009.015菩提心修習石中熔金 c3.5s

www.rkts.org/etexts/completeu.php?coll=G&id=Gpb009.015

Gpb009.015

། འདི་མཚམས་བྱང་སེམས་གནམས་ས་སྤར་འདེབས་འཛུད།། །།རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བོ་དྷི་ཙིཏྟ་བྷཱ་བ་ནོ་པ་ལ་སུ་ཝརྞྞ་དྲུ་ཏ། བོད་སྐད དུ།བྱང་ཆུབ་སེམས་སྒོམ་པ་རྡོ་ལ་གསེར་ཞུན། བཅོམ་ལྡན་འདས་དབྱིངས་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པའི་ངང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། བདག་མེད་གཉིས་ཉིད་བདེ་གཤེགས་མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཆོས་དབྱིངས་སྐུ་བརྙེས་ པ།། ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ཞི་བ་འདི་ལ་བསལ་ཞིང་བླ་མེད་ལམ་མཆོག་སྟེ།། མི་ལྡོག་པ་ལ་སོགས་ཏེ་དབང་བཅུ་རྒྱལ་བ་ཀུན་དང་གཅིག་བརྙེས་པས།། གནས་གསུམ་མཉམ་ཉིད་དེ་ལ་མཚན་མེད་ཡིད་ཀྱིས་རབ་ཏུ དད་པས་མོས།། སྟོན་པ་འཇིག་རྟེན་སྒྲོན་མར་གྱུར་པ་ཀུན་གྱིས་མཚུངས་པར་རབ་བསྔགས་པ།། ཆོས་ལ་ཆོས་ཀྱི་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུའི་སྙིང་པོ་ཉིད།། བདེ་གཤེགས་མ་ལུས་ཡུམ་དུ་གྱུར་པའི རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ལམ་གཅིག་པུ།། ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ལམ་སྤྱོད་པ་རྒྱ་མཚོའི་གཞིར་གྱུར་པ།། རྣམ་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངང་ཚུལ་བསྒོམ་དང་ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་ནི།། བློ་ལྡན་ནམ་ཞིག་སེམས་ཀྱི དམ་པ་དེ་ནི་མངོན་དུ་གྱུར་པས་ན།། དེ་ལ་སྐུ་གསུམ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་རྒྱལ་བས་གསུངས།། ཤེས་བྱེད་དམ་པར་གྱུར་པས་ཤེས་རབ་སྤྱན་ཞེས་ཀྱང་ནི་དེ་ལ་བྱ།། རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་མཆོག་ཉིད་མི་རྟོག་ཡེ ཤེས་དེ་ཡང་དེ་ཉིད་དོ།། ཇི་སྙེད་འཕགས་པའི་རྣལ་གྲོལ་ཆོས་སུ་བསྙད་པ་དེ་དག་ཀྱང།། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཉིད་རྫོགས་ལས་དེ་ཡི་ཡོན་ཏན་དེ་ལས་འབྱུང།། འཕགས་པའི་རིགས་ཆེན་འཆི་མེད་བྱང ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང།། དེ་མེད་མི་འབྱུང་དེ་ཕྱིར་དེ་ནི་རྣམ་གྲོལ་མཆོག་གི་ལམ་ཉིད་དོ།

這是一段藏文經文的開頭部分。我將按照您的要求直譯成漢語,並按指定格式顯示特殊術語: 這是菩薩修行加持處。 印度語言: Bodhicittabhāvanopalasuvarṇadruta 藏語: 菩提心修習金液注石 禮敬三界清凈本性的世尊! 獲得無二我性、如來無分別智慧法界之身, 一切本性寂靜,此乃無上殊勝道路, 不退轉等十力與一切佛陀同得, 三處平等,於此無相以意志誠信仰慕。 導師成為世間明燈,為眾人所讚頌, 法中成為法之精髓,文殊童子之精華, 成為一切如來之母,諸佛唯一道路, 戒律等波羅蜜多行為大海之基礎。 清凈菩提心之性修習及殊勝功德, 智者何時心中彰顯此至高境界, 于彼三身最勝故,佛說為法身。 成為最高智慧故,亦稱為智慧眼。 金剛頂峰無分別智慧,亦即是此。 一切聖者解脫法門所說, 皆從菩提心圓滿而生,其功德亦從此生。 聖者大種姓不死菩薩眾, 無此不生,故此乃解脫最勝道。

