི་གླིང་གི་མ་ག་དོ།། དུར་ཁྲོད་སྲིན་མོ་རོ་ཡི གླིང།། མ་མོ་གནས་ནི་དེ་ན་གནས།། སྲུང་ནི་མཆོད་རྟེན་ཀ་ནི་སྲུང།། ལས་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཏིང་འཛིན་ཉུལ།། ང་ཡི་དམ་ལ་རབ་ཏུ་གནས།། དད་མོས་ཉམས་སུ་གང་ལོན་པ།། དེ་ཡིས་དགོས་པ་གྲུབ་པར་བྱེད།། ཅེས གསུངས་སོ།། སྙིང་ཏིག་བཀོལ་བའི་རྒྱུད་འུག་པའི་གདོང་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལས། གླེང་སློང་བའི་ལེའུ་སྟེ་གཉིས་པའོ།།།། དེ་ནས་ཡང་དག་བཤད་བྱ་བ།། བསྟན་པ་བསྲུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར།། ལས་རྣམས་འོག་མ འདི་ལྟར་བྱ།ཁྲག་འཐུང་རྒྱལ་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི།། ཤིན་ཏུ་དབེན་པའི་གནས་དག་ཏུ།། སྲིན་མོའི་གཡང་གཞི་བཀྲམ་ནས་སུ།། དེ་ཡི་དབུས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་ནི།། ཐིག་ལེ་ཁྲག་གི་ཟླ་གམ་བྱ།། སྲིན་ མོའི་སྐུ་ཡང་ཁྲག་གིས་བྲི།། དེ་ཡི་དབུས་སུ་བཞུགས་སུ་གསོལ།། སྙིང་གི་གཏོར་མ་མདུན་དུ་གཞག། བསྟོད་པའི་ཚིག་དང་མཆོད་པ་ནི།། དུས་ཉིད་དུ་ནི་དབུལ་བར་བྱ།། བདག་ཉིད་དཔལ་གྱི་སྐུར་བསྒོམ ནས།། སྒྲུབ་པའི་སྔགས་ནི་འཛབ་ཏུ་དྲང།། གྲུབ་པའི་རྟགས་ནི་བྱུང་བ་དང།། ནུབ་ཕྱོགས་སུ་ནི་གཏོར་མ་གཏང།། དགོངས་པ་དམ་པ་དེ་ཡི་ཚེ།། གསང་སྟེ་གང་འདོད་བཅོལ་བ་ནི།། ཟློག་དང་སྲུང་དང་གསོད་ལ སོགས།། ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་འགྲུབ།། སྙིང་ཏིག་བཀོལ་བའི་རྒྱུད་འུག་པའི་གདོང་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལས། མ་མོ་སྒྲུབ་པའི་གནད་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་གསུམ་པའོ།

以下是完整的漢語直譯: 其中具大神通力, 羅剎女光聚尚迦利, 成為大天眾主妻, 名為天女尚迦帝。 奪取一切眾生命, 紅色食人殺戮者, 三界眾生之呼吸, 名為飲血羅剎女。 或名遮止普羅摩訶, 金剛手之權力處。 迦濕彌羅國尸林, 無邊山之洞窟中, 海島摩揭陀之地, 尸林羅剎女屍洲。 空行母居住彼處。 守護塔廟迦尼守, 事業巡察瑜伽定。 安住於我誓言中, 信解隨力而修習, 彼能成就所欲事。 如是宣說。 從《心要開示續》中《貓頭鷹面》一章,第二品請問品終。 然後將如實宣說, 為護持教法故, 下述諸事業當行。 飲血佛母修法者: 于極寂靜處所中, 鋪設羅剎女地毯, 其中央畫壇城者, 以血點畫月輪形。 羅剎女身亦以血畫, 請其安住于中央。 心臟食子置前方, 讚頌詞句與供養, 應當適時而奉獻。 自身觀想吉祥身, 持誦修法真言咒。 成就相兆出現時, 西方方向施食子。 彼時殊勝意趣中, 秘密託付所欲事, 遮止護衛殺害等, 如所愿求皆成就。 從《心要開示續》中《貓頭鷹面》一章,第三品空行修法要訣品終。

།།། དེ་ནས་ཡང་དག་བཤད་བྱ་བ།། སྤྱན་འདྲེན་ཉེ བའི་སྙིང་པོ་དང།། ལས་རྣམས་ཀུན་གྱི་གསང་སྔགས་ནི།། དང་པོ་བདག་ཉིད་གསལ་གདབ་སྔགས།། ཨོྂ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྟཱན་ཏ་ཀ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཕཊ། བདག་ཉིད་ཁྲོ་རྒྱལ་ང་རྒྱལ བྱ།། ཨོྂ་བཛྲ་པྲ་མོ་ཧཱ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྂ་བྷྱོ་ཧཱུྂ། མ་མོ་བསྐྱེད་པའི་སྔགས་སོ།། ཛཿཧཱུྂ་བྂ་ཧོཿ་བཛྲ་པྲ་མོ་ཧ་ཤང་ཀ་རི་ཛ། སྤྱན་དྲང་ཉེ་བའི་སྙིང་པོའོ།། བཛྲ་པྲ་མོ་ཧཱ་ཛ་ཧཱུྂ་དུ་དྲི་མ་རག་མོ་སྙིང་རྩ་བྷྱོ། སྐུའི་སྙིང་པོ་སྒྲུབ པའོ།། ཨཱ+ོྂ་བཛྲ་རག་མོ་ཁ་ལ་རཀྴ་དུང་དམར་ཀ་མ་ལ་བྷྱོ། གསུང་བསྒྲུབ་སྔགས་ཀྱི་དྲག་སྔགས་སོ།། ཨོྂ་བ་ལིན་རཀྴ་རག་མོ་ཁཱ་ཧི་ཧོཿ་མེ་ཙ་མེ་དྷ་རཀྟ་རུ་ཏི་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། མཆོད་པ་འབུལ་བའི་སྔགས་སོ།། ཨོྂ་ཀྲོ་དྷ་མ ཀེ་ན་ཤང་ཀི་མ་པྲ་དུ་ཧ་མ་ཧཱུྂ་བྷྱོ་ཧཱུ~ྂ་ཛཿཛཿ་ཐུགས་ལས་དྲངས་པའི་སྙིང་པོའོ།། ཨོྂ་མ་མོ་བཛྲ་དྲག་རག་མོ་སྙིང་ལ་ཤད་སྲོག་ལ་དུན་དུན་བྷྱོ།། རག་མོ་ཁ་ལ་ཁ་ཚེ་མ་དུན་རྦད་རྦད། རཀྴ་ལ་ལིང་ཁ་བྂ་མུགས་མུགས་མཱ ར་ཡ་ཛཿཛཿ་བཛྲ་པྲ་མོ་ཧ་བྷྱོ་བྷྱོ།སྙིང་ཤིག་བཀོལ་བ་འུག་པའི་གདོང་ཅན་གྱི་རྒྱུད་ལས། སྲིན་མོའི་སྔགས་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་པའོ།།།། དེ་ནས་ཡང་དག་བཤད་བྱ་བ།། དམ་རྫས་ཚང་བའི་གཏོར་མ་ བསག།གདུང་བའི་དབྱངས་ཀྱིས་འདི་སྐད་བསྐུལ།། ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ།། དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གནས་བསྲུང་ན།། སྲིད་པ་ཡོངས་ཀྱི་ཤ་ཟན་མོ།། ཁམས་གསུམ་སྲིད་པའི་དབུགས་འཕྲོག་མ། ཁྱེད་ཀྱི་དམ་ ཚིག་དུས་ལ་བབ།། ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་ཁ་ཆེའི་ཡུལ།། རྒྱ་མཚོའི་གླིང་ནི་མ་ག་དོ།། དུར་ཁྲོད་མིང་ནི་ཧེ་ཆེན་བརྡལ།། མཆོད་རྟེན་མིང་ནི་ཀ་ནིཥྐ།། མ་མོའི་མིང་ནི་འོད་འདུ་ཤང་ཀ་ཏི།། གནས་ནི་དུར་ཁྲོད་ཧེ་ཆེན བརྡལ།། སྲུང་ནི་མཆོད་རྟེན་ཀ་ནི་སྲུང།། དམར་ནག་འབར་བའི་རལ་པ་ཅན།། སྐད་ནི་མི་གཅིག་ཁ་ཆེའི་སྐད།། གཟུགས་ནི་མི་སྟོན་ལག་བརྒྱ་མ།། བརྡ་ནི་མི་འཕྲོད་ལོ་བལ་མོ།

