045.349.052.017龍誓言後續 c3.5s

www.rkts.org/etexts/completeu.php?coll=G&id=Gpb052.017

Gpb052.017

ནཱ་ག་ས་མ་ཡ་བི་ཏ་ཀརྨ་ཏནྟྲ་ས་ག་ར་ཡ། བོད་སྐད་དུ། ཀླུ་དམ་ཚིག་གི་རྒྱུད་ཕྱི་མའི་ལས་སུ་ཕྱུང་བའི་ཏི་ཀའོ།། ཐམས་ཅད་སྒྲོལ་བྱེད་རྒྱལ་པོ་དང།། ནཱ་ག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ ལ།། ནཱ་མ་པོ་ཡི་ཕྱག་འཚལ་ཏེ།། དེ་སྐད་ཅེས་ནི་བརྗོད་པར་བྱའོ།། འདི་སྐད་དུ་ནི་བདག་འདྲ་ཡིས།། ཐོས་བསམ་པའི་དུས་གཅིག་ན།། ངོ་མཚར་མཚོ་ཆེན་བཞི་འབབ་པ།། ནུབ་ཕྱོགས་ཕོ་བྲང་རྒྱ་མཚོར འཁྱིལ།། དྲག་པོའི་ཀླུ་གདུག་གནས་པའི་ས།། དེ་དག་དྲེགས་པ་གདུལ་བའི་ས།། ཀུན་གྱིས་མ་ཐུལ་འདི་ཉིད་བསྔགས།། ལག་ན་རྡོ་རྗེ་རབ་ཁྲོས་ཏེ།། འདི་ལྟ་བུ་རབ་ཏུ་སྤྲུལ།། གསེར་མིག་འབར་བའི་ང་རྒྱལ དུ།། ཡང་ནས་ཡང་དུ་སྤྲུལ་ནས་ནི།། མི་བསྒྲུངས་དྲག་པོའི་ང་རྒྱལ་ཅན།། ཀླུ་གདུག་པ་དེ་ཐམས་ཅད་བཏུལ།། དེ་ལྟར་གདུག་པ་ཐུལ་གྱུར་ནས།། རིགས་བཞི་དག་གི་ཀླུ་རྣམས་ཀྱིས།། ཤིན་ཏུ་མཛེས་པར་འདི་སྐད སྨྲའོ།། ཨེ་ཧོ་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་མཛེས་པ།། ཤིན་ཏུ་རྔམ་བྱེད་རྡོ་རྗེ་ཡིས། ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་སྤྲུལ་པ་ནི།། གསེར་མིག་འབར་བའི་བརྗིད་དང་ལྡན།། མགོ་ལ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུས་བརྒྱན།། ཤེས་རབ་ཐབས་ལྡན གཤོག་པ་བརྐྱང།། ཐབས་མཆོག་ལྡན་པའི་སྡེར་མོ་གདེངས།། ཨེ་ཧོ་སྐུ་སྟོད་མཆོག་ཆེན་གཡང་གཞི་ཅན།། སྐུ་སྨད་སྦྲུལ་གྱི་ཆུན་པོས་བརྒྱན།། ཐོད་པ་ཚལ་གསུམ་སེ་རལ་ཁ། ཁྱད་པར་རྩལ་འཕགས་གཞན་པས མཐོ།ཁྱོད་ལྟ་བུའི་གཞན་མ་མཐོང།། དྲག་པོ་ཆ་བྱད་ཀུན་ལས་འཕགས།། བདག་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ལྷའོ།། དྲག་པོ་ཁྱོད་ཉིད་བཀའ་ལྟར་བགྱིའོ།

以下是完整的漢語直譯: 那嘎薩瑪雅維塔卡瑪坦特拉薩嘎拉雅。藏語為:龍誓言續後續事業抽出的註釋。 向一切解脫之王及龍眷屬, 那摩波禮敬, 如是應當宣說。 像我這樣的人, 在某個聽聞思考的時候, 奇妙的四大海匯流, 西方宮殿海洋旋轉。 兇猛龍毒所居之處, 降伏他們傲慢之處, 皆不能勝此處受贊。 金剛手極為憤怒, 如此顯現神變。 以金眼燃燒的傲慢, 一再顯現神變, 不可阻擋兇猛的傲慢者, 降伏了所有毒龍。 如此降伏毒龍后, 四種族的龍眾, 極為優美地如是說: "誒吙!金剛身美麗, 極為威猛的金剛, 殊勝的化身, 具有金眼燃燒的威嚴。 頭飾如意寶, 智慧方便具足展翅, 具最勝方便的爪伸展。 誒吙!上身最勝大吉祥, 下身蛇群裝飾, 三片頭骨獅子鬃。 殊勝技能超越他者, 未見如你者, 兇猛裝束超勝一切, 我等之誓言天尊。 兇猛者啊,我們將遵從你的命令。"

། དེ་སྐད་དུ་ནི་ངག་མཐུན་པར།། གནས་ཏེ་ ཕྱིར་ལ་རབ་འཐོན་པར།། དམ་ཚིག་དག་གི་བརྡ་འདི་ཡང།། སྨྲ་ཞིང་སྐུ་ལ་འཁྲིལ་བར་འགྱུར།། ནཱ་ག་རུ་ཏྲ་པ་ནི་ག་ཕར་པ་ཏི་སཝཱཧཱ། དེ་ནས་གསེར་མིག་འབར་བ་ཡིས།། ང་རྒྱལ་དྲག་པོ་འདི་བསྟན་ཏེ།། དབང་དུ བསྡུ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར།། དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་རབ་ཏུ་བསྟན།། མཐེབ་ཆེན་གཉིས་པོ་ནང་དུ་བསྟན།། ཕྱི་ལ་བརྐྱང་བ་གཤོག་པའི་ཚུལ། ཁྲོས་པའི་ང་རྒྱལ་སྔགས་བརྗོད།། ཏ་ཀི་ཛ་ཊེ་བྱི་ཛྙ་ཏེ་ཧཱུ་ཡ་ཧུ་ཡ། ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་རུ་ཏེ སཝཱཧཱ།ང་རྒྱལ་སྔགས་རབ་ཏུ་བརྗོད།། ཆེ་བ་རྒྱུན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་བཞུགས་སོ།། དེ་ནས་རིགས་བཞིའི་ཀླུ་རྣམས་ལ།། ཤིན་ཏུ་ཆེ་རབ་བསྟན་པའི་ཕྱིར།། ཉིད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་བཟངས་སུ།། ཤིན་ཏུ་ མཛེས་བརྗོད་ཉིད་དུ་ཡང།། བྱོལ་སོང་རིགས་བཞི་དེ་དག་དང།། ཐབས་ཅིག་འདུག་ནས་འདི་ལྟ་སྟེ།། རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་དབུས་གནས་པར།། རི་རབ་མཆོད་རྟེན་གཟུགས་འདྲ་ལ།། བུམ་པ་ཡིད་བཞིན་ཤིང་ལོས བརྒྱན།། སྦྲུལ་རིས་དར་སྤྱངས་ལྟ་བུར་མཛེས།། རིགས་བཞིའི་རྒྱན་གྱིས་རབ་ཏུ་ཀླུབས།། སྒོ་བཞིའི་ཀ་བ་ཤིན་ཏུ་ལྡན།། དེ་འོག་སྦྲུལ་གྱིས་རབ་ཏུ་མཛེས།། བྱོལ་སོང་ལོངས་སྤྱོད་རབ་ཏུ་ལྡན།། དེ་ཡི་བུམ་པའི་ཁོང སེང་ན།། གསེར་མིག་འབར་བ་དག་དང།། ཐབས་ཅིག་གཞུགས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ།། གཟི་བརྗིད་མཐའ་ཡས་དུང་སྐྱོང་དང།། གང་པོ་ནོར་ལྡན་ལ་སོགས་པ།། དགའ་བོ་འཇོག་པོ་མ་དྲོས་པ།། རིགས་བཞི་ཀླུ་ཡི་གཙོ་བོ བརྒྱད།། སྐུ་ལ་འཁྲིལ་ཏེ་རབ་ཏུ་གནས།། བྱ་ནོམ་ནིར་མིན་ལ་སོགས་སྤྲུལ་བའི་བརྒྱན།། དར་ཕྱངས་མ་དང་པདྨའི་བརྒྱན།། གཟི་བརྗྀད་མ་དང་དུང་ཅན་མ།། ཀླུ་མོ་རིགས་བཞི་ལ་སོགས་པ་དང།། དེ་ཀུན་ཐབས ཅིག་ཏུ་གཞུགས།། ཀླུའི་དམ་ཚིག་གི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས། གླེང་གཞིའི་ལེའུ་སྟེ་དང་པོའོ།།།། དེ་ནས་ཀླུ་དམ་ཚིག་གི་བསྒྲུབ་པ་འདི་གསུངས་སོ།། མཎྜལ་ཆ་མཉམ་ཡིད་འོང་ལ།། བ་ཡིས་རྣམ་ལྔས་བྱུག་པ་ནི།། ཕྱོགས བཞི་དབུས་དང་རྣམ་ལྔའོ།། དེ་ཉིད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཕྱིར།། ཨོྂ་དང་ཨཱཿཧཱུྂ་སཝཱཧཱ་ལྔའོ།

以下是完整的漢語直譯: 如是異口同聲地, 安住后再次出現, 誓言的這些手勢, 說著纏繞身體。 (ནཱ་ག་རུ་ཏྲ་པ་ནི་ག་ཕར་པ་ཏི་སཝཱཧཱ།, nāga rudra pani ga phara pati svāhā, नाग रुद्र पनि ग फर पति स्वाहा, నాగ రుద్ర పని గ ఫర పతి స్వాహా, 龍-魯德拉-手-去-主-娑婆訶, 那嘎如札巴尼嘎帕拉巴帝娑哈) 然後金眼燃燒者, 顯示此兇猛傲慢, 爲了攝受, 示現誓言手印。 兩大拇指向內示, 向外伸展如翅膀。 以憤怒傲慢誦咒: (ཏ་ཀི་ཛ་ཊེ་བྱི་ཛྙ་ཏེ་ཧཱུ་ཡ་ཧུ་ཡ། ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་རུ་ཏེ སཝཱཧཱ།, taki jaṭe vijñāte hūya huya | hulu hulu rute svāhā, तकि जटे विज्ञाते हूय हुय । हुलु हुलु रुते स्वाहा, తకి జటే విజ్ఞాతే హూయ హుయ । హులు హులు రుతే స్వాహా, 塔基-札特-毗若特-呼亞呼亞-呼盧呼盧-如特-娑婆訶, 達基匝得比納得呼雅呼雅 呼盧呼盧如得娑哈) 傲慢咒語極誦, 安住于大持續三摩地。 然後對四種龍族, 爲了示現極大, 于自身宮殿中, 極為美妙地, 與那四種畜生族, 一同安住如是: 處於大海中央, 形如須彌塔, 寶瓶如意樹葉裝飾, 蛇紋綢緞般美麗。 四種族飾品極莊嚴, 四門柱極具, 下方蛇極美, 畜生受用極具足。 在其寶瓶內, 與金眼燃燒者, 一同安住如是: 無邊威嚴、持螺、 象寶及其他, 歡喜、持蛇、無熱惱, 四族龍王八, 纏繞身體極安住。 非天等化現飾品, 綢緞及蓮花飾, 威嚴母和持螺母, 四族龍女等, 與彼等一同安住。 龍誓言續後續中,序品第一。 然後宣說此龍誓言成就法: 曼荼羅均勻悅意, 以五種牛產品塗抹, 四方及中央共五處。 為加持彼等, 嗡阿吽娑哈五。

། ཕྱག་རྒྱར་བཅས་ཏེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ།། བདག་ཉིད་ལྷ་རུ་རབ་བརྟགས་ཏེ།། ཐམས་ཅད་གྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར།། བདག ཉིད་སྤྱི་བོར་ཨོྂ་དམིགས།ཡེ་ཤེས་ལྔས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ།། དེ་ནས་ཐིག་གདབ་བྲི་བར་བྱ།། འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་མུ་ཁྱུད་ལྡན།། གྲུ་ཆད་སྒོ་རྣམས་དེ་བཞིན་བྲི།། ལྟེ་བ་སྙིང་ཀ་འཁོར་ལོ་དཀར།། མུ་ཁྱུད་དམར་ ལ་གྲུ་ཆད་ལྗང།། སྒོ་རྣམས་སེར་པོ་སྒོ་ཉིད་རིགས།། དེ་བཞིན་ཚོན་རྣམས་དགྱེ་བར་བྱ།། དབུས་སུ་སྙིང་པོ་ཧཱུྂ་ཡང་བྲི།། འཁོར་ལོ་བརྒྱད་ལ་རྩ་བའི་སྔགས།། རྩིབས་མཆན་དེ་མིང་བྲི་བར་བྱ།། ནུ་པ་ཕུ་པ་གྲུ་ཆད ལ།། སྒོ་ལ་ས་ཏ་སི་ཀ་དགོད།། ཤར་ནས་རིམ་པས་བསྐོར་ཏེ་དགོད།། ཅེས་ཏེ་རྒྱུན་དུ་བཟླས་པའི་སྔགས།། ཡི་གེ་དགུ་པ་ཞེས་བྱའོ།། ཧཱུྂ་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཆེ་གེ་མོ་ཞིག་ཙིཏྟ་ཛྭ་ལ་ཡ། ཞེས་ཏེ བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན།ཞག་དགུའི་བར་དུ་ཁྲུས་བྱ་སྟེ། ཟས་སྣ་ལྔ་ནི་སྤང་བར་བྱའོ།། ཉ་ཤ་སྒོག་བཙོང་ཆང་བཤོལ་བྱ།། དེ་ལ་གྲུབ་པའི་རྟགས་རྣམས་ནི།། དངོས་གྲུབ་ལོངས་སྤྱོད་སྣ་ཚོགས་འབྱུང།། སྦལ་སྦྲུལ་ལ་ སོགས་དངོས་སུ་འབྱུང།། རབ་ནི་བས་རླགས་ཐོར་བར་འགྱུར།། དེ་ལྟར་མངོན་གྱུར་བསྒྲུབ་པར་བྱ།། རིག་མའི་ཤམ་བུ་གདགས་པར་བྱ།། ལས་ཀྱི་བྱ་བ་དེ་ཙམ་མོ།

以下是完整的漢語直譯: 以手印加持。 觀想自身為尊, 為成就一切, 觀想頂上有嗡字, 以五智灌頂。 然後畫線繪製, 八輻輪有輪緣, 同樣繪製角隅和門。 中心心輪白色, 輪緣紅色角隅綠, 門為黃色門屬各族。 如是鋪設顏色。 中央繪種子吽字, 輪的八輻上寫根本咒, 輻間寫其名。 角隅寫努帕普帕, 門上安置薩塔西嘎。 從東開始順序排列。 此為常誦咒, 稱為九字咒: (ཧཱུྂ་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཆེ་གེ་མོ་ཞིག་ཙིཏྟ་ཛྭ་ལ་ཡ།, hūṃ nāga rāja samaya ja che ge mo zhig citta jvalaya, हूं नाग राज समय ज चे गे मो झिग चित्त ज्वलय, హూం నాగ రాజ సమయ జ చే గే మో ఝిగ చిత్త జ్వలయ, 吽-龍王-誓言-某某-心-燃燒, 吽那嘎拉匝薩瑪雅匝切給摩息吉達匝拉雅) 這是應當修持的。 九天內沐浴, 應戒五種食物。 魚肉、蔥、蒜、酒應避。 其成就相為: 出現各種悉地受用, 青蛙蛇等實際出現。 最勝者將生瘡皰。 如是顯現應修持。 應懸掛明妃裙。 事業行為即如此。

། རྨ་ཏྲ་འབུར་ཏི་ལས་ལ་གཟུད།། རྟེན་འབྲེལ སྔགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀུན།། བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ནི་དབང་བསྐུར་བྱ།། ཞེས་པ་དེ་ཉིད་ལག་ཏུ་བླང།། དར་དཀར་དག་པའི་གཞི་མ་ལ།། པདྨ་འདབ་བཞི་བྲི་བར་བྱ།། དཀར་པོ་ལ་སོགས་མུ་ཁྱུད་ལྡན།། དབུས་སུ དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་དགོད།། དེ་ནས་ཡིད་འོང་བུམ་པ་ལ།། སྦྲུལ་མགོ་བདུན་པའམ་དགུ་པ་བྲི།། དགེ་བསྙེན་དྲག་པོར་རབ་ཏུ་དམིགས། ཁ་དོག་གཙང་མའི་རས་ཀྱིས་བཅིང།། འོམ་བུ་བྲ་མ་རྨ་བྱ་དང།། དྲག་པོའི་རྫས ལ་བདུག་པ་བྱ།། རས་སམ་དར་གྱི་གཟུང་ཐགས་གདགས།། སྡེར་གཤོག་ཕྱག་རྒྱ་སྙིང་ཁར་བཏན།། སྨན་ལྔ་སྤོས་ལྔ་རིན་ཆེན་ལྔ།། འབྲུ་ལྔ་མེ་ཏོག་ལྔ་ལ་སོགས།། བཅུ་གཉིས་ལྔ་ཉིད་བྱིན་གྱིས་བརླབ།། ཨོྂ་ཨཱཿཧཱུྂ་ནཱ ག་ཡུ་ཡུ་ནཱ་ག་པུ་རུ་ཛྭ་ལ་ནི་ནཱ་ག་ས་མ་ཡ་སཝཱཧཱ།ཞེས་ཏེ་དེ་ལྟར་བཟླས་ནས་ཀྱང།། དམིགས་པའི་ཡན་ལག་གསུམ་པ་བརྒྱད།། ཡི་གེ་རྩ་གཅིག་བསྒྲུབ་པར་ཤར།། ཧཱུྂ་སྐྱེས་བདག་པོ་གཉིས་ནས་སྤྲུལ།། ཡན་ལག་ཡི་ གེ་རྩ་གཅིག་ལས།། འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་བདུད་རྩིར་སྤྲུལ།། ཡི་གེ་དམིགས་པའི་གནས་ལྔ་རུ།། བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་བརྟན་པར་བྱ།། མཁའ་ལྡིང་རྒྱལ་པོ་ཉིད་དུ་བསམ།། དེ་ཉིད་གཙང་མའི་རས་ཀྱིས་དཀྲིས།། གུར ཀུམ་སྨན་དང་ཆུ་བསྲེས་བཀྲུ།། དེ་བཞིན་སྨན་རྣམས་ཟས་རྣམས་བཟའ།། ཞེས་ཏེ་འདི་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ།། ཨེ་མ་ཧོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་བདག། བདག་ཅག་དམ་ཚིག་མངོན་དགའ་བས།། དམ་ཚིག་དཀྱིལ་འཁོར འདིར་འཇུག་ན།ཁྱོད་ཉིད་དམ་ཚིག་འཚོ་ལགས་ཀྱིས།། ལོངས་སྤྱོད་ཀླུ་ཡི་ཕོ་བྲང་ནས།། རིག་པའི་རྒྱལ་པོས་དབང་བསྐུར་ཅིག། ཅེས་གསོལ་ནས་ནི་དེ་ཉིད་འཁོད།། ཉོན་ཅིག་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་ གཙོ།། ལོངས་སྤྱོད་ཀླུ་ཡི་རིགས་རྣམས་ཀྱིས།། ཕོ་བྲང་ཡིད་འོངས་མངོན་དགའ་བས།། ཡིད་བཞིན་རིན་ཆེན་རབ་གནས་པ།། དེ་རིང་ཁྱོད་ཀྱིས་བཅང་བར་གྱིས།། ཅེས་ཏེ་དབང་ནི་བསྐུར་བར་བྱ།། དེ་ཡང་བར་ཆད བསལ་བའི་ཕྱིར།། རྨ་བྱ་དག་གིས་སྡིགས་པ་དང།། གུ་གུལ་དག་གིས་བདུག་བར་བྱའོ།། གཉེན་པོ་རིགས་བཞིའི་དབུ་རྒྱན་དང།། དར་གྱི་ཅོད་པན་མེ་ཏོག་འཕྲེང།། ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས་ཀྱི་ཞལ་ཟས་དང།། རྟེན་གྱི བུམ་པས་དབང་བསྐུར་བྱའོ།

以下是完整的漢語直譯: 將瑪札布爾提用於事業。 一切緣起咒語, 為成就而灌頂。 如是實踐。 在潔白絲綢底上, 繪製四瓣蓮花, 白等色有輪緣, 中央安置誓言金剛。 然後在悅意寶瓶上, 繪七頭或九頭蛇。 觀想為兇猛近事。 以潔凈色布包裹。 以烏布、婆羅門、孔雀, 及兇猛物薰香。 懸掛布或絲綢纓絡。 在心間結爪翼手印。 五藥、五香、五寶, 五穀、五花等, 加持十二種五。 (ཨོྂ་ཨཱཿཧཱུྂ་ནཱ་ག་ཡུ་ཡུ་ནཱ་ག་པུ་རུ་ཛྭ་ལ་ནི་ནཱ་ག་ས་མ་ཡ་སཝཱཧཱ།, oṃ āḥ hūṃ nāga yu yu nāga puru jvalani nāga samaya svāhā, ॐ आः हूं नाग यु यु नाग पुरु ज्वलनि नाग समय स्वाहा, ఓం ఆః హూం నాగ యు యు నాగ పురు జ్వలని నాగ సమయ స్వాహా, 嗡-阿-吽-龍-優優-龍-普如-燃燒-龍-誓言-娑婆訶, 嗡阿吽那嘎尤尤那嘎普如匝拉尼那嘎薩瑪雅娑哈) 如是誦唸后, 觀想三支八, 二十一字成就顯現。 從吽字生主尊二化現, 從二十一字支分, 化現各種光明甘露。 在五處觀想字, 穩固甘露寶瓶。 觀想為金翅鳥王, 以潔凈布包裹。 以藏紅花葯水混洗。 如是食用藥物食物。 如是說道: "奇哉金剛持有者, 我等以誓言歡喜, 入此誓言壇城時, 愿您以誓言養育, 從受用龍宮中, 愿明王灌頂。" 如是祈請后安住。 "聽啊,有緣種姓尊, 受用龍族等, 以悅意宮殿歡喜, 如意寶善住, 今日你當持。" 如是應當灌頂。 為除障礙, 以孔雀威嚇, 以安息香薰。 對治四族頭飾, 絲綢頭冠花鬘, 受用聚會食物, 以依怙寶瓶灌頂。

། དེ་ནས་དམ་ཚིག་རྟེན་འབྲེལ་གྱིས།། སྙིང་པོ་འདི་དག་སྦྱིན་བར་བྱའོ།། རིགས་ལྡན་ཐོགས་མེད་ནས་བརྒྱུད་པའི།། སྐལ་ལྡན་སྔགས་ཀྱི་བདག་པོ་ཁྱོད།། དི་རིང་དམ ཚིག་འདི་ཟུང་ལ།། ཡིད་བཞིན་རིན་ཆེན་གཏེར་བཞིན་ཆོངས།། ནམ་མཁའ་དངོས་པོར་མི་གནས་ལ།། སྣ་ཚོགས་འོད་ཀྱི་གྲ་འབྱུང་ཞིང།། བླ་མེད་སྤྲུལ་སྐུའི་ངོ་བོ་ལས།། རྣམ་ཤེས་ལྡན་པའི་ཐོགས་མེད་ཀྱིས།། རྣམ ཤེས་རྒྱུ་ཡི་ངོ་བོ་ལས།། ཡི་གེ་འཕྲེང་བ་ཉིད་དུ་དགོད།། ནཱ་ག་ལི་ལི་ཏྲི་ཡ་པ་ཏྲི་ནི་རཱ་ཛ་རོ་ཏྲི་ཏིང་ཡང་གུ་རུ་ས་པྲི་ཡང་ཧེ་ཧེ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་བྷྱོ་བྷྱོ། ཛ། ཞེས་ནི་དམ་ཚིག་རྟེན་འབྲེལ་གྱིས། སྙིང་པོས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་བྱས སོ།། དེ་ནས་རབ་ཏུ་བདུག་བྱེད་བའི། ཀླུ་རྣམས་དབང་དུ་བསྡུ་བའི་ཕྱིར། ལྡན་པ་འདི་ལྟ་བུ་གསུངས་སོ།། རྣམ་ལྔ་རིན་ཆེན་མཆོད་རྟེན་ལ།། བུམ་པ་ཁོང་སེང་དེ་བཞིན་བརྩིག། གཉེན་པོ་རིགས་བཞི་དགོད་བར བྱ།། དེ་འོག་རིགས་བཞི་མཚམས་རྣམས་སུ།། དེ་ནས་དབང་དུ་བསྡུ་བར་བྱ།། ག་རུ་ཌ་ཙ་ལེ་ཙ་ལེ་ཧཱུྂ་ཕཊ། རྒྱུན་དུ་བཟླས་པར་བྱའོ།། དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པར་བྱའོ།། ཨོྂ་པྲ་ཏི་སུ་ཙཀྲ་བཛྲ་དུན་ཏེ། མི་ལི་མི་ལི ཧཱུྂ་ཕཊ།ཅེས་ཏེ་དེ་ལྟར་སྒྲུབ་དེ་ནི།། དབྱར་ཐའི་ཚེས་ནི་བཅུ་དྲུག་ལ།། ཉི་མ་ངན་པ་དེ་ལ་འོང།། དེ་དུས་མནན་གཏད་བྱ་བར་འབྱུང།། དེ་ནས་གཉེན་པོའི་རིགས་བཞི་ལ།། བསྟོད་པ་འདི་དག་བྱ་བར་གནས།། ཧཱུྂ། མཁའ་ལྡིང་རྒྱལ་པོ་ཚངས་བའི་བྱ།། གསེར་འདབ་བྱ་ཁྱུང་ག་རུ་ཌ།། དྲང་སྲོང་འཁོར་གྱི་སྟོབས་པོ་ཆེ།། རིགས་གསུམ་མགོན་པོ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ།། མངའ་རིགས་ཀླུ་ཡི་འཁོར་གྱིས་བསྟོད།། རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་སྤུ་གྲི་སོ་གཉིས གཙིགས།། གསེར་མིག་ཁྲོ་གཉེར་སྤྱན་གཉིས་ཅན།། ཐབས་ལྡན་རྡོ་རྗེ་རཝ་གཉིས་བརྗིད།། ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་གཙུག་ན་འབར།། ལྕགས་ཀྱིས་མཆུ་ཆེན་རྣོ་དབལ་གྱིས།། གདུག་པའི་ཀླུ་རྣམས་སྤྱི་ནས་འདྲེན།། རྡོ་རྗེ གཤོག་པ་བརྐྱང་བའི་རླུང་མོ་ཆ།། ཀླུ་རྒྱལ་གདུག་པ་དབང་དུ་སྡུད་པར་མཛོད།། ཅེས་དབང་དུ་བསྡུ་བར་བྱའོ།། ཀླུའི་དམ་ཚིག་གི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས། གཉེན་པོ་རིགས་བཞི་བསྒྲུབ་པ་དང། དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུ་སྟེ གཉིས་པའོ།

以下是完整的漢語直譯: 然後以誓言緣起, 應賜予此等心咒。 "具種姓無礙傳承, 有緣咒語主尊你, 今日持此誓言, 如如意寶藏般珍惜。 虛空中無實體, 而生種種光明, 從無上化身本質, 以具意識無礙, 從意識因之本質, 安置為字串。" (ནཱ་ག་ལི་ལི་ཏྲི་ཡ་པ་ཏྲི་ནི་རཱ་ཛ་རོ་ཏྲི་ཏིང་ཡང་གུ་རུ་ས་པྲི་ཡང་ཧེ་ཧེ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་བྷྱོ་བྷྱོ། ཛ།, nāga lili triya patri ni rāja ro tri tiṅ yaṅ guru sa pri yaṅ he he hūṃ hūṃ bhyo bhyo ja, नाग लिलि त्रिय पत्रि नि राज रो त्रि तिङ् यङ् गुरु स प्रि यङ् हे हे हूं हूं भ्यो भ्यो ज, నాగ లిలి త్రియ పత్రి ని రాజ రో త్రి తిఙ్ యఙ్ గురు స ప్రి యఙ్ హే హే హూం హూం భ్యో భ్యో జ, 龍-利利-三-葉-尼-王-羅-三-丁-揚-上師-薩-普利-揚-嘿嘿-吽吽-比奧比奧-匝, 那嘎利利特利雅帕特利尼拉匝若特利丁揚古如薩普利揚嘿嘿吽吽比奧比奧匝) 如是以誓言緣起, 以心咒圓滿。 然後為薰香, 為攝伏諸龍, 說如下具足: 於五種寶塔, 同樣建寶瓶內外, 應安置四族對治。 其下四方隅處四族, 然後應攝伏。 (ག་རུ་ཌ་ཙ་ལེ་ཙ་ལེ་ཧཱུྂ་ཕཊ།, garuḍa cale cale hūṃ phaṭ, गरुड चले चले हूं फट्, గరుడ చలే చలే హూం ఫట్, 金翅鳥-動-動-吽-啪, 嘎如達擦列擦列吽啪) 應當常誦。 應示誓言手印。 (ཨོྂ་པྲ་ཏི་སུ་ཙཀྲ་བཛྲ་དུན་ཏེ། མི་ལི་མི་ལི་ཧཱུྂ་ཕཊ།, oṃ prati su cakra vajra dunte mili mili hūṃ phaṭ, ॐ प्रति सु चक्र वज्र दुन्ते मिलि मिलि हूं फट्, ఓం ప్రతి సు చక్ర వజ్ర దున్తే మిలి మిలి హూం ఫట్, 嗡-對-善-輪-金剛-牙-米利米利-吽-啪, 嗡帕提蘇擦克拉班匝敦特米利米利吽啪) 如是修持, 于夏末十六日, 惡日來臨時, 此時應壓伏。 然後對四族對治, 應作如下讚頌: "吽! 金翅鳥王梵凈鳥, 金翼鳥王迦樓羅, 仙眾眷屬大力者, 三族怙主金剛王, 龍族眷屬讚頌你。 銳利金剛剃刀雙齒咬, 金眼皺眉雙目者, 具方便金剛雙角威, 如意寶珠頂上燃, 以鐵大喙銳利鋒, 普引惡龍眾, 金剛展翅風勢猛, 愿攝伏惡龍王。" 如是應攝伏。 此為《龍誓言續後篇》中, 修持四族對治及灌頂品第二。

