040.362.030.019金剛空行續 c3.5s
www.rkts.org/etexts/completeu.php?coll=G&id=Gpb030.019
Gpb030.019
། རྫོགས་སོ།།།། !་དཔལ་ཆེན་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། འདས་དང་མ་བྱོན་དུས་ཉིད་ན།། ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་ཕོ་བྲང་དུ།། འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོའི་སྐུ་ཅིར་ཡང་སྣང་བ་གནོད སྦྱིན་འདུལ་བའི་རྩེ་ལ།དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་དང་ལྡན་ཏེ། ཡེ་ཤེས་དགུའི་དབུ་དང། སྟོང་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་ཕྱག་དང། ཐར་པ་བརྒྱད་ཀྱི་ཞབས་སུ་ལྡན་ཏེ། གྱད་དང་བརྗིད་པའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་སོ།། གནོད་སྦྱིན་ ལྷའི་འདུན་ས་ཕྱི་ཤོའི་འཁོར་ལ།བཀའ་སྡོད་ཆེན་པོ། རྒྱ་གྲམ་འབར་བའི་གདན་ལ་མི་འཇིགས་པ་གསུམ་དང་བཅས་ནས། མི་ལྡོན་པར་རྟོག་པའི་ཚུལ་གྱིས། བསྡུ་བ་ཆེན་པོ་གཞན་དོན་དུ་མཛད་པའོ།། མཁའ་ལྔ་ དབུས་ཀྱི་གཏིང་ཁུང་དུ་བསྡུས་ཏེ།འབར་བའི་རཝ་ལྔ་ལ། མུ་ཏིག་འབར་བས་འདྲིལ་བ། རླུང་ནག་ཟླ་གམ་ལ། སྨིན་པ་ཆེན་པོས་བརྒྱན་པ་ཁྱམས་བཞི་འཁོར་ལོའི་ཚུལ་དུ་དབྱིངས་སུ་དྲིལ་བ། སྤངས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕོ་ བྲང།ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པར་འབྲེལ་ཏེ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གནས་པའོ།། སྤྲུལ་པའི་ཆ་བྱད་མང་པོ་དང་བཅས་པ། མི་འགྱུར་བ་ཡབ་ཡུམ་ལ། ཤུགས་འགྲོ་ལྔ་ཡི་མདངས་ཀྱིས་བརྒྱན།། མི་འགྱུར་ཐིག་ལེའི་འོད་ཀྱིས་ མཛེས།། རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་བཞི་རུ་ལྡན།། ཤེས་པ་བརྒྱད་ཀྱི་རྟེན་དུ་གནས།། བཞད་པར་བྱེད་པའི་འོད་དུ་འབར།། དྭངས་མ་ཡུལ་གྱི་མཁའ་འགྲོ་རྣམས།། ཉེ་བའི་འཁོར་དུ་གནས་པའོ།། བསྐྱེད་དང་རྫོགས་པའི་མཁའ འགྲོ་ནི།། བསྐྱོད་དང་སྨིན་པས་འདེགས་པར་བྱེད།། ཟ་བྱེད་བདུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ།། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་མཐའ་བརྒྱ་ཅན།། བདུད་རྩི་བཅུད་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་དྲུག། རྩེ་དང་སྐྱོབ་པ་བརྒྱད་དུ་ལྡན།། ལས་བྱེད་བཅུ གཉིས་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར།། སྐུ་ཡི་མ་དང་གསུང་གི་སྲིང།། ཐུགས་ནི་ཆོ་འཕྲུལ་ལྡན་པའོ།
這是完整的直譯: 已完成。向偉大的至尊赫魯嘎禮敬。在過去和未來的時間裡,在柳樹宮殿中,大威怒尊的身相以任何形式顯現,爲了降伏夜叉而遊戲。具有各種墓地裝飾,具有九種智慧的頭、十八種空性的手臂和八種解脫的雙足,以威猛和莊嚴的姿態安住。在夜叉和天神的後方眷屬中,大護法坐在燃燒的十字座上,具有三種無畏,以不退轉的觀想方式,為利他而作大攝受。 五種虛空聚集在中央深處,在燃燒的五角形上,由燃燒的珍珠纏繞。在黑風新月上,以大成熟裝飾,四方殿堂以輪形纏繞於法界中。這是一切斷除的宮殿,非共同地相連,是大樂的住處。具有許多化身的裝束,不變的父母尊以五種迅行的光彩裝飾。以不變明點之光莊嚴。具有四種燃燒金剛。安住於八種智慧的所依。以歡笑之光燃燒。清凈境界的空行母們作為近侍而住。生起次第和圓滿次第的空行母們以震動和成熟來承擔。 在七種吞噬者的壇城中,具有身語意的百種邊際。六種甘露精華的空行母具有八種遊戲和保護。被十二種事業的八種所環繞。身的母和語的姐妹,意具有神變。
། བཤད་པ་བཞི་གཉིས་དུས་བཞིར་བཅས།། ཚངས་ཆེན་ལྷ་ཡི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཅན།། གནམ་གྱི་དཀར་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཅན།། བརྒྱ བྱིན་སེར་སྐྱ་ཡོན་ཏན་མཛོད།། བྷྲིང་གི་རི་ཏི་མཚན་བཞིར་ལྡན།། འཁོར་ལོ་ཁྱབ་འཇུག་སྤུ་གྲི་བསྣམས།། སྟོབས་བཟང་ཆེན་པོ་གནོད་སྦྱིན་འཇོམས།། སྐོས་རྗེ་འཕྲུལ་གྱི་མེ་ལོང་འཕྱར།། བདུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྲིད་པ ཤིག།འབྱུང་རིངས་སྤུན་དགུའི་ཆོ་འཕྲུལ་འགྱེད།། ཕག་ཆེན་པོ་ནི་བརྟུལ་ཞུགས་ལྡན།། ཕུང་བྱེད་བདུན་ཀྱི་སྲིང་མོ་འདུལ།། ནོར་བདག་ཆེན་པོ་ནེའུ་ལེ་བསྣམས།། རྒྱལ་ཆེན་བཞི་ནི་དམག་དཔོན་མཛོད།། གཤིན་རྗེ་རཱུ་ ཏྲ་འཁོར་རྣམས་བསྡུས།། གིང་དང་བསེ་ཡི་སྐྱེ་ས་བསྟན།། བདུད་དང་གཤིན་རྗེའི་མ་རུ་ཙེ།། དེ་ལྟ་བུ་ཡི་འཁོར་ཚོགས་དང།། རང་བཞིན་ཐབས་གཅིག་བཞུགས་པའི་ཚེ།། རང་བཞིན་འཁོར་ནི་ཤུགས ཀྱིས་འདུལ།། ལས་ཀྱི་འཁོར་ནི་སྤྲུལ་པས་འདུལ།། སྲུང་བྱེད་འཁོར་ནི་ཐབས་ཀྱིས་འདུལ།། སྒྲོལ་བྱེད་འཁོར་ནི་མཛད་པས་འདུལ།། ཐབས་ཀྱི་འཁོར་ནི་རོལ་པས་འདུལ།། དེ་ཡི་འདུལ་ཐབས་འདི་ལྟ་སྟེ།། སྐྱེ་མེད་མི གཡོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས།། རང་བཞིན་ཤུགས་ཀྱིས་འདུལ་ཐབས་སོ།། སྣང་སྲིད་རིག་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་གྱིས།། སྙིགས་མའི་མ་མོ་འཇིག་པར་འགྱུར།། གཉིས་མེད་སྲས་ཀྱིས་རོལ་པ་ཡིས།། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་མ་མོ འཇིག།རིག་པ་གར་ཐབས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི།། བཤན་པའི་དཔུང་རྣམས་འཇོམས་པའི་དཔལ།། མངོན་སྤྱོད་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱིས།། སྲིད་པའི་ཕོ་རྒྱུད་མཚན་མར་འཇོམས།། འདུལ་ཐབས་ལྔ་ལས་ཡེ་ཤེས་ ཤར།། གསལ་ལ་མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་དང།། མཉམ་ལ་མ་འདྲེས་ཡེ་ཤེས་དང།། བྱེ་བྲག་འབྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དང།། ཕྲིན་ལས་རྫོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་དང།། ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་དང།། འཁོར་ལས་འཕྲུལ་པ་འདི་ལྟ སྟེ།། དང་པོ་ལྷ་དང་གཉིས་པ་མི།། གསུམ་པ་ཡི་དྭགས་ཡིན་པ་སྟེ།། བཞི་པ་བྱོལ་སོང་གནས་རིགས་ལ།། ལྔ་པ་དམྱལ་བའི་འཁྲུལ་འཁོར་ལའོ།། རྟོགས་པའི་ས་རྣམས་འདི་ལྟ་སྟེ།། ཐ་མ་བསྒྲལ་བས་དང་པོ་སྟེ།། ཀུན་ཏུ འོད་དུ་ཤར་བའོ།། བཞི་པ་གཉིས་པའི་དོན་དུའོ།། པདྨ་ཅན་དུ་སྣང་བའོ།། གསུམ་པ་གནས་སུ་གྲོལ་བའོ།
這是完整的直譯: 四種解說配合四個時間。具有大梵天神的戒律。天空的白色具有慈悲。帝釋天黃色是功德藏。毗陵吉利底具有四種相。手持輪、毗濕奴和剃刀。大力善者降伏夜叉。科斯杰舉起幻化之鏡。魔王破壞輪迴。九兄弟迅速展現神變。大豬具有苦行。降伏七種毀滅者的姐妹。大財主手持鼬鼠。四大天王作為軍隊統帥。閻羅和魯德拉聚集眷屬。展示嶺和犀牛的出生地。魔和閻羅的馬魯策。 當與如是眷屬眾和自性方便一起安住時,自性眷屬以力量降伏。事業眷屬以化身降伏。守護眷屬以方便降伏。解脫眷屬以事業降伏。方便眷屬以遊戲降伏。其降伏方法如下:無生不動的法界是以自性力量降伏的方法。以顯現和存在的覺性神變,毀壞五濁的母神。以無二子的遊戲,毀壞身語意的母神。以各種覺性舞蹈方法,具有摧毀屠夫軍隊的威德。以現行覺性的苦行,摧毀輪迴的男性標誌。 從五種降伏方法中生起智慧:明而無分別的智慧、平等而不混雜的智慧、辨別差異的智慧、圓滿事業的智慧和任運成就的智慧。從眷屬幻化如下:第一是天神,第二是人類,第三是餓鬼,第四是畜生界,第五是地獄的幻化輪。 證悟的階段如下:最後解脫是第一,顯現為遍光。第四是爲了第二,顯現為具蓮花。第三是在處所中解脫。
། འཁོར་ལོ་ཚོགས་ཆེན་དོན་དུ་ལྡན།། གཉིས་པ་དག་པ་བཞི་པ་ལ།། ཡེ་ཤེས་བླ་མ་ནོན་པའོ།། གཅིག་ལ་ལྔ་ཡི དོན་དུ་སྟེ།། རྫོགས་པའི་སྤྱི་ཅིག་དོན་དུ་ཤར།། འཁོར་ལྔ་སྨིན་པའི་འབྲས་བུ་ལྔ།། དང་པོ་ས་ཡི་འོད་ཡིན་ཏེ།། གཉིས་པ་མེ་ཡི་འོད་དུ་འབར།། གསུམ་པ་ཆུ་ཡི་མདངས་སུ་ལྡན།། བཞི་པ་སྤྱོད་པའི་ཐབས་ཡིན་ཏེ།། ལྔ་པ ནམ་མཁའི་ཡེ་ཤེས་སོ།། དང་པོ་རྩ་ལ་གཉིས་པ་ཁྲག། གསུམ་པ་དབུགས་ལ་བཞི་པ་དྲོད།། ལྔ་པ་བཀྲག་གི་ངོ་བོའོ།། འཁོར་གྱིས་བསྡུ་བ་འདི་ལྟ་སྟེ།། དཔལ་ཆེན་ཐུགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་རྫོགས།། ཧཱུྂ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས ཏེ།། འ་ནི་བྱམས་པའི་རང་བཞིན་ལ།། ཧ་ནི་དགའ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ།། ཟླ་ཚེས་བཏང་སྙོམས་བདག་ཉིད་བསམ།། ང་ནི་བརྩོན་འགྲུས་འབྱུང་བ་ལ།། ཨ་ནི་ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་དོན།། མ་ཞར་བསྡུས་པར་མྱ་ངན་བཟླས།། མི དམིགས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ།། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་རྒྱུད་ལས་གླེང་གཞི་དང། འཁོར་མྱ་ངན་ལས་བཟླ་བའི་ལེའུ་སྟེ་དང་པོའོ།།།། རྒྱལ་མཚན་རིམ་པ་གང་ལགས་པ།། ངོ་མཚར་ལྷ་ལ་བདག་ཉན འཚལ།། རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ།། དབེན་ལ་གཉན་པའི་ཆུ་ཀླུང་དུ།། མ་མོ་འདུ་བའི་དུར་ཁྲོད་དུ།། གནོད་སྦྱིན་འདུ་བའི་མདུང་རྩེ་དང།། སྲིན་མོ་འདུ་བའི་སྦར་བཤད་དང།། སྤེལ་དང་འགུགས་དང དབྲོག་པ་དང།། མནན་དང་སྦ་བ་དེ་བཞིན་ནོ།
這是完整的直譯: 輪具有大集會的意義。第二是爲了第四的清凈,超越智慧上師。一是爲了五的意義,顯現為圓滿的總體意義。五種眷屬成熟的五種果:第一是地的光,第二燃燒為火的光,第三具有水的光彩,第四是行為的方法,第五是虛空的智慧。第一是脈,第二是血,第三是氣,第四是暖,第五是光澤的本質。 眷屬的攝集如下:大吉祥意的明點圓滿。吽是大悲,阿是慈愛的自性,哈是大喜,新月是平等性的自身觀想。nga是精進的生起,a是大智慧的意義。ma zhar攝集為超越悲傷。融入無緣法界。 這是金剛空行續中的緣起和眷屬超越悲傷的第一章。 我聽聞勝幢次第的奇妙神祇。圓滿佛陀宣說:在寂靜險峻的河流中,在母神聚集的墓地中,在夜叉聚集的矛尖上,在羅剎女聚集的火堆中,增益、召請、奪取、鎮壓和隱藏亦是如此。
། མཆོད་དང་བསྐང་བའི་རྫས་རྣམས་དང།། བུམ་ལྔ་རྟེན་དུ་བཅས་པས་ཏེ། ཁྲུ་བཞི་སྦྱངས་པའི་མནྜལ་དུ།། དབང་གི་སྐུད་པས་ཕྱེ་ནས་ནི།། གདུལ་བྱེད་ལྔ དང་ལྡན་པར་བྱ།། དབུས་སུ་ཟླ་གམ་སྒོ་བཞི་ལ།། དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་གྱིས་བརྒྱན།། པད་བཞི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་ལྡན།། སྣམ་བུ་སྒོ་ཡིས་རྣམ་པར་མཛེས།། ཆེ་མཆོག་ཡབ་ཡུམ་གསལ་བྱས་ཏེ།། ཐུགས ལས་བུམ་པ་བྷྲཱུྂ་གྱིས་བརླབས།། ཉི་ཟླའི་སྟེང་དུ་ལྷ་ལྔ་དགོད།། སྒོ་བཞིར་གླུ་འདེགས་སྙིང་པོ་འགོད།། རྒྱལ་མོ་ལྔ་ཡི་སྙིང་པོ་བསྐྱེད།། ལྷ་མོ་ལྔ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ།། སྒོ་མ་བཞི་ཡིས་མཛེས་པར་བསྐྱེད།། གཙོ་བོ་ཐུགས ལས་འོད་འཕྲོས་པས།། བསྐུལ་བས་ཛ་དང་ནརི་རུ་དྲངས།། ཡབ་ཡུམ་བསྙེན་པ་མཁའ་རུ་སྤྲོས།། བསྣོལ་མར་དྲངས་པས་འོད་དུ་གསལ།། ཡབ་ལ་རིགས་ལྔ་དབུ་ལ་རྫོགས།། ཡུམ་ལྔ་མཁའ་ལ་ཤར་བའོ།། དཀྱིལ་འཁོར ཞལ་ནི་བསྒྱུར་བྱས་ལ།། ཞི་བ་ནུབ་སྒོ་ཤར་དུ་སྟེ།། ཐིག་བཞི་ལྡན་པའི་དགུར་རྫོགས་པ།། པད་བརྒྱད་མུ་ཁྱུད་རབ་མཛེས་པའོ།
這是完整的直譯: 供品和滿足的物品,以及五瓶作為依處。在四肘凈化的曼荼羅中,用灌頂線分開,應具備五種調伏。中央是半月形,四門以三種灌頂曼荼羅裝飾。四蓮花,八輻輪,門簾使其美麗莊嚴。 明觀大勝樂尊父母,從心間以"布隆"(བྷྲཱུྂ)(bhruṃ,भ्रूं,భ్రూం,種子字,bu long)加持寶瓶。在日月之上安置五尊。四門安置讚頌咒心。生起五王妃的心咒。在五女神的曼荼羅中,以四門女神莊嚴生起。 從主尊心間放光,召請"匝"(ཛ)(ja,ज,జ,種子字,za)和"納日"(ནརི)(nari,नरि,నరి,種子字,na ri)。父母修習散佈于虛空。交錯牽引顯現為光明。父尊頭頂圓滿五部,五佛母顯現於虛空。 轉動曼荼羅面,寂靜西門轉向東方。具有四線的九格圓滿,八瓣蓮花外輪極其美麗。
། དེ་ཚེ་ཕྱོགས་བཞིར་བསྐྱེད་བྱ་བ།། ཡེ་ཤེས་གཏུམ་མོ་བཞི་པོ་དང།། བཞད་པའི་རྒྱལ་མོ བཞི་པོ་གསལ།། ཟུར་བཞི་དགྱེས་སྡེ་རབ་ཏུ་བསམ།། སྒོ་བཞི་གྲུ་འདེགས་བསམ་བྱས་ཏེ།། འཁོར་གྱི་མ་མོ་བཅུ་དྲུག་དབུས།། ཡུམ་གྱི་གནམ་ཞལ་གདངས་པ་རུ། ཐིག་ལེ་བཅུད་ཀྱི་ཐབས་མཚམས་སུ།། ཉི་ཟླ་འབར བའི་ག་འུ་རུ།། ནརྀ་ཡི་རྩེ་ལ་ཧ་ལྔ་བསམ།། དེ་ནི་རྒྱལ་མོ་ལྔ་ཡི་རྒྱ།། དེ་སྟེང་རྟ་མགྲིན་དབང་གི་རྒྱ།། རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་འབར་བའི་རྒྱ།། རཝ་ལ་ཉི་ཟླ་འབར་བའི་རྒྱ།། དེ་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་རྒྱ།། ཡབ་ཡུམ་སྔགས་ལ་ལས སྔགས་གདགས།། ཨོྂ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤཝ་རི་ཕཊ། ནརྀ་ཨཱ་ཡུ་ཤ་ཛ། གཙོ་བོའི་ཐུགས་ལས་འོད་འཕྲོས་པས།། བཅུ་དྲུག་མ་མོ་བརྒྱུད་བསྐུལ་ཏེ།། ཚེ་རྟེན་ནརྀ་རུ་དྲངས་ནས་སུ།། གཙོ་བོའི་ཐུགས་ལས་བསྡུས་བྱས པས།། རྡོ་རྗེའི་ལམ་བྱུང་གནམ་ཞལ་མཁའ།། རྟ་མགྲིན་ཞལ་ནས་ག་འུར་འཁྱིལ།། ཚིག་གི་ཕོ་ཉ་དགུག་བྱས་པ།། ཧཱུྂ་ཆེ་ཞེས་ཆེ་མོ་གསང་བའི་ཡུམ།། ཐིག་ལེ་སྦྱོར་བའི་ཡུམ་གཅིག་མ།། དཀར་མོ་ཉི་ཟླ་ཐོད་ཕྲེང ཅན།། གྲུ་གསུམ་འབར་བའི་མིག་གཅིག་མ།། གཡུ་ཡི་རལ་པས་སྲིད་པ་སྒྲོལ།། ཆགས་པའི་ཕྱག་གིས་པདྨ་འཛིན།། རིན་ཆེན་མཆེ་མ་སྐྱེ་འགྲོའི་གསོས།། ཙིཏྟ་ཞགས་པས་མུ་སྟེགས་སྒྲོལ།། རྫུ་འཕྲུལ་ཤུགས་ཀྱི་ཚེ་དྲོངས ཤིག།དེ་ནས་སྤེལ་བར་བྱ་སྟེ།། གྷྲི་ལ་མུ་རན་ཧཱུྂ་ཨཱ་ཡུཥེ་ཧཱུྂ་ཨ་བྷི་ཤ་སནྟི་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྂ་ཨ་བི་ཡང་ལང་ཏི་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྂ་ཨ། མ་ཧཱ་ལང་ཏི་ཧཱུྂ་ཨཱ་ཡུཥེ་ཧཱུྂ་ཨ། ཆེ་མཆོག་ཀུན་གྱི་འཕྲོ་འདུ་ཡིས།། གའུ་རྒྱལ་མོ་ལྔ་བསྐུལ་བས།། འཕྲོ་ འདུ་ཉི་མའི་འོད་ལྟར་སྤེལ།། དེ་ནས་ཚེ་གནས་བྱ་བ་ནི།། རྒྱལ་མོ་ལྔ་པོ་རྟེན་ལ་བསྡུ།། ཧཱུྂ་མཁའ་མཉམ་པ་ཡི་ཡེ་ཤེས་ནི།། ཆོས་དབྱིངས་ཉི་མ་ལྟ་བུ་ལ།། འཕྲོ་འདུ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རུ་ཤར།། བག་ཆགས་ལྔ་ཡི་རྒྱུད་སྦྱང ནས།། འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་བཅུད་བསྡུས་པས།། མི་འགྱུར་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ།། བུམ་པ་བཤིག་ལ་ཚེ་དབང་བསྐུར།། གནོན་པོའི་སྔགས་ཀྱིས་བྲལ་བྱས་ལ།། སྨིན་མཚམས་སྦས་ལ་རྒྱ་ཡིས་གདབ།། འབྲང རྒྱས་བཀྲ་ཤིས་གསལ་བྱས་ནས།། མཁའ་འགྲོ་ཚོགས་ཀྱི་གཏང་རག་གཏོང།།
這是完整的直譯: 此時在四方應當生起四位智慧忿怒母和四位大笑王妃。四角觀想喜樂部眾。觀想四門舉起角落。眷屬十六空行母中央,母尊天門張開,在明點精華的方便處,在燃燒的日月寶匣中,觀想納日(ནརྀ)(nari,नरि,నరి,種子字,na ri)頂端的五個"哈"(ཧ)(ha,ह,హ,種子字,ha)。 這是五王妃的印。其上是馬頭明王的灌頂印。燃燒的金剛十字印。日月燃燒的圍墻印。然後是咒語使者印。父母咒語上加咒語: (ཨོྂ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤཝ་རི་ཕཊ། ནརྀ་ཨཱ་ཡུ་ཤ་ཛ།) (oṃ śrī heruka krodhīśvari phaṭ nari āyuṣa ja,ॐ श्री हेरुक क्रोधीश्वरि फट् नरि आयुष ज,ఓం శ్రీ హేరుక క్రోధీశ్వరి ఫట్ నరి ఆయుష జ,唵 吉祥黑魯嘎 忿怒自在母 啪德 納日 長壽 匝,om shi ri he ru ka ke ro di shwa ri pe ta na ri a yu sha dza) 從主尊心間放光,召請十六空行母,引入壽命依處納日中,從主尊心間攝集。金剛道生起,天門虛空。從馬頭明王口中盤旋入寶匣。召請語言使者: "吽切"(ཧཱུྂ་ཆེ)(hūṃ che,हूं चे,హూం చే,大吽,hong qie)即大母秘密佛母。結合明點的唯一佛母。白色,日月頭飾串。三角燃燒的獨眼。綠松石髮髻度化有情。貪慾手持蓮花。寶牙滋養眾生。以心意套索度化外道。以神通力取來壽命! 然後增益: (གྷྲི་ལ་མུ་རན་ཧཱུྂ་ཨཱ་ཡུཥེ་ཧཱུྂ་ཨ་བྷི་ཤ་སནྟི་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྂ་ཨ་བི་ཡང་ལང་ཏི་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྂ་ཨ། མ་ཧཱ་ལང་ཏི་ཧཱུྂ་ཨཱ་ཡུཥེ་ཧཱུྂ་ཨ།) (ghri la muran hūṃ āyuṣe hūṃ abhiśasanti āyuṣe hūṃ abiyaṃ laṃti āyuṣe hūṃ a mahālaṃti hūṃ āyuṣe hūṃ a,घ्रि ल मुरन् हूं आयुषे हूं अभिशसन्ति आयुषे हूं अबियं लंति आयुषे हूं अ महालंति हूं आयुषे हूं अ,ఘ్రి ల మురన్ హూం ఆయుషే హూం అభిశసన్తి ఆయుషే హూం అబియం లంతి ఆయుషే హూం అ మహాలంతి హూం ఆయుషే హూం అ,格日拉木然吽阿玉謝吽阿比沙桑帝阿玉謝吽阿比揚朗帝阿玉謝吽阿 瑪哈朗帝吽阿玉謝吽阿,ge ri la mu ran hong a yu xie hong a bi sha sang di a yu xie hong a bi yang lang di a yu xie hong a ma ha lang di hong a yu xie hong a) 大勝樂尊一切放射收攝,召請寶匣五王妃。放射收攝如日光增益。 然後安住壽命:五王妃攝入依處。吽(ཧཱུྂ)(hūṃ,हूं,హూం,種子字,hong)等同虛空的智慧,如法界太陽,放射收攝顯現為五智慧。凈化五種習氣相續,攝集五大元素精華,獲得不變壽命成就。 打開寶瓶,授予壽命灌頂。以鎮壓咒語分離,隱藏於眉間並加印。明觀隨喜吉祥,獻上空行眾會供養。
