043.440.050.016大夜叉王金剛寶施伏魔大秘續 c3.5s

www.rkts.org/etexts/completeu.php?coll=G&id=Gpb050.016

རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། གཏེར་རྒྱ། སྦས་རྒྱ། གཏད་རྒྱ། ཨྠི+ྀ།།།། རྒྱ་གར་སྐད་དུ། མ་ཧཱ་ཡཀྵ་རཱ་ཛ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ར་ག་ར་ཏི་མ་ཧཱ་གུ་ཧྱ་ཏན་ཏྲ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། གནོད་སྦྱིན་གྱི་རྒྱལ་པོ་རིན་ཆེན་སྦྱིན་རྡོ་རྗེ་བདུད་འདུལ་གྱི་གསང་བའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ།། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པའི་དུས་གཅིག་ན། བཅོམ ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལྷའི་ཡུལ་ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་གནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ཕོ་བྲང་ན་བཞུགས་ཏེ།དེའི་ཚེ་བྷ་ག་ཝན་དང་འཁོར་ཐམས་ཅད་གདན་འཛོམ་ནས།། ལྷ་མ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ།། བསྐོར་ཏེ་ཕྱག་ འཚལ་ནས།། རང་རང་གི་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ཕུལ་ནས་རྒྱུད་མང་པོ་བཤད་པའི་ཚེ། འཁོར་དེའི་ནང་ནས་གནོད་སྦྱིན་གྱི་གཟུགས་ལ་བདུད་དང་གཤིན་རྗེའི་ཆ་བྱད་ཅན་ཤིན་ཏུ་གདུག་པའི་ཚོགས་རྣམས།། གནོད་སྦྱིན སྟོང་ཕྲག་ལྔ་བརྒྱ་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ལག་ན་གདུག་པའི་མཚོན་ཆ་ཐོགས་པ་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་དགའ་བ་ཞིག་གིས།། རང་རྟགས་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་མདོངས་གསོལ་དུ་ཕུལ་ནས། ཤིན་ཏུ་དལ་ཆགས་ཤིང བརྡལ་བའི་སྐད་ཀྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ།། ཁ་ནས་གསོད་པའི་སྔགས་ཟློས་ཤིང།། ཨེ་མ་ཧོ། གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ལ་སོགས།། ང་ཡི་འཁོར་དུ་གཏོགས་པ་ཡི།། གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོ་ཧ་ར་སྟོང་ཕྲག་ལྔ་བརྒྱ རྣམས།། བྷ་ག་ཝན་གྱི་བཀའ་ཉན་ཏེ།། ལྷ་རྣམས་དར་ནི་ཟ་བ་རྣམས།། བྷ་ག་ཝན་གྱིས་བཀའ་སྩོལ་མཛོད།། བྷ་ག་ཝན་གྱིས་བཀའ་སྩལ་པ།། ཉོན་ཅིག་གདུག་པའི་གནོད་སྦྱིན་ཚོགས།། ལས་ངན་བྱེད་ན་དམྱལ བར་སྐྱེ།། དམ་ཚིག་ཉམས་ན་དམྱལ་བར་སྐྱེ།། བདེ་གཤེགས་གཞུང་བཞིན་བསྒྲུབ་པ་ལ།། སྲུང་བའི་ལས་རྣམས་གྲུབ་པར་གྱིས།། དཀོན་མཆོག་སྨོད་པའི་རྒྱལ་པོ་དང།། དམ་སྲི་བྱེད་པའི་བན་དྷེ་དང།། སྐུ་ལ་བསྡོ བའི་སྐྱེ་བོ་དང།། མཚམས་མེད་དུག་ཅན་བུད་མེད་དང།། གནོད་སྦྱིན་ཁྱོད་ཀྱིས་ཟ་བར་གྱིས།། ཞེས་གསུངས་སོ།

以下是直譯: 印印印。藏印。隱印。付印。阿提。 梵語:摩訶夜叉羅惹質多瓦日羅羅嘎羅提摩訶古呬壇特羅那摩 藏語:稱為"大藥叉王寶施金剛降魔大密續" 頂禮世尊大金剛持。 我如是聽聞:一時,世尊釋迦牟尼住在天界昌洛茶園的手持金剛宮殿中。當時,薄伽梵和所有眷屬聚集在一起,被八部天龍眾環繞禮拜。各自獻上生命精華后,宣說了許多續部。此時,在眾眷屬中,以藥叉形象現魔王和閻羅相貌的極為兇惡的眾多藥叉,連同五百千藥叉,他們手持兇惡武器,喜好殺生,獻上自身特徵的生命精華作為請求,以極其緩慢而拖長的聲音如是請求道: 口中誦唸殺戮咒語。 哎呀!大藥叉八部等, 屬於我眷屬之中的, 五百千大藥叉哈拉眾, 聽從薄伽梵之教敕。 諸天正在享用供品, 祈請薄伽梵賜教敕。 薄伽梵如是宣說: 聽著兇惡藥叉眾! 造惡業者墮地獄, 破誓言者墮地獄。 如來教法修行者, 成就護持之事業。 誹謗三寶之國王, 作為魔鬼之僧侶, 對佛身不敬之人, 無間罪毒女人等, 藥叉汝等可食之。 如是宣說。

། གནོད་སྦྱིན་གྱིས་གསོལ་བ། ཆོས་བྱེད་ཐམས་ཅད་བསྲུང་བ་དང།། བླ་མ་མགོན་རྣམས་བསྲུང་བ དང།། བུདྡྷ་བསྟན་པ་གཉན་པོ་ལ།། གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་བཟློག་པར་གྱི།། བྷ་ག་ཝན་གྱིས་བཀའ་སྩལ་པ།། ཁྱོད་ཀྱི་དེ་ལྟར་བྱས་གྱུར་ནས།། བུདྡྷ་སརྦ་མཉེས་པར་བྱེད།། ང་ཡི་ཐུགས་ཀྱང་མཉེས་པར་བྱེད།། དེ ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན།ང་ཡིས་བསྟན་པའི་ཆོས་འདི་དག། བུདྡྷ་སརྦའི་ཡུམ་མོ།། དེའི་ཕྱིར་བསྟན་པ་བསྲུང་བ་ནི།། བུདྡྷ་སརྦའི་ཐུགས་བསྲུང་བ་ཡིན།། ཞེས་གསུངས་སོ།། དེ་ནས་འཕགས་པ་ཀུན་དགའ་ བོས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ།། བྷ་ག་ཝན། ཤིན་ཏུ་གདུག་པའི་གནོད་སྦྱིན་ཚོགས།། སྐྱེ་བ་སྔོན་རོལ་གང་དུ་བླངས།། ལས་སུ་བྱ་བ་གང་ལ་སྤྱོད།། བྷ་ག་ཝན་གྱིས་བཀའ་སྩོལ་ཅིག། བྷ་ག་ཝན་གྱིས་བཀའ་སྩལ པ།། རྡོ་རྗེ་བདུད་འདུལ་གསང་རྒྱུད་འདི།། སྔགས་ཀྱི་བདག་པོ་དེ་ལ་དྲིས།། དེ་ཡིས་ཁྱོད་ལ་ལེགས་པར་འཆད།། ཅེས་གསུངས་པ་དང། ཀུན་དགའ་བོས་དྲི་བར་སེམས་པ་དང། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ཀུན་དགའ་བོའི སེམས་ཀྱིས་རྟོག་པ་ཐུགས་ཀྱིས་མཁྱེན་ནས།ཀུན་དགའ་བོ་ལ་གླང་པོ་ཆེའི་ལྟ་སྟངས་ཀྱིས་གཟིགས་ནས་བཀའ་སྩལ་པ། ཉོན་ཅིག་ཨཱརྱ་ཀུན་དགའ་བོ།། ཤིན་ཏུ་གདུག་པའི་གནོད་སྦྱིན་ཚོགས།། སྔོན་ཆད་ལྷ་ཡུལ་ ནང་ན་འདུག།ལས་སུ་ལྷ་ཡི་ལོངས་སྤྱོད་སྤྱོད།། མིང་ནི་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའོ།། ཞེས་གསུངས་སོ།། ཀུན་དགའ་བོས་གསོལ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས། རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ལྷ་ཡི་སྐུ།། གནོད་སྦྱིན་དག་ཏུ་སྐྱེས་པ་ཡི།། ལས་ཀྱི་རྣམ་ སྨིན་ཅི་ལས་བྱུང།། གསང་བའི་བདག་པོས་བཀའ་སྩོལ་ཅིག། བྷ་ག་ཝན་གྱིས་བཀའ་སྩལ་པ།། ཉོན་ཅིག་ཨཱརྱ་ཀུན་དགའ་བོ།། ཡོངས་འདུ་ས་བརྡོལ་ལྗོན་ཤིང་ལ།། ལྷ་དང་ལྷ་མིན་རྩོད་པ་ལ།། ལྷ་རྣམས་འཕམ པར་གྱུར་བ་ལས།། རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ལྷ་ཡི་བུ།། མར་མེ་མཛད་ནི་བུདྡྷ་ལ།། མན་དྷ་ར་བ་མེ་ཏོག་མངོན་གཏོར་ནས།། སྤྱན་སྔར་སྨོན་ལམ་འདི་བཏབ་བོ།

以下是直譯: 藥叉請求道: 我將護持一切修法者, 護持上師與諸怙主, 對於嚴厲的佛陀教法, 我將驅除一切加害者。 薄伽梵如是宣說: 你若如是行事, 將令諸佛歡喜, 也會令我心悅。 為何如此呢? 我所說的這些法, 是諸佛之母。 因此,護持教法, 即是護持諸佛之心。 如是宣說。 然後,聖者阿難如是請問: 薄伽梵,極為兇惡的藥叉眾, 前世投生何處? 從事何種行為? 祈請薄伽梵開示。 薄伽梵如是宣說: 此金剛降魔密續, 當問咒語之主, 他會善為你解說。 如是宣說。 當阿難思考詢問時,金剛手以心通知阿難的心念,以大象的目光注視阿難,如是宣說: 聽著,聖者阿難, 極為兇惡的藥叉眾, 往昔住于天界中, 享受天界的受用, 其名為金剛摩尼。 如是宣說。 阿難請問: 世尊,金剛摩尼天身, 轉生為藥叉之身, 業報因何而生? 祈請密主開示。 薄伽梵如是宣說: 聽著,聖者阿難, 圓生樹下爭奪時, 天與非天相鬥, 天眾戰敗之後, 金剛摩尼天子, 向佛陀燃燈佛, 拋擲曼陀羅花, 于

། བཅོམ་ལྡན་བདུད་དང་བདུད་རིགས་ཀྱི།། ལྷ་དང་ལྷ་མིན གཉེན་པོར་ཤོག།མར་མེ་མཛད་ནི་བུདྡྷ་ཡིས།། མགོ་ལ་ཕྱག་ནི་རེག་མཛད་དེ།། འདོད་པའི་ཁམས་ལ་དབང་བྱེད་པས།། རྡོ་རྗེ་བདུད་འདུལ་ཞེས་བྱ་བའི།། གནོད་སྦྱིན་དག་ཏུ་སྐྱེ་བ་ནི།། དེར་ཁྱོད་སྐྱེ་བར་ཐེ་ཚོམ་ མེད།། བཛྲ་པཱ་ཎིས་བྱིན་གྱིས་རློབ།། ཆོས་དང་མཐུན་པར་བསྟན་བསྲུང་ངོ།། ཞེས་མར་མེ་མཛད་ཀྱིས་ལུང་བསྟན་ནོ།། ཤིན་ཏུ་གདུག་པའི་ལས་བྱེད་སྤྱོད།། ལག་ན་རྡོ་རྗེའི་བུ་རུ་སྐྱེ།། ལྷ་ཡི་དུག་ལྔའི་ཤུགས་ལས བྱུང།། མར་མེ་མཛད་ཀྱི་སྤྱན་སྔ་རུ།། རྒྱལ་བ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་དང།། སྨོན་ལམ་དག་པར་བཏབ་པའི་མཐུས།། ད་ལྟ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ཡི།། བསྟན་པ་བསྲུང་བ་བརྩོན་པར་བྱེད།། ཅེས་གསུངས་སོ།། བྷ་ག་ཝན་གྱིས་ལེགས སོ་ཞེས་པ་གནང་སྟེ།ལེགས་སོ་ལེགས་སོ།། ལག་ན་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་ཏེ།། ཇི་ལྟར་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྟན་པ་བཞིན་ནོ།

以下是直譯: 世尊,愿我成為 魔及魔眷屬、 天與非天之對治。 燃燈佛以手 撫摸我頭頂, 說道:你將掌控欲界, 無疑將轉生為 名為金剛降魔的藥叉。 金剛手將加持你, 你將如法護持教法。 燃燈佛如是授記。 從事極為兇惡之業, 轉生為金剛手之子, 源於天界五毒之力。 在燃燈佛面前, 與釋迦牟尼佛 共同發清凈愿, 以此願力之故, 今勤護釋迦教法。 如是宣說。 薄伽梵讚歎道: 善哉!善哉! 金剛手,正是如此, 如你所說那樣。

། དེ་ནས་ཨཱརྱ་ཀུན་དགའ་བོས་གསོལ་པ།། ཤིན་ཏུ་གདུག་པའི་གནོད་སྦྱིན་ཚོགས།། འདུལ་བའི་ གཉེན་པོར་བཀའ་སྩོལ་ཅིག།ཉོན་ཅིག་ཨཱརྱ་ཀུན་དགའ་བོས།། ཤིན་ཏུ་གདུག་པའི་གནོད་སྦྱིན་ཚོགས།། གཉའ་ཤིང་འཛིན་ལ་གནས་བཅས་ནས།། སྟེང་འོག་ཀུན་ཏུ་རྒྱུག་བྱེད་ཅིང།། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྲོག་ཀྱང་ གཅོད།། དབུགས་ནི་རྔུབ་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང།། སེམས་ཅན་མང་པོ་ཁ་རུ་ཟ།། འདོད་ཁམས་འདི་དག་ཕུང་བར་བྱེད།། དེ་ཚེ་ང་ནི་གཏུམ་པོར་སྤྲུལ།། དེ་དག་འདུལ་བར་བྱས་པ་ལ།། གནོད་སྦྱིན་རྣམས ནི་འདི་ལྟ་སྟེ།། སྐྲ་ནི་གྱེན་སོང་ལྕེ་ཡང་དྲིལ།། མིག་རྩ་རིག་རིག་རྐན་སྒྲ་བརྡེབ།། ཁྱོད་ཉིད་ཟ་བར་བྱའོ་ཞེས།། དེ་ལ་ངས་ནི་འདི་སྐད་བརྗོད།། ཉོན་ཅིག་གདུག་པའི་གནོད་སྦྱིན་ཚོགས།། དུ:་ཁ་མ་ཧཱ་བཟོད་པར གྱིས།། ང་ཡི་སྐུ་ལ་མེ་འབར་ཏེ།། དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་རབ་ཏུ་འབར།། རི་དང་ཁྱིམ་ཡང་འབར་བར་བྱས།། གནོད་སྦྱིན་རྣམས་ནི་རབ་ཏུ་ཚིག། གདུང་བའི་སྐད་ཀྱིས་འདི་སྐད་ཟེར།། ཨེ་མ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་མ་ལགས སམ།། བདེ་བར་གཤེགས་པས་སྐྱབ་ཏུ་གསོལ།། ཀྱི་ཧུད་བདག་ཅག་རྣམས་འཚིག་ཅིང་བརླག། ཨེ་མ་ཐུགས་རྗེ་ཅན་ཆེན་ཏེ།། ཞི་ཡང་སེམས་ཅན་འདུལ་དོན་དུ། དྲི་མ་མེད་པས་ཁྲོ་བོར་སྤྲུལ།། གདུག་པ་འདུལ ཕྱིར་ཁྲོ་བོའི་སྐུལ།། སྟོན་མཛད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི།། བདེ་གཤེགས་ཇི་ལྟར་བཀའ་སྩལ་པ།། དེ་ལྟར་བདག་ཅག་བགྱིད་པར་འཚལ།། འདོད་ཁམས་འདི་ན་གང་འཁོད་པ།། ང་ཡི་དབང་དུ་མི་འདུས མེད།། བདག་གི་རིག་པ་འབུལ་ལགས་ན།། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་བཞེས་སུ་གསོལ།། ཨོྂ་མ་ཧཱ་ཡཀྵ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ར་ག་ར་ཏི།། གསང་སྔགས་བཀའ་རྣམས་བསྐྱང་བ་དང།། བུདྡྷའི་བསྟན་པ་བསྲུང་བ་དང།། ཆོས བྱེད་ཐམས་ཅད་བསྲུང་ངོ་ཞེས།། ཡི་དམ་ཆེན་པོ་དེར་བཅས་སོ།། དབང་བསྐུར་མིང་བཏགས་དམ་ཚིག་ཤེས་པ་བྱིན།། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་བདུད་དཔུང་འཇོམས།། ཆོས་ཀྱི་བསྲུང་མ་ཆེན་པོར་བསྐོས།། ཆོས་དང མཐུན་པར་བསྟན་པ་བསྲུངས།། ཞེས་གསུངས་སོ།། རིན་ཆེན་སྦྱིན་གྱི་རྒྱུད་ལས། གླེང་གཞིའི་ལེའུ་སྟེ་དང་པོའོ།།།། དེ་ནས་ཨཱརྱ་ཀུན་དགའ་བོས།། བྷ་ག་ཝན་ལ་འདི་སྐད་གསོལ་ཏོ།