།།། དེ་ནས་ཡང་ནི་ཀླུ་མོ་ཡི།། གནས་རྣམས་བརྟག་པར་བྱ་བ་ནི།། མཎྜལ་ཆ་མཉམ་ཡིད་འོང་གནས།། མེ་ཏོག་མདངས་ལྡན་དགའ་བའི་གནས། ཁྲུས་ཀྱི་ཆུ་རྣམས་ཡོད་པ་ན།། རིགས་བཞི་ཀླུ་མོ ཡོད་པ་སྟེ།། གཏད་བར་མི་བྱ་བསྒྲུབ་པར་བྱ།། དེ་བཞིའི་རྫས་དང་མཐུན་པ་བསག་གོ། མཎྜལ་ཆ་མཉམ་ཡིད་འོང་གནས།། སྤོས་དང་སྨན་སྦྱར་འོ་མའི་ཆུ།། མཎྜལ་བྱུག་པ་ཚུལ་བཞིན་བྱ།། པདྨ་འདབ་བཞི ཚུལ་བཞིན་བྱ།། པད་བཞིན་དར་དབྱངས་ལྡན་པར་བྲི།། མུ་ཁྱུད་སྦྲུལ་གྱི་ཆུན་པོས་བསྐོར།། གྲུ་ཆད་ལྗང་ཁུ་པད་འབྲས་བྲི།། མཛེས་པའི་རྒྱན་རྣམས་དགོད་པར་བྱ།། དབུས་སུ་ང་རྒྱལ་ཧཱུྂ་བྲིས་ལ།། པ་ཕ་ཕུན་བར་མ ལའོ།། དེ་ལ་སོགས་པ་དགོད་པར་བྱའོ།། ཧཱུྂ་དེ་གཉེན་པོ་བདག་ཉིད་རྟག། ཆེ་བའི་ང་རྒྱལ་རབ་བསྐྱེད་པའོ།། དམ་ཚིག་སྔགས་འདིས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ།། ཞེས་ནི་བཟླས་པ་ཚད་དུ་བྱ།། ཨོྂ་ཙ་ག་ཏྲ་དུ་ཏྲི རུ་བུ་མེ་ག་ས་ཏོ་བ་ར་ནི་ནག་ཡུ་ཡུ་ན་སཝཱཧཱ།ཞེས་ཏེ་རྩ་བའི་སྙིང་པོ་དང། གཅིག་ཏུ་དྲིལ་ཏེ་དྲང་བར་བྱའོ།། དེ་ནས་ཡིད་དུ་ལེགས་འོང་བའི།། མཚན་ལྡན་བུམ་པ་གཉིས་བཙུགས་ཏེ།། མགུལ་ཆིངས་རྒྱན་དང་ལྡན་པ་ ཡི།། རྩ་བའི་སྔགས་བཞྀ་དགོད་པར་བྱ།། སྨན་ལྔ་སྤོས་ལྔ་རིན་ཆེན་ལྔ།། ཡིད་འོང་ཆུ་ཡིས་བུམ་པ་དགང།། ཤར་གྱི་པདྨ་འི་སྟེང་དུ་གཞག། དབུས་སུ་ཉིད་ཀྱི་བུམ་པ་གཟུགས།། རས་ལ་སོགས་པའི་གཟུངས་ཐག གདགས།། དེ་བཞིན་ཤར་དུ་ཞག་གསུམ་དུ།། ནང་ཕྱོགས་དག་པར་ཁྲུས་ཀྱང་བྱ།། ཧཱུྂ་ཙ་ཧ་རེ་ཤ་ནཱ་ག་དྷེ་བ་ནཱ་ག་ཡུ་ཡུ་སཝཱཧཱ། ཁ་ལག་དག་པར་ཁྲུས་བྱའོ།། དེ་ཡི་རྟགས་རྣམས་འབྱུང་བ་ནི།། དཀར་འཇམ་མདོག གཉིས་སྡུག་བར་བྱ།། ཤ་སྦྲ་མཛེ་རིགས་ཕོལ་དང་འབྲས།། ཕྲག་ནད་རྐོང་པོ་ཡོངས་མི་འབྱུང།། ཚེ་རིང་བདེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས།། འཁོར་འདུ་ལོངས་སྤྱོད་ནོར་རྣམས་འཕེལ།། དེ་བཞིན་དགོངས་པ་འགྲུབ་པར བྱེད།། ཅེས་གསུངས་སོ།། དེ་ནས་འདོད་ཡོན་ལྔ་མཆོད་པར་བྱའོ།། གཞན་ཡང་གོ་འབྲུམ་པ་ན་སེ།། ཞོ་དང་ལོར་བ་ལོ་ཧོ་མཚལ་དང་འབྲས།། དར་དཔྱངས་མང་པོ་ཕན་དེ་བཞིན།། སྨན་རྣམས་མང་པོས མཆོད།། སོ་སོར་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར།། སྔགས་དང་སྙིང་པོ་བསྙེན་པར་འདི་གསུངས་སོ།

以下是完整的漢語直譯: 然後又觀察龍女之處: 等分曼荼羅悅意處, 花朵光彩歡喜處, 有沐浴之水處, 有四族龍女, 不應壓伏而應修持。 應積集與彼四相應之物。 等分曼荼羅悅意處, 香藥混合乳水, 應如法塗抹曼荼羅。 應如法作四瓣蓮花, 如蓮花繪以綾羅, 周圍以蛇束環繞, 繪青色斷角蓮果, 應安置美麗裝飾。 中央寫慢咒吽字, 帕帕普那瑪拉。 應安置此等。 吽為對治自性常, 生起最勝慢心。 應以此誓言咒修持。 如是誦咒為量。 (ཨོྂ་ཙ་ག་ཏྲ་དུ་ཏྲི་རུ་བུ་མེ་ག་ས་ཏོ་བ་ར་ནི་ནག་ཡུ་ཡུ་ན་སཝཱཧཱ།, oṃ caga tra du tri ru bu mega sato bara ni naga yu yu na svāhā, ॐ चग त्र दु त्रि रु बु मेग सतो बर नि नग यु यु न स्वाहा, ఓం చగ త్ర దు త్రి రు బు మేగ సతో బర ని నగ యు యు న స్వాహా, 嗡-查嘎-特拉-杜-特里-如-布-美嘎-薩托-巴拉-尼-那嘎-優優-那-梭哈, 嗡擦嘎特拉杜特里如布美嘎薩托巴拉尼那嘎優優那梭哈) 如是根本心咒, 合一而誦。 然後悅意具相, 安置兩個寶瓶, 具有頸飾裝飾, 應安置四根本咒。 五藥五香五寶, 以悅意水充滿寶瓶。 置於東方蓮花上, 中央安置自身寶瓶, 系以布等持咒線。 如是于東三日, 內向清凈沐浴。 (ཧཱུྂ་ཙ་ཧ་རེ་ཤ་ནཱ་ག་དྷེ་བ་ནཱ་ག་ཡུ་ཡུ་སཝཱཧཱ།, hūṃ ca ha re śa nāga dheva nāga yu yu svāhā, हूं च ह रे श नाग धेव नाग यु यु स्वाहा, హూం చ హ రే శ నాగ ధేవ నాగ యు యు స్వాహా, 吽-查-哈-熱-夏-那嘎-德瓦-那嘎-優優-梭哈, 吽擦哈熱夏那嘎德瓦那嘎優優梭哈) 應清凈沐浴口手。 其徵兆出現: 白嫩二色美, 不生瘡疥麻風痘瘡, 肩病跛足皆不生。 長壽安樂圓滿, 眷屬受用財富增。 如是成就所愿。 如是所說。 然後應供養五欲。 又有穀物、豆子, 酸奶、糌粑、酥油、硃砂和米, 多種綾羅同樣有益, 以諸多藥物供養。 為各自獲得, 誦咒心咒修持如是說。

། ཨོྂ་ནཱ་ག་བ་རུ་ན་བ་ཡ་བྷེ་བ་རུ་ན་ག་ཡུ་ཡུ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏི་ས་མན་ཏེ་ས་མན་ཏེ་ཏེ་སཝཱཧཱ། ཀླུ་མོ་བཞི་ལ་མཆོད་བསྟོད བྱ།། ཀླུའི་དམ་ཚིག་གི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས། ཀླུ་མོ་རིགས་བཞི་བསྒྲུབ་པའི་ལེའུ་སྟེ་གསུམ་པའོ།།།། དེ་ནས་ས་བདག་བཞི་བསྒྲུབ་པ་འདི་གསུངས་སོ།། སྦྲུལ་གྱྀ་འཁོར་ལོ་ནག་པོ་དྲག་པོ་རྫས།། ནང་དུ་མཐུན་པའི ལིང་ཀ་གཞུག།སྔོན་མར་སྐུད་པས་ཁ་བཙེམས་ཏེ།། གཏད་པའི་འཕྲིན་ལས་ཀླུ་ཡི་གཟུགས།། དེ་བཞིན་མཛུབ་གང་ལིང་ག་འཚིད།། སྔོན་མར་སྐུད་པས་སྙིང་ཁར་གདབས།། ས་བདག་བཞི་ཡི་གཟུགས་ཀྱང་ བྲིས།། ཡན་ལག་བཞི་བཏགས་ལྟེ་བར་གནས།། ལག་གཡས་ཧལ་ཁྱི་ཧང་པན་གཡོན།། རྐང་གཡས་ཐེ་སེ་གཙང་ཀུན་གཡོན།། ཀླུ་གཟུགས་ལྷོ་ནུབ་མཚམས་ནའོ།། དེ་བཞིན་ནག་པོར་གཏད་པར་བྱ།། ཞེས་ཏེ་དེ ལྟར་གསུངས་པའོ།། ས་བདག་བཞིའི་སྙིང་པོ་གསུངས་ཏེ།། ཏྲོ་ཏ་མ་མཁྱེན་སྙིང་ཁྲག་སྲོག་ཆོད། དབུགས་ལོང་ཕཊ་ཛ་ཛྷ། ཧལ་ཕན་སྔགས་ཞེས་བྱའོ།། ས་བ་མེ་བཞིན་གན་ཏེ་ཟློག་ཏེ་ཕཊ་ཛ་ཛྷ། ཐེ་སེ་སྔགས་སུ ཤེས་པར་བྱའོ།། དུ་ར་ཤི་པར་ཙ་ཕཊ་ཛ་ཛྷ། ཙང་ཀུན་སྔགས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ།། རྒྱུན་དུའོ།། དེ་ནས་ས་བདག་བཞི་པོའི་དྲག་སྔགས་བདུན་ཏེ་གཅིག་ཏུ་དྲིལ།། གསད་པའི་སྔགས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ།། ན་མོ་ལག་ན རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་གཉེར་ཅན།། ང་རྒྱལ་དྲེགས་པས་འདུལ་བའི་གཙོ།། བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ལྷ།། བསྟན་པ་དམ་པ་ཀུན་གྱི་གཙོ།། ཞེས་བསྟོད་དེ་ས་བདག་སྔགས་འདི་གསུངས་སོ།། ཨོྂ་བྱི་ས་ཏ་དུར ནི་པྲ་ཛ་ཕཊ།ོྂ་ས་ཏོར་ག་ཤ་དུ་ར་ཛ་ཕཊ། ཀེ་ཏུ་རག་ཤ་ཀྴུ་ཏྲི་ཕཊ་ཛ་ཛྙ། པྲེ་ཡང་ཀུ་རུ་མེ་ཏ་ཛ་ཛྙ། ནཱ་ག་ནཱ་ག་གུ་རུ་ནག་པོ་ཙིཏྟ་རྦད། འདྲེ་ན་ཀུ་རུ་དེ་བ་ཤན་ཏི་རྦད། ཏ་ནོ་བེ་ནག་ཀུ་རུ་ཡེ་རྦད། ཅེས་ནི་གསད་ཅིང་ གཏད་དེ།དེ་ཡང་གཉེན་པོ་ལ་ནི་མཆོད་བསྟོད་བྱ།། ཡང་དེ་དམ་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར།། གཏོར་མ་ཆེན་པོ་འབུལ་བར་བྱ།། སྦྲུལ་དང་སྦལ་བའི་ཤ་ཚིལ་དང།། དེ་བཞིན་ཁྲག་སྣའི་གཏོར་མ་བྱའོ།། མཆོད་པའི་སྔགས་ ནི་འདི་དག་གོ།ོྂ་ཀ་རུ་ཌ་ཙ་ལེ་གྲི་ཧྣ་གྲི་ཧྣ་ཛ་ཧཱུྂ་བྂཿཧོ། ཨིདྷ་ན་བ་ལིྂ་རུ་པ་ལ་བ་ནཱ་ག་ལ། ཁཱ་ཧི་ཞེས་གཏད་པར་བྱའོ།

