021.004猛咒武器黑色續 c3.5s
www.rkts.org/etexts/completeu.php?coll=G&id=Gpb021.004
། ས་མ་ཡ།། རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ།།།། རྒྱ་གར་སྐད་དུ། རུ་དྲ་མནྟྲ་པྲ་ཧ་ར་ཎ་ཀཱ་ལ་ཏནྟྲ། བོད་སྐད་དུ། དྲག་སྔགས་མཚོན་ཆ་ནག་པོའི་རྒྱུད། དཔལ་གཤིན་རྗེ གཤེད་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། ཐམས་ཅད་གསུམ་ལྡན་བདེ་བ་ཡིས།། ཟུངས་ཐུབ་མཚན་མ་ཀུན་སྤངས་ཤིང།། ཡོན་ཏན་མ་ལུས་ཀུན་ལྡན་པ།། བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཁྱེད་ལ་འདུད།། འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པའི་དུས གཅིག་ན།བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་མཐའ་དབུས་མེད་པའི་ཕོ་བྲང་ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ན། འཇིག་རྟེན་པའི་དྲེགས་པ་ཅན་དབང་དུ་སྡུད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ སོ།། དེའི་ཚེ་འཁོར་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་མ་བསྒྲིབས་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ན་གནས་པ་རྣམས་དང། ས་ལམ་ལ་གནས་པ་རྣམས་དང། བགྲོད་པ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་རྣམས་དང། དྲེགས་པ་འདུལ་བའི་ཁྲོ་ཚོགས དང།འཇིག་རྟེན་ཁྲམ་འདེབས་འཐོམས་པའི་ཚོགས་དང། ཁྲག་སྐྱུགས་བཤན་པ་སྲོག་ལ་རྔམ་པའི་ཚོགས་དང། གདུག་པ་གསུམ་དང་བཅས་པའི་སྡེ་དཔོན་དྲེགས་པ་ཅན་དང། ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་དབུས་ན། འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་འདི་སྐད་གསོལ། རྣམ་དག་ཆོས་སྐུའི་རང་བཞིན་ལས།། འགྲོ་བ་འདུལ་ཕྱིར་མཚན་མའི་སྐུ།། ཐབས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བདེ་བ་ཆེ།། ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་ལས་རྣམས་ཀུན།། རྫོགས པའི་ཚུལ་དུ་རྒྱས་མཛོད་ལ།། གདུག་པ་འདུལ་བའི་དོན་མཛོད་ཅིག། ཅེས་གསོལ་ཏོ།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མཉམ་པ་ཉིད་མི་གཡོ་བ་ལས་རྔམ་ཚིག་དྲག་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་བཞེངས་ཏེ། ཨྱེ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྟྂ་ཞེས་གསུངས་པས་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་འུར་འུར་རབ་ཏུ་འུར། ཆེམ་ཆེམ་རབ་ཏུ་ཆེམ། གཡོ་ཞིང་ལྡེག་གོ། དེའི་ཚེ་འཁོར་ཐམས་ཅད་བརྒྱལ་ཞིང་སྲོག་དང་བྲལ་དུ་ཆའོ།། ལུས་ས་ལ་བརྡེབས་ཤིང