以下是完整的漢語直譯: 然後將如實宣說, 召請近心咒及 一切事業密咒。 首先自身明觀咒: (ཨོྂ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྟཱན་ཏ་ཀ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཕཊ, oṃ vajra mahāśrī heruka mahācaṇḍa sarvaduṣṭāntaka hana daha paca hūṃ hūṃ phaṭ, ॐ वज्र महाश्री हेरुक महाचण्ड सर्वदुष्टान्तक हन दह पच हूं हूं फट्, ఓం వజ్ర మహాశ్రీ హేరుక మహాచణ్డ సర్వదుష్టాన్తక హన దహ పచ హూం హూం ఫట్, 嗡金剛大吉祥黑魯嘎大忿怒誅滅一切惡者燒殺煮吽吽呸, 嗡班匝瑪哈西日赫魯嘎瑪哈燦札薩瓦杜斯坦塔嘎哈納達哈巴匝吽吽呸) 自觀忿怒王慢心。 (ཨོྂ་བཛྲ་པྲ་མོ་ཧཱ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྂ་བྷྱོ་ཧཱུྂ, oṃ vajra pramohā ru lu ru lu hūṃ bhyo hūṃ, ॐ वज्र प्रमोहा रु लु रु लु हूं भ्यो हूं, ఓం వజ్ర ప్రమోహా రు లు రు లు హూం భ్యో హూం, 嗡金剛普羅摩訶如魯如魯吽波吽, 嗡班匝撲拉莫哈如魯如魯吽波吽) 此為生起空行母咒。 (ཛཿཧཱུྂ་བྂ་ཧོཿ་བཛྲ་པྲ་མོ་ཧ་ཤང་ཀ་རི་ཛ, jaḥ hūṃ baṃ hoḥ vajra pramoha śaṅkari ja, जः हूं बं होः वज्र प्रमोह शङ्करि ज, జః హూం బం హోః వజ్ర ప్రమోహ శంకరి జ, 匝吽邦吙金剛普羅摩訶尚迦利匝, 匝吽邦吙班匝撲拉莫哈香嘎日匝) 此為召請近心咒。 (བཛྲ་པྲ་མོ་ཧཱ་ཛ་ཧཱུྂ་དུ་དྲི་མ་རག་མོ་སྙིང་རྩ་བྷྱོ, vajra pramohā ja hūṃ du dri ma rakmo snying rtsa bhyo, वज्र प्रमोहा ज हूं दु द्रि म रक्मो स्न्यिङ् र्त्स भ्यो, వజ్ర ప్రమోహా జ హూం దు ద్రి మ రక్మో స్న్యింగ్ ర్త్స భ్యో, 金剛普羅摩訶匝吽杜德瑪拉莫心脈波, 班匝撲拉莫哈匝吽杜德瑪拉莫寧匝波) 此為成就身心咒。 (ཨཱ+ོྂ་བཛྲ་རག་མོ་ཁ་ལ་རཀྴ་དུང་དམར་ཀ་མ་ལ་བྷྱོ, oṃ vajra rakmo kha la rakṣa dung dmar ka ma la bhyo, ॐ वज्र रक्मो ख ल रक्ष दुङ् द्मर क म ल भ्यो, ఓం వజ్ర రక్మో ఖ ల రక్ష దుంగ్ ద్మర క మ ల భ్యో, 嗡金剛拉莫卡拉惹夏東瑪嘎瑪拉波, 嗡班匝拉莫卡拉惹夏東瑪嘎瑪拉波) 此為成就語猛咒。 (ཨོྂ་བ་ལིན་རཀྴ་རག་མོ་ཁཱ་ཧི་ཧོཿ་མེ་ཙ་མེ་དྷ་རཀྟ་རུ་ཏི་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི, oṃ balin rakṣa rakmo khāhi hoḥ me tsa me dha rakta ruti khāhi khāhi, ॐ बलिन् रक्ष रक्मो खाहि होः मे त्स मे ध रक्त रुति खाहि खाहि, ఓం బలిన్ రక్ష రక్మో ఖాహి హోః మే త్స మే ధ రక్త రుతి ఖాహి ఖాహి, 嗡巴林惹夏拉莫卡嘻吙美匝美達惹塔如帝卡嘻卡嘻, 嗡巴林惹夏拉莫卡嘻吙美匝美達惹塔如帝卡嘻卡嘻) 此為獻供養咒。 (ཨོྂ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཀེ་ན་ཤང་ཀི་མ་པྲ་དུ་ཧ་མ་ཧཱུྂ་བྷྱོ་ཧཱུ~ྂ་ཛཿཛཿ, oṃ krodha ma ke na śaṅki ma pra du ha ma hūṃ bhyo hūṃ jaḥ jaḥ, ॐ क्रोध म के न शङ्कि म प्र दु ह म हूं भ्यो हूं जः जः, ఓం క్రోధ మ కే న శంకి మ ప్ర దు హ మ హూం భ్యో హూం జః జః, 嗡卓達瑪給納香基瑪撲拉杜哈瑪吽波吽匝匝, 嗡卓達瑪給納香基瑪撲拉杜哈瑪吽波吽匝匝) 此為從心中引出之心咒。 (ཨོྂ་མ་མོ་བཛྲ་དྲག་རག་མོ་སྙིང་ལ་ཤད་སྲོག་ལ་དུན་དུན་བྷྱོ།། རག་མོ་ཁ་ལ་ཁ་ཚེ་མ་དུན་རྦད་རྦད། རཀྴ་ལ་ལིང་ཁ་བྂ་མུགས་མུགས་མཱ་ར་ཡ་ཛཿཛཿ་བཛྲ་པྲ་མོ་ཧ་བྷྱོ་བྷྱོ, oṃ mamo vajra drag rakmo snying la shad srog la dun dun bhyo rakmo kha la kha tshe ma dun rbad rbad rakṣa la ling kha baṃ mugs mugs māraya jaḥ jaḥ vajra pramoha bhyo bhyo, ॐ ममो वज्र द्रग् रक्मो स्न्यिङ् ल शद् स्रोग् ल दुन् दुन् भ्यो रक्मो ख ल ख त्शे म दुन् र्बद् र्बद् रक्ष ल लिङ् ख बं मुग्स् मुग्स् मारय जः जः वज्र प्रमोह भ्यो भ्यो, ఓం మమో వజ్ర ద్రగ్ రక్మో స్న్యింగ్ ల శద్ స్రోగ్ ల దున్ దున్ భ్యో రక్మో ఖ ల ఖ త్శే మ దున్ ర్బద్ ర్బద్ రక్ష ల లింగ్ ఖ బం ముగ్స్ ముగ్స్ మారయ జః జః వజ్ర ప్రమోహ భ్యో భ్యో, 嗡瑪莫班匝札拉莫寧拉夏索拉敦敦波 拉莫卡拉卡策瑪敦巴巴 惹夏拉林卡邦木木瑪拉雅匝匝班匝撲拉莫哈波波, 嗡瑪莫班匝札拉莫寧拉夏索拉敦敦波 拉莫卡拉卡策瑪敦巴巴 惹夏拉林卡邦木木瑪拉雅匝匝班匝撲拉莫哈波波) 從《心要開示貓頭鷹面續》中,第四品羅剎女咒品終。 然後將如實宣說, 集聚具誓物食子, 以悲傷音聲如是召請: 于黑魯嘎壇城中, 守護大尸林處所, 三界一切食肉女, 奪取三界眾生息, 汝之誓言時已至。 地名迦濕彌羅國, 海島名摩揭陀國, 尸林名大黑魯嘎, 塔名迦膩色迦塔, 空行名光聚尚迦帝, 住處大黑魯嘎林, 守護迦膩色迦塔。 紅黑熾燃髮髻者, 語言不同迦濕彌羅語, 形貌不顯百手者, 手勢不通裸體女。

། མཆེད་ལ་གདུང་ཞིང་དམ་ལ གནས།། ཞིང་ཆེན་གཡང་གཞི་གདན་ལ་གདིང།། དམར་ཆེན་དམ་ལ་གཤེགས་སུ་གསོལ།། དུས་འདིར་གྲུབ་པ་སྩལ་དུ་གསོལ།། བཀའ་དང་དམ་ལས་འདས་གྱུར་ན།། ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཐུགས་ཁྲོས ནས།། དམར་སྨུག་ནང་དུ་ཆིག་ཏ་རེ།། དེ་སྐད་བསྟོད་ཅིང་སྤྱན་དྲངས་ལ།། མཆོད་པ་དུས་གསུམ་དབུལ་བར་བྱ།། ནམ་དང་ཉི་མའི་གུང་ལ་ནི།། དམར་གྱི་ཨརྒྷྂ་བསྟབ་ཅིང་སྦྲེང།། བསྒྲུབ་པའི་སྔགས་ནི་འཛབ་ཏུ དྲང།། སྙིང་ཏིག་བཀོལ་བ་འུག་པའི་གདོང་ཅན་གྱི་རྒྱུད་ལས། མ་མོ་གནད་ནས་བསྐུལ་བའི་ལེའུ་སྟེ་ལྔ་པའོ།།།། དེ་ནས་ཡང་དག་བཤད་བྱ་བ།། ཟློག་པའི་ཐབས་ནི་འདི་ལྟར་བྱའོ།། སྒྲུབ་པ་ཚུལ་དུ་མཐུན་པ ལ།། གཏོར་མའི་ནང་དུ་གདབ་པ་ནི།། ཐལ་ཆེན་དང་ནི་ཉུང་དཀར་ལ།། ཟློག་བྱེད་མ་ཡི་ཟློག་སྔགས་ཀྱིས།། ཉིན་གསུམ་བར་དུ་བཏབ་ནས་ནི།། ཕྱོགས་བཅུ་དག་ཏུ་གཏོར་བྱས་ནས།། དམ་སྲི་བར་ཆོད་བཟློག་པར འགྱུར།། གཞན་དག་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཏེ།། དེ་ཡི་མཚན་ནི་སྤོ་བར་བྱ།། ལས་སྐལ་བཞིན་དུ་བཅོལ་གྱུར་ན།། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་མཐུ་ཡང་ཟློག། ཨོྂ་བཛྲ་པྲ་མོ་ཧ་ཨ་ལོ་ཁས་ནག་མོ་བམ་མ་ཐུན་ཟློག་ཛཿཧཱུྂ་བྷྱོ བྷྱོ།། ཐམས་ཅད་ཟློག་པའི་སྔགས་སོ།། ཨོྂ་བཛྲ་པྲ་མོ་ཧ་ཧེ་ས་མ་ཡ་མ་མོ་བྷྱོ་བྷྱོ། རཀྴ་རཀྴ་ས་མ་ཡ་ཁ་ཏྂ་ཁ་ཏྂ་མ་ཐུན་ཟློག་ཐུན་ཟློག། དམོད་དང་བྱད་བཟློག་པའི་སྔགས་སོ།། ཨོྂ་བཛྲ་པྲ་མོ་ཧ་ཁ་ལ་རག་མོ་ཤག ཤམ་ཙིཏྟ་རྦད་བྷྱོ་བྷྱོ།ལྷ་སྲིན་གྱི་རྫུ་འཕྲུལ་བཟློག་པའོ།། ཨོྂ་མ་མ་ཤང་ཀ་ཏི་རག་མོ་རག་མོ།། མན་པྲམ་ཁྲུྂ་ཁྲུྂ་ཤིག་ཤིག་ཛ་ཛཿབྷྱོ་བྷྱོ། རྦོད་གཏོང་བཟློག་ཅིང་སླར་གསད་པའོ།། སྙིང་ཐིག་བཀོལ་བའི་རྒྱུད་འུག་པའི་ གདོང་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལས་བཟློག་པའི་ལེའུ་སྟེ་དྲུག་པའོ།

以下是完整的漢語直譯: 姐妹悲傷而住誓, 大地基礎鋪墊上, 大紅誓言請降臨, 此時祈賜成就果。 若違誓言與教敕, 吉祥黑魯嘎震怒, 紅褐內部獨一無二。 如是讚頌而召請, 三時供養當獻上。 于夜晚與正午時, 紅色甘露獻供串, 成就咒語當誦持。 從《心要開示貓頭鷹面續》中,第五品從要處召請空行母品終。 然後將如實宣說, 遣除方法如是行。 依照修法相應者, 于食子內應加入, 大灰以及白蘿蔔, 以遣除母遣除咒, 持誦三日之後, 向十方散撒, 即可遣除魔障礙。 其他何須再多言, 當廣說其名號。 若如業緣而委託, 金剛手力亦能遣。 (ཨོྂ་བཛྲ་པྲ་མོ་ཧ་ཨ་ལོ་ཁས་ནག་མོ་བམ་མ་ཐུན་ཟློག་ཛཿཧཱུྂ་བྷྱོ་བྷྱོ, oṃ vajra pramoha a lo khas nag mo bam ma thun zlog jaḥ hūṃ bhyo bhyo, ॐ वज्र प्रमोह अ लो खस् नग् मो बम् म थुन् ज्लोग् जः हूं भ्यो भ्यो, ఓం వజ్ర ప్రమోహ అ లో ఖస్ నగ్ మో బమ్ మ థున్ జ్లోగ్ జః హూం భ్యో భ్యో, 嗡金剛普羅摩訶阿洛卡斯黑母班瑪吞卓匝吽波波, 嗡班匝撲拉莫哈阿洛卡斯納莫班瑪吞卓匝吽波波) 此為遣除一切咒。 (ཨོྂ་བཛྲ་པྲ་མོ་ཧ་ཧེ་ས་མ་ཡ་མ་མོ་བྷྱོ་བྷྱོ། རཀྴ་རཀྴ་ས་མ་ཡ་ཁ་ཏྂ་ཁ་ཏྂ་མ་ཐུན་ཟློག་ཐུན་ཟློག, oṃ vajra pramoha he samaya mamo bhyo bhyo rakṣa rakṣa samaya kha taṃ kha taṃ ma thun zlog thun zlog, ॐ वज्र प्रमोह हे समय ममो भ्यो भ्यो रक्ष रक्ष समय ख तं ख तं म थुन् ज्लोग् थुन् ज्लोग्, ఓం వజ్ర ప్రమోహ హే సమయ మమో భ్యో భ్యో రక్ష రక్ష సమయ ఖ తం ఖ తం మ థున్ జ్లోగ్ థున్ జ్లోగ్, 嗡金剛普羅摩訶黑薩瑪雅瑪莫波波 惹夏惹夏薩瑪雅卡當卡當瑪吞卓吞卓, 嗡班匝撲拉莫哈黑薩瑪雅瑪莫波波 惹夏惹夏薩瑪雅卡當卡當瑪吞卓吞卓) 此為遣除詛咒與巫術咒。 (ཨོྂ་བཛྲ་པྲ་མོ་ཧ་ཁ་ལ་རག་མོ་ཤག་ཤམ་ཙིཏྟ་རྦད་བྷྱོ་བྷྱོ, oṃ vajra pramoha kha la rakmo shag sham citta rbad bhyo bhyo, ॐ वज्र प्रमोह ख ल रक्मो शग् शम् चित्त र्बद् भ्यो भ्यो, ఓం వజ్ర ప్రమోహ ఖ ల రక్మో శగ్ శమ్ చిత్త ర్బద్ భ్యో భ్యో, 嗡金剛普羅摩訶卡拉拉莫夏夏姆吉塔巴波波, 嗡班匝撲拉莫哈卡拉拉莫夏夏姆吉塔巴波波) 此為遣除天魔神變。 (ཨོྂ་མ་མ་ཤང་ཀ་ཏི་རག་མོ་རག་མོ།། མན་པྲམ་ཁྲུྂ་ཁྲུྂ་ཤིག་ཤིག་ཛ་ཛཿབྷྱོ་བྷྱོ, oṃ mama śaṅkati rakmo rakmo man pram khruṃ khruṃ śig śig ja jaḥ bhyo bhyo, ॐ मम शङ्कति रक्मो रक्मो मन् प्रम् ख्रुं ख्रुं शिग् शिग् ज जः भ्यो भ्यो, ఓం మమ శంకతి రక్మో రక్మో మన్ ప్రమ్ ఖ్రుం ఖ్రుం శిగ్ శిగ్ జ జః భ్యో భ్యో, 嗡瑪瑪香嘎帝拉莫拉莫 曼撲拉姆庫倫庫倫西西匝匝波波, 嗡瑪瑪香嘎帝拉莫拉莫 曼撲拉姆庫倫庫倫西西匝匝波波) 此為遣除驅使並反殺。 從《心要開示貓頭鷹面續》中,第六品遣除品終。