以下是完整的漢語直譯: (ཨོྂ་ནཱ་ག་བ་རུ་ན་བ་ཡ་བྷེ་བ་རུ་ན་ག་ཡུ་ཡུ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏི་ས་མན་ཏེ་ས་མན་ཏེ་ཏེ་སཝཱཧཱ།, oṃ nāga baruna baya bheva runa ga yu yu avalokiti samante samante te svāhā, ॐ नाग बरुन बय भेव रुन ग यु यु अवलोकिति समन्ते समन्ते ते स्वाहा, ఓం నాగ బరున బయ భేవ రున గ యు యు అవలోకితి సమంతే సమంతే తే స్వాహా, 嗡-那嘎-巴如那-巴雅-貝瓦-如那-嘎-優優-阿瓦洛基帝-薩曼特-薩曼特-特-梭哈, 嗡那嘎巴如那巴雅貝瓦如那嘎優優阿瓦洛基帝薩曼特薩曼特特梭哈) 應供贊四龍女。 龍誓言續後篇中, 修持四族龍女品第三。 然後說此修持四地主: 蛇輪黑色猛烈物, 內建相應替身, 先以藍線縫合口, 作壓伏事業龍形。 如是指長替身煮, 以藍線釘於心間。 亦繪四地主形, 系四肢于臍處。 右手哈爾犬左杭潘, 右足特色左藏昆。 龍形在西南隅。 如是應作黑色壓伏。 如是所說。 說四地主心咒: (ཏྲོ་ཏ་མ་མཁྱེན་སྙིང་ཁྲག་སྲོག་ཆོད། དབུགས་ལོང་ཕཊ་ཛ་ཛྷ།, tro ta ma mkhyen snying khrag srog chod/ dbugs long phaṭ ja jha, त्रो त म म्ख्येन् स्न्यिङ् ख्रग् स्रोग् चोद्/ द्बुग्स् लोङ् फट् ज झ, త్రో త మ మ్ఖ్యేన్ స్న్యిఙ్ ఖ్రగ్ స్రోగ్ చోద్/ ద్బుగ్స్ లోఙ్ ఫట్ జ ఝ, 特羅塔瑪肯寧塔索卻 烏隆呸匝匝, 特羅塔瑪肯寧塔索卻烏隆呸匝匝) 稱為哈爾潘咒。 (ས་བ་མེ་བཞིན་གན་ཏེ་ཟློག་ཏེ་ཕཊ་ཛ་ཛྷ།, sa ba me bzhin gan te zlog te phaṭ ja jha, स ब मे भ्झिन् गन् ते ज्लोग् ते फट् ज झ, స బ మే భ్ఝిన్ గన్ తే జ్లోగ్ తే ఫట్ జ ఝ, 薩瓦美辛根特多特呸匝匝, 薩瓦美辛根特多特呸匝匝) 應知為特色咒。 (དུ་ར་ཤི་པར་ཙ་ཕཊ་ཛ་ཛྷ།, du ra shi par tsa phaṭ ja jha, दु र शि पर् च फट् ज झ, దు ర శి పర్ చ ఫట్ జ ఝ, 杜拉西巴匝呸匝匝, 杜拉西巴匝呸匝匝) 應知為藏昆咒。 常誦。 然後四地主猛咒七種合一, 應知為殺咒: 頂禮手持金剛忿怒尊, 以慢心調伏之主, 我等誓言本尊, 一切正法之主。 如是讚頌后說此地主咒: (ཨོྂ་བྱི་ས་ཏ་དུར་ནི་པྲ་ཛ་ཕཊ།ོྂ་ས་ཏོར་ག་ཤ་དུ་ར་ཛ་ཕཊ། ཀེ་ཏུ་རག་ཤ་ཀྴུ་ཏྲི་ཕཊ་ཛ་ཛྙ། པྲེ་ཡང་ཀུ་རུ་མེ་ཏ་ཛ་ཛྙ། ནཱ་ག་ནཱ་ག་གུ་རུ་ནག་པོ་ཙིཏྟ་རྦད། འདྲེ་ན་ཀུ་རུ་དེ་བ་ཤན་ཏི་རྦད། ཏ་ནོ་བེ་ནག་ཀུ་རུ་ཡེ་རྦད།, oṃ byi sa ta dur ni pra ja phaṭ/ oṃ sa tor ga sha du ra ja phaṭ/ ke tu rag sha kṣu tri phaṭ ja jña/ pre yang ku ru me ta ja jña/ nā ga nā ga gu ru nag po tsitta rbad/ 'dre na ku ru de ba shan ti rbad/ ta no be nag ku ru ye rbad, ॐ ब्यि स त दुर् नि प्र ज फट्/ ॐ स तोर् ग श दु र ज फट्/ के तु रग् श क्षु त्रि फट् ज ज्ञ/ प्रे यङ् कु रु मे त ज ज्ञ/ ना ग ना ग गु रु नग् पो चित्त र्बद्/ 'द्रे न कु रु दे ब शन् ति र्बद्/ त नो बे नग् कु रु ये र्बद्, ఓం బ్యి స త దుర్ ని ప్ర జ ఫట్/ ఓం స తోర్ గ శ దు ర జ ఫట్/ కే తు రగ్ శ క్షు త్రి ఫట్ జ జ్ఞ/ ప్రే యఙ్ కు రు మే త జ జ్ఞ/ నా గ నా గ గు రు నగ్ పో చిత్త ర్బద్/ 'ద్రే న కు రు దే బ శన్ తి ర్బద్/ త నో బే నగ్ కు రు యే ర్బద్, 嗡比薩塔杜尼扎匝呸 嗡薩托嘎夏杜匝匝呸 給圖拉夏庫特呸匝匝 布雅庫如美塔匝匝 那嘎那嘎古如那波其塔巴 哲那庫如得瓦善提巴 塔諾貝那庫如耶巴, 嗡比薩塔杜尼扎匝呸嗡薩托嘎夏杜匝匝呸給圖拉夏庫特呸匝匝布雅庫如美塔匝匝那嘎那嘎古如那波其塔巴哲那庫如得瓦善提巴塔諾貝那庫如耶巴) 如是殺害壓伏。 又應供贊對治尊。 為使彼住誓言, 應獻大食子。 蛇蛙肉脂及, 如是血鼻食子。 供養咒如下: (ོྂ་ཀ་རུ་ཌ་ཙ་ལེ་གྲི་ཧྣ་གྲི་ཧྣ་ཛ་ཧཱུྂ་བྂཿཧོ། ཨིདྷ་ན་བ་ལིྂ་རུ་པ་ལ་བ་ནཱ་ག་ལ། ཁཱ་ཧི, oṃ ka ru ḍa tsa le gri hna gri hna ja hūṃ baṃ ho/ idha na ba liṃ ru pa la ba nā ga la/ khā hi, ॐ क रु ड च ले ग्रि ह्न ग्रि ह्न ज हूं बं हो/ इध न ब लिं रु प ल ब ना ग ल/ खा हि, ఓం క రు డ చ లే గ్రి హ్న గ్రి హ్న జ హూం బం హో/ ఇధ న బ లిం రు ప ల బ నా గ ల/ ఖా హి, 嗡嘎如達擦列格日那格日那匝吽邦吙 伊達那巴林如巴拉巴那嘎拉 卡嘻, 嗡嘎如達擦列格日那格日那匝吽邦吙伊達那巴林如巴拉巴那嘎拉卡嘻) 如是應作壓伏。

། ཀླུའི་དམ་ཚིག་གི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས། ས་བདག་བཞིའི་དྲག་སྔགས་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་ པའོ།།།། ས་བདག་བཞི་ཡི་དྲག་སྔགས་བདུན་པ་འདི།། ཀླུ་དང་ཀུན་ལ་འཇུག་པ་ཞེས་སུ་བྱ།། སྤྱིར་ཡང་ཕར་སྟོང་ཚུར་སྟོང་བྱའོ།། དེ་ནས་སྦྲུལ་གྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱའི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་འདི་གསུངས་སོ།། མཎྜལ ཆ་མཉམ་ཡིད་འོང་ལ།། རྩ་བའི་སྔགས་འདིས་ལྡེ་གུ་བྱུག། གྲུ་གསུམ་དབུས་མ་ནག་པོར་བརྐོ།། དམར་པོ་ཟླ་གམ་མུ་ཁྱུད་ཟླུམ།། གྲུ་ཆད་སྒོ་རྣམས་དེ་བཞིན་བྱ།། དེ་ནས་ལྷ་རྣམས་དགོད་པར་བྱ།། དེ་ཡང་མཐུན པའི་ས་བླངས་ཏེ།། འབྲུ་སྣ་ཚང་བའི་ཕྱེ་དང་སྦྱར།། དེ་བཞིན་སྦྲུལ་གྱི་གཟུགས་བྱས་ཏེ།། སྦྲུལ་མགོ་དགུ་པས་དབུ་ལ་བརྒྱན།། ལིང་ག་མིང་རུས་བྲིས་པ་གཞུག། ཆུ་སྐྱེས་སྦལ་པ་སྙིང་ཀར་གཞུག། ཀྵི་ཏའི་ཡི་གེ་དགུ བས་བསྐོར།། རྨ་བྱའི་ཐལ་བས་མནན་པར་བྱ།། དེ་བཞིན་གྲུ་གསུམ་དབུས་སུ་དགོད།། སྣ་ཚོགས་མེ་ཏོག་མགོ་ལ་གདགས།། པདྨའི་གེ་སར་གཅལ་དུ་བཀྲམ།། རྒྱ་སྤོས་ལ་སོགས་དུ་བས་བདུག། གཅིག་ལ་སྦྲུལ གྱི་རྒྱལ་མཚན་གཟུགས།། གཅིག་ལ་མེ་ལོག་མདའ་དར་གདགས།། པདྨའི་གེ་སར་བཅལ་དུ་བཀྲམ།། མུ་ཁྱུད་སྦྲུལ་གྱི་ཆུན་པོ་བྲི།། སྣ་ཚོགས་སྔགས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ།། ཞེས་ཏེ་རྒྱུན་དུ་འདི་བཟླས་སོ།། ཨོྂ་ག རུ་ཌ་ཙ་གྷྲིན་ཛ་ཧཱུྂ་བྂ་ཧོ།ོྂ་དྷ་ན་བྷ་ལི་རུ་ཡ་པ་ཧར་པ་ནཱ་ག་ལ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་གཏད་པར་བཤད་དང་འཕྲེད་བ་དེས་བསྐོར་ནས།། ལིང་ཀའི་མིང་རུས་བཅས་པ་ལའོ།། གསང་སྔགས་འདི་ཉིད་བཟླས་པར་བྱའོ།། གྲི་ཏ་མ་ ནི་དུར་འུད་སད་ནེ་རོ་ཡང་གུ་རུ་པྲ་ཏ་མི་ཤ་རོ་ལ་རྦད།ཅེས་དེ་བསྟོད་དེ་བྱའོ།། མཚང་སྔགས་འདི་ཡང་བཟླས་པར་བྱའོ།། མ་ནི་དུར་བི་ཤོ་ཏྲ་བད་ཤོ་བི་ཤི་རོ།

以下是完整的漢語直譯: 龍誓言續後篇中, 四地主猛咒品第四。 此四地主七猛咒, 名為"入于龍及一切"。 一般應作相互遣除。 然後說此所謂蛇輪修法: 等分悅意曼荼羅, 以根本咒塗油彩。 中央三角刻黑色, 紅色新月外圓環, 如是作四缺角門。 然後應安置諸尊。 又取相應之土, 混合各種穀物粉。 如是作蛇形, 九蛇頭飾其頂。 置入寫有姓名替身。 水生蛙置於心間。 以九(ཀྵི་ཏ, kṣita, क्षित, క్షిత, 克西塔, 克西塔)字環繞。 以孔雀灰壓制。 如是安於三角中央。 各種花朵繫於頭。 蓮花花蕊鋪地面。 以檀香等煙燻之。 一處立蛇王旗幟, 一處系倒火箭幡。 蓮花花蕊鋪地面。 外圓環畫蛇之群。 以各種咒語修持。 如是常誦此咒: (ཨོྂ་ག་རུ་ཌ་ཙ་གྷྲིན་ཛ་ཧཱུྂ་བྂ་ཧོ།ོྂ་དྷ་ན་བྷ་ལི་རུ་ཡ་པ་ཧར་པ་ནཱ་ག་ལ་ཁཱ་ཧི།, oṃ ga ru ḍa tsa ghrin ja hūṃ baṃ ho/ oṃ dha na bha li ru ya pa har pa nā ga la khā hi, ॐ ग रु ड च घ्रिन् ज हूं बं हो/ ॐ ध न भ लि रु य प हर् प ना ग ल खा हि, ఓం గ రు డ చ ఘ్రిన్ జ హూం బం హో/ ఓం ధ న భ లి రు య ప హర్ ప నా గ ల ఖా హి, 嗡嘎如達擦格林匝吽邦吙 嗡達那巴里如雅巴哈巴那嘎拉卡嘻, 嗡嘎如達擦格林匝吽邦吙嗡達那巴里如雅巴哈巴那嘎拉卡嘻) 如是說壓伏,並以之環繞。 對替身及其姓名, 應誦此密咒: (གྲི་ཏ་མ་ནི་དུར་འུད་སད་ནེ་རོ་ཡང་གུ་རུ་པྲ་ཏ་མི་ཤ་རོ་ལ་རྦད།, gri ta ma ni dur 'ud sad ne ro yang gu ru pra ta mi sha ro la rbad, ग्रि त म नि दुर् 'उद् सद् ने रो यङ् गु रु प्र त मि श रो ल र्बद्, గ్రి త మ ని దుర్ 'ఉద్ సద్ నే రో యఙ్ గు రు ప్ర త మి శ రో ల ర్బద్, 格里塔瑪尼杜烏薩涅若揚古如扎塔米夏若拉巴, 格里塔瑪尼杜烏薩涅若揚古如扎塔米夏若拉巴) 如是讚頌而作。 又應誦此密咒: (མ་ནི་དུར་བི་ཤོ་ཏྲ་བད་ཤོ་བི་ཤི་རོ།, ma ni dur bi sho tra bad sho bi shi ro, म नि दुर् बि शो त्र बद् शो बि शि रो, మ ని దుర్ బి శో త్ర బద్ శో బి శి రో, 瑪尼杜比秀扎巴秀比希若, 瑪尼杜比秀扎巴秀比希若)

