042.003.048.009密庫續 c3.5s
www.rkts.org/etexts/completeu.php?coll=G&id=Gpb048.009
Gpb048.009
།།། རྒྱ་གར་སྐད་དུ། གུ་ཧྱ་ག་པི་ཏནྟྲ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། གསང་བའི་གཏེར་གྱི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ། ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས པའི་དུས་གཅིག་ན། ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་གསང་བའི་ཡུམ།། སྐྱེ་འགག་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན།། ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་མཐའ་ནས།། འགྲོ་འོང་མེད་པར་རང་བཞིན་བཞུགས། འཕོ་འགྱུར་མེད་པའི་གནས་མཆོག ནི།། ཡང་དོག་མེད་པའི་འོད་གསལ་བ།། ཕྱི་ནང་མེད་པའི་འོད་གསལ་བ།། ཤེས་རབ་སྙིང་རྗེ་ཉི་ཟླར་བཅས།། དག་པའི་དོན་ལྡན་དཀར་པོའི་ཚོགས།། སྙིང་རྗེའི་འོད་ལས་སྤྲུལ་པ་མོ།། ལྔ་གཉིས་གསུམ་དུ་རང བཞིན་གནས།། བྱ་རྩལ་མེད་པའི་སྦྱོད་པ་ཅན།། ཆོས་ཉིད་མི་འགྱུར་ནག་མོའི་ཚོགས།། ཤེས་རབ་རྩལ་ལས་ཤར་བ་མོ།། ལྔ་གཉིས་བརྒྱད་དུ་ལྡན་པ་སྟེ།། ཡེ་ཤེས་སྤྲུལ་པའི་སྤྱོད་པ་ཅན།། ཤུགས་འགྲོ་འབར་བ སེར་མོའི་ཚོགས།། བརྩོན་འགྲུས་མཐར་ཕྱིན་ཁྱབ་པ་མོ།། བཅུ་ཚན་ལྔ་དང་དྲུག་ཏུ་ལྡན།། རྫུ་འཕྲུལ་སྤྱོད་པ་མཐར་བྱིན་མ།། ཡོན་ཏན་གཏེར་ལྡན་སྦྲུལ་པ་མོ།། མངོན་སྤྱོད་ངང་ལས་ཤར་བ་མོ།། བཞི་གཉིས་ལྡན པའི་ཁྱབ་པ་མོ།། བརྟུལ་ཞུགས་ལྡན་པའི་མཛད་པ་ཅན།། དེ་ནས་ཡུལ་འཕྲ་མེན་རྒྱ་མཚོས། གསེར་གྱི་ཉི་མའི་གདན་ལས་བཞེངས་ཏེ། ཡུམ་ཆེན་མོ་ལ་གུས་པའི་ཕྱག་སྦྲུལ་བཞིན་བྱས་ནས།། མིག་མི་ལྡོག་པར གཟིགས་ཏེ།། གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒྱུར་ཅིང་གསང་སྔགས་བསྒྲགས་པའི་དོན་དུ། ཡུམ་ཆེན་མོ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ།། ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་བདེ་བའི་ཡུམ།། གནས་པའི་དོན་འདི་ཇི་ལྟར་ལགས།། གཏེར་གྱི རང་བཞིན་གང་ལགས་པ།། ཡུམ་ཆེན་ཉིད་ཀྱིས་བཤད་དུ་གསོལ། དེ་ནས་ཡུམ་ཆེན་མོས་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་བཞེངས་ནས། སྤྱན་གསུམ་འཐུར་དུ་གཟིགས་ནས། ལྗགས་པདྨ་དྲིལ་ནས་གསུངས་པ། སྲིད་པ་གསུམ གྱི་མངའ་བདག་མོ།། སངས་རྒྱས་ཁྲོས་པའི་རྒྱལ་མོ་ཁྱོད། འགྲོ་བ་ཆགས་པས་ཞེན་པ་ལ།། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་ཞུ་བ་ལེགས། ཁྱོད་ཀྱི་འདོད་པ་འདི་ལྟར་བསྐོར།། གསང་བ་རྩ་དང་ཐིག་ལེ་སྟེ། གཏེར་ནི་རིག་པའི ཡེ་ཤེས་སོ།
以下是完整的漢語直譯,不包含藏文: 印度語:(गुह्यगर्भतन्त्रनाम,古希亞嘎爾巴檀特拉納瑪,गुह्यगर्भतन्त्रनाम,గుహ్యగర్భతన్త్రనామ,秘密藏續名,古希亞嘎爾巴檀特拉納瑪) 藏語:秘密藏續 頂禮普賢母。 我曾如是聽聞:一時,普賢母秘密佛母,無生無滅本性,從無始時以來,無來無去自然安住。不變殊勝住處,無上清凈光明,內外無別光明,具足智慧悲心如日月。清凈具義白色眾,從悲光所化現,五二三自性安住,無作為行為者。法性不變黑色眾,從智慧力而生,具五二八,智慧化現行為者。迅疾燃燒黃色眾,精進圓滿遍滿者,具十五六,神通行為圓滿者。功德藏具化現者,從威猛性中生,具四二遍滿者,具誓言行為者。 爾時,微細界海從金色日座起立,向大佛母恭敬頂禮如蛇行般,目不轉睛注視,為轉金輪宣說密咒之故,向大佛母如是請問: "普賢母安樂佛母,此安住義如何?藏之自性為何?請大佛母開示。" 爾時,大佛母從日月座起立,三眼俯視,捲舌蓮花而說: "三界自在母,佛陀忿怒王妃你,對執著貪慾眾生,以大悲心請問甚善。你的願望如是回答:秘密為脈與明點,藏為本覺智慧。"
། འཕྲ་མེན་རྒྱ་མཚོས་ཡང་གསོལ་པ།། རྩ་དང་ཐིག་ལེ་ཇི་ལྟར་ལགས།། རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཇི་ལྟར་ལགས།། ཀུན་ཏུ་བཟང་མོས་བཤད་དུ་གསོལ།། ཡུམ་ཆེན་ཉིད་ཀྱིས་ཡང་གསུངས པ།། གསང་བ་དོན་གྱི་རྩ་ཐིག་ནི། རྣམ་པ་གསུམ་དུ་ཤེས་པར་བྱ། རྩ་ལ་སྲིད་པའི་གནས་ལུགས་དང།། ཐིག་ལེ་སྤྲུལ་པའི་འཆར་ཚུལ་དང།། རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ཡན་ལག་གོ། རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་བཤད། དམ་སྲིད་གནས་ལ་དབབ་པ་དང། ཐིག་ལེ་མྱ་ངན་ཟླ་བའོ། གསང་བ་གཏེར་གྱི་རྒྱུད་ལས། གླེང་གཞི་དང་གླེང་བསླང་བའི་ལེའུ་སྟེ་དང་པོའོ།། དེ་ལ་གནས་ཆེན་བརྒྱད་དུ་བཤད། དང་པོ་དངོས་པོ་བསྟན་པ དང།། གཉིས་པ་ལས་སུ་བསྟན་པ་དང། གསུམ་པ་བྱེད་པའི་གནས་སུ་སྟེ།། བཞི་པ་སྤྱིན་པའི་ས་ཡིན་ཏེ།། ལྔ་པ་བྱུང་ཁྱུང་ཡིན་པ་སྟེ།། དྲུག་པ་ལྷག་པའི་གནས་བཞི་སྟེ།། བདུན་པ་གནས་གཞི་ཡིནཔ་སྟེ།། བརྒྱད་པ བོད་པ་ཡིན་པའོ།། ཚལ་ཆེན་པོ་ན་བརྒྱད་དུ་གནས། ལྟ་ན་སྟུག་དང་རྣམ་པར་རྒྱལ། ལྷའི་མདུན་ས་བྱ་བ་དང།། ཤིང་རྟ་སྣ་ཚོགས་བྱ་བ་དང། ས་གཞི་བཟང་པོ་བྱ་བ་དང། དགའ་བའི་ཚལ་དང་རྩུབ་འགྱུར ཚུལ།། འདྲེས་པའི་ཚལ་ཞེས་བྱ་བའོ།། ཐིག་ལེ་དོན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ།། ཐིག་ལེ་གནས་ནི་འདི་བཞི་སྟེ།། ཕྲ་མ་ཨུ་ལི་ཧི་དང་ལྡན།། ཨོྂ་དང་ལྡན་ཧཱུ~ྂ་དང་ལྡན།། སཝ་དང་ལྡན་པའི་སྒྲའི་དོན་བཤད་པ།། བདེ་བ་ཆེན་པོ འཁོར་ལོ་ནི།། ཡི་གེ་ཧྂ་གྱི་དོན་བཤད་པ།། བརྒྱ་རྩ་འདུས་པའི་ཚངས་ནང་ན།། ཐིག་ལེ་ཡི་གེ་ཧ་གནས་པ།། ཆོས་ཉིད་འདུས་པའི་ཐིག་ལེ་སྟེ། ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་ཞེས་སུ་བཤད།། ཡི་གེ་ཧྂ་གྱི་རྩེ་མོ་ནས།། དྭངས་མ་ལྔ ཡི་ཐིག་ལེ་ཡི། ཚོན་དྲུག་དྲིལ་བ་ལྟ་བུ་སྟེ།། དེ་ནི་ནམ་མཁའི་ལྔའི་ངོ་བོ་སྟེ།། ས་མེ་ཀི་དང་དམ་ཀུ་དང།། ས་ནི་རྩ་ཡི་དངས་མ་སྟེ།། རྣམ་སྣང་གསལ་ཞེས་གྲགས་པའོ།། མེ་ནི་དྲོད་ཀྱི་དྭངས་མ་སྟེ།། འོད་གསལ་མ ཞེས་གྲགས་པའོ།། ཀི་ནི་ཁྲག་གི་དངས་མ་སྟེ།། གཉེན་གསལ་མ་ཞེས་གྲགས་པའོ།། དམ་ནི་དབུགས་ཀྱི་དངས་མ་སྟེ།། གཡང་གསལ་གཡོན་ཞེས་གྲགས་པའོ།། ཀུ་ནི་བཀྲག་གི་དྭངས་མ་སྟེ།། བཀྲག་གསལ་མ ཞེས་གྲགས་པའོ།
以下是完整的漢語直譯: 微細界海又請問道:"脈和明點是怎樣的?本覺智慧是怎樣的?請普賢母解說。" 大佛母又回答說:"秘密實義的脈和明點,應當知道有三種:脈是輪迴的安住方式,明點是化現的顯現方式,覺悟是支分。本覺智慧分為兩種:降伏輪迴安住和明點涅槃月。" 這是《秘密藏續》中的序言和引言品,即第一品。 其中解說八大處:第一是顯示事物,第二是顯示業,第三是作為處所,第四是佈施地,第五是金翅鳥,第六是四勝處,第七是住處,第八是讚美。 大林中有八處:密林、遍勝、天前地、種種車、善地、歡喜林、粗變方式、雜林。 明點的含義是這樣的:明點有這四處:微細具有(ཨུ,u,उ,ఉ,烏,烏)(ལི,li,लि,లి,利,利)(ཧི,hi,हि,హి,希,希),具有(ཨོྂ,oṃ,ओं,ఓం,嗡,嗡),具有(ཧཱུྂ,hūṃ,हूं,హూం,吽,吽),具有(སཝ,sva,स्व,స్వ,薩瓦,薩瓦)的聲音意義解說。 大樂輪是(ཧྂ,haṃ,हं,హం,杭,杭)字的意義解說:在百會聚的梵穴中,明點(ཧ,ha,ह,హ,哈,哈)字安住。這是法性聚集的明點,稱為普賢母。 從(ཧྂ,haṃ,हं,హం,杭,杭)字頂端,五種精華明點,如六色凝聚。這是虛空五種本質:薩瑪基、達姆庫。薩是脈的精華,稱為遍照明。瑪是暖的精華,稱為光明母。基是血的精華,稱為親明母。達姆是氣的精華,稱為吉祥左明母。庫是光彩的精華,稱為光明母。
། ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་གཡས་ཕྱོགས་ནས།། མཁའ་ལ་རྒྱུ་བའི་ཐིག་ལེ་གསུམ། བ་ར་ཝ།། འབེབས་བྱེད་མ།། སྐྱོད་བྱེད་མ།། སྐུལ་བྱེད་མའོ།། ཐིག་ལེ་ཆེན་པོའི་གཡོན་ཕྱོགས་ནས།། དབྱིངས་ལས་ཤར བའི་མ་མོ་གསུམ།། ཧྂ་རི་ཀ།། ཚོར་བྱེད་མ། ཚིམ་བྱེད་མ་ལེན་བྱེད་མའོ།། ཐིག་ལེ་ཆེན་པོའི་སྟེང་ཕྱོགས་ན།། མུན་དང་གསང་པ་སྟུད་མའོ། མ་ཡི་སྒྲ་ཡི་དོན་བཤད་པ།། མགྲིམ་མ་ཁྲག་གི་འཁོར་ལོའི དཀྱིལ།། དབུས་ན་ཐིག་ལེ་ཨྂ་གནས་པ།། མཐའ་མ་རྣམ་པ་བརྒྱད་པའོ།། ཝ་ཀྲི་ཏི་ཡ་པ་ནི་པུ་ཙ།། དཀར་མོ་མདངས་མཛེས་མ།། སྔོན་མོ་ཀློག་མ་སྲིན། དམར་མོ་རྫུ་པ་ཅན།། སེར་མོ་ལྡིང་སྟབས་ཅན།། སྟག་སྨན ཟོར་བ་གདོང། ནག་མོ་གདོང་དྲུག་མ། བམ་སྲིན་དྲེད་མོ་གདོང། འབྲོག་སྲིན་ཆུ་སྲིན་བཤད། ཨུ་ཡི་སྒྲ་ལ་དོན་བཤད་པ།། སྙིང་ཀ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ།། དབུས་ན་རིག་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུ~ྂ།། ཕྱི སྐོར་ཐིག་ལེ་བཅུ་དང་བརྒྱད།། མུམ་ཧཱུ~ྂ།། འཕྲ་མེན་མན་ཀའི་ཐིག་འཛིན་མ།། ཉི་མ་འབུམ་གྱི་གཟི་མདངས་ཅན། ཧཱུ~ྂ་ཧཱུ~ྂ་ཧཱུ~ྂ་ཧཱུ~ྂ། རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ཁྲོས་པའི་དབང་མོ་ཆེ། ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་ཁྲོས་པའི་དབང་མོ་ཆེ།། པདྨ་ཁུག འཐུང་ཁྲོས་པའི་དབང་མོ་ཚེ།། ཁམས་གསུམ་འཚོ་བྱེད་ཁྲོས་པའི་དབང་མོ་ཆེ།། མུྂ་མུྂ་མུྂ་མུྂ།། རྒྱན་གྱི་རྒྱལ་མོ་དབྱིངས་ཕྱུག་རྒྱལ་མོ་དང།། བདག་ཉིད་ཆེན་མོ་གཅིག་པུ་ཡུམ་མཆོག་མོ།། ཧེ་ཧེ་ཧེ་ཧེ།། དཀར་མོ་ཆེན མོ་ཡབ་ལ་བཞད།། སྔོན་མོ་སྒེག་མོ་ཡིན་ཏན་མཛོད།། དམར་མོ་དབང་སྡུད་མཛེས་ཚུལ་ཅན།། སེར་མོ་ལས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན། ས་མ་མ་ཧམ། ཟེ་བྱེད་མ། རྒྱས་འདེབས་མ། ཚེ་འཕེལ་མ། རྨོངས་བྱེད་མའོ།། ལི་ཡི སྒྲ་ཡི་དོན་བཤད་པ། ལྟེ་བ་རླུང་གི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ།། དབུས་ན་རླུང་སྐོར་ཐིག་ལེ་ལྔ་བཅུ་དྲུག། ཝྂ་སྂ། སྲིད་པ་ཀུན་གྱི་དྲེད་འབེབ་མ། སྲིད་པ་ཀུན་གྱི་སྐྱེད་བྱེད་མ། ཨེ་རྂ། དྲག་མོ་འཛ་ཏིམ། སྲིན་མོ་ཁྲག་འཛག མ། ཡང་རྂ། བསྐྱོད་མ་སྟོང་གསུམ་ཁྱབ་པ་མོ། གླིང་བཞི་ཀུན་ཏུ་རྒྱུག་འགྲོ་མའོ།