།།། དེ་ནས་ཡང་དག་བཤད་བྱ་བ།། རྣལ་འབྱོར་འཁོར་བཅས་བསྲུང་བའི་ཕྱིར།། བསྒྲུབ་པ་གཞུང་བཞིན་མཐུན་པ་ལ།། བསྲུང་བའི་དོན་དུ་འདི་ལྟར རོ།། བྱ་ནག་མོའི་སྒོ་ང་གཏོར་མའི་དབུས།། རྫས་ནི་ཉུང་དཀར་ཐལ་བ་ལ།། ཟློག་བྱེད་མ་ཡི་བཟློག་སྔགས་ཀྱིས།། གསུམ་གྱི་བར་དུ་བཟླས་ནས་ནི།། དེ་ཡི་ནང་དུ་བླུག་པར་བྱ།། དེ་ནས་རས་ཀྱི་སྒྱེ་འུར བླུགས།། གང་ལ་བསྲུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར།། ལུས་སམ་གུལ་དུ་བཏགས་གྱུར་ན།། བསྲུང་སྟེ་ཐམས་ཅད་ཐུབ་པར་འགྱུར།། ཨོྂ་བཛྲ་པྲ་མོ་ཧ་ཧེ་དུང་ལིང། ནག་མོ་བམ་སྲུངས།། ཨེ་ནུ་དུ་ཧ་མ་ཕཊ་སྙིང་ཐིག་བཀོལ བའི་རྒྱུད་འུག་པའི་གདོང་ཅན་ལས།། བསྲུང་བའི་ལེའུ་སྟེ་བདུན་པའོ།།།། དེ་ནས་ཡང་དག་བཤད་བྱ་བ།། སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར།། དགྲ་བགེགས་འཕོ་བའི་ལས་བྱེད་དེ།། སྒྲུབ་པ་གཞུང བཞིན་མཐུན་པ་ལས།། གསད་པའི་དོན་དུ་འདི་ལྟར་རོ།། གཏོར་མའི་དབུས་སུ་གཟུགས་བཞག་ལ།། སྙིང་གི་ཁྲག་དང་བམ་གྱི་ཁྲག། ཉུང་དཀར་ཉུང་ནག་སྐེ་ཚེ་ལ།། གསོད་བྱེད་མ་ཡི་དམོད་མོ་བཟླས།། ལུས་དང གཟུགས་ལ་བཏབ་གྱུར་ཅིང།། སྦ་བའི་ས་དེར་མནན་ན་ནི།། རྟགས་དང་མཚན་མ་མྱུར་དུ་འོངས།། གསོད་བྱེད་མ་ཡི་དམོད་མོ་ཡིས།། ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་སྲུང་བར་འགྱུར།། བུད་མེད་ལག་པ་གཡས་པ རུ།། གསུམ་མམ་མར་གྱི་ཚེས་བརྒྱད་ལ།། དམོད་མོ་བཏབ་པ་བླུགས་ནས་ནི།། རང་རང་ཁྱིམ་གྱི་ཕྱོགས་སུ་གཏོར།། སྲིན་མོའི་ལག་པ་ཞེས་བྱ་བ།། མི་ནད་མོད་ལ་འབེབས་པར་བྱེད།། ཡང་ན་རྒྱུན་དུ་དེ་ལྟར བྱ།། གསང་བའི་དམོད་མོ་འདི་ལྟར་རོ།། ཛ་ཡཀྴ་ནག་མོ། རཀྴ་མ་ནག་མོ། སྙིང་ལ་ཤད་ཤད་བྷྱོ་བྷྱོ། ཆེ་གེ་མོ་ཞིག་མུ་མ་རྦད།། བྷྱོ་སྙིང་ཁ་རག་ཚལ་པ་རྦད།། བྷྱོ་མཱ་ར་ན་ཧཱུྂ་ནན། བམ་མུག་ཧེ། རག་མོ་ཁ་ཚེ་དེ་ར ཡ་ཐུན་བྷྱོ་བྷྱོ།འདི་དག་མ་མོའི་དམོད་མོ་སྟེ།། ལས་རྣམས་ངེས་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར།། སྙིང་ཏིག་བཀོལ་པ་འུག་པའི་གདོང་ཅན་གྱི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་ལས། གསད་པ་ཐུན་ནག་གི་དམོད་མོའི་ལེའུ་སྟེ་བརྒྱད་ པའོ།།།། དེ་ནས་ཡང་དག་བཤད་བྱ་བ།། བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་ལས་བྱ་ན།། ཆུ་འཁྱག་ཐོག་དང་སེར་བ་འབབ།། དེ་ཡི་ལས་ཀྱང་འདི་ལྟར་རོ།

以下是完整的漢語直譯: 然後將如實宣說, 為護瑜伽士及眷屬, 依照修法相應者, 爲了護持如是行。 黑鳥蛋置食子中央, 材料為白蘿蔔與灰, 以遣除母遣除咒, 持誦三遍之後, 將其倒入其中。 然後裝入布袋中, 爲了護持何人, 繫於身或頸上, 即可護持一切能勝。 (ཨོྂ་བཛྲ་པྲ་མོ་ཧ་ཧེ་དུང་ལིང། ནག་མོ་བམ་སྲུངས།། ཨེ་ནུ་དུ་ཧ་མ་ཕཊ, oṃ vajra pramoha he dung ling nag mo bam srungs e nu du ha ma phaṭ, ॐ वज्र प्रमोह हे दुङ् लिङ् नग् मो बम् स्रुङ्स् ए नु दु ह म फट्, ఓం వజ్ర ప్రమోహ హే దుఙ్ లిఙ్ నగ్ మో బమ్ స్రుఙ్స్ ఎ ను దు హ మ ఫట్, 嗡金剛普羅摩訶黑東林 黑母班松 誒努杜哈瑪啪, 嗡班匝撲拉莫哈黑東林 納莫班松 誒努杜哈瑪啪) 從《心要開示貓頭鷹面續》中,第七品護持品終。 然後將如實宣說, 為護佛陀教法, 行敵障遷移事, 依照修法相應者, 爲了殺害如是行。 食子中央置形像, 心血與尸血, 白蘿蔔黑蘿蔔芝麻, 誦持殺母詛咒, 加持身與形像, 埋于隱蔽之處, 徵兆瑞相速現。 以殺母詛咒, 護持八部天魔。 女人右手中, 于初三或下弦八日, 加持詛咒倒入, 向各自家方撒。 名為羅剎女之手, 能迅速降下人病, 或者經常如是行。 秘密詛咒如是: (ཛ་ཡཀྴ་ནག་མོ། རཀྴ་མ་ནག་མོ། སྙིང་ལ་ཤད་ཤད་བྷྱོ་བྷྱོ། ཆེ་གེ་མོ་ཞིག་མུ་མ་རྦད།། བྷྱོ་སྙིང་ཁ་རག་ཚལ་པ་རྦད།། བྷྱོ་མཱ་ར་ན་ཧཱུྂ་ནན། བམ་མུག་ཧེ། རག་མོ་ཁ་ཚེ་དེ་ར་ཡ་ཐུན་བྷྱོ་བྷྱོ, ja yakṣa nag mo rakṣa ma nag mo snying la shad shad bhyo bhyo che ge mo zhig mu ma rbad bhyo snying kha rag tshal pa rbad bhyo mā ra na hūṃ nan bam mug he rag mo kha tshe de ra ya thun bhyo bhyo, ज यक्ष नग् मो रक्ष म नग् मो स्न्यिङ् ल शद् शद् भ्यो भ्यो चे गे मो झिग् मु म र्बद् भ्यो स्न्यिङ् ख रग् त्स्हल् प र्बद् भ्यो मा र न हूं नन् बम् मुग् हे रग् मो ख त्स्हे दे र य थुन् भ्यो भ्यो, జ యక్ష నగ్ మో రక్ష మ నగ్ మో స్న్యిఙ్ ల శద్ శద్ భ్యో భ్యో చే గే మో ఝిగ్ ము మ ర్బద్ భ్యో స్న్యిఙ్ ఖ రగ్ త్స్హల్ ప ర్బద్ భ్యో మా ర న హూం నన్ బమ్ ముగ్ హే రగ్ మో ఖ త్స్హే దే ర య థున్ భ్యో భ్యో, 匝雅夏黑母 惹夏瑪黑母 寧拉夏夏波波 切給莫息木瑪巴 波寧卡惹擦巴巴 波瑪惹納吽南 班木黑 惹莫卡擦得惹雅吞波波, 匝雅夏納莫 惹夏瑪納莫 寧拉夏夏波波 切給莫息木瑪巴 波寧卡惹擦巴巴 波瑪惹納吽南 班木黑 惹莫卡擦得惹雅吞波波) 這些是空行母詛咒, 諸事業必定成就。 從《心要開示貓頭鷹面續》中,第八品殺害黑咒詛咒品終。 然後將如實宣說, 若行護持教法事, 降下冰雹雷電霰, 其事業亦如是行。

། སྒྲུབ་པ་གཞུང་དང་མཐུན་པ་ལ།། རབས་ཆད་ནག་པོའི་ཐོད་པ རུ།། དགྲ་བོའི་ལོ་ཏོག་སྔོ་སྣར་བཅས་པ་བླུགས།། ཁྲག་དང་དུག་དང་སྐེ་ཚེ་ལ།། ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་འབུམ་དུ་བཟླས།། ལས་སྔགས་ཁྲི་ཐོན་དགྲ་ཡུལ་གནན།། ཙ་རའི་ཁྲག་གིས་དམར་ལམ་བསྟན།། སྲིད་པ་གཡོ ཕྱིར་ཁྲག་ཟོར་བརྡེག།སེང་ལྡེང་ཕུར་པ་སོར་བརྒྱད་ལ།། སྲིན་མོ་ཉིད་དུ་དབང་བསྐུར་ཏེ།། ལྷ་ཀླུ་གནས་པའི་རྟེན་ལ་གདབ།། སྐྱིན་ཐང་ངེས་པར་འབེབས་པར་འགྱུར།། ཐུགས་ཀྱི་སྔགས་ལ་རྦད་སྔགས་ སྦྲེལ།། ཏདྱ་ཐཱ་ཛ་རི་ལི་རི་ལི་སྙིང་ཁ་རཀྵ་པ་ཤང་ཀུ་རུ་མ་མ་རྂ་རྂ་ཧརིལ་ཧརིལ། ཤར་ཤར། དྲག་དྲག། རུ་ཙ་རུ་ཙ། ཤུ་ཏི་ཕྲོྂ། ཙ་མུན་དུད་ཕྲོྂ། ས་མནྟ་ཨ་ཀར། དུ་རུ་དུ་རུ་ཕྲོྂ་ཕཊ། སེར་བསྒྲུབ་དྲིལ་སྔགས་སོ། མ་ཀེན ཤིང་གི་ཏ།རག་མོ་རག་མོ། བྷྱོ་བྷྱོ། དུད་ཕྲོྂ། དཀར་ཕྲོྂ། ཤུ་ཏི་ཕྲོྂ། སུག་ཏི་སྨིན། དྲག་ཏུ་ཙར་ཧརིལ་བྷྱོ། དུམ་དུམ་མ་མ་ཧརིལ་ཤག་ཕོབ། ཨེ་ཀེ་ཏྲ་རྦད་གློ་བུར་སྐྱིན་འདོང་ཕོབ། སེར་བ་དབབ་པའི་སྔགས་སོ།། ཨོྂ་བཛྲ་པྲ་ མོ་ཧཱ།གུ་ཤི་ལ། ས་མ་ཡ་པྲྂ་ཐུན་པྲྂ་རག་རྦད། ནལ་ཆེམ་འུར་རྦད། ཙག་རམ་མེ་ཕྲོྂ་རྦད་རྦད། ཐོག་དབབ་པའི་སྔགས་སོ།། ལས་རྣམས་སྔ་མའི་སྟེང་དུ་ཡང།། ཤེས་རབ་མའི་མཚལ་དང་གསེར་དང།། ཁྲོ་ཆུ་འཁར་ བ་ཐོག་ལྕགས་དང།། འབྲུག་རུས་ཉུང་དཀར་རྣམས་ལ་བསྔགས།། ཐོད་པར་བླུགས་ཏེ་རབ་སྦས་བསྒྲུབ།། སྙིང་ཏིག་བཀོལ་པ་འུག་པའི་གདོང་ཅན་གྱི་རྒྱུད་ལས། ཐོག་སེར་དབབ་པའི་ལེའུ་སྟེ་དགུ་པའོ།