། ལོ་ཏི་ནང་དུ་ནི་དུར་ཡ་ཁྲེང་ཁྲེང། བྷྱོ་པད་ཏྲི་པདྨ་མ་ ར་ཡམ་ས་ཐམས་ས་ཐམ་དུན་བྷྱོ།བྂ་ཁྲག་བྂ་ཁྲག་རི་ཏི་བྷྱོ། མུན་ཐིབས་མུན་ཐིབས་མ་མ་བྷྱོ། ཞེས་ཏེ་གོང་གི་སླུད་ཕུར་གཞུག། ཆུ་མིག་མགོ་ལྔ་ཡོད་པར་བསྐྱལ།། དམུ་ཆུ་དང་ནི་མཁྲིས་ནད་འོང།། དེ་ཉིད་དབུས་ སུ་ནུབ་པར་བྱ།། ཞེས་ཏེ་དེ་ལྟར་བྱ་བ་གསུངས།། དེ་ནས་ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གདོན་མི་ཟ་བར་འགྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར།། དྲག་སྔགས་སྙིང་གཟེར་དྲག་པོ་འདི་གསུངས་སོ།། ཐོད་པ་ནག་པོ་དྲག པོའི་རྫས།། ནང་དུ་མཐུན་པའི་ལིང་ག་གཞུག། མིང་རུས་གུར་གུམ་སྨན་གྱིས་བྲི། ཁ་རུ་སྐུད་པ་རྒྱ་གྲམ་བཅིང།། ཐོད་པ་དག་ཏུ་གཞུག་བར་བྱ།། ཞེས་ཏེ་དྲག་སྔགས་འདི་གསུངས་སོ།། ཨོྂ་ས་ཏ་ཡ་མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ ཛ་ལ།བཛྲ་ཀེ་ཙ་ཏུ་ཕེ་ཕཊ། ཅེས་ཏེ་དེ་ནི་སྔགས་སོ།། ཀླུའི་དམ་ཚིག་གི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས། བྱེ་ཆུང་ཅན་གྱི་ལེའུ་སྟེ་ལྔ་བའོ།།།། དེ་ནས་བུམ་པའི་མན་ངག་དྲག་པོའི་གཏད་པ་འདི་གསུངས་སོ།། འབྲུ་སྣ་ཚང་བའི་ དར་ཕྱེ་ལ།། རིན་ཆེན་སྤོས་མཆོག་གཏད་པར་བྱ།། སྦྲུལ་མགོ་དགུ་པའི་གཟུགས་བྱས་ཏེ།། མགོ་ལུས་བྲལ་ཏེ་སྦུ་གུར་བྱ།། ལུས་སྣང་ལིང་ཀ་གཞུག་པར་བྱ།། མགོ་ན་འཁོར་ལོར་གཞུག་པར་བྱ།། འཁོར་ལོ་བཞིར ལྡན་གེ་སར་བྲི།། དབུས་སུ་དམ་ཚིག་ཧཱུྂ་དེ་དགོད།། འཁོར་ལོ་བཞི་ལ་པ་ར་ན་ཡའོ།། ཤར་ནས་པ་ར་ན་དགོད་བྱ།། ག་འུ་ཁ་སྦྱར་སྤྲད་བའི་ནང།། གཟུགས་མིང་བཅུག་ལ་ཁ་སྤྲད་དོ། ཁ་སྤྲད་རྒྱ་ཡང་གདབ་པར བྱ།། གཉིས་ཀ་ནོན་པར་བྱ་བ་གསུངས།། སྦྲུལ་མགོ་དགུ་པ་བྱང་དུ་བྲི།། ནུབ་ཏུ་བདུན་པ་ཤར་དུ་ལྔ།། ལྷོ་རུ་གསུམ་པ་བྲི་བར་བྱ།། ཀ་རི་ཀ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་བྲི།། དེ་ལྟར་གའུ་ཞེས་སུ་བཤད།། བྱོལ་སོང་ཀླུ་ཡི་ཕོ་བྲང གདབ།། རྒྱལ་པོ་རིགས་ཏེ་གཏད་པར་བྱ།། ཞེས་ཏེ་དབང་དུ་བསྡུ་བའི་གསང་སྔགས་འདི་དག་གསུངས་སོ།། ཨོྂ་ས་བྱི་ས་ཆོད་གཅིག་ཁྂ་ལིང་མ་དུ་བྷྱོ་སརྦ་བིག་ཤ་ཁ་ལིམ་དུ་བྷྱོ། ཞེས་ནི་དབང་དུ་བསྡུ་བར་བྱའོ།

以下是完整的漢語直譯: (ལོ་ཏི་ནང་དུ་ནི་དུར་ཡ་ཁྲེང་ཁྲེང། བྷྱོ་པད་ཏྲི་པདྨ་མ་ར་ཡམ་ས་ཐམས་ས་ཐམ་དུན་བྷྱོ།བྂ་ཁྲག་བྂ་ཁྲག་རི་ཏི་བྷྱོ། མུན་ཐིབས་མུན་ཐིབས་མ་མ་བྷྱོ།, lo ti nang du ni dur ya khreng khreng/ bhyo pad tri padma ma ra yam sa thams sa tham dun bhyo/ baṃ khrag baṃ khrag ri ti bhyo/ mun thibs mun thibs ma ma bhyo/, लो ति नङ् दु नि दुर् य ख्रेङ् ख्रेङ्/ भ्यो पद् त्रि पद्म म र यम् स थम्स् स थम् दुन् भ्यो/ बं ख्रग् बं ख्रग् रि ति भ्यो/ मुन् थिब्स् मुन् थिब्स् म म भ्यो/, లో తి నఙ్ దు ని దుర్ య ఖ్రేఙ్ ఖ్రేఙ్/ భ్యో పద్ త్రి పద్మ మ ర యమ్ స థమ్స్ స థమ్ దున్ భ్యో/ బం ఖ్రగ్ బం ఖ్రగ్ రి తి భ్యో/ మున్ థిబ్స్ మున్ థిబ్స్ మ మ భ్యో/, 洛提囊杜尼杜雅克侖克侖 喬巴特里巴瑪瑪惹雅薩塔薩塔敦喬 邦扎邦扎日提喬 門提門提瑪瑪喬, 洛提囊杜尼杜雅克侖克侖 喬巴特里巴瑪瑪惹雅薩塔薩塔敦喬 邦扎邦扎日提喬 門提門提瑪瑪喬) 如是置入上述楔子。 送至有五源頭的泉眼。 將生毒水和膽病。 應令其沉于中央。 如是說此應作之法。 然後為使一切事業必定成就, 說此猛咒心釘猛法: 黑色頭骨猛烈物, 內建相應替身。 以姓名藏紅花葯書寫。 口系十字交叉線。 應置入于頭骨中。 如是說此猛咒: (ཨོྂ་ས་ཏ་ཡ་མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ་ཛ་ལ།བཛྲ་ཀེ་ཙ་ཏུ་ཕེ་ཕཊ།, oṃ sa ta ya mā ra ya mā ra ya ja la/ vajra ke tsa tu phe phaṭ, ॐ स त य मा र य मा र य ज ल/ वज्र के च तु फे फट्, ఓం స త య మా ర య మా ర య జ ల/ వజ్ర కే చ తు ఫే ఫట్, 嗡薩塔雅瑪惹雅瑪惹雅匝拉 班匝克擦圖培帕, 嗡薩塔雅瑪惹雅瑪惹雅匝拉 班匝克擦圖培帕) 如是此為咒語。 龍誓言續後篇中, 小沙品第五。 然後說此瓶的口訣猛烈壓伏法: 以具全穀物細面, 加珍貴最勝香料壓制。 作九頭蛇形, 頭身份離成管狀。 身內應置替身。 頭內應置輪盤。 畫四輪具花蕊。 中央安置誓言吽字。 四輪上為巴惹那雅。 從東方安置巴惹那。 合口盒子相對內, 放入形象名字后相合。 相合后應蓋印。 說應壓制兩者。 北畫九頭蛇, 西七頭東五頭。 南畫三頭蛇。 畫迦利迦羅受用。 如是說為盒子。 置畜生龍宮。 應壓制王族。 如是說此攝伏密咒: (ཨོྂ་ས་བྱི་ས་ཆོད་གཅིག་ཁྂ་ལིང་མ་དུ་བྷྱོ་སརྦ་བིག་ཤ་ཁ་ལིམ་དུ་བྷྱོ།, oṃ sa byi sa chod gcig khaṃ ling ma du bhyo sarva vig sha kha lim du bhyo, ॐ स ब्यि स चोद् ग्चिग् खं लिङ् म दु भ्यो सर्व विग् श ख लिम् दु भ्यो, ఓం స బ్యి స చోద్ గ్చిగ్ ఖం లిఙ్ మ దు భ్యో సర్వ విగ్ శ ఖ లిమ్ దు భ్యో, 嗡薩比薩綽吉康林瑪杜喬薩瓦比夏卡林杜喬, 嗡薩比薩綽吉康林瑪杜喬薩瓦比夏卡林杜喬) 如是應作攝伏。

། ཨོྂ ཙིཏྟ་བྂ་འབྲུ་ཐུམ་རིལ་ཁས།ས་མ་ཡ་སྨུགས་ཐིགས་ཀླད་ཁྲག་སྤྱོས་ཤིག། དམིགས་རྩ་བསྒྱུར། ཨོྂ་ན་ག་ཤོ་ལིང་ནི་སཝཱཧཱ། ཞེས་ཏེ་ཞག་བདུན་རབ་བསྒྲུབས་སྟེ།། དྲག་སྔགས་འདི་ནི་རབ་ཏུ་གསུངས།། ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ས་མ་ ཡ་ཙིཏྟ་ཛོ་ལ་ཡ་ཧཱུྂ་ཕཊ་སཝཱཧཱ།ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ས་མ་ཡ་ཤུ་ཏི་ཀྲི་ཏ་མཱ་ར་ཡ་ཛ། ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ཤུ་ཤུ་ལི་དགྲ་བོའི་ཙིཏྟ་ལ་ཡ་ཛ། ཨོྂ་ཙིཏྟ་མཱ་ར་ཡ་སད། ཙག་ཀྲང་དུ་ཀྲི་མཱ་ར་ཡ་སད། ཙཏྟྲ་ཀྲང་ཀ་མཱ་ར་ཡ་སད། ནཱ་ག་པྂ་པ་རི་ལི་ ལི།ཙཀྲ་མཱ་ར་ཡ་དགྲ་བོའི་ཙིཏྟ་ཛྭ་ལ། ཞེས་དེ་གཏད་པ་དེ་བཞིན་ནོ།། ཀླུའི་དམ་ཚིག་གི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས། ལས་བཅུའི་ལས་ཏིར་ཡ་ཀའི་ལེའུ་སྟེ་དྲུག་པའོ།།།། དེ་ནས་པ་ཏྲ་ནག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་དྲག་སྔགས་གསུངས་ སོ།། ཤིན་ཏུ་མཚན་ངན་དྲག་པོའི་ཐོད་པ་ལ།། དཀར་ནག་རྫས་ཀྱིས་བདུག་པར་བྱ།། སྐྱེས་པའི་ཁྲག་གིས་ལིང་ག་བྲི།། ཏིལ་དང་སྐེ་ཙེ་ཤང་ཚེ་ལ།། ག་གོན་ནག་པོའི་གཟུགས་བྱ།། ནང་དུ་ལིང་ག་གཞུག་བར བྱའོ།། སྔོན་མར་སྐུད་པས་སྐེ་ནས་གདགས།། དྲག་པོའི་རྫས་སུ་བཅུག་ནས་ནི།། སོལ་ཆེན་ཐལ་བས་ཁ་གཅད་ལ།། དམ་ཚིག་འབྲུ་དགུའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར།། སྔོན་མ་ཞུན་མས་སྦྲུལ་རིས་བཀྲི།། ཞེས་ཏེ་དྲག སྔགས་འདི་གསུངས་སོ།། ཨོྂ་ཤ་ཤ་ཤུ་ཤུ་མུ་ནེ་ཛྙ་ན་ཙཀྲ་ཤུར་ན་ཀྲི་བ་ཡམ། ནག་པོ་ཙིཏྟ་རྒྱས་ཁྲག་རྒྱས། འབུར་འགྲིམས། དགྲ་བོའི་ཙིཏྟ་ཛ་ལ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ། ཅེས་ནི་གཏད་པར་བྱའོ།