以下是直譯: 然後,聖者阿難請問道: 極為兇惡的藥叉眾, 請開示降伏之對治。 聽著,聖者阿難, 極為兇惡的藥叉眾, 居住於持軛山, 上下四處遊蕩, 奪取眾生性命, 僅憑一口呼吸, 便吞噬眾多眾生, 使欲界陷入混亂。 那時,我化現為忿怒相, 為降伏他們。 那些藥叉是這樣的: 頭髮豎立,舌頭捲曲, 眼珠轉動,咬牙作響, 說道:"我要吃了你。" 對此,我如是回答: 聽著,兇惡的藥叉眾, 忍受大苦吧! 我身燃起烈火, 如劫末之火猛烈燃燒。 山嶽房屋皆被點燃, 藥叉們被燒得焦黑。 他們痛苦地喊道: "啊!難道您不是大悲者嗎? 祈請善逝救護我們! 哎呀!我們被燒燬了! 啊!大悲者啊! 雖然您本性寂靜, 為調伏眾生, 無垢者化現忿怒相。 為降伏惡者而現忿怒身, 我們皈依開示此法的金剛持。 我們愿如善逝所教導的那樣行事。 在這欲界中, 無一不在我的掌控之下。 我們獻上我們的明咒, 祈請大悲者接受。 嗡瑪哈雅叉班扎吉達囉嘎囉地((ཨོྂ་མ་ཧཱ་ཡཀྵ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ར་ག་ར་ཏི།,oṃ mahāyakṣa vajracitta ragarati,ॐ महायक्ष वज्रचित्त रगरति,ఓం మహాయక్ష వజ్రచిత్త రగరతి,大藥叉金剛心愛樂,嗡瑪哈雅叉班扎吉達囉嘎囉地)) 我們發大誓願: 護持密咒教法, 守護佛陀教法, 保護一切修行者。" 我為他們灌頂,賜予法名,授予誓言與智慧, 任命金剛怖畏為降伏魔軍者, 委任為佛法的大護法, 如法護持教法。 如是宣說。 以上為《寶施續》中第一章緣起品。 然後,聖者阿難向薄伽梵如是請問:

། འདོད་ཁམས དབང་བྱེད་གནོད་སྦྱིན་ནི།། ཤིན་ཏུ་གདུག་ཅིང་མི་བསྲུན་ན།། དེ་ཡི་གཉེན་པོ་གང་ལ་བགྱི།། གཉེན་པོ་བསྒྲུབ་པ་བཀའ་སྩོལ་ཅིག། བྷ་ག་ཝན་གྱིས་བཀའ་སྩལ་པ།། ཉོན་ཅིག་ཨཱརྱ་ཀུན་དགའ་བོ།། གནོད་སྦྱིན་སྒྲུབ པའི་རྣལ་འབྱོར་པས།། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ།། དང་པོ་དབེན་པའི་གནས་དག་ཏུ།། སྟེགས་བུ་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པ་ལ།། ཙན་དན་བསྲེགས་པའི་དུད་པ་དང།། མ་ཀི་ཙི་དང་བཅས་པའོ།། བདུད་རྩི་དང་ནི་གཏོར མ་དང།། བྱུགས་ནས་མེ་ཏོག་ནག་པོ་དགྲམ།། དམ་ཚིག་བསྐྱེད་ལ་ཡེ་ཤེས་གཞུག། ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་དག་གིས་མཆོད།། ཀཱ་ཡ་བཱཀྐ་ཙིཏྟའི་རྟགས་བྱུང་ནས།། དེ་ནས་བསྒྲུབ་ལ་འཇུག་པར་བྱ།། ནོར་བུ་རིན་ཆེན སྦྱིན་གྱི་རྒྱུད་ལས།གཉེན་པོ་བསྒྲུབ་པའི་ལེའུ་སྟེ་གཉིས་པའོ།།།། དེ་ནས་ཨཱརྱ་ཀུན་དགའ་བོས།། གསང་བདག་དེ་ལ་འདི་སྐད་དོ།། གནོད་སྦྱིན་གྱི་ནི་ངོ་བོ་གང་ངེས་པའི་ཚིག་ནི་གང་ལ་བགྱི།། མན་ཏྲའི་ བདག་པོས་བཀའ་སྩོལ་ཅིག།ཉོན་ཅིག་ཨཱརྱ་ཀུན་དགའ་བོ།། འདོད་པ་སྟེར་བས་གནོད་སྦྱིན་ནོ།། ལས་རྣམས་བྱེད་པས་དམ་ཅན་ནོ།། སེམས་ཅན་སྐྱོབ་ཕྱིར་མགོན་པོའོ།། བསྟན་ལ་དགའ་བས་མཐུ་ སྟོབས་ཅན།། དེ་ཕྱིར་ཆོས་སྐྱོང་ཆེན་པོའོ།། འཇིགས་ཚུལ་སྟོན་པས་གཤིན་རྗེ་འོ།། གནས་པའི་ཆ་ལུགས་བདུད་ཀྱི་གཙོ།། འཕོངས་པའི་རེ་སྐོང་ནོར་ལྷའོ།། ནོར་བུ་རིན་ཆེན་སྦྱིན་རྒྱུད་ལས། གནོད་སྦྱིན་གྱི་མཚན ཉིད་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་གསུམ་པའོ།།།། དེ་ནས་ཨཱརྱ་ཀུན་དགའ་བོས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ།། བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ།། དེ་ཡི་མཐུན་པའི་གནས་གང་ལགས།། གསང་བའི་བདག་པོས བཀའ་སྩལ་པ།། ཉོན་ཅིག་ཨཱརྱ་ཀུན་དགའ་བོ།། བྱང་དུ་ཁ་བལྟས་གསེར་གྱི་མདོག། གཉའ་ཤིང་འཛིན་འདྲའི་རི་ཡང་རུང།། རི་ནག་རྩེ་མོ་གནམ་དུ་སོང།། གནམ་སྒོ་བསྐོར་འདྲ་རི་ཟླུམ་མམ།། ཆུ་གླིང་མེ་ཏོག་གླིང ཡང་རུང།། རྒྱ་མཚོ་ཆེ་འམ་དུར་ཁྲོད་དོ།། གདེང་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས།། སྒྲུབ་ན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར།། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་སྦྱིན་རྒྱུད་ལས། གནས་བཙལ་བའི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་པའོ།།།། དེ་ནས་ཨཱརྱ ཀུན་དགའ་བོས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ།

以下是直譯: 掌控欲界的藥叉 極為兇惡難以馴服, 應如何對治? 請開示對治之法。 薄伽梵回答道: 聽著,聖者阿難, 修持藥叉的瑜伽士 應當修持金剛手。 首先在寂靜處, 于精美的座臺上, 燃燒檀香之煙, 並伴以馬基吉香。 塗抹甘露與食子, 散佈黑色花朵。 生起誓言尊,迎請智慧尊, 以三種外內密供養。 身語意三相出現后, 然後開始修持。 以上為《寶施續》中第二章修持對治品。 然後,聖者阿難 向密主如是請問: 藥叉的本質是什麼?確切的定義是什麼? 請密咒之主開示。 聽著,聖者阿難, 因賜予所欲而稱為藥叉, 因完成事業而稱為誓言尊, 為救護眾生而稱為怙主, 因喜愛教法而稱為具力者, 因此稱為大護法, 因示現可怖相而稱為閻羅, 因住處形態而稱為魔王, 因滿足所求而稱為財神。 以上為《寶施續》中第三章闡述藥叉特徵品。 然後,聖者阿難如是請問: 世尊大金剛持, 其適宜的修持處是什麼? 密主回答道: 聽著,聖者阿難, 朝北的金色山, 或如持軛山的山峰, 或黑色山峰直衝雲霄, 或如環繞天門的圓山, 或水中島嶼、花園, 或大海、或墓地。 具信心的瑜伽士 若在此修持,將獲得成就。 以上為《金剛寶施續》中第四章尋找修持處品。 然後,聖者阿難如是請問:

། བྷ་ག་ཝན་ཤིན་ཏུ་གསང་བའི་གནོད་སྦྱིན་ནི།། དང་པོ་བསྒྲུབ་ན་ཇི་ལྟར་སྒྲུབ།། མན་ཏྲའི་བདག་པོས་བཀའ་སྩོལ་ཅིག། ཉོན་ཅིག་ཨཱརྱ་ཀུན་དགའ་བོ།། འདི་ལ་དོན་ནི རྣམ་གསུམ་སྟེ།། བསྙེན་བསྒྲུབ་ལས་ལ་སྦྱར་བ་ཡི།། བསྙེན་པ་ལ་ན་གཏོར་མ་དང།། ཕྱི་མཚམས་བསྲུང་ཞིང་ནང་མཚམས་གཅད།། ངང་ལ་བྲི་ཞིང་རྒྱན་རྣམས་དགྲམ།། དམ་རྫས་བསག་ཅིང་ཕྱི་མཆོད་བྱ།། ཐུགས ཀྱི་སྙིང་པོ་འདི་བཟླས་བྱ།། ཨོྂ་མ་ཧཱ་ཡཀྵ་བཛྲ་རཏྣ་ཙིཏྟ་ཧཱུྂ་ར་ག་ར་ཏི། ཨོྂ་མ་ཧཱ་ཡཀྵ་རཏྣ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཧརི་ད་ཧཱུྂ། ཡོན་ཏན་གྱི་སྙིང་པོའོ།། མ་ཧཱ་ཡཀྵ་ཧཱུྂ། ཉེ་བའི་སྙིང་པོའོ།། སྤྱན་དྲང་བའི་སྔགས་ལ། ཨེ་ཧྱེ་ཧི་མ་ཧཱ་ཡཀྵ བཛྲ་རཏྣ་ཙིཏྟ།ཛ་ཧཱུྂ་བྂ་ཧོ། རིན་ཆེན་སྦྱིན་གྱི་རྒྱུད་ལས། བསྙེན་པ་དང་ཕྱི་སྒྲུབ་པའི་ལེའུ་སྟེ་ལྔ་པའོ།།།། ཀུན་དགའ་བོ་ཡིས་ཡང་གསོལ་པ།། སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ནི་ཡང་གསུངས་ཤིག། བསྙེན་པའི་རྫས་དང་ མཆོད་པའི་རྫས།། གསད་པའི་རྫས་དང་སྔགས་རྣམས་ནི།། སྔགས་ཀྱི་བདག་པོས་བཀའ་སྩོལ་ཅིག། བྷ་ག་ཝན་གྱིས་བཀའ་སྩལ་པ།། ཉོན་ཅིག་ཨཱརྱ་ཀུན་དགའ་བོ།། གདུག་པའི་ས་ལ་མཎྜལ་བརྩིག། མཐིང་ནག གྲུ་གསུམ་བརྩེགས་མ་ལ།། ཟླ་གམ་སྨུག་ནག་གསུམ་གྱིས་བསྐོར།། ཕྱི་རིམ་ཙཀྲ་རྩིབས་དྲུག་ལྡན།། གྲུ་བཞི་ལ་ནི་སྒོ་བཞི་པ།། ཐམས་ཅད་དུག་ཁྲག་རོ་སོལ་བྱུག། དབུས་སུ་གསང་བའི་བདག་པོ་ནི།། གཉེན་པོའི ཚུལ་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ།། བདུད་ཀྱི་བེར་ནག་སྐུ་ལ་གསོལ།། སྦྲུལ་དང་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན།། མགོ་ཡི་འཕྲེང་བའི་དོ་ཤལ་བྱ།། ཁ་ནས་ཁྲག་འཛག་འཇིགས་པར་བྱེད།། ཁ་ཊྭཱྂ་གཡས་ལ་བན་དྷ གཡོན།། ཞབས་ཀྱིས་སྲིན་པོ་གནོན་པར་མཛད།། དེ་ཡི་གཡས་དང་གཡོན་གཉིས་སུ།། རྣོན་པོའི་དང་ནི་ཉི་མ་མིག། གྲོགས་པོའི་ཚུལ་དུ་དགོད་པར་བྱ།། འཇིགས་བྱེད་དང་ནི་གཟི་ལྡན་མ།། རྣོན་པོ ནག་པོ་འདི་རྣམས་ནི།། དེ་དག་སྐུ་མདོག་ནག་པོ་སྟེ། ཟླ་གམ་དག་ལ་ཕོ་ཉའི་ཚུལ།། དེ་དག་འདི་ལས་བསྐྱེད་པའོ།

以下是直譯: 世尊,極為秘密的藥叉 初次修持時如何修? 請密咒之主開示。 聽著,聖者阿難, 此有三種含義: 親近、修持和事業。 關於親近,應準備食子, 護外界、結內界, 畫曼荼羅並佈置裝飾, 積聚誓言物並作外供。 應誦唸心咒: (ཨོྂ་མ་ཧཱ་ཡཀྵ་བཛྲ་རཏྣ་ཙིཏྟ་ཧཱུྂ་ར་ག་ར་ཏི,Oṃ mahā yakṣa vajra ratna citta hūṃ ra ga ra ti,ॐ महा यक्ष वज्र रत्न चित्त हूं र ग र ति,ఓం మహా యక్ష వజ్ర రత్న చిత్త హూం ర గ ర తి,大藥叉金剛寶心,嗡瑪哈雅夏巴扎拉那吉達吽拉嘎拉帝) (ཨོྂ་མ་ཧཱ་ཡཀྵ་རཏྣ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཧརི་ད་ཧཱུྂ,Oṃ mahā yakṣa ratna citta guṇa hṛda hūṃ,ॐ महा यक्ष रत्न चित्त गुण हृद हूं,ఓం మహా యక్ష రత్న చిత్త గుణ హృద హూం,大藥叉寶心功德心,嗡瑪哈雅夏拉那吉達古納赫里達吽) 這是功德心咒。 (མ་ཧཱ་ཡཀྵ་ཧཱུྂ,Mahā yakṣa hūṃ,महा यक्ष हूं,మహా యక్ష హూం,大藥叉,瑪哈雅夏吽) 這是近心咒。 召請咒語為: (ཨེ་ཧྱེ་ཧི་མ་ཧཱ་ཡཀྵ་བཛྲ་རཏྣ་ཙིཏྟ།ཛ་ཧཱུྂ་བྂ་ཧོ,Ehyehi mahā yakṣa vajra ratna citta ja hūṃ vaṃ ho,एह्येहि महा यक्ष वज्र रत्न चित्त ज हूं वं हो,ఏహ్యేహి మహా యక్ష వజ్ర రత్న చిత్త జ హూం వం హో,來此大藥叉金剛寶心,誒黑黑瑪哈雅夏巴扎拉那吉達匝吽棒吙) 以上為《寶施續》中第五章親近與外修品。 阿難又問道: 請再次開示修持之法, 親近之物與供養之物, 誅殺之物與咒語, 請密咒之主開示。 薄伽梵回答道: 聽著,聖者阿難, 在兇險之地建立曼荼羅, 深藍色三角重疊, 以三個深紫色半月環繞, 外圈為六輻輪, 四方有四門, 全部塗抹毒血和尸炭。 中央觀想密主 以對治的形象, 身著黑色魔袍, 以蛇和尸林飾物裝飾, 頭戴人頭骨串項鍊, 口中滴血令人恐懼, 右手持杖左手持索, 雙足踏壓羅剎。 在其左右兩側, 安置銳利眼和太陽眼, 作為助伴。 怖畏尊和具光明母, 銳利黑尊等, 這些尊容皆為黑色, 在半月上以使者形象, 從此處生起。