以下是完整的漢語直譯: 依照修法相應者, 于斷代黑人顱器中, 裝入敵人青綠莊稼, 血與毒及芝麻, 心咒持誦十萬遍, 事業咒誦一萬遍鎮敵國, 以野雞血示紅路, 為動三界擊血杵。 八指長檀香木橛, 加持為羅剎女, 釘入天龍所依處, 必定降下霜雹。 心咒加上猛咒: (ཏདྱ་ཐཱ་ཛ་རི་ལི་རི་ལི་སྙིང་ཁ་རཀྵ་པ་ཤང་ཀུ་རུ་མ་མ་རྂ་རྂ་ཧརིལ་ཧརིལ། ཤར་ཤར། དྲག་དྲག། རུ་ཙ་རུ་ཙ། ཤུ་ཏི་ཕྲོྂ། ཙ་མུན་དུད་ཕྲོྂ། ས་མནྟ་ཨ་ཀར། དུ་རུ་དུ་རུ་ཕྲོྂ་ཕཊ, tadyathā jari liri li snying kha rakṣa pa shaṅku ru ma ma raṃ raṃ haril haril shar shar drag drag ru tsa ru tsa shu ti phroṃ tsa mun dud phroṃ sa manta a kar du ru du ru phroṃ phaṭ, तद्यथा जरि लिरि लि स्न्यिङ् ख रक्ष प शङ्कु रु म म रं रं हरिल् हरिल् शर् शर् द्रग् द्रग् रु त्स रु त्स शु ति फ्रों त्स मुन् दुद् फ्रों स मन्त अ कर् दु रु दु रु फ्रों फट्, తద్యథా జరి లిరి లి స్న్యిఙ్ ఖ రక్ష ప శఙ్కు రు మ మ రం రం హరిల్ హరిల్ శర్ శర్ ద్రగ్ ద్రగ్ రు త్స రు త్స శు తి ఫ్రోం త్స మున్ దుద్ ఫ్రోం స మన్త అ కర్ దు రు దు రు ఫ్రోం ఫట్, 如是 匝利利利利 心卡惹夏巴香庫如瑪瑪朗朗哈利哈利 夏夏 扎扎 如匝如匝 修提啪 匝門杜啪 薩曼達阿嘎 杜如杜如啪啪, 達雅塔 匝利利利利 寧卡惹夏巴香庫如瑪瑪朗朗哈利哈利 夏夏 扎扎 如匝如匝 修提啪 匝門杜啪 薩曼達阿嘎 杜如杜如啪啪) 此為修霰咒總咒。 (མ་ཀེན་ཤིང་གི་ཏ།རག་མོ་རག་མོ། བྷྱོ་བྷྱོ། དུད་ཕྲོྂ། དཀར་ཕྲོྂ། ཤུ་ཏི་ཕྲོྂ། སུག་ཏི་སྨིན། དྲག་ཏུ་ཙར་ཧརིལ་བྷྱོ། དུམ་དུམ་མ་མ་ཧརིལ་ཤག་ཕོབ། ཨེ་ཀེ་ཏྲ་རྦད་གློ་བུར་སྐྱིན་འདོང་ཕོབ, ma ken shing gi ta rag mo rag mo bhyo bhyo dud phroṃ dkar phroṃ shu ti phroṃ sug ti smin drag tu tsar haril bhyo dum dum ma ma haril shag phob e ke tra rbad glo bur skyin 'dong phob, म केन् शिङ् गि त रग् मो रग् मो भ्यो भ्यो दुद् फ्रों द्कर् फ्रों शु ति फ्रों सुग् ति स्मिन् द्रग् तु त्सर् हरिल् भ्यो दुम् दुम् म म हरिल् शग् फोब् ए के त्र र्बद् ग्लो बुर् स्क्यिन् 'दोङ् फोब्, మ కేన్ శిఙ్ గి త రగ్ మో రగ్ మో భ్యో భ్యో దుద్ ఫ్రోం ద్కర్ ఫ్రోం శు తి ఫ్రోం సుగ్ తి స్మిన్ ద్రగ్ తు త్సర్ హరిల్ భ్యో దుమ్ దుమ్ మ మ హరిల్ శగ్ ఫోబ్ ఎ కే త్ర ర్బద్ గ్లో బుర్ స్క్యిన్ 'దోఙ్ ఫోబ్, 瑪肯樹枝塔 惹莫惹莫 波波 杜啪 嘎啪 修提啪 速提門 扎杜匝哈利波 東東瑪瑪哈利夏波 誒給札巴 洛布金東波, 瑪肯興給塔 惹莫惹莫 波波 杜啪 嘎啪 修提啪 速提門 扎杜匝哈利波 東東瑪瑪哈利夏波 誒給札巴 洛布金東波) 此為降霰咒。 (ཨོྂ་བཛྲ་པྲ་མོ་ཧཱ།གུ་ཤི་ལ། ས་མ་ཡ་པྲྂ་ཐུན་པྲྂ་རག་རྦད། ནལ་ཆེམ་འུར་རྦད། ཙག་རམ་མེ་ཕྲོྂ་རྦད་རྦད, oṃ vajra pra mo hā gu shi la sa ma ya praṃ thun praṃ rag rbad nal chem 'ur rbad tsag ram me phroṃ rbad rbad, ॐ वज्र प्र मो हा गु शि ल स म य प्रं थुन् प्रं रग् र्बद् नल् चेम् 'उर् र्बद् त्सग् रम् मे फ्रों र्बद् र्बद्, ఓం వజ్ర ప్ర మో హా గు శి ల స మ య ప్రం థున్ ప్రం రగ్ ర్బద్ నల్ చేమ్ 'ఉర్ ర్బద్ త్సగ్ రమ్ మే ఫ్రోం ర్బద్ ర్బద్, 嗡金剛普拉摩訶 古西拉 薩瑪雅撲朗吞撲朗惹巴 納切烏巴 匝朗美啪巴巴, 嗡班匝撲拉莫哈 古西拉 薩瑪雅撲朗吞撲朗惹巴 納切烏巴 匝朗美啪巴巴) 此為降雷咒。 諸事業在前基礎上, 以智慧母硃砂與金, 硫酸銅、石灰、雷石及, 龍骨、白蘿蔔加持, 裝入顱器秘密修持。 從《心要開示貓頭鷹面續》中,第九品降雷霰品終。

།།། དེ ནས་ཡང་དག་བཤད་བྱ་བ།། ཆོ་འཕྲུལ་སྔོན་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར།། ལྟས་ངན་སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་དབབ།། འུག་པའི་ཤ་ཁྲག་སྤུ་ལ་སོགས།། བག་ཕྱེ་ལ་སོགས་གཟུགས་བྱས་ལ།། འུག་པའི་ཤ་ཁྲག་སྒྲོ་བཙུགས་ཏེ།། མ་མོའི མདུན་དུ་གཞག་པར་བྱ།། ལྟས་ངན་གཟུགས་ནི་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས།། འུག་པའི་གཟུགས་ཀྱི་ཐ་མ་བསྐོར།། སོ་སོའི་ཤ་ཁྲག་སྙིང་བཅས་གཞག། མ་མོའི་སྒྲུབ་པ་གཞུང་བཙུགས་ལ།། ལྟས་ངན་རྒྱལ་མོ་བསྐུར བར་བྱ།། རྟགས་དང་མཚན་མ་བྱུང་བའི་ཚེ།། ནམ་གུང་ནག་ལ་དགྲ་ཕྱོགས་འཕང།། ངེས་པར་ཆོ་འཕྲུལ་འབྱུང་བར་འགྱུར།། ཨོྂ་བཛྲ་པྲ་མོ་ཧ། ཨེ་རུ་ཏ་བ་ཕཊ། རག་མོ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཀ་ཕོབ། ཏྲི་ལ་དུན་ཚེ་ཏྲབ་ཏྲབ་སིལ སིལ་ཕོབ།སེངྷ་བྱཱ་གྷྲཱ་སྲི་ལ་ཤཝ་ན་ཕོབ། གྲྀ་ཌྷ་ཀངྐ་ཀཱ་ཀཱ་ཨུ་ལཱུ་མ་ཕོབ། མ་བྷྱོ་ས་མ་ཡ་ཕོབ། སེང་གེ་སྟག་དང་ཝ་སྤྱང་ཚོགས།། བྱ་རྒོད་ཀངྐ་བྱ་རོག་འུག། མངོན་སུམ་དག་ཏུ་འབྱུང་བར་ངེས།། སྙིང་ཏིག་བཀོལ་བའི་ལེའུ་ སྟེ་འུག་པའི་གདོང་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུད་ལས།ལྟས་ངན་གཏང་བའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་པའོ།

以下是完整的漢語直譯: 接下來將正確解說, 為先示現神變故, 降下各種不祥變化。 以貓頭鷹肉血毛等, 麵粉等物塑造形, 插入貓頭鷹肉血羽, 置於空行母前方。 以各種不祥形象, 環繞貓頭鷹形底部, 各置其肉血及心。 依法修持空行母, 加持不祥女王尊。 當現徵兆瑞相時, 午夜黑暗拋向敵, 必定生起神變相。 (ཨོྂ་བཛྲ་པྲ་མོ་ཧ། ཨེ་རུ་ཏ་བ་ཕཊ། རག་མོ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཀ་ཕོབ། ཏྲི་ལ་དུན་ཚེ་ཏྲབ་ཏྲབ་སིལ་སིལ་ཕོབ།སེངྷ་བྱཱ་གྷྲཱ་སྲི་ལ་ཤཝ་ན་ཕོབ། གྲྀ་ཌྷ་ཀངྐ་ཀཱ་ཀཱ་ཨུ་ལཱུ་མ་ཕོབ། མ་བྷྱོ་ས་མ་ཡ་ཕོབ, oṃ vajra pra mo ha e ru ta ba phaṭ rag mo ru lu ru lu ka phob tri la dun tshe trab trab sil sil phob seṅgha byā ghrā sri la shava na phob gṛ ḍha kaṅka kā kā u lū ma phob ma bhyo sa ma ya phob, ॐ वज्र प्र मो ह ए रु त ब फट् रग् मो रु लु रु लु क फोब् त्रि ल दुन् त्शे त्रब् त्रब् सिल् सिल् फोब् सेङ्घ ब्या घ्रा स्रि ल शव न फोब् गृ ढ कङ्क का का उ लू म फोब् म भ्यो स म य फोब्, ఓం వజ్ర ప్ర మో హ ఎ రు త బ ఫట్ రగ్ మో రు లు రు లు క ఫోబ్ త్రి ల దున్ త్శే త్రబ్ త్రబ్ సిల్ సిల్ ఫోబ్ సేఙ్ఘ బ్యా ఘ్రా స్రి ల శవ న ఫోబ్ గృ ఢ కఙ్క కా కా ఉ లూ మ ఫోబ్ మ భ్యో స మ య ఫోబ్, 嗡金剛普拉摩訶 誒如塔巴啪 惹莫如盧如盧嘎波 智拉頓策扎扎西西波 僧哈比亞格拉斯利拉夏瓦納波 格達康嘎嘎嘎烏盧瑪波 瑪波薩瑪雅波, 嗡班匝撲拉莫哈 誒如塔巴啪 惹莫如盧如盧嘎波 智拉頓策扎扎西西波 僧哈比亞格拉斯利拉夏瓦納波 格達康嘎嘎嘎烏盧瑪波 瑪波薩瑪雅波) 獅子虎及狐狼群, 禿鷲烏鴉貓頭鷹, 必定顯現於眼前。 從《心要開示貓頭鷹面續》中,第十品放不祥品終。

