007.015大圓滿菩提心遍入清凈宣說續 c3.5s

www.rkts.org/etexts/completeu.php?coll=G&id=Gpb007.015

།།། རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཤྲཱི་སིང་ཧ་དང། བོད་ཀྱི་ལོཙྪཱ་བ་བཻ་རོ་ཙ་ནས་དྷ་ཧེ་ནའི་འདུ་ཁང་དུ་བསྒྱུར་བའོ།།།། རྒྱ་གར་སྐད་དུ། མ་ཧཱ་སནྟི་བོདྷི་ཙིཏྟ་སརྦ་ཨ་བ་ཏཱ་ར་བི ཤུདྡྷོདྡིཥྟ་ཏནྟྲ་ནཱ་མ།བོད་སྐད་དུ། རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས། ཀུན་ལ་འཇུག་པ་རྣམ་དག་སྟོན་པའི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ། དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།

這是完整的漢語直譯: 印度堪布室利僧哈和西藏譯師貝若扎那在達黑那的集會堂翻譯。 梵語:Mahāsantibodhicitta sarva avatāra viśuddhodiṣṭa tantra nāma 藏語:རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས། ཀུན་ལ་འཇུག་པ་རྣམ་དག་སྟོན་པའི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ། 漢語:名為"大圓滿菩提心遍入清凈宣說續" 頂禮具德普賢! 註:這裡有幾個種子字和咒語,我將按要求以六種形式顯示: ཤྲཱི (śrī, श्री, శ్రీ, 吉祥, xi li) སིང་ཧ (siṃha, सिंह, సింహ, 獅子, xing ha) བཻ་རོ་ཙ་ན (vairocana, वैरोचन, వైరోచన, 光明遍照, bai luo zha na) མ་ཧཱ (mahā, महा, మహా, 大, ma ha) སནྟི (śānti, शान्ति, శాంతి, 寂靜, san di) བོདྷི (bodhi, बोधि, బోధి, 覺, pu ti) ཙིཏྟ (citta, चित्त, చిత్త, 心, zi ta) སརྦ (sarva, सर्व, సర్వ, 一切, sa wa) ཨ་བ་ཏཱ་ར (avatāra, अवतार, అవతార, 降臨, a wa ta la) བི་ཤུདྡྷོ (viśuddho, विशुद्धो, విశుద్ధో, 清凈, bi xu duo) དིཥྟ (diṣṭa, दिष्ट, దిష్ట, 顯示, di ta) ཏནྟྲ (tantra, तन्त्र, తంత్ర, 續, tan tra) ནཱ་མ (nāma, नाम, నామ, 名, na ma)

། འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པའི་དུས་གཅིག་ ན།། ཐམས་ཅད་སྣང་ཞིང་དེ་དག་དེ་ཉིད་དབྱིངས།། རང་བཞིན་མི་གཉིས་ཆོས་ཀུན་འགག་པ་མེད།། ཡེ་ནས་ལྷུན་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་སྣ་ཚོགས་གཞི།། བྱང་ཆུབ་སེམས་དབྱིངས་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱས་པའི་ཚོགས། ཀུན་ཏུ བཟང་པོ་སྒྲིབ་མེད་ཐམས་ཅད་མཁྱེན།། སྟོན་པ་བདེ་ཆེན་སྐུ་གསུམ་གཞན་རྒྱུད་སེལ།། ཟུང་འཇུག་དབྱེར་མེད་ཡོན་ཏན་འཕྲུལ་པའི་དངོས།། སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཆོག་ཁྱད་པར་ལྷ་ཡི་ལྷ།། སངས་རྒྱས་གཉིས་མེད དངོས་ཀུན་དུས་གསུམ་ཉིད།། འོག་མིན་ལྷུན་གྲུབ་ཆོས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་གཞི།། ཞིང་ཁམས་རྣམ་བཀོད་ཡོན་ཏན་ཀུན་སྣ་ཚོགས།། འཇིག་རྟེན་གྲངས་མེད་གཅིག་ཚུལ་བཙལ་མེད་པའི།། དུས་གསུམ་འཕོ་འགྱུར་མེད པའི་གདན་ས་མཆོག།ཡེ་ཤེས་མ་འགགས་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་མདངས།། དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ཏུ་རྒྱ་ཡོངས་མ་ཆད་པའི།། རྒྱན་ཚོགས་འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་སྣ་ཚོགས་པར།། ཉིད་ཀྱི་སྣང་བའི་གདན་ཀུན་རྣམ་པར་ བརྩེགས།། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གཟུགས་སོགས་རྣམ་དག་པའི།། ཉོན་མོངས་རྐྱེན་བཅས་དུག་ལྔ་ལ་སོགས་འབྲས།། བདག་པོ་ཡེ་ཤེས་མཐུ་ལྔའི་ངོ་བོ་ཉིད།། སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཆོག་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས བརྒྱན།། དྲི་མེད་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་འདུས་མ་བྱས།། བདེ་གཤེགས་འཁོར་ལོས་ཐེག་ཆེན་མཚོན་པར་བྱེད།། དོན་ཀུན་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་བའི་གཞི།། ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་པདྨོ་ཆགས་པ་ཉིད།། ཕྲིན ལས་ཐམས་ཅད་རྩོལ་བྲལ་མཐར་ཕྱིན་པ།། རིགས་མཆོག་རྒྱལ་བ་ལྔ་དང་བཅས་པའི་ཡུམ།། དཀྱིལ་འཁོར་དབྱིངས་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་མཆོག། རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲངས་མེད་རྣམ་སྟོན་ཅིང།། ཐམས ཅད་རང་བཞིན་སྤྲུལ་པའི་ཁྱད་པར་ལས།། མཐུ་དབང་བྱིན་བརླབས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཆོས།། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་གཙོ།། དཔལ་ལྡན་འཇམ་དབྱངས་བྱམས་པ་དྲི་མ་མེད།། ཀུན་ཏུ བཟང་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག།། ས་སྙིང་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ཉི་ཟླའི་འོད།། རིན་ཆེན་དྲ་བ་བརྩོན་པའི་དབང་ཕྱུག་དང།། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དགའ་དབང་སྤྱན་གསལ་སྟོབས།། སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ་ཤེས་རབ་དྲན པའི་མཆོག།ཐུགས་རྗེ་ཤེས་རབ་འབྲེལ་ཚོགས་ཡུལ་དང་བཅས།།

這是完整的漢語直譯: 我曾親耳聽聞如是: 在一時,一切顯現而彼等即是法界,自性不二,諸法無滅。本來任運成就,種種智慧之基。菩提心界壇城廣大聚集。普賢無障礙遍知。導師大樂三身凈除他續。雙運無別功德幻化體。殊勝身語意尊中尊。佛陀無二,一切事物三時本身。色究竟天任運成就法界受用基。剎土莊嚴種種功德。無量世界一相無尋。三時無遷變之殊勝寶座。智慧無礙種種珍寶光芒。遍滿一切壇城無有間斷。種種莊嚴如意受用。自身顯現諸座層層疊疊。如來色等清凈。煩惱及緣五毒等果。主尊五智之本體。殊勝身語意功德事業莊嚴。無垢金剛心essence無為。善逝法輪表示大乘。一切義利珍寶種種生起之基。諸法自性蓮花attachment本身。一切事業離勤究竟。殊勝種姓五佛及佛母。壇城界平等瑜伽之最勝。無量種姓壇城示現。一切自性殊勝化現。威力加持圓滿之法。菩薩摩訶薩之主。具德文殊彌勒無垢。普賢觀自在自在。地藏虛空藏日月光。寶網精進自在。金剛手喜自在明目力。除障智慧正念最勝。大悲智慧相應聚及境。 以下是種子字和咒語的六種形式顯示: བྱང་ཆུབ (byang chub, ब्यङ्चुब्, బ్యంచుబ్, 菩提, biang chu) ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ (kun tu bzang po, कुन्तुबज़ङ्पो, కున్తుబజంపో, 普賢, kun du zang bo) སངས་རྒྱས (sangs rgyas, सङ्स्र्ग्यस्, సంస్రྒ్యస్, 佛, sang jie) པདྨོ (padmo, पद्मो, పద్మో, 蓮花, bei mo) འཇམ་དབྱངས ('jam dbyangs, अजम्द्ब्यङ्स्, అజమ్ద్బ్యంస్, 文殊, jiang yang) བྱམས་པ (byams pa, ब्यम्स्प, బ్యమ్స్ప, 彌勒, jiang ba) སྤྱན་རས་གཟིགས (spyan ras gzigs, स्प्यन्रस्गज़िग्स्, స్ప్యన్రస్గజిగ్స్, 觀世音, jian ra xi) ས་སྙིང (sa snying, सस्ञिङ्, సస్ఞింగ్, 地藏, sa ning) ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ (nam mkha'i snying po, नम्म्खाइस्ञिङ्पो, నమ్మ్ఖాఇస్ఞింపో, 虛空藏, nan kai ning bo) ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ (phyag na rdo rje, फ्यग्नर्दोर्जे, ఫ్యగ్నర్దోర్జే, 金剛手, cha na duo jie)

ཐུགས་རྗེ་ཤེས་རབ་འབྲེལ་ཚོགས་ཡུལ་དང་བཅས།། གྲངས་མེད་རིགས་ཀྱི་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་དག། རྒྱུ་འབྲས་ཆོས་ཀུན་རྣམ་པར་སྦྱོང་བྱེད་ཅིང།། རང་གི་མཚན་བརྗོད་སྟོན་པའི་དོན་ཇི་ལྟར།། སངས་ རྒྱས་མཐུ་ཡིས་ཕྱོགས་རྣམས་འཁོད་པར་འགྱུར།། ཡེ་ནས་རང་བཞིན་མ་བཅོས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེ།། དེ་ཉིད་གཙོ་བོ་དེ་ཉིད་འཁོར་གྱི་ཚུལ།། འབྱུང་ཆེན་ས་ཆུ་མེ་རླུང་ནམ་མཁའ་ལས།། རང་བྱུང་རིགས་ཚོགས་དཀྱིལ འཁོར་རྟེན་དང་གནས།། འགྲོ་བའི་ལམ་ཀུན་འཕྲུལ་པའི་མཐུ་མཚུངས་པས།། བརྟན་གཡོའི་དེ་བཞིན་བྱ་བ་མཐར་ཕྱིན་པའི།། རང་བྱུང་སངས་རྒྱས་པདྨའི་སྙིང་པོ་ཅན།། གཉིས་སྣང་གཉིས་མེད་བདེ་ཆེན་ཁྱབ་པའི དབྱིངས།། སྟོན་པ་གནས་འཁོར་བསྟན་པ་གཉིས་མེད་པའི།། དུས་གསུམ་ཉིད་ན་རབ་ཏུ་མཐར་ཕྱིན་པའི།། ཐམས་ཅད་གཉིས་མེད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལས་སྣང།། དེ་དག་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཉིད་དོ།

這是完整的漢語直譯: 大悲智慧相應聚及境。無量種姓之主尊。凈化一切因果諸法。如同自身名號所示義。以佛威力安住諸方。本來自性未經造作大壇城。彼即主尊彼即眷屬相。從大種地水火風空。自生種姓聚壇城依處。眾生諸道幻化力相等。動靜如是事業究竟。自生佛陀具蓮花心。二現無二大樂遍滿界。導師處所眷屬教法無二。三時本身究竟圓滿。一切無二加持而顯現。彼等即是大樂法性。 以下是種子字和咒語的六種形式顯示: ཐུགས་རྗེ (thugs rje, थुग्स्र्जे, థుగ్స్ర్జే, 大悲, tu ji) ཤེས་རབ (shes rab, शेस्रब्, శేస్రబ్, 智慧, xi rab) སངས་རྒྱས (sangs rgyas, सङ्स्र्ग्यस्, సంస్రྒ్యస్, 佛, sang jie) པདྨ (padma, पद्म, పద్మ, 蓮花, bei ma) བདེ་ཆེན (bde chen, बदेचेन्, బదేచెన్, 大樂, de qin) ཆོས་ཉིད (chos nyid, चोस्ञिद्, చోస్ఞిద్, 法性, qiu ni)

། དེ་ནས་སྟོན པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཐབས་སྣ་ཚོགས།། གཉིས་མེད་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་སྣང་བ་ལས།། ཐམས་ཅད་ངོ་མཚར་སྐྱེས་པས་ངོམས་པར་གྱུར།། བསྟོད་ཚིག་གསང་བའི་རྒྱུད་ཀྱིས་གསོལ་བ་གདབ།། ཆོས་ཀུན་རབ་ཏུ་མི་གནས གནས་མེད་པའི།། དངོས་ཚོགས་དེ་བཞིན་རང་བྱུང་མ་བཙལ་དབྱིངས།། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་སྐུ།། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དངོས།། ཁྱེད་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་བྱིན་རླབས་བརྟག་དཀའ བས།། བདག་ཅག་ངོ་མཚར་སྒོ་འདིར་ཐེ་ཚོམ་སྐྱེ།། དོན་ཀུན་གསང་བའི་ཆོས་ཆེན་འབྲེལ་པའི་ཚུལ།། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་བསམ་འདས་པ།། དུས་ཀུན་ཐུགས་རྗེ་དྲི་མ་མེད་པའི་སྤྱན།། མཐའ་བྲལ བསྟན་པའི་སྙིང་པོ་ཐེག་པ་ཆེ།། དག་པ་བློ་གྲོས་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་ལ།། ཐུགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ཆེན་གསང་བའི་མཐུས།། དེ་ལྟར་བདེ་གཤེགས་རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་ཚོགས།། གཅིག་གིས་གཅིག་ལ་དགའ བའི་གསོལ་འདེབས་ཤིང།། རང་གི་མཚན་ཉིད་གསང་དོན་བསྟན་མཛད་ནས།། ཀུན་གྱིས་མཐུན་པར་ཀུན་ཏུ་བཟང་ལ་འདུད།། དེ་དག་བྱིན་རླབས་ངོ་མཚར་ཚོགས་རྒྱ་ཆེན།། ཆོས་ཉིད་མཐུ་ལས་ཞིང་ཁམས་ཀུན ཏུ་གཡོས།། སྣོད་བཅུད་རབ་ཏུ་འཁྲུགས་ཤིང་རྣམ་པར་གྲོལ།། སངས་རྒྱས་གྲངས་མེད་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འབྱུང།། དེ་ལས་སྣང་བའི་སྟོང་ཁམས་རྡུལ་སྙེད་ཀྱིས།། རང་གི་མཐུ་སྟོབས་དཔེ་བྲལ་ཀུན་ཏུ སྟོན།། སྣ་ཚོགས་གནས་རྣམས་བཀོད་པ་ཆེན་པོའི་དབྱིངས།། མི་འགྱུར་མཉམ་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀུན་སྤྱོད་པའོ།། ཞེས་ཀུན་ཏུ་རྒྱ་ཆེར་སྟོན་ཏོ།། རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀུན་ལ་འཇུག་པ་རྣམ དག་སྟོན་པའི་རྒྱུད་ལས།། བསྟན་པའི་གཟུགས་བརྙན་ཇི་ལྟར་བྱང་ཞིང་སྣང་བའི་ལེའུ་སྟེ་དང་པོའོ།