以下是完整的漢語直譯: 大明點右側有三個在空中執行的明點:(བ་ར་ཝ,ba ra va,बरव,బరవ,巴拉瓦,巴拉瓦)、降下者、移動者、激發者。 大明點左側有三個從法界中生起的空行母:(ཧྂ་རི་ཀ,haṃ ri ka,हंरिक,హంరిక,杭日卡,杭日卡)、感受者、滿足者、接受者。 大明點上方有黑暗和秘密連續者。 解說"瑪"字的含義:在喉嚨血輪中央,安住著明點(ཨྂ,aṃ,अं,అం,昂,昂),周圍有八種形態:(ཝ་ཀྲི་ཏི་ཡ་པ་ནི་པུ་ཙ,va kri ti ya pa ni pu tsa,वक्रितियपनिपुच,వక్రితియపనిపుచ,瓦剋日提亞帕尼普擦,瓦剋日提亞帕尼普擦)、白色美麗光澤者、藍色閃電魔女、紅色幻化者、黃色飛翔姿態者、虎女鋒利面、黑色六面者、尸魔熊面者、牧魔鱷面者。 解說"烏"字的含義:在心間法輪中央,安住著本覺字(ཧཱུྂ,hūṃ,हूं,హూం,吽,吽),外圍有十八個明點:(མུམ་ཧཱུྂ,mum hūṃ,मुम्हूं,ముమ్హూం,姆姆吽,姆姆吽)、微細界持明點者、具百萬日光澤者、(ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ,hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ,हूं हूं हूं हूं,హూం హూం హూం హూం,吽吽吽吽,吽吽吽吽)、金剛日忿怒大自在母、功德寶忿怒大自在母、蓮花飲血忿怒大自在母、三界養育忿怒大自在母、(མུྂ་མུྂ་མུྂ་མུྂ,muṃ muṃ muṃ muṃ,मुं मुं मुं मुं,ముం ముం ముం ముం,姆姆姆姆,姆姆姆姆)、裝飾王后法界自在王后、唯一大自性殊勝佛母、(ཧེ་ཧེ་ཧེ་ཧེ,he he he he,हे हे हे हे,హే హే హే హే,嘿嘿嘿嘿,嘿嘿嘿嘿)、大白母對佛父微笑、藍色妙齡功德藏、紅色攝受美貌者、黃色業之神通者、(ས་མ་མ་ཧམ,sa ma ma ham,सममहम्,సమమహమ్,薩瑪瑪杭,薩瑪瑪杭)、分離者、增長者、長壽者、迷惑者。 解說"利"字的含義:在臍輪中央有五十六個風明點:(ཝྂ་སྂ,vaṃ saṃ,वं सं,వం సం,旺桑,旺桑)、降伏一切有情的熊女、生育一切有情者、(ཨེ་རྂ,e raṃ,ए रं,ఏ రం,誒讓,誒讓)、猛烈者阿扎提姆、流血羅剎女、(ཡང་རྂ,yaṃ raṃ,यं रं,యం రం,揚讓,揚讓)、遍滿三千界的動搖者、遍行四大洲的奔走者。
ཧཱུ~ྂ་པདྨ་རྡོ་རྗེ་ཐིག་འཛིན་མ། པདྨའི་དབྱིངས་ཕྱུག་མ།། འདོད་པ་ཁམས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ། རྂ་རྂ་རྂ་རྂ་རྂ་རྂ་རྂ། རྡོ་རྗེ་ཀུན་གྲགས་མ། དབང་ཆེན་འོད་ལྡན་མ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་འཕྲེང་མ། རྡོ་རྗེ་གསལ་འཕྲོ་མ། རྡོ་རྗེ་འོད་ཆགས་མ། རྡོ་རྗེ་ཟློག་བྱེད་མ། རྡོ་རྗེ་གྲག་སྙེལ་མ།། མ་ཏི་ག་ཛྭ། གླིང་བཞི་ལྷའི་སྲིན། ཁྱུང་ཆེན་གཤིན་རྗེའི་སྲིང། གཡག་ཐོག་ཀླུའི སྲིང། སྡེར་ཅག་གནོད་སྦྱིན་སྲིང། པ་ར་ཏི་ཡ་ཡ་ཧར་ཏིང། དུ་ནྟིང། ཤནྟིང། གྲུབ་ཏིང་བྷྱོ་ཏ་ག་ན། དཀར་མོ་མིག་གཅིག་མ། ནག་མོ་རལ་གཅིག་མ། དམར་མོ་མཆུ་འཇིབ་མ། སེར་མོ་རྐང་བལྡག་མའོ།
以下是完整的漢語直譯: (ཧཱུྂ,hūṃ,हूं,హూం,吽,吽)蓮花金剛持明點者、蓮花法界自在母、欲界自在母、(རྂ་རྂ་རྂ་རྂ་རྂ་རྂ་རྂ,raṃ raṃ raṃ raṃ raṃ raṃ raṃ,रं रं रं रं रं रं रं,రం రం రం రం రం రం రం,讓讓讓讓讓讓讓,讓讓讓讓讓讓讓)、金剛普聞母、大力光明母、金剛持鬘母、金剛明照母、金剛光耀母、金剛遮護母、金剛聲威母。 (མ་ཏི་ག་ཛྭ,ma ti ga dzwa,मतिगज्व,మతిగజ్వ,瑪提嘎雜,瑪提嘎雜)、四大洲天魔、大鵬閻羅妹、牦牛龍王妹、鷹爪夜叉妹、(པ་ར་ཏི་ཡ་ཡ་ཧར་ཏིང,pa ra ti ya ya har ting,परतिययहरतिङ्,పరతియయహరతిఙ్,帕拉提亞亞哈爾丁,帕拉提亞亞哈爾丁)、(དུ་ནྟིང,du nting,दुन्तिङ्,దున్తిఙ్,杜恩丁,杜恩丁)、(ཤནྟིང,shan ting,शन्तिङ्,శన్తిఙ్,香丁,香丁)、(གྲུབ་ཏིང་བྷྱོ་ཏ་ག་ན,grub ting bhyo ta ga na,ग्रुबतिङ्भ्योतगन,గ్రుబతిఙ్భ్యోతగన,格魯布丁佛約塔嘎納,格魯布丁佛約塔嘎納)、白色獨眼母、黑色獨發母、紅色吸唇母、黃色舔足母。
། བྷྱོ་བྷྱོ བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ། སྲིན་མོ་སྨུག་ནག་མ། ནུ་ར་ཀྵ་སི། འཕྲ་མེན་རྡོ་རྗེ་དཀར་སེར་མ།། རོ་ཧུ་དྲི་ལ་ལྷ་ཆེན་དཀར་མོ་སྟེ།། འཇིག་སྲིད་དཀར་མོ་རྡོ་རྗེ་བེ་ཤ་བྱི།། གཞོན་ནུ་དམར་མོ་རྡོ་རྗེ་ཀོ་མ་རིང།། བརྒྱ་བྱིན་དཀར་མོ རྡོ་རྗེ་བ་ནི་ལྂ།། དམར་སེར་སྲིན་མོ་རྡོ་རྗེ་སི་ཀ་ལྂ། བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ། བདུད་རྩི་དམར་མོ་རྡོ་རྗེ་ཨ་མྲི་ཏ། ཟླ་བ་དཀར་མོ་རྡོ་རྗེ་པུ་ཏ་རི། བེ་ཅོན་དམར་ལྗང་དནྟྲ་ཧ། སྲིན་མོ་དམར་མོ་རྡོ་རྗེ་རཀ་ཤ་སི། ཟ་བ་ལྗང ནག་རྡོ་རྗེ་བག་ཤི་སི། ར་ཏྲི་བཛྲ་རྡོ་རྗེ་དགའ་བ་དམར། རྡོ་རྗེ་སྟོབས་ཆེན་རུ་ཏྲ་མ་ར་ཏྲ།། ཨེ་ཀ་ཙ་ཏི་རྡོ་རྗེ་ཅིག་སྦྱོད་མ།། བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ།། མ་ནུ་ཏོ་རྡོ་རྗེ་འདོད་པ་དམར། གྲུབ་མོ་ནོར་སྲུང་དཀར་མོ་སིངྔྷ་ཀ་ཀླུ མོ་སྔོ་སྐྱ་རྡོ་རྗེ་བ་ཡ་བྱ།། གསོད་མོ་ཁྲ་མོ་རྡོ་རྗེ་མ་ཧཱ་ཀ་ལ་དམར།། ཨག་ནེ་མི་མོ་རྡོ་རྗེ་དཀར་སེར་མ།། ཕག་མོ་ནག་མོ་རྡོ་རྗེ་བ་རུ་ནི།། རྡོ་རྗེ་དམར་སྨུག་རྒན་བྱེད་ཙ་མུན་ཏི། བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ།། སྣ་ཆེན་དཀར་མོ རྡོ་རྗེ་པུ་ཏ་ར་མ་ན།། ཆུ་སྲིན་འོག་དཀར་རྡོ་རྗེ་བ་དུ་ནི།། སྒོ་བ་རྡོ་རྗེ་དཀར་མོ་མ་ཧཱ་ཀ་ལ་ནི།། དམར་སེར་རྡོ་རྗེ་ཙ་ཀ་ལ།། སུམ་པ་དཀར་ལྗང་རྡོ་རྗེ་པུ་ནི་དམར།། རྡོ་རྗེ་ལྗང་ནག་ལམ་པོ་ཏ་ར་མ། སྲིན མོ་བུམ་སྣ་རྡོ་རྗེ་འཇིག་རྟེན་འཇོམས།། སྲིད་པའི་མ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀུན། རྣལ་འབྱོར་སྐུ་ཡི་ཁྱོན་དུ་རྫོགས། རྩ་དང་ཐིག་ལེ་ཉིད་ལ་གནས།། གསང་བ་གཏེར་གྱི་རྒྱུད་ལས།། རྩའི་འཁོར་ལོ་ལ་ཐིག་ལེའི་བཅུད་གནས པར་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་གཉིས་པའོ།།།། འཕྲ་མེན་རྒྱ་མཚོས་ཡང་གསོལ་པ།། རྟྲོགས་པའི་ཐབས་འདི་ཇི་ལྟར་ལགས།། ཡུམ་ཆེན་ཉིད་ཀྱིས་བཤད་དུ་གསོལ། ཅེས་གསུངས་པ་ལས།། ཡུམ་ཆེན་མོས་ཡང གསུངས་པ།། རྟོགས་པའི་ཐབས་ནི་གསུམ་དུ་བཤད།། སྤྱོད་པ་ཀླུའི་ཁྱད་པར་དང།། རིག་པ་སྟན་འགན་དོན་དུ་བཤད།། རྟོག་པ་དོན་གྱི་ལྟ་བའོ།
以下是完整的漢語直譯: (བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ,bhyo bhyo bhyo bhyo bhyo bhyo bhyo,भ्यो भ्यो भ्यो भ्यो भ्यो भ्यो भ्यो,భ్యో భ్యో భ్యో భ్యో భ్యో భ్యో భ్యో,布約布約布約布約布約布約布約,布約布約布約布約布約布約布約) 深黑色羅剎女、(ནུ་ར་ཀྵ་སི,nu ra kṣa si,नुरक्षसि,నురక్షసి,努拉克薩西,努拉克薩西)、微細界白黃金剛母、(རོ་ཧུ་དྲི་ལ,ro hu dri la,रोहुद्रिल,రోహుద్రిల,若胡德日拉,若胡德日拉)大白天神、白色毀滅界金剛(བེ་ཤ་བྱི,be sha byi,बेशब्यि,బేశబ్యి,貝沙比,貝沙比)、紅色少女金剛(ཀོ་མ་རིང,ko ma ring,कोमरिङ्,కోమరిఙ్,科瑪林,科瑪林)、白色帝釋金剛(བ་ནི་ལྂ,ba ni laṃ,बनिलं,బనిలం,巴尼朗,巴尼朗)、紅黃色羅剎女金剛(སི་ཀ་ལྂ,si ka laṃ,सिकलं,సికలం,西卡朗,西卡朗)。 (བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ,bhyo bhyo bhyo bhyo bhyo bhyo bhyo,भ्यो भ्यो भ्यो भ्यो भ्यो भ्यो भ्यो,భ్యో భ్యో భ్యో భ్యో భ్యో భ్యో భ్యో,布約布約布約布約布約布約布約,布約布約布約布約布約布約布約) 紅色甘露金剛(ཨ་མྲི་ཏ,a mri ta,अमृत,అమృత,阿姆日塔,阿姆日塔)、白色月亮金剛(པུ་ཏ་རི,pu ta ri,पुतरि,పుతరి,普塔日,普塔日)、紅綠色杵金剛(དནྟྲ་ཧ,dantra ha,दन्त्रह,దన్త్రహ,丹札哈,丹札哈)、紅色羅剎女金剛(རཀ་ཤ་སི,ra ka sha si,रकशसि,రకశసి,拉卡沙西,拉卡沙西)、深綠色食肉鬼金剛(བག་ཤི་སི,bag shi si,बगशिसि,బగశిసి,巴西西,巴西西)、紅色歡喜金剛(ར་ཏྲི་བཛྲ,ra tri badzra,रत्रिबज्र,రత్రిబజ్ర,拉特日巴扎,拉特日巴扎)、大力金剛(རུ་ཏྲ་མ་ར་ཏྲ,ru tra ma ra tra,रुत्रमरत्र,రుత్రమరత్ర,如札瑪拉札,如札瑪拉札)、金剛獨行母(ཨེ་ཀ་ཙ་ཏི,e ka tsa ti,एकचति,ఏకచతి,誒卡擦提,誒卡擦提)。 (བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ,bhyo bhyo bhyo bhyo bhyo bhyo bhyo,भ्यो भ्यो भ्यो भ्यो भ्यो भ्यो भ्यो,భ్యో భ్యో భ్యో భ్యో భ్యో భ్యో భ్యో,布約布約布約布約布約布約布約,布約布約布約布約布約布約布約) 紅色慾望金剛(མ་ནུ་ཏོ,ma nu to,मनुतो,మనుతో,瑪努托,瑪努托)、白色成就財護(སིངྔྷ་ཀ,singha ka,सिङ्घक,సిఙ్ఘక,星哈卡,星哈卡)、淺藍色龍女金剛(བ་ཡ་བྱ,ba ya bya,बयब्य,బయబ్య,巴亞加,巴亞加)、花斑色殺母金剛紅色大黑天(མ་ཧཱ་ཀ་ལ,ma hā ka la,महाकाल,మహాకాల,瑪哈卡拉,瑪哈卡拉)、黃白色火女金剛(ཨག་ནེ་མི་མོ,ag ne mi mo,अग्नेमिमो,అగ్నేమిమో,阿格涅米莫,阿格涅米莫)、黑色豬面金剛(བ་རུ་ནི,ba ru ni,बरुनि,బరుని,巴如尼,巴如尼)、深紅色老化金剛(ཙ་མུན་ཏི,tsa mun ti,चमुन्ति,చమున్తి,擦門提,擦門提)。 (བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ,bhyo bhyo bhyo bhyo bhyo bhyo bhyo,भ्यो भ्यो भ्यो भ्यो भ्यो भ्यो भ्यो,భ్యో భ్యో భ్యో భ్యో భ్యో భ్యో భ్యో,布約布約布約布約布約布約布約,布約布約布約布約布約布約布約) 白色大鼻金剛(པུ་ཏ་ར་མ་ན,pu ta ra ma na,पुतरमन,పుతరమన,普塔拉瑪納,普塔拉瑪納)、下白色鱷魚金剛(བ་དུ་ནི,ba du ni,बदुनि,బదుని,巴杜尼,巴杜尼)、白色守門金剛大黑天(མ་ཧཱ་ཀ་ལ་ནི,ma hā ka la ni,महाकालनि,మహాకాలని,瑪哈卡拉尼,瑪哈卡拉尼)、紅黃色金剛(ཙ་ཀ་ལ,tsa ka la,चकल,చకల,擦卡拉,擦卡拉)、白綠色金剛紅色(པུ་ནི,pu ni,पुनि,పుని,普尼,普尼)、深綠色金剛(ལམ་པོ་ཏ་ར་མ,lam po ta ra ma,लम्पोतरम,లమ్పోతరమ,朗波塔拉瑪,朗波塔拉瑪)、羅剎女瓶鼻金剛毀滅世間。 一切輪迴空行母,圓滿於瑜伽身中,安住于脈與明點。 從秘密藏續中,講述脈輪中明點精華安住的第二品。 微細界海又問道:"此證悟方法如何?請大佛母解說。" 大佛母又說道:"證悟方法分三種:行為龍的特點、智慧競爭的意義、見解實相的觀點。"