། ཧི་རི་རྂ་རྂ་མ། ཀྵ་ལས་བསྐྱེད་པའི་གནོད་སྦྱིན་བརྒྱད།། ཙཀྲ་བརྒྱད་ལ་དགོད་པར་བྱ།། ཁྲག ལས་བསྐྱེད་པའི་གནོད་སྦྱིན་ཚོགས།། ལྕགས་ཀྱི་བྱ་ཁྲག་བརྒྱ་སྟོང་སྤྲུལ།། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་སྦྱིན་རྒྱུད་ལས།། དཀྱིལ་འཁོར་སྐྱེད་པའི་ལེའུ་སྟེ་དྲུག་པའོ།།།། དེ་ནས་ཨཱརྱ་ཀུན་དགའ་བོས།། གསང་བའི་བདག པོ་གནོད་སྦྱིན་འདི།། ཇི་ལྟར་སྐུ་འདི་བསྙེན་པར་བྱ།། གསང་བའི་བདག་པོས་བཀའ་སྩལ་པ།། ཉོན་ཅིག་ཨཱརྱ་ཀུན་དགའ་བོ།། ཨ་ཀ་རུ་ནི་ནག་པོ་ལ།། གནོད་སྦྱིན་ཅི་འདྲའི་སྐུ་བྲིས་ལ།། བཻ་ཌཱུརྻ་ཡིས་མདོག་བསྒྱུར ལ།། རིན་ཆེན་གསེར་གྱི་སྙིང་པོ་བྲི།། སྐུ་བསྐྱེད་རབ་གནས་བྱིན་བརླབས་ལ།། གཙུག་གམ་མགུལ་དུ་གདགས་པར་བྱ།། བསྲུང་བའི་མཆོག་ཏུ་འདི་འགྱུར་རོ།། ལུས་དང་དྲི་མ་བཞིན་དུ་འོ།། རིན་ཆེན་སྦྱིན་གྱི་རྒྱུད ལས།བླ་རྡོ་བཟུང་བའི་ལེའུ་སྟེ་བདུན་པའོ།།།། ཉོན་ཅིག་ཨརྱ་ཀུན་དགའ་བོ།། འདི་ལ་མཐུན་པའི་དམ་རྫས་ནི།། བདུད་ཁུག་ནག་པོ་སྦྱི་དཀར་དང།། མདའ་མོ་བྱ་རྒོད་མཐིང་ནག་དང།། འཕགས་མཆོག་ དམ་པ་བླ་མེད་པ།། བ་དན་དམར་སེར་མང་པོ་བཤམ།། བ་དན་ནག་པོ་བོད་པའི་རྫས།། འདི་ནི་ནང་གི་རྟེན་རྫས་སོ།། གྲི་རྒོད་སྙིང་དང་ཝ་ཡི་སྙིང།། ཁྲ་ཡི་ཙིཏྟ་ལ་སོགས་པ།། སྨན་དང་སྤོས་དང་སྙིང་པོས བརྒྱན།། གསང་བ་ཡི་ནི་རྟེན་རྫས་སོ།། རྟག་ཏུ་རྟེན་པའི་མཆོད་རྫས་ནི།། རིན་པོ་ཆེ་ནི་འབར་བ་དང།། གསང་བ་ལྔ་དང་ཤ་ལྔ་དང།། མཚན་ལྡན་སྣོད་དུ་འབྲུ་བཅུད་དོ།། ནང་ནུབ་མཆོད་པའི་རྫས་རྣམས་ནི།། ཤ ཆེན་སྨུག་པོ་གཅལ་དུ་བཀྲམ།། བདུད་རྩི་ལྔ་ཡི་གཏོར་མ་དང།། རཀྟ་དམར་གྱི་ཨརྒྷ་དང།། རྒྱ་ཕོར་རིན་ཆེན་གསེར་སྐྱེམས་སོ།། ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ལོན་པ་ལ།། དྲག་ཤུལ་གཡུལ་ངོར་བསད་པའི་རོ།། སྟེང་དུ་སྡིག་པའི གཡང་གཞི་དགབ།། འོག་ཏུ་དར་གྱི་ས་གཞི་གདིང།། གཟུངས་ཐག་ཕྱོགས་བཞིར་གདགས་པར་བྱ།། དེ་ལ་གནོད་སྦྱིན་དཔོན་གཡོག་བསྡུ།། རྩང་མདུང་དམ་པོ་འདོམ་གང་ལ།། མི་ལྤགས་རྒྱལ་མཚན་གདགས་པར བྱ།། དེ་ཡི་ཤ་ཁྲག་མཆོད་རྫས་སོ།། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་སྦྱིན་གྱི་རྒྱུད་ལས།། རྫས་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བརྒྱད་པའོ།

以下是直譯: (ཧི་རི་རྂ་རྂ་མ,Hi ri raṃ raṃ ma,हि रि रं रं म,హి రి రం రం మ,無直接意義,希日朗朗瑪) 從(ཀྵ,Kṣa,क्ष,క్ష,無直接意義,克夏)字生出的八大藥叉, 應安置於八輪上。 從血生出的藥叉眾, 化現百千鐵鳥群。 這是《金剛寶施續》中第六章生起壇城品。 然後阿難尊者問道: 這位密主藥叉, 應如何親近其身? 密主回答道: 聽著,聖者阿難, 在黑色阿伽魯木上, 畫任何形象的藥叉身, 以琉璃改變顏色, 繪製珍貴的金心。 生起身相後作開光加持, 應佩戴于頂或頸間。 這將成為最上的守護, 如同身體和影子一般。 這是《寶施續》中第七章持護身石品。 聽著,聖者阿難, 與此相應的誓言物是: 黑色魔袋、白色獐子, 深藍色禿鷲箭羽, 最勝聖者無上尊, 陳設許多紅黃幡, 黑色幡幢為召請物。 這些是內在依託物。 禿鷲心、狐貍心, 鷹的心等, 以藥物、香料和精華裝飾, 這是密法的依託物。 常用的供養物是: 閃耀的珍寶, 五密和五肉, 具相容器盛放精華穀物。 早晚供養之物是: 鋪陳深褐色人肉, 五甘露食子, 紅色血液甘露, 珍貴的金色酒杯。 二十五歲, 兇猛戰場上被殺的屍體, 上覆罪惡的毛毯, 下鋪絲綢地毯, 四方繫掛持咒線。 在此召集藥叉主從, 一肘長的堅固鐵槍, 應懸掛人皮旗幟。 其肉血為供養物。 這是《金剛寶施續》中

།།། ཡང་ནི་ཀུན་དགའ་བོས་གསོལ་པ།། འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་དང་བྲི་བའི་ཐབས།། དེ་ཡི སྔགས་དང་དབྱེ་བ་རྣམས།། གསང་བའི་བདག་པོས་བཀའ་སྩོལ་ཅིག། སྔགས་ཀྱི་བདག་པོས་བཀའ་སྩལ་པ།། ལེགས་པར་ཉོན་ཅིག་ཀུན་དགའ་བོ།། གསད་པ་སྲོག་གི་འཁོར་ལོ་ནི།། དུར་ཁྲོད་དག གི་རས་ལ་ནི།། གྲུ་གསུམ་བསྣོལ་མར་ཡང་དག་ལྡན།། དེ་དབུས་ཨེ་དབྱིབས་བྲི་བར་བྱ།། དབུས་སུ་གཟུགས་བྲིས་མཐར་སྔགས་བསྐོར།། ཨོྂ་ཙཎྜ་མ་ཧ་རོ་ཥ་ཎ་ཡཀྵ་རཏྣ་ཙིཏྟ་ཨ་མུ་ཀྂ། ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་མ ར་མ་ར།གྲྀཧྣ་གྲྀཧྣ། ཧ་ན་ཧ་ན། ད་ཧ་ད་ཧ། པ་ཙ་པ་ཙ། ཚིན་དྷ་ཚིན་དྷ། བྷིན་དྷ་བྷིན་དྷ། ཁ་ཐུན་ཏྲི་ཛ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ། དབུས་སུ་བཛྲ་སྙིང་མགོ་ཆོད།། འཁོར་ལོ་རྩིབས་དྲུག་དག་ལ་ནི།། དང་པོ་ལ་ནི་དགོད་པར་ བྱ།། ཁ་ལ་མུ་ལོང་ཏྲི་དགྲ་ལ་རྦད།། གཉིས་པ་ལ་ནི་དགོད་པ་ནི།། སུད་ན་པྲ་ཤྟི་རྦད། གསུམ་པ་ལ་ནི་རྨུགས་རྦད་དོ།། བཞི་པ་མ་ལ་ཤྲི་ཏྲི་ལ་རྦད། རྩ་ཁྲི་ཁྲ་རི་ཡབ་རྦད་ལྔའོ།

以下是直譯: 阿難再次問道: 輪的續和繪製方法, 以及其咒語和分類, 請密主開示。 咒語之主回答道: 仔細聽好,阿難, 殺害生命之輪, 應在尸林布上, 畫正三角交叉, 其中心畫梵文 ए (e) 形, 中央畫像,周圍環繞咒語: (ཨོྂ་ཙཎྜ་མ་ཧ་རོ་ཥ་ཎ་ཡཀྵ་རཏྣ་ཙིཏྟ་ཨ་མུ་ཀྂ། ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་མར་མ་ར།གྲྀཧྣ་གྲྀཧྣ། ཧ་ན་ཧ་ན། ད་ཧ་ད་ཧ། པ་ཙ་པ་ཙ། ཚིན་དྷ་ཚིན་དྷ། བྷིན་དྷ་བྷིན་དྷ། ཁ་ཐུན་ཏྲི་ཛ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ, Oṃ caṇḍa mahā roṣaṇa yakṣa ratna citta amukam khāhi khāhi mara mara gṛhṇa gṛhṇa hana hana daha daha paca paca chindha chindha bhindha bhindha kha thun tri ja māraya phaṭ, ॐ चण्ड महारोषण यक्ष रत्न चित्त अमुकं खाहि खाहि मर मर गृह्ण गृह्ण हन हन दह दह पच पच छिन्ध छिन्ध भिन्ध भिन्ध ख थुन् त्रि ज मारय फट्, ఓం చణ్డ మహారోషణ యక్ష రత్న చిత్త అముకం ఖాహి ఖాహి మర మర గృహ్ణ గృహ్ణ హన హన దహ దహ పచ పచ ఛిన్ధ ఛిన్ధ భిన్ధ భిన్ధ ఖ థున్ త్రి జ మారయ ఫట్, 無直接意義, 嗡藏達瑪哈若夏納雅克夏拉納吉達阿姆康卡嘻卡嘻瑪拉瑪拉格日納格日納哈納哈納達哈達哈帕札帕札親達親達賓達賓達卡吞持扎瑪拉雅啪德) 中央畫金剛心被斬首。 在六輻輪上, 第一輻應安置: 卡拉姆隆持敵拉巴 第二輻安置: 蘇納巴什持巴 第三輻安置:姆巴 第四輻:瑪拉西持拉巴

། དྲུག་པ། མི་ཛི་ཛི་དེ་ལ་རྦད། ཨ་མུ་ཀྂ ཨི་ནི།སྔགས་འདི་ནི། དགྲ་བོ་འཁོར་ལོའི་ལོགས་ལ་དགོད།། དགྲ་བོའི་འཁོར་ལོའི་ཐ་མ་རལ་གྲིས་བསྐོར།། དུག་དང་ཁྲག་དང་སྐེ་ཚེ་དང། ཤངས་ཚེ་དག་གི་ཁུ་བས་ནི།། ཁྲ་ཡི་སྒྲོ་རྩས་བྲི་བར་བྱ།། དུར་ཁྲོད་ སོལ་བས་ཚུབ་མ་དང།། བདུད་རྩི་དྲི་ཆུ་རྐང་རྗེས་དང།། གཟུགས་བྱས་སྙིང་ཁར་འཁོར་ལོ་གཞུག། སྣ་ལྔ་འམ་ནི་ཞིང་རྒྱུད་བཅིངས།། བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་མ་ཧཱ་ཡཀྵ་ཨ་མུ་ཀྂ། ཁ་ཏས་མ་བཛྲ་ཨ་མོ་ཧ་ཡ། ཤྲི་ཧརི ཨ་ན་ཡ་ཧཱུྂ་ཕཊ།དུག་གི་ཆུ་ཡི་བྱུག་ནས་སུ།། རང་བྱུང་དྲག་པོའི་སྣོད་ནང་དུ།། ག་མི་ཏ་ཡི་སྲད་བུས་བཅིངས།། དེ་ནས་གྲུ་གསུམ་ཐུར་དུ་བསྒྱུར།། དང་པོ་དགུག་པའི་སྔགས་འདི་བཟླས།། ཨོྂ་བྷ་ཏ་པ་ཏྲ་ཧཱུྂ། ན་མཿཏྲ་ ཡད་ཧི་ཀ་ནན།སརྦ་ཏ་ཐ་ག་ཏ་ཡཱ། སརྦ་པྲ་མ་ཡ། པ་ཏྲ་ཏི་ཧ། ཏ་རྦ་ས་ནི། དྷ་མ་ཙ་ལ་ནི་སཝཱ་ཧཱ། ཨོྂ་ཨ་ས་མན་ཏོ་ཏ། ཨ་ནན་པ་ཏ། བྷ་ནི་ཏོ་ཤ་ས་ནི་ཧ་ར་ཧ་སྨ་ར། བྷི་ནི་ག་ཏ་ར། ག་པུད་ཏ་དྷ་མེ་ཏེ། ས་ར་ས་ར། མས་མ་མ་པ་ལ། ཧ་ས་ཧ་ས། ཏྲ་ཡ་ཏྲ་ཡ་ཡ་ག་བྷ་ནི་བྷ་ར། མ་ཧཱ་གྷ་རེ་ཛྭ་ལ་ནི་ས་ག་རེ་མ་ཧཱ་ཡཀྵ་ནི་ཀུ་ནི་ཁུ་ནརི་ཤོག་ཛ་ཧཱུྂ་བྂ་ཧོ། ཞེས་པ་ནི་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་བཟླས།། གདུག་པ་ཅན་དེར་འདུས་ནས།། གསང་སྔགས ལྡན་པའི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི།། རྡོ་ལེབ་དག་གིས་དོང་ཁ་གཅད།། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱི་རྒྱུད་ལས།། འཁོར་ལོ་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་དགུ་པའོ།།།། དེ་ནས་འཕགས་པ་ཀུན་དགའ་བོས།། གསད་པའི་སྔགས་རྫས་གང་ལ བགྱི།། དེ་ནས་ངན་སྔགས་གང་གིས་བརྡེག། གསང་བའི་བདག་པོས་བཀའ་སྩལ་པ།། ཉོན་ཅིག་འཕགས་པ་ཀུན་དགའ་བོ།

