013.004吉祥秘密精華真實決定 c3.5s

www.rkts.org/etexts/completeu.php?coll=G&id=Gpb013.004

ཤྲཱི་གུ་ཧྱ་གརྦྷ་ཏ་ཏ་བི་ནིཤྩ་ཡ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་གསང་བའི་སྙིང་པོ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྣམ་པར་ངེས་པ། བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།

這是完整的直譯: śrī guhya garbha tata viniscaya (藏文:ཤྲཱི་གུ་ཧྱ་གརྦྷ་ཏ་ཏ་བི་ནིཤྩ་ཡ, 梵文擬音:śrī guhya garbha tata viniscaya, 梵文天城體:श्री गुह्य गर्भ तत विनिश्चय, 梵文泰盧固體:శ్రీ గుహ్య గర్భ తత వినిశ్చయ, 漢語字面意義:吉祥秘密精華真實決定, 漢語擬音:shi li gu hei jia er ba ta ta wei ni shi cha ya) 藏語為:吉祥秘密精華真實決定 頂禮世尊吉祥普賢

། འདི་སྐད་བཤད་པའི་དུས་ ན།། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོ་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང། ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད། མ་ལུས་མི་ལུས་ལུས་པ་མེད་པ་ཐམས་ཅད་དང་སོ་སོ་མ་ཡིན་ཐ་མི་དད་དབྱེར་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། འོག་མིན་གྱི་གནས་མཐའ་དང་དབུས་མེད་པ་ན་གཞི་ཚད་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གསལ་བ་ལ་ཡེ་ཤེས རིན་པོ་ཆེ་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང།རྒྱ་ཕྱོགས་བཅུར་ཡོངས་སུ་མ་ཆད་པ། ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པར་རྒྱས་པའི་ཕྱིར་གྲུ་བཞིར་གྱུར་པ། ལྷག་པའི་ཡེ་ཤེས་རིན་པོ་ཆེའི་གློ་འབུར་གྱིས་མཛད་པ། རྩེ་མོ་ཕྱོགས་ བཅུ་དུས་བཞིའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་དང།སོ་སོ་མ་ཡིན་ངོ་བོ་ཉིད་གཅིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀུན་ཏུ་འཁྱིལ་བ། ཡེ་ཤེས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཡེ་ཤེས་རིན་པོ་ཆེའི་དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་ ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་ཐ་དད་པའི་བྱེ་བྲག་དང་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ།སྦགས་པ། ཚད་དཔག་ཏུ་མེད་པ། ཡེ་ཤེས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཕྲེང་བ་དང། ཆུན་འཕྱང་དང། ཤར་བུའི་རྒྱན་དང། གཟུགས་སྣ་ཚོགས་དང། སྒྲ་སྣ་ཚོགས་དང། དྲི་སྣ་ཚོགས་དང། རོ་སྣ་ཚོགས་དང། རེག་བྱ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུར་འཁྲིགས་པར་རང་བྱུང་ལ་མི་སྒྲིབ་པར་གསལ་བའི་རྒྱན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་བཀླུབས་པ། རྣམ པར་ཐར་པ་བཞིའི་སྒོ་ནས་འཇུག་པའི་སྒོ་ཁྱུད་ཅན།། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་ཀྱི་རྟ་བབས་དང་ལྡན་པ། ཕྱི་དང་ནང་མེད་པ། ཀུན་ཏུ་ཡང་ནང་དུ་གྱུར་པ་ན་མི་འཇིགས་པ་སེང་གེའི་ཁྲི་དང། སྟོབས་གླང་པོ་ཆེའི་ཁྲི དང།རྫུ་འཕྲུལ་རྟའི་ཁྲི་དང་དེ། དབང་རྨ་བྱའི་ཁྲི་དང། ཐོགས་པ་མེད་པ་ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་ཁྲི་དང། རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་ཉི་ཟླའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང།། གོས་པ་མེད་པ་པདྨ་རིན་པོ་ཆེའི་གདན་ལ་སྐུ་ མདུན་དང་རྒྱབ་མེད་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཞབས་ཐལ་ལེ་བར་གསལ་ཞིང་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་དུ་ལྡན་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ།ཐམས་ཅད་དུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སྣ་ཚོགས་པར་ཀུན་དུ་སྣང་བ་དང། ཐབས་དང་ཤེས་ རབ་ཀྱི་ཞབས་གཉིས་མཉམ་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་དུ་བཞུགས་པ།

這是完整的直譯: 當說這些話的時候,如來、應供、正等正覺、世尊,十方四時一切如來的身語意金剛本性,無遺、無餘、無所遺漏,一切與各別非異非一不可分離的自性,在無上無邊無中的住處,無量智慧輪明亮的智慧寶炎宮殿中,十方無間斷,因功德無量廣大而成四方形,以殊勝智慧寶石凸出裝飾,頂端與十方四時諸佛壇城無遺一切非各別本性一致的智慧周遍環繞,以不可思議智慧寶石的形狀、顏色等各種不同特徵和差別裝飾,無量廣大,以各種智慧寶石的花鬘、垂飾、串飾裝飾,以各種色、聲、香、味、觸遍佈十方自然顯現無礙的莊嚴不可思議地裝飾,具有從四解脫門進入的門框,具有八解脫的階梯,無內外,一切都成為內在,有無畏獅子座、力量象座、神變馬座、自在孔雀座、無礙金翅鳥座,自性光明日月輪,無垢珍寶蓮花座,身無前後,一切處雙足平放明顯,具足不可思議相好,一切處顯現各種身語意,以方便智慧雙足平等的修行結跏趺坐。

ཐབས་དང་ཤེས་ རབ་ཀྱི་ཞབས་གཉིས་མཉམ་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་དུ་བཞུགས་པ།ཡེ་ཤེས་དྲུག་གི་ཕྱག་ཡེ་ཤེས་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྱག་རྒྱ་འབར་བ་ཅན། སྐུ་གསུང་ཐུགས་བསམ་གྱི་མི་ཁྱབ་པའི་དབུ་གསུམ་དང་ལྡན་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྒྱལ་པོ་དང། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གཟུགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དང། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཚོར་བའི་རྒྱལ་པོ་དང། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འདུ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ དང།དེ་བཞིན་གཤེས་པ་འདུ་བྱེད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དང། དེ་དག་ཀུན་ཀྱང་མཐིང་ག་དང། དཀར་པོ་དང་སེར་པོ་དང། ལེ་བརྒན་དང། ལྗང་གུའི་མདོག་ཏུ་འཚེར་བ། བཙུན་མོ་དམ་པ་སྣང་བའི་དབྱིངས་དང། སྲ་བའི་ དབྱིངས་དང།མཉེན་པའི་དབྱིངས་དང། དྲོ་བའི་དབྱིངས་དང། བསྐྱོད་པའི་དབྱིངས་ལ་སོགས་པ་བཙུན་མོའི་ཚོགས་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀུན་དུ་མཐའ་ཡས་པར་ཁྱབ་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། དཔེར་ ན་ཏིལ་གྱི་གང་བུ་བཞིན་དུ་གང་ནས་ཁྱབ་པར་བཞུགས་སོ།། དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་མཐོང་བ་དང། བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ཐོས་པ་དང། བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་སྣོམ་པ་དང། བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་མྱོང་བ དང།བཙུན་མོ་མཐོང་བར་བྱ་བ་དང། མཉན་པར་བྱ་བ་དང། མནམ་པར་བྱ་བ་དང། མྱང་བར་བྱ་བའི་ཚོགས་དང། བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་མཐོང་བྱེད་དང། བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ཐོས་བྱེད་དང། བྱང་ཆུབ་ཆེན་ པོ་རྡོ་རྗེ་མནམ་བྱེད་དང།བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་མྱོང་བྱེད་དང། བཙུན་མོ་འདས་པ་དང། ད་ལྟར་དང། འབྱུང་བ་དང། མ་བྱོན་པའི་ཚོགས་དང། འཇོམས་པ་ཆེན་པོ་རེག་པ་དང།། འཇོམས་པ་ཆེན་པོ་རེག་བྱེད་ དང།། འཇོམས་པ་ཆེན་པོ་རེག་བྱ་དང།། འཇོམས་པ་ཆེན་པོ་རེག་ཤེས་དང། བཙུན་མོ་རྟག་པར་མ་ཡིན་པ་དང། ཆད་པར་མ་ཡིན་པ་དང། བདག་ཏུ་མ་ཡིན་པ་དང། མཚན་མར་མ་ཡིན་པ་ལ་ལ་སོགས་པ་དེ་ལྟ བུའི་ཚོགས་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བཞུགས་སོ།། དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཙུན་མོའི་ཚོགས་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་གསང་བ འདི་ཉིད་སྐུ་དང།གསུང་དང། ཐུགས་དང། ཡོན་ཏན་དང། ཕྲིན་ལས་རྡོ་རྗེ་ལས་ཕྱུང་ངོ།

這是完整的直譯: 以方便智慧雙足平等的修行結跏趺坐。六智慧手持燃燒的智慧寶印,具有不可思議的身語意三頭。世尊如來識王、如來色王、如來受王、如來想王、如來行王,這些都閃耀著藍色、白色、黃色、紅色、綠色。與聖妃光明界、堅固界、柔軟界、溫暖界、動搖界等聖妃眾無二無別,遍滿無邊法界,如芝麻莢一樣充滿一切處。 然後大菩提金剛見、大菩提金剛聞、大菩提金剛嗅、大菩提金剛嘗,與應見、應聞、應嗅、應嘗的聖妃眾,大菩提金剛能見、大菩提金剛能聞、大菩提金剛能嗅、大菩提金剛能嘗,與過去、現在、未來、未生的聖妃眾,大降伏觸、大降伏能觸、大降伏所觸、大降伏觸知,與非常、非斷、非我、非相等如是不可說眾,無二無別而安住。 然後,如來與聖妃眾無二無別的秘密壇城,從他們自身的秘密身、語、意、功德、事業金剛中發出此秘密。

། ཨེ་ཨེ་ཨེ་མའོ།། དེ་བཞིན་ཉིད་དབྱིངས་ཉིད་དབང་སྒྱུར།། ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་ཐུགས་རྗེའི་ངང།། རང་སྣང་བ་ཉིད་ ཏིང་ངེ་འཛིན།། གཟུགས་བརྙན་སྒྱུ་མ་རྣམ་པར་དག། གསལ་བ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་སེལ་མེད་པའི་ཡོན་ཏན་ཡིད་བཞིན་རིན་པོ་ཆེ་མི་ཟད་པར་ལྡན་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་མཆོག་གི་གནས ཉིད་དོ་ཞེས་རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་ཚིག་ཏུའོ།། གསང་བའི་སྙིང་པོ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ངེས་པ་ལས་གླེང་གཞིའི་ལེའུ་སྟེ་དང་པོའོ།།།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱེད་པ་པོ་རྡོ་རྗེ་ཡིད་ཀུན་དུ་བཟང་པོས་ཐམས་ཅད་མ་ལུས པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཚུལ་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་བྱ་བ་མོ་ཆོས་ཀུན་དུ་བཟང་མོ་ལ་འཇུག་པར་གྱུར་ཏོ།། ཞུགས་པས་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་གཅིག་གི་རང་བཞིན་དབྱེར་མེད་པས དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་ལ་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་བརྗོད་དོ།། ཨེ་མའོ་རྡོ་རྗེ་ཕུང་པོ་ཡན་ལག་ནི།། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལྔ་རུ་གྲགས།། སྐྱེ་མཆེད་ཁམས་རྣམས་མང་པོ་ཀུན།། བྱང ཆུབ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད།། ས་ཆུ་སྤྱན་དང་མཱ་མ་ཀཱི།། མེ་རླུང་གོས་དཀར་སྒྲོལ་མ་སྟེ།། ནམ་མཁའ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ།། སྲིད་གསུམ་ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཞིང།། ཐམས་ཅད་མ་ལུས་ཆོས་སོ ཅོག།སངས་རྒྱས་ཉིད་ལས་གཞན་མ་ཡིན།། སངས་རྒྱས་ཉིད་ལས་གཞན་པའི་ཆོས།། སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱིས་མི་བརྙེས་སོ།། ཞེས་བརྗོད་པས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་མཉེས་པར་གྱུར་ཏོ།། དེ་ནས་བཙུན་ མོ་བྱ་བ་མོ་ཆོས་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོས།བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡིད་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་ནས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་བརྗོད་དོ།། ཀྱེ་མ་ཕྱོགས་བཅུའི་སྟོང་ཁམས་ཡེ་ནས་དབེན།། སྲིད་པ་གསུམ་ཉིད་ དག་པའི་ཞིང།། སྙིགས་མ་ལྔ་ཉིད་བདེ་ལྡན་གནས།། ཕུང་པོ་ལྔ་ཉིད་རྫོགས་སངས་རྒྱས།། ཐམས་ཅད་མཆོག་གི་སྙིང་པོ་བས།། གཞན་དུ་རྒྱལ་བའི་ཆོས་མི་བཙལ།། ཉིད་ལས་གཞན་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོས།། བཙལ ཀྱང་རྒྱལ་བས་མི་བརྙེས་སོ།། ཞེས་བརྗོད་པས། ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་པར།། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཁྱེན་ཏོ།

這是完整的直譯: 誒誒誒瑪哦!真如界自在,智慧壇城大悲性,自顯現三摩地,影像幻化清凈。明晰即是身語意功德事業無別的功德如意寶珠無盡具足的莊嚴輪金剛殊勝處。這是金剛秘密語。從秘密心要如是決定中,這是緣起品第一。 然後,世尊作者金剛意普賢進入一切無遺自性方式金剛聖妃作業母法普賢母。進入后,十方四時一切如來無遺皆成一性不可分,如來對如來作如是宣說: 誒瑪哦!金剛蘊及支,稱為五圓滿佛,諸多處界等,即菩薩壇城。地水眼母摩摩基,火風白衣度母尊,虛空界自在佛母,三有本來成佛剎。一切無遺諸法,無有異於佛性,異於佛性之法,佛性不可得。 如是宣說后,一切如來歡喜。 然後,聖妃作業母法普賢母與世尊意普賢無二為一後作如是宣說: 嗚呼!十方千界本來空,三有即是清凈剎,五濁即是極樂境,五蘊即是圓滿佛。一切最勝心要外,他處不尋佛法性,所謂異於自性法,雖尋佛亦不可得。 如是宣說后,一切本來成佛,如來自知。

། དེ་ནས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོས་ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་པའི་སེམས ཡེ་ཤེས་སུ་བསྐྱེད་པ་འདི་གསུངས་སོ།། ཨེ་མའོ་ངོ་མཚར་རྨད་ཀྱི་ཆོས།། རྫོགས་པའི་སགས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང།། སྐྱེ་བ་མེད་ལས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ།། སྐྱེས་པ་ཉིད་ནའང་སྐྱེ་བ་མེད།། ཨེ་མ་ངོ་མཚར་རྨད་ཀྱི ཆོས།། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང།། འགག་པ་མེད་ལས་ཐམས་ཅད་འགག། འགག་པ་ཉིད་ནའང་འགག་པ་མེད།། ཨེ་མ་ངོ་མཚར་རྨད་ཀྱི་ཆོས།། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི གསང།། གནས་པ་མེད་ལས་ཐམས་ཅད་གནས།། གནས་པ་ཉིད་ནའང་གནས་པ་མེད།། ཨེ་མ་ངོ་མཚར་རྨད་ཀྱི་ཆོས།། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང།། དམིགས་པ་མེད་ལས་ཐམས་ཅད དམིགས།། དམིགས་པ་ཉིད་ནའང་དམིགས་པ་མེད།། ཨེ་མ་ངོ་མཚར་རྨད་ཀྱི་ཆོས།། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང།། འགྲོ་འོང་མེད་ལས་འགྲོ་དང་འོང།། འགྲོ་འོང་ཉིད་ནའང་འགྲོ་འོང་མེད།། ཅེས བརྗོད་པས།དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང། བཙུན་མོའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མཉེས་པས་ཁྱབ་པར་གྱུར་ཏོ།། དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བཙུན་མོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པས་ཆེད་དུ་བརྗོད་ པ་འདི་བརྗོད་དོ།། ཨེ་མའོ་ཡེ་ནས་གསང་བའི་ཆོས།། སྣ་ཚོགས་སྣང་ལ་རང་བཞིན་གསང།། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་གསང།། གཞན་དུ་མིན་ལ་ཤིན་ཏུ་གསང།། ཞེས་བརྗོད་པས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས ཅད་དང།ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གཅིག་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པས་དབྱེར་མེད་ནའང། འགྲོ་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མ་རིག་པ་ལས་འགྲོ་བ་ལྔའི་རིས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་སྨིན་པ་ ལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་སྐྱེས་ནས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་བརྗོད་དོ།

這是完整的直譯: 然後,無二大自性生起本來成佛的智慧心,宣說此言: 誒瑪哦!奇妙稀有法,圓滿佛陀諸密,從無生中一切生,生已亦無有生。 誒瑪哦!奇妙稀有法,圓滿佛陀諸密,從無滅中一切滅,滅已亦無有滅。 誒瑪哦!奇妙稀有法,圓滿佛陀諸密,從無住中一切住,住已亦無有住。 誒瑪哦!奇妙稀有法,圓滿佛陀諸密,從無緣中一切緣,緣已亦無有緣。 誒瑪哦!奇妙稀有法,圓滿佛陀諸密,從無來去有來去,來去中亦無來去。 如是宣說后,一切如來及聖妃眾皆遍滿歡喜。 然後,一切如來及聖妃眾作如是宣說: 誒瑪哦!本來秘密法,種種顯現自性密,自性極為密,非他極為密。 如是宣說后,一切如來及一切法本來成佛的自性為一相而不可分,然而眾生的分別念從無明中不可思議地成熟為五趣,對此生起大悲佛陀大智慧,作如是宣說。

། ཨེ་མ་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་ལས།། རང་གི་རྣམ་རྟོག་ལས་ཀྱིས་སྤྲུལ།། སྣ་ཚོགས་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང།། གནས དང་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པ།། བདག་དང་བདག་གིར་སོ་སོར་འཛིན།། སུས་ཀྱང་མ་བཅིངས་བཅིངས་མེད་དེ།། བཅིང་བར་བྱ་བ་ཡོད་མ་ཡིན།། རྣམ་རྟོག་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་ཡིས།། ནན་གྱིས་མཁའ་ལ་མདུད་པ དོར།། བཅིངས་མེད་རྣམ་པར་གྲོལ་མེད་པའི།། ཡེ་ནས་ལྷུན་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཆོས།། བསྟན་ཕྱིར་སྤྲོ་བ་སྣ་ཚོགས་མཛད།། ཅེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་ལ་ཆེད་དུ་གླེང་ངོ།། གསང བའི་སྙིང་པོ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ངེས་པ་ལས་དོན་དམ་པ་དང་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡེ་ཤེས་སུ་བསྐྱེད་པའི་ལེའུ་སྟེ་གཉིས་པའོ།།།། དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བྱིན བརླབས་ཞེས་བྱའི་རིགས་པའི་སྐྱེས་བུ་ཐུབ་པ་དྲུག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་དང།གསུང་དང། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་འཐོན་ཏོ།། འཐོན་ནས་ཀྱང་ལས་ཀྱི་དབང་གིས་སྣརེལ་ཞི་དང་ཡན་མན་གྱི་འཇིག་རྟེན་དྲུག་གི་ ཕྱོགས་བཅུ་མཐའ་ཡས་མུ་མེད་པའི་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོ་རེ་རེ་ཐུབ་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རེ་རེས་འདུལ་བ་རྣམ་པ་བཞིས་འགྲོ་བ་ལྔའི་དོན་མཛད་དེ།། བལྟམས་པ་དང། རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དང། དཀའ་ཐུབ མཛད་པ་དང།སངས་རྒྱས་པ་དང། བདུད་བཏུལ་བ་དང། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་དང། ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་སྟོན་པ་དང། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་སོགས་པར་སྟོན་པའི་ཐུབ་པ་དུས་བཞི་ཀུན་ཏུ་ མཁྱེན་པ་དང།ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་ཀུན་ཏུ་མཁྱེན་པ་དང། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་སྤྱན་གྱིས་ཐམས་ཅད་ཀུན་ཏུ་གཟིགས་པ་དང། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་སྙན་གྱིས་ཀུན་ཏུ་གསན་པ་དང། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཆོ་གས་ཀུན་ཏུ་ དོན་སྤྱོད་པ་དང།ཟག་པ་མེད་པས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྤྱོད་པ་རྫོགས་པའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཆེན་པོ་དྲུག་དང།། ཀུན་ཏུ་སྐུ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང། ཀུན་ཏུ་ཐུགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང། ཀུན་ཏུ་ཞལ་ བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང།ཀུན་ཏུ་གསུང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་ལྡན་པ། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་གྲངས་མེད་པ་ཕྱོགས་བཅུར་སྣང་བར་གྱུར་ཏོ།

這是完整的直譯: 誒瑪!從善逝心髓中,由自分別業所化,種種身及受用,處所及苦等,執著各自我我所。無人束縛無束縛,無有可束縛者,以分別執我故,勉強虛空打結。無束縛無解脫,本來任運圓滿佛法,為示現故作種種化現。 如是如來對如來宣說。從秘密心要如是決定中,這是勝義諦和世俗諦菩提心智慧生起品第二。 然後,從一切如來的大悲加持中,名為"六種智者"的人從如來身語意金剛中出現。出現后,以業力于上下六道十方無邊無際的三千大千世界中,每一世界由一位智者世尊以四種調伏方式利益五趣眾生。即:示現誕生、出家、苦行、成佛、降魔、轉法輪、顯大神通、涅槃等。這些智者具足四時遍知、遍知一切眾生心相續、神通眼遍見一切、神通耳遍聞一切、神通儀軌遍行一切利益、無漏圓滿普賢行的六種大神通,以及不可思議的身、不可思議的意、不可思議的面、不可思議的語,不可思議無數於十方顯現。

། ཐམས་ཅད་ཀྱང་འདི་ལྟ་སྟེ། འདུལ་བའི་དབང་གིས་ལྷ་ དང།མིའི་ཐེག་པ་དང། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་དང། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་དང།། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་དང། བླ་ན་མེད་པའི་ཐེག་པས་མ་རིག་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཉོན་མོངས་པ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ ཅུ་རྩ་བཞིའི་གཉེན་པོར་ཆོས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི་གསུངས་སོ།། གསུང་ངོ།། གསུང་བར་འགྱུར་རོ།། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གཟུང་བ་དང།། འཛིན་པའི་ཕྱི་ནང་གི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་དང། འཛིན པ་དང།འཕྲུལ་པ་ལས་འདོགས་པ་དང། ལས་དང་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཆུད་མི་ཟ་བ་དང། ལས་དང་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུས་མི་གོས། གོས་པར་མི་འགྱུར། གོས་སུ་མེད་པར་སྟོན་པའི་མཐར་ཐུག་གོ། དེ་ནས་དེ་བཞིན་ གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་བརྗོད་དོ།། ཇི་སྙེད་འཇིག་རྟེན་འཁྲུལ་པའི་ཆོས།། མ་རིག་རྟོག་པའི་གཟུང་འཛིན་གྱིས།། ཕྱི་ནང་རྟེན་འབྲེལ་གཉིས་སུ་འཁོར།། མི་མཐུན་བདེ་སྡུག་མྱོང་བར འགྱུར།། རང་བཞིན་ཉིད་ལས་ཉམས་པ་མེད།། ཡང་དག་སྒྱུ་མའི་ཚུལ་གཉིས་སུ།། བདག་དང་བདག་གི་གཞན་མེད་དེ།། རྣམ་དག་དབྱིངས་ཉིད་ཚུལ་གཅིག་གོ།

這是完整的直譯: 這一切皆是如此:以調伏之力,通過天人乘、聲聞乘、緣覺乘、菩薩乘和無上乘,為對治無明分別的八萬四千煩惱,宣說了八萬四千法門。已宣說,正宣說,將宣說。這一切都是爲了顯示所取能取的內外緣起,以及執著、迷亂而假立,業及業果不失,業及業果不染、不會染、無染的究竟之義。 然後,一切如來作如是宣說: 一切世間迷亂法,由無明分別所執取,內外緣起二相輪迴,不順苦樂成為所感受。自性本無有衰減,真實幻化二種方式,無有我及我所他,清凈法界唯一方式。

བདག་དང་བདག་གི་གཞན་རྣམས་ནི།། ལོག་པར རྟོག་པ་ཙམ་ཉིད་ལས།། ཕྲ་ཞིང་ཟབ་པའང་ཡོད་མ་ཡིན།། ལོག་རྟོག་ཉིད་ལ་ཉིད་སྤྱོད་དེ།། གཞན་དུ་གཡོ་བ་ཅི་ཡང་མེད།། ལོག་རྟོག་རྒྱུ་འབྲས་རྒྱུན་ཉིད་ཀྱང།། གཞི་རྩ་མེད་དབྱིངས་སྐད་ཅིག་མ།། རྣམ་པར་དག པའི་དབྱིངས་ཉིད་ཚུལ།། ཉིད་ལ་དབང་སྒྱུར་ཉིད་སྤྱོད་ཕྱིར།། བདག་དང་གཞན་དང་རྟོག་པའི་རྒྱུན།། རྣམ་དག་བླ་མེད་ཐེག་པའི་མཆོག། ཐེག་པ་བཞི་ཡིས་ངེས་འབྱུང་ལ།། ཐེག་པ་གཅིག་གིས་འབྲས་བུར གནས།། ཡང་དག་རྟོགས་པས་རབ་བརྟགས་ན།། རང་བཞིན་མེད་ལས་ཅིར་ཡང་འགྲུབ།། སངས་རྒྱས་མྱ་ངན་ཡོད་མི་འདའ།། ཆོས་ཀྱང་ནུབ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ།། མ་རིག་སྨིན་མཛད་འདུལ་བའི་ཕྱིར།། བྱུང་ནས་མྱ ངན་འདའ་བར་སྟོན།། འདུལ་བ་མདོ་སྡེ་ཆོས་མངོན་དང།། དམ་ཚིག་སྒྲུབ་དང་གྲུབ་པ་དང།། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱུད།། ཕྱོགས་བཅུ་རྣམས་སུ་རབ་གྲགས་པ།། གསང་བའི་སྙིང་པོ་ལས འཕྲོས་ཏེ།། རང་བཞིན་གསང་བའི་སྙིང་པོ་འདི།། སྡེ་སྣོད་ཀུན་དང་རྒྱུད་ཀུན་གྱི།། འབྱུང་གནས་གཏན་ལ་ངེས་པར་འབེབས།། ཆོས་རྣམས་མིང་དུ་བཏགས་པ་ཙམ།། སྟོན་པས་དོན་དང་མཐུན་ཕྱོགས་སུ།། མིང་དང ཚིག་ཏུ་བཏགས་ནས་བསྟན།། སྟོན་མིན་ཚིག་ལ་དངོས་པོ་མེད།། ཅེས་ཆེད་དུ་བརྗོད་དོ།། དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་གསང་བ་འདི་ཉིད་སྐུ་དང། གསུང དང།ཐུགས་དང། ཡོན་ཏན་དང། ཕྲིན་ལས་རྡོ་རྗེ་ལས་ཕྱུང་ངོ།། ཨ་ཧོ། སྲིད་རྩ་ཉེས་དམིགས་བདག་ཏུ་རྟོག་ལས་འཕྲོས།། རྒྱུད་དྲུག་སྐྱེ་འགག་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང།། གནས་དང་སྡུག་བསྔལ་འཁྲུལ་འཁོར་ ལ་སོགས་པ།། ལོག་རྟོག་ཉིད་ལས་གཞན་གཡོ་ཅི་ཡང་མེད།། སྟོང་ཉིད་བདག་མེད་ཡེ་མཁྱེན་རང་རིག་ཐུགས།། དམིགས་བྱ་དམིགས་བྱེད་མེད་པར་དྲན་དབང་སྒྱུར།། ངོ་མཚར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་ཕྲིན ལས་ཞིང་ཁམས་ལས།། གཞན་ན་མེད་དེ་དེ་ཉིད་དེ་ལྟར་ཡིན།། ཞེས་རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་ཚིག་ཏུའོ་ཞེས་བརྗོད་པས།། ཐུབ་པ་དྲུག་གི་སྤྲུལ་པ་གྲངས་མེད་པ་དང། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གསུངས་པ ཡང་དེ་དག་ཏུ་འདུས་པར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཁྱེན་ཏོ།

這是完整的直譯: 我與我所及他者,僅是顛倒分別而已,微細深奧亦不存在。于顛倒分別中自行,別無任何動搖。顛倒分別因果相續,無基法界剎那間,清凈法界之方式。于自自在自行故,我與他及分別相續,清凈無上乘之最勝,以四乘決定出離,以一乘安住果位。若以正確見解觀察,從無自性中一切成就。佛不入涅槃,法亦不會隱沒,為調伏無明成熟故,示現出生及涅槃。 調伏、經藏、對法、誓言修持、成就、身語意續,於十方廣為聞名。從秘密心要流出,此自性秘密心要,是一切藏經及續部之源泉,決定確立。諸法僅是名言假立,佛陀隨順義理,以名詞語句假立而示。非說者言詞無實體。 如是宣說。 然後,從如來不二壇城的身、語、意、功德、事業金剛中流出此秘密: 啊吙!輪迴根本過患從執我而生,六道生滅、身及受用、處所、痛苦、迷亂等,除顛倒分別外別無他動。空性無我本智自覺意,無所緣能緣而自在憶念。奇妙身語意及功德事業剎土外,別無他法,如是即是。 以此金剛秘密語宣說后,六智者無數化身及一切如來所說,皆歸於此,如來自知。

། གསང་བའི་སྙིང་པོ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ངེས་པ་ལས་ཆོས་ཐམས་ཅད་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་ལེའུ་སྟེ་གསུམ་པའོ།།།། དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས པ་ཐམས་ཅད་དགོངས་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ནས་མཉམ་པ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་རྡོ་རྗེའི་དབྱིངས་སུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་མི་གཡོ་བར།། ཆོས་ཐམས་ཅད་མིང་ཙམ་དུ་གནས་པའི་ཡི གེ་ཕྲེང་བའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་སྐུ་དང།གསུང་དང། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་ཕྱུང་ངོ།། ཨ་རབ་ཏུ་བརྟན་གྱུར་ཨ་དཀར་ལས།། ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་ཨ་རྣམས་སྤྲོ།། ཕྱོགས་བཅུ་གང་བར་གསལ་གྱུར་ནས།། བསྡུས་ཀྱང་ འཕེལ་འགྲིབ་མེད་པར་བསྟན།། དེ་ལས་མིང་ཚོགས་གསལ་འབར་ཀུན།། སྤྲོ་ཞིང་བསྡུ་བའང་དེ་བཞིན་ནོ།། འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི།། བརྟན་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རྒྱུ་ཡིན་ནོ།། ཨ་ཨཱ། ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང། ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ། ཊ ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ།ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། པ་ཕ་བ་བྷ་མ། ཡ་ཝ་ར་ལ། ཤ་ཥ་ས་ཧཱ། ཀྵཿ། ཨི་ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ། ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽ། འདི་དག་ཕྱུང་བས་འཇིག་རྟེན་དྲུག་གི་ཕྱོགས་བཅུ་མཐའ་ཡས་པ་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་གཡོས།། རབ་ཏུ་ གཡོས།། ཀུན་དུ་རབ་ཏུ་གཡོས་ནས། ཆོས་ཐམས་ཅད་མིང་གི་མཚན་ཉིད་ཙམ་དུ་གྱུར་ཏོ།། ཧོཿ། དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་བརྗོད་དོ།