མཁའ་འགྲོ་ཚོགས་ཀྱི་གཏང་རག་གཏོང།། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་རྒྱུད་ལས་རྒྱལ་པོ་བསྒྱུར་བའི་ལེའུ་སྟེ་གཉིས་པའོ།།།། ཕྲ་མེན་རྒྱ་མཚོས་ཡང་གསོལ་པ།། སྲིད་པ་རྒྱུད་ཀྱི་བྱུང ཚུལ་དང།། གྲུབ་པའི་དོན་ནི་འབྲས་བུ་གཉིས།། ངོ་མཚར་ལྷ་ལ་བདག་ཉན་འཚལ།། བཅུ་ཚོ་བཞི་རྫོགས་རྒྱལ་སོགས་དེ།། ལྷ་མོ་ཡོངས་འཁྱུད་བདེ་བ་མས།། བཀའ་དོན་གཏན་ཚིགས་གཏན་ལ་ཕབ།། མི་ནུབ་ཚེ་ཡི གཏན་ཚིགས་དག།རྟོགས་པ་དོན་གྱི་ཆེ་བ་དང།། ས་གཞི་ལྟ་བུ་གཅན་འཕྲང་དང།། རྒྱལ་པོ་ལྟ་བུའི་བཀའ་ཉན་དང།། མཛད་པ་ཐབས་ཀྱི་ཐབས་དང།། གསལ་བ་དོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང།། ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ བསྒྲུབ་པ་དང།། མངོན་སྤྱོད་ལས་ཀྱི་མཐའ་རྣམས།། ང་ཡི་གསང་རྒྱུད་ཆེན་པོའི་དོན།། གཞི་གཉིས་དོན་དུ་ངས་བསྟན་གྱིས།། འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་སེམས་གཏོད་ཅིག། བརྗོད་བྱ་རྗོད་བྱེད་ཐབས་ཚུལ་གྱིས།། དགོས་དང དགོས་པའི་བྱེ་བྲག་དང།། འབྲེལ་བ་ཐབས་ཀྱི་གཏན་ཚིགས་རྣམས།། འབྲེལ་དོན་གཏན་ཚིགས་གཏན་ལ་ཕབ།། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་རྒྱུད་ལས། གླེང་སློང་བའི་ལེའུ་སྟེ་གསུམ་པའོ།
這是完整的直譯: 獻上空行眾會供養。金剛空行續中轉化國王品第二。 普拉門海又請問:存在續的生起方式和成就的義利兩種果,我願聽聞稀有天尊。 十四圓滿勝等那,天女遍抱樂母尊,教義理由確立了。不衰壽命的理由,了悟義利的偉大,如大地般的險阻,如國王般的聽從,事業方便的方便,明顯義利的壇城,任運成就的修持,威猛事業的邊際。我的大密續義,為兩種基礎我將宣說,眷屬主尊請專注。 所詮能詮方便方式,所需和需要的差別,關聯方便的理由,關聯義理確立了。 金剛空行續中引起問答品第三。
།།། རྟོགས་པའི་དོན་ནི་འདི་ལྟ སྟེ།། སྐྱེ་མེད་མི་གནས་གཟུང་འཛིན་བྲལ།། མ་སྐྱེས་ཕྱིར་ན་སྐྱེ་བ་མེད།། དུས་གསུམ་འཕོ་འགྱུར་མེད་པའི་དོན།། མི་གཡོ་སེམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ལ།། འཕོ་འགྱུར་མེད་པའི་རིག་པ་གསལ།། འབྱུང་ལྔ་སེམས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ ལ།། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་མཐའ་རྒྱ་ཅན།། ཀུན་འདུས་སྣང་སྲིད་དབྱིངས་ལ་འདུས།། འཕོ་འགྱུར་དུས་གསུམ་ངང་དུ་གསལ།། སྣང་སྲིད་རང་ཤར་ཀུན་ཏུ་བཟང།། ཡེ་ནས་མ་གཤེགས་རང་བྱུང་བ།། སྣང་སྲིད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན པོའི་དོན།། ཀུན་བཟང་ཀློང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ།། རིག་པ་ཐུགས་ཀྱི་འོད་ཤར་བ།། མཛེས་པ་ཡུལ་གྱི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན།། དོན་ཀུན་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་ལས་རྫོགས།། རྒྱལ་བ་ཐུགས་རྗེ་གཉིས་མེད་དོན།། སྐྱེ་འགག་མ ལུས་སེམས་ལ་གསལ།། མ་འགགས་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ།། སྣོད་བཅུད་ཀུན་གྱི་འོད་འདུས་པ།། མཁའ་ལ་རླུང་གི་དོན་དུ་ཤར།། མ་ནི་ངང་གི་རང་བཞིན་ལ།། མོ་ནི་རེག་པའི་དོན་ཤར་བ།། རིག་པ་མ་འགགས་གཏན ཚིགས་ཀྱིས།། སྐྱེ་མེད་དོན་ཀུན་གཏན་ལ་ཕབ།། སྐྱེ་མེད་དོན་དམ་ཚན་མ་ཡིས།། སྐྱེ་བའི་ཆོས་ཀུན་གཏན་ལ་ཕབ།། དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་ལས།། སྣང་སྲིད་མ་མོར་རང་བཞིན་འཆར།། རྫུ་འཕྲུལ་ཤུགས་ཀྱི མཁའ་འགྲོ་རྣམས།། རྒྱལ་སྲས་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་ལས་བྱུང།། རང་གིས་རང་ལ་བརྟགས་བྱས་པས།། སྣང་དང་སྟོང་པའི་དོན་དུ་རྟོགས།། རང་ཉིད་ཚད་མའི་རྒྱལ་པོ་སྟེ།། ཤར་བ་རང་ཉིད་སྟོང་པར་རྟོགས།། སྐྱེ་འགག མེད་པའི་ངང་ཉིད་ལས།། རོལ་པའི་ཁྱད་པར་ཅིར་ཡང་སྣང།། མཚན་མའི་གཟུང་འཛིན་སྣ་ཚོགས་ཀུན།། སྤྲིན་ཕུང་མཁར་ལ་ཐིམ་པ་བཞིན།། མ་སྐྱེས་ཆོས་དབྱིངས་ངང་དུ་ཐིམ།། ཐིམ་པའི་རྒྱལ་པོ་ཕྱག རྒྱ་གསལ།། སྣང་སྲིད་རིག་པའི་རྒྱན་ཤེས་ན།། མ་མོ་ཀུན་གྱི་རེ་གནས་ཡིན།། སྲིད་པའི་མ་མོ་ཐམས་ཅད་དང།། རྒྱལ་བའི་ཐུགས་ལས་བྱེ་བྲག་མེད།། དེ་ཡི་དོན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ།། མཁའ་ལ་འོད་དུ་གསལ་རྟོགས ན།། འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་རྣམ་རྟོག་བྲལ།། མ་སྐྱེས་རིག་པའི་དོན་ལ་གསལ།། ཆོས་ཉིད་འཛིན་པའི་མཚན་མ་འཇིག། གསེར་གྱི་ཐིག་ལེ་དོན་གསལ་བ།། ཕྲ་མེན་རྒྱ་མཚོ་སྤྲོས་དང་བྲལ།། ཐིག་ལེ་ཆེན་པོའི་དོན་རྟོགས ན།།
這是完整的直譯: 了悟的義理是這樣的:無生不住離能取所取。因為未生故無生。三時無遷變的義理。不動心性中,明現無遷變的覺性。五大元素是心的幻化,以五智慧為邊界。一切顯現存在融入法界。遷變三時中明現。顯現存在自顯普賢。本來未離自然生起。顯現存在大手印義理。于普賢界壇城中,覺性心間光明顯現。以美妙境相莊嚴。一切義利從佛心圓滿。佛陀大悲無二義理。生滅無餘於心明現。無礙覺性智慧中,器世間一切光明匯聚。空中以風的形式顯現。 "瑪"(མ)(ma,म,మ,母,ma)是本性狀態,"莫"(མོ)(mo,मो,మో,女,mo)是觸境義理顯現。以覺性無礙的理由,無生一切義理確立。以無生勝義標誌,生起一切法確立。從法界和智慧自性中,顯現存在自然顯為空行母。神變力的空行眾,從佛子心間生起。自己觀察自己,了知顯空的義理。自身是量王,了知顯現即是空性。從無生滅的狀態中,顯現各種游舞差別。各種相的能取所取,如雲團融入虛空,融入無生法界中。融入的王者手印明顯。 若知顯現存在是覺性莊嚴,是一切空行母的依處。一切輪迴空行母,與佛心無有差別。其義理是這樣的:若了知虛空中明現光明,則離五大元素分別。明顯于無生覺性義理中。法性執著的相破滅。金剛明點義理明顯。普拉門海離戲論。若了知大明點義理。
ཐིག་ལེ་ཆེན་པོའི་དོན་རྟོགས ན།། ཐོད་ཕྲེང་མ་ཡི་འཛིན་རྟོག་བྲལ།། ཡེ་ཤེས་བཞི་ཡི་དོན་ཤར་བས། ཁྲོས་པའི་དབང་ཆེན་མཚན་མ་འཇིག། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ངང་རྟོགས་ན།། མ་ཆེན་བཞི་ཡི་འཛིན་རྟོག་བྲལ།། དོན་དང་སེམས་ཅན་རིག་གྱུར ན།། དགེས་བད་མ་ཡི་མྱ་ངན་འདས།། སྐྱེད་པའི་དོན་ཉིད་རྟོགས་གྱུར་ན།། ཆགས་བྱེད་མ་ཡི་མཚན་མ་འཇིག། སྙོམས་བྱེད་བྱམས་པའི་ངང་གནས་པ།། ཆ་སྙོམས་མ་ཡི་མཚན་མ་འཇོམས།། ལས་བསླུ་མེད་པའི་དོན གསལ་བ།། ནམ་མཁའི་རྒྱལ་མོའི་འཛིན་རྟོག་བྲལ།། དཔག་བསམ་ཤིང་གི་བཅུད་ཕྱུང་བས།། བུ་མོ་དྲུག་གི་གཏི་མུག་བསལ།། ཟངས་ཀྱི་སྦུ་གུའི་ངང་བསྐྱོད་མ།། འདོད་ཁམས་གསུམ་གྱི་འདོད་ཆགས་སྒྲོལ།། རྒྱུ་བ རླུང་གི་དོན་ཤེས་པས།། སྲིད་བཞི་དམག་དཔོན་མཚན་མ་འཇིག། དབང་པོ་འདིར་བསྡུས་རིག་གྱུར་ན།། སྲིན་མོ་བདུན་གྱིས་ཞེ་སྡང་འཇིག། དགའ་བ་བཞི་ཡི་དུས་ཤེས་ན།། དུས་བཞིའི་རྒྱལ་མོ་རྟོགས་པ་འཇིག། རུས པའི་རི་རབ་དོན་གསལ་ན།། ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་མཚན་མ་འཇོམས།། སྲིད་པ་མཚན་མའི་ལས་རྟོག་ཀུན།། བདག་མེད་རྟོགས་པའི་ཐབས་ཀྱིས་འདུལ།། སྣང་སྲིད་སྣང་བའི་མ་མོ་ཀུན།། རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆོ་འཕྲུལ ཏེ།། རིག་པ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་ནི།། ས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་འགྲོ་མ།། རང་བཞིན་གནས་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན།། མཁའ་ལ་འཕྱོ་ཞིང་དབྱིངས་ལ་ཉལ།། སྣང་སྲིད་གར་ཐབས་རྒྱལ་བའི་ཡུམ།། འཕོ་འགྱུར་མི་མངའ་སྐྱེ་འགྲོ གསོས།། བདེ་ཆེན་བཅུ་ཡི་དོན་རྟོགས་ལ།། རྩ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་གསལ།། སྤྱི་དཔལ་བཅུ་ཡི་དོན་གསལ་བས།། མངོན་རྫོགས་ཡབ་ཀྱི་ཐུགས་ལ་རྫོགས།། གསང་ཆེན་བཅུ་ཡི་མཁའ་གསལ་བས།། བྷ་ག་བཅུ་ཡི དབྱིངས་འདུ་འབྱུང།། རྫོགས་ཆེན་བཅུ་ཡི་དོན་གསལ་བས།། རྒྱལ་བའི་སྐུ་དང་ཡེ་ནས་མཉམ།། མངོན་རྫོགས་ཡབ་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ།
這是完整的直譯: 若了知大明點義理,則離顱鬘母的執著分別。四智慧義理顯現,大忿怒相破滅。若了知識的狀態,則離四大母的執著分別。若了知義理和有情,則喜悅母超越悲傷。若了知生起的義理,則貪慾母的相破滅。安住于平等慈愛狀態,則平等母的相摧毀。明顯業不虛妄的義理,則離虛空王母的執著分別。 抽取如意樹的精華,消除六女兒的愚癡。銅管中移動者,解脫三欲界的貪慾。了知執行風的義理,則四有將軍的相破滅。若了知此攝諸根,則七羅剎女的嗔恨破滅。若知四喜的時間,則四時王母的執著破滅。若明瞭骨山王的義理,則二十八相摧毀。 輪迴相的一切業執,以無我了悟的方便調伏。一切顯現存在的空行母,是覺性智慧的幻化。覺性行於虛空,遍游諸地者。具有自性安住的神變,飛翔于虛空安臥於法界。顯現存在舞姿方便佛母,無有遷變養育眾生。 了知大樂十義,根本菩提心明顯。總吉祥十義明顯,圓滿於現證父尊心。大密十空明顯,十種bhaga(བྷ་ག)(bhaga,भग,భగ,女陰,巴嘎)界聚生。大圓滿十義明顯,本來等同佛身。現證父尊壇城。
། བཅུ་ཚོ་བཅུ་ཡི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན།། ཆོ་གས་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ།། ཡེ ཤེས་ལྔ་ཡི་རྒྱན་གྱིས་མཛེས།། ཉོན་མོངས་ལྔ་ཡི་བག་ཆགས་སྦྱོངས། ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་ལམ་སྒོ་གཅད།། རྨད་བྱུང་རོལ་པའི་ཅིར་ཡང་སྣང།། ཀུན་བཟང་ངང་དུ་ཐམས་ཅད་འདུས།། མཚན་མ་བཟང་ངན་ཐམས ཅད་ཀུན།། ཅི་ཡང་སྣང་ཞིང་ངོ་བོ་སྟོང།། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རྟག་གནས་ན།། དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་དགོངས་པ་ཡིན།། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་རྒྱུད་ལས། ལྟ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་པའོ།
這是完整的直譯: 以十組十的莊嚴裝飾。儀軌心壇城中,以五智慧莊嚴美化。凈化五煩惱習氣。關閉三界輪迴之門。顯現為奇妙游舞的一切。一切融入普賢狀態。一切善惡相,雖現一切而本性空。若恒住于空性狀態,是三世諸佛的密意。 出自《金剛空行續》,見解大海品第四。
།།། ཕྲ་མེན རྒྱ་མཚོས་ཡང་གསོལ་པ།། སྤྱོད་པའི་དོན་ཆེན་ཇི་ལྟར་ལགས།། རྒྱལ་པོ་བདེ་བས་བཀའ་སྩལ་པ།། སྤྱོད་མཆོག་དམ་པ་འདི་ལྟར་ཏེ།། རྒྱལ་པོའི་ཚོགས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དུ།། འབྱོར་པའི་ཡོ་བྱད་ལྡན་བྱས་ནས།། སྣ་ཚོགས་ཡི གེས་གཞལ་ཡས་བརླབ།། དྲག་པོའི་ས་བོན་རྫས་སྦྱངས་ནས།། རྒྱལ་མོ་ལྔ་ཡི་ས་བོན་གྱིས།། བདུད་རྩི་ཆེན་པོ་ལོངས་སྤྱོད་ལྡན།། གཡས་པ་ཏ་ཀའི་འབྲས་བུ་ཡིན།། གཡོན་པ་ཏ་རིས་བཅད་བྱས་པས།། ཧརིལ་སྒོ་འབར བས་རོལ་པ་བསྟབ།། འབའ་ཏ་བདུད་རྩི་འབར་ཡང།། ཕར་སྟོར་ཚུར་འབར་བར་བྱ།། ལམ་དགུ་ཐིག་ལེ་ཐིག་པ་ཡང།། བཏབ་པའི་ཚུལ་ནི་གོང་མ་བཞིན།། ཏ་ལས་ཏ་ཡིས་རྫས་རྣམས་དང།། བདུད་རྩི་ཆེན པོའི་ཐབས་སུ་རོལ།། འབྱུང་འཇུག་ཀུན་ལ་རི་ཀྲིས་བསྲུང།། ཡབ་ལས་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་བསྲུང།། ཡུམ་ལས་རྒྱལ་མོ་ལྔ་ཡི་མཛེས།། རྡོ་རྗེ་ཡི་གེ་རྫོགས་པས་བརྒྱན།། བྷ་གར་དབྱིངས་ཕྱུག་རྒྱལ་མོ་སྟེ།། ཐབས་ཀྱི་སྤྱན ནི་བརྡེག་བྱས་ཏེ།། ན་སའི་རྩེ་མོར་ཧཱུྂ་གཟུགས་ཏེ།། རྟ་མཆོག་གཡས་ནས་གཡོན་དུ་དྲིལ།། འོང་བའི་སྒྲ་ལ་ཧཱུྂ་ཞེས་བརྗོད།། འགྲོ་བའི་སྒྲ་ལ་ཕཊ་དུ་བསྒྲགས།། དེ་ནས་མཁའ་འགྲོ་མཆོད་བྱས་ཏེ།། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ ཚོགས་ཀུན་གྱི་རྗེ།། སངས་རྒྱས་རྣལ་འབྱོར་ཀུན་གྱི་མེས་གཅིག་ལ།། བདེ་ཆེན་ཡུམ་གྱི་དབྱིངས་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ།། མཁའ་བཞི་དབྱིངས་ལས་བསྐྱེད་པའི་སྲས་མོ་ལྔ།། འབྱུང་བ་ལྔ་དང་དུས་བཞི་ཆ་སྙོམས མ།། མི་འགྱུར་གཡུ་དྲུང་བསྐྱེད་པའི་ས་ཡི་གཉིས་མེད་སྐུ།། རྒྱལ་མོ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་གཤེགས་སུ་གསོལ།། ཀུན་གཞི་སེམས་ལས་བསྐྱེད་པ་ཁྲོ་མོ་ཚོགས།། ཕྱིར་མི་འོངས་པའི་སྤུན་དྲུང་བཅུ་བཞི་ཡི།། རུས་མིན་སྤུན་དྲུག ཚོགས་རྣམས་གཤེགས་སུ་གསོལ།། ཕྱི་ནང་ཡུལ་ལས་བསྐྱེད་པའི་ལྔ་བཅུ་ལྔ།། མཚམས་མེད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་ལས།། ཉི་ཟླ་གཟའ་སྐར་མང་པོ་ཤར་བ་ལྟར།། གནས་འདིར་འཁོར་བཅས་མ་ལུས གཤེགས་སུ་གསོལ།ས་མ་ཡཱ་དུ་ན་སྟྭམ། རྡོ་རྗེ་ཞིང་ཆེན་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེང་དུ།། ཉི་ཟླ་པདྨ་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཅས།། དབྱིངས་ཀྱི་སྤུན་དྲུག་བསྒོམ་བྱ་མ་མོའི་ཚོགས།། ལྔ་བཅུ་རྩ་ལྔའི་ ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཚོགས།།
這是完整的直譯: 小鬼海又問道:行為的大義如何? 大樂王回答道:最勝聖行是這樣的:在王眾宮殿中,具足富饒資具后,以種種文字加持無量宮。凈化猛烈種子物質后,以五王母種子,具足大甘露受用。右手是多迦果實,左手以多日切割,以哈日門燃燒而游舞。巴達甘露雖燃燒,應向外拋向內燃。九道明點滴落,其投擲方式如前。以多字多字諸物質,作為大甘露方便而游舞。 以日日守護一切出入。從父尊守護五部佛,從母尊莊嚴五王妃。以圓滿金剛文字裝飾。bhaga(བྷ་ག)(bhaga,भग,భగ,女陰,巴嘎)中為法界自在王妃。以方便眼擊打,鼻尖安置吽形,從右向左旋轉最勝馬。來時之聲誦吽,去時之聲喊啪。 然後供養空行母:金剛空行眾之主,一切佛瑜伽之祖,祈請從大樂母法界降臨。從四空界所生五女兒,五大及四時平等母,不變卍字所生地之無二身,五王妃等祈請降臨。從一切基心所生忿怒母眾,十四不還親眷,六非骨親眷眾祈請降臨。從內外境所生五十五,從無間虛空般自性中,如日月星辰多數升起,祈請攜眷屬無餘降臨此處。薩瑪雅杜那斯當。 在交叉的金剛大地座墊上,具日月蓮花光明壇城,觀想法界六親眷空行母眾,五十五眾壇城眾。
ལྔ་བཅུ་རྩ་ལྔའི་ ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཚོགས།། མི་གཡོ་མི་འགུལ་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ།། སྤྱོད་པའི་ངོ་བོ་འདི་ལྟ་སྟེ།། ཨུ་མ་ཚང་ནས་ཉལ་བ་དང།། བཅུ་དྲུག་ཚང་ནས་སྡོད་པ་དང།། ཕུགས་ནས་སྲམ་ལྟར་འཐེན་པ་དང།། མཁར་ལ་རླུང་ལྟར་འཕྱོ བ་དང།། རྔམས་པའི་དྲག་ཤུལ་བྱེད་པ་དང།། ནམ་མཁའི་སྐས་ལ་འཛེག་པ་དང།། གླག་ཆེན་གཟན་ལ་དབབ་པ་དང།། འཕར་བ་དཔྱང་ཐག་ཆོད་པ་དང།། གླང་ཆེན་རོལ་དུ་ཞུགས་པ་དང།། མགལ་མེ་ཀླད་ལ་བསྐོར བ་དང།། འདི་རྣམས་དམིགས་ཀྱིས་བསྒྲལ་བའོ།། ཕ་དང་ཁུ་བོ་མེས་པོ་དང།། ལྷ་དང་བྲམ་ཟེ་མུ་སྟེགས་དང།། བྲན་དང་གཡོག་པོ་བདུད་དང་ནི།། གཤིན་རྗེ་དྲེགས་པ་བསྒྲལ་བའོ།། ཉོན་མོངས་ཡིད དང་རྣམ་ཤེས་ཡིད།། ཀུན་གཞི་སེམས་དང་འདོད་ཆགས་སེམས།། ང་རྒྱལ་དང་ནི་ཁོང་ཁྲོ་དང།། སེར་སྣ་དག་དང་རྒྱུ་དག་དང།། ལེ་ལོ་དང་ནི་ཕྲག་དོག་རྣམས།། འདི་རྣམས་དམིགས་ཀྱིས་སྒྲོལ་བའོ།། ཉོན་མོངས གཟུགས་ཕུང་བཤིག་པའི་ཕྱིར།། གཡས་པ་སྤུ་གྲི་འབར་བ་ལ།། གཡོན་པ་གྱད་ཀྱིས་བརྒྱངས་ནས་སུ།། ཏྲ་ཐའི་སྔགས་ཀྱིས་སྒོ་ཕྱེ་ནས།། ཉ་ལ་བསྡུས་ལ་ཅོ་ལ་བསྟིམ།། འབྱུང་བ་གསུམ་གྱིས་སྦྱངས་བྱས་ནས།། རྡོ་རྗེ ལྷགས་ཀྱིས་བསྡུས་བྱས་ནས།ཀུན་ནས་བཟང་མོའི་མཁའ་ལ་བཞག། གསེར་དང་དངུལ་དང་འདྲེས་པ་བཞིན།། བསྡུས་ནས་རྒྱལ་བའི་ཕྱག་རྒྱར་བསྐྱེད།། ཟླ་རླུང་སྦྱོར་བའི་ཐབས་ཀྱིས་འཕང།། རྒྱལ་བའི་རིགས་ ཀྱི་སྲས་སུ་བསྐྱེད།། དགེ་སྡིག་ལས་ཀྱི་ཤན་ཕྱེད་ནས།། སྡིག་པ་བྱང་ནས་ཡེ་ཤེས་འབར།། སྦྱོར་བ་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་ནི།། མ་དང་སྲུ་མོ་ཕྱི་མོ་དང།། ལྷ་མོ་ཀླུ་མོ་རིགས་ངན་མོ།