以下是直譯: 第五:扎剋日扎日拉巴 第六:米吉吉德拉巴 阿姆康伊尼。這些咒語, 應安置在敵人輪的各處。 敵人輪的最外圍以劍環繞。 以毒、血、骨灰、 鼻灰的汁液, 用鷹的羽毛筆書寫。 以尸林的炭灰塗抹, 甘露、尿、腳印和 所制形象的心處插入輪。 用五色線或麻線繫縛。 (བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་མ་ཧཱ་ཡཀྵ་ཨ་མུ་ཀྂ། ཁ་ཏས་མ་བཛྲ་ཨ་མོ་ཧ་ཡ། ཤྲི་ཧརི་ཨ་ན་ཡ་ཧཱུྂ་ཕཊ, Vajra caṇḍa mahā roṣaṇa mahā yakṣa amukam khatasma vajra amohaya śrī hari anaya hūṃ phaṭ, वज्र चण्ड महारोषण महायक्ष अमुकं खतस्म वज्र अमोहय श्रीहरि अनय हूं फट्, వజ్ర చణ్డ మహారోషణ మహాయక్ష అముకం ఖతస్మ వజ్ర అమోహయ శ్రీహరి అనయ హూం ఫట్, 無直接意義, 班扎藏達瑪哈若夏納瑪哈雅克夏阿姆康卡達斯瑪班扎阿莫哈雅西日哈日阿納雅吽啪德) 塗抹毒水后, 放入自然形成的兇猛容器中, 用伽米塔線繫縛。 然後將三角形倒置。 首先誦唸召請咒: (ཨོྂ་བྷ་ཏ་པ་ཏྲ་ཧཱུྂ། ན་མཿཏྲ་ཡད་ཧི་ཀ་ནན།སརྦ་ཏ་ཐ་ག་ཏ་ཡཱ། སརྦ་པྲ་མ་ཡ། པ་ཏྲ་ཏི་ཧ། ཏ་རྦ་ས་ནི། དྷ་མ་ཙ་ལ་ནི་སཝཱ་ཧཱ། ཨོྂ་ཨ་ས་མན་ཏོ་ཏ། ཨ་ནན་པ་ཏ། བྷ་ནི་ཏོ་ཤ་ས་ནི་ཧ་ར་ཧ་སྨ་ར། བྷི་ནི་ག་ཏ་ར། ག་པུད་ཏ་དྷ་མེ་ཏེ། ས་ར་ས་ར། མས་མ་མ་པ་ལ། ཧ་ས་ཧ་ས། ཏྲ་ཡ་ཏྲ་ཡ་ཡ་ག་བྷ་ནི་བྷ་ར། མ་ཧཱ་གྷ་རེ་ཛྭ་ལ་ནི་ས་ག་རེ་མ་ཧཱ་ཡཀྵ་ནི་ཀུ་ནི་ཁུ་ནརི་ཤོག་ཛ་ཧཱུྂ་བྂ་ཧོ, Oṃ bhata patra hūṃ namaḥ trayadhi kanan sarva tathāgatāya sarva pramaya patrati ha tarva sani dhama calani svāhā oṃ asamanto ta anan pata bhani to śa sani hara hasmara bhini gatara gapud ta dhame te sara sara masmama pala hasa hasa traya traya yaga bhani bhara mahā ghare jvalani sagare mahā yakṣa ni kuni khunari śog ja hūṃ vaṃ ho, ॐ भत पत्र हूं नमः त्रयधि कनन् सर्व तथागताय सर्व प्रमय पत्रति ह तर्व सनि धम चलनि स्वाहा ॐ असमन्तो त अनन् पत भनि तो श सनि हर हस्मर भिनि गतर गपुद् त धमे ते सर सर मस्मम पल हस हस त्रय त्रय यग भनि भर महा घरे ज्वलनि सगरे महा यक्ष नि कुनि खुनरि शोग ज हूं वं हो, ఓం భత పత్ర హూం నమః త్రయధి కనన్ సర్వ తథాగతాయ సర్వ ప్రమయ పత్రతి హ తర్వ సని ధమ చలని స్వాహా ఓం అసమన్తో త అనన్ పత భని తో శ సని హర హస్మర భిని గతర గపుద్ త ధమే తే సర సర మస్మమ పల హస హస త్రయ త్రయ యగ భని భర మహా ఘరే జ్వలని సగరే మహా యక్ష ని కుని ఖునరి శోగ జ హూం వం హో, 無直接意義, 嗡巴達帕扎吽納瑪扎雅地卡南薩瓦達塔嘎達雅薩瓦巴瑪雅帕扎地哈達瓦薩尼達瑪扎拉尼梭哈嗡阿薩曼多達阿南帕達巴尼多夏薩尼哈拉哈斯瑪拉比尼嘎達拉嘎普達達美德薩拉薩拉瑪斯瑪瑪帕拉哈薩哈薩扎雅扎雅雅嘎巴尼巴拉瑪哈嘎雷匝拉尼薩嘎雷瑪哈雅克夏尼庫尼庫納日秀嘉吽旺吙) 應誦唸一百零八遍。 惡者聚集於此後, 以具密咒的尸林中 石板封閉洞口。 這是《金剛寶續》中第九章示輪品。 然後聖者阿難問道: 殺害咒物用何物? 以何惡咒擊打? 密主回答道: 聽著,聖者阿難,

། བཟླས་པ་ཚད་དུ་ཕྱིན་པ་དང།། ཞག་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་ལྔའི་བར།། རྦད་པའི་ལས་ལ་གཏད པར་བྱ།། གནོད་སྦྱིན་དྲག་སྔགས་བདུན་པ་འདི།། གང་ལ་བཏབ་ཀྱང་མི་འཆོར་ཏེ།། རྡོ་རྗེའི་བྲག་ཀྱང་འགེམས་པར་བྱེད།། བཛྲ་སྙིང་མགོ་ཆོད།། ཁ་ལ་མུ་ལེ་ཏྲི་དགྲ་ལ་རྦད།། པུད་ན་པྲ་ཏི་རྦད། མུགས་རྦད། མ་ག ལ་ཤི་ཏྲི་རྦད།བ་རི་ཁྲ་རི་ཡི་རྦད། མ་ཛི་ཛི་དེ་ལ་རྦད། མ་ཧཱ་ཡཀྵ་ར་ཙིཏྟ་རྦད། ཡཀྵ་སྙིང་ཁྲག་རྩ་སྲོག་བྲེང་བྲེང། ཛ་ལ་ཛ་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཡཀྵ་སྲོག་ལ་ཏུག་ཏུག། ཁྲག་བླངས་སྙིང་ལ་ཐུན། མ་ཧཱ་ཡ་ཀྵ་སྲོག་ཐུྂ། ཙིཏྟ་ལ་མ་ ར་ནརི་རྦད།མཱ་ར་ཡ་རྦད། ཁྲ་ཐུན་ནརི་ཛ། ར་ག་ར་ཏི་སྙིང་ཤ་ཀུ་རུ་རུ་ཐུྂ་རྦད། ར་ཛ་རཱའ་ཛ་སྙིང་ལ་ཐུན་རྩན་ཁ་ལ་རྩངས་ས་མ་ཡ་རྦད། སྤྱན་དྲངས་བྱེ་བ་དྲུག་འབུམ་ཡོད།། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་གྲངས་མེད་ དོ།། རྦད་པ་རྒྱལ་པོ་དྲུག་འབུམ་མོ།། བན་དྷེ་འབུམ་ལ་སྐྱེ་བོ་ཁྲི།། བུད་མེད་ལ་ནི་སྟོང་སྟོང་ངོ།

以下是直譯: 咒語誦唸完畢后, 在三十五天內, 專注于驅逐的事業。 這七個兇猛夜叉咒, 無論用於何處都不會失效, 甚至能摧毀金剛巖石。 (བཛྲ་སྙིང་མགོ་ཆོད, Vajra snying mgo chod, वज्र स्निङ् मगो चोद्, వజ్ర స్నిఙ్ మగో చోద్, 金剛心頭斷, 班扎寧果綽) (ཁ་ལ་མུ་ལེ་ཏྲི་དགྲ་ལ་རྦད, Kha la mu le tri dgra la rbad, ख ल मु ले त्रि दग्र ल रबद्, ఖ ల ము లే త్రి దగ్ర ల రబద్, 口中根敵驅逐, 卡拉姆雷智扎拉巴) (པུད་ན་པྲ་ཏི་རྦད, Pud na pra ti rbad, पुद् न प्र ति रबद्, పుద్ న ప్ర తి రబద్, 寶瓶對驅逐, 普納巴地巴) (མུགས་རྦད, Mugs rbad, मुग्स् रबद्, ముగ్స్ రబద్, 昏迷驅逐, 木巴) (མ་ག་ལ་ཤི་ཏྲི་རྦད, Ma ga la shi tri rbad, म ग ल शि त्रि रबद्, మ గ ల శి త్రి రబద్, 無意義, 瑪嘎拉西智巴) (བ་རི་ཁྲ་རི་ཡི་རྦད, Ba ri khra ri yi rbad, ब रि ख्र रि यि रबद्, బ రి ఖ్ర రి యి రబద్, 無意義, 巴日扎日宜巴) (མ་ཛི་ཛི་དེ་ལ་རྦད, Ma ji ji de la rbad, म जि जि दे ल रबद्, మ జి జి దే ల రబద్, 無意義, 瑪吉吉德拉巴) (མ་ཧཱ་ཡཀྵ་ར་ཙིཏྟ་རྦད, Mahā yakṣa ra citta rbad, महा यक्ष र चित्त रबद्, మహా యక్ష ర చిత్త రబద్, 大夜叉心驅逐, 瑪哈雅克夏拉其達巴) (ཡཀྵ་སྙིང་ཁྲག་རྩ་སྲོག་བྲེང་བྲེང། ཛ་ལ་ཛ་ཧཱུྂ་ཕཊ, Yakṣa snying khrag rtsa srog breng breng ja la ja hūṃ phaṭ, यक्ष स्निङ् ख्रग् र्त्स स्रोग् ब्रेङ् ब्रेङ् ज ल ज हूं फट्, యక్ష స్నిఙ్ ఖ్రగ్ ర్త్స స్రోగ్ బ్రేఙ్ బ్రేఙ్ జ ల జ హూం ఫట్, 夜叉心血脈命震顫 火水火吽啪, 雅克夏寧扎匝索正正匝拉匝吽啪德) (ཡཀྵ་སྲོག་ལ་ཏུག་ཏུག, Yakṣa srog la tug tug, यक्ष स्रोग् ल तुग् तुग्, యక్ష స్రోగ్ ల తుగ్ తుగ్, 夜叉命中刺刺, 雅克夏索拉圖圖) 取血刺入心臟。 (མ་ཧཱ་ཡ་ཀྵ་སྲོག་ཐུྂ, Mahā yakṣa srog thum, महा यक्ष स्रोग् थुम्, మహా యక్ష స్రోగ్ థుమ్, 大夜叉命中, 瑪哈雅克夏索吞) (ཙིཏྟ་ལ་མ་ར་ནརི་རྦད, Citta la ma ra nari rbad, चित्त ल म र नरि रबद्, చిత్త ల మ ర నరి రబద్, 心中殺死驅逐, 其達拉瑪拉納日巴) (མཱ་ར་ཡ་རྦད, Māraya rbad, मारय रबद्, మారయ రబద్, 殺死驅逐, 瑪拉雅巴) (ཁྲ་ཐུན་ནརི་ཛ, Khra thun nari ja, ख्र थुन् नरि ज, ఖ్ర థున్ నరి జ, 無意義, 扎吞納日匝) (ར་ག་ར་ཏི་སྙིང་ཤ་ཀུ་རུ་རུ་ཐུྂ་རྦད, Ra ga ra ti snying sha ku ru ru thum rbad, र ग र ति स्निङ् श कु रु रु थुम् रबद्, ర గ ర తి స్నిఙ్ శ కు రు రు థుమ్ రబద్, 心肉震顫中驅逐, 拉嘎拉地寧夏庫如如吞巴) (ར་ཛ་རཱའ་ཛ་སྙིང་ལ་ཐུན་རྩན་ཁ་ལ་རྩངས་ས་མ་ཡ་རྦད, Ra ja rā ja snying la thun rtsan kha la rtsangs sa ma ya rbad, र ज रा ज स्निङ् ल थुन् र्त्सन् ख ल र्त्सङ्स् स म य रबद्, ర జ రా జ స్నిఙ్ ల థున్ ర్త్సన్ ఖ ల ర్త్సఙ్స్ స మ య రబద్, 王王心中刺口中插誓言驅逐, 拉匝拉匝寧拉吞贊卡拉倉薩瑪雅巴) 召請的有六百萬, 身語意無數, 驅逐王有六十萬, 僧人十萬俗人萬, 女性則有千千。

། ཁུགས་པའི་མཚན་མ་བྱུང་ནས་ནི།། གསད་པའི་ལས་ནི་བརྩམ་པར་བྱ།། གཟས་པ་པོ་ལ་མིང་མི་བཟའ།། ལྕགས་ཕྱེ རྡོ་ཕྱེ་དུག་ཕྱེ་དང།། ཡུངས་ཀར་ཡུངས་ནག་ཐལ་ཆེན་དང།། ཁྲག་སྣ་དག་ནི་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས།། གསད་པའི་རྒྱལ་པོ་བྱ་བ་སྟེ།། བན་དྷེ་བདུན་འབུམ་སྐྱེ་བོ་འབུམ།། བུད་མེད་ཁྲི་ཡིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར།། གསོད་ན་ལྷོ ནུབ་ཁ་བལྟས་ཏེ།། གོས་སྔོན་གྱོན་ནས་རྒྱན་ཆས་བརྒྱན།། རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱྂ་ལག་ན་ཐོགས།། གདུག་པ་ཁྲོས་པའི་སེམས་ཀྱིས་སུ།། དྲག་སྔགས་འདི་ཡིས་བརྡེག་པར་བྱ།། མ་ཧཱ་ཡཀྵ་བཛྲ་རཏྣ་ཙིཏྟ་ཨ་མུ་ཀ་ཤ་ཏྲུྂ་ཙིཏྟ་ལ་མ ར་ཡ་ནརི་ཛ།ཙི་ཏྂ་ཤག་ཐུམ་རིལ་ལི་ལི་རྦད་ཛ་ཛ། སུ་ན་ཛ་ལ་རྦད། མ་ཧཱ་ཡཀྵ་བཛྲ་རཏྣ་ཙིཏྟ་སརྦ་ཡཀྵ་ཤག་ཚེ་ལེ་ཚལ་པ་ཤ་ཆོད། སྲོག་རྦུད་ཡཀྵ་ཧཱུྂ། སྲོག་ལ་ཚལ་བུ་རྩ་ཁྲོམ།། ཙུགས་ཁྲོམ། སྙིང་རྦུད་ས་སྙིང་ལ་ཡ། སྙིང་སྙིང་པར་ཆུག། སྲོག་སྤར་དུ་སྡུད།། ཡག་ཏི་ཤྟིག་སྣ། ཙིཏྟ་རོལ་ཤ་ཏྲི་ཛ། སྙིང་ལ་ཤད་ཤད་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ཛ། ཡག་ཤ་རོ་ག་ར་ཏེ། ཙིཏྟ་འདུ་ཤ་སོད། སྙིང་ལ་ཤུད་ཤུད་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ཛ། རྒྱལ་པོ་ལ་ར་ཛ་གུལ་ཐུལ ལོ།། བན་དེ་ལ་ཡཀྵ་དེ་ཡ་ནི་བན་དྷེའི་སྲོག་རྩ་ལ་རྦད། སྐྱེ་བོ་ལ་ནི་ཁ་ལ་ཡཀྵ་མཱ་ར་ཡ་རྦད། བུད་མེད་ལ་ནི་ལོང་པ་ཙ་ལོང་པ་ཙ། འབྱུང་པོ་ལ་ནི་ཕྲེ་ད་བིགྷྣན་དྲི་དྲི་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ། རིན་ཆེན་སྦྱིན་གྱི་རྒྱུད་ལས། སྔགས དང་ཐུན་གྱི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་པའོ།།།། དེ་ནས་འཕགས་པ་ཀུན་དགའ་བོས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ།། བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཛིན།། གནོད་སྦྱིན་དབང་དུ་མ་འདུས་ན།། དབང་དུ་བསྡུ་བའི་སྐལ བའི་ཐབས།། སྔགས་ཀྱི་བདག་པོས་བཀའ་སྩོལ་ཅིག། ཉོན་ཅིག་འཕགས་པ་ཀུན་དགའ་བོ།། མ་བཅོས་གཅིག་ཏུ་གསལ་བར་བརྟག། ལྟ་བས་དབང་དུ་བསྡུ་བའོ།