།།། དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་བྱ་བ།། མ་མོ་དམ་ལ་རུབ་པའི་ཕྱིར།། དབང་དུ་བསྡུ་བའི་ལས་བཤད་དེ།། བདག་ཉིད་དཔལ་ ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ།ཐུགས་ལས་ཡེ་ཤེས་རབ་འབར་འཕྲོས།། མ་མོའི་སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་ནི།། དམར་སྨུག་འབར་བའི་མེ་དག་བསམ།། དེ་ལས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔར་བསམ།། གལ་ཏེ་དམ་ལ་འདའ་གྱུར་ན།། བདུད་རྩི་གཏོར་ ཞིང་སྔགས་འདི་བཟླས།། ཨོྂ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་མ་ཀེན་ཤང་ཏྲི་མ་ཏྲང་དུ་ཧ་མ་ཧཱུྂ་བྷྱོ་བྷྱོ།། ཛ་ཛཿ། ས་མ་ཡ་ཨི་དན་ཧི་ན་ར་ཀན་རཀྴ་ཀྲོ་དྷ་ཛྭ་ལ་རྂ། མ་རཀྴ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། དེ་སྐད་ཅེས་ནི་བརྗོད་པ་ནི།། མ་མོའི་སྙིང་ཏིག་སྲོག སྙིང་ཉིད།། དམར་སྨུག་འབར་བའི་མེ་ནང་དུ།། རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་ཁྲོ་མོར་གྱུར།། སྙིང་ཁྲག་ཐམས་ཅད་འཐུང་བསམ་པས།། མ་མོ་ཉིད་ཀྱང་བརྒྱལ་བར་འགྱུར།། དེ་ནས་ལས་རྣམས་གྲུབ་པ་དང།། སླར་ཞིང་མ་མོ་གསོ བར་བྱེད།། ཨོྂ་ཛྙཱ་ན་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཤང་ཀི་ཧཱུྂ། སྙིང་པོ་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་བྲི།། ཞིང་ཆེན་ཙིཏྟ་ཝ་ཡི་སྙིང།། གསེར་དང་བཅས་པས་ཤེས་རབ་མཚལ།། ཞིང་ཆེན་ཁུག་མར་བསྩལ་ནས་ནི།། འགྲོ་དང་འདུག་པའི་དུས་སུ བཟླས།། ལས་རྣམས་གྲུབ་པར་གདོན་མི་ཟ།། སྙིང་ཏིག་བཀོལ་པ་འུག་པའི་གདོང་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུད་ལས།། དབང་དུ་བསྡུ་ཞིང་ཤི་ས་བསྟན་པའི་བླ་སྲོག་གཟུང་བའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་གཅིག་པའོ།།།། དེ་ནས་ཡང དག་བཤད་བྱ་བ།། ལས་རྣམས་མེ་ཡིས་གྲུབ་པ་སྟེ།། སྦྱིན་སྲེག་ལས་ནི་འདི་ལྟར་རོ།། ཤར་ལྷོ་འབྲུབ་ཁུང་གྲུ་གསུམ་སྟེ།། དུག་ཤིང་གདུག་པའི་མེ་སྤར་ལ།། མ་མོ་མེ་ལྷ་ཉིད་དུ་བསྒོམ།། མཆོད་རྫས་རིམ་པར་དབུལ བར་བྱ།། ཨོྂ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་པྲ་མོ་ཧ་རྂ་ཛྭ་ལ་ནི་རམ་རམ་ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ། བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ནི་བསྲེག་བྱས་ན།། ཚངས་པའི་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཡང།། སྐད་ཅིག་ཡུད་ལ་བརླག་པར་འགྱུར།། ཧུ་ལུ་མུ་ཁའི་རྒྱུད་ལས། སྦྱིན་སྲེག གི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་གཉིས་པའོ།

以下是完整的漢語直譯: 接下來再解說, 為使空行母受敕, 講述懾服之事業。 自身為大吉祥黑魯嘎, 心間放射智慧光, 于空行母心中央, 觀想紅黑燃燒火。 從中觀想智慧薩埵, 若有違背誓言者, 灑甘露誦此咒: (ཨོྂ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་མ་ཀེན་ཤང་ཏྲི་མ་ཏྲང་དུ་ཧ་མ་ཧཱུྂ་བྷྱོ་བྷྱོ།། ཛ་ཛཿ། ས་མ་ཡ་ཨི་དན་ཧི་ན་ར་ཀན་རཀྴ་ཀྲོ་དྷ་ཛྭ་ལ་རྂ། མ་རཀྴ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ, oṃ vajra kro ta ma ken shaṃ tri ma traṃ du ha ma hūṃ bhyo bhyo ja jaḥ sa ma ya i dan hi na ra kan rakṣa kro dha jva la raṃ ma rakṣa pra ve sha ya phaṭ, ॐ वज्र क्रो त म केन् शं त्रि म त्रं दु ह म हूं भ्यो भ्यो ज जः स म य इ दन् हि न र कन् रक्ष क्रो ध ज्व ल रं म रक्ष प्र वे श य फट्, ఓం వజ్ర క్రో త మ కేన్ శం త్రి మ త్రం దు హ మ హూం భ్యో భ్యో జ జః స మ య ఇ దన్ హి న ర కన్ రక్ష క్రో ధ జ్వ ల రం మ రక్ష ప్ర వే శ య ఫట్, 嗡金剛忿怒摩肯尚智瑪當杜哈瑪吽波波 匝匝 薩瑪雅伊丹希納惹肯惹夏卡若達加拉朗 瑪惹夏撲惹威夏雅啪, 嗡班匝卓塔瑪肯尚智瑪當杜哈瑪吽波波 匝匝 薩瑪雅伊丹希納惹肯惹夏卡若達加拉朗 瑪惹夏撲惹威夏雅啪) 如是所說即是, 空行母心要命精。 紅黑燃燒火焰中, 化為金剛夜叉忿怒母, 觀想飲盡所有心血, 空行母亦將昏厥。 爾後事業成就時, 再次復甦空行母。 (ཨོྂ་ཛྙཱ་ན་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཤང་ཀི་ཧཱུྂ, oṃ jñāna citta vajra shaṃ ki hūṃ, ॐ ज्ञान चित्त वज्र शं कि हूं, ఓం జ్ఞాన చిత్త వజ్ర శం కి హూం, 嗡智慧心金剛尚基吽, 嗡加納吉塔班匝尚基吽) 書寫心咒命咒, 大田智慧心, 以金及硃砂, 置於大田囊, 行走靜坐時誦唸, 事業必定成就。 從《心要開示貓頭鷹面續》中,第十一品懾服示死處持取上命品終。 接下來正確解說, 諸事業以火成就, 火供事業如是行。 東南方三角火坑, 點燃毒木惡火焰, 觀想空行母為火神, 依次供養諸供品。 (ཨོྂ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་པྲ་མོ་ཧ་རྂ་ཛྭ་ལ་ནི་རམ་རམ་ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ, oṃ vajra krodha pra mo ha raṃ jva la ni ram ram che ge mo mā ra ya phaṭ, ॐ वज्र क्रोध प्र मो ह रं ज्व ल नि रम् रम् चे गे मो मा र य फट्, ఓం వజ్ర క్రోధ ప్ర మో హ రం జ్వ ల ని రమ్ రమ్ చే గే మో మా ర య ఫట్, 嗡金剛忿怒普拉摩訶朗加拉尼朗朗某某殺啪, 嗡班匝卓達撲拉莫哈朗加拉尼朗朗某某瑪惹雅啪) 若焚燒一百零八遍, 即使具有梵天壽, 也將剎那間毀滅。 從《呼嚕木卡續》中,第十二品火供品終。

།།། དེ་ནས་ཡང་དག་བཤད་བྱ་བ།། གཏན་འཕོའི་ལས་ཀྱི་གནན་ཐབས་ནི།། རབས་ཆད་ཐོད་པ་དེ་ནང་དུ།། དགྲ་བགེགས་མིང་དང་གཟུགས་བཅས་གཞུག། སྦྱིན་སྲེག་ཐལ་བ གཟུགས་བཅས་གྲུབ།། ལྷ་ཁང་མཆོད་རྟེན་འདྲེ་གཟུགས་ཅན།། ལྷ་སྲིན་གནས་པའི་སར་སོང་ལ།། དུག་ཁྲག་ཉུང་དཀར་སྣ་ཚོགས་བྲབ།། ཨོྂ་མ་མ་རག་མོ་ས་མ་ཡ་ཛཿརྦད་ཨི་ཤན་རཀྨོ་ཟུང། མ་མ་རྦད། ལྂ་ལྂ། སྟྂ་སྟྂ། ཛ་རྦད། ཁྲག་རྦུད། ཙིཏྟ་ཟུང། རག་མོ་བྷྱོ་ཛཿ། རག་མོ་ཤ། ནག་མོ་ཟུང། མཱ་ར་ཡ་ཛཿཛཿ། བསྐལ་པར་ཐར་པའི་དུས་མེད་པར་བསམ།། སྙིང་ཏིག་བཀོལ་བའི་རྒྱུད་ལས། མནན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་གསུམ པའོ།

以下是完整的漢語直譯: 接下來正確解說, 永久遷移之壓制法: 在斷代頭蓋骨內, 放入敵障名與形。 火供灰燼塑其形, 寺廟塔像鬼形狀, 前往天魔所居處, 灑以毒血白芥子。 (ཨོྂ་མ་མ་རག་མོ་ས་མ་ཡ་ཛཿརྦད་ཨི་ཤན་རཀྨོ་ཟུང། མ་མ་རྦད། ལྂ་ལྂ། སྟྂ་སྟྂ། ཛ་རྦད། ཁྲག་རྦུད། ཙིཏྟ་ཟུང། རག་མོ་བྷྱོ་ཛཿ། རག་མོ་ཤ། ནག་མོ་ཟུང། མཱ་ར་ཡ་ཛཿཛཿ, oṃ mama ragmo samaya jaḥ rbad iśan rakmo zuṅ mama rbad laṃ laṃ staṃ staṃ ja rbad khrag rbud citta zuṅ ragmo bhyo jaḥ ragmo śa nagmo zuṅ māraya jaḥ jaḥ, ॐ मम रग्मो समय जः र्बद् इशन् रक्मो जुङ् मम र्बद् लं लं स्तं स्तं ज र्बद् ख्रग् र्बुद् चित्त जुङ् रग्मो भ्यो जः रग्मो श नग्मो जुङ् मारय जः जः, ఓం మమ రగ్మో సమయ జః ర్బద్ ఇశన్ రక్మో జుఙ్ మమ ర్బద్ లం లం స్తం స్తం జ ర్బద్ ఖ్రగ్ ర్బుద్ చిత్త జుఙ్ రగ్మో భ్యో జః రగ్మో శ నగ్మో జుఙ్ మారయ జః జః, 嗡媽媽惹格莫薩瑪雅匝爾巴德伊尚惹克莫宗 媽媽爾巴德 朗朗 噹噹 匝爾巴德 恰格爾佈德 吉塔宗 惹格莫波匝 惹格莫夏 納格莫宗 瑪惹雅匝匝, 嗡瑪瑪惹莫薩瑪雅匝爾巴德伊尚惹莫宗 瑪瑪爾巴德 朗朗 噹噹 匝爾巴德 恰格爾佈德 吉塔宗 惹莫波匝 惹莫夏 納莫宗 瑪惹雅匝匝) 觀想永無解脫之時。 從《心要開示續》中,第十三品壓制品終。