這是完整的直譯: 五十五眾的壇城眾,祈請安住不動不搖。 行為的本質是這樣的:從烏瑪洞中睡臥,從十六洞中坐立,從洞穴中如蛇拉出,如風飄蕩于城堡,做出威猛兇狠之行,攀登空中階梯,降伏大豹,切斷跳躍懸索,進入大象遊戲,頭頂旋轉火把。這些是以觀想解脫。 父親、叔叔、祖父,神、婆羅門、外道,奴僕、僕人、魔羅以及閻羅、傲慢者,這些是解脫的對象。 煩惱意、分別意,一切基心、貪慾心,我慢以及嗔恨,吝嗇和其因,懶惰以及嫉妒,這些是以觀想解脫的。 為摧毀煩惱色蘊,右手持燃燒剃刀,左手伸展力士,以(ཏྲ་ཐ,tra tha,त्र थ,త్ర థ,無義,扎塔)咒語開門,收攝於魚,融入于腸。以三大種清凈后,以金剛風收攝,安置於普賢母虛空。如金銀混合,收攝後生為佛手印。以月風結合之方便拋擲,生為佛部子。 分辨善惡業,罪業凈化后智慧燃燒。大瑜伽誓言是:母親、姐妹、女兒,天女、龍女、低種姓女,
། གདོལ་པ་མོ་དང་ཕྱལ་བ་དང། རྨ་བྱ མདོག་སྡུག་ཐབས་ཀྱིས་བརླབས།། ད་འོད་རི་ག་དབྱེ་བ་དང།། སྒྲ་ཡི་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་དང།། མཁའ་ལ་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པ་དང།། ལྕགས་སྒྲོག་ཕྱག་རྒྱ་བསྡམས་པ་དང།། སྲེག་པའི་མེ་ཡིས་དབབ་པ་དང།། ཡེ་ཤེས་རླུང གིས་བསྒྲགས་པ་དང།། ལས་ཀྱི་རླུང་གིས་བཟློག་པ་དང།། དགྱེས་པའི་ས་བོན་སྤྲོ་བ་སྟེ།། འདི་རྣམས་སྦྱོར་བའི་ཐབས་སུ་བསྟན།། དེ་ལས་ས་དགུ་དོན་གྱི་རྫོགས།། ཡེ་ཤེས་དགུ་དང་ཡང་དག་ལྡན།། རྡོ་རྗེ་མཁའ འགྲོའི་རྒྱུད་ལས།ཚོགས་དང་ཏན་གྷན་གྱི་སྤྱོད་པ་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་ལྔ་པའོ།།།། ཕྲ་མེན་རྒྱ་མཚོས་ཡང་གསོལ་པ།། གཅན་འཕྲང་ཆུ་ཡི་རང་བཞིན་འདི།། རིམ་པ་གང་དང་གང་ལགས་པ།། ངོ་མཚར་ལྷ་ལ་ བདག་ཉན་འཚལ།། ཡང་དག་རྫོགས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ།། རྒྱལ་པོའི་བཀའ་རྟགས་མི་བཅག་པ།། ཇི་ལྟར་བསྒོ་བའི་ལས་བྱ་ཞིང།། ལུས་ཀྱི་བསྲུང་བྱ་ཐུབ་པ་དང།། ངག་གི་སྐྱོན་སྦ་ཡོན་ཏན་བརྗོད།། སེམས་ཀྱི་གྱ་གྱུ མེད་པ་ནི།། རྒྱལ་པོ་བཀའ་ཡི་དམ་ཚིག་གོ།
這是完整的直譯: 賤民女和淫女,孔雀,丑色以方便加持。分辨大光明,合掌發聲,以風動于空中,結鐵鎖手印,以燃燒之火降伏,以智慧風宣說,以業風遣除,散播歡喜種子。這些是教示為瑜伽方便。 由此圓滿九地之義,具足九種智慧。 這是金剛空行續中第五章,教示會供和坦特羅行為。 小鬼海又問道:這險峻水的本性,是何種次第?我願聆聽神奇天尊。 圓滿正覺回答道:不違背王之法令,做如所命之事業,能守護身體,隱藏語過讚美功德,心無欺詐,這是王之誓言。
རྡོ་རྗེ་རིག་པ་འཛིན་རྣམས་ལ།། ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་རྩེ་སྡོམ་ཞིང། སྐྱོ་བས་མེད་པའི་དང་བ་ཡིས།། རྩེ་གཅིག་ཡིད་ཀྱིས་མོས་པར་བྱ།། འདི་ནི་སྐུ་ཡི་ས་མ་ཡ།། རིག་པའི་ཕྱག རྒྱ་གཏན་བསྒོམ་ཞིང།། འོད་ཀྱི་རྒྱན་ལྷ་གསལ་བ།། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་གཏན་གནས་ཏེ།། ཉི་མའི་སྙིང་པོ་གཏན་གསལ་བ།། འདི་ནི་ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ།། ཐིག་ལེ་འབར་བའི་སྒྲ་བྱུང་ཞིང།། བསྐྱེད་རྫོགས་ས་བོན་རྒྱུན་མི གཅད།། སྤྲོས་པས་ལྷ་བརྙེས་ངན་སོང་སྦྱོང།། སྣང་སྲིད་སྔགས་ཀྱིས་ཕྲེང་བར་གསལ།། འདི་ནི་གསུང་གི་ས་མ་ཡ།། འདི་ཡིས་བཀའ་གཞུང་མ་ཐུབ་པར། ཕྱིན་ཅི་ལོག་དུ་སྤྱད་པ་ན།། འདི་རུ་མི་བདེ་སྣ་ཚོགས འབྱུང།། འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་དམྱལ་བར་ལྟུང། ཉམས་པའི་རྒྱུ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ།། དད་པ་ཆུང་ཞིང་སེར་སྣ་ཆེ། ཁྲོ་གཏུམ་ཆེ་ཞིང་བདག་མེད་པ།། གཡོ་སྒྱུ་ཆེ་ལ་ཕྲག་དོག་པ།། འདི་ནི་ཉམས་པའི་རྒྱུ་ཡིན ནོ།། རྟོགས་པའི་དམ་ཚིག་གཞུང་ཐུབ་ན།། འཇིག་རྟེན་འདས་དང་འཇིན་རྟེན་པའི།། མཁའ་འགྲོ་རང་བཞིན་ཉེ་བ་ལ།། བར་ཆད་རྐྱེན་རྣམས་མི་འབྱུང་ཞིང།། དགྲ་བགེགས་ཀུན་ལ་དབེན་པ་འཇུག། ཚེ་རིང་བ་དང་རྒྱུད འཕེལ་འགྱུར།། རྒྱལ་པོ་ལྟ་བུར་ཀུན་གྱིས་བཀུར།། ངན་སོང་གནས་རྣམས་སྟོངས་པར་འགྱུར།། ཉམས་ན་སྐོང་ཐབས་འདི་ལྟ་སྟེ།། སྐུ་ཡི་དམ་ཚིག་གཞུང་ཉམས་ན།། མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱིས་འཚེ་གྱུར་པས།། ལུང་ལྡན དེ་ལ་གསོ་རུ་གཞུག།ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉམས་གྱུར་ན།། རྒྱལ་བའི་ཡི་དམ་སྤོབས་པ་དབབ།། གསུང་གི་དམ་ཚིག་ཉམས་གྱུར་ན།། རང་སྔགས་ཕྲེང་བ་འདབ་དུ་བཟླས།། བསྐང་གསོའི་ཆོ་ག་གཞན་ཡང་བྱ།། རྒྱུད་ཀྱི་ རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་རྒྱུད་ལས།ས་མ་ཡ་དམ་ཚིག་ལེའུ་སྟེ་དྲུག་པའོ།
這是完整的直譯: 對金剛持明眾,身語意三門守戒,以無厭倦的凈信,專一心意生信解。這是身三昧耶。 恒常修持明妃印,光明莊嚴天尊明顯,永住于身語意中,恒常明顯如日精華。這是(ཙིཏྟ,citta,चित्त,చిత్త,心,吉達)三昧耶。 發出燃燒明點之聲,生圓次第種子不斷,以化現悅尊凈惡趣,顯現有情為咒鬘。這是語三昧耶。 若不能守此誓言,而行顛倒之行為,此處將生種種不適,果報墮入金剛地獄。破誓之因是這樣:信心小而吝嗇大,暴怒大而無我性,奸詐大而又嫉妒,這是破誓之因。 若能守持證悟誓言,世間出世間空行自性親近時,障礙因緣不生起,遠離一切敵魔障。壽命延長且傳承增長,如王受眾人尊敬,惡趣之處變空虛。 若破誓,修復方法如下:若破身誓言,因空行眾傷害,應請有傳承者修復。若破意誓言,應降伏佛尊勇氣。若破語誓言,應誦唸自咒鬘。還應行其他補償儀軌。 這是續部之王金剛空行續中第六章三昧耶誓言品。
།།། ཕྲ་མེན་རྒྱ་མཚོས་ཡང་གསོལ་པ།། རྒྱལ་པོ་བཀའ་རྟགས་ཇི་ལྟར་ལགས།། ངོ་མཚར་ཆེ་བ་བདག་ཉན་འཚལ།། མངོན་རྫོགས་ཡབ་ ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ།། རྒྱལ་པོ་བཀའ་རྟགས་ཆེན་པོ་ནི། ངས་བསྟན་པ་ལ་སེམས་ཐུད་ཅིག། ཕྱི་དང་ནང་དང་གསང་བ་འདི།། རབ་འབྲིང་གསུམ་གྱི་སྣོད་ལ་བསྐུར།། ཞིང་གི་རུ་མཚོན་འབར་བ་འདི།། རྒྱལ་སྲས་ལག་ཏུ བསྐུར་བྱས་པས།། སྲིད་པའི་མཁའ་འགྲོ་དབང་དུ་འགྱུར།། དཔུང་བཞི་ཚོགས་ལས་རྒྱལ་བར་བྱེད།། ཀེ་རུ་རཀྴ་ས་མ་ཡ་སྟྭྂ། ཧཱུྂ་རལ་གྲི་འདོད་ཆགས་འབར་བ་འདིས།། རྒྱལ་སྲས་ལག་ཏུ་བསྐུར་བྱས་པས། ཉོན་མོངས འཁོར་བའི་དྲ་བ་གཅོད།། སྲིན་པོ་དྲེགས་པའི་ཁོག་པ་བྲལ།། རཀྴ་ལ་ཁད་ག་ན་ཧཱུྂ། དར་ནག་འབར་བའི་རུ་མཚོན་འདིས།། རྒྱལ་སྲས་ཅོད་པན་འཕྱོ་བའི་དབང།། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབང་བསྐུར་བས།། དུས གསུམ་གནས་སུ་བསྒྲལ་བའི་དབང།། ཧ་ཧ་ན་ན་ན་ཕཊ་ཧཱུྂ། ཐོད་ཚར་འབར་བའི་དབུ་རྒྱན་ཅན།། རྒྱལ་མོ་ལྔ་ཡི་ཕོ་བྲང་སྟེ།། ཉོན་མོངས་ལྔ་ཡི་བག་ཆགས་སྦྱངས།། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་དུ་ཤར།། ཛྙཱ་ན་ཧ་ཏ་ཧཱུྂ། ནང་གི དོན་ལ་འདི་ལྟ་སྟེ།། རཀྟའི་ཐིག་ལེ་འབར་བ་འདིས།། མཁའ་འགྲོ་རིགས་པ་གསལ་བས་ཏེ།། ཆེ་མཆོག་ནུ་མའི་འོད་དུ་འབར།། ལྷ་མོ་རིགས་ཀྱི་བཞུགས་གནས་སོ།
這是完整的直譯: 小鬼海又問道:王之法令如何?我願聆聽這極為神奇之事。 現證圓滿父回答道:大王之法令,你當專注我所教。外內密三者,授予上中下三種根器。 這燃燒的田地旗幟,授予王子手中,則能降伏輪迴空行,戰勝四種軍隊。 (ཀེ་རུ་རཀྴ་ས་མ་ཡ་སྟྭྂ,keru rakṣa samaya stvaṃ,केरु रक्ष समय स्त्वं,కేరు రక్ష సమయ స్త్వం,守護誓言,給如拉夏薩瑪雅斯當) (ཧཱུྂ,hūṃ,हूँ,హూం,吽,吽)這燃燒慾望的寶劍,授予王子手中,能斬斷煩惱輪迴之網,破開羅剎傲慢之腹。 (རཀྴ་ལ་ཁད་ག་ན་ཧཱུྂ,rakṣa la khadgana hūṃ,रक्ष ल खद्गन हूँ,రక్ష ల ఖద్గన హూం,守護劍吽,拉夏拉卡達嘎納吽) 這燃燒的黑綢旗幟,賜予王子頭冠飄動之力,以方便智慧灌頂,有超度三時之力。 (ཧ་ཧ་ན་ན་ན་ཕཊ་ཧཱུྂ,ha ha na na na phaṭ hūṃ,ह ह न न न फट् हूँ,హ హ న న న ఫట్ హూం,哈哈那那那啪吒吽,哈哈納納納啪特吽) 戴燃燒骷髏串頭飾,是五方佛母宮殿,凈化五毒習氣,現為五智光明。 (ཛྙཱ་ན་ཧ་ཏ་ཧཱུྂ,jñāna hata hūṃ,ज्ञान हत हूँ,జ్ఞాన హత హూం,智慧擊殺吽,嘉納哈達吽) 內義如是:這燃燒的紅色明點,明顯空行種性,大樂乳房放光,是天女種性安住處。
། མོ་ཧ་ལ་མ་ཧཱྂ། རཀྟའི་ཐིག་ལེ་རྒྱ་གོང་དུ།། ཐལ བའི་ཚོམ་བུ་ཁ་དོག་ཁ།། རིག་འཛིན་རྣམ་གསུམ་ཕོ་བྲང་ནས།། དུག་གསུམ་རྩ་ནས་གཅོད་པའི་རྟགས།། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དོན་མཚོན་པ།། པྲ་ཙ་ལ་ཧཱུྂ། ཐལ་བའི་རྟགས་ཀྱི་རྒྱ་གོང་དུ།། ཟོ་རིས་འབར་བའི་ཐིག་ལེ ལྔ།། རྒྱལ་བ་རིགས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་སྟེ།། དུག་ལྔ་གནས་སུ་སྦྱངས་ནས་ནི།། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རྒྱ་ཡིས་གདབ།། པཉྩ་ཛྙཱ་ན་ཧཱུྂ། དམ་རྫས་ལྷ་ཡི་ཐིག་ལེ་ལ།། རྒྱལ་མོ་ལྔ་ཡི་སྙིང་པོས་སྦྱོངས།། ཨོྂ་ལྡན་དཀར་བའི་ཐིག་ལེ ཡིས།། རྣམ་སྣང་དཔལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་དོན་ཐོབ་ཤོག། ཧཱུྂ་ལྷན་མཐིང་ལ་འབར་བའི་རང་བཞིན་གྱིས།། བཀྲག་གསལ་སྙན་གྱི་ཡེ་ཤེས་དོན་ཐོབ་ཤོག། སྲ་ལྡན་སེར་ལ་འབར་བའི་ཐིག་ལེ་ཡིས།། འོད་གསལ འབར་བའི་ཡེ་ཤེས་དོན་ཐོབ་ཤོག།ོྂ་ལྡན་དམར་ལ་དྭངས་པའི་ངོ་བོ་ཡིས།། གཉེན་གསལ་འབར་བའི་ཡེ་ཤེས་དོན་ཐོབ་ཤོག། ཧ་ལྡན་ལྗང་ལ་ལྡེམ་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས།། ཡང་གསལ་གཡོས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དོན་ཐོབ་ ཤོག།གསང་བའི་དོན་ལ་འདི་ལྟ་སྟེ།། རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་མཚན་ལྡན་མ། ཁྲུས་ཀྱི་དྲི་ལྡན་ལྷ་མོ་རླབ།། སེང་གེ་སྟག་གི་གཡས་ཕབ་ནས།། གྱི་ལིང་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་དང།། གཅན་གཟན་ཐ་མ་བརྟུལ་ཞུགས་དང། རྒྱུ་བའི་ རླུང་ནི་ན་སར་གཟུང།། ལས་ཀྱི་རླུང་ནི་རྒྱ་གྲམ་བཟུང། ཁྱབ་བྱེད་རླུང་ནི་གཏི་མུག་སྟེ། རླུང་གསུམ་གཟུང་བས་བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག། རེ་རེ་ལ་ཡང་བཞི་བཞིའི་སྟེ། ཡེ་ཤེས་བཅུ་དྲུག་མ་ཏ་རུ།། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ དབང་བསྐུར།། ཨོྂ་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ཡུམ་མཆོག་མ།། བདེ་མཆོག་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད་བྱེད་མ།། གཡོ་བ་ལྔ་ལ་ཡེ་ཤེས་ལྔ།། འཛིན་བཞི་བཅུ་དྲུག་རྟོགས་པའི་ཐབས།། ཡུལ་མཆོག་མ་ཡིས་སྣང་བར་མཛོད།། རང་རིག་གསལ བའི་ཡེ་ཤེས་འོད།། སྐད་ཅིག་རྟོགས་པའི་ཐབས་མཆོག་འདི།། སྐྱེ་མེད་ཡུམ་དང་རྒྱལ་པོ་ཡབ།། བདག་ལ་སྨིན་པའི་དོན་གསལ་བ།། རྒྱལ་བའི་སྐུ་དང་བཀའ་དྲི་གཅིག། ཧོ།། རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་སྲས་མཛེས་དེས།། ལུས ཀྱི་བཀུར་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས།། ངག་གི་སྐྱོན་སྦ་ཡོན་ཏན་བརྗོད།། སེམས་ཀྱི་རྟག་ཏུ་འདུལ་བཅས་ལ།། ཡུམ་དང་རྒྱལ་པོ་ཐུན་མོང་བསྐུར།། སྲོག་ལུས་མན་ཆོད་ལུས་ཀྱི་རྣམས།།
這是完整的直譯: (མོ་ཧ་ལ་མ་ཧཱྂ,moha la ma hāṃ,मोह ल म हां,మోహ ల మ హాం,愚癡母吽,摩哈拉瑪杭) 紅色明點之上,灰色粉團,是三種持明宮殿,從根本斷除三毒之相,表示身語意之義。 (པྲ་ཙ་ལ་ཧཱུྂ,pra ca la hūṃ,प्र च ल हूँ,ప్ర చ ల హూం,行動吽,扎匝拉吽) 灰色標記之上,五個燃燒的斑點,是佛部宮殿,凈化五毒后,以五智印蓋之。 (པཉྩ་ཛྙཱ་ན་ཧཱུྂ,pañca jñāna hūṃ,पञ्च ज्ञान हूँ,పఞ్చ జ్ఞాన హూం,五智吽,班匝嘉納吽) 在誓言物天尊明點上,以五佛母心咒凈化。 以帶(ཨོྂ,oṃ,ॐ,ఓం,嗡,嗡)的白色明點,愿證得毗盧遮那智慧之義。 以帶(ཧཱུྂ,hūṃ,हूँ,హూం,吽,吽)的藍色燃燒自性,愿證得明亮悅耳智慧之義。 以帶(སྲ,sra,स्र,స్ర,薩,薩)的黃色燃燒明點,愿證得光明燃燒智慧之義。 以帶(ོྂ,oṃ,ॐ,ఓం,嗡,嗡)的紅色清澈本質,愿證得親明燃燒智慧之義。 以帶(ཧ,ha,ह,హ,哈,哈)的綠色柔軟自性,愿證得極明動搖智慧之義。 密義如是:具金剛部相的女尊,沐浴香氣天女波浪,右降獅虎,大神變駿馬與最下野獸苦行。 攝持執行氣于鼻,業氣攝於十字,遍滿氣為愚癡,攝三氣為最勝苦行。每一種又分四,十六智慧成熟,灌頂俱生樂。 (ཨོྂ,oṃ,ॐ,ఓం,嗡,嗡)金剛部最勝佛母,生起大樂智慧者,五動為五智,十六執著為證悟方便。愿最勝境母顯現。 自覺明智慧光,剎那證悟此勝方便,無生佛母與佛父王,於我成熟義明顯,佛身與教言一味。 嗬!持明王美麗王子,身恭敬圓滿,語隱過贊德,意常調伏,佛母與佛王共同授予。從生命身體以下諸身,
སྲོག་ལུས་མན་ཆོད་ལུས་ཀྱི་རྣམས།། རྒྱལ་མོ་མཆོད་པས་སངས་རྒྱས མཉེས།། དེ་ལྟར་ཐོབ་པའི་ཡོན་ཏན་ནི།། ལུས་ལ་འཚེ་བ་མི་འབྱུང་ཞིང།། སྐྱེ་བོ་ཀུན་གྱིས་བཀུར་བ་དང། མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཉེ་བ་དང།། བརྒྱ་བྱིན་ཚེ་དང་མཉམ་པར་ངེས།། ཧེ་རུ་ཧཱུྂ་སྲས་འཁོར་རྣམས མཉེས།། རྒྱལ་བ་ཉིད་དང་དགོངས་པ་མཉམ།། དེ་ལྟར་མ་ཐོབ་གང་ཟག་དང།། བསྒྲུབ་པའི་ལས་ལ་འབྲས་མེད་འགྱུར།། འཇིག་རྟེན་འདི་ལ་ལས་ལོག་པས།། ཕྱི་མར་ངན་འགྲོའི་སྡུག་བསྔལ་འབྱུང།། རྡོ་རྗེ་མཁའ འགྲོའི་རྒྱུད་ལས།དབང་བྱིན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བདུན་པའོ།
這是完整的直譯: 從生命身體以下諸身,以供養佛母令佛歡喜。如是獲得的功德是:身體不受傷害,受眾人恭敬,空行母親近,壽命必定等同帝釋天。 (ཧེ་རུ་ཧཱུྂ,he ru hūṃ,हे रु हूँ,హే రు హూం,嘿嚕吽,黑如吽)子眷屬歡喜,與佛陀意趣相同。 如是未獲得的人,修行事業將無果。此世間業顛倒,來世將生惡趣苦。 金剛空行續中,授予灌頂品第七。
།།། ཕྲ་མེན་རྒྱ་མཚོས་ཡང་གསོལ་པ།། དཀྱིལ་འཁོར་རིམ་པ་གང་ལགས་པ།། མངོན་རྫོགས་དཔལ་ལ་བདག་ཉན་འཚལ།། རྒྱལ་སྲས་དེ་བས་བཀའ་སྩལ་ པ།། བདག་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཐིག་ལེ་ལ།། སྐྱེ་འགག་མེད་པའི་ངོ་བོས་ཏེ།། མི་དམིགས་མ་སྐྱེས་དབྱིངས་ཉིད་ལས།། ཆོས་རྣམས་འབྱུང་བའི་རང་བཞིན་ཏེ།། སྣང་སྲིད་མ་འགགས་རིག་པའི་རྩལ།། མ་འགགས་རིག་པ་རང ཤར་བ།། ནམ་མཁའི་ངོ་བོ་སྙིང་རྗེ་མཆོག། མཚམས་སུ་སྦྱོར་བའི་སྙིང་རྗེ་སྟེ།། དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་ལས།། གཉིས་མེད་རིག་པ་ཐུགས་ཀྱི་མཆོག། རིག་པ་གསལ་བ་ཡེ་ཤེས་བརྒྱན།། མཐིང་ག་ཧཱུྂ་ནི་ཐུགས ཀྱི་གཏོར།། ཨེ་མཱ་ཀཱ་ཤ་ནི་ཨཱ། དུ་ཀར་མ་རཀྴ་ལ། རྂ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ། མ་ཏིག་ར་མ། ཀིང་ནརྀ་ཏྲྀ་ལྂ། རྂ་བི་ཤུད་དྷེ། པདྨ་ཙཀྲ་ཏི་ར་བྂ། མཐིང་ག་ཧཱུྂ་གི་འཐོར་རླུང་ལ། དྲག་པོ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར སྣང།། སྐྱོད་བྱེད་འབར་བའི་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འབྱུང།། རཀྟ་དམར་སྨུག་ཞི་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆགས།། ཤ་ཆེན་སྤུངས་པས་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ།། ཀེང་རུས་ཁྲལ་ཀྲོལ་རུས་པའི་རི་རབ་བརྩེགས།། སྣ ཚོགས་བྷྲཱུྂ་ལས་ཕོ་བྲང་གཞལ་ཡས་ཤར།། འཁོར་ལོ་རྩིབས་ལ་ཡུམ་གྱི་མཁའ་བཞིས་བརྒྱན།། རྩིབས་ཆེན་བཞི་ལས་བཞི་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཤར།། དབུས་ཀྱི་ཤར་ནུབ་ཉི་ཤ་འབར་ལ།། ཕྱི་ཁྱམས་བྷ་ག་བཞི་ཡི་བར ཁྱམས་ལ།། དུས་བཞི་འབྱུང་བ་བཞི་ཡི་གདན་དུ་གསལ།། གསུམ་པ་པད་མ་འདབ་བརྒྱད་པ་རུ་སྣང།། བཞི་འདབ་པདྨ་རྩིབས་སུ་ལྡན།། གྲུ་ཆད་བཞི་ལ་སྣམ་བུ་ཁྱམས་གསུམ་ལྡན། ནང་གི་རྩིག་པར་རིན་ཆེན་རྣམ་ལྔ ལ།། ཕྱི་ཡི་རྩིག་པ་ཐོད་པའི་མཁར་དུ་གཏམས།། ལྷ་བརྒྱད་གདུང་ལ་ཀླུ་བརྒྱད་ཕྱམ་དུ་བོར།། གཟའ་བརྒྱད་ཁ་བད་རྒྱུ་སྐར་དྲལ་བུ་བྱས།། རྒྱལ་ཆེན་རིགས་བཞི་སྦྲུལ་ནག་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན།། ཞིང་གི་རྒྱལ་མཚན་སྒོ་བཞི བརྒྱན།། ཉི་ཟླ་པདྨའི་འོད་ཀྱི་གདན་དུ་གསལ།། དབུས་སུ་རུ་དྲ་ཕོ་མོ་བསྣོལ་བ་ལས། ལྷ་ཡི་དབང་པོ་རྒྱ་མཚོ་ཉི་མའི་གདན།། རྩིབས་བཞིའི་སྟེང་དུ་བདུད་བཞིའི་རྒྱལ་མོ་གདན།། དུས་བཞིའི་རྒྱལ་མོ་བཞི་ལ་སྨྲའོ་ལག རིས་གདན།ཕྱོགས་སྐྱོང་བརྒྱད་ནི་དགྱེས་སྡེ་ཁྲོས་པའི་གདན།། སླན་མོ་ཐམས་ཅད་སྐམ་རློན་ཞིང་གི་གདན།།