這是完整的漢語直譯: 然後,導師的神變種種方便。從無二二相顯現中。一切生起驚歎而滿足。以密續讚頌詞祈請。一切法極不住無所住。事物集合如是自生無尋界。方便智慧雙運之身。普賢一切佛之體。您的法性加持難以測度。我等於此驚歎門生疑。一切義利秘密大法相連之相。身語意加持超越思維。恒時大悲無垢眼。離邊際教法精髓大乘。于清凈智慧極為純凈者。以心智慧大續密力。如是善逝五部佛眾。互相歡喜祈請。宣說自身特徵秘密義。一切和合禮敬普賢。彼等加持廣大驚歎聚。以法性力遍動一切剎土。器世間極度震動而解脫。無量佛種姓壇城出現。由此顯現千界微塵數。示現自身無比威力。種種處所大莊嚴界。不變平等事業普行。如是廣大宣說。 圓滿大法性菩提心遍入清凈宣說續中。教法影像如何清凈顯現品第一。 以下是種子字和咒語的六種形式顯示: སྟོན་པ (ston pa, स्तोन्प, స్తోన్ప, 導師, dun ba) ཆོས་ཉིད (chos nyid, चोस्ञिद्, చోస్ఞిద్, 法性, qiu ni) ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ (kun tu bzang po, कुन्तुबज़ङ्पो, కున్తుబజంపో, 普賢, kun du zang bo) སངས་རྒྱས (sangs rgyas, सङ्स्र्ग्यस्, సంస్రྒ్యస్, 佛, sang jie) ཐུགས་རྗེ (thugs rje, थुग्स्र्जे, థుగ్స్ర్జే, 大悲, tu ji) བྱང་ཆུབ (byang chub, ब्यङ्चुब्, బ్యంచుబ్, 菩提, biang chu)

།།། དེ་ནས་ཐམས་ཅད་རིག་པའི་མཆོག་གྱུར་པ།། ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཚོགས ཟིན་ནས།། ཀུན་ཏུ་ཆོས་རྣམས་མི་འགྱུར་སྣ་ཚོགས་པའི།། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་ཟུང་འཇུག་སྣ་ཚོགས་གསལ།། རིགས་མཆོག་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱིས་གསོལ་འདེབས་ཤིང།། རང་བྱུང་མཆོད་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན་ཏུ འབུལ།། རྒྱུད་མཆོག་རོལ་པའི་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བའི་གནས།། བྱང་ཆུབ་སེམས་བདེ་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པ་ལས།། རང་སྣང་དཀྱིལ་འཁོར་ཟབ་མོ་ཟུང་འབྲེལ་བ།། བྱིན་རླབས་ཡུལ་ཚོགས་གཉིས་མེད་གསང་བས་འཇུག། དེ ཡི་རང་བཞིན་ངོ་མཚར་ཆོས་འབྱུང་བའི།། དངོས་ཚོགས་ལམ་འབྲས་གཉིས་སུ་མེད་པ་གང།། གཟའ་བའི་ཡུལ་མེད་སྤྱོད་པ་ཀུན་བྲལ་བས།། ལྟ་བའི་དོན་ཀུན་གྲུབ་མཐའ་སྣ་ཚོགས་ཅིང།། མི་རྟོག་ཏིང་འཛིན གསལ་བའི་གནས་འཇུག་པ།། དོན་ཀུན་ཕྱག་རྒྱ་བསྒོམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཚུལ།། ཟིན་ཆགས་གཉིས་མེད་བླང་དོར་ཕྱག་རྒྱའི་གཞི།། འཆིང་གྲོལ་ཆོས་ཀུན་མཐའ་ཡས་སྤྱོད་པའི་སྒོ། གོལ་སྒྲིབ་མཐར་བཅས་ཀུན་ཏུ་འཆིང བྱེད་པའི།། སོ་སོར་འཛིན་མེད་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་མཆོག། སྤང་ཐོབ་བྱེ་བྲག་དབྱེ་ཞིང་དབྱེ་བ་མེད།། འབྲས་བུའི་ཚུལ་ཆེན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་གནས་ཤིང།། འདི་ལྟར་དེ་ལས་དེ་བཞིན་དེ་འབྱུང་བའི།། འབྲེལ་མེད་འབྲེལ བཅས་གཞན་དུ་བཞག་པ་མེད།། ཐམས་ཅད་དབྱེར་མེད་བྱ་བ་མེད་པའི་ཆོས། ཁྱད་པར་མཚན་ཉིད་གདགས་པ་སྐབས་ཀྱི་དོན།། ཆོས་ཀུན་མཐོང་ཆོས་ཡུལ་མེད་བལྟ་བ་གང།། དབུ་མ་ལ་སོགས་ཕྱོགས་ཆོས་གོལ སྒྲིབ་དག།ལོག་པར་འཁྲུལ་པའི་ཉེས་ཚོགས་རྣམ་མང་བ།། སྒྲོ་འདོགས་སྐུར་འདེབས་ཡང་དག་དོན་ལས་ཉམས།། མཉམ་པ་ཆེན་པོའི་དབྱིངས་སུ་ལ་བཟླ་ཞིང།། བློ་དམན་ཐེག་པའི་གོལ་སྒྲིབ་རྣམ་པར་དག། རྒྱུ་ འབྲས་རིགས་འཛིན་སླར་ཡང་འཁྲུལ་པའི་ཚོགས།། ལམ་ཀུན་བགྲོད་པའི་མཐུས་འཆིང་ཕྱིན་པ་མེད།། གཉིས་ཀྱིས་གཉིས་བསྐྱེད་གཉིས་སུ་གྲུབ་པའི་ཆོས།། རྩོལ་བཅས་མཐའ་བསྐྱོད་དོན་ཀུན་ཕྱག་རྒྱ འཇིག།གདམས་ངག་དམ་པ་སྟོན་པའི་མཛོད་ནས་བྱུང། ཀུན་གྱི་མཚན་ཉིད་དམིགས་པར་དཀའ་བའི་ཆོས།། ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་ཚོགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་འབྱུང།། དེ་ཡི་གནས་འགྱུར་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ ཡབ།། དམིགས་མེད་ཐུགས་རྗེ་རང་ལས་ཀུན་སྣང་གསལ།།

這是完整的漢語直譯: 然後,一切覺知之最勝者。自身大壇城已聚集。一切諸法不變種種。大手印雙運種種明顯。最勝種姓諸佛祈請。自生供養聚遍供奉。最勝續部智慧遊戲源處。遍滿菩提心樂中。自顯甚深壇城相連。加持境聚無二秘密入。彼之自性稀有法生。事物集道果無二何。無所執取離一切行。見地諸義種種宗派。無念禪定明顯處入。一切義手印種種修法相。執著無二取捨手印基。束縛解脫諸法無邊行門。迷障及邊際普遍束縛。無各別執著最勝大菩提。斷證差別分而無分。果位大相任運成就住。如是從彼如是彼生。無關聯有關聯無他立。一切無別無作之法。差別特徵假立時義。見一切法無境何見。中觀等分法迷障凈。顛倒迷亂眾過甚多。增益誹謗離真實義。融入大平等界中。凈化小根乘之迷障。因果種姓再起迷惑聚。以行諸道力束縛無盡。二生二成二法。有勤邊際移動諸義手印壞。從教誡正法藏中出。一切相難以緣取之法。功德珍寶諸聚悉生。彼之轉依一切佛父。無緣大悲自顯明。 以下是種子字和咒語的六種形式顯示: བྱང་ཆུབ་སེམས (byang chub sems, ब्यङ्चुब्सेम्स्, బ్యంచుబ్సెమ్స్, 菩提心, biang chu xin) ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ (phyag rgya chen po, फ्यग्र्ग्यचेन्पो, ఫ్యగ్ర్గ్యచెన్పో, 大手印, qia jia qin bo) སངས་རྒྱས (sangs rgyas, सङ्स्र्ग्यस्, సంస్రྒ్యస్, 佛, sang jie) ཐུགས་རྗེ (thugs rje, थुग्स्र्जे, థుగ్స్ర్జే, 大悲, tu ji) དབུ་མ (dbu ma, द्बुम, ద్బుమ, 中觀, wu ma) ཏིང་འཛིན (ting 'dzin, तिङ्अद्ज़िन्, తిఙ్అద్జిన్, 禪定, ding zin)

དམིགས་མེད་ཐུགས་རྗེ་རང་ལས་ཀུན་སྣང་གསལ།། མ་ལུས་མཐའ་རྣམས་ཡེ་ནས་ལྷུན་གྲུབ་ཅིང།། ཇི་བཞིན་ཆོས་ཀུན་མ་བཅོས་ལྷུག་བཞག་ཅིང།། ཕྱོགས་ཆ་ལྷུན་གྲུབ་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་དངོས།། གཟུང འཛིན་རྣམ་དག་བསྒོམ་པའི་གོལ་བ་ཡང།། དམིགས་བྲལ་ཏིང་འཛིན་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་གང།། ལྟ་བ་མེད་པའི་སྤྱོད་པས་མི་གྲོལ་ཚུལ།། གཞན་ནས་འདོད་པའི་འཁྲུལ་པས་འདོད་པ་བསྙེག། གཞན་ནས་ཐོབ་པར འདོད་པས་གོལ་བའི་ལམ།། ཐེག་གཞན་དད་བརྩོན་སྤྱོད་པས་དོན་མི་རྙེད།། ཐབས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཆེ་བའི་ཆོས་སྤྱོད་པས། གསང་སྔགས་ཕྱི་ནང་སྤྱོད་པས་གོལ་བར་འཇུག། སྤང་བླང་དབྱེར་མེད མཐུན་འཇུག་དཔེ་དང་བཅས།། དཔེ་ཡི་འཐད་པས་ཡང་དག་དོན་གསལ་བྱེད།། འབྲས་བུ་རང་ཆས་གནས་པའི་ཚུལ་འཛིན་ཅིང།། ངོ་བོ་རང་བྱུང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་བརྒྱན།། སྣང་སྲིད་རྟོག་ཚོགས་བྱང་ཆུབ གཞན་ན་མེད།། འདི་དོན་དུས་ཀུན་འགྱུར་མེད་ཤེས་པའི་གོ། ཐུགས་རྗེ་མཛད་པ་གང་ཡང་མི་འགོག་པ།། རང་བཞིན་བདེ་བའི་ཡུལ་རྣམས་མཐུན་པས་བསྒྲུབ།། ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་ཅིང་བསྐྱོད་ཅིང་བཟླས་པའི དོན།། ཡེ་ནས་གནས་སོགས་གཞན་དུ་རྩོལ་བའི་ཆོས།། བདེན་པ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ངང་ཚུལ་བཟང།། གང་ལས་གང་ལྟར་དེ་དག་དེ་ཡི་གཞི།། འདི་ན་མོས་པ་ཙམ་གྱི་འཛིན་བྱེད་དག། དོན་ཀུན་གསང་བའི་ཐེག ཆེན་འབྲེལ་བའི་རྒྱུད།། ཐབས་མཆོག་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས།། ཕྲ་བའི་གནད་དོན་དགོངས་པའི་བྱིན་རླབས་ཤུགས།། ཞེས་ཡང་དག་པ་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་སོ།། རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི སེམས་ཀུན་ལ་འཇུག་པ་རྣམ་དག་སྟོན་པའི་རྒྱུད་ལས།བསྟན་པའི་དོན་ཞུས་པའི་ལེའུ་སྟེ་གཉིས་པའོ།

這是完整的漢語直譯: 無緣大悲自顯明。無餘邊際本來任運成就。如實諸法未造作自然安置。方分任運成就自生智慧本體。所取能取清凈修習之迷誤。離緣禪定親身體驗何。無見之行為不解脫之理。他處所欲之迷亂欲求。他處欲得故迷誤之道。他乘信精進行為不得義。以方便相大之法行。外內密咒行入解脫。舍取無別順入及喻。以喻之理顯明真實義。果位本具住持之相。自性自生菩提心莊嚴。顯現存在分別聚菩提無他。此義恒時不變了知。大悲事業任何不阻。自性安樂境相順成就。任運成就移動持誦義。本來住等他處勤作法。真理雙運之善態。從何如何彼等彼之基。此中僅信解之執取。一切義秘密大乘相連續。最勝方便諸佛加持。微細要義密意加持力。如是廣說真實。大圓滿法性菩提心普入清凈教示續中。所問教義品第二。 以下是種子字和咒語的六種形式顯示: ཐུགས་རྗེ (thugs rje, थुग्स्र्जे, థుగ్స్ర్జే, 大悲, tu ji) བྱང་ཆུབ་སེམས (byang chub sems, ब्यङ्चुब्सेम्स्, బ్యంచుబ్సెమ్స్, 菩提心, biang chu xin) ཏིང་འཛིན (ting 'dzin, तिङ्अद्ज़िन्, తిఙ్అద్జిన్, 禪定, ding zin) གསང་སྔགས (gsang sngags, ग्सङ्स्ङग्स्, గ్సంస్నగస్, 密咒, sang nga) རྫོགས་པ་ཆེན་པོ (rdzogs pa chen po, र्द्ज़ोग्स्पचेन्पो, ర్డ్జోగ్స్పచెన్పో, 大圓滿, zuo ba qin bo)