། དེ་ན་ཀུན་ཏུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཅི་འདྲར་བསྒོམ་པར་བྱ་བར་འགྱུར།། ཕྲ་ཞིང་ཤེས་དཀའི་དྲང་སྲོང་ཆེན པོའི་ལམ་འདི་མི་རྟོག་རྟོག་ལས་འདས།། བརྟག་པར་དཀའ་ཞིང་བསྟན་པར་དཀའ་ལ་བརྗོད་པའི་ཐ་སྙད་རྣམས་དང་བྲལ།། ཚིག་གིས་མི་ཕེབས་གཞན་དང་བྱིས་པ་ཀུན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་ཡང།། སྟོན་པ་ངེས པའི་ལུང་དང་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་མན་ངག་དོན་འདིར་བལྟ།། མངོན་སུམ་ལ་སོགས་རྒྱུ་ཡི་དངོས་པོ་འཇིག་ཅིང་གྲུབ་པའི་མཐའ་དཔྱོད་པ།། དེ་ཉིད་རྟོག་པའི་རྒྱུན་འབྲངས་སྤྱོད་ཡུལ་ཚད་མར་བཞག་ནས་བློ་ཡིས་འཇིག བྱེད་དེ།། རྟོག་མཐའ་མེད་ཕྱིར་དཔྱོད་མཐའ་མེད་དེ་སྙིང་པོ་མེད་ན་ཚད་མ་གང། དེ་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་བརྟགས་པའི་ཐ་སྙད་རྣལ་འབྱོར་ལམ་འདིར་མི་དགོས་སོ།

這是藏文經文的繼續部分。我將按照您的要求直譯成漢語: 那麼,應當如何修習金剛薩埵? 微細難知的大仙人之道,超越無分別與分別。 難以觀察,難以顯示,遠離言語表達。 言詞無法觸及,非他人與凡夫的行境, 然而可從導師確定的教言和上師們的口訣中觀此義。 現量等因的實體滅盡,考察究竟實相, 隨順真實思維之流,將行境立為量,以智慧破除。 因思維無盡故考察無盡,若無實質,何為正量? 因此,在這瑜伽道中,不需世間所計度的言說。

། དངོས་པོ་མཐའ་ཡི་རྒྱུ་ནི་ལོ་རྒྱུས་དག་ལས་ལམ འདིར་བརྟག་པར་བྱ།། སྐྱེ་བོ་ཀུན་གྱི་སེམས་ལ་མངོན་སྣང་ཕྱི་ནང་གྲགས་པའི་ཆོས་འདི་ནི།། འཛིན་པ་དྲུག་གིས་ཇི་ལྟར་མཐོང་ཞིང་བརྟགས་པ་དེ་ལྟར་མ་ཡིན་འཁྲུལ།། རང་གི་རྟོག་པས་མྱོང་ཞིང་གཟུང་བ་དེ བཞིན་བདེན་གྱུར་ན།། དེ་དག་དངོས་པོ་མེད་རྟོག་དགྲ་བཅོམ་འདྲ་བར་གྲོལ་བར་རིགས།། དེ་དག་དུས་དགྲས་འཇོམས་དང་སྡུག་བསྔལ་ཉེན་ལས་ངེས་འཁྲུལ་མངོན་པར་འགྱུར།། གཞན་དུ་སྐྱེ་མཆེད་སྒོ་ནས་རིག པ་དེ་དག་ཚད་མར་གྱུར་ན་ནི།། དེ་དག་ཚད་མར་གྱུར་པས་འཕགས་པའི་ལམ་དེ་སུ་ལའང་དགོས་མི་འགྱུར།། ལམ་དེ་རྣམ་གྲོལ་ལམ་དུ་བསྟན་ཅིང་དབང་པོའི་ཤེས་པས་མི་ཆར་ཏེ། སྡུག་བསྔལ་འགའ་ཡང་མི འཇིལ་རྣམ་རིག་ཤེས་དེ་ཉོན་མོངས་འབྱུང་བའི་གནས།། དེ་ཕྱིར་སྐྱེ་བོས་མཐོང་བ་དེ་དག་འཁྲུལ་བར་མངོན་ཞེས་རྒྱལ་བས་གསུངས།། དེ་ན་དེ་ལ་འདི་དག་འཁྲུལ་པའི་དབང་གིས་ཇི་ལྟར་སྣང་བར་འགྱུར་ཞེ ན།། ཀུན་ཏུ་རྟོག་ཅན་ཡང་དག་མ་ཡིན་ཀུན་ཏུ་རྟོག་པས་བཅོམ་མོད་ཉམས།། བློ་གྲོས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་གྱུར་ཅིང་མ་རིག་རྐྱེན་གྱི་དབང་སོང་བས།། སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་དེ་ཉིད་ལུས་གསུམ་དོན་དུ་སྣང་བ ཡིན།། འདུ་བྱེད་སྣ་ཚོགས་དག་གིས་བག་ཆགས་བསགས་ལ་གང་གོམས་མཐུ་བརྟས་ཚེ།། སེམས་ཉིད་ཡུལ་དང་ཡུལ་འདྲར་སྣང་བ་རུས་པས་གང་བ་བཞིན་དུ་སྣང།། བག་ཆགས་བསགས་པའི་རྒྱུན་ལས་དམིགས སྐྱེས་ཡིད་ལ་བརྟགས་པས་བདག་ནི་མེད།། འདུ་བྱེད་མཐུ་ཡིས་བསྒྲིབས་ཤིང་ཕྲ་བ་མ་མཐོང་དེ་ལས་རྣམ་རིག་སྐྱེ།། རྒྱུན་དང་བཅས་པའི་སེམས་ཀྱི་མཐུ་ནི་མ་རྟོགས་རྟོག་པའི་རྗེས་འབྲངས་ནས།། དེ་ལ་ཟག་བཅས རང་བཞིན་རྟོགས་པས་བདག་དང་ཆོས་རྣམས་རྒྱས་པར་བྱེད།། ལྡན་པར་འབྱུང་བ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བར་རྒྱུ་བ་དེ་ནི་མ་མཐོང་བས།། བདག་ཏུ་བལྟ་ལ་སོགས་པ་མུ་སྟེགས་ལྟ་བ་སྣ་ཚོགས་སྐྱེ་ཞིང་ཐར་བར རྟོག།སེམས་འདི་ལས་རྣམས་མཐའ་ཡས་གནས་གྱུར་བག་ཆགས་མཐའ་མེད་ངེས་པ་མེད།། བག་ཆགས་བརྟས་ཤིང་སད་པར་བྱེད་པའི་རྐྱེན་ཡང་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཏེ།། རྐྱེན་འགས་བག་ཆགས་འགའ་ཞིག་སྨིན་ ནས་མི་ཡི་རྒྱུད་ཀྱི་ལུས་སྣང་ལ།།