以下是完整的漢語直譯: (ཨོྂ་ཙིཏྟ་བྂ་འབྲུ་ཐུམ་རིལ་ཁས།ས་མ་ཡ་སྨུགས་ཐིགས་ཀླད་ཁྲག་སྤྱོས་ཤིག, oṃ citta baṃ 'bru thum ril khas/ sa ma ya smugs thigs klad khrag spyos shig, ॐ चित्त बं अब्रु थुम् रिल् खस्/ स म य स्मुग्स् थिग्स् क्लद् ख्रग् स्प्योस् शिग्, ఓం చిత్త బం అబ్రు థుమ్ రిల్ ఖస్/ స మ య స్ముగ్స్ థిగ్స్ క్లద్ ఖ్రగ్ స్ప్యోస్ శిగ్, 嗡吉塔邦布圖裡卡 薩瑪雅穆提克拉扎久西, 嗡吉塔邦布圖裡卡 薩瑪雅穆提克拉扎久西) 轉變觀想脈。 (ཨོྂ་ན་ག་ཤོ་ལིང་ནི་སཝཱཧཱ, oṃ na ga sho ling ni svāhā, ॐ न ग शो लिङ् नि स्वाहा, ఓం న గ శో లిఙ్ ని స్వాహా, 嗡那嘎秀林尼梭哈, 嗡那嘎秀林尼梭哈) 如是精進修持七日。 極力宣說此猛咒: (ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ས་མ་ཡ་ཙིཏྟ་ཛོ་ལ་ཡ་ཧཱུྂ་ཕཊ་སཝཱཧཱ།ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ས་མ་ཡ་ཤུ་ཏི་ཀྲི་ཏ་མཱ་ར་ཡ་ཛ། ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ཤུ་ཤུ་ལི་དགྲ་བོའི་ཙིཏྟ་ལ་ཡ་ཛ། ཨོྂ་ཙིཏྟ་མཱ་ར་ཡ་སད། ཙག་ཀྲང་དུ་ཀྲི་མཱ་ར་ཡ་སད། ཙཏྟྲ་ཀྲང་ཀ་མཱ་ར་ཡ་སད། ནཱ་ག་པྂ་པ་རི་ལི་ལི།ཙཀྲ་མཱ་ར་ཡ་དགྲ་བོའི་ཙིཏྟ་ཛྭ་ལ།, nā ga rā ja sa ma ya citta jo la ya hūṃ phaṭ svāhā/ nā ga rā ja sa ma ya shu ti kri ta mā ra ya ja/ nā ga rā ja shu shu li dgra bo'i citta la ya ja/ oṃ citta mā ra ya sad/ tsag krang du kri mā ra ya sad/ tsattra krang ka mā ra ya sad/ nā ga paṃ pa ri li li/ tsakra mā ra ya dgra bo'i citta jva la, ना ग रा ज स म य चित्त जो ल य हूँ फट् स्वाहा/ ना ग रा ज स म य शु ति क्रि त मा र य ज/ ना ग रा ज शु शु लि दग्र बोइ चित्त ल य ज/ ओं चित्त मा र य सद्/ चग् क्रङ् दु क्रि मा र य सद्/ चत्त्र क्रङ् क मा र य सद्/ ना ग पं प रि लि लि/ चक्र मा र य दग्र बोइ चित्त ज्व ल, నా గ రా జ స మ య చిత్త జో ల య హూం ఫట్ స్వాహా/ నా గ రా జ స మ య శు తి క్రి త మా ర య జ/ నా గ రా జ శు శు లి దగ్ర బోఇ చిత్త ల య జ/ ఓం చిత్త మా ర య సద్/ చగ్ క్రఙ్ దు క్రి మా ర య సద్/ చత్త్ర క్రఙ్ క మా ర య సద్/ నా గ పం ప రి లి లి/ చక్ర మా ర య దగ్ర బోఇ చిత్త జ్వ ల, 那嘎惹匝薩瑪雅吉塔卓拉雅吽呸梭哈 那嘎惹匝薩瑪雅舒提剋日塔瑪惹雅匝 那嘎惹匝舒舒利札沃吉塔拉雅匝 嗡吉塔瑪惹雅薩 擦克讓杜克日瑪惹雅薩 擦札克讓嘎瑪惹雅薩 那嘎邦巴日裡里 擦克惹瑪惹雅札沃吉塔匝拉, 那嘎惹匝薩瑪雅吉塔卓拉雅吽呸梭哈 那嘎惹匝薩瑪雅舒提剋日塔瑪惹雅匝 那嘎惹匝舒舒利札沃吉塔拉雅匝 嗡吉塔瑪惹雅薩 擦克讓杜克日瑪惹雅薩 擦札克讓嘎瑪惹雅薩 那嘎邦巴日裡里 擦克惹瑪惹雅札沃吉塔匝拉) 如是即為壓制法。 龍誓言續後篇中, 十業之業提雅嘎品第六。 然後說名為黑葉的猛咒: 極為兇惡猛烈頭骨中, 應以黑白物燻煙。 以男子血畫替身。 于芝麻、芥子、蕪菁上, 作黑色葫蘆形。 內應置入替身。 先以藍線繫頸掛起。 放入猛烈物質中, 以大炭灰封口, 以九字誓言咒環繞。 先以熔化物畫蛇紋。 如是說此猛咒: (ཨོྂ་ཤ་ཤ་ཤུ་ཤུ་མུ་ནེ་ཛྙ་ན་ཙཀྲ་ཤུར་ན་ཀྲི་བ་ཡམ། ནག་པོ་ཙིཏྟ་རྒྱས་ཁྲག་རྒྱས། འབུར་འགྲིམས། དགྲ་བོའི་ཙིཏྟ་ཛ་ལ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ།, oṃ sha sha shu shu mu ne jñā na tsakra shur na kri ba yam/ nag po citta rgyas khrag rgyas/ 'bur 'grims/ dgra bo'i citta ja la mā ra ya phaṭ, ॐ श श शु शु मु ने ज्ञा न चक्र शुर् न क्रि ब यम्/ नग् पो चित्त र्ग्यस् ख्रग् र्ग्यस्/ अबुर् अग्रिम्स्/ दग्र बोइ चित्त ज ल मा र य फट्, ఓం శ శ శు శు ము నే జ్ఞా న చక్ర శుర్ న క్రి బ యమ్/ నగ్ పో చిత్త ర్గ్యస్ ఖ్రగ్ ర్గ్యస్/ అబుర్ అగ్రిమ్స్/ దగ్ర బోఇ చిత్త జ ల మా ర య ఫట్, 嗡沙沙舒舒姆涅嘉那擦克拉舒那剋日巴雅 那波吉塔杰扎杰 布阿真 札沃吉塔匝拉瑪惹雅呸, 嗡沙沙舒舒姆涅嘉那擦克拉舒那剋日巴雅 那波吉塔杰扎杰 布阿真 札沃吉塔匝拉瑪惹雅呸) 如是應作壓制。

། དེ་ནས་སྣ ཚོགས་ཀླུ་ལ་གཏད།། དེ་ཡི་རིགས་རྣམས་ཐོད་པ་ལ།། ཕྱོགས་བཞི་ག་གོན་མཆུ་རུ་སྤྲད།། དེ་དབུས་ས་ལ་ར་བཞིས་བསྐོར།། ནཱ་ག་རཱ་ཛའི་མིང་དང་སྤེལ།། ག་གོན་ལུས་ལ་དགོད་པར་བྱ།། སོ་སོ་ཁ་རུ་ན་བཞི དགོད།། རུས་དང་སྤེལ་བའི་རྫའི་བར།། དེ་བཞིན་དྲག་པོའི་ཐོད་པ་ལ།། འཁོར་ལོ་ནག་པོ་བྲི་བར་བྱ།། སྦྲུལ་མགོ་ཀླུ་གཟུགས་འཁོར་ལོ་བསྐོར།། འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་གྲུ་གསུམ་ལྡན།། མུ་ཁྱུད་སྦྲུལ་གྱི་ཆུན་བུ བྲི།། ནཱ་ག་རཱ་ཛའི་འཁོར་ལོ་ལ།། མ་ར་བྂ་གྱི་དབུས་སུ་དགོད།། བཞི་པའི་འཁོར་ལོ་མཛེས་པ་བྲི།། དེ་ནས་དྲག་སྔགས་འདི་དག་གེ། ནཱ་ག་ཡཀྴ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཡ་ས་མ་ཡ་ཛ་ནཱ་ག་བཛྲ་རག་ཤ་ས་མ་ཡ་ཙིཏྟ་ཛཛྙ་ལ་ཛྷ། ནཱ ག་སརྦ་དུཥྟན་ས་མ་ཡ་ཙིཏྟ་ཛ་ལ་མཱ་ར་ཡ་ཛ།ཞེས་ཏེ་གཏད་པར་བྱ་བའོ།། ཀླུའི་དམ་ཚིག་གི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས། པ་ཏྲ་ནག་པོའི་དྲག་སྔགས་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་བདུན་པའོ།།།། དེ་ནས་ཡང་དག་སྔགས་ཀྱི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ལེའུ་ འདི་གསུངས་སོ།། དཀར་བརྟགས་པའི་གནས་ཉིད་དུ།། སྒོག་མོ་གྲུ་གསུམ་བསམ་པ་རུ།། དབུས་སུ་ང་རྒྱལ་ཧཱུྂ་བྲིས་ལ།། དཀར་པོ་དབུས་སུ་སྒྱེད་ཀར་གཞུག། དེ་ནས་ཀླུ་རྣམས་སྤྱན་དྲང་ངོ།། ཛཿཧཱུྂ་བྂ་ཧོཿ་ནཱ་གྷ་ས མ་ཡ་བ་རུ་ན་བ་ཡ་བེ་ས་མ་ཡ་ཧོ་ས་མ་ཡ་སྟྭྂ།ཞེས་ཏེ་སྤྱན་དྲང་ངོ།། དེ་ནས་མེ་ལྷ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་སྤྱན་དྲངས་པས།། གསེར་མིག་འབར་བ་སྟེན་པར་འུར།། སྣ་ཚོགས་སྨན་དང་ཏིལ་མར་ཞོ།། འོ་ མ་འབྲས་དང་མཚལ་དང་དུང།། དེ་བཞིན་རྫས་རྣམས་དབུལ་བར་བྱ།། དེ་གཟུགས་མིང་རུས་བྲིས་ནས་ནི།། སྣ་ཚོགས་སྨན་དང་ཏིལ་མར་ཞོ།། ག་གོན་བཅས་ཏེ་ནང་དུ་གཞུག། ཙན་དན་སོལ་བས་ནག་པོར བྱ།། དེ་ནས་བསྲེག་ཅིང་དབུས་སུ་གཞག། ཅེས་ཏེ་སྦྱིན་སྲེག་སྔགས་འདིའོ།། ཨོྂ་ཙཀྲི་མ་ར་ཡ་སད། ནཱ་གཱ་བ་རུ་ན་ཡེ་སཝཱཧཱ། ཨོྂ་ནཱ་ག་སུ་ཏྲ་ཏི་བཛྲ་དུན་ཏ་མི་ལི་མི་ལི་སཝཱཧཱ། ནག་པོ་ཙི་མཱ་ར་ཡ་གཤུར་ནི་ཏྲ་བམ་ཁ་སོད། ཡ་ཏྲི་མཱ་ར་ཡ་པ་ཤང་ཀུ་རུ་ཡེ་སཝཱཧཱ། ཞེས་ཏེ་མིང་རུས་ཐལ་བ་དང།། དར་མཐིང་ནག་པོའི་ནང་དུ་གཏུམ།། ཐོད་པར་བཅུག་སྟེ་སྦྲ་བར་བྱའོ།

以下是完整的漢語直譯: 然後壓制各種龍。 于其種類頭骨上, 四方葫蘆口相對。 中央以四圍繞。 與那嘎惹匝名相連。 應置於葫蘆身上。 各自口中置四那。 骨與相連物之間。 如是猛烈頭骨上, 應畫黑色輪。 蛇頭龍形環繞輪。 輪有四輻三角形。 輪緣畫蛇纏繞。 那嘎惹匝之輪上, 中央置瑪惹邦。 畫美麗四輪。 然後此等猛咒: (ནཱ་ག་ཡཀྴ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཡ་ས་མ་ཡ་ཛ་ནཱ་ག་བཛྲ་རག་ཤ་ས་མ་ཡ་ཙིཏྟ་ཛཛྙ་ལ་ཛྷ། ནཱ་ག་སརྦ་དུཥྟན་ས་མ་ཡ་ཙིཏྟ་ཛ་ལ་མཱ་ར་ཡ་ཛ།, nā ga yakṣa vajra kro ta ya sa ma ya ja nā ga vajra rag sha sa ma ya citta jajña la jha/ nā ga sarva duṣṭan sa ma ya citta ja la mā ra ya ja, ना ग यक्ष वज्र क्रो त य स म य ज ना ग वज्र रग् श स म य चित्त जज्ञ ल झ/ ना ग सर्व दुष्टन् स म य चित्त ज ल मा र य ज, నా గ యక్ష వజ్ర క్రో త య స మ య జ నా గ వజ్ర రగ్ శ స మ య చిత్త जजఞ ల ఝ/ నా గ సర్వ దుష్టన్ స మ య చిత్త జ ల మా ర య జ, 那嘎雅夏瓦杰卡若塔雅薩瑪雅匝那嘎瓦杰惹夏薩瑪雅吉塔匝嘉拉匝 那嘎薩瓦杜丹薩瑪雅吉塔匝拉瑪惹雅匝, 那嘎雅夏瓦杰卡若塔雅薩瑪雅匝那嘎瓦杰惹夏薩瑪雅吉塔匝嘉拉匝 那嘎薩瓦杜丹薩瑪雅吉塔匝拉瑪惹雅匝) 如是應作壓制。 龍誓言續後篇中, 黑葉猛咒品第七。 然後說此真實咒火供品: 于白色觀想處, 觀想三角蔥形。 中央寫慢咒吽字。 白色中央置直立。 然後迎請諸龍: (ཛཿཧཱུྂ་བྂ་ཧོཿ་ནཱ་གྷ་ས་མ་ཡ་བ་རུ་ན་བ་ཡ་བེ་ས་མ་ཡ་ཧོ་ས་མ་ཡ་སྟྭྂ།, jaḥ hūṃ baṃ hoḥ nā gha sa ma ya ba ru na ba ya be sa ma ya ho sa ma ya stvaṃ, जः हूँ बं होः ना घ स म य ब रु न ब य बे स म य हो स म य स्त्वं, జః హూం బం హోః నా ఘ స మ య బ రు న బ య బే స మ య హో స మ య స్త్వం, 匝吽邦吙那嘎薩瑪雅巴如那巴雅貝薩瑪雅吙薩瑪雅斯當, 匝吽邦吙那嘎薩瑪雅巴如那巴雅貝薩瑪雅吙薩瑪雅斯當) 如是迎請。 然後迎請火神, 以根本咒迎請, 金眼閃耀立於上。 各種藥物、芝麻油、酸奶、 牛奶、稻米、硃砂、海螺。 如是應供諸物質。 寫其形象姓名后, 各種藥物、芝麻油、酸奶。 連同葫蘆置其中。 以檀香炭使成黑。 然後焚燒置中央。 如是火供咒為: (ཨོྂ་ཙཀྲི་མ་ར་ཡ་སད། ནཱ་གཱ་བ་རུ་ན་ཡེ་སཝཱཧཱ། ཨོྂ་ནཱ་ག་སུ་ཏྲ་ཏི་བཛྲ་དུན་ཏ་མི་ལི་མི་ལི་སཝཱཧཱ། ནག་པོ་ཙི་མཱ་ར་ཡ་གཤུར་ནི་ཏྲ་བམ་ཁ་སོད། ཡ་ཏྲི་མཱ་ར་ཡ་པ་ཤང་ཀུ་རུ་ཡེ་སཝཱཧཱ།, oṃ tsakri ma ra ya sad/ nā gā ba ru na ye svāhā/ oṃ nā ga su tra ti vajra dun ta mi li mi li svāhā/ nag po tsi mā ra ya gshur ni tra bam kha sod/ ya tri mā ra ya pa shang ku ru ye svāhā, ॐ चक्रि म र य सद्/ ना गा ब रु न ये स्वाहा/ ॐ ना ग सु त्र ति वज्र दुन् त मि लि मि लि स्वाहा/ नग् पो चि मा र य ग्शुर् नि त्र बम् ख सोद्/ य त्रि मा र य प शङ् कु रु ये स्वाहा, ఓం చక్రి మ ర య సద్/ నా గా బ రు న యే స్వాహా/ ఓం నా గ సు త్ర తి వజ్ర దున్ త మి లి మి లి స్వాహా/ నగ్ పో చి మా ర య గ్శుర్ ని త్ర బమ్ ఖ సోద్/ య త్రి మా ర య ప శఙ్ కు రు యే స్వాహా, 嗡擦剋日瑪惹雅薩 那嘎巴如那耶梭哈 嗡那嘎蘇札提瓦杰敦塔米里米里梭哈 那波吉瑪惹雅舒尼札邦卡索 雅札瑪惹雅巴香庫如耶梭哈, 嗡擦剋日瑪惹雅薩 那嘎巴如那耶梭哈 嗡那嘎蘇札提瓦杰敦塔米里米里梭哈 那波吉瑪惹雅舒尼札邦卡索 雅札瑪惹雅巴香庫如耶梭哈) 如是姓名灰燼與 深藍黑色布包裹。 置入頭骨中繫緊。