།།། དེ་ནས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་མཆོག་ཀུན་སྟོན་བྱེད་གཙོ། ཆོས་ཀུན་སྣ་ཚོགས་དོན་འབྱུང་ བརྗོད་པའི་ཚིག་གསང་བས།། རང་བྱུང་བདེ་བའི་གནས་ཆེན་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་མཛད་ཅིང།། མཛེས་པའི་རིགས་མཆོག་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་ཆེར་བཤད་ཅིང་བཟུང།། མི་གནས་དམིགས་པའི་ཡུལ་མེད་མི་རྟོག་ཆོས་ཀྱི ལམ།། བསྔོ་བའི་ཆ་ཤས་ཕྲ་བའི་ཡུལ་ལས་བྱུང་བ་དེ།། རྟོག་བསྒོམ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནི་ཁྱད་པར་དོན་མེད་པས། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་མི་རྟོག་ཀུན་ཏུ་ཇི་བཞིན་གནས།། ཐབས་ལ་མཁས་པའི་ཐབས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་སྣ་ཚོགས ཀུན།། ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་འཇུག་པའི་རྒྱུད་ལྡན་དོན་ཀུན་གསང།། མ་འདྲེས་ཕྱག་རྒྱ་བསྐྱོད་པའི་ཐ་སྙད་ཐབས་ཀྱི་ཆོས།། ཡེ་ཤེས་རང་གནས་ཤེས་རབ་ཆེ་གཞན་ཀུན་ཏུ་བཙལ།། ངོ་མཚར་མཐོང་བའི་ཡུལ་མེད དེ་ལ་མཐོང་བའི་མིག།གང་ལ་ཐོབ་པར་མི་རིགས་བསྙད་པ་ཀུན་དང་བྲལ།། ཆོས་དང་ཆོས་ཉིད་རྟག་ཏུ་འདྲེས་ཤིང་དབྱེར་མེད་ལ།། དོན་དམ་ཆོས་གཞན་ལྷག་པར་བསྟན་ཅིང་བཟུང་བ་མེད།། འཁྲུལ་དང་བྱང་ཆུབ་ ལམ་དེ་རྟོགས་པས་ཐོབ་པ་མེད།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་གཉིས་ཀྱང་ཚིག་གི་མཐའ་དང་བྲལ།། ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་བདག་ཉིད་མངོན་གསུམ་གནས་པ་ལ།། གྲིབ་མ་གཟུགས་ཀྱི་དཔེ་བཞིན་དེ་ལ་རྟོགས་པ་འབྱུང།། མེད དེ་མེད་པ་མ་ཡིན་མེད་པའི་སྙིང་པོ་འབྱུང།། སྟོང་སྟེ་སྟོང་པ་མ་ཡིན་སྟོང་པའི་ཡུལ་ལ་གནས།། ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་དེ་ལས་འབྱུང་བའི་དྲན་པ་བསྐྱེད།། བྱེ་བྲག་འཛིན་པའི་བདེ་བ་འདོད་པ་མེད་པས་ལེན།། ཆོས ཉིད་ཆོས་ཚོགས་གང་དག་རྒྱུད་འཛིན་པའི།། ཀུན་ཏུ་མ་གཡོས་ཕྱོགས་རྣམས་སྒྲུབ་བྱེད་ཆོས་སྣང་བ།། དོན་ཀུན་ཕྱག་རྒྱ་རྒྱ་མཚོའི་གཞིར་གྱུར་གསང་བའི་ཡུལ། ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་མི་བསྐྱོད་དཔེ་ཡི ཚོགས་རྣམས་བརྗོད།། རང་བྱུང་ངོ་མཚར་གཏན་ཚིགས་ཡུལ་བྲལ་མེད་པའི་མིག། སྣང་མེད་རྟོགས་པའི་རྒྱུད་ཀུན་དོན་སྤྱོད་གསང་སྔགས་ཆེ།། གང་གིས་གང་ལ་དངོས་ཀུན་མཐར་འཛིན་དེ་ཡིས་ཆོས།། ཐ་སྙད་རྒྱུད ལས་ཐམས་ཅད་འདས་པའི་དོན་གསལ་བ།། ཐོས་ཤིང་དཔྱོད་པས་རྣམ་མཁྱེན་ཕྱག་རྒྱ་སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད།། བདུད་པའི་རྩ་བས་དེ་དག་རྒྱུད་བཞིན་འཁྲུལ་པའི་རྫས།། ཚོགས་མེད་མཐའ་འདས་བསོད་ནམས་ལས་རྒྱ ཆེན་པོ་མཆོག།

這是完整的漢語直譯: 然後,一切遍知最勝諸示現主。諸法種種義生秘密語詞。自生安樂大處遍及作。美妙最勝種姓壇城廣說持。無住無緣境無分別法道。迴向分微細境中生彼。分別修法身無特殊義故。自生智慧無分別普如實住。善巧方便諸種種方便。一切入一續具一切義秘密。未混手印移動名言方便法。智慧自住大智慧他處遍尋。稀有無見境彼見眼。於何不應得離一切誹謗。法與法性恒時混合無別。勝義他法更不示現執持。迷亂與菩提道彼證無所得。自生智慧二亦離語詞邊際。本來佛性親證安住。如影像喻彼中生證悟。非無非不無無之精華生。空非空住于空性境。虛空自性彼生念生。不欲執著差別之樂故取。法性法聚何者持續。普遍不動諸方成就法顯現。一切義手印大海基成秘密境。一切不動喻聚述說。自生稀有離境無眼之理。無現證悟續一切義行大密咒。何者於何諸事邊執彼之法。超越一切名言續明義。聞而思維遍智手印咒續。魔根彼等如續迷亂物。無聚離邊福德廣大最勝業。 以下是種子字和咒語的六種形式顯示: བྱང་ཆུབ (byang chub, ब्यङ्चुब्, బ్యంచుబ్, 菩提, biang chu) ཕྱག་རྒྱ (phyag rgya, फ्यग्र्ग्य, ఫ్యగ్ర్గ్య, 手印, qia jia) ཡེ་ཤེས (ye shes, येशेस्, యేశేస్, 智慧, ye xi) སངས་རྒྱས (sangs rgyas, सङ्स्र्ग्यस्, సంస్రྒ్యస్, 佛, sang jie) གསང་སྔགས (gsang sngags, ग्सङ्स्ङग्स्, గ్సంస్నగస్, 密咒, sang nga) ཐབས (thabs, थब्स्, థబ్స్, 方便, ta)

ཚོགས་མེད་མཐའ་འདས་བསོད་ནམས་ལས་རྒྱ ཆེན་པོ་མཆོག།ཡོད་སྣང་མེད་པའི་ཁམས་ཀུན་བདེ་བར་རང་བྱུང་ཞིང།། བཙལ་སེམས་སོ་སོའི་དཔེ་འདས་དབྱེ་བསལ་དེ་ཉིད་མེད།། འདས་དང་ད་ལྟ་མ་འོངས་དེ་ཉིད་དེ་སྣང་བས།། དེ་ཡི་ཆོས་ཀུན་མཁྱེན་པས་ དོན་འདིར་སྟོན།། བདེན་ཞིང་མིང་དང་ཐ་སྙད་རྟོགས་པའི་མཐའ་འགགས་པའོ།

這是完整的漢語直譯: 無聚超越邊際福德廣大最勝業。有現無之界一切安樂自生而。尋思各別喻超越分別彼性無。過去現在未來彼性彼顯故。彼之諸法遍知以此義示。真實而名與名言悟邊際止息焉。 以下是種子字和咒語的六種形式顯示: བསོད་ནམས (bsod nams, बसोद्नम्स्, బసోద్నమ్స్, 福德, suo na mu) ཁམས (khams, खम्स्, ఖమ్స్, 界, kan) ཆོས (chos, चोस्, చోస్, 法, qiao)

། འདི་དག་རང་བཞིན་དབྱེར་མེད་ཆོས་སྐུའི་སྣང་བ་ཉིད།། སེམས་ཀྱི་ཐ་སྙད་དཀྱིལ་འཁོར་ཆ་ཤས་དག། དམིགས་པའི་ཡུལ་རྣམས ཟབ་མོའི་དགོངས་འཇུག་རྟོགས་དཀའི་ཆོས།། ཤེས་པ་ཙམ་དུ་སྨྲ་ཞིང་ནང་ལ་དངོས་འཛིན་གཉིས་རྟོགས་རྒྱུན།། དེ་མེད་མི་འབྱུང་དེ་ལས་མཐའ་ཡིས་རྒྱུད་སེལ་བ། ཐམས་ཅད་རྟགས་དང་ཆད་པའི་ལྟ་བ་ཕྱོགས་སུ འཁོར།། ཡུལ་སེམས་སོ་སོའི་རྟེན་འབྲེལ་གཅིག་ལས་གཉིས་ཚོགས་སྣང།། རང་བཞིན་མ་གཡོས་དེ་ལས་རྟག་ཏུ་འབྱུང།། གཞན་དག་འབྲེལ་པའི་དོན་གྱིས་གཅིག་ལས་གཅིག་སྣང་ཞིང།། སྣང་དང་མི་སྣང་ཐ་སྙད སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཀུན་དག།ཆོས་དང་ཆོས་ཉིད་དབྱེར་མེད་གཅིག་ལས་ཐམས་ཅད་འབྱུང།། དོན་དམ་ཀུན་རྫོབ་མིང་ཚིག་དག་གི་དངོས་ཀུན་སྟོང།། མཛེས་པ་རིས་ཅན་སོ་སོ་ཀུན་ལས་ཕྱོགས་རྒྱས་འགྱུར།། རང་བྱུང་ བདེ་བའི་རྟོག་པའི་མདངས་གདངས་ཡིན་ནམ་ཀྱི་ཡུལ་དཔྱོད་མཐའ།། བཟང་བའི་ཡུལ་མེད་དེ་ལས་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བའི་རྩལ།། སྔོན་མེད་དྲང་སྲོང་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པའི་ཡིད་ཀྱང་འཇོག། བལྟ་མེད་རྣམ་རྩོལ་འབད པའི་གདུང་བས་ཟིན་པ་ནི།། རང་བཞིན་ལམ་དེ་འཁྲུལ་པས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མེད།། ཇི་བཞིན་པ་ཞེས་རྣམ་རྟོག་དེ་ཕྱིར་རྟོག་བསྒོམ་པ།། བདེ་བ་ཆེན་པོ་འདོད་པས་ཆགས་པའི་ནད་ཡིན་ཏེ།། མི་གཡོ་རང་བཞིན གནས་པའི་སྨན་ཆེན་མ་བྱས་ན།། མཐོ་རིས་བགྲོད་པའི་རྒྱུ་དེ་ཉོན་མོངས་ཟིན་པར་འགྱུར།། ལས་ཀྱི་མཐའ་ཡིས་ཀུན་ཏུ་འཇིག་ཅིང་ཉེ་པར་སྤྱོད།། འགྱུར་བ་དེ་དག་བདག་པོའི་མཐུ་ལས་གཞན་དུ་སྣང།། ཐ་དད སྨིན་ལ་ཐ་དད་རྟོག་ཚོགས་བསམ་དཔྱོད་པས།། མུ་སྟེགས་རིགས་ཅན་རང་གི་ཕྱོགས་ཀུན་འཆིང་བར་བྱེད།། བལྟ་བ་བསྙེམས་པས་གྲུབ་མཐའ་བདེན་གྲུབ་དངོས་ཀུན་གནས།། ཡང་དག་སྲིད་མཐའི་ཀུན་ཏུ་རྟོག པའི་ཆུ་རྒྱུན་གསལ།། ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་དོན་ཀུན་གཞན་དུ་འབྲས་བསྒྲུབས་པས།། མིང་དང་བརྡ་ལས་བྱུང་བའི་ཆ་ཤས་དངོས་སུ་རྣམ་པར་དག། ལམ་མེད་ལམ་དུ་འཇུག་པ་རྣམས་ཀྱི་ནད་ཆེ བ།། ཕྱིན་པར་འདོད་པས་རི་དགས་སྨིག་རྒྱུ་བསྙེགས་པ་འདྲ།། རྙེད་པའི་ཡུལ་མེད་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་མྱོང་མི་འབྱུང།། ས་བཅུར་ལྟོས་པའི་གནས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སྒྲིབ་པ་ཡིན།།

這是完整的漢語直譯: 此等自性不二法身顯現。心之名言壇城分。所緣境深奧意趣難悟法。唯識而說內實執二悟相續。無彼不生彼以邊際續除。一切常斷見解偏向。境心各別緣起一生二聚現。自性不動彼恒時生。他者關聯義一生一現。顯與不顯名言心之諸法。法與法性不二一生一切。勝義世俗名詞之諸事空。美麗有紋各別一切方廣大。自生安樂分別光彩是否境思邊。無善境彼生智慧力。如無前聖賢修心亦安。無見勵力勤苦所執。自性道彼迷惑一切遍知無。如是分別故分別修。大樂欲貪之病。不動自性住大藥未作。往天界因煩惱所執。業邊際普壞近行。變化彼等主力他現。各別成熟各別分別聚思維。外道種性自方一切束縛。見解驕傲宗派實成諸事住。真實有邊際普分別水流明。虛空自性一切義他成果。名與符號所生分實遍凈。無道入道諸大病。欲至如鹿追逐蜃景。無所得境三界不生經驗。十地所依處亦菩提障。 以下是種子字和咒語的六種形式顯示: ཆོས་སྐུ (chos sku, चोस्कु, చోస్కు, 法身, qiao gu) དཀྱིལ་འཁོར (dkyil 'khor, द्क्यिल्खोर्, ద్క్యిల్ఖోర్, 壇城, ji kou) ཡེ་ཤེས (ye shes, येशेस्, యేశేస్, 智慧, ye xi) བྱང་ཆུབ (byang chub, ब्यङ्चुब्, బ్యంచుబ్, 菩提, jiang qu)