我將按照您的要求直譯這段藏文經文: 應從史料中考察實體究竟之因在此道中。 眾生心中顯現的內外聞名之法, 如六種執著所見所計,實非如此而是錯亂。 若自己的思維所經驗所執取如實為真, 則彼等應如無實體想的阿羅漢般解脫。 他們被時敵摧毀,苦難威脅,顯然定是錯亂。 否則,若通過生處門了知彼等為量, 彼等成為量故,聖道于任何人都不需要。 彼道示為解脫道,不落入根識所知, 不能消除任何痛苦,了別識是煩惱生處。 因此佛說眾生所見皆為顯然錯亂。 那麼,這些是如何由錯亂力而顯現的呢? 具有遍計,非真實,為遍計所摧而衰敗。 智慧顛倒,為無明緣所控制, 心與心所顯現為三身之義。 由種種行積習,習慣力增強時, 心自身如骨髓充滿般顯現為境及似境。 從積習相續中所緣生起,意識計度無我。 為行力所蔽,不見微細,由此生起了別。 不解相續心之力,隨順分別, 於此了知有漏自性,廣大化我與諸法。 不見極微細流動的具足生起, 故生起我見等外道種種見解並計度解脫。 此心無邊業住,習氣無盡無定, 增強習氣並令其顯現的緣亦種種, 某些緣令某些習氣成熟,顯現為人身相續。