། དེ་ལ་སྤྱོད་པ་རླུང་གི་ཁྱད་པར།། འདི་ལྟ་སྟེ།། བདེ་བ་ཆེན་པོར འཁོར་ལོ་ནི།། མི་འགྱུར་བ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རླུང་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་དེ།། རླུང་དེས་བསྐྱོད་པས་དཀར་མོ་བཅུ་གསུམ་སྤྲུལ་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་སྣང་བར་བྱེད་དོ།། མགྲིན་པའི་འཁོར་ལོ་ན། རུས་སྤལ་རོ་ལྡན་ཞེས་པའི་རླུང་ཡོད་དེ། དེ་རྩ་ཁྲོ་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་སྣང་བར་བྱེད་དོ།། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ན་དོན་འབྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་དེ། རླུང་དེས་བསྐྱོད་པ་ན་མོ་བཅཱ་བརྒྱད་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་སྣང་བར་བྱེད་དོ།། སྦྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ན ཁྱབ་བྱེད་མདངས་ལྡན་རླུང་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་དེ། རླུང་དེས་སེར་མོ་ལྔ་བཅུ་རྩ་དྲུག་གི་ཆོ་འཕྲུལ་སྣང་བར་བྱེད་དོ།། བཤད་སྒོ་ནས་སྐྱོད་བྱེད་ལས་ཀྱི་རླུང་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་དེ། རླུང་དེས་ཐིག་ལེ་ཐབས་ཀྱི་གཞུང་འདུལ བྱེད་དོ།། སྲོག་རྩ་ལ་འཕྱོ་པ་ཡན་ཐུབས་ཀྱི་རླུང་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་དེ། རླུང་དེས་འཕེལ་སྡུད་ཐམས་ཅད་བྱེད་དོ།། དང་པོ་ཞི་བའི་སྤྱོད་པ་སྟེ། གཉིས་པ་དབང་གི་ཡིན་པ་སྟེ། གསུམ་པ་མངོན་སྦྱོད་ཉིད་དུ་བཤད། བཞི་པ རྒྱས་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། ལྔ་པ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའོ།། དྲུག་པ་རྫུ་འཕྲུལ་ཉིད་དུ་བཤད། དང་པོ་དོན་བཞིའི་དོན་གྱི་སྤྱོད་པའོ། གཉིས་པ་ཉོན་མོངས་པའི་ཡིད་རྒྱུའོ།། གསུམ་པ་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྒྱུ་བའོ།། བཞི་པ་སྒོ ལྔའི་རྣམ་ཤེས་རྒྱུ་བའོ།། ལྔ་པ་ལ་འདུ་ཤེས་རྒྱུ་བའོ།། དྲུག་པ་ལ་འདུ་བྱེད་རྒྱུ་བའོ།
以下是完整的漢語直譯: 其中,行為風的特點如下: 在大樂輪中,有名為"不變法性風"的風。該風運動時,顯現十三白尊幻化的神變。 在喉輪中,有名為"骨鱉有味"的風。它顯現八忿怒脈的神變。 在法輪中,有名為"分辨意義智慧風"的風。該風運動時,顯現十八母尊的神變。 在化身輪中,有名為"遍及光明風"的風。該風顯現五十六黃尊的神變。 在密處有名為"運動業風"的風。該風調伏明點方便的要義。 在生命脈中有名為"升降自在風"的風。該風執行一切增減。 第一是寂靜的行為,第二是威力的行為,第三解釋為降伏行為,第四是廣大行為,第五是任運成就,第六解釋為神通。 第一是四種意義的行為。 第二是煩惱意的執行。 第三是意識的執行。 第四是五門識的執行。 第五是想蘊的執行。 第六是行蘊的執行。
། དེ་ལ་དང་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་གཡོ། གཉིས་པ་ལ་པདྨ་རཀྟ་གཡོ། གསུམ་པ་ལ་མྂ་ས་གཡོ། བཞི་པ་ནས་དྲི་ཆེན་གཡོ། ལྔ་པ་ནས་དྲི་ཆུ་གཡོ། དྲུག་པ་ནས་གཟུང་འཛིན་གཡོ་པའི། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཞེ་སྡང་འབྱུང་བའི་སྒོ། རཀྟ་འདོད་ཆགས་འབྱུང་བའི་སྒོ། མ་ས་ང་རྒྱལ་འབྱུང་བའི་སྒོ། དྲི་ཆེན་གཏི་མུག་འབྱུང་བའི་སྒོ། གུར་ཀུམ་ཕྲག་དོག་འབྱུང་པའི་སྒོ། དྭངས་མ་ལྔ་འདུས་པས་གཟུང་འཛིན་འབྱུང་བའི་སྒོ། ཞེ་སྡང་རང་སར་གྲོལ་བའི་ཆོས་ཉིད་དག་པའི་ཡེ་ཤེས། འདོད་ཆགས་རང་སར་གྲོལ་བས་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས། ང རྒྱལ་རང་སར་གྲོལ་བས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས། གཏི་མུག་རང་སར་གྲོལ་བས་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས། ཕྲག་དོག་རང་གནས་སུ་དག་པ་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས། གཟུང་འཛིན་གནས་སུ་གྲོལ་བ ཆོས་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། ཞེ་སྡང་གནས་སུ་བསྒྲལ་བས་ཐབས་དང་མཐུན་པའི་སྤྱོད་པ། འདོད་ཆགས་རང་སར་བསྒྲལ་བས་ཤེས་རབ་དང་མཐུན་པའི་སྦྱོད་པ། ང་རྒྱལ་ཞི་བས་བསྒྲལ་བས་གཟུང་དུ་འབྲེལ པའི་སྤྱོད་པ། གཏི་མུག་རིག་པར་བསྒྲལ་བས་ཕྱོགས་གཅིག་པའི་སྤྱོད་པ། ཕྲག་དོག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བསྒྲལ་བས་འཐུན་འཇུག་ཐབས་ཀྱི་སྤྱོད་པ། གཟུང་འཛིན་ཡུལ་ལས་བསྒྲལ་བས་མཛད་པ་གར་ཐབས ཀྱི་སྤྱོད་པའོ།
以下是完整的漢語直譯: 其中,第一是菩提心明點動搖。 第二是紅蓮花動搖。 第三是肉動搖。 第四是大便動搖。 第五是小便動搖。 第六是能取所取動搖。 菩提心明點是憤怒生起之門。 紅蓮花是貪慾生起之門。 肉是驕慢生起之門。 大便是愚癡生起之門。 藏紅花是嫉妒生起之門。 五種精華彙集是能取所取生起之門。 憤怒自然解脫是法性清凈智慧。 貪慾自然解脫是妙觀察智慧。 驕慢自然解脫是平等性智慧。 愚癡自然解脫是大圓鏡智慧。 嫉妒自然清凈是成所作智慧。 能取所取自然解脫是法界智慧。 憤怒從根本解脫是與方便相應的行為。 貪慾自然解脫是與智慧相應的行為。 驕慢平息解脫是與所取相關的行為。 愚癡轉為覺性解脫是單一方向的行為。 嫉妒轉為圓滿解脫是和諧融入方便的行為。 能取所取從境界中解脫是事業舞步方便的行為。
འགའ་ན་སྦྱོར་བའི་སྤྱོད་པ་རྟོགས་ཐབས་ལྡན་པ་ཡིས། འགའ་ནི་སྤྱོད་པ། འདི་ལྟ་སྟེ། བུད་མེད་མོ་གཤམ་འདྲ་བ་ལ། ཀླད་པ་གཱ+ོ་རོ་ཙ་ན་ཡོད། ཨ་འབྲས་སྨིན་པའི་འབྲས་བུ་ལ། སྦྱོར་ཏེ་ཟོས་ན་དངོས གྲུབ་ཐོབ། བུད་མེད་པདྨ་མཛེས་པ་ལ། རཀྟའི་སྙིང་པོ་མ་ཉམ་དང། མུ་ལ་ཏ་དང་པི་ཏའི་ཁྲག། སྦྱར་ཏེ་ཟོས་ན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། བུད་མེད་དུང་ཅན་ལྷ་མཛེས་ལས། བྱུང་བའི་དྲི་ཆེན་མྂ་ས་དང། གདུག་ཅན་གྱི བཅུད་དང་ནི། བུད་མེད་བན་གླང་ཅན་དག་གི། བྱུང་བའི་དྲིའི་ཆུ་དག་དང་ནི། ཏིར་ཏ་པ་ན་ལ་སོགས་དང།། སྦྱར་ཏེ་ཟོས་ན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ།། བུད་མེད་རི་མོ་ཅན་དག་ལ།། སྦྱར་ཏེ་ཐིག་ལེ་དཀར་དམར་དང།། ག པུར་ཆུ་དང་སྦྱར་བྱས་ནས།། དངོས་གྲུབ་ཤིན་ཏུ་ཐོབ་པར་འགྱུར།། བཀྲ་ཤིས་གཙང་མའི་བུད་མེད་ལ།། སྦྱར་བའི་ཐབས་ཆེན་ལྡན་བྱས་ཏེ།། མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར།། སྦྱོར་བ་སྤྱོད་པའི་ཐབས་ཆེན འདིས།། སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་དང་འཕྲད་པར་འགྱུར།། ཏན་སྤྱོད་པའི་དོན་སྤྱོད་པ།། གང་ཡང་རུང་བ་སྒྲལ་བའི་ཞིང།། རྣལ་འབྱོར་སྡིགས་པའི་མཛུབ་མོ་ལ།། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་དག་ཏུ།། ཧ་ལས་རལ་གྲི་འབར བ་ཡིས།། ཏྲ་ཏ་ཕཊ་ཧ་ལ་ཧཱུ~ྂ་གི་སྔགས་བརྗོད་པས།། དེ་དག་མྱུར་དུ་བརླག་པར་འགྱུར།། གང་ཡང་དམིགས་པའི་ཡུལ་དེ་ལ།། གྲོ་གའི་གཟུགས་དེ་འཛུབ་གང་ལ།། སྲིན་ལག་ཁྲག་གིས་མིང་བྲིས་ལ།། གྲུ་གསུམ ཆག་གང་དབུས་སུ་གཞུག། ཧཱུ~ྂ་གིས་ཉུངས་ཀར་བྱིན་བརླབས་ལ།། སྟུན་ཁུང་མའི་སྔགས་ཀྱིས་གདབ།། ཧཱུ~ྂ་རཀྵ་ཁ་ལ་རུ་པི་ཏྲ་ཏ་ཕཊ།། ལུས་ཀྱང་འགས་ཤིང་བརླག་པར་འགྱུར།། ཧཱུ~ྂ་ཁུང་སྲིན་པོ་གདེངས་པ རུ།། དམིགས་པའི་ལིང་ག་སོར་བཞི་ལ།། དུར་ཁྲོད་སོལ་བས་བྱུགས་བྱས་ཏེ།། ཏྲོང་ནག་པོའི་སྔགས་བཟླས་ཤིང།། ཟི་ར་ནག་པོས་བྲབ་པར་བྱ།། ཨོྂ་པུ་པ་ལི་ཀ་ཙ་ཧུར་ཕཊ།། མགོ་པོ་འགས་ཤིང་བརླག་པར འགྱུར།། ཀྲོ་ང་ནག་པོའི་རྐྱལ་པ་རུ།། སྤུ་ཏྲ་རའི་གཟུགས་བཅུག་སྟེ།། སྲོང་ཙ་རའི་ཐིག་པས་གདགས།། མེ་དཔལ་དམར་པོས་བྲལ་པར་བྱ།། ཛ་ར་པུ་པི་ཙ་ར་ཏུར་ཕཊ།། ཁྲག་གི་རི་བོ་འཇོམས་པར་བྱེད།། པ་ཏ་རུ ཙའི་རྐྱང་པ་རུ།། ཏྲོ་ཏའི་ཀ་ཏའི་པགས་པ་ལ།། ཧ་ལ་ནག་པོའི་ལིང་གི་བྲིས།།