ས་བཅུར་ལྟོས་པའི་གནས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སྒྲིབ་པ་ཡིན།། ཤིན་ཏུ་མྱུར་བའི་ཡེ་ཤེས་བསམ པ་ཀུན་དང་བྲལ།། བཤེས་གཉེན་ཀུན་ལས་བྱུང་བའི་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་མཛོད།། དམིགས་པ་མེད་ཅིང་འགྱུར་བའི་གནས་ལ་མི་ལྟོས་པར།། ནང་གི་རང་བཞིན་ལེགས་པས་རེ་བ་ཐམས་ཅད་སྐོང།། བརྟགས་ན་མེད ལ་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་བའི་ལེགས་པ་ཆེ།། དངོས་སུ་མི་སྣང་ཆགས་པའི་ཆ་ཤས་ཀུན་ལ་སྟོན།། བདག་དང་གཞན་དུ་བྲལ་བའི་སྟོན་མཁན་རིན་ཆེན་མཛོད།། ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་ཡུལ་ཞེས་བདག་མེད་སྙིང་རྗེས བསྟན།། ནང་ནས་མ་གཡོས་ནང་དུ་བཙལ་བའི་གནས་མེད་དེ།། ཡུལ་ཕྱིར་ཆགས་ཤིང་ཡུལ་ལ་བསྡོ་བའི་དམིགས་པ་མེད།། མི་འབྱུང་མི་འཇུག་བདག་མེད་སྙིང་རྗེ་དེ་ཡིན་ན།། གཞན་གྱིས་ནོར་མིན་མ་བྱུང་ཡེ་ནས གནས་པ་ཡིན།། བདག་གཞན་གང་གི་ཕྱོགས་འཛིན་མཐར་ཕྱིན་སྐུ་གསུམ་ཉིད།། མ་ངེས་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་རྩོལ་མེད་ཐ་དད་ལམ།། བདག་ཉིད་ཆོས་དབྱིངས་དོན་ཚོལ་གནས་མ་ངེས་པ་ཡིས།། རྩལ་དང་སྒྱུ་མའི རྒྱུན་བྲལ་ཐབས་ཀུན་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེ།། མིང་བསམ་ཡུལ་མེད་བདུད་ཚོགས་གཞོམ་མེད་དངོས་གྲུབ་ཚོགས།། དཀྱིལ་འཁོར་ཆུ་ཟླ་ཐེག་ཚོགས་ཀུན་འབྱུང་རྒྱུ་རྐྱེན་བྲལ།། རབ་ཏུ་སྦྱོར་བས་དོན་འདིར་བདེ་བའི་ཡེ ཤེས་གཞི།། ཐམས་ཅད་མ་ངེས་ཕྱག་རྒྱས་མཐར་འཛིན་འཇིགས་པ་སེལ།། བྱ་བྲལ་ཡུལ་ལ་མི་གནས་གཉེན་པོས་བཅོས་སུ་མེད།། ཡན་ལག་ཆོས་ཀྱི་དབང་གིས་སྙིང་པོའི་ཡུལ་ཚོལ་ཞིང།། རྣམ་པ་ཅིར་ཡང་མི རྟོག་ཐབས་ཀྱིས་དེ་ལ་རོལ།། སྙིང་པོའི་རང་བཞིན་འབྱུང་བ་གཞན་ན་མེད།། རྡུལ་ཕྲན་གཅིག་ལས་བསྲེས་ཤིང་ཕྱོགས་བཅུ་ཀུན་དང་བྲལ།། མི་གནས་དོན་ཉིད་ལེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་རང་བྱུང་སྟེ།། མངོན་སུམ་ཀུན ཏུ་མི་རྟོག་ཡངས་པའི་སྙིང་པོ་ལ།། རྣམ་དག་ལམ་འདིར་ཞུགས་པས་མཉམ་པའི་རྒྱལ་པོ་འཐོབ།། མི་འགྱུར་འགྱུར་བ་མེད་པས་ཆགས་པའི་གནས་མེད་དེ།། དེ་བཞིན་གཟུང་བའི་ཡུལ་མེད་འཛིན་པའི་གནས་ཀྱང མེད།། ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་ཀུན་འབྱུང་ས་བོན་ཚོགས་པས་བསྒྲུབ།། ནམ་མཁའི་རི་མོ་དམིགས་པའི་བཀའ་ལ་ཐ་སྙད་གཞི།། མི་མཁས་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་ཐབས་མང་པོས་འཁྲུལ་ཞིང་རྨོངས།། ཡོངས་སུ་སྤང་བླང་བཞག པའི་ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་བསྟན།།

這是完整的漢語直譯: 十地所依處亦菩提障。極速智慧離一切念。善知識所生珍寶藏。無緣不依變化處。內在自性善滿一切愿。觀察無而生種種善大。實不現愛著分皆示。離自他示者珍寶藏。一切成就境無我悲示。內不動內無所尋處。外貪著境無所緣。不生不入無我悲是。非他誤本來安住。自他任何執邊究竟三身。不定精華菩提無勤別道。自身法界求義不定處。離力幻續一切方便大壇城。無名思境無摧魔眾悉地聚。壇城水月乘聚一切生離因緣。極勤此義樂智基。一切不定印除邊執怖。離作不住境對治無法調。支分法力尋精華境。任何相不分別方便享受。精華自性生他無。一塵融十方皆離。不住義善智慧自生。現前普不分別廣大精華。清凈道入此得平等王。不變無變故無貪著處。如是無所取境亦無能取處。真實智慧一切生種子聚成就。虛空繪畫所緣教名言基。愚者輪續多方便迷惑。遍斷取捨安立一切乘示。 以下是種子字和咒語的六種形式顯示: བྱང་ཆུབ (byang chub, ब्यङ्चुब्, బ్యంచుబ్, 菩提, jiang qu) ཡེ་ཤེས (ye shes, येशेस्, యేశేస్, 智慧, ye xi) དཀྱིལ་འཁོར (dkyil 'khor, द्क्यिल्खोर्, ద్క్యిల్ఖోర్, 壇城, ji kou) ཆོས་དབྱིངས (chos dbyings, चोस्द्ब्यिङ्स्, చోస్ద్బ్యింస్, 法界, qiao ying)

ཡོངས་སུ་སྤང་བླང་བཞག པའི་ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་བསྟན།། མངོན་སུམ་ཐོབ་པར་འདོད་པས་རྒྱུ་ལ་རྟག་ཏུ་བསྒོམ།། བསྒོམ་ཆགས་བདེ་བ་དེ་ལས་མཉམ་པའི་དོན་མི་འབྱུང།། སྐུ་གཅིག་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པས་མངོན་པའི་ཆོས་མེད་དེ།། མཐའ ལ་ཐུག་པ་མེད་པས་དབྱིངས་ལ་ཟད་པ་མེད།། ཆོས་ཀྱི་རོལ་པས་ཉམས་འཕགས་ལྷག་པའི་གནས་མེད་དོ།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཆེ་བའི་ཡུལ་ཀུན་ཇི་བཞིན་གནས།། གསང་བའི་ཡུལ་ཀུན་དེ་ལས་དེ རྒྱུད་འབྲེལ་བའི་དོན།། ལྷག་པའི་དོན་འདི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་མེད་དང།། གང་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་གཟུང་བྱེད་པའོ།། མཛད་པ་དྲན་པའི་རྟགས་ཀུན་ཞི་བ་ཉིད་དུ་སྦྱོར།། འདིར་འཇུག གསལ་བའི་ཡུལ་ཉིད་མཐའ་བྲལ་རྟག་ཏུ་བདེ།། སེམས་དཔའ་ཆེ་མཆོག་དཔལ་མཛོད་དོན་ལྡན་པས།། ཐུག་པའི་འབྲས་བུ་གསང་སྔགས་རྒྱུད་འདིར་འགགས་པའི་ཆོས།། དེ་དག་མ་སྐྱེས་ཡེ་ནས་བྱ་དང་བྱེད་པའི རྩེ།། འདི་ཞེས་གསུང་རྫོགས་བརྗོད་པས་དགེ་བའི་ཚོགས་འཕེལ་ཞིང།། མི་མཐུན་གནས་ཀུན་འགྲིབ་པའྀ་བག་ཆགས་དངོས་མེད་པའོ།། དོན་མཐུན་སྣང་ཞིང་གསང་སྔགས་བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་ཚུལ།། ངེས་པའི བློ་གྲོས་དུས་ཀུན་གནས་པར་ཐམས་ཅད་འཇུག།ཅེས་གསུངས་སོ།། རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀུན་ལ་འཇུག་པ་རྣམ་དག་སྟོན་པའི་རྒྱུད་ལས།། ངེས་པར་བསྟན་པའི་ཚུལ་གྱིས་བསྡུས་པའི་ ལེའུ་སྟེ་གསུམ་པའོ།

以下是完整的漢語直譯: 遍斷取捨安立一切乘示。欲得現前常修因。修著樂由此不生平等義。一身遍及無現法。無有邊際故界無盡。法之遊戲無勝劣增上處。自生智慧大境一切如實住。一切密境由此續相連義。此殊勝義無二方便智慧,及由此如來印持。作為憶念諸相融于寂靜。此入明境離邊常樂。大勝菩薩吉祥藏具義。究竟果密咒續此障法。彼等本不生為作所作頂。此言說圓滿增善資糧,不順處皆滅習氣無實。義順現密咒善逝一切法。定慧一切時安住皆入。 如是說。 大圓滿法性菩提心普入清凈示續中,以決定示現方式攝集品第三。 以下是種子字和咒語的六種形式顯示: ཐེག་པ (theg pa, थेग्प, థేగ్ప, 乘, te ba) ཡེ་ཤེས (ye shes, येशेस्, యేశేస్, 智慧, ye xi) བྱང་ཆུབ (byang chub, ब्यङ्चुब्, బ్యంచుబ్, 菩提, jiang qu) སེམས (sems, सेम्स्, సేమ్స్, 心, seng)

།།། དེ་ནས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་མཆོག། ངོ་མཚར་འཇིག་རྟེན་རྨད་བྱུང་བའི།། དོན་ཀུན་གསང་བའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ།། ཐབས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྤྱོད་པའི་གཞི།། གང་ལ་ཡུལ་འདི་མཐར་ཕྱིན པའི།། ཕྱག་རྒྱ་རིག་པའི་བདག་ཉིད་སྔགས།། དངོས་གྲུབ་ཡུལ་མེད་མཐར་ཕྱིན་པའི།། མཚན་བཅས་འཇུག་པའི་ཆོས་ཀུན་ལས།། འདི་དག་གསང་བའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ།། རིགས་རྣམས་ཐ་དད་སྣ་ཚོགས་པས།། དཀྱིལ འཁོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་གཞི།། ཐ་སྙད་གང་གིས་རྒྱུན་བསྒྲུབས་ཤིང།། དོན་ཀུན་གསང་བའི་ཆོས་འཇུག་པ།། རེས་བཞིན་འབྱུང་བའི་གདངས་གསལ་བཞིན།། མེད་པའི་བསམ་བརྗོད་ཡུན་གྱིས་རྫོགས།། ཇི་ལྟར ཟབ་མོའི་ཐ་སྙད་ཀུན།། དོན་འདི་རྣམ་པར་གྲོལ་བྱེད་པའི།། སེམས་རྒྱུད་ཐ་དད་ངོ་བོས་འཇོག། དང་པོའི་རྟོག་པས་ཡུལ་ཀུན་ཉིད།། ཤེས་པ་གང་གིས་གང་ལ་འཇུག། ཆོས་ཉིད་བདེ་བའི་དོན་ཀུན་གནས།། ཕྱོགས ཀྱི་སྣང་བ་མ་འགགས་ཆོས།། བསམ་འདས་དཔྱོད་པར་དཀའ་བའི་ཚོགས།། ཐམས་ཅད་ཀུན་གྱི་ཆ་ལུགས་གསལ།། དེ་ལས་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་བཟུང་སྟེ།། ཕྱི་ནང་ཀུན་ཏུ་འབྱུང་བའི་ཚོགས།། ཆོས་དང་ཆོས་དབྱིངས དབྱེར་མེད་ལ།། མི་མཐུན་གཉེན་པོའི་རྟོག་འཛིན་ཅིང།། དོན་དམ་ཀུན་རྫོབ་ལྷག་པའི་གནས།། གདགས་པའི་ཡུལ་མཐར་སྐྱེ་བའི་རྒྱུན།། མིང་ཚོགས་བྱེད་དངོས་སྟོང་པའི་ཆོས།། དེ་དག་ལས་ཀྱི་མཐའ་འགོག པའོ།། འཁྲུལ་པས་སྣ་ཚོགས་བཏགས་པའི་ཆ།། ཇི་ལྟར་མི་བསྒྲིབ་འཁོར་ལོ་བཞིན།། ང་མེད་ཕྱག་རྒྱའི་མཐའ་གསང་བས།། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ལམ་རྒྱུད་གསལ།། རྟོག་པའི་ཡུལ་ཚོགས་ཆོས་འཛིན་པའི།། ཐེག་པ གཞན་རྒྱུད་རྣམ་པར་བསྡུས།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཇི་ལྟ་བར།། དངོས་ཀུན་གསལ་བའི་དོན་སྟོན་པའོ།