རྐྱེན་འགས་བག་ཆགས་འགའ་ཞིག་སྨིན་ ནས་མི་ཡི་རྒྱུད་ཀྱི་ལུས་སྣང་ལ།། རྐྱེན་གཞན་དག་གིས་བག་ཆགས་གཞན་སད་བྱས་ཚེ་འགྱུ་པའི་མཐུ་མཐོང་ནས།། དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་བྱེད་པར་འདོད་པའི་ལམ་དེས་མི་ཞི་གྲོལ་མི་འགྱུར།། རྣལ་འབྱོར་ལམ བསླད་ཐེ་ཚོམ་རྒྱུ་ཡང་རྒྱུན་འདི་ཕྲ་བ་མ་རྟོགས་སྐྱེ།། བདག་ཏུ་བཏགས་པས་བསྒྲིབས་ཏེ་འཕགས་པའི་རིགས་དང་རྣམ་པར་བྲལ།། ཆོས་སུ་བཏགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་ཞིང་ངན་སོང་སྲིད་པར འགྱུར།། རྣམ་ཤེས་དེ་ཡང་འདུ་བྱེད་རྒྱུན་ལས་མཚན་མ་ཐ་དད་འཛིན་པས་ན།། ལས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དག་གིས་བརྒྱད་དུ་སྣང་གིས་རིགས་ལ་དུ་མ་མེད།། དེ་ཕྱིར་སེམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་དང་པོ་དེ་ལ་ལུས་དང་ཆོས་ཀུན གནས།། དེ་ལ་བསམ་པ་ཞེན་ཕྱིར་ཕྱི་མ་དེས་འབྱུང་དེ་ལ་སྣང།། རང་སེམས་རྒྱུན་ལས་འཕགས་པ་སྐྱེ་བོའི་ཆོས་ནི་གཞན་ན་ཡོད་མ་ཡིན།། རྒྱུད་དྲུག་རིགས་ལས་དེ་ཡང་སྣ་ཚོགས་དེ་དག་རང་གི་ཏིང་འཛིན ཏོ།། སེམས་རྒྱུན་དེ་ནི་ཕྱོགས་ཀྱང་ཅུང་ཟད་མེད་པས་དེ་ལའང་རྟེན་མེད་དེ།། དེ་ལ་ཕྱོགས་མེད་ཕྱིར་ན་མཐའ་ཡས་ཞིང་རྣམས་བདག་གི་ལུས།། བདག་གི་ལུས་ནི་མཐའ་ཡས་ཞིང་དང་སྐྱེ་བོའི་ལུས་སུ་རབ་སྣང ཡང།། སེམས་དང་བག་ཆགས་གཅིག་མིན་ཐ་དད་མ་ཡིན་བརྟག་པར་རབ་ཏུ་དཀའ།། འདི་ཀུན་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་འབྱུང་ཚུལ་ཏེ་སྐྱེ་དང་འགག་པར་འགྱུར་ཞེས་པ།། ཚིག་པའི་ས་བོན་བཞིན་དུ་མེད་ལས་མེད་པ་མི འབྱུང་རྒྱུ་འབྲས་མེད།། དངོས་པོར་ཞེན་ཅིང་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུར་རྟོག་པའི་སེམས་ཉིད་ནི།། རྒྱུ་དང་རྐྱེན་དུ་སྣང་སྟེ་དེ་གཉིས་མེད་ཕྱིར་སྐྱེ་དང་འཇིག་པ་མེད།། སྐྱེ་འཇིག་མེད་ཕྱིར་བདག་གཞན་མེད་དེ་འཆི་འཕོ་མེད ཕྱིར་རྟག་ཆད་མེད།། དེས་ན་འཁྲུལ་འཁོར་མེད་ཅིང་མྱ་ངན་འདས་པའང་མེད་པ་ཉིད་དུ་མངོན།། གནས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་ནམས་ཀྱང་མི་འབྲལ་དེ་ཚེ་མཉམ་འགྱུར་དེ་མེད་མོད།། ཡང་དག་མ་ཡིན་རྟོག་པས་བསྐྱེད་ཕྱིར བག་ཆགས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་དང།། སྤྱོད་ཡུལ་མེད་ཕྱིར་ཀུན་གཞི་མེད་ཅིང་རྣམ་རིག་དེ་ཡང་མེད་པ་ཡིན།། ཕྱོགས་རྣམས་མེད་ཕྱིར་དམིགས་དང་གནས་མེད་རྣམ་ཤེས་རིག་པ་ཇི་ལྟར་སྐྱེས།། དེ་ཕྱིར་སེམས་འདི ཡོད་མེད་མཐའ་ལས་འདས་ཤིང་གཅིག་དང་དུ་མ་བྲལ།།

我將按照您的要求直譯這段藏文經文: 某些緣令某些習氣成熟,顯現為人身相續。 當其他緣喚醒其他習氣時,見到變化之力, 故欲以自在天等為作者之道不能平息解脫。 瑜伽道被污染,懷疑之因亦生於不解此微細相續。 為我執所蔽,遠離聖種性, 由法執生起種種痛苦,轉生惡趣。 彼識亦從行相續中執取不同相, 由業的差別顯現為八,本質上並非多種。 因此,心的第一剎那中安住身與諸法, 緣于彼而生執著,後者由此生起並顯現於彼。 除自心相續外,聖者凡夫之法別無所有。 從六種相續中,彼又種種,彼等即是自己的禪定。 心相續連方位都絲毫不存在,故於彼亦無所依, 因其無方位故,無邊剎土是我身。 我身雖顯現為無邊剎土與眾生身, 心與習氣非一非異,極難觀察。 這一切是緣起之理,所謂生滅, 如辣椒種子,無中不生無,無因無果。 執著實有,分別因果的心itself, 顯現為因緣,因二者皆無故無生無滅。 無生滅故無自他,無死亡故無常無斷。 因此顯然無輪迴亦無涅槃。 剎那住位亦不相離,彼時平等,然彼亦無。 因非真實分別所生故無習氣, 無行境故無阿賴耶,了別識亦不存在。 無諸方位故無所緣無住處,識與明如何生起? 因此此心超越有無邊際,離一與多。