這是完整的直譯: 帕門大海又請問:壇城次第是什麼?請為我講解圓滿莊嚴。 王子如是回答:自身菩提明點,以無生滅本質,從無緣未生界中,諸法生起自性,顯有未滅覺性力,未滅覺性自顯,虛空本質最勝悲心,結合之悲心,從界與智慧自性中,不二覺性最勝意,明覺智慧莊嚴。 藍色(ཧཱུྂ,hūṃ,हूँ,హూం,吽,吽)是意之供品。 (ཨེ་མཱ་ཀཱ་ཤ་ནི་ཨཱ། དུ་ཀར་མ་རཀྴ་ལ། རྂ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ། མ་ཏིག་ར་མ། ཀིང་ནརྀ་ཏྲྀ་ལྂ། རྂ་བི་ཤུད་དྷེ། པདྨ་ཙཀྲ་ཏི་ར་བྂ,e mā kā śa ni ā du kar ma rakṣa la raṃ jvala maṇḍala ma tig ra ma kiṅ narī tṛ laṃ raṃ viśuddhe padma cakra ti ra baṃ,ए मा का श नि आ दु कर म रक्ष ल रं ज्वल मण्डल म तिग र म किङ् नरी तृ लं रं विशुद्धे पद्म चक्र ति र बं,ఏ మా కా శ ని ఆ దు కర్ మ రక్ష ల రం జ్వల మణ్డల మ తిగ ర మ కిఙ్ నరీ తృ లం రం విశుద్ధే పద్మ చక్ర తి ర బం,空性啊杜卡爾瑪護持火焰壇城摩尼寶珠歌者凈化蓮花輪,誒瑪卡夏尼阿杜卡爾瑪拉克沙拉朗雜拉曼達拉瑪蒂嘎拉瑪金納日特朗朗毗秀德帕德瑪查克拉蒂拉邦) 藍色(ཧཱུྂ,hūṃ,हूँ,హూం,吽,吽)的風散佈,顯現猛烈虛空壇城。 動搖燃燒力壇城生起。紅褐色寂靜壇城安住。大肉堆積勝者壇城上,骨架堆疊骨山層層。 從各種(བྷྲཱུྂ,bhrūṃ,भ्रूं,భ్రూం,眉,布隆)中現宮殿無量宮。輪輻以四佛母空間莊嚴。四大輻中現四壇城。中央東西二十燃燒。外院四陰戶之間院,四時四大為座明顯。 第三蓮花八瓣顯現。四瓣蓮花具輻。四角切斷具三層臺階。內墻五種珍寶,外墻骷髏城堡填滿。八天神為梁,八龍為地毯。八曜為門簾,星宿為鈴鐺。四大天王以黑蛇裝飾。田地勝幢莊嚴四門。日月蓮花光明為座。 中央男女忿怒尊交疊,天主海日座。四輻上四魔母為座。四時王母四為言說相座。八方守護喜怒尊為座。所有女神乾溼田地為座。
སླན་མོ་ཐམས་ཅད་སྐམ་རློན་ཞིང་གི་གདན།། དབང་མོ་རྩ་བརྒྱད་དར་གྱི་བློན་གདན་ནོ།
這是完整的直譯: 所有女神乾溼田地為座。八根本女神以絲綢大臣為座。
། ཧཱུྂ་ཆེན་དབུས་ཀྱི་གདན་ལ་ཤར་བ་ལ།། ཨོྂ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤཝ་ རཱི་ས་མ་ཡ་སྟྭྂ།བཅོམ་ལྡན་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ། ཀུན་ཏུ་བཟང་མོའི་རོལ་པ་ལས།། དགྱེས་པའི་རོལ་པ་ལས།། དགྱེས་པའི་རོལ་པ་གར་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ།། སྐྱེ་མེད་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་ལ།། སྣང་སྲིད་རྫས་སུ་དབུལ་དུ་ གསོལ།། མཁའ་ལ་ཀློང་ཆེན་དབྱིངས་ནས་བཞེངས།། མཁའ་བཞི་དབུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ།། དགྱེས་པ་གར་གྱི་ཐིག་ལེ་སྤྲོ།། འཁོར་ལོ་པདྨ་རིམ་པ་ནི། རིམ་པ་བཞི་ཡི་འཕར་བའི་དབུས།། ཐིག་ལེ་སྤྲོས་པས་ཡིག འབྲུ་ཤར།། བསྐྱེད་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ཕྱིར་རུ་གདོན།། བདག་གི་གསེར་གྱི་ཉི་མ་ལས།། ས་བོན་ལས་ཀྱི་སྐུར་བསྐྱེད་པ།། བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤཝ་རཱི་གྷ་ག་པདྨརྱ་ཧཱུྂ། བདག་གི་འོད་ཆེན་ཁ་དོག་ནས།། ས་བོན་ལས་ནི་སྐུར་བསྐྱེད པ།། བཛྲ་ཤནྟི་པདྨ་ག་རུ་ཏི་བྷྱོ། བདག་གི་འབྱུང་བ་ལྔ་པོ་ལས།། ས་བོན་ལས་ཀྱི་སྐུར་བསྐྱེད་པ།། གི་ས་མུྂ་ཧཱུྂ་ཧ་ཛ་ལ་བར་རྂ་ཧཱུྂ་ཧ།། ཤི་ཤ་སན་ཏི་ཧ་ཀ་སི་ལོང་ཧེ་ཧ། མ་ཙཱ་ལང་ཧེ་ཧ། བདག་གི་དངས་མ་བཞི་པོ་ལས། ས་བོན་ལས་ནི་སྐུར་བསྐྱེད་པ། མུ་ཏྲི་ནི་ཨ་ཤན་ཏྲི་ནི། བ་ག་དུན་ཏྲི་ནི། ཁ་མུན་ངན་ཏྲི་ནི། བདག་གི་དངས་མ་བཞི་པོ་ལས།། ས་བོན་ལས་ནི་སྐུར་བསྐྱེད་པ། རྂ་ཛྭ་ལ་ནི། པྂ་ཏིང་ཀ་ལ། སུ་ཙིཏྟ་ཧ། ཡྂ་གརྦྷེ་ལྂ། བདག་གི དངས་མ་བརྒྱད་པོ་ལས།ས་བོན་ལས་ནི་སྐྱུར་བྱེད་པ། ཨོྂ་སུརྻ་བི་ཏི་ཨ་ཏོ་ཡེ། པདྨ་བི་ཏོ་ཨ་ཏོ་ཡེ། ཁ་རྂ་བི་ཏོ་ཨ་ཏོ་ཡེ། སྲིད་འགྲོ་བི་ཏོ་ཨ་ཏོ་ཡེ།། བཛྲ་ཀེྂ་ཀེྂ། བཛྲ་ཏ་ཀེ་བཛྲ་ཏ་ཀེྂ།། བཛྲ་ནི་ལ་བཛྲ་ནི་ ལ།བཛྲ་ལན་ཏ། བཛྲ་ལན་ཏ། བདག་གི་གསང་བ་བདེ་ཆེན་ལས།། ས་བོན་ལས་ནི་སྐུར་བསྐྱེད་པ།། ཟ་གྲྂ་ས་མུྂ་རྂ་ཤཝ་ར་ཟ་གྲྂ་མུར་རྂ་ཤཝ་ར་བཛྲ་ཁ་རག་སྙིང་ཀ་རག་བདག་གི་ཟངས་མའི་སྦུ་གུ་ལས།། ས་བོན་ལས་ནི་ སྐུར་བསྐྱེད་པ།པྲ་བན་ཀ་རི་བྷྱོ། པྲ་ཀིང་ཝང་གི་ཏི་བྷྱོ། བདག་གི་སྲིད་པ་མདོར་བསྡུས་ལས། ས་བོན་ལས་ནི་སྐུར་བསྐྱེད་པ།། ཏྲག་རག་ཤ་ཁ་མུན་ཙ་མ་ཛག་ཤ་ཏྲག་རག་ཤ་མུ་ཏྲ་བ་ན། བདག་གི་དཔག་བསམ་ཤིང་བུ་ ལས།། ས་བོན་ལས་ནི་སྐུར་བསྐྱེད་པ། ཁ་མུན་པ་རག་པ་ཏྲ་རག་ཤ། སྲན་ཝྂ་ཀ་རི་ཏ་བྷྱོ།
這是完整的直譯: 大(ཧཱུྂ,hūṃ,हूँ,హూం,吽,吽)在中央座上顯現。 (ཨོྂ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤཝ་རཱི་ས་མ་ཡ་སྟྭྂ,oṃ śrī heruka krodhī śavarī samaya stvaṃ,ओं श्री हेरुक क्रोधी शवरी समय स्त्वं,ఓం శ్రీ హేరుక క్రోధీ శవరీ సమయ స్త్వం,嗡吉祥黑魯嘎忿怒尸林誓言你,嗡西日赫魯嘎卓迪夏瓦日薩瑪雅斯當) 勝者大勝黑魯嘎,從普賢母遊戲中,請以喜悅遊戲起舞。 向無生普賢母,獻上顯有為物質。 從空中廣大界中升起。四空中央壇城中,喜悅舞蹈明點放射。 輪蓮次第是四層上升中央。明點放射字種顯現。生起咒向外誦出。 從我金色太陽中,種子生起為身: (བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤཝ་རཱི་གྷ་ག་པདྨརྱ་ཧཱུྂ,vajra krodhī śavarī ghaga padmarya hūṃ,वज्र क्रोधी शवरी घग पद्मर्य हूं,వజ్ర క్రోధీ శవరీ ఘగ పద్మర్య హూం,金剛忿怒尸林陰戶蓮華吽,瓦傑拉卓迪夏瓦日嘎嘎帕德瑪亞吽) 從我大光色彩中,種子生起為身: (བཛྲ་ཤནྟི་པདྨ་ག་རུ་ཏི་བྷྱོ,vajra śānti padma garuti bhyo,वज्र शान्ति पद्म गरुति भ्यो,వజ్ర శాన్తి పద్మ గరుతి భ్యో,金剛寂靜蓮華迦樓羅,瓦傑拉香提帕德瑪嘎魯提比奧) 從我五大元素中,種子生起為身: (གི་ས་མུྂ་ཧཱུྂ་ཧ་ཛ་ལ་བར་རྂ་ཧཱུྂ་ཧ,gi sa muṃ hūṃ ha ja la bar raṃ hūṃ ha,गि स मुं हूं ह ज ल बर रं हूं ह,గి స ముం హూం హ జ ల బర్ రం హూం హ,吉薩姆吽哈傑拉巴爾朗吽哈,吉薩姆吽哈傑拉巴爾朗吽哈) (ཤི་ཤ་སན་ཏི་ཧ་ཀ་སི་ལོང་ཧེ་ཧ,śi śa santi ha ka si long he ha,शि श सन्ति ह क सि लोङ् हे ह,శి శ సన్తి హ క సి లోఙ్ హే హ,希夏桑提哈卡西隆黑哈,希夏桑提哈卡西隆黑哈) (མ་ཙཱ་ལང་ཧེ་ཧ,ma tsā lang he ha,म चा लङ् हे ह,మ చా లఙ్ హే హ,瑪擦朗黑哈,瑪擦朗黑哈) 從我四種精華中,種子生起為身: (མུ་ཏྲི་ནི་ཨ་ཤན་ཏྲི་ནི,mu tri ni a śan tri ni,मु त्रि नि अ शन् त्रि नि,ము త్రి ని అ శన్ త్రి ని,姆特日尼阿香特日尼,姆特日尼阿香特日尼) (བ་ག་དུན་ཏྲི་ནི,ba ga dun tri ni,ब ग दुन् त्रि नि,బ గ దున్ త్రి ని,巴嘎頓特日尼,巴嘎頓特日尼) (ཁ་མུན་ངན་ཏྲི་ནི,kha mun ngan tri ni,ख मुन् ङन् त्रि नि,ఖ మున్ ఙన్ త్రి ని,卡門恩特日尼,卡門恩特日尼) 從我四種精華中,種子生起為身: (རྂ་ཛྭ་ལ་ནི,raṃ jvala ni,रं ज्वल नि,రం జ్వల ని,朗雜拉尼,朗雜拉尼) (པྂ་ཏིང་ཀ་ལ,paṃ ting ka la,पं तिङ् क ल,పం తిఙ్ క ల,邦聽卡拉,邦聽卡拉) (སུ་ཙིཏྟ་ཧ,su citta ha,सु चित्त ह,సు చిత్త హ,蘇吉塔哈,蘇吉塔哈) (ཡྂ་གརྦྷེ་ལྂ,yaṃ garbhe laṃ,यं गर्भे लं,యం గర్భే లం,揚嘎貝朗,揚嘎貝朗) 從我八種精華中,種子生起為身: (ཨོྂ་སུརྻ་བི་ཏི་ཨ་ཏོ་ཡེ,oṃ sūrya vi ti a to ye,ओं सूर्य वि ति अ तो ये,ఓం సూర్య వి తి అ తో యే,嗡蘇亞維提阿托耶,嗡蘇亞維提阿托耶) (པདྨ་བི་ཏོ་ཨ་ཏོ་ཡེ,padma vi to a to ye,पद्म वि तो अ तो ये,పద్మ వి తో అ తో యే,帕德瑪維托阿托耶,帕德瑪維托阿托耶) (ཁ་རྂ་བི་ཏོ་ཨ་ཏོ་ཡེ,kha raṃ vi to a to ye,ख रं वि तो अ तो ये,ఖ రం వి తో అ తో యే,卡朗維托阿托耶,卡朗維托阿托耶) (སྲིད་འགྲོ་བི་ཏོ་ཨ་ཏོ་ཡེ,srid 'gro vi to a to ye,स्रिद् 'ग्रो वि तो अ तो ये,స్రిద్ 'గ్రో వి తో అ తో యే,西卓維托阿托耶,西卓維托阿托耶) (བཛྲ་ཀེྂ་ཀེྂ,vajra keṃ keṃ,वज्र कें कें,వజ్ర కేం కేం,金剛肯肯,瓦傑拉肯肯) (བཛྲ་ཏ་ཀེ་བཛྲ་ཏ་ཀེྂ,vajra ta ke vajra ta keṃ,वज्र त के वज्र त कें,వజ్ర త కే వజ్ర త కేం,金剛塔克金剛塔肯,瓦傑拉塔克瓦傑拉塔肯) (བཛྲ་ནི་ལ་བཛྲ་ནི་ལ,vajra ni la vajra ni la,वज्र नि ल वज्र नि ल,వజ్ర ని ల వజ్ర ని ల,金剛尼拉金剛尼拉,瓦傑拉尼拉瓦傑拉尼拉) (བཛྲ་ལན་ཏ་བཛྲ་ལན་ཏ,vajra lanta vajra lanta,वज्र लन्त वज्र लन्त,వజ్ర లన్త వజ్ర లన్త,金剛蘭塔金剛蘭塔,瓦傑拉蘭塔瓦傑拉蘭塔) 從我秘密大樂中,種子生起為身: (ཟ་གྲྂ་ས་མུྂ་རྂ་ཤཝ་ར་ཟ་གྲྂ་མུར་རྂ་ཤཝ་ར་བཛྲ་ཁ་རག་སྙིང་ཀ་རག,za graṃ sa muṃ raṃ śavara za graṃ mur raṃ śavara vajra kha rag snying ka rag,ज ग्रं स मुं रं शवर ज ग्रं मुर् रं शवर वज्र ख रग् स्न्यिङ् क रग्,జ గ్రం స ముం రం శవర జ గ్రం ముర్ రం శవర వజ్ర ఖ రగ్ స్న్యిఙ్ క రగ్,扎格朗薩姆朗夏瓦拉扎格朗姆朗夏瓦拉金剛卡拉寧卡拉,扎格朗薩姆朗夏瓦拉扎格朗姆朗夏瓦拉瓦傑拉卡拉寧卡拉) 從我銅管中,種子生起為身: (པྲ་བན་ཀ་རི་བྷྱོ,pra ban ka ri bhyo,प्र बन् क रि भ्यो,ప్ర బన్ క రి భ్యో,普拉班卡日比奧,普拉班卡日比奧) (པྲ་ཀིང་ཝང་གི་ཏི་བྷྱོ,pra king vang gi ti bhyo,प्र किङ् वङ् गि ति भ्यो,ప్ర కిఙ్ వఙ్ గి తి భ్యో,普拉金旺吉提比奧,普拉金旺吉提比奧) 從我輪迴縮略中,種子生起為身: (ཏྲག་རག་ཤ་ཁ་མུན་ཙ་མ་ཛག་ཤ་ཏྲག་རག་ཤ་མུ་ཏྲ་བ་ན,trag rag śa kha mun tsa ma jag śa trag rag śa mu tra ba na,त्रग् रग् श ख मुन् च म जग् श त्रग् रग् श मु त्र ब न,త్రగ్ రగ్ శ ఖ మున్ చ మ జగ్ శ త్రగ్ రగ్ శ ము త్ర బ న,特拉格拉格夏卡門擦瑪杰格夏特拉格拉格夏姆特拉巴納,特拉格拉格夏卡門擦瑪杰格夏特拉格拉格夏姆特拉巴納) 從我如意樹中,種子生起為身: (ཁ་མུན་པ་རག་པ་ཏྲ་རག་ཤ,kha mun pa rag pa tra rag śa,ख मुन् प रग् प त्र रग् श,ఖ మున్ ప రగ్ ప త్ర రగ్ శ,卡門帕拉格帕特拉拉格夏,卡門帕拉格帕特拉拉格夏) (སྲན་ཝྂ་ཀ་རི་ཏ་བྷྱོ,sran vaṃ ka ri ta bhyo,स्रन् वं क रि त भ्यो,స్రన్ వం క రి త భ్యో,森旺卡日塔比奧,森旺卡日塔比奧)
ཁ་མུན་པ་རག་པ་ཏྲ་རག་ཤ། སྲན་ཝྂ་ཀ་རི་ཏ་བྷྱོ། བདག་གི་དབང་པོ་མདོར་འདུས་ལས།། ས་བོན་ལས་ནི་སྐུར་བསྐྱེད་པ།། ཧཱུྂ་ཀ་བ་རོད་ད་རོད། ནི་ལ་ཆུ་རང་ཁ་དོང་ཀ་ཏ་པ་ལ། ཙ་པ་ལ། པདྨ་ཙག་ཤ། མ་ཀུ་རག་ཏི། དར་པྂ་དིང་པྂ། ཨེ་ཨཱ་ར་ལི། ནུ་པོ་རུ་ལུ་ནུ་པོ་རུ་ལུ་བྷྱོ། ཏྲག་ཤག་ཤ་རག་ཤ། གཡས་གཡོན་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལས།། ས་བོན་ལས་ནི་སྐུར་བསྐྱེད་པ།། མ་ཏྂ་བྷྱོ། བྷྱོ་ཏི་བྷྱོ། པུཥྟིྂ་བྷྱོ། མུ་ཏིྂ་བྱོ། བཛྲ་ཤནྟིྂ་བྷྱོ།། དུན་ཏིྂ་བྷྱོ། ཧར་ཏིྂ་བྷྱཽ། གྲུབ་ཏིྂ་བྷྱོ། ཨ་པར་ལ་ཏ་བྷྱོ། ད་ལ་དུ་ན་བྷྱོ། དི་ན་མ་མ་ཡ་བྷྱོ། བདག་གི་སྲིད་པ་དབང་ཕྱུག་ལས།། ས་བོན་ལས་ནི་སྐུར་བསྐྱེད་པ།། བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ། བྷྱོ་བྷྱོ བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ།བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ། བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་རྒྱུད་ལས། དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པའི་ལེའུ་སྟེ་བརྒྱད་པའོ།
以下是完整的漢語直譯: 黑暗的護法者啊!豆類的守護者啊!從我的感官簡要中,從種子字產生身相。 (ཧཱུྂ, hūṃ, हूं, హూం, 種子, 吽)迦婆羅達羅達。尼拉水自身洞口卡塔帕拉。察帕拉。蓮花察夏。瑪庫拉格提。達邦定邦。誒阿拉利。努波如魯努波如魯比奧。札夏夏拉夏。 從左右方便智慧中,從種子字產生身相。 瑪當比奧。比奧提比奧。普斯丁比奧。穆丁比奧。金剛寂靜比奧。敦丁比奧。哈爾丁比奧。成就比奧。阿帕拉塔比奧。達拉杜那比奧。帝那瑪瑪雅比奧。 從我的輪迴自在中,從種子字產生身相。 比奧比奧比奧比奧比奧比奧。比奧比奧 比奧比奧比奧比奧。比奧比奧比奧比奧比奧比奧。比奧比奧比奧比奧比奧比奧。 這是金剛空行母續中,產生壇城品第八。
།།། ཧཱུྂ་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཡུམ་གྱི་བྷ་གའི་ཀློང།། དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ འབྱུང་བ་ལྔ་ལ་རྫོགས།། འབྱུང་བ་ལྔ་ཉིད་ཡུམ་གྱི་བྷ་གས་བརྒྱན།། འདས་དང་མ་བྱོན་བྷ་ག་ཉིད་ཀྱིས་བརྒྱན།། བདེ་ཆེན་ཡུམ་གྱི་དབྱིངས་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ།། མཁའ་བཞི་དབྱིངས་ལས་བསྐྱེད་པའི་སྲས་མོ ལྔ།། འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་རྒྱལ་མོ་གཤེགས་སུ་གསོལ།། དངས་མ་ཡུམ་ལས་བསྐྱེད་པའི་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས།། རྗེ་མོ་བཅུ་བཞིའི་ཚོགས་རྣམས་གཤེགས་སུ་གསོལ།། སྙིགས་མ་ཙ་ལས་བསྐྱེད་པའི་མ་མོའི་ཚོགས།། ལྔ་བཅུ དྲུག་གི་ཚོགས་བཅས་གཤེགས་སུ་གསོལ།། འབྱུང་བ་བཞི་དང་དུས་བཞི་ཆ་སྙོམས་མ།། དུས་བཞིའི་རྒྱལ་མོ་འཁོར་བཅས་གཤེགས་སུ་གསོལ།། ཧཱུྂ་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་པོ།། གྲུ་ཆད་སྒོ་བཞི་བྷ གའི་ཚུལ་དུ་བརྒྱན།། དབུས་ནི་མི་འགྱུར་ཆོས་ཀྱི་བུམ་པ་ལ།། འདབ་བརྒྱད་དབྱིངས་ལས་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་བཅས།། རྩིག་པ་གཉིས་ལས་སྣམ་བུ་སྒོ་ཡི་རྒྱན། ཤར་དུ་རྟ་ཁྲག་ལྷོ་རུ་མི་ཁྲག་དང། ནུབ་ཏུ་མདའ་སྦྱར བྱང་དུ་བདུད་རྩི་སོགས།། རང་བཞིན་མཚན་མོ་དུས་ནི་འདི་ཉིད་དུ།། མདའ་བཞི་རྒྱལ་མཚན་གནམ་དུ་ཡེ་རེ་རེ།། ཁྲག་དང་ཞག་གི་འདམ་ཆུ་ཟུ་ལུ་ལུ།། ཡེ་ཤེས་བཞི་ཡི་མེ་ལོང་ལམས་སེ་ལམ།། རལ་གྲི་རྒྱལ་ཆེན དམག་དཔོན་ཆེན་པོ་བཞི།། འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ།། བདུད་རྩི་ཕྱག་གི་བུམ་པའི་རྒྱུ་དག་གི། ཧཱུྂ་གིས་བསྟིམས་ཤིང་རྒྱུད་སྦྱངས་ཧ་ལྔ་འབར།། ཐུགས་ལས་བཞི་འཕྲོས་བརྟན་པར བཞུགས།། སྲིད་པའི་རི་ལ་འགྲོ་བའི་མཁའ་འགྲོ་རྣམས།། སཝ་གཉིས་ལུ་གུ་རྒྱུད་བྱས་ཧཱུྂ་གཉིས་ལྕགས་ཀྱུའི་ཚུལ་དུ་རྟེན།། ཨོྂ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཡོ་གི་ཛ་ཛ་སུརྱ་མཎྜ་ལ་བི་བམ། དམ་ཚིག་གཙོ་འཁོར་ལྡན་པ་ཡི།། སྤྲུལ་པ་རེ་རེ གདན་དུ་བསྒྱེལ།། མཁའ་ཡི་གཏིང་ཁུང་དབུར་གནས་པ།། ནམ་མཁའི་མཐའ་ལ་རལ་གྲི་ཕབ།། ཏྲ་ཏ་ཕཊ། སོ་སོ་རང་རིག་སྒོ་དབྱེ་ནས།། ཧཱུྂ་གིས་སྦུབས་ཀྱི་ལེ་བརྒན་དྲངས།། ཆེ་མཆོག་ལེ་བརྒན་འབར་བ་སྨིན།། ཨོྂ ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨུ་ཙིཏྟ་ཨ་ཧཱུྂ་ཨ།ཤེས་རབ་སྙིང་རྗེ་དུས་གཅིག་འབར།། ནུབ་པའི་གདན་ནས་བཏགས་བྱས་ཏེ།། ཕོ་བྲང་སྟེང་དུ་ཟུང་སྟེ་བཞེངས།།