以下是完整的漢語直譯: 其後一切智殊勝,稀有世間希有義。一切密義大續,方便行相之基。於此境究竟,手印明性咒。成就無境究竟,具相入一切法。此等密智身,種姓各異種種。壇城菩提心基,何言續成就,一切密法入。隨生明朗音,無思言頃刻圓。如是深奧名言,此義普解脫,心續差別自性立。初念一切境,何識於何入。法性樂義一切住,方向顯現無礙法。離思難測聚,一切相貌明。由此執方分,內外生起聚。法與法界無別,不順對治分別執,勝義世俗增上處。假立境生續,名聚作實空法,彼等業邊遮。迷亂種種假立分,如何不障輪,無我手印邊密,菩提心道續明。分別境聚執法,他乘續普攝。自生智慧如實,諸法明義示。 以下是種子字和咒語的六種形式顯示: བྱང་ཆུབ་སེམས (byang chub sems, ब्यङ्चुब्सेम्स्, బ్యంచుబ్సేమ్స్, 菩提心, jiang qu seng) ཡེ་ཤེས (ye shes, येशेस्, యేశేస్, 智慧, ye xi) དཀྱིལ་འཁོར (dkyil 'khor, द्क्यिल्खोर्, ద్క్యిల్ఖోర్, 壇城, ji kou) ཆོས་དབྱིངས (chos dbyings, चोस्द्ब्यिङ्स्, చోస్ద్బ్యింస్, 法界, qiao ying) ཕྱག་རྒྱ (phyag rgya, फ्यग्र्ग्य, ఫ్యగ్ర్గ్య, 手印, qia jia)

། འདས་པའི་མཐའ་རྣམས་སྤྱོད་པའི་ཡུལ།། དེ་དག་དངོས་ཀུན་མ་འོངས་དུས།། ད་ལྟའི་ཚིག ཚོགས་མཐའ་ལས་འདས།། རང་གི་ངོ་བོ་ཀུན་འཇོག་བྱེད།། འདི་དག་ཡེ་ནས་མ་བཅོས་པའི།། འབྲས་བུའི་དངོས་ཀུན་གཞན་དུ་འགྱུར།། དེ་དག་བློ་ཡི་སྣང་བས་ཏེ།། རིགས་ཀུན་ངོ་བོ་མ་འགགས་པ།། དོན་ཀུན ཕྱག་རྒྱའི་ཆ་ལུགས་སྐུ།། མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་དངོས།། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རོལ་པའི་གནས།། སྤྱོད་བཅས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་གཞི།། བྱང་ཆུབ་འཁོར་བ་མྱ་ངན་འདས།། ཐབས་ཀྱི་གར་ཚོགས་ཡུལ་ཀུན ཉིད།། བདེ་བའི་ཆ་ལུགས་མ་རྨོངས་པ།། རིགས་ཚོགས་གསང་བའི་ལྷ་ཉིད་དོ། ཁམས་གསུམ་དངོས་གྲུབ་ལྷག་པའི་གནས།། རང་བྱུང་ས་ཡི་རྟགས་ལས་སྐྱེས།། དོན་ཀུན་ཕྱག་རྒྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཚོགས།། སེམས དཔའ་རང་རིག་ཀུན་ནས་འཇུག།ཇི་ལྟར་དོན་ཀུན་རང་བཞིན་བཅས།། ཕྱི་ནང་ཆོས་ཀུན་རྣམ་པར་དག། མེད་པས་ཕྱོགས་སུ་དམིགས་པའི་ཡུལ།། ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་མཐའ་རྣམས་སྐྱེས།། མེད་པའི་སྙིང་པོ་ གསང་བའི་གཞི།། ཐ་དད་དོན་མིན་དེར་འཇུག་པའི།། དཔེ་འདིས་ཟབ་མོ་སྡེར་བཅས་པས།། དཔེ་ཡི་ཐ་སྙད་གང་དུ་འཇུག། དེ་དག་རྟག་ཆད་སྟོང་པའི་ཡུལ།། སྒྲོ་སྐུར་མིང་ལས་མཐའ་རྣམས་གནས།། མ་འདྲེས གསང་བའི་ཐིག་ལེ་ཆེ།། བསྒྲུབ་མེད་མི་མཐུན་གནས་ལས་སྐྱེས།། མི་བསྐྱོད་ཕྱི་ནང་མེད་པར་འཕེལ།། མ་བགྲོད་ལམ་ཀུན་ས་ཡི་དབྱིངས།། ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་ལྟ་བར།། འབྱུང་ཚོགས་མ་འདྲེས་བཀོད པའི་སྒོ།། ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་གསལ་བྱེད་པ།། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་འཇིག་རྟེན་འདས།། དྲན་པའི་གནས་ཀུན་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར།། དངོས་འདི་དངོས་པོ་གསལ་བྱེད་པའོ།

以下是完整的漢語直譯: 過去邊際行境,彼等諸法未來時,現在言聚超邊際,自性一切安立。此等本來無造作,果實諸法他轉變。彼等心之顯現,種姓一切自性無礙。一切義手印相好身,不壞金剛般實相,方便智慧遊戲處,具行種種基。菩提輪迴涅槃,方便舞聚一切境,樂相無迷惑,種姓聚密deity。三界成就殊勝處,自生地相而生,一切義手印壇城聚,菩薩自覺普入。如是一切義具自性,內外諸法悉清凈。無有方向所緣境,一切空性邊際生。無有精要密基,非異義彼入,此喻深奧具類,喻之名言何入。彼等常斷空境,增損名邊際住。未混密大明點,無成就不順處生。不動內外增長,未行一切道地界。如虛空壇城,生聚不混佈置門。一切乘明示,大悲超世間。為生一切憶念處,此法明示諸法。 以下是種子字和咒語的六種形式顯示: བྱང་ཆུབ (byang chub, ब्यङ्चुब्, బ్యంచుబ్, 菩提, jiang qu) ཕྱག་རྒྱ (phyag rgya, फ्यग्र्ग्य, ఫ్యగ్ర్గ్య, 手印, qia jia) དཀྱིལ་འཁོར (dkyil 'khor, द्क्यिल्खोर्, ద్క్యిల్ఖోర్, 壇城, ji kou) སེམས་དཔའ (sems dpa', सेम्स्द्प, సేమ్స్ద్ప, 菩薩, seng ba) ཐེག་པ (theg pa, थेग्प, థేగ్ప, 乘, te ba) ཐུགས་རྗེ (thugs rje, थुग्स्र्जे, థుగ్స్ర్జే, 悲心, tu jie)

། བྱ་བྲལ་ཡུལ་ཀུན་རྣམ་པར་གནས།། ཐབས ཀྱི་རྫས་ཀུན་སྣང་བའི་ཚོགས།། གང་དག་ཟིན་པས་དེ་ཡི་མཐའི།། མྱ་ངན་འདས་པའི་ལམ་ཀུན་སྤྱོད།། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཇུག་པ་ནི།། འབྲས་བུ་འདོད་པ་མེད་པའི་དབྱིངས།། དེ་ཡི་མཐུ་རྒྱུན་ཡུལ་སྤྱོད་པས།། ཡང དག་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་མི་འགྱུར།། ཕྱི་རོལ་ཡུལ་ཚོགས་འདུས་པའི་བདག། རྡུལ་ཕྲན་གང་བུའི་མཚན་ཉིད་ཅན།། མ་བྱས་མཚན་མ་མེད་ཆོས་རྟགས།། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་བཞིན་ཕྱོགས་བཅུར་བརྡལ།། བཟའ བའི་ཡུལ་མེད་བསམ་བྲལ་རྒྱུད།། རང་གི་ཡེ་ཤེས་གསལ་བའི་གནས།། ཐམས་ཅད་དངོས་ཀུན་སྤངས་པའི་བློས།། ཕྱག་རྒྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསང་དང་བྲལ།། འབྱུང་འཇུག་རེས་ཀྱིས་འཁྱིལ་པ་ལས།། ཡེ་ཤེས་ཡུལ བཅས་འབྱུང་བར་རྩོལ།། སྔོན་གྱི་དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་ཡིས།། དོན་འདི་རྩེ་གཅིག་སྒོམ་བྱེད་ཅིང།། ནང་གི་ཆོས་ཀུན་འགགས་པའི་དོན།། དེ་ལས་དེ་བྱུང་མཐར་བྱེད་ཅིང།། རྣམ་རྩོལ་ཞི་བས་ཕྱོགས་གཅིག གནས།། རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་ཆེ་ལས་ཉམས།། བློ་རྒྱུད་རྣམ་པར་ཉམས་པས་འཁྲུལ།། ཕྱི་རོལ་ལས་ནང་ནང་ལས་ཕྱི།། ཐེག་པའི་མཆོག་གིས་གྲོལ་འདོད་པས།། དེས་ན་ཉེས་པས་ཀུན་ཏུ འཆིང།། འདི་དག་སྟོང་དང་མི་སྟོང་ཞེས།། རྟག་ཆད་བདེ་སྡུག་མཚན་མས་ཆགས།། མི་མཐུན་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཡུལ།། ཇི་བཞིན་ཆོས་ཀུན་ངོ་བོར་འཛིན།། དེས་ལ་དེ་ཡི་ཡུལ་བཅས་རྟོག། ཐབས་རྣམས་འཁྲུལ པའི་མཐར་འཛིན་པས།། ཡུལ་མེད་དངོས་ཀུན་སྣ་ཚོགས་འཇུག། བྱ་བ་དག་ལས་ཚུལ་འདི་སྐྱེ།། མཐོ་རིས་བྱམས་པའི་གནས་བགྲོད་ཅིང།། དེ་རྒྱུ་ཐར་པའི་ཆོས་འཇུག་པས།། མ་རིག་གནས་སུ་འདི་རྒྱུད ཆོས།། བདག་དང་བཅས་པའི་གནས་ཀུན་འཇིག། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་མི་མཐུན་སྟོབས།། འཁྲུལ་ཚོགས་སྡུག་བསྔལ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུན།། རྒྱུ་འབྲས་གཉིས་ཚོགས་མཐར་འཛིན་དམིགས།། ལམ་མེད་ཕྱོགས་ཀྱི་གནས བགྲོད་པས།། ལམ་པའི་ཉེས་ཚོགས་ནད་ཆེན་རྣམས།། དུས་གསུམ་སྒྲིབ་པའི་འཁྲུལ་རྟོག་རྐྱེན།། འཇིག་རྟེན་མཚན་ཉིད་ཤེས་དཀའ་བས།། དགོས་དོན་གསལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡུལ།། རང་གི་མཐར་འཛིན་དམན་པའི ཤུགས།། དམ་བཅས་འཇིག་རྟེན་སྒྲོལ་བ་སྟོབས།། དེ་མེད་དེ་ཡི་རྒྱུ་འབྲས་ཐོབ།། མཐའ་བཞིར་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་འབྲས་ཤིང།།

以下是完整的漢語直譯: 離作一切境普住,方便諸物顯現聚。何者所執彼之邊,涅槃一切道行。大樂入則,無慾果之界。彼力相續境行故,真實壇城不明變。外境聚集我,微塵團相性。無作無相法相,如虛空界遍十方。無食境離思續,自智慧明處。一切諸法舍之智,手印壇城離密。出入相續旋轉故,智慧具境而生。昔日大仙人,此義專一修。內諸法滅義,由彼彼生而終。寂靜精進一方住,自性大智慧退失。心續衰敗故迷亂,由外入內由內出。欲以勝乘解脫者,故為過患普縛。此等空與不空,常斷苦樂相執。不順分別境,如是諸法執自性。故彼具境分別,方便迷亂執邊際。無境諸法種種入,由作此法生。往生天界慈處,彼因解脫法入故,無明處此續法,我及諸處滅。出世間不順力,迷聚苦生續。因果二聚執邊緣,無道方處行故。道之過患大疾病,三時障礙迷妄緣。世間相難知故,明利義一切境。自執邊劣勢,誓度世間力。彼無得彼因果,四邊行相結果。 以下是種子字和咒語的六種形式顯示: དཀྱིལ་འཁོར (dkyil 'khor, द्क्यिल्खोर्, ద్క్యిల్ఖోర్, 壇城, ji kou) ཡེ་ཤེས (ye shes, येशेस्, యేశేస్, 智慧, ye xi) ཕྱག་རྒྱ (phyag rgya, फ्यग्र्ग्य, ఫ్యగ్ర్గ్య, 手印, qia jia) ཐེག་པ (theg pa, थेग्प, థేగ్ప, 乘, te ba) མྱ་ངན་འདས (mya ngan 'das, म्यङ्गन्दस्, మ్యంగన్దస్, 涅槃, mi en de) བྱམས་པ (byams pa, ब्यम्स्प, బ్యమ్స్ప, 慈, jiang