དེ་ཕྱིར་སེམས་འདི ཡོད་མེད་མཐའ་ལས་འདས་ཤིང་གཅིག་དང་དུ་མ་བྲལ།། བདེ་གཤེགས་བྱང་ཆུབ་མེད་ཕྱིར་དེ་ཡི་རྫུ་འཕྲུལ་སྒྱུ་འདྲར་འཁྲུལ་ལ་སྣང།། དེ་བཞིན་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་དག་དགེ་བའི་རྒྱུ་ཉིད་དང།། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད ལ་ནི་དེ་དག་དམིགས་ཤིང་སྐྱེ་བར་བརྟགས་པ་ཡང།། རྡོ་རྗེའི་གནས་མེད་ཕྱིར་ན་མཉམ་གནས་རང་བཞིན་འདྲར་འགྱུར་དང།། ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་དེ་དག་ཕྱོགས་ཉིད་མེད་པས་སྐད་ཅིག མིན།། དག་པའི་དགེ་རྩ་གཟུགས་བརྙན་མེད་པས་འཇིག་རྟེན་ཡེ་ཤེས་ཡོད་མི་འགྱུར།། དེ་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་མ་ཆུབ་མཚན་ཉིད་མེད་པར་གཅིག་པས་བླང་དོར་མེད།། དོན་དེའི་ཚུལ་གྱིས་དོན་དམ་རྣམ་གྲངས་སྐྱེ་འགག མེད་དང་མཉམ་ཉིད་དང།། གཉིས་མེད་བསམ་འདས་སྟོང་ཉིད་ཆོས་དབྱིངས་བརྗོད་དང་ཐ་སྙད་བྲལ་ལ་སོགས།། བསྟན་པ་དེ་ཀུན་ཐ་སྙད་ཡིན་ཏེ་དོན་དམ་མེད་ཅིང་ཀུན་སྒྲིབ་མེད།། དོན་དམ་ཚུལ་གྱིས་ལམ་ཉིད འདི་འདྲ་ཞེས་པ་དེ་ཉིད་ཀུན་སྒྲིབ་ཡིན།། ཐེ་ཚོམ་ཡོད་མེད་ཆོས་ནི་གང་ལའང་སྤངས་ཤིང་གནས་པར་མི་བྱེད་དོ།། བསྒོམ་པ་དང་ནི་ཆོས་དབྱིངས་མེད་ཕྱིར་སོམ་ཉི་མེད་ལ་དམ་པར་བལྟ་བའང་མེད།། དེ་ལྟར་དངོས པོའི་མཐའ་རྣམས་བརྟགས་པས་རང་བཞིན་སྒྱུ་མ་མེད་འགྱུར་ཕྱིར།། ཡོད་ལ་ལྟོས་པའི་མེད་པ་མེད་དེ་མེད་པའང་མེད།། མཐའ་རྣམས་མེད་ཕྱིར་དབུས་མེད་དབུས་ལའང་གནས་པར་མི་བྱེད་དོ།། གང་ལའང་འཇིག རྟེན་དབང་ཕྱུག་པདྨ་ཀུན་ཀྱང་མི་སྤོང་འདྲ་མཉམ་གནས།། ཆོས་ལ་འཁྲུལ་པར་མཐོང་བ་དེ་ཉིད་འཁྲུལ་བ་ཡིན་པར་རབ་རྟོགས་ཏེ།། དྲུག་གིས་བསྟན་པའི་བདུད་ཀྱི་ལས་ཀྱང་མི་འདོར་ངན་དུ་མི་རྟོག་གོ།

我將按照您的要求直譯這段藏文經文: 因此此心超越有無邊際,離一與多。 因無善逝菩提,其神通如幻而顯現錯亂。 如是清凈智慧即是善因, 於法界中緣彼等而計度生起, 因無金剛住處故成為等住自性, 法界金剛頂因無方位故非剎那。 清凈善根無影像故世間智慧不存在。 因此菩提與非菩提無相而為一,故無取捨。 以此義理,勝義諸異名如無生滅、平等性、 不二、離思、空性、法界、離言說等, 所說這一切皆是世俗,無勝義亦無遍計。 以勝義方式說"道即如此"也是遍計。 于有無法皆不捨棄亦不安住。 因無修習與法界故,無懷疑亦無視為殊勝。 如是觀察諸法邊際,因無自性如幻故, 有所依的無不存在,無亦不存在。 因無諸邊際故無中,于中亦不安住。 于任何世間自在蓮花皆不捨,平等安住。 深解於法見為錯亂即是錯亂, 六種所示魔業亦不捨,不作惡念。