這是完整的直譯: 這是《秘密心要如實決定》中"確立一切法"的第三章。 然後,一切如來心意一致,在大平等方式金剛界中,於一切法本來成佛的三摩地中不動,從身語意金剛中流出這名為"一切法僅以名稱安立的文字串輪": 阿極為堅固阿白色中,極其微細阿字放射,遍滿十方而明現后,收攝亦無增減而示。從此放射一切明亮名詞集,收攝亦復如是。此乃金剛成就之堅固生智慧因。 (藏文:ཨ་ཨཱ། ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང། ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ། ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ།ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། པ་ཕ་བ་བྷ་མ། ཡ་ཝ་ར་ལ། ཤ་ཥ་ས་ཧཱ། ཀྵཿ། ཨི་ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ། ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽ།,梵文擬音:a ā, ka kha ga gha ṅa, ca cha ja jha ña, ṭa ṭha ḍa ḍha ṇa, ta tha da dha na, pa pha ba bha ma, ya va ra la, śa ṣa sa ha, kṣa, i ī, u ū, e ai, o au,梵文天城體:अ आ। क ख ग घ ङ। च छ ज झ ञ। ट ठ ड ढ ण। त थ द ध न। प फ ब भ म। य व र ल। श ष स ह। क्ष। इ ई। उ ऊ। ए ऐ। ओ औ।,梵文泰盧固體:అ ఆ। క ఖ గ ఘ ఙ। చ ఛ జ ఝ ఞ। ట ఠ డ ఢ ణ। త థ ద ధ న। ప ఫ బ భ మ। య వ ర ల। శ ష స హ। క్ష। ఇ ఈ। ఉ ఊ। ఏ ఐ। ఓ ఔ।,漢語字面意義:梵文字母表,漢語擬音:a a, ka kha ga gha nga, ca cha ja jha nya, ta tha da dha na, ta tha da dha na, pa pha ba bha ma, ya wa ra la, sha sha sa ha, ksha, i i, u u, e ai, o au) 放出這些后,六道世間的無邊十方以六種方式震動、極為震動、普遍極為震動。一切法唯成為名稱之相。 吙!然後,一切如來作如是宣說:

། ཨ་ནི་སྟོང་དང་མི་སྟོང་གི།། དབུ མའང་དམིགས་སུ་ཡོད་མ་ཡིན།། ཐམས་ཅད་མིང་ཙམ་སངས་རྒྱས་ཀུན།། ཡི་གེ་ཕྲེང་བ་ཉིད་ལ་གནས།། ཨ་ཉིད་སྣ་ཚོགས་བར་སྣང་བའི།། ཀ་ལ་སོགས་པ་བཞི་བཅུ་གཉིས།། སྒྲ་ཡི་མིང་གིས་ཐམས ཅད་བསྡུས།། མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོར་དེ་ཉིད་ངེས།། ཨེ་མ་ངོ་མཚར་ཡ་མཚན་གྱི།། འཕྲུལ་ཆེན་བཞི་བཅུ་རྩ་ལྔའི་མིང།། ཚིག་རྣམས་མ་ལུས་འཛིན་པའི་གནས།། སྣ་ཚོགས་དོན་ཆེན་སྨྲ་ཞིང་སྟོན།། དངོས་མེད་ཡི གེའི་རང་བཞིན་སེམས།། བདག་མེད་མཐའ་བྲལ་མི་དམིགས་ཀྱང།། དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་མིང་ཚོགས་ཀྱིས།། རོལ་པ་ཅིར་ཡང་སྤྲུལ་ཅིང་སྟོན།། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིར་གཤེགས་པ་ཡི།། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྐུ གསུང་ཐུགས།། དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་བཅུ་རྩ་ལྔ་ཉིད།། ཡི་གེ་མགོ་ནས་ཀྵཿལ་རྫོགས།། སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡི་གེ་སྟེ།། ཡི་གེའི་དངོས་པོ་ཡོད་མ་ཡིན།། དམིགས་མེད་དེ་ཉིད་སྣ་ཚོགས་པའི།། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི འཁོར་ལོ་ཆེ།། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་ངོ་མཚར་གྱི།། ངོ་མཚར་འཕྲུལ་ཆེན་རབ་འགུགས་པ།། དབྱིངས་ལ་དབྱིངས་ཀྱིས་བྲིས་པ་སྟེ།། ཡི་གེ་ཞེས་ནི་དེ་ཕྱིར་བརྗོད།། མགོ་ནི་མ་ནོར་ལམ་ཡིན་ཏེ།། ཏིག་ནི་ཤེས་རབ་མིང དུ་སྨྲ།། ཤད་ནི་ཐབས་ཆེན་ཚིགས་སུ་གཅོད།། ཨ་ནི་སྐྱེ་མེད་དེ་བཞིན་ཉིད།། ཨཱ་ནི་ཐོག་མཐའ་སྟོང་པ་ཉིད།། ཐ་ནི་སྒྱུ་འཕྲུལ་རྡོ་རྗེ་ཉིད།། ཊ་ནི་སྣང་བའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཉིད།། ཌ་ནི་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཡིད་བཞིན་ཉིད།། ཌྷ་ནི་སྒྱུ འཕྲུལ་སྣང་བདག་ཉིད།། ཎ་ནི་ཀུན་དུ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཉིད།། ཐ་ནི་དྲ་བས་མངོན་རྫོགས་ཉིད།། ཏ་ནི་དྲཝ་བས་བརྟན་པ་ཉིད།། ད་ནི་དྲཝབས་ལྷན་ནེ་ཉིད།། དྷ་ནི་དྲཝ་བས་འཁྲིལ་བ་ཉིད།། ན་ནི་དྲཝ་བས་ཀུན་དུ་འགྱུར།། ཀ ནི་སྤྱན་གྱི་ཐུགས་ཀྱི་མཆོག།ཁ་ནི་སྙན་གྱི་ཐུགས་ཀྱི་མཆོག། ག་ནི་ཤངས་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་མཆོག། གྷ་ནི་ལྗགས་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་མཆོག། ང་ནི་ཐུགས་ཀྱང་འཇིག་བྱེད་པའོ།། ཙ་ནི་སྤྱན་གྱི་སྐུ་ཡི་མཆོག། ཚ་ནི་སྙན་གྱི་སྐུ་ཡི་ མཆོག།ཛ་ནི་ཤངས་ཀྱི་སྐུ་ཡི་མཆོག། ཛྷ་ནི་ལྗགས་ཀྱི་སྐུ་ཡི་མཆོག། ཉ་ནི་སྐུའང་འཇིག་བྱེད་པའོ།

這是完整的直譯: 阿既非空亦非不空,中道亦無所緣,一切唯名諸佛皆,安住于文字串中。阿自現為種種虛空,從ka等四十二字,以聲音名稱攝一切,決定即是現觀之王。 奇哉!稀有大幻化,四十五種名稱,是一切詞句之所依,宣說示現種種大義。無實文字自性心,無我離邊不可得,然以形狀色彩名詞集,幻化示現任何相。 十方四時諸佛之,智慧勇識身語意,四十五種壇城即,從首字至kṣa圓滿。心之自性即文字,文字實體不存在,無緣即是種種之,身語意大輪。 身語意是稀有之,稀有大幻化攝召,以界于界中書寫,故稱之為文字。 首是無誤道路,點是智慧之名,豎線是大方便分句,a是無生如是性,ā是始終空性,tha是幻化金剛性,ṭa是顯現幻化性,ḍa是幻化如意性,ḍha是幻化顯現自性,ṇa是普遍幻化性,tha是網現圓滿性,ta是網穩固性,da是網明顯性,dha是網纏繞性,na是網普遍轉變。 ka是眼之勝意,kha是耳之勝意,ga是鼻之勝意,gha是舌之勝意,ṅa是意亦能毀滅。ca是眼之勝身,cha是耳之勝身,ja是鼻之勝身,jha是舌之勝身,ña是身亦能毀滅。

། པ་ནི་སྤྱན་གྱི་གསུང་གི་མཆོག། ཕ་ནི་སྙན་གྱི་གསུང་གི་མཆོག། བ་ནི་ཤངས་ཀྱི་གསུང་གི་མཆོག། བྷ་ནི་ལྗགས་ཀྱི་ གསུང་གི་མཆོག།མ་ནི་གསུང་ཡང་འཇིག་པར་བྱེད།། ཡ་ནི་སྐྱེ་བ་རྣམ་པར་དག། ཝ་ནི་གནས་པ་དག་པ་ཡིན།། ར་ནི་འཇིག་པ་དག་པ་སྟེ།། ལ་ནི་སྟོང་པ་དག་པའོ།། ཤ་ནི་རྟག་པ་མེད་པ་སྟེ།། ཥ་ནི་ཆད་པའང་ཡོད་ མ་ཡིན།། ས་ནི་མཐའ་བྲལ་བདག་མེད་པ།། ཧ་ནི་མཚན་མ་མེད་པ་ཉིད།། ཀྵ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་ཀྱི་ཐུགས།། ཨི་ནི་རྡུལ་སྙེད་ལྷ་རྣམས་སུ།། ཨཱི་ནི་རྡུལ་སྙེད་ལྷ་མ་ཡིན།། ཨུ་ནི་རྡུལ་སྙེད་མི་རྣམས་སུ།། ཨཱུ་ནི་རྡུལ་སྙེད བྱོལ་སོང་རྣམས།། ཨེ་ནི་རྡུལ་སྙེད་ཡི་དྭགས་སུ།། ཨཻ་ནི་རྡུལ་སྙེད་དམྱལ་བ་རྣམས།། ཨོ~ྂ་ནི་ཐམས་ཅད་འཇིག་པར་བྱེད།། ཨཽནི་ཐམས་ཅད་ཞིག་པ་ཡིན།། ཡི་གེ་འཁོར་ལོ་ཚོགས་ཆེན་འདི།། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྲེང བས་བསྡུས།། ཞེས་བརྗོད་དོ།། ཨ་ཧོཿ།། དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཙུན་མོའི་ཚོགས་དང། གཉིས་སུ་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་དག་ཉིད་ཀྱིས་གསང་བ་འདི་ཉིད་སྐུ་དང། གསུང་དང། ཐུགས དང།ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་ངོ།། ཨ་ཧོཿ།། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དགྱེས་སྤྲིན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཚོགས་རྒྱུ་འཁོར་ལོ།། འབྲས་བུ་རྒྱལ་བ་སྨིན་གྲུབ་ངོ་མཚར་མིང་ཚོགས་བཞི་བཅུ་གཉིས།། འདུས་མ་བྱས་ ཉིད་འདུས་བྱས་རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་འབྱིན་པའི་དམ།འདའ་བར་མི་མཛད་དཔང་མེད་རྒྱུ་རྐྱེན་ཚོགས་པའི་མཐུ་ཆེན་ཡིན། ཧོཿ། རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་ཚིག་ཏུའོ།། ཞེས་བརྗོད་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཡི་གེ་ འཁོར་ལོར་གྱུར་ཏོ།། གསང་བའི་སྙིང་པོ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ངེས་པ་ལས་ཡི་གེ་ཕྲེང་བའི་འཁོར་ལོ་བཀོད་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་པའོ།།།། དེ་ནས་ཡི་གེ་འཁོར་ལོ་སྤྲིན་བཀོད་པ་ལས་སྒྱུ་འཕྲུལ་རྣམ་པར་འཕྲོ་བ་འདི་ཆེད དུ་བརྗོད་དོ།

這是完整的直譯: pa是眼之勝語,pha是耳之勝語,ba是鼻之勝語,bha是舌之勝語,ma是語亦能毀滅。ya是生清凈,va是住清凈,ra是滅清凈,la是空清凈。śa是無常,ṣa是非斷,sa是離邊無我,ha是無相。kṣa是智慧心中心。 i是塵數諸天,ī是塵數阿修羅,u是塵數人類,ū是塵數畜生,e是塵數餓鬼,ai是塵數地獄,o是能毀滅一切,au是一切已毀滅。 此大集文字輪,由身語意串攝集。如是宣說。 (藏文:ཨ་ཧོཿ,梵文擬音:a hoḥ,梵文天城體:अ होः,梵文泰盧固體:అ హోః,漢語字面意義:啊 呼,漢語擬音:a ho) 然後,如來與佛母眾,以及彼等不二壇城,從身、語、意、功德、事業金剛中流出此秘密。 (藏文:ཨ་ཧོཿ,梵文擬音:a hoḥ,梵文天城體:अ होः,梵文泰盧固體:అ హోః,漢語字面意義:啊 呼,漢語擬音:a ho) 方便智慧喜云菩提心集因輪,果位佛陀成熟稀有四十二名集,無為即有為金剛壇城顯現誓,不違無證大力因緣和合。 (藏文:ཧོཿ,梵文擬音:hoḥ,梵文天城體:होः,梵文泰盧固體:హోః,漢語字面意義:呼,漢語擬音:ho) 此為金剛秘密語。如是宣說后,一切如來成為文字輪。 此為《秘密心要如實決定》中"安立文字串輪"的第四章。 然後,從文字輪云佈置中宣說此幻化遍照:

། རྩ་བ་མེད་པའི་སེམས་ཉིད་ནི།། ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་རྩ་བ་ཡིན།། སེམས་ཉིད་ཡི་གེའི་རང་བཞིན་ཏེ།། ཡི་གེ་ཡིད་བཞིན་རིན་ཆེན་སྤྲིན།། སྒྱུ་འཕྲུལ་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་བཅུ་གཉིས།། དྲ་བའི་དཀྱིལ འཁོར་མངོན་རྫོགས་པས།། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞི་རྫོགས་པ་ཡི།། དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར།། བདུད་རྩི་འགྱུར་ཞིང་འབྱུང་བ་དང།། བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞིའི་ནད་སེལ་ཅིང།། ལོངས་སྤྱོད་འབྱུང་བ ངན་སོང་སྦྱོང།། ཅིར་ཡང་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་འགྲུབ།། ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་སྲ་འབྱུང་ཞིང།། འབར་ནས་མེ་ཡང་འཚིག་པ་དང།། ཆུར་འགྱུར་འབབ་པའང་དེ་བཞིན་ཏེ།། འཇིག་རྟེན་ཁམས་འདི་འདོར་བ དང།། ཐམས་ཅད་སྟོངས་ཤིང་ལྟུང་བར་འགྱུར།། དགུག་དང་བཏང་དང་བཅིང་དང་གྲོལ།། གསོ་དང་གསད་དང་ཕམ་དང་རྒྱལ།། ཏིང་འཛིན་འདི་ཡིས་བྱེད་པར་འགྱུར།། དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་བའི།། མིང་ཚིག གཟུགས་སོགས་ཡིད་བཞིན་གྱིས།། མུན་ལ་སྣང་འབྱུང་ཇི་བཞིན་དུ།། འགྱུར་བས་གསེར་འགྱུར་སྨན་གྱི་ཚུལ།། སྟོན་པ་མཆོད་བརྩོན་རྟོགས་པ་གསལ།། དམ་ཚིག་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས།། མ་ཉམས་ཤེས་ཤིང ཡོ་བྱད་ལྡན།། འགྲུབ་འགྱུར་མི་ལྡན་མེད་ཅིང་བརླག། དུས་གསུམ་རྒྱལ་བས་ཐུགས་ཆུད་པའི།། དངོས་གྲུབ་མཆོག་གི་སྙིང་པོ་ནི།། ཟད་པའི་དུས་མེད་ཡིད་བཞིན་མཛོད།། འཕེལ་འགྲིབ་མེད་པར་འབྱུང་བ སྟེ།། དངོས་པོ་མེད་ལས་དངོས་པོ་སྤྲིན།། སྣ་ཚོགས་རྣམ་པར་འབྱུང་ཞིང་འགྱུར།། དངོས་རྣམས་ཉིད་ན་དངོས་མེད་པར།། རྟོག་པའི་དབང་སྒྱུར་ཏིང་འཛིན་ཡིན།། གང་གིས་དམིགས་མེད་མི་ཤེས་པ།། དེ་ཡིས་ཆོས ཀྱི་དབྱིངས་མི་ཤེས།། དེ་ཕྱིར་དངོས་དང་དངོས་མེད་པ།། འཇིགས་པས་དམིགས་མེད་ཤེས་པར་གྱིས།། གཞི་རྩ་མེད་པའི་སེམས་ཉིད་ནི།། ཕོ་མོ་མ་ཡིན་མ་ནིང་མིན།། མཚན་མེད་མ་ཡིན་རིགས་རྒྱུད་མིན།། ཁ་དོག མ་ཡིན་དབྱིབས་མ་ཡིན།། གནས་སུ་མ་ཡིན་གང་ཡང་མིན།། དེ་བཞིན་ཉིད་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཏེ།། ཐབས་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱ་ཀུན་གྱི་རྒྱུ།། ཐབས་ལས་ཐབས་འབྱུང་ཐབས་བསམ་ཡས།། ཐ་དད་མེད་ལ་ཐ དད་པའི།། ནང་དང་ནང་གི་ཕྱི་རོལ་གྱི།། དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་ཡས་ཡེ་ཤེས་རོལ།། འཇིགས་མེད་ཀུན་བཟང་ཕྱག་རྒྱའི་མཆོག།

這是完整的直譯: 無根本的心性是,一切法之根本。心性即文字自性,文字如意寶云。四十二幻化壇城,顯現網路壇城故,十方四時圓滿之,一切壇城將成就。 甘露變化而出現,治癒四百零四病,財富出現凈惡趣,任何他轉皆成就。虛空金剛堅固生,燃燒火亦能焚燒,變水流淌亦如是,捨棄此世界,一切空虛而崩塌。 召請、遣送、束縛、解脫,治癒、殺害、敗北、勝利,由此三昧得成辦。即是智慧自顯現,名詞形色如意故,如暗中現光明般,變化猶如點金藥。 供養勤修教師明瞭,誓言咒語手印等,無損了知具資具,將成就無有失壞。三世佛陀所證悟,最勝悉地之心要,無盡時間如意藏,無增無減而出現。 無實中生實體云,種種形相生變化,諸實體中無實性,思維自在三摩地。若人不知無所緣,彼不了知法界性,是故怖畏有無二,當知無緣無所緣。 基礎無根之心性,非男非女非中性,無相非是種姓族,非是顏色非形狀,非住處非任何物。即是如是性界智,方便手印一切因,方便生方便無量,無差別中有差別。 內與內之外部之,無量壇城智慧游,無畏普賢印之最。

འཇིགས་མེད་ཀུན་བཟང་ཕྱག་རྒྱའི་མཆོག། གང་གིས་གླང་ཆེན་མྱོས་འདྲའི་སེམས།། མཉམ་པར་བཞག་པས་བཏུལ་ནས སུ།། སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་རབ་བརྟན་ན།། དངོས་གྲུབ་ཡ་མཚན་ཆེན་པོར་འགྱུར།། ཞེས་བརྗོད་པས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་གཟིགས་མོས་མཉེས་པར་གྱུར་ཏོ།། གསང་བའི་སྙིང་པོ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ངེས་པ་ལས་སྒྱུ འཕྲུལ་བསྒྲུབ་པའི་ལེའུ་སྟེ་ལྔ་པའོ།།།། དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་གཅིག་དང་དུ་མ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་དྲུག་གི་ཕྱོགས་བཅུ་ཐམས་ཅད་ལ ཉིད་ཀྱི་ཆེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འབྱུང་བར་བཞེད་ནས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་བརྗོད་དོ།

這是完整的直譯: 無畏普賢印之最。若以醉象般之心,等持安置而調伏,咒語手印極穩固,將成大奇妙悉地。 如是宣說后,如來自身歡喜觀看。 此為《秘密心要如實決定》中"成就幻化"的第五章。 然後,一切如來之自性非一非多的大自性,欲於六道十方一切處顯現自身廣大壇城,故而宣說此言:

། ཡེ་ཤེས་ཕྱོགས་བཞི་དབུས་བརྟགས་ཏེ།། དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་ཡས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ།། རྫོགས་ཆེན་རྟོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར པས།། ཀུན་འབྱུང་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་སྤྱོད།། འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་མུ་ཁྱུད་བཅས།། གྲུ་ཆད་བཞིས་བརྒྱན་པར་ཁྱམས་ལྡན།། ཀུན་དུ་གྲུ་བཞི་སྒོ་ཁྱུད་ལྡན།། རོལ་མོ་སྣ་ཚོགས་སྤྲིན་ཕུང་བཞིན།། དཀྱིལ་འཁོར བཞི་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་བརྒྱན།། སེང་གེ་གླང་ཆེན་རྟ་དང་ཁྱུང།། ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་ཁྲི་ཆེན་ལ།། ཉི་ཟླ་པདྨ་རིན་པོ་ཆེ།། གདན་ལ་རྫོགས་དང་སེམས་དཔའི་ཚུལ།། འཁོར་ལོ་རྒྱལ་པོ་རྒྱལ་མོ་དང།། གཡས་ན མཐོང་ཐོས་སྣོམ་པ་དང།། མྱོང་དང་བཙུན་མོའི་ཚོགས་སུ་བཅས།། གྲུ་ཆད་ལ་ནི་མཐོང་བྱེད་དང།། ཐོས་བྱེད་སྣོམ་བྱེད་མྱོང་བྱེད་རྣམས།། བཙུན་མོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པར་གནས།། བར་ཁྱམས་ལ་ནི་ཐུབ་དྲུག དང།། མདུན་དང་རྒྱབ་ན་བྱེད་པ་དང།། བྱ་བ་དག་ནི་གནས་པར་བསྟན།། སྒོ་ཁྱུད་བཞི་ལ་འཇོམས་པ་ནི།། བཙུན་མོའི་ཚོགས་དང་ལྡན་པར་གནས།། རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེ།། པདྨ་རལ་གྲི་དྲིལ་བུ འབར།། ཨུཏྤལ་ཀླུ་ཤིང་ལ་སོགས་མཚན།། མཛེས་ཚུལ་མཉེས་པའི་ཡོ་བྱད་འཛིན།། མཐིང་ག་དཀར་པོ་སེར་ལེ་བརྒན།། ལྗང་གུ་ལ་སོགས་སྣ་ཚོགས་པའི།། མཉེས་ལྕུག་འཁྲིལ་ལྡེམ་གཞོན་ཚུལ་ཅན།། གསལ འཚེར་ལྷུན་སྟུག་གཟི་བྱིན་འབར།། འོད་ཟེར་འཕྲོ་བའི་ཚོགས་ཆེན་པོ།། འབར་བའི་ཕྲེང་བས་འཁྲིགས་པ་སྟེ།། མཐའ་དབུས་མེད་པར་ཁྱབ་པ་ཡི།། དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་ཡས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ།། སྐུ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ མཆོག་ནི།། དེ་བཞིན་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང།། ཡང་དག་ཐར་པའི་གཟུགས་སྐུ་དང།། འགྲོ་བ་མ་ལུས་འདུལ་བའི་ཕྱིར།། མཐུན་བྱས་སྐུ་ནི་སྣ་ཚོགས་སྟོན།། སྟོན་ཉིད་སྒྱུ་མ་མིག་ཡོར་ཚུལ།། ཚུལ་ཉིད དབྱིངས་ལས་གཡོས་པ་མེད།། མ་གཡོས་བཞིན་དུ་སྣ་ཚོགས་པའི།། དེ་ཚེ་མི་མཐུན་སྣ་ཚོགས་ལ།། སོ་སོ་འདྲ་བར་སྣང་བ་ནི།། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་མ་བཅོས་ཀྱང།། ལས་འཕྲོའི་དབང་གིས་སོ་སོར སྣང།། དཔེར་ན་མེ་ལོང་ཆུ་ཟླ་བཞིན།། དེ་ཚེ་འགྲོ་དྲུག་ཐམས་ཅད་ལ།། སྡིག་སྤོང་གཟུགས་སུ་རྣམ་པར་བསྟན།། དགེ་ཚུལ་རྣམས་ལ་དགྲ་བཅོམ་གཟུགས།། རང་རྒྱལ་རྣམས་ལ་བསེ་རུའི་གཟུགས།།

這是完整的直譯: 智慧四方中央觀,無量壇城任運成。大圓滿覺瑜伽士,行於普生大壇城。 輪有四輻及輪緣,四角裝飾有迴廊。四方皆有門及緣,如雲堆積種種樂。四十二壇城莊嚴,獅子象馬金翅鳥,空行大座之上有,日月蓮花及寶物。 座上圓滿菩薩相,輪王王后及右側,見聞嗅嘗諸妃眾。四角之上有見者,聞者嗅者嘗者等,及諸妃眾共安住。迴廊之中六牟尼,前後則有作與業,示現安住于其中。四門緣上有降伏,與諸妃眾共安住。 金剛輪寶及蓮花,劍鈴燃燒優缽羅,龍樹等等諸標誌。持美妙悅意資具,藍白黃紅及綠等,種種悅意柔軟姿,明亮濃密光芒熾。 大眾放射光明聚,燃燒花鬘密佈飾,無邊無中遍一切,無量壇城任運成。身之最勝大手印,雖不動于如是界,然為度化諸眾生,示現種種隨順身。 示現如幻如眼翳,體性不動於法界。不動之中現種種,爾時不同種種中,各各相似而顯現。雖然如是未加工,隨業力故各顯現,猶如鏡中水中月。 爾時於六道眾生,示現離罪之形象。沙彌面前羅漢相,獨覺面前獨覺相。

རང་རྒྱལ་རྣམས་ལ་བསེ་རུའི་གཟུགས།། གཞན ཡང་ཐེག་མཆོག་རིམ་པ་བཞིན།། འོག་མིན་བླ་མེད་གནས་མཆོག་ཏུ།། སྐུ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཚུལ།། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་རྣམས་ལ།། དེ་བཞིན་གསུང་མཆོག་མི་སྨྲ་སྟེ།། སྐུ་ཡིས་ཆོས་རྣམས་མཇལ བར་སྟོན།། མེ་ལོང་བསྟན་པའི་ཚུལ་བཞིན་དུ།། དངོས་ཀྱི་མདོག་ངན་ཐམས་ཅད་སེལ།། འཁོར་གྱིས་དེ་བཞིན་སྐུ་བལྟས་ན།། བྱང་ཆུབ་སྒྲིབ་པ་གཏིང་དཔག་མེད།། མེ་ལོང་བཞིན་དུ་སྐུ་ལ་སྣང།། དེ་ནས་ས་བཅུ རིམ་གྱིས་འབྱང།། བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཡང་དག་འཐོབ།། ཆོས་སྐུ་དཔག་མེད་བརྗོད་དུ་མེད།། ལོངས་སྤྱོད་ཟད་མེད་རིན་ཆེན་གཏེར།། སྤྲུལ་པ་བྱེ་བ་བསམ་མི་ཁྱབ།། མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཐམས་ཅད་རྫོགས།། སྤྱོད ཡུལ་ཀུན་ཏུ་མཎྜ་ལ།། ཚོགས་ཆེན་གཉིས་ཀྱང་རྫོགས་པར་རོལ།། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ས་ཡི་མཆོག། དེ་ལ་སོགས་ཏེ་བསམ་ཡས་མཆོག། སྐྱེ་ཤི་མེད་པའི་གཡུང་དྲུང་སྐུ།། ཉོན་མོངས་ཀུན་གྱི་ཞིང་དུ་གནས།། ཟད མི་ཤེས་པའི་གཏེར་དུ་འགྱུར།། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་རིག་པའི་སྐུ།། ཐམས་ཅད་དབྱེར་མེད་མཉམ་པའི་སྐུ།། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ།། དེ་ཚེ་སྐུ་ལྔ་ཀུན་ཀྱང་རྫོགས།། ཞེས་བརྗོད་པས། འཇིག་རྟེན་དྲུག་གི ཕྱོགས་བཅུ་མཐའ་ཡས་མུ་མེད་པ་ཐམས་ཅད་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བ་ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་གཅིག་གསལ་བར་གྱུར་ཏོ།། དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཙུན་མོའི་ཚོགས་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དཀྱིལ འཁོར་དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་གསང་བ་འདི་ཉིད་སྐུ་དང།གསུང་དང། ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་རྡོ་རྗེ་ལས་ཕྱུང་ངོ།། ཨ་ཧོ།། དམིགས་བྱ་དམིགས་བྱེད་མི་དམིགས་དཔག་མེད་བསམ་མི་ཁྱབ།། ཡེ་ཤེས་རང་རིག་དཀྱིལ་ འཁོར་སྣ་ཚོགས་བརྗོད་མི་ལང།། མཉམ་དང་མི་མཉམ་ཀུན་ཁྱབ་ཁྱབ་མེད་ཁྱབ་པའི་དབྱིངས།། ཡེ་ནས་ཀུན་གསལ་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་འཕྲོ་སྤྲོས་པ་མེད།། ཧོ། རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་ཚིག་ཏུའོ།། གསང་བའི་སྙིང་པོ དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ངེས་པ་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲོས་པའི་ལེའུ་སྟེ་དྲུག་པའོ།།།། དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཙུན་མོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་འདི་ཕྱུང་ངོ།

這是完整的直譯: 獨覺面前獨覺相。複次隨勝乘次第,於色究竟無上處,示現毗盧遮那相。對諸菩薩眷屬眾,如是不說殊勝語,以身示現諸法相。如同示現鏡子般,實際消除諸惡色。 眷屬如是觀其身,菩提障礙深難測,如鏡現於身體中。此後漸次清凈十地,獲證無上正菩提。法身無量不可說,受用無盡寶藏庫,化身億萬不可思,圓滿一切相好嚴。 行境遍及諸壇城,二大資糧皆圓滿。方便智慧地之最,如是等等無量勝。無生無死金剛身,安住一切煩惱田,成為無盡之寶藏。持金剛者覺性身,一切無別平等身,一切遍知智慧身,爾時五身悉圓滿。 如是宣說已,於六道十方無邊無際一切處,顯現不可言說如同剎土微塵數之壇城。 然後,如來與妃眾無二之壇城,從其身語意功德事業金剛中發出此密義: 啊呵!所緣能緣無所緣,無量不可思。自覺智慧壇城種種難言盡。等與不等遍及遍非遍之界。本來遍明壇城放射無戲論。 呵!此乃金剛密語。 此為《秘密心要如實決定》中"壇城放射"的第六章。 然後,一切如來及妃眾之身語意金剛中發出此言:

། བྷྲཱུ~ྂ་བི སཝ་བི་ཤུདྡྷེ།ཧཱུ~ྂ་བཛྲ་དྷྀཀ། ཨོ~ྂ་ཛི་ན་ཛིཀ། སཝཱ~ྂ་རཏྣ་དྷྲྀཀ། ཨཱ~ྂ་ཨཱ་རོ་ལིཀ། ཧ~ྂ་པྲཛྙཱ་དྷྲྀཀ། མཱུ~ྂ་དྷཱ་ཏྭཱི་ཤཝ་རཱི། ལཝ~ྂ་དྭེ་ཥ་ར་ཏི། མཱ~ྂ་མོ་ཧ་ར་ཏི། པཱ~ྂ་རཱ་ག་ར་ཏི། ཏཱ~ྂ་བཛྲ་ར་ཏི། ཀྵཱི~ྂ་ཧི་རཱ་ཛ་ཡ། ཏྲཱ~ྂ་ཨཱ་གརྦྷ་ཡ། ཧརཱི~ྂ་ཧ་ཧཱུ~ྂ། པདྨ་བ་ད་མ། ཛཱི~ྂ་ཀུ་རུ་པཱ་ཎི་ཧརིཿ། ཧཱུ~ྂ་ལཱའ་སྱེ་ས་མ་ཡ་སྟྭ~ྂ། ཏྲཱ~ྂ་མཱ་ལྱེ་ས་མ་ཡ་ཧོཿ། ཧརཱི་གཱི་ཏི་རཱ་གོུ྅ཧ~ྂ། ཨཱ~ྂ་ནརྀཏྱ་རཱ་ག་ཡཱ་མྱེ། མཻ་དྷཱ་ར་ཎེ་སཝཱ་ཧཱ། ཐླྷཱིྂ་ནིསྶ་ར~ྂ་བྷ་ཡ་སཝཱ་ཧཱ། ཧཱུ~ྂ་ས་རཱ་ཛཱ་ཡ་སཝཱ་ཧཱ། མུ~ྂ་ཤྲཱི་ཨ~ྂ་རཱ་གཱ་ཡ་སཝཱ་ཧཱ། ཛེཿདྷུ་པ་པྲ་ བི་ས།ཧཱུ~ྂ་པུཥྤ་ཨ་བི་ས། བ~ྂ་དཱི་བ་སུ་ཁཱི་ནཱི། ཧོཿགནྡྷ་ཙིཏྟ~ྂ། ཧཱུ~ྂ་ཡ་མཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཕཊ། ཨོ~ྂ་པདྨནྟ་ཀྲྀཏ་ཕཊ། ཧཱུ~ྂ་པྲཛྙཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཕཊ། ཧཱུ~ྂ་བི་གྷྣཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཕཊ། ཨོ~ྂ་མ་ཧཱ་བཛྲ་དྷ་ར~ྂ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷེ་ཤཝ་རཱི་ཛྭ་ལ་ནཱི་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ། ཨོ~ྂ་མ་ཧཱ་རཏྣ་དྷ་ ར~ྂ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷེ་ཤཝ་རཱི་ཛྭ་ལ་ནཱི་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ།ོ~ྂ་མ་ཧཱ་པདྨ་དྷ་ར~ྂ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷེ་ཤཝ་རཱི་ཛྭ་ལ་ནཱི་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ། ཨོ~ྂ་མ་ཧཱ་ཀརྨྨ་དྷ་ར~ྂ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷེ་ཤཝ་རཱི་ཛྭ་ལ་ནཱི་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ། ཧཱུ~ྂ་ཧཱུ~ྂ་ཧཱུ~ྂ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཨོ~ྂ་ཨ་ཨ་ཨ་བཛྲ་བྷ་དྲ་ས་མནྟ་ཨཱཿ། ཨོ~ྂ་མུ་ནེ་ཧརཱི~ྂ་སཝཱ་ཧཱ། ཨོ~ྂ་མུ་ནེ་ཧཱུ~ྂ་སཝཱ་ཧཱ། ཨོ~ྂ་མུ་ནེ་སྲུ~ྂ་སཝཱ་ཧཱ། ཨོ~ྂ་མུ་ནེ་གྲ~ྂ་སཝཱ་ཧཱ། ཨོ~ྂ་མུ་ནེ་ཀྵ~ྂ་སཝཱ་ཧཱ། ཨོ~ྂ་མུ་ནེ་ཡ་སཝཱ་ཧཱ། ཨོ~ྂ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་བཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ། ས་མ་ཡ་སྟྭ~ྂ། ཛཿཧཱུ~ྂ་བ~ྂ་ཧོཿོ~ྂ་ཨཱ~ྂཿཧཱུ~ྂ་སཝཱ་ཧཱ། བ་བ་བ་བ་བ། པ་པ་པ་པ་པ། ཛ་ཛ་ཛ་ཛ་ཛ། པ་པ་པ་པ པ།ས་ས་ས་ས་ས། པ་པ་པ་པ་པ། མ་མ་མ་མ་མ། པ་པ་པ་པ་པ། ཡ་ཡ་ཡ་ཡ་ཡ། པ་པ་པ་པ་པ། ཨོ~ྂ་ཨཱ~ྂཿཧཱུ~ྂ་སཝཱ་ཧཱ། ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་པོ་སྐུ་གསུང་ཐུགས།། ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་རྨད་པོ་ ཆེ།། དེ་ཉིད་དུ་ནི་མཉམ་སྦྱོར་བའི།། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བདག་སྦྱོར་ཅིག། ཨོ~ྂ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུ~ྂ། ཨོ~ྂ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭ~ྂ། ཨོ~ྂ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧོཿ། ཛཿཧཱུ~ྂ་བ~ྂ་ཧོཿ། ཞེས་བརྗོད་པས་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་དག་གིས་འཇིག རྟེན་དྲུག་གི་ཕྱོགས་བཅུ་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པར་གྲགས་སོ།། རབ་ཏུ་གྲགས་སོ།

以下是直譯,並按要求以六種形式顯示種子字和咒語: (藏文:བྷྲཱུ~ྂ,梵文擬音:bhrūṃ,梵文天城體:भ्रूं,梵文泰盧固體:భ్రూం,漢語字面意義:眉,漢語擬音:布隆)毗沙瓦毗舒德 (藏文:ཧཱུ~ྂ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:種子,漢語擬音:吽)金剛持 (藏文:ཨོ~ྂ,梵文擬音:oṃ,梵文天城體:ओं,梵文泰盧固體:ఓం,漢語字面意義:本初,漢語擬音:嗡)勝利勝 (藏文:སཝཱ~ྂ,梵文擬音:svāṃ,梵文天城體:स्वां,梵文泰盧固體:స్వాం,漢語字面意義:一切,漢語擬音:斯瓦)寶持 (藏文:ཨཱ~ྂ,梵文擬音:āṃ,梵文天城體:आं,梵文泰盧固體:ఆం,漢語字面意義:阿,漢語擬音:昂)阿羅利克 (藏文:ཧ~ྂ,梵文擬音:haṃ,梵文天城體:हं,梵文泰盧固體:హం,漢語字面意義:呵,漢語擬音:杭)般若持 (藏文:མཱུ~ྂ,梵文擬音:mūṃ,梵文天城體:मूं,梵文泰盧固體:మూం,漢語字面意義:根,漢語擬音:姆)界自在 (藏文:ལཝ~ྂ,梵文擬音:lavaṃ,梵文天城體:लवं,梵文泰盧固體:లవం,漢語字面意義:割,漢語擬音:拉旺)嗔喜 (藏文:མཱ~ྂ,梵文擬音:māṃ,梵文天城體:मां,梵文泰盧固體:మాం,漢語字面意義:我,漢語擬音:芒)癡喜 (藏文:པཱ~ྂ,梵文擬音:pāṃ,梵文天城體:पां,梵文泰盧固體:పాం,漢語字面意義:喝,漢語擬音:邦)貪喜 (藏文:ཏཱ~ྂ,梵文擬音:tāṃ,梵文天城體:तां,梵文泰盧固體:తాం,漢語字面意義:彼,漢語擬音:當)金剛喜 (藏文:ཀྵཱི~ྂ,梵文擬音:kṣīṃ,梵文天城體:क्षीं,梵文泰盧固體:క్షీం,漢語字面意義:毀,漢語擬音:克西)喜勝 (藏文:ཏྲཱ~ྂ,梵文擬音:trāṃ,梵文天城體:त्रां,梵文泰盧固體:త్రాం,漢語字面意義:救,漢語擬音:札)阿伽巴耶 (藏文:ཧརཱིྂ,梵文擬音:hrīṃ,梵文天城體:ह्रीं,梵文泰盧固體:హ్రీం,漢語字面意義:羞,漢語擬音:赫日)(藏文:ཧཱུྂ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:種子,漢語擬音:吽) 蓮花蓮花 (藏文:ཛཱི~ྂ,梵文擬音:jīṃ,梵文天城體:जीं,梵文泰盧固體:జీం,漢語字面意義:勝,漢語擬音:吉)庫魯巴尼哈利 (藏文:ཧཱུྂ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:種子,漢語擬音:吽)拉西耶三昧(藏文:སྟྭྂ,梵文擬音:tvaṃ,梵文天城體:त्वं,梵文泰盧固體:త్వం,漢語字面意義:你,漢語擬音:當) (藏文:ཏྲཱ~ྂ,梵文擬音:trāṃ,梵文天城體:त्रां,梵文泰盧固體:త్రాం,漢語字面意義:救,漢語擬音:札)瑪利耶三昧(藏文:ཧོཿ,梵文擬音:hoḥ,梵文天城體:होः,梵文泰盧固體:హోః,漢語字面意義:呼,漢語擬音:霍) (藏文:ཧརཱི,梵文擬音:hrī,梵文天城體:ह्री,梵文泰盧固體:హ్రీ,漢語字面意義:羞,漢語擬音:赫日)歌提拉格(藏文:ཨཧ~ྂ,梵文擬音:ahaṃ,梵文天城體:अहं,梵文泰盧固體:అహం,漢語字面意義:我,漢語擬音:阿杭) (藏文:ཨཱ~ྂ,梵文擬音:āṃ,梵文天城體:आं,梵文泰盧固體:ఆం,漢語字面意義:阿,漢語擬音:昂)那利提拉格耶彌 梅達拉內娑婆訶 (藏文:ཐླྷཱིྂ,梵文擬音:thlīṃ,梵文天城體:थ्लीं,梵文泰盧固體:థ్లీం,漢語字面意義:種子,漢語擬音:特利)尼薩(藏文:ར~ྂ,梵文擬音:raṃ,梵文天城體:रं,梵文泰盧固體:రం,漢語字面意義:火,漢語擬音:讓)巴耶娑婆訶 (藏文:ཧཱུ~ྂ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:種子,漢語擬音:吽)薩拉加耶娑婆訶 (藏文:མུྂ,梵文擬音:muṃ,梵文天城體:मुं,梵文泰盧固體:ముం,漢語字面意義:解脫,漢語擬音:姆)室利(藏文:ཨྂ,梵文擬音:aṃ,梵文天城體:अं,梵文泰盧固體:అం,漢語字面意義:阿,漢語擬音:昂)拉嘎耶娑婆訶 杰度巴巴毗薩 (藏文:ཧཱུ~ྂ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:種子,漢語擬音:吽)普巴阿毗薩 (藏文:བ~ྂ,梵文擬音:baṃ,梵文天城體:बं,梵文泰盧固體:బం,漢語字面意義:縛,漢語擬音:邦)地巴蘇克尼 (藏文:ཧོཿ,梵文擬音:hoḥ,梵文天城體:होः,梵文泰盧固體:హోః,漢語字面意義:呼,漢語擬音:霍)甘達吉(藏文:ཏྟ~ྂ,梵文擬音:ttaṃ,梵文天城體:त्तं,梵文泰盧固體:త్తం,漢語字面意義:彼,漢語擬音:當) (藏文:ཧཱུ~ྂ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:種子,漢語擬音:吽)閻曼德克里特帕特 (藏文:ཨོ~ྂ,梵文擬音:oṃ,梵文天城體:ओं,梵文泰盧固體:ఓం,漢語字面意義:本初,漢語擬音:嗡)巴德曼德克里特帕特 (藏文:ཧཱུ~ྂ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:種子,漢語擬音:吽)般若安德克里特帕特 (藏文:ཧཱུ~ྂ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:種子,漢語擬音:吽)毗格安德克里特帕特 (藏文:ཨོྂ,梵文擬音:oṃ,梵文天城體:ओं,梵文泰盧固體:ఓం,漢語字面意義:本初,漢語擬音:嗡)摩訶金剛持(藏文:རྂ,梵文擬音:raṃ,梵文天城體:रं,梵文泰盧固體:రం,漢語字面意義:火,漢語擬音:讓)摩訶克羅德舍瓦里佐瓦拉尼(藏文:ཧཱུ~ྂ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:種子,漢語擬音:吽)帕特 (藏文:ཨོྂ,梵文擬音:oṃ,梵文天城體:ओं,梵文泰盧固體:ఓం,漢語字面意義:本初,漢語擬音:嗡)摩訶寶持(藏文:རྂ,梵文擬音:raṃ,梵文天城體:रं,梵文泰盧固體:రం,漢語字面意義:火,漢語擬音:讓)摩訶克羅德舍瓦里佐瓦拉尼(藏文:ཧཱུ~ྂ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:種子,漢語擬音:吽)帕特 (藏文:ཨོྂ,梵文擬音:oṃ,梵文天城體:ओं,梵文泰盧固體:ఓం,漢語字面意義:本初,漢語擬音:嗡)摩訶蓮花持(藏文:རྂ,梵文擬音:raṃ,梵文天城體:रं,梵文泰盧固體:రం,漢語字面意義:火,漢語擬音:讓)摩訶克羅德舍瓦里佐瓦拉尼(藏文:ཧཱུ~ྂ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:種子,漢語擬音:吽)帕特 (藏文:ཨོྂ,梵文擬音:oṃ,梵文天城體:ओं,梵文泰盧固體:ఓం,漢語字面意義:本初,漢語擬音:嗡)摩訶羯磨持(藏文:རྂ,梵文擬音:raṃ,梵文天城體:रं,梵文泰盧固體:రం,漢語字面意義:火,漢語擬音:讓)摩訶克羅德舍瓦里佐瓦拉尼(藏文:ཧཱུ~ྂ,梵

། ཀུན་དུ་གྲགས་སོ།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱེད་པ་པོ་རྡོ་རྗེ་དང། བྱ་བ་མོ་རྡོ་རྗེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཐིམ་པར མཛད་དོ།། དེ་ནས་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་དང་བྱིན་བསྡུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲཝ་བ ལས་ཕྱུང་ངོ།། ཨོ~ྂ་མ་ཧཱ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སཝ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧ~ྂ། ཨོ~ྂ་མ་ཧཱ་ཨཱ་དརྴ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སཝ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧ~ྂ། ཨོ~ྂ་མ་ཧཱ་པྲ་ཏྱ་བེཀྵ་ཎཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སཝ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧ~ྂ། ཨོ~ྂ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སཝ་བྷཱ་པ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧ~ྂ། ཨོ~ྂ་མ་ཧཱ་ཀྲྀ་ཏྱ་ཨ་ནུཥྛ་ན་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སཝ་བྷ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧ~ྂ། ཨོ~ྂ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སཝ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧ~ྂ། ཨོ~ྂ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་བཱའ་ཀ་བཛྲ་སཝ་བྷ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧ~ྂ། ཨོ~ྂ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སཝ་བྷཱ་བ་ཨཱཏ ྨ་ཀོུ྅ཧ~ྂ།ོ~ྂ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སཝ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧ~ྂ། ཨོ~ྂ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སཝ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧ~ྂ། ཞེས་བརྗོད་པས་ཐིམ་པར་གྱུར། གསལ་བར་གྱུར། འབར་བར་གྱུར་ཏོ། ཨེ་མ་ང ཨོ་མཚར་རྨད་ཀྱི་ཆོས།། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསུང།། སྒྲ་དང་མིང་ཚིག་ཀུན་ལས་འདས།། སྣ་ཚོགས་སྒྲ་རྣམས་གསལ་བར་འབྱུང།། གསུང་གཅིག་དཀྱིལ་འཁོར་ཡན་ལག་ནི།། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ ཀུན་དུ་ཁྱབ།། སྒྲ་དང་མིང་ཚིག་སོ་སོར་གྲགས།། ཐམས་ཅད་གསུང་གི་ཕྱག་རྒྱའི་མཆོག། རྒྱུད་མཆོག་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ལས།། བདེ་ལྡན་གསུང་གི་དོན་འབྱུང་བའང།། ཐམས་ཅད་པདྨའི་ངང་གྱུར ན།། གྲོལ་ཐར་ལམ་དང་འཁོར་བའི་སྒྲ།། ཇི་སྐད་བརྗོད་ཀྱང་གསུང་མཆོག་ཡིན།། ཐེག་པ་མཐོ་དམན་ཐམས་ཅད་དང།། ལོག་འགྲོ་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་སྐད།། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེའི་གསུང་དུ་བསྡུས།། བསྡུས་ཉིད ཕྱོགས་བཅུར་རྣམ་པར་གྲགས།། གྲགས་ཉིད་མ་ཆགས་ངང་དུ་གསུངས།། གསུང་བ་ཉིད་ན་བརྗོད་དུ་མེད།། བརྗོད་མེད་དེ་ཉིད་སྣ་ཚོགས་སྒྲ།། ཀུན་ལ་གྲགས་ཤིང་སོ་སོར་འཇལ།། དཔེར་ན་དེ་བཞིན་སྦྲིད་སངས བཞིན།། གསུང་གཅིག་སྒྲ་ཡིས་ཐམས་ཅད་གོ།

這是完整的直譯: 普遍聞名。然後世尊化為作者金剛和作業母金剛的無二壇城中融入。然後十方四時一切如來的大自性以大自性智慧和加持攝受之名,從身語意金剛幻化網中發出。 (ཨོྂ་མ་ཧཱ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སཝ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧྂ,oṃ mahā śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ,ॐ महा शून्यता ज्ञान वज्र स्वभाव आत्मकोऽहं,ఓం మహా శూన్యతా జ్ఞాన వజ్ర స్వభావ ఆత్మకోఽహం,大空性智慧金剛自性我,嗡瑪哈秋尼亞達加納巴扎斯瓦巴瓦阿特瑪擴航) (ཨོྂ་མ་ཧཱ་ཨཱ་དརྴ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སཝ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧྂ,oṃ mahā ādarśa jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ,ॐ महा आदर्श ज्ञान वज्र स्वभाव आत्मकोऽहं,ఓం మహా ఆదర్శ జ్ఞాన వజ్ర స్వభావ ఆత్మకోఽహం,大鏡智慧金剛自性我,嗡瑪哈阿達夏加納巴扎斯瓦巴瓦阿特瑪擴航) (ཨོྂ་མ་ཧཱ་པྲ་ཏྱ་བེཀྵ་ཎཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སཝ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧྂ,oṃ mahā pratyavekṣaṇā jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ,ॐ महा प्रत्यवेक्षणा ज्ञान वज्र स्वभाव आत्मकोऽहं,ఓం మహా ప్రత్యవేక్షణా జ్ఞాన వజ్ర స్వభావ ఆత్మకోఽహం,大觀察智慧金剛自性我,嗡瑪哈帕德亞韋克夏納加納巴扎斯瓦巴瓦阿特瑪擴航) (ཨོྂ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སཝ་བྷཱ་པ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧྂ,oṃ mahā samatā jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ,ॐ महा समता ज्ञान वज्र स्वभाव आत्मकोऽहं,ఓం మహా సమతా జ్ఞాన వజ్ర స్వభావ ఆత్మకోఽహం,大平等智慧金剛自性我,嗡瑪哈薩瑪達加納巴扎斯瓦巴瓦阿特瑪擴航) (ཨོྂ་མ་ཧཱ་ཀྲྀ་ཏྱ་ཨ་ནུཥྛ་ན་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སཝ་བྷ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧྂ,oṃ mahā kṛtya anuṣṭhāna jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ,ॐ महा कृत्य अनुष्ठान ज्ञान वज्र स्वभाव आत्मकोऽहं,ఓం మహా కృత్య అనుష్ఠాన జ్ఞాన వజ్ర స్వభావ ఆత్మకోఽహం,大成所作智慧金剛自性我,嗡瑪哈克里提亞阿努斯塔納加納巴扎斯瓦巴瓦阿特瑪擴航) (ཨོྂ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སཝ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧྂ,oṃ sarva tathāgata mahā kāya vajra svabhāva ātmako'haṃ,ॐ सर्व तथागत महा काय वज्र स्वभाव आत्मकोऽहं,ఓం సర్వ తథాగత మహా కాయ వజ్ర స్వభావ ఆత్మకోఽహం,一切如來大身金剛自性我,嗡薩瓦達塔嘎達瑪哈卡亞巴扎斯瓦巴瓦阿特瑪擴航) (ཨོྂ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་བཱའ་ཀ་བཛྲ་སཝ་བྷ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧྂ,oṃ sarva tathāgata mahā vāka vajra svabhāva ātmako'haṃ,ॐ सर्व तथागत महा वाक वज्र स्वभाव आत्मकोऽहं,ఓం సర్వ తథాగత మహా వాక వజ్ర స్వభావ ఆత్మకోఽహం,一切如來大語金剛自性我,嗡薩瓦達塔嘎達瑪哈瓦卡巴扎斯瓦巴瓦阿特瑪擴航) (ཨོྂ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སཝ་བྷཱ་བ་ཨཱཏ ྨ་ཀོུ྅ཧྂ,oṃ sarva tathāgata mahā citta vajra svabhāva ātmako'haṃ,ॐ सर्व तथागत महा चित्त वज्र स्वभाव आत्मकोऽहं,ఓం సర్వ తథాగత మహా చిత్త వజ్ర స్వభావ ఆత్మకోఽహం,一切如來大意金剛自性我,嗡薩瓦達塔嘎達瑪哈吉達巴扎斯瓦巴瓦阿特瑪擴航) (ཨོྂ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སཝ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧྂ,oṃ sarva tathāgata mahā anurāgaṇa vajra svabhāva ātmako'haṃ,ॐ सर्व तथागत महा अनुरागण वज्र स्वभाव आत्मकोऽहं,ఓం సర్వ తథాగత మహా అనురాగణ వజ్ర స్వభావ ఆత్మకోఽహం,一切如來大愛樂金剛自性我,嗡薩瓦達塔嘎達瑪哈阿努拉嘎納巴扎斯瓦巴瓦阿特瑪擴航) (ཨོྂ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སཝ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧྂ,oṃ sarva tathāgata mahā pūja vajra svabhāva ātmako'haṃ,ॐ सर्व तथागत महा पूज वज्र स्वभाव आत्मकोऽहं,ఓం సర్వ తథాగత మహా పూజ వజ్ర స్వభావ ఆత్మకోఽహం,一切如來大供養金剛自性我,嗡薩瓦達塔嘎達瑪哈普扎巴扎斯瓦巴瓦阿特瑪擴航) 如是誦唸后融入、明顯、熾燃。 啊!奇哉!稀有妙法! 圓滿諸佛之語, 超越一切聲音和名詞, 種種聲音清晰發出。 一音壇城支分, 不可思議遍一切, 聲音名詞各自聞, 一切語之手印勝。 最勝續幻化網中, 具樂語之義生起, 一切成為蓮花性, 解脫道與輪迴聲。 無論如何說皆為勝語, 高低一切乘, 無餘一切邪道語, 攝於菩提金剛語。 攝已十方普遍聞, 聞已無執性中說, 說時即是不可言, 不可言即種種聲。 普遍聞名各自量, 譬如打噴嚏一般, 一音聲中悉了知。

འདི་ནི་གསུང་མཆོག་རྒྱལ་པོ་ཡིན།། ཐེག་པ་མཐོ་དམན་ཐམས་ཅད་ཀྱང།། དེ་བཞིན་ཉིད་ལས་མ་གསུངས་ཏེ།། འདུལ་བའི་ཐབས་སུ་སོ་སོར་ཐོས།། ཇི་ལྟར་གསུང རབ་ཀུན་བརྗོད་ཀྱང།། དེ་བཞིན་ཉིད་ལས་གསུངས་པ་མེད།། ཡི་གེ་མེད་དང་རིག་པའི་གསུང།། ལྗགས་ཀྱི་རྩེ་མོར་མ་ཕྱུང་ཡང།། ཐུགས་རྗེ་གསུང་གི་བྱིན་བརླབས་ཀྱིས།། འགྲོ་དོན་སྣ་ཚོགས་སོ་སོར གསལ།། གསལ་ཉིད་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་མཆོག། དེ་བཞིན་གསུང་གི་འགྲོ་དོན་རྣམས།། དེ་བཞིན་ངང་ལས་མ་ཡོས་ཀྱང།། དཔེར་ན་བྲག་ཅའི་སྒྲ་བཞིན་ནོ།། གསང་བའི་སྙིང་པོ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ངེས་པ་ལས་དཀྱིལ་འཁོར བསྡུས་པ་དང་གསང་སྔགས་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་བདུན་པའོ།།།། དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཆེད་དུ་བརྗོད དོ།། སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲཝ་བས་མངོན་རྫོགས་པའི།། ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་རྒྱ།། གསང་བ་དེ་ཉིད་ངེས་པ་ཡི།། སྙིང་པོ་ཕྱག་རྒྱ་འདའ་དཀའོ།

這是完整的直譯: 這是殊勝語之王。 一切高低乘, 未從如是性中說, 各別聽聞為調伏方便。 無論如何宣說一切聖教, 亦未從如是性中說。 無文字及覺性之語, 雖未從舌尖發出, 悲心語之加持力, 各別明顯利眾種種。 明顯即是語金剛勝, 如是語之利生諸事, 雖未動搖如是性, 譬如迴音之聲。 密要如是性決定中攝集壇城與密咒品第七。 然後一切如來宣說此名為加持一切支分自然成就為壇城: 幻化網中現圓滿, 一切菩提勝印, 密要如是性決定之, 心要手印難越。

། མི་བསྐྱོད་ཉི་མའི་དཀྱིལ་ཡི་གེ། རིན་ཆེན་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་ཡི་གེ། ལྔ གཉིས་ཟུང་དུ་སྤྲད་པ་ལས།། སྦྱར་བས་ཕྱག་རྒྱ་འབྱུང་བའི་རྒྱུ།། ཨོ~ྂ་དང་མཱུ~ྂ་གཉིས་རྩེ་སྦྱར་ཏེ། འབྲུ་བརྒྱད་བསྣོལ་ནས་རྩེ་སྤྲད་པ།། རྒྱལ་བ་ཀུན་དང་མཉམ་སྦྱོར་བའི།། བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྦྱིན་པའི་རྒྱ།། འབྲུ་བཞི་སྦས ནས་ཐུགས་ཀར་བཀན།། ཧཱུ~ྂ་བསྒྲེང་རྩེ་མོར་རྡོ་རྗེ་འབར།། ཟླ་བརྟུལ་འབྲུ་སྦས་དྲིལ་གསིལ་ཞིང།། འཁྲིལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཆོས་ལ་བརྟན།། འབྲུ་བཞི་སྦས་ནས་ཐུགས་ཀར་བཀན།། མུ~ྂ་བསྒྲེང་རྩེ་མོར་དྲིལ་གསིལ འབར།། ཉི་མ་འབྲུ་ལྔ་ལས་སུ་འཁྲིལ།། བཏུད་དེ་འཛུམ་པའི་མདངས་ཀྱིས་བལྟ།། འབྲུ་བཞི་སྦས་ནས་ཐུགས་ཀར་བཀན།། ཨོ~ྂ་བསྒྲེང་རྩེ་མོར་འཁོར་ལོ་འབར།། ཟླ་བརྟུལ་འབྲུ་སྦས་དྲིལ་གསིལ་ཞིང།། འཁྲིལ བའི་ཚུལ་གྱིས་ཆོས་ལ་བརྟན།། འབྲུ་བཞི་སྦས་ནས་ཐུགས་ཀར་བཀན།། ལཱ~ྂ་བསྒྲེང་རྩེ་མོར་དྲིལ་གསིལ་འབར།། ཉི་མ་འབྲུ་ལྔ་ལས་སུ་འཁྲིལ།། བཏུད་དེ་འཛུམ་པའི་མདངས་ཀྱིས་བལྟ།། འབྲུ་བཞི་སྦས་ནས་ཐུགས ཀར་བཀན།། སཝཱ་བསྒྲེང་རྩེ་མོར་རིན་ཆེན་འབར།། ཟླ་བརྟུལ་འབྲུ་སྦས་དྲིལ་གསིལ་ཞིང།། འཁྲིལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཆོས་ལ་བརྟན།། འབྲུ་བཞི་སྦས་ནས་ཐུགས་ཀར་བཀན།། མཱ~ྂ་བསྒྲེང་རྩེ་མོར་དྲིལ གསིལ་འབར།། ཉི་མ་འབྲུ་ལྔ་ལས་སུ་འཁྲིལ།། བཏུད་དེ་འཛུམ་པའི་མདངས་ཀྱིས་བལྟ།། འབྲུ་བཞི་སྦས་ནས་ཐུགས་ཀར་བཀན།། ཨཱ~ྂཿབསྒྲེང་རྩེ་མོར་པདྨ་འབར།། ཟླ་བརྟུལ་འབྲུ་སྦས་དྲིལ་གསིལ་ཞིང།། འཁྲིལ བའི་ཚུལ་གྱིས་ཆོས་ལ་བསྟན།། འབྲུ་བཞི་སྦས་ནས་ཐུགས་ཀར་བཀན།། པྱཱྂ་བསྒྲེང་རྩེ་མོར་དྲི་གསིལ་འབར།། ཉི་མ་འབྲུ་ལྔ་ལས་སུ་འཁྲིལ།། བཏུད་དེ་འཛུམ་པའི་མདངས་ཀྱིས་བལྟ།། འབྲུ་བཞི་སྦས་ནས་ཐུགས ཀར་བཀན།། ཧཱ་བསྒྲེང་རྩེ་མོར་རལ་གྲི་འབར།། ཟླ་བརྟུལ་འབྲུ་སྦས་དྲིལ་གསིལ་ཞིང།། འཁྲིལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཆོས་ལ་བརྟན།། འབྲུ་བཞི་སྦས་ནས་ཐུགས་ཀར་བཀན།། ཏཱྂ་བསྒྲེང་རྩེ་མོར་དྲིལ་གསིལ་འབར།། ཉི མ་འབྲུ་ལྔ་ལས་སུ་འཁྲིལ།། བཏུད་དེ་འཛུམ་པའི་མདངས་ཀྱིས་བལྟ།། ཨུཏྤལ་ཀླུ་ཤིང་ལ་སོགས་མཚན།། རིན་ཆེན་མྱུ་གུ་རལ་གྲི་འབར།། པདྨ་དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་འབར།།

