044.010.050.040命精黑羅剎女忿怒續 c3.5s
www.rkts.org/etexts/completeu.php?coll=G&id=Gpb050.040
གཏད་ཅིང་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའི་ལེའུ་སྟེ་བདུན་པའོ།།། དཔལ་ལྷ་མོ་སྲོག་གཟེར་མའི་རྒྱུད་རྫོགས་སོ།།།། རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨེ་ཏྲུྂ་ཀ་ལ་རག་ཤྨོ་ཀྲོ་དྷ་ཏནྟྲ། བོད་སྐད་དུ། སྲོག་ཏིག་ནག་མོ་སྲིན་མོ་ཁྲོས་པའི་རྒྱུད། དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པའི་དུས་གཅིག་ན།། དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ཁྲག་གི་རྦ་ཀློང་འཁྱིལ་བའི་རག་ཏ་རྒྱ་མཚོ གཏིང་འཁོལ་ཞེས་བྱ་བ་འཇིག་རྟེན་སྲིན་མོ་འདུལ་ཞིང་འཁྲུགས་པའི་དབུས་ན།དཔལ་ཁྲོ་མཆོག་ཡ་མན་ཏ་ཀ་སྣང་སྲིད་མ་མོ་དབང་དུ་སྡུད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་རྔམ་པར་བཞུགས་ཏེ། ཨེ་ཡ་མ་ས་མ་ཡ་མ་མ་རག་ མོ་སྲོག་ལ་དུན་དུན་ཛ་ཛ་ཛ།བཛྲ་ཀར་མ་རག་ཤ་དུ་ཏྲི་ཧརི་ཏྲི། ཞེས་རྔམ་པར་བསྒྲགས་པས། འཇིག་རྟེན་མ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རབ་ཏུ་སྙིང་ཟགས་ཏེ། བྱ་སྐྱུང་ཁ་ལྷགས་པ་ལྟར་གྱུར་ཏོ།། དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་ལས་ གྱུར་པ་དང།སྲིད་པ་སྨན་མོ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དཔལ་ཡ་མན་ཏ་ཀའི་འཁོར་ན་ཉེ་བར་འདུན་ཏོ།། དེའི་ཚེ་སྲིད་པའི་མ་མོ་སྟོང་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་ནང་ན་མཐུ་བྱིན་ཆེ་བ། འཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་ སྤྲུལ་པས་འཇིག་རྟེན་རླག་པར་བྱེད་པ།སྲིན་མོ་རེ་མ་ཏི་དང། སྲིན་མོ་ནག་མོ་ཚེ་འཕྲོག་མ་དང། སྲིན་མོ་ནག་མོ་བླ་འགུགས་མ་དང། སྲིན་མོ་ནག་མོ་སྲོག་ལེན་མ་དང། སྲིན་མོ་ནག་མོ་སྙིང་འཕྲོག་ མ་དང།བདུད་གསོད་བྱེད་ནག་པོ་དང། རྒྱལ་པོ་གཡུ་འཕྲེང་སྨཡོ་བྱེད་དང། གིང་གསང་བ་ཕོ་ལོག་གི་བདག་པོ་དང། སྲོག་བདག་གཤན་པ་དམར་པོ་དང། སྲིད་གསུམ་སྲིན་མོ་འཁྲུགས་པའི་ཚོགས་དང། རྡོ་རྗེ་གིང་ ཀ་རའི་ཚོགས་དང།ཐམས་ཅད་ཉིད་གཙོ་བོ་ལ་མངོན་པར་འདུད་དོ།། དེའི་ཚེ་དེའི་དུས་ན་འཁོར་དེ་དག་གི་ནང་ནས་དཔལ་ལྷ་མོ་རེ་མ་ཏི་ལངས་ཏེ། དཔལ་ཆེན་པོ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ།། ཀྱེ། རབ་ཏུ་མི་ བཟད་འཇིགས་པའི་གཟུགས།། གཟི་བརྗིད་འབར་བ་དབང་བསྡུས་ལ།། སྲིན་མོ་འདུས་པའི་དམོད་གཟིར་རྒྱས་པར་མཛོད།། ཅེས་གསོལ་པས། དེ་ཡང་དཔལ་ཆེན་པོས་འདི་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ།
這是對藏文文字的直譯: 奉獻並隨喜的品第七。吉祥女神命釘本續完。 梵語: Etrūṃ kāla rakṣmo krodha tantra (एत्रूं काल रक्ष्मो क्रोध तन्त्र) (ఏత్రూం కాల రక్ష్మో క్రోధ తన్త్ర) (黑命釘忿怒母續) (音譯:艾楚姆 嘎拉 惹克修 擴達 丹扎) 藏語: 命滴黑母羅剎女忿怒續 禮敬吉祥勝樂金剛。 如是我聞:一時,在名為血浪翻騰的大尸林深處,也就是降伏世間羅剎女的紛亂中心,吉祥大忿怒尊閻摩敵王安住于攝受顯現世間空行母的三摩地中,威猛地宣說: (藏文: ཨེ་ཡ་མ་ས་མ་ཡ་མ་མ་རག, 梵文擬音: e ya ma sa ma ya ma ma rag, 梵文天城體: ए य म स म य म म रग, 梵文泰盧固體: ఏ య మ స మ య మ మ రగ, 漢語字面意義: 誒呀媽薩媽呀媽媽惹嘎, 漢語擬音: 艾雅瑪 薩瑪雅 瑪瑪惹嘎) 命貪貪嘶嘶嘶,金剛業惹夏杜特日哈日特日。 此聲威猛地宣說后,一切世間空行母都極為心驚,如同被驚嚇的飛鳥。由法界與智慧所化現的以及世間藥叉女等一切眾,都靠近圍繞在吉祥閻摩敵王周圍。 那時,在一千零八位世間空行母中,威力最大、一切事業的主尊、以化身毀滅世間的羅剎女熱瑪蒂、黑色羅剎女奪命母、黑色羅剎女招魂母、黑色羅剎女取命母、黑色羅剎女奪心母、黑色殺魔者、使人昏迷的綠松石項鍊王、秘密宮殿變性之主、紅色屠夫命主、三界混亂羅剎女眾、金剛吉恩嘎惹眾,他們全都向主尊頂禮。 那時,在眾眷屬中,吉祥天女熱瑪蒂起身,向大吉祥尊如是祈請:"啊!極為可怖的形相,威光熾盛懾服一切,請廣演羅剎女聚會的詛咒降伏法。"如是祈請后,大吉祥尊如是宣說:
། འཕྲིན་ལས བདག་མོ་རེ་མ་ཏི།། རྣལ་འབྱོར་ཅན་གྱི་དོན་དུ་ཞུས་པ་ལེགས།། སྲིན་མོ་ཁྲོས་པའི་དམོད་པ་གསང་བའི་གཟེར།། ཕྱི་དང་ནང་དང་གསང་བ་དང།། མ་གྲུབ་སྤོགས་པ་ཤི་ས་དང།། ལོ་ཐོག་གཞོམ་པ་ལ་སོགས པའི།། ལས་ཀྱི་རིམ་པ་ངས་བཤད་ཀྱིས།། བདེ་བྱེད་ལྷ་མོ་ཡིད་ལ་ཟུང།། ཞེས་གསུངས་སོ།། སྲོག་ཏིག་ནག་མོ་སྲིན་མོ་ཁྲོས་པའི་རྒྱུད་ལས། གླེང་གཞིའི་ལེའུ་སྟེ་དང་པོའོ།།།། དེ་ནས་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད པོས་སྲོག་ཏིག་ནག་མོ་བསྒྲུབ་ཐབས་འདི་གསུངས་སོ།
這是對藏文文字的直譯: 事業主母熱瑪蒂, 為瑜伽士而請求甚善。 羅剎女忿怒詛咒秘密釘, 外、內、密以及 未成就者的驅逐、死亡之地、 摧毀莊稼等, 我將宣說其事業次第。 作樂天女當謹記於心。 如是宣說。 《命滴黑母羅剎女忿怒續》中,緣起品第一。 然後,吉祥勝樂金剛宣說了此命滴黑母修法:
། དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་གསར་རྙིང་གླིང།། བྲག་ནག་སྤུངས་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ།། ཕུང་ས་དག་ལ་སོགས་པ་ཡི།། མཎྜལ་མདའ་གང་ཁྲག་གིས་བྱུགས།། དབུས་ཀྱི་ཕོ བྲང་ཟླུམ་པོ་ལ།། འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་རབ་ཏུ་མཛེས།། ཐོད་འཕྲེང་སྐམ་རློན་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར།། སྒོ་བཞི་ལྕགས་རི་མེ་འོད་འབར།། སྲིན་མོ་ཉིད་དང་ལས་བྱེད་བཞི།། སྒྲོལ་གིང་བཞི་ཡི་རྟེན་རྫས་དགྲམ།། རང སྔགས་ཤམ་བུ་ཨ་མུ་ཀ།རྩ་རྒྱུད་ཆོད་ཅིག་བརྗོད་ཅིང་དགོད།། རྒྱལ་མཚན་བཞི་དང་ཀེང་རུས་དགྲམ།། དཔལ་དང་མ་མོའི་བྷ་ལིྂ་དང།། མཐུན་རྫས་དག་ཀྱང་ཚང་བར་དགྲམ།། དེ་ནས་བདག་ཉིད་ལུས་སྲང་ ལ།། སྐྱེ་མེད་རྣམ་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས།། སྟོང་པ་ཆེན་པོའི་རོལ་བ་ཅིར་ཡང་སྣང།། སྣང་ཙམ་ཉིད་ནས་སྣང་བའི་དངོས་དང་བྲལ།། མཐའ་དབུས་མེད་ཅིང་ཕྱོགས་ཆ་ཀུན་བྲལ་བསྒོམ།། རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ངང ལས་མ་གཡོས་ཀྱང།། ལོག་རྟོག་མ་རྟོགས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀུན།། བདེ་ཆེན་ཀློང་དུ་བསྒྲལ་བའི་ཐིག་ལེར་བསྒོམ།། མ་རྟོགས་སེམས་ཅན་ཉོན་མོངས་འཁྲུལ་པ་ཀུན།། བདེ་ཆེན་འོད་ཀྱི་ཕོ་བྲང་འོད་ཀྱི་ག བུར་བསྒྲལ།། འོད་འདུས་ཡི་གེ་ཧཱུ~ྂ་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ།། ཧཱུ~ྂ་ལས་འབྲུ་ལྔ་ཡུམ་ལྔའི་ཀློང་དུ་དག། དུར་ཁྲོད་གཞལ་ཡས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དབུས།། ལྷ་ཆེན་དྲེགས་པའི་གདན་ལ་ང་ཉིད་རྫོགས།། དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག ཞབས་དྲུག་བགྲད།། མདུན་དུ་མ་ལས་ར་ཞེས་བརྗོད་པ་ལས།། དུག་མཚོ་ནང་དུ་མི་རོ་རྟ་རོ་བཀྲམ།། དྲེ་མོ་ཁམ་ནག་ཞོན་ནས་ཚུབ་མའི་དབུས།། གཙོ་ལ་འཛུམ་པའི་མདངས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བལྟ།། སྲིན མོ་བཞི་དང་སྒྲོལ་གིང་ཆེན་པོ་བཞི།། འབུམ་སྡེ་བསྡུས་པའི་ཚོགས་རྣམས་གནས་སུ་འཁོད།། ཡེ་ཤེས་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱན་དྲངས་མཆོད།། ཨོྂ་ཡ་མན་ཏ་ཀ་ས་ཡ་ཛ་ཧཱུ~ྂ་ཨ། བཛྲ་ཀརྨ་རག་ཤ་དུ་ཏྲི་ཧརི་ཧརི་ཛ་ཛ། ཨ ཏི་པུ་ཧོ།པྲ་ཏི་ཛཱ་ཧོ། ཤི་ཡ་མན་ཏ་པུ་ཙ་ཁ་ཧི། ཨི་དན་དྷུ་པ། པུཥྤས། དི་པ། གྷན་དྷ། མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི། རག་ཤ་རུ་ཏི་ཙིཏྟ་ཁཱ་ཧི། ཨི་རན་བྷ་ལིྂ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། དེ་ནས་བདག་ཉིད་གསལ་བ་དང། ལྷ་ མོའི་ཐུགས་ཀར་སུརྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་དང་བཅས་པའི་སྲོག་སྙིང་བསམ།བཛྲ་ཀརྨ་རག་ཤ་དུ་ཏྲི་ཧརི་ཧརི་ཧརི་ཛ་ཛ།