སྨྲེ་སྔགས་འདོན་ནོ།། རིགས་པའི་རྒྱལ་པོ་བདེ་བ་ཆེ།། འཁོར་དུ་འདུས་པ་སྲོག་དང་བྲལ་དུ་ཉེ།། སྲོག་གི་སྙིང་པོ་འདི་བཞེས་ལ།། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་སྤྲུལ་པ་མཛོད།། ཅེས་གསོལ་བ་གདབ་བོ།། དེ་ནས་བཅོམ ལྡན་འདས་ཀྱིས་འཁོར་རྣམས་ལ་གཟིགས་ཏེ།རྔམ་པའི་སྒྲ་འདི་བསྒྲགས་སོ།
這是完整的直譯: 三昧耶。密封密封密封。 梵語:Rudra Mantra Praharana Kala Tantra 藏語:Drag Ngags Tshön Cha Nagpo'i Gyü 漢語:猛咒武器黑色續 禮敬吉祥閻魔怒王! 以具三者的一切安樂, 能持而捨棄一切相, 具足無餘一切功德, 向您大樂尊前頂禮。 我是如此聽聞的。有一次,世尊在無邊無中的法界宮殿、任運成就智慧的無量宮中,入于降伏世間傲慢者的三摩地。那時,以金剛心等為首的無障礙法界中安住者們,安住于地道者們,行無顛倒者們,降伏傲慢者的忿怒眾,令世間驚惶的眾,吐血屠夫欲奪生命的眾,以及具三毒的傲慢部主眾,全都聚集在中央。 文殊金剛心向金剛持如是稟白: "從清凈法身自性中, 為調伏眾生而現相身, 方便之王大安樂尊, 智慧遊戲的一切事業, 請以圓滿方式廣大施展, 祈請降伏惡者之事業。" 如是稟白。 然後世尊從平等性不動中升起威猛語三摩地,說道: (藏文:ཨྱེ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྟྂ,梵文擬音:Oṃ vajra sarva duṣṭān,梵文天城體:ॐ वज्र सर्व दुष्टान्,梵文泰盧固體:ఓం వజ్ర సర్వ దుష్టాన్,漢語字面意義:嗡金剛一切惡,漢語擬音:嗡 班雜 薩爾瓦 杜斯當) 說此語時,整個世間轟轟作響,震震而動,搖晃不已。當時所有眷屬昏厥,幾乎喪命。身體倒地,發出哀號。 理趣之王大樂尊! 聚集的眷屬命將盡, 請受此生命精華, 祈請幻化大曼荼羅。 如是祈請。 然後世尊觀看眾眷屬,發出此威猛之音。
། ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་གཅིག་པ་ལ།། རྟོག་དཔྱོད་སྣང་སྲིད་ཀུན་ཁྱབ་གདལ།། ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཀུན་འབྱུང་བ།། སྣ་ཚོགས་སྦྱོར་བ་རྒྱས་ པའི་ཞིང།། ཞེས་གསུངས་པས། འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་ཐོས་ནས། འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ།། ཡང་དག་བདེ་བའི་ལམ་མཆོག་ལས།། གསང་བ་རིན་ཆེན་གྲུབ་པའི་དོན།། ཟུང འཇུག་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལམ།། དམོད་པ་དྲག་པོ་རྒྱས་པར་མཛོད།། ཅེས་གསོལ་ཏོ།
這是完整的直譯: 一切本性為一時, 思察遍及現有一切, 大智慧從中生起, 種種瑜伽廣大之境。 世尊如是宣說后,眾眷屬聽聞。眷屬之主文殊金剛如是稟白: 從殊勝正確安樂道, 秘密珍寶成就義, 雙運方便智慧道, 祈請廣演猛烈咒詛。 如是稟白。
། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཉིད་དྲེགས་པ་ཅན་འདུལ་ཞིང་དམོད་པའི་ལས་རྒྱས་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་ཟིལ གྱིས་གནོན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཞུགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལྟ་སྟེ།ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ནས།། དྲག་པོ་ཨེ་ཡི་གཞལ་ཡས་ན།། སྟོབས་ཆེན་དྲེགས་པ་འདུལ་བ་སྟེ།། དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་ བགྲད།། གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་མཐིང་ཞལ།། འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་གཡས།། བེ་ཅོན་གཏུན་ཤིང་སྡིགས་མཛུབ་གཡོན།། ཞིང་ཆེན་གཡང་གཞི་ཀོ་རློན་དང།། སྟག་གི་ཤམ་ཐབས་རབ་ཏུ མཛེས།། སྦྲུལ་དང་རིན་པོ་ཆེ་ཡིས་མཛེས།། སྙན་ཆ་མགུར་ཆུ་ཚངས་སྐུད་དང།། ཕྱག་ཞབས་རོ་ཉེས་རབ་ཏུ་མཛེས།། དབུ་ལ་ཧེ་རུ་ལྔ་ཡིས་བརྒྱན།། བདུད་རྒྱལ་སྲིན་པོའི་ཐོད་པས་སྤྲས།། ཐུགས་མཆོག་སྨུག་ནག འཁོར་ལོ་སྙིང།། དྲེགས་འདུལ་ལྗང་ནག་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང།། རུས་སྦལ་རྔམ་པ་ཀློག་འགྱུ་སྟེ།། དབུ་ལ་མཁའ་ལྡིང་གདུག་པ་འདུལ།། སྟག་དང་སེང་གེ་རྔམ་པ་ལ།། ཡང་སྤྲུལ་སྨུག་ནག་རོ་ཉེ་འདྲེན།། དུག་སྦྲུལ་རླངས་པ དགྲ་ལ་གཏོང།། བདུད་མོ་གཡོན་ན་ཉེ་བ་སྟེ།། སྙིང་འཁྱུད་དུང་དམར་གཙོ་ལ་སྟོབ།། འཁོར་གྱི་མོན་པ་བླ་འགུགས་དང།། འཆི་བདག་ཚེ་བདག་སྲོག་བདག་བཅས།། མ་སྐྱེས་གདོད་ནས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ།། སྟོང་པའི ངང་ལས་རང་བཞིན་འཆར།། ལས་དང་སྦྱོར་བ་སྣ་ཚོགས་པ།། ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་རྒྱན་དུ་ཆེ།། བསྒྲོ་དང་ཕྱག་རྒྱ་སྟོབས་ཅན་གྱིས།། སྟོབས་ཆེན་སྙིང་པོས་རང་ལུས་བསྲུང།། དུས་ངན་ལས་ཀྱིས་མནར་བའི་ཚེ།། སྡང སེམས་ཅན་དང་འགུགས་བྱེད་ལ།། ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྙིང་ལ་བསྐོར།། འབྱུང་བ་རྒྱུ་བའི་ཕུང་པོ་བཤིག། ཉོན་མོངས་ལྔ་གསུམ་རང་གཤེད་དབབ།། ཕོ་ཉའི་ཟ་ཁ་ནང་དུ་བསྟན།། འབྱུང་བཞི་དཀྲུགས ཤིང་སྐྱིན་ཐང་དབབ།། ལས་ཀྱི་མཐའ་བསྡུ་མཁས་པས་བརྟག། གསལ་གསུམ་ཡིན་པ་གསུམ་གྱི་གདེང།། ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ལས་སུ་བཤད།། མཚོན་ཆ་ནག་པོ་སྐུའི་རྒྱུད་ལས་གླེང་བཞི་རྩ་བའི་ལེའུ་སྟེ་དང པོའོ།།།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དྲེགས་པའི་རང་གཤེད་རང་ལ་དབབ་པའི་ཕྲིན་ལས་འདི་གསུངས་སོ།
這是完整的直譯: 然後,世尊爲了降伏傲慢者並廣演咒詛事業,入于大手印壓伏三摩地,顯現此曼荼羅: 從法界宮殿中, 威猛誒字無量宮, 大力降伏傲慢者, 三頭六臂四足張。 右白左紅中藍面, 右持輪杵劍, 左持棒杵恐怖指, 大地基底新鮮皮, 虎皮裙裾極莊嚴。 蛇與珍寶為裝飾, 耳環項鍊梵線飾, 手足骨飾極莊嚴。 頭戴五赫魯迦冠, 魔王羅剎頭骨飾。 胸間深藍輪心咒, 降慢青黑金剛鬘。 龜甲威猛閃電光, 頭頂迦樓降惡者。 虎與獅子威猛上, 再化深藍骨飾拖。 毒蛇煙霧射敵人, 魔女左側近身立。 抱心紅螺供主尊。 眷屬蒙巴召上師, 死主壽主命主俱。 本初無生任運成, 空性中現自性相。 種種事業與瑜伽, 智慧遊戲大莊嚴。 以加持印威力護, 大力心咒護己身。 惡劫業力所逼時, 對怨敵及召請者, 業輪於心中旋轉。 摧毀流轉蘊聚體, 降伏十五煩惱魔。 使者之口向內轉, 攪動四大降命精。 業之究竟智者觀。 三明三確定自信, 說為任運成就業。 黑武器身續中第一章根本四談論品終。 然後,世尊宣說了此降伏傲慢者自魔于自身的事業:
། དུར་ཁྲོད་གདུག་པའི་དབེན་གནས་སུ།། མཆོག་གསུམ་ཚང་བའི་མཚམས་བཅད་ལ།། མནྜལ་མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ ལ།། ཕུང་ས་གསུམ་ལ་དུག་ཁྲག་སྐུ།། ལྷོ་རུ་རྩེ་བསྟན་རྩང་དམར་བསྐོར།། ཤ་ཆེན་སྙིང་སྣས་གཏོར་མ་བརྒྱན།། མོན་པའི་དོན་དང་དཔའ་བོའི་རྟ། ཁྱི་སྤྱང་བྱ་སྤྲེའུ་ལུག་དང ར།། རབས་ཆད་ནག་མོ་ཡུགས་ས་ཕག། ནལ་བུའི་རྒྱ་ཚིལ་བོང་བུ་སྦྲུལ།། འབྲས་བུ་བཅས་དང་དོན་སྙིང་ལ།། དྲེགས་པའི་དམ་རྫས་བཟུང་ལ་དབྱེ།། བལྟ་བ་ཆོས་ཉིད་ཟབ་མོའི་གདེང།། དབང་རྫོགས་རྡོ་རྗེ་ཡེ ཤེས་གདང།། ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྲུབ་ཕྱག་རྒྱ་གསལ།། སྤྱོད་པ་སྤྱི་དང་སྒོ་ཡི་གཟེར།། གནོད་བྱེད་གཟིར་བ་དེ་བཞིན་མིན།། ཆོས་སྐུ་མཉམ་རྫོགས་གཟིར་མི་དགོས།། ལོག་རྟོག་བརྐམ་ཆགས་འཁྲུལ་པ་ཡི།། དུག་ལྔའི ནད་ཀྱིས་ཟིན་པ་ལ།། བདེ་བའི་སྟོབས་མེད་ཞེན་ཆགས་ཅན།། ལོག་པའི་སྟོབས་གཞོམ་དྲག་པོས་གཟིར།། གཤིན་རྗེ་ལ་སོགས་དྲེགས་པ་ཡི།། རང་རང་སྲོག་དང་སྤྱི་སྲོག་དྲིལ།། ཡི་གེའི་གནད་ཀྱིས་འཇོམས་པར བྱེད།ཁམས་གསུམ་དབང་བྱེད་དྲེགས་པ་ཅན།། དྲེགས་པའི་དེ་ཉིད་ཤེས་གྱུར་ན།། དྲེགས་པ་རང་གཤེད་རང་གིས་བྱེད།། ཀུན་གྱི་སྲོག་སྙིང་ཨེ་ལ་བསྡུ།། འབྲུ་གསུམ་སྙིང་རྩ་མགྲིན་པར་གནས།། འབྲུ་གཉིས་མགོ་ དང་ཡན་ལག་གནས།། གནོད་བྱེད་འབྲུ་དྲུག་ཤེས་རྒྱུད་དབང།། དེ་ལ་སྔགས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་གཟིར།། རང་གཤེད་ཕྱག་ཆ་རང་ལ་བསྐོར།། ལྷ་བསྙེན་བརྟན་ཐོབ་སྒྲ་ལ་དབྱུང།། ཨཱ+ོྂ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧ་ན་མ་ཐ བྷན་ཛ་ཧཱུྂ་ཕཊ།བདག་ཉིད་སྐུ་གསུམ་རྫོགས་པར་བསྒོམ།། སྟོབས་ཀྱི་དྲག་སྔགས་འབུམ་ཚོ་བཅུ།། སྙིང་སྣ་དམ་རྫས་གང་གྲུབ་དབྱེ།། སྤྱི་དྲིལ་ལས་དང་རང་རང་དབྱེ།། མྱུར་དང་སྟོབས་དཔག་མེད་པ་འབྱུང།། སྒྲུབ་ བྱ་ལས་ཀྱི་ཤེས་རྒྱུད་ལ།། རྣོ་དབལ་མཚོན་ཆའི་ཡི་གེ་གནས།། སྙིང་ལ་ནརྀ་གནས་མགྲིན་པར་ཧུར།། ལྟེ་བར་ཐུམས་དང་གསང་བར་ཛ།། ཀླད་པར་ཧརིག་ནན་མགོ་སྟེང་ནན།། རྩ་བཞིའི་མདུད་པ་འབྲུ་བཞིས གཅོད།། མཚོན་ཆའི་རྒྱལ་པོ་རྣོ་དབལ་ལྡན།། རྩ་སྲོག་ཤེས་རྒྱུད་དྲན་པ་གཅོད།། དེ་བསྐུལ་མཚོན་ཆ་རྒྱུད་ལ་ལྡང།། སྟོབས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱིས་འཕེན་པར་བྱེད།། ཨེ་བཛྲ་སརྦ་དུས་ཏན། ཨེ་ཏྲི་ནན།
這是完整的直譯: 在兇惡尸林寂靜處, 三寶具足劃界線, 深藍三角曼荼羅, 三堆毒血形成身。 南向尖端繞紅繩, 大肉心鼻裝飾食子。 蒙人內臟勇士馬, 狗狼鳥猴羊與獐, 絕種黑母豬與驢, 人脂嬰兒蛇與果, 內臟心臟皆具備, 持傲慢誓物而分解。 見解為法性深奧確信, 灌頂圓滿金剛智慧熾熱, 智慧任運手印明顯, 行為總體與門之釘。 制服害者非如此, 法身平等圓滿無需制。 邪見貪著迷亂之, 五毒病所纏者, 無樂力貪著者, 摧邪力以猛烈制。 閻羅等諸傲慢者, 各自生命與總命合, 以字要義而摧毀。 三界主宰傲慢者, 若知傲慢之本質, 傲慢自魔自己作。 一切命心攝於誒, 三字安住心脈喉, 二字安住頭與肢, 害者六字知續掌, 以咒力而制服之。 自魔法器自身轉, 本尊修成出聲音。 (藏文:ཨཱོྂ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧ་ན་མ་ཐ་བྷན་ཛ་ཧཱུྂ་ཕཊ།,梵文擬音:oṃ akroteya māntaka hana matha bhañja hūṃ phaṭ,梵文天城體:ॐ अक्रोतेय मान्तक हन मथ भञ्ज हूं फट्,梵文泰盧固體:ఓం అక్రోతేయ మాన్తక హన మథ భఞ్జ హూం ఫట్,漢語字面意義:嗡 憤怒 死主 殺 粉碎 破壞 吽 啪,漢語擬音:嗡 阿克若得亞 曼達嘎 哈那 瑪塔 班匝 吽 呸) 自身三身圓滿觀, 力之猛咒十萬遍, 心鼻誓物隨成分。 總攝事業與各分, 迅速無量力生起。 所修事業知續中, 銳利武器字安住。 心間那日喉間吽, 臍間吐姆密處匝, 腦中哈日嘎頂南。 四脈結以四字斷, 武器之王具銳利, 斷根本命知續念。 彼激武器續中起, 以力咒而投擲之。 (藏文:ཨེ་བཛྲ་སརྦ་དུས་ཏན། ཨེ་ཏྲི་ནན།,梵文擬音:e vajra sarva duṣṭān e tri nan,梵文天城體:ए वज्र सर्व दुष्टान् ए त्रि नन्,梵文泰盧固體:ఏ వజ్ర సర్వ దుష్టాన్ ఏ త్రి నన్,漢語字面意義:誒 金剛 一切 惡者 誒 三 摧毀,漢語擬音:誒 班匝 薩瓦 杜丹 誒 的日 南)