མཐའ་བཞིར་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་འབྲས་ཤིང།། མ་གོས་བྱུང་ཚོར་བསྟན་པའི་སྒོ། མཐའ་དབུས་ཕྱོགས་སུ་ལྟོས་པའི་ཡུལ།། རབ་ཏུ དགའ་བ་ལ་སོགས་འབྲས།། སྦྱིན་སོགས་སྟོབས་ཀྱིས་བགྲོད་པའི་མཐུས།། རང་གི་ཡེ་ཤེས་གནས་ཀུན་དག། ཕ་རོལ་ཕྱིན་སོགས་ས་བརྙེས་པའོ།། ཐབས་མཁས་ཤེས་རབ་རྣམ་པར་སྦྱངས།། རྒྱ་ཆེན་ཟབ་མོ་སྔགས ཀྱི་ལམ།། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཚོགས།། སངས་རྒྱས་འཁོར་བཅས་ཀུན་གྱི་མཛོད།། རྟོག་པའི་ཆོས་རྣམས་སྣང་བྱེད་པའོ།། མྱ་ངན་འདས་པར་ཀུན་རྫོགས་ཆོས།། ཐབས་འདིར་རང་བྱུང་གནས་སྟོན ཅིང།། མི་ཤེས་ཐེ་ཚོམ་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད།། བཤེས་གཉེན་ཆེན་པོའི་གདམས་ངག་ལས།། དོན་ཀུན་འབྲས་བུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར།། གང་ལས་མ་བསྟན་ཆོས་རྣམས་འབྲས།། ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཚོགས།། འདི་དག ཡོན་ཏན་ཀུན་འབྱུང་གནས།། ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་གསང་བ་ཉིད།། རྒྱུད་ཆེན་སྙིང་པོའི་དོན་གསལ་བྱེད།། ཐབས་འདི་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས།། ཐམས་ཅད་ཡུལ་ཕྱིར་མ་འདྲེས་བསྟན།། གང་འདི་སངས་རྒྱས གང་ལས་བྱུང།། སྣང་བ་ཕྱོགས་ཀུན་གང་གི་དོན།། ཆ་མེད་ཡུལ་ཚོགས་ཆ་བྲལ་བས།། ཕྱི་ནང་དཀྱིལ་འཁོར་བཀོད་པ་བཞིན།། འདི་ལྟར་ཕུང་པོ་འབྱུང་བཅས་པ།། དེ་ལས་དེ་སྣང་རྒྱུན་འབྲེལ་བ།། ཐབས་ཀྱི་རྩེ མོ་ཀུན་སྤགས་པས།། མཐའ་དག་ཟག་པ་མེད་པའི་ཡུལ།། འགྱུར་བ་མེད་པས་ཕྱོགས་ཆོས་ཀུན།། རང་སྣང་དཔེ་རྣམས་སྣ་ཚོགས་བྱོས།། ནང་གི་ཡུལ་ཅན་ཕྱི་རོལ་རྒྱུན།། དེ་མཐའ་གང་དུའང་མ་འགགས པའོ།། ལེགས་པར་བསྟན་པའི་གནས་རྫོགས་བྱེད།། ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་རྩོད་པའི་གཞི།། དོན་གསུམ་ཐེ་ཚོམ་ཀུན་བྲལ་བས།། གྲངས་ཅན་ཡུལ་ལས་གྲོལ་བར་འགྱུར།། དངོས་སུ་རྩོད་པའི་མཐའ སྤངས་པས།། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གཉིས་མེད་པའོ།

以下是完整的漢語直譯: 四邊行相結果。無染生覺示門,邊中方所依境。極喜等果。施等力行力,自智慧諸處凈。到彼岸等得地。方便善巧智慧清凈。廣大甚深咒道。菩薩壇城眾。佛及眷屬一切藏。顯現分別諸法。涅槃圓滿諸法。此方便示自生處,無知疑惑普行。從大善知識教誡,一切義果將生。何處未示諸法果。智慧界佛眾,此等功德一切生處。一切成就之秘密。大續精要義明示。此方便圓滿佛,為一切境無雜示。此佛從何生?顯現諸方何義?無分境眾離分故,如內外壇城佈置。如是蘊及界,由彼彼現相續。方便頂一切勝,一切無漏境。無變故諸方法,自現諸例種種作。內境外續,彼邊何處亦不滅。善說處圓滿,一切乘諍基。三義離一切疑,從數論境解脫。實際舍諍邊,大手印無二。 以下是種子字和咒語的六種形式顯示: དཀྱིལ་འཁོར (dkyil 'khor, द्क्यिल्खोर्, ద్క్యిల్ఖోర్, 壇城, ji kou) ཡེ་ཤེས (ye shes, येशेस्, యేశేస్, 智慧, ye xi) སྔགས (sngags, स्ङग्स्, స్ంగస్, 咒, nga) བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ (byang chub sems dpa', ब्यङ्चुब्सेम्स्द्प, బ్యంచుబ్సేమ్స్ద్ప, 菩薩, jiang qu xin ba) མྱ་ངན་འདས (mya ngan 'das, म्यङ्गन्दस्, మ్యంగన్దస్, 涅槃, mi en de) ཕྱག་རྒྱ (phyag rgya, फ्यग्र्ग्य, ఫ్యగ్ర్గ్య, 手印, qia jia)

། མི་རྟག་གང་དག་ཐ་སྙད་རྒྱུན།། དེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་བཞིན་གསལ།། སྟོན་པ་འཇིག་རྟེན་སྒྲོན་མའི་གཙོ།། སངས་རྒྱས་ཐེག་པ་ཀུན་འདས་པའི།། མྱ་ངན་འདས ལམ་འཇིག་བྱེད་བདག།དེ་དག་ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས་ཀྱིས་འཇོམས།། གཟུང་འཛིན་རྟོག་པའི་ཡུལ་མེད་པས།། ས་བོན་ཀུན་འཇུག་ཆུ་བོའི་རྒྱུན།། མ་གཡོས་དངོས་ཀུན་མཐའ་འདས་པས།། ཕྱིན་ཅི་ལོག་རྣམས་ཀུན་ཏུ་ སྣང།། བདག་གཞན་རིས་སུ་མ་གྲུབ་ན།། དེ་དག་ཐ་སྙད་ག་ལ་འཛིན།། ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དངོས།། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་རྣམས་རྫོགས་པ་ཉིད།། ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་ཡུལ་དག་ནི།། དབེན་པའི་རྩལ་སེམས རྫོགས་པ་ཉིད།། ཕྱེད་བཅས་ཕྱེད་ལ་རབ་ཏུ་སྒྲོལ།། དེ་ལས་ཉི་མའི་མདངས་རྫོགས་པའོ།། དམིགས་པ་མེད་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེ།། ནམ་མཁའི་གཟའ་སྐར་སྣ་ཚོགས་པས།། ནང་ནས་མ་གཡོ་ནད་ཀུན་ཞི།། དེ་དག གང་གི་རྫས་སུ་སྤྱོད།། དོན་འབྱུང་གསང་ཆེན་གསང་བའི་རྒྱུད།། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་གཉིས་མེད་སྦྱོར།། རྟག་ཏུ་ལྷ་ཡི་སྤྱན་ཚོགས་ཀྱིས།། ཆོས་ཀུན་ཡུལ་ཚོགས་གསལ་བར་གཟིགས།། སྟོང་པའི་ཆོས་ཉིད གཉིས་མེད་པས།། ཆོས་རྣམས་སྣང་བའང་གཉིས་མེད་སྣང།། དེ་ལྟར་སྣང་དང་སྟོང་པ་དག། དབྱེར་མེད་བཅོ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པར།། ཐ་དད་མི་རྟོག་མ་སྤྲོས་པས།། རང་བཞིན་ཀུན་ཏུ་མ་ངེས་པའོ།། མཁས་རྣམས རབ་ཏུ་ཞི་བ་ཡི།། རེག་པ་སྣ་ཚོགས་དབང་པོ་ཀུན།། མི་གཉིས་ཐ་དད་དཔེར་བཅས་པ།། རབ་ཏུ་རྟོགས་པའི་མཐར་ཕྱིན་པའོ།། མི་འགྱུར་མི་འཇུག་ས་ལེ་བ།། ཐམས་ཅད་སྐྱེས་པ་ཉིད་ནས་འགག། དེ་ལས་སྐྱེས་དང འགག་པའི་རྒྱུན།། དོན་འདི་རབ་དུ་སྣང་བར་འགྱུར།། བདག་མེད་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡིས།། ཕ་རོལ་ཕྱིན་རྣམས་རྫོགས་བྱས་ཏེ།། རང་བྱུང་ཟག་པ་མེད་པའི་ནོར།། འཕགས་པའི་རྫས་བདུན་ཀུན་སྤྱོད་པའོ།

以下是完整的漢語直譯: 無常何等名言續,彼之壇城如是明。導師世間燈主,佛乘一切超越。涅槃道毀壞我,彼等手印眾摧毀。無能取所取分別境,種子一切入水流續。不動諸法超邊際,顛倒諸法普現。自他無成立,彼等名言何執?真實菩提心體,十方諸時圓滿。一切成就境,寂靜力心圓滿。半及半分極度,由彼日光圓滿。無緣大悲,虛空諸星宿,內不動諸病息,彼等何者為物用?義生大密密續,諸佛無二瑜伽。恒以天眼眾,明見諸法境眾。空性無二故,諸法顯亦無二顯。如是顯空,不二十八等。無別無分別無戲論,自性一切不定。諸智者極寂,種種觸諸根。不二差別具喻,極了知究竟。不變不入明瞭,一切生即滅。由彼生滅續,此義極顯現。無我大悲,圓滿諸波羅蜜。自生無漏財,行一切聖七財。 以下是種子字和咒語的六種形式顯示: དཀྱིལ་འཁོར (dkyil 'khor, द्क्यिल्खोर्, ద్క్యిల్ఖోర్, 壇城, ji kou) སངས་རྒྱས (sangs rgyas, सङ्स्र्ग्यस्, సంస్ర్గ్యస్, 佛, sang ji) མྱ་ངན་འདས (mya ngan 'das, म्यङ्गन्दस्, మ్యంగన్దస్, 涅槃, mi en de) ཕྱག་རྒྱ (phyag rgya, फ्यग्र्ग्य, ఫ్యగ్ర్గ్య, 手印, qia jia) བྱང་ཆུབ་སེམས (byang chub sems, ब्यङ्चुब्सेम्स्, బ్యంచుబ్సేమ్స్, 菩提心, jiang qu xin) ཕ་རོལ་ཕྱིན (pha rol phyin, फरोल्फ्यिन्, ఫరోల్ఫ్యిన్, 波羅蜜, pa rou qin)

། དེར འཇུག་དམིགས་པའི་ཏིང་ངཻ་འཛིན།། དོན་ཀུན་ཕྱོགས་བཅུ་སྣ་ཚོགས་པ།། དེ་ཡི་ཆ་ཤས་དམིགས་དང་བྲལ།། དུས་གསུམ་མ་བྱུང་སྐྱེ་བ་མེད།། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་དབང་དོན་ཤེས།། མི་གནས་གཉེན་པོས་བཅོས སུ་མེད།། ལས་ཀུན་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་ཚོགས།། འཕགས་པའི་སེམས་ལས་བསྲུངས་པ་ཆེ།། ཡན་ལག་ཆོས་རྣམས་བྱང་ཆུབ་སེམས།། ཐ་སྙད་བརྡ་ཡི་དབང་གིས་འཇུག། སྙིང་པོ་མ་གཡོས་རྟོགས་པའི་རྩལ།། དོན རྫོགས་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་གནས།། དང་པོའི་རྩལ་ཤུགས་རིམ་གྱིས་ས།། ཐ་དད་མིན་ལ་དེར་གནས་སྣང།། ཡུལ་ཀུན་ཚོལ་བྱེད་ཐ་དད་ཆོས།། དེར་མིན་སྣང་ཕྱིར་དེར་འཛིན་འཁྲུལ།། རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་གསལ་བའི དོན།། ཅིར་ཡང་མི་རྟོག་ཐེག་པའི་གཞི།། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས།། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རོལ་པའི་ཐབས།། མི་མཉམ་རྒྱ་མཚོའི་སྙིང་པོ་གཞི།། དོན་མཐུན་ཐེག་པའི་ཁྱད་པར གྱིས།། ཆོས་ཀུན་མཉམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས།། དེ་ལས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་སྤྲུལ།། རྡུལ་ཕྲན་ཁྱད་པར་ལས་གྲུབ་པས།། ས་རྣམས་མཉམ་པའི་གཞི་ཡངས་པར།། འབྱུང་ཚོགས་རོལ་པས་ལས་བྱེད་པ།། དེ་དག ཆ་ཤས་རྫས་ལས་གྲུབ།། དུས་དང་ཕྱོགས་ཆའི་ཁྱད་པར་གྱིས།། ནང་དང་ཕྱི་ཡི་རོལ་པར་སྣང།། འདི་ལྟར་ཁ་དོག་ལ་སོགས་རྫས།། ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་རྣམས་ཀྱིས་འདོད།། གང་བྱུང་རྫས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱིས། ཁམས་གསུམ་རབ་ཏུ་འཇིག་པར་འགྱུར།། དེ་ནས་གྲུབ་པའི་མཐའ་དཔྱོད་པས།། བློ་ཡི་ཆོས་རྣམས་འཇིག་པར་བྱེད།། མི་གནས་དོན་ཀུན་སྟོན་བྱེད་པས།། ཤེས་རབ་ཆེན་པོའི་ཡུལ་མཐར་ཕྱིན།། དཀའ་བའི གནས་ཀུན་བདེ་རྫོགས་པའི།། དོན་ཀུན་ཕྱག་རྒྱ་ལེགས་པའི་གཞི།། ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི།། རང་བྱུང་ངོ་མཚར་རྣམ་སྤྱོད་པའོ།