以下是完整的漢語直譯: (ཧཱུྂ, hūṃ, हूं, హూం, 種子, 吽)一切顯現與存在都是佛母陰戶的廣闊空間。三世如來圓滿於五大元素。五大元素本身裝飾佛母陰戶。過去與未來以陰戶本身裝飾。懇請從大樂佛母境界中降臨。從四空界中生出的五位公主。懇請五大元素的女王們降臨。從精華佛母中生出的空行眾。懇請十四位女主的眾會降臨。從渣滓中生出的護法女神眾。懇請五十六位眾會降臨。四大元素和四時平衡者。懇請四時女王及眷屬降臨。 (ཧཱུྂ, hūṃ, हूं, హూం, 種子, 吽)一切顯現與存在都是四輻輪。四角四門以陰戶方式裝飾。中央是不變法瓶,八瓣界中有十輻輪。兩層墻上有門簾裝飾。東方馬血,南方人血,西方箭矢,北方甘露等。自性夜晚,此時此刻。四箭旗幟高高飄揚。血與脂肪的泥水汩汩流淌。四智慧明鏡閃閃發光。大劍、大王、四大將軍。為眾生利益請安住。 甘露手中寶瓶的因,以(ཧཱུྂ, hūṃ, हूं, హూం, 種子, 吽)融入並凈化續,五個"哈"字燃燒。從心間放出四道光芒安住。在輪迴山上行走的空行眾。兩個"薩"字成為連線,兩個(ཧཱུྂ, hūṃ, हूं, హూం, 種子, 吽)如鐵鉤支撐。 嗡室利黑魯嘎約給匝匝蘇利耶曼達拉毗班。具有誓言主尊眷屬的。每一化身安置於座位。安住于虛空深處。天空邊際降下寶劍。札札帕特。開啟各自自覺之門。以(ཧཱུྂ, hūṃ, हूं, హూం, 種子, 吽)引導空心的勒甘。最勝勒甘燃燒成熟。 (ཨོྂ, oṃ, ॐ, ఓం, 種子, 嗡)(ཨ, a, अ, అ, 種子, 阿)(མྲྀ, mṛ, मृ, మృ, 種子, 姆里)(ཏ, ta, त, త, 種子, 達)(ཨུ, u, उ, ఉ, 種子, 烏)(ཙིཏྟ, citta, चित्त, చిత్త, 心, 吉達)(ཨ, a, अ, అ, 種子, 阿)(ཧཱུྂ, hūṃ, हूं, హూం, 種子, 吽)(ཨ, a, अ, అ, 種子, 阿) 智慧與悲心同時燃燒。從西方座位繫縛后。在宮殿頂上雙雙升起。
ཕོ་བྲང་སྟེང་དུ་ཟུང་སྟེ་བཞེངས།། ཞལ་སྦྱོར་ཚུལ་དུ་གནས་པའོ།། གཉིས་སྦྱོར་གཙོ་ལ་ཟུར་བརྟན་པའོ།། རྡོ་རྗེ་ མཁའ་འགྲོ་ལས།། སྤྱན་དྲངས་ཤིང་དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུ་སྟེ་དགུ་པའོ།
以下是完整的漢語直譯: 在宮殿頂上雙雙升起。 以面對面的方式安住。 雙運主尊穩固於角落。 這是金剛空行母續中, 迎請並灌頂品第九。
།།། ཧཱུྂ་བཅོམ་ལྡན་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ། མཐིང་ནག་འཇིགས་པའི་ཆ་ལུགས་ཅན།། དཀར་ནག་འབར་བའི་ཞལ་མངའ་བ།། གཡས་ཀྱི་དང པོ་རྡོ་རྗེ་ལ།། གཡོན་པ་དུང་ཆེན་གའུ་འཛིན།། གཡས་ཀྱི་བར་མ་གཡང་གཞི་ལ།། གཡོན་པ་རིན་ཆེན་སྲིད་དབང་བསྐུར།། གཡས་ཀྱི་ཐ་མ་རྩེ་གསུམ་ལ།། གཡོན་གྱི་ཐ་མ་ཚེ་འཛིན་ཅིང།། མི་ཟད་གཏེར་གྱི་མཆོད་པར བཞེས།། ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་བདེ་བའི་ཡུམ།། བཞི་ཟུར་ཞབས་བརྒྱད་ཕྱག་དྲུག་འབར།། གཡས་ཀྱི་དང་པོ་སྲིད་རྩེ་འཛིན།། གཡོན་གྱི་དང་པོ་རྒྱ་མཚོ་རློབ།། གཡས་ཀྱི་བར་མ་ཡབ་ལ་འཁྱུད།། གཡོན་གྱི་བར་མས་དུང དམར་སྟོབ།། གཡས་ཀྱི་ཐ་མ་རུ་མཚོན་འཕྱར།། གཡོན་གྱི་ཐ་མ་མེ་དཔུང་བརྡེག། མི་ཟད་གཏེར་གྱི་མཆོད་པར་བཞེས།། སྦོམ་མེ་མཐེའུ་ཆུང་རྩེ་མནན་ནས།། གུང་མོ་རྩེ་སྤྲད་བཞི་ལ་སྦྲེངས།། རྒྱལ་མོ་ལྔ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ ཡིན།། གཡས་པ་མཛུབ་མོ་བསྒྲེང་བ་ལ།། གཡོན་པ་ཆགས་པ་འཁྱུད་པ་ནི།། དུས་བཞི་རྒྱལ་མོ་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན།། གཡས་པ་ཁུ་ཚུར་སྙིང་གར་བསྟེན།། གཡོན་པ་མཚོན་གྱི་བྱེད་པ་ཡིན།། ཕྲ་མེན་རྒྱ་མཚོ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ། མཐེབ མཛུབ་རྩེ་སོ་སོ་སྤྲད།། སྤྱན་གྱི་ཐད་ཀར་འཛིན་པ་ནི།། དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་རྒྱ།། མཐེ་མོ་གཉིས་དང་མཛུབ་གཉིས་བསྒྲེང།། གསུམ་པོ་ཕན་ཚུན་ཐབས་སུ་བཏགས།། དེ་ནི་སྦས་པའི་མ་བཞིའི་རྒྱ།། གུང་མོ་སྲིན་ལག་སོ སོར་དགུག།མཐེ་བོང་གཉིས་ཀྱིས་སོ་སོར་མནན།། དེ་ནི་ཁྲོས་པའི་རྒྱལ་མོའི་རྒྱ།། མཐེའུ་ཆུང་མཐེ་བོང་རྩེ་ལ་མནན།། ལྷག་མ་གསུམ་པོ་འདི་ལྟར་བྱས།། ཐུགས་ཀྱི་དགྱེས་སྡེ་རྒྱ་ཆེན་ཡིན།། ཕན་ཚུན་ཐབས་སུ་ བཏགས་པ་ལ།། ཕྱི་རུ་འགྱེད་ནས་འོད་འཕྲོས་པས།། སྨན་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན།། ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་པོ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་ནི།། གཞན་དང་འགྲེ་སྟེ་འདིར་མ་བཤད།། མེ་ཏོག་རྒྱན་གྱི་མཆོད་པ་འདི།། སྣང་སྲིད་མཛེས་པའི མཆོད་པ་ཆེན་པོ་བཞེས།། མེ་བདུག་སྤོས་ཀྱི་དུད་པ་ཆེན་པོ་འདི།། ཚིམ་པའི་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་བཞེས་སུ་གསོལ།། བདུད་རྩི་ཆེན་པོའི་དམ་སྐོང་མཆོད་པར་བཞེས།། འདོད་ཆགས་ཁྲག་གི་མཆོད་པ་དམ པར་བཞེས།། རྨད་བྱུང་རྒྱན་གྱི་གཏོར་མའི་མཆོད་པར་བཞེས།།
以下是完整的漢語直譯: (ཧཱུྂ, hūṃ, हूं, హూం, 種子, 吽)世尊大勝黑魯嘎, 深藍色恐怖形象, 具有黑白燃燒之面。 右手第一持金剛杵, 左手持大法螺與匣。 右手中間持吉祥物, 左手持寶授予權力。 右手最後持三叉戟, 左手最後持長壽瓶, 請享用無盡寶藏供養。 普賢佛母大樂母, 四角八足六臂燃燒。 右手第一持輪迴頂, 左手第一翻騰大海。 右手中間擁抱佛父, 左手中間奉獻紅螺。 右手最後揮舞武器, 左手最後擊打火團, 請享用無盡寶藏供養。 大拇指壓住小指尖, 中指與無名指相對, 這是五位女王手印。 右手食指伸展, 左手以愛意擁抱, 這是四時女王手印。 右手握拳置於心間, 左手作持武器狀, 這是海洋女妖之因。 拇指與食指各自相對, 置於眼前持握, 這是金剛日之印。 兩拇指與兩食指伸展, 其餘三指互相纏繞, 這是四位隱藏母之印。 中指與無名指各自勾住, 兩拇指各自按壓, 這是忿怒女王之印。 小指壓在拇指尖, 其餘三指如此做, 這是心意歡喜大印。 互相纏繞之後, 向外展開放光, 這是藥女們的手印。 二十八位的手印, 與其他相同此處未說。 這花飾供養, 請享用莊嚴顯現與存在的大供養。 這薰香煙供養, 請享用滿足的大供養。 請享用圓滿誓言的甘露大供養。 請堅固享用慾望血供養。 請享用稀有莊嚴的食子供養。
རྨད་བྱུང་རྒྱན་གྱི་གཏོར་མའི་མཆོད་པར་བཞེས།། ཞེ་སྡང་ཏིང་འཛིན་རམ་གྱི་མཆོད་པར་བཞེས།། འདོད་ཆགས་སྦྱོར་བྱེད་མཆོད་པར་བཞེས།། ལ་ལ་དྲིལ་ཆེན་སྒྲ་སྒྲོགས་ཁྲོ་ལོ་ལོ།། ལ་ལ་རོལ་པའི་རྟ་བྲོ ཆེམས་སེ་ཆེམ།། རོལ་མོ་ཡེ་ཤེས་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་བཞེས།། གནམ་ལྕགས་ངུར་མོ་མེ་ཡི་མཆོད་པར་བཞེས།། གནམ་ལ་འཕུར་དང་ཆུ་ལ་འཕྱོ་བ་དང།། ས་ལ་སྐྱེས་པའི་མདངས་ཀྱི་མཆོད་པར་བཞེས།། ཧོ་དགོངས་སུ གསོལ།མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཕྱི་ནང་གི་ཕྱོགས་སུ་བསྒྱུར་བར་དང། འབྲུག་གི་སྒྲ་སྒྲོག་པ་དང། གློག་གི་ལྕེ་འབྱིན་པ་དང། གནམ་ལྕགས་ཀྱི་རྐན་རྡེབས་པ་དང། རྒྱུ་འབྱུང་བ་ལྔ་ཁ་ལོ་བསྒྱུར་བའི་རྒྱལ་མོ་ལྔ་དང། ལས་ མཛད་སྲིད་པ་ཁྲོས་པའི་དབང་མོ་ཆེ་བཞི།། དྭངས་མའི་དབྱིངས་ལས་ཤར་བའི་མ་ཆེན་བཞི་དང། རིག་པ་རྒྱན་གྱི་མ་ཆེན་བཞི་དང། དམན་མོར་གྲགས་པ་ཐམས་ཅད་དང། མཁྱེན་པ་དང་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ གསོལ།། དེ་ནས་རིག་པ་དོན་ལ་བཟླས།། ཨོྂ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ། བཛྲ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྂ་ཧོ། ཀྲོ་དྷཱི་ཤཝ་རཱི་པདྨ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་བྷྱོ། ཐུགས་ལས་ལྗགས་ཀྱིས་རྩེ་ལ་འཕྲོ།། མཁའ་ལ་འདུ་ཞིང་དབྱིངས་སུ་བསྡུ།། དཀྱིལ་འཁོར གཉིས་སྡེབས་ཞལ་སྐོར་བཟླས།། རང་རང་རྩ་བའི་སྙིང་པོ་སྤྲོ།། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་རྒྱུད་ལས། མཆོད་པ་རིམ་པར་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་པའོ།།།། ཧཱུྂ་ཐུགས་ཀྱི་ཀུན་མཁྱེན་སྐུ་ཡི་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ།། གསུང་གི་སྒྲ སྒྲོགས་ཡོན་ཏན་ཅིར་ཡང་སྣང།། ཕྲིན་ལས་རྒྱ་མཚོ་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། ཅི་མི་འོང་བའི་སྤུན་དྲུག་བཅུ་གསུམ་པོ།། རུས་མིན་སྤྲུན་དྲུག་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། རིག་པའི་དབྱིངས་ལས་ཤར་བའི་དམ་ཅན ཚོགས།། ཐུགས་རྗེ་རྩེ་གཅིག་ཡིད་ཀྱིས་དགོངས་ནས་གཤེགས།། སྲིད་པ་ཀུན་གྱི་ལས་རྣམས་གྲུབ་པ་མོ།། སྲིད་པའི་དམན་མོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།
以下是完整的漢語直譯: 請享用稀有莊嚴的食子供養。 請享用忿怒禪定刀供養。 請享用慾望交合供養。 有的敲響大鈴鐺聲音轟隆隆, 有的歡舞之馬蹄聲咔嚓咔嚓, 請享用樂器智慧大供養。 請享用雷霆怒吼火供養。 請享用飛翔天空、遊弋水中, 以及生長地上之光彩供養。 吼!請垂念! 愿空行母內外方向轉變, 雷聲轟鳴,閃電舌吐, 雷霆擊打, 五大元素轉動的五位女王, 四大事業忿怒權力女王, 從清凈界顯現的四大母, 覺性莊嚴四大母, 以及所有著名的下等母, 祈請加持智慧。 然後誦唸覺性真義: (ཨོྂ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ། བཛྲ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྂ་ཧོ། ཀྲོ་དྷཱི་ཤཝ་རཱི་པདྨ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་བྷྱོ, oṃ śrī heruka vajra bodhi citta samaya hūṃ ho krodhīśvarī padma rulu rulu bhyo, ॐ श्री हेरुक वज्र बोधि चित्त समय हूं हो क्रोधीश्वरी पद्म रुलु रुलु भ्यो, ఓం శ్రీ హేరుక వజ్ర బోధి చిత్త సమయ హూం హో క్రోధీశ్వరీ పద్మ రులు రులు భ్యో, 咒語, 嗡西日黑魯嘎 班匝波地其大薩瑪雅吽吙 卓地夏瓦日巴瑪如路如路佛友) 從心間舌尖放光, 聚集虛空融入法界。 兩個壇城合一旋轉誦唸。 各自放射根本心咒。 這是金剛空行母續中, 次第供養品第十。 (ཧཱུྂ, hūṃ, हूं, హూం, 種子, 吽)心的遍知遍及身, 語音響亮顯現一切功德, 禮敬事業如海之尊。 六十三位不來親兄弟, 禮敬非骨親兄弟眾。 從覺性界顯現的誓言眾, 以專一大悲心意垂念而來。 成就一切輪迴事業者, 禮敬輪迴下等母眾。
། དེ་ནས་གདན་རྣམས་བསྒྱེལ་ནས་སུ།། གྲུབ་པའི་ལས་རྣམས བྱེད་པར་བསྒོ།། ཧཱུྂ་བཅོམ་ལྡན་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ། མཐིང་ནག་འབར་བའི་ཆ་ལུགས་ལ།། དུར་ཁྲོད་འབར་བས་སྐུ་ལ་བརྒྱན།། ཕྱག་དྲུག་ཕྱག་ཆས་སྐྱེ་ཤི་སྒྲོལ།། བསྐལ་པ་མེ་ཡི་གཟི་མདངས་ཅན།། ཡུམ་དང་གཉིས་སུ མེད་པར་རོལ།། ཐུགས་རྗེ་དབྱིངས་ནས་རོལ་པར་མཛད།། ཐུགས་རྗེ་མི་འགྱུར་དབྱིངས་ནས་སྐུ་སྤྲུལ་པ།། མཁའ་དྲུག་རྒྱལ་མོ་མངོན་སྤྱོད་ལས་གྱིས་ཤིག། མི་དམིགས་སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་ནས་སྐུ་སྤྲུལ་པ།། ཕྲ་མེན་རྒྱ་མཚོ ལ་སོགས་ལས་གྱིས་ཤིག།སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་འོད་ལས་སྐུ་སྤྲུལ་མ།། ཉི་མ་ཐོད་ཕྲེང་ལ་སོགས་ལས་གྱིས་ཤིག། ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པས་ཁམས་གསུམ་རྡུལ་དུ་རློག་ཁྲོས་པའི་དབང་ཆེན་ལ་སོགས་ལས་གྱིས་ཤིག། སྐྱེ་མེད་ མི་འགྱུར་དབྱིངས་ནས་དོན་མཛད་མ།། སྦས་པའི་མ་ཆེན་ལ་སོགས་ལས་གྱིས་ཤིག། རིག་པའི་འོད་ལས་ཤར་བའི་བཞད་སྒྲ་ཅན།། ཐུགས་ཀྱི་དགྱེས་སྡེ་ལ་སོགས་ལས་གྱིས་ཤིག། སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད སྐྱེ་འགྲོའི་རྣམ་འཕྲུལ་མ།། ཆགས་བྱེད་ཆ་སྙོམས་ལ་སོགས་ལས་གྱིས་ཤིག། དཔག་བསམ་ཤིང་བུ་ཁྱེར་ནས་སྤྲུལ་པའི་ལྷ།། ཨེ་ཀ་ཙ་ཏི་ལ་སོགས་ལས་གྱིས་ཤིག། འཐོར་རླུང་དྲག་པོས་སྣང་སྲིད་བྷྱོ་ཟློག་བྱེད།། ནམ མཁའི་རྒྱལ་མོ་ལ་སོགས་ལས་གྱིས་ཤིག།འདོད་ཆགས་གནས་སུ་སྟོབས་མཛད་བྱམས་སྙོམས་མ།། འདོད་ཁམས་ནེ་འཚལ་ལ་སོགས་ལས་གྱིས་ཤིག། བདུད་ཀྱི་བུ་སྨད་སྲིད་གསུམ་བྷྱོ་བཟློག་མཛད།། སྲིན་མོ་ཆེན་མོ་ ལ་སོགས་ལས་གྱིས་ཤིག།ཐུགས་རྗེ་བྱམས་པས་ཡབ་ལ་བརྩེ་བ་མ།། ལས་ཀྱི་སྲིན་མོ་ལ་སོགས་ལས་གྱིས་ཤིག། བརྟུལ་ཞུགས་སྟོབས་ཀྱིས་བདུད་ཀྱི་དཔུང་འཇོམས་མ།། དམག་དཔོན་རྒྱལ་མོ་ལ་སོགས་ལས་གྱིས་ ཤིག།རྒྱལ་བའི་བཀའ་བཞིན་ལས་རྣམས་ཁས་བླངས་པ།། ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་དབང་པོ་ལས་གྱིས་ཤིག། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་རྒྱུད་ལས།། བསྐུལ་བའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་གཅིག་པའོ།
以下是完整的漢語直譯: 然後鋪設座位, 命令執行成就事業。 (ཧཱུྂ, hūṃ, हूं, హూం, 種子, 吽)世尊大勝黑魯嘎, 深藍燃燒的形象, 以燃燒尸林裝飾身體。 六臂法器解脫生死, 具有劫末火的光彩, 與佛母無二遊戲。 從大悲界中游戲。 從不變大悲界化現身, 空行六王母們請行兇猛事業。 從無緣無生界化現身, 海洋女妖等請行事業。 從大悲光芒化現身, 日冠骷髏鬘等請行事業。 心的化身將三界碾為塵, 忿怒大力等請行事業。 從無生不變界行事者, 隱藏大母等請行事業。 從覺性光芒顯現的笑聲具有者, 心意歡喜等請行事業。 一切顯現與存在是眾生的幻化者, 貪慾平等等請行事業。 持如意樹枝的化身神, 獨眼母等請行事業。 以猛烈颶風驅逐顯現與存在, 虛空女王等請行事業。 在欲界中賜予力量和慈愛平等者, 欲界乞食女等請行事業。 驅逐魔子魔女三界者, 大羅剎女等請行事業。 以大悲慈愛憐愛佛父者, 業行羅剎女等請行事業。 以苦行力量摧毀魔軍者, 將軍女王等請行事業。 如佛陀教言承諾諸事業者, 二十八位主尊請行事業。 這是金剛空行母續中, 召請品第十一。
།།། ཕྲ་མེན་རྒྱ་མཚོས་ཡང་གསོལ་ པ།། བསྒྲུབ་པའི་རིམ་པ་གང་ལགས་པ།། མངོན་རྫོགས་དཔལ་ལ་བདག་ཉན་འཚལ།། རྒྱལ་པོ་བདེ་བས་བཀའ་སྩལ་པ།། དབེན་ལ་གཉན་པའི་གནས་སུ་ནི།། འདབ་བཞི་སྒོ་བཞི་ཡང་དག་ལྡན།། ཡབ་ཡུམ་བསྙེན་པ རྫོགས་བྱས་ནས།། ཀུན་ཏུ་བཟང་མོའི་བྷ་ག་ལ།། རྒྱལ་མོ་བཞི་དང་ཐུན་མོང་ཤར།། ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ། བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ། རྂ་ཛ་ལ་ནི་ཕཊ། སིང་ཏིང་ས་ལ་ཕཊ། ཕ་ཙནྟི་ཧ་ཕཊ། ཡྂ་གརྦྷེ་ལང་ཕཊ། ཏི་ཕང་ཕཊ། ཨ་པར་མནྟ་ཕཊ། དྭངས་སམ་འདི་དང་ས་མ་ཕཊ། ས་ཡི་དུག་ཉུལ་ཆེན་མོས་ཏེ།། ཤར་ཕྱོགས་ཁམས་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ།། མེ་ཡི་འོད་ནས་རྣམ་སྤྲུལ་མ།། ལྷོ་ཕྱོགས་ཁམས་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ།། ཆུ་ཡི་དྭངས་མས་སྤྲུལ་པ མོ།། ནུབ་ཕྱོགས་ཁམས་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ།། རླུང་གི་བྱེད་ལས་སྐྱེས་པ་མོ།། བྱང་ཕྱོགས་ཀློང་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ།། ལྷ་ཡི་བུ་མོ་འདབ་བཟང་མོ།
以下是完整的漢語直譯: 海洋女妖又請問: "修行次第是什麼? 請為我解說圓滿成就的榮耀。" 勝王安樂回答道: "在幽靜神聖之處, 建立四瓣四門壇城。 圓滿修習父母尊后, 于普賢佛母之秘處, 與四位王母共同顯現。 (ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ, hūṃ hūṃ hūṃ, हूं हूं हूं, హూం హూం హూం, 種子字, 吽吽吽) (བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ, bhyo bhyo bhyo bhyo, भ्यो भ्यो भ्यो भ्यो, భ్యో భ్యో భ్యో భ్యో, 咒語, 佛友佛友佛友佛友) (རྂ་ཛ་ལ་ནི་ཕཊ, raṃ ja la ni phaṭ, रं ज ल नि फट्, రం జ ల ని ఫట్, 咒語, 朗匝拉尼啪) (སིང་ཏིང་ས་ལ་ཕཊ, siṅ tiṅ sa la phaṭ, सिङ् तिङ् स ल फट्, సింగ్ తింగ్ స ల ఫట్, 咒語, 辛定薩拉啪) (ཕ་ཙནྟི་ཧ་ཕཊ, pha tsanti ha phaṭ, फ चन्ति ह फट्, ఫ చంతి హ ఫట్, 咒語, 帕贊提哈啪) (ཡྂ་གརྦྷེ་ལང་ཕཊ, yaṃ garbhe laṅ phaṭ, यं गर्भे लङ् फट्, యం గర్భే లంగ్ ఫట్, 咒語, 揚嘎貝朗啪) (ཏི་ཕང་ཕཊ, ti phaṅ phaṭ, ति फङ् फट्, తి ఫంగ్ ఫట్, 咒語, 提龐啪) (ཨ་པར་མནྟ་ཕཊ, a par manta phaṭ, अ पर मन्त फट्, అ పర్ మంత ఫట్, 咒語, 阿巴曼達啪) (དྭངས་སམ་འདི་དང་ས་མ་ཕཊ, dwaṅs sam 'di daṅ sa ma phaṭ, द्वङ्स् सम् इदि दङ् स म फट्, ద్వంగ్స్ సమ్ ఇది దంగ్ స మ ఫట్, 咒語, 當薩姆迪當薩瑪啪) 大地毒蛇探索者, 請從東方界降臨。 火光中的化身母, 請從南方界降臨。 水之精華化身母, 請從西方界降臨。 風之事業所生母, 請從北方虛空降臨。 天女美翼善妙者,