這是對藏文文字的直譯: 在大尸林新舊地帶, 黑巖堆積之處, 以屍骨等 塗抹一箭之地的血曼荼羅。 中央圓形宮殿, 四輻輪極為莊嚴, 乾溼頭骨串環繞, 四門鐵圍墻火光燃燒。 羅剎女自身與四事業尊, 四解脫宮的依物陳設。 自咒衣裾阿姆嘎, 誦讀根本續並安置。 四勝幢與骨架陳設, 吉祥與空行母的食子, 以及順品亦全部陳設。 然後自身身體平衡, 無生清凈菩提心, 大空性游舞任何顯現。 僅僅顯現即離顯現實體, 無邊無中離一切方分而修。 雖不動于大圓滿境界, 為度化一切顛倒未證悟眾生, 觀想為大樂界中度化之明點。 未證悟眾生煩惱迷亂皆, 度入大樂光明宮殿光明中。 光聚觀想為 (藏文: ཧཱུ~ྂ, 梵文擬音: hūṃ, 梵文天城體: हूँ, 梵文泰盧固體: హూఁ, 漢語字面意義: 吽, 漢語擬音: 吽) 字。 從吽字生五字,清凈於五佛母界。 尸林宮殿自成中央, 我圓滿為大天傲慢座。 三頭六臂六足展開, 前方從"瑪"字誦"拉"字, 毒海中屍體馬尸鋪陳。 騎乘黑褐母驢于旋風中, 以微笑神情極為注視主尊。 四羅剎女與四大解脫宮, 十萬部眾安住于各處。 迎請智慧事業壇城並供養。 (藏文: ཨོྂ་ཡ་མན་ཏ་ཀ་ས་ཡ་ཛ་ཧཱུ~ྂ་ཨ། བཛྲ་ཀརྨ་རག་ཤ་དུ་ཏྲི་ཧརི་ཧརི་ཛ་ཛ། ཨ ཏི་པུ་ཧོ།པྲ་ཏི་ཛཱ་ཧོ། ཤི་ཡ་མན་ཏ་པུ་ཙ་ཁ་ཧི། ཨི་དན་དྷུ་པ། པུཥྤས། དི་པ། གྷན་དྷ། མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི། རག་ཤ་རུ་ཏི་ཙིཏྟ་ཁཱ་ཧི། ཨི་རན་བྷ་ལིྂ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།, 梵文擬音: oṃ yamantaka saya ja hūṃ a | vajra karma rakṣa dutri hari hari ja ja | ati pu ho | prati jā ho | śi yamanta pu ca kha hi | idan dhupa | puṣpas | dipa | gandha | mahā pañca amṛta khā hi | rakṣa ruti citta khā hi | iran bhaliṃ kha kha khā hi khā hi |, 梵文天城體: ओं यमन्तक सय ज हूँ अ । वज्र कर्म रक्ष दुत्रि हरि हरि ज ज । अति पु हो । प्रति जा हो । शि यमन्त पु च ख हि । इदन धुप । पुष्पस् । दिप । गन्ध । महा पञ्च अमृत खा हि । रक्ष रुति चित्त खा हि । इरन् भलिं ख ख खा हि खा हि ।, 梵文泰盧固體: ఓం యమంతక సయ జ హూఁ అ । వజ్ర కర్మ రక్ష దుత్రి హరి హరి జ జ । అతి పు హో । ప్రతి జా హో । శి యమంత పు చ ఖ హి । ఇదన్ ధుప । పుష్పస్ । దిప । గంధ । మహా పఞ్చ అమృత ఖా హి । రక్ష రుతి చిత్త ఖా హి । ఇరన్ భలిం ఖ ఖ ఖా హి ఖా హి ।, 漢語字面意義: 嗡 閻摩敵迦 薩雅 嘉 吽 阿 | 金剛 業 惹夏 杜特日 哈日 哈日 嘉 嘉 | 阿蒂 普 吙 | 帕蒂 嘉 吙 | 希 雅曼塔 普 查 卡 嘻 | 伊丹 杜巴 | 普巴斯 | 迪巴 | 甘達 | 瑪哈 班查 阿密哩塔 卡 嘻 | 惹夏 如蒂 其塔 卡 嘻 | 伊然 巴林 卡 卡 卡 嘻 卡 嘻 |, 漢語擬音: 嗡 雅曼達嘎 薩雅 匝 吽 阿 | 班匝 嘎瑪 惹夏 杜知 哈日 哈日 匝 匝 | 阿帝 普 吙 | 帕帝 匝 吙 | 希 雅曼達 普 查 卡 嘻 | 伊丹 杜巴 | 普巴 | 迪巴 | 甘達 | 瑪哈 班匝 阿密達 卡 嘻 | 惹夏 如帝 其達 卡 嘻 | 伊然 巴林 卡 卡 卡 嘻 卡 嘻 |) 然後觀想自身清晰, 天女心間日輪與種子字, 觀想命心。 (藏文: བཛྲ་ཀརྨ་རག་ཤ་དུ་ཏྲི་ཧརི་ཧརི་ཧརི་ཛ་ཛ།, 梵文擬音: vajra karma rakṣa dutri hari hari hari ja ja, 梵文天城體: वज्र कर्म रक्ष दुत्रि हरि हरि हरि ज ज, 梵文泰盧固體: వజ్ర కర్మ రక్ష దుత్రి హరి హరి హరి జ జ, 漢語字面意義: 金剛 業 惹夏 杜特日 哈日 哈日 哈日 嘉 嘉, 漢語擬音: 班匝 嘎瑪 惹夏 杜知 哈日 哈日 哈日 匝 匝)
བཛྲ་ཀརྨ་རག་ཤ་དུ་ཏྲི་ཧརི་ཧརི་ཧརི་ཛ་ཛ། མུ་ཏིག་ལྟར་ལ་རྒྱུས་བཞིན་བཟླས།། ཞག་གསུམ་དག་ནས་བདུན་དགུ་ཡིས།། མཚན་རྟགས་སྟོན་ པར་འགྱུར་བ་ཡིན།། རྟགས་དེ་བྱུང་ནས་དངོས་གྲུབ་བླང།། དམ་རྫས་ཚོགས་ཀྱིས་ཐུགས་དམ་བསྐང།། ཞེས་གསུངས་སོ།། སྲོག་ཏིག་ནག་མོ་ཁྲོས་པའི་རྒྱུད་ལས་བསྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་གཉིས་པའོ།།།། དེ ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མཆོད་ཅིང་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་འདི་གསུངས་སོ།། སྐྱེས་པ་དར་མའི་ཐོད་པ་རུ།། སྤ་ར་མ་ཏི་རག་ཏ་སྙིང།། ལིང་ལིང་སུ་ཏྲ་ས་མ་སྙིང།། ཀུ་ཀུ་རག་ཏ་ཡ་པ་ན་དག། མཆོད་ཅིང་ཐུགས དམ་གནད་ནས་བསྐུལ།། ཧཱུ~ྂ། སྔོ་ནག་མ་མོ་མི་སྲུན་མ།། བདུད་འདུལ་ནག་མོ་རལ་པ་ཅན།། རལ་པ་ཁྲག་དང་ཕུར་བུས་བརྒྱན།། སྐུ་ལ་སྟག་དང་རེ་ལྡེ་གསོལ།། ཆིབས་སུ་དྲེའུ་ཁམ་ནག་ཆིབས།། ནག་མོ་དུས མཐའ་རྟུལ་བྱེད་མ།། སྤ་ར་མ་ཏི་རག་ཏ་སྙིང།། ཀུ་ཀུ་རག་ཏ་སུ་པ་ན་དག། ནག་མོ་མི་བསྲུན་མཆོད་པ་བཞེས། རག་ཏ་རུ་ཏྲི་ཙིཏྟ་ཁ་ཧི། རགྟ་སྦྲེང་སྟེ་མཆོད་པ་དབུལ།། ལས་ལ་དྲག་ཏུ་རྦད་པའི་ཚེ། ཧཱུ~ྂ། བདུད དཔུང་ནག་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས།། ཡ་མཚན་མ་མོ་སྐུ་མདོག་ནག། བོང་དྲེ་ཁ་ནག་ཆིབས་སུ་ཆིབས།། སྐུ་ལ་མི་ལྤགས་རློན་པ་གསོལ།། སྟག་དང་རེ་ལྡེའི་ཤམ་ཐབས་བྱས།། དབུ་རྒྱན་ལྕང་ལོ་ཕྲུ་ལུ་ལུ།། རལ་པ མུན་ནག་ཐིབས་སེ་ཐིབས།། ཡ་སོ་མ་སོའི་བར་བར་ན།། རག་ཏའི་ཆུ་རྒྱུན་ཞམས་སེ་ཞམས།། ཞིང་ཆེན་གྱི་དཔལ་དར་ཤ་ར་ར།། སྦྲུལ་ནག་ཆུན་པོ་ཉིལ་ལི་ལི།། ཐོད་པའི་འཕྲེང་བ་ཁྲ་ལ་ལ།། ཀེང་རུས་མཆེ་བ གཙིགས་སེ་གཙིགས།ཁྲག་དང་ཆུ་སེར་ཟུ་ལུ་ལུ།། དྲེ་མོའི་ཆིབས་ནི་སྟོང་ཁམས་རྒྱུག་ཁྱོད་ཀྱི་འཁོར་ནི་ནག་མོ་མི་བསྒྲངས་མ།། ནག་མོ་འབུམ་སྡེ་བཅས་པ་སྤྲུལ་བར་འགྱེད། ཁ་ནས་མེ་འབར་ཤིན་ཏུ་ནག། མིག་ ནས་ཁྲག་འཛག་རབ་ཏུ་ཁྲོས།། ནག་མོ་མེ་ཐོགས་ཤ་ར་ར།། མི་རྐང་གླིང་བུ་སྐྱུ་རུ་རུ།། བན་དྷ་ལྟག་སྤྲོད་དེ་རི་རི།། བདག་གིས་བཅོལ་པའི་ལས་རྣམས་གྲུབ་པར་མཛོད།། སྲིན་མོ་ཆེན་མོ་བཞི་དག་དང།། སྒྲོལ་གིང ཆེན་པོ་བཞི་ཡང་བསྐུལ།། སྲོག་ཏིག་ནག་མོ་སྲིན་མོ་ཁྲོས་པའི་རྒྱུད་ལས། ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བའི་ལེའུ་སྟེ་གསུམ་པའོ།
這是對藏文文字的直譯: (藏文: བཛྲ་ཀརྨ་རག་ཤ་དུ་ཏྲི་ཧརི་ཧརི་ཧརི་ཛ་ཛ།, 梵文擬音: vajra karma rakṣa dutri hari hari hari ja ja, 梵文天城體: वज्र कर्म रक्ष दुत्रि हरि हरि हरि ज ज, 梵文泰盧固體: వజ్ర కర్మ రక్ష దుత్రి హరి హరి హరి జ జ, 漢語字面意義: 金剛 業 惹夏 杜特日 哈日 哈日 哈日 嘉 嘉, 漢語擬音: 班匝 嘎瑪 惹夏 杜知 哈日 哈日 哈日 匝 匝) 如珍珠般串連誦讀。 三日清凈后七或九日, 將會顯現瑞相。 瑞相出現后取成就, 以誓言物品與會供養滿足意願。 如是所說。 這是《黑命滴忿怒續》中修法品第二。 然後,世尊宣說此供養與喚起誓言: 在成年男子頭蓋骨中, 帕拉瑪蒂血心, 鈴鈴蘇特拉薩瑪心, 庫庫血亞巴那等, 供養並從要處喚起誓言。 吽! 藍黑色兇惡空行母, 降魔黑女發披散, 髮飾血與橛裝飾, 身著虎皮與人皮, 騎乘黑褐色母驢, 黑女末劫勇猛者, 帕拉瑪蒂血心, 庫庫血蘇巴那等, 黑女兇惡請享用供養。 惹達如知其達卡嘻, 獻上血串供養。 當猛烈驅使事業時: 吽! 從黑魔軍壇城中, 稀有空行母身黑, 騎乘黑口黑母驢, 身披新鮮人皮衣, 虎皮人皮為裙裾, 頭飾髮辮垂搖曳, 黑髮濃密如黑暗, 上下牙齒之間, 血流汩汩而流淌, 大地之光閃耀, 黑蛇纏繞蠕動, 頭骨串珠閃爍, 白骨咬牙切齒, 血與膿水涌流, 騎驢馳騁千界, 你的眷屬是黑色不數空行, 化現黑色十萬部眾。 口中火焰極黑暗, 眼中流血極忿怒, 黑女持火閃耀, 人腿骨笛吹響, 班達反縛叮噹響, 請成就我所託付的事業。 四大羅剎女, 及四大解脫宮亦喚起。 這是《黑命滴忿怒羅剎女續》中喚起誓言品第三。
།།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རུ་ཏྲ་སྒྲོལ་བྱེད་སྲིན་མོའི་དམོད་པ་འདི གསུངས་སོ།། དུར་ཁྲོད་ས་ལ་བྱས་པ་ཡི།། དབུས་སུ་གྲུ་གསུམ་སྦགས་མ་བརྩིགས།། གྲུ་ཆད་སྒོ་དང་ལྡན་པར་བྱ། ཁ་ཁྱེར་རྩང་གིས་བསྐོར་བར་བྱ།། ནང་དུ་རྒྱ་སོལ་དུག་ཁྲག་བྱུག། གྲུ་གསུམ་ནང་དུ་མ་ར གནན།། བྷ་ཧུ་ཡུངས་ཀར་ཐོད་རྩལ་ཁྲག། ལུམ་ཞིང་ཐལ་བ་ཡུངས་ནག་ལྷོ།། དུག་དང་སྨྲེ་ཁྲག་ལན་ཚར་སྦྱར།། ཆ་ཆ་ནས་ནི་གུང་ལ་བརྡེག། ཧ་ལ་ནག་མོ་མི་བསྲུན་མི།། མིག་གསུམ་གདོང་ལ་ཁྲག་གིས བསྐུས།། ཏྲི་ཤུལ་བན་དམར་ཕྱག་ན་བསྣམས།། མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་སྲོག་སྙིང་འབྱིན།། རྫས་ལ་བསྔགས་ཤིང་ངར་བླུད་ལ།། སྲིན་མོ་བཞི་དག་སྒྲོལ་གིང་བཞི།། དམིགས་པའི་རྩ་དང་སྲོག་གཅད་ནས།། ཤ་ཁྲག སྲོག་ལ་གཏོང་བར་བསམ།། དྲག་སྔགས་ཉི་ཤུ་མིང་དང་བཅས།། འབྲུ་བཞིས་གཅོད་ཅིང་སྒྲོལ་བར་བྱེད།། མིང་བཅས་འབྲུ་བརྒྱད་ཟོར་དུ་འཕང།། འབྲུ་བཞི་མནན་ཅིང་ལས་མཐའ་བརྟུལ།། དྲག་པོ་ཕྱི་ཡི་ལས་སུ བཤད།། བསྣོལ་དྲིའི་ཐོད་པར་འཁོར་ལོ་བྲི།། གསང་ཐུན་བརྒྱད་པོ་རིམ་པས་དགོད།། འབྲུབ་ཁུང་ནང་དུ་ལིང་ག་གཞུག། རབས་ཆད་མགོའམ་གླང་རུ་རུ།། ཐུན་རྫས་བཙལ་ཏེ་བྲབ་པར་བརྩམ།། ཉི་ཤུ་མིང བཏགས་ཉིན་པར་བྲབ།། ཐུན་སྔགས་དགུ་པས་མཚན་མོ་བྲབ།། ཟོར་འཕང་གནས་པས་ལས་མཐའ་བརྟུལ།། དྲག་པོ་ནང་གི་ལུགས་སུ་བཤད།། དུར་ཁྲོད་རས་སམ་རྒྱ་ཤོག་ལ།། སྙིང་གཟེར་དགུ་པའི་འཁོར་ལོ བྲི།། རོག་པོ་ལྟེ་ཀར་དམིགས་པ་ལ། ཁྲམ་བྱང་བཅུ་གསུམ་གདགས་པར་བྱ།། སྙིང་གཟེར་དགུ་པའི་འཁོར་ལོ་བསྐོར།། ཐུན་སྔགས་དགུ་པ་ཡིས་ཟོར་ཐུན་དབབ།། ཉི་ཤུ་མིང་བཏགས་ཕུར་པས་གདབ།། ར་བསྒྲལ ཙིཏྟ་ལིང་ག་གཞུག།འཁོར་ལོ་གཏུམས་ཏེ་གདན་ཁྲམ་བྱ།། དྲག་པོ་གསང་བའི་ལས་སུ་བཤད།། འཁོར་ལོ་དྲག་པོའི་སྙིང་གཟེར་དགུ།། ར་རོག་ཁྲམ་བྱང་དང་བཅས་ལ།། མིང་པོའི་སྔགས་དང་སྙིང་གཟེར་དགུ།། ལྟོ་ སྔགས་སྤུ་གྲི་ནག་པོ་ནི།། ཡང་གསང་ཐུགས་ཀྱི་ལས་སུ་བཤད།། རྩིབས་བརྒྱད་འཁོར་ལོ་ལྟེ་འོག་བཅས།། དྲག་པོའི་གཟེར་སྔགས་ཕྱི་ནང་དགོད།། སྲིན་མོ་ནག་མོའི་ལྟོ་བར་དཀྲུག། དྲག་པོ་སྤོགས་བའི་ལས་སུ བཤད།། ཅེས་གསུངས་སོ།