།།། དེ་ནས་ཡང་དག་བཤད་བྱ་བ།། གལ་ཏེ་ལས་སུ་མ་རུངས་ན།། བུ་མོ་བཞི་ཡི་སྦྱོར་བ་བརྩམ།། དབེན་པའི་གནས་སུ་སོང་ནས་ནི།། ས་ཡི་མཎྜལ་སྟེང་དག་ཏུ།། སོ་སོའི་གཡང་གཞི་བཏིང་ནས སུ།། དཀྱིལ་འཁོར་ཁྲག་གིས་གྲུ་གསུམ་བྱ།། མི་མགོའི་ཕོར་པའི་ནང་དག་ཏུ།། སྙིང་དང་ཁྲག་གི་གཏོར་མ་གཞག། དེ་ཡི་ནང་དུ་གཟུགས་ཀྱི་སྟེང།། གྲོ་གར་དགྲ་བོའི་མིང་རུས་བྲིས།། སྲོག་རྩའི་ནང་དུ་བསྩལ་ནས ནི།། སྙིང་ག་དག་ཏུ་གཞག་པར་བྱ།། དམར་གྱི་ཨརྒྷ་གཏོར་མར་བཅས།། དེ་ཡི་འགྲམ་དུ་གཞག་པར་བྱ།། བདག་ཉིད་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་བསྒོམ།། བདུད་དང་གནོད་སྦྱིན་བྲག་སྲིན་དང།། ཀླུ་སྲིན་བུ་མོ་བཞི་པོ བསྐུལ།། ཉུང་དཀར་ཐལ་ཆེན་སྐེ་ཚེ་དང།། སྲོག་རྦད་གསད་པའི་སྔགས་སུ་བཟླས།། དེ་ཡི་གཟུགས་ལ་གདབ་པར་བྱ།། ཉི་མ་དང་པོ་སྐུལ་བར་བྱེད།། གཉིས་པ་དེ་ཉིད་འགུགས་པར་བྱེད།། གསུམ་པས་སྲོག་འཕྲོག ཉམས་པར་བྱེད།། བཞི་པས་གསོད་ཅིང་འཕོ་བར་བྱེད།། ལྔ་པའི་ནུབ་མོ་དེ་དག་ཀུན།། ཕུར་བུ་སོར་གསུམ་གདབ་པར་བྱ།། ཡང་ན་གཟུགས་དེ་མཚོན་གྱིས་གཏུབ།། རབས་ཆད་ཐོད་པར་སྩལ་ནས་ནི།། གནོད་པར གྱུར་པའི་ས་དག་ཏུ།། ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་གཟིར་གནན་བྱ།། ངེས་པར་གདོན་མི་ཟ་བར་འགྱུར།། ཡང་ན་དེ་ཡི་དགོངས་པ་དེ་རྣམས་ཀུན།། གའུའི་ནང་དུ་བསྩལ་ནས་ནི།། འགྲོའམ་འདུག་པའི་དུས་རྣམས་སུ།། བུ་མོ བཞི་པོ་བསྐུལ་ནས་ནི།། ཉུང་དཀར་ཐལ་ཆེན་སྐེ་ཚེ་དང།། སྲོག་རྦད་གསད་པའི་སྔགས་བཟླས་ནས།། དེ་ཡི་ནང་དུ་གདབ་པར་བྱ། ཁྲག་གིས་གནོད་པ་དེ་ལ་གཏོར།། ཡང་ན་དེ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་འཕང།། གཟུགས་རྣམས རབས་ཆད་ཐོད་པར་བསྩལ།། གནོད་པར་གྱུར་པའི་ས་རུ་སྦ།། མནན་པ་ཡང་ནི་སྔ་མ་བཞིན།། རྒྱུན་དུ་དེ་ལྟར་བྱས་གྱུར་ན།། སྡང་བ་ཐམས་ཅད་བརླག་པར་འགྱུར།། ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་འགྲུབ།། རག་མོ་དུན་ཏྲི ཡཀྴ་སྙིང་ལ་ཤད་ཤད།། ཆེ་གེ་མོ་སྙིང་ལ་རཀྴ་བྷྱོ།། ཚལ་པ་དུམ་བུ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ།། བདུད་ཀྱི་བུ་མོའི་སྔགས་སོ།

以下是完整的漢語直譯: 接下來正確解說, 若事業不順利, 開始四女合修法。 前往寂靜處, 在地曼荼羅上, 鋪設各自基布, 以血畫三角壇城。 人頭顱碗中, 置心血食子。 其中形像上, 樹皮寫敵名姓。 置於命脈中, 安放於心間。 紅色供水與食子, 置於其旁邊。 自身觀想大吉祥黑魯嘎, 召喚魔鬼夜叉巖魔, 龍魔四女。 白芥子、大灰、芝麻, 誦為奪命殺咒。 灑于其形像。 第一日召喚, 第二日召請, 第三日奪命損害, 第四日殺害遷移。 第五日夜晚, 釘入三寸釘。 或將形像割碎, 置於斷代頭蓋骨中, 于有害之地, 以四種事業壓制。 必定無疑成就。 或將其所有意念, 置於匣中, 行走靜坐時, 召喚四女, 白芥子、大灰、芝麻, 誦奪命殺咒, 灑入其中。 以血灑向有害者, 或投向其方向。 形像置於斷代頭蓋骨, 埋于有害之地。 壓制如前所述。 若常如是行, 一切怨敵將毀滅, 如願皆成就。 (རག་མོ་དུན་ཏྲི་ཡཀྴ་སྙིང་ལ་ཤད་ཤད།། ཆེ་གེ་མོ་སྙིང་ལ་རཀྴ་བྷྱོ།། ཚལ་པ་དུམ་བུ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ, ragmo dun tri yakṣa snyiṅ la śad śad che ge mo snyiṅ la rakṣa bhyo tshal pa dum bu mā ra ya phaṭ, रग्मो दुन् त्रि यक्ष स्न्यिङ् ल शद् शद् चे गे मो स्न्यिङ् ल रक्ष भ्यो त्स्हल् प दुम् बु मा र य फट्, రగ్మో దున్ త్రి యక్ష స్న్యిఙ్ ల శద్ శద్ చే గే మో స్న్యిఙ్ ల రక్ష భ్యో త్స్హల్ ప దుమ్ బు మా ర య ఫట్, 惹莫敦智亞夏心上殺殺 某某心上惹夏波 碎片瑪惹雅啪, 惹莫敦智亞夏寧拉夏夏 切給莫寧拉惹夏波 擦巴敦布瑪惹雅啪) 此為魔女咒。

། གནོད་སྦྱིན་གྱི་བུ་མོའི་སྔགས་ལ། རཀྴ་དུ་ལིང་མ་ཧརི་ཛ་སྙིང་ཤད་ཤད།། ཆེ་གེ་མོ་འུ་མུ། སྟམ་བྷ་ཡ་ཕཊ། བྲག་སྲིན་མོའི་བུ་མོ་ནི།། རཀྴ་དུན་ཏི་པྲ་མ་ཤ་ཏྲི་ཛཿསྙིང་ཤད་ཤད།། ཆེ་གེ་མོའི་རོ་ཤ་སོག་རྨུག་རྨུག་ཙིཏྟ་རྦད། མཱ་ར་ཡ་རྦད། ཀླུ་སྲིན་བུ་མོའི། ནཱ་ག་རགྴི་ཛཿདུ་རག་མོ་ཁ་ཚེ་ཏྲི་ཛ་ཙིཏྟ་ཤད་ཤད། ཆེ་གེ་མོ་རཀྴ་རོ་མོ་རྦད བུ་རུ་ཤ་བམ་ཤིག་མཱ་ར་ཡ་རྦད།། སྙིང་ཏིག་བཀོལ་བའི་རྒྱུད་འུག་པའི་གདོང་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལས། བུ་མོ་བཞིའི་སྲོག་རྦད་གསད་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་བཞི་པའོ།།།། དེ་ནས་ཡང་དག་བཤད་བྱ་བ།། ཚེ སྲོག་ཉམས་པ་གསོ་བ་ནི།། མཎྜལ་པདྨ་འདབ་བཞི་ལ།། དབུས་སུ་ཟླ་གམ་ཁ་སྤྲད་དེ།། དཔལ་ཆེན་ཉིད་དང་སྲིན་མོ་དགོད།། པདྨ་འདབ་བཞི་དག་ལ་ཡང།། བུ་མོ་བཞི་ནི་ཚུལ་བཞིན་དགོད།། ཚེ་བུམ་བྷནྡྷ་སྲུབ་མེད ལ།། སྙིང་པོ་སྔགས་དང་ཟས་ཀྱིས་དགབ།། རྒྱན་ཆས་ལྡན་པས་མཆོད་པ་དགྲམ།། ཨོྂ་ཨཱཿཧཱུྂ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཛཿ། པུཎྱེ་པུཥྟིྂ་ཀུ་རུ་སིདྡྷི་སིདྡྷི་ཧཱུྂ།། ཚེ་ཡི་སྙིང་པོ་ཞག་གསུམ་བགྲང།། བར་ཆོད་བཟློག་ཕྱིར་ཕྱག་རྒྱར གཞུག།བསྐུལ་བའི་ཕོ་ཉས་ཚེ་དཔལ་དྲང།། དྲོད་ཚད་ཟིན་ནས་ཚེ་དབང་བསྐུར།། དེ་ཡིས་ཚེ་ཡི་སིདྡྷི་ངེས་པར་འགྲུབ།། སྙིང་ཏིག་བཀོལ་པ་འུག་པའི་གདོང་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུད་ལས།། ཚེ་བསྒྲུབ་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅོ་ལྔ་ པའོ།།།། དེ་ནས་ཡང་དག་བཤད་བྱ་བ།། མ་མོ་སྐོང་བའི་རྫས་བཤད་དེ།། ཤེལ་སྨུག་སྤྱི་དཀར་མོ་ཡི་རིགས།། རྒྱན་ཆས་གསལ་བ་རྫས་ཀྱི་མཆོག། མཁའ་ལྡིང་སྨུག་མོ་ཐིག་ལེ་ཅན།། ཉམས་ཆག་སྐོང་བའི་རྫས ཆེན་དེ།། སྐྱེས་པ་གཙང་མའི་བམ་གསར་ནི།། མ་མོ་མཆོད་ཅིང་སྒྲུབ་པའི་རྫས།། མ་མོའི་དམ་རྫས་ཁྱད་པར་ནི།། ཝ་སྙིང་མི་དང་ལུག་སྨུག་སྙིང།། མཁའ་ལྡིང་སྙིང་ཁྲག་བདུད་རྩི་དང།། བྱང་སེམས་དཀར་དམར་རྫས མཆོག་ནི།། མ་མོ་བརྟེན་པའི་རྫས་ཡིན་ནོ།། གཞན་ཡང་ཤ་ཆེན་ཚིལ་ཆེན་དང།། འབྲས་བུ་མི་དབང་ཤ་ཁྲག་སྙིང།། གསུར་ཆེན་དུད་པ་ཚིལ་ཆེན་མེ།། གཡང་གཞི་རྒྱལ་མཚན་ཕན་གདུགས་དང།། རྫས་དང་ལྡན་པའི གཏོར་མ་དང།། འབྲུ་ཆང་རྩི་ཆང་རཀྟའི་ཚོགས།། མ་མོ་མཆོད་པའི་རྟེན་བྱའོ།