ཤེས རབ་ཐབས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལ་ཡང་མི་གནས་ཕྱིར་ན་བདུད་རྩི་འདྲ་བར་སྤྱོད།། རང་གི་ཤེས་པ་དམ་པར་བྱས་ཏེ་ཀུན་ལས་རྒྱལ་ཏེ་དེས་བསྙེམས་ན།། འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་སྐྱེས་ནས་རྩོད་འབྱུང་གཏི་མུག་ཡིན་ཏེ་དོན་མི མཐོང།། ཇི་སྲིད་ཡིད་ཀྱི་གཡོ་བ་དེ་སྲིད་བདུད་ཀྱི་ཡུལ་ཏེ་ཕྲ་བའི་ལམ།། གཡོ་དང་མི་གཡོ་ཐ་སྙད་མི་གནས་གནས་ལའང་གནས་པར་མི་བྱེད་དེ།། སྣང་མེད་དབུ་མའི་ལམ་དེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་བདེ་གཤེགས གསུངས།། གཟུགས་དང་མཚན་མ་སྨོན་པར་འཛིན་པ་རབ་ཏུ་སྤངས་ནས་སུ།། རྣམ་ཐར་གསུམ་པོ་སྒོམ་པ་ཡང་བདུད་ཀྱི་ལམ་ཏེ་གཟུགས་ཉིད་སྟོང་པའོ།། འཁོར་བའི་ལམ་གསུམ་སྤངས་ཤིང་མྱ་ངན་འདས་ལམ བསྒོམ་བྱེད་པའང་བདུད་ཉིད་དེ།། དེ་ཉིད་རང་བཞིན་མ་ཞི་རང་བཞིན་རྩལ་སྤངས་གང་མི་གནས།། འཕགས་པ་ཀུན་གྱི་ཡུལ་དང་གནས་ཀྱང་འདས་སོགས་ལམ་འདི་གཞན་ན་མེད།། ལྡང་དང་མི་ལྡང་ཆེད་དུ་མི སྤོང་སེམས་རྟེན་མི་འཆའ་མངོན་དུ་མིན།། འཇམ་དཔལ་མ་ཡིན་རྡུལ་ཙམ་གཡོ་བ་དེ་ཉིད་དེ་ཡིན་དེར་མི་གནས།། བསྒོམ་པའི་ས་མི་རྙེད་ཕྱིར་བསྒོམས་པས་རྙེད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ།། སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཤེས་པ་དེ དག་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཆོས་ཉིད་ཡིན།། རྣམ་བྲལ་གང་ལའང་མཆོག་དང་ཐ་མ་མེད་པར་ལམ་མཆོག་འདི་བསྒོམ་མོ།

我將按照您的要求直譯這段藏文經文: 因不住于智慧方便行故,如甘露而行。 若執自己的知為殊勝,勝過一切而生慢心, 則生貪嗔,引起爭執,是愚癡,不見實義。 只要有意的動搖,即是魔境,微細之道。 動與不動之名言不住,于住亦不安住。 無現中道之道,善逝稱之為菩提心。 徹底斷除執取色相愿求, 修三解脫亦是魔道,色即是空。 舍三輪迴道而修涅槃道亦是魔, 彼自性未寂,離自性之力,於何處不住。 一切聖者之境與處亦超越等,此道不在他處。 不為起與不起而舍,不立心依,非現前。 非文殊,塵許動搖即是彼,不住于彼。 因不得修習處故,以修習不可得, 了知心行境,彼等即是諸法之法性。 離一切,無上下,修此勝道。