以下是完整的漢語直譯: 有些人通過具有理解方法的瑜伽行為,有些是行為。即: 對於像不孕婦女一樣的女人,頭腦中有牛黃。將其與成熟的阿巴斯果結合食用,可獲得成就。 對於美麗蓮花般的女人,將未受損的紅花精華、木蘭和黃色血液結合食用,可獲得成就。 對於美麗如貝殼的天女,將其大便、肉、毒物精華,以及像公牛般的女人的小便,與提爾塔帕納等結合食用,可獲得成就。 對於有紋身的女人,將白紅明點與樟腦水結合使用,將獲得極大成就。 對於吉祥清凈的女人,以具有大方便的方式結合,將獲得最高成就。 通過這種瑜伽行為的大方便,將遇到無生法界。 關於行為的意義行為: 對於任何適合解脫的對象,瑜伽士用威懾的食指,在太陽輪上方,以燃燒的劍從"哈"字發出,誦唸"(藏文:ཏྲ་ཏ་ཕཊ་ཧ་ལ་ཧཱུྂ,梵文擬音:tra ta phaṭ ha la hūṃ,梵文天城體:त्र त फट् ह ल हूं,梵文泰盧固體:త్ర త ఫట్ హ ల హూం,漢語字面意義:無,漢語擬音:札札帕哈拉吽)"咒語,他們將迅速毀滅。 對於任何觀想的對象,在一指寬的樺樹皮上,用無名指的血寫下名字,放入三角形一掌寬的中心。用"吽"字加持芥子,以"(藏文:སྟུན་ཁུང་མ,梵文擬音:stun khung ma,梵文天城體:स्तुन् खुङ् म,梵文泰盧固體:స్తున్ ఖుఙ్ మ,漢語字面意義:無,漢語擬音:敦空瑪)"咒語擊打。"(藏文:ཧཱུྂ་རཀྵ་ཁ་ལ་རུ་པི་ཏྲ་ཏ་ཕཊ,梵文擬音:hūṃ rakṣa kha la ru pi tra ta phaṭ,梵文天城體:हूं रक्ष ख ल रु पि त्र त फट्,梵文泰盧固體:హూం రక్ష ఖ ల రు పి త్ర త ఫట్,漢語字面意義:無,漢語擬音:吽囉夏卡拉如比札札帕)"身體也將破裂毀滅。 在"吽"字洞中升起的羅剎中,觀想四指長的男根,用墓地的炭塗抹,誦唸黑色護法咒語,用黑芝麻撒。"(藏文:ཨོྂ་པུ་པ་ལི་ཀ་ཙ་ཧུར་ཕཊ,梵文擬音:oṃ pu pa li ka tsa hur phaṭ,梵文天城體:ओं पु प लि क च हुर् फट्,梵文泰盧固體:ఓం పు ప లి క చ హుర్ ఫట్,漢語字面意義:無,漢語擬音:嗡普帕利嘎擦呼帕)"頭將破裂毀滅。 在黑色烏鴉的袋中,放入兒子的形象,用松針線縫合,用紅色火焰分離。"(藏文:ཛ་ར་པུ་པི་ཙ་ར་ཏུར་ཕཊ,梵文擬音:dza ra pu pi tsa ra tur phaṭ,梵文天城體:ज र पु पि च र तुर् फट्,梵文泰盧固體:జ ర పు పి చ ర తుర్ ఫట్,漢語字面意義:無,漢語擬音:匝熱普比擦熱圖帕)"將摧毀血山。 在帕塔魯擦的單腿上,在烏鴉皮上,寫下黑色哈拉的男根。
ཏྲོ་ཏའི་ཀ་ཏའི་པགས་པ་ལ།། ཧ་ལ་ནག་པོའི་ལིང་གི་བྲིས།། མུ་ངག་འབར་བའི་ཟེར་གྱིས་བྲབ།། ཙ་ཏི་ཙ་ཏ་པ་ཏི་མུགས་སཝཱ་ཧཱ།། ཞེ་སྡང་སྡོང་པོ་འཇོམས་པར་བྱེད།། ཨེ་ཏ་པ་རི་ཧཱུ~ྂ ཁུང་དུ།། པུ་རི་པ་ཏྲའི་གཟུགས་བཅུག་ལ།། ཏྲི་ར་ཧའི་སྔགས་ཀྱིས་གདབ། རྨུགས་ཤ་རིལ་བམ།། འདོད་ཆགས་བྱང་རི་མར་པོ་གཞོམ།། ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་འབར་བ་རུ།། ནེ་ཏྲོ་ཏའི་སྣོད་ནང་དུ། པར་པ་ཏའི་གཟུགས བཅུག་སྟེ། ཨ་རྫ་ཀ་ཡི་དོག་པས་བཅིང། གནོད་སྤྱིན་དམར་པོའི་སྔགས་ཀྱིས་གདབ། པ་པྂ་ཁ་འདར་བབ། ཁྲག་གི་དོག་པ་གཅད་པར་བྱ།། ལྷ་རྟེན་ནག་པོའི་བུམ་པ་རུ། ན་ར་གའི་གཟུགས་བཅུགས་ལ། པཉྩ་ཏ ཡི་ཐག་པས་བཅིང།། ཨ་ཀ་ཏ་ཡི་སྔགས་ཀྱིས་གདབ། ར་རྩ་ཀི་མ་དུ་ཀ་ཕཊ། དངུལ་གྱི་བུམ་པ་བཤིག་པའོ།། པུ་ཏ་ར་རྩི་བྂ་ཏ་པ་རུ་ཕཊ། བུམ་པ་བམ་རིམ་ཁ་སྦྱར་དུ། ཁ་སྲས་དམར་པོའི་ཁོག་པ་རུ། དུ་ར་པ་ཏའི གཟུགས་བཅུག་ལ། བདུད་མོ་ནག་མོའི་སྔགས་ཀྱིས་བྲབ། ཁ་རག་སི་ཏ་ནག་མོ་ཐུན། རླུང་གི་རྐྱང་པ་བཅད་པའོ།
以下是完整的漢語直譯: 在烏鴉皮上,寫下黑色哈拉的男根。用燃燒的黑暗光芒撒。"(藏文:ཙ་ཏི་ཙ་ཏ་པ་ཏི་མུགས་སཝཱ་ཧཱ,梵文擬音:tsa ti tsa ta pa ti mugs svāhā,梵文天城體:च ति च त प ति मुग्स् स्वाहा,梵文泰盧固體:చ తి చ త ప తి ముగ్స్ స్వాహా,漢語字面意義:無,漢語擬音:擦提擦塔帕提木格梭哈)"將摧毀憤怒之樹。 在"(藏文:ཨེ་ཏ་པ་རི་ཧཱུྂ,梵文擬音:e ta pa ri hūṃ,梵文天城體:ए त प रि हूं,梵文泰盧固體:ఏ త ప రి హూం,漢語字面意義:無,漢語擬音:誒塔帕日吽)"字洞中,放入普里帕特拉的形象,用特里拉哈咒語擊打。用木姆沙製成藥丸。將摧毀貪慾的北方紅山。 在血海燃燒中,在尼特羅塔容器內,放入帕爾帕塔的形象,用阿扎卡的繩子捆綁。用紅色夜叉咒語擊打。"(藏文:པ་པྂ་ཁ་འདར་བབ,梵文擬音:pa paṃ kha 'dar bab,梵文天城體:प पं ख अदर् बब्,梵文泰盧固體:ప పం ఖ అదర్ బబ్,漢語字面意義:無,漢語擬音:帕邦卡達巴)"將切斷血繩。 在黑色神祇的瓶子中,放入那拉嘎的形象,用潘查塔的繩子捆綁。用阿卡塔咒語擊打。"(藏文:ར་རྩ་ཀི་མ་དུ་ཀ་ཕཊ,梵文擬音:ra rtsa ki ma du ka phaṭ,梵文天城體:र र्च कि म दु क फट्,梵文泰盧固體:ర ర్చ కి మ దు క ఫట్,漢語字面意義:無,漢語擬音:熱擦基瑪杜卡帕)"這將破壞銀瓶。 "(藏文:པུ་ཏ་ར་རྩི་བྂ་ཏ་པ་རུ་ཕཊ,梵文擬音:pu ta ra rtsi baṃ ta pa ru phaṭ,梵文天城體:पु त र र्चि बं त प रु फट्,梵文泰盧固體:పు త ర ర్చి బం త ప రు ఫట్,漢語字面意義:無,漢語擬音:普塔熱自邦塔帕如帕)" 在封口的瓶子中,在紅色蝎子的腹部,放入杜拉帕塔的形象,用黑女魔咒語撒。"(藏文:ཁ་རག་སི་ཏ་ནག་མོ་ཐུན,梵文擬音:kha rag si ta nag mo thun,梵文天城體:ख रग् सि त नग् मो थुन्,梵文泰盧固體:ఖ రగ్ సి త నగ్ మో థున్,漢語字面意義:無,漢語擬音:卡熱西塔納摩吞)"這將切斷風的單脈。
རྟོག་པའི་ལྟ་བ་འདི་ལྟ་སྟེ། ཕྱི་ཡི་འབྱུང་བ་སྒྱུ་མ་སྟེ། འབྱུང་བ་ལྔ་པོ་ཐམས་ཅད་ཀུན།། སྣང་སྤྱོད ཉིན་ན་རྣམ་པར་དག། ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཀུན།། རྒྱུ་བའི་འཁོར་ལོ་ལྟ་བུར་གནས།། ནང་གི་དྭངས་མའི་ཐིག་ལེ་ཡང།། གྲོག་ཚང་གཡེངས་པ་ལྟ་བུར་སྣང།། སྟེན་པའི་བག་ཆགས་ཉོན་མོངས་ལྔ།། སྲིན་བུ མེ་ཁྱེར་ལྟ་བུར་སྣང།། ཀུན་གཞི་མེ་ལོང་གཡའ་དག་འདྲ།། ཉོན་མོངས་ཡོད་ནི་སྲིན་བུ་སྟེ།། སྒོ་ལྔ་འོད་ཟེར་ཤར་བ་ཡིས།། དབང་པོའི་ཡུལ་ལ་བརྟེན་ཏེ་འཚར།། ཡུལ་ལྔ་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུ་སྟེ།། སྣང་བ་མ་འགགས ཡུལ་ལ་གསལ།། རིག་པ་ཕྱི་ནང་མེད་པར་གསལ། སྐྱེ་མེད་ལྷ་ཡི་སྣང་བ་ཡང། ཆུ་ཟླའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟ་བུར་སྣང། སྣང་སྤྱོད་ཉིད་ན་རྣམ་པར་དག། རང་རིག་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་སྟེ། རྒྱུ་མེད་རྐྱེན་གྱིས་མ་སྐྱེས་པས། དང་པོ སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་མེད་པས། མཐའ་མས་འགག་པའི་རྐྱེན་དང་བྲལ། སྐྱེ་མེད་རྡོ་རྗེ་ངོ་བོས་སྟོང། སྟོང་ཉིད་མ་བཅོས་དབྱིངས་ཀྱི་ཚུལ། དབྱིངས་ཉིད་མ་འགག་ཡེ་ཤེས་ཏེ། ཡུལ་དང་བྲལ་བས་རང་རིག་སེམས། གསང སྔགས་རླབས་ཆེན་འཁྲིག་པ་ཡང། སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འོད་པོ་ཅེས།། འོད་ཆེན་སྣང་བ་ངོས་བཟུང་མེད། བརྗོད་པའི་ཐ་སྙད་ཀུན་དང་བྲལ།། བརྗོད་བྲལ་སྟོང་པའི་མཐའ་མི་གནས།། ནོར་བུ་རིན་ཆེན་འབར་པ ལྟར། རྟོག་པ་མེད་པར་དགོས་དགུ་ཚང། ཚོགས་ན་ལྷུན་གྲུབ་དོན་པོ་ཅེ། མ་བསྒྲུབ་ཆེ་བའི་དོན་སོར་གནས། མཐའ་དབུས་བྲལ་བའི་དེ་བཞིན་ཉིད།། ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་མཐའ་མི་གནས།། མི་གནས་ཡེ་ཤེས་ཆེན པོ་ལ།། ཇི་ལྟར་བསམ་པས་དགོས་དགུ་འཆར།། རྟོག་པའི་རྟན་ཚིགས་ཚད་མ་དག། རང་རིག་ཡེ་ཤེས་ཚད་མའི་མཆོག། རང་ཉམས་རིག་པ་གདེང་གིས་རྟོགས།། རྟོགས་པས་རང་གི་ངོ་བོས་སྟོང།། རང་རིག་སྟོང པའི་འབྲས་བུས་ལེན།། བུམ་པའི་ནང་གི་མར་མེ་བཞིན།། རྣམ་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོར་ཤར།། ཤར་བ་ཉིད་ན་ནུབ་པ་མེད།། སྣང་བའི་དངོས་ཆོས་རྣམ་པ་ཀུན།། སྣང་སྤྱོད་ཉིད་ན་རྣམས་པར དག། སེམས་ཀྱི་འདུ་འཕྲོ་མང་པོ་ཀུན།། རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་བརླབས་བཞིན་སྣ།། རྩེརྒྱལ་ཁ་ནས་ཀུན་གསལ་འདྲ།། རྩེ་མོ་མེད་པའི་མཐར་འཛིན་བྲལ།། མཐོང་རྒྱུ་མེད་པའི་རྟོག་པ་ཅན།།
以下是完整的漢語直譯: 這是概念性的見解:外在的元素如幻象。所有五大元素,在顯現和行為中本來清凈。所有蘊、界和處,如運轉的輪子般存在。內在的精華明點,如散亂的蟻穴般顯現。依賴的習氣和五毒,如螢火蟲般顯現。阿賴耶識如無塵的鏡子。煩惱存在則如蟲子。五門光芒升起,依靠感官對像而增長。五境如彩虹般,顯現不滅而明朗于境。覺性內外無別地明朗。無生的神性顯現,如水中月輪般顯現。顯現和行為本身清凈。自覺如金剛般,無因無緣而生,故初無生因,終無滅緣。無生金剛本性空。空性未經造作的法界之相。法界本身不滅即為智慧。離境故為自覺心。 密咒大波交織,即心的光明壇城。大光明顯現無可執取。遠離一切言說名相。離言空性不住邊際。如燃燒的如意寶,無分別而具足一切所需。聚集時為任運成就之義。未修而住于大義。離中邊的真如,不住于經驗的邊際。于不住的大智慧中,隨所思而現一切所需。概念的論證量,自覺智慧為最勝量。自身經驗以信心了悟。了悟故自性空。以自覺空性之果接受。如瓶中燈火,分別念顯現為智慧本性。顯現之時無有隱沒。一切顯現的實法,在顯現和行為中本來清凈。心的諸多散亂,如大海波浪般顯現。如從山頂看一切清晰。無頂峰故離邊執。無所見的有念者。