以下是直譯: 當出現被吸引的徵兆時, 應開始殺害的事業。 不要說出被詛咒者的名字。 鐵粉、石粉、毒粉, 白芥子、黑芥子、大灰, 各種血液, 用這些製作殺害之王。 七十萬僧人,十萬俗人, 一萬女性可成就此法。 殺害時面向西南方, 穿上藍色衣服並佩戴飾品, 手持金剛杵和托巴杖, 以兇惡憤怒之心, 用此兇猛咒語擊打: (མ་ཧཱ་ཡཀྵ་བཛྲ་རཏྣ་ཙིཏྟ་ཨ་མུ་ཀ་ཤ་ཏྲུྂ་ཙིཏྟ་ལ་མ་ར་ཡ་ནརི་ཛ, Mahā yakṣa vajra ratna citta amuka śatruṃ citta la ma ra ya nari ja, महा यक्ष वज्र रत्न चित्त अमुक शत्रुं चित्त ल म र य नरि ज, మహా యక్ష వజ్ర రత్న చిత్త అముక శత్రుం చిత్త ల మ ర య నరి జ, 大夜叉金剛寶心某某敵人心中殺死, 瑪哈雅克夏班扎拉納其達阿木卡夏準其達拉瑪拉雅納日匝) (ཙི་ཏྂ་ཤག་ཐུམ་རིལ་ལི་ལི་རྦད་ཛ་ཛ, Citaṃ śag thum ril li li rbad ja ja, चितं शग् थुम् रिल् लि लि रबद् ज ज, చితం శగ్ థుమ్ రిల్ లి లి రబద్ జ జ, 心碎裂滾動驅逐, 其當夏吞日利利巴匝匝) (སུ་ན་ཛ་ལ་རྦད, Su na ja la rbad, सु न ज ल रबद्, సు న జ ల రబద్, 無意義, 蘇納匝拉巴) (མ་ཧཱ་ཡཀྵ་བཛྲ་རཏྣ་ཙིཏྟ་སརྦ་ཡཀྵ་ཤག་ཚེ་ལེ་ཚལ་པ་ཤ་ཆོད, Mahā yakṣa vajra ratna citta sarva yakṣa śag tshe le tshal pa śa chod, महा यक्ष वज्र रत्न चित्त सर्व यक्ष शग् त्से ले त्सल् प श चोद्, మహా యక్ష వజ్ర రత్న చిత్త సర్వ యక్ష శగ్ త్సే లే త్సల్ ప శ చోద్, 大夜叉金剛寶心一切夜叉碎裂肉斷, 瑪哈雅克夏班扎拉納其達薩瓦雅克夏夏策雷擦巴夏綽) (སྲོག་རྦུད་ཡཀྵ་ཧཱུྂ, Srog rbud yakṣa hūṃ, स्रोग् रबुद् यक्ष हूं, స్రోగ్ రబుద్ యక్ష హూం, 命驅逐夜叉吽, 索布雅克夏吽) 命中碎片脈散開, 插入散開,心驅出地心中, 心心中入,命聚集於掌中。 (ཡག་ཏི་ཤྟིག་སྣ, Yag ti shtig sna, यग् ति श्तिग् स्न, యగ్ తి శ్తిగ్ స్న, 無意義, 雅地西地納) (ཙིཏྟ་རོལ་ཤ་ཏྲི་ཛ, Citta rol śa tri ja, चित्त रोल् श त्रि ज, చిత్త రోల్ శ త్రి జ, 心玩肉三, 其達若夏智匝) (སྙིང་ལ་ཤད་ཤད་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ཛ, Snying la śad śad māraya rbad ja, स्निङ् ल शद् शद् मारय रबद् ज, స్నిఙ్ ల శద్ శద్ మారయ రబద్ జ, 心中殺殺殺死驅逐, 寧拉夏夏瑪拉雅巴匝) (ཡག་ཤ་རོ་ག་ར་ཏེ, Yag śa ro ga ra te, यग् श रो ग र ते, యగ్ శ రో గ ర తే, 無意義, 雅夏若嘎拉德) (ཙིཏྟ་འདུ་ཤ་སོད, Citta 'du śa sod, चित्त अदु श सोद्, చిత్త అదు శ సోద్, 心聚肉殺, 其達度夏索) (སྙིང་ལ་ཤུད་ཤུད་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ཛ, Snying la śud śud māraya rbad ja, स्निङ् ल शुद् शुद् मारय रबद् ज, స్నిఙ్ ల శుద్ శుద్ మారయ రబద్ జ, 心中噓噓殺死驅逐, 寧拉舒舒瑪拉雅巴匝) (ར་ཛ་གུལ་ཐུལ་ལོ, Ra ja gul thul lo, र ज गुल् थुल् लो, ర జ గుల్ థుల్ లో, 無意義, 拉匝古圖洛) 對國王說。 (ཡཀྵ་དེ་ཡ་ནི་བན་དྷེའི་སྲོག་རྩ་ལ་རྦད, Yakṣa de ya ni ban dhe'i srog rtsa la rbad, यक्ष दे य नि बन् धेइ स्रोग् र्त्स ल रबद्, యక్ష దే య ని బన్ ధేఇ స్రోగ్ ర్త్స ల రబద్, 夜叉那比丘命脈中驅逐, 雅克夏德雅尼班迪索匝拉巴) 對僧人說。 (ཁ་ལ་ཡཀྵ་མཱ་ར་ཡ་རྦད, Kha la yakṣa māraya rbad, ख ल यक्ष मारय रबद्, ఖ ల యక్ష మారయ రబద్, 口中夜叉殺死驅逐, 卡拉雅克夏瑪拉雅巴) 對俗人說。 (ལོང་པ་ཙ་ལོང་པ་ཙ, Long pa tsa long pa tsa, लोङ् प त्स लोङ् प त्स, లోఙ్ ప త్స లోఙ్ ప త్స, 無意義, 隆巴匝隆巴匝) 對女性說。 (ཕྲེ་ད་བིགྷྣན་དྲི་དྲི་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ, Phre da bighnan dri dri māraya phaṭ, फ्रे द बिघ्नन् द्रि द्रि मारय फट्, ఫ్రే ద బిఘ్నన్ ద్రి ద్రి మారయ ఫట్, 無意義殺死啪, 彼達比南智智瑪拉雅啪德) 對精靈說。 這是《寶施續》中咒語和時間品第十。 然後聖者阿難如是請問: "世尊大吉祥金剛持, 若夜叉未被降伏, 請咒語之主宣說, 降伏他們的殊勝方法。" "聽著,聖者阿難, 觀想為未加工的單一明晰, 以觀想來降伏。"

། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས།། དཔའ་བོས སེང་གེ་བཞིན་དུ་སྤྱོད།། མི་གཙང་ངོ་ཚ་རྣམ་པར་སྤང།། ལུས་ལ་བདུད་རྩི་རྣམ་ལྔ་བྱུག། དེ་བཞིན་ཟས་སུ་བཟའ་བར་བྱ།། ཨཱན་དྷ་མུ་ཥ་ཁ་སྦྱར་དུ།། རྒྱལ་པོ་ནོར་དང་བཅས་པ་གཞུག། སྲིད་པའི་ལྷོ་ནས་བཟློག་པར བྱ།། རང་སྲོག་རང་ལ་བསྟན་པར་བྱ།། གནོད་སྦྱིན་ཐམས་ཅད་དཀྲུག་པ་དང།། ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་ཏིང་འཛིན་གྱིས།། བོད་སྔགས་ཟློས་ཤིང་རྦད་སྔགས་དཀྲུག། གསང་སྔགས་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་སྟེ།། ཐོད་པ་ནག་པོའི་ནག དག་ཧུ།། ཐུན་དང་དུག་གི་གཏོར་མ་སྦྱིན།། རཀྟ་ཏ་སྦྲེང་ཞིང་སྔགས་འདི་བཟླས།། ཨོྂ་ཧ་ཡཀྵ་རཏྣ་ཙིཏྟ་ཀར་མ་རྩི་ཀྲ་རེ་ཡ་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཡཀྵ་སྙིང་ཤི་ཙིཏྟ་ཁ་རྂ་ཁ་ཧི་རྩ་བདུན་རྩ་ཨུ0f84ག་ཤ་ཁ་ཧི། ཕུ་ཡ་རག་ཤ་ ཁ་ཧི་ཡག་ཤ་ནྂ་ཧ་ར་ཧ་ར་ཧེ།མ་ཧཱ་ཡཀྵ་རཏྣ་ཙིཏྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། སྲོག་སྲོག་སྒོལ་སྒོལ་རིན་ཆེན་ཧང་ཧང། ཨ་མུ་ཀྂ་ཁྲག་ཏུ་སྐྱུགས།། གཏོར་མ་ཆེན་པོ་འདིར་ཁུག་སོད་ཞལ་དབྱེའོ།། ནོར་བུ་རིན་ ཆེན་སྦྱིན་རྒྱུད་ལས།དབང་དུ་བྱ་བའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་གཅིག་པའོ།།།། དེ་ནས་འཕགས་པ་ཀུན་དགའ་བོས།། གསོལ་པ་རྟགས་དང་མཚན་མ་སྩོལ།། གསང་བའི་བདག་པོས་བཀའ་སྩལ་པ།། ཉོན་ཅིག་ འཕགས་པ་ཀུན་དགའ་བོ།། ཉམས་དང་རྨི་ལམ་དག་ཏུ་ནི།། སློབ་དཔོན་དང་ནི་ཨ་ཙ་ར།། འོད་དང་སྒྲ་དང་གྲིབ་མ་དང།། མི་ནག་ཁྱི་ནག་བྱ་ནག་དང།། མུན་ནག་སྲོས་སམ་ཚུབ་ནག་འབྲུབ།། དམག་དང དར་ཐོགས་རྐྱལ་པ་ཐོགས།། ཞགས་ཐོགས་མང་པོ་སེམས་ཅན་འཛིན།། ཤིང་གཅོད་ལིངས་འདེབས་སེམས་ཅན་གསོད།། གྲི་ཐོགས་ཤན་པའི་ལས་བྱེད་མི།། ཙིཏྟ་རློན་པ་ཟ་བ་དང།། བན་དྷ་ཁྲག་ཅན་འཐུང་བ དང།། དེ་ནི་འགྲུབ་འགྱུར་ཐེ་ཚོམ་མེད།། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་སྦྱིན་རྒྱུད་ལས། རྟགས་དང་མཚན་མ་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་གཉིས་པའོ།།།། དེ་ནས་འཕགས་པ་ཀུན་དགའ་བོས།། གསང་བདག་དེ་ལ་འདི་སྐད གསོལ།། བསྟན་པ་གཤིག་པའི་དགྲ་བོ་ལ།། ངན་ཐབས་བྱ་ན་གང་གིས་བྱ།། རྫས་སུ་བཙལ་ན་གང་དང་གང།། དེ་ལ་ངན་ཐབས་གང་གིས་བརྡེག། སྔགས་ཀྱི་བདག་པོས་བཀའ་སྩོལ་ཅིག། གསང་བའི་བདག་པོས བཀའ་སྩོལ་པ།། ཉོན་ཅིག་འཕགས་པ་ཀུན་དགའ་བོ།

以下是直譯: 以金剛手的禪定, 勇士如獅子般行動。 完全捨棄不凈與羞恥。 身上塗抹五種甘露, 同樣也要食用。 在安陀穆沙相合處, 放入國王及其財寶。 從世間南方驅逐。 將自己的生命展示給自己。 攪動所有夜叉, 以黑魯卡的禪定, 誦唸藏語咒語並攪動驅逐咒。 密咒如是: 黑顱骨的黑暗呼, 供養時間和毒藥的食子。 撒血並誦此咒: (ཨོྂ་ཧ་ཡཀྵ་རཏྣ་ཙིཏྟ་ཀར་མ་རྩི་ཀྲ་རེ་ཡ་ཧཱུྂ་ཕཊ, Oṃ ha yakṣa ratna citta karma tsi kra re ya hūṃ phaṭ, ॐ ह यक्ष रत्न चित्त कर्म त्सि क्र रे य हूं फट्, ఓం హ యక్ష రత్న చిత్త కర్మ త్సి క్ర రే య హూం ఫట్, 嗡哈夜叉寶心業作哞啪, 嗡哈雅克夏拉納其達嘎瑪自嘎熱雅吽啪德) (ཡཀྵ་སྙིང་ཤི་ཙིཏྟ་ཁ་རྂ་ཁ་ཧི་རྩ་བདུན་རྩ་ཨུ0f84ག་ཤ་ཁ་ཧི, Yakṣa snying śi citta kha raṃ kha hi rtsa bdun rtsa u0f84g śa kha hi, यक्ष स्निङ् शि चित्त ख रं ख हि र्त्स बदुन् र्त्स उ०फ़८४ग् श ख हि, యక్ష స్నిఙ్ శి చిత్త ఖ రం ఖ హి ర్త్స బదున్ ర్త్స ఉ0f84గ్ శ ఖ హి, 夜叉心死心吃七脈吃, 雅克夏寧西其達卡讓卡嘻匝登匝烏嘎夏卡嘻) (ཕུ་ཡ་རག་ཤ་ཁ་ཧི་ཡག་ཤ་ནྂ་ཧ་ར་ཧ་ར་ཧེ, Phu ya rag śa kha hi yag śa naṃ ha ra ha ra he, फु य रग् श ख हि यग् श नं ह र ह र हे, ఫు య రగ్ శ ఖ హి యగ్ శ నం హ ర హ ర హే, 無意義, 普雅拉夏卡嘻雅夏南哈拉哈拉嘿) (མ་ཧཱ་ཡཀྵ་རཏྣ་ཙིཏྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི, Ma hā yakṣa ratna citta kha kha khā hi khā hi, म हा यक्ष रत्न चित्त ख ख खा हि खा हि, మ హా యక్ష రత్న చిత్త ఖ ఖ ఖా హి ఖా హి, 大夜叉寶心吃吃, 瑪哈雅克夏拉納其達卡卡卡嘻卡嘻) (སྲོག་སྲོག་སྒོལ་སྒོལ་རིན་ཆེན་ཧང་ཧང, Srog srog sgol sgol rin chen hang hang, स्रोग् स्रोग् स्गोल् स्गोल् रिन् चेन् हङ् हङ्, స్రోగ్ స్రోగ్ స్గోల్ స్గోల్ రిన్ చేన్ హఙ్ హఙ్, 命命度度寶杭杭, 索索果果仁欽杭杭) 某某吐血! 來此大食子,坐下,開口! 這是《寶施續》中降伏品第十一。 然後聖者阿難請問: "請賜予徵兆和標誌。" 密主回答道: "聽著,聖者阿難, 在體驗和夢中, 上師和阿阇黎, 光、聲音和影子, 黑人、黑狗、黑鳥, 黑暗瀰漫或黑霧翻滾, 軍隊、持幡、持袋, 持套索的許多眾生被抓, 砍樹、投石、殺生, 持刀的屠夫做事的人, 吃鮮活的心臟, 喝帶血的班達, 這些無疑將成就。" 這是《金剛寶施續》中顯示徵兆和標誌品第十二。 然後聖者阿難對密主如是請問: "對破壞教法的敵人, 若要施以惡法,該如何做? 尋找何種物品? 用何種惡法擊打他? 請咒語之主開示。" 密主回答道: "聽著,聖者阿難,