這是對藏文文字的直譯: 然後,世尊宣說此降伏羅剎女的詛咒: 在墓地土地上, 中央建三角泥塔, 具有缺角門, 周圍用荊棘圍繞。 內涂木炭、毒血, 三角內壓馬拉, 巴胡、白芥子、頭蓋骨血, 骨灰、黑芥子混合, 毒與鼻血相合, 每一部分擊打至中央。 黑色哈拉兇惡者, 三眼臉涂血, 手持三叉戟與紅色班達, 齜牙咧嘴取出心命。 對物品讚頌並灌注精華, 四羅剎女與四解脫宮, 斷除所緣脈與生命, 意想施與肉血生命。 二十猛咒加名字, 以四字斷除解脫, 加名八字投擲詛咒, 四字鎮壓完成事業。 這是解說外部猛烈事業。 在交叉香氣頭蓋骨上畫輪, 依次排列八密會, 在孔洞內放入靈卡, 斷種頭或牛角中, 尋找會物開始擊打。 二十加名日間擊打, 九會咒夜間擊打, 投擲詛咒住處完成事業。 這是解說內部猛烈方法。 在墓地布或中國紙上, 畫九心釘輪, 觀想黑色中心, 懸掛十三名牌, 旋轉九心釘輪, 以九會咒降下詛咒會, 二十加名以橛釘入, 解脫羊放入心靈卡, 包裹輪作為座墊。 這是解說秘密猛烈事業。 猛烈輪的九心釘, 加上羊、黑色、名牌, 名字咒與九心釘, 腹咒黑色剃刀, 這是解說極密心要事業。 八輻輪及中心, 內外排列猛烈釘咒, 攪動黑羅剎女腹部, 這是解說猛烈剝離事業。 如是所說。
། སྲོག་ཏིག་ནག་མོ་ཁྲོས་པའི་རྒྱུད་ལས། དྲག་པོ་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་པའོ།།།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྲིན་མོ་ཁྲོས་པའི་དྲག་སྔགས་འདི་གསུངས་སོ།། རྩ་བ་ལས་དང བཅས་པ་ཡི།། ཡིད་བཞིན་འཕྲེང་བ་འདི་ལྟ་བུ།། ཐུགས་ཀྱི་ཀློང་ནས་བཀའ་སྩལ་པ།། བཛྲ་ཀར་མ་རག་ཤ་དུ་ཏི་ཧརི་ཧརི་ཛ་ཛ། དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་ཐུམ་རི་ལི་ལི་བྷྱོ། ཧལ་ཧལ་ཡྂ་ཡྂ། ཁྂ་རྦད་སུབས་མུགས་སྙིང་པྂ་རྦད། ཁྲྂ་ཧ་རི་བྂ་ཧུར་ཏྲི་ཏྲག་ཐུམས། ར་ཏྲི་ཁྂ་དགྲ་བོའི་སྲོག་མ་ར་ཡ་རྦད། བཛྲ་ཀ་རུ་ན་རྦད། སྙིང་ཁྲག་ཚལ་པ་རྦད། སྲོག་ལ་ཧུར་ཐུམས་རྦད། མྱོགས་མུགས་ཙིཏྟ་རྦད། སྟུབས་ཙིཏྟ་ལ་རྦད། ཚལ་བུ་སི་ན སི་དུ་རྦད།དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་ཧུར་ཐུམ་རྦད། རྩ་ལ་ཐང་ཐང་རོ།། མྱགས་རྦད། དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་མ་ར་ཡ་རྦད། དེ་དག་གནང་གི་སྔགས་ཏེ། ཐོད་པ་འཁོར་ལོ་དེ་ལ་བརྡེག། ཏྲག་ཤིག་ཧ་ལ་ཡྂ་དགྲ་བོ་ཙིཏྟ་ གཟེར་ཐུམས་རྦད།རག་མོ་ཁ་ལོ་པྂ་རིལ་དགྲ་བོའི་ཙིཏྟ་གཟེར་ཐུམས་རྦད། རག་མོ་ཙིཏྟ་བྲེང་ཤག་དགྲ་བོའི་ཙིཏྟ་གཟེར་ཐུམས་རྦད། རག་མོ་དུན་ཏི་དགྲ་བོའི་ཙིཏྟ་གཟེར་ཐུམས་རྦད། རག་མོ་རྩ་ཐ་སྲོག་ལ་བྲེང་ ཤག་དགྲ་བོའི་ཙིཏྟ་གཟེར་ཐུམས་རྦད།ཐིབས་ཁྂ་ཤག་དུན་དགྲ་བོའི་ཙིཏྟྀ་གཟེར་ཐུམས་རྦད། ཧརི་པ་ཙ་ཤུ་ལ་ཡྂ་དགྲ་བོའི་ཙིཏྟི་གཟིར་ཐུམས་རྦད། ཏྲི་ལིང་བྂ་རིམ་དགྲ་བོའི་ཙིཏྟི་གཟེར་ཐུམས་རྦད། ར་ཏྲི་ཁྂ་ཙིཏྟ་ཤག་ དགྲ་བོའི་ཙིཏྟ་གཟེར་ཐུམས་རྦད།དགྲ་བོའི་སྲོག་ཐུན་མྱོགས་བྷྱོ། སྲོག་སྟམ་བྷ་ཡ་ནན། བཛྲ་ཀར་མ་རག་ཤ་དུ་ཏྲི་ཧརི་ཧརི་མ་སྲོག་ལ་བྲེང་བྲེང་ཧུར་ཐུམ་ཛ་ཛ། ཡ་མ་ས་མ་ཡ་མ་མ་རག་མོ་སྲོག་ལ་དུན་དུན་ཛ་ཛ་ཛ། ཡ་ མ་ཀྲོ་དྷ་རག་མོ་མ་མ་ཏྲིག་ནན།གསང་བ་སྙིང་གཟེར་གནད་ཀྱི་སྔགས།། འདི་དག་འཁོར་ལོ་དཀྲུག་པའོ།
這是對藏文文字的直譯: 黑命滴忿怒續中,猛烈事業品第四。 然後,世尊宣說此忿怒羅剎女猛咒: 根本及事業, 如是如意鬘, 從心間宣說: (བཛྲ་ཀར་མ་རག་ཤ་དུ་ཏི་ཧརི་ཧརི་ཛ་ཛ,vajra karma rakṣa duti hari hari ja ja,वज्र कर्म रक्ष दुति हरि हरि ज ज,వజ్ర కర్మ రక్ష దుతి హరి హరి జ జ,金剛業護光明速速,瓦杰噶瑪囉夏杜帝哈日哈日匝匝) 敵人命于吞姆日日波!哈拉哈拉央央!康巴速布穆格心朋巴! 曇哈日班呼爾帝扎圖姆!囉帝康敵人命瑪囉雅巴! (བཛྲ་ཀ་རུ་ན་རྦད,vajra karuṇā phaṭ,वज्र करुण फट्,వజ్ర కరుణ ఫట్,金剛悲憫啪,瓦杰噶入納巴) 心血碎片巴!命于呼爾圖姆巴!迅速穆格奇達巴! 堵奇達拉巴!碎片悉納悉杜巴!敵人命于呼爾圖姆巴! 脈于唐唐若!穆格巴!敵人命于瑪囉雅巴! 這些是允許的咒語。擊打那頭蓋骨輪: 扎希哈拉央敵人奇達釘圖姆巴! 囉摩卡洛朋日敵人奇達釘圖姆巴! 囉摩奇達崩夏敵人奇達釘圖姆巴! 囉摩敦帝敵人奇達釘圖姆巴! 囉摩扎塔命于崩夏敵人奇達釘圖姆巴! 提康夏敦敵人奇達釘圖姆巴! 哈日巴匝舒拉央敵人奇達釘圖姆巴! 帝令班日敵人奇達釘圖姆巴! 囉帝康奇達夏敵人奇達釘圖姆巴! 敵人命會迅速波!命斯當巴雅難! (བཛྲ་ཀར་མ་རག་ཤ་དུ་ཏྲི་ཧརི་ཧརི་མ,vajra karma rakṣa dutri hari hari ma,वज्र कर्म रक्ष दुत्रि हरि हरि म,వజ్ర కర్మ రక్ష దుత్రి హరి హరి మ,金剛業護光明速速母,瓦杰噶瑪囉夏杜帝哈日哈日瑪) 命于崩崩呼爾圖姆匝匝! (ཡ་མ་ས་མ་ཡ་མ་མ,yama samaya mama,यम समय मम,యమ సమయ మమ,閻魔誓言我的,雅瑪薩瑪雅瑪瑪) 囉摩命于敦敦匝匝匝! (ཡ་མ་ཀྲོ་དྷ,yama krodha,यम क्रोध,యమ క్రోధ,閻魔忿怒,雅瑪卓達) 囉摩瑪瑪帝難! 這些是秘密心釘要點咒語,用於攪動輪。