། ཀླུའི་དམ་ཚིག་གི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས། སྦྱིན་སྲེག་གི་ལེའུ་སྟེ་བརྒྱད པའོ།།།། དེ་ནས་ཀླུ་རྣམས་གནད་ལ་ཕབ་ནས་ལོ་ནད་དབབ་པ་འདི་གསུངས་སོ།། ཀླུ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཕོ་བྲང་དུ།། པདྨ་འདབ་བརྒྱད་བྲི་བར་བྱ།། ཚོན་རྣམས་མཛེས་པར་བྲིས་ནས་ནི།། དབུས་སུ་གསེར་མིག་འབར བ་དགོད།། དེ་བཞིན་ཕུཿབརྒྱད་པདྨ་ལ།། རབ་ཏུ་བསྒྲིམས་ཏེ་བྲི་བར་བྱ།། དགུ་པ་བདུན་པ་ལྔ་པ་གསུམ།། སྦྲུལ་མགོ་སོ་སོར་རིགས་བཞི་ཁ་དོག་བསྒྱུར།། གདོང་པ་མཚལ་གྱིས་བྱུག་པར་བྱ།། ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ཀཱི་ཡི་ཀཱི ལ་ཡ་སཝཱཧཱ།ནཱ་ག་རཱ་ཛ་བཛྲ་ཤུ་པ་ལི་སཝཱཧཱ། ཀཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ནཱ་ག་བཛྲ་དུན་ད་རག་ཤ་ཕཊ། ཅེས་ཏེ་རིག་སྔགས་ཕྱོགས་བཞི་ཡི།། ཤར་ནས་སྐོས་ཏེ་སྦྲུལ་ལ་གདབ།། དེ་ནས་ལིང་ག་བཞི་གཏུབས་ཏེ།། ཐལ་ ཆེན་ཉུངས་ནག་རབ་སྦྱར་ཏེ།། ཆུ་མིག་བླུགས་ཤིང་ངན་སྔགས་བཟླས།། ནཱ་ག་ར་ཛ་ཀྲི་སྣ་ཀྲུང་ཀྲུང་ཤིང་ཏི་རཱ་ཛ་ཡ་ནན། ཞེས་ཏེ་གཏོར་གཞོང་ཁ་སྤུབ་ལ།། ཚེས་གཅིག་དག་ལ་མནན་པར་བྱའོ།། ཚེས་བཞིའི་ཉི་མ ཟར་ཟེར་ལ།། གར་གདབ་པའི་ཕྱོགས་དེ་རུ།། སླར་ལ་ཕྱུང་སྟེ་གཏོར་མ་བྱའོ།། ཏྲག་ནི་ས་མ་ཡ་ཡ་པུ་པུ་ལི་ལི་ག་དུན་བྷ་བྷྱོ། ཨོྂ་བ་ཤ་མེ་གེ་ཏུ་མ་ཤིག་གི་ཀི་ཀང་ཛ་ལ་ཡྂ་ཨ་ཙེ་ཏེ་སཝཱཧཱ། ཤན་ཏི་རག་ཤ་ནཱ་ག་ས་མནྟྲ པྲ་ར་སན་ནཱ་ག་བཛྲ་བྷྱོ།ཞེས་ཏེ་སེང་ལྡེང་ཕྱུང་སྟེ། ཀླུའི་དྲག་སྔགས་གདགས། ཀླུ་རྣམས་གཞལ་ཡས་ཐོབ་ཅིག་པར་བསྒོ་སྟེ། གཡུང་དྲུང་དཀྱིལ་དུ་སྣུབས་ཏེ་སྦའོ།། ཤར་ནུབ་ལྷོ་བྱང་ནམ་མཁའ་ལྡིང།། ཟིལ་གནོན་ ཕྱག་རྒྱས་བསྲུང་བར་བྱའོ།། དངོས་གྲུབ་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་འབྱུང།། ཀླུའི་དམ་ཚིག་གི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས། ལོ་ནད་དབབ་པའི་ལེའུ་སྟེ་དགུ་པའོ།།།། དེ་ནས་སྤ་ཏྲ་ནག་པོ་ར་ཁྱི་ངན་སྔགས་འདི་གསུངས་སོ།། གླང་རུ གཡས་པའི་ནང་དག་ཏུ།། དགྲ་ཡི་ལིང་ག་དེར་བཅུག་ལ།། རྒྱུན་དུ་བཟླས་པའི་སྙིང་པོ་འདིའོ།། ཨོྂ་མང་པུར་ཤིར་སོད། ཨོྂ་ར་ཤིག་སོད། ཐུན་ཏྲེ་ཤིག་སོང། རྦད་ཤིག་སོད། ཡིད་ཤིག་སོད། ཅེས་ཏེ་ཞག་བཞི བསྒྲུབ་པར་བྱའོ།། ཀླུ་རྣམས་དགུག་ཅིང་གཏོར་མ་གཏང་ངོ།། དེ་ཡི་སྔགས་ནི་འདི་དག་གོ།

以下是完整的漢語直譯: 龍誓言續後篇中, 火供品第八品。 然後說此壓制諸龍要害降下年病: 于諸龍之宮殿中, 應畫八瓣蓮花。 以美麗顏色繪畫后, 中央置閃耀金眼。 如是八普字于蓮上, 應專注繪畫。 九、七、五、三, 蛇頭各自四種變色。 面部應涂硃砂。 (ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ཀཱི་ཡི་ཀཱི་ལ་ཡ་སཝཱཧཱ།, nā ga rā ja kī yi kī la ya svāhā, ना ग रा ज की यि की ल य स्वाहा, నా గ రా జ కీ యి కీ ల య స్వాహా, 那嘎惹匝基伊基拉雅梭哈, 那嘎惹匝基伊基拉雅梭哈) (ནཱ་ག་རཱ་ཛ་བཛྲ་ཤུ་པ་ལི་སཝཱཧཱ།, nā ga rā ja vajra śu pa li svāhā, ना ग रा ज वज्र शु प लि स्वाहा, నా గ రా జ వజ్ర శు ప లి స్వాహా, 那嘎惹匝瓦杰舒巴里梭哈, 那嘎惹匝瓦杰舒巴里梭哈) (ཀཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ནཱ་ག་བཛྲ་དུན་ད་རག་ཤ་ཕཊ།, kā li kā li nā ga vajra dun da rag śa phaṭ, का लि का लि ना ग वज्र दुन् द रग् श फट्, కా లి కా లి నా గ వజ్ర దున్ ద రగ్ శ ఫట్, 嘎里嘎里那嘎瓦杰敦達惹夏啪, 嘎里嘎里那嘎瓦杰敦達惹夏啪) 如是明咒四方, 從東起向蛇壓制。 然後切四靈迦, 大灰黑芥子善配, 注入泉水誦惡咒: (ནཱ་ག་ར་ཛ་ཀྲི་སྣ་ཀྲུང་ཀྲུང་ཤིང་ཏི་རཱ་ཛ་ཡ་ནན།, nā ga ra ja kri sna kruṅ kruṅ śiṅ ti rā ja ya nan, ना ग र ज क्रि स्न क्रुङ् क्रुङ् शिङ् ति रा ज य नन्, నా గ ర జ క్రి స్న క్రుఙ్ క్రుఙ్ శిఙ్ తి రా జ య నన్, 那嘎惹匝剋日納克隆克隆興提惹匝雅南, 那嘎惹匝剋日納克隆克隆興提惹匝雅南) 如是覆蓋食子盤, 于初一日應壓制。 四日陽光微弱時, 于所壓制之方向, 再取出作食子。 (ཏྲག་ནི་ས་མ་ཡ་ཡ་པུ་པུ་ལི་ལི་ག་དུན་བྷ་བྷྱོ།, trag ni sa ma ya ya pu pu li li ga dun bha bhyo, त्रग् नि स म य य पु पु लि लि ग दुन् भ भ्यो, త్రగ్ ని స మ య య పు పు లి లి గ దున్ భ భ్యో, 札尼薩瑪雅雅普普里里嘎敦巴波, 札尼薩瑪雅雅普普里里嘎敦巴波) (ཨོྂ་བ་ཤ་མེ་གེ་ཏུ་མ་ཤིག་གི་ཀི་ཀང་ཛ་ལ་ཡྂ་ཨ་ཙེ་ཏེ་སཝཱཧཱ།, oṃ ba śa me ge tu ma śig gi ki kaṅ ja la yaṃ a tse te svāhā, ॐ ब श मे गे तु म शिग् गि कि कङ् ज ल यं अ चे ते स्वाहा, ఓం బ శ మే గే తు మ శిగ్ గి కి కఙ్ జ ల యం అ చే తే స్వాహా, 嗡巴夏美給圖瑪西吉基康匝拉揚阿澤特梭哈, 嗡巴夏美給圖瑪西吉基康匝拉揚阿澤特梭哈) (ཤན་ཏི་རག་ཤ་ནཱ་ག་ས་མནྟྲ་པྲ་ར་སན་ནཱ་ག་བཛྲ་བྷྱོ།, śan ti rag śa nā ga sa mantra pra ra san nā ga vajra bhyo, शन् ति रग् श ना ग स मन्त्र प्र र सन् ना ग वज्र भ्यो, శన్ తి రగ్ శ నా గ స మన్త్ర ప్ర ర సన్ నా గ వజ్ర భ్యో, 香提惹夏那嘎薩曼札扎惹桑那嘎瓦杰波, 香提惹夏那嘎薩曼札扎惹桑那嘎瓦杰波) 如是取出紫檀木, 懸掛龍猛咒。 命令諸龍獲得宮殿, 置於卍字中央藏匿。 東西南北金翅鳥, 以降伏手印守護。 如是所欲成就生。 龍誓言續後篇中, 降下年病品第九。 然後說此黑葉狗猛咒: 于右牛角內, 置入敵人靈迦, 常誦此心咒: (ཨོྂ་མང་པུར་ཤིར་སོད།, oṃ maṅ pur śir sod, ॐ मङ् पुर् शिर् सोद्, ఓం మఙ్ పుర్ శిర్ సోద్, 嗡芒普希索, 嗡芒普希索) (ཨོྂ་ར་ཤིག་སོད།, oṃ ra śig sod, ॐ र शिग् सोद्, ఓం ర శిగ్ సోద్, 嗡惹西索, 嗡惹西索) (ཐུན་ཏྲེ་ཤིག་སོང།, thun tre śig soṅ, थुन् त्रे शिग् सोङ्, థున్ త్రే శిగ్ సోఙ్, 吞哲西松, 吞哲西松) (རྦད་ཤིག་སོད།, rbad śig sod, र्बद् शिग् सोद्, ర్బద్ శిగ్ సోద్, 巴西索, 巴西索) (ཡིད་ཤིག་སོད།, yid śig sod, यिद् शिग् सोद्, యిద్ శిగ్ సోద్, 伊西索, 伊西索) 如是應修四日。 召請諸龍並獻食子。 其咒為此等。

ཨོྂ་ནཱ་ག་ཡག་མས་བཛྲ་དུན་དུ་མི་ལི་མི་ལི་སཝཱཧཱ། ཞེས་ཏེ་དྲག་སྔགས་འདི་ཡིས་གཏད།། སྤུ་ཏི་ད་ར་རྦད། རྦད་ལ་ཡ་ཏྲི སོད།རྦུད་ན་ཤིག་ནག་པོ་ཙིཏྟ་མཱ་ར་ཡ་ཁྲག་ཏིར་སྣར་མ་རྦད། ཅེས་ཏེ་གཏད་པར་བྱའོ།། ཀླུ་དམ་ཚིག་གི་རྒྱུ་ཕྱི་མ་ལས། སྤ་ཏྲ་ནག་པོ་ར་ཁྱིའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་པའོ།།།། དེ་ནས་ཡང་ཆུ་གླང་སྔོན་པོའི་ངན་སྔགས་ ཞེས་བྱ་བ་འདི་གསུངས་སོ།། གླང་དེ་ཁྲ་བོའི་རཝ་གཅིག་ལ།། སྦྲུལ་གཉིས་བྲིས་པའི་གྲོ་ག་གླན།། ཚོན་སྐུད་ཀྱིས་ནི་ཡེ་གསུམ་བཅིང།། ལིང་ག་གྲོ་ག་ལ་བྲིས་ལ།། རུས་སྦལ་ནག་པོའི་སླུད་པུར་གཞུག། རཝ་ཡི་ནང་དུ དེ་བཅུག་ལ།། འདའ་ར་ཀ་ཡི་རྒྱས་བཏབ་ལ།། ཞག་གསུམ་སྙིང་པོ་འདི་བཟླས་སོ།། ཨོྂ་སཝ་སྟི་གྲ་མ་ཤག་ནི་དུ་ཡ་སད། ཀྲ་མ་ནི་སད། བྱི་ཐུམས་ནི་མཱ་ར་ཡ་སད། ཞག་ལྔར་ཟས་ནི་རྣམ་ལྔ་ཡང།། སྤངས་ཏེ་བསྒྲུབ པར་བྱ་བ་ཡིན།། དེ་ནས་དྲག་སྔགས་འདི་དག་གོ། ཨོྂ་ཞུང་ཏྲི་ཤུན་ཏྲི་བྲི་ལི་ལི་ཧེ་ཕཊ། ཧེ་ཕཊ། ཨོྂ་དུ་ཏྲི་ཟ་རི་ཏྲི། ཙ་ཙ་ཙི་ཙི། ཏྲག་ཤ་ལ་ཁུ་མུན་ཙི། སྙིང་ཁ་མ་ར། མདུན་བྷྱོ་བྷྱོ། རག་མོ་ཁ་རག་ཙིཏྟ་ཁ་རག། ཅེས འབུམ་དུ་བཟླས་སོ།། གཏད་པའི་ས་ནི་ལྷོ་བྱང་དུ་བལྟས་པ་དང། ལྐུག་པ་དང། ལོང་པ་དང། འཐབས་ས་དང་བཞིའོ།། དེ་རྣམས་གང་མེད་ཀྱང། སྔགས་རང་སར་སོང་ལ། ས་བཙལ་ཏེ་ཡང་སྙིང་ནག་པོ་གཅེས སོ།། བདེན་པ་བདར། དཔང་གཟུགས། མཆོད་པ་ཕུལ། རང་གི་གྲིབ་མ་དྲི་མ་བྱད་མི་དབྱུང་ངོ།། ཀླུའི་དམ་ཚིག་གི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས། སྔགས་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་གཅིག་པའོ།།།། ཡང་གཏད་ཐབས ཅིག་བསྟན་ཏེ།དེ་ལ་འདུག་པ་བཙལ་བ་དང། གྲུབ་མ་གྲུ། རིགས་གང་གིས་བྱ་བ་དང། ཀླུ་གནད་ལ་བོར་བ་དང། མི་ལྡོག་པ་དང། དམ་ཚིག་དང། གོ་བགོ་བའོ།། ཆུ་མིག་ཁ་བྱང་དུ་བལྟས་པའོ།། ཕ་མ་གླང་དང་ སྦལ་གྱི་རིགས་སོ།། བུ་སྦྲུལ་གྱི་རིགས་སོ།། དེ་གསུམ་ལ་གཏད་དོ།། ནན་ལ་བོར་བ་ནི་ཆུ་མགོ་ར་དང་བྲུས་ལ། ཡ་རྟགས་རྩལ། ཁམ་པོར་དུ་མཆེ་བ་ཅན་དང། ཨ་མྲི་ཏ་དང་གཟུགས་བཅུག་ལ། དར་མཐིང་ནག དག་གིས་དགབ།མེ་མར་གཏད་དོ།