མཐོང་རྒྱུ་མེད་པའི་རྟོག་པ་ཅན།། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད ཅན།། ཉོན་མོངས་ལྔ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད།། རྟོགས་པ་བཟང་ངན་ཁྱད་པར་ལས།། ངན་རྟོག་ཅན་ནི་འཁོར་བར་སྣང།། བཟང་རྟོག་ངོ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཏེ།། སེམས་ལ་གཉིས་ཀའི་ངོ་བོས་སྟོང།། དོན་གྱི་ཕྱི་ནི་ཀུན་རྟགས སོ།། རང་གི་མཚན་ཉིད་གཞན་དབང་ངོ།། སྒྲ་ཡི་སྦྱི་ནི་བློ་རྟོགས་ཏེ།། རང་གི་མཚན་ཉིད་རྗོད་བྱེད་ཡིན།། ཆོས་ཉིད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ལ། ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ཚིག་གིས་མཚོན།། དེ་ཉིད་ཆོས་སྐུའི་པའི མཆོག། སེམས་ཀྱི་རོལ་པ་སྣ་ཚོགས་ན།། གདུལ་བྱའི་ངོ་ལ་ཅིར་སྣང་ཡང།། སྣང་བའི་ཕྱིར་ནི་གཟུགས་མེད་དེ།། ཆོས་སྐུ་གཟུགས་སྐུའི་ངོ་བོ་ཡང། གཅིག་པ་མ་ཡིན་ཐ་དད་མིན། ཉི་མ་དང་ནི་འོད་ཟེར་བཞིན། མ རྟོགས་ངོ་ལ་ཚིག་སྒོ་ནས། ཡོད་མེད་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་བརྗོད། དོན་ལ་ཐ་སྙད་ངོ་བོས་སྟོང། དོན་ལ་བཞག་ཐབས་སྣ་ཚོགས་ཏེ། དགག་སྒྲུབ་མེད་པར་སོ་མར་བཞག། དེའི་སྙིང་པོ་འདི་དང་འཕྲད། མ་དང་མོའི་ཐ སྙད་བྲལ། ལྷ་མོར་སྣང་བ་རྒྱུད་ཀྱི་དོན། རྩ་དང་ཐིག་ལེ་ལུང་དུ་གྲགས། རང་རིག་སྣང་བ་མན་ངག་སྟེ། དབང་པོ་རབ་འབྲིང་ཐ་མ་ལ། ཐ་སྙད་གསུམ་དུ་གྲགས་པའོ།། གསང་བ་གཏེར་གྱི་རྒྱུད་ལས། རྟོག པའི་ཐབས་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་གསུམ་པའོ།། གཏེར་གྱི་དོན་ཉིད་གང་ལགས་པ།། ཀུན་ཏུ་བཟང་མོས་བཤད་དུ་གསོལ།། ཡུམ་མཆོག་ཉིད་ཀྱི་ཡང་གསུངས་པ།། གཏེར་དོན་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། བྱེ་བྲག་གསུམ་དུ ངས་བཤད་ཀྱིས། ཉིན་ཅིག་འཕྲ་མན་ཡུམ་མཆོག་མ། དྲེགས་པ་གནད་ལ་དབབ་པ་ལ། རི་རབ་ཕུར་པས་གཟིར་བ་དང། མཚོན་གྱི་ཆར་དུ་དབབ་པའོ།
以下是完整的漢語直譯: 無所見的有念者。具有五智的本性。五毒的本質。從好壞覺悟的差別中,惡念者顯現為輪迴。善念的本質是智慧。心中兩者的本性都是空。 外在的意義是共相。自相是依他起。聲音的普遍是心的理解。自相是能詮。法性如虛空,以如虛空的詞語表示。這即是法身的最勝。心的各種遊戲中,雖在所化機前顯現種種,但因為顯現故無色相。法身與色身的本質,既非一也非異,如太陽與陽光。 在未覺悟者面前,從言詞角度,說種種有無。實際上名言本性空。在實相中安立種種方便,無有遮遣或成立而自然安住。與此精髓相遇。遠離"母"與"女"的名相。顯現為天女是續部的意義。脈和明點以教典聞名。自覺顯現是口訣。對上中下根器,以三種名言而聞名。 這是從《秘密寶藏續》中,"講述思維方便"的第三品。 "寶藏的真實義理是什麼?請普賢母解說。" 最勝佛母自身又說道:"寶藏的意義是覺性智慧。我將解說三種差別。某日最勝佛母,為降伏傲慢者的要害,以須彌山釘刺穿,降下兵器之雨。"
དེ་ནས་བཅས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི། ཁྲུ་བརྒྱད་པ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར ལ། བ་སུ་ཏ་ཡི་ཐིག་གདབ་སྟེ། ཚོན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ལྔ་ཡིས་བརླབ། དབུས་སུ་ཨེ་ཀྂ་མཐིང་ནག་ལ། ཕྱི་རིམ་པདྨ་བཅུ་གསུམ་ལྡན། དེའི་ཕྱེད་པའི་པདྨ་ལ། འདབ་མ་བཅོ་བརྒྱད་དག་ཏུ་བྱ། དེའི་ཕྱི་རིམ་པདྨ་ནི། དེའི ཕྱིར་རིམ་པདྨ་ནི། ལྔ་བཅུ་རྩ་དྲུག་ཤེས་པར་བྱ། སྒོ་བཞི་དུས་བཞིའི་རྒྱལ་མོ་སྟེ། མུ་ཁྱུད་ཐོད་པ་བརྒྱད་པོ་ལ། རྩ་འདྲེན་བརྒྱད་པ་དེ་ནི་བཀོད། ཤིང་བུ་མཆོག་གི་ཕུར་པ་ནི། སོར་ནི་བཅོ་བརྒྱད་ལྡན་པར་བྱ།། དབུ་ལ དཀར་མོ་བཅུ་གསུམ་བསམ།། རྒྱ་མདུད་བར་མ་དག་ལ་ནི།། ནག་མོ་བཅོ་བརྒྱད་དེ་བཞིན་བསམ།། ཅུང་བཞོགས་བརྒྱད་པོ་དག་ལ་ནི།། སེར་མོ་ལྔ་བཅུ་དྲུག་བསམ་མོ།། ཟུར་གསུམ་དག་ལ་རྩ་ཁྲོ བརྒྱད།། བསམས་ནས་དབུས་ཀྱི་ཁྲོད་ལའོ།། རྩང་ཕུར་བཅུ་གསུམ་དག་ལ་ཡང།། དར་དཀར་བཅུ་གསུམ་དག་གིས་བརྒྱན།། རྩང་ཕུར་བཅོ་བརྒྱད་དག་ལ་ཡང།། དར་སྣ་རུ་མཚོན་དག་གིས་བརྒྱན། རྩང་ཕུར་ལྔ་བཅུ་དྲུག་ལ་ཡང།། དར་སེལ་རུ་མཚོན་དེ་བཞིན་ནོ།། སྤྲུལ་པའི་རྩ་ང་ཕུར་བརྒྱད་པོ་ལ།། དར་དམར་རུ་མཚོན་དེ་བཞིན་ནོ།
以下是完整的漢語直譯: 然後,依次是: 在八肘的壇城中,用牛毛繩畫線。以五種主要顏色加持。中央是深藍色的ཨེ་ཀྂ(ekam,एकं,ఏకం,一,yi ke)。外圈有十三瓣蓮花。其一半的蓮花上,應有十八瓣。其外圈蓮花,應知有五十六瓣。四門是四時的王妃。周圍八個頭骨上,安置八根主要脈。 最勝木質橛子,應長十八指。頂部觀想十三白女。中間結處,同樣觀想十八黑女。八個小面上,觀想五十六黃女。三角處觀想八個根本忿怒尊,然後是中央的忿怒尊。 十三根草橛也用十三白綢裝飾。十八根草橛也用各色綢緞裝飾。五十六根草橛也同樣用黃綢裝飾。八根化現的草橛也同樣用紅綢裝飾。
། དེ་ནས་དབུས་སུ་ཕུར་པ་དགོད།། ཧཱུ~ྂ་ལས་མི་འགྱུར་ཐུགས་མཆོག་འབར བའི་སྐུར་བསྟན་པ།། མགོ་པོ་རྒྱ་མདུད་ཆོས་སྐུའི་གཞལ་ཡས་ཁང།། རྐེད་པ་རྒྱ་མདུད་ལོངས་སྐུའི་ཕོ་བྲང་ལ།། རྩེ་མོར་ཟུར་གསུམ་སྤྲུལ་སྐུ་དབང་དུ་འབྱུང།། རྐེད་པ་རྒྱ་མདུད་ཆུ་སྲིན་ཁ་ནས་བྱུང།། སྣང་སྲིད་མ་མོ རྣམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བྲང་སྟེ།། གྲུ་གསུམ་ཨེའི་གདན་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ།། དཀར་མོ་བཅུ་གསུམ་དབྱིངས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ཅན།། དམ་སྲིད་བསྒྲལ་ཕྱིར་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས།། ནག་མོ་བཅོ་བརྒྱད་ཐུགས་ཀྱི་ཆོ འཕྲུལ་ཅན།། དམ་སྲིད་གནད་ལ་དབབ་ཕྱིར་བཞུགས་སུ་གསོལ།། ཡོན་ཏན་གཏེར་རྫོགས་ལོངས་སྦྱོད་གཏེར་གྱི་ལྷ།། དམ་སྲི་ཚེ་སྲོག་འབྲལ་ཕྱིར་བཞུགས་སུ་གསོལ།། གར་ཐབས་རྫུ་འཕྲུལ་ཐབས་ཀྱིས་བསྒྱུར མཛད་མ། དམ་སྲིང་ཤ་ཁྲག་དཔྲལ་ཕྱིར་བཞུགས་སུ་གསོལ།། དེ་ནས་ཐུགས་ཀྱི་བསྙེན་པ་བྱ།། དེ་ནས་སྐད་ཅིག་དང་པོ་ལ།། མི་རྟོག་པ་ཡི་ངང་ཉིད་ལས།། འོག་གཞི་རླུང་ལ་རཀྟ་སྟེ།། ཀེང་རུས་རི་རབ་མི་དཔུང དབར།། དེ་སྟེང་སྦྲུམ་ལས་འཁོར་ལོ་ནི།། གསུམ་རིམ་དབུས་སུ་ཨེ་སུ་བཅས།། ཉི་མ་ཟླ་བའི་གདན་སྟེངས་སུ།། དྲེགས་པ་དམིགས་པའི་རྟེན་དུ་བཅས།། གདན་སྟེང་འབུམ་གྱི་ཁྱད་པར་ལས།། བཛྲ་ཀྲོ་ངྟ་ཤཱ་རི་བྷ ག་པདྨ་བརྒྱ།། མུ་ཁ་ལི་ཀྲོ་ངྷི་ཤཱ་རི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུ~ྂ་བྷྱོ།། བདག་ཉིད་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོའི་སྐུ།། མཐིང་ནག་ནམ་མཁའི་སྒོ་ཟུ་ཅན།། ཕྱག་དྲུག་ཕྱག་རྒྱ་ཆ་སྐྱེ་ཤིང་སྒྲོལ།། དེ་འདྲ་ཡུམ་གྱི་ཐུགས་མཆོག་ནས།། འཕྲ་མིན་རྒྱ མཚོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ།། གསེར་གྱི་ཉི་མའི་གདན་སྟེང་ནས།། འོད་ཟེར་སྣ་ལྔ་འཕྲོ་བའི་ཚུལ།། དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འཕྲོས་པས།། ཡི་གེ་མུམ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས།། མ་མོའི་ཚོགས་རྣམས་རྩང་ལ་བསྟིམ།། ཡེ་ཤེས་སྤྱན དྲངས་གཉིས་མེད་བསྟིམ།། གཏོར་མ་བདུད་རྩི་བྱིན་བརླབས་མཆོད། བདུད་རྩི་གཏེར་ལྡན་ཉོན་མོངས་བག་ཆགས་སྦྱངས། རྣམ་ལྔ་རྒྱན་གྱི་མཆོད་པ་འདི་འབུལ་ན།། ཡེ་ཤེས་མཆོད་པ་ཆེན་པོར་བཞེས་སུ གསོལ།། རཀྟ་དམར་སྨུག་བསྐལ་པའི་མི་ལྟར་འབར།། འདོད་ཆགས་ཚིམ་བྱེད་མཆོད་པར་བཞེས་སུ་གསོལ། ཀྱེ་པདྨ་རིགས་ཀྱི་སྟེང་དག་ཏུ།། ཆེ་ཆུང་ཞིང་གི་གདན་དུ་བཅས།།
以下是完整的漢語直譯: 然後在中央安置橛子。從ཧཱུ~ྂ(hum,हूँ,హూం,吽,hong)字顯現為不變最勝意火焰身。頭部結是法身的無量宮。腰部結是報身的宮殿。尖端三角是化身的自在。腰部結從摩羯口中出現。現有界的空行母們的屍體作為胸膛。請安坐於三角形的ཨེ(e,ए,ఏ,誒,yi)字座上。 十三白女具有法界神變。為度化誓言有情而安坐蓮花座上。十八黑女具有意的神變。請安坐以降伏誓言有情的要害。圓滿功德藏、受用藏的神祇,請安坐以斷除誓言有情的壽命。以舞蹈方便神變之力變化者,請安坐以剝離誓言有情的血肉。 然後修意的近修。然後在第一剎那,從無分別的狀態中,下方風基上是熱血,骨架如須彌山般聳立。其上從卵中生出三層輪,中央有ཨེ་སུ(e su,ए सु,ఏ సు,誒蘇,yi su)。日月座上,有傲慢者作為所緣的依處。 座上從十萬的殊勝中:བཛྲ་ཀྲོ་ངྟ་ཤཱ་རི་བྷ་ག་པདྨ་བརྒྱ།། མུ་ཁ་ལི་ཀྲོ་ངྷི་ཤཱ་རི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུ~ྂ་བྷྱོ།(vajra krodha shari bhaga padma jaya mukha li krodhi shari rulu rulu hum bhyo,वज्र क्रोध शारि भग पद्म जय मुख लि क्रोधि शारि रुलु रुलु हूँ भ्यो,వజ్ర క్రోధ శారి భగ పద్మ జయ ముఖ లి క్రోధి శారి రులు రులు హూం భ్యో,金剛忿怒勝利蓮花口忿怒勝利吽,ba zha ke ro da sha ri ba ga pa ma zha ya mu ka li ke ro di sha ri ru lu ru lu hong byo) 自身為普賢母身,深藍色如虛空門。六臂手印具生死解脫。從如是佛母的最勝意中,無量海洋般的身,從金日座上,以五色光芒放射的方式。從其心間放射,從མུམ(mum,मुम्,ముమ్,姆姆,mu mu)字放光,空行母眾融入草橛。迎請智慧尊,無二融合。加持甘露食子供養。具甘露藏者清凈煩惱習氣。若供養此五種莊嚴供養,請納受為大智慧供養。 紅褐色熱血如劫火燃燒。請納受為滿足貪慾的供養。于蓮花部族之上,具大小田地之座。
ཀྱེ་པདྨ་རིགས་ཀྱི་སྟེང་དག་ཏུ།། ཆེ་ཆུང་ཞིང་གི་གདན་དུ་བཅས།། སྲིད་པ་ཤ་ཆེན་སྤུངས་པའི་བྷ་ལིང ཏ།། འཁོར་ཡུག་རྟོགས་པའི་མཆོད་པ་ཆེན་པོར་བཞེས། མ་བདུད་གསུར་དང་སྤོས་ཆེན་དྲི་ལ་སོགས། དབང་པོ་ཚིམ་བྱེད་མཆོད་པར་བཞེས་སུ་གསོལ།། གླིང་པུ་པི་ཝང་སྒྲ་སྙན་ཐོད་ལྔའི་སྒྲ།། ལྷའི་རོལ་མོ་གར་གྱི མཆོད་པ་བཞེས།། དེ་ནས་བསྙེན་པའི་འཕྲོ་འདུ་བྱ།། བྷ་ག་པདྨ་བརྒྱ་བདེ་ཀློང་དུ་འདུས།། ཨོྂ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྂ་བྷྱོ་ཧཱུྂ།། འཁོར་ལོ་སྤྲོ་བཞི་ཐུགས་ལས་སྦྲུལ།། ཞག་གསུམ་བར་དུ་འཕྲོ་འདུ་བྱ། དེ་ནས ལས་ལ་སྦྱར་བ་བྱེད།། རྟེན་གྱི་ལིང་ག་བྱ་བ་ནི། རྩ་ཤིང་དག་ལ་གཟུགས་བྱས་ཏེ། སུ་ཏྲ་ཟླ་བ་ལོན་པ་ལ། ལྟས་ངན་སྣ་ཚོགས་སྤུ་ཡིས་བརྒྱད། ཧོྂ་ཁུང་འབར་བའི་དཀྱིལ་དུ་བཞུག་དེ་ནས་མངག་པའི་ཕོ་ཉ་ནི། ཧཱུ~ྂ གསང་བའི་ཡུམ་ཅིག་མཁའ་ལ་འགྲོ། རྣམ་པར་རྟོག་བྲ་ཀུན་བཟང་མོ།