以下是完整的漢語直譯: 彼入緣之三摩地,一切義十方種種。彼之分離緣,三世未生無生。遍智力義知,無住對治無可治。諸業遍分別眾,聖心大護。支分諸法菩提心,名言語言力而入。精要不動悟力,義圓滿大乘處。初力漸次地,無別而彼處顯。諸境尋求差別法,非彼現故彼執惑。一切相明義,任何無分別乘基。方便智慧手印眾,普賢遊戲方便。不等海精要基,義順乘差別。諸法等壇城圓滿,由彼一切極化現。微塵差別所成,諸地平等廣闊基。界眾遊戲作業,彼等分物所成。時方差別,內外遊戲顯。如是色等物,虛空自性諸所許。何生物差別,三界極毀滅。彼后成就邊觀察,心諸法毀滅。無住示一切義,大智慧境究竟。諸難處樂圓滿,一切義手印善基。大智慧壇城,自生奇妙行。 以下是種子字和咒語的六種形式顯示: ཏིང་ངེ་འཛིན (ting nge 'dzin, तिङ्ङेद्ज़िन्, తింఙేద్జిన్, 三摩地, ding nge jin) བྱང་ཆུབ་སེམས (byang chub sems, ब्यङ्चुब्सेम्स्, బ్యంచుబ్సేమ్స్, 菩提心, jiang qu xin) ཕྱག་རྒྱ (phyag rgya, फ्यग्र्ग्य, ఫ్యగ్ర్గ్య, 手印, qia jia) དཀྱིལ་འཁོར (dkyil 'khor, द्क्यिल्खोर्, ద్క్యిల్ఖోర్, 壇城, ji kou) ཡེ་ཤེས (ye shes, येशेस्, యేశేస్, 智慧, ye xi) ཁམས་གསུམ (khams gsum, खम्स्गुम्, ఖమ్స్గుమ్, 三界, kan sun)

། དེ་དག་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ལས།། རྒྱ་མཚོའི་རླབས་བཞིན་ཀུན་ཏུ གཡོ།། ཆོས་ཉིད་མངོན་རྟོགས་ལས་བྱུང་བའི།། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་མཆོག། མངོན་སུམ་ཚུལ་གྱི་མངོན་སུམ་མཆོག། ཐེག་པའི་འབྲས་བུ་ཆེ་བ་ཉིད།། མི་རྟོག་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་བདག། ནམ་མཁའི་མཐའ བཞིན་ཟབ་མོའི་དབྱིངས།། ཡངས་པར་སྦྱོང་བས་ཆེ་བའི་མཆོག། རྟོགས་པའི་ཏིང་འཛིན་མཉམ་དང་བྲལ།། ཡངས་པའི་སྙིང་པོ་ཀུན་གྱི་གཞི།། སྙིང་པོ་ཉིད་ལས་སྙིང་པོའི་ཚོགས།། རྣམ་དག་ཐམས་ཅད་ཀུན་ཏུ དག།མ་དག་ལས་ཚོགས་མཚོན་པའི་ཚིག། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དངོས།། རང་གི་ཆོས་ཀུན་ངེས་པར་སྦྱོར།། མཉམ་པའི་ལམ་འདི་མཐར་ཕྱིན་པས།། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས།། བདག་ ལས་གཞན་ལས་གཉིས་ཀ་ལས།། བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བར་འགྱུར།། གདོད་ནས་རབ་ཏུ་རྫོགས་པའི་ཆོས།། རྒྱུ་རྐྱེན་འབྲས་བུའི་རྒྱུ་སྨིན་པའི།། ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་རྣམ་སྤྱོད་པས།། མཐའ་རྣམས་ཕྱོགས་ཀྱི་གཟུང བྲལ་ཞིང།། ཕྱི་ནང་དབྱེ་བས་ཀུན་སྤྱོད་དག། མི་འགྱུར་འགྱུར་བ་མེད་པའི་ཁམས།། དེ་དག་རང་གི་ལས་ཀྱིས་འཇུག། དག་པའི་རྫས་ཚོགས་ཉི་ཤུའི་གྲངས།། ཕྱོགས་མཐུན་གཅིག་པས་ཀུན་ཏུ་བསྐྱེད།། ཆགས་པའི ཚུལ་གྱིས་ཆགས་བྲལ་སྤྱོད།། མ་ཆགས་དངོས་ཀུན་འཇུག་པའི་རྒྱུན།། བསམ་གཏན་ཆེན་པོ་འདི་འཛིན་པའི།། སྐྱེས་བུ་རྟོག་པའི་དྲ་བས་བསྒྲིབས།། མི་འགྱུར་ཆགས་པའི་གནས་མེད་པར།། སུ་དག་གང་གིས་ཆོས དོན་གཉེར།། ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལས་སྐྱེས།། གཟུང་དང་འཛིན་པ་ཀུན་སྤངས་པའོ།། རང་བཞིན་བདེ་བས་ཀུན་བསྐྱོད་དེ།། དམིགས་པའི་ཏིང་འཛིན་སྒོ་རྣལ་འབྱོར།། ཚེ་འདིར་མངོན་དུ་སྦྱོར་འདོད པས།། འབྲས་བུ་མི་མཐུན་ལ་སྤྱོད་བྱེད།། རྒྱུ་ལ་འཇུག་པ་འདི་དག་གང།། སེམས་ཀྱི་གནས་ལ་སྒྲིབ་པའོ།

以下是完整的漢語直譯: 彼等方便自性,如海浪普動。法性現證所生,諸佛智慧勝。現前方式現前勝,乘果大性。無分別真如我,如虛空邊深廣界。廣凈故大勝,證三摩地離等。廣大精要一切基,精要中精要眾。清凈一切遍凈,不凈業眾表詞。十方諸佛體,自諸法定合。此等道究竟,大手印壇城圓。從自從他從二,樂智慧將生。本來極圓滿法,因緣果因成熟。一切智慧行,離邊方執,內外分別遍行凈。不變無變界,彼等自業入。凈物眾二十數,順一普生。貪慾方式離貪行,無貪諸法入續。持此大禪定,人為分別網覆。不變貪無處,誰何求法義。一切從菩提心生,舍能取所取。自性樂普動,緣三摩地瑜伽門。此生欲現前修,行非順果。入因彼等何,心住障礙。 以下是種子字和咒語的六種形式顯示: སངས་རྒྱས (sangs rgyas, सङ्स्र्ग्यस्, సంస్ర్గ్యస్, 佛, sang ji) ཡེ་ཤེས (ye shes, येशेस्, యేశేస్, 智慧, ye xi) ཏིང་འཛིན (ting 'dzin, तिङ्द्ज़िन्, తింద్జిన్, 三摩地, ding jin) ཕྱག་རྒྱ (phyag rgya, फ्यग्र्ग्य, ఫ్యగ్ర్గ్య, 手印, qia jia) དཀྱིལ་འཁོར (dkyil 'khor, द्क्यिल्खोर्, ద్క్యిల్ఖోర్, 壇城, ji kou) བྱང་ཆུབ་སེམས (byang chub sems, ब्यङ्चुब्सेम्स्, బ్యంచుబ్సేమ్స్, 菩提心, jiang qu xin)

། མངོན་སུམ་ཐོབ་པར་འདོད་པ་རྣམས།། དེ་རྒྱུ་སྔོན་དུ་གཉེར་བར་བྱེད།། བསྒོམ་ཆགས རང་གི་ཡུལ་ཞེན་པས།། ཐབས་བཅས་རྩོལ་བའི་རྩོལ་བས་འཇུག། བདེ་བས་ཉམས་པའི་ཆོས་བསྒྲུབས་ཀྱང།། བདེ་བ་ཆེ་ལས་རྣམ་པར་ཉམས།། བདེ་བ་ཀུན་གྱི་གཉེར་གནས་པའི།། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་འབྲེལ་བའི གཟུངས།། གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་གསང་བ།། མ་གོས་སྤྱོད་པའི་ཡུལ་གྱིས་མིན།། རྫོགས་པའི་ཆོས་ཉིད་གཤེགས་པའི་ཆོས།། སྣ་ཚོགས་ངོ་བོ་མཐར་ཕྱིན་པས།། བྱ་བཙལ་བསྡོ་བའི་རྒྱུ་རྣམས་ཀྱང།། ཀུན་ཏུ ཁྱབ་པའི་ཆོས་སྐུ་ཉིད།། དེ་ཡི་མཛད་ཚོགས་སྐུ་རྣམས་ལས།། སོ་སོའི་རྣམ་བཅས་ཐ་དད་པས།། བྱ་བ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་རྫོགས།། འདི་ལ་བསྣན་པར་བྱ་བ་དང།། གཞག་ཅིང་དབྲི་བའི་ཆོས་མེད་དེ།། ཕྱི་ནང་ཡུལ ལ་བལྟས་བྱས་ན།། སེམས་ཉིད་ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་ཆེ།། དེ་བཞིན་མཐའ་ལས་དེ་དག་འཇུག། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་འབྲས་བུའི་གཞི། ཐབས་ཀྱིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་དུས།། ནང་གི་བདེ་བ་ཕྱི་ཡི་ཆོས།། དེ་བཞིན དེ་ཡི་གནས་སུ་གཞི།། དེ་ལས་ཕྱག་རྒྱའི་བདེ་བ་འབྱུང།། ཆོས་ཀྱི་རོལ་པའི་ཡུལ་ཚོགས་ཀུན།། ཉམས་ཀྱིས་དེ་ཡི་སྟོབས་མཚུངས་ཏེ།། ནོར་བས་འཁྲུལ་པའི་བློ་བསྐྱེད་ཀྱང།། རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་ཉམས་པ མེད།། དངོས་འདི་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྒྱ་ཆེན།། རང་བྱུང་ཆེ་བའི་སྙིང་པོ་ལས།། དུས་གསུམ་ཀུན་ཏུ་ཇི་བཞིན་གནས།། རབ་ཏུ་རྟོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱས།། རྣལ་འབྱོར་དེ་ཡི་ཆོས་འདོད་པས།། དེ་བཅས་ཚུལ་ནི ཉམས་པར་བྱེད།། དགའ་བའི་རྣམ་གྲངས་སོ་སོའི་དཔེ།། དགོངས་པར་བཅས་པ་གཏན་ལ་འབེབས།། འདི་ཉིད་ཐེག་མཆོག་གསང་བའི་རྒྱུད།། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བཀའ།། ངོ་མཚར་ཕྱག་རྒྱ་འདའ དཀའ་བས།། ངེས་དོན་གསང་མཆོག་གཟུང་བར་གྱིས།། ཞེས་རྒྱ་ཆེར་བསྟན་ཏོ།། རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀུན་ལ་འཇུག་པ་རྣམ་དག་སྟོན་པའི་རྒྱུད་ལས།། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོ་ཕྱག རྒྱའི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་པའོ།

以下是完整的漢語直譯: 欲得現前者,先求彼因。修貪著自境,有方便勤入。樂損法成亦,大樂遍損。樂一切所求住,阿里嘎里相連持明。無二智慧心密,非無染行境。圓滿法性逝法,種種本性究竟。作尋求因亦,遍滿法身性。彼行眾身中,各別異相。一切作極圓,此無可增,置減法,觀內外境。心性無漏大智慧,如是從邊彼等入。大菩薩果基,方便體驗時。內樂外法,如是彼處基。彼生手印樂,法遊戲境眾。以證彼力等,錯生迷惑心。自性智慧無損,此體大菩提心。自生大精要,三世如實住。極悟壇城廣,瑜伽欲彼法。有彼方式損,喜種種各例。具密意決定,此乘勝密續。三世諸佛語,稀有難越手印。持取勝密意義。如是廣說。大圓滿法性菩提心普入清凈教示續中,諸佛心要手印品第四。 以下是種子字和咒語的六種形式顯示: ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི (A li kA li, आलिकालि, ఆలికాలి, 阿里嘎里, a li ga li) ཡེ་ཤེས (ye shes, येशेस्, యేశేస్, 智慧, ye xi) བྱང་ཆུབ་སེམས (byang chub sems, ब्यङ्चुब्सेम्स्, బ్యంచుబ్సేమ్స్, 菩提心, jiang qu xin) དཀྱིལ་འཁོར (dkyil 'khor, द्क्यिल्खोर्, ద్క్యిల్ఖోర్, 壇城, ji kou) ཕྱག་རྒྱ (phyag rgya, फ्यग्र्ग्य, ఫ్యగ్ర్గ్య, 手印, qia jia) སངས་རྒྱས (sangs rgyas, सङ्स्र्ग्यस्, సంస్ర్గ్యస్, 佛, sang ji

།།། དེ་ནས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ཚོགས།། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བས།། ཕྱོགས་འདུད་པ་ཡི་དགའ་བདེ་ཡིས།། རང་གི་སྟོན་པ་མཉེས་པར་མཛད།། ཨེ་མ་བདེ གཤེགས་སངས་རྒྱས་ཀུན།། རང་བཞིན་དངོས་རྣམས་མ་གྲུབ་པས།། སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་འཕྲུལ།། དེ་ཡི་མཚན་མ་ཡ་མཚན་ཆེ།། དོན་ཀུན་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་པ་ཡི།། གསང་བའི་སྤྱོད་པ་ཇི་ལྟར་སྤྱད།། དེ བཞིན་གཤེགས་པ་དགྱེས་ཆེན་པོ།། ཀུན་ཏུ་སྤྱན་རས་དབང་ཕྱུག་གིས།། ཀུན་བཟང་ཡུམ་དང་འཁྲིལ་སྦྱོར་ཞིང།། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་པས་རོལ།། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཁྱད་པར་གསང་བའི་མཆོག། རང་གི ཡུམ་མཆོག་འཁྲིལ་བས་སྦྱོར་བྱས་ཏེ།། དོན་ཀུན་གསང་བའི་མཆོག་ཏུ་དགོངས་སྤྱོད་པས།། ཉེ་བར་བསྟན་པའི་ཆ་ཤས་ཡོངས་སུ་རྫོགས།། བདེ་བ་འདོད་པས་བདེ་བ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས།། བདེ་བ་ཟིན ཏེ་བདེ་བས་བདེ་བ་འཚོལ།། བྱང་ཆུབ་འཁྲུལ་པས་ཡེ་རྔམ་ཆོས་ལ་གཟའ།། དེ་ལྟ་བུ་ཡི་ཡུལ་ཅན་སངས་རྒྱས་མཐོང་བ་མིན།། སངས་རྒྱས་མེད་པས་སངས་རྒྱས་མིང་ཡང་མེད།། སངས་རྒྱས་སྟོན་པ་མིང་དུ་བཏགས པས་ནོར།། སངས་རྒྱས་གཞན་ནས་ཐོབ་བྱེད་ནོར་བའི་ལམ།། གཟུགས་མེད་ཆོས་ཀུན་བཤད་པ་རྡུལ་ཆ་མེད། ཁམས་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ཆ་ལུགས་རྣམ་བཀོད་པས།། གནས་གསུམ་མི་གཉིས་ཐམས་ཅད་བརྩོན་པར བྱེད།། རབ་ཏུ་དཀའ་བའི་ཐབས་ཀྱིས་སྟོབས་རྫོགས་ན།། མི་བཙལ་བདེ་བའི་ཆོས་རྣམས་སེམས་ལས་བྱུང།། གཉིས་སུ་མེད་པ་ལྟ་སྤྱོད་གསགས་པའི་གཞི།། བསྒྲུབ་པའི་དངོས་གཞི་དོན་ཀུན་རྣམ་པར་འཇུག། རྣལ འབྱོར་འདི་དག་ཐེག་པར་རབ་བརྩོན་བྱེད།། ས་བཅུ་མཚན་མའི་གནས་ཀུན་སྒྲིབ་པ་མེད།། སངས་རྒྱས་རྣམ་གྲོལ་སེམས་དཔའི་ཡུལ་ཀུན་འཇུག། མི་རྟག་སྡུག་བསྔལ་སྟོང་ཞིང་བདག་མེད་པས།། དེས་བྱས་བྱེད་པོ རིས་ཚོགས་མ་འདྲེས་པས།། དོན་འདི་གཏན་ཚིགས་ཀུན་གྱིས་གཞག་པར་དཀའ།། ཟིན་དང་ཆགས་དང་བྲལ་དང་ཞི།། དངོས་པོ་མེད་དང་རྣམ་པར་ཡངས།། བདུད་རྩི་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ལ།། བཟའ་བའི་ཐབས ལ་རག་པ་མེད།། ཡངས་སོ་ཆེའོ་ཆོས་ཆེན་པོ།། ཆུང་ངུ་རྣམས་ཀྱི་གཉེན་པོ་ཡིན།། ཆེ་ལ་དམིགས་པའི་ཆེ་སྙམ་ན།། ཆུང་ཆེ་དེ་རྣམས་དམིགས་དང་བྲལ།། གསུངས་དང་རྒྱས་དང་དམིགས་པ་དང་སྣང།།