། ར་ཏྲི་ཁྲྂ་དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་རྦད།། ཏྲག་ཐུམས་དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་རྦད།། ཧུར་ཏྲི་དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་རྦད། ཁྂ་ཧ་ རི་བྂ་དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་རྦད།། སྙིང་བྂ་དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་རྦད།། རྨུགས་དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་རྦད།། སུབས་དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་རྦད། ཁྂ་དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་རྦད།། ཡྂ་ཡྂ་ཧལ་ཧལ་དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་མ་ར་ཡ་རྦད།། སྲོག ཏིག་ནག་མོ་གསང་བའི་སྔགས།། དུག་གི་སྤུ་གྲི་གདུག་པའི་མདའ།། སྲིན་མོ་ཁྲོས་པའི་ཡང་སྙིང་སྟེ།། ལྷ་སྲིན་ཡོངས་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་ཡིན།། ཅེས་གསུངས་སོ།། སྲོག་ཏིག་ནག་མོ་ཁྲོས་པའི་རྒྱུད་ལས། དྲག་པོ་སྔགས་ཀྱི ལེའུ་སྟེ་ལྔ་པའོ།།།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆུ་འཁྱགས་ཁྲག་ཏུ་དབབ་པའི་ལས་འདི་གསུངས་སོ།། རབས་ཆད་ཐོད་པར་རྫས་སྒྲུབས་ལ།། དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་དག་ཏུ་དགོད།། དྲག་པོ་དཀྲུགས་པའི སྔགས་ཀྱང་བྲི།བྷ་ཧུ་དུག་ལྟུྂ་བུ་དང། ར་ཁྱི་མའི་རག་ཏ་དང། འབྲུ་སྣ་ལྔ་སྔོ་སྣ་ཐར་བར་སྦྱར། བསྙེན་བསྒྲུབ་རྫོགས་པར་ཐུན་དགོངས་ལ།། རྟ་གཞུག་ཟོར་གྱིས་དབབ་པར་བྱ།། ཧལ་ཧལ་ཡྂ་ཡྂ་ཁྂ་རྦད། སུབས་ མུགས་སྙིང་བྂ་རྦད།ཁྂ་ཧ་རི་བྂ་རྦད། བྂ་ཧ་རི་ཏྲག་ཐུམས་རྦད།། ར་ཏྲི་ཁྂ་མ་ར་ཡ་ཀར་ཕྲོམ་དུ་ཧརིལ། ས་དུང་དུ་ཕོབ། དམར་ཕྲོྂ་དུ་ཧརིལ། ལོ་དུར་དུ་ཕོབ། སེང་དུར་དུ་ཕོབ། རྐྱང་དུར་དུ་ཕོབ་ཏྲོ་ལ་ཏྲོ་མ་ཡྂ་ལ། ཐུན་ བྷྱོ་ཐུན་བྷྱོ།ནག་མོ་ནག་མོ།། ཐོག་མདའ་ཅན་བྷྱོ། བཛྲ་ཨ་སི་བྱི་རུ་བྷྱོ་ཛ། པ་ན་བྷྱོ་བྷྱོ་མི་མྱུར་སུ་མྱུར། ཅེམ་ཅེམ་ས་མ་ཡ་བྷྱོ། ནག་མོན་ནག་མོ་ཐོག་མདའ་ཅན། བྷྱོ། སྲོག་ཏིག་ནག་མོ་སྲིན་མོ་ཁྲོས་པའི་རྒྱུད་ལས། ཆུ་འཁྱག་དབབ་པའི་ལེའུ་སྟེ་དྲུག་པའོ།།།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྒྲུབ་པ་རྟགས་ཀྱི་ལེའུ་འདི་གསུངས་སོ།
這是對藏文文字的直譯: (ར་ཏྲི་ཁྲྂ,rātri khaṃ,रात्रि खं,రాత్రి ఖం,夜空,囉帝康)敵人命巴! 扎圖姆敵人命巴! 呼爾帝敵人命巴! 康哈日班敵人命巴! 心班敵人命巴! 穆格敵人命巴! 速敵人命巴! 康敵人命巴! 央央哈拉哈拉敵人命瑪囉雅巴! 黑命滴秘密咒, 毒剃刀惡箭, 忿怒羅剎女精髓, 是天魔眾城市。 如是所說。 黑命滴忿怒續中,猛烈咒品第五。 然後,世尊宣說此冰水降為血的法: 在斷種頭蓋骨中準備物品, 佈置於三角曼荼羅, 也寫下猛烈攪動咒。 巴胡、毒莖芽與 公羊、狗、母親之血, 五穀五青草相合。 修持圓滿於會時, 以馬尾詛咒降下。 哈拉哈拉央央康巴! 速穆格心班巴! 康哈日班巴! 班哈日扎圖姆巴! (ར་ཏྲི་ཁྂ་མ་ར་ཡ,rātri khaṃ māraya,रात्रि खं मारय,రాత్రి ఖం మారయ,夜空殺,囉帝康瑪囉雅) 噶朋杜哈日! 降入沙洞! 瑪朋杜哈日! 降入年墓! 降入獅墓! 降入野驢墓! 卓拉卓瑪央拉! 會波會波! 黑母黑母! 雷箭者波! (བཛྲ་ཨ་སི,vajra asi,वज्र असि,వజ్ర అసి,金剛劍,瓦杰阿西) 比如波匝! 巴納波波米紐速紐! 切切薩瑪雅波! 黑母黑母雷箭者波! 黑命滴忿怒羅剎女續中,降冰水品第六。 然後,世尊宣說此修持驗相品:
། གང་ཟག་དམ་ཚིག་རབ་འབྲིང་གིས།། མཚན་མ་རྣམ་པ་གསུམ་དུ འབྱུང།། ནག་མོ་ཁྲོ་གཉེར་རལ་པ་ཅན།། བཞིན་མི་སྡུག་ལ་སོ་ཐམ་བྱེད།། དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་མེ་འབར་དང།། རླུང་སེར་ཚུབ་མ་ཐོག་སེར་འབྱུང།། དེ་བྱུང་དངོས་གྲུབ་བླང་པར་བྱ།། མི་འདོད་བྱུང་ནས་ལས་ལ སྦྱར།། གྲུབ་རྟགས་ཞན་ན་ལས་རྣམས་སྤོགས།། ཚེ་ལྡོག་བྱེད་ན་མནན་ལ་དབབ།། ལས་མཇུག་སྔགས་རྣམས་མས་བཟློག་བཟླས།། དེ་ཡིས་ལས་རྣམས་གྲུབ་པར་འགྱུར།། ར་གཡས་གསད་དང་རི་དགས་ཤོར།། བླ ཤིང་གཅད་དང་མཁར་བཤིག་ན།། དགྲ་བོའི་ཁ་ཐུམ་འགུམ་པར་འགྱུར།། དམ་རྫས་ཚོགས་ཀྱིས་གཏང་རག་གཏང།། སྲོག་ཏིག་ནག་མོའི་སྲིན་མོ་ཁྲོས་པའི་རྒྱུད་ལས། གྲུབ་རྟགས་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་བདུན་པའོ།།།། དེ ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མིང་པོ་སྲིན་པོ་ནག་པོའི་དྲག་སྔགས་འདི་གསུངས་སོ།། མཎྜལ་འབྲུབ་ཁུང་གྲུ་གསུམ་དུ།། རྒྱུ་རྟེན་དྲུག་གི་ལིང་ག་གཞུག། རྩིབས་བདུན་བདུད་ཀྱི་ལྟོ་བར་བྲི།། རོ་རས་ཤིང་ཤུན་དག ལའོ།། ནག་པོ་ཀ་ལི་བ་ལ་བྷ་ཤོས།། གྲི་མདའ་མདུང་ལ་སོགས་པ་ནི།། ལིང་ག་དག་ལ་གདབ་པར་བྱ།། ར་རོག་དག་ལ་ཁྲམ་བྱང་གདགས།། ནག་པོ་བདུད་ཀྱི་དྲག་སྔགས་དང།། སྙིང་གཟེར་དགུ་པ་ཉིད་མཚན བསྣོལ།། ག་རོ་ནི་ཤ་ན་ཤག་རྦད།། ཙ་ར་པ་ཤ་ན་ཤག་རྦད།། མུག་ག་དུ་ན་ཤག་རྦད།། ཛ་ལ་པ་ཏྲ་ན་ཤག་རྦད། འདུ་ན་བུ་ཏི་ན་ཤག་རྦད། རམ་དི་པུ་ག་ན་ཤག་རྦད། ཝ་ག་ཤ་ལིང་ན་ཤག་རྦད། ཧརིལ་དུ་རྦད། ས་དུ ར་རྦད།ར་ཤི་ཤི་རྦད། ཀི་ཀི་རྦད། ཏྲི་ལིང་རྦད། ཙ་ཤུ་རྦད། སྲོག་གསོལ་སྲོག་ལོང། ག་ཏ་ཨ་མོ་ག་རྦད། དྲག་སྔགས་བྲབས་ཤིང་རབ་སྒྲལ་ལ།། ར་སྙིང་དག་ལ་གནན་པ་བྱ། ཁྲ་ནི་དགྲ་ལ་ཟོར་དུ་འཕང།། ལས་ ཀྱི་ཐུས་ཀ་གསང་བར་བཤད།། སྲོག་ཏིག་ནག་མོ་སྲིན་མོ་ཁྲོས་པའི་རྒྱུད་ལས། མིང་པོ་བདུད་དང་སྦྲེལ་བའི་ལེའུ་སྟེ་བརྒྱད་པའོ།།།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ།
這是對藏文文字的直譯: 上中下根器之人, 驗相有三種: 黑母皺眉發披散, 面貌醜陋咬牙切齒, 曼荼羅中央火焰燃, 黃風旋起雷電現。 若現此相當取悉地, 若不欲現則用於事業。 成就相弱則奪諸業, 若欲逆轉則鎮壓降伏。 事業末尾咒語逆誦, 如此諸業將得成就。 殺右羊與野獸逃脫, 砍神樹與毀城堡時, 敵人封口將會死亡。 以誓物資作感恩供。 黑命滴忿怒羅剎女續中,成就驗相品第七。 然後,世尊宣說此兄弟黑羅剎猛咒: 曼荼羅三角坑中, 放入六因緣之靈像。 七輻寫于魔腹中, 尸布樹皮之上。 (ནག་པོ་ཀ་ལི་བ་ལ་བྷ་ཤོས,nāgpo kāli bala bha śos,नागपो काली बल भ शोस,నాగపో కాలి బల భ శోస,黑卡利力巴夏,納波嘎利巴拉巴秀) 刀箭矛等 應刺入靈像。 黑羊上掛木牌。 黑魔猛咒與 九心釘交錯: 噶若尼夏納夏巴! 匝囉巴夏納夏巴! 穆嘎杜納夏巴! 匝拉巴扎納夏巴! 杜納布帝納夏巴! 冉帝普嘎納夏巴! 瓦嘎夏令納夏巴! 哈日杜巴! 薩杜巴! 囉希希巴! 吉吉巴! 帝令巴! 匝舒巴! 索索索隆! (ག་ཏ་ཨ་མོ་ག,gata amogha,गत अमोघ,గత అమోఘ,去無空,嘎達阿莫嘎)巴! 猛咒降下極解脫, 應壓于羊心之上。 鷹作詛咒向敵投, 事業要訣秘密說。 黑命滴忿怒羅剎女續中,兄弟與魔結合品第八。 然後,世尊如是宣說:
། ཕྱི་རབས་རྣལ འབྱོར་ཆེན་པོ་དག།ང་ཡིས་ངན་སྔགས་འདི་སྤྱོད་ན།། རྒྱུད་ལུང་སྤྱི་ཡི་དབང་རྣམས་བླངས། ཁྱད་པར་མ་མོའི་དབང་ཡང་བླང།། བླ་མ་བཀའ་བརྒྱུད་མ་ཆད་པའི། ཁྱད་པར་བྱིན་རླབས་ཡོད་པ་ལས།། མཉེས་པའི་ ཡོན་ཕུལ་དབང་ཡང་ནོད།། རག་ཏའི་བུམ་པས་དབང་ཡང་བསྐུར།། མ་མོ་བསྒྲུབས་ཤིག་ལུང་ཡང་བྱིན།། བཀྲ་ཤིས་དབང་དུ་ཚེ་དབང་བསྐུར།། བསྒྲུབ་རྫས་འཚོགས་པར་དབང་བསྐུར་ན།། ཅི་འདོད་རྫས་ལ་རོལ པར་འགྱུར།། འཕྲིན་ལས་དྲག་པོའི་དབང་བསྐུར་ན།། ཐོགས་མེད་ལས་ལ་འབྱམས་པར་འགྱུར།། སློབ་དཔོན་མ་མོ་སྦྱར་བྱས་ཏེ།། བྱང་སེམས་དབང་བསྐུར་ཅི་སྨྲས་ཉན།། མ་མོ་བུ་ལ་གཏད་པ་ན།། མ་མོ་ཉིད་དང དབྱེར་མེད་འགྱུར།། དབང་ཐོབ་བུ་དེས་སྡོམ་པ་སྲུན།། བླ་མ་ཕ་མ་རྟག་ཏུ་བཀུར།། རྡོ་རྗེ་སྤུན་རྣམས་བྱམས་པས་གདུང།། ལུས་ཀྱི་ཆས་དགུ་རལ་ནག་གྱོན།། སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་རྒྱུན་མིག གཅད།། རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཆོད་ཉིད་ལ།། རྟག་ཏུ་མ་ཡེངས་ཡིད་ལ་བྱ།། ཡི་དམ་མ་མི་གཏན་མོ་གསང། རྩ་བ་ཡན་ལག་ཉི་ཤུ་ལྔ།། གསང་སྔགས་སྤྱི་ལས་གྲགས་པས་བསྲུང།། སྲོག་ཏིག་ནག་མོ་སྲིན་མོ་ཁྲོས་པའི རྒྱུད་ལས།དམ་ཚིག་དབང་གི་ལེའུ་སྟེ་དགུ་པའོ།།།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས། དཔལ་ལྷ་མོ་རེ་མ་ཏི་ལ་འདི་སྐད་གསུངས་སོ།། ཉོན་ཅིག་ལྷ་མོ་རེ་མ་ཏི།། མ་མོ་རང་བཞིན་ཤེས་པར་གྱིས།། མ་ནི་སྐྱེ་བ་ མེད་པའི་དབྱིངས།། ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་མཛོད་ཆེན་མོ།