། འདུ་བྱེད་མ་སྐྱེས་ཆོས་ཀུན་འབྱུང་མེད་ཤིན་ཏུ་ཆོས་རྣམས་མྱ་ངན་འདས།། དངོས་མེད་དེ་ཚེ་ཀུན ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤེས་དགྲ་བཅོམ་རབ་འབྱོར་ཡིན།། ནམ་མཁའ་མི་དམིགས་མིང་ཙམ་དགེ་དང་མི་དགེ་འབྱེད་མེད་སྐྱེ་བའང་མེད།། རྩོལ་བ་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་གང་ལའང་སེམས་མེད་ཤེས་དང་མི ཤེས་བྲལ།། དྲན་དང་འབྱེད་མེད་གང་ལའང་སྤང་ལེན་དགའ་དང་མཚུངས་མེད་མི་དམིགས་ཤིང།། མཉམ་གནས་གཉིས་སུ་བརྟགས་མེད་བརྗོད་བྲལ་བྱ་དང་མི་བྱ་མེད་དེ་སོགས་བྲི་མེད།། ཆེད་དུ་རྩོལ་བར་ཡིད་ལ མི་བྱེད་ཅིས་ཀྱང་མི་འཁྲུགས་མཉམ་ཤེས་དང།། གང་ལའང་ཆགས་དང་ཡུལ་གྱི་མྱོས་སྐྲག་མེད་དེ་མི་འབྲལ་མི་གནས་ཤིང།། མི་འཕྲོག་མཉམ་ཤེས་བཞི་པོ་ཕྱོགས་དང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་རྣམས་དེར་ཤེས་ཏེ།། སེམས་ཀྱི དབྱིངས་སུ་བསྒོམས་པས་ལམ་གྱི་ཕུགས་ན་འདུག་པ་དེ་ཡིན་གྱིས།། གཞན་དུ་བསྒོམས་པས་འོད་གསལ་དོན་ཉིད་རིག་པར་མི་འགྱུར་རོ།། བརྡའ་ཅན་ཡང་དག་ལེན་པའང་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ཡིན་ཞེས་སྟོན་པས་རབ གསུངས་ཕྱིར།། དེ་ལ་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཉིད་བསྐྱེད་ཅིང་བསྒོམ་པའི་གནས་ཡིན་ཏེ།། ཏིང་འཛིན་གསུམ་པོ་བརྟན་པར་བྱས་ནས་རྟགས་ཀྱི་མཚན་མ་ཕྱག་རྒྱ་གསུམ་བཅིངས་ནས།། ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན པོར་སེམས་ཉིད་བསྐྱེད་དེ་སྙིང་པོ་བརྗོད་ཅིང་བསྒོམ་པའི་གནས།། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྒོམས་པས་ལམ་ཀུན་མ་ནོར་བསྒོམ་པ་ཡིན།། ཀུན་ཏུ་བཟང་མོའི་སྤྱོད་པས་མ་ཟིན་དགེ་བའི་ཆོས་ནི་གང་ཡང་རུང།། ཀུན་ཏུ བཟང་པོའི་སྤྱོད་པའང་བདུད་ཀྱི་ལས་ཏེ་ཟད་ཅིང་མཐར་ཐུག་འགྱུར།། དེ་དང་ལྡན་པའི་ལས་ནི་བདུད་ཀྱི་ལས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པར་གསུངས། དོན་འདིར་མོས་པ་དེ་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ཡིན་ཞེས་རྒྱལ་བས་རབ ཏུ་བསྔགས།། གནས་འདིར་བསྐྱེད་པ་ཙམ་གྱིས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་བླ་མར་བཅས་པ་ཡི།། མཆོད་གནས་ཉན་ཐོས་བདུད་ཀྱི་སྡེ་རྣམས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ཞེས་རྒྱལ་བས་གསུངས།། ཐབས་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས དཔའ་གསང་བའི་སྤྱོད་པའང་འདི་ཉིད་དེ།། འདི་མིན་རྒྱལ་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཐེག་པ་གསུམ་སྟོན་མི་སྲིད་དོ།

我將按照您的要求直譯這段藏文經文: 諸行未生,一切法無生,諸法極為涅槃。 無實體時,一切皆法界,知此即是阿羅漢須菩提。 虛空不可得,僅有名稱,無善惡分別,亦無生。 不作意于精進,於一切無心,離知與不知。 無念無分別,於一切無取捨,無喜無等,不緣取, 等住無二分別,離言說,無作與不作等,無減。 不作意于刻意精進,不動搖于任何,等知, 於一切無貪著,無境界醉怖,不離不住, 不奪等知四種,了知方位與波羅蜜皆在其中。 以心界修習,即是道路盡頭所在。 若修習他法,不能證悟光明實義。 因佛陀善說"正取有相亦是大菩提", 於此,此即是生起並修習菩提心之處。 穩固三種三摩地后,結印三種相好手印, 於法大手印生起心性,誦咒並修習之處。 修習金剛薩埵即是無誤修習一切道。 若非普賢母行所攝,任何善法, 普賢行亦是魔業,將窮盡而終結。 與彼相應之業,佛說魔業亦是菩提行。 佛極讚歎"於此義生信解亦是大菩提"。 僅於此處生起,即勝伏三界及上師, 諸供處聲聞魔眾,佛如是說。 大方便菩薩秘密行亦是此, 非此,毗盧遮那佛不可能宣說三乘。