這是完整的直譯: 不動日輪中字母, 寶月輪中字母, 五二雙運生, 結合爲手印之因。 (藏文:ཨོྂ,梵文擬音:oṃ,梵文天城體:ॐ,梵文泰盧固體:ఓం,漢語字面意義:唵,漢語擬音:嗡) 和 (藏文:མཱུྂ,梵文擬音:mūṃ,梵文天城體:मूं,梵文泰盧固體:మూం,漢語字面意義:姆,漢語擬音:姆) 二者頂端相連, 八字交叉后頂端相連。 與一切佛平等相應, 賜予大樂之印。 四字隱藏心間展開, (藏文:ཧཱུ~ྂ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:吽,漢語擬音:吽) 豎立頂端金剛燃燒。 月形隱藏字搖鈴, 纏繞方式固定法。 四字隱藏心間展開, (藏文:མུ~ྂ,梵文擬音:muṃ,梵文天城體:मुं,梵文泰盧固體:ముం,漢語字面意義:母,漢語擬音:姆) 豎立頂端搖鈴燃燒。 日輪五字纏繞作業, 彎曲以微笑光芒觀看。 四字隱藏心間展開, (藏文:ཨོ~ྂ,梵文擬音:oṃ,梵文天城體:ॐ,梵文泰盧固體:ఓం,漢語字面意義:唵,漢語擬音:嗡) 豎立頂端法輪燃燒。 月形隱藏字搖鈴, 纏繞方式固定法。 四字隱藏心間展開, (藏文:ལཱ~ྂ,梵文擬音:lāṃ,梵文天城體:लां,梵文泰盧固體:లాం,漢語字面意義:朗,漢語擬音:朗) 豎立頂端搖鈴燃燒。 日輪五字纏繞作業, 彎曲以微笑光芒觀看。 四字隱藏心間展開, (藏文:སཝཱ,梵文擬音:svā,梵文天城體:स्वा,梵文泰盧固體:స్వా,漢語字面意義:薩瓦,漢語擬音:薩瓦) 豎立頂端寶物燃燒。 月形隱藏字搖鈴, 纏繞方式固定法。 四字隱藏心間展開, (藏文:མཱ~ྂ,梵文擬音:māṃ,梵文天城體:मां,梵文泰盧固體:మాం,漢語字面意義:瑪,漢語擬音:瑪) 豎立頂端搖鈴燃燒。 日輪五字纏繞作業, 彎曲以微笑光芒觀看。 四字隱藏心間展開, (藏文:ཨཱ~ྂཿ,梵文擬音:āṃḥ,梵文天城體:आंः,梵文泰盧固體:ఆంః,漢語字面意義:阿,漢語擬音:阿) 豎立頂端蓮花燃燒。 月形隱藏字搖鈴, 纏繞方式示現法。 四字隱藏心間展開, (藏文:པྱཱྂ,梵文擬音:pyāṃ,梵文天城體:प्यां,梵文泰盧固體:ప్యాం,漢語字面意義:皮央,漢語擬音:皮央) 豎立頂端搖鈴燃燒。 日輪五字纏繞作業, 彎曲以微笑光芒觀看。 四字隱藏心間展開, (藏文:ཧཱ,梵文擬音:hā,梵文天城體:हा,梵文泰盧固體:హా,漢語字面意義:哈,漢語擬音:哈) 豎立頂端寶劍燃燒。 月形隱藏字搖鈴, 纏繞方式固定法。 四字隱藏心間展開, (藏文:ཏཱྂ,梵文擬音:tāṃ,梵文天城體:तां,梵文泰盧固體:తాం,漢語字面意義:當,漢語擬音:當) 豎立頂端搖鈴燃燒。 日輪五字纏繞作業, 彎曲以微笑光芒觀看。 烏巴拉、龍樹等標誌, 寶芽寶劍燃燒, 白蓮花金剛燃燒。

རིན་ཆེན་མྱུ་གུ་རལ་གྲི་འབར།། པདྨ་དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་འབར།། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་སྙེ།། གཟུགས མཛེས་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་དང།། པི་ཝང་གར་མཁན་མཆོག་ཉིད་དེ།། མེ་ཏོག་ཕྲེང་དང་སྤོས་མཆོག་དང།། མར་མེ་བྱུག་པ་ལ་སོགས་པའི།། ལས་ལ་འཁྲིལ་ཞིང་ཆོས་ལ་བརྟན།། དབུ་རྣམས་འབྱོ་ཞིང་འདུད་པའི ཚུལ།། གོང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཞིན།། གཉིས་མེད་དབྱིངས་ཀྱི་ངང་དུ་འཁྲིལ།། སྒོ་བཞི་ཁྲོ་བོའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི།། ནརྀ་མགོ་གདེངས་དང་རྡོ་རྗེ་གནོན།། ཐོད་སྦྲུལ་ཆེན་པོས་གནོན་པ་དང།། རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ལས་ཀྱིས གནོན།། ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་སྥོ་ཊ་ཧོ།། སྒོ་བཞིར་གནས་པ་དེ་དག་ཀྱང།། འདུད་ཚུལ་འཁྲིལ་བ་གོང་མ་བཞིན།། ཐུབ་དྲུག་ཕྱག་རྒྱ་སྣ་ཚོགས་ཏེ།། མདོར་བསྡུས་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་ཡིན་ནོ།

這是完整的直譯: 寶芽寶劍燃燒, 白蓮花金剛燃燒, 法輪寶貝束, 形美寶珠串, 琵琶舞者最勝, 花環與最勝香, 燈明涂香等, 纏繞於事業固定於法。 頭部搖動低頭之態, 如上大手印, 無二法界中纏繞。 四門忿怒手印為: 那日(藏文:ནརྀ,梵文擬音:nari,梵文天城體:नरि,梵文泰盧固體:నరి,漢語字面意義:那日,漢語擬音:那日)抬頭與金剛壓, 頭骨大蛇壓, 十字金剛業壓, 鐵鉤索(藏文:སྥོ་ཊ,梵文擬音:sphoṭa,梵文天城體:स्फोट,梵文泰盧固體:స్ఫోట,漢語字面意義:斯波塔,漢語擬音:斯波塔) (藏文:ཧོ,梵文擬音:ho,梵文天城體:हो,梵文泰盧固體:హో,漢語字面意義:吙,漢語擬音:吙)。 四門所住那些也, 低頭纏繞如上。 六牟尼手印各異, 簡言之為六手印。

། གསེག་བར་དང་ནི་པི་ཝང དང།། གོ་ཆ་པོ་ཏི་རིན་ཆེན་སྒྲོམ།། མེ་དང་ཆུ་ནི་རབ་ཏུ་བསྟན།། ཡུམ་ནི་གཉིས་མེད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས།། ཀུན་བཟང་མཉམ་གཞག་ཡེ་ཤེས་འཕྲོ།། ཡུམ་འགྱུར་མཉམ་རྫོགས་པདྨོའི་དཀྱིལ།། གཞན་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་སྣ ཚོགས་ཏེ།། ཡང་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་ཉིད་དམ།། ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ཉིད།། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཚོགས་མཆོག་ནི།། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལྡན་འབྱོར་ན།། མ་བསྐྱོད་མ་བསྒུལ་ཐམས་ཅད་ཀུན།། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི ངང་དུ་གནས།། ཡན་ལག་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་ལྡན།། དེ་ཉིད་ཡན་ལག་སྤྲོས་བདག་སྟེ།། བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་གསུམ་འཕྲོར་འགྱུར།། དེ་ལྟར་ལྡན་པའི་གཙོ་མཆོག་གིས།། རྒྱལ་བ་རྒྱལ་མཆོག་དེ་བཞིན་དུ།། བཅུ གཉིས་དྲུག་གི་འོད་འཕྲོར་འབར།། དེ་ལ་སོགས་ཏེ་བསམ་མི་ཁྱབ།། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞི་བསམ་ཡས་སུ།། འདུལ་བའི་དོན་རྣམས་སོ་སོར་སྟོན།། ཐེག་པ་མཐོ་དམན་ཐམས་ཅད་དང།། ཕྱིན་ཅི་ལོག་ན་ཐམས་ཅད དང།། ཞི་ཁྲོ་ཚོགས་ཆེན་ཐམས་ཅད་ལ།། སོ་སོར་མཐུན་པར་ཀུན་ཏུ་སྟོན།། དཔེར་ན་གང་མཁན་ཉིད་འདྲ་བ།། ལུས་ལས་མ་བཀོད་སྣ་ཚོགས་སྟོན།། མདོར་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ནི།། འདི་ཞེས གཅིག་ཅེས་བརྗོད་དུ་མེད།། གཉིས་དང་གསུམ་དུ་རྣམ་པར་འཕྲོ།། བསྐྱེད་དང་སྤྲོ་བའང་དེ་བཞིན་ཉིད།། མདོར་ན་བསྒུལ་བསྐྱོད་ཐམས་ཅད་ཀུན།། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་གནས།། གནས་ཉིད་མི་གནས་གནས་པ མིན།། དེ་སྐད་དག་མཆོག་ཉིད་ཀྱིས་བཤད།། གསང་བའི་སྙིང་པོ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ངེས་པ་ལས།། ཡན་ལག་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ཕྱག་རྒྱ་སྤྲོས་པའི་ལེའུ་སྟེ་བརྒྱད་པའོ།།།། དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས པ་དགྱེས་པ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་དམ་ཚིག་བཀོད་པ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་བརྗོད་དོ།

這是完整的直譯: 弓與琵琶, 鎧甲經函寶箱, 火與水明顯示現。 佛母為無二法界, 普賢等持智慧放光, 佛母變化等圓滿蓮花壇城。 其他各種手印, 或者如來本身, 或者金剛合掌。 大手印最勝集會, 若具足方便智慧, 不動不搖一切諸法, 安住于大手印中。 具足四十二支, 彼即支分廣大自性, 四十二三放光變化。 如是具足之最勝尊, 勝佛勝尊如是, 十二六之光芒燃燒。 如是等不可思議, 十方四時無量中, 各別示現調伏之義。 一切高低乘, 一切顛倒見, 一切寂忿眾會, 各別相應普遍示現。 譬如幻師自身, 不離身而示現種種。 總之一切手印, 無法說為此一, 二三種放光, 生起廣大亦如是。 簡言之一切動搖, 安住于大手印中。 住即不住非安住, 如是最勝自身所說。 密意精華真實決定中, 加持支分壇城後手印廣大品第八。 爾時如來大喜金剛秘密誓言莊嚴入定后說此偈:

། ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་དམ་ཚིག་མཆོག། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཕྱག་མཐིལ་དུ།། ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར དམ་པ་སྟེ།། སོར་ནི་བཞི་ཡི་ཚད་དུ་བྱ།། འབྲུ་ལྔ་སྤོས་ལྔ་རིན་ཆེན་ལྔ།། སྙིང་པོ་ལྔ་དང་སྨན་ལྔ་དང།། བདུད་རྩི་ལྔ་ནི་རབ་བསྙམས་ལ།། རིག་པས་ཐིག་ནི་གདབ་པར་བྱ།། ལྟེ་བ་རྩིབས་དང་ལྡན་པ་ཡི།། རྩིབས བཞི་འཁོར་ལོ་མུ་ཁྱུད་བཅས།། གྲུ་ཆད་བཞི་དང་གྲུ་བཞི་ཡི།། བར་ཁྱམས་སྒོ་ཁྱུད་ལྡན་པར་བྱ།། སེན་ཟླུམ་ཙམ་གྱི་ཉི་ཟླ་ལ།། ཙ་ནའི་འབྲུ་ཙམ་པདྨའི་གདན།། ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་གྱི་ཡི་གེ་ལ།། ཕྱག་རྒྱ་ཏིལ་འབྲུ་ཙམ དུ་བྲི།། བཅོས་བུ་རས་ནི་སྣ་ཚོགས་དང།། རྒྱན་ཕྲེང་བྲོ་བའི་བཏུང་བས་བསྐོར།། གླུ་ཚིག་བྲོ་གར་རོལ་མོ་ཡི།། སྤྲིན་དཔུང་ཚོགས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་མཆོད།། ཡུམ་དང་འཇོ་མ་སེམས་མ་ཡིས།། ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་ལས བཞིན་མཆོད།། དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་མཚན་ལྡན་པར།། ཞལ་དུ་གྱུར་པའི་མེ་བོས་ལ།། བཟའ་བཏུང་བྲོ་བའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས།། ལས་བཞིའི་མཆོད་པ་རབ་ཏུ་སྦྱིན།། ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་བཞིན་དེ།། ཤིན ཏུ་ཕྲ་ལ་སྦྱངས་པ་ཡིས།། བསམ་ཡས་དག་ལའང་དེ་བཞིན་བྱ།། རིག་པས་དཔག་པ་ཙམ་དུའོ།། མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི།། སེམས་ཀྱི་ཡིད་བཞིན་སྤྲིན་ཚོགས་ཀྱིས།། ཕྱོགས་བཅུ་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས ཞིང།། མཉེན་འཇམ་རེག་ན་བདེ་བ་ཡི།། སྣ་ཚོགས་རིན་པོ་ཆེ་ཡི་གཞི།། མཛེས་པར་བྲིས་ཤིང་སྤྲས་པ་དང།། ཀུན་འབྱུང་རིན་ཆེན་ཕུང་པོར་འབར།། དབྱིབས་ལེགས་རྫིང་བུ་བྲོ་མཆོག་བསིལ།། རིན་ཆེན་ཁང་པ སྣ་ཚོགས་དང།། རྒྱན་དང་དཔག་བསམ་ལྗོན་པའི་ཚལ།། གྲུ་དབྱངས་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་སྒྲ།། བླ་རེ་རྒྱལ་མཚན་ན་བཟའ་གདུགས།། དོ་ཤལ་དཔུང་རྒྱན་སེ་མོ་དོ།

這是完整的直譯: 極細微的最勝誓言, 大手印掌心中, 心之聖壇城, 尺寸為四指。 五穀五香五寶, 五精華五藥, 五甘露充分調和, 以智慧畫線。 具輻條的中心, 四輻輪緣, 四角四方, 有內院門緣。 如指甲圓的日月上, 如芝麻籽大小的蓮花座, 如芥子大小的文字上, 畫如芝麻籽大小的手印。 各種人造布料, 飾品花環美味飲料環繞, 歌詞舞蹈音樂, 雲團眾以此供養。 佛母、侍女、心女, 隨欲而作供養。 具相應形狀顏色, 化為口中之火, 以美味飲食眾, 四事業供養。 忿怒壇城亦如是, 極細微且純凈, 無量處亦如是作, 以智慧度量。 大供養手印, 以如意雲團, 遍滿十方佛土, 柔軟觸之安樂, 各種珍寶基礎, 美麗繪畫裝飾, 燃燒珍寶蘊聚, 形美池塘最勝清涼, 各種珍寶宮殿, 裝飾如意樹林, 韻律詩偈之聲, 帷幕寶幢衣傘, 項鍊臂飾耳環。

། བཟའ་དང་བཏུང་བའི་མཆོག་རྣམས དང།། རང་ལ་མཛེས་པར་བརྒྱན་པ་ཡི།། ལྷ་དང་ལྷ་མོ་རྡུལ་རྙེད་ཀྱིས།། བྲོ་གར་ལ་སོགས་བསམ་ཡས་ཀྱིས།། ཕྱོགས་བཅུ་ནམ་མཁའི་ཁམས་བཀང་ནས།། དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ལ་རྒྱས་པར་དབུལ།། སྐལ་ལྡན གསལ་བའི་ཁྱད་པར་གྱིས།། རིམ་གྱིས་ཡང་ན་ཅིག་ཅར་དུ།། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་མཉམ་སྦྱོར་བའི།། མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བསྒོམ།། གསལ་ལྡན་མའམ་བྱིན་བརླབས་ལ།། སྟོང་གསུམ ཡུངས་འབྲུར་འཇུག་ཚུལ་དུ།། དབྱིངས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱན་དྲང་མཆོད།། མཉེས་ནས་གྲུབ་པའི་དམ་ཚིག་མཆོག། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་མཆོད་པ་ཡིས།། སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་མཉེས།། སྲིད་གསུམ འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ལ།། དགའ་བ་ཆེན་པོས་ཁྱབ་པར་འགྱུར།། སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲཝ་བ་བརྟན་པ་ཡིས།། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིར་གཤེགས་པ་ཡི།། སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་དང།། ཁམས་གསུམ་འགྲོ་རྣམས་མངོན དུ་འགྱུར།། ལུས་ངག་སེམས་དང་ཆོས་ཐམས་ཅད།། གང་ནའང་མི་གནས་མི་དམིགས་པ།། མིག་ཡོར་ཚུལ་དུ་སྦྱོར་བ་ཡིས།། ནམ་མཁའ་ལ་ནི་ནམ་མཁའ་སྒོམ།། ཀུན་བྱས་དབང་ཕྱུག་རིག་པས་འཇུག། དེ་ནས སློབ་མ་གཞུག་པར་བྱ།། དེ་ནས་རིགས་ཀྱི་བུ་མཆོག་དེས།། རྒྱལ་སྲིད་དང་ནི་རང་གི་ལུས།། བུ་དང་ཆུང་མ་ནོར་གྱི་དབྱིག། རབ་ཏུ་གཅེས་དང་ཡིད་འཐད་དབུལ།། དབང་ཕྱུག་ལོངས་སྤྱོད་ལྔས་མཆོད་ན།། དཀྱིལ འཁོར་ཐམས་ཅད་མཆོད་པ་ཡིན།། ཉེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྨོས་ཅི་དགོས།། ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་དག་པར་འགྱུར།། དད་བརྩོན་བརྟུལ་ཞུགས་རབ་རྟོག་ནས།། ཕན་པའི་དབང་སྦྱིན་ནུས་པའི་དབང།། རིམ་པ་བཞིན དུ་སྦྱིན་པར་བྱ།། སྙིང་རྗེས་ཆུད་མ་ཟོས་པར་གཟུང།། ཡང་ན་ཐལ་མོ་རབ་བསྣོལ་ནས།། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་འཕང་དུ་ནི།། དཀྱིལ་འཁོར་མཛུབ་གང་ཚད་དུ་བྱ།། མཁས་པས་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བྱ།། ཡང་ན་ས་གཞི་རབ མཉམ་ལ།། དཀྱིལ་འཁོར་ཁྲུ་གང་ཚད་དུ་བྱ།། ཡང་ན་ལུས་གང་ཚད་དུ་སྟེ།། ཡང་ན་ལུས་ནི་གསུམ་གྱི་ཚད།། ཕུར་བུ་སྲད་བུ་ཚོན་ཕྱེ་དང།། གོས་རྒྱན་མཛེས་པའི་ཡིད་འོང་གྲོགས།། ཐིག་གདབ་ཆོ་ག་ཕུན་སུམ ཚོགས།། མཁས་ལྡན་ཆེན་པོས་བསྒྲིམས་ཏེ་བྱ།། ཡང་ན་ཁྲུ་ནི་བཅུ་དྲུག་དང།། ཉི་ཤུའམ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔར་བྱ།།

這是完整的直譯: 最勝飲食, 自身美飾, 天神天女塵數, 舞蹈等無量, 遍滿十方虛空界, 廣大供養一切壇城。 具緣者以殊勝明晰, 漸次或頓時, 與法界相應, 觀想大供養手印。 于明晰或加持中, 如三千世界入芥子, 從法界請壇城供養。 歡喜后最勝成就誓言, 以大自性供養, 令一切佛壇城歡喜, 三界一切眾生, 遍滿大歡喜。 以堅固幻網, 十方四時所來, 一切佛壇城, 三界眾生顯現。 身語意及一切法, 無住無緣, 如幻化相應, 于虛空中修虛空。 遍作自在智慧入。 然後攝受弟子。 然後最勝種姓子, 王位及自身, 子女珍寶, 極愛意樂供養。 以五欲自在受用供養, 即是供養一切壇城, 何況近壇城。 一切過失將清凈。 觀察信精進律儀后, 依次授予, 利益灌頂能力灌頂。 以悲心攝受勿令失壞。 或交叉合掌, 于大手印高度, 作一指寬壇城。 智者如儀軌而作。 或於平坦地面, 作一肘寬壇城。 或身長寬度, 或三身長寬度。 橛線顏料, 衣飾美麗悅意伴侶, 畫線儀軌圓滿, 大智者專注而作。 或十六肘, 或二十或二十五肘。

ཡང་ན་ཁྲུ་ནི་བཅུ་དྲུག་དང།། ཉི་ཤུའམ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔར་བྱ།། རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་རྣམས་བསྒོམ།། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལྡན་གཟུགས་ཀྱང་དགོད།། ཡང་ན་རྒྱང གྲགས་དཔག་ཚད་ཙམ།། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནི་བསམ་ཡས་པར།། སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་སྣ་ཚོགས་བསྒོམ།། མ་མཐོང་རྨོངས་ལ་བསྟན་ཕྱིར་མཚོན།། ཁ་དོག་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའམ།། ལྔ་ཡི་ཚོན་གྱིས་བྲི་བར བྱ།། འདུལ་བའི་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བགྱི།། ཏིང་འཛིན་རོལ་མོ་མཐའ་ཡས་མཆོག། ཡི་གེའམ་བརྡའམ་སྙིང་པོའམ།། ཕྱག་རྒྱའམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལྡན་པར།། བྱིན་བརླབས་ཡ་མཚན་རྨད་པོ་ཆེ།། འགྲུབ་འགྱུར་སངས རྒྱས་ཀུན་གྱི་དམ།། ས་ལ་སོགས་ལ་ཕྱག་རྒྱར་བྱས།། རྣམ་གྲོལ་རིམ་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར།། དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སྦྱངས་ན།། སྨོས་ཅི་དགོས་ཏེ་དེ་ཉིད་ཡིན།། ཕྱོགས་དུས་དཀྱིལ་འཁོར་བདག་ཉིད་ཆེ།། མི དམིགས་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས།། དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲང་ངོ།

這是完整的直譯: 或十六肘, 或二十或二十五肘。 觀想五部壇城, 安置具身語意之像。 或一由旬距離, 無量虛空界中, 觀想各種佛壇城, 為示未見迷惑者而表示。 以二十五色, 或五色繪畫, 如調伏儀軌而行。 三昧音樂無邊最勝。 以文字或手勢或心咒, 或手印或具身語意, 加持奇妙稀有, 成就一切佛誓言。 以地等為手印, 將獲解脫次第。 若以清凈智慧凈化, 何須言說即是真如。 方位時間壇城大自性, 從無緣心壇城中, 迎請一切壇城。

། རང་སྣང་དབྱེར་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་ལ།། འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་མཉམ་སྦྱོར་བས།། ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ནས་གཤེགས པ་ཡི།། བསྙེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་ཏུ་རྫོགས།། ཉེ་བར་གྱུར་པའི་དམ་ཚིག་མཆོག། དཔག་བསམ་ཤིང་དང་ཡིད་བཞིན་གྱི།། རིན་པོ་ཆེ་དང་འབྱུང་བ་ཀུན།། དེ་དག་རྫས་ཡོད་མ་ཡིན་ཏེ།། རང་སེམས་བསོད ནམས་བརྟན་པ་ཡིན།། ངོ་མཚར་ཆོ་འཕྲུལ་རྨད་པོ་ཆེ།། གཞན་ནས་ཡོད་འོངས་མ་ཡིན་ཏེ།། ཐབས་ལ་བརྟེན་པའི་ཤེས་རབ་ཉིད།། དེ་ལྟ་བུ་ཡི་ངང་དུ་བྱུང།། ཤེས་རབ་དབྱིངས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད།། ཐབས་ཀྱི་ཕྱག རྒྱར་གྱུར་པའི་ཕྱིར།། ཡེ་ཤེས་ལ་ནི་ཡེ་ཤེས་རོལ།། ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་ཉིད་ཀྱང་གསོག། རྒྱལ་བ་མངོན་བྱུང་སྐྱོབ་པ་དང།། བྱིན་བརླབས་སྟོན་པའང་དེ་བཞིན་ཏེ།། བྱ་བྱེད་ནུས་པའི་གཟི་བྱིན་གྱིས།། སྒྱུ་མ་རྡོ་རྗེ བཙན་པོ་མཆོག།ཆོ་ག་ལྔ་ནི་རྫོགས་བྱས་ཤིང།། ཡོ་བྱད་ལྔ་ནི་རྫོགས་པར་ལྡན།། སྔགས་ཀྱི་ཡན་ལག་ལྔ་རྫོགས་པས།། མ་ཉམས་འཇུག་ལ་རབ་བརྩོན་པས།། ཞག་ནི་སུམ་ཅུ་ཕྲག་དྲུག་གམ།། བཅུ་གཉིས་བཅུ་ བཞི་བཅུ་དྲུག་གིས།། དབང་བསྒྱུར་རིགས་ཀྱི་དམ་པ་འགྲུབ།། དེ་ཚེ་བཅུ་དྲུག་ཚུན་ཆད་ཀྱིས།། སྐུ་ལྔ་ལྷུན་གྱིས་རྫོགས་པ་ནི།། ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་དེ་ཉིད་ལ།། ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་ཉིད་སྣང་བ།། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་མཐའ ཡས་མཆོག།ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞི་མངོན་རྫོགས་པའི།། ཞིང་ཁམས་རྣམ་དག་བསམ་ཡས་པ།། རྒྱ་དང་བྲལ་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང།། འཁོར་ལོའི་རྒྱན་དང་རོལ་མོའི་ཚོགས།། དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་བསམ་ཡས་ ཀུན།། མཐོང་ནས་ཉེ་བར་མཉེས་པ་དང།། རྒྱ་ཆེན་གསུང་ལས་དོན་འབྱུང་བ།། མཐུན་པའི་ཤེས་རབ་སྣང་བའོ།

這是完整的直譯: 于自顯不二壇城, 以入壇城相應特徵, 從一切方位時間而來, 親近壇城極圓滿。 最勝近誓言, 如意樹與如意寶, 及一切元素, 彼等非實有, 乃自心福德堅固。 稀有神變廣大, 非從他處而來, 依方便之智慧, 于如是境界中生起。 智慧法界真如, 成為方便手印故, 智慧于智慧中游戲, 智慧遊戲亦積聚。 佛陀現前救護, 加持教示亦如是, 以作為能力威光, 最勝幻化金剛。 圓滿五種儀軌, 具足五種資具, 圓滿咒語五支分, 精進無損入壇城。 三十日或六十日, 或十二、十四、十六日, 成就自在種姓最勝。 彼時至十六日內, 五身任運圓滿, 于智慧明點真如中, 智慧明點自顯現, 不可思議無邊最勝。 十方四時圓滿, 無量清凈剎土, 無邊際宮殿, 輪飾音樂眾, 一切無量壇城, 見已生歡喜, 廣大語中義生起, 相應智慧顯現。

། གཅིག་དང་དུ་མར་བྲལ་བ་ཡི།། མཐའ་དང་དབུས་མེད་དེ་བཞིན་ཉིད།། སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཀྱང་མི གཟིགས་ཏེ།། རང་འབྱུང་ཡེ་ཤེས་གནས་མེད་སྣང།། ལོག་པར་རྟོག་བརྟགས་རྣམ་དག་ཅིང།། ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ལས་མི་གཞན་ཕྱིར།། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་འབྲེལ་པས་ན།། འགྲོ་དྲུག་དུས་གནས་མ་ལུས སྣང།། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ན།། སྟངས་དཔྱལ་གཉིས་སམ་ཡང་ན་ལྔ།། བྱས་ཏེ་དད་ལྡན་རབ་ཞུགས་ན།། འདོད་པའི་ཡིད་འོང་མཉམ་པར་འགྱུར།། སྐལ་བ་མཉམ་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ།། གཉེར་ན་ཉེ་བར འབྱུང་བ་ཡིན།། ཡ་མཚན་ཆེན་པོ་འབྱུང་བར་ངེས།། དད་མེད་ཉམས་ན་ཕུང་བར་འགྱུར།། ཞེས་ཆེད་དུ་བརྗོད་དོ།། གསང་བའི་སྙིང་པོ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ངེས་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་བཀོད་པ་གསང་བ་དམ་ཚིག་གི་ལེའུ་སྟེ་དགུ པའོ།།།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དགྱེས་པ་ཆེན་པོས་རྒྱལ་པོ་སྦྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས།། ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་བརྗོད་དོ།

這是完整的直譯: 離一與多, 無邊無中真如, 諸佛亦不見, 自生智慧無處顯現。 凈化邪分別, 不異於智慧法界故, 以大悲相連, 顯現六道時處無餘。 于大樂壇城中, 作兩或五種姿勢, 具信者若入壇城, 則成如意悅意平等。 彼等運智慧, 若求則近生。 必定生大奇妙, 無信毀壞則成禍患。 如是宣說。 此為《秘密心要真實決定》中金剛莊嚴秘密誓言品第九。 爾時,世尊以大歡喜入于名為"王施"三摩地,宣說此言:

། ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལས།། བདེ་བའི འབྲུ་ཚོགས་གསལ་བའི་རྒྱུན།། རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་པདྨོར་བསྐྱིལ།། རྩ་ནས་བསྟིམ་ཞིང་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྱུར།། ཉན་བྱེད་འཁོར་ལོའི་གཞལ་ཡས་སུ།། གསལ་བ་ཐིག་ལེའི་ངོ་བོ་ཉིད། ཏྲཱ~ྂ་གི་ཕྱག་རྒྱའི ཚོགས་མཆོག་ལས།། རིན་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་སྤྲོ་ཐིམ།། གསང་བ་གསང་ཆེན་གསང་མཆོག་ལས།། གསང་བ་ཀུན་ལ་མཉན་པར་བྱ།། གསང་བའི་དོན་ཉིད་བརྟག་པ་ལས།། གཞན་དུ་སྨྲ་བར་བྱ་བ ཡིན།། གསལ་བའི་འཁོར་ལོ་གཞལ་ཡས་སུ།། གསལ་བའི་ཐིག་ལེ་ངོ་བོ་ཉིད།། ཡི་གེ་ཕྲེང་བའི་ཚོགས་མཆོག་ལས།། རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་སྤྲོ་བསྟིམ།། ཨོྂ་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་སྲས་ཆེན་པོ།། སྐུ གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཟུང།། རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་མཉེས་མཆོད་ལ།། རྒྱལ་བ་ཀུན་དང་མཉམ་པར་འགྱུར།། ལག་པའི་འཁོར་ལོ་གཞལ་ཡས་སུ།། གསལ་བའི་ཐིག་ལེ་ངོ་བོ་ཉིད།། ཧཱུ~ྂ་གི་ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས་མཆོག ལས།། ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་སྤྲོ་ཐིམ།། ཨོ~ྂ་ཁྱོད་ནི་རྡོ་རྗེ་ལས་ཡིན་གྱིས།། ལས་རྣམས་མ་ལུས་ཀུན་གྱིས་ཤིག། ཕོ་ཉ་མང་པོའི་འདུ་འཕྲོ་ཀུན།། ཁྱོད་ཀྱི་དགོས་པ་བྱེད་པ་ཡིན།། སྨྲ་བྱེད་འཁོར་ལོའི་གཞལ ཡས་སུ།། གསལ་བའི་ཐིག་ལེའི་ངོ་བོ་ཉིད།། ཧརཱི་ཡི་ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས་མཆོག་ལས།། ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་སྤྲོ་ཐིམ།། ཨོ~ྂ་ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བླ་མེད་ཀྱིས།། དད་ལྡན་སྐྱེས་བུ་ངོམས་པར་བྱོས།། རབ་འབྲིང་ཐ མའི་བློ་ཅན་ལ།། མཐུན་པའི་གསང་བསྒྲགས་གཞན་དུ་མིན།། བསྐྱོད་ཆེན་འཁོར་ལོའི་གཞལ་ཡས་སུ།། གསལ་བའི་ཐིག་ལེའི་ངོ་བོ་ཉིད།། ཧཱུ~ྂ་ཨོ~ྂ་སཝཱ་ཨཱ~ྂཿཧཱ་རྣམས་ལས།། དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་དང་ཁྲོ་ཕྲེང་བསྒོམ།། ཨོ~ྂ ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞི་ཐམས་ཅད་ཀྱི།། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཆེ།། དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་བྱེད་པ་པོ།། དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་སྦྱིན་པ་སྤྱོད།། སློབ་དཔོན་མཉེས་པར་མ་བྱས་ཤིང།། དབང་རྣམས་ཐོབ་པར་མ་བྱས པར།། ཉན་པ་ལ་སོགས་རྩོམ་པ་རྣམས།། འབྲས་བུ་མེད་ཅིང་རླག་པར་འགྱུར།། དབུ་རྒྱན་ཅོད་པན་ཕྲེང་བ་དང།། གོ་ཆ་རྒྱལ་མཚན་ཕྱག་རྒྱ་དང།། གདུགས་དང་བུམ་པ་བཟའ་བཏུང་དང།། སྙིང་པོ་ལྔ་ཡིས་དབང བསྐུར་ན།།

這是完整的直譯: 從智慧方便手印中, 明亮的樂種流, 從金剛道至蓮花盤繞, 從脈融入並轉動壇城。 于聽聞輪宮殿中, 明亮明點之本性, 從(藏文:ཏྲཱྂ,梵文擬音:trāṃ,梵文天城體:त्रां,梵文泰盧固體:త్రాం,漢語字面意義:無,漢語擬音:cham)手印眾勝中, 寶壇城明顯放射融入。 從秘密大秘密最勝秘密中, 應當聽聞一切秘密。 從觀察秘密義本身, 應當另外宣說。 于明亮輪宮殿中, 明亮明點之本性, 從文字串眾勝中, 種姓壇城明顯放射融入。 (藏文:ཨོྂ,梵文擬音:oṃ,梵文天城體:ओं,梵文泰盧固體:ఓం,漢語字面意義:無,漢語擬音:嗡)三世佛大子, 身語意金剛雙運, 供養令一切佛歡喜, 成為與一切佛平等。 于手輪宮殿中, 明亮明點之本性, 從(藏文:ཧཱུྂ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:無,漢語擬音:吽)手印眾勝中, 事業壇城明顯放射融入。 (藏文:ཨོྂ,梵文擬音:oṃ,梵文天城體:ओं,梵文泰盧固體:ఓం,漢語字面意義:無,漢語擬音:嗡)你是金剛事業, 當做一切無餘事業。 眾多使者之聚散, 皆是為你所用。 于言語輪宮殿中, 明亮明點之本性, 從(藏文:ཧྲཱི,梵文擬音:hrī,梵文天城體:ह्रीं,梵文泰盧固體:హ్రీం,漢語字面意義:無,漢語擬音:啥日)手印眾勝中, 集會壇城明顯放射融入。 (藏文:ཨོྂ,梵文擬音:oṃ,梵文天城體:ओं,梵文泰盧固體:ఓం,漢語字面意義:無,漢語擬音:嗡)以無上法甘露, 令具信者滿足。 對上中下根者, 宣說相應秘密,不在他處。 于大動搖輪宮殿中, 明亮明點之本性, 從(藏文:ཧཱུྂ་ཨོྂ་སྭཱ་ཨཱ༔ཧཱ,梵文擬音:hūṃ oṃ svā āḥ hā,梵文天城體:हूं ओं स्वा आः हा,梵文泰盧固體:హూం ఓం స్వా ఆః హా,漢語字面意義:無,漢語擬音:吽 嗡 所哇 阿 哈)中, 修五壇城與忿怒串。 (藏文:ཨོྂ,梵文擬音:oṃ,梵文天城體:ओं,梵文泰盧固體:ఓం,漢語字面意義:無,漢語擬音:嗡)十方四時一切, 身語意大金剛, 一切壇城之作者, 一切壇城之佈施行。 未令上師歡喜, 未獲得諸灌頂, 開始聽聞等行為, 將無果且毀壞。 以頭飾冠冕花鬘, 甲冑勝幢手印, 傘蓋寶瓶飲食, 五精華灌頂時,

། སྙིང་པོ་ལྔ་ཡིས་དབང བསྐུར་ན།། དུས་འདི་ཕྱིན་ཅད་རྒྱལ་བའི་སྲས།། ངན་སོང་ཐམས་ཅད་མེད་པ་དང།། ཚེ་རིང་བདེ་སྐྱིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས།། མཐོ་རིས་ཐར་པའི་བདག་པོར་འགྱུར།། ཞེས་བརྗོད་དོ།། གསང་བའི་སྙིང་པོ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད ངེས་པ་ལས་དབང་སྦྱིན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་པའོ།།།། དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྱེས་པ་ཆེན་པོས། སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲཝ་བའི་རྒྱལ་པོ་སྒྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། ཆེད་དུ་བརྗོད་པ འདི་བརྗོད་དོ།། རྒྱུ་གཅིག་པ་དང་ཡིག་འབྲུའི་ཚུལ།། བྱིན་གྱིས་བརླབས་དང་མངོན་སུམ་པར།། རབ་ཏུ་རྟོགས་པ་རྣམ་བཞི་ཡིས།། ཐམས་ཅད་མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོ་ཆེ།། ཡན་ལག་དབང་པོ་རྣམ་ཤེས་ཀུན།། རྣམ སྨིན་ཨོ~ྂ་དུ་ཤེས་པར་བྱ།། རྫོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་དུ་བསྒོམ།། ཡང་ན་ཁྲོས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ།། གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་ལ་སོགས།། རྣམ་སྨིན་མཱུ~ྂ་དུ་ཤེས་པར་བྱ།། ཡུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར ཉིད་དུ་བསྒོམ།། ཡང་ན་ཁྲོ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒོམ། གོས་རྒྱན་བཟའ་བཏུང་གླུ་དང་ཚིག། བྲོ་གར་ཚོགས་ཀྱི་སྤྲིན་ཕུང་གིས།། ཧཱུ~ྂ་དུ་ཤེས་པས་རབ་སྤྱད་ན།། ངོ་མཚར་འབྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཉེས།། ལྷ་མོ་ཀླུ་མོ རིགས་ངན་མོ།

這是完整的直譯: 以五精華灌頂時, 從此時起成佛子, 一切惡趣皆消除, 長壽安樂圓滿具, 成為天界解脫主。 如是宣說。 秘密精華真實性決定論中賜予灌頂品第十。 其後,如來大歡喜入于名為"幻網王變化"的三摩地,宣說此特別教言: 以單因及字種方式, 加持與現前, 四種殊勝了悟, 一切現圓滿大王。 一切肢體根識, 應知成熟為(藏文:ཨོྂ,梵文擬音:oṃ,梵文天城體:ओं,梵文泰盧固體:ఓం,漢語字面意義:無,漢語擬音:嗡)。 修為圓滿壇城自性, 或修忿怒壇城。 色聲香味觸等, 應知成熟為(藏文:མཱུྂ,梵文擬音:mūṃ,梵文天城體:मूं,梵文泰盧固體:మూం,漢語字面意義:無,漢語擬音:姆)。 修為佛母壇城自性, 或修忿怒母壇城。 衣飾飲食歌詞, 舞蹈供云聚, 以(藏文:ཧཱུྂ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:無,漢語擬音:吽)了知善行, 則令稀有壇城歡喜。 天女龍女下賤女,

། དབྱེའམ་ཡང་ན་མི་དབྱེ་བར།། བསྙེན་པ་དང་ནི་ཉེ་བསྙེན་པོ།། སྒྲུབ་པ་དང་ནི་སྒྲུབ་ཆེན་པོ།། ཡུམ་གྱི་པདྨའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ།། བདེ་བ་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲོ།། སངས་རྒྱས་སྤྲིན་ཚོགས་མ་ལུས ལ།། དགྱེས་མཉམ་ཚོགས་ཀྱི་སྦྱིན་པས་བསྟིམ།། བསྒྲུབ་པའི་ཉི་ཟླའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ།། དཀྱིལ་འཁོར་རྡོ་རྗེ་ལྕེ་ཡིས་བླང།། མཁའ་འགྲོ་གསལ་འབར་ཚེ་ལ་སོགས།། ཡིད་བཞིན་སྤྲིན་གྱི་བདག་པོར་འགྱུར།། ཞིང འགྱུར་མཆོག་དང་མཆོག་ཕྲན་རྣམས།། ཉི་ཟླའི་སྟེང་དུ་མཁས་པས་བཞག། ང་རྒྱལ་ལག་གི་འདུ་བྱེད་བསྒོམ།། ཧཱུ~ྂ་དུ་གྱུར་པས་རྣམ་པར་དག། དབྱིངས་སུ་ཐིམ་ནས་ཕྱག་རྒྱར་འབར།། སྐུར་འགྱུར་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བས བརྗིད།། གཙུག་ཏུ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་སྒོམ།། ངོ་མཚར་ངན་འགྲོ་ཐར་པའི་ཐབས།། ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་མེད་དེ་བཞིན་ཉིད།། སྒྱུ་མར་སྣང་བ་མིག་ཡོར་ཚུལ།། སྦྱོར་སྒྲོལ་བྱ་བ་ཀུན་བྱས་ཀྱང།། རྡུལ་ཆ་ཙམ་ཡང་གོས་པ མེད།། སྣོད་བཅུད་རྒྱུ་རྣམས་དག་རྟོགས་ཤིང།། མཉམ་གཉིས་ལྷག་པའི་མཉམ་གཉིས་ཀྱིས།། དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་ཞིང།། བྱེད་སྤྱོད་ཚོགས་ཆེན་གཉིས་གྱུར་ནས།། ཡན་ལག་མ་ཉམས་ཡོ་བྱད ལྡན།། ཆོ་ག་རྫོགས་པར་ཤེས་པ་ཡིས།། རྣལ་འབྱོར་ཚོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས།། ངེས་པར་ལེགས་པའི་དགོས་པ་འགྲུབ།། ལྔ་དང་ལྔ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས།། ཚོམ་བུ་ལྔ་ཡི་ལྷ་བཀོད་ལ།། ཁྲོ་བོ་བཅུ་དང་ཁྲོ་མོ བཅུ།། འཁོར་ལོའི་ཚུལ་དུ་རྣམ་པར་བསྒོམ།། དེ་བཞིན་རིགས་དང་རྡོ་རྗེའི་རིགས།། པདྨའི་རིགས་ཏེ་སྐུ་གསུང་ཐུགས།། ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་དང་ལྡན་པ་ཡི།། ཚོམ་བུ་གསུམ་གྱི་ལྷ་རྣམས་བསྒོམ།། རིགས་ཀྱི་རིགས་ཏེ རིགས་ཀྱི་མཚོ།། ཐུགས་ཀྱི་ཐུགས་ཏེ་ཐུགས་ཀྱི་མཆོག། ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་དང་ལྡན་པ་ཡི།། ཚོམ་བུ་གཅིག་པའི་ལྷ་རྣམས་བསྒོམ།། ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོའི་ཚོགས་ཆེན་དང།། ཕོ་ཉ་ཕྱག་བརྙན་བཀའ་ཉན་ཚོགས།། ཅི་བགྱི་ལ སོགས་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས།། དངོས་གྲུབ་ལས་རྣམས་རྫོགས་པར་བྱེད།། རྣལ་འབྱོར་སྔགས་འཆང་དངོས་གྲུབ་ནི།། མཉམ་རྫོགས་ལྷུན་གྲུབ་ངང་གནས་ཤིང།། སྤྱོད་པ་ཅི་ལའང་ཐོགས་མེད་པ།། ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས དབྱེར་མེད་པའོ།

這是完整的直譯: 分別或不分別, 親近及近親近, 成就及大成就, 于佛母蓮花壇城中, 放射樂心壇城。 對無餘佛云眾, 以喜等會供融入。 修行日月壇城, 以金剛舌取用。 空行明燃壽等, 成如意云之主。 最勝及次勝田, 智者置於日月上。 修傲慢手造作, 成(藏文:ཧཱུྂ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:無,漢語擬音:吽)而清凈。 融入法界後手印燃燒, 成身放光莊嚴。 頭頂修勝佛, 稀有惡趣解脫方便。 智慧無生如是性, 幻化顯現如幻象。 雖行一切瑜伽解脫事, 卻無絲毫染著。 了悟器世間因清凈, 以殊勝雙運平等性, 一切壇城普賢剎, 二大資糧成就后, 支分無損具資具, 以知圓滿儀軌者, 瑜伽集會壇城, 必成殊勝利益。 以五五相應, 於五聚佈置諸尊, 十忿怒尊十忿怒母, 輪形觀想。 如是種姓金剛種, 蓮花種即身語意, 具忿怒眾, 修三聚諸尊。 種中之種即種海, 意中之意即意勝, 具忿怒眾, 修一聚諸尊。 大眾忿怒忿怒母, 使者印像聽令眾, 何所作等諸眾, 圓滿悉地諸事業。 瑜伽持咒悉地即, 安住等圓任運中, 于諸行為無礙, 一切本來無別。

། རྡོ་རྗེ་རིགས་སུ་ཐམས་ཅད་དཀྱིལ།། འོད་འཕྲོ་འབར་བར་རབ་ཏུ་བསྒོམ།། ཆགས་མེད་ཚུལ་དུ་བསྟིམ་པར་བྱ།། གཉིས་མེད་གྱུར་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ།། ཡང་ན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཉིད་དེ།། ཐམས་ཅད མ་ལུས་སྐུ་གསུང་ཐུགས།། ཏིང་འཛིན་གསལ་བར་འོད་ཟེར་འཕྲོ།། གཉིས་མེད་དབྱིངས་ཀྱི་ངང་དུ་ཐིམ།། རིག་འཛིན་དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཐོབ་འགྱུར།། དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་འབར་བར འགྲུབ།། ཉོན་མོངས་སྡུག་བསྔལ་སེལ་བར་བྱེད།། རྡོ་རྗེ་རིགས་སུ་སྐྱེ་བའི་གནས།། སྔགས་འཆང་དངོས་གྲུབ་ཡང་དག་ནི།། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས།། དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་དང་ཁྲོ་ཕྲེང་བསྒོམ།། ཆགས པ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་སུ།། འོད་ཟེར་རྣམ་པ་མང་པོ་འཕྲོ།། གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྟིམ་པར་བྱ།། དངོས་གྲུབ་མཆོག་གི་སྙིང་པོ་འགྲུབ།། རྣལ་འབྱོར་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱིས།། དེ་བཞིན་གཤེགས་དང་ཡུམ་དུ བསྒོམ།སེམས་དཔའ་སེམས་མ་ཉིད་དུ་བསྒོམ།། སོ་སོའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང།། ཏིང་འཛིན་ཡང་དག་སོ་སོར་གསལ།། གནས་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཅི་བདེ་དང།། མ་ཉམས་བློ་ནི་རབ་ལྡན་པས།། དང་པོ་དམ་ མནོས་བཞིན་དུ་བྱ།། ལེ་ལོ་སྒྱིད་སྙོམ་མེད་པ་ཡིས།། ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་བསྒྲུབ་བྱས་ན།། དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར།། རྡོ་རྗེ་གསང་མཆོག་དམ་པ་ཐོབ།། བསྒྲུབ་པའི་ཞག་དང་ཚེས་གྲངས་ནི།། རྒྱུད ལས་སྨོས་པ་བཞིན་དུ་བཤད།། རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་ཚིག་ཏུའོ།། ཞེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་ལ་ཆེད་དུ་གླེང་ངོ།། གསང་བའི་སྙིང་པོ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ངེས་པ་ལས་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི ལེའུ་སྟེ་བཅུ་གཅིག་པའོ།།།། དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྱེས་པ་ཆེན་པོས་རོལ་མོའི་སྤྲིན་རྣམ་པར་སྤྲོས་ཏེ། རྒྱན་བཀོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་བརྗོད་དོ།

這是完整的直譯: 一切壇城金剛種, 觀想放光熾燃, 以無執方式融入, 成無二大手印。 或者身語意自性, 一切無餘身語意, 三摩地明顯放光, 融入無二法界中。 成就持明最勝悉地, 圓滿一切燃燒壇城, 消除煩惱與痛苦, 金剛種中出生處。 持咒真實悉地, 以一切方便智慧, 修五壇城及忿怒鬘, 以無執方式, 放射多種光芒, 融入成無二, 成就最勝悉地精華。 瑜伽方便與智慧, 如是觀想佛及佛母, 觀想勇士勇士母, 各自咒語與手印, 三摩地各自明顯。 隨意處所與受用, 具足無損智慧者, 如初發愿而行持。 無有懈怠與懶惰, 無疑而作修行時, 一切壇城將成就, 獲得最勝金剛密。 修行日數與日期, 如續所說而宣說, 此為金剛密語。 如是如來對如來特別宣說。 秘密精華真實性決定論中會壇城品第十一。 其後,如來大歡喜放射音樂云,入于莊嚴佈置三摩地,宣說此特別教言:

། སྒྱུ འཕྲུལ་དྲ་བ་མངོན་རྫོགས་པའི།། དཀྱིལ་འཁོར་བརྟན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན།། བྲོ་གར་ཕྱག་རྒྱའི་འདུ་འཕྲོ་ཡིས།། འཛུལ་ལམ་ནམ་མཁར་འགྲོ་བར་འགྱུར།། གླུ་ཚིག་སྒྲ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས།། ཆོས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར འགྱུར།། རྒྱན་དང་བགོ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས།། འབར་བའི་རྒྱལ་པོ་ཐུབ་མེད་འགྲུབ།། བཟའ་དང་བཏུང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས།། ཡིད་བཞིན་སྐུ་དང་བདུད་རྩི་འགྲུབ།། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས།། ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད འགྲུབ་པར་འགྱུར།། ཤེས་འཇུག་མཚན་ཉིད་འབྱོར་པའི་གཟུགས།། འབྲས་བུ་སྨིན་བྱེད་རྒྱུ་དང་རྐྱེན།། ནུས་མཐུ་ཅན་དུ་གང་གྱུར་པ།། རིག་འཛིན་རྒྱལ་བའི་ཞིངདུ་གྲགས།། མི་དང་ལྷ་དང་ཚངས་པ་ཡི།། སྐྱེ་བ་རྣམ དག་འཛིན་མོད་ཀྱང།། ཁྱད་པར་ས་ལ་གནས་འགྱུར་ཡིན།། ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ཀུན་ཏུ་རྫོགས།། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་མཆོག། ཤེས་རབ་མཆོག་གི་མཆོག་འགྱུར་བ།། ས་ཡི་ཁྱད་པར་བཅུ་དང་གསུམ།། རྒྱུ འབྲས་ཁྱད་པར་ལྷུན་གྱིས་རྫོགས།། མཁའ་དཀྱིལ་དག་པའི་དབྱིངས་ཉི་ཟླ།། ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་པོ་སྟངས་དཔྱལ་བསྒོམ།། རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐའ་ཡས་ཀུན།། མ་ལུས་པར་གྱི་བསྒོམ་པར་འགྱུར།། དུས་བཞི ཕྱོགས་བཅུ་གང་ནས་ཀྱང།། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྙེད་མི་འགྱུར།། སེམས་ཉིད་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཏེ།། སངས་རྒྱས་གཞན་ནས་མ་ཚོལ་ཅིག། དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ཏུ་རབ་སྦྱོར་བས།། དཀྱིལ འཁོར་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར།། ཆོ་ག་ལྷག་གམ་མ་ཚང་ཡང།། སྐྱོན་ཉིད་དག་སྟེ་ཉེས་པ་མེད།། ཅེས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པས་རོལ་མོའི་སྤྲིན་གྱིས་མཉེས་པར་གྱུར་ཏོ།། གསང་བའི་སྙིང་པོ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ངེས་པ ལས་ཚོགས་བསྒྲུབ་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་གཉིས་པའོ།།།། དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་འདུས ནས།། དགྱེས་པ་ཆེན་པོས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དམ་ཚིག་ཤིན་ཏུ་གསང་བའི་སྙིང་པོ་སྤྲིན་བཀོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི བརྗོད་དོ།

這是完整的直譯: 幻化網明圓滿, 壇城穩固三摩地, 以舞蹈手印聚散, 出入或於空中行。 以歌詞聲音手印, 將獲法之悉地。 以裝飾衣著手印, 成就無敵燃燒王。 以飲食手印, 成就如意身與甘露。 以(藏文:ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི,梵文擬音:ālī kālī,梵文天城體:आली काली,梵文泰盧固體:ఆలీ కాలీ,漢語字面意義:元音輔音,漢語擬音:阿里嘎里)手印, 一切一切將成就。 具足智入相富形, 令果成熟因緣, 凡成為具力者, 稱為持明佛剎。 雖持清凈人天梵, 諸生然住殊勝地, 圓滿一切波羅蜜。 方便智慧最勝方便, 成為最勝中最勝智慧, 十三地之殊勝, 因果殊勝任運圓。 修空中清凈界日月, 智慧王伸展雙足。 無邊一切佛壇城, 無餘皆當修習。 四時十方何處, 亦不得圓滿佛, 心即是圓滿佛, 莫從他處尋佛。 以一切壇城善相應, 一切壇城將成就。 儀軌過多或不足, 過失清凈無過咎。 如是宣說特別教言,以音樂云而生歡喜。 秘密精華真實性決定論中修行會品第十二。 其後,十方四時如來身語意金剛壇城一切合一,以大歡喜入於一切法本來大圓滿任運成就誓言極密精華云佈置三摩地,宣說此特別教言:

། མ་རྟོགས་པ་དང་ལོག་པར་རྟོགས།། ཕྱོགས་རྟོགས་ཡག་དག་ཉིད་མ་རྟོགས།། འདུལ་བ་དགོངས་པ་གསང་བ་དང།། རང་བཞིན་གསང་བའི་དོན་རྣམས་ནི།། ཡི་གེ་སྒྲ་རྟགས་མིང་ཚོགས་ལས།། བརྟེན པའི་ཚིག་གིས་རབ་མཚོན་ཏེ།། ཁོང་ནས་གབ་སྦས་དོན་འབྱིན་པ།། སྟོན་པ་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ལ་གནས།། དཀྱིལ་འཁོར་ལྡན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས།། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ།། དཀྱིལ་འཁོར དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བྱུང་བ།། ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག། གསང་བའི་ཐིག་ལེ་དཀྱིལ་འཁོར་དབྱིངས།། འབྱུང་བ་ཤེས་རབ་རིགས་ཀྱི་ཡུམ།། ཆེན་པོ་རིགས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཏེ།། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རྡོ རྗེའི་ཚོགས།། དབང་པོ་ཡུལ་དུས་རིག་པ་རྣམས།། ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ།། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ལྷག་པ་ཡིས།། ཐུགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལྔས་བལྟས་ཤིང།། སྙིང་པོ་ཐིག་ལེ་མཉམ་སྦྱོར་བ།། བདེ་བའི་ཡེ ཤེས་རོལ་མོ་ཡིས།། ཡེ་ཤེས་དགྱེས་ལ་མཆོད་པ་དབུལ།། ཟག་པ་མེད་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས།། ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མར་རང་སྣང་བའི།། རོལ་མོ་དཀྱིལ་འཁོར་མཐའ་ཡས་མཆོག། གསང་བའི་ཐིག་ལེ་ཉིད་ཀྱི དབྱིངས།། དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དངོས།། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞི་མངོན་རྫོགས་པའི།། སྐུ་གསུང་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཐུགས།། མ་ལུས་བདག་ཉིད་ཞལ་མཐོང་བའི།། དབང་སྒྱུར་མཆོག་ཉིད་དམ་པ་ཡིན།། དཀྱིལ འཁོར་ལ་གནས་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད།། རྫོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ།། རྒྱན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་ཐོགས།། རྫོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཉམ་སྦྱོར་ལས།། ཐུགས་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་ཀྱིས འབྱུང།། ཕྱོགས་དུས་དཀྱིལ་འཁོར་འདུལ་བའི་མཆོག། སྒྱུ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲོལ་བ་ཡིས།། བྱ་བྱེད་མེད་པར་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱོད།། ཡེ་ཤེས་རྫོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ།། ཐོས་བསམ་བསྒོམ་ལ་མཉམ་སྦྱོར་གྱིས།། རང་བྱུང་ཀུན་ངོམ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ།། འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས།། འདའ་བར་མི་མཛད་དམ་ཚིག་མཆོག། གང་ཞིག་འདི་ལ་མོས་འགྱུར་བ།། སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད ཀྱིས།། ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ནས་ཐམས་ཅད་དུ།། དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་བསྙེན་པ་ཡི།། ཉེ་བའི་སྲས་སུ་དགོངས་པར་འགྱུར།། བསྐལ་པ་ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་དུ།

這是完整的直譯: 未悟及邪悟, 片面悟未真悟, 調伏密意秘密, 自性秘密義理, 依文字音聲標誌名聚, 以所依詞善表示, 從中揭示隱藏義, 安住于佛陀金剛心。 以具壇城之壇城, 于壇城中修壇城, 從壇城中生壇城, 心壇城為最勝壇城。 秘密明點壇城界, 大種智慧種姆, 大種如是, 菩提心為金剛眾。 根境時智, 于普賢壇城中, 以大自性殊勝, 以五心智慧觀照, 精華明點等合, 以樂智音樂, 供養歡喜智慧。 以無漏福德, 智慧幻化自顯, 音樂壇城無邊勝。 秘密明點之界, 即諸佛之體, 十方四時明圓滿, 身語功德事業心, 無餘自性見面, 即最勝自在尊。 住壇城即壇城, 圓滿壇城任運成, 無餘壇城為莊嚴, 圓滿壇城等閤中, 悲心壇城遍生起。 方時壇城調伏勝, 幻化壇城度脫故, 無作為而行壇城。 于圓滿智慧壇城, 聞思修等合, ���生普現任運成。 此為諸佛, 不違越最勝誓言。 若有於此生信者, 一切諸佛壇城, 十方四時一切處, 無餘親近壇城, 將視為近子。 于如剎土微塵數劫,

ཉེ་བའི་སྲས་སུ་དགོངས་པར་འགྱུར།། བསྐལ་པ་ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་དུ།། ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་ལ་རབ་གནས་པའི།། དཀྱིལ་འཁོར་མ ལུས་བསྙེན་པ་ཡི།། འབྲས་བུ་གསང་ཆེན་འདི་ཡིན་ཏེ།། འཇིག་རྟེན་དྲུག་གི་ཕྱོགས་བཅུ་ན།། འདས་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བ་ཡི།། རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་པ།། བརྙེས་ནས་སྐུ་ལྔ་ལྷུན་གྱིས་རྫོགས།། འབྱུང་དང་མ འོངས་ཐམས་ཅད་ཀུན།། འདི་ཡིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་འགྱུར།། འདི་ནི་གསང་ཆེན་ངེས་པ་ཡི།། འབྲས་བུ་ལམ་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན།། རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་ལ།། འདི་ལས་གསང་བའི་ངེས་དོན མེད།། བཙལ་ཀྱང་རྒྱལ་བས་མི་བརྙེས་སོ།། ཀུན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་མཆོག། ཐོས་བསམ་བསྒོམ་ལ་རབ་སྦྱངས་པའི།། ཤེས་རབ་མིག་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་གཟུང།། སྣོད་ལྡན་ངང་ཚུལ་བཟང་ལ་བརྟན།། ལུས་དང ལོངས་སྤྱོད་གཏོང་ལ་སྦྱིན།། གཞན་དུ་ནམ་ཡང་སྦྱིན་མི་བྱ།། རྨོངས་ལ་ཕྱར་བས་གལ་ཏེ་བྱིན།། དུས་མིན་པར་ནི་སྲོག་ཟད་ནས།། བསྲེགས་དང་སྦྲེབས་པར་ཡུན་རིང་གནས།། ཞེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་དེ བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་ལ་ཆེད་དུ་བརྗོད་དོ།། གསང་བའི་སྙིང་པོ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ངེས་པ་ལས་ཤིན་ཏུ་གསང་བ་མན་ངག་གི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་གསུམ་པའོ།།།། དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ འཁོར་ལ་དགྱེས་པ་ཆེན་པོའི་གླུ་འདི་བླངས་སོ།

這是完整的直譯: 將視為近子。 于如剎土微塵數劫, 極善修習安住, 無餘親近壇城, 此為大密果, 六道十方中, 過去現在, 諸佛壇城無餘, 獲得后五身任運圓滿。 現在未來一切, 由此將任運成就。 此為大密決定, 果成為道。 于諸佛壇城無餘, 此外無更密決定義, 縱尋佛亦不得。 一切大手印之最勝, 于聞思修善修習, 具慧眼者當受持。 具器性善堅固, 身財受用慷慨佈施。 其他時不應施予, 若愚昧輕率施予, 非時命盡后, 長久住于焚燒壓迫中。 如是如來對如來宣說。 秘密精華真實性決定論中極密口訣品第十三。 其後,一切如來於壇城中唱此大歡喜歌:

། ཨོྂ་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞི་རྫོགས་པ་ཡི།། ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་ཐིག་ལེ་ཆེ།། བསོད་ནམས་དཀྱིལ་འཁོར་སྐུ་ཡི་ཚོགས།། སྣང་སྟོང་ཐིག་ལེ་ཀུན་དུ་རྫོགས་ཧོཿ།། ཨོ~ྂ་རྡོ རྗེ་བསོད་ནམས་ཐིག་ལེ་ཆེ།། རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྡན།། རྡོ་རྗེ་སྒྲ་ཆེན་མཐའ་ཡས་པ།། རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ཐིག་ལེ་ཆེ་ཧོཿ།། ཨོ~ྂ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྫོགས་པ་ཆེ།། ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀུན་ཏུ་རྫོགས།། ཡེ་ནས ལྷུན་རྫོགས་ཀུན་ཏུ་བཟང།། འདུས་པའི་ཚོགས་ཆེན་ཐིག་ལེ་ཆེ་ཧོཿ།། ཨོ~ྂ་མི་དམིགས་སྒྱུ་འཕྲུལ་མཉམ་པའི་དབྱིངས།། མཐའ་ཡས་ཀུན་ནས་སྣ་ཚོགས་འཕྲོ།། མཐའ་ཡས་ཀུན་ནས་ལྷུན་གྱིས་ཐིམ།། སྣ་ཚོགས་སྐུ གསུང་ཐུགས་ཆེན་པོ་ཧོཿ།། ཨོ~ྂ་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་རྡུལ་སྙེད་དུ།། རྒྱལ་བའི་དོན་རྣམས་རྡུལ་ཕྲན་སྙེད།། སྤྲུལ་པ་རྡུལ་ཕྲན་བསམ་ཡས་ཀྱིས།། སྐད་ཅིག་ཡུད་ལ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་ཧོཿ།། ཨོ~ྂ་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་སྐུ གསུང་ཐུགས།། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཆེ།། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ།། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཆེ་ཧོཿ།། ཞེས་ཆེད་དུ་བསྒྲགས་སོ།། གསང་བའི་སྙིང་པོ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ངེས་པ་ལས་མཉེས་པའི ལེའུ་སྟེ་བཅུ་བཞི་པའོ།།།། དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མངོན་པར་འདུ་མཛད་དོ།། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ ན།བདག་ཏུ་རྨོངས་པའི་རྟོག་པ་དང། བརྟགས་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པས་ཡང་དག་པའི་ལམ་དང་བྲལ་བ་དག། གབ་པའི་གསང་བ་མ་རྟོགས་པར་སྦས་པའི་གསང་བ་ལ་མངོན་པར་འཆེལ་ནས།། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ ལ་རྨོངས་པས་སྲིད་པའི་ས་བོན་རྩུབ་མོས་འཕངས་ནས་མཚམས་མེད་པའི་རབ་ཏུ་ཚ་བའི་དམྱལ་བར་སྐྱེས་སོ།། དེ་རབ་ཏུ་ཚ་བའི་སྡུག་བསྔལ་དྲག་པོས་གདུངས་པ་དང། འདི་བས་ཤིན་ཏུ་གྲང་ཡང་ཅི་མ་རུང་སྙམ པའི་མོད་ལ་རབ་ཏུ་སྦྲེབས་པ་དང།། པདྨ་ལྟར་གས་པའི་སྡུག་བསྔལ་དྲག་པོ་དག་གིས་རབ་ཏུ་ཉེན་པ། དེ་ལྟ་བུའི་སྡུག་བསྔལ་རབ་ཏུ་ཚ་བ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་དང། ཤིན་ཏུ་གྲང་བ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་དུ་འཇིག རྟེན་གྱི་ཁམས་བརྒྱུད་ཅིང་བསྐལ་པ་ཆེན་པོ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་སུ་ཉམས་སུ་མྱོང་ངོ།

這是完整的直譯: (藏文:ཨོྂ,梵文擬音:oṃ,梵文天城體:ॐ,梵文泰盧固體:ఓం,漢語字面意義:唵,漢語擬音:om) 十方四時圓滿, 智慧壇城大明點, 福德壇城身眾, 顯空明點遍圓滿(藏文:ཧོཿ,梵文擬音:hoḥ,梵文天城體:होः,梵文泰盧固體:హోః,漢語字面意義:吽,漢語擬音:ho)。 (藏文:ཨོྂ,梵文擬音:oṃ,梵文天城體:ॐ,梵文泰盧固體:ఓం,漢語字面意義:唵,漢語擬音:om) 金剛福德大明點, 具足金剛智慧壇城, 金剛大聲無邊際, 金剛王大明點(藏文:ཧོཿ,梵文擬音:hoḥ,梵文天城體:होः,梵文泰盧固體:హోః,漢語字面意義:吽,漢語擬音:ho)。 (藏文:ཨོྂ,梵文擬音:oṃ,梵文天城體:ॐ,梵文泰盧固體:ఓం,漢語字面意義:唵,漢語擬音:om) 身語意大圓滿, 功德事業遍圓滿, 本來任運圓滿普賢, 集會大眾大明點(藏文:ཧོཿ,梵文擬音:hoḥ,梵文天城體:होः,梵文泰盧固體:హోః,漢語字面意義:吽,漢語擬音:ho)。 (藏文:ཨོྂ,梵文擬音:oṃ,梵文天城體:ॐ,梵文泰盧固體:ఓం,漢語字面意義:唵,漢語擬音:om) 無緣幻化平等界, 無邊遍放種種光, 無邊遍自然融入, 種種身語意大(藏文:ཧོཿ,梵文擬音:hoḥ,梵文天城體:होः,梵文泰盧固體:హోః,漢語字面意義:吽,漢語擬音:ho)。 (藏文:ཨོྂ,梵文擬音:oṃ,梵文天城體:ॐ,梵文泰盧固體:ఓం,漢語字面意義:唵,漢語擬音:om) 十方世界如塵數, 佛陀義理如微塵, 化身微塵不可思, 剎那頃刻任運成(藏文:ཧོཿ,梵文擬音:hoḥ,梵文天城體:होः,梵文泰盧固體:హోః,漢語字面意義:吽,漢語擬音:ho)。 (藏文:ཨོྂ,梵文擬音:oṃ,梵文天城體:ॐ,梵文泰盧固體:ఓం,漢語字面意義:唵,漢語擬音:om) 一切無餘身語意, 身語意之大自性, 身語意遍一切處, 身語意之大明點(藏文:ཧོཿ,梵文擬音:hoḥ,梵文天城體:होः,梵文泰盧固體:హోః,漢語字面意義:吽,漢語擬音:ho)。 如是宣說。 秘密精華真實性決定論中歡喜品第十四。 其後,一切如來之主、一切佛之本性,顯現於忿怒壇城中。為何如此?因為迷執我見的分別,執著所分別,遠離正道者,不解隱密秘密而執著隱藏秘密,迷惑因果,以粗重輪迴種子投生無間極熱地獄。彼為極熱劇苦所逼,剎那間想:"寧願極寒豈不更好",即刻被壓迫,遭受如蓮花開裂般的劇苦折磨。如是經歷極熱等八種、極寒等八種苦,輪轉世間界,歷經一萬二千大劫。

། དེ་ནས་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དེ་ཟད་པ་དང་ཡི་དྭགས་ལྟོགས་པ་དང་སྐོམ་པའི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ཉེན་པ་དང། འདོད་པའི་དངོས པོ་རྣམས་ཡིད་དུ་མི་འོང་བ་དང།། གདུག་ཅིང་རྩུབ་པའི་དངོས་པོ་སྣ་ཚོགས་སུ་གྱུར་པ་དང། ཡོང་མེད་པར་ཡང་གྱུར་ཅིང་ཤིན་ཏུ་རིད་ཅིང་སྐམས་པ་དང། ལུས་དང་ཡན་ལག་དང། དབང་པོ་མི་འཚམ་པར་གྱུར་པ། བསྐལ་པ་ཆེན་པོ་དྲུག་ཏུ་སྐྱེས་སོ།། དེ་ནས་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་རྩུབ་མོའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དེ་ཁད་ཀྱིས་བསྲབས་པ་དང་སྔོན་གྱི་སྲིད་པས་མཚམས་སྦྱར་ནས།། ཡི་དྭགས་སྲིན་པོ་རབ་ཏུ་གདུག་པ་གཏུམ་པོ་ལུས་གཅིག་ལ མགོ་བརྒྱ་པ་དང།མགོ་སྣ་ཚོགས་པ་དང། ལུས་བརྒྱ་ལ་མགོ་གཅིག་པ་དང། ལུས་སྣ་ཚོགས་པ་དང། ཡན་ལག་མང་པོ་དང། ཡན་ལག་སྣ་ཚོགས་པ་དང། གདུག་པའི་ལག་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཐོགས་པ་དང། འཁོར་ རབ་ཏུ་མང་པོ་དང།། འཇིགས་པའི་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་དང། འཇིགས་པའི་ང་རོ་སྒྲ་སྐད་སྣ་ཚོགས་པ་སྒྲོགས་པ་དང། གཟུགས་དང། ང་རོ་དང། དྲི་དང། ཁ་རླངས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་སྐྱི་བུང་ཞེས་བྱེད་པ་དང། རབ་ཏུ་འཇིགས་པའི་རླུང་ནག་དང། གྲང་བ་དང། ཚ་བའི་དབུགས་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུ་ཀུན་དུ་ཁམས་འཁྲུག་པར་བྱེད་པ། ནད་བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞིས་འདེབས་པར་བྱེད་པ། མྱོས་ཤིང་ཉམས་པར་བྱེད་པའི་མཐུས་ཀླུའི རིགས་དང།ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་རིས་དང། ལྷའི་རིས་དང། ཚངས་པའི་རིས་དང། འོད་གསལ་དང། དགེ་རྒྱས་དང། འབྲས་བུ་ཆེ་བ་མན་ཆད་དབང་དུ་བསྡུས་སོ།། དེ་སྔོན་བསྟེན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ པས་གཟིགས་ནས་ཐུགས་རྗེས་འདུལ་བར་གྱུར་ཏོ།

這是完整的直譯: 然後,當那業報耗盡時,轉生為飢渴痛苦折磨的餓鬼。所欲之物皆不悅意,變成各種兇惡粗暴之物,或者一無所有,極度消瘦乾枯,身體、肢體和感官不協調,如此投生六大劫。 之後,粗重業障的果報逐漸減輕,由前世業力牽引,轉生為極其兇惡暴戾的羅剎餓鬼。一身百頭,或各種頭顱;百身一頭,或各種身體;多肢或各種肢體;手持各種兇器;眷屬極多;各種可怖形象;發出各種恐怖吼叫聲;其形象、吼叫、氣味和口氣令一切驚恐;以極其可怕的黑風、冷熱氣息擾亂十方世界;以四百零四種疾病侵害;以醉人致亂之力統御龍族、阿修羅、天眾、梵天眾,乃至光音天、遍凈天、廣果天以下諸天。 因前世修習之力,為一切智者所見,以大悲心調伏。

། དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཆེན་པོའི་རྡོ་རྗེ་བཀོད་པ། སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བས་འཇིག་རྟེན་དྲུག་གི། ཕྱོགས་བཅུའི་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་བདག་པོ་འདུལ་བའི་ང་རྒྱལ་ཆེན པོ་གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་བསྟན་པའི་ཕྱིར།དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང། གསུང་དང། ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་བདག་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དགྱེས་པ་ཆེན་པོ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ སྤྲིན་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་སྤྲོས་པའི།། སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲཝ་བའི་རྒྱལ་པོ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་ཁྲོ་མོ་དབང་ཕྱུག་མ་ཆེན་མོ་མངོན་དུ་ཕྱུང་སྟེ། ཧི་ཧི་དགྱེས་པའི་གཟི མདངས་ཀྱིས་པདྨ་རྒྱས་པར་མཛད་ནས་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པར་དགྱེས་པའི་འཁྲིལ་བས་ཐིམ་ནས།བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྤྲིན་ལས། ཧཱུ~ྂ་ཧཱུ~ྂ་ཧཱུ~ྂ་བི་ཤཝ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཧཱུ~ྂ་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ། ཅེས་ བརྗོད་པས།འཇིག་རྟེན་དྲུག་གི་ཕྱོགས་བཅུ་མཐའ་ཡས་པ་ཁྱབ་པར་གྱུར་ཏོ།། ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚོགས་སྟོང་གསུམ་གྱི་འཇིག་རྟེན་ཙམ་ཕྱོགས་བཅུའི་རྡུལ་ཕྲ་མོ་སྙེད་འཐེན་པར་གྱུར་པས། འཇིག་རྟེན་དྲུག་ གིས་ཕྱོགས་བཅུ་ཐམས་ཅད་གཡོས།རབ་ཏུ་གཡོས། ཀུན་ཏུ་གཡོས་སོ།། འུར་འུར། རབ་ཏུ་འུར་འུར། ཀུན་ཏུ་རབ་ཏུ་འུར་འུར་རོ།། ཆེམ་ཆེམ། རབ་ཏུ་ཆེམ་ཆེམ། ཀུན་ཏུ་རབ་ཏུ་ཆེམ་ཆེམ་མོ།། ཤིག་ཤིག། རབ་ཏུ་ ཤིག་ཤིག།ཀུན་ཏུ་རབ་ཏུ་ཤིག་ཤིག་གོ། གཏོར་གཏོར། རབ་ཏུ་གཏོར་གཏོར། ཀུན་ཏུ་རབ་ཏུ་གཏོར་གཏོར་རོ།། འཇིག་རྟེན་དྲུག་གི་ཕྱོགས་བཅུའི་སྟོང་ཁམས་ན་གནས་པའི་དབང་ཆེ་བ་དང། གཟི་བརྗིད་ཆེ་བ་ དང།མཐུ་ཆེ་བའི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་བརྒྱལ་རབ་ཏུ་བརྒྱལ་བར་གྱུར་ཏོ།

這是完整的直譯: 然後,為顯示大如來金剛莊嚴、幻網調伏六道十方三界之主的大我慢與大威嚴,一切如來身語意金剛主世尊大歡喜忿怒王壇城大云遍放的幻網之王三昧,入于等持。從真如界中現出大自在母,以嘻嘻歡喜之光使蓮花綻放,融入無二歡喜擁抱中。從菩提心雲中發出: (藏文:ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་བི་ཤཝ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཕཊ,梵文擬音:hūṃ hūṃ hūṃ viśva vajra krodha jvala maṇḍala phaṭ phaṭ phaṭ ha la ha la ha la hūṃ hūṃ phaṭ,梵文天城體:हूं हूं हूं विश्व वज्र क्रोध ज्वल मण्डल फट् फट् फट् ह ल ह ल ह ल हूं हूं फट्,梵文泰盧固體:హూం హూం హూం విశ్వ వజ్ర క్రోధ జ్వల మణ్డల ఫట్ ఫట్ ఫట్ హ ల హ ల హ ల హూం హూం ఫట్,漢語字面意義:吽吽吽 普遍 金剛 忿怒 燃燒 壇城 呸呸呸 哈拉哈拉哈拉 吽吽 呸,漢語擬音:hong hong hong wei xiu ba zha ke luo ta zhua la man ta la pa te pa te pa te ha la ha la ha la hong hong pa te) 如是宣說,遍滿六道十方無邊。忿怒壇城眾如三千世界塵數般展開,六道十方皆震動,極震動,遍震動。轟轟作響,極轟轟作響,遍極轟轟作響。嘎嘎作響,極嘎嘎作響,遍極嘎嘎作響。噼啪作響,極噼啪作響,遍極噼啪作響。震碎震碎,極震碎震碎,遍極震碎震碎。六道十方千界中具大權勢、大威嚴、大神力的大自在天等一切皆昏厥,極度昏厥。

། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དགྱེས་པ་ཆེན་པོ་ཉིད་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་ཤིན་ཏུ་རྔམ་པ་སྐྱི་བུང་ཞེས་བྱེད་པ་འབར་བ་ ཆེན་པོའི་ཁྲག་འཐུང།། སྐུ་སྨུག་གནག་ཅིར་ཡང་འགྱུར་བ། དབུ་དང་ཕྱག་དང་ཞབས་སྟོང་ཁམས་ཀྱི་རྡུལ་སྙེད་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་འཛིན་པ་དེ་དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞིར་གྱུར་ཏེ། དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོར་དགྱེས ནས་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོའི་དཀྱིལ་ན་ཀིང་རུས་ཆེན་པོའི་རི་རབ་ཀྱི་སྟེང།འབར་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོའི་ཀློང་དཀྱིལ་ན་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་དང། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་བདག་པོ་དྲེགས་པ་ཁྱོ་ཤུག་གི་གདན་ལ་བརྐྱང་བསྐུམ་དུ་ བཞུགས་སོ།། ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲིན་ཕུང་གི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་དེ་དག་ཀྱང་ལ་ལ་ནི་དཔལ་ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེར་གྱུར་ཏེ་ཤར་ཕྱོགས་སུ་བཞུགས་སོ།། ལ་ལ་ནི་དཔལ་ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོ་རིན་པོ་ཆེར་གྱུར ཏེ་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་བཞུགས་སོ།། ལ་ལ་ནི་དཔལ་ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོ་པདྨར་གྱུར་ཏེ་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་བཞུགས་སོ།། ལ་ལ་ནི་དཔལ་ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོ་ཀུན་ཏུ་ལས་སུ་གྱུར་ཏེ། བྱང་ཕྱོགས་སུ་བཞུགས་སོ།། དེ་དག་ཀུན ཀྱང་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོའི་ཆ་ལུགས་དང།རྔམ་པའི་ང་རོ་དང། འབར་བའི་ཀློང་ན་དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞིས་དྲི་ཟ་དང། གནོད་སྦྱིན་དང། སྲིན་པོ་དང། གཤིན་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ཁྱོ་ཤུག་གི་གདན་བྱས་ པ་ལ་བཞུགས་སོ།། བཙུན་མོ་ཁྲག་འཐུང་ཆེན་མོ་རྣམས་ཀྱང་སོ་སོར་སྐུ་ལ་འཁྲིལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་སོ།། རིགས་ལྔའི་ཧེ་རུ་ཀ་ལས་གཅིག་ཏུ་བསྟིམ་སྟེ་བསྡུས་ནས། གཅིག་གིས་མང་པོ་འདུལ བའི་ངོ་མཚར་བསྟན་ཏེ།དེ་ནས་དྲེགས་པ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་གཏུམ་པོའི་སེམས་ཀྱིས་གདུག་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་སྣ་ཚོགས་པ་བསྟན་ནས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་གདུག་པའི་ང་རོས་གླང་པོའི་གཏུམ་ཚིག་ཏུ་སྨྲས་ པ།ཐོང་ཐོང་སྙིང་རྗེའི་བདག་པོ་ཅི་དེ་ལྟར་བྱེད་དམ་ཞེས་འཛེར་ཅིང་ཤིན་ཏུ་གདུག་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཁྲོས་ནས་རྔམ་མོ།

這是完整的直譯: 然後,世尊大歡喜自身化為大怖畏尊,極其威猛可怖的大燃燒飲血者。身色深藍變幻不定,千頭千手千足,持各種武器如三界塵數之多,化為三頭六臂四足。歡喜地安住于大尸林中,血海中央的大骨山頂上,大燃燒輪光明中央,以大自在天和尸林主傲慢夫婦為座,作伸展屈曲姿勢而坐。 所有忿怒壇城雲團中,有些化為吉祥大飲血金剛尊,安住東方。有些化為吉祥大飲血寶尊,安住南方。有些化為吉祥大飲血蓮花尊,安住西方。有些化為吉祥大飲血事業尊,安住北方。這些全都以大怖畏尊形象,發出威猛怒吼,在燃燒光明中三頭六臂四足,以乾闥婆、夜叉、羅剎、閻羅等夫婦為座而坐。大飲血佛母們也各自以擁抱姿勢而坐。 五部嘿嚕嘎融為一體,顯示以一調伏多的奇蹟。然後,大傲慢等以兇暴心顯現各種兇惡神變,齊聲以兇惡吼叫說出大象般粗暴的話語:"放開!放開!悲心主啊,為何如此行事?"如是叫喊,以極其兇惡之心憤怒咆哮。

། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དགྱེས་པ་ཆེན་པོ་དབུ་དགུ་ཕྱག་བཅཝ་བརྒྱད་ཞབས་བརྒྱད་དུ་གནས་ ནས་ཐུགས་རྗེས་འདུལ་བའི་ཐབས་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་ནས་རྔམ་པའི་སྐད་ཀྱིས།ཧཱུ~ྂ་ཧཱུ~ྂ་ཧཱུ~ྂ་ཧ་ཧ་ཧ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཞེས་བརྗོད་པས། དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་གདུག་པ་ཆེན་པོའི་ཚོགས་ཆེན་པོ་དེ་དག་གི་སྙིང་ དང་དབང་པོ་ཀུན་ཕྱུང།ནང་གྲོལ་ཀུན་དྲངས་ཡན་ལག་ཀུན་བཅད་གཏུབས་ནས་ཁྲག་ཀུན་འཐུངས་ནས་རུས་པ་ཀུན་འཆོས་སོ།། དེ་ནས་ཧཱུ~ྂ་ཧཱུ~ྂ་ཧཱུ~ྂ་བྷྱོ་ཨེ་ཨཱ་ར་ལི་ཛཿཛཿཞེས་བརྗོད་པས། ཕྱོགས་བཅུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ ཁམས་ནམ་མཁའ་དང་བཅས་པར་ཡུངས་འབྲུ་གཅིག་ཙམ་གྱི་ནང་དུ་ཆུད་པར་བསྡུས་སོ།། དེ་ནས་འབྱུང་པོ་མ་ལུས་པའི་རྒྱལ་པོའི་ཡང་རྒྱལ་པོ་དྲེགས་པ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཆུང་མ་འབྱུང་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེ མོའི་ཡང་རྗེ་མོ་སྲིན་མོ་ཆེན་མོ་མིའི་སྲིན་མོ་དང།ཚངས་མ་དང། འཁྲུག་མོ་དང། དབང་མོ་དང། འཇུག་སྲེད་མོ་དང། གཞོན་ནུ་མ་དང།། དམར་མོ་དང། བདུད་རྩི་མོ་དང། ཞི་བ་མོ་དང། བེ་ཅོན་མོ་དང། སྲིན་ མོ་དང།ཟ་བ་མོ་དང། དགའ་བ་མོ་དང། ར་རོ་ཁྲག་འཐུང་མྱོས་པ་དང། གཅིག་པུར་སྤྱོད་མ་དང། ཡིད་འཕྲོག་མ་དང། གྲུབ་མོ་དང།། རླུང་མོ་དང། གསོད་བྱེད་མ་དང། མེ་མོ་དང། ཕག་མོ་དང། རྒན་བྱེད་མ་ དང།སྣ་ཆད་མོ་དང། ཆུ་ལྷ་མོ་དང། ནག་མོ་ཆེན་མོ་དང། ར་མགོ་དམར་སེར་ཆེན་མོ་དང། བུམ་སྣ་སྔོ་ནག་མོ་དང། གསུས་འཛིན་སེར་ནག་ཆེན་མོ་ལ་སོགས་པ། བྲན་དང་ཡང་བྲན་དང། གཡོག་དང། ཡང་ གཡོག་དང།འཁོར་ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་བསྡུས་སོ།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དགྱེས་པ་ཆེན་པོ་དཔལ་ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོས་འདུལ་བའི་ཐབས་ཀྱིས་ཡང་རིགས་ལྔའི་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོར་སྣང་བར་བྱས་ནས། དེ་ དག་ཀུན་དགྱེས་པར་རོལ་པའི་དཀྱིལ་གྱི་འཁོར་སྤྲིན་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་འདི་དག་ཕྱུང་ངོ།

這是完整的直譯: 然後,世尊大歡喜化現為九頭十八臂八足,以大悲調伏之方便極度憤怒,以威猛聲音說道: (藏文:ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཧ་ཧ་ཧ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི,梵文擬音:hūṃ hūṃ hūṃ ha ha ha khāhi khāhi khāhi,梵文天城體:हूं हूं हूं ह ह ह खाहि खाहि खाहि,梵文泰盧固體:హూం హూం హూం హ హ హ ఖాహి ఖాహి ఖాహి,漢語字面意義:吽吽吽 哈哈哈 食食食,漢語擬音:hong hong hong ha ha ha ka hi ka hi ka hi) 如是說已,將大自在天等大兇惡眾的心臟和諸根全部取出,抽出內臟,斬斷肢體,飲盡其血,嚼食其骨。然後說道: (藏文:ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་བྷྱོ་ཨེ་ཨཱ་ར་ལི་ཛཿཛཿ,梵文擬音:hūṃ hūṃ hūṃ bhyo e ā ra li jaḥ jaḥ,梵文天城體:हूं हूं हूं भ्यो ए आ र लि जः जः,梵文泰盧固體:హూం హూం హూం భ్యో ఏ ఆ ర లి జః జః,漢語字面意義:吽吽吽 bhyo e a ra li 融融,漢語擬音:hong hong hong bi ao e a ra li re re) 如是說已,將十方世界連同虛空收攝入一粒芥子中。 然後,召集一切眾生之王中之王大傲慢等的妻子,一切女性鬼魅之主中之主大羅剎女、人羅剎女、梵天女、爭鬥女、自在女、入愛女、童女、赤女、甘露女、寂靜女、杵女、羅剎女、食女、歡喜女、尸血飲醉女、獨行女、奪意女、成就女、風女、殺女、火女、豬女、老化女、斷鼻女、水天女、大黑女、大紅黃馬頭女、藍黑瓶鼻女、大黃黑大腹女等,以及奴婢、僕從和眷屬如塵數之多。 然後,世尊大歡喜吉祥大飲血尊以調伏方便又顯現為五部大怖畏尊,入于名為"歡喜遊戲壇城云生起"的三昧,從身語意金剛中發出這些:

། ཨོ~ྂ་ཨཱ~ྂཿཧཱུ~ྂ་བཛྲ་པྲ་བེ་ཤ་ཨ་ལ་ལ་ཧོཿཞེས བརྗོད་པས་འབྱུང་མོའི་རྒྱལ་མོ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་ཆགས་པའི་ཡིད་གཡོས་ནས་པདྨའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྡུད་ཅིང་རྒྱས་པར་གྱུར་ནས།དཔེར་ན་ཁབ་ལེན་ལ་ལྕགས་འདུ་བའི་ཚུལ་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དགྱེས་པ་ཆེན་པོ་ དཔལ་ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ་སྲིན་མོ་ཆེན་མོ་མིའི་སྲིན་མོ་དང།དམར་མོ་དང། དགའ་བ་མོ་དང། གསོད་བྱེད་མ་དང། ནག་མོ་ཆེན་མོ་དང། དམར་སེར་ཆེན་མོ་དང། སྔོ་ནག་ཆེན་མོ་ དང།། སེར་ནག་ཆེན་མོ་རྣམས་འཁྲིལ་ལོ།། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ་ཚངས་མ་དང།། འཁྲུག་མོ་དང།། དབང་མོ་དང། འཇུག་སྲེད་མོ་དང། གཞོན་ནུ་མ་རྣམས་འཁྲིལ ལོ།། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོ་རིན་པོ་ཆེའི་སྐུ་ལ་བདུད་རྩི་མོ་དང། ཞི་བ་མོ་དང། བེ་ཅོན་མོ་དང། ཟ་བ་མོ་དང། སྲིན་མོ་རྣམས་འཁྲིལ་ལོ།། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོ་པདྨའི སྐུ་ལ་ཁྲག་གིས་མྱོས་མ་དང།གཅིག་པུར་སྤྱོད་པ་དང། ཡིད་འཕྲོག་མ་དང། གྲུབ་མོ་དང། རླུང་མོ་རྣམས་འཁྲིལ་ལོ།། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོ་ཀུན་ཏུ་ལས་ཀྱི་སྐུ་ལ་མེ་མོ་དང། ཕག་མོ་དང། རྒན་བྱེད་མ་དང། སྣ་ཆད་མོ་དང། ཆུ་ལྷ་མོ་རྣམས་འཁྲིལ་ལོ།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དགྱེས་པ་ཆེན་པོ་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་དག་གིས་ཧཱུ~ྂ་ཞེས་བརྗོད་པས་པདྨའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚོགས་བསྡུས་ནས་ཤིན་ཏུ བཅུམ་པར་གྱུར་ཏོ།། དེ་ནས་དགྱེས་ཏེ་ཧ་ཧ་ཞེས་བརྗོད་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྤྲིན་དག་ལས་དཀར་མོའི་ཚོགས་དང། རྐུན་མོའི་ཚོགས་དང། རྨོངས་མོའི་ཚོགས་དང། ཐལ་བྱེད་མའི་ཚོགས་དང། སྦོས་མོའི ཚོགས་དང།གཏུམ་མོའི་ཚོགས་དང། སྨེ་ཤ་ཅན་གྱི་ཚོགས་དང། མ་ཚོགས་མའི་ཚོགས་རྣམས་རང་རང་གི་ལག་ཆ་དང་ངོ་མཚར་དུ་བཅས་ནས་འཐོན་ཏོ།། འཐོན་ནས་ཀྱང་འབར་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོའི་མཚན་ ཤར་ཕྱོགས་ནས་འཁོར་བར་འཇིགས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་རང་རང་གི་ལག་ཆ་དང་བཅས་ནས་འཁོད་དོ།

這是完整的直譯: (藏文:ཨོྂ་ཨཱཿཧཱུྂ་བཛྲ་པྲ་བེ་ཤ་ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ,梵文擬音:oṃ āḥ hūṃ vajra praveśa a la la hoḥ,梵文天城體:ओं आः हूं वज्र प्रवेश अ ल ल होः,梵文泰盧固體:ఓం ఆః హూం వజ్ర ప్రవేశ అ ల ల హోః,漢語字面意義:嗡 阿 吽 金剛 入 阿拉拉 吼,漢語擬音:ang a hong ba zha pu wei xia a la la hu) 如是說已,諸女鬼之王極度貪慾心動,蓮花壇城收縮又舒展。如磁石吸引鐵一般,世尊大歡喜吉祥大飲血金剛身被大羅剎女、人羅剎女、赤女、歡喜女、殺女、大黑女、大紅黃女、大藍黑女、大黃黑女等環抱。世尊吉祥大飲血金剛身被梵天女、爭鬥女、自在女、入愛女、童女等環抱。世尊吉祥大飲血寶身被甘露女、寂靜女、杵女、食女、羅剎女等環抱。世尊吉祥大飲血蓮花身被血醉女、獨行女、奪意女、成就女、風女等環抱。世尊吉祥大飲血事業身被火女、豬女、老化女、斷鼻女、水天女等環抱。 然後,世尊大歡喜忿怒壇城眾說"吽"(藏文:ཧཱུྂ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:吽,漢語擬音:hong),蓮花壇城眾收縮極度緊縮。 然後歡喜地說"哈哈"(藏文:ཧ་ཧ,梵文擬音:ha ha,梵文天城體:ह ह,梵文泰盧固體:హ హ,漢語字面意義:哈哈,漢語擬音:ha ha),從菩提心雲中出現白女眾、盜女眾、癡女眾、灰女眾、臭女眾、暴女眾、肉食女眾、母眾女眾,各自手持法器和奇異物品而出。出來后,在大燃燒輪標誌東方以可怖形象各持法器而安住。