以下是完整的漢語直譯: (ཨོྂ་ནཱ་ག་ཡག་མས་བཛྲ་དུན་དུ་མི་ལི་མི་ལི་སཝཱཧཱ།, oṃ nāga yagmas vajra dundu mili mili svāhā, ॐ नाग यग्मस् वज्र दुन्दु मिलि मिलि स्वाहा, ఓం నాగ యగ్మస్ వజ్ర దున్దు మిలి మిలి స్వాహా, 嗡那嘎雅瑪瓦杰敦杜米里米里梭哈, 嗡那嘎雅瑪瓦杰敦杜米里米里梭哈) 如是以此猛咒指示。 (སྤུ་ཏི་ད་ར་རྦད།, spu ti da ra rbad, स्पु ति द र र्बद्, స్పు తి ద ర ర్బద్, 普提達惹巴, 普提達惹巴) (རྦད་ལ་ཡ་ཏྲི་སོད།, rbad la ya tri sod, र्बद् ल य त्रि सोद्, ర్బద్ ల య త్రి సోద్, 巴拉雅知索, 巴拉雅知索) (རྦུད་ན་ཤིག་ནག་པོ་ཙིཏྟ་མཱ་ར་ཡ་ཁྲག་ཏིར་སྣར་མ་རྦད།, rbud na śig nag po tsitta mā ra ya khrag tir snar ma rbad, र्बुद् न शिग् नग् पो चित्त मा र य ख्रग् तिर् स्नर् म र्बद्, ర్బుద్ న శిగ్ నగ్ పో చిత్త మా ర య ఖ్రగ్ తిర్ స్నర్ మ ర్బద్, 布那西那波齊達瑪惹雅札提納瑪巴, 布那西那波齊達瑪惹雅札提納瑪巴) 如是應指示。 龍誓言續後篇中, 黑葉狗品第十。 然後又說此名為青水牛惡咒: 於一斑牛角, 貼上畫有兩蛇的樺樹皮。 以綵線系三結。 于樺樹皮上畫靈迦。 放入黑龜頭骨。 將其置於牛角內, 以達拉卡印封印。 三日誦此心咒: (ཨོྂ་སཝ་སྟི་གྲ་མ་ཤག་ནི་དུ་ཡ་སད།, oṃ savasti gra ma śag ni du ya sad, ॐ सवस्ति ग्र म शग् नि दु य सद्, ఓం సవస్తి గ్ర మ శగ్ ని దు య సద్, 嗡薩瓦斯提格惹瑪夏尼杜雅薩, 嗡薩瓦斯提格惹瑪夏尼杜雅薩) (ཀྲ་མ་ནི་སད།, kra ma ni sad, क्र म नि सद्, క్ర మ ని సద్, 札瑪尼薩, 札瑪尼薩) (བྱི་ཐུམས་ནི་མཱ་ར་ཡ་སད།, byi thums ni mā ra ya sad, ब्यि थुम्स् नि मा र य सद्, బ్యి థుమ్స్ ని మా ర య సద్, 吉圖尼瑪惹雅薩, 吉圖尼瑪惹雅薩) 五日間應斷五種食, 如是應修。 然後是這些猛咒: (ཨོྂ་ཞུང་ཏྲི་ཤུན་ཏྲི་བྲི་ལི་ལི་ཧེ་ཕཊ།, oṃ źuṅ tri śun tri bri li li he phaṭ, ॐ झुङ् त्रि शुन् त्रि ब्रि लि लि हे फट्, ఓం ఝుఙ్ త్రి శున్ త్రి బ్రి లి లి హే ఫట్, 嗡雄知順知比裡裏黑啪, 嗡雄知順知比裡裏黑啪) (ཧེ་ཕཊ།, he phaṭ, हे फट्, హే ఫట్, 黑啪, 黑啪) (ཨོྂ་དུ་ཏྲི་ཟ་རི་ཏྲི། ཙ་ཙ་ཙི་ཙི། ཏྲག་ཤ་ལ་ཁུ་མུན་ཙི། སྙིང་ཁ་མ་ར། མདུན་བྷྱོ་བྷྱོ། རག་མོ་ཁ་རག་ཙིཏྟ་ཁ་རག།, oṃ du tri za ri tri | tsa tsa tsi tsi | trag śa la khu mun tsi | sñiṅ kha ma ra | mdun bhyo bhyo | rag mo kha rag tsitta kha rag, ॐ दु त्रि ज रि त्रि । च च चि चि । त्रग् श ल खु मुन् चि । स्ञिङ् ख म र । म्दुन् भ्यो भ्यो । रग् मो ख रग् चित्त ख रग्, ఓం దు త్రి జ రి త్రి । చ చ చి చి । త్రగ్ శ ల ఖు మున్ చి । స్ఞిఙ్ ఖ మ ర । మ్దున్ భ్యో భ్యో । రగ్ మో ఖ రగ్ చిత్త ఖ రగ్, 嗡杜知匝日知 | 擦擦齊齊 | 札夏拉庫門齊 | 寧卡瑪惹 | 敦波波 | 惹莫卡惹齊達卡惹, 嗡杜知匝日知 | 擦擦齊齊 | 札夏拉庫門齊 | 寧卡瑪惹 | 敦波波 | 惹莫卡惹齊達卡惹) 如是誦十萬遍。 指示之地為朝南北、啞者、盲者、爭鬥之地四處。若無此等,咒語自行前往,尋找地點后刺入黑心。 宣誓真實,立誓,獻供,不除自身影子污垢。 龍誓言續後篇中, 咒語品第十一。 又教一指示方法: 尋找適合之處,成就與否,何種種姓可行,壓制龍要害,不退轉,誓言,穿戴。 朝北水源。 父母為牛蛙種。 子為蛇種。 指示此三種。 壓制方法:挖掘水源頭,尋找標記。放入有獠牙的蟾蜍、甘露和形象,以深藍色絲綢覆蓋。用酥油燈指示。

། ནན་ལ་བོར་བ་ནི་ཆུ་མགོ་ར་དང་བྲུས་ལ། ཡ་རྟགས་རྩལ། ཁམ་པོར་དུ་མཆེ་བ་ཅན་དང། ཨ་མྲི་ཏ་དང་གཟུགས་བཅུག་ལ། དར་མཐིང་ནག་དག་གིས་དགབ། མེ་མར་གཏད། རྫས་བསྲེག། གླང་རུ་ཆུ་དང། ཤ་དང། སྙིང་དང། ཁྲག་བླུགས་ལ་སྦྲེང་ཞིང་བཟླས་སོ།། ནཱ་ག་ནཱ་ག་ཀྲོདྷ་ནི་ནཱ་ག་ན་བཛྲ་ཡཀྴ་ཀྲོ་དྷ་ནི། ནཱ་ག་ནཱ་ག། ན་རི་མེ་བ་ཏ་ཛཱ་ལ་ཛ་ལ། ཞེས་སྦྲེང་ངོ།། དར་ཤིང་ལ་བཏགས ལ་དགྲ་བོ་འདི་སོད་ལ་གཡབ་བོ།། སེང་ལྡེང་གི་ཕུར་པ་ལ་ཁྲོ་བོའི་སྙིང་པོ་བྲིས་ལ་གཟུགས་སོ།། ཙང་ལ་ཁྲག་གིས་བྱུགས་ལ་མཐའ་མ་བསྐོར།། མི་ལྡོག་པ་ནི་དགྲ་ཕུང་བའི་རྟིང་ལ། གོང་གི་ཡས་བརྟགས་འབྱུང ངོ།། གཟུགས་ལ་མཆོད་པ་བྱའོ།། མདོ་འདོན་ནོ།། གསེར་ནམ་ཅིག་ཞོ་ཅིག་ཙམ་ཅིག། མེས་མ་བསྲེགས་པར་ཆུ་མིག་ཏུ་གཞུག། དེས་ནི་རང་ལ་ལྡོག་གོ། བསྲུང་བའི་དམ་ཚིག་ནི་གཞན་ལ་མི་སྤེལ་བ་དང། མི་སྨྲ བ་དང།གཉན་བྱ་སྟེ་ངའི་ཤ་ཚིལ་མི་ཟ་བ་དང། ཀླུ་ཤིང་བྲ་མ་མེས་མི་བསྲེག་པའོ།། ཀླུའི་དམ་ཚིག་གི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས། གཏད་པའི་སྙིང་ཁོལ་གྱི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་གཉིས་པའོ།།།། དེ་ནས་ཡང་ཀླུ་དབང་དུ་སྡུད་པ་ ཞེས་བྱ་བ་འདི་གསུངས་སོ།། ལས་འདི་ལ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། དེ་ལ་རྟོགས་པས་བདག་བསྒྲལ་བ་དང། ཐུགས་རྗེས་གཞན་བསྒྲལ་བའོ།། དེ་ལ་རྟོགས་བས་བདག་སྒྲལ་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམ་པ་གསུམ་བསྒོམས་ལ། བྱ་ཁྱུང་གི་བསྐྱེད་ཐབས་ནི་མན་ངག་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ།། སྙིང་པོ་ནི་ཀང་ཀ་ལ་རག་ཤ་ན་ཧཱུྂ་ཞེས་པས། བདག་བྱ་ཁྱུང་ག་རུ་ཌ་ལུས་པོ་མི་ལ་གཤོག་མཇུག་བྱའི་གཤོག་མཇུག་ཅན། གཤོག་པས་གནམ་བཀབ པ།ཐེའུ་གཤོག་ལྕག་མིག་སེར། གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་མཆུ་སྡེར་ཅན། སོ་ལྕགས་དེ་ལྟར་རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་ལྡན་པ་ནི་དེས་གཞན་འདུལ་བས་ཐུགས་རྗེས་གཞན་སྒྲོལ་བའོ།། ཕྱི་མ་ལས་དབང་དུ་བསྡུ་བའོ།། ཀླུ་ དམ་ཚིག་གི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས།དབང་དུ་བསྡུ་བའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་གསུམ་པའོ།།།། ཀླུའི་དམ་ཚིག་གི་རྒྱུད་ཕྱི་མའི་ལས་ཁོལ་བུ་རྫོགས་སོ།

以下是完整的漢語直譯: 壓制方法:挖掘水源頭,尋找標記。放入有獠牙的蟾蜍、甘露和形象,以深藍色絲綢覆蓋。用酥油燈指示。焚燒物品。將牛角、水、肉、心臟、血液注入並誦咒: (ནཱ་ག་ནཱ་ག་ཀྲོདྷ་ནི་ནཱ་ག་ན་བཛྲ་ཡཀྴ་ཀྲོ་དྷ་ནི། ནཱ་ག་ནཱ་ག། ན་རི་མེ་བ་ཏ་ཛཱ་ལ་ཛ་ལ།, nāga nāga krodhani nāgana vajra yakṣa krodhani | nāga nāga | na ri me ba ta jāla jala, नाग नाग क्रोधनि नागन वज्र यक्ष क्रोधनि । नाग नाग । न रि मे ब त जाल जल, నాగ నాగ క్రోధని నాగన వజ్ర యక్ష క్రోధని । నాగ నాగ । న రి మే బ త జాల జల, 那嘎那嘎卓達尼那嘎那瓦杰雅夏卓達尼 | 那嘎那嘎 | 那日美巴塔匝拉匝拉, 那嘎那嘎卓達尼那嘎那瓦杰雅夏卓達尼 | 那嘎那嘎 | 那日美巴塔匝拉匝拉) 如是誦咒。 將絲綢繫在標桿上,並揮動說:"殺死此敵人"。 在檀香木橛上寫忿怒尊心咒並插入。 以血塗抹茅草並環繞四周。 不退轉之法:在敵人衰敗后,上述徵兆會出現。 應供養形象。 誦經。 將約一兩未經火燒的黃金放入水源。 這樣會反射回自身。 守護誓言:不傳播給他人,不言說,不食用我的肉脂,不焚燒龍樹茅草。 龍誓言續後篇中, 指示心要品第十二。 然後又說此名為收服龍王: 此法有兩種:以覺悟解脫自身,以悲心解脫他人。 以覺悟解脫自身者,修三種禪定。 金翅鳥生起法應從口訣中了知。 心咒為: (ཀང་ཀ་ལ་རག་ཤ་ན་ཧཱུྂ, kaṅka la rag śa na hūṃ, कङ्क ल रग् श न हूँ, కఙ్క ల రగ్ శ న హూఁ, 康卡拉惹夏那吽, 康卡拉惹夏那吽) 自身為金翅鳥迦樓羅,人身鳥翼尾,翅膀遮蔽天空,小翅膀和眼睛為黃色,閃電般燃燒的喙爪,鐵齒。如是具足裝飾和形態,以此降伏他人,即是以悲心解脫他人。 後者為收服。 龍誓言續後篇中, 收服品第十三。 龍誓言續後篇附錄圓滿。

།།། ནཱ་ག་རཱ་ཙ་ས་མ་ཡ་ཏནྟྲ་ས་མ་པ་ཏྲ།། ཨྠི+ྀ།།།།

以下是完整的漢語直譯: (ནཱ་ག་རཱ་ཙ་ས་མ་ཡ་ཏནྟྲ་ས་མ་པ་ཏྲ, nāga rāca samaya tantra sama patra, नाग राच समय तन्त्र सम पत्र, నాగ రాచ సమయ తన్త్ర సమ పత్ర, 龍王誓言續完整篇章, 那嘎拉扎薩瑪雅坦札薩瑪帕札) 完畢。