། སྐད་ཅིག་ཙམ་དུ་དང་པའི་ཤུགས་བསྐྱེད་དེ་ཡང་མྱུར་དུ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་འགྱུར།། དཀྱིལ འཁོར་གསང་བར་ཞུགས་ཤིང་དམ་ཚིག་མཆོག་ཀྱང་བསྲུང་བ་ཡིན།། ཚུལ་ཁྲིམས་སྡོམ་པ་ཀུན་ཀྱང་བསྲུངས་ཤིང་སྦྱིན་གནས་དམ་པར་རབ་ཏུ་བསྔགས།། དེ་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་དེ་ལ་གཟུགས ཡོད་ན།། ནམ་མཁའ་བར་སྣང་འདི་ཡང་སྣོད་དུ་ཆུང་ཞེས་རྒྱལ་བས་མཚུངས་པར་གསུངས།། སྐྱེ་བོ་སྐྱེ་བ་སྣ་ཚོགས་དག་ལས་སྐྱེས་ཤིང་སྐྱེ་དང་སྐྱེ་འགྱུར་སྐྱེ་བའི་རྒྱུན་གྱི་དབང་སོང་བས།། རྟོག་མཐའ་མི་ཤེས་རྟོག པས་བསླུས་ཤིང་རྟོག་པའི་རྒྱུན་འབྲངས་འཁྲུལ་པའི་རྟོག་ལས་ཕྱིར་ལྡོག་མེད་གྱུར་པ།། སྒྱུ་མའི་སྒྱུ་ཤེས་དག་གིས་སྒྱུ་མའི་གླང་པོ་འདྲ་བར་སྒྱུ་མས་རྨོངས་པའི་སྒྱུ་མ་རྣམས།། རྨི་ལམ་གྱིས་བསླད་བཞིན་དུ་རྨི་ཡིས བདེན་པའང་ཉམས་ཤིང་རྨི་ལམ་དབང་དུ་སོང་བའི་རྨི་ལམ་པ།། ལམ་འདི་སྤངས་ཤིང་མཐའ་དང་ལམ་གཞན་ལམ་དུ་བལྟས་ནས་མ་ནོར་ལམ་ཞེས་སྟོན་པ་དེ།། དེ་དག་རྡོ་ལ་གསེར་བཞིན་ཐུགས རྗེར་རུང་ཞིང་ཐུགས་རྗེའི་ཐུགས་རྗེས་ཀྱེ་མའོ་ཕྲོགས་པ་ཡིན།། ཤིན་ཏུ་མ་སྦྱངས་དུས་ཀྱིས་མནར་བའི་སྐྱེ་བོ་ལྔ་བརྒྱ་ཐ་མ་ལ།། གསུང་རབ་དྲི་མེད་རྟོགས་དཀའ་དག་ལ་སྒྲ་བཞིན་སྤྱོད་དང་ཚུལ་བཞིན་མིན།། རང གི་བློ་གྲོས་སྟོབས་བཞིན་འཇུག་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བ་སྣ་ཚོགས་དག།མི་ཤེས་ཆུ་བོས་གཡེང་ཞིང་གསུང་གི་ཉིང་ཁུ་བདུད་རྩི་རྣལ་འབྱོར་བྲལ།། དེ་ཕྱིར་རྒྱལ་བས་གསུངས་པའི་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་དམ་པ་འདི།། ཀུན་ ཏུ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་ཡང།གོམས་པའི་མཐུ་ཡིས་མི་འགལ་ཚུལ་དུ་ཚད་མ་དག་ལས་རབ་བསྒྲུབས་ཏེ།། འགྲོ་བའི་དོན་དུ་མི་གཉིས་ལམ་མཆོག་འདི་ནི་རབ་བགྱིས་པ།། སྐྱེ་བོ་སྐྱེ་ གནས་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་སྐད་ཅིག་ཏུ།། མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀྱིས་མི་ཉམས་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཐུགས་འདིར་རབ་རྒྱས་ཤོག། བྱང་སེམས་སྒོམ་པ་རྡོ་ལ་གསེར་ཞུན་རྫོགས་སོ།

我將按照您的要求直譯這段藏文經文: 僅剎那生起初始力,即迅速成為文殊童子。 入密壇城,亦守護最勝誓言。 守護一切戒律,極讚譽爲殊勝施處。 因此,若菩提心功德有形, 佛說虛空亦小不足為器。 眾生從各種生中生,隨生已生將生之相續力所轉, 不知妄念邊際,為妄念所欺,隨妄念相續,無從顛倒妄念中返回。 如幻術師以幻術知幻化象,為幻術所迷惑的諸幻化, 如被夢污染,夢中真實亦失,為夢所左右的夢中人。 舍此道而視邊見與他道為道,稱無誤道者, 彼等如石中金,堪為悲憫,哀哉被大悲心所攝。 極未修習,為時所困的五百末法眾生, 難解無垢聖教,如聲而行不如法。 隨自智力而入等種種見解, 為無明河漂盪,離瑜伽聖教精華甘露。 因此,此佛所說心要秘密, 雖非諸佛共同行境, 以串習力不違理而從正理中成立, 為利眾生作此無二勝道。 愿一切眾生生處剎那間, 不為違品所損,諸佛之心於此廣大。 修菩提心如石中鍊金竟。

། འདི་མཚམས་བྱང་སེམས་མི་འགྱུར་བའི་ཐིག་ལེ་འཛུད། །།

這是最後一句藏文的直譯: 此處插入不變菩提心明點。 這句話中沒有出現種子字或咒語,所以沒有使用六種形式來顯示特殊內容。這句話似乎是一個指示或標記,表明在文字的這個位置應該插入或討論關於"不變菩提心明點"的內容。