003.021諸佛意趣精要疊山續 c3.5s
www.rkts.org/etexts/completeu.php?coll=G&id=Gpb003.021
།།། རྒྱ་གར་སྐད་དུ། སརྦ་བུདྡྷཽ྅ཤཱ་ཡ་སུ་ར་སཾ་གྲ་ཧ་གི་རི་ཀུ་ཊ་ཏནྟྲ། བོད་སྐད་དུ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དགོངས་པའི་བཅུད་བསྡུས་རི་བོ་བརྩེགས་པའི་རྒྱུད། དམ་པ་དང་པོའི་ སངས་རྒྱས་ཀ་དག་རྣམ་པར་སྣང་བའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། འདི་སྐད་བདག་གིས་རྟོགས་ཤིང་བཤད་པའི་དུས་གཅིག་ན། ཀུན་གཞི་མཁའ་ཀློང་རྣམ་པར་དག་པའི་གནས། རིན་པོ་ཆེ་འོད་སྣ་ཚོགས་འཕྲོ་བའི གདངས།དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཀློང་ཀུན་གཞིའི་ཕོ་བྲང། རྩལ་ཟེར་ཡན་ལག་འོད་གསལ་ཀུན་འབྱུང་གི་མཁའ། སེམས་ཉིད་ཁྱབ་གདལ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར། རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ། དེ་ཉིད་དུ་ རྣམ་པར་དག་པ།རྒྱུ་རྐྱེན་འཕོ་འགྱུར་མེད་པ། སྐྱེ་འགག་གཉིས་སུ་མེད་པར་རང་གྲོལ་བ། རང་བྱུང་འོད་གསལ་རྣམ་དག་བསམ་མི་ཁྱབ་ཀྱི་ལྷ་ཁང་ནི་འཕྲོ་འདུ་དང་འཕེལ་འགྲིབ་མེད་པའི་གནས་སོ།། གནས་དེ་ན་ ཡེ་ཐོག་མའི་སངས་རྒྱས།ཀ་དག་དངོས་མེད་ཟང་ཀ་མི་སྣང་གསལ་བའི་རང་བཞིན་དུ་བཞུགས་སོ།། སྟོན་པ་དེ་ཉིད་ལས་མི་གཞན་རང་བྱུང་རང་དངས་ཀྱི་འཁོར་ལ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བསྟན་པ། ཡེ་མེད་མཚོན་ མེད་བློ་འདས་ཐ་སྙད་མིང་ལས་འདས་པའི་ཐེག་པ།ངག་ཏུ་མི་གསུང་བྱིན་གྱིས་རླབས་ཀྱིས་གསུངས་སོ།། ཡེ་ཐོག་གཞིའི་སྟོན་འཁོར་རོ།། བྱིན་གྱིས་རླབས་ཀྱི་སྟོན་པ་ནི། དམ་པ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྤྱི་ ཕུད་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། དེས་འོད་གསལ་རྣམ་དག་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། བྱ་བཙལ་རྩོལ་བསྒྲུབ་མེད་པའི་བསྟན་པ་གསུངས་སོ།། ཡེ་ཤེས་མཐུའི་སྟོན་པ་ནི། རང་བཞིན་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ ལ་ཐུགས་ཀྱི་བསྟན་པ་བྱིན་གྱིས་རླབས་ཀྱིས་བཤད།སྔོན་བྱུང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལྔའོ།། དེའི་རྗེས་འཇུག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལྔ་ནི། སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡིས།། སེམས་ལྷག་ཅན་སོགས་འཁོར་རྣམས་ ལ།། གསང་སྔགས་ཡང་ཏི་སྤྱི་ཐེག་བཤད།། འོད་གསལ་གནས་བཤད་ངོ་བོ་དུས།། རྗེས་འཇུག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལྔའོ།
這是完整的直譯: 印度語:薩爾瓦布達沙亞蘇拉桑格拉哈吉利庫塔坦特拉 藏語:桑杰昆吉貢貝曲度日沃策貝久 向第一聖者、本初清凈的遍照佛身頂禮。 我如是了知並宣說的某一時刻,在基礎虛空完全清凈的處所,珍寶發出各種光芒的光輝,完全清凈的法界基礎宮殿,光芒四射的清凈光明虛空,遍及一切的心性大曼荼羅,自性光明,于其中完全清凈,無有因緣變遷,無有生滅二相而自解脫,自生光明清凈不可思議的神殿是無有聚散增減的處所。在那處所,本初佛陀以本初清凈無實無相而明顯的自性安住。 不異於彼師尊的自生自明眷屬,宣說法界教法,超越言語、無可表示、超越心智、超越名言的乘,不以語言而以加持力宣說。這是本初根本的師眷。 加持力的師尊是稱為第一聖者佛陀之總集。彼于光明清凈曼荼羅宣說無有造作尋求勤作的教法。智慧力的師尊是普賢自性向金剛薩埵以加持力解說心的教法。這是前五種圓滿。 其後續五種圓滿是:師尊金剛薩埵向具上等心等眷屬宣說密咒精華總乘。解說光明處所、本質、時間。這是後續五種圓滿。 對於種子字和咒語,本文中未出現。
། དེའི་གདུང་གསོབ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལྔ་ནི། ཨུ་རྒྱན་གནས་སུ་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ ཡིས།། འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་ལ་སོགས་འཁོར་རྣམས་ལ།། རྒྱུད་སྡེ་སྤྱི་བཤད་རིག་འཛིན་རིག་པས་བརྒྱུད།། གདུང་གསོབ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལྔའོ།། ཡེ་ཐོག་སྟོན་པའི་རྗེས་འཇུག་གདུང་འཚོབ པའོ།། དམ་པ་དང་པོའི་རྗེས་འཇུག་གདུང་འཚོབ་ནི།། དེ་ཡི་རྗེས་འཇུག་འོད་གསལ་སྣང་མཛད་ཀྱིས།། འོག་མིན་གནས་སུ་ས་བཅུའི་འཁོར་ལ་བཤད།། གསང་སྔགས་བསྟན་པ་རང་གི་ངོ་བོ་ཡིས།། དེ་ཡི་གདུང འཚོབ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ལྔ་ནི།། གསང་བའི་གནས་སུ་སྟོན་པ་ཧེ་རུ་ཀས།། གསང་སྔགས་བསྐྱེད་རིམ་ཞི་ཁྲོའི་འཁོར་ལ་བཤད།། དུས་ནི་མཚན་མ་སྣ་ཚོགས་དུས།། དམ་པ་དང་པོའི་གདུང་གསོབ་བོ།
以下是完整的直譯: 其後繼圓滿五者是: 在烏金聖地,大樂金剛 向文殊親友等眷屬 宣說總的續部,持明智慧相傳。 這是後繼圓滿五者。 這是本初師尊的後繼傳承。 第一聖者的後繼傳承是: 其後繼者光明顯現者 在色究竟天向十地眷屬宣說 以密咒教法的本質。 其後繼圓滿五者是: 在秘密聖地,師尊嘿嚕嘎 向密咒生起次第寂忿眷屬宣說。 時間是各種相的時期。 這是第一聖者的後繼。 註:本段文字中沒有出現需要特殊標註的種子字或咒語。
། རྡོ་རྗེ་སེམས དཔའི་གདུང་འཚོབ་རྗེས་འཇུག་ནི།། ཁང་བཟང་གནས་སུ་སྤྲུལ་སྐུའི་སྟོན་པ་ཡིས།། མོས་ཚང་ཀུན་དགའ་བོ་ལ་སྡེ་སྣོད་རྣམ་གསུམ་བཤད།། སྤྲུལ་སྐུས་ཚིག་ཏུ་བསྡེབས་ཏེ་བཤད་པའི་དུས།། དེ་ཡི་གདུང་འཚོབ་ཕུན སུམ་ཚོགས་ལྔ་ནི།། ཀུན་དགའ་བོ་ཡིས་འཛམ་གླིང་ཕུག་པ་རུ།། དགེ་སློང་ལྔ་བརྒྱའི་འཁོར་ལ་མདོ་སྡེ་འདུལ་བ་བཤད།། དུས་ནི་ཚིག་བསྡེབས་བཤད་པའི་དུས།། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྗེས་འཇུག་གདུང་འཚོབ བོ།། མདོར་བསྡུས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ལྔ་ནི།། རང་བཞིན་ངོ་བོ་ཐུགས་རྗེ་གསུམ།། ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་སྟོན་པ་དང། ལོངས་སྐུ་ཡེ་ཤེས་མཐུ་ཡི་སྟོན་པ་དང། སྤྲུལ་སྐུ་བྱིན་གྱིས་རླབས་ཀྱི་སྟོན་པ་ནི།། སྐྱེ་མེད་ཡེ ཤེས་བྱིན་རླབས་སྟོན་པ་ཡིས།། སྟོན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་བཤད།། ཆོས་སྐུ་གསུང་དུ་མེད་པའི་བསྟན་པ་དང། ལོངས་སྐུ་རང་གི་ངོ་བོས་བསྟན་པ་དང།། སྤྲུལ་སྐུ་གསུང་དུ་བརྗོད་པའི་བསྟན་པ་དང། མེད་དང ངོ་བོ་བརྗོད་པ་ནི།། བསྟན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བཤད།། ལོངས་སྐུ་སྤྲུལ་སྐུ་སེམས་དཔའ་ཆོས་སྐུའི་འཁོར།། ས་བཅུ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་འཁོར།། རིགས་དྲུག་སྡེ་བརྒྱད་འདོད་འདུས སྤྲུལ་སྐུའི་འཁོར།། རང་རྒྱུད་འབྲེལ་དང་དོན་གྱིས་གཅིག། འདོད་པས་བསྡུས་པའི་འཁོར་རྣམས་ནི།། འཁོར་ནི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བཤད།། ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་སྐུའི་གནས།། ཁྱད་པར་འོག་མིན ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་གནས།། ཁང་བཟང་སྤྲུལ་པ་སྐུ་ཡི་གནས།། ཐམས་ཅད་སྡུད་དང་ཁྱད་པར་འཕགས།། ཁང་བཟང་སྤྲུལ་པ་བཞུགས་གནས་ནི།། གནས་ནི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བཤད།། ཆོས་སྐུས་བྱིན་གྱི རླབས་ཀྱིས་བཤད་པའི་དུས།། ལོངས་སྐུས་རང་གི་ངོ་བོས་བཤད་པའི་དུས།། སྤྲུལ་སྐུས་ཚིག་ཏུ་བསྡེབས་ཏེ་བཤད་པའི་དུས།། འདས་དང་མ་འོངས་ད་ལྟ་གསུམ།། དུས་ནི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བཤད།། སྔོན་བྱུང རྗེས་འཇུག་གདུང་གསོབ་དེ་བཞིན་ནོ།། གཅིག་དང་འབྲེལ་དང་གཏན་ལ་འབེབས།། མ་ཚད་མེད་དང་དགོས་པ་ཚང།། རྒྱུད་ཀྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ།། ཞེས་གསུངས་སོ།
以下是完整的直譯:
金剛薩埵的後繼傳承是: 在殊勝宮殿,化身師尊 向具信阿難陀宣說三藏。 化身以語言組織宣說的時期。
其後繼圓滿五者是: 阿難陀在瞻部洲洞穴中 向五百比丘眷屬宣說經藏和律藏。 時間是以語言組織宣說的時期。 這是金剛薩埵的後繼傳承。
簡要圓滿五者是: 自性、本質、大悲三者。 法身無生的師尊、 報身智慧力的師尊、 化身加持力的師尊。 無生、智慧、加持的師尊 以圓滿師尊宣說。
法身無言的教法、 報身以自性宣說的教法、 化身以語言表達的教法。 無、本質、表達 稱為圓滿教法。
報身、化身、菩薩是法身眷屬。 十地、五部父母是圓滿受用報身眷屬。 六道、八部、欲界聚集是化身眷屬。 與自續相關、義理一致、 以慾望聚集的眷屬 稱為圓滿眷屬。
清凈法界是法身處所。 殊勝色究竟天是圓滿受用處所。 殊勝宮殿是化身處所。 總攝一切且殊勝。 殊勝宮殿是安住處所。 稱為圓滿處所。
法身以加持力宣說的時期。 報身以自性宣說的時期。 化身以語言組織宣說的時期。 過去、未來、現在三時。 稱為圓滿時間。
前起、後繼、傳承亦復如是。 統一、相關、確立。 無量、無盡、圓滿需求。 這是續部的圓滿。
如是宣說。
註:本段文字中沒有出現需要特殊標註的種子字或咒語。
重譯
www.rkts.org/etexts/completeu.php?coll=G&id=Gpb003.021