以下是完整的漢語直譯: 噢,于蓮花部族之上,具大小田地之座。輪迴大肉堆積的食子,請納受為周遍覺悟的大供養。魔母食子煙供及大香等,請納受為滿足諸根的供養。笛子、琵琶、悅耳的五頭骨聲音,請納受為天界音樂舞蹈的供養。 然後進行修持的放收。བྷ་ག་པདྨ་བརྒྱ(bhaga padma jaya,भग पद्म जय,భగ పద్మ జయ,勝利蓮花,ba ga pa ma zha ya)融入大樂界中。ཨོྂ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྂ་བྷྱོ་ཧཱུྂ(om rulu rulu hum bhyo hum,ॐ रुलु रुलु हूँ भ्यो हूँ,ఓం రులు రులు హూం భ్యో హూం,嗡如魯如魯吽佛友吽,om ru lu ru lu hong byo hong)。 從心間放射四輪。三日間進行放收。然後應用於事業。 製作依處的靈卡:用根木製作形狀,在蘇札月圓時,以各種不祥之兆的毛髮纏繞八次。安置於ཧོྂ(hom,होम्,హోమ్,吙,hong)字火焰空洞的中央。 然後是差遣的使者:ཧཱུ~ྂ(hum,हूँ,హూం,吽,hong)秘密佛母行於虛空。離諸分別的普賢母。
སྐྱེ་མེད་མ་མོའི་དབྱིངས་ཕྱུག་མ། དབྱིངས་སྐུ་འཁྲུངས་པའི་གསང་པའི་ཡུམ། རྣམ་རྟོག་འཇོམ་མཛད་འཕྲིན་ལས་གཙོ། སྐྱོན་གྱིས་མ་བསྒྲིབས འོད་གསལ་མ། གཏིང་དཔག་མེད་པའི་ཐུགས་མངའ་མ། སྣང་བ་མེད་པའི་སྐུ་མངའ་མ། བརྗོད་དང་བྲལ་བ་གསུང་མངའམ། སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས་བསྐུལ་བྱས་བས། སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་ཀུན་ཏུ་ཁྱད། གསེར་གྱི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུ་ཡིས། གང་ལ་བྱ་བའི་སེམས་ལས་འདྲེན། མཁའ་ལ་རྒྱུ་ཞིང་དབྱིངས་ལས་ཤར། ཏིང་འཛིན་རྩལ་ལས་བསྐུར་བའི་ཚེ། ཟླ་ཟེར་ཞགས་པས་འཆིང་ཞིང་བསྣམས།། ན་ཟ་དཀར་མོ་སྒེག མ་ལ།། འཇའ་ཚོན་སྣ་ལྔའི་མཐའ་ཆག་ཅན།། ལག་ན་གསེར་གྱི་དྲིལ་ཞགས་འཕེན།། གང་ལ་བྱ་བ་སྙིང་ནས་འདྲེན།། རྟེན་ལ་བསྟིམ་ལས་གཟེར་མནན་བྱ།། དེ་ནས་ཕུར་པ་མངའ་གསོལ་ཏེ།། ཧཱུ~ྂ་རི་རབ་ཆེན་པོའི ཕྱག་རྒྱ་ནི།། རྡོ་རྗེ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ལྡན།། སྲིད་པའི་མ་མོ་ཁྱོན་དུ་རྫོགས།། དེ་འདྲ་ཐབས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གཟིར།། མུག་ཏེ་ཙཀྐྲ་བམ་གཅེས་གཟིར།། དེ་ནས་དཀར་མོའི་རྩིང་ཕུར་གདབ། ཁ་ཏི་བྂ་བྷྱོ། རུ་ཏི་ལ་བྷྱོ། པ་ཏི་ལ་བྷྱོ། ཧ་ར་མ་ཀ་བྷྱོ། ཀ་ར་པུ་ཏི་བྷྱོ། མ་ཀ་ལ་ཧེ་མ་བྷྱོ། དུ་རི་ཀ་ཏ་ར་བྷྱོ། ག་ཏི་པུ་ཏྲ་བྷྱོ། ཧོ་ཏི་སྟ་བ་ལ་བྷྱོ། ག་ཏི་ཏུ་ར་བྷྱོ། ཨུ་ཏ་རི་ཏི་བྷྱོ། མེ་ཁ་རུ་ཙ་བྷྱོ། ཀ་མ་མ་ལེ་བྷྱོ། ཡན་ལག་དང་པོ་མགོ་ལ་ཐིག་ལེ རྟེན་བཅུ་ལ་གདབ་བོ།
以下是完整的漢語直譯: 無生空行母界自在者,法界身誕生的秘密佛母,摧毀分別唸的事業主尊,無垢遮蔽的光明母,具無量深邃意的尊,具無相身的尊,具離言語的語的尊,從心輪中作祈請,剎那間遍及一切。以金光放收,從所作意中引導。行於虛空從法界中顯現。當從三摩地力中派遣時,以月光繩索縛持。 白色天衣妙齡女,具五彩虹光邊緣,手拋金鈴與繩索,從心中引導所作事。融入依處後作釘鎮。 然後加持橛子:ཧཱུ~ྂ(hum,हूँ,హూం,吽,hong)大須彌山手印,具金剛身語意,圓滿輪迴空行母。如是以方便手印壓制。以མུག་ཏེ་ཙཀྐྲ་བམ(mukte cakra bam,मुक्ते चक्र बम्,ముక్తే చక్ర బమ్,解脫輪吧,mu ge zha ke ra bam)珍愛壓制。 然後釘入白女草橛:ཁ་ཏི་བྂ་བྷྱོ། རུ་ཏི་ལ་བྷྱོ། པ་ཏི་ལ་བྷྱོ། ཧ་ར་མ་ཀ་བྷྱོ། ཀ་ར་པུ་ཏི་བྷྱོ། མ་ཀ་ལ་ཧེ་མ་བྷྱོ། དུ་རི་ཀ་ཏ་ར་བྷྱོ། ག་ཏི་པུ་ཏྲ་བྷྱོ། ཧོ་ཏི་སྟ་བ་ལ་བྷྱོ། ག་ཏི་ཏུ་ར་བྷྱོ། ཨུ་ཏ་རི་ཏི་བྷྱོ། མེ་ཁ་རུ་ཙ་བྷྱོ། ཀ་མ་མ་ལེ་བྷྱོ།(khati bam bhyo, ruti la bhyo, pati la bhyo, hara maka bhyo, kara puti bhyo, makala hema bhyo, durika tara bhyo, gati putra bhyo, hoti stabala bhyo, gati tura bhyo, utari ti bhyo, mekha ruca bhyo, kama male bhyo,खति बं भ्यो, रुति ल भ्यो, पति ल भ्यो, हर मक भ्यो, कर पुति भ्यो, मकल हेम भ्यो, दुरिक तर भ्यो, गति पुत्र भ्यो, होति स्तबल भ्यो, गति तुर भ्यो, उतरि ति भ्यो, मेख रुच भ्यो, कम मले भ्यो,ఖతి బం భ్యో, రుతి ల భ్యో, పతి ల భ్యో, హర మక భ్యో, కర పుతి భ్యో, మకల హేమ భ్యో, దురిక తర భ్యో, గతి పుత్ర భ్యో, హోతి స్తబల భ్యో, గతి తుర భ్యో, ఉతరి తి భ్యో, మేఖ రుచ భ్యో, కమ మలే భ్యో,咒語無確切含義,ka di bang byo, ru di la byo, pa di la byo, ha ra ma ka byo, ka ra pu di byo, ma ka la he ma byo, du ri ka da ra byo, ga di pu de ra byo, ho di da ba la byo, ga di du ra byo, wu da ri di byo, mei ka ru zha byo, ka ma ma lei byo) 第一肢體頭部點狀依處應釘入十處。
། མ་མོ་ཐུགས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་ནི།། ཁྱུང་གི་ཁྲ་ཆེན་ལྡིང་བ་ལས།། ལྕགས་ཀྱི་མ་མོ་ཁྱུང་མ་གོ་ཞོན།། མགོ་བོ་གསུམ་ལ་ལག་དྲུག་མ།། གཡས་པ་རྡོ་རྗེ་ཁ་གདེངས་ལས།། བར་མ་རྡོ་རྗེ་སྲིད་གསུམ སྒྲོལ།། གཡོན་པ་དྲིལ་ཞགས་བུད་མེད་འཆིང་བར་མ་འཁོར་ལོ་བསྐལ་བ་མེ། ཐ་མ་ལྕགས་ཀྱུ་འདུ་འཕྲོ་ཅན། བསྐུལ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་ནས་བསྐུལ།། ཟ་ནི་སྐྱེ་འགྲོ་ཡོངས་ལ་ཟག། ཉུལ་ནི་གླིང་བཞི་ཁྱབ་པར ཉུལ། རྦད་ནི་དངོས་པོ་ཅིག་ལ་རྦད། ཉི་མ་འབུམ་གྱི་འོད་འཕྲོ་མ། སྙིང་གི་ཞགས་པས་སྐྱེ་འགྲོ་སྒྲོལ། སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་འོད་ཀྱིས་འགེངས། དམ་ཉམས་བཀྲག་དང་གཟི་མདངས་ཕྲོགས། ཡེ་ཤེས་བཞིའི་སྣང བ་ལས། བག་ཆགས་གནས་སུ་སྒྲོལ་མཛད་མ། ཡུད་ཙམ་ཁྲོས་པའི་དྲེགས་པ་འཇོམས། ཡུལ་ལས་ཤར་བའི་སྤྲུལ་པ་མོ།། དཔལ་ཆེན་ཡབ་ལ་རྩེ་ཞིང་བཞད།། ཐུགས་རྗེ་ཡུལ་ལས་ཤར་བ་མོ།། ཡུད་ཙམ་གནས ནས་གཟི་མདངས་ཕྲོལ།། རིག་པ་སེམས་ལས་སྤྲུལ་པ་མོ།། རྣམ་ཤེས་བརྒྱད་ཀྱི་བཅུད་ལེན་མ།། རྩ་ཆེན་བཞིའི་བཅུད་འབྲེལ་ཞིང།། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དབུགས་འཕྲོག་མ།། དུས་བཞི་སྲིད་པའི གནས་ཉུལ་མ།། དབང་པོ་སྒོ་བཞིའི་བཅུད་ལེན་མ།། ནམ་ཟླ་དུ་བཞིའི་ཆ་སྙོམས་མ།། སྲིད་གསུམ་འཁྲུག་པའི་དབང་མོ་ཆེ།། ཐུགས་དམ་གནད་ནས་བསྐུལ་བ་ཡིས།། གང་ལ་བྱ་བའི་གནད་ནས་དྲོང།། དེ་རྣམས ཀུན་གྱི་ཕོ་ཉ་ནི།། མགྱོགས་མ་སྔགས་ཀྱི་གཟེར་ཆེན་གདབ།། བཛྲ་ཀྲོ་ངྷི་ཤཝ་རི་བྷ་ག་པདྨ་རྒྱ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་བྷྱོ།། བཛྲ་ཤནྟིང་པདྨ་རུ་རི་བྷྱོ། ཨོྂ་མུ་ཏྲི་ནི་བྷྱོ། ཨོྂ་ཤནྟྲི་ནི་བྷྱོ། ཨོྂ་ཤ་ནྟྲི་ནི་བྷྱོ། བག་དུ་ནྟྲི་ནི་བྷྱོ། ག་མུ་ནྟྲི་ནི་ནྟྲི་བྷྱོ། ཨོྂ་སུ་རྱ་བི་ཏི་ཨ་ཏོ་ཡི། པདྨ་བི་ཏི་ཨ་ཏོ་ཡེ།། ཁ་རག་བི་ཏ་ཨ་ཏོ་ཡི་སྲོང་འགྲོ་བ་ཏོ་ཨ་ཏོ་ཡེ། བཛྲ་ཀེྂ་ཀེྂ། བཛྲ་ཏ་ཀིྂ། བཛྲ་ནི་ལ། མུ་ཁ་ཏ་བྷྱོ། ས་རུ་དུ་ན་བྷྱོ། རི་དུང་མ་ན་བྷྱོ། དུར་ཏི་མ་ན་བྷྱོ། དམ་སྲི་སྙིང་གི་ཐིག ལེ་བཅོ་བརྒྱད་ལ་གདབ་བོ།། དེ་རྣམས་ཀུན་གྱི་ཕོ་ཉ་མོ།
以下是完整的漢語直譯: 空行母心的使者是:從大鵬展翅飛翔中,鐵空行母乘騎大鵬。三頭六臂,右手金剛張口,中手金剛解脫三界,左手鈴索縛女,中手輪劫火,末手鐵鉤放收。 從心間祈請,吞噬一切眾生,遍游四大洲,猛攻一切事物。放射百萬日光,以心繩索解脫眾生。光明遍滿三千世界,奪取破誓者的光彩。從四智慧光中,解脫習氣處的尊。剎那忿怒摧毀傲慢。從境中顯現的化身女,與大吉祥父嬉戲歡笑。從悲心境中顯現者,剎那間從處所放光。從覺性心中化現者,提煉八識精華。連線四大脈精華,奪取一切眾生氣息。遊蕩四時輪迴處,提煉四根門精華。平衡四季月份,三界動亂的大自在母。從誓言要處祈請,從所作事的要處引導。 