ཨེ་བཛྲ་སརྦ་དུས་ཏན། ཨེ་ཏྲི་ནན། ཨེ་ཧུར་ཐུམས ཛཿམཱ་ར་ཡ་རྦད།དེ་ཡིས་སྦྱོར་བ་སྟོབས་ཞན་ན།། མིང་དང་སྙིང་པོ་འབྲུ་རེ་སྦྱར།། འབྲུ་བཞི་མཚོན་ཆའི་སྟོབས་ཀྱིས་གཅད།། ལས་དང་སྦྱོར་བ་རྩ་དང་སྲོག། ཐམས་ཅད་གང་འདོད་མི་འཇིག་ གཅོད།། གང་བརྩམ་ལས་ལ་དོན་མེད་ན།། སྟོབས་དང་བཅས་པ་དྲིལ་ལ་བརྡེག། རང་ལུས་བརྟན་པའི་ཤེས་རྒྱུད་ལ།། བཛྲ་སརྦ་དུས་སྟན་གནས།། རང་ལུས་གནས་པའི་གོ་ཆས་བསྲུང།། ཞེས་གསུངས སོ།། མཚོན་ཆ་ནག་པོ་སྐུའི་རྒྱུད་ལས་རང་གཤེད་དབབ་པའི་ལེའུ་སྟེ་གཉིས་པའོ།།།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དྲག་སྔགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་འདི་གསུངས་སོ། སྔགས་སོར་བཞག། ཨེ་ཀ་ཧེ་དུན་ཡ་མ་སྙིང་ཁྲག ར་མ་ཙ་ཡ།ེ་བཛྲ་སརྦ་དུས་ཏན། ཏྲིག་ནན། ཧུར་ཐུམས་ཛ། ཨེ་མཱ་ར་ཡ་རྦད། སྲོག་ལ་ཙ་ཤ་རུ་ཏི་ནརྀ་མཱ་ར་ཡ་རྦད། སྲོག་ལ་མཱ་ར་ཡ་ནརྀ་མཱ་ར་ཡ་རྦད། སྲོག་ལ་ཙིཏྟ་འགུ་ལི་ནི་མཱ་ར་ཡ་རྦད། སྲོག་ལ་ཨེ་བྂ་རྂ་ཡྂ་ཁྂ་ནརྀ་ མཱ་ར་ཡ་རྦད།སྲོག་ལ་ཁྱེར་ཕྱུང་བྂ་ཤག་མཱ་ར་ཡ་རྦད། ནརྀ་ཧུར་ཐུམས་ཛ་སྟྭྂ་བྷ་ཡ་ནན། ཨངྐུ་ཤ་ཛ། ཨགྣེ་ཛྭ་ལ་རྂ། སྲོག་ལ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལི་ཡ། ཏྲིག་ནན་བིགྷྣྂ་སྙིང་ལ་གཟིར་ནན། ཧུར་ཐུམས་ཛ། མྱགས་ཐུམས་རིལ་རྦད་ ཡ།མཚོན་ཆ་ནག་པོ་སྐུའི་རྒྱུད་ལས་དྲག་སྔགས་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་གསུམ་པའོ།།།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དྲེགས་པ་ཆམ་ལ་དབབ་པའི་ཕྲིན་ལས་འདི་གསུངས་སོ།
這是完整的直譯: (藏文:ཨེ་བཛྲ་སརྦ་དུས་ཏན། ཨེ་ཏྲི་ནན། ཨེ་ཧུར་ཐུམས་ཛཿམཱ་ར་ཡ་རྦད།,梵文擬音:e vajra sarva duṣṭān e tri nan e hur thums dza māraya rbad,梵文天城體:ए वज्र सर्व दुष्टान् ए त्रि नन् ए हुर् थुम्स् ज मारय र्बद्,梵文泰盧固體:ఏ వజ్ర సర్వ దుష్టాన్ ఏ త్రి నన్ ఏ హుర్ థుమ్స్ జ మారయ ర్బద్,漢語字面意義:誒 金剛 一切 惡者 誒 三 摧毀 誒 吽 吐姆 匝 殺 擊打,漢語擬音:誒 班匝 薩瓦 杜丹 誒 的日 南 誒 吽 吐姆 匝 瑪日亞 巴) 若以此結合力弱, 名與心咒各字合, 四字以武器力斷。 業與結合脈與命, 一切隨欲無不斷。 所作事業無意義, 具力合一而擊打。 自身堅固知續中, 金剛一切惡者住, 自身所住鎧甲護。 如是所說。 《黑武器身續》中降伏自魔品第二。 然後,世尊宣說此猛咒心要。