།།། རྒྱ་གར་སྐད་དུ། སརྦ་བུདྡྷཽ྅ཤཱ་ཡ་སུ་ར་སཾ་གྲ་ཧ་གི་རི་ཀུ་ཊ་ཏནྟྲ། བོད་སྐད་དུ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དགོངས་པའི་བཅུད་བསྡུས་རི་བོ་བརྩེགས་པའི་རྒྱུད། དམ་པ་དང་པོའི་ སངས་རྒྱས་ཀ་དག་རྣམ་པར་སྣང་བའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། འདི་སྐད་བདག་གིས་རྟོགས་ཤིང་བཤད་པའི་དུས་གཅིག་ན། ཀུན་གཞི་མཁའ་ཀློང་རྣམ་པར་དག་པའི་གནས། རིན་པོ་ཆེ་འོད་སྣ་ཚོགས་འཕྲོ་བའི གདངས།དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཀློང་ཀུན་གཞིའི་ཕོ་བྲང། རྩལ་ཟེར་ཡན་ལག་འོད་གསལ་ཀུན་འབྱུང་གི་མཁའ། སེམས་ཉིད་ཁྱབ་གདལ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར། རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ། དེ་ཉིད་དུ་ རྣམ་པར་དག་པ།རྒྱུ་རྐྱེན་འཕོ་འགྱུར་མེད་པ། སྐྱེ་འགག་གཉིས་སུ་མེད་པར་རང་གྲོལ་བ། རང་བྱུང་འོད་གསལ་རྣམ་དག་བསམ་མི་ཁྱབ་ཀྱི་ལྷ་ཁང་ནི་འཕྲོ་འདུ་དང་འཕེལ་འགྲིབ་མེད་པའི་གནས་སོ།། གནས་དེ་ན་ ཡེ་ཐོག་མའི་སངས་རྒྱས།ཀ་དག་དངོས་མེད་ཟང་ཀ་མི་སྣང་གསལ་བའི་རང་བཞིན་དུ་བཞུགས་སོ།། སྟོན་པ་དེ་ཉིད་ལས་མི་གཞན་རང་བྱུང་རང་དངས་ཀྱི་འཁོར་ལ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བསྟན་པ། ཡེ་མེད་མཚོན་ མེད་བློ་འདས་ཐ་སྙད་མིང་ལས་འདས་པའི་ཐེག་པ།ངག་ཏུ་མི་གསུང་བྱིན་གྱིས་རླབས་ཀྱིས་གསུངས་སོ།། ཡེ་ཐོག་གཞིའི་སྟོན་འཁོར་རོ།། བྱིན་གྱིས་རླབས་ཀྱི་སྟོན་པ་ནི། དམ་པ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྤྱི་ ཕུད་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། དེས་འོད་གསལ་རྣམ་དག་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། བྱ་བཙལ་རྩོལ་བསྒྲུབ་མེད་པའི་བསྟན་པ་གསུངས་སོ།། ཡེ་ཤེས་མཐུའི་སྟོན་པ་ནི། རང་བཞིན་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ ལ་ཐུགས་ཀྱི་བསྟན་པ་བྱིན་གྱིས་རླབས་ཀྱིས་བཤད།སྔོན་བྱུང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལྔའོ།། དེའི་རྗེས་འཇུག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལྔ་ནི། སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡིས།། སེམས་ལྷག་ཅན་སོགས་འཁོར་རྣམས་ ལ།། གསང་སྔགས་ཡང་ཏི་སྤྱི་ཐེག་བཤད།། འོད་གསལ་གནས་བཤད་ངོ་བོ་དུས།། རྗེས་འཇུག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལྔའོ།
以下是完整的直譯: 印度語:薩瓦布多阿沙亞蘇拉桑格拉哈吉里庫塔檀特拉 藏語:桑杰昆吉貢波曲杜日沃策波杰 漢語:諸佛意趣精要疊山續 向第一殊勝的本初清凈圓明佛身禮敬。 我如是了悟並宣說之時,在一時,于本初虛空界清凈之處,珍寶種種光芒耀眼之境,界清凈之本初宮殿,力量光芒支分光明遍生之空,心性廣大周遍之壇城,自性光明,于彼清凈,無因緣變遷,無生滅二相而自解脫,自生光明清凈不可思議之殿堂乃無聚散增減之處。彼處安住本初佛陀,本初無實體澄明不顯現之自性。 從彼說法者不離自生自明之眷屬,宣說法界教法,本無無相超越心識超越言語名稱之乘,不以語言而以加持力宣說。此乃本初基之說法者與眷屬。 加持力之說法者,即第一殊勝佛陀諸佛之總集而住。彼于光明清凈壇城,宣說無所作求勤修之教法。 智慧力之說法者,即自性普賢,以加持力向金剛薩埵宣說心意教法。此為前五圓滿。 其後續五圓滿為:說法者金剛薩埵,向增上心等眷屬,宣說密咒陽智總乘。宣說光明處、本性、時際。此為後續五圓滿。 註:這段文字中沒有出現需要以六種形式顯示的藏文種子字或咒語。
། དེའི་གདུང་གསོབ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལྔ་ནི། ཨུ་རྒྱན་གནས་སུ་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ ཡིས།། འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་ལ་སོགས་འཁོར་རྣམས་ལ།། རྒྱུད་སྡེ་སྤྱི་བཤད་རིག་འཛིན་རིག་པས་བརྒྱུད།། གདུང་གསོབ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལྔའོ།། ཡེ་ཐོག་སྟོན་པའི་རྗེས་འཇུག་གདུང་འཚོབ པའོ།། དམ་པ་དང་པོའི་རྗེས་འཇུག་གདུང་འཚོབ་ནི།། དེ་ཡི་རྗེས་འཇུག་འོད་གསལ་སྣང་མཛད་ཀྱིས།། འོག་མིན་གནས་སུ་ས་བཅུའི་འཁོར་ལ་བཤད།། གསང་སྔགས་བསྟན་པ་རང་གི་ངོ་བོ་ཡིས།། དེ་ཡི་གདུང འཚོབ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ལྔ་ནི།། གསང་བའི་གནས་སུ་སྟོན་པ་ཧེ་རུ་ཀས།། གསང་སྔགས་བསྐྱེད་རིམ་ཞི་ཁྲོའི་འཁོར་ལ་བཤད།། དུས་ནི་མཚན་མ་སྣ་ཚོགས་དུས།། དམ་པ་དང་པོའི་གདུང་གསོབ་བོ།
以下是完整的直譯: 其傳承圓滿五者為: 于烏金聖地,大樂金剛 向文殊友等眷屬 宣說總續部,以持明智慧傳承。 此為傳承圓滿五者。 此為本初佛陀之後繼傳承。 第一殊勝之後繼傳承為: 其後繼光明顯現者 於色究竟天,向十地眷屬宣說 密咒教法以自本性。 其傳承圓滿五者為: 於密嚴剎土,說法者嘿嚕嘎 向密咒生起次第寂忿眷屬宣說。 時為種種相之時。 此為第一殊勝之傳承。 註:這段文字中沒有出現需要以六種形式顯示的藏文種子字或咒語。
། རྡོ་རྗེ་སེམས དཔའི་གདུང་འཚོབ་རྗེས་འཇུག་ནི།། ཁང་བཟང་གནས་སུ་སྤྲུལ་སྐུའི་སྟོན་པ་ཡིས།། མོས་ཚང་ཀུན་དགའ་བོ་ལ་སྡེ་སྣོད་རྣམ་གསུམ་བཤད།། སྤྲུལ་སྐུས་ཚིག་ཏུ་བསྡེབས་ཏེ་བཤད་པའི་དུས།། དེ་ཡི་གདུང་འཚོབ་ཕུན སུམ་ཚོགས་ལྔ་ནི།། ཀུན་དགའ་བོ་ཡིས་འཛམ་གླིང་ཕུག་པ་རུ།། དགེ་སློང་ལྔ་བརྒྱའི་འཁོར་ལ་མདོ་སྡེ་འདུལ་བ་བཤད།། དུས་ནི་ཚིག་བསྡེབས་བཤད་པའི་དུས།། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྗེས་འཇུག་གདུང་འཚོབ བོ།། མདོར་བསྡུས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ལྔ་ནི།། རང་བཞིན་ངོ་བོ་ཐུགས་རྗེ་གསུམ།། ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་སྟོན་པ་དང། ལོངས་སྐུ་ཡེ་ཤེས་མཐུ་ཡི་སྟོན་པ་དང། སྤྲུལ་སྐུ་བྱིན་གྱིས་རླབས་ཀྱི་སྟོན་པ་ནི།། སྐྱེ་མེད་ཡེ ཤེས་བྱིན་རླབས་སྟོན་པ་ཡིས།། སྟོན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་བཤད།། ཆོས་སྐུ་གསུང་དུ་མེད་པའི་བསྟན་པ་དང། ལོངས་སྐུ་རང་གི་ངོ་བོས་བསྟན་པ་དང།། སྤྲུལ་སྐུ་གསུང་དུ་བརྗོད་པའི་བསྟན་པ་དང། མེད་དང ངོ་བོ་བརྗོད་པ་ནི།། བསྟན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བཤད།། ལོངས་སྐུ་སྤྲུལ་སྐུ་སེམས་དཔའ་ཆོས་སྐུའི་འཁོར།། ས་བཅུ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་འཁོར།། རིགས་དྲུག་སྡེ་བརྒྱད་འདོད་འདུས སྤྲུལ་སྐུའི་འཁོར།། རང་རྒྱུད་འབྲེལ་དང་དོན་གྱིས་གཅིག། འདོད་པས་བསྡུས་པའི་འཁོར་རྣམས་ནི།། འཁོར་ནི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བཤད།། ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་སྐུའི་གནས།། ཁྱད་པར་འོག་མིན ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་གནས།། ཁང་བཟང་སྤྲུལ་པ་སྐུ་ཡི་གནས།། ཐམས་ཅད་སྡུད་དང་ཁྱད་པར་འཕགས།། ཁང་བཟང་སྤྲུལ་པ་བཞུགས་གནས་ནི།། གནས་ནི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བཤད།། ཆོས་སྐུས་བྱིན་གྱི རླབས་ཀྱིས་བཤད་པའི་དུས།། ལོངས་སྐུས་རང་གི་ངོ་བོས་བཤད་པའི་དུས།། སྤྲུལ་སྐུས་ཚིག་ཏུ་བསྡེབས་ཏེ་བཤད་པའི་དུས།། འདས་དང་མ་འོངས་ད་ལྟ་གསུམ།། དུས་ནི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བཤད།། སྔོན་བྱུང རྗེས་འཇུག་གདུང་གསོབ་དེ་བཞིན་ནོ།། གཅིག་དང་འབྲེལ་དང་གཏན་ལ་འབེབས།། མ་ཚད་མེད་དང་དགོས་པ་ཚང།། རྒྱུད་ཀྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ།། ཞེས་གསུངས་སོ།
以下是完整的直譯: 金剛薩埵之傳承後繼為: 于宮殿處,化身說法者 向具信阿難宣說三藏。 化身以語言宣說之時。 其傳承圓滿五者為: 阿難於瞻部洲洞窟中 向五百比丘眷屬宣說經律。 時為語言宣說之時。 此為金剛薩埵之後繼傳承。 簡要圓滿五者為: 自性、本質、大悲三者。 法身無生說法者、 報身智慧力說法者、 化身加持力說法者, 無生智慧加持說法者, 說法者圓滿而宣說。 法身無言教法、 報身以自本質教法、 化身以言語宣說教法, 無、本質、言說, 教法圓滿而宣說。 報身化身菩薩法身眷屬, 十地五部父母圓滿受用眷屬, 六道八部欲聚化身眷屬, 自續相關及義一致, 由欲攝受諸眷屬, 眷屬圓滿而宣說。 法界清凈法身處, 殊勝色究竟圓滿受用處, 宮殿化身處, 攝一切及殊勝, 宮殿化身安住處, 處所圓滿而宣說。 法身以加持宣說之時, 報身以自本質宣說之時, 化身以語言宣說之時, 過去、未來、現在三時, 時間圓滿而宣說。 前起、後繼、傳承亦復如是。 一致、相關、確定, 無量、無盡、具足所需, 續部圓滿。 如是宣說。 註:這段文字中沒有出現需要以六種形式顯示的藏文種子字或咒語。
། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དགོངས་པའི་བཅུད འདུས་རི་བོ་བརྩེགས་པའི་རྒྱུད་ལས།ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གསལ་བར་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་དང་པོའོ།།།། དེ་ནས་ཡེ་ཐོག་ཀ་དག་སངས་རྒྱས་ལ།། རང་བྱུང་ངང་དངས་ཁྱེའུ་ཆུང་གིས།། ཕྱག་ བཙལ་པུས་བཙུགས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་གུས་པས་འདི་སྐད་ཞུས། ཐ་ཏིཥྛ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧོ། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དོན་ནི་དེ་ལྟར་ན།། གང་ཡང་མེད་པའི་སྔོན་རོལ་ན།། སྔོན་ཐོག་དུས་ན་ཇི་ལྟར་གནས།། སངས་རྒྱས་ སེམས་ཅན་གཞི་ནི་ཇི་ལྟར་གནས།། ཡར་རྒྱས་མར་འཁྲུལ་སྐྱོན་ནི་གང་ནས་བྱུང།། དེ་གཉིས་སྐྱོན་དང་ཡོན་ཏན་ཇི་ལྟར་ལགས།། སྙིང་པོ་ཀ་དག་གང་གིས་རྟོགས།། བྱར་མེད་བློ་འདས་ཇི་ལྟར་ལགས།། དངོས་མེད རྣལ་མ་གང་གིས་ཐོབ།། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ཀྱི་བཅུད།། དགོངས་པའི་བཅུད་འདིར་ཇི་ལྟར་འདུས།། རི་བོ་བརྩེགས་པ་དཔེ་ཡེས་ཇི་ལྟར་བསྟན།། གསང་སྔགས་བརྡའ་ཡིས་ཇི་ལྟར་བཤད།། མ་བསྒྲུབས འབྲས་བུ་ཇི་ལྟར་འཐོབ།། ཐེག་དགུའི་བལྟ་བསྒོམ་ཇི་ལྟར་ལགས།། དེ་ལས་སྤྱི་ཏི་གང་གིས་སྤགས།། སྤྱི་ཏི་ཡོ་གའི་དོན་རྟོགས་ནས།། གོལ་སྒྲིབ་འཁྲུལ་པ་ཡོད་དམ་མེད།། ཤས་མེད་བློ་འདས་ལ་ཆེན་གང་དུ བཟླ།། འཁོར་གྱིས་དོན་དྲིས་བཅོ་བརྒྱད་པོ།། སྟོན་པས་འཁོར་ལ་གནང་བར་ཞུ།། ཤིན་ཏུ་ཟབ་པར་བཀའ་སྩོལ་ཅིག། ཅེས་ཞུ་བ་ཕུལ་ལོ།། རི་བོ་བརྩེགས་པའི་རྒྱུད་ལས། གླེང་སློང་བའི་ལེའུ་སྟེ་གཉིས པའོ།