這些一切的使者,以迅速咒語大釘釘入: བཛྲ་ཀྲོ་ངྷི་ཤཝ་རི་བྷ་ག་པདྨ་རྒྱ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་བྷྱོ།(vajra krodhi shvari bhaga padma jaya hum hum bhyo,वज्र क्रोधि श्वरि भग पद्म जय हूँ हूँ भ्यो,వజ్ర క్రోధి శ్వరి భగ పద్మ జయ హూం హూం భ్యో,金剛忿怒吠舍利勝利蓮花吽吽佛友,ba za ke ro di xia wa ri ba ga pa ma za ya hong hong byo) བཛྲ་ཤནྟིང་པདྨ་རུ་རི་བྷྱོ།(vajra shanting padma ruri bhyo,वज्र शन्तिङ् पद्म रुरि भ्यो,వజ్ర శంతిఙ్ పద్మ రురి భ్యో,金剛寂靜蓮花如意佛友,ba za xian ding pa ma ru ri byo) ཨོྂ་མུ་ཏྲི་ནི་བྷྱོ།(om mutrini bhyo,ॐ मुत्रिनि भ्यो,ఓం ముత్రిని భ్యో,嗡姆德里尼佛友,om mu de ri ni byo) ཨོྂ་ཤནྟྲི་ནི་བྷྱོ།(om shantrini bhyo,ॐ शन्त्रिनि भ्यो,ఓం శంత్రిని భ్యో,嗡香德里尼佛友,om xiang de ri ni byo) ཨོྂ་ཤ་ནྟྲི་ནི་བྷྱོ།(om shantrini bhyo,ॐ शन्त्रिनि भ्यो,ఓం శంత్రిని భ్యో,嗡夏德里尼佛友,om xia de ri ni byo) བག་དུ་ནྟྲི་ནི་བྷྱོ།(bagduntrini bhyo,बग्दुन्त्रिनि भ्यो,బగ్దుంత్రిని భ్యో,巴格敦德里尼佛友,ba ge dun de ri ni byo) ག་མུ་ནྟྲི་ནི་ནྟྲི་བྷྱོ།(gamuntrinintrini bhyo,गमुन्त्रिनिन्त्रिनि भ्यो,గముంత్రినింత్రిని భ్యో,嘎姆德里尼德里尼佛友,ga mu de ri ni de ri ni byo) ཨོྂ་སུ་རྱ་བི་ཏི་ཨ་ཏོ་ཡི། པདྨ་བི་ཏི་ཨ་ཏོ་ཡེ།(om surya biti ato yi, padma biti ato ye,ॐ सुर्य बिति अतो यि, पद्म बिति अतो ये,ఓం సూర్య బితి అతో యి, పద్మ బితి అతో యే,嗡蘇日亞比帝阿多伊,巴瑪比帝阿多耶,om su ri ya bi di a duo yi, ba ma bi di a duo ye) ཁ་རག་བི་ཏ་ཨ་ཏོ་ཡི་སྲོང་འགྲོ་བ་ཏོ་ཨ་ཏོ་ཡེ།(kharag bita ato yi srong drowa to ato ye,खरग बित अतो यि स्रोङ् द्रोव तो अतो ये,ఖరగ బిత అతో యి స్రోఙ్ ద్రోవ తో అతో యే,卡拉格比塔阿多伊松卓瓦多阿多耶,ka la ge bi da a duo yi song zhuo wa duo a duo ye) བཛྲ་ཀེྂ་ཀེྂ། བཛྲ་ཏ་ཀིྂ། བཛྲ་ནི་ལ།(vajra kem kem, vajra takim, vajra nila,वज्र केम् केम्, वज्र तकिम्, वज्र निल,వజ్ర కేం కేం, వజ్ర తకిం, వజ్ర నిల,金剛肯肯,金剛塔金,金剛尼拉,ba za ken ken, ba za da jin, ba za ni la) མུ་ཁ་ཏ་བྷྱོ། ས་རུ་དུ་ན་བྷྱོ། རི་དུང་མ་ན་བྷྱོ། དུར་ཏི་མ་ན་བྷྱོ།(mukhata bhyo, saruduna bhyo, ridung mana bhyo, durti mana bhyo,मुखत भ्यो, सरुदुन भ्यो, रिदुङ् मन भ्यो, दुर्ति मन भ्यो,ముఖత భ్యో, సరుదున భ్యో, రిదుఙ్ మన భ్యో, దుర్తి మన భ్యో,姆卡塔佛友,薩如杜那佛友,日東瑪那佛友,杜帝瑪那佛友,mu ka da byo, sa ru du na byo, ri dong ma na byo, du di ma na byo) 應釘入誓言鬼心間十八明點。這些一切的女使者。
། སྲིད་པ་ཀུན་གྱི་རྩད་གཅོད་མ།། སྐྱེ་འགྲོ་ཡོངས་ཀྱི་བདུད་ལེན་མ།། སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་སྐྱེད་བྱེད་མ།། ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱི་དྲོད་འཕྲོག་མ།། སྲིད་པ་སྲོག་རྩ གཅོད་བྱེད་མ། དབང་པོ་ཀུན་གྱི་གནས་ཉུལ་མ། སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་འཁོར་འཇོམས་མ། རྒྱུ་བའི་རྩ་ལ་ཉུལ་བྱེད་མ། དཔགས་བསམ་ཤིང་ལ་སྤྱོད་བྱེད་མ། གཟུགས་དཔུང་གནད་ནས་གཤིག་རེ་རན། ཟ་འགྲམ་མུ རྂ་བྷྱོ། སྙིང་ཁ་རག་བྷྱོ། ཏྲག་རཀྵ་ཁ་མུན་མ་བྷྱོ། ཏྲག་རཀྵ་མུ་ཏྲ་བན་བྷྱོ། ཁ་མུན་མ་ཏྲ་ཏྲག་རཀྵ་བྷྱོ། པྲ་བན་ཀ་ར་ཏི་བྷྱོ། པྲ་ཀྲི་ཝང་གུ་བྷྱོ། ཧཱུ~ྂ་ཀ་རི་ཀ། བ་རོད་ད་རོ།
以下是完整的漢語直譯: 一切輪迴的究竟者,一切眾生的魔鬼降伏者,三界的生育者,三界一切的暖氣奪取者,輪迴命脈切斷者,一切根門的遊蕩者,三界輪迴的摧毀者,遊走脈中的巡遊者,如意樹上的行動者,從形體軍隊要處破壞時機已到。 ཟ་འགྲམ་མུ་རྂ་བྷྱོ།(za dram mu ram bhyo,ज द्रम् मु रम् भ्यो,జ ద్రమ్ ము రమ్ భ్యో,食邊穆仁佛友,za zhan mu ren fo you) སྙིང་ཁ་རག་བྷྱོ།(nying kha rag bhyo,न्यिङ् ख रग् भ्यो,న్యిఙ్ ఖ రగ్ భ్యో,心卡拉格佛友,xin ka la ge fo you) ཏྲག་རཀྵ་ཁ་མུན་མ་བྷྱོ།(trag raksha kha mun ma bhyo,त्रग् रक्ष ख मुन् म भ्यो,త్రగ్ రక్ష ఖ మున్ మ భ్యో,札熱夏卡門瑪佛友,zha re xia ka men ma fo you) ཏྲག་རཀྵ་མུ་ཏྲ་བན་བྷྱོ།(trag raksha mu tra ban bhyo,त्रग् रक्ष मु त्र बन् भ्यो,త్రగ్ రక్ష ము త్ర బన్ భ్యో,札熱夏穆札班佛友,zha re xia mu zha ban fo you) ཁ་མུན་མ་ཏྲ་ཏྲག་རཀྵ་བྷྱོ།(kha mun ma tra trag raksha bhyo,ख मुन् म त्र त्रग् रक्ष भ्यो,ఖ మున్ మ త్ర త్రగ్ రక్ష భ్యో,卡門瑪札札熱夏佛友,ka men ma zha zha re xia fo you) པྲ་བན་ཀ་ར་ཏི་བྷྱོ།(pra ban ka ra ti bhyo,प्र बन् क र ति भ्यो,ప్ర బన్ క ర తి భ్యో,札班卡拉提佛友,zha ban ka la ti fo you) པྲ་ཀྲི་ཝང་གུ་བྷྱོ།(pra kri wang gu bhyo,प्र क्रि वङ् गु भ्यो,ప్ర క్రి వఙ్ గు భ్యో,札克里旺古佛友,zha ke li wang gu fo you) ཧཱུ~ྂ་ཀ་རི་ཀ།(hum ka ri ka,हूँ क रि क,హూం క రి క,吽卡日卡,hong ka ri ka) བ་རོད་ད་རོ།(ba rod da ro,ब रोद् द रो,బ రోద్ ద రో,巴若達若,ba ruo da ruo)
ནི་ལ་ཆུ་ནིར་རྟ། ཁ་དོག་ཀ་པ་ལ་ཙ་བ་ལ་པདྨ རཀྟོ། དི་པྂ་དངས་སྂ། ཨེ་ཨ་ར་ལི་བྷྱོ། གུ་བི་རུ་ལུ་དྲག་ཤ་མ་བྷྱོ། མ་ཏིག་བྷྱོ། བི་ཏིང་བྷྱོ། པུ་ཥྟི་བྷྱོ། མུ་ཏིང་བྷྱོ། བཛྲ་ཤིནྟི་བྷྱོ། དུན་ཏིང་བྷྱོ། ཧར་ཏྂ་བྷྱོ། གྲུབ་ཏི་བྷྱོ། ཏེ་པང་བྷྱོ། ཨ་པར་ངྷ་ལ་བྷྱོ། ད་ལ་དུན་བྷྱོ། འདི་ན་མ་མ་ཨས་བྷྱོ། ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་སྔགས་ནི། གོང་མའི་སྔགས་ཀྱིས་གདོབ་པར་བྱ། ལྟེ་བའི་ཐིག་ལེ་ལྔ་བཅུ་དྲུག། དྲག་མོ་སྔགས་ཀྱིས་གདབ་པར་བྱ། གཟུགས་དཔུང་སྟུབ་སྟེ་བརྒྱུད་བྱས་ནས། ཧོྂ་ལྔ་འབྲེལ་བའི སྦྱིན་སྲེགས་བྱ།། ཐལ་བ་རྒྱ་མཚོ་དབང་ལ་བསྐུར། དེའི་བཀའ་སྟེ་ཕོ་ཉ་ནི། ལྷ་མོའི་ལུས་ལ་སྟེ་ཟ་མ། སེང་གེ་མགོ་ཅན་རྩ་ཐོགས་མ། ལྷཽ་མོའི་ལུས་ལ་ཁྲག་འཕྲོག་མ། སྟག་གི་མགོ་ཅན་རྩ་ཐོགས་མ། ལྷ་མོའི་ལུས ལ་ཤ་ཟ་མ། ཝའི་མགོ་ཅན་རྩ་ཐོགས་མ། ལྷ་མོའི་ལུས་ལ་དབུགས་འཕྲོག་མ། སྤྱང་ཀིའི་མགོ་ཅན་རྩ་ཐོགས་མ། བྱང་ཤར་སྟག་སྨན་ཟོར་བ་གདོང། ནུབ་བྱང་བ་གླང་དྲེད་མོ་གདོང། ལྷོ་ནུབ་འབྲོག་སྲིན་ཆུ་སྲིན གདོང། ཤར་ལྷོ་བ་གླང་དྲེད་མོ་གདོང། ཤན་པ་ཤོས་ལ་ཇག་པ་སྤྲུལ། བླ་ལེན་མ་ཡིས་བླ་མོ་ཞིག་རྩ་འགྲོ་མ་ཡིས་རྩ་ཁྲོས་ཤིག་དུ་ར་ཁ་ཏ་ཕཊ། ཏྲོ་ཏ་མུ་ཁ་ཕཊ། ཕི་མུར་ཝ་ཏུར་ཕཊ། ཏི་རི་ར་ཏ་ཕཊ། ཀུ་ཀུ་ར་ཏ ཕཊ། ཀི་མ་མུ་ཀ་ཕཊ། ཏི་ཏི་ཁ་བདར་ཕཊ། ཀོ་ཡི་ཀ་ཁཊ། ཤན་པ་བརྒྱད་ཀྱི་དྲག་སྔགས་ཀྱིས། ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོའི་ཐིག་ལེ་སྤྱད། སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་པའི་ཐབས། འབྲུ་སྣ་གསུམ་དང ས་ཁམ་ས་བསྲེས་ལ། བུ་ཆུང་ཟླ་བ་ལོན་པ་ཙམ་ཅིག་ལ།། ལག་ལ་གཡས་སུ་མདའ་བྱ་རྒོད་མ་ཅིག་བསྐུར། གཡོན་དུ་ལྕགས་ཕུར་བསྐུར། བརླ་གཡས་པ་ལ་སེང་ལྡེང་ཕུར་པ་གཟུགས། བརླ་གཡོན་པ་ལ་སྐྱེར་ཕུར གཟུགས། ལུས་པོ་མི་ལ་མགོ་བོ་བྱ་རུ་བྱ། ལྟས་ངན་སྣ་ཚོགས་སྤུ་ཡིས་བརྒྱན། འབྲུབ་ཁུང་ནང་དུ་ཤོག་ཤིག་ལ་རྟའི་གཟུགས་བྱས་ལ། སྐུད་པ་དཀར་ནག་གིས་བཏགས་ལ། གོང་མའི་གཟུགས་ཀྱི་ལག་ཏུ་གཏད་ལ། གསེར་སྐྱེ་མས་ཕྱོགས་བཞིར་བཏང་ཞིང་སྐུལ་ལོ།
以下是完整的漢語直譯: 尼拉水尼爾塔。顏色卡巴拉扎巴拉蓮花拉克托。迪邦當桑。 ཨེ་ཨ་ར་ལི་བྷྱོ།(e a ra li bhyo,ए अ र लि भ्यो,ఏ అ ర లి భ్యో,誒阿拉利佛友,ei a la li fo you) གུ་བི་རུ་ལུ་དྲག་ཤ་མ་བྷྱོ།(gu bi ru lu drag sha ma bhyo,गु बि रु लु द्रग् श म भ्यो,గు బి రు లు ద్రగ్ శ మ భ్యో,古比如魯札夏瑪佛友,gu bi ru lu zha xia ma fo you) མ་ཏིག་བྷྱོ།(ma tig bhyo,म तिग् भ्यो,మ తిగ్ భ్యో,瑪提格佛友,ma ti ge fo you) བི་ཏིང་བྷྱོ།(bi ting bhyo,बि तिङ् भ्यो,బి తిఙ్ భ్యో,比丁佛友,bi ding fo you) པུ་ཥྟི་བྷྱོ།(pu shti bhyo,पु ष्टि भ्यो,పు ష్టి భ్యో,普希提佛友,pu xi ti fo you) མུ་ཏིང་བྷྱོ།(mu ting bhyo,मु तिङ् भ्यो,ము తిఙ్ భ్యో,穆丁佛友,mu ding fo you) བཛྲ་ཤིནྟི་བྷྱོ།(badzra shinti bhyo,बद्ज्र शिन्ति भ्यो,బద్జ్ర శిన్తి భ్యో,金剛希恩提佛友,jin gang xi en ti fo you) དུན་ཏིང་བྷྱོ།(dun ting bhyo,दुन् तिङ् भ्यो,దున్ తిఙ్ భ్యో,敦丁佛友,dun ding fo you) ཧར་ཏྂ་བྷྱོ།(har tam bhyo,हर् तम् भ्यो,హర్ తమ్ భ్యో,哈爾坦佛友,ha er tan fo you) གྲུབ་ཏི་བྷྱོ།(drub ti bhyo,द्रुब् ति भ्यो,ద్రుబ్ తి భ్యో,竹布提佛友,zhu bu ti fo you) ཏེ་པང་བྷྱོ།(te pang bhyo,ते पङ् भ्यो,తే పఙ్ భ్యో,特龐佛友,te pang fo you) ཨ་པར་ངྷ་ལ་བྷྱོ།(a par dha la bhyo,अ पर् ध ल भ्यो,అ పర్ ధ ల భ్యో,阿巴爾達拉佛友,a ba er da la fo you) ད་ལ་དུན་བྷྱོ།(da la dun bhyo,द ल दुन् भ्यो,ద ల దున్ భ్యో,達拉敦佛友,da la dun fo you) འདི་ན་མ་མ་ཨས་བྷྱོ།(di na ma ma as bhyo,दि न म म अस् भ्यो,ది న మ మ అస్ భ్యో,迪納瑪瑪阿斯佛友,di na ma ma a si fo you) 二十八咒語是:以上咒語應加持。臍輪五十六明點,應以忿怒母咒加持。形體軍隊聚集后,應以五個吽字相連的火供。灰燼應灌頂于大海。其使者是: 女神身上的食肉者,獅頭持根者。 女神身上的吸血者,虎頭持根者。 女神身上的食肉者,狐頭持根者。 女神身上的奪氣者,狼頭持根者。 東北虎藥魔刀面,西北牦牛母熊面。 西南牧魔水魔面,東南牦牛母熊面。 屠夫派遣強盜化身,奪魂者奪取魂魄,根行者激怒根本。 དུ་ར་ཁ་ཏ་ཕཊ།(du ra kha ta phat,दु र ख त फट्,దు ర ఖ త ఫట్,杜拉卡塔啪特,du la ka ta pa te) ཏྲོ་ཏ་མུ་ཁ་ཕཊ།(tro ta mu kha phat,त्रो त मु ख फट्,త్రో త ము ఖ ఫట్,卓塔穆卡啪特,zhuo ta mu ka pa te) ཕི་མུར་ཝ་ཏུར་ཕཊ།(phi mur wa tur phat,फि मुर् व तुर् फट्,ఫి ముర్ వ తుర్ ఫట్,披穆爾瓦圖爾啪特,pi mu er wa tu er pa te) ཏི་རི་ར་ཏ་ཕཊ།(ti ri ra ta phat,ति रि र त फट्,తి రి ర త ఫట్,提日拉塔啪特,ti ri la ta pa te) ཀུ་ཀུ་ར་ཏ་ཕཊ།(ku ku ra ta phat,कु कु र त फट्,కు కు ర త ఫట్,庫庫拉塔啪特,ku ku la ta pa te) ཀི་མ་མུ་ཀ་ཕཊ།(ki ma mu ka phat,कि म मु क फट्,కి మ ము క ఫట్,基瑪穆卡啪特,ji ma mu ka pa te) ཏི་ཏི་ཁ་བདར་ཕཊ།(ti ti kha dar phat,ति ति ख दर् फट्,తి తి ఖ దర్ ఫట్,提提卡達爾啪特,ti ti ka da er pa te) ཀོ་ཡི་ཀ་ཁཊ།(ko yi ka khat,को यि क खट्,కో యి క ఖట్,科伊卡卡特,ke yi ka ka te) 以八屠夫的忿怒咒語,享用受用輪的明點。 護持佛法的方法:將三種穀物與泥土混合,製作一個如新生兒大小的形象。右手持金翅鳥箭,左手持鐵橛。右大腿插入紫檀木橛,左大腿插入黃刺木橛。身體為人形,頭部為鳥頭。以各種不祥之物裝飾。 在洞穴內,在紙上畫馬形,用黑白線繫住,交給上述形象手中。用金砂向四方拋撒以召喚。