這是對藏文文字的直譯: 後世大瑜伽士們, 若我使用此惡咒, 應受總續灌頂, 尤其應受空行母灌頂。 從上師傳承不斷, 特別有加持者處, 獻悅意供品得灌頂。 以血瓶灌頂。 修持空行母得授記。 吉祥灌頂中授予長壽灌頂。 若修法物品集齊得灌頂, 則能隨意享用諸物。 若得猛烈事業灌頂, 則能無礙廣行諸業。 上師與空行母結合, 菩提灌頂聽從所說。 空行母交付與子時, 與空行母無二無別。 得灌頂之子當守戒, 常時恭敬上師父母。 金剛兄弟以慈相待。 身著九種黑破衣。 咒與手印不間斷。 無分別中決斷, 常時專注意不散。 本尊空行母永遠保密。 根本二十五支, 以密咒總集名聲守護。 黑命滴忿怒羅剎女續中,誓言灌頂品第九。 然後,世尊對吉祥天女(རེ་མ་ཏི,remati,रेमति,రేమతి,熱瑪蒂,熱瑪帝)如是說: 聽著,天女熱瑪帝! 當知空行母自性。 "母"是無生之界, 一切生起大寶藏。
། ཐམས་ཅད་འབྱུང་བས་མཁའ་ཀློང་ཡང།། མ་བཅོས་ལྷུན་གྱིས་རྫོགས་པ་ནས།། མ་སྐྱེས་མཁའ་རྩོལ་སེམས་དང་བྲལ།། མ་ནི་དག་པ་ཆེན་པོའི གནས།། མོ་ནི་འགག་མེད་ཡེ་ཤེས་ཏེ།། འཕྲིན་ལས་མ་བཙམ་ཆོས་ཉིད་རོལ་པའི་བརྒྱན། ཇི་ལྟར་སྤྲུལ་ཀྱང་མ་ལས་གཡོས་པ་མེད།། ཇི་ལྟར་སྣ་ཚོགས་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་རོལ།། སྐྱེ་འགག་མེད་པའི་ཀློང་དུ་མྱ་ངན འདས།། མ་ནི་སྣ་ཚོགས་སྣང་བའི་རོལ་པར་སྣང།། སྣང་ཙམ་ཉིད་ན་སྣང་བའི་དངོས་པོ་མེད།། མ་ནི་སྟོང་པ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོར་གནས།། སྟོང་པ་ཉིད་ན་སྟོང་སྟོང་བློ་ལས་གྲོལ།། མ་ནི་རང་བཞིན་བདལ་བ་ཆེན་པོར གནས།། རིག་པ་ཉིད་ན་རིག་པའི་ངོ་བོ་མེད།། རྟག་ཆད་མཐའ་ལས་གྲོལ་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ལ།། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་ལས་བགྲེས་པར་གནས།། དེས་ན་ཐམས་ཅད་མ་མོ་ཉིད་ལས་འབྱུང།། ཉོན་ཅིག་སྲིན་མོ འཕྲུལ་གྱི་བཀའ་རྒྱུད་འདི།། ལྟ་སྤྱོད་དཀྱིལ་འཁོར་དབང་དང་ནི།། དམ་ཚིག་འཕྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་འབྲེལ་བའི་རྒྱུད།། དྲག་སྔགས་དུག་དང་མཚོན་ཚ་དམ་པ་འདི།། སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་གནས་ཕྱིར་ཁྱེད་ལ གཏད།། ཅེས་གསུངས་སོ།། སྲོག་ཏིག་ནག་མོ་སྲིན་མོ་ཁྲོས་པའི་རྒྱུད་ལས། འཁོར་ལ་རྒྱུད་གཏད་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་པའོ།།།། དེ་ནས་ལྷ་མོ་རེ་མ་ཏི་དང། འཁོར་སྲིན་མོ་དང། གིང་དང། བདུད་དང། སྲོག བདག་དང།ལྷ་དང། མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་སྟེ་བསྟོད་པ། ཨེ་མ་ཐམས་ཅད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན། ཟུང་ངུའི་རྩ་བ་མི་མངའ་ཡོན་ཏན་ལྡན།། མི་ཟད་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ་ཐགས་ལ་ གནས།། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྤྱི་གཙུག་རྡོ་རྗེ་འཆང། ཁྲོ་རྒྱལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད།། སྲོག་ཏིག་ནག་མོ་སྲིན་མོ་ཁྲོས་པའི་རྒྱུད་ལས། བསྟོད་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་གཅིག་པའོ།།།། དཔལ་ལྷ་མོ་མ མོའི་སྲོག་ཏིག་ནག་མོ་ཁྲོས་པའི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་རྫོགས་སོ།
這是對藏文文字的直譯: 一切生起故虛空界, 本然任運圓滿中, 離無生虛空之心。 "母"是大清凈之處。 "女"是無礙智慧, 事業不造作法性遊戲莊嚴。 無論如何變化都不離"母"。 如何種種皆于空性中游戲。 無生無滅之界中涅槃。 "母"顯現為種種顯現之遊戲。 僅是顯現中無顯現之實體。 "母"安住于大空性之本質。 空性中超越空空之心。 "母"安住于大遍滿自性。 明覺中無明覺之本質。 解脫常斷邊際而為智慧。 較三世諸佛更為久遠。 因此一切皆從空行母而生。 聽著,此羅剎女幻化之口傳: 見行壇城灌頂與 誓言種種事業相連之續。 此猛咒毒與利器之精華, 為佛教住世故付囑於你。 如是說。 黑命滴忿怒羅剎女續中,付囑續法于眷屬品第十。 然後,天女熱瑪帝與眷屬羅剎女、閻羅、魔、生主、天、空行母等隨喜讚歎道: 奇哉!一切身語意之本體, 無二根本具足功德, 無盡莊嚴輪安住心中, 諸佛頂髻金剛持, 忿怒王閻摩敵禮讚! 黑命滴忿怒羅剎女續中,讚頌品第十一。 吉祥天女空行母黑命滴忿怒續終。
ྠི+ྀ། རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ།།།།
這段文字是藏文典籍結尾常用的封緘標記,沒有具體的語義內容需要翻譯。我會按照您的要求,以六種形式呈現這個特殊符號: (ྠི+ྀ,thī,ठी,ఠీ,無具體字面意義,帝) 這個符號在藏文中通常用作文字結尾的裝飾或封緘標記。 接下來的"རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ།།།།"則可以直譯為: 印印印。印印印。 這裡的"རྒྱ"(gya)意為"印"或"封",重複使用表示鄭重其事地封緘文字。這是藏文典籍結尾的傳統寫法,表示文字到此結束,不可隨意增刪。