以下是完整的直譯: 諸佛意趣精髓彙集《山積續》中,圓滿明示品第一。 爾後,本初清凈佛前, 自然清澈童子 禮拜跪地合掌恭敬而如是請問: (藏文:ཐ་ཏིཥྛ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧོ, 梵文擬音:ta tiṣṭha mahāsukha ho, 梵文天城體:त तिष्ठ महासुख हो, 梵文泰盧固體:త తిష్ఠ మహాసుఖ హో, 漢語字面意義:安住大樂哉, 漢語擬音:達 迪夏 瑪哈蘇卡 霍) 圓滿之義如是, 於一切無有之前, 本初時如何安住? 佛與眾生基如何安住? 向上增進向下迷亂過患從何而生? 此二過患與功德如何? 本性清凈由誰證悟? 無為超越心識如何? 無實自然由誰獲得? 諸佛心要, 意趣精髓於此如何彙集? 山積譬喻如何顯示? 密咒符號如何解說? 無修果如何獲得? 九乘見修如何? 其中總持由誰抉擇? 了悟總持瑜伽義后, 是否有迷惑障礙? 無分別超心識大圓滿歸於何處? 眷屬所問十八義, 祈請導師為眷屬開許。 祈賜甚深教誨。 如是請問。 《山積續》中,問法品第二。
།།། དེ་ནས་ངང་དངས་ཁྱེའུ་ཆུང་གིས།། ཡེ་ཐོག་ཀ་དག་སངས་རྒྱས་ལ།། གང་ཡང་མེད་པའི་སྔོན་རོལ་ན། སྔོན་ཐོག་དུས་ན་ཇི་ལྟར་གནས།། ཞེས་ཞུས་པས། ཡེ་ཐོག་ཀ་དག་སངས་རྒྱས་ཀྱིས།། འོད་དང རྩལ་དང་ཤེས་རིག་དྲན་སེམས་དང།། འགྱུ་བ་ཡིད་དང་ཡན་ལག་འགག་མེད་འཁོར།། རང་བྱུང་ངང་གསལ་འགག་མེད་འཁོར།། རང་བྱུང་ངང་དག་འོད་གསལ་འཁོར།། ས་ཆུ་མེ་རླུང་ནམ་མཁའ་དང།། འདོད ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་ང་རྒྱལ་ཕྲག་དོག་ལྔ།དེ་སོགས་དུག་ལྔ་རྟོག་ཚོགས་ཉོན་མོངས་འཁོར་རྣམས་དང།། འཛམ་གླིང་མི་རྣམས་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དང།། སྣང་སྲིད་སྐྱེ་འགུལ་ཡོད་མེད་རྟག་ཆད་དང།། ས་བཅུའི་ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་དང།། རྣལ་འབྱོར་རྣམ་བཞི་སྐལ་ལྡན་མོས་ཚོགས་དང།། ངང་དངས་གསལ་དག་འཁོར་ཚོགས་ལ།། ཐོག་མའི་ཀུན་བཟང་ཀ་དག་རྣལ་མ་ཡི།། སྐུ་དང་གསུང་ཐུགས་ཡོན ཏན་ཕྲིན་ལས་ལྔས།། འོད་ཟེར་རྣམ་ལྔ་ཕྱོགས་བཅུ་ཀུན་ཏུ་འཕྲོས།། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ངན་སོང་གསུམ།། སྦྱོང་བར་བྱེད་པའི་འོད་འཕྲོས་པས།། ཉོན་མོངས་པས་ནི་སེམས་འཁྲུགས་པས།། མི་ཤེས་འདམ་དུ་བྱིང བ་ཡི།། སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་སྨན་པ་དང།། ཁྱབ་བདག་བདག་ལ་སྨན་པ་དང།། བདག་དོན་བདག་ལ་ཐུགས་བརྩེའི་ཕྱིར།། ཉོན་མོངས་མ་ལུས་བསལ་བ་དང།། མི་ཤེས་མ་ལུས་ཤེས་བྱའི་ཕྱིར།། དབང་ངོ་བསམ་པ མཁྱེན་མཆོག་གིས།། བསམ་པའི་ཁྱད་པར་ཇི་བཞིན་དུ།། བློ་དང་གང་མཐུན་ཐེག་པ་ཡིས།། བླ་མེད་འབྲས་བུ་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར།། སེམས་ཅན་རྣམས་དང་མོས་ཚོགས་འཁོར།། བྱང་ཆུབ་རང་ཆས་སངས རྒྱས་གཅེར་མཐོང་བཤད།། འཁོར་རྣམས་མ་ཡེངས་གུས་པས་ཉོན།། ཨ་ཨ་ཏིཥྠ་བྷོ་ཡེ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཧྲྀ་ད་ཡ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧོ། བྷ་ཏ་དྷརྨ་སརྦ་དྷ་ཏུ་ཐུ་ལ་ཧྲི་ད་ཡ་ཨ། སྔོན་ཐོག་སྔོན་མེད་མིང་དང་བྲལ་ན་ཡང།། མི་འབྲལ ཤེས་ཕྱིར་ངང་དངས་འཁོར་ལ་བཤད།། གང་ཡང་མེད་པའི་སྔོན་རོལ་ན།། ཐ་སྙད་མིང་གིས་མི་ཕེབས་ཏེ།། རྣམ་པ་ཀུན་ལྡན་རྣམ་པ་མེད།། དངོས་མེད་ཟང་ཀ་རྣལ་མ་དེ།། ཀ་དག་གཞི་མེད་ཀུན་གྱི་གཞི།། ཅང་མེད ཅིར་སྣང་ཡེ་མེད་དེ།། ཤེས་མེད་ངང་དངས་སྟོང་སང་ངེ།། དེ་ཉིད་རྣམ་ཤེས་ཡུལ་ལས་འདས།། དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རྒྱུ་མེད་པས།།
以下是完整的直譯: 爾後,清澈童子 向本初清凈佛請問: "於一切無有之前, 本初時如何安住?" 本初清凈佛答道: 光明、力用、覺性、念心、 動轉意及肢體無礙眷屬, 自然清明無礙眷屬, 自然清凈光明眷屬, 地水火風空, 貪嗔癡慢嫉五毒, 及諸煩惱分別眷屬, 瞻部洲人天魔八部, 顯有生滅有無常斷, 十地菩薩五部如來, 四種瑜伽具緣信眾, 清凈明澈眷屬眾前, 本初普賢清凈自然 身語意功德事業五, 五色光芒遍照十方。 為凈眾生三惡趣, 放光普照, 因煩惱擾亂心識, 沉溺無明泥濘中 眾生皆得醫治, 遍主我得醫治, 為利己故生悲憫, 除盡一切煩惱, 為知一切無知, 以勝解意樂智, 隨順各種意樂, 以契合根機之乘, 為證無上果位, 為諸眾生信眾眷屬, 宣說本有菩提赤裸佛性。 眷屬們專注恭敬聆聽。 (藏文:ཨ་ཨ་ཏིཥྠ་བྷོ་ཡེ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཧྲྀ་ད་ཡ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧོ། བྷ་ཏ་དྷརྨ་སརྦ་དྷ་ཏུ་ཐུ་ལ་ཧྲི་ད་ཡ་ཨ, 梵文擬音:a a tiṣṭha bho ye dharma dhātu hṛdaya mahāsukha ho | bhūta dharma sarva dhātu thula hṛdaya a, 梵文天城體:अ अ तिष्ठ भो ये धर्म धातु हृदय महासुख हो । भूत धर्म सर्व धातु थुल हृदय अ, 梵文泰盧固體:అ అ తిష్ఠ భో యే ధర్మ ధాతు హృదయ మహాసుఖ హో । భూత ధర్మ సర్వ ధాతు థుల హృదయ అ, 漢語字面意義:啊啊安住哉法界心大樂哉。真實法一切界粗大心啊, 漢語擬音:阿 阿 迪夏 波 耶 達瑪 達圖 哈日達雅 瑪哈蘇卡 霍。布達 達瑪 薩瓦 達圖 圖拉 哈日達雅 阿) 本初無前雖離名, 為知不離向清凈眷屬說。 於一切無有之前, 言詞名相難以表達。 具一切相而無相, 無實自然本來如此。 清凈無基一切之基, 無有任何現而本無。 無知清澈空蕩蕩, 彼超越識之境界。 本初佛陀無因故,
དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རྒྱུ་མེད་པས།། ཐོག་མ་མེད་པས་སྤྲོས་མེད་པའོ།། སངས་རྒྱས་ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད།། ཡང་དག མཐའ་ལ་རྣམ་པར་གནས།། ཡང་དག་བདག་མེད་དེ་བཞིན་ཉིད།། ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་ཚུལ་འཆང་བ།། ཡེ་ཤེས་ལྡན་པ་ཡོད་མེད་ཤེས།། ཡེ་ཤེས་མིག་གཅིག་གདོད་ནས་དག། རྣམ་པར་རྟོག་མེད་ལྷུན་གྱིས གྲུབ།། ཐུག་པ་མེད་པ་དཔེ་མེད་པ།། མི་མངོན་མི་སྣང་གསལ་བྱེད་མིན།། མི་འགྱུར་ཀུན་འགྲོ་ཁྱབ་པ་དེ།། དཔེར་བྱ་ཀུན་ལས་འདས་པའོ།། མིང་ཙམ་འདི་ཞེས་བསྟན་པར་ནི།། ཀ་དག་སངས་རྒྱས་མཚོན་དུ མེད།། དངོས་མེད་བློ་འདས་ཐ་སྙད་མེད།། ཅེས་གསུངས་སོ།། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དགོངས་པའི་བཅུད་འདུས་རི་བོ་བརྩེགས་པའི་རྒྱུད་ལས། གང་ཡང་མེད་པའི་སྔོན་རོལ་ན། དངོས་མེད་ཤེས་མེད་མཚོན་མེད་ཀ དག་ཐ་སྙད་དང་དཔེ་དང་ཚིག་དང་ཡི་གེ་ལས་འདས་པར་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟཻ་གསུམ་པའོ།།།། དེ་ནས་ངང་དངས་འོད་འབར་གྱིས། ཡེ་ཐོག་ཀ་དག་སངས་རྒྱས་ལ།། སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་གཞི་ནི་ཇི ལྟར་ལགས།། ཞེས་ཞུས་པ་དང། སྟོན་པས་འཁོར་ལ་བཀའ་སྩལ་པ།། ཀ་དག་ངང་ལ་བྱེ་བྲག་མེད་ན་ཡང།། རྩལ་གྱི་རིག་པ་བཤད་ཀྱིས་ཉོན།། སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་འཁོར་འདས་གཞི།། ཁྱབ་གཞི་གཡོ་གཞི འབྱུང་གཞི་ནི།། ཀུན་གཞི་མཁའ་ཀློང་བརྡལ་ཁྱབ་ནྀ།། སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་འཁོར་འདས་གཞི།། དངོས་མེད་མཉམ་པའི་ཀློང་ན་ཀུན་འབྱུང་མཛོད་པོ་ཆེ།། རྩལ་ཟེར་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་བའི་བང་མཛོད་ཡིན།། རྒྱ མཚོ་ས་གསེར་བང་མཛོད་བཞིན།། མཉམ་པས་སྐྱེ་འབྱུང་ཟད་མེད་འགྱུར་བ་མེད།། ཅེས་གསུངས་སོ།། རི་བོ་བརྩེགས་པའི་རྒྱུད་ལས། སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་གྱི་གཞི་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་པའོ།
以下是完整的直譯: 本初佛陀無因故, 無始故而無戲論。 佛陀無始亦無終, 安住于真實邊際。 真實無我即如是, 持無二智慧之相。 具智慧者知有無, 本凈智慧獨眼者。 無分別念任運成, 無邊無際無可喻。 不顯不現非明顯, 不變遍行周遍者, 超越一切可喻事。 僅以名相示此者, 本凈佛陀不可表。 無實超心離言說。 如是宣說。 《諸佛密意精華積聚山王續》中, "於一切無有之前, 無實無知不可表, 本凈超越言詞譬喻文字" 之章,即第三章。 爾後,清凈光明問 本初清凈佛: "佛與眾生之基如何?" 導師對眷屬開示道: 雖于本凈境中無差別, 且聽我說力用覺性。 佛與眾生輪涅之基, 遍基動基生起之基, 一切基虛空界遍佈, 是佛眾生輪涅之基。 無實平等界中大寶藏, 力用光芒種種生起之庫, 如海地金之寶藏, 平等故生起無盡不變。 如是宣說。 《山王續》中, 宣說佛與眾生之基章,即第四章。
།།། དེ ནས་ངང་དངས་གསལ་དག་གིས།། ཡེ་ཐོག་ཀ་དག་སངས་རྒྱས་ལ།། གཉིས་ཀའི་གཞི་རུ་མཉམ་པ་ན།། ཡར་རྒྱས་མར་འཁྲུལ་སྐྱོན་ནི་གང་ནས་བྱུང།། ཞུས་པ་དང། སྟོན་པས་འཁོར་ལ་བཀལ་སྩལ་བ།། སྙིང་པོས ཁྱབ་པར་མཉམ་པ་ལ།། རིག་དང་མ་རིག་རྣམ་གཉིས་ལས།། ཡར་རྒྱས་མར་འཁྲུལ་གཉིས་སུ་བྱུང།། འགྱུ་དང་མི་འགྱུ་རྣམ་གཉིས་ལས།། སྐུ་གསུམ་དུག་གསུམ་གཉིས་སུ་བྱུང།། འགྱུར་དང་མི འགྱུར་རྣམ་གཉིས་ལས།། ཐོག་མའི་སངས་རྒྱས་འཁྲུལ་པ་བྱུང། ཟིན་དང་མ་ཟིན་རྣམ་གཉིས་ལས།། ཤེས་མི་ཤེས་ནི་གཉིས་སུ་བྱུང།། འཕྲད་དང་མ་འཕྲད་རྣམ་གཉིས་ལས།། འཆར་སྒོ་འཁྲུལ་སྒོ་གཉིས་སུ བྱུང།། རྟོགས་དང་མ་རྟོགས་རྣམ་གཉིས་ལས།། སྐུ་གསུམ་ཁམས་གསུམ་གཉིས་སུ་བྱུང།། ངོ་བོ་གཅིག་ལ་སྣང་ཚུལ་གཉིས།། རྟོགས་དང་མ་རྟོགས་གཉིས་སུ་བྱུང།། གཅིག་མིན་གཉིས་ནི་ཡིན་མ་ཡིན།། ཕུག་རོན སྐ་དང་ག་པུར་འདྲ།། ངོ་བོ་གཅིག་ལ་སྣང་ཚུལ་གཉིས།། རྐྱེན་དང་གང་འཕྲད་སྨན་དུག་གཉིས།། དངོས་མེད་ཀུན་བྱེད་གཞི་གཅིག་ལ།། རྟོགས་དང་མ་རྟོགས་རྣམ་གཉིས་ལས།། སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་གཉིས་སུ བྱུང།། གཞི་གཅིག་ཤུགས་ལ་ལྡོག་བཅས་གཉིས།། སྔོན་ལ་གར་སྐྱེས་ལྡོག་བཅས་སོ།། དོན་རྟོགས་ཀ་དག་ཆོས་ཀྱི་སྐུ།། མ་རྟོགས་འགྲོ་དྲུག་འཁོར་བར་འཁྱམས།། ཞེས་གསུངས་སོ།། རི་བོ་བརྩེགས་པའི་རྒྱུད ལས།ཡར་རྒྱས་མར་འཁྲུལ་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་ལྔ་པའོ།།།། དེ་ནས་ངང་དངས་གསལ་དག་གིས།། ཡེ་ཐོག་ཀ་དག་སངས་རྒྱས་ལ།། དེ་ཉིད་སྐྱོན་དང་ཡོན་ཏན་ཇི་ལྟར་ལགས།། ཞེས་ཞུས་པ་ལས། སྟོན་ པས་འཁོར་ལ་བཀའ་སྩལ་པ།། རྟོགས་ན་སྐྱོན་ཡོན་གཉིས་མེད་དེ།། མ་རྟོགས་བློ་ལ་སྐྱོན་ཡོན་བྱུང།། སྐྱོན་གྱི་རྩ་བ་རླུང་གཡོས་ཡིན།། ཡེ་ཤེས་རླུང་གྱུར་ཡིད་རྟོག་སྐྱེ་མ་ནུས།། རིག་པ་སྙིང་པོར་ཐིམ་པས་འགྱུ་མ ནུས།། སྙིང་པོ་རིག་པར་ཐིམ་པས་ཐོག་མར་ཡེ་སངས་རྒྱས།། སྙིང་པོ་མ་དང་འཕྲད་པས་ཡེ་ཤེས་རང་ས་ཟིན།། རིག་ཡིད་མ་རིག་རྩད་ཆོད་འཁྲུལ་པ་ཀ་ནས་དག། སྙིང་པོའི་ཀློང་དུ་ཡོན་ཏན་བསམ་མི་ཁྱབ།། རྟོགས ཚད་མཁྱེན་ཚད་ཡོན་ཏན་བརྗོད་མི་ལངས།། ནམ་མཁའི་ཁམས་དང་ཉི་ཟླ་ནོར་བུའི་ཚུལ།། ཞེས་གསུངས་སོ།