། བདག་དཔལ་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་ཞུགས་ལ།། གདོག་མོ་བཞི་བསྐུལ་ལ་བཏབ་པོ།། དེ་ནས་གདོང་མོའི་སྙིང་པོ་དྲངས་ཏེ།། ཀྱང་ཀྱེང་ཀྱང་ཀྱང་ཀྲེང་ཀྲིང་ཀྲིང གྲང་སྟེ་གྲངས་ཏེ།། མ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་བྷྱོ། ཙབ་ཙབ་བྷྱོ་ཙབ་ཙབ་བྷྱོ། མ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ། རྟ་གཟུགས་ལ་དབབ་པོ།། དེ་ནས་རྟའི་སྙིང་ཀར་ལྕགས་ཕུར་བརྡེག་སྟེ། སྔགས་འདིས་བྱའོ།། ཉུངས་ཀར་ལ་བཟླས་ཤིང བྲབས་སོ།། མ་ཛ་རུག་སྙིང་ཐུན་ཁྲག་ཛ་ཛ། སྤུལ་མི་ཞི་གན་དེ། གློག་རྩེ་ཕཊ་ཛ་ཛ་བ་བ་སེ་སེ་གུྂ་གུྂ། རུ་ཏེ་རུ་ཏེ་ཁ་ལ་རཀྵ། སྙི་ལ་རཀྵ་སྙིང་ལ་ད་རྒྱོབ་ཡ། ད་སྤུ་ཇོ་བོ་སེ་བརྩན་གྱི་རྒྱལ་པོ། འཚེར་ཞིང་གནས་སུ འཚེར་ན། ཇོ་བོ་བརྒྱན་གྱི་སེ་བརྩན་པོ་བཞེས་ཤིག། སྙིང་ཁྲག་གིས་ཁོང་པ་ལ་བམ་ལོང་ལ་རྟགས་ཕྱུང་ཞིག། ཇོ་བོའི་ཆིབས་སུ་དབུལ་པོ་བཞེས་ཤིག། མིང་སྲིང་གི་ལས་བཅོལ་གྱིས་རྟ་ལྕགས་ཀྱི་དུད་པས་ནུབ་ནས ཤར་དུ་བོད་དོ། རྟའི་ངོ་ལ་རྟའི་ཕུད་བཞེས་ཤིག། ནེ་ལེ་ཁུགས་ཤིག། བདུད་ལ་བསྔོ་ཡོ། མ་བདུད་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་རྔཽག་ཆགས་ཀྱི་བདག་མོ་སྙིང་ནས་འདྲེན་པའི་བགེགས་སུ་གཤེགས་ཤིག། ཆིབས་ཀྱི་ཕུད་ཅིག་ལས གསོལ་ཞིང་བཞེས་ཤིག། དེ་ནས་སྲཽག་གི་གདན་ལ་དབབ་སྟེ། ཏྲི་ཐ་མུགས་སྙིང་རྩ་ཁྲག། སྲོག་ཆོད་དབུགས་ལོང། ཕཊ་ཛ་ཛ་གུ་རུ་ག་རུ། སོད་ལྕོས། ཕཊ་ཛ་ཛ། རྟ་ཤ་ཀྱི་ཚ། རྟི་རྟི་སྙིང་ཁ་གང། རྟ་སྙིང་མགོ་ཆོད ཕྲུ་པ་ནག་པོའི་ནང་དུ། གོང་གི་ལྟས་ངན་གྱི་གཟུགས་དང། རྟའི་གཟུགས་ལ་སེང་ལྡེང་མེ་ལ་བསྲེགས་ལ། གོང་གི་གསང་སྔགས་ལས་ཤིང་ཉུངས་ཀར་གྱིས་བྲབ་བོ། ཐལ་བ་དགྲའི་རླུང་ཕྱོགས་སུ་འཕང་ངོ། གསང བ་གཏེར་གྱི་རྒྱུད་ལས། དྲེགས་པ་ཅན་བསྒྲལ་བའི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་པའོ།།།། འཕྲ་མེན་རྒྱ་མཚོས་ཡང་གསོལ་པ། ཐིག་ལེ་མྱ་ངན་ཟླ་དོན་དུ། ཡང་དག་ཉིད་དུ་བཤད་དུ་གསོལ། ཡུམ་ཆེན་ཉིད་ཀྱིས་དོན་གསུང པ། ཐིག་ལེ་མྱ་ངན་ཟླ་བའི་ཐབས། རླུང་ཆེན་བསྐྱོད་པས་གཟིང་ཆེན་གཡོ། གཟིང་ཆེན་བསྐྱོད་པས་གཏེར་ཆེན་རྙེད། དང་པོ་འཕྱོ་བའི་རླུང་གིས་ལས་ཀྱི་རླུང་བསྐུལ་བས། ཁྱབ་བྱེད་ཆེན་པོ་གནད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་འོད་དུ འབར་བས། དེས་རྒྱལ་བ་ཆེན་པོའི་ས་བོན་པས། ས་བཅུ་གསུམ་པའོ།
以下是完整的漢語直譯: 我入大吉祥三昧,召喚四面母並降伏。然後誦唸面母心咒: ཀྱང་ཀྱེང་ཀྱང་ཀྱང་ཀྲེང་ཀྲིང་ཀྲིང་(kyang kyeng kyang kyang treng tring tring,क्यङ् क्येङ् क्यङ् क्यङ् त्रेङ् त्रिङ् त्रिङ्,క్యఙ్ క్యేఙ్ క్యఙ్ క్యఙ్ త్రేఙ్ త్రిఙ్ త్రిఙ్,強強強強創創創,qiang qiang qiang qiang chuang chuang chuang) 冷冷冰冰。 མ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་བྷྱོ།(ma ru lu ru lu bhyo,म रु लु रु लु भ्यो,మ రు లు రు లు భ్యో,瑪如魯如魯佛友,ma ru lu ru lu fo you) ཙབ་ཙབ་བྷྱོ་ཙབ་ཙབ་བྷྱོ།(tsab tsab bhyo tsab tsab bhyo,चब् चब् भ्यो चब् चब् भ्यो,చబ్ చబ్ భ్యో చబ్ చబ్ భ్యో,扎扎佛友扎扎佛友,zha zha fo you zha zha fo you) མ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ།(ma ru lu ru lu bhyo bhyo bhyo,म रु लु रु लु भ्यो भ्यो भ्यो,మ రు లు రు లు భ్యో భ్యో భ్యో,瑪如魯如魯佛友佛友佛友,ma ru lu ru lu fo you fo you fo you) 降於馬形。然後用鐵橛擊打馬心,誦此咒:唸誦于芥子並撒之。 མ་ཛ་རུག་སྙིང་ཐུན་ཁྲག་ཛ་ཛ།(ma dza rug nying thun khrag dza dza,म ज रुग् न्यिङ् थुन् ख्रग् ज ज,మ జ రుగ్ న్యిఙ్ థున్ ఖ్రగ్ జ జ,瑪扎如心團血扎扎,ma zha ru xin tuan xue zha zha) 化人不安靜。 གློག་རྩེ་ཕཊ་ཛ་ཛ་བ་བ་སེ་སེ་གུྂ་གུྂ།(glog rtse phat dza dza ba ba se se gum gum,ग्लोग् र्चे फट् ज ज ब ब से से गुम् गुम्,గ్లోగ్ ర్చే ఫట్ జ జ బ బ సే సే గుమ్ గుమ్,閃電尖啪特扎扎巴巴色色古姆古姆,shan dian jian pa te zha zha ba ba se se gu mu gu mu) རུ་ཏེ་རུ་ཏེ་ཁ་ལ་རཀྵ།(ru te ru te kha la raksha,रु ते रु ते ख ल रक्ष,రు తే రు తే ఖ ల రక్ష,如特如特卡拉拉克夏,ru te ru te ka la la ke xia) སྙི་ལ་རཀྵ་(nyi la raksha,न्यि ल रक्ष,న్యి ల రక్ష,尼拉拉克夏,ni la la ke xia) 心上擊打。現在毛髮尊主賽贊王,若顯現於住處,請尊主裝飾的賽贊王接受。以心血于腹內攪動並顯示徵兆。請接受作為尊主坐騎。以兄妹之事委託,以馬鐵之煙從西向東召喚。請接受馬面上的馬祭品。請收回。獻給魔。魔母王后,貪慾主母,請作為從心中牽引的障礙而來。請享用一份坐騎祭品。 然後降於生命墊上: ཏྲི་ཐ་མུགས་(tri tha mugs,त्रि थ मुग्स्,త్రి థ ముగ్స్,特日塔穆格斯,te ri ta mu ge si) 心脈血,斷命奪氣。 ཕཊ་ཛ་ཛ་གུ་རུ་ག་རུ།(phat dza dza gu ru ga ru,फट् ज ज गु रु ग रु,ఫట్ జ జ గు రు గ రు,啪特扎扎古如嘎如,pa te zha zha gu ru ga ru) 殺死。 ཕཊ་ཛ་ཛ།(phat dza dza,फट् ज ज,ఫట్ జ జ,啪特扎扎,pa te zha zha) 馬肉熱。心臟充滿。馬心頭斷。 在黑色布袋內,將上述不祥之物形象和馬形用紫檀木火焚燒,誦上述密咒並以芥子撒之。將灰燼拋向敵人的風向。 密藏續中,降伏傲慢者品第四。 普門海又問:請如實解說明點涅槃月之義。大母自答:明點涅槃月之法,大風動則大船搖,大船動則得大寶。首先由流動風引發業風,遍行大風點燃光明要點,由此生起大勝者種子,即第十三地。
། སྤྱི་དོན་འབྱེད་པ་རླུང་ལས་འཕོ་པས། འབྱེད་པའི་ཐིག་ལེ་འོད་དུ་འབར་བས། མངོན་སྤྱོད་ཆེན་པོའི་ས་བོན་ཏེ། ས་བཅུ་བཞི པའོ།། རུས་སྦལ་གྱི་རླུང་ལ་ཕོག་པས། ཐིག་ལེ་འོད་དུ་འབར་བས། དབང་ཆེན་པོའི་ས་བོན་ཏེ། ས་བཅོ་ལྔ་པའོ། དེ་མི་འགྱུར་བ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རླུང་ཕོག་པས་དེའི་ཐིག་ལེ་འོད་དུ་འབར། ཞི་བ་ཆེན་པོའི་ས་བོན་ཏེ་བཅུ དྲུག་པའོ།། འོད་དེའི་རྒྱུན་ཆད་པ་ནམ་མཁའ་ལ་ཐོན་ཏེ། པདྨ་སྡོང་པོ་བཞི་བརྩེགས་པ། ཐ་མ་ལ་འདབ་མ་ལྔ་བཅུ་དྲུག་པ་སེར་མོའི་ཚོགས། གོང་མན་བཅོ་བརྒྱད་ལ་ནག་མོའི་ཚོགས། འོག་ན་འདབ་མ་བརྒྱད་ལ འདྲེན་མའི་ཚོགས། དང་པོ་ན་བཅུ་གསུམ་ལ་དཀར་མོའི་ཚོགས། པདྨའི་ཚོགས་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་ནང་ན་གསེར་གྱི་ཐིག་ལེ་ལ། གསེར་གྱི་སེང་གེ་བརྒྱད་འཇུས་པའི་ལི་ས་བཅས་པའི་ཁྲི་ལ། ཡུམ་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་རྩ ན་དཀྱིལ་དུ་བཞུགས་ནས། འགྲོ་བ་ཡོངས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་མངོན་དུ་མཛད་དོ།། ཡུམ་ཆེན་མོ་འཕྲ་མེན་རྒྱ་མཚོ་ལ། སྲིད་པ་བདེ་ལ་བཀོད་པའི་གཏེར་འཆང་ལ། འགྲོ་བ་མ་སྟོངས་བར་དུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ཅིང གཏད་པའོ།། དེ་ནས་འཕྲ་མེན་རྒྱ་མཚོས།། ཁྱེའུ་མ་དྲི་ཆུ་བུ་པས་ན། གནམ་ས་གཉིས་ཀྱི་བར་ན་གནས་པའི་རིག་པ་ཅན། སྲིད་པ་བུད་མེད་རིགས་རྣམས་སོ་སོར་འབྱེད། འདི་དོན་འགྲོ་བ་ཡལ་བར་མ་གཏང་ཞིག ་ཅེས་པའོ།
以下是完整的漢語直譯: 總義開解風由流動,開解明點燃為光明,大威猛行種子,即第十四地。 龜風擊中,明點燃為光明,大自在種子,即第十五地。 彼不變法性風擊中,其明點燃為光明,大寂靜種子,即第十六地。 彼光流不斷于虛空中顯現,四層蓮花莖,最下層有五十六瓣黃色眾,上面十八瓣黑色眾,下面八瓣引導眾,最上層十三瓣白色眾。蓮花眾日月交合中有金剛明點,八金獅抓持的座椅上,佛母普賢母安坐臍輪中央,顯現受用一切眾生。 大佛母普門海,持有安置有情於樂的寶藏,直至眾生不空之間轉法輪並付囑。 然後普門海說: "小女問水兒時,天地之間所住的智者,分別世間女性種類。此義請勿捨棄眾生。"
་