། དྲག་ཤུལ་གཡུལ་ངོར་བསད་པ་ཡི།། ཐོད་པ་ནག་པོའི་ནང་དག་ཏུ།། ཚ་བ་གསུམ་དང་ཡུངས་ཀར་ཡུངས་ནག་དང།། དུག་དང་རིམས་ཁྲག་སྐེ་ཚེ དང།། ལྕགས་ཕྱེ་རྡོ་ཕྱེ་དུག་ཕྱེ་དང།། དངུལ་ཕྱེ་བཙན་དུག་འདི་རྣམས་ལ།། ལྔ་འབུམ་དག་ཏུ་སྔགས་འདི་བསྒྲུབ།། བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་སརྦ་ཡཀྵ་སྙིང་ཁ་ལ་རཀྵ་རྦད། ཏུབས་ཙིཏྟ་བྂ་ག་ལ་འུབས། མྱོས་སྙིང་ཁྲག པྲ་ཧ་རུ་རུ་ཐུམས་ཡཀྵ་ཧེ་ཐུྂ།ཡཀྵ་མོ་བྷྱོ་ཐུམས། དུ་ཐུམ་པྲ་མ་ཐུམ།། ཤི་ནི་ཐུམ། ནརི་དུ་ཐུྂ། ཨི་ཨུ་ཨ་ས་མ་ཡ་ཐིབས་ལིང་ཤར། ཡང་སོད། མཱ་ར་ཡ་སོད། སྐབས་སུ་དྲག་པོའི་ཕོ་ཉ་གཏོང།། གང་ལ་དམིགས་པ་སྨོད་ པར་བྱ།། འབེན་གང་ཙམ་ནས་འཕངས་ལ་གཏང།། གནས་པ་དག་ཏུ་མ་ཕོག་ན།། ཞག་གསུམ་བསྐྱར་ལ་ཐུགས་དམ་བསྐང།། མནན་པ་ལས་ཀྱི་རིམ་པ་བྱ།། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་སྦྱིན་རྒྱུད་ལས།། ཟོར་འཕངས་པའི ལེའུ་སྟེ་བཅུ་གསུམ་པའོ།།།། དེ་ནས་འཕགས་པ་ཀུན་དགའ་བོས་གསུངས་པ། སྒྲུབ་པའི་རྟགས་ནི་རྫོགས་པ་དང།། ལས་གཞུག་གཅོད་པ་བཀའ་སྩོལ་ཅིག། གསང་བའི་བདག་པོས་བཀའ་སྩལ་པ། ཉོན ཅིག་འཕགས་པ་ཀུན་དགའ་བོ།

以下是直譯: 在激烈戰場上被殺的 黑色頭蓋骨內, 放入三種辣物、白芥子、黑芥子、 毒藥、瘟疫之血、砒霜、 鐵粉、石粉、毒粉、 銀粉、砷毒,對這些 以五十萬遍誦此咒: (བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་སརྦ་ཡཀྵ་སྙིང་ཁ་ལ་རཀྵ་རྦད, Vajra caṇḍa mahā roṣaṇa sarva yakṣa snying kha la rakṣa rbad, वज्र चण्ड महा रोषण सर्व यक्ष स्निङ् ख ल रक्ष र्बद्, వజ్ర చణ్డ మహా రోషణ సర్వ యక్ష స్నిఙ్ ఖ ల రక్ష ర్బద్, 金剛暴怒大忿怒一切夜叉心吃護驅逐, 瓦杰然札瑪哈若夏納薩瓦雅克夏寧卡拉拉克夏巴) (ཏུབས་ཙིཏྟ་བྂ་ག་ལ་འུབས, Tubs citta baṃ ga la 'ubs, तुब्स् चित्त बं ग ल उब्स्, తుబ్స్ చిత్త బం గ ల ఉబ్స్, 無意義, 圖布其達邦嘎拉烏布) (མྱོས་སྙིང་ཁྲག་པྲ་ཧ་རུ་རུ་ཐུམས་ཡཀྵ་ཧེ་ཐུྂ, Myos snying khrag pra ha ru ru thums yakṣa he thuṃ, म्योस् स्निङ् ख्रग् प्र ह रु रु थुम्स् यक्ष हे थुं, మ్యోస్ స్నిఙ్ ఖ్రగ్ ప్ర హ రు రు థుమ్స్ యక్ష హే థుం, 醉心血打擊夜叉嘿吞, 紐寧塔巴哈如如圖姆雅克夏嘿吞) (ཡཀྵ་མོ་བྷྱོ་ཐུམས, Yakṣa mo bhyo thums, यक्ष मो भ्यो थुम्स्, యక్ష మో భ్యో థుమ్స్, 夜叉母眾吞, 雅克夏莫覺圖姆) (དུ་ཐུམ་པྲ་མ་ཐུམ, Du thum pra ma thum, दु थुम् प्र म थुम्, దు థుమ్ ప్ర మ థుమ్, 無意義, 杜圖巴瑪圖姆) (ཤི་ནི་ཐུམ, Śi ni thum, शि नि थुम्, శి ని థుమ్, 無意義, 西尼圖姆) (ནརི་དུ་ཐུྂ, Nari du thuṃ, नरि दु थुं, నరి దు థుం, 無意義, 納里杜吞) (ཨི་ཨུ་ཨ་ས་མ་ཡ་ཐིབས་ལིང་ཤར, I u a sa ma ya thibs ling śar, इ उ अ स म य थिब्स् लिङ् शर्, ఇ ఉ అ స మ య థిబ్స్ లిఙ్ శర్, 無意義, 伊烏阿薩瑪雅提布林夏) 再坐下!殺死坐下! 適時派遣猛烈使者。 對所緣對像詛咒。 從任何距離投擲目標。 若未擊中所在處, 三天後重複並滿足誓言。 進行鎮壓的儀軌。 這是《金剛寶施續》中投擲詛咒品第十三。 然後聖者阿難說: "請開示修行圓滿的徵兆 和結束儀軌的方法。" 密主回答道: "聽著,聖者阿難,

། བཟླས་པ་ལས་ཀྱི་གཞུག་གཅད་ནི།། འཕྲིན་ལས་ཡང་སྙིང་འབུམ་བཟླས་བྱ།། དམོད་དོ་ལས་ཀྱི་གཞུག་གཅད་ནི།། གནོད་སྦྱིན་ཀུན་གྱི་དམོད་མོ་བཟླས།། མནན་པ་ལས་ཀྱི གཞུག་གཅད་ནི།། སྒྲུབ་པའི་ཐོད་པ་དུར་ཁྲོད་ཁྱེར།། རང་ཉིད་གསང་བདག་ང་རྒྱལ་གྱིས།། དུར་ཁྲོད་རས་སམ་གྲོ་ག་ལ།། བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་མ་ཧཱ་ཡཀྵ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།། མ་ར་མ་ར། གྲྀ་ཧྣ་གྲྀ་ཧྣ་བན དྷ་བན་དྷ།ཧཱུྂ་ཧཱུྂ། ཕཊ་ཕཊ། མིང་དང་ཡི་གེ་མཚམས་བཞིར་བྲི།། དུག་དང་སྐེ་ཚེས་བྲི་བར་བྱ།། གཟུགས་བརྙན་སོར་ནི་བཅུ་དྲུག་པའི།། སྙིང་ཁར་བཅུག་ལ་ཐོད་པར་ནི།། བཅུག་ནས་སྐུད་པས་རྒྱ་གྲམ་བྲི།། གྲུ་ གསུམ་དུར་ཁྲོད་སོལ་བས་བྱུག།ཕུར་བུ་བཙུགས་ལ་ཐོད་པར་གཞག། རིགས་ངན་ཁྱིམ་ནས་མེ་བླངས་ལ།། ཚེར་མ་ཅན་རྣམས་རོ་མ་ལ།། བླངས་ཕྱིན་ལན་གསུམ་བསྲོས་ནས་ནི།། དེ་ཉིད་སྦས་ན་ཚངས་པ་ཡི།། ཚེ་ ལྡན་པ་ཡང་འཆི་བར་འགྱུར།། གཞན་ལ་ཡང་ནི་སྨོས་ཅི་དགོས།། ཀླུ་ཡོད་ས་རུ་སྦས་པ་ན།། མཛེ་ནད་ཀྱིས་ནི་ཟིན་པར་འགྱུར།། མཁའ་འགྲོ་འདུ་བའི་སར་སྦས་ན།། རིམས་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་འཆི་བར་འགྱུར།། སྦྱིན སྲེག་ལས་ཀྱི་མཇུག་གཅོད་ནི།། ལས་དང་རྗེས་མཐུན་འབྲུབ་ཁུང་དུ།། དེ་དང་མཐུན་པའི་མེ་ལྷ་བསམ།། དེ་ལྟར་གནོད་སྦྱིན་བསམ་པར་བྱ།། མཆོད་རྫས་དེ་བཞིན་དབུལ་བར་བྱ།། རབ་ཏུ་ཚ་བའི་མེ་དག དང།། ཚེར་མ་ཅན་གྱི་ཤིང་དག་དང།། ཏིལ་དང་དུག་ཆུས་བྱུགས་ལ་དབུལ།། བར་དུ་མིང་བཅུག་སྒྲུབ་བྱ་ཡིས།། དྲག་ཤུལ་ཤི་བའི་རོ་བཟུང་ལ།། དེའི་ཤ་གཏུབས་བྱིན་རླབས་མིང་ཡིག་ལས།། ཁྲོ་བོ་འདྲ་བ་དེ་ལ བབས།། ལྕགས་ཀྱུས་སྙིང་དྲངས་རླུང་གིས་བརྡེག། རྣམ་ཤེས་བསྟིམ་ལ་ཕུར་པས་བརྡེག། བསད་ནས་མེ་ལ་སྦྱིན་སྲེག་བྱ།། མ་ལྷ་མོ་སྨོས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད།། ལྷ་ལ་རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་དབུལ།། འབུམ་པ་བརྒྱད་ཀྱིས བརྟགས་པ་ལ།། འབུལ་ཏེ་བར་དུ་མིང་རུས་གཞུག། ཨོྂ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་མ་ཧཱ་ཡཀྵ་ཙིཏྟ་ཛྭ་ལ་མ་ན་ལ་ཧ་ན་ཧ་ན་སརྦ་རྨི་རུ་ཡོ་ཏ་ཡ་ཏྲག་ཧྂ་ཤ་ཐུན་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ།། དེ་ཚེ་དུར་ཁྲོད་སྣོད་རྣམས་ཀུན།། དེ་རུ་འདུ ཞིང་ཟ་བར་བསམ།། བསོད་ནམས་ཅན་ལ་བཅུ་གཉིས་འོང།། འབྲིང་དང་ཐ་མ་ཕྱེད་ཀྱི་ཕྱེད།།

以下是直譯: 誦咒結束儀軌是: 誦唸十萬遍事業精華。 詛咒結束儀軌是: 誦唸所有夜叉的詛咒。 鎮壓結束儀軌是: 將修法用頭蓋骨帶到墓地。 自己以密主的傲慢, 在墓地的布或樹皮上寫: (བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་མ་ཧཱ་ཡཀྵ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི, Vajra caṇḍa mahā roṣaṇa mahā yakṣa khāhi khāhi, वज्र चण्ड महा रोषण महा यक्ष खाहि खाहि, వజ్ర చణ్డ మహా రోషణ మహా యక్ష ఖాహి ఖాహి, 金剛暴怒大忿怒大夜叉吃吃, 瓦杰然札瑪哈若夏納瑪哈雅克夏卡嘻卡嘻) (མ་ར་མ་ར་གྲྀ་ཧྣ་གྲྀ་ཧྣ་བན་དྷ་བན་དྷ, Ma ra ma ra gṛhṇa gṛhṇa bandha bandha, म र म र गृह्ण गृह्ण बन्ध बन्ध, మ ర మ ర గృహ్ణ గృహ్ణ బన్ధ బన్ధ, 殺殺抓抓縛縛, 瑪熱瑪熱格日納格日納班達班達) (ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཕཊ་ཕཊ, Hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ, हूं हूं फट् फट्, హూం హూం ఫట్ ఫట్, 吽吽啪啪, 吽吽呸呸) 在四角寫上名字和字母。 用毒藥和砒霜書寫。 做一個十六指寬的像, 放入心臟,再放入頭蓋骨。 用線畫十字, 用三角形墓地的炭塗抹。 插入橛子後放入頭蓋骨。 從低種姓家取火, 從有刺的屍骨上 取來后燒三次, 如此埋藏,即使梵天 長壽者也會死亡。 更何況其他人。 若埋在有龍的地方, 會患上麻風病。 若埋在空行聚集處, 會死於瘟疫。 火供結束儀軌是: 在與事業相應的火坑中, 觀想相應的火神。 同樣觀想夜叉。 如此供養供品。 極熱的火, 有刺的木柴, 芝麻和毒水塗抹后供養。 中間加入被修者的名字。 取暴力死亡的屍體, 切其肉,加持名字后, 忿怒尊降臨其上。 用鐵鉤拉出心臟,用風擊打。 融入意識後用橛子擊打。 殺死後火化。 誦唸一百零八遍瑪哈嘎拉咒。 以根本咒供養諸神。 以八十萬遍觀想, 供養時中間加入姓名。 (ཨོྂ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་མ་ཧཱ་ཡཀྵ་ཙིཏྟ་ཛྭ་ལ་མ་ན་ལ་ཧ་ན་ཧ་ན་སརྦ་རྨི་རུ་ཡོ་ཏ་ཡ་ཏྲག་ཧྂ་ཤ་ཐུན་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ, Oṃ caṇḍa mahā roṣaṇa mahā yakṣa citta jvala mana la hana hana sarva rmi ru yo ta ya trag haṃ śa thun māraya phaṭ, ओं चण्ड महा रोषण महा यक्ष चित्त ज्वल मन ल हन हन सर्व र्मि रु यो त य त्रग् हं श थुन् मारय फट्, ఓం చణ్డ మహా రోషణ మహా యక్ష చిత్త జ్వల మన ల హన హన సర్వ ర్మి రు యో త య త్రగ్ హం శ థున్ మారయ ఫట్, 嗡暴怒大忿怒大夜叉心燃意殺殺一切無意義字殺啪, 嗡贊達瑪哈若夏納瑪哈雅克夏其達杰瓦拉瑪納拉哈納哈納薩瓦爾米如優達雅扎杭夏吞瑪熱雅呸) 此時觀想墓地的所有容器 聚集於此併吞食。 對有福德者做十二次, 中等和下等者減半再減半。