以下是完整的直譯: 爾後,清凈光明問 本初清凈佛: "同爲二者之基而平等, 向上增長向下迷亂之過從何而來?" 導師對眷屬開示道: 雖本質遍及平等, 由覺與無明二者, 生起向上增長向下迷亂。 由動與不動二者, 生起三身與三毒。 由變與不變二者, 生起本初佛與迷亂。 由執與未執二者, 生起知與不知二者。 由遇與未遇二者, 生起顯現門與迷亂門。 由證悟與未證悟二者, 生起三身與三界。 本質一而現相二, 生起證悟與未證悟。 非一非二亦非非, 如鴿頸與樟腦相似。 本質一而現相二, 隨緣所遇成藥或毒。 無實能生一基中, 由證悟與未證悟二者, 生起佛與眾生二者。 一基中蘊含對立二者, 先生何者即對立。 證悟義理即本凈法身, 未證悟者流轉六道輪迴。 如是宣說。 《山王續》中, 宣說向上增長向下迷亂章,即第五章。 爾後,清凈光明問 本初清凈佛: "彼之過患與功德如何?" 導師對眷屬開示道: 若證悟則無過患功德二者, 未證悟心生過患功德。 過患根源為風動, 智慧成風意念不能生, 覺性融入精華不能動, 精華融入覺性本初即佛, 精華未與母相遇智慧自安, 覺意無明究竟迷亂本凈, 精華界中功德不可思議, 證量智慧功德難以言盡, 如虛空界及日月寶珠。 如是宣說。
། རི་བོ་བརྩེགས་པའི་རྒྱུད་ལས། ཀ་དག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་དྲུག པའོ།།།། དེ་ནས་ངང་དངས་གསལ་དག་གིས།། ཐོག་མའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་བཟང་ལ།། མ་རིག་འཁྲུལ་པའི་སྐྱོན་ནི་གང་ནས་བྱུང།། ཞེས་ཞུས་པ་དང། སྟོན་པས་འཁོར་ལ་བཀའ་སྩལ་པ།། སྐྱོན་ནི་རླུང་དང མ་རིག་པ།། མཉམ་པའི་རང་བཞིན་མི་ཤེས་མ་རིག་རླུང།། རླུང་གིས་རྐྱེན་བྱས་རིག་པས་ས་མ་ཟིན།། རིག་པས་ས་མ་ཟིན་པས་ཡིད་རྟོག་སྐྱེས།། ཡིན་ནམ་མིན་ནམ་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་སྐྱེས།། མིང་ལ་བརྟགས་པས སེམས་སུ་འདོད་པ་སྐྱེས།། སྐྱོན་གྱི་རྩ་བ་རླུང་རིག་ངར་འཛིན་གྱིས།། ལྡོག་ཐབས་མི་ཤེས་ཡིད་ཀྱི་འདོད་ཞེན་སྐྱེས།། དེ་རྣམས་སྟོབས་ཀྱིས་འོད་གཟུགས་ཁ་མིག་ཅན།། དེ་ཡི་སྐྱོན་གྱིས་ཉོན་མོངས་དྲུག་ཏུ་སྐྱེས།། བདག་འཛིན་དུག་ལྔ་འགོང་པོ་ང་བདག་གིས།། རིགས་དྲུག་སེམས་ཅན་འཁྲུལ་པས་འཁོར་བར་འཁྱམས།། གཟུང་འཛིན་ཡུལ་སེམས་ཕྱོགས་རིས་དགག་བསྒྲུབ་སྐྱོན།། སྣང་བརྟགས་ཆགས་སྡང་སྐྱོན ལ་བརྗོད་མི་ལངས།། རྩ་བ་ཡིད་གཉིས་ང་བདག་ཞེ་འདོད་དུག་གསུམ་སྐྱོན་གྱི་རྩ་བ་ཡིན།། ཞེས་སུངས་སོ།། རི་བོ་བརྩེགས་པའི་རྒྱུད་ལས། སྐྱོན་གྱི་རྩ་བ་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བདུན་པའོ།
以下是完整的直譯: 《山王續》中, 宣說本凈佛之功德章,即第六章。 爾後,清凈光明問 本初佛普賢: "無明迷亂之過從何而來?" 導師對眷屬開示道: 過患即風與無明, 不知平等自性為無明風, 風作為緣,覺性未安住, 覺性未安住故生意念, 是否如此名相種類生, 執著名相故生心意欲, 過患根源為風覺我執, 不知對治法生意欲執著, 彼等力量成光形有眼口, 彼之過患生六種煩惱, 我執五毒邪魔我我所, 六道眾生迷亂流轉輪迴, 能所境心偏執遮遣過, 現執貪嗔過患難盡述, 根本二意我執欲求三毒為過患根源。 如是宣說。 《山王續》中, 宣說過患根源章,即第七章。
།།། དེ་ནས་ངང དངས་གསལ་དག་གིས།ཡེ་ཐོག་ཀ་དག་སངས་རྒྱས་ལ།། སྙིང་པོ་ཀ་དག་གང་གིས་རྟོགས།། ཞེས་ཞུས་པས།། སྟོན་པས་འཁོར་ལ་བཀའ་སྩལ་པ།། སྙིང་པོ་བཅུད་སྤུངས་གནད་ཆེན་བཤད།། འོད་གསལ་ངང་ དངས་ཐུགས་ལ་ཆོངས།། སྙིང་པོ་ཀ་དག་རྟོགས་ཐབས་ལ།། ཞེ་འདོད་བྱ་རྩལ་རྩོལ་བསྒྲུབ་བཞག། མི་བལྟ་མི་བསྒོམ་མི་སྤྱོད་བློ་ལས་འདས།། དངོས་མེད་ཀ་དག་ཟང་མ་དེ།། བྱ་བཙལ་བསམ་འདས་མཚོན་དུ མེད།། བློ་འདས་བསམ་བྲལ་དགོངས་པ་རྟོགས།། རྟོགས་པའི་དུས་ན་ཤེས་བརྗོད་མཐའ་དང་བྲལ།། དངོས་མེད་ཀུན་དངོས་ཅང་མེད་ཅིར་སྣང་དེ།། ཡེ་མེད་མིན་ཏེ་སྣ་ཚོགས་སྣང། སྣ་ཚོགས་སྣང་ལ་དངོས་གཞི མེད།། ཅང་མེད་མ་ཡིན་གཉིས་སུ་སྣང། གཉིས་སུ་མ་གྲུབ་གཅིག་ཏུ་འདུག། གཅིག་ཏུ་མི་འདུག་དངོས་པོ་མེད།། དངོས་མེད་མཚན་ཉིད་བློ་ལས་འདས།། རེ་ཞིག་མཚོན་ན་གསལ་སྟོང་དབྱེར་མེད་དེ།། རང་བྱུང འོད་གསལ་ངང་དངས་རྣམ་པར་དག།གསལ་དངས་སང་ངེ་དངས་ལ་གོ་སྐབས་མེད།། དེ་ཡིས་སྙིང་པོ་ཀ་དག་རྟོགས།། ཅི་ཡང་མ་ཡིན་བྱང་ཆུབ་སེམས།། དངོས་མེད་རྩིས་གདབ་བློ་ལས་འདས་པའོ།། སྙིང་པོ་ བཅུད་སྤུངས་གདམས་ངག་གནད།། ཅེས་གསུངས་སོ།། རི་བོ་བརྩེགས་པའི་རྒྱུད་ལས། སྙིང་པོ་ཀ་དག་རྟོགས་པའི་ལེའུ་སྟེ་བརྒྱད་པའོ།།།། དེ་ནས་ངང་དངས་གསལ་དག་གིས། ཡེ་ཐོག་ཀ་དག་སངས་རྒྱས ལ།། བྱར་མེད་བློ་འདས་ཇི་ལྟར་ལགས།། ཞེས་ཞུས་པས། སྟོན་པས་འཁོར་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། བྱར་མེད་བློ་འདས་ངས་བཤད་ཀྱིས།། འཁོར་རྣམས་མ་ཡེངས་གུས་པས་ཉོན།། དགུ་རྩེ་སྤྱི་ཏི་ཡོ་ག་ནི།། བྱ་བཙལ རྩོལ་བ་མི་བྱེད་དེ།། མ་བཅོས་ངང་ལ་བཞག་པས་ཆོག། བྱས་པའི་ཆོས་རྣམས་འཇིག་པའི་ཕྱིར།། མ་བྱས་རང་བྱུང་ཆོས་ཤིག་བཤད།། རྩོལ་བསྒྲུབ་ཆོས་རྣམས་ཡིད་སྨོན་ཡིན།། རྩོལ་མེད་བསྒྲུབ་མེད་ཆོས་ཤིག བཤད།། ཞེ་འདོད་བསམ་དཔྱད་བློ་ཡི་ཆོས།། ཞེ་འདོད་བསམ་བྲལ་བློ་འདས་ཆོས་ཤིག་བཤད།། ཅེས་གསུངས་སོ།། རི་བོ་བརྩེགས་པའི་རྒྱུད་ལས། བྱར་མེད་བློ་འདས་བཤད་པའི་ལེའུ་སྟེ་དགུ པའོ།
以下是完整的直譯: 爾後,清凈光明問 本初本凈佛: "精華本凈由何證悟?" 導師對眷屬開示道: 精華精髓要訣宣說, 光明清凈請心領會。 精華本凈證悟方法, 放下欲求作為勤修, 不觀不修不行超越心, 無實本凈那個純粹, 超越造作尋思難以表述, 超越心思離念證悟境界, 證悟之時離知說邊際, 無實遍實空無隨現那個, 非本無而現種種, 種種顯現無實質, 非全無而顯二相, 二相不成一體安, 不安一體無實質, 無實相超越心思, 暫且形容為明空不二, 自生光明清凈無垢, 明凈澄澈無有間隙, 由此證悟精華本凈, 非任何的菩提心, 無實難以計量超越心思。 精華精髓教授要訣。 如是宣說。 《山王續》中, 證悟精華本凈章,即第八章。 爾後,清凈光明問 本初本凈佛: "無為超心如何?" 導師對眷屬開示道: 無為超心我來說, 眷屬們不散亂恭敬聽。 九頂總持瑜伽者, 不作尋求勤修, 安住無造作境即可。 有為諸法會壞滅, 故說無為自生法。 勤修諸法是願望, 故說無勤無修法。 欲求思察心之法, 故說離欲離思超心法。 如是宣說。 《山王續》中, 宣說無為超心章,即第九章。
།།། དེ་ནས་ངང་དངས་གསལ་དག་གིས།། ཡེ་ཐོག་ཀ་དག་སངས་རྒྱས་ལ།། དངོས་མེད་རྣལ་མ་གང་གིས་ཐོབ།། ཅེས་ཞུས་པས། སྟོན་པས་འཁོར་ལ་བཀའ་སྩལ་བ།། དངོས་མེད་རྣལ་མ་ཐོབ་ཐབས ནི།། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རྩོལ་བཞག་ལ།། མི་བལྟ་མི་བསྒོམ་སྤྱོད་ཐོབ་མེད།། དངོས་མེད་ཡེ་ཤེས་བློ་ལས་འདས།། གསལ་སྟོང་ངང་ལ་མི་འབྲལ་བ།། སང་ངེ་སལ་ལེ་དངོས་མཚན་མེད།། གང་ཡང མི་རྟོག་བསམ་ལས་འདས།། དངོས་མེད་རྣལ་མ་ཟང་ཀ་ལ།། གང་ལ་སེམས་མེད་རྟོག་འཛིན་མེད།། ཡིད་རིག་དྲན་བསམ་བློ་ལས་འདས།། ཞེ་འདོད་རྩིས་གདབ་མེད་པས་ཐོབ།། ཐོབ་པའི་དུས་ན་དངོས་མེད་བློ ལས་འདས།། སྣང་སྲིད་ཆོས་ལ་དབྱེ་བསལ་འདས།། ཞེས་གསུངས་སོ།། རི་བོ་བརྩེགས་པའི་རྒྱུད་ལས། དངོས་མེད་ཐོབ་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་པའོ།
以下是完整的直譯: 爾後,清凈光明問 本初本凈佛: "無實自然如何獲得?" 導師對眷屬開示道: 獲得無實自然方法, 身語意三放下勤作, 不觀不修無行無得, 無實智慧超越心思, 明空境中不離, 明朗澄澈無實相, 任何不思超越思維, 無實自然純粹中, 于任何無心無執, 意識念想超越心思, 無慾求計量而得, 獲得之時無實超心, 現有諸法超越分別。 如是宣說。 《山王續》中, 獲得無實章,即第十
།།། དེ་ནས་ངང་དངས་གསལ་དག་གིས།། ཡེ་ཐོག་ཀ་དག སངས་རྒྱས་ལ།། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ཀྱི་བཅུད།། དགོངས་པའི་ཡང་སྙིང་ཇི་ལྟར་འདུས།། ཞེས་ཞུས་པ་དང། སྟོན་པས་འཁོར་ལ་བཀའ་སྩལ་པ།། དགོངས་པའི་ཡང་སྙིང་བཅུད་འདུས་ངས་བཤད ཀྱིས།། འཁོར་རྣམས་མ་ཡེངས་ཐུགས་ལ་ཞོག། ཨ་ཐ་ཏིཥྛ། བཛྲ་སཏྭ་བྷོ། ཨ་སིདྡྷི་ཨ་ཨ། བུདྡྷ་སརྦ་མ་ལ་ཏིཥྛ་ཐུ་ལ་དུ་ན་ཨ་ཨ། དེ་ནས་ཡེ་ཐོག་སངས་རྒྱས་ཀྱིས།། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི།། ཐུགས་ཀྱི ཡང་སྙིང་དགོངས་པའི་བཅུད།། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དགོངས་འདུས་བཤད།། འོད་གསལ་ངང་དངས་ཡིད་ལ་ཆོངས།། དངོས་མེད་ཀ་དག་བརྗོད་འདས་ཀྱང།། བློ་དམན་རྟོགས་པ་སྐྱེ་ཕྱིར་བཤད།། ཆོས་ཉིད་རྣམ པར་དག་པས་ན།། ཆོས་ཀུན་རང་བཞིན་རྣམ་དག་པ།། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི།། ཐུགས་ཀྱི་ཡང་སྙིང་བཅུད་འདུས་འདི།། དགོངས་པའི་མདོ་རྣམས་གཅིག་བསྡུས་པ།། ཡེ་མེད་ཀ་དག་དངོས་མེད་ཀུན བྱེད་ནི།། སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ།། མཐའ་དང་དབུས་ནི་མི་དམིགས་པ།། སྒྲོ་སྐུར་མེད་པ་བླང་དོར་མེད།། རྒྱུ་འབྲས་ལས་འདས་པ། ཡེ་ནས་དག་པ། ཡེ་ནས་ཟིན་པ། བྱ་བ་མེད་པ། བཙལ་པ་མེད་པ། བསྒྲུབ་པ་མེད་པ། བཙལ་དུ་མེད་པ། གཞན་ནས་མི་འབྱུང་བ། གཉེན་པོ་མེད་པ། བྱེད་པ་པོ་མེད་པ། མ་བྱས་པ། མ་བརྟགས་པ། བདག་མེད་པ། མ་བཅོས་པ། དེ་ཡིན་པ། ངེས་པ། མ་ནོར་བ། ཇི་བཞིན་པ། མ འགགས་པ།མ་སྐྱེས་པ། མི་ནུབ་པ། མ་ལྷགས་པ། མི་སྣང་བ། མ་བྱུང་བ།། མི་འགྲོ་བ། ཡེ་ནས་གནས་པ། ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ། མིང་མེད་པ། གཟུགས་མེད་པ། མཚན་མ་མེད་པ། ཐ་སྙད་མེད་པ། བལྟར་མེད་པ། གཟུང་དུ་མེད་པ། མཚོན་དུ་མེད་པ། དཔེ་མེད་པ། ཚད་མེད་པ། བརྟག་ཏུ་མེད་པ། རྟོག་གེ་ལས་འདས་པ། དཔག་ཏུ་མེད་པ། བསམ་དུ་མེད་པ། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ། ཀུན་གྱི་འབྱུང་གནས། ཐམས་ཅད ནས་ཐམས་ཅད་དུ་བཏང་སྙོམས་ཆེན་པོའོ།། སྟོང་པ་ཉིད་ལས་རིག་པར་ཤར།། རང་བྱུང་ངང་དངས་བྱུང་སར་ཐིམ།། སྐྱེ་མེད་ཀ་དག་བློ་ལས་འདས།། དངོས་མེད་ཀ་དག་ཟང་ཀ་ཡེ་དག་རྣལ་མ་ཤེས།། སྙིང་པོ ཡང་སྙིང་བཅུད་འདུས་དེ་ཁོ་ནའོ།