以下是完整的漢語直譯: 夜叉女咒為: (རཀྴ་དུ་ལིང་མ་ཧརི་ཛ་སྙིང་ཤད་ཤད།། ཆེ་གེ་མོ་འུ་མུ། སྟམ་བྷ་ཡ་ཕཊ, rakṣa du liṅ ma hari ja snyiṅ śad śad che ge mo 'u mu stambhaya phaṭ, रक्ष दु लिङ् म हरि ज स्न्यिङ् शद् शद् चे गे मो उ मु स्तम्भय फट्, రక్ష దు లిఙ్ మ హరి జ స్న్యిఙ్ శద్ శద్ చే గే మో ఉ ము స్తమ్భయ ఫట్, 惹夏杜靈瑪哈日扎心殺殺 某某烏姆 當巴雅啪, 惹夏杜林瑪哈日扎寧夏夏 切給莫烏姆 當巴雅啪) 巖魔女咒為: (རཀྴ་དུན་ཏི་པྲ་མ་ཤ་ཏྲི་ཛཿསྙིང་ཤད་ཤད།། ཆེ་གེ་མོའི་རོ་ཤ་སོག་རྨུག་རྨུག་ཙིཏྟ་རྦད། མཱ་ར་ཡ་རྦད, rakṣa dun ti pra ma śa tri jaḥ snyiṅ śad śad che ge mo'i ro śa sog rmug rmug citta rbad mā ra ya rbad, रक्ष दुन् ति प्र म श त्रि जः स्न्यिङ् शद् शद् चे गे मोइ रो श सोग् र्मुग् र्मुग् चित्त र्बद् मा र य र्बद्, రక్ష దున్ తి ప్ర మ శ త్రి జః స్న్యిఙ్ శద్ శద్ చే గే మోఇ రో శ సోగ్ ర్ముగ్ ర్ముగ్ చిత్త ర్బద్ మా ర య ర్బద్, 惹夏敦提巴瑪夏智扎心殺殺 某某尸肉吞噬意識奪 瑪惹雅奪, 惹夏敦提巴瑪夏智扎寧夏夏 切給莫若夏索木木奇達巴 瑪惹雅巴) 龍魔女咒為: (ནཱ་ག་རགྴི་ཛཿདུ་རག་མོ་ཁ་ཚེ་ཏྲི་ཛ་ཙིཏྟ་ཤད་ཤད། ཆེ་གེ་མོ་རཀྴ་རོ་མོ་རྦད བུ་རུ་ཤ་བམ་ཤིག་མཱ་ར་ཡ་རྦད, nā ga rakṣi jaḥ du rag mo kha tshe tri ja citta śad śad che ge mo rakṣa ro mo rbad bu ru śa bam śig mā ra ya rbad, ना ग रक्षि जः दु रग् मो ख त्से त्रि ज चित्त शद् शद् चे गे मो रक्ष रो मो र्बद् बु रु श बम् शिग् मा र य र्बद्, నా గ రక్షి జః దు రగ్ మో ఖ త్సే త్రి జ చిత్త శద్ శద్ చే గే మో రక్ష రో మో ర్బద్ బు రు శ బమ్ శిగ్ మా ర య ర్బద్, 那嘎惹西扎杜惹莫卡策智扎意識殺殺 某某惹夏若莫奪 布如夏班希瑪惹雅奪, 那嘎惹西扎杜惹莫卡策智扎奇達夏夏 切給莫惹夏若莫巴 布如夏班希瑪惹雅巴) 此為《心滴解釋貓頭鷹面續》中四女奪命殺害品第十四。 接下來正確解說, 恢復壽命生命: 四瓣蓮花壇城, 中央月輪相對, 安置大吉祥與魔女。 四瓣蓮花上, 如法安置四女。 無縫長壽瓶, 以心咒與食物覆蓋。 擺設飾品供品。 (ཨོྂ་ཨཱཿཧཱུྂ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཛཿ། པུཎྱེ་པུཥྟིྂ་ཀུ་རུ་སིདྡྷི་སིདྡྷི་ཧཱུྂ, oṃ āḥ hūṃ vajra āyuṣe jaḥ puṇye puṣṭiṃ kuru siddhi siddhi hūṃ, ओं आः हूं वज्र आयुषे जः पुण्ये पुष्टिं कुरु सिद्धि सिद्धि हूं, ఓం ఆః హూం వజ్ర ఆయుషే జః పుణ్యే పుష్టిం కురు సిద్ధి సిద్ధి హూం, 嗡阿吽金剛長壽扎 福德增長成就成就吽, 嗡阿吽班扎阿玉謝扎 本耶布斯丁古如悉地悉地吽) 誦長壽心咒三日。 為消除障礙入手印。 以召喚使者迎請壽命吉祥。 溫熱后賜長壽灌頂。 由此必定成就長壽悉地。 此為《心滴解釋貓頭鷹面續》中修長壽品第十五。 接下來正確解說, 解說滿足空行母之物: 紫水晶、白螺類, 明亮飾品為最勝物。 有斑點的紫色大鵬鳥, 為修復破誓大物。 潔凈男子新尸, 為供養成就空行母之物。 空行母特殊誓言物: 狐心、人心、紫羊心, 大鵬心血、甘露, 白紅菩提心為最勝物, 為空行母依賴之物。 此外大肉、大脂, 果實、人王肉血心, 大香菸、大脂火, 基布、勝幢、傘蓋, 具物食子, 谷酒、蜜酒、血聚, 為供養空行母之依。

། སྙིང་ཏིག་བཀོལ་བའི་རྒྱུད་འུག་པའི་གདོང་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལས།། མ་མོའི་མཐུན་རྫས་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་དྲུག་པའོ།།།། དེ་ནས་ཡང དག་བཤད་བྱ་བ།། མ་མོའི་རྟགས་དང་མཚན་མ་བཤད།། རབ་ནི་སྐུ་སྟོན་གསུང་མཆོག་སྒྲ།། འབྲིང་ནི་མེ་འབར་འོད་འཕྲོ་ཞིང།། རྣལ་འབྱོར་ཅི་དྲིས་སྨྲ་བར་བྱེད།། ཐ་མ་རྨི་ལམ་སྣ་ཚོགས་སྟོན།། དམར་མོ་བུད་མེད མཆེ་བ་ཅན།། ཆུ་སྲིན་རྒྱལ་མཚན་འཕྱར་བ་ནི།། རྨི་ལྟས་རབ་ཏུ་བཤད་པ་ཡིན།། དཀར་མོ་བྱུང་ན་ཕན་བྱ་འགྲུབ།། སེར་མོ་བྱུང་ན་ལོངས་སྤྱོད་འཕེལ།། ནག་མོ་བྱུང་ན་མཐུ་རྩལ་འབྱུང།། ཕོ་རུ་བྱུང་ན་ལས་ལ སྐུལ།། དམག་ཚོགས་བྱུང་ན་རྦད་གསོད་བྱ།། གཅན་གཟན་བྱུང་ན་བརྣག་པ་འགྲུབ།། དུ་བ་མཐོང་ན་ཉམས་པ་གནོད།། རྒོད་ཅིང་བྱུང་ན་དངོས་གྲུབ་སྟེར།། སྦྱོར་བ་བྱེད་ན་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ།། རྒྱང་གླུ་ལེན་ན་མཆོད་པ སྟེར།། དབང་རྟགས་སྟོན་དང་གླལ་གྱུར་ན།། གཏོར་མ་དུས་སུ་སྦྱིན་པར་བྱ།། མངོན་སུམ་པ་ཡི་ཆོ་འཕྲུལ་ཡང།། འབྲུག་དང་སྒྲ་དང་ཐུག་ཆོམས་དང།། རླུང་དམར་འཁྲུག་དང་སྒོ་རྡུང་དང།། མེ་དང་འོད་དང་སྒོ་ཁྱིམ འཚགས།། སྣ་ཚོགས་མཚན་མ་ཅི་ཡང་འབྱུང།། གང་ཡང་མེད་ན་རྟོག་མི་སྐྱེད།། འཇིགས་པར་བྱུང་ཡང་མཉམ་པར་བཞག། སྙིང་ཏིག་བཀོལ་བའི་རྒྱུད་འུག་པའི་གདོང་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལས།། རྟགས་དང མཚན་མ་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་བདུན་པའོ།།།། དེ་ནས་ཡང་དག་བཤད་བྱ་བ།། འཁྲུག་པ་བཅོས་དང་བསྐང་ཟློག་ཕྱིར།། དྲག་པོ་བསད་མདོས་བཤད་པར་བྱ།། འབྲུ་སྣ་ཚོགས་པའི་རི་རབ་ནི།། མཆོད་རྟེན ཀཀྞིའི་དབྱིབས་སུ་བྱ།། རི་རབ་གསུམ་ལྡན་བུམ་པས་མཛེས།། སྟེང་དུ་དམར་མོ་དར་གྱི་གདུགས།། ཕྱོགས་བཞིར་རྒྱལ་མཚན་བ་དན་མངའ།། དབུས་སུ་མ་མོའི་གཟུགས་གཞག་ལ།། སྙིང་སྣ་གསེར་གཡུ་བདུད་རྩིར བཅས།། གསལ་བའི་འོད་དང་བཅས་པ་དགྲམ།། དེ་འོག་བང་རིམ་དང་པོ་ལ།། བུ་མོ་བཞི་ཡི་གཟུགས་བཞག་ལ།། དར་དང་རྒྱལ་མཚན་སྔ་མ་བཞིན།། སེང་སྟག་ཝ་དང་སྤྱང་ཀི་དང།། བྱ་རྒོད་ཀང་ཀ་བྱ་རོག འུག།བརྒྱད་བརྒྱད་བང་རིམ་བར་མའོ།

這是《心滴解釋貓頭鷹面續》中空行母順緣品第十六。 接下來正確解說, 解說空行母的徵兆與標誌。 上等是顯現身、發最勝音, 中等是火燃放光, 回答瑜伽士所問。 下等是顯現各種夢境。 紅色女人有獠牙, 揮舞鱷魚旗幟, 是極好的夢兆。 若出現白色女人則利益事成, 若出現黃色女人則財富增長, 若出現黑色女人則威力生起, 若出現男性則催促行事, 若出現軍隊則殺敵, 若出現野獸則仇恨得遂, 若見煙則有破誓之害, 若出現笑則賜予悉地, 若行交合則成就悉地, 若唱遠歌則給予供養。 若顯示權力標誌或打哈欠, 應及時給予食子。 顯現的神變也有: 雷聲、聲響、撞擊聲, 紅風暴、敲門聲, 火、光、門窗搖晃, 各種標誌都可能出現。 若什麼都沒有不要生分別, 即使出現可怕現象也應保持平等。 此為《心滴解釋貓頭鷹面續》中顯示徵兆與標誌品第十七。 接下來正確解說, 為平息爭亂、滿足回遮, 解說猛烈殺敵儀軌。 以各種穀物堆成須彌山, 做成塔形。 三層須彌山飾以寶瓶, 頂上紅色綢傘, 四方豎立勝幢與幡, 中央安置空行母像, 擺設各種心、金綠松石、甘露, 並放光明。 下面第一層臺階上, 安置四女像, 綢幡勝幢如前。 獅、虎、狐、狼, 禿鷹、烏鴉、貓頭鷹, 每種八隻在中間臺階。

། འབྲིང་ལུག་ར་དང་བྱ་ནག་ཁྱི།། ཤ་དགོ་གནའ་གཉན་རི་དྭགས་དང།། སྲོག་ཆགས་མིར་བཅས་བརྒྱད་བརྒྱད་ནི།། བང་རིམ་ཐ་མ་དག་ལ་ནི།། གཞན་ཡང་སྲིད་པའི་སེམས་ཅན་ གཟུགས།ཁ་དོག་ཚོན་གྱིས་ངོས་བསྒྱུར་ནས།། རི་རབ་ཐ་མ་འཁོར་བར་བྱ།། སྤྱན་གཟིགས་དཀོར་ཆ་རྒྱན་དང་ལྡན།། རང་གླུད་ཆས་ལྡན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད།། མ་མོ་འཁོར་ཚོགས་ཀུན་ལ་བསྔོ།། བདག་ཉིད་དཔལ་ཆེན་ བསྒོམ་བྱས་ལ།ཁྲག་འཐུང་མཆོད་པ་གཞུང་བཞིན་བྱ།། ཚེ་དཔལ་དྲོད་དང་དངོས་གྲུབ་བླང།། ཞག་གསུམ་བསྙེན་པ་བཙུགས་ནས་ནི།། མ་མོ་ཉིད་དང་འཁོར་ལ་བསྔོ།། གནོད་པར་གྱུར་པའི་ས་རུ་བསྐྱལ།། ལས་ རྣམས་ངེས་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར།། དེ་ཡི་ལས་ཐབས་འདི་ལྟ་སྟེ།། དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་གཡང་གཞི་གདིང།། དེ་ལ་ལྷ་བཀོད་རྫས་ཀྱིས་བསྐོར།། བྱང་དུ་མཎྜལ་དྲིས་བྱུག་ལ།། ལུག་ནག་གཡང་གཞིའི་སྟེང་དུ ཡང།། ནས་ནག་ཁལ་ལམ་བྲེ་གསུམ་བདལ།། སྟེང་དུ་བསྐང་ཟློག་མདོས་ཆེན་བཞག། དབུས་སུ་འབྱོར་ཚད་སྐོང་རྫས་ལ།། ལྷོ་ཕྱོགས་བསད་ལས་འབྲུབ་ཁུང་དུ།། ཤར་དུ་སྒྲུབ་པ་བདག་ཉིད་བཞུགས།། འདིས་ནི་ཇི ལྟར་བསམ་པ་འགྲུབ།། སྙིང་ཏིག་བཀོལ་པ་འུག་པའི་གདོང་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུད་ལས། དྲག་པོ་མདོས་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་བཅོ་བརྒྱད་པའོ།།།། དེ་ནས་ཡང་དག་བཤད་བྱ་བ།། གཞི་དང་གཙོ་མོའི་སྤྱི་སྔགས་བསྟན།། ཨོྂ བཛྲ་པྲ་མོ་ཧ་མ་ཀེན་ཤང་ཀི་མ་པྲ་དུ་ཧ་ན་ཧཱུྂ་ཏྲག་རག་མོ་རཀྴ་ཡཀྴ་དུང་ཧི་པྲ་མོ་ཡ་ནཱ་ག་རཀྴ་མེ།ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྂ་བྷྱོ་ཧཱུྂ། གཅིག་ཏུ་དྲིལ་ཏེ་བོད་པའོ།། ཨོྂ་རག་མོ་ཙིཏྟ་རྦད་རུ་རུ་རྦད་སུ་མ་དུ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཛཿརྦད་རྦད། ཨོྂ་ཙ་ཀ་ ཧ་ཧ་ཀ་ལྂ་བ་ཏོ་ར་བྷྱོ།རཀྴ་ཙཀྲ་བ་པ་མ། ཙི་མ་མ་དུ་ཁ་ཙིཏྟ་ནན་བྷྱོ། སྤྱིར་རྦད་པའོ།། རགྨོ་ཧི་ལིྂ་ཀི་ལི་ཀི་ལཱ་ཡ་རྦད་བུ།། ཨི་དར་རི་ཡྂ་མྱང་ཡི་དང་ཡང། ལུ་པ་ཏི་ཡང། བ་རོག་མོ་ཏ་ཡང་བྱི་ལི་མ་ཏི་ཡང། མ་མ་ཀན་ ཤང་ཀི་པྲ་མ་ཡ།ཏིཥྟ་རྦད། ཐུྂ་རི་ལི་ལི་རྦད། ཡགྴ་རཀྴ་པྲ་མ་ནི་ནཱ་ག་རག་མོ་ཐུྂ་རི་ལི་རྦད་རྦད། ཙིཏྟ་ཙིཏྟ་ཁ་རག་ཏྲག་རཀྴ་ཏྲྂ། མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ། མ་ཧཱ་རཀྴ་ཏྲྂ། ཙིཏྟ་ཐུྂ་རི་ལི་ལི་རྦད། སྤྱིར་བསད་ པའི་སྔགས་སོ།