། དེ་ནས་ཤིན་ཏུ་དགྱེས་ཏེ་ཧེ་ཧེ་ཞེས་བརྗོད་པས་སེང་གདོང་ཆེན་མོའི་ཚོགས་དང། སྟག་གདོང་ཆེན་མོའི ཚོགས་དང།ཝ་གདོང་ཆེན་མོའི་ཚོགས་དང། ཁྱི་གདོང་ཆེན་མོའི་ཚོགས་དང། བཞད་གདོང་ཆེན་མོའི་ཚོགས་དང།། ཀཱང་ཀའི་གདོང་ཆེན་མོའི་ཚོགས་དང། དུར་བྱའི་གདོང་ཆེན་མོའི་ཚོགས་དང། འུག་པའི་ གདོང་ཆེན་མོའི་ཚོགས་རྣམས་རང་རང་གི་ལག་ཆ་དང་ངོ་མཚར་དུ་ཆས་ནས་འཐོན་པར་གྱུར་ཏོ།། འཐོན་ནས་ཀྱང་འབར་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོའི་ཕྱི་རོལ་ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ནས་འཁོར་བར་རྔམ་པའི་མདངས་ཀྱིས འཁོད་དོ།། དེ་ནས་ཤིན་ཏུ་དགྱེས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཁམས་མ་ལུས་པར་ཁྱབ་པར་བྱས་ནས་ཕཊ་ཅེས་བརྗོད་པས། རྡོ་རྗེ་སྲིང་འགྲོ་མའི་ཚོགས་དང། རྡོ་རྗེ་གདོང་མོའི་ཚོགས་དང། རྡོ་རྗེ་འཇིག་རྟེན་མའི ཚོགས་དང།རྡོ་རྗེ་རོ་ལངས་མའི་ཚོགས་རྣམས་རང་རང་གི་ལག་ཆ་དང་ངོ་མཚར་དུ་ཆས་ནས་འཐོན་པར་གྱུར་ཏོ།། འཐོན་ནས་ཀྱང་འབར་བ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོར་ཤིན་དུ་རྔམ་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་གནས་ སོ།། དེ་ནས་དགྱེས་པའི་སྤྲིན་ལས་ཕྱོགས་བཅུ་ནས་ཕཊ་ཅེས་བསྒྲགས་པས་ཐམས་ཅད་ཁྲོས་ནས། མ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རང་རང་གི་གནས་ག་ལ་བ་དེར་ཡུད་ཙམ་གྱིས་ཕྱིན་པར་བཀྱེའོ།། དེ་ནས བཅོམ་ལྡན་འདས་དགྱེས་པ་ཆེན་པོ་དཔལ་ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོ་དེ་དག་ཀུན་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བདུད་རྩི་ཆེན་པོ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས།སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་འདི་ ཕྱུང་ངོ།། ཨོྂ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀཏ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཨ~ྂ་ཨ~ྂ་ཨ~ྂ་ཞེས་བརྗོད་པས་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་དེ་དག་གི་སྣམ་ནས་བཏོན་ནས། མི་གཙང་བའི་འདམ་གྱི་རྒྱ་མཚོ ཆེན་པོར་ཆུད་པ་ལས།སྣམ་ནས་ཁྲོ་བོ་ཨུཙྪུསྨ་ཀྲོ་དྷ་ཕྱུང་ནས་འདམ་ཁུ་ཀུན་འཐུངས་པས་དྲན་པ་སླར་རྙེད་དེ། ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚོགས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དབུ་དགུ་བརྒྱ། ཕྱག་སྟོང་ བརྒྱད་བརྒྱ།ཞབས་བརྒྱད་བརྒྱ། སྐུ་འབར་བ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་ན་བཞུགས་པར་མཐོང་ངོ།

這是完整的直譯: 然後極為歡喜地說"嘿嘿"(藏文:ཧེ་ཧེ,梵文擬音:he he,梵文天城體:हे हे,梵文泰盧固體:హే హే,漢語字面意義:嘿嘿,漢語擬音:hei hei),大獅面眾、大虎面眾、大狐面眾、大犬面眾、大笑面眾、大烏鴉面眾、大尸鳥面眾、大貓頭鷹面眾各自手持法器和奇異物品而出。出來后,在大燃燒輪外東方以威猛相安住。 然後極為歡喜地遍及十方剎土無餘,說"啪特"(藏文:ཕཊ,梵文擬音:phaṭ,梵文天城體:फट्,梵文泰盧固體:ఫట్,漢語字面意義:啪特,漢語擬音:pa te),金剛姊妹行眾、金剛面女眾、金剛世間女眾、金剛起尸女眾各自手持法器和奇異物品而出。出來后,在大燃燒壇城門以極威猛相而住。 然後從歡喜云十方宣說"啪特"(藏文:ཕཊ,梵文擬音:phaṭ,梵文天城體:फट्,梵文泰盧固體:ఫట్,漢語字面意義:啪特,漢語擬音:pa te),一切忿怒,所有空行母也各自瞬間前往其處所。 然後世尊大歡喜吉祥大飲血等入于名為"大悲大甘露生起"三摩地,從身語意金剛中發出此咒: (藏文:ཨོྂ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀཏ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཨྂ་ཨྂ་ཨྂ,梵文擬音:oṃ vajra mahā amṛta mahā krodha aṃ aṃ aṃ,梵文天城體:ओं वज्र महा अमृत महा क्रोध अं अं अं,梵文泰盧固體:ఓం వజ్ర మహా అమృత మహా క్రోధ అం అం అం,漢語字面意義:嗡 金剛 大 甘露 大 忿怒 昂 昂 昂,漢語擬音:ang ba zha ma ha a mu ri ta ma ha ke lu da ang ang ang) 如是說已,大自在天等一切被世尊大忿怒等從鼻中取出,置入不凈泥之大海中。從鼻中取出忿怒烏千忿怒(藏文:ཨུཙྪུསྨ་ཀྲོ་དྷ,梵文擬音:ucchuṣma krodha,梵文天城體:उच्छुष्म क्रोध,梵文泰盧固體:ఉచ్ఛుష్మ క్రోధ,漢語字面意義:烏千忿怒,漢語擬音:wu qian fen nu),飲盡泥漿后恢復意識。忿怒壇城眾等一切也現見九百頭、一千八百臂、八百足、身處大燃燒壇城中而住。

། དེའི་དུས་སུ་འཇིག་རྟེན་དྲུག་གི་ཕྱོགས་བཅུའི་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་བདག་པོ་དྲེགས་པའི་དབང་ཕྱུག་ཐམས་ཅད་འདུལ་བའི་ཐབས་སྣ་ཚོགས་ བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་སོ་སོར་སྣང་བས་དུས་གཅིག་ཏུ་བཏུལ་ལོ།། དེ་ནས་དེ་དག་ཤིན་ཏུ་འདར་ཞིང་རབ་ཏུ་བྲེད་ཅིང་ཞུམ་པའི་ང་རོས་སྨྲས་པའི་ཚིག། འབངས་སུ་མཆི། འབངས་སུ་མཆི། འབངས་སུ་ནན་ཏན་མ བགྱིས་ན།། མགོ་དང་ལུས་ནི་བརྒྱ་འགས་ཤིང།། སྙིང་ཡང་འགས་ཤིང་གཏུགས་འགྱུར་ཅིང།། རུལ་མྱོགས་ཚིག་ནས་བརླག་པ་དང།། དམྱལ་བར་ལྷུང་ནས་འབོད་པར་ཤོག། ཅེས་འབངས་སུ་མཆི་བར་མནས་བོར ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གདན་དུ་བཞག་གོ།ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་སྨྲས་པ།། བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱི་མཆིས་བྲང་དང།། མ་དང་སྲིང་མོ་བུ་མོ་རྣམས།། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་བཞེས་སུ་གསོལ།། དཔའ་བོ་ ལྷ་རྗེས་བཞེས་སུ་གསོལ།། བདག་ཅག་སོ་སོའི་འཁོར་བཅས་ཀྱིས།། ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་འདི།། མིང་ཙམ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ཡང།། གཙུག་གི་ནོར་བུ་འབར་བ་ལྟར།། གཡོ་སྒྱུ་མེད་ཅིང་གུས་ལྡན པའི།། སེམས་ཀྱིས་བླངས་ཏེ་སྤྱི་བོ་ཡི།། གཙུག་ཏུ་བཞག་སྟེ་བཀུར་བར་བྱ།། དེ་ཡི་དགོས་པ་ཅི་ཡང་རུང།། མ་ལུས་རྫོགས་པར་བདག་ཅག་སྒྲུབ།། གལ་ཏེ་དཔའ་བོའི་སྤྱན་ལྔ་འདིར།། སྨྲས་པ་བཞིན་དུ་མ་བགྱིས ན།། བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱི་མགོ་ལུས་སྙིང།། བཀས་གཏུབས་དུམ་བུར་རུལ་བར་མཆི།། ཞེས་སྨྲས་སོ།། དེ་ནས་དེ་དག་གི་ཆུང་མའི་ཚོགས་དང། སྲིང་མོ་དང་མ་དང་བུ་མོའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཡུད ཙམ་གྱིས་འོངས་ནས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་སྨྲས་པ།བདག་ཅག་འཁོར་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀུན།། དཔའ་བོ་ཆེན་པོའི་འབངས་སུ་མཆི།། དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་བདག་ཅག་རྣམས།། ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་ དུ་གསོལ།། ཞེས་སྨྲས་སོ།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དགྱེས་པ་ཆེན་པོས་ལག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་བྱིན་ནས་མིང་གིས་དབང་བསྐུར་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་བཀོད་དོ།། གསང་བའི་སྙིང་པོ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད ངེས་པ་ལས་ཁྲོ་བོ་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲིན་རྣམ་པར་སྤྲོས་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅོ་ལྔ་པའོ།

這是完整的直譯: 當時六道十方三界之主驕慢自在諸尊以不可思議種種調伏方便各自顯現,同時調伏。然後他們極為戰慄、恐懼,以畏縮聲說道:"我等為僕從,我等為僕從。若不勤勉為僕從,愿百頭身體破裂,心臟破碎,腐爛焚燬而毀滅,墮入地獄而哀號。"如是宣誓為僕從后,置於壇城座上。 衆口同聲說道:"我等之妻室、母親、姐妹、女兒,請接受入大壇城。勇士聖者請接受。我等各自眷屬,此殊勝會壇城,即使僅持其名,如頂寶熾燃般,無有欺誑恭敬心,接受置於頭頂上而恭敬。其任何所需,我等圓滿成辦。若不如勇士五眼前所言行事,愿我等頭身心被斬碎腐爛。"如是說道。 然後他們的妻眾、姐妹、母親、女兒眾等瞬間來到壇城,衆口同聲說道:"我等所有眷屬眾,為大勇士僕從。大勇士請賜予我等事業成就。"如是說道。 然後世尊大歡喜手授金剛杵,賜名灌頂後置于壇城外。 秘密心要真實決定中忿怒自性壇城云遍放品第十五。

།།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དགྱེས་པ་ཆེན་པོས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚོགས་ཆེན་པོ་འདི་དག་དམ་ཚིག་གིས་གྲུབ པར་བྱ་བའི་ཕྱིར།དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཁྲོ་བོ་ཁྲག་འཐུང་ཆེན་མོ་བཙུན་མོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་དེ་དག་གིས། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་རྔམ་པ་ལས་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་དག་ཕྱུང་ངོ།

這是完整的直譯: 然後,世尊大歡喜為使這些大壇城眾以誓言成就,那些如來忿怒大飲血尊及佛母眾,從身語意金剛智慧威猛中生出這些語壇城。

། ཨོ~ྂ་ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྟཱནྟ་ཀ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་ཧཱུ~ྂ་ཧཱུ~ྂ་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ།ོ~ྂ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྟཱནྟ་ཀ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་ཧཱུ~ྂ་ཧཱུ~ྂ་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ། ཨོ~ྂ་རཏྣ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཤྟཱནྟ་ཀ་ ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་ཧཱུ~ྂ་ཧཱུ~ྂ་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ།ོ~ྂ་པདྨ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྟཱནྟ་ཀ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་ཧཱུ~ྂ་ཧཱུ~ྂ་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ། ཨོ~ྂ་ཀརྨ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྟཱནྟ་ཀ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་ཧཱུ~ྂ་ཧཱུ~ྂ་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ། ཨོ~ྂ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་ དྷཱི་ཤཝ་རཱི་སརྦ་དུཥྟཱ~ྂ་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ།ོ~ྂ་མ་ཧཱ་བཛྲ་དྷ་ར་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷི་ཤཝ་རཱི་ཛྭ་ལི་ནཱི་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ། ཨོ~ྂ་མ་ཧཱ་སུརྱ་རཏྣ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷི་ཤཝ་རཱི་བི་ད་མ་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ། ཨོ~ྂ་ཧརཱི་ཤ་ཏ་ས་མནྟ་པདྨ་ཨོ~ྂ་མ་ཧཱ་སཱ་ར་སཝ་ཏ་མ་ཧཱ་པདྨ། མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤཝ་རཱི་ཁ་ཧཱ~ྂ་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ། ཨོ~ྂ་སརྦ་ཨ་མོ་གྷ་ཀརྨ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷི་ཤཝ་རི་བི་ཤཝ་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ། ཨོ~ྂ་བཛྲ་གཱི་རཱི་ཡེ་གཽ་རཱི་ཧ། བཛྲ་ཙཽ་རཱི་ཧ། བཛྲ་པྲ་མོ་ཧཱ་ཧ། བཛྲ་བཻཏྟ་ལཱི་ཧ། བཛྲ་ཙཎྜ་ལཱི་ཧ། བཛྲཔུཀྐ་སཱི་ཧ། བཛྲ་གྷསྨརཱི་ཧ། བཛྲ་སྨ་ཤཱའ་ནཱི་ཧ། བཛྲ་སིདྷ་མུ་ཁཱི་ཧེ། བཛྲ་བྱཱ་གྷྲ་མུ་ཁཱི་ཧེ། བཛྲ་སྲྀ་གཱ་ལ་མུ་ཁཱི་ཧེ། བཛྲ་ཤཝ་ནཱ་མུ་ཁཱི་ཧེ། བཛྲ་གྲིདྡྷ་མུ་ཁཱི་ཧེ། བཛྲ་ཀངྐ་མུྂ་ཁཱི་ཧེ། བཛྲ་ཀཱ་ཀ་མུ་ཁཱི་ཧེ། བཛྲ་ཨུལླུ་ཀ་མུ་ཁཱ་ཧེ། བཛྲ་ཨཱརྱ་ཏེ་ཛ་ཏེ་ར་ཛཿ། བཛྲ་ཨ་མུ་ཀཱ་ཧཱུ~ྂ། བཛྲ་ལོ་ཀཱ་བ~ྂ། བཛྲ་བྷསྨི་ས་མ་ལ་བ་ཏོ་ཧོཿ། བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ། བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ། བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ། བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ། ཨོ~ྂ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུ~ྂ། ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཨ་ན་ཡ། ཛཿཧཱུ~ྂ་བ~ྂ་ཧོཿོ~ྂ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ས་མ་ཡ་ཧཱུ~ྂ། ཨོ~ྂ་ཁྲོ་ལ ཁྲོས་པས་ཞི་མཛད་པ།། ཐུགས་རྗེ་ཁྲོ་དཔལ་རྔམ་པའི་ཚོགས།། འབར་བའི་བྱིན་བརླབས་རྨད་པོ་ཆེ།། དེ་ཉིད་དུ་ནི་བདག་ལ་སྩོལ།། ཨོ~ྂ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ས་མ་ཡ་སྟྭ~ྂ།། ཨོ~ྂ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ས་མ་ཡ་ཧོཿ། ཨོ~ྂ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ས་མ་ཡ ཕཊ། ལི་ཨུ་ལི་ཏཱ་ལི་ཏ་པཱ་ལི་ད~ྂཥྟ~ྂ། གཽ་ན་རཽ་ཏྲི་ཁ~ྂ་ར~ྂ།

這是完整的直譯,包含咒語的六種形式顯示: (藏文:ཨོྂ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྟཱནྟ་ཀ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཕཊ, 梵文擬音:oṃ sarva tathāgata mahāśrī heruka mahācaṇḍa sarva duṣṭāntaka hana daha paca hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ, 梵文天城體:ॐ सर्व तथागत महाश्री हेरुक महाचण्ड सर्व दुष्टान्तक हन दह पच हूं हूं हूं फट्, 梵文泰盧固體:ఓం సర్వ తథాగత మహాశ్రీ హేరుక మహాచణ్డ సర్వ దుష్టాన్తక హన దహ పచ హూం హూం హూం ఫట్, 漢語字面意義:唵 一切如來大吉祥黑魯嘎大忿怒一切惡魔終結者殺燒煮吽吽吽呸, 漢語擬音:嗡 薩瓦 達塔嘎達 瑪哈西日 嘿如嘎 瑪哈燦札 薩瓦 杜斯當塔嘎 哈納 達哈 巴擦 吽吽吽呸) (藏文:ཨོྂ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྟཱནྟ་ཀ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཕཊ, 梵文擬音:oṃ vajra mahāśrī heruka mahācaṇḍa sarva duṣṭāntaka hana daha paca hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ, 梵文天城體:ॐ वज्र महाश्री हेरुक महाचण्ड सर्व दुष्टान्तक हन दह पच हूं हूं हूं फट्, 梵文泰盧固體:ఓం వజ్ర మహాశ్రీ హేరుక మహాచణ్డ సర్వ దుష్టాన్తక హన దహ పచ హూం హూం హూం ఫట్, 漢語字面意義:唵 金剛大吉祥黑魯嘎大忿怒一切惡魔終結者殺燒煮吽吽吽呸, 漢語擬音:嗡 班雜 瑪哈西日 嘿如嘎 瑪哈燦札 薩瓦 杜斯當塔嘎 哈納 達哈 巴擦 吽吽吽呸) (藏文:ཨོྂ་རཏྣ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཤྟཱནྟ་ཀ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཕཊ, 梵文擬音:oṃ ratna mahāśrī heruka mahācaṇḍa sarva duṣṭāntaka hana daha paca hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ, 梵文天城體:ॐ रत्न महाश्री हेरुक महाचण्ड सर्व दुष्टान्तक हन दह पच हूं हूं हूं फट्, 梵文泰盧固體:ఓం రత్న మహాశ్రీ హేరుక మహాచణ్డ సర్వ దుష్టాన్తక హన దహ పచ హూం హూం హూం ఫట్, 漢語字面意義:唵 寶大吉祥黑魯嘎大忿怒一切惡魔終結者殺燒煮吽吽吽呸, 漢語擬音:嗡 惹那 瑪哈西日 嘿如嘎 瑪哈燦札 薩瓦 杜斯當塔嘎 哈納 達哈 巴擦 吽吽吽呸) (藏文:ཨོྂ་པདྨ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྟཱནྟ་ཀ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཕཊ, 梵文擬音:oṃ padma mahāśrī heruka mahācaṇḍa sarva duṣṭāntaka hana daha paca hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ, 梵文天城體:ॐ पद्म महाश्री हेरुक महाचण्ड सर्व दुष्टान्तक हन दह पच हूं हूं हूं फट्, 梵文泰盧固體:ఓం పద్మ మహాశ్రీ హేరుక మహాచణ్డ సర్వ దుష్టాన్తక హన దహ పచ హూం హూం హూం ఫట్, 漢語字面意義:唵 蓮花大吉祥黑魯嘎大忿怒一切惡魔終結者殺燒煮吽吽吽呸, 漢語擬音:嗡 巴瑪 瑪哈西日 嘿如嘎 瑪哈燦札 薩瓦 杜斯當塔嘎 哈納 達哈 巴擦 吽吽吽呸) (藏文:ཨོྂ་ཀརྨ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྟཱནྟ་ཀ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཕཊ, 梵文擬音:oṃ karma mahāśrī heruka mahācaṇḍa sarva duṣṭāntaka hana daha paca hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ, 梵文天城體:ॐ कर्म महाश्री हेरुक महाचण्ड सर्व दुष्टान्तक हन दह पच हूं हूं हूं फट्, 梵文泰盧固體:ఓం కర్మ మహాశ్రీ హేరుక మహాచణ్డ సర్వ దుష్టాన్తక హన దహ పచ హూం హూం హూం ఫట్, 漢語字面意義:唵 事業大吉祥黑魯嘎大忿怒一切惡魔終結者殺燒煮吽吽吽呸, 漢語擬音:嗡 嘎瑪 瑪哈西日 嘿如嘎 瑪哈燦札 薩瓦 杜斯當塔嘎 哈納 達哈 巴擦 吽吽吽呸) (藏文:ཨོྂ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤཝ་རཱི་སརྦ་དུཥྟཱྂ་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ, 梵文擬音:oṃ sarva tathāgata mahākrodhīśvarī sarva duṣṭāṃ hūṃ phaṭ, 梵文天城體:ॐ सर्व तथागत महाक्रोधीश्वरी सर्व दुष्टां हूं फट्, 梵文泰盧固體:ఓం సర్వ తథాగత మహాక్రోధీశ్వరీ సర్వ దుష్టాం హూం ఫట్, 漢語字面意義:唵 一切如來大忿怒自在母一切惡魔吽呸, 漢語擬音:嗡 薩瓦 達塔嘎達 瑪哈卓迪西瓦日 薩瓦 杜斯當 吽呸) (藏文:ཨོྂ་མ་ཧཱ་བཛྲ་དྷ་ར་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷི་ཤཝ་རཱི་ཛྭ་ལི་ནཱི་ཧཱུྂ་ཕཊ, 梵文擬音:oṃ mahāvajradhara mahākrodhīśvarī jvalinī hūṃ phaṭ, 梵文天城體:ॐ महावज्रधर महाक्रोधीश्वरी ज्वलिनी हूं फट्, 梵文泰盧固體:ఓం మహావజ్రధర మహాక్రోధీశ్వరీ జ్వలినీ హూం ఫట్, 漢語字面意義:唵 大金剛持大忿怒自在母熾燃吽呸, 漢語擬音:嗡 瑪哈班扎達惹 瑪哈卓迪西瓦日 匝里尼 吽呸) (藏文:ཨོྂ་མ་ཧཱ་སུརྱ་རཏྣ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷི་ཤཝ་རཱི་བི་ད་མ་ཧཱུྂ་ཕཊ, 梵文擬音:oṃ mahāsūrya ratna mahākrodhīśvarī vidama hūṃ phaṭ, 梵文天城體:ॐ महासूर्य रत्न महाक्रोधीश्वरी विदम हूं फट्, 梵文泰盧固體:ఓం మహాసూర్య రత్న మహాక్రోధీశ్వరీ విదమ హూం ఫట్, 漢語字面意義:唵 大日寶大忿怒自在母摧毀吽呸, 漢語擬音:嗡 瑪哈蘇日亞 惹那 瑪哈卓迪西瓦日 維達瑪 吽呸) (藏文:ཨོྂ་ཧརཱི་ཤ་ཏ་ས་མནྟ་པདྨ་ཨོྂ་མ་ཧཱ་སཱ་ར་སཝ་ཏ་མ་ཧཱ་པདྨ། མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤཝ་རཱི་ཁ་ཧཱྂ་ཧཱུྂ་ཕཊ, 梵文擬音:oṃ harīśata samanta padma oṃ mahāsārasvata mahāpadma mahākrodhīśvarī kha hāṃ hūṃ phaṭ, 梵文天城體:ॐ हरीशत समन्त पद्म ॐ महासारस्वत महापद्म महाक्रोधीश्वर

ལི་ཨུ་ལི་ཏཱ་ལི་ཏ་པཱ་ལི་ད~ྂཥྟ~ྂ། གཽ་ན་རཽ་ཏྲི་ཁ~ྂ་ར~ྂ། ཡོ་གི་ནཱི་ཁཱ་ཧི་ཧོཿཧཱུ~ྂ་ཧ་ཧེ་ཕཊ་བྷྱོ། ཞེས་བརྗོད་པས་འཇིག་རྟེན་དྲུག་གི་ཕྱོགས་བཅུ་ཐམས་ཅད་ཀུན་ཚིག། རབ་ཏུ་ཚིག། ཀུན་ཏུ་རབ་ཏུ་ཚིག་གོ། འབར། རབ་ཏུ་འབར། ཀུན་ཏུ་རབ་ཏུ་འབར་རོ།། ཐམས་ཅད་དུ་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་གང།། རབ་ཏུ་གང། ཀུན་དུ་རབ་ཏུ་གང་བར་གྱུར་ཏོ།། གསང་བའི་སྙིང་པོ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ངེས་པ་ལས་ཁྲོ་བོའི ཚོགས་ཆེན་པོའི་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲོས་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་དྲུག་པའོ།།།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དགྱེས་པ་ཆེན་པོས་དེ་དག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་བརྗོད དོ།། འབར་བའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་པ། གྲུ་ཆད་བཞི་ཡིས་རྣམ་པར་བརྒྱན།། གྲུ་བཞི་སྒོ་ཁྱུད་བཞི་དང་ལྡན།། འབར་བའི་བར་ཁྱམས་གཉིས་ཀྱིས་མཛེས།། ཐོད་སྦྲུལ་སྣ་ཚོགས་ཉི་མས་བརྗིད།། འབར་བའི་འཕྲོ བ་མང་པོས་འཁྲུག།ཁྱུ་མཆོག་མ་ཧེ་གཟིག་དང་སྟག། གཏུམ་པ་དོམ་གྱི་སྦར་བ་ཡིས།། དབང་ཕྱུག་ལྷ་ཆེན་ལ་སོགས་བཟུང།། སྨུག་ནག་སྔོ་ནག་སེར་ནག་དང།། དམར་ནག་ལྗང་ནག་འཇིགས་པའི་སྐུ།། དབུ་ གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞིར་བགྲད།། ཀོ་རློན་གོས་ནི་སྣ་ཚོགས་གྱོན།། རྔམ་པའི་སྒྲ་སྐད་འཇིགས་པར་སྒྲོགས།། སྦྲུལ་དང་ཐོད་ཕྲེང་ཉི་ཟླས་བརྗིད།། སྟོང་གི་འཇིག་རྟེན་འཁོར་ཡུག་བཅས།། རྡོ་རྗེ་དུང་ཆེན་གང པ་དང།། རལ་གྲི་དགྲ་སྟ་གཤོལ་ལ་སོགས།། རང་གི་ལག་ཆ་སྣ་ཚོགས་བསྣམས།། བཙུན་མོ་འཇིགས་པའི་ཚོགས་དང་འཁྲིལ།། གནས་དང་ཡུལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང།། སྒོ་བཞི་ཕྱག་རྒྱ་རབ་མཛེས་ཤིང།། སླས་དང་བྱི མོ་བྲན་མོའི་ཚོགས།། བཅུ་གཉིས་དང་ནི་བརྒྱད་ཀྱིས་མཛེས།། རང་གི་སྟན་དང་ལག་ཆ་དང།། ཅི་བགྱི་ཞེས་ནི་ཆས་ཏེ་གནས།། ཞེས་བརྗོད་པས། འཇིག་རྟེན་དྲུག་གི་ཕྱོགས་བཅུ་ཐམས་ཅད་དུ་འབར་བའི་དཀྱིལ འཁོར་ཀུན་དུ་གསལ་བར་གྱུར་ཏོ།། གསང་བའི་སྙིང་པོ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ངེས་པ་ལས་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་བདུན་པའོ།།།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དགྱེས་པ་ཆེན་པོས་མཉེས པའི་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་འདི་ཆེད་དུ་བརྗོད་དོ།

這是直譯,包含咒語的六種形式顯示: (藏文:ལི་ཨུ་ལི་ཏཱ་ལི་ཏ་པཱ་ལི་དྂཥྟྂ། གཽ་ན་རཽ་ཏྲི་ཁྂ་རྂ། ཡོ་གི་ནཱི་ཁཱ་ཧི་ཧོཿཧཱུ~ྂ་ཧ་ཧེ་ཕཊ་བྷྱོ, 梵文擬音:li u li tā li ta pā li daṃṣṭaṃ | gau na rau tri khaṃ raṃ | yoginī khā hi hoḥ hūṃ ha he phaṭ bhyo, 梵文天城體:लि उ लि ता लि त पा लि दंष्टं । गौ न रौ त्रि खं रं । योगिनी खा हि होः हूं ह हे फट् भ्यो, 梵文泰盧固體:లి ఉ లి తా లి త పా లి దంష్టం । గౌ న రౌ త్రి ఖం రం । యోగినీ ఖా హి హోః హూం హ హే ఫట్ భ్యో, 漢語字面意義:利烏利塔利塔帕利當參 高納若特里康讓 瑜伽女啊嘻吙吽哈嘿呸啵, 漢語擬音:利烏利塔利塔帕利當參 高納若特里康讓 優給尼卡嘻吙吽哈嘿呸啵) 如是誦唸,六道十方一切世界皆焚燒,極度焚燒,完全極度焚燒。燃燒,極度燃燒,完全極度燃燒。遍滿燃燒的壇城眾,充滿,極度充滿,完全極度充滿。 秘密心要真實決定中大忿怒眾語壇城廣說品第十六。 爾時,世尊大歡喜為顯示彼等壇城而宣說此偈: 燃燒輪四輻,四隅以莊嚴。 四方四門拱,雙重燃燒廊。 骷髏蛇日耀,眾多火焰動。 牛王水牛虎,猛熊豹所執。 紫黑藍黑黃黑及,紅黑綠黑可怖身。 三首六臂四足展,新皮衣服種種著。 怒吼聲音可怖響,蛇骷髏鬘日月嚴。 千界世間圍繞具,金剛法螺大象及。 寶劍斧頭犁等物,自身種種法器持。 佛母可怖眾相擁,處所地域手印及。 四門手印極莊嚴,侍女僕女婢女眾。 十二及八以嚴飾,自身座位法器及。 "如何行事"而安住。 如是宣說,六道十方一切處燃燒壇城皆明顯顯現。 秘密心要真實決定中示現忿怒壇城品第十七。 爾時,世尊大歡喜宣說此大悅意供養:

། དེ་ལ་མཆོད་སྦྱིན་དམ་པ་འདི།། ཐོག་མར་བདག་ཉིད་རྟོགས་གོམས་བསྒྲལ།། དེ་ནས་གཉིས་མེད་བློ་ཡིས་ནི།། བློ་ངན་འཇིག་རྟེན་སྙིང་རེ་རྗེ།། གཉིས་སུ་མེད་པར བསྒྲལ་བར་བྱ།། འཁྲིལ་བའི་མཆོད་ཆེན་མཉམ་སྦྱོར་བས།། བདག་ཉིད་མཉེས་པས་མཉེས་པར་བྱ།། མཉམ་པའི་གྲུབ་རྫས་ཆེན་པོ་དག། བདག་དང་མཉམ་པའི་ཚོགས་ལ་དབུལ།། བཟའ་དང་བཅའ་དང་བཏུང དང་བགོ།ལོངས་སྤྱོད་ལྔ་ལྡན་ཐམས་ཅད་ནི།། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐིམ།། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིར་གཤེགས་པ་ཡི།། བདེ་གཤེགས་ཡོན་ཏན་རྨད་པོ་ཆེ།། གཞན་ནས་ཡོད་འོངས་མ་ཡིན་ཏེ།། ལྷ་སྲིན་ ལ་སོགས་སྨོས་ཅི་དགོས།། རྣལ་འབྱོར་ལས་སུ་རུང་རྣམས་ཀྱིས།། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་རྫོགས་གྱུར་ཅིང།། གསལ་བ་ཡིད་གཉིས་མེད་པ་ན།། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འབར་བར་འགྱུར།། ཞེས་བརྗོད་པས་མཉེས་པ་ཆེན པོས་འཇིག་རྟེན་དྲུག་གི་ཕྱོགས་བཅུ་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་གྱུར་ཏོ།། གསང་བའི་སྙིང་པོ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ངེས་པ་ལས་མཆོག་སྦྱིན་དམ་པ་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅཝ་བརྒྱད་པའོ།།།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དགྱེས པ་ཆེན་པོས་སྔགས་འཆང་རྣམས་དོན་ཡོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་འདི་ཆེད་དུ་བརྗོད་དོ།