། འབྲིང་དང་ཐ་མ་ཕྱེད་ཀྱི་ཕྱེད།། སྲེག་ན་འཆི་བར་གདོན་མི་ཟ།། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་སྦྱིན་རྒྱུད་ལས། ལས་ཀྱི་གཞུག་གཅོད་སྦྱིན་སྲེག་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ བཅུ་བཞི་པའོ།།།། ཉོན་ཅིག་འཕགས་པ་ཀུན་དགའ་བོ།། གཞན་ཡང་རབ་ཏུ་བཤད་བྱ་བ།། འདི་ནི་བསམ་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང།། ལྷ་ཆེན་ཉིད་ཀྱང་ངེས་པར་འཇིག། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་པས།། གདུག་པ ཁྲོས་པ་བསམ་པ་ཡིས།། མིང་གི་ཡི་གེ་དང་པོ་ལས། གསད་བྱ་མདུན་དུ་བསམ་པར་བྱ།། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་ལ་བསྟིམ།། དེ་ཡི་ལྟེ་བའི་རྩ་ཁ་ལ།། རྣལ་འབྱོར་ཅན་གྱིས་ལག་པ་གཅད།། དེ་མ་ཐག་ཏུ་སྤྱི་གཙུག བསམ།། ཁྲག་སྐྱུག་འདར་ཞིང་འོང་སྐྱེས་ཀྱང།། ཁ་ནི་ཐུར་དུ་སྦུབ་པར་བསམ།། སོ་རྩི་མ་ཡི་གཟུགས་ཅན་ནི།། སྣང་མཛད་ལམ་ཞུགས་སྙིང་ཁར་ནི།། ཁ་སྦྱར་ནང་གི་གནས་མཐོང་ནས།། དེ་ཕུང་སོག་འབྲལ་མཐོང ནས་ནི།། རོ་ནི་དུམ་བུ་སྟོང་དུ་གཏུབ།། བཟའ་ཡམ་ཡང་ན་གཏོར་བར་བྱ།། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་སྦྱིན་རྒྱུད་ལས། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་གསད་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅོ་ལྔ་པའོ།།།། གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོའི གཏོར་མའི་ནང།། དུར་ཁྲོད་རས་ལ་དེ་མིང་བྲིས།། མིང་སྨོས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཏབ་ན།། བསམ་པ་གང་ཡང་དེ་ཡིས་འགྲུབ།། མིག་རྣ་སྣ་ཡི་དྲི་མ་དང།། རང་གི་ཤུ་ར་མ་རྣམས་ལ།། རུ་ལུ་བྱས་ནས་གཏོར་མར ནི།། བཅུག་ནས་བྱིན་པ་དབང་དུ་བྱེད།། ཉོན་ཅིག་འཕགས་པ་ཀུན་དགའ་བོ།། གཞན་ཡང་རབ་ཏུ་བཤད་བྱ་ན།། ཐོད་པ་མ་ཆག་མ་གས་པར།། གནོད་སྦྱིན་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོ་བྲི།། བཟླས་ནས་ཡུངས་ཀར་དེ་རུ བླུག།དགྲ་བའི་སྒོ་གོང་སྦས་པ་ན།། ནོར་དང་བཅས་པ་ཟླ་དྲུག་གིས།། བརླག་པར་འགྱུར་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད།། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་སྦྱིན་རྒྱུད་ལས།། ཐབས་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་དྲུག་པའོ།།།། དེ་ནས་འཕགས་པ་ཀུན་ དགའ་བོས།། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ།། བཅོམ་ལྡན་དམ་སྲི་མཁན་པོ་དེ།། དམ་ཅན་བྱད་དུ་བཅུག་པ་ལ།། རིག་སྔགས་བཟློག་ན་ཇི་ལྟར་བཟློག། གསང་བའི་བདག་པོས་བཀའ་སྩོལ ཅིག།གསང་བའི་བདག་པོས་བཀའ་སྩལ་པ།། ཉོན་ཅིག་འཕགས་པ་ཀུན་དགའ་བོ།

以下是直譯: 中等和下等者減半再減半。 如此焚燒必定會死亡。 這是金剛寶施續中 事業結束火供教授品第十四。 聽著,聖者阿難! 還有更多要詳細解說。 僅僅通過意念, 即使大天也必定會被摧毀。 金剛手瑜伽士 以憤怒惡毒的心, 從名字的第一個字母, 觀想被殺者在前方。 將意識融入其中。 在其臍輪的脈口, 瑜伽士切斷手臂。 立即觀想頂門。 雖然嘔血顫抖產生恐懼, 觀想其口朝下翻轉。 以牙齒和嘴唇的形象, 進入光明之道,在心間 合攏,看到內部狀態。 看到其蘊與命分離, 將屍體切成千塊。 或者吃掉或者拋散。 這是金剛寶施續中 三摩地殺害品第十五。 在大夜叉的食子中, 在墓地布上寫上其名。 誦名一百零八遍后, 任何願望都能實現。 眼耳鼻的污垢和 自己的脫落指甲, 做成丸狀放入食子中, 供養后能使人屈服。 聽著,聖者阿難! 還有更多要詳細解說。 在未破未裂的頭蓋骨上, 寫下所有夜叉的心咒。 誦咒后裝入芥子。 埋在敵人門上方, 六個月內連同財產 必定會毀滅,毫無疑問。 這是金剛寶施續中 方便品第十六。 然後聖者阿難 向世尊如是請問: "世尊,對於那些 被詛咒者的上師, 如何用明咒來化解? 請密主開示。" 密主開示道: "聽著,聖者阿難!

། གཞན་གྱི་རིག་སྔགས་བཟློག་པ་ནི།། བླ་མ་ལ་ནི་བསྲུང་མི་དགོས།། ཆང་བུ་ཉིད་ལ་གཟུགས་བྱས་ཏེ།། གྲོ་ག་ཤོག་བུ་གཟུགས་ ལ་གདགས།། དུར་ཁྲོད་རས་ལ་འཁོར་ལོ་ནི།། རེའུ་མིག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ལ།། ནང་དུ་ཡི་གེ་དགོད་པར་བྱ།། མ་ཧཱ་ཡཀྵ་ཧཱུྂ། མཚམས་བཞི་དག་ཏུ་བསྒྲུབ་བྱ་ཡི།། དབྱེ་བ་སྔགས་དང་བཅས་པ་བྲི།། བི་ཏང་པ་ཡ་བི ཏང་པ་ཡ།ཕྲངས་མ་ཕྲོལ་ཤིག་མཱ་ར་ཡ་ཕྱེ།། ནང་གི་རེའུ་མིག་དགུ་རྫོགས་ནས།། ཕྱི་རོལ་ཡི་གེ་བཅུ་གཉིས་ལ།། ཨོྂ་བཛྲ་རཏྣ་ཙིཏྟ་ར་ག་ར་ཏི་ཧཱུྂ། སུམ་འབུམ་གྲངས་ནི་ཚ་བ་དང།། རྟ་དང་མ་ཧེའི་ལྟོ་བར་ གཞུག།རབ་ཏུ་རྔ་མོའི་ལུས་ལ་གཞུག། བྱ་རོག་འུག་པའི་སྒྲོ་ཡིས་སྐྱོན།། ཁྱི་དང་བྱ་ཡི་སྐེ་ལ་གདགས།། མེ་དང་ཆུ་ཡི་འཁོར་ལོར་གཞུག། ཐ་མ་བརྒྱབ་གཅོད་རི་ལ་མནན།། ཤྲི་ཤི་ཕུར་པ་སོར་གསུམ་གདབ།། རིག་ སྔགས་བཅད་པའི་ལས་དག་ནི།། གཞན་ཡང་རབ་ཏུ་བཤད་བྱ་བ།། དུར་ཁྲོད་རས་སམ་གྲོ་ག་ལ།། ལྷ་སྦྱིན་གཟུགས་ནི་བྲི་བྱས་ལ།། རྩིབས་ལ་སྔགས་འདི་དགོད་བྱས་ལ།། ཨོྂ་ཏ་བཛྲ་པ་རི་རི་ཕཊ། མ་ཧཱ་ས་ང་གྷ་ན ཧཱུྂ།ས་ཤིང་ཟླ་ཤིང་ས་ད་ཧཱུྂ། ལོ་ཤིང་ཁ་ལ་ར་ཤ་རྦད། ཧཱུྂ་དུ་ན་རྦད། ཐིབ་ནན་བཟླས་ནས་ལྕེ་ལ་གདབ།། ངག་དང་བྱད་ཐིམ་ཉམས་པ་ཡ་ནན་ནྣ་ནྣ། སེང་ལྡེང་ཕུར་པ་སོར་བཞི་ལ།། སྔགས་འདི་བརྒྱ་དང་རྩ་བརྒྱད་ དུ།། བཟླས་ནས་ལྕེ་ལ་གདབ་པར་བྱ།། ཨོྂ་བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་མ་ཡཀྵ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་བཱག་ཙིཏྟ་ཨ་མུ་ཀྂ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ། ཚ་ཚ་ནག་པོའི་ནང་བཅུག་ནས།། རྣལ་འབྱོར་མལ་འོག་གྲུ་གསུམ་གཞུག། སྟེང་འོག་རྒྱ གྲམ་རི་རབ་མནན།། དེ་ལ་སོགས་པ་གཞན་དུ་ཡང།། བརྒྱ་འམ་སྟོང་ངམ་ཁྲི་རུ།། དེས་ནི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཡང།། འཆི་འགྱུར་འདི་ལ་གདོན་མི་ཟ།། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་སྦྱིན་རྒྱུད་ལས། རིག་སྔགས གཅད་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་བདུན་པའོ།།།། དེ་ནས་འཕགས་པ་ཀུན་དགའ་བོས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ།། བསོད་ནམས་འདོད་པ་གང་དག་གིས།། དེ་ནི་ཇི་ལྟར་བསྒྲུབ་པར་བགྱི།། སྔགས་ཀྱི་བདག་པོས བཀའ་སྩལ་པ།། ཉོན་ཅིག་འཕགས་པ་ཀུན་དགའ་བོ།

以下是完整的直譯: 要化解他人的明咒, 上師無需保護。 做成泥塑像, 掛在樺樹皮或紙上。 在墓地布上畫輪, 二十一個格子中, 內部放置字母。 (མ་ཧཱ་ཡཀྵ་ཧཱུྂ, mahā yakṣa hūṃ, महा यक्ष हूं, మహా యక్ష హూం, 大夜叉吽, 瑪哈雅夏吽) 在四角寫下 所修對象的區別和咒語。 (བི་ཏང་པ་ཡ་བི་ཏང་པ་ཡ, vitaṅga paya vitaṅga paya, वितङ्ग पय वितङ्ग पय, వితంగ పయ వితంగ పయ, 無意義, 維當巴雅維當巴雅) (ཕྲངས་མ་ཕྲོལ་ཤིག་མཱ་ར་ཡ་ཕྱེ, phraṅs ma phrol śig mā ra ya phye, फ्रङ्स म फ्रोल शिग मा र य फ्ये, ఫ్రంస్ మ ఫ్రోల్ శిగ్ మా ర య ఫ్యె, 不要鬆開 殺 開, 龐瑪觸西瑪惹雅切) 內部九格完成後, 外圍十二字母為: (ཨོྂ་བཛྲ་རཏྣ་ཙིཏྟ་ར་ག་ར་ཏི་ཧཱུྂ, oṃ vajra ratna citta raga rati hūṃ, ॐ वज्र रत्न चित्त रग रति हूं, ఓం వజ్ర రత్న చిత్త రగ రతి హూం, 唵金剛寶心貪愛吽, 嗡班雜惹那基達惹嘎惹帝吽) 三十萬遍熱咒, 放入馬或水牛腹中。 最好放入母駱駝體內。 用烏鴉或貓頭鷹羽毛書寫。 掛在狗或鳥的脖子上。 放入火輪或水輪中。 最後壓在山下。 用三寸長的吉祥釘釘住。 關於切斷明咒的儀軌, 還有更多要詳細解說。 在墓地布或樺樹皮上, 畫出提婆達多的形象。 在輪輻上佈置此咒: (ཨོྂ་ཏ་བཛྲ་པ་རི་རི་ཕཊ, oṃ ta vajra pari ri phaṭ, ॐ त वज्र परि रि फट्, ఓం త వజ్ర పరి రి ఫట్, 唵帝金剛遍滿啪, 嗡達班雜巴日日呸) (མ་ཧཱ་ས་ང་གྷ་ན་ཧཱུྂ, mahā saṃghana hūṃ, महा संघन हूं, మహా సంఘన హూం, 大集會吽, 瑪哈桑嘎納吽) (ས་ཤིང་ཟླ་ཤིང་ས་ད་ཧཱུྂ, sa śiṅ zla śiṅ sa da hūṃ, स शिङ् ज्ल शिङ् स द हूं, స శిఙ్ జ్ల శిఙ్ స ద హూం, 地木月木地達吽, 薩興達興薩達吽) (ལོ་ཤིང་ཁ་ལ་ར་ཤ་རྦད, lo śiṅ kha la ra śa rbad, लो शिङ् ख ल र श र्बद्, లో శిఙ్ ఖ ల ర శ ర్బద్, 葉木口拉惹夏巴, 洛興卡拉惹夏巴) (ཧཱུྂ་དུ་ན་རྦད, hūṃ du na rbad, हूं दु न र्बद्, హూం దు న ర్బద్, 吽杜納巴, 吽杜納巴) 唸誦后釘在舌頭上。 語言和詛咒消失:(ཉམས་པ་ཡ་ནན་ནྣ་ནྣ, ñams pa ya nan nna nna, ञम्स प य नन् न्न न्न, ఞమ్స్ ప య నన్ న్న న్న, 衰敗呀難納納, 娘巴雅南納納) 用四寸長的紫檀木釘, 唸誦此咒一百零八遍, 然後釘在舌頭上: (ཨོྂ་བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་མ་ཡཀྵ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་བཱག་ཙིཏྟ་ཨ་མུ་ཀྂ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ, oṃ vajra caṇḍa mahā roṣaṇa ma yakṣa kīli kīlaya vāk citta amukam māraya phaṭ, ॐ वज्र चण्ड महा रोषण म यक्ष कीलि कीलय वाक् चित्त अमुकं मारय फट्, ఓం వజ్ర చణ్డ మహా రోషణ మ యక్ష కీలి కీలయ వాక్ చిత్త అముకం మారయ ఫట్, 唵金剛暴怒大忿怒我夜叉釘釘語心某某殺啪, 嗡班雜贊達瑪哈若夏納瑪雅夏給里給拉雅瓦格基達阿目康瑪惹雅呸) 放入黑色泥塑中, 瑜伽士床下放三角形。 上下四方以須彌山鎮壓。 此外還可以 一百或千或萬遍。 即使大自在天 也必定會死亡,毫無疑問。 這是金剛寶施續中 切斷明咒品第十七。 然後聖者阿難如是請問: "那些希求福德者, 應如何修持?" 咒語之主開示道: "聽著,聖者阿難!