། གཤིན་རྗེའི་བུ་མོ་རལ་པ་ཅན།། ཀླུ་ཡི་བུ་མོ་ཡིད་འཕྲོག མ།། གནོད་སྦྱིན་བུ་མོ་གར་མཁན་མ།། ཕྱོགས་བཞི་དག་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ།། ཐིམ་པའི་རྒྱལ་མོའི་བྱེ་བྲག་ནི།། རྒྱ་མཚོ་གཟུགས་ཀྱི་ཁོག་པ་རུ།། གསེར་མིག་འབར་བའི་ཤ་ཡིས་བསྐང།། རྒྱ་མཚོ་དགྲ་ཡི་ཁོག་པ རུ།། ཙ་ར་ཀར་བའི་མདངས་སྤྱིས་བསྐང།། ན་ཁྲོ་ཏ་ཡི་ཁོག་པ་རུ།། སྟོངས་བྱེད་མ་ཡི་བཅུད་ཀྱིས་བལྟམས།། གནོད་སྦྱིན་འབར་བའི་རྩེ་མོ་རུ།། གངས་ཀྱི་ཞུན་ཆུ་འབར་བས་བསྐང།། མཐུན་པའི་རྫས་ཀྱིས་སྐུ་གཉིས བྱ།། སྤྱི་དཔལ་ཆེན་པོ་མཆོད་བྱས་ནས།། རང་རང་སྔགས་ཀྱི་མཆོད་པར་བྱ།། ལྷ་ཡི་འབར་བའི་ཨེ་སྤྱིལ་དུ།། རྟེན་གྱི་འཁོར་ལོ་དམིགས་པ་ཡིས།། སྲི་རྩོ་ན་ཡི་ཐག་པས་གདགས།། གཟུག་མོ་བྱི་ཐུར་དག་མ་སྟོང།། ཧཱུྂ དཔལ་གྱི་ཕོ་ཉ་ཆེན་མོ་ནི།། སྟོན་ཟླ་གསུམ་གྱི་ངོས་ཤེད་ལ། ཁྲི་གདུགས་གདལ་བའི་ཤར་ཕྱོགས་ནས།། སྲིད་པ་བགྲེང་བུ་ཤ་ཟ་མ།། ཤར་ནས་དམ་སྲི་ཤ་དང་ཕྲོལ།། དགུན་ཟླ་གསུམ་གྱི་ངོས་ཤེད་ལས། ཁྲི་གདུགས་གདལ་བའི་ལྷོ་ཕྱོགས་ནས།། སྲིད་པའི་འཕྲད་ཉལ་དྲོད་འཕྲོག་མ།། ལྷོ་ནས་དམ་སྲི་དྲོད་དང་ཕྲོལ།། དབྱར་ཟླ་གསུམ་གྱི་ངོས་ཤེད་ལ། ཁྲི་གདུགས་གདལ་བའི་ནུབ་ཕྱོགས་ནས།། སྲིད་པ་ཏ་སྦྱོར་ཁྲག་འཛག མ།། ནུབ་ནས་དམ་སྲི་ཁྲག་དང་ཕྲོལ། ཁྲི་གདུགས་གདལ་བའི་བྱང་ཕྱོགས་ནས།། སྲིད་པའི་གན་རྐྱལ་དབུགས་འཕྲོག་མ།། བྱང་ནས་དམ་སྲིད་དབུགས་དང་ཕྲོལ།། ཧཱུྂ་གླིང་བཞི་མགྱོགས་མ་ཤར་ནས གཤེགས།། མཁའ་ལ་ཁྱུང་ལྡིང་ལྷོ་ནས་གཤེགས།། དམར་མོ་གཡག་མགོ་ནུབ་ནས་གཤེགས།། སེར་མོ་ལས་མཁན་བྱང་ནས་གཤེགས།། ཨ་ལ་གནས་པའི་དམ་སྲི་མ།། རྒྱལ་མོ་བཞི་ཡི་རྣོ་ཡིས་གཅད།། ཏྲི་ཙིཏྟ་ཡ ཁད་ཀན།། རི་ཙིཏྟ་ལ་ཐུམ་ལུམ། ཁམ་ཙིཏྟ་ལ་ཧཱུྂ། ཨ་ཙིཏྟ་ལ་ཧ་ཕཊ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་རྒྱུད་ལས། དམ་སྲི་རླག་བྱེད་ཁྲག་གི་ལག་ཆ། ཕུང་བྱེད་དྲེགས་པའི་རྣོ་ཁ་སྒྲིལ་གྱི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་གཉིས་པའོ།
以下是完整的漢語直譯: 閻羅之女髮髻者, 龍女奪人心魄者, 夜叉之女舞蹈者, 請從四方降臨。 融入王母的特徵是: 在海洋形體的腹中, 以燃燒的金眼肉充滿。 在海洋敵人的腹中, 以閃耀的星光充滿。 在那格羅塔樹的腹中, 以毀滅母的精華誕生。 在夜叉燃燒的頂端, 以燃燒的雪水充滿。 用相應物品塑造兩身。 供養大吉祥尊后, 各自用咒語供養。 在神聖燃燒的帳篷中, 以所緣的本尊壇城, 用魔繩繫縛。 不空的女性降魔杵。 (ཧཱུྂ, hūṃ, हूं, హూం, 種子字, 吽) 榮耀的大使者, 在秋季三月期間, 從寶座傘蓋鋪展的東方, 有啖食屍體的存在豎立者。 從東方分離誓言魔的肉。 在冬季三月期間, 從寶座傘蓋鋪展的南方, 有奪取溫暖的存在交媾者。 從南方分離誓言魔的溫暖。 在夏季三月期間, 從寶座傘蓋鋪展的西方, 有滴血的存在結合者。 從西方分離誓言魔的血。 從寶座傘蓋鋪展的北方, 有奪取呼吸的存在仰臥者。 從北方分離誓言魔的呼吸。 (ཧཱུྂ, hūṃ, हूं, హూం, 種子字, 吽) 四大洲迅速者從東方來, 空中盤旋大鵬從南方來, 紅色牦牛頭從西方來, 黃色事業者從北方來。 居於阿拉處的誓言魔, 由四王母的鋒利切斷。 (ཏྲི་ཙིཏྟ་ཡ་ཁད་ཀན, tri citta ya khad kan, त्रि चित्त य खद् कन्, త్రి చిత్త య ఖద్ కన్, 咒語, 特里吉塔雅卡德坎) (རི་ཙིཏྟ་ལ་ཐུམ་ལུམ, ri citta la thum lum, रि चित्त ल थुम् लुम्, రి చిత్త ల థుమ్ లుమ్, 咒語, 日吉塔拉吞隆) (ཁམ་ཙིཏྟ་ལ་ཧཱུྂ, kham citta la hūṃ, खम् चित्त ल हूं, ఖమ్ చిత్త ల హూం, 咒語, 康吉塔拉吽) (ཨ་ཙིཏྟ་ལ་ཧ་ཕཊ, a citta la ha phaṭ, अ चित्त ल ह फट्, అ చిత్త ల హ ఫట్, 咒語, 阿吉塔拉哈啪) 這是金剛空行母續中, 摧毀誓言魔的血器, 毀滅傲慢鋒利之章,第十二品。
།།། དབེན ལ་གཉན་པའི་གནས་སུ་ནི།། མཎྜལ་འཁོར་ཡུག་ལྡན་པ་ལ།། འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་འབར་བ་ལ།། རྡོ་རྗེ་འབར་བ་མེ་འོད་ལྡན།། ཡབ་ཡུམ་བསྙེན་པ་རྫོགས་བྱས་ནས།། ཡུམ་གྱི་མཁའ་དཀྱིལ་བྷ་ག་ལ།། རྩིབས བརྒྱད་འཁོར་ལོ་འབར་བ་ལ།། ལྷ་མོ་ཚོམ་བུ་སྤོ་བར་བྱ། ཙ་པ་ལ་ཕཊ། མ་རིང་ནི་ཕཊ། དུང་པ་ནི་ཕཊ། རག་ཤ་ནི་ཕཊ། ཙིཏྟ་ལ་ཕཊ།། གརྦྷེ་ལང་ཕཊ། ཨུ་པ་ཏེ་ཕཊ། ནུ་མ་རེ་ཕཊ། ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་ནས བསྐུལ་ཤེས་ན།། གྲུབ་པའི་མཚན་རྟགས་བསྟན་དུ་གསོལ།། ཛཿཧཱུྂ་བྂ་ཧོཿ་ལུང་སྟོང་མ་ཡི་རྩེ་མོ་རུ།། སྣ་ཚོགས་ལྔ་ཡི་རྩི་སྦྱར་བས།། ཐོབ་པའི་རྒྱལ་མོ་མཉེས་པར་བྱ།། རང་རང་སྔགས་ལ་རུ་ལུས་སྔགས།། ཐུགས ཀར་སྔགས་ཟེར་འཕྲོ་འདུས་བསྐུལ།། བཞི་ཡི་ལྷོ་ཕྱོགས་ཨེ་ཡི་གནས།། སྲིན་པོ་འདུལ་བའི་གཟུགས་ཉིད་ལ།། ལྕགས་ཀྱི་དྲ་བས་རྒྱ་གྲམ་བྱ།། གངས་རི་འབར་བའི་རྩེ་ལ་གཞག། དེ་ནས་ཕོ་ཉ་མངག་པ་སྟེ།། ཧཱུྂ་མི དམིགས་ཏིང་འཛིན་ཡེ་ཤེས་བདེ་བ་ཆེ།། ཧེ་རུ་ཧཱུྂ་སྲས་འཁོར་དུ་བཞད།། སྤྲུལ་པ་སེང་གེའི་མགོ་བོ་ཅན།། གངས་ཀྱི་སྟོངས་ནས་ངར་སྒྲ་འབྱིན།། གཅན་གཟན་ཕྲ་མོ་མང་པོ་འདར་ཅིང་འདུད།། དམ་ཉམས་རྡུལ་དུ རློག་པའི་དུས་ལ་བབ།། ཧཱུྂ་མི་དམིགས་ཏིང་འཛིན་ཡེ་ཤེས་བདེ་བ་ཆེ།། སྤྲུལ་པ་སྟག་གི་མགོ་བོ་ཅན།། དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་སྒྲལ་བའི་དུས་ལ་བབ།། ཧཱུྂ་མི་དམིགས་ཕྲ་མོ་ཆུ་སྲིན་རྒྱལ་མཚན་ཕྱར།།། སྤྲུལ་པ་ཝ་ཡི མགོ་ཅན་དུར་ཁྲོད་ཁྱབ་པར་ཉུལ།། སྙིང་རྗེ་མེད་པར་ལས་ཀྱིས་གསོད་པར་བྱེད།། དམ་ཉམས་རྡུལ་དུ་རློག་པའི་དུས་ལ་བབ།། ཧཱུྂ་མི་བཟད་ཁྲོས་པས་བྱང་ཕྱོགས་དྲེགས་པ་འཇོམས།། མི་དམིགས་ཕོ་ཉ་མི་སྡུག་རྡོ རྗེ་ཕྱར།། སྤྲུལ་པ་སྤྱང་མོའི་མགོ་ཅན་སྲོག་ཆགས་གཞན་མ་གྲོལ།། རྟེན་ལ་ཕབ་གནས་གསུམ་རྣོན་པོས།། ནག་མོ་མགོ་ཅན་སྦུད་པ་རུ།། གདུག་པ་ཅན་གྱི་ཤིང་གིས་དགང།། སྲིན་མོ་ཁྲོས་ནས་མེ བསླངས་ལ།། སྙིང་པོ་རྒོད་ཀྱི་མཇུག་མས་མེ་སྤར་ལ།། བྱེད་པ་མོ་ནི་བཞི་གཉིས་ལ།། རང་རང་སྔགས་ཀྱིས་སྲེག་བྱང་བྱ།། དྷ་དུ་ར་ཡི་ཁུ་བ་དང། མཆི་རྐྱེན་རྒྱ་ཚིལ་མཆོད་པར་སྦྱར།། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་རྒྱུད་ལས།
以下是完整的漢語直譯: 在寂靜神聖之處, 具有曼荼羅環繞, 八輻燃燒的法輪上, 有燃燒金剛具火光。 圓滿修習父母尊后, 在佛母虛空中心的秘處, 八輻燃燒的法輪上, 應當散佈女神群。 (ཙ་པ་ལ་ཕཊ, ca pa la phaṭ, च प ल फट्, చ ప ల ఫట్, 咒語, 擦巴拉啪) (མ་རིང་ནི་ཕཊ, ma ring ni phaṭ, म रिङ् नि फट्, మ రిఙ్ ని ఫట్, 咒語, 瑪仁尼啪) (དུང་པ་ནི་ཕཊ, dung pa ni phaṭ, दुङ् प नि फट्, దుఙ్ ప ని ఫట్, 咒語, 東巴尼啪) (རག་ཤ་ནི་ཕཊ, rag sha ni phaṭ, रग् श नि फट्, రగ్ శ ని ఫట్, 咒語, 熱夏尼啪) (ཙིཏྟ་ལ་ཕཊ, citta la phaṭ, चित्त ल फट्, చిత్త ల ఫట్, 咒語, 吉塔拉啪) (གརྦྷེ་ལང་ཕཊ, garbhe lang phaṭ, गर्भे लङ् फट्, గర్భే లఙ్ ఫట్, 咒語, 嘎貝朗啪) (ཨུ་པ་ཏེ་ཕཊ, u pa te phaṭ, उ प ते फट्, ఉ ప తే ఫట్, 咒語, 烏巴特啪) (ནུ་མ་རེ་ཕཊ, nu ma re phaṭ, नु म रे फट्, ను మ రే ఫట్, 咒語, 努瑪熱啪) 若能從八方召喚, 請顯示成就之相。 (ཛཿཧཱུྂ་བྂ་ཧོཿ, jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, जः हूं बं होः, జః హూం బం హోః, 咒語, 匝吽邦吙) 在空谷之巔, 以五種各異藥汁調配, 使獲得的王母歡喜。 各自咒語加入"如路"咒, 心間咒光放射收攝召請。 四方之南方阿字處, 以降伏羅剎之形, 用鐵網作十字形, 置於燃燒雪山之巔。 然後派遣使者: (ཧཱུྂ, hūṃ, हूं, హూం, 種子字, 吽)無緣定智大樂, (ཧེ་རུ་ཧཱུྂ, he ru hūṃ, हे रु हूं, హే రు హూం, 咒語, 嘿如吽)子眾眷屬笑。 化現獅子頭, 從雪山空處發怒吼。 眾多小野獸顫抖敬禮。 破誓者化為塵土之時已至。 (ཧཱུྂ, hūṃ, हूं, హూం, 種子字, 吽)無緣定智大樂, 化現虎頭者, 誅殺破誓敵人之時已至。 (ཧཱུྂ, hūṃ, हूं, హూం, 種子字, 吽)無緣細微摩羯魚旗高舉, 化現狐頭者遍游尸林, 無悲而以業殺之。 破誓者化為塵土之時已至。 (ཧཱུྂ, hūṃ, हूं, హూం, 種子字, 吽)難忍憤怒降伏北方傲慢者, 無緣使者醜陋金剛高舉, 化現母狼頭者解脫其他眾生。 降於所依處三處銳利, 黑頭者置於風箱中, 以惡毒者之木填滿。 羅剎女憤怒生火, 以禿鷲尾羽點火, 行者女四雙中, 各以自咒焚燒凈化。 曼陀羅花汁與 人脂油脂合為供品。 這是金剛空行母續中,
། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་རྒྱུད་ལས། བཤན་པ་མོ་བརྒྱད་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་གསུམ་པའོ།
以下是完整的漢語直譯: 金剛空行母續中, 第十三章: 教示八位屠夫女修法方法品。 註:這裡沒有出現需要特殊標註的種子字或咒語。
།།། དབེན་གནས་གཉན་པའི་གནས་མཆོག་ཏུ།། མཎྜལ་འཇིམ་པའི་དྲི་བྱུགས་ལ།། གྲུ་གསུམ་གཅིག་ལ་རྩིབས་བརྒྱད་ལྡན།། ཆེ མཆོག་བསྙེན་པ་རྫོགས་བྱས་ན།ཡུམ་གྱི་བྷ་གའི་དཀྱིལ་དུ་འཁོར།། སྙིང་པོ་ཐིག་ལེ་སྤྲོས་པ་ལས།། ད་རི་ཧཱུྂ་ཕཊ། རུ་ལུ་ཧཱུྂ་ཕཊ། ར་ཏ་ཧཱུྂ་ཕཊ། རྩ་ཏེ་ཀ་ཧཱུྂ་ཕཊ། གུ་ཤ་ཏེ་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཨ་ཏོ་ཧཱུྂ་ཕཊ། བི་ཏ་སཝ་ཕཊ། དུ་ར་ རྩ་ཡེ་ཕཊ།ཛཿཧཱུྂ་ཧཱ་ཧེ་ཕཊ། རྒྱན་ལྡན་སྔགས་ཀྱི་མཆོད་བྱས་ལ།། སྟོང་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་འཕྲོ་འདུ་བྱ།། རང་རང་སྔགས་ལ་རུ་ལུས་སྔགས།། མཐིང་ནག་ཨེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ།། ས་ཏྲ་ན་ཡི་རྐྱལ་པ་རུ།། ནརྀ་ཏྲ་ན་ཡི་ གཟུགས་བཅུག་ལ།། དེ་ནས་དཔལ་གྱི་ཕོ་ཉ་ལ།། ཧཱུྂ་ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ནས་བསྐུལ་བ་ནི།། དཔལ་གྱི་བཀྲག་འཕྲོག་ནམ་མཁའི་གཟི།། སྐུ་མདོག་དཀར་སེར་སྤྲིན་གྱི་རལ་པ་ཅན།། སྤྱི་གཙུག་དམར་པོ་ཞེ་སྡང སྐྱེད།། སྐར་མདའ་ཕྱག་གཉིས་གཟའ་ཡི་ཞགས་པ་འཕེན།། གཡས་པ་འོད་ཟེར་དམར་པོ་གཡོན་པ་ཁྲོ་ཆུ་ཙགས་ཆ་འཛིན།། དྲི་ཟ་མགོ་ཆང་བྷན་དྷ་རུ།། སྙིང་ཁྲག་དམར་ལ་ད་སྡོམས་ཤིག། ཧཱུྂ་ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་ནས བསྐུལ་བ་ནི།། དཔལ་གྱི་ཁྲག་འཐུང་ནམ་མཁའི་གཟི།། ཁྲག་མདོག་དམར་མོ་བསེ་ཡི་རལ་པ་ཅན།། སྤྱི་གཙུག་འོད་ཟེར་དམར་པོ་སྐྱེས།། གཡས་པ་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཛིན།། གཤིན་རྗེ་མགོ་བཅད་བྷན དྷ་རུ།། སྙིང་ཁྲག་དམར་ལ་ད་སྡོམས་ཤིག། ཧཱུྂ་ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ནས་བསྐུལ་བ་ནི།། དཔལ་གྱི་དྲོད་འཕྲོག་ནམ་མཁའི་གཟི།། མེ་འཕྲེང་གུ་འཕྲེང་མ་ཡི་རལ་པ་ཅན།། སྤྱི་གཙུག་མེ་ཡི་འདོད་ཆགས་དམར་པོ་སྐྱཻས། མེ ཡི་ཕྱག་རྒྱ་གར་ཐབས་བྱེད།། མེ་མདའ་ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་ཚུལ།། ཀླུ་བདུད་མགོ་བཅད་བྷན་དྷ་རུ།། སྙིང་ཁྲག་དམར་ལ་ད་སྡོམས་ཤིག། ཧཱུྂ་བྱང་གི་ཕྱོགས་ནས་བསྐུལ་བ་ནི།། དཔལ་གྱི་དབུགས་འཕྲོག ནམ་མཁའི་གཟི།། སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་སྤྲིན་གྱི་རལ་པ་ཅན།། རླུང་གི་ཕྱག་གཉིས་གར་ཐབས་འགྱེད།། གཡས་པ་རྒྱ་གྲམ་རལ་གྲི་འདེབས།། གནོད་སྦྱིན་མགོ་བཅད་བྷན་དྷ་རུ།། སྙིང་ཁྲག་དམར་ལ་ད་སྡོམས ཞིག།བཀུག་ལ་པུ་ཏྲའི་རྒྱལ་པོ་རུ།། ཀྲོ་ཏ་ན་ཡིས་བཏགས་ནས་སུ།། འབྱུང་བ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ།། མོན་པ་ནག་པོས་བཏགས་ནས་ནི།།
以下是完整的漢語直譯: 在寂靜神聖之處, 塗抹泥土曼荼羅, 一個三角形具八輻, 若圓滿修習大勝尊, 于佛母秘處中心, 從心要明點散發: (ད་རི་ཧཱུྂ་ཕཊ, da ri hūṃ phaṭ, द रि हूं फट्, ద రి హూం ఫట్, 咒語, 達日吽啪) (རུ་ལུ་ཧཱུྂ་ཕཊ, ru lu hūṃ phaṭ, रु लु हूं फट्, రు లు హూం ఫట్, 咒語, 如魯吽啪) (ར་ཏ་ཧཱུྂ་ཕཊ, ra ta hūṃ phaṭ, र त हूं फट्, ర త హూం ఫట్, 咒語, 熱達吽啪) (རྩ་ཏེ་ཀ་ཧཱུྂ་ཕཊ, tsa te ka hūṃ phaṭ, च ते क हूं फट्, చ తే క హూం ఫట్, 咒語, 擦特嘎吽啪) (གུ་ཤ་ཏེ་ཧཱུྂ་ཕཊ, gu sha te hūṃ phaṭ, गु श ते हूं फट्, గు శ తే హూం ఫట్, 咒語, 古夏特吽啪) (ཨ་ཏོ་ཧཱུྂ་ཕཊ, a to hūṃ phaṭ, अ तो हूं फट्, అ తో హూం ఫట్, 咒語, 阿多吽啪) (བི་ཏ་སཝ་ཕཊ, bi ta sa wa phaṭ, बि त स व फट्, బి త స వ ఫట్, 咒語, 比達薩瓦啪) (དུ་ར་རྩ་ཡེ་ཕཊ, du ra tsa ye phaṭ, दु र च ये फट्, దు ర చ యే ఫట్, 咒語, 杜熱擦耶啪) (ཛཿཧཱུྂ་ཧཱ་ཧེ་ཕཊ, jaḥ hūṃ hā he phaṭ, जः हूं हा हे फट्, జః హూం హా హే ఫట్, 咒語, 匝吽哈嘿啪) 以裝飾咒語供養, 做一千零八遍放收。 各自咒語加"如路"咒, 深藍色阿字曼荼羅中, 薩特熱那的皮袋裡, 放入納日特熱那的形象。 然後對吉祥使者: (ཧཱུྂ, hūṃ, हूं, హూం, 種子字, 吽)從東方召喚: 奪取吉祥光輝的虛空威嚴, 身色白黃具云發, 頭頂紅色生嗔怒, 雙手流星投擲行星套索, 右手紅光左手持憤怒水濾器。 乾闥婆頭顱酒瓶中, 現在約束紅心血。 (ཧཱུྂ, hūṃ, हूं, హూం, 種子字, 吽)從南方召喚: 吉祥飲血的虛空威嚴, 血紅色具犀牛發, 頭頂生紅色光芒, 右手持紅色光芒。 閻羅頭顱酒瓶中, 現在約束紅心血。 (ཧཱུྂ, hūṃ, हूं, హూం, 種子字, 吽)從西方召喚: 吉祥奪熱的虛空威嚴, 具火焰串母發, 頭頂生紅色貪慾之火, 做火印舞蹈姿態, 兩腳伸縮如射火箭。 龍魔頭顱酒瓶中, 現在約束紅心血。 (ཧཱུྂ, hūṃ, हूं, హూం, 種子字, 吽)從北方召喚: 吉祥奪氣的虛空威嚴, 身色綠具云發, 雙手做風舞姿, 右手投擲十字劍。 夜叉頭顱酒瓶中, 現在約束紅心血。 召請入布特熱王中, 以克若達那繫縛, 于風元素曼荼羅中, 以黑色蒙巴人繫縛。
འབྱུང་བ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ།། མོན་པ་ནག་པོས་བཏགས་ནས་ནི།། སྲིད་པ་མ་སྟོངས་བར་དུ་གདུག། རྡོ་རྗེ་མཁའ་མགྲོའི་རྒྱུད་ལས། ཇག་ པ་མ་མོའི་སྤྲུལ་པ་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་པའོ།།།། དུར་ཁྲོད་ངན་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ།། མཎྜལ་ཙནྡན་དྲིས་བྱུག་ལ།། པད་བཞི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་བཅས།། ཆེ་མཆོག་བསྙེན་པ་རྫོགས་བྱས ནས།། ཡུམ་གྱི་མཁའ་ལས་འོད་འཕྲོས་པ།། ཀུ་མ་ད་རི་ཕཊ། ཀང་ཀ་ད་རི་ཕཊ། ཙ་མུན་ད་རི་ཕཊ། ཆུ་ལ་ད་རི་ད་རི་ཕཊ། ར་ཙ་ཧ་ཕཊ། ཀེ་རུ་ཧེ་ཕཊ། ཀ་ར་ཏ་ཕཊ། དུ་ན་ཡེ་ཕཊ། རྒྱན་ལྡན་གཏོར་མ་མཉེས་བྱས ལ།། རང་རང་སྔགས་ལ་ཛ་ཡིས་མཛེས།། སྟོང་རྩ་བརྒྱད་དུ་བསྙེན་པ་བྱ།། ཤར་དུ་སྐར་མདའ་གསང་གིས་མཛེས།། ལྷོ་རུ་ནེ་ཀྲ་འབྲུ་མར་དགང།། ནུབ་ཏུ་བདུད་ཀྱི་རྩེ་མོ་རུ།། རྒྱ་རུ་ར་ཡི་ཁུ་བས་དགང།། རྐང་རྗེས ཟད་པའི་རབས་ཆད་ཐོད་པ་རུ།། མེ་ཏོག་འབར་བའི་སྦྲང་རྩི་བཅུད་ཀྱིས་དགང།། མ་ཧཱ་དེ་ཝའི་བུ་མོ་སྟེ།། ཀུ་མ་ད་རའི་དུས་ལ་བབ།། དཔལ་ཆེན་ཐུགས་ཀྱི་བུ་མོ་སྟེ།། ཀང་ཀ་ད་རའི་དུས་ལ་བབ།། གནོད་སྦྱིན ལེགས་པའི་བུ་མོ་སྟེ།། ཙ་མུན་ད་རའི་དུས་ལ་བབ།། ཀླུ་རྒྱལ་འཇོག་པོའི་བུ་མོ་སྟེ།། ཆུ་ལ་ད་རའི་དུས་ལ་བབ།། སྲིན་མོ་རྒྱུ་བའི་ཚེ་སྲོག་བདག། སྤྲུལ་པའི་རྒྱལ་མོའི་དུས་ལ་བབ།། འཇིག་གི་ཐུན་ལ་རྒྱུ་འགྲོ མ།། རྒྱན་གྱི་རྒྱལ་མོའི་དུས་ལ་བབ།། ནམ་ཕྱེད་ཐུན་ལ་བབ་པའི་ཚེ།། དབང་གི་རྒྱལ་མོའི་དུས་ལ་བབ།། ཐོ་རངས་ཐུན་ལ་བབ་པའི་ཚེ།། ལས་ཀྱི་རྒྱལ་མོའི་དུས་ལ་བབ། ཁྲག་མཚོ་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར དུ།། ཤིན་ཏུ་རྣོ་བའི་ས་སྟོང་ནས་ནི།། རྣོ་དབལ་སྔགས་ཀྱིས་དབབ་པར་བྱ།། གུ་གུལ་ཙིཏྟ་ལི་ཁ་ཐིམ་རྦད། ར་ཏོ་ནི་ད་ནི་པྲ་ཏོ་རྦད། དངས་དུ་ནི་ཐོ་རྦད། ཀྲི་ཏ་རུ་བི་ཏི་ནི་རྦད། ནད་དང་མཚོན་གྱི་སྐལ་པ ཡིས།། དུས་མཐའི་མེ་བཞིན་འཁྲུག་པར་བསམ།། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་རྒྱུད་ལས། གའུ་ཕུང་བྱེད་ཆེན་མོའི་ལེའུ་སྟེ་བཅོ་ལྔ་པའོ།