中等羊、山羊、黑鳥、狗, 野豬、野羊、鹿, 以及人形生物各八隻, 在最下層臺階上。 其他各種有情形象, 用彩色塗抹后, 環繞最下層須彌山。 具備觀物、財物、裝飾, 一百零八個自身替身具備物品, 獻給空行母眷屬眾。 自身觀想為大吉祥尊, 如法供養飲血尊。 取壽命、吉祥、暖氣、悉地。 三天後開始修持, 獻給空行母自身及眷屬。 送至有害之處, 諸事業必定成就。 其作法如下: 壇城中央鋪吉祥基, 周圍擺設神物。 北方涂香曼荼羅, 黑羊在吉祥基上, 鋪上一馱或三斗黑麥, 上面放滿足回遮大儀軌物。 中央儘量擺滿足物, 南方為殺敵事業坑, 東方修行者自身安坐。 如此一切所愿皆成。 此為《心滴解釋貓頭鷹面續》中猛烈儀軌品第十八。 接下來正確解說, 示現基礎與主尊總咒。 (ཨོྂ་བཛྲ་པྲ་མོ་ཧ་མ་ཀེན་ཤང་ཀི་མ་པྲ་དུ་ཧ་ན་ཧཱུྂ་ཏྲག་རག་མོ་རཀྴ་ཡཀྴ་དུང་ཧི་པྲ་མོ་ཡ་ནཱ་ག་རཀྴ་མེ།ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྂ་བྷྱོ་ཧཱུྂ།, oṃ vajra pramo ha ma ken śaṅki ma pradu hana hūṃ trag ragmo rakṣa yakṣa duṅhi pramo ya nāga rakṣa me, हूं भ्यो हूं, హూం భ్యో హూం, 金剛空行母肯香基母迅速殺害吽猛烈紅母守護夜叉速疾空行母龍守護我呼嚕呼嚕吽啵吽, 嗡班扎巴莫哈瑪肯香基瑪巴杜哈納吽札日莫囸夏雅夏東嘻巴莫雅那嘎囸夏美呼嚕呼嚕吽較吽) 這是總的召喚咒。 (ཨོྂ་རག་མོ་ཙིཏྟ་རྦད་རུ་རུ་རྦད་སུ་མ་དུ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཛཿརྦད་རྦད།, oṃ ragmo citta rbad ruru rbad suma duhana hana jaḥ rbad rbad, ओं रगमो चित्त र्बद् रुरु र्बद् सुम दुहन हन जः र्बद् र्बद्, ఓం రగమో చిత్త ర్బద్ రురు ర్బద్ సుమ దుహన హన జః ర్బద్ ర్బద్, 嗡紅母心催促催促殺殺吉祥催促催促, 嗡囸莫其大巴杜嚕嚕巴杜蘇瑪杜哈納哈納匝巴杜巴杜) (ཨོྂ་ཙ་ཀ་ཧ་ཧ་ཀ་ལྂ་བ་ཏོ་ར་བྷྱོ།རཀྴ་ཙཀྲ་བ་པ་མ། ཙི་མ་མ་དུ་ཁ་ཙིཏྟ་ནན་བྷྱོ།, oṃ ca ka ha ha ka laṃ ba to ra bhyo, rakṣa cakra ba pa ma, ci ma ma du kha citta nan bhyo, ओं च क ह ह क लं ब तो र भ्यो, रक्ष चक्र ब प म, चि म म दु ख चित्त नन् भ्यो, ఓం చ క హ హ క లం బ తో ర భ్యో, రక్ష చక్ర బ ప మ, చి మ మ దు ఖ చిత్త నన్ భ్యో, 嗡扎嘎哈哈嘎朗巴多囸較,守護輪巴巴瑪,其瑪瑪杜卡其大南較, 嗡匝嘎哈哈嘎朗巴多囸較,囸夏扎嘎巴巴瑪,其瑪瑪杜卡其大南較) 這是普遍催促咒。 (རགྨོ་ཧི་ལིྂ་ཀི་ལི་ཀི་ལཱ་ཡ་རྦད་བུ།, ragmo hi liṃ ki li ki lā ya rbad bu, रग्मो हि लिं कि लि कि ला य र्बद् बु, రగ్మో హి లిం కి లి కి లా య ర్బద్ బు, 紅母嘻令基利基拉雅催促布, 囸莫嘻令基利基拉雅巴杜布) (ཨི་དར་རི་ཡྂ་མྱང་ཡི་དང་ཡང། ལུ་པ་ཏི་ཡང། བ་རོག་མོ་ཏ་ཡང་བྱི་ལི་མ་ཏི་ཡང། མ་མ་ཀན་ཤང་ཀི་པྲ་མ་ཡ།ཏིཥྟ་རྦད། ཐུྂ་རི་ལི་ལི་རྦད། ཡགྴ་རཀྴ་པྲ་མ་ནི་ནཱ་ག་རག་མོ་ཐུྂ་རི་ལི་རྦད་རྦད། ཙིཏྟ་ཙིཏྟ་ཁ་རག་ཏྲག་རཀྴ་ཏྲྂ། མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ། མ་ཧཱ་རཀྴ་ཏྲྂ། ཙིཏྟ་ཐུྂ་རི་ལི་ལི་རྦད།, i dar ri yaṃ myaṅ yi daṅ yaṅ, lu pa ti yaṅ, ba rog mo ta yaṅ byi li ma ti yaṅ, ma ma kan śaṅ ki pra ma ya, tiṣṭa rbad, thuṃ ri li li rbad, yagṣa rakṣa pra ma ni nā ga rag mo thuṃ ri li rbad rbad, citta citta kha rag trag rakṣa traṃ, ma hā sa ma ya, ma hā rakṣa traṃ, citta thuṃ ri li li rbad, इ दर् रि यं म्यङ् यि दङ् यङ्, लु प ति यङ्, ब रोग् मो त यङ् ब्यि लि म ति यङ्, म म कन् शङ् कि प्र म य, तिष्ठ र्बद्, थुं रि लि लि र्बद्, यग्ष रक्ष प्र म नि ना ग रग् मो थुं रि लि र्बद् र्बद्, चित्त चित्त ख रग् त्रग् रक्ष त्रं, म हा स म य, म हा रक्ष त्रं, चित्त थुं रि लि लि र्बद्, ఇ దర్ రి యం మ్యఙ్ యి దఙ్ యఙ్, లు ప తి యఙ్, బ రోగ్ మో త యఙ్ బ్యి లి మ తి యఙ్, మ మ కన్ శఙ్ కి ప్ర మ య, తిష్ఠ ర్బద్, థుం రి లి లి ర్బద్, యగ్ష రక్ష ప్ర మ ని నా గ రగ్ మో థుం రి లి ర్బద్ ర్బద్, చిత్త చిత్త ఖ రగ్ త్రగ్ రక్ష త్రం, మ హా స మ య, మ హా రక్ష త్రం, చిత్త థుం రి లి లి ర్బద్, 伊達日央娘宜當央,魯巴提央,巴若莫達央比利瑪提央,瑪瑪肯香基巴瑪雅,定住催促,吞日利利催促,夜叉守護巴瑪尼那嘎囸莫吞日利催促催促,心心卡囸札囸夏當,大三昧耶,大守護當,心吞日利利催促, 伊達日央娘宜當央,魯巴提央,巴若莫達央比利瑪提央,瑪瑪肯香基巴瑪雅,替達巴杜,吞日利利巴杜,雅夏囸夏巴瑪尼那嘎囸莫吞日利巴杜巴杜,其大其大卡囸札囸夏當,瑪哈薩瑪雅,瑪哈囸夏當,其大吞日利利巴杜) 這是普遍殺敵咒。

། སྙིང་ཏིག་བཀོལ་པ་འུག་པའི་གདོང་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུད་ལས། ཙིཏྟ་ཡང་སྙིང་གི་སྔགས་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་དགུ་པའོ།།།། དེ་ནས་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ། དཔལ་གྱི་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱུད་འདི་བཤད།། ཉོན་གཅིག་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཁྱོད།། ང་ཡི་གསང་རྒྱུད་ཆེན་པོ་འདི།། ལྔ་བརྒྱའི་དུས་སུ་བསྟན་སྲུང་ཕྱིར།། རྩ་བ་གསུམ་དུ་བསྡུ་བར་བྱ།། ཡན་ལག་ལྔ་ལ་སྤྲོ་བྱས་ཏེ།། དང་པོ་དཔལ་ཆེན་སྤྱན་སྔ་རུ།། སྲིད་པའི ཚེ་སྲོག་བདག་མོ་ཡིས།། རང་རང་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ཕུལ།། ཕུང་བྱེད་བུ་མོ་སྤུན་བཞི་ཡིན།། རང་རྟགས་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ཕུལ།། འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཀུན།། དཔལ་ཆེན་ཉིད་ཀྱི་དམ་ལ་གནས།། བསྟན པ་སྲུང་བའི་བདག་མོ་ཡིན།། དད་མོས་ཉམས་སུ་གང་ལེན་པ།། དངོས་གྲུབ་མཆོག་ནི་གདོན་མི་ཟ།། ཞེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང།། འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང།། སྲིན་མོ་འོད་འདུས་ཤང་ཀ་ཏི་ལ སོགས་པ།བུ་མོ་དང་འཁོར་དུ་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་དགའ་བ་སྐྱེས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བསྟོད་དོ།། སྙིང་ཏིག་བཀོལ་པ་འུག་པའི་གདོང་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུད་ལས། ཡོངས་སུ་གཏད་པའི་ ་ལེའུ་སྟེ་ཉི་ཤུ་པའོ།

這是《心滴解釋貓頭鷹面續》中心咒品第十九。 接著大吉祥黑魯嘎, 解說吉祥心續。 聽著,金剛持有者你, 我這大密續, 為護持五百年時教法, 應歸納為三根本。 展開為五支, 首先在大吉祥尊前, 有情壽命主母, 獻上各自生命精華。 四位毀壞姊妹, 獻上自身標誌生命精華。 所有眷屬眾, 安住于大吉祥尊誓言中。 她們是護持教法的主母, 誰以信心修持, 必定獲得最高成就。 如是宣說后, 眷屬之首吉祥金剛持, 以及羅剎女光聚香迦底等, 所有女兒和眷屬都生起極大歡喜, 讚頌世尊。 這是《心滴解釋貓頭鷹面續》中完全託付品第二十。