། སྒྲུབ་པའི་གནས་ནི་དབེན་པ་རུ།། པདྨ་འདབ་བརྒྱད་གེ་སར་ལ།། རིན་ཆེན་རྣམ་ལྔ་དག་གིས་ནི།། ཐ་མ་འཇའ་ཚོན་སྣ་ལྔས་བསྐོར།། ཁྱམས་དང་རྟ་བབས་སྒོ བརྒྱན་ལྡན།། རིན་ཆེན་མཛེས་པའི་རྒྱན་ལྡན་བྲི།། པདྨ་ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་ལ།། སྨན་ལྔ་འབྲུ་ལྔ་སྙིང་པོ་ལྔ།། རིན་ཆེན་དྲི་ཡི་བཅུད་ཀྱིས་བཀང་བ་ཡི།། བུམ་པ་ལྔ་དང་བདུད་རྩིས་བཀང་བའི་སྣོད།། འབྲས་བུར བཅས་པས་ཁ་རྒྱན་བྱ།། མགུལ་པ་གཙང་མའི་གོས་ཀྱིས་བཅིངས།། དེ་སྟེང་དཔོན་གཡོག་མཚན་མ་དགྲམ།། མདུན་དུ་ནོར་གྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ཅིག་པ།། བྱང་བུ་རེ་རེ་བྲིས་ལ་གཞག། མཚམས་བཞི་རུ་ནི་སྤོས་སྣོད གཞག།མེ་ཏོག་འཕྲེང་དང་མར་མེ་དང།། སྣ་ཚོགས་དར་གྱི་རྒྱལ་མཚན་དགྲམ།། གདུགས་ཀྱི་བླ་རེས་བརྒྱན་པར་བྱ།། འཇིག་རྟེན་ཟས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ནི།། མ་ལུས་འཚོགས་པར་བསོགས་བྱས་ལ།། ཉིན་དང་མཚན་མོ་ དུས་དྲུག་ཏུ།། ཚོགས་དང་གཏོར་མ་རྒྱུན་མི་གཅད།། སེར་སྣ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་མཆོད།། རང་ཉིད་གསང་བདག་ང་རྒྱལ་གྱིས།། ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ནས་ཀྱང།། གནོད་སྦྱིན་དཔོན་གཡོག་དགུག་པར བྱ།། སྔགས་ཀྱི་བདག་པོ་འདི་དག་ཡིན།། གཟུང་བ་དངོས་གྲུབ་འདི་ལ་ཡོད།། ཐམས་ཅད་གྲུབ་ཕྱིར་གསད་པར་བྱའོ།། ཨོྂར་ག་རུ་གེ་ཙིཏྟ་ཧཱུྂ། ཨོྂ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཛམྦྷ་རི་ཧརི་ད་ཧཱུྂ།། ཨོྂ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཧ་ན་ཧ་བཛྲ་ན སཝཱ་ཧཱ།ོྂ་ཡཀྵ་དེ་བ་པཉྩ་ར་ཛ་ཛ་ཛ། ཨོྂ་མ་ཧཱ་ར་ཛ་བེ། གློ་དང་སྦྲིད་པ་གཡལ་ལ་སོགས།། སྔགས་ཀྱི་བར་ཆད་མི་བྱའོ།། སྐྱེན་ན་སྔགས་ཀྱི་ནུས་པ་ཉམས།། བུལ་ན་བཟླས་པ་གྲངས་མེད་འགྱུར།། མགོན་པོའི་ གནས་ནས་དབེན་རུང་ནི།། འདས་ནས་འགྲོ་བར་མི་འགྱུར་རོ།

以下是完整的直譯: 在寂靜的修行處, 八瓣蓮花及花蕊上, 用五種珍寶, 或最少以五色彩虹環繞。 畫有迴廊、馬道和裝飾門, 飾以美麗的珍寶裝飾。 在蓮花各方向的花瓣上, 五種藥、五種穀物、五種精華, 裝滿珍寶和香精的 五個寶瓶和盛滿甘露的器皿。 用果實作為口部裝飾。 瓶頸用潔凈的布繫住。 上面擺放主僕的標誌。 前面放置寫有"請賜予財富成就"的木牌。 在四角放置香爐。 擺放花鬘和燈, 懸掛各色絲綢旗幟。 用傘蓋裝飾。 集聚世間所有 各種食物, 晝夜六時 不斷供養會供和食子。 以無吝嗇之心供養。 自己以密主的驕傲, 結鐵鉤手印, 召請夜叉主僕。 這些是咒語之主, 此處有所取之成就。 為成就一切而殺之。 (ཨོྂར་ག་རུ་གེ་ཙིཏྟ་ཧཱུྂ, oṃr ga ru ge citta hūṃ, ॐर् ग रु गे चित्त हूं, ఓంర్ గ రు గే చిత్త హూం, 唵嘎如格心吽, 嗡嘎如給基達吽) (ཨོྂ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཛམྦྷ་རི་ཧརི་ད་ཧཱུྂ, oṃ mahā krodha jambhari hari da hūṃ, ॐ महा क्रोध जम्भरि हरि द हूं, ఓం మహా క్రోధ జమ్భరి హరి ద హూం, 唵大忿怒降伏黃色吽, 嗡瑪哈卓達贊巴日哈日達吽) (ཨོྂ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཧ་ན་ཧ་བཛྲ་ན་སཝཱ་ཧཱ, oṃ mahā kāla ha na ha vajra na svāhā, ॐ महा काल ह न ह वज्र न स्वाहा, ఓం మహా కాల హ న హ వజ్ర న స్వాహా, 唵大黑天殺殺金剛那娑婆訶, 嗡瑪哈嘎拉哈納哈班雜納娑哈) (ཨོྂ་ཡཀྵ་དེ་བ་པཉྩ་ར་ཛ་ཛ་ཛ, oṃ yakṣa deva pañca ra ja ja ja, ॐ यक्ष देव पञ्च र ज ज ज, ఓం యక్ష దేవ పఞ్చ ర జ జ జ, 唵夜叉天五王勝勝勝, 嗡雅夏得瓦班雜惹匝匝匝) (ཨོྂ་མ་ཧཱ་ར་ཛ་བེ, oṃ mahā ra ja be, ॐ महा र ज बे, ఓం మహా ర జ బే, 唵大王比, 嗡瑪哈惹匝貝) 咳嗽、打噴嚏、打哈欠等, 不要中斷咒語。 太快則咒語力量減弱, 太慢則唸誦無法計數。 即使離開護法的住處, 也不會遠

། འདས་ན་བར་ཆད་རང་ལ་འོང།། བར་དུ་རོལ་མོའི་སྒྲ་བསྒྲག་ཅིང།། གུས་པའི་སེམས་གྱིས་མཆོད་བསྟོད་བྱ།། མ་གྲུབ་པ་ལ་བྱིན་མི་རློབ།། དེ་བས གུས་པས་མཉེས་པར་བྱ།། གཙོ་བོ་དག་ལ་འབུམ་བཟླས་ཤིང།། འཁོར་ལ་ཁྲི་ཁྲི་བཟླས་པར་བྱ།། སྒྲུབ་པའི་སྔགས་དང་ལས་རྣམས་རྫོགས།། མཚན་མ་བྱུང་བར་མ་གྱུར་ན།། བར་ཆོད་མཚན་མ་ཡིན་སྲིད པས།། འཇིགས་ཤིང་ཕྱ་སངས་ཁྱེར་བ་དང།། ཡོ་བྱད་ཕངས་སེམས་བྱེད་པ་དང།། ཁྲོ་དང་འགྲོ་ནི་འདོད་པ་དང།། བྱིང་ཞིང་ཡིད་ལ་མི་དྲན་དང།། རྨི་ལམ་གཞན་གྱིས་ནོར་ཁྱེར་ན།། བར་ཆད་བཟློག་པའི་ཆོ་ག བྱ།། འབྲུ་དང་མེ་ཏོག་ཆར་འབབ་དང།། རིན་པོ་ཆེ་ནི་རྙེད་པ་ན།། འཕྲལ་གྱི་བཟའ་བ་ཐ་མ་ཡིན།། གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་མ་བྱུང་ན།། འཕགས་པ་རྨུགས་འཛིན་མདུན་དུ་ནི།། ཞག་གཅིག་སྨཡུང་པར་གནས བྱས་ལ།། ཁྲུས་བྱས་གོས་དཀར་གྱོན་ནས་སུ།། ལུས་ལ་དྲི་ཞིམ་སྤོས་ཀྱིས་བྱུག་པར་བྱ།། ཟླ་བ་ཡར་ངོའི་ཚེས་བརྒྱད་ལ།། ལྕི་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་ནི།། དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་སྦྱར་བའི་ཆུས།། ཁྱོར་བ སྟོང་དང་རྩ་བརྒྱད་དུ།། མཆོད་ནས་ཀུན་ཏུ་དུ་རུའི་སྤོས་ཀྱིས་བདུག། དེ་ཡི་མཚན་མོ་རྨི་ལམ་དུ།། གཏེར་ནི་བརྒྱ་སྟོང་སྟོན་པར་འགྱུར།། དེར་ནི་ཙན་དན་དག་གམ་ནི།། རྒྱས་པ་ཡིན་ནི་ཤིང་རྣམས་སམ།། ཀ་ར་བཱི རིའི་ཤིང་རྣམས་ལ།། རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་འབྲུ་སྣ་ཚོགས།། དེ་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་པའི་རྫས་རྣམས་ལ།། རྒྱས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་བརྒྱ་ཕུལ་ནས།། རྒྱལ་སྲིད་ངེས་པར་ཐོབ་པར་འགྱུར།། ལོངས་སྤྱོད་ཕྲན་ཚེགས་སྨོས་ཅི དགོས།། ནོར་བུ་རིན་ཆེན་སྦྱིན་རྒྱུད་ལས། ནོར་སྒྲུབ་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅོ་བརྒྱད་པའོ།

以下是完整的直譯: 離開則障礙會降臨自身。 中間要奏響音樂, 以恭敬之心供養讚頌。 未成就者不得加持。 因此應以恭敬使其歡喜。 對主尊唸誦十萬遍, 對眷屬唸誦一萬遍。 修法的咒語和事業完成後, 如果沒有出現瑞相, 可能是障礙的徵兆。 害怕、心不在焉、 吝惜用品、 發怒、想要離開、 昏沉、心不專注、 夢中他人拿走財物等, 應進行遣除障礙的儀軌。 穀物和花朵如雨降下, 或得到珍寶, 這是暫時的最低成就。 如果沒有出現這些, 在聖者穆欽面前, 齋戒一天, 沐浴后穿白衣, 身上塗抹香氣。 在上弦月初八, 在牛糞曼荼羅中央, 用三白三甜調和的水, 供奉一千零八杯。 遍灑都嚕香。 那天晚上在夢中, 會顯現百千寶藏。 在旃檀木或 繁茂的樹木或 柳樹上, 各種珍寶、各種穀物, 以及其他增益物品, 獻上百次增益火供后, 必定獲得王權。 更不用說小小的受用了。 此為摘自《寶珠施予續》的獲財品第十八。

།།། ཨོྂ་མ་ཧཱ་ཡཀྵ་རཏྣ་ཙིཏྟ་ཧཱུྂ། གུ་ཎ་ཧརི་ད་ཧཱུྂ། འདི་ཡི་ཡོན་ཏན་བསམ་མི་ཁྱབ།། རྒྱལ་པོ་གཡུལ་དུ་འཇུག་པའི་ཚེ།། སྤྱི་བོར སྙིང་པོ་འདི་བཅིངས་ནས།། བསྟོད་དང་གསང་སྔགས་འདི་བརྗོད་ན།། དགྲ་བོ་འདོད་པ་བཞིན་དུ་དབང་དུ་བྱེད།། ཞི་དང་རྒྱས་དང་དབང་དང་མངོན་སྤྱོད་དང།། དགུག་དང་བཀར་དང་རེངས་དང་བསྐྲད་པ དང།། དགུག་དང་ཚིག་འཕྲོག་གཟུགས་བསྒྱུར་བསྲུང་ལ་སོགས།། ལས་དེ་རྣམས་ཅི་དགའ་བྱེད།། འདི་ནི་ལེགས་པར་འགྲུབ་འགྱུར་ན།། ཇི་ལྟར་འདོད་པ་འགྲུབ་པར་འགྱུར།། ཡུལ་དུ་འཇུག་པའི་ཚེ་འདིས་བཟློག པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་དགུ་པའོ།།།། བཅོམ་ལྡན་འདས་གསང་བའི་བདག་པོས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་དགའ་བོས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་གང་ཟག་སྣོད་ཀྱི་རིམ་པ་ནི།། རྒྱུད འདི་གང་ལ་བསྟན་པར་བྱ།། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ།། ཉོན་ཅིག་འཕགས་པ་ཀུན་དགའ་བོ།། མི་སྣང་པ་ཡི་རིམ་པ་ལ།། ཁ་བུབ་དང་ནི་ཞབས་རྡོལ་དང།། དྲི་མ་ཅན་དང་སོམ་ཉི་ཟ།། ལོག་ཆོས་ཅན དང་གཡེང་བ་ཅན།། དཀའ་ཐུབ་ཅན་དང་རྟོག་པ་ཆེ།། མི་འགྲུབ་གཡེང་བས་གཞན་དོན་བྱེད།། དམ་མེད་དམྱལ་བའི་རྒྱུད་ཅན་ལ།། རྣ་བར་ཡང་ནི་མི་སྒྲོག་གོ། ཙན་དན་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་ལ།། དམ་སྲི་བྱེད་པའི་གང ཟག་ལ།། རྣ་བ་ཡང་ནི་མི་སྒྲོག་གོ། རིན་ཆེན་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་ལ།། ཤིན་ཏུ་གདམ་ཏེ་སྦྱིན་པར་བྱའོ།། རིན་ཆེན་སྦྱིན་གྱི་རྒྱུད་ལས། གང་ཟག་གི་སྣོད་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་ཉི་ཤུ་པའོ།།།། བཅོམ་ལྡན་འདས ཀྱིས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང།ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་དགའ་བོ་ལ་སོགས་པ་འདུས་པའི་འཁོར་དག་གིས་ལྷའི་མེ་ཏོག་གཏོར་ནས། ཞི་བའི་ལས་མཛད་བོ་དྷི་ས་ཏྭའི་ཚུལ།། རྒྱས་པའི་ལས་མཛད་དགའ་ལྡན་ལྷ་ ཡི་ཚུལ།། དབང་གི་ལས་མཛད་གཏུམ་པོ་འཇིགས་པའི་ཚུལ།། དྲག་པའི་ལས་མཛད་ཀུན་ལ་བརྗོད་དུ་མེད།། རྒྱལ་བ་སངས་རྒྱས་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་ཞལ་ནས་བདུད་རྩི ཤར།། བསྟན་པ་བསྲུང་ཕྱིར་ཞལ་ནས་རྒྱུད་གསུངས་པ།། བདུད་རྩི་གསང་རྒྱུད་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། ཞེས་བསྟོད་དོ།

以下是完整的直譯: (ཨོྂ་མ་ཧཱ་ཡཀྵ་རཏྣ་ཙིཏྟ་ཧཱུྂ, oṃ mahā yakṣa ratna citta hūṃ, ॐ महा यक्ष रत्न चित्त हूं, ఓం మహా యక్ష రత్న చిత్త హూం, 唵大夜叉寶心吽, 嗡瑪哈雅夏囸納基達吽) (གུ་ཎ་ཧརི་ད་ཧཱུྂ, gu ṇa hari da hūṃ, गु ण हरि द हूं, గు ణ హరి ద హూం, 功德黃色吽, 古納哈日達吽) 此咒功德不可思議。 國王參戰之時, 將此心咒繫於頭頂, 誦此讚頌和密咒, 則能如願降伏敵人。 息災、增益、降伏、誅殺、 招請、驅逐、定住、驅趕、 召喚、奪語、變形、護持等, 可隨意執行這些事業。 如果能善加修持, 一切所愿皆可成就。 這是進入地域時的遣除章節,第十九章。 世尊密主如是宣說后,具壽阿難陀問道:"世尊,此續應當教授給何種根器的人?"世尊回答道:"聽著,聖者阿難陀。對於不適合的次第,如:口朝下的、底破的、有污垢的、懷疑的、邪法者、散亂者、苦行者、多疑者、不成就而散亂行他利者、無誓言的地獄種性者,連聽都不要讓他們聽到。對於如檀香般的人、行邪法的人,也不要讓他們聽到。對於如珍寶般的人,應當謹慎地傳授。"這是《寶珠施予續》中講述根器之人的章節,第二十章。 世尊如是宣說后,具壽阿難陀等所有與會眷屬撒下天花,讚頌道: "以菩薩相行息災事業, 以兜率天相行增益事業, 以忿怒可怖相行降伏事業, 以誅殺事業難以言表。 向勝者佛陀頂禮! 為調伏惡者,口中現甘露, 為護持教法,口中說續部, 向甘露密續

། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་དགའ་བོ་ལ་སོགས་པ་འདུས་པའི་འཁོར་རྣམས་དགའ་ཞིང་མགུ་ནས་ཡི རངས་ཏེ།གསང་བའི་བདག་པོས་བཀའ་སྩལ་པ།། བདག་གིས་སྤོབས་པར་གྱུར་བ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཞེས་གསུངས་པ་དང། ལྷའི་མེ་ཏོག་གཏོར་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ གསུངས་པ་ལ་མངོན་པར་བསྟོད་དོ།། གནོད་སྦྱིན་གྱི་རྒྱལ་པོ་རིན་པོ་ཆེ་བྱིན་གྱི་རྒྱུད་གསང་བའི་ལེའུ་སྟེ་ཉེར་གཅིག་པའོ།

以下是完整的直譯: 具壽阿難陀等所有與會眷屬歡喜踴躍,心生隨喜。 密主宣說道:"我能如此宣說,是因為得到如來的加持。"說完后,撒下天花,讚歎世尊所說。 這是夜叉王寶施續的秘密品,第二十一章。

།།། རིན་པོ་ཆེ་སྦྱིན་གྱི་རྒྱུད་དགོས་འདོད་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་རྫོགས སོ། ་

以下是完整的直譯: 《寶施續·如意寶珠》圓滿。