以下是完整的漢語直譯: 于風元素曼荼羅中, 以黑色蒙巴人繫縛, 直至輪迴未空前折磨。 金剛空行母續中, 第十章:示現強盜母幻化品。 在惡劣的尸陀林地, 塗抹旃檀香曼荼羅, 四蓮花及四輻輪, 圓滿修習大勝尊后, 從佛母虛空放光: (ཀུ་མ་ད་རི་ཕཊ, ku ma da ri phaṭ, कु म द रि फट्, కు మ ద రి ఫట్, 咒語, 庫瑪達日啪) (ཀང་ཀ་ད་རི་ཕཊ, kang ka da ri phaṭ, कङ्क द रि फट्, కంక ద రి ఫట్, 咒語, 康嘎達日啪) (ཙ་མུན་ད་རི་ཕཊ, tsa mun da ri phaṭ, च मुन् द रि फट्, చ మున్ ద రి ఫట్, 咒語, 擦門達日啪) (ཆུ་ལ་ད་རི་ད་རི་ཕཊ, chu la da ri da ri phaṭ, छु ल द रि द रि फट्, ఛు ల ద రి ద రి ఫట్, 咒語, 楚拉達日達日啪) (ར་ཙ་ཧ་ཕཊ, ra tsa ha phaṭ, र च ह फट्, ర చ హ ఫట్, 咒語, 熱擦哈啪) (ཀེ་རུ་ཧེ་ཕཊ, ke ru he phaṭ, के रु हे फट्, కే రు హే ఫట్, 咒語, 給如嘿啪) (ཀ་ར་ཏ་ཕཊ, ka ra ta phaṭ, क र त फट्, క ర త ఫట్, 咒語, 嘎熱達啪) (དུ་ན་ཡེ་ཕཊ, du na ye phaṭ, दु न ये फट्, దు న యే ఫట్, 咒語, 杜納耶啪) 以裝飾供品令歡喜, 各自咒語加(ཛ, ja, ज, జ, 種子字, 匝)字美化, 做一千零八遍修持。 東方以星箭秘密美化, 南方以油脂填滿涅特熱, 西方在魔頂端, 以石榴汁填滿。 在無足跡的斷代頭蓋骨中, 以燃燒花朵的蜂蜜精華填滿。 大天神之女, 庫瑪達熱時已至。 大吉祥心之女, 康嘎達熱時已至。 美善夜叉之女, 擦門達熱時已至。 龍王絞波之女, 楚拉達熱時已至。 羅剎女遊行的生命主, 化身女王時已至。 黃昏時分遊行者, 裝飾女王時已至。 午夜時分降臨時, 權力女王時已至。 黎明時分降臨時, 事業女王時已至。 在燃燒的血海曼荼羅中, 從極其鋒利的虛空中, 以銳利咒語召請: (གུ་གུལ་ཙིཏྟ་ལི་ཁ་ཐིམ་རྦད, gu gul tsitta li kha thim rbad, गु गुल चित्त लि ख थिम् र्बद्, గు గుల్ చిత్త లి ఖ థిమ్ ర్బద్, 咒語, 古古勒吉達里卡聽巴) (ར་ཏོ་ནི་ད་ནི་པྲ་ཏོ་རྦད, ra to ni da ni pra to rbad, र तो नि द नि प्र तो र्बद्, ర తో ని ద ని ప్ర తో ర్బద్, 咒語, 熱多尼達尼撲熱多巴) (དངས་དུ་ནི་ཐོ་རྦད, dangs du ni tho rbad, दङ्स् दु नि थो र्बद्, దంస్ దు ని థో ర్బద్, 咒語, 當杜尼托巴) (ཀྲི་ཏ་རུ་བི་ཏི་ནི་རྦད, kri ta ru bi ti ni rbad, क्रि त रु बि ति नि र्बद्, క్రి త రు బి తి ని ర్బద్, 咒語, 吉達如比提尼巴) 以疾病和武器的份額, 如末劫之火般激烈。 金剛空行母續中, 第十五章:大造屍骨盒品。
།།། གྲུབ་པའི་ས་གཞི་བརྟག་པ་རུ།། འཁོར་ལོ་འབར་བའི་རྩིབས་བཞི ལ།། དུར་ཁྲོད་ཐལ་བས་བྲིས་བྱས་ཏེ།། དབུས་སུ་རྟ་མཆོག་ཡབ་ཡུམ་བསྐྱེད།། མཁའ་ལ་སྲས་སུ་ཡུམ་བཞི་བསྐྱེད།། སྙིང་རྩ་ཤ་མ་ལ་བྷྱོ། ཙ་བ་ས་ལ་བྷྱོ། མ་མ་ལ་ས་བྷྱོ། མཐིང་ནག་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར དུ།། གདུག་པའི་པགས་པར་ར་དཀར་གཞུག། དེ་ནས་ཕོ་ཉ་ཆེན་མོ་ནི།། བྱང་ཤར་མཚམས་ཀྱི་འཁོར་འདུས་མ།། སྟ་སྨན་ཟོར་གདོང་ཆེན་མོ་ནི།། ཆིབས་སུ་ལྷོ་ཡི་སྟག་ལ་ཆིབས།། འཁོར་དུ་གཟིགས་སྨན་རོལ་པོ འབྲེང།། བྱང་ཤར་དགྲ་འདུལ་ཆེན་མོ་གཤེགས།། གློག་སྟོང་འཁྱུག་ཅིང་གཤེགས་སུ་གསོལ།། ནུབ་བྱང་མཚམས་ཀྱི་འཁོར་འདུལ་མ།། ནག་མོ་གདོང་དྲུག་མཆེ་ཆེན་འབེབས།། ཆིབས་སུ་བྱང་ཀའི་འགྲོང་ལ ཆིབས།། གཡས་ནས་མི་ལྤགས་གཡང་གཞི་རྡེབ།། གཡོན་ན་མདུང་དམར་རུ་མཚོན་འདེབས།། ནུབ་བྱང་བདུད་འདུལ་དུས་ལ་བབ།། འབྲུག་སྟོང་ལྡིར་ཅིང་ད་ཚུར་སྤྱོན།། ལྷོ་ནུབ་མཚམས་ཀྱི་འཁོར་རྒྱལ་མོ། ཁྲི དམན་ལྡེམ་དྲུག་ཆེན་མོ་ནི།། ཆིབས་སུ་ནམ་མཁའི་གློག་ལ་ཆིབས།། གཡས་ན་དམན་བརྒྱ་ཤ་ར་ར།། གཡོན་ནས་ལོག་འཁྲུག་ལྕིབས་སེ་ལྕིབ།། ལྷོ་ནུབ་སྲིན་མོ་དུས་ལ་བབ།། ཤར་ལྷོ་མཚམས་ཀྱི བདུད་འདུལ་མ།། མཚན་ནི་བ་ལང་དྲེའུ་སྣམ།། ཆིབས་སུ་དྲེལ་རྟ་ཕག་ལ་ཆིབས།། དྲི་ཟ་འདུལ་བྱེད་ཆེན་མོ་གཤེགས་སུ་གསོལ།། གློག་སྟོང་འཁྱུག་ཅིང་ད་ཚུར་སྤྱོན།། གདུག་པ་ཀླད་ལ་བསྐོར་ནས་ཀྱང།། སྣང་བ ཆེན་པོ་ནང་དུ་འཆང།། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་རྒྱུད་ལས། འཁོར་འདུས་མ་བཞི་སྒྲུབ་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་དྲུག་པའོ།
以下是完整的漢語直譯: 為驗證成就之地基, 在燃燒輪子的四輻上, 以尸陀林灰繪製, 中央生起最勝馬父母尊, 空中生起四位佛母子。 (སྙིང་རྩ་ཤ་མ་ལ་བྷྱོ, snying rtsa sha ma la bhyo, स्न्यिङ् र्च श म ल भ्यो, స్న్యింగ్ ర్చ శ మ ల భ్యో, 咒語, 寧擦夏瑪拉覺) (ཙ་བ་ས་ལ་བྷྱོ, tsa ba sa la bhyo, च ब स ल भ्यो, చ బ స ల భ్యో, 咒語, 擦巴薩拉覺) (མ་མ་ལ་ས་བྷྱོ, ma ma la sa bhyo, म म ल स भ्यो, మ మ ల స భ్యో, 咒語, 瑪瑪拉薩覺) 在深藍色燃燒的曼荼羅中, 將白山羊置於惡毒皮上。 然後是大使者, 東北方的眷屬聚集母, 名為大面具醫女, 騎乘南方虎為坐騎, 眷屬為豹醫和羅波布冷。 東北方大降敵者請降臨, 祈請如千道閃電般降臨。 西北方的眷屬調伏母, 黑女六面大獠牙降臨, 騎乘北方野牛為坐騎, 右手揮舞人皮吉祥基, 左手投擲紅矛和武器。 西北方降魔時已至, 如千雷轟鳴請降臨。 西南方的眷屬勝利母, 名為大六搖曳醫女, 騎乘空中閃電為坐騎, 右邊百醫沙拉拉, 左邊逆亂吱吧吱吧。 西南方羅剎女時已至。 東南方的降魔母, 名為牛騾毛毯, 騎乘騾馬豬為坐騎, 請降臨調伏乾闥婆的大者。 如千道閃電般請降臨。 將惡毒繞頭后, 內持大光明。 金剛空行母續中, 第十六章:修持四眷屬聚集母品。
།།། དུར་ཁྲོད་འབར་བའི་ཐོད་པ་རུ།། ཟླ་གམ་བཞི་ལ་ཐིག་ལེས་བརྒྱན།། ཕྲ་མེན་བསྙེན་པ རྫོགས་ནས་ཀྱང།། མཁའ་ལ་འོད་འཕྲོས་སྤྲུལ་པ་རྫོགས།། རུ་ར་ཏ་ཡེ་ཕཊ། པ་རི་ཏ་ཕཊ། ཛ་ག་ཤ་ཡེ་ཧཱུྂ། ཁ་ས་ཡེ་ཧཱུྂ། རང་རང་བསྙེན་པ་རྫོགས་བྱས་ནས།། ཕྱོགས་བཞི་ཐིག་ལེས་ཟླུམ་པོ་བཞི། ཀ་ཀོ་ལ་ཡི་ཐིག པ་དང།། ཏྲོ་ས་ཕོ་རོག་ར་ཡི་ཐིག་ལེ་དང།། གསེར་མིག་མ་ཡི་ཐིག་ལེ་དང།། སོ་ཏ་ནག་པོའི་ཐིག་ལེ་དང།། རོ་ཏིའི་མིང་བཅུག་ལ།། ཙ་ར་ན་ཡི་འུར་རྡོས་འཕང།། ཧཱུྂ་འདོད་པའི་བུ་མོ་མི་བཟད་མ།། ནམ་མཁའ དང་བའི་སྐུ་མངའ་མ།། ཡེ་ཤེས་ཟླ་བའི་ཐུགས་མངའ་མ།། ཏིང་འཛིན་ཉི་མའི་སྤྱན་མངའ་མ།། འདོད་པའི་བུ་མོ་མི་བཟད་མ།། དྲེད་པོའི་བུ་མོ་གཟུགས་ལྡན་མ།། རྔ་མོ་གཝ་བཅིབས་གློག་བས་མགྱོགས།། སྤྲུལ་པའི བུ་མོ་མི་བཟད་མ།། འདོད་པའི་བུ་མོ་མི་བཟད་མ།། རུས་སྦལ་ཆིབས་ནི་གློག་བས་མགྱོགས།། ཟངས་ཀྱི་སྐུ་བྱད་ཀླད་ལ་བསྐོར།། བཤན་པ་འབུམ་གྱི་དབུས་ན་འགྱིང།། འདོད་པའི་བུ་མོ་སྤྲུལ་པ་མོ།། མེ་ཡི་འབར མ་ལྕེ་བརྒྱད་ནི།། མྱུར་བའི་ཚད་ནི་གློག་བས་མགྱོགས།། ལག་པའི་སྙིང་འབྱིང་ཞལ་དུ་འདྲེན།། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལས། ཁྱོ་མེད་མ་བཞི་སྒྲུབ་པ་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་བདུན་པའོ།
以下是直譯成漢語的內容: 在燃燒的墓地頭骨中, 四個新月被明點裝飾。 完成了微妙的修持后, 光芒照射天空,化身圓滿。 (རུ་ར་ཏ་ཡེ་ཕཊ, ru ra ta ye phaṭ, रु र त ये फट्, రు ర త యే ఫట్, 無意義咒語, ru ra ta ye fa) (པ་རི་ཏ་ཕཊ, pa ri ta phaṭ, प रि त फट्, ప రి త ఫట్, 無意義咒語, pa ri ta fa) (ཛ་ག་ཤ་ཡེ་ཧཱུྂ, dza ga sha ye hūṃ, ज ग श ये हूँ, జ గ శ యే హూం, 無意義咒語, za ga sha ye hong) (ཁ་ས་ཡེ་ཧཱུྂ, kha sa ye hūṃ, ख स ये हूँ, ఖ స యే హూం, 無意義咒語, ka sa ye hong) 各自完成修持后, 四方明點成四圓。 卡科拉的明點和 烏鴉血的明點和 金眼女的明點和 黑索塔的明點和 放入肉的名字, 用察拉那的投石拋出。 吽!慾望之女不可忍, 擁有清凈虛空之身, 擁有智慧月亮之心, 擁有禪定日光之眼。 慾望之女不可忍, 野獸之女有形體, 騎駱駝比閃電快, 幻化之女不可忍。 慾望之女不可忍, 騎烏龜比閃電快, 銅身環繞頭頂轉, 在十萬屠夫中昂然。 慾望之女幻化女, 火焰燃燒八舌頭, 速度快過閃電光, 手中心臟送入口。 出自《金剛空行母》,第十七章:教授修持四無夫女。
།།། ཕྲ་མེན་རྒྱ་མཚོས་ཡང གསོལ་པ།། ཕོ་ཡིས་སྒྲུབ་པ་ཇི་ལྟར་ལགས།། རྒྱལ་བ་ཡབ་ལ་བདག་ཉན་འཚལ།། རྒྱལ་པོ་དེ་བས་བཀའ་སྩལ་པ།། དབུས་སུ་གྲུ་གསུམ་འབར་བ་ལ།། ཤེལ་ནག་རྒྱལ་བུར་གཟུགས་བཅུག་ལ།། ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཡིས དགུག་གཞུག་བྱ།། བསྟིམ་གུ་གུ་ཐུལ་ཐུལ་བྱ།། དེ་ནས་ཕོ་ཉ་རབ་དགྱེ་སྟེ།། ཧཱུྂ་ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ནས་བཞེངས་སེ་བཞེང།། དུང་གི་གླང་པོ་ཆེན་པོ་ལ།། ཡ་རྐན་གནམ་ལ་མ་རྐན་ས།། མཆེ་བ་གངས་རི་གཏམས་པ འདྲ།། ལྕེ་ནི་མུན་གྱི་གློག་བས་མགྱོགས།། དེ་འདྲའི་སེམས་ཅན་ཆེན་པོ་ལ།། བསེ་ཡི་སྐྱེས་བུ་འཕྲུལ་ཅན་ཞོན།། སྐུ་ལ་བསེ་ཁྲབ་ཁྲ་བོ་གསོལ། ཕྱག་ན་བསེ་མདུང་དམར་པོ་བསྣམས།། དབུ་ལ་བསེ་ཡི་རྨོག་ཞུ གསོལ།། རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་ཕྲ་དོག་སྐྱེས།། བདུད་གཡག་འབྲོང་གི་གཞུ་མོ་ལ། ཁྲོ་ཆུ་འབར་བའི་འཆང་ཟུང་དཀྱིལ།། གསེར་གྱི་མཆོག་མ་འབར་བ་ལ།། དངུལ་གྱི་སྦྱིན་གྱིས་སྡེབས་སྦྱར་ནས།། ཞིང་གི་རྒྱུས་ཀྱི་རྒྱུད དུ་བལྟམས།། སྨཡུག་མ་བྱང་ཆུབ་ཤིང་བུ་ལ།། ཡེ་ཤེས་བཞི་ཡི་སྒྲོ་ཡིས་བསྐྱོན།། བདེ་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་ལ།། སྨཡུག་མ་འོད་ཟེར་བདེ་བ་ཚ་ཚ་འཁྲུག། འཕྲོག་པར་རྒྱཽབ་ཅིག་བཛྲ་ཡ།། གཟོར་རོ གཟོར་རོ་ཙིཏྟ་མ་ཕཊ།ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་ནས་བཞེངས་སེ་བཞེང།། གར་མཁན་ཤང་ཤང་རྟ་ཕོ་ལ།། ཡ་རྐན་རྦ་ལ་མ་རྐན་ཆུ།། མཆེ་བ་མཆུ་རི་འབར་བའི་སྐུ།། ལྕེ་ནི་མུན་གྱི་གློག་བས་གསལ།། དེ་འདྲའི་སེམས་ཅན་ ཆེན་པོ་ལ།། བསེ་ཡི་སྐྱེས་བུ་གདུག་པ་ཞོན།། སྐུ་ལ་བསེ་ཁྲབ་ཁྲ་བོ་གསོལ།། ཕྱག་ན་བསེ་མདུང་དམར་པོ་བསྣམས།། དབུ་ལ་གསེ་[[]བསེ་[]]ཡི་རྨོག་ཞུ་གསོལ།། རིན་ཆེན་སྔོན་པོའི་རྨོག་སྐྱེས་པ།། གཞུ་བཟུང་ག ཡོན་གྱི་ལྟོང་སྲོག་གཡས་ཀྱི་སྲོག།ཕོག་པར་རྒྱོབ་ཅིག་རཏྣ་ཡ།། གཟོར་རོ་གཟོར་རོ་ནཱ་ག་ཙིཏྟ་ཏྲ་ཋ་ཡ།། ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ནས་བཞེངས་སེ་བཞེང།། ཡིད་འོང་རྨ་བྱའི་རྟ་ཕོ་ལ།། ཡ་རྐན་མེ་ལ་མ་རྐན་དྲོད།། མཆེ་བ་ མེ་སོ་དམར་པོ་ལ།། ལྕེ་ནི་མེ་ལྕེ་གློག་བས་མགྱོགས།། དེ་འདྲའི་སེམས་ཅན་ཆེན་པོ་ལ།། བསེ་ཡི་སྐྱེས་བུ་གདུག་པ་ཞོན།། སྐུ་ལ་བསེ་ཁབ་ཁྲ་བོ་གསོལ།། ཕྱག་ན་གསེར་མདུང་དམར་པོ་བསྣམས།། དབུ་ལ་བསེ་ཡི རྨོག་ཞུ་གསོལ།།
以下是直譯成漢語的內容: 微妙的海洋再次請問: "男性如何修持? 我願聆聽勝者父親的教導。" 王如是回答: "中央燃燒的三角形中, 放入黑水晶王子的形象, 用四種手印召請攝入, 融入、包裹、控制。 然後派遣使者, 吽!從東方升起! 騎乘巨大的貝象, 上顎在天,下顎在地, 獠牙如雪山般密集, 舌頭比黑暗中的閃電還快。 如此巨大的生靈上, 騎著犀牛皮製成的神奇人物, 身著斑駁的犀牛皮甲, 手持紅色犀牛矛, 頭戴犀牛皮頭盔。 生起燃燒的金剛妒忌, 魔鬼牦牛弓上, 張滿燃燒的憤怒之水, 在燃燒的金箭上, 用銀箭羽裝飾, 以田地的筋為弦。 箭桿為菩提木, 用四種智慧之羽裝飾。 在大樂法界中, 箭桿光芒歡愉沸騰。 射中目標吧,金剛! (གཟོར་རོ་གཟོར་རོ་ཙིཏྟ་མ་ཕཊ, dzor ro dzor ro citta ma phaṭ, ज़ोर रो ज़ोर रो चित्त म फट्, జోర్ రో జోర్ రో చిత్త మ ఫట్, 無意義咒語, zuo ruo zuo ruo qi ta ma fa) 從南方升起! 騎乘舞蹈家香香馬, 上顎在浪,下顎在水, 獠牙如燃燒的珊瑚山, 舌頭比黑暗中的閃電還亮。 如此巨大的生靈上, 騎著犀牛皮製成的兇惡人物, 身著斑駁的犀牛皮甲, 手持紅色犀牛矛, 頭戴犀牛皮頭盔。 生起藍寶石頭盔, 左手持弓,右手持箭。 射中要害吧,寶! (གཟོར་རོ་གཟོར་རོ་ནཱ་ག་ཙིཏྟ་ཏྲ་ཋ་ཡ, dzor ro dzor ro nāga citta traṭhaya, ज़ोर रो ज़ोर रो नाग चित्त त्रठय, జోర్ రో జోర్ రో నాగ చిత్త త్రఠయ, 無意義咒語, zuo ruo zuo ruo na ga qi ta te zha ya) 從西方升起! 騎乘可愛的孔雀馬, 上顎在火,下顎在熱, 獠牙如紅色火齒, 舌頭比火焰閃電還快。 如此巨大的生靈上, 騎著犀牛皮製成的兇惡人物, 身著斑駁的犀牛皮甲, 手持紅色金矛, 頭戴犀牛皮頭盔。
ཕྱག་ན་གསེར་མདུང་དམར་པོ་བསྣམས།། དབུ་ལ་བསེ་ཡི རྨོག་ཞུ་གསོལ།། བྱེ་རུ་དམར་པོའི་ཕྲ་དོག་སྐྱེས།། ཕོག་པར་རྒྱོབ་ཅིག་ནཱ་ག་ར།། གཟོར་རོ་གཟོར་རོ་ནཱ་ག་རྩ་པ་ལ་ཏྲ་ཏ་ཕཊ། བྱང་གི་ཕྱོགས་ནས་བཞེངས་སེ་བཞེང།། གར་མཁན་ཤང་ཤང་རྟ་ཕོ་ལ།། ཡ་རྐན་རླུང ལ་མ་རྐན་གྲང།། མཆེ་བ་ཉི་ཟེར་འཛིན་པ་འདྲ།། ལྕེ་ནི་སྤྲུལ་པའི་གློག་བས་གསལ།། དེ་འདྲའི་སེམས་ཅན་ཆེན་པོ་ལ།། བསེ་ཡི་སྐྱེས་བུ་འཕྲུལ་པ་ཞོན།། སྐུ་ལ་བསེ་ཁྲབ་ཁྲ་བོ་གསོལ།། ཕྱག་ན་བསེ་མདུང་དམར པོ་བསྣམས།། དབུ་ལ་བསེ་ཡི་རྨོག་ཞུ་ལ།། རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ཕྲག་དོག་སྐྱེས།། ཕོག་པར་རྒྱོབ་ཅིག་ཁ་རམ་མ།། གཟོར་རོ་གཟོར་རོ་ཁ་དུན་ཙིཏྟ་ལ་ཧཱུྂ་ཕཊ། སྐྱེས་བུ་བཞི་ཡིས་མདོ་རྩེ་ཡིས།། གང་གི་གཟུགས་ལ་ཕབ་ལ བསྒྲུབ།། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་རྒྱུད་ལས། བསེ་ཡི་སྐྱེས་བུ་བཞི་སྒྲུབ་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅོ་བརྒྱད་པའོ།
以下是直譯成漢語的內容: 手持紅色金矛, 頭戴犀牛皮頭盔。 生起紅珊瑚的妒忌, 射中目標吧,那伽! (གཟོར་རོ་གཟོར་རོ་ནཱ་ག་རྩ་པ་ལ་ཏྲ་ཏ་ཕཊ, dzor ro dzor ro nāga tsa pa la tra ta phaṭ, ज़ोर रो ज़ोर रो नाग त्स प ल त्र त फट्, జోర్ రో జోర్ రో నాగ త్స ప ల త్ర త ఫట్, 無意義咒語, zuo ruo zuo ruo na ga za pa la te ta fa) 從北方升起! 騎乘舞蹈家香香馬, 上顎在風,下顎在寒, 獠牙如抓住陽光, 舌頭比幻化的閃電還亮。 如此巨大的生靈上, 騎著犀牛皮製成的神奇人物, 身著斑駁的犀牛皮甲, 手持紅色犀牛矛, 頭戴犀牛皮頭盔。 生起金剛十字的妒忌, 射中目標吧,卡拉瑪! (གཟོར་རོ་གཟོར་རོ་ཁ་དུན་ཙིཏྟ་ལ་ཧཱུྂ་ཕཊ, dzor ro dzor ro kha dun citta la hūṃ phaṭ, ज़ोर रो ज़ोर रो ख दुन् चित्त ल हूँ फट्, జోర్ రో జోర్ రో ఖ దున్ చిత్త ల హూం ఫట్, 無意義咒語, zuo ruo zuo ruo ka dun qi ta la hong fa) 四位男子用矛尖, 降伏任何形象並修持。 這是來自金剛空行續的第十八章,名為"修持四位犀牛皮人"。
།།། མདུང་རྩེ་སྦས་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ།། འཁོར་ལོ་འབར་བ་བཞི་རུ་ལྡན།། དབུས་སུ་ཊ་ཀི་རཱ་ཙ་བསྐྱེད།། རྩ་དྲ དུ་ཏྲ་ཧཱུྂ།གརྩ་པ་ར་ཏི་ཧཱུྂ། རྒྱན་ལྡན་གཏོར་མ་མཛེས་བྱས་ནས།། ར་རྩ་ནག་པོའི་ལྟོ་བ་རུ།། རཱུ་པ་ནརྀ་དང་མིང་བྲིས་པས་མགོ་ལ་ལྷ་དང་བསྒྲལ་བའི་རྫས་སྟོན་བཞག་པར་བྱ། དེ་ནས་ཕོ་ཉ་དགྱེ་བྱས་ཏེ།། ཧཱུྂ་ཁྲོ་བོ་ཆེན་ པོ་ཁམས་གསུམ་གིང་ཀ་ར།། སྔོན་པོ་འབར་བ་ཆིབས་སུ་བཅིབས།། རྒྱ་བྱེད་སྟོད་ཀྱི་སློག་པ་ལ།། འབུམ་བྱེད་སྨད་ཀྱི་ཤམ་བུ་བཏགས།། ཞོ་དབུགས་དཀར་མོའི་རྨོག་ཞུ་ལ།། ཙནྡན་སྨུག་པོའི་འཛིང་ཐོད བཅིངས།། བསེ་མདུང་དམར་པོ་དཔག་ཚད་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ལ། གནམ་ལྕགས་ཐོག་གི་མདུང་རྩེ་གསལ།། ནག་པོ་ཉི་ཁྲི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར།། དགྲ་བོ་དབུགས་དང་བྲལ་བའི་དུས་ལ་བབ། ཁྲོ་མོ་ཆེན་མོ་ཁམས གསུམ་དབང་སྡུད་མ།། ཞབས་གཉིས་གྱད་དོར་གླིང་བཞི་ར་ལྟས་བསྐོར།། ཕྱག་གཉིས་གཡོ་འགུལ་སྲིད་པའི་རི་བོ་འདེབས།། དགྲ་བགེགས་སྙིང་ལ་ཕུར་འདེབས་ལས་ཀྱི་གཤེད མར་གཤེགས།། ཤར་ཕྱོགས་ཁམས་ན་རྒྱུ་བའི་གིང་ཆེན་བཞི།། མེ་ཟ་བྲག་གྱོན་དགྲ་བོའི་རུས་ལ་འཆའ།། ནང་པར་ཉིན་མ་ཉིད་དང་དུས་གཅིག་འཆར།། སྲོག་དབུགས་གཟུགས་དང་ཕྲལ་བའི་དུས་ལ བབ།། ལྷོ་ཕྱོགས་ཁམས་ནས་རྒྱུ་བའི་གིང་ཆེན་བཞི།། ཆུ་དབལ་སྔོན་པོ་ཆུ་ལྕེ་ཞོན་ནས་ནི།། སྲོད་ལ་པ་བ་སངས་དང་དུས་གཅིག་འཆར།། སྲོག་དབུགས་གཟུགས་ལ་དབང་བཞི་ཀུན་གྱི་ཁྲག་ལ་ཁྱབ།། དགྲ་བོ དབུགས་དང་ཕྲལ་བའི་དུས་ལ་བབ།། ནུབ་ཕྱོགས་ཁམས་ནས་རྒྱུ་བའི་གིང་ཆེན་བཞི།། མེ་དབལ་དམར་པོ་མེ་ལྕེ་ཞོན་པ་ནི།། ནམ་ཕྱེད་སྒྲ་གཅན་འཛིན་དང་དུས་གཅིག་རྒྱུ།། སྲོག་དབུགས་དྲོད་ལ་ཁྱབ་ཅིང་དམ ཁམས་དྲོད་དང་བྲལ་བའི་དུས་ལ་བབ།། བྱང་ཕྱོགས་ཉམས་ནས་རྒྱུ་བའི་གིང་ཆེན་བཞི།། ཀླུ་དབལ་སྔོན་པོ་རླུང་ལྕེ་ཞོན་ནས་ནི།། སྲོག་དབུགས་དྲོད་ལ་ཁྱབ་ཅིང་ཀུན་གྱི་དབུགས་ལ་ཁྱབ།། དགྲ་བོ་དབུགས་དང ཕྲལ་བའི་དུས་ལ་བབ།། གོང་གི་གཟུགས་ལ་ཕབ་བྱས་ནས།། འོད་ཡང་འབར་བས་ལྷུ་དུམ་ཕྲོལ།། མགོ་བོ་རྒྱ་བའི་རབ་ཏུ་འགྱུར།། ལྟེ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ནང་དུ་སྒྱུར།། ལུས་པོ་དྲག་པོའི་མེ་ལ་བསྲེགས།