以下是完整的直譯: 爾後,清凈光明問 本初本凈佛: "諸佛心要, 密意精髓如何匯聚?" 導師對眷屬開示道: 密意精髓精要我來說, 眷屬們不散亂請心領。 (ཨ་ཐ་ཏིཥྛ། བཛྲ་སཏྭ་བྷོ། ཨ་སིདྡྷི་ཨ་ཨ། བུདྡྷ་སརྦ་མ་ལ་ཏིཥྛ་ཐུ་ལ་དུ་ན་ཨ་ཨ།,A tha tiṣṭha vajrasattva bho a siddhi a a buddha sarva mala tiṣṭha thula duna a a,अ थ तिष्ठ वज्रसत्त्व भो अ सिद्धि अ अ बुद्ध सर्व मल तिष्ठ थुल दुन अ अ,అ థ తిష్ఠ వజ్రసత్త్వ భో అ సిద్ధి అ అ బుద్ధ సర్వ మల తిష్ఠ థుల దున అ అ,安住金剛薩埵尊 成就一切佛 安住清凈,阿塔提斯塔 瓦傑拉薩特瓦波 阿悉地阿阿 布達薩爾瓦瑪拉提斯塔圖拉杜納阿阿) 爾後,本初佛說: 一切如來 心要密意精髓, 諸佛密意匯聚我來說。 光明清凈請心領會。 無實本凈雖難言, 為令鈍根生覺故而說。 法性本來清凈故, 諸法自性皆清凈, 一切如來 心要精髓匯聚此, 密意諸經歸一處。 本無本凈無實遍行者, 遠離一切行, 不執邊與中, 無增無減無取捨, 超越因果,本來清凈,本來圓滿,無所作,無所尋,無所修,不可尋,不從他生,無對治,無作者,非所作,非所觀,無我,未經造作,即是如此,決定,無錯,如其所是,無滅,無生,不沒,未至,不現,未生,不去,本來安住,遍及一切,無名,無相,無相,無言說,不可見,不可取,不可表,無喻,無量,不可觀察,超越思辨,不可度量,不可思,不可思議,一切源,於一切處平等大舍。 從空性中現為覺性, 自生清凈融于本處, 無生本凈超越心思, 無實本凈純粹本凈自然了知, 心要精要精髓匯聚即是此。
། ཡེ་ཐོག་ཀ་དག་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་ཡང་སྙིང་དགོངས་པའི་བཅུད་བསྡུས་པའི་དཔེ་ནི། ཤེལ་གོང། གསེར་དང། ནམ་མཁའ། ཉི་ཟླ། ནོར་བུ། ཆུ་ཤིང། རྒྱ མཚོའི་ཚུལ།ཀ་དག་འགྱུར་མེད་ཕྱོགས་དང་བྲལ།། འོད་གསལ་ཀུན་ཁྱབ་དངོས་མེད་གཡོ་རྩོལ་མེད།། ཅེས་གསུངས་སོ།། རི་བོ་བརྩེགས་པའི་རྒྱུད་ལས། ཡེ་ཐོག་ཀ་དག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དགོངས་པའི་བཅུད་བསྡུས་ བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་གཅིག་པའོ།།།། དེ་ནས་འོད་གསལ་ངང་དངས་ཀྱིས།། ཡེ་ཐོག་ཀ་དག་སངས་རྒྱས་ལ།། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི།། ཐུགས་ཀྱི་ཡང་སྙིང་གསལ་བའི་བཅུད་འདུས གསུང་དུ་གསོལ།། ཞེས་ཞུས་པ་དང། སྟོན་པས་འཁོར་ལ་བཀའ་སྩལ་པ།། དམ་པ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་འོད་མི་འགྱུར་བས་གསུངས་པ། ཆོས་ཀུན་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད།། མྱ་ངན་འདས་ཤེས་དེ་ལ་བྱ།། སྟོང་ཉིད རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག།དེ་ཉིད་མི་གནས་བློ་ལས་འདས།། ཞེས་གསུངས་སོ།། དེ་ནས་རང་བྱུང་ངང་དངས་ཀྱིས།། འདི་སྐད་གསུངས་སོ།། སེམས་ཅན་གྱིས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་གསལ་བའི་ཡང་སྙིང་བཅུད་ འདུས།ཡེ་མེད་གདོད་ནས་ཀ་དག་ཟང་ཀ་རྣལ་མ་བློ་འདས་དེ་མཐོང་ན།། ཡེ་ཇི་བཞིན་པའི་ངོ་བོ་ཀ་དག་ཟང་ཀ་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ།། མཐོང་མེད་དངོས་བྲལ་དམིགས་མེད་དེ་ནི་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ།། དེ་ལ་ནི་ཆོས་རྡུལ་ ཙམ་ཡང་མི་དམིགས་སོ།། དེ་ནི་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་དེ། དེ་ལ་ནི་བྱང་ཆུབ་པར་བྱ་བ་ཡང་མེད་ལ་གྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡང་མེད། དེ་ལ་སེམས་ཅན་དུ་གདགས་པ་ཡང་མེད་དོ།། ཆོས་ཅན་ཡང་མེད་ལ། ཆོས་ཅན་དུ གདགས་པ་ཡང་མེད་དོ།། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀ་ནས་དག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཏེ། ནམ་མཁའ་ནི་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའོ།། དེའི་ཕྱིར་ན་བྱང་ཆུབ་ནི། ཡེ་མེད་ཀ་དག་བློ་འདས་ལས བཙལ་བར་བྱའོ།། ཀ་དག་དངོས་མེད་ཟང་ཀ་དེ།། རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཕྱིར།། དངོས་པོ་མེད་ཅིང་བློའི་བྱེད་པ་པོ་ལས་འདས་པས། ནང་ན་ཡང་མེད། ཕྱི་རོལ་ན་ཡང་མེད། གཉིས་ཀ་མེད་པར ཡང་མི་དམིགས་སོ།། དེ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་མ་གཟིགས་མི་གཟིགས་གཟིགས་པར་མི་འགྱུར་རོ།། ཇི་ལྟར་མ་གཟིགས་ན། ཁ་དོག་དབྱིབས་དང་མུན་པར་མ་གཟིགས་སོ།
以下是完整的直譯: 本初本凈佛心要密意精髓匯聚之喻: 如水晶、黃金、虛空、日月、如意寶、水樹、海洋。 本凈不變離諸方, 光明遍及無實無造作。 如是宣說。 《山王續》中, 本初本凈佛密意精髓匯聚教示章,即第十一。 爾後,光明清凈問 本初本凈佛: "請宣說三世一切佛 心要精髓明顯匯聚。" 導師對眷屬開示道: 最初聖佛不變光所說: 諸法本性即無性, 了知涅槃即彼義。 空性自性極清凈, 彼即無住超心思。 如是宣說。 爾後,自生清凈如是宣: 眾生見諸佛明顯精髓匯聚, 本無本來本凈純粹自然超心思, 即見本來如是體性本凈純粹。 無見離實無所緣,即是見。 于彼不緣微塵許法。 彼即虛空之相, 于彼無需覺悟亦無需成就。 于彼無立眾生名, 無有法相,亦無立法相名。 何以故?一切法本來清凈即菩提心, 虛空離一切相故。 是故應從本無本凈超心思中尋求菩提。 本凈無實純粹彼, 以自性遍清凈故, 無實超越心思造作, 內亦無,外亦無, 亦不見為二俱無。 于彼佛不見、不見、不成見。 云何不見?不見色相形狀與黑暗。
། ཕོ་མོ་མ་ནིང་ཁམས་གསུམ་ཇི་ལྟ་བུར ཡང་མ་གཟིགས་སོ།། ཀ་དག་དངོས་མེད་བློ་འདས་ནི།། མིང་དུ་བཏགས་པ་ཡང་མེད་དོ།། མིང་དུ་བཏགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་བླ་དགས་སུ་རིག་པར་བྱའོ།། དེའི་ཕྱིར་ན་སངས་རྒྱས་ནི་བླ དགས་སོ།། ཆོས་ནི་བླ་དགས་སོ།། དགེ་འདུན་ཡང་བླ་དགས་སོ།། དེ་བཞིན་དུ་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་དང། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང། སྐུ་ཐ་དད་པ་དང། སེམས་ཅན་དུ་འཇིག་རྟེན་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་བཏགས་ཤིང་ཆགས་པ་ཇི་སྙེད་པ་བླ དགས་འབའ་ཞིག་ཏུ་རིག་པར་བྱའོ།། བླ་དགས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གློ་བུར་དུ་མིང་དུ་བཏགས་པ་སྟེ། ཡེ་ནས་ལྡན་པ་མ་ཡིན་ནོ།། གལ་ཏེ་ཡེ་ནས་ལྡན་པ་ཞིག་ཡིན་ན་ནི། གང་གློ་བུར་བ་ཐམས་ཅད ཕྱིས་མི་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ།། གང་ལ་མྀང་བཏགས་གཞི་མེད། རྒྱུ་བཏགས་ཆགས་པ་གྲུབ་པ་ཡིན། དེ་ནི་བྱར་མེད་བྱས་སོ་ཡིན།། མི་སྣང་བ་ལ་ཀུན་སྣང་བ།། ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་གློ་བུར་སྣང།། སྣང་ཉིད་མེད པའི་སྙིང་པོ་དེ།། ཡོད་མེད་གཉིས་སུ་དམིགས་པ་མེད།། སངས་རྒྱས་མེད་ལ་སངས་རྒྱས་དང།། བྱང་ཆུབ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ཡི།། ཐ་སྙད་མིང་གི་བླ་དགས་རྣམས།། མི་ཤེས་བློ་ལ་བསྟན་ཕྱིར་བཏགས།། དེ་ལ དངོས་གཞི་ག་ལ་ཡོད།། ཐམས་ཅད་ནས་ཐམས་ཅད་དུ་བླ་དགས་ཀྱི་མཚན་མ་མེད་དོ།། རྣམ་པ་མེད་དོ།། ཡུལ་མེད་དོ།། འཇུག་པ་མེད་དོ།། སངས་པ་མེད་དོ།། ལུང་བསྟན་པ་མེད་དོ།། ངེས་པར་རྙེད་པ་མེད དོ།། ཡེ་མེད་ཀ་དག་ཡེ་གསལ་རྣལ་མ་བློ་འདས་ཏེ།། ཐམས་ཅད་ནས་ཐམས་ཅད་དུ་བྱང་ཆུབ་པ་ཉིད་དོ།། སྟོང་པ་ཉིད་དོ།། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ།། ངེས་པ་དམ་པ་ཉིད་དོ།། གཞན་མ་ཡིན་པ་ཉིད དོ།། སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཉིད་དོ།། འགག་པ་མེད་པ་ཉིད་དོ།། དེ་བཞིན་ཉིད་དོ།། མ་ནོར་བ་དེ་བཞིན་ཉིད་དོ།། ཆོས་ཉིད་དོ།། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་དོ།། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བསམ་དུ་མེད་པ་ཉིད་དོ།། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དངོས་པོ་ཀ དག་བློ་འདས་ཉིད་དོ།། ཀ་ནས་དག་པ་ཟང་ཀ་དེ་ལ། གཅིག་དང། མང་པོ་དང། གཅིག་མང་པོར་སྣང་བ་དང། མང་པོ་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་བ་དེ་ལ་ནི། གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་བློ་ལས་འདས་པའོ།། ཐ་དད་ཞེས་པ་གཉིས སྣང་ལས་གྲོལ་བའོ།། ཞེས་གསུངས་སོ།
以下是完整的直譯: 不見男女中性三界任何相。 本凈無實超心思, 無有名言假立。 一切名言假立應知皆為假名。 是故佛為假名, 法為假名, 僧亦為假名。 如是界與智慧、 法身與異身、 眾生世間等一切 所立所執皆應知唯是假名。 凡是假名即是暫時名言假立, 本來並不具有。 若本來具有, 則一切暫時之法后不應生起。 無有名言所依基, 因立執著而成就, 彼即無作而作也。 不顯現中普顯現, 一切一切暫時現, 無顯之性essence彼, 不緣有無二相。 無佛而佛及 菩提等 言說名言假名等, 為示無知心而立。 于彼何有實體基? 一切處一切時無假名相, 無相,無境,無入, 無凈,無授記,無決定得。 本無本凈本明自然超心思, 一切處一切時即是菩提, 即是空性,即是真如, 即是勝義,即是無他, 即是無生,即是無滅, 即是如是,即是無謬如是, 即是法性,即是法界, 即是不可思議無思性。 彼等一切亦即無實本凈超心思。 本來清凈純粹彼中, 一與多、一現為多、 多成為一,于彼 "一"之說超越心思。 "差別"之說解脫二現。 如是宣說。
། དེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས། ཐུགས་ཀྱི་ཡང་སྙིང་བཀའ་སྩལ་པ། རང་བཞིན་གཅིག་པ་དང། མ་གོས་པ་དང། གོ་འབྱེད་པ་དང། སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང། འཇིག་པ མེད་པ་དང།དབྱིབས་མེད་པ་དང། ཁ་དོག་མེད་པ་དང། འདུས་མ་བྱས་པ་དང། གཟུང་བ་མེད་པ་དང། འཛིན་པ་མེད་པ་དང། མཐའ་དང་དབུས་མེད་པ་དང། འཕེལ་བ་དང་འགྲིབ་པ་མེད་པ་དང། འགྲོ་བ་ དང་འོང་བ་མེད་པ་དང།གཡོ་བ་དང་འགུལ་བ་མེད་པ་དང། ཆགས་པ་དང་གནས་པ་མེད་པ་དང། འཇིག་པ་དང་སྟོངས་པ་མེད་པ་དང། འགྱུར་བ་དང་མ་ཁྱབ་པ་མེད་པ་དང། མི་འབྱུང་བ་དང་མ་ཆུབ་པ་མེད་པ་ དང།སྐྱོ་བ་དང་དུབ་པ་མེད་པ་དང། མཚན་ཉིད་དང་རྒྱུ་རྐྱེན་མེད་པ་དང། འབྲས་བུ་དང་རྩོལ་བ་མེད་པ་དང། མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ།། དཔེར་ན་ནམ་མཁའ་དང་འདྲའོ།། ནམ་མཁའ་དེ་ནི་ཡོད་པ་ ལས་མེད་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན།མེད་པ་ལས་ཡོད་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན།། དེ་བཞིན་དུ་གསལ་བ་ལས་མི་གསལ་བར་འགྱུར་བའམ། མི་གསལ་བ་ལས་གསལ་བར་འགྱུར་བའམ། ཐ་དད་པ་ལས་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་ བ་དང།ཡིན་པ་ལས་མིན་པར་འགྱུར་བ་དང། མིན་པ་ལས་ཡིན་པར་འགྱུར་བ་དང། ཉེ་བ་དང་རིང་བ་དང། དེ་བཞིན་དུ་ཆེ་ཆུང་བཟང་ངན་བདེ་སྡུག་དང། ཁྱབ་དང་མ་ཁྱབ་དང། བྱུང་དང་མ་བྱུང་ དང།དག་དང་མ་དག་དང། གྲུབ་དང་མ་གྲུབ་དང། མཐོང་དང་མ་མཐོང་དང། ཡངས་དང་དོག་དང། དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་དང། ཕྱི་དང་ནང་དང། སྐྱེ་བ་དང་འགགས་པ་དང། འཕོ་དང་མི་འཕོ་དང། འགྱུར་ དང་མི་འགྱུར་དང།མུན་པ་དང་སྣང་བ་དང། སྔོན་དང་ཕྱི་མ་དང། མཐའ་དང་དབུས་དང། གོང་མ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང། བདག་དང་གཞན་དུ་གྱུར་པ་དང། དེ་བཞིན་དུ་བླངས་ནས་དོར་བར་གྱུར་པ་དང། དོར་བ་ལས་བླང་བར་གྱུར་བ་མེད་པའི་ཕྱིར། ནམ་མཁའ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་མ་བཅོས་པའོ།། དེ་བཞིན་དུ་དངོས་མེད་ཀ་དག་རྣལ་མ་ལ། དུས་ཐམས་ཅད་དུ་མ་བཅོས་མ་བསླད་པའོ།། མི་རྩོལ་མི་སེམས། བློ་བཅོས ཞེ་འདོད་དང་རྩིས་གདབ་མེད་པར་གནས་སོ།། རྒྱལ་བ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་སྙིང་དགོངས་པའི་བཅུད་བསྡུས་ནས་གསུངས་སོ།
以下是完整的直譯: 爾後,普賢佛陀宣說心要精髓: 自性一味、無染、開悟、無生、無滅、無形、無色、無為、無所取、無能執、無邊無中、無增無減、無去無來、無動無搖、無執無住、無壞無空、無變無遍、無生無滅、無厭無倦、無相無因緣、無果無作、非造作。譬如虛空。 彼虛空非從有轉為無,非從無轉為有。如是,非從明轉為不明,非從不明轉為明,非從差別轉為一,非從是轉為非,非從非轉為是,非近非遠,如是非大小、非好壞、非樂苦、非遍非不遍、非生非不生、非凈非不凈、非成非不成、非見非不見、非寬非窄、非形非色、非外非內、非生非滅、非遷非不遷、非變非不變、非暗非明、非前非后、非邊非中。 以上一切亦非轉為自他,如是非取而舍,非舍而取,故虛空一切處無造作。如是無實本凈自然,一切時無造作無污染。無作無思,離心意造作、希求與計度而住。 普賢如來彙集三世一切佛陀心要密意精髓如是宣說。
། དེ་ནས་དཔལ་རྡོ རྗེ་སེམས་དཔས་ཐུགས་དགོངས་ཀྱྀ་བཅུད་བསྡུས་ནས་གསུངས་པ།བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཆོས་འདི་རྣམས། དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་གཅིག་པས་ན།། གང་གིས་དེ་བཞིན་དེ་ཤེས་ན།། ཀུན་ལ་དབང་བསྐུར་ཐོབ་པ་ཡིན།། རྡོ་ རྗེ་སེམས་དཔས་གསུངས་སོ།། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དགོངས་པའི་བཅུད།། སེམས་ལྷག་ཅན་གྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཀ་དག་རྣལ་མ་རང་དངས་པས།། འདི་ཞེས་ཚིག་ཏུ་མ་གསུངས་པ། ཁྱབ་པས་གཅིག་པའི་བྱིན རླབས་ཀྱིས།། ཇི་ལྟར་འདོད་པས་སོ་སོར་འཇལ།། ཞེས་གསུངས་སོ།། དེ་ནས་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་ཡིས།། དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཐུགས་ཀྱི་བཅུད།། དགོངས་པའི་བཅུད་འདུས་བཀའ་སྩལ་པ།། བསམ་གྱིས་མི ཁྱབ་ཀུན་ཤེས་ན།། བསམ་དུ་མེད་པར་དེ་བཞག་ལ།། དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཡོན་ཏན་འབྱུང།། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཡིན།། ཞེས་གསུངས་སོ།། དེ་ནས་འོད་གསལ་རྣམ་དག་གིས།། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས ཀྱི་བཅུད།ཀུན་གྱི་རྩ་བ་འདིར་བཅད་པས།། འདི་དོན་གང་རིག་ཐོས་པའི་མཆོག། ཐམས་ཅད་འདི་ལས་འབྱུང་བས་ན།། འདི་ཤེས་ཀུན་ཤེས་ཤེས་རབ་མཆོག། ཅེས་གསུངས་སོ།། དེ་ནས་གསལ་དག་ངང་དངས་ ཁྱེའུ་ཆུང་གིས།། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་དགོངས་པ།། གསང་བའི་ནང་ནས་གསང་ཆེན་འདི།། ཉིད་ཀྱིས་ཉིད་ཀྱང་མི་མཐོང་བར།། གཞན་གྱིས་ཀ་དག་ག་ལ་མཐོང།། ཞེས་གསུངས་སོ།། དེ་ནས་ངང་དངས་ཁྱེའུ ཆུང་གིས།། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བཅུད་གསུངས་པ།། ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོ་འདི།། གསེར་དང་མཁའ་བཞིནམི་འགྱུར་བས།། མི་ནུབ་སྟོར་བྲལ་མེད་པའི་ཕྱིར།། ཆོས་ཀྱི་དམ་པ་ཆེན་པོ་མཆོག། ཅེས་གསུངས སོ།། དེ་ནས་ངང་དངས་རིན་ཆེན་གྱིས།། སངས་རྒྱས་ཐུགས་ཀྱི་བཅུད་ཕྱུང་བ།། མི་འགྱུར་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ཏེ།། དག་པ་དག་ལ་དག་པ་ཉིད།། རྟོགས་པ་རྟོགས་པས་རྟོགས་པར་སྣང།། སྤྱི་ལུས དེར་སྣང་ཅི་ཡང་མེད།། ཅེས་གསུངས་སོ།། དྲི་མེད་རྣམ་དག་དགོངས་གསུངས་པ།། རང་བཞིན་ཀ་དག་མ་བཅོས་པས།། ཡོངས་ཀྱི་འོད་ལ་དེ་བཞིན་ཉིད།། ཀུན་གྱི་སྙིང་པོ་དེ་ཉིད་པས།། ཅིས་ཀྱང་མ་བསྒྲིབས་ནམ མཁའ་ཆེ།། ཞེས་གསུངས་སོ།
以下是完整的直譯: 爾後,金剛薩埵彙集心要密意而宣說: "不可思議諸法, 如是一味故, 若誰如是知, 即得普遍灌頂。" 金剛薩埵如是宣說。 諸佛密意精髓, 殊勝心者宣說: "本凈自然自明故, 此非言詞所說, 遍及一味加持力, 隨欲各自領會。" 如是宣說。 爾後金剛勇士, 三世如來心要, 密意精髓彙集宣說: "若知一切不可思, 置於無思之境界, 無量功德由此生, 即是一切種智者。" 如是宣說。 爾後光明清凈, 諸佛心要精髓, 一切根本此斷故, 知此義者聞中最, 一切從此而生故, 知此即知一切智。 如是宣說。 爾後明凈自然童子, 諸佛心意密意, 秘密中之大秘密, 自身亦不能見, 他人豈能見本凈? 如是宣說。 爾後自然童子, 宣說諸佛精髓: "一切法之精要, 如金如空不變, 不沒無失壞故, 殊勝正法之最。" 如是宣說。 爾後自然珍寶, 諸佛心要精髓: "不變虛空自性, 凈中之凈即凈, 悟者以悟而現, 總相中無所現。" 如是宣說。 無垢清凈密意宣說: "自性本凈無造作, 普遍光明即如是, 一切精髓即彼故, 無有遮蔽大虛空。" 如是宣說。
། ཞེན་མེད་ངང་དངས་བཅུད་གསུངས་པ།། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལ།། སྣ་ཚོགས་སྣང་བའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར།། སུས་ཀྱང་མ་བྱས་རང་བྱུང་ལ།། ཀ་དག་ཇི་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར ཉིད།། ཅེས་གསུངས་སོ།། དེ་ནས་རིག་པའི་ཁྱེའུ་ཆུང་གིས།། སངས་རྒྱས་གསང་བའི་ཡང་སྙིང་གསུངས།། དངོས་མེད་ཀ་དག་མངོན་གྱུར་ན།། མེད་པ་མི་ཟད་འབྱུང་བ་ཡི།། ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་རྒྱུན་མི་འཆད།། ཅིར སྣང་ཀུན་འབྱུང་རིན་ཆེན་གཏེར།། ཞེས་གསུངས་སོ།། ངང་དངས་ཀུན་གྲོལ་དགོངས་གསུངས་པ།། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དགོངས་པ་འདི། ཤེས་ནས་དེ་ལ་གང་གནས་པ།། ཀ་དག་ཉིད་ལ་དབང་ཐོབ་པའོ།། དེ བཞིན་དགོངས་པའི་རིགས་འཛིན་ཉིད།། ཅེས་གསུངས་སོ།། དེ་ནས་ཀུན་རིག་འཕྲུལ་རྗེ་ཡིས།། སངས་རྒྱས་དགོངས་པའི་བཅུད་གསུངས་པ།། ཀ་དག་དངོས་མེད་ཟང་ཀ་མ།། གཞི་རྩ་མེད་པའི་སྐད་ཅིག་མ།། དེ ཉིད་རིག་ན་བདེ་ཆེན་ཐོབ།། ཅེས་གསུངས་སོ།། ཡང་རིག་པའི་རྒྱལ་པོས་གསུངས་པ།། ཀ་དག་རྣལ་མ་དེ་ཉིད་ནི།། དཔག་ཅིང་གཞལ་བར་མཐའ་ཡས་པས།། དཔག་མེད་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་ཡིན།། དེས་ན་ཀུན བཀོད་ཀུན་ཀྱང་དེར་གཅིག་གནས།། ཞེས་གསུངས་སོ།། ཡང་དངོས་མེད་ཀུན་བྱེད་དགོངས་པའི་བཅུད་གསུངས་པ།། ཡེ་ནས་ཀ་དག་མ་བཅོས་ཇི་བཞིན་པ།། ཆོས་སོ་ཅོག་གི་སྙིང་པོ་སྟེ།། མེད་པ་ལས་བྱུང་སྣ ཚོགས་སྣང།། སྣང་མེད་དེ་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས།། ཞེས་གསུངས་སོ།། དེ་ནས་ཅང་མེད་ཅིར་སྣང་གཅོད་ཀྱིས་དགོངས་འདུས་གསུངས་པ། དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་དོན་བསྟན་དུ།། དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་ཀུན་གཅིག པས།། གང་གིས་གང་ལ་གང་གིས་བསྟན།། ཉིད་ལ་ཉིད་གླེང་ཁོ་ནར་ཟད་དོ།། ཞེས་གསུངས་སོ། སེམས་ཉིད་ཀུན་བྱེད་རྒྱལ་པོས་དགོངས་པའི་བཅུད་གསུངས་པ། ཇི་སྙེད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི།། ཆོས་ཀུན་ཀ དག་སྟོང་རིག་ན།། སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ་སྦྱོར་བས།། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་བསམ་གཏན་ཡིན། ཞེས་གསུངས་སོ།། གསལ་དངས་སྤྲོས་གཅོད་ཀྱིས་གསུངས་པ།། ཀ་དག་སྨྲ་བརྗོད་མེད་པ་ལས།། དེ་མཚོན ཕྱིར་ན་ཐ་སྙད་བརྗོད།། གང་བརྗོད་པ་ཉིད་དངོས་མེད་ཉིད།། དེ་ཉིད་སྤྲོས་མེད་བློ་འདས་དོན།། ཞེས་གསུངས་སོ།
以下是完整的直譯: 無執自然精髓宣說: "空性精要中, 種種顯現所環繞, 無人所造自然生, 本凈如是即壇城。" 如是宣說。 爾後覺性童子, 宣說佛陀秘密精要: "無實本凈若顯現, 無盡生起無有法, 大德功德恒不斷, 任何顯現皆珍寶藏。" 如是宣說。 自然普解密意宣說: "諸佛密意此, 知已住其中, 本凈即得自在, 如是密意持明者。" 如是宣說。 爾後遍智幻化王, 宣說佛陀密意精髓: "本凈無實自然性, 無有根基剎那間, 若知彼即得大樂。" 如是宣說。 又覺性之王宣說: "本凈自然彼自性, 測度無邊無際故, 即是無量王宮殿, 是故一切皆住彼。" 如是宣說。 又無實遍作密意精髓宣說: "本來本凈無造作如實性, 一切諸法之精要, 從無而生種種相, 無相如是壇城圓滿。" 如是宣說。 爾後無有任何顯現斷除者密意彙集宣說: "如是義理欲顯示, 如是一切皆一味, 誰以何法向誰示? 唯是自性自言說。" 如是宣說。 心性遍作之王密意精髓宣說: "若知一切不可思, 諸法本凈空性覺, 與諸佛陀等同故, 即是大瑜伽禪定。" 如是宣說。 明凈戲論斷除者宣說: "本凈離言說中, 為表彼而立名, 所說即是無實, 彼義離戲超心識。" 如是宣說。
། དེ་ནས་རང་བྱུང་རང་རིག་གིས་གསུངས་པ།། དངོས་མེད་ཀུན་སྣང་ཀུན་གྱི་གཞི།། སེམས་ཅན སངས་རྒྱས་གཉིས་ཀྱི་དབྱིངས།། རིག་དང་མ་རིག་གཉིས་ཁོ་ན།། དག་དང་མ་དག་གཉིས་སུ་སྣང།། ཞེས་གསུངས་སོ།། དེ་ནས་རང་དངས་རིན་ཆེན་གྱིས་གསུངས་པ།། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་མི་ཤེས པར།། བསམ་མེད་ངང་དུ་གང་འཇོག་པ།། བྱིས་པ་དེ་ནི་བླུན་པ་ཡིན།། མུན་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ཉིད་དུ་འགྱུར།། ཞེས་གོལ་བར་གསུངས་སོ།། དེ་ནས་འཛིན་མེད་ཀུན་གསལ་གྱིས་གསུངས་པ།། བསམ་མེད་བསམ་གྱིས མི་ཁྱབ་ཆོས།། ལྷག་པར་མཐོང་ན་གཞི་གནས་པ།། རྣམ་རྟོག་སྤང་ལེན་གང་བྱེད་པ།། དེ་དག་སྒྲིབ་པ་མུ་མཐའ་ཡས།། ཞེས་གསུངས་སོ།། དངོས་མེད་ཟང་ཐལ་གྱིས་དགོངས་པའི་བཅུད་གསུངས་པ། དངོས་མེད ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ནི།། མ་སྐྱེས་པ་ལས་ཐམས་ཅད་སྐྱེས།། སྐྱེས་པ་ཉིད་ན་སྐྱེ་བ་མེད།། ཅེས་གསུངས་སོ།། བློ་འདས་ཡེ་མེད་ཀྱིས་གསུངས་པ།། གདོད་དག་ཀུན་སྣང་ཡེ་ཤེས་འདི།། སུས་ཀྱང་མ་བྱས་རང་བྱུང སྟེ།ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་རྩ་བ་ནི།། རང་ལས་བྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས།། ཞེས་གསུངས་སོ། གཉིས་སྣང་སྤྲོས་གཅོད་ཀྱིས་གསུངས་པ།། འཁོར་བ་དང་ནི་མྱ་ངན་འདས།། སོ་སོར་སྣང་བ་མ་ཡིན་ཏེ།། གློ་བུར་ རྣམ་རྟོག་མཐའ་ཡས་པའི།། ཇི་བཞིན་ཉིད་དེ་རབ་དེས་ན།། དེ་ལ་འཁོར་བའི་རང་བཞིན་མེད།། ཅེས་གསུངས་སོ།། དེ་ནས་གསང་བའི་བདག་པོ་ཡིས།། སངས་རྒྱས་དགོངས་པའི་བཅུད་གསུངས་པ།། ཀ་དག་དེ ཉིད་ཅིར་ཡང་མི་སྣང་ན།། གློ་བུར་རྣམ་རྟོག་ཐ་དད་པའི།། རྣམ་རྟོག་དེ་ནི་ཟད་པར་སྣང།། སྣང་བ་ཉིད་ན་སྣང་བ་མེད།། ཅེས་གསུངས་སོ།། མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོས་ཐུགས་ཀྱི་བཅུད་གསུངས་པ།། དངོས་མེད་ཀ དག་ཡེ་མེད་ཡེ་ཤེས་དངོས་གྲུབ་པས།། ཟད་པ་མེད་ཅིང་འཕེལ་བ་མེད།། ད་གདོད་བསྒྲུབ་ཏུ་ག་ལ་ཡོད།། ཅེས་གསུངས་སོ།། རང་བྱུང་རྒྱལ་པོས་དགོངས་པའི་བཅུད་གསུངས་པ།། ཐོག་མ་མེད་ནས་བསགས་པ ཡི།། རྣམ་རྟོག་སྤྲིན་ཕུང་དཔག་མེད་པ།། སྟོང་ཉིད་སྐད་ཅིག་རིག་པ་ཡིས།། དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གསལ།། ཞེས་གསུངས་སོ།
以下是完整的直譯: 爾後自生自覺宣說: "無實遍現一切基, 眾生與佛二界域, 唯有覺與不覺二, 顯現為凈與不凈。" 如是宣說。 爾後自然珍寶宣說: "不可思議不知曉, 置於無思境界中, 愚者實為癡迷人, 將成黑暗之處所。" 如是宣說其過失。 爾後無執遍明宣說: "無思不可思議法, 若見殊勝而安住, 于諸分別取捨者, 彼等障礙無窮盡。" 如是宣說。 無實通透密意精髓宣說: "無實一切自性者, 從無生中生一切, 生已即是無生性。" 如是宣說。 超心本無者宣說: "本凈遍現本智此, 無人所造自然生, 一切生起之根本, 自生圓滿之壇城。" 如是宣說。 二相戲論斷除者宣說: "輪迴以及涅槃, 非為各別顯現, 暫時分別無邊, 如是性故極善, 于彼無有輪迴性。" 如是宣說。 爾後秘密主宣說, 諸佛密意精髓: "本凈彼性無所現, 暫時分別各不同, 彼分別即現盡滅, 顯現中即無顯現。" 如是宣說。 現圓滿之王心要精髓宣說: "無實本凈本無本智成就故, 無有窮盡亦無增, 今後何處有所成?" 如是宣說。 自生之王密意精髓宣說: "無始以來所積聚, 分別雲團無量數, 空性剎那覺性中, 如是清明顯現。" 如是宣說。
། པདྨ་དྲི་མེད་དགོངས་པའི་བཅུད་གསུངས་པ།། ཡོད་མཐོང་སྣང་གྲག་ཆོས་སོ ཅོག།ཐ་དད་སྣ་ཚོགས་མཐའ་ཡས་ཀྱང།། དངོས་མེད་ཀ་དག་དེ་བཞིན་ཉིད།། མ་བསྒྲིབས་འོད་གསལ་རྣམ་དག་གོ། ཞེས་གསུངས་སོ།། དེ་ནས་སྣ་ཚོགས་འུབ་ཆུབ་དགོངས་པའི་བཅུད་གསུངས་པ།། དཔག་ཏུ་ མེད་པའི་འཇིག་རྟེན་དུ།། སྒྲོན་མ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས།། ཇི་སྙེད་པ་ཡི་ཆོས་བསྟན་པ།། མཐའ་ཡས་དོན་ནི་གཅིག་ཏུ་ཟད།། དངོས་མེད་ཟང་ཀ་ཀ་དག་དགོངས་བཅུད་དོ།། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད ཀྱི།། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་དགོངས་བཅུད།། སྙིང་པོ་ཡང་སྙིང་བཅུད་བསྡུས་པས།། ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་ཇི་སྙེད་པ།། ཚིག་གི་ཐ་སྙད་ཙམ་དག་ལས།། འདི་ལས་བྱ་བ་ཅི་ཡང་མེད།། དངོས་མེད་ཀ་དག་ཡེ སངས་རྒྱས།། ཨེ་ཧོ་ཨ་ཨ་སིདྡྷི་སིདྡྷི་ཨ་དྷ་ཐིམ། དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་སངས་རྒྱས་ཀྱང།། དངོས་མེད་ཀ་དག་ཐ་སྙད་བློ་འདས་ཏེ།། ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་ཐུགས་དགོངས་བཅུད།། མ་ལུས་དགོངས འདུས་རི་རབ་ལྷུན་གྲུབ་བརྩེགས།། ཞེས་གསུངས་སོ།། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དགོངས་པའི་བཅུད་འདུས་རི་བོ་བརྩེགས་པའི་རྒྱུད་ལས། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་ཡང་སྙིང་དགོངས་པའི་བཅུད་འདུས པར་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་གཉིས་པའོ།།།། དེ་ནས་ངང་དངས་ཁྱེའུ་ཆུང་གིས།། ཡེ་ཐོག་ཀ་དག་སངས་རྒྱས་ལ།། རི་བོ་བརྩེགས་པ་དཔེ་ཡིས་ཇི་ལྟར་བསྟན།། ཞེས་ཞུས་པ་དང། སྟོན་པས་འཁོར་ལ བཀའ་སྩལ་པ།། དངོས་མེད་ཀ་དག་དཔེ་ལས་འདས་ན་ཡང།། དོན་གསལ་འོད་གསལ་དཔེ་ཡིས་མཚོན་ནས་བཤད།། དཔེར་ན་རི་བོ་བརྩེགས་པ་ཡང།། ལྷུན་པོའི་ངང་ལ་འགྱུར་མེད་བརྩེགས།། གཡོ་རྩོལ་འཕོ འགྱུར་མེད་པར་གྲུབ།། ཡེ་མེད་གདོད་དག་ཀ་དག་བརྩེགས།། དངོས་མེད་བློ་འདས་བྱར་མེད་བརྩེགས།། སྟོང་གསལ་གདངས་ལ་དངས་སངས་བརྩེགས།། སྙིང་པོའི་ངང་དུ་ཡེ་ཤེས་བརྩེགས།། ཆོས་ཉིད་ཀློང་དུ རྩལ་ཟེར་བརྩེགས།། ཆོས་སྐུའི་ཀློང་དུ་སྐུ་གསུམ་བརྩེགས།། སྙིང་པོ་སྐྱེ་འགག་གཉིས་མེད་བརྩེགས།། ཀ་དག་བསྟན་པ་མི་འགྱུར་ཏེ།། དངོས་མེད་མ་བཅོས་གསལ་ལ་དངས་པའོ།། ཀ་དག་བློ་འདས་བྱར་མེད བརྩེགས།། ཡེ་ནས་རྒྱུན་ཆད་མེད་པ་སྟེ།། དེ་ཕྱིར་རི་བོ་བརྩེགས་པའི་རྒྱུད།། ཅེས་གསུངས་སོ།
以下是完整的直譯: 無垢蓮花密意精髓宣說: "所見顯現聲聞一切法, 雖然差別種種無邊際, 無實本凈如是性, 無障光明極清凈。" 如是宣說。 爾後種種圓滿密意精髓宣說: "無量世界中, 不可思議燈, 所宣諸法義, 無邊唯一盡。 無實自然本凈密意精髓。 一切如來, 諸佛心要精髓, 精要中精要集要, 一切一切所有, 僅是言詞名相, 此外無有所作。 無實本凈本來佛。 (藏文:ཨེ་ཧོ་ཨ་ཨ་སིདྡྷི་སིདྡྷི་ཨ་དྷ་ཐིམ,梵文擬音:e ho a a siddhi siddhi a dha thim,梵文天城體:ए हो अ अ सिद्धि सिद्धि अ ध थिम्,梵文泰盧固體:ఏ హో అ అ సిద్ధి సిద్ధి అ ధ థిమ్,漢語字面意義:哎呀 啊 啊 成就 成就 啊 融入,漢語擬音:誒火 阿 阿 悉地 悉地 阿 達 提姆) 三世善逝諸佛亦, 無實本凈超言思, 本凈任運心要精髓, 無餘密意集須彌山積。" 如是宣說。 此為《諸佛密意精髓集須彌山積續》中, 宣說一切佛陀心要精髓密意集聚品第十二。 爾後自然童子問: "本初本凈佛, 以須彌山喻如何示?" 師對眷屬宣說: "無實本凈雖超喻, 為明義理以喻說。 譬如須彌山積, 自然中不變積, 無動無遷成就。 本無本凈本凈積, 無實離心無為積, 空明光中清凈積, 精要中本智積, 法性界中力光積, 法身界中三身積, 精要生滅無二積。 本凈教法不變易, 無實無造明而凈。 本凈離心無為積, 本來無有間斷故, 是故名須彌山積續。" 如是宣說。
། རི་བོ་བརྩེགས་པའི་རྒྱུད་ལས།། རི་བོ་དཔེར་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་གསུམ་པའོ།།།། དེ་ནས་ངང་དངས་ཁྱེའུ་ཆུང གིས།། ཡེ་ཐོག་ཀ་དག་སངས་རྒྱས་ལ།། གསང་སྔགས་བརྡའ་ཡིས་ཇི་ལྟར་བཤད།། ཅེས་ཞུས་པ་དང། སྟོན་པས་འཁོར་ལ་བཀའ་སྩལ་པ།། གསང་སྔགས་ལྟ་སྒོམ་བརྡའ་ཡིས་བསྟན།། ངང་དངས་ཁྱེའུ་ཆུང་ཐུགས ལ་ཆོངས།། ཁྱུང་ཆེན་ནམ་མཁར་ལྡིང་བ་དང།། རུས་སྦལ་འཁར་གཞོང་བཅུག་པ་དང།། སྨྱོན་པ་གླང་པོ་ཆུར་ཞུགས་དང།། རི་རྒྱལ་ལྷུན་པོ་འགྱུར་མེད་དང།། ཤེལ་གོང་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་གསེར།། བརྡའ་དོན གནད་འགྲོལ་མན་ངག་འདིས།། ཤེས་རབ་ཅན་གྱི་བརྡའ་གནད་བཀྲོལ།། ཞེས་གསུངས་སོ།། སེང་གེ་ནམ་མཁའི་འབྲུག་ཐོས་དང།། རུས་སྦལ་མཁའ་ལ་བསྙེག་པ་དང།། རལ་གྲི་སྣུམ་གྱིས་ངར་བཏགས དང།། གླང་པོས་དམག་གི་ཚོགས་བསྒྱུར་དང།། བཀྲེས་པ་གཡོས་ལེགས་ཟས་ཟ་དང།། བཙོ་མ་གཡའ་དང་བྲལ་བ་དང།། མེ་ལོང་དྲི་མ་བྲལ་བ་དང།། ཉི་མ་མུན་པ་མེད་པ་དང། རྒྱ་མཚོ་གཡོ་འགུལ་མེད་པ དང།། དུང་ཉིད་ཡེ་དག་དཀར་བ་དང།། སྒྲོན་མེས་མུན་པ་སེལ་བ་དང།། ཆུ་བོ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པའོ།། ཞེས་གསུངས་སོ།། རི་བོ་བརྩེགས་པའི་རྒྱུད་ལས། གསང་སྔགས་བརྡས་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་བཞི པའོ།།།། དེ་ནས་ངང་དངས་ཁྱེའུ་ཆུང་གིས།། ཡེ་ཐོག་ཀ་དག་སངས་རྒྱས་ལ།། མ་བསྒྲུབས་འབྲས་བུ་ཇི་ལྟར་འཐོབ།། ཅེས་ཞུས་པ་དང། སྟོན་པས་འཁོར་ལ་བཀའ་སྩལ་པ།། ཐེག་གཞན་ཞེ འདོད་ངས་མ་བཤད།། རྩོལ་མེད་ཡེ་ནས་འབྲས་བུ་བསྟན།། ངང་དངས་ཁྱེའུ་ཆུང་ཐུགས་ལ་ཆོངས།། ཡེ་ནས་དག་པ་དངོས་མེད་དེ།། རང་ལ་གདོད་མ་ཉིད་ནས་གནས།། ཀ་དག་བློ་འདས་རྟོགས་པའི་ཐབས།། དེ་ལ འབྲས་བུ་ཐོབ་ཅེས་བཤད།། ཅེས་གསུངས་སོ།། རི་བོ་བརྩེགས་པའི་རྒྱུད་ལས། འབྲས་བུ་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅོ་ལྔ་པའོ།