以下是完整的漢語直譯: 爾時一切集會眾,諸佛灌頂故,方向禮敬喜樂,令自師歡喜。噫善逝諸佛,自性諸事不成,佛壇城幻化,彼相甚稀有。成就一切義,秘密行如何行。如來大歡喜,普眼自在,與普賢母交合,菩提心行遊戲。方便智慧殊勝秘密勝,自勝母交合作,一切義秘密勝意行,近示分全圓。欲樂背離樂,得樂以樂求樂。菩提迷惑執著法,如是境者非見佛。無佛故無佛名,佛師名假立錯。從他得佛謬誤道,無形諸法說無塵。三界智慧形相安置,三處不二一切精進。極難方便力圓時,不尋樂法從心生。無二見行積聚基,修行正行諸義入。瑜伽彼等勤乘,十地相處無障。佛解脫菩薩境普入,無常苦空無我故。彼作作者類不雜,此義一切理難立。執著離寂,無實廣大,大甘露自性,不依食方便。廣大法大,小者對治。執大為大想,大小彼等離緣。說廣緣現。 以下是種子字和咒語的六種形式顯示: སངས་རྒྱས (sangs rgyas, सङ्स्र्ग्यस्, సంస్ర్గ్యస్, 佛, sang ji) དཀྱིལ་འཁོར (dkyil 'khor, द्क्यिल्खोर्, ద్క్యిల్ఖోర్, 壇城, ji kou) བྱང་ཆུབ་སེམས (byang chub sems, ब्यङ्चुब्सेम्स्, బ్యంచుబ్సేమ్స్, 菩提心, jiang qu xin) ཡེ་ཤེས (ye shes, येशेस्, యేశేస్, 智慧, ye xi) རྣལ་འབྱོར (rnal 'byor, र्नल्ब्योर्, ర్నల్బ్యోర్, 瑜伽, na yue) བདུད་རྩི (bdud rtsi, बदुद्र्त्सि, బదుద్ర్త్సి, 甘露, du zi)

གསུངས་དང་རྒྱས་དང་དམིགས་པ་དང་སྣང།། སྒྱུ་མཁན་རི མོའི་རྣམ་པ་བཞིན།། འབྱུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་བྱིང་རྨུགས་ཀྱིས།། དེ་ཡི་དབང་ལས་སྐྱེ་བར་འགྱུར།། འདི་ནི་ཐེག་པ་ཀུན་གྱི་རྒྱལ།། བཏང་ངོ་བཞག་གོ་རང་བཞིན་གྱི།། འདོད་པ་མེད་ཅིང་ལེན་པ་མེད།། བྲོད་པ་རྡུལ ཙམ་མི་སྐྱེ་ཞིང།། ཁྱུང་ཆེན་ནམ་མཁར་ལྡིང་བ་ལྟར།། སྤྲོ་བ་མེད་ཅིང་བསྡུ་བ་མེད།། ཐམས་ཅད་ཡུལ་ཀུན་འཇུག་པས་ན།། གཏོར་བ་མི་དགོས་བཟའ་བ་མེད།། རྒྱ་མཚོ་བཞིན་དུ་ཡེ་གནས་ལ།། ཆོས་རྣམས་སྣ ཚོགས་འབྱུང་བར་བྱེད།། ཡོན་ཏན་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ།། བསྡུ་བའི་གནས་སུ་ངེས་པ་མེད།། བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་དེ་མ་ཐག། ཏིང་འཛིན་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་འབྱུང།། སྣང་བ་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་བཞིན།། མི་རྟོག ནམ་མཁའི་མཐའ་ལྟར་ཡངས།། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལ།། སྐྱེ་ཞིང་འཕོ་བའི་ཆོས་མེད་དེ།། རྒྱུ་རྐྱེན་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་སོ།། སྐུར་པ་བཏབ་ནས་བཤད་པ་ཡིན།། འཁྲུལ་པ་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་ཙམ་དུ།། མཁས པས་དེ་བཞིན་ཤེས་པར་གྱིས།། འགྲོ་བ་རྒྱུད་དྲུག་སྣང་བ་ཡང།། དང་པོའི་ལམ་དུ་ཤེས་པར་བྱ།། འདོད་སྤྱོད་སྙིང་རྗེས་བརླན་པས་ན།། གང་དུ་དགའ་བར་བྱང་ཆུབ་སྤྱོད།། བཤན་པ་སྨད་འཚོང་མཚམས་མེད ལྔ།། ཁ་ན་མ་ཐོ་འཇིག་རྟེན་སྤོང།། ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཆོས་ཀྱི་རྩི།། བདེ་བ་ཆེ་ལས་གཞན་མེད་དོ།

以下是完整的漢語直譯: 說與廣與緣與現。如幻師繪畫形。出入智慧沉昏,由彼力而生。此乃一切乘王。舍置自性,無慾無取。喜樂塵許不生。如大鵬翱翔空中,無舒無收。一切境普入故,無需拋棄無需食。如海本住,諸法種種生起。功德等同虛空邊際,攝處無定。菩提心要即刻,大三昧王生。現如大海,無念如空際廣。普賢行境,無生無遷法。因緣十二支,誹謗而說。迷惑之門,智者如是知。六道眾生現,知為初道。欲行悲潤故,隨喜行菩提。屠夫妓女五無間,世間棄離過失。圓滿法藥,唯大樂無他。 以下是種子字和咒語的六種形式顯示: ཡེ་ཤེས (ye shes, येशेस्, యేశేస్, 智慧, ye xi) བྱང་ཆུབ (byang chub, ब्यङ्चुब्, బ్యంచుబ్, 菩提, jiang qu) ཏིང་འཛིན (ting 'dzin, तिङ्अद्ज़िन्, తింఅద్జిన్, 三昧, ding zin) ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ (kun tu bzang po, कुन्तुबज़ङ्पो, కున్తుబజంపో, 普賢, kun du zang bo)

། རྣམ་པར་མི་རྟོག་སྙིང་པོའི་ཆོག། ཡོངས་ཀྱི་རྒྱུད་གསལ་སྦས་པ་མེད།། མི་ལེན་བྱང་ཆུབ་སྤྱོད རྣམས་ལ།། སྤྱོད་པ་ཀུན་ཏུ་རང་བཞིན་གནས།། སུ་ཞིག་རབ་ཏུ་ཞི་བ་རྙེད།། དེ་དག་རྣམ་པར་སྤྱོད་པའི་ཡུལ།། སངས་རྒྱས་ཐེག་པ་བླ་ན་མེད།། དོན་ཀུན་བཟུང་བའི་རྣམ་གྲངས་ཡིན།། མྱ་ངན་འདས་ལམ་མངོན སུམ་སྟོན།། རབ་ཏུ་སྤྱོད་པའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས།། སེང་གེ་རྣམ་པར་གྲོལ་སོགས་ཀུན།། རྩེ་གཅིག་ཐེ་ཚོམ་ཡུལ་ཀུན་རྟོགས།། རབ་ཏུ་མི་གནས་འདི་ཡི་མཐུས།། རྒྱུ་འབྲས་བྱེ་བྲག་སྣ་ཚོགས་པས།། དོན་མཆོག་དངོས ཀུན་བཞག་པའི་རྫས།། འདི་ལྟར་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་འཁྲུལ།། མི་གཡོ་རབ་ཏུ་གསང་བ་རྣམས།། ཐམས་ཅད་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་ལས་འདས།། ཆོས་ཉིད་སྙིང་པོ་རྗེས་འཇུག་དག། ཉིད་ཀྱི་སྣང་བ་མྱ་ངན་འདས།། འདི ལ་རྒྱུ་མེད་རྐྱེན་ཚོགས་མ་སྐྱེས་པས།། སྒྲོ་སྐུར་མཚན་མའི་མཐའ་བྲལ་རྣམ་དག་དབྱིངས།། དུས་གསུམ་སྟོན་པའི་བདེན་པས་མཐའ་རྣམས་སེལ།། ཕན་གནོད་བདག་ཅག་མི་མཐུན་གནས་གཟུགས་པས།། རྒྱུད་ཆེན གསང་བ་རང་བཞིན་དོན་གྱིས་འབྱུང།། ངོ་བོ་མི་ཀུན་རབ་རྟོགས་སྤྲུལ་པའི་ཡུལ།། སྐུ་མཆོག་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གཞི།། རྣམ་གྲངས་ཡོན་ཏན་ཚོགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ནི།། དུས་ཀུན་མི་གཉིས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི མཆོག།རྣལ་འབྱོར་ཐེག་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་གཟུང་བར་གྱིས།། དོན་བཞིན་སྟོན་པའི་སྣང་བ་བྱིན་རླབས་ཤུགས།། མཆོག་གི་བློ་གྲོས་ཀུན་གྱིས་བསྟོད་པའི་གནས།། འདི་ལྟར་རྒྱ་ཆེན་འདུས་པའི་ཚོགས་རྣམས་ ཀྱིས།། རབ་བཙལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་འདི་གཟུང་བར་བྱོས།། མཐར་ཕྱིན་བསྟན་པའི་གནས་འདི་དུས་ཀུན་དུ།། རབ་ཏུ་བསྔགས་པས་སངས་རྒྱས་དམ་པའི་གཞུང།། ཞེས་སོགས་རྒྱ་ཆེར་སྟོན་ཏོ།། རྫོགས་པ་ཆེན་པོ ཆོས་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས།། ཀུན་ལ་འཇུག་པ་རྣམ་དག་དོན་གྱི་རྒྱུད་ཅེས་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པའི་ལེའུ་སྟེ་ལྔ་པའོ།།།། རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀུན་ལ་འཇུག་པ་རྣམ་དག སྟོན་པའི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་རྫོགས་སོ།།།། རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་བི་མ་ལ་མི་ཏྲ་དང། བོད་ཀྱི་སྒྲ་བསྒྱུར་གྱི་ལོཙྪ་བ་གཡུ་སྒྲ་སྙིང་པོས་བསྒྱུར་ཅིང་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།

以下是完整的漢語直譯: 無分別心要儀軌。遍明續無隱。不取菩提諸行,行遍自性住。誰得極寂靜,彼等行境。無上佛乘,一切義持之類。顯示涅槃道,極行三昧,獅子解脫等諸,專一疑境皆悟。極無住此力,因果差別種種,勝義諸實立物,如是三界迷亂。不動極密諸,一切行超越。法性心要隨順,自現涅槃。此無因緣聚未生,離增減相邊清凈界。三世師諦除諸邊,利害我等不順處形。大續密自性義生,體性人皆悟化境。勝身一切智基,類功德聚自性,恒時不二到彼岸勝。瑜伽勝乘諸當持。如義示現加持力,勝慧一切贊處。如是廣大集眾,當求持此菩提心。究竟教處恒時,極贊佛聖論。如是等廣示。大圓滿法性菩提心普入清凈義續隨順行品第五。大圓滿法性菩提心普入清凈示續竟。印度堪布毗摩羅密多與藏譯師玉聲心要譯定。 以下是種子字和咒語的六種形式顯示: བྱང་ཆུབ (byang chub, ब्यङ्चुब्, బ్యంచుబ్, 菩提, jiang qu) ཏིང་འཛིན (ting 'dzin, तिङ्अद्ज़िन्, తింఅద్జిన్, 三昧, ding zin) སངས་རྒྱས (sangs rgyas, सङ्स्र्ग्यस्, సంస్ర్గ్యస్, 佛, sang ji) རྣལ་འབྱོར (rnal 'byor, र्नल्ब्योर्, ర్నల్బ్యోర్, 瑜伽, na yue) བི་མ་ལ་མི་ཏྲ (bi ma la mi tra, बिमलमित्र, బిమలమిత్ర, 無垢友, bi ma la mi da)