以下是直譯成漢語的內容: 在隱藏矛尖的地方, 有四個燃燒的輪, 中央生起達基拉扎。 (རྩ་དྲ་དུ་ཏྲ་ཧཱུྂ, tsa dra du tra hūṃ, त्स द्र दु त्र हूँ, త్స ద్ర దు త్ర హూం, 無意義咒語, za zha du zha hong) (གརྩ་པ་ར་ཏི་ཧཱུྂ, gartsa pa ra ti hūṃ, गर्त्स प र ति हूँ, గర్త్స ప ర తి హూం, 無意義咒語, ga za pa ra ti hong) 裝飾精美的供品后, 在黑山羊的肚子里, 寫下盧帕納里和名字,頭上放置神物和解脫物。 然後派遣使者: 吽!大忿怒者,三界的僕從! 騎乘燃燒的藍馬, 上身穿著百倍擴張的外衣, 下身繫著千倍擴張的裙子, 頭戴白色酸奶氣泡頭盔, 綁著紫檀木打結的頭巾。 紅色犀牛矛長八萬四千由旬, 矛尖閃耀著天空雷電, 二萬黑人圍繞。 敵人失去呼吸的時刻到了。 大忿怒母,三界攝受者! 兩足踏四大洲如同舞臺, 兩手搖動震撼世界之山, 敵障心上釘楔的業鬼降臨! 東方界域遊蕩的四大僕從, 吞噬火焰,穿著巖石,啃咬敵人骨頭。 明日黎明同時升起, 奪取生命、呼吸和形體的時刻到了。 南方界域遊蕩的四大僕從, 騎著藍色水焰之舌, 傍晚與金星同時升起。 生命、呼吸、形體和四大元素的血液遍佈全身。 敵人失去呼吸的時刻到了。 西方界域遊蕩的四大僕從, 紅色火焰騎著火舌, 午夜與羅睺同時執行。 生命、呼吸、熱量遍佈全身,失去體溫的時刻到了。 北方界域遊蕩的四大僕從, 藍色龍王騎著風舌, 生命、呼吸、熱量遍佈全身,所有呼吸遍佈。 敵人失去呼吸的時刻到了。 降伏上述形象后, 光芒燃燒使之粉碎。 頭變成廣闊的平原, 肚臍變成海洋, 身體被烈火焚燒。
། ལུས་པོ་དྲག་པོའི་མེ་ལ་བསྲེགས། རྒྱུ་མ་འབྱུང་པོ རྒྱུ་སར་མནན།། པགས་པའི་སྤྱི་ཟླུམ་ལུས་ལ་བསྐོན།། ནག་པོ་མགོ་བཅད་རླུང་གཏོར་བྱ།། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་རྒྱུད་ལས། བཤན་པ་གིང་གི་སྒྲུབ་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་དགུ་པའོ།།།། བྲག་དམར་འདུ་བའི་རྩེ་དག ཏུ།། རྫས་རྣམས་རབ་ཏུ་ལྡན་པ་ལ།། དཀྱིལ་འཁོར་རྩིབས་བརྒྱད་ལྡན་པ་ལ།། ལས་དཀྱིལ་འཁོར་ལོས་རབ་བརྒྱན་པ།། ཏིང་འཛིན་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ལས།། ཡབ་ཡུམ་སྔགས་ཀྱིས་རྫོགས་པར་སྐྱ།། ཨོྂ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧ་ན་མ་ཐ་བྷཉྫ་ཧཱུྂ་ཕཊ།། ཡུམ་གྱི་མཁའ་ལ་ཧཱུྂ་བཅུ་ལས།། གདན་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུྂ་བཅུ་གདོན།། དེ་ནས་རང་བཞིན་སྤྱན་དྲངས་ཏེ།། ཧཱུྂ་ཆོས་སྐུ་མཉམ་ཉིད་རོལ་པའི་སྐུ།། སྨོན་ལམ་དབང་གིས་གཤེགས་སུ གསོལ།། འཇམ་དཔལ་ཁྲོ་བོ་ཡེ་ཤེས་ལྷ།། མཉམ་ཉིད་རོལ་པས་གཤེགས་སུ་གསོལ།། ཧཱུྂ་སྟེང་ནས་ནག་པོ་འཇོམས་པ་གཤེགས།། ཤར་ནས་ཁྲོ་བོ་བྲམ་གྱོན་ནི།། ནམ་མཁའ་བྲག་འཛིན་གཤེགས་སུ གསོལ།། ཤར་གྱི་ཨ་ཝ་གླང་མགོ་ཅན།། སྨུག་ནག་ཅོགས་[[]ལྕོགས་[]]པ་གཤེགས་སུ་གསོལ།། ལྷོ་ཕྱོགས་ཁྲོ་བོ་ཡ་བ་ཏི།། སྨུག་ནག་ལྕགས་ཀྱུ་གཤེགས་སུ་གསོལ།། ལྷོ་ནུབ་ལྕོགས་པ་མགོ་དགུ་ནི།། སྨུག་ནག་ར ཨལ་གྲི་གཤེགས་སུ་གསོལ།། ནུབ་ཕྱོགས་གཤིན་རྗེ་དམིགས་པ་ནི།། དམར་ནག་ཐོད་མཐིང་གཤེགས་སུ་གསོལ།། ནུབ་བྱང་གསོད་བྱེད་ཆེན་མོ་ནི།། སྔོ་ནག་སྤུ་གྲི་གཤེགས་སུ་གསོལ།། བྱང་ཕྱོགས་རྒྱལ་པོ་བདུད འཇོམས་ནི།། ལྗང་ནག་ཐོད་པ་གཤེགས་སུ་གསོལ།། བྱང་ཤར་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ནི།། དཀར་སེར་ཁྲམ་ཤིང་གཤེགས་སུ་གསོལ།། འོག་གི་ཁྲོ་བོ་དམར་པོ་ནི།། དཀར་སེར་རྩིས་བྱང་གཤེགས་སུ གསོལ།། མགོ་དགུ་རྐང་བརྒྱད་དྲེད་ཤམ་ཅན། ཁམ་རྒྱ་མཐུ་ཆེན་དམར་པོ་ཆེ།། ཤེལ་གྱི་ཁམ་རྒྱ་ཕག་མོ་དང།། ཐོད་མཐོང་མ་དང་སྔོ་ནག་མོ།
以下是直譯成漢語的內容: 身體被烈火焚燒。 腸子被壓在鬼怪的道路上。 面板的圓形覆蓋在身上。 切下黑人頭顱,散佈于風中。 這是來自《金剛空行續》的第十九章,屠夫僕從的修法品。 在紅巖聚集的頂端, 具足各種物品, 在八輻輪的壇城中, 以事業壇城輪嚴飾。 從空性禪定的本性中, 以咒語圓滿生起父母尊。 (ཨོྂ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧ་ན་མ་ཐ་བྷཉྫ་ཧཱུྂ་ཕཊ, oṃ a kro te ka ya mānta ka ha na ma tha bhañja hūṃ phaṭ, ॐ अ क्रो ते क य मान्त क ह न म थ भञ्ज हूँ फट्, ఓం అ క్రో తే క య మాంత క హ న మ థ భఞ్జ హూం ఫట్, 無意義咒語, 嗡阿擴得嘎雅曼達嘎哈納瑪塔班匝吽呸) 從佛母虛空中的十個吽字, 在座墊上誦十個吽字。 然後迎請自性: 吽!法身平等性遊戲身, 以願力降臨! 文殊忿怒智慧尊, 以平等遊戲降臨! 吽!從上方黑色降伏者降臨。 從東方忿怒婆羅門裝束者, 虛空持巖者請降臨。 東方阿瓦牛頭者, 深黑色迅速者請降臨。 南方忿怒亞巴帝, 深黑色鐵鉤請降臨。 西南方九頭迅速者, 深黑色持劍請降臨。 西方閻羅注視者, 紅黑色藍色顱骨請降臨。 西北方大殺者, 藍黑色剃刀請降臨。 北方降魔王, 綠黑色顱骨請降臨。 東北方法王, 白黃色算籌請降臨。 下方紅色忿怒尊, 白黃色算板請降臨。 九頭八足熊皮裙者, 紅色大力鐵鉤, 水晶鐵鉤豬頭母, 見顱母和藍黑母。
། སྨུག་ནག་གྲུ་རྩ་མུ་ན་ཏྲི།། དུས་ལ་རུབ་ཅིང་དམ་ལ་གནས།། མ་ལུས ལས་ལ་གཤེགས་སུ་གསོལ།། མཆོད་པོ་ཧརི་སྔགས་ཁྲི་འབུམ་བཟླས།། དེ་ནས་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐོར།། ཕྱི་ནང་གསང་བའི་འཁོར་ལོ་གསུམ།། བཞི་པ་ཟླ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ།། རྒྱས་པ་གླང་པོ་ཧེ་དུ རྟེན།། དབང་ནི་ཆུང་མའི་སྙིང་གར་ཏེ།། བསད་པ་གཤིན་རྗེའི་ལྟོ་བ་རུ།། རྒྱུག་པ་དྲེད་དང་རྔ་མོ་གཉིས།། དབྱེ་བ་རྟ་དང་སེང་གེ་གཉིས།། སྨཡོ་འབོག་ཤ་བའི་རྒྱབ་ཏུ་བྱ།། ལྐུགས་པ་ལུག་གི་ལྟོ་བར་བྱ།། གནན་པ་རི རབ་འོག་ཏུ་བྱ།། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་རྒྱུད་ལས། གཤིན་རྗེའི་ཕོ་བྲང་གི་ལེའུ་སྟེ་ཉི་ཤུ་པའོ།།།། ཟར་རི་རྙོག་པ་ཁ་བད་ཅན།། སྟེང་དུ་བྲི་ཡི་ཆག་ཆག་གདབ།། ཟླ་གམ་གཅིག་ལ་རྩིབས་བཞིས་བརྒྱན།། རྩ་བའི སྔགས་ཀྱི་ཡབ་ཡུམ་བསྐྱེད།། ཨོྂ་མ་རུ་ཙེ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཀུ་མཱ་ར་ཡ་མཱནྟ་ཀ་མ་བ་ཏོ་མེ་ཧཱུྂ། རྩ་བ་རྩམ་རི་ཤིག་སྙིང་རྩམ་ལ་བྷྱོ། ཛཿཧཱུྂ་བྂ་ཧོཿ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛཿ་ཨོྂ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་ཧཱུྂ་ཕཊ། འབུམ་བཟླས། ཨོྂ ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་བག་ཤ་ཡ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྂ་ཕཊ།ོྂ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཙིཏྟ་ཏ་ས་ན་ཙིཏྟ་ཧཱུྂ་ཕཊ། རེ་རེ་ཡང་འབུམ་འབུམ་མོ།། དེ་ནས་ལས་ལ་སྦྱར་ཏེ།། དེ་ནས་དྲག་པོ་ཨེ་དཀྱིལ་དུ།། གངས་ལ་གཡའ་ཡིས་ བསྟན་ལ་བྲག།བཀུག་ལ་རྟེན་ལ་བསྟིམ་པ་བསྒྲལ།། ཨོྂ་ཧརི་ལིང་ཤང་ཁ་རུ་དྲི་ཛ་ཡགྴ་རྦད། བུ་ཆེ་མ་ག་འདའ་རུ་རུ་ཕྲ་ཐུམ་ཐུམ། ཤེལ་ཤེལ་ཁྱུང་ཁྱུང་ཤོག་ཤོག་རྦད་ལིང་མྲ་ནི་ཛ། རྣམ་སྨིན་ལུས་བཤིག་གོ། རྡོ་རྗེ་ མཁའ་འགྲོའི་རྒྱུད་ལས།བཤན་པ་དམར་པོའི་ལེའུ་སྟེ་ཉེར་གཅིག་པའོ།
以下是直譯成漢語的內容: 深黑色三角形穆納特里, 及時聚集並安住誓言, 無餘降臨事業! 唸誦十萬遍供養咒哈日。 然後轉事業壇城, 外內密三輪, 第四月輪上, 增益為象頭因, 懷柔在妻子心間, 誅殺在閻羅腹中, 驅使在熊和騾子兩處, 分離在馬和獅子兩處, 迷惑在鹿背上, 愚癡在羊腹中, 鎮壓在須彌山下。 這是來自《金剛空行續》的第二十章,閻羅宮殿品。 在粗糙不平的土堆上, 上面撒上稻米粉。 一個半月形飾以四輻, 以根本咒生起父母尊: (ཨོྂ་མ་རུ་ཙེ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཀུ་མཱ་ར་ཡ་མཱནྟ་ཀ་མ་བ་ཏོ་མེ་ཧཱུྂ, oṃ ma ru tse mañju śrī ku mā ra ya mānta ka ma ba to me hūṃ, ॐ म रु चे मञ्जु श्री कु मा र य मान्त क म ब तो मे हूँ, ఓం మ రు చే మఞ్జు శ్రీ కు మా ర య మాంత క మ బ తో మే హూం, 無意義咒語, 嗡瑪如澤曼珠師利庫瑪拉雅曼達嘎瑪巴多美吽) (རྩ་བ་རྩམ་རི་ཤིག་སྙིང་རྩམ་ལ་བྷྱོ, rtsa ba rtsam ri shig snying rtsam la bhyo, र्त्स ब र्त्सम् रि शिग् स्न्यिङ् र्त्सम् ल भ्यो, ర్త్స బ ర్త్సమ్ రి శిగ్ స్న్యిఙ్ ర్త్సమ్ ల భ్యో, 無意義咒語, 扎瓦贊日西寧贊拉久) (ཛཿཧཱུྂ་བྂ་ཧོཿ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛཿ, dzaḥ hūṃ baṃ hoḥ sa ma ya dza dzaḥ, ज: हूँ बं हो: स म य ज ज:, జః హూం బం హోః స మ య జ జః, 無意義咒語, 匝吽邦吙薩瑪雅匝匝) (ཨོྂ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་ཧཱུྂ་ཕཊ, oṃ a kro te ka ya mānta ka dzwa la dzwa la hūṃ phaṭ, ॐ अ क्रो ते क य मान्त क ज्व ल ज्व ल हूँ फट्, ఓం అ క్రో తే క య మాంత క జ్వ ల జ్వ ల హూం ఫట్, 無意義咒語, 嗡阿擴得嘎雅曼達嘎匝拉匝拉吽呸) 唸誦十萬遍。 (ཨོྂ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་བག་ཤ་ཡ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྂ་ཕཊ, oṃ a kro te ka ya mānta ka bag sha ya ha na ha na hūṃ phaṭ, ॐ अ क्रो ते क य मान्त क बग् श य ह न ह न हूँ फट्, ఓం అ క్రో తే క య మాంత క బగ్ శ య హ న హ న హూం ఫట్, 無意義咒語, 嗡阿擴得嘎雅曼達嘎巴夏雅哈納哈納吽呸) (ཨོྂ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཙིཏྟ་ཏ་ས་ན་ཙིཏྟ་ཧཱུྂ་ཕཊ, oṃ a kro te ka ya mānta ka tsitta ta sa na tsitta hūṃ phaṭ, ॐ अ क्रो ते क य मान्त क चित्त त स न चित्त हूँ फट्, ఓం అ క్రో తే క య మాంత క చిత్త త స న చిత్త హూం ఫట్, 無意義咒語, 嗡阿擴得嘎雅曼達嘎其達達薩納其達吽呸) 每個都念誦十萬遍。 然後應用於事業: 在忿怒阿字壇城中, 雪山上青石指向巖石, 召請依止融入解脫。 (ཨོྂ་ཧརི་ལིང་ཤང་ཁ་རུ་དྲི་ཛ་ཡགྴ་རྦད, oṃ ha ri ling shang kha ru dri dza yag sa rbad, ॐ ह रि लिङ् शङ् ख रु द्रि ज यग् स र्बद्, ఓం హ రి లిఙ్ శఙ్ ఖ రు ద్రి జ యగ్ స ర్బద్, 無意義咒語, 嗡哈日林香卡如知匝雅薩巴) (བུ་ཆེ་མ་ག་འདའ་རུ་རུ་ཕྲ་ཐུམ་ཐུམ, bu che ma ga 'da' ru ru phra thum thum, बु चे म ग अदअ रु रु फ्र थुम् थुम्, బు చే మ గ అదఅ రు రు ఫ్ర థుమ్ థుమ్, 無意義咒語, 布切瑪嘎達如如扎吞吞) (ཤེལ་ཤེལ་ཁྱུང་ཁྱུང་ཤོག་ཤོག་རྦད་ལིང་མྲ་ནི་ཛ, shel shel khyung khyung shog shog rbad ling mra ni dza, शेल् शेल् ख्युङ् ख्युङ् शोग् शोग् र्बद् लिङ् म्र नि ज, షేల్ షేల్ ఖ్యుఙ్ ఖ్యుఙ్ శోగ్ శోగ్ ర్బద్ లిఙ్ మ్ర ని జ, 無意義咒語, 謝謝瓊瓊秀秀巴林瑪尼匝) 摧毀業報身體! 這是來自《金剛空行續》的第二十一章,紅色屠夫品。
།།། མོན་པ་ཁྲོས་པའི་མདོར་རིས་ལ།། ཨེ་ཡིག་དབུས་སུ་དགོད་པ་ནི།། སེང་གེ་དམར་མོའི་ལྟོ་བ་རུ།། ཤར་དུ་ཤེས་ལྔ་བསྟུམ་ནས་ ནི།། ཕག་པའི་ཐོད་པ་བཀའ་ནས་ནི།། ཡུགས་ས་མོ་ཡི་ཞབས་མས་དཀྲི།། དཔལ་གྱི་ཐུགས་ལས་བཀྲག་མེ་སྤྲུལ།། གཡས་པ་རལ་གྲི་ཁྲམ་ཤིང་ཚུལ།། གཡོན་པ་ཡུངས་ཀར་ཤོ་རྡེལ་བརྡེག། ཨོྂ་ཨ་སྡིང་དང་བྷ་ལྡིང། ཁྱད་ལྡིང། ཡང་ཏོ་ལྡིང། ན་ཏི་མ་རུ་ཡ་རྦད། ཏི་ཏི་མ་རུ་ཡ་རྦད། ཏི་ཏི་ནག་པོ་རི་ཏ་ཕཊ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་རྒྱུད་ལས། བདུད་ནག་པོ་ལ་གཏད་པའི་ལེའུ་སྟེ་ཉེར་གཉིས་པའོ།།།། ཡུལ་དང་དྭངས་མ་རྩ རྣམས་ནི།། ཡུལ་ནི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ།། དྭངས་མ་ཐིག་ལེའི་རང་བཞིན་ཏེ།། རྩ་ནི་སྙིགས་མའི་དོན་དུ་ཤར།། ཐིག་ལེ་འཁྲུག་པས་ཡུལ་འཁྲུགས་ཏེ།། ད་ནི་སྙིགས་མ་ཞིག་པར་འགྱུར།། ལས་རླུང་ལོག་པས ཁྱབ་བྱེད་འཁྲུགས།། རྒྱུ་བྱེད་ལོག་བྱེད་ལོག་པས་ཆོས་ཉིད་འཁྲུགས།། ལས་རླུང་ལོག་པས་སྲེན་འཁྲུག་འགྱུར། ཁྱབ་བྱེད་ལོག་ན་གུང་མོ་ཉམས།། ཆོས་ལོག་པས་མཛུབ་འཁྲུགས་ཏེ།། དང་པོ་བད ཀན་སྐྱེད་བྱེད་ཅིང།། གཉིས་པ་མཁྲིས་པ་སྐྱེད་བྱེད་ཅིང།། གསུམ་པ་ཀླུང་ནི་སྐྱེ་བར་བྱེད།། རྒྱུ་བའི་རླུང་ནི་གསུམ་ཀར་ཁྱབ།། རུས་པའི་ནད་ནི་སྐྱེད་པར་བྱེད།། རྣལ་འབྱོར་ནད་ཀྱིས་ཟིན་པ་ལ།། བསྐང་གསོའི་ཆོ ག་རྒྱས་པར་བྱེད།། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་རྒྱུད་ལས། ནད་གསོ་བའི་ལེའུ་སྟེ་ཉེར་གསུམ་པའོ།།།། ཉོན་[[]ཉག་[]]ཅིག་ཡབ་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ།། ང་ཡི་གསང་རྒྱུད་ཆེན་པོ་འདི།། ཕྲ་མེན་རྒྱ་མཚོ་ཉིད་ལ་ག ཏད།། མ་འོངས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀུན། འདི་ལ་མོས་པ་ཕྲད་པར་འགྱུར།། མ་མོས་སེམས་ཅན་ཕྲད་མི་འགྱུར།། ཕྲད་ན་ལོག་ན་དངོས་གྲུབ་ཡལ།། རྡོ་རྗེ་དམྱལ་བ་ལྟུང་ཞེས་བཤད།། དམོད་བཙུགས་པའི ལེའུ་ཏེ་ཉེར་བཞི་པའོ།།།། རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་རྒྱུད་ལས་སྲིད་པ་ཕྲ་མེན་རྒྱ་མཚོས་བསྡུས་པ་རྫོགས་སོ།
以下是直譯成漢語的內容: 在憤怒的蠻族人的影象中, 在中央放置阿字, 在紅色獅子的腹中, 東方收攝五智, 豬頭骨上, 用女性的腿纏繞。 從吉祥心中化現光明火焰, 右手持劍如同劊子手, 左手撒芥子擊打骰子。 (ཨོྂ་ཨ་སྡིང་དང་བྷ་ལྡིང། ཁྱད་ལྡིང། ཡང་ཏོ་ལྡིང། ན་ཏི་མ་རུ་ཡ་རྦད། ཏི་ཏི་མ་རུ་ཡ་རྦད། ཏི་ཏི་ནག་པོ་རི་ཏ་ཕཊ, oṃ a sding dang bha lding / khyad lding / yang to lding / na ti ma ru ya rbad / ti ti ma ru ya rbad / ti ti nag po ri ta phaṭ, ॐ अ स्दिङ् दङ् भ ल्दिङ् / ख्यद् ल्दिङ् / यङ् तो ल्दिङ् / न ति म रु य र्बद् / ति ति म रु य र्बद् / ति ति नग् पो रि त फट्, ఓం అ స్దిఙ్ దఙ్ భ ల్దిఙ్ / ఖ్యద్ ల్దిఙ్ / యఙ్ తో ల్దిఙ్ / న తి మ రు య ర్బద్ / తి తి మ రు య ర్బద్ / తి తి నగ్ పో రి త ఫట్, 無意義咒語, 嗡阿丁當巴丁 恰丁 揚多丁 納提瑪如雅巴 提提瑪如雅巴 提提納波日達呸) 這是來自《金剛空行續》的第二十二章,委託黑魔的品。 境、精華和脈: 境是心的本性, 精華是明點的本性, 脈為濁質而顯現。 明點混亂則境混亂, 現在濁質將崩潰。 業風逆轉則遍行風混亂, 執行風和逆行風逆轉則法性混亂。 業風逆轉則無名指混亂, 遍行風逆轉則中指衰弱, 法逆轉則食指混亂。 第一產生痰, 第二產生膽汁, 第三產生風。 執行風遍及三者, 產生骨病。 對被疾病所困的瑜伽士, 廣行滿足修復儀軌。 這是來自《金剛空行續》的第二十三章,治療疾病品。 請聽!父尊宣說: 我這大密續, 付託給細微海洋。 未來一切眾生, 將與此相遇生信。 不信的眾生不會遇到。 若遇到後背離,悉地將消失。 將墮入金剛地獄。 這是第二十四章,詛咒品。 由細微海洋所集撰的《續王金剛空行續》圓滿。
།།།
這段文字只包含藏文標點符號"།།།",它通常用於表示文字的結束。在藏文中,這個標點符號相當於漢語中的句號或段落結束符。 直譯成漢語時,我們通常不會直接翻譯這種標點符號。它的作用類似於在漢語文字末尾加上句號或空行。 因此,這段文字不需要翻譯,只是表示文字或章節的結束。