以下是完整的直譯: 這是《須彌山積續》中, 闡釋須彌山喻品第十三。 爾後自然童子問: "本初本凈佛, 以密咒符號如何說?" 師對眷屬宣說: "密咒見修以符號示, 自然童子心中記: 大鵬空中翱翔, 龜入木盆中, 狂象入水中, 須彌山王不變, 水晶寶珠珍貴金。 此密訣解符義, 智者可解符要義。" 如是宣說。 "獅聽空中雷, 龜欲攀空中, 寶劍油淬鍊, 象轉軍隊眾, 饑者食美食, 熟食無鏽蝕, 明鏡無污垢, 日無黑暗存, 大海無動搖, 螺本自潔白, 燈光除黑暗, 河流無間斷。" 如是宣說。 這是《須彌山積續》中, 密咒符號教示品第十四。 爾後自然童子問: "本初本凈佛, 未修如何得果?" 師對眷屬宣說: "他乘執著我未說, 無勤本來果已示。 自然童子心中記: 本來清凈無實性, 自身本初本安住。 本凈離心證悟法, 說為於此得果報。" 如是宣說。 這是《須彌山積續》中, 果位教示品第十五。
།།། དེ་ནས་ངང་དངས་ཁྱེའུ་ཆུང་གིས།། ཡེ་ཐོག་ཀ་དག་སངས་རྒྱས་ལ།། ཐེག དགུའི་ལྟ་སྒོམ་ཇི་ལྟར་ལགས།། ཞེས་ཞུས་པ་དང། ཡེ་ཐོག་སྟོན་པས་བཀའ་སྩལ་པ།། སྙིང་པོ་ཀ་དག་བལྟར་མེད་ཀྱང།། བློ་ཁྱད་ཐེག་པའི་ལྟ་སྒོམ་བཤད།། ངང་དངས་ཁྱེའུ་ཆུང་ཐུགས་ལ་ཆོངས། ཉན་ཐོས་པ་ཡི ལྟ་སྒོམ་ནི།། ཡུལ་རྡུལ་གང་ཟག་བདག་མེད་བལྟ།། འགོག་པའི་སྙོམས་འཇུག་ཚོགས་དྲུག་ཡུལ་བཀག་བསྒོམ།། རང་རྒྱལ་པ་ཡི་ལྟ་སྒོམ་ནི།། རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་བལྟ།། བྱང་ཆུབ་སེམས དཔའི་ལྟ་སྒོམ་ནི།། བདེན་པ་གཉིས་སུ་བལྟ་ལ་སྟོང་པར་བསྒོམ།། གསང་སྔགས་ཕྱི་རྒྱུད་ལྟ་སྒོམ་ནི།། དག་པ་ཆོས་ཉིད་ཀྲི་ཡའི་ལྷ་དྲུག་བསྒོམ།། ཨུ་པ་ཡ་ཡི་ལྟ་སྒོམ་ནི།། དཔོན་གཡོག་ཚུལ་ལྟར་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན བསྒོམ།། ཡོ་ག་པ་ཡི་ལྟ་བ་ནི།། སྐྱེ་འགག་གཉིས་མེད་བྱང་ཆུབ་རྣམ་ལྔ་བསྒོམ།། མ་ཧཱ་ཡོ་གའི་ལྟ་སྒོམ་ནི།། སྣང་སྟོང་གཉིས་མེད་ཏིང་འཛིན་རྣམ་གསུམ་བསྒོམ།། ཨ་ནུ་ཡོ་གའི་ལྟ་སྒོམ་ནི།། དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་མ བསྐྱེད་རྫོགས་ཚུལ་བསྒོམ།། ཨ་ཏི་ཡོ་གའི་ལྟ་བསྒོམ་ནི།། སྣང་སྲིད་ཆོས་སྐུ་སྟོང་པ་ཧད་པོར་བསྒོམ།། ཞེས་གསུངས་སོ།། རི་བོ་བརྩེགས་པའི་རྒྱུད་ལས། ཐེག་པའི་ལྟ་སྒོམ་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་དྲུག པའོ།།།། དེ་ནས་ངང་དངས་ཁྱེའུ་ཆུང་གིས།། ཡེ་ཐོག་ཀ་དག་སངས་རྒྱས་ལ།། དགུ་ལས་སྤྱི་ཏི་གང་གིས་སྤགས།། ཞེས་ཞུས་པ་དང།། སྟོན་པས་འཁོར་ལ་བཀའ་སྩལ་པ།། དངོས་མེད་ཀ་དག་སྤགས་དང མ་སྤགས་མེད།། བློ་ཁྱད་དགུ་རྩེའི་སྤྱི་རྗེའི་སྤགས་ཚུལ་ནི།། ཀ་དག་བློ་འདས་ཞེ་འདོད་རྟེན་མེད་ཀྱི།། ཕྱོགས་བྲལ་ལྟ་བ་དགུ་ལས་སྤགས།། ཡིད་སེམས་གཡོ་འགུལ་གང་ལའང་བསམ་བསྒོམ་མེད།། དྲན་སེམས གང་ལ་མི་སྐྱེ་བསྒོམ་པའི་རྒྱལ་པོ་སྤགས།། གང་ཡང་མ་ཆགས་ཡིད་སྨོན་བློ་ལས་འདས།། ཞེས་གསུངས་སོ།། རི་བོ་བརྩེགས་པའི་རྒྱུད་ལས། དགུ་ལས་སྤྱི་ཏི་འཕགས་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་བདུན་པའོ།
以下是完整的直譯: 爾後自然童子問: "本初本凈佛, 九乘見修如何?" 本初師宣說: "精要本凈雖無可見, 隨智差別說乘見修。 自然童子心中記: 聲聞之見修, 觀境塵補特伽羅無我, 修滅盡定遮六識境。 緣覺之見修, 觀十二緣起唯識。 菩薩之見修, 觀二諦修空性。 外密續見修, 修清凈法性事業六尊。 優巴雅見修, 如主僕修三十七尊。 瑜伽見修, 修無生滅五種菩提。 大瑜伽見修, 修現空無二三種三摩地。 阿努瑜伽見修, 修界智無生圓滿法。 阿底瑜伽見修, 修現有法身空性朗然。" 如是宣說。 這是《須彌山積續》中, 諸乘見修教示品第十六。 爾後自然童子問: "本初本凈佛, 九乘中何者殊勝?" 師對眷屬宣說: "無實本凈無勝劣, 智差九乘頂勝法: 本凈離心無執著, 離邊見超九乘, 意識動搖皆無思修, 念心不生勝修王, 無著離意願超心。" 如是宣說。 這是《須彌山積續》中, 九乘中總持殊勝品第十七。
།།། དེ ནས་ངང་དངས་ཁྱེའུ་ཆུང་གིས།། ཡེ་ཐོག་ཀ་དག་སངས་རྒྱས་ལ།། དགུ་རྩེ་རྟོགས་ན་གོལ་སྒྲིབ་ཡོད་དམ་མེད།། ཅེས་ཞུས་པས། སྟོན་པས་འཁོར་ལ་བཀའ་སྩལ་པ།། སྤྱི་རྗེ་བློ་འདས་འདི་རྟོགས་ན།། གོལ་སྒྲིབ འཁྲུལ་པ་གང་ཡང་མེད།། སྟོང་གསལ་ཀ་དག་གསལ་དག་སྟོང།། ཡེ་མེད་གདོད་ནས་དངོས་གཞི་མེད།། གོལ་སྒྲིབ་འཁྲུལ་གསུམ་ཀ་ནས་དག། ཅེས་གསུངས་སོ།། སྟོན་པས་འཁོར་ལ་ཡང་གསུངས པ།། དེ་མ་རྟོགས་ཀྱི་གང་ཟག་ལ།། གོལ་སྒྲིབ་འཁྲུལ་པ་བསམ་མི་ཁྱབ།། ཐེག་པ་རེ་ལ་བཅུ་ཚན་བཅུ།། གོལ་སྒྲིབ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་ཡོད།། མདོར་བསྡུས་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་བསྡུས།། གནས་དོན་མ་རྟོགས་སྒྲིབ་པ ཡིན།། ཀ་དག་མ་རྟོགས་འཁྲུལ་པ་ཡིན།། འོག་མ་འོག་མའི་ལྟ་སྒོམ་གྱིས།། གོང་མ་གོང་མ་བསྒྲིབས་པ་ཡིན།། ཞེས་གསུངས་སོ།། རི་བོ་བརྩེགས་པའི་རྒྱུད་ལས། གོལ་སྒྲིབ་འཁྲུལ་པ་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅོ་བརྒྱད པའོ།།།། དེ་ནས་ངང་དངས་ཁྱེའུ་ཆུང་གིས།། ཡེ་ཐོག་ཀ་དག་སངས་རྒྱས་ལ།། ཤེས་མེད་བློ་འདས་གོལ་སྒྲིབ་ལ་ནི་གང་དུ་བཟླ།། ཞེས་ཞུས་པ་དང། སྟོན་པས་འཁོར་ལ་བཀའ་སྩལ་པ།། ཤེས་མེད་བློ འདས་རྟོགས་པ་ཡིས།། སྙིང་པོ་མ་བུ་ངོ་འཕྲད་འཁྲུལ་དུ་མེད།། དངོས་མེད་འོད་གསལ་མུན་སངས་སྒྲིབ་པ་མེད།། འགྲོ་སྒོ་མ་ནོར་གོལ་དུ་མེད།། གོལ་སྒྲིབ་འཁྲུལ་གསུམ་ལ་བཟླའོ།། ཞེས་གསུངས་སོ།། རི་བོ བརྩེགས་པའི་རྒྱུད་ལས།གོལ་སྒྲིབ་འཁྲུལ་པ་ལ་བཟླ་བའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་དགུ་པའོ།
以下是完整的直譯: 爾後自然童子問: "本初本凈佛, 證悟九頂有無解脫障?" 師對眷屬宣說: "若證此離心總持, 無有解脫障迷亂。 空明本凈明凈空, 本無本來無實體, 解脫障迷三本凈。" 如是宣說。 師又對眷屬說: "未證之人, 解脫障迷不可思議。 每乘各有百種, 共有三百六十障。 略說歸為三類: 未悟本義為障, 未證本凈為迷, 下乘下乘見修, 遮蔽上乘上乘。" 如是宣說。 這是《須彌山積續》中, 解脫障迷教示品第十八。 爾後自然童子問: "本初本凈佛, 無知離心解脫障何處消?" 師對眷屬宣說: "以無知離心之證悟, 精要母子相見無迷, 無實光明除暗無障, 去處無誤無有偏離, 解脫障迷三者消除。" 如是宣說。 這是《須彌山積續》中, 解脫障迷消除品第十九。
།།། དེ་ནས་ངང་དངས་ཁྱེའུ་ཆུང་གིས།། ཡེ་ཐོག་ཀ་དག་སངས་རྒྱས་ལ།། ལྟ་སྒོམ་ལ་བཟླ་ཇི་ལྟར་ལགས།། ཞེས་ཞུས་པས། སྟོན་པས་འཁོར་ལ་བཀའ་སྩལ་པ།། ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་འབྲས་ལ་བཟླ་ནི།། ཡིན་རྒྱུ་ཡེ་མེད་ཚིག་མེད་བལྟར་མེད་ཞེ་འདོད་མེད།། ལྟ་བའི་རྒྱལ་པོ་རྟེན་མེད་ཕྱལ་པས་ལྟ་བའི་ལ་ཆེན་བཟླ།། མིན་རྒྱུ་ཡེ་མེད་གཡོ་རྩོལ་དྲན རྟོག་བསམ་དམིགས་མེད།། གཡོ་འགུལ་རྟོག་མེད་བསྒོམ་པའི་ལ་ཆེན་བཟླ།། བྱར་མེད་གང་ཡང་མ་ཆགས་སྤྱོད་པའི་ལ་ཆེན་བཟླ།། དངོས་མེད་གདོད་གྲུབ་ཀ་དག་བློ་འདས་འབྲས་བུའི་ལ་ཆེན་བཟླ།། ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད འབྲས་ལ་ཆེན་བཟླ།། རྟེན་མེད་མི་འགྱུར་རྟོག་དཔྱོད་བློ་ལས་འདས།། གཞིར་བསྡུས་དབྱེར་མེད་གཅིག་ཏུ་བཟླ།། གཅིག་ནི་དངོས་མེད་ཀ་དག་གོ། ཞེས་གསུངས་སོ།། རི་བོ་བརྩེགས་པའི་རྒྱུད་ལས། ལྟ་སྒོམ་ལ བཟླ་བའི་ལེའུ་སྟེ་ཉི་ཤུ་པའོ།།།། དེ་ནས་ངང་དངས་ཁྱེའུ་ཆུང་གིས།། ཡེ་ཐོག་ཀ་དག་སངས་རྒྱས་ལ།། མཚན་དང་གཏད་རྒྱ་ཇི་ལྟར་གཟུང།། ཞེས་ཞུས་པ་དང། སྟོན་པས་འཁོར་ལ་བཀའ་སྩལ་པ།། དུས གསུམ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས།། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་དགོངས་ཡང་སྙིང་བཅུད།། བཅུད་འདུས་རི་བོ་བརྩེགས་པ་སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྲུབ་བརྩེགས།། དེ་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དགོངས་འདུས རི་བོ་བརྩེགས་པར་ཟུང།། ཐེག་པ་དགུ་ལས་ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་ཕྱིར།། དགུ་རྩེ་སྤྱི་ཏི་ཡོ་ག་བྱ་བར་ཟུང།། ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་འབྲས་ཀུན་གྱི་ལ་བཟླའི་ཕྱིར།། ལ་ཟློ་སྤྱི་རྒྱལ་ཀུན་གྱི་རྒྱུད་དུ་ཟུང།། ཞེས་གསུངས སོ།། སྟོན་པས་ཡང་གསུངས་པ།། རྒྱུད་འདི་གཏད་པའི་སློབ་མ་སྣོད་ལྡན་ནི།། རི་བོའི་བློ་ལ་ཉི་ཟླའི་སེམས།། རལ་གྲིའི་ཤེས་རབ་དར་དཀར་རྒྱུད།། ཤེལ་གོང་དམ་ཚིག་བུ་ཆུང་སྤྱོད།། དེ་ལྡན་འཇིག རྟེན་འདི་ན་དཀོན།། བླ་མ་གཙུག་ཁུར་དམ་ཚིག་བསྲུང།། ཤེས་རབ་ཆེ་ལ་གཏོང་ཕོད་ཆེ།། ངང་རིང་དགེ་སེམས་མན་ངག་འཆང།། དེ་ལྟ་བུ་ལ་རྒྱུད་འདི་གཏད།། སྣོད་མེད་རྣམས་ལ་མ་གཏད་ཅིག། ཅེས་གསུངས སོ།། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དགོངས་པའི་བཅུད་བསྡུས་རི་བོ་བརྩེགས་པའི་རྒྱུད་ལས། མཚན་དང་གཏད་རྒྱ་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་ཉེར་གཅིག་པའོ།
以下是完整的直譯: 爾後自然童子問: "本初本凈佛, 見修如何消融?" 師對眷屬宣說: "見修行果之消融: 本無所是,無言無見無慾, 見王無依放任消融見之大關, 本無所非,無動無念無想, 無動無念消融修之大關, 無為無著消融行之大關, 無實本成本凈離心消融果之大關。 見修行果消融大關, 無依不變超思察心, 攝歸基中無別一體消融, 一即無實本凈。" 如是宣說。 這是《須彌山積續》中, 見修消融品第二十。 爾後自然童子問: "本初本凈佛, 名號與印信如何持?" 師對眷屬宣說: "三世如來一體攝, 諸佛心意精要髓, 髓聚須彌山積三身任運積, 故持諸佛意聚須彌山積。 超勝九乘故, 持為九頂總持瑜伽。 消融一切見修行果故, 持為消融總王一切續。" 如是宣說。 師又宣說: "此續所付弟子法器: 山般智慧日月心, 劍般智慧白綢續, 水晶誓言童子行, 具此世間罕見。 頂戴上師守誓言, 大智慧大慷慨, 性情溫和善心持教言, 如此弟子付此續。 莫付無器之人。" 如是宣說。 這是攝諸佛意精要《須彌山積續》中, 名號與印信教示品第二十一。
།།། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དགོངས་པའི་བཅུད་བསྡུས་རི་བོ ་བརྩེགས་པའི་རྒྱུད་རྫོགས་སོ།
這是完整的直譯: 諸佛心意精要《須彌山積續》圓滿。