這是完整的直譯: 於此殊勝供養祭,首先自身覺修解脫。 然後以無二之智,可憐愚昧世間眾。 無二解脫當行持,交纏大供平等修。 自身歡喜令歡喜,平等大成就物品。 獻與自身平等眾,食與嚼與飲與衣。 具足五欲一切物,壇城融入于壇城。 十方四時所行化,善逝功德稀有大。 非從他處而來此,天魔等眾何須言。 瑜伽堪能諸修者,圓滿大手印成就。 明晰無有二分別,大壇城中成燃燒。 如是宣說,大歡喜遍滿六道十方一切處。 秘密心要真實決定中示現殊勝供養品第十八。 爾時,世尊大歡喜為令持咒者有所成就而宣說此大誓言:

། བླ་མེད་ཐེག་པ་རབ་ངེས་ན། ཉོན་མོངས་འདོད་ལྔ་ཀུན་སྤྱད་ཀྱང།། བྱས་ལ་མི་སོག་ཚོགས་འགྱུར ཏེ།། ཚུལ་ཁྲིམས་སྡོམ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས།། བླ་མེད་མཆོག་གི་དམ་ཚིག་ཏུ།། འདུལ་བའི་དབང་གིས་ཚུལ་ཁྲིམས་དང།། ཇི་སྙེད་སྡོམ་པ་བསམ་ཡས་པ།། མ་ལུས་ཀུན་འདུས་རྣམ་པར་དག། ཡོད་མེད་དབུ་མའང་མི དམིགས་ཤིང།། སྒྱུ་མ་མིག་ཡོར་ལྟ་བུའི་ཚུལ།། སྲོག་མེད་སྲོག་གཅོད་བཅད་དུ་མེད།། སྲོག་ཀྱང་སྐྱེས་བུའི་ལོག་རྟོག་ཙམ།། བདེན་པ་གཉིས་ཀར་དབྱེར་མེད་པས།། འཕྲུལ་དགའི་ཚུལ་ཏེ་ཐ་དད་མིན།། གཞན་དང མ་བྱིན་མེད་པའི་ཕྱིར།། བླངས་མེད་ཐམས་ཅད་ཉིད་ཀྱི་དབྱིངས།། ཆོས་རྣམས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ལ།། མིང་དང་ཚིག་ཏུ་བརྟགས་པ་བརྫུན།། བརྫུན་ཉིད་ལ་ནི་བརྫུན་སྤྱོད་པ།། བརྫུན་ཞེས་བཏགས་ཙམ་ཡོད་མ་ཡིན།། མ ཆགས་པ་ལ་ཆགས་པ་དང།། ཆགས་པ་ཉིད་ན་ཆགས་པ་མེད།། དེ་ནི་ཚངས་མཆོག་རྒྱལ་པོ་སྟེ།། ཤིན་ཏུ་ཆགས་པ་ཆེན་པོ་ཡིན།། བླ་མེད་མི་སྤོང་བླ་མ་བཀུར།། སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་རྒྱན་མི་གཅད།། ཡང་དག་ལམ དུ་ཞུགས་ལ་བྱམས།། གསང་བའི་དོན་ཉིད་སྨྲ་མི་བྱ།། འདི་ནི་རྩ་བ་ལྔ་རྣམས་ཏེ།། བསྒྲུབ་དང་བསྲུང་བའི་དམ་ཚིག་མཆོག། གཏི་མུག་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང།། ང་རྒྱལ་ཕྲག་དོག་མི་སྤོང་ངོ།། དཀར་རྩི་དམར་རྩི་དྲི ཤ་ཆེན།། དག་པའི་སྣོད་བཅུད་མི་དོར་རོ།། ཡན་ལག་བཅུ་ཡི་དམ་ཚིག་སྟེ།། ཡེ་ནས་དག་མཉམ་རྟོགས་པས་སྤྱད།། བསྲུང་ཞིང་བསྒྲུབ་པའི་དམ་ཚིག་ལྔ།། རྩ་བ་ཡིན་ཏེ་རིགས་མེད་འགྱུར།། མི་སྤོང་མི་དོར་ལྔ གཉིས་ནི།། ཡན་ལག་དམ་ཚིག་འདའ་དཀའོ།། མཉམ་ལ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ཡིས།། མཉམ་པའི་དམ་ཚིག་ལ་གནས་ན།། མཉམ་རྫོགས་ཆེན་པོ་ཐོབ་འགྱུར་བས།། འདས་ནས་སངས་རྒྱས་མ་ཡིན་ནོ།

這是完整的直譯: 若定解無上乘,雖行一切煩惱五欲, 所作不耗整合就,戒律誓言圓滿具。 無上最勝誓言中,調伏力故戒律及, 無量種種諸誓言,無餘悉集皆清凈。 有無中道亦不執,如幻如夢之行相。 無命殺命不可斷,命亦人之妄念耳。 二諦無別不分離,幻化之相無差異。 無他無予故無取,一切自性即法界。 諸法如幻假立名,名詞皆是虛妄語。 于虛妄中行虛妄,虛妄假名實不存。 于無貪者生貪著,貪著之中無貪著。 此乃梵王最勝尊,極其貪著大貪也。 無上不捨敬上師,咒印嚴飾不應斷。 入正道者當慈愛,密意義理勿宣說。 此乃五種根本戒,修持守護最勝誓。 愚癡貪慾與嗔恨,我慢嫉妒不應舍。 白精紅精及肉血,清凈器界不棄捨。 此為十支誓言戒,本凈平等覺行持。 守護修持五誓言,為根本戒無此失。 不捨不棄五與二,支分誓言難違越。 平等平等相應故,若住平等誓言中, 當得平等大圓滿,非是死後成佛陀。

། རྩ་བ་ཉམས པའི་ཕྱལ་བ་དག།གསོ་ལ་ཉེ་བར་མི་བརྩོན་དང།། སྐད་ཅིག་ཡུད་ཙམ་སྨྲ་མི་བྱེད།། ཉམས་གྱུར་ཉེས་པ་བརྗོད་མི་ལང།། རྩ་བའི་དམ་ཚིག་ཉམས་གྱུར་ན།། སྒྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་ལོག་པར་འགྱུར།། ཡིད་དུ་མི་འོང་སྣ་ ཚོགས་པའི།། འབྲས་བུ་མི་འདོད་བཞིན་དུ་འདུད།། ཡན་ལག་དམ་ཚིག་ཉམས་གྱུར་ན།། འབྲས་བུ་མེད་ཅིང་ངན་སོང་ལྟུང།། དམ་ཚིག་རྣམས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆེ།། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཡིན།། རྩ་བའི་དམ་ཚིག ལྔ་ལ་ནི།། གཅིག་ལའང་གཉིས་དང་བཅུ་ཕྲག་གསུམ།། ཡན་ལག་དམ་ཚིག་ལྔ་གཉིས་ལ།། གཅིག་ལའང་བཅུ་ཕྲག་གཉིས་སུ་དབྱེ།། དམ་ཚིག་འདི་ནི་རྨད་པོ་ཆེ།། འཇིག་རྟེན་དྲུག་གི་ཕྱོགས་བཅུ་ན།། སྲིད་གསུམ འགྲོ་བ་ཇི་སྙེད་པ།། རྟོག་འདུལ་དམ་ཚིག་དེ་སྙེད་སྤྲོ།། གཞན་ཡང་རྒྱལ་མཆོག་ཀུན་བཟང་གི། ཐམས་ཅད་མ་ལུས་ཕྱག་རྒྱ་ཡི།། སྒྲུབ་བྱེད་དམ་པ་མ་ལུས་འགྲུབ།། དེ་ལ་སོགས་པ་མཐའ་ཡས་མཆོག། རྒྱལ་བའི རིགས་མཆོག་འཛིན་པ་དེ།། འཇིག་རྟེན་གཙོ་དང་འཁོར་གྱིས་བཀུར།། དམ་པ་མཆོག་དང་དམ་པ་ཡིས།། སྲས་དང་སྤུན་དགོངས་བྱིན་གྱིས་རློབ།། བདེ་གཤེགས་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་ལ་བཞུགས།། འཇིགས མེད་ཀུན་དུ་བཟང་པོར་སྦྱོར།། ཇི་བཞིན་ཉིད་དང་འདུལ་བའི་ཐབས།། ཇི་སྙེད་སྡོམ་པ་བསམ་ཡས་པ།། མ་ལུས་རྣམ་དག་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ།། ཉམས་ན་བསྐངས་པས་རྫོགས་པ་དང།། དེ་ལ་སོགས་ཏེ་མཐའ་ཡས མཆོག།ཅེས་བརྗོད་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་ལ་འདུལ་བར་གྱུར་ཏོ།། གསང་བའི་སྙིང་པོ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ངེས་པ་ལས་དམ་ཚིག་གི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་དགུ་པའོ།།།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་ འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྱེས་པ་ཆེན་པོས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དམ་ཚིག་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས།ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་བརྗོད་དོ།

這是完整的直譯: 根本破誓之放逸,不勤修復近善法, 剎那須臾不言說,破戒過失不提及。 若破根本誓言戒,一切修行皆顛倒。 種種不悅諸果報,不願亦當承受之。 若破支分誓言戒,無果且墮惡趣中。 諸誓言乃大金剛,實為一切佛本性。 於五根本誓言中,一有二及三十支。 於五二支誓言中,一亦分為二十支。 此誓言乃稀有大,六道十方世界中, 三有眾生若干數,調伏誓言亦若干。 複次勝王普賢尊,一切無餘手印相, 無餘成就殊勝法,如是無邊最勝尊。 持勝佛種之彼者,世間主及眷屬敬, 殊勝最上諸聖者,視如子弟加持之。 安住善逝境界中,無畏遍入普賢尊。 如實本性調伏方,無量種種諸誓言, 無餘清凈任運成,若破補救得圓滿, 如是等等無邊勝。 如是宣說,如來即于如來中得調伏。 秘密心要真實決定中誓言品第十九。 爾時,世尊如來大歡喜入于名為"任運成就誓言加持"三摩地,而宣說此偈:

། ཨེ་ཡི་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་ འཁོར་མཆོག།འབར་བ་གཏུམ་ཆེན་རྔམ་པ་ལ།། ཁྲོས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་མཆོད་སྦྱིན་བྱ།། སངས་རྒྱས་བསོད་ནམས་སྐུ་ཡང་འཇིག། བདུད་རྩི་ལྔ་འམ་ཟས་ལྔ་ལ།། མཚན་མ་མིང་དུ་བཅས་པར་བྱ།། བཀུག་ནས་རྡོ་རྗེ་ ཕུར་པས་གདབ།། རྡུལ་དུ་བྱས་ནས་ཚོགས་ལ་དབུལ།། ཨེ་ཡི་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ།། ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་སྦྲེལ་བསྡམས་ནས།། བཅིངས་འགྱུར་བསྐྱོད་ན་ཕྱོགས་བཅུར་གཡོ།། མྱོས་ནས་གལ་ཏེ་འཚིག་པར འགྱུར།། བ~ྂ་གྱི་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག། འབར་བའི་གཟི་བྱིན་ལྷུན་ཆེན་ལ།། ཆགས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་མཆོད་སྦྱིན་བྱ།། རྡོ་རྗེ་གསུང་ཡང་དབང་དུ་འགྱུར།། བདུད་རྩི་ལྔའམ་ཟས་ལྔ་ལ།། མཚན་མ་མིང་དུ བཅས་པར་བྱས།། རྡོ་རྗེ་ཆགས་པའི་ཕུར་པས་གདབ།། ཆགས་པའི་ཚོགས་ལ་ཐིམ་པར་དབུལ།། བ~ྂ་གྱི་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ།། ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་སྦྲེལ་བསྡམས་ནས།། འགུག་འགྱུར་རྡོ་རྗེའང་ཕྱི་བཞིན་འབྲང།། ཅི འདོད་དེ་བཞིན་འོང་བར་འགྱུར།། མ་ཡི་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག། འབར་བའི་འདུ་འཕྲོ་གཟི་བྱིན་ལ།། དགའ་བའི་ཡིད་ཀྱིས་མཆོད་སྦྱིན་བྱ།། ཡོན་ཏན་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ།། བདུད་རྩི་ལྔའམ་ཟས ལྔ་ལ།། མཚན་མའི་མིང་དུ་བཅས་པར་བྱ།། ཡོན་ཏན་ཡིད་བཞིན་གཏེར་དུ་བརྟག། ང་རྒྱལ་དགའ་འཕྲོའི་ཕུར་པས་གདབ།། རྡོ་རྗེ་གཟི་བྱིན་འབར་བར་འགྱུར།། མ་ཡི་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ།། ལུ་གུ་རྒྱུད དུ་སྦྲེལ་བསྡམས་ནས།། གཟི་བྱིན་འབར་བའི་འཕྲུལ་ཆེན་འཕྲོ།། ཡིད་བཞིན་ནམ་མཁའ་གང་བར་འགྱུར།། ཡ་ཡི་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག། གསལ་བའི་གཟི་བརྗིད་འཚེར་བ་ལ།། དང་བའི་ཡིད་ཀྱིས་མཆོད སྦྱིན་བྱ།། གཏུམ་པོ་རྔམ་པོ་ལྷན་ནེར་འགྱུར།། བདུད་རྩི་ལྔའམ་ཟས་ལྔ་ལ།། གཏུམ་རྔམ་འཁྲུག་པའི་ངོ་བོར་བརྟག། ལྷན་ནེར་གསལ་བའི་ཕུར་པས་གདབ།། འབར་བ་ལྷན་ནེའི་ཚོགས་སུ་དབུལ།། ཡ་ཡི་ཚོགས་ཀྱི དཀྱིལ་འཁོར་དུ།། ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་སྦྲེལ་ནས་བསྡམས།། འབར་བ་ལྷན་ནེའི་བྱིན་གྱིས་ཁྱབ།། ཐམས་ཅད་གཡོ་བ་མེད་པར་བྱེད།། སླས་དང་བྱི་མོ་བྲན་མོའི་ཚོགས།། ལྷག་མའི་མཆོད་སྦྱིན་འདོད་པ སྦྱིན།། རང་གི་དམ་ཚིག་རབ་བསྒྲགས་ན།།

這是完整的直譯: (ཨེ, e, ए, ఏ, 喉音, 誒)之會壇城勝, 熾燃猛烈可怖中,以忿怒心作供養, 佛陀福德身亦毀。五甘露或五食中, 加入標記及名號,召請后以金剛釘, 釘之成粉獻會眾。(ཨེ, e, ए, ఏ, 喉音, 誒)之會壇城中, 連結纏繞成網狀,若動搖則十方動, 若醉酒則將燃燒起。 (བྂ, vaṃ, वं, వం, 種子字, 旺)之會壇城勝, 熾燃威光巍峨中,以貪著心作供養, 金剛語亦將降伏。五甘露或五食中, 加入標記及名號,以金剛貪慾釘釘, 融入貪慾會中獻。(བྂ, vaṃ, वं, వం, 種子字, 旺)之會壇城中, 連結纏繞成網狀,能召請金剛隨從, 如所欲愿皆能至。 (མ, ma, म, మ, 唇音, 瑪)之會壇城勝, 熾燃放射威光中,以歡喜心作供養, 功德等同虛空際。五甘露或五食中, 加入標記及名號,觀為如意功德藏, 以我慢歡喜釘釘之,金剛威光將熾燃。 (མ, ma, म, మ, 唇音, 瑪)之會壇城中, 連結纏繞成網狀,威光熾燃大神變, 如意遍滿虛空界。 (ཡ, ya, य, య, 半元音, 雅)之會壇城勝, 明亮威光閃耀中,以凈信心作供養, 猛烈可怖皆平息。五甘露或五食中, 觀為猛烈動亂相,以平息明亮釘釘, 獻入熾燃平息會。(ཡ, ya, य, య, 半元音, 雅)之會壇城中, 連結纏繞成網狀,熾燃平息加持遍, 令一切無所動搖。 婢女僕從諸眷屬,余供養物隨欲施。 若宣說己誓言時,

ལྷག་མའི་མཆོད་སྦྱིན་འདོད་པ སྦྱིན།། རང་གི་དམ་ཚིག་རབ་བསྒྲགས་ན།། གང་འདོད་ལས་ནི་བྱེད་པར་བསྒོ།། སྔོན་ཚེ་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ། ཤིན་ཏུ་གདུག་ཅིང་གཏུམ་བག་ཅན།། ཐམས་ཅད་མ་ལུས་འདུལ་མཛད་པའི།། དབང་དང་བྱིན་བརླབས རྨད་པོ་ཆེ།། ལྷ་ཆེན་ལ་སོགས་དབང་བསྡུས་ནས།། འཁོར་རྣམས་དབང་ཕྱུག་སླས་སུ་བྱས།། སོ་སོའི་ལས་རྣམས་བསྐོས་པ་དེ།། ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་པ།། མ་ཐོགས་མྱུར་དུ་མངོན་པར་ཕྱུང།། དམ་བཅས བཞིན་དུ་མ་བྱས་ན།། ཇི་ལྟར་རང་གི་མནས་བོར་བའི།། སྡོམ་བྱས་དེ་ལས་འདའ་མ་བྱེད།། སྡོམ་བྱས་དེ་ལས་འདས་གྱུར་ན།། མགོ་ལུས་སྙིང་ཡང་ཚལ་པ་བདུན།། ཡཀྵ་ཁྲོ་བོས་གཏུབས་པར་འགྱུར།། དེ་བས་རྣལ འབྱོར་སྔགས་འཆང་གིས།། ཇི་ལྟར་བཅོལ་བ་བཞིན་དུ་བྱོས།། ལས་དེ་མངོན་དུ་མ་བྱས་ན།། རང་གིས་ཁས་བླངས་མནས་བོར་བཞིན།། རུལ་མྱགས་ཚིག་ནས་དམྱལ་བར་འགྲོ།། རྣལ་འབྱོར་དམ་ལ་གནས་གྱུར པའི།། ལས་རྣམས་ཡོངས་སུ་བྱ་བ་དང།། འཁོར་རྣམས་བུ་གཅིག་བཞིན་དུ་སྐྱོངས།། ཕྲ་མེན་མ་ཡང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ།། བཅོལ་བའི་ལས་རྣམས་མངོན་དུ་བྱོས།། ཞེས་བསྒོའོ།། ཁྲོ་བོ་བསྒྲུབ་པའི་ལས་ཀྱི་གཙོ་བོ་འདི ཡིན་ནོ།

這是完整的直譯: 余供養物隨欲施。若宣說己誓言時, 任何所欲事可令。昔時大威德黑魯嘎, 極為兇猛暴烈者,調伏一切無餘尊, 加持威力稀有大。攝集大天等諸神, 眷屬皆成僕從眾,各自事業皆委派, 如其所許所誓言,無礙迅速顯現之。 若不如誓言而行,如同自棄所受戒, 勿越此戒所立誓。若越此戒所立誓, 頭身心臟碎七片,夜叉忿怒將斬之。 是故瑜伽持咒者,如所囑託當如是。 若未顯現彼事業,如同自棄所受誓, 腐爛焚燒墮地獄。瑜伽安住于誓言, 一切事業當圓滿,眷屬如一子護持, 魔女亦能得成就,所囑事業當顯現。 如是囑咐。此乃忿怒尊修法之主要事業。

། ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི།། བྲོ་གར་གླུ་ཚིག་ཆེན་པོ་ཡིས།། ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་ཅི་འདོད་པར།། ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་བྱེད་པ་ཡིན།། མཛོད་ལྷ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི།། བྲོ་གར་གླུ་ཚིག་ཆེན པོས་ནི།། ཐམས་ཅད་ཀུན་ལ་ཟ་བར་བྱེད།། རྡུལ་ཅ་ཙམ་ཡང་མེད་པར་བྱེད།། འདུ་བར་འདོད་ན་འདུ་བར་བྱེད།། འཕེལ་བར་འདོད་ན་འཕེལ་བར་བྱེད།། སྦོས་མོ་ཆེན་མོ་ལ་སོགས་པའི།། བྲོ་གར་གླུ་ཚིག་ཆེན་པོས ནི།། ལྷན་ནེར་འདོད་ན་ལྷན་ནེར་བྱེད།། རྨུགས་པར་འདོད་ན་རྨུགས་པར་བྱེད།། སེང་གདོང་ཆེན་མོ་ལ་སོགས་པའི།། བྲོ་གར་གླུ་ཚིག་ཆེན་མོས་ནི།། ཐམས་ཅད་ཀུན་ལ་ཟ་བར་བྱེད།། རྡུལ་ཆ་ཙམ་ཡང་མེད་པར བྱེད།། བཞད་གདོང་ཆེན་མོ་ལ་སོགས་པའི།། བྲོ་གར་གླུ་ཚིག་ཆེན་མོས་ནི།། ཐམས་ཅད་ཀུན་ལ་འབྱིན་པར་བྱེད།། ཀུན་ལ་རབ་ཏུ་ཉམས་པར་བྱེད།། སླུས་དང་བྱི་མོ་བྲན་མོ་ཡི།། བྲོ་གར་གླུ་ཚིག་ཆེན་མོས་ནི།། སྦད ཅིང་གཏང་བར་བྱ་བ་སྟེ།། ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་བྱེད་པ་ཡིན།། ལྗོན་པ་དང་ནི་ལྕུག་ཕྲན་ཚལ།། གདོང་གཅིག་མ་དག་མེ་རེག་དྲུག། དད་པའི་དགའ་བས་ཆགས་པ་དང།། ཁྲོས་པས་ཀ་ལི་རབ་ཏུ་བྱ།། ཞེས་བརྗོད པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱོང་བར་གྱུར་ཏོ།། གསང་བའི་སྙིང་པོ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ངེས་པ་ལས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ལེའུ་སྟེ་ཉི་ཤུ་པའོ།།།། དེ ནས་བཅོམ་ལྡ་འདས་དགྱེས་པ་ཆེན་པོའི་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་ཤིན་ཏུ་རྔམ་པའི་གདངས་ཀྱིས་གླུ་འདི་བླངས་སོ།

這是完整的直譯: 大飲血尊等諸尊, 以大舞蹈歌詞曲, 一切一切隨所欲, 一切一切皆能為。 大藏天等諸尊眾, 以大舞蹈歌詞曲, 吞噬一切無遺余, 令其微塵亦不存。 欲聚集時則聚集, 欲增長時則增長。 大膨脹母等諸尊, 以大舞蹈歌詞曲, 欲平息時則平息, 欲昏沉時則昏沉。 大獅面母等諸尊, 以大舞蹈歌詞曲, 吞噬一切無遺余, 令其微塵亦不存。 大笑面母等諸尊, 以大舞蹈歌詞曲, 一切諸法皆能出, 一切諸法皆能壞。 婢女僕從諸眷屬, 以大舞蹈歌詞曲, 隱藏放逐諸事業, 一切一切皆能為。 樹木及其細枝葉, 獨面母眾六觸火, 以信喜心生貪著, 以忿怒心作咒罵。 如是宣說,如來以如來自身清凈。此為《密意真實決定論》中自然成就事業加持品第二十。 爾後,世尊大喜眾會壇城以極可怖音聲唱此歌:

། ཧཱུ~ྂ་གཏུམ་ཆེན་དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་འབར།། འོད་ཟེར་ཉི་མ་འབུམ་གྱི གཟི།། ཁྲོ་གཉེར་གློག་སྟོང་འགྱུ་བ་བཞིན།། མཆེ་བ་ཟང་ཡག་ཟ་བྱེད་ཆེ་ཧོཿ།། ཧཱུ~ྂ་རྔམ་པའི་ང་རོ་འབྲུག་སྟོང་ལྡིར།། གཏུམ་ཆེན་རི་རབ་འབུམ་བསྙིལ་སྐད།། ཨ་ཨ་ཧ་ལའི་གད་རྒྱངས་ཆེ།། དབྱུག་པའི་འཐོར་རླུང གཡེང་བ་ཆེ་ཧོཿ།། ཧཱུ~ྂ་ཁྲོ་བོ་ཤེས་རབ་འོད་པོ་ཆེ།། ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་དུ་གསལ།། འབར་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀུན་དུ་འཇོམས།། སྣ་ཚོགས་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་ཆེ་ཧོཿ།། ཧཱུ~ྂ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་སྤྲིན་ཆེན་པོ།། ཁྲོས་པའི དཀྱིལ་འཁོར་ཆར་ཆེན་འབེབས།། དཀྱིལ་འཁོར་ཡིད་བཞིན་འབྱུང་བའི་གཏེར།། སྣ་ཚོགས་ཁྲོས་པའི་ཐིག་ལེ་ཆེ་ཧོཿ།། ཧཱུ~ྂ་བདུད་ཀུན་གྱི་ནི་བདུད་ཆེན་པོ།། བདུད་ཀྱི་བདུད་དེ་བདུད་རྣམས་འཇོམས།། འཇིགས པའི་ཚོགས་ཀྱང་འཇིགས་བྱེད་པ།། འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་ཐིག་ལེ་ཆེ་ཧོཿ།། རྡོ་རྗེ་བྲག་སྟེ་སྲ་བ་པོ།། རྡོ་རྗེ་ཆུ་བོ་སྡུད་པ་པོ།། རྡོ་རྗེ་མེ་སྟེ་ཀུན་འབར་ཆེ།། རྡོ་རྗེ་རླུང་སྟེ་འཐོར་རླུང་ཆེ་ཧོཿ།། ཞེས་ཆེད་དུ་གླུ་འདི་བླངས སོ།། གསང་བའི་སྙིང་པོ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ངེས་པ་ལས་ཁྲོ་བོ་ལ་བསྟོད་པའི་ལེའུ་སྟེ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་པའོ།།།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དགྱེས་པ་ཆེན་པོས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་ལ་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བརྟན པར་གཟུངས།འདི་ཆེད་དུ་བརྗོད་དོ།

這是完整的直譯: (藏文:ཧཱུྂ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:吽) 大威猛如劫末火燃燒, 光芒耀眼如十萬太陽, 眉間怒紋如千道閃電, 獠牙鋒利大食噬者吼。 (藏文:ཧཱུྂ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:吽) 可怖咆哮如千雷轟鳴, 大威猛聲如崩十萬須彌, 阿阿哈拉大笑聲遠揚, 杖風吹散一切大動搖吼。 (藏文:ཧཱུྂ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:吽) 忿怒智慧大光明, 智慧壇城普照耀, 燃燒智慧遍摧毀, 種種智慧大明點吼。 (藏文:ཧཱུྂ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:吽) 忿怒之王大雲團, 忿怒壇城降大雨, 壇城如意出生藏, 種種忿怒大明點吼。 (藏文:ཧཱུྂ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:吽) 一切魔中大魔王, 魔中之魔摧諸魔, 可怖眾中亦生畏, 大怖畏者大明點吼。 金剛巖石堅固者, 金剛河流匯聚者, 金剛烈火遍燃燒, 金剛狂風大吹散吼。 如是特意唱此歌。此為《密意真實決定論》中讚頌忿怒尊品第二十一。 爾後,世尊大喜以如來自身持誦此咒王:

། ཀྱེ་ཀྱེ་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་རང་བཞིན་འདི།། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད།། གཟུང་འཛིན་སྤྲོས་ལ་འཆེལ་བ་ཡི།། རྣམ་རྟོག་ཞགས་པས་སོ་སོར་ཟིན།། ས་རྣམས་ཁྱད་ པར་བཀོད་པ་ཡང།། གསང་བའི་སྙིང་པོར་འགྲོ་བའི་ལམ།། ཡེ་ཤེས་ངོ་མཚར་རབ་འབྱམ་ཀུན།། དོན་དུ་མི་འགྱུར་ཡོང་མ་གསུངས།། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི།། ཕྱག་རྒྱ་གསང་ཆེན་ངེས་པ འདི།། རྟོགས་ནས་སྨྲ་བར་གང་བྱེད་པ།། དེ་ཉིད་ང་ཡིན་དབང་ཡང་རྫོགས།། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ།། གསང་བ་འདི་ལས་གཞན་མི་མངའ།། སྒྲོ་དང་སྐུར་པ་ཞི་བ་ཡི།། གསང་བའི་སྙིང་པོ་དེ་ཁོ ན།། ཉིད་དེ་ངེས་པའི་དབྱིངས་ནས་ཕྱུང།། དེ་ནི་ངེས་པར་ལུང་བསྟན་ཏེ།། སྲས་ནི་ཐུགས་ལས་སྐྱེས་པ་ཡིན།། ས་རབ་རིག་པ་འཛིན་ལ་གནས།། ཞེས་བརྗོད་པས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དབྱེར་མེད པར་དགྱེས་ནས་དུས་བཞི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་དབྱིངས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ལྷུན་སྟུག་པོ་བཀོད་པའི་རྒྱན་ཉིད་དུ་བཞུགས་སོ།། འཕགས་པ་རྟོག་པའི་རྒྱལ་པོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲཝ་བའི་ལེའུ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་པ་ལས་མཚན་ཉིད དང་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུང་གི་སྤྱི།དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བ། གསང་བའི་སྙིང་པོ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ངེས་པའི་ལེའུ་ལས་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པར་སྤྲོས་ཏེ་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་དེ་དག་གི་འབྲས་བུའི་ ་མཆོག་གོ།

這是完整的直譯: 嗚呼!十方四時之自性, 即是如來之本體。 執著能所之戲論, 為分別之索所縛。 諸地差別安立者, 乃密意趣入之道。 廣大稀有諸智慧, 實無意義未曾說。 一切如來之 大密印決定, 悟已能宣說, 即是我圓滿。 一切如來尊, 除此別無密。 遠離增益損減, 密意真實性, 從決定界中出, 此為決定授記。 子從心中生, 住持明地中。 如是宣說已,一切如來歡喜無別,安住於四時平等性之法界身語意自然莊嚴之飾中。 此為《聖幻化網百千品經》中一切相續之總論,一切如來之密意,密意真實決定品所廣說之輪,彼等之最勝果。

您提供的文字似乎只包含了一個藏文標點符號"་"(藏文中的音節分隔符)。這個符號本身沒有具體的語義內容可以翻譯。如果您有其他藏文文字需要翻譯,請提供完整的文字,我會很樂意為您翻譯並按照您的要求處理種子字和咒語。