咒語如下: (藏文:ཨེ་ཀ་ཧེ་དུན་ཡ་མ་སྙིང་ཁྲག་ར་མ་ཙ་ཡ།ེ་བཛྲ་སརྦ་དུས་ཏན། ཏྲིག་ནན། ཧུར་ཐུམས་ཛ། ཨེ་མཱ་ར་ཡ་རྦད། སྲོག་ལ་ཙ་ཤ་རུ་ཏི་ནརྀ་མཱ་ར་ཡ་རྦད། སྲོག་ལ་མཱ་ར་ཡ་ནརྀ་མཱ་ར་ཡ་རྦད། སྲོག་ལ་ཙིཏྟ་འགུ་ལི་ནི་མཱ་ར་ཡ་རྦད། སྲོག་ལ་ཨེ་བྂ་རྂ་ཡྂ་ཁྂ་ནརྀ་མཱ་ར་ཡ་རྦད།སྲོག་ལ་ཁྱེར་ཕྱུང་བྂ་ཤག་མཱ་ར་ཡ་རྦད། ནརྀ་ཧུར་ཐུམས་ཛ་སྟྭྂ་བྷ་ཡ་ནན། ཨངྐུ་ཤ་ཛ། ཨགྣེ་ཛྭ་ལ་རྂ། སྲོག་ལ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལི་ཡ། ཏྲིག་ནན་བིགྷྣྂ་སྙིང་ལ་གཟིར་ནན། ཧུར་ཐུམས་ཛ། མྱགས་ཐུམས་རིལ་རྦད་ཡ།,梵文擬音:e ka he dun ya ma snying khrag ra ma tsa ya e vajra sarva duṣṭān trig nan hur thums dza e māraya rbad srog la tsa sha ru ti nṛ māraya rbad srog la māraya nṛ māraya rbad srog la citta 'gu li ni māraya rbad srog la e vaṃ raṃ yaṃ khaṃ nṛ māraya rbad srog la khyer phyung baṃ shag māraya rbad nṛ hur thums dza stvaṃ bha ya nan aṅku sha dza agne jvala raṃ srog la kīli kīli ya trig nan vighnaṃ snying la gzir nan hur thums dza myags thums ril rbad ya,梵文天城體:ए क हे दुन् य म स्निङ् ख्रग् र म च य ए वज्र सर्व दुष्टान् त्रिग् नन् हुर् थुम्स् ज ए मारय र्बद् स्रोग् ल च श रु ति नृ मारय र्बद् स्रोग् ल मारय नृ मारय र्बद् स्रोग् ल चित्त 'गु लि नि मारय र्बद् स्रोग् ल ए वं रं यं खं नृ मारय र्बद् स्रोग् ल ख्येर् फ्युङ् बं शग् मारय र्बद् नृ हुर् थुम्स् ज स्त्वं भ य नन् अङ्कु श ज अग्ने ज्वल रं स्रोग् ल कीलि कीलि य त्रिग् नन् विघ्नं स्निङ् ल ग्जिर् नन् हुर् थुम्स् ज म्यग्स् थुम्स् रिल् र्बद् य,梵文泰盧固體:ఏ క హే దున్ య మ స్నిఙ్ ఖ్రగ్ ర మ చ య ఏ వజ్ర సర్వ దుష్టాన్ త్రిగ్ నన్ హుర్ థుమ్స్ జ ఏ మారయ ర్బద్ స్రోగ్ ల చ శ రు తి నృ మారయ ర్బద్ స్రోగ్ ల మారయ నృ మారయ ర్బద్ స్రోగ్ ల చిత్త 'గు లి ని మారయ ర్బద్ స్రోగ్ ల ఏ వం రం యం ఖం నృ మారయ ర్బద్ స్రోగ్ ల ఖ్యేర్ ఫ్యుఙ్ బం శగ్ మారయ ర్బద్ నృ హుర్ థుమ్స్ జ స్త్వం భ య నన్ అఙ్కు శ జ అగ్నే జ్వల రం స్రోగ్ ల కీలి కీలి య త్రిగ్ నన్ విఘ్నం స్నిఙ్ ల గ్జిర్ నన్ హుర్ థుమ్స్ జ మ్యగ్స్ థుమ్స్ రిల్ ర్బద్ య,漢語字面意義:誒 一 嘿 目的 亞 瑪 心 血 日 瑪 擦 亞 誒 金剛 一切 惡者 的日 南 吽 吐姆 匝 誒 殺 擊打 命 擦 沙 如 提 那日 殺 擊打 命 殺 那日 殺 擊打 命 心 古 利 尼 殺 擊打 命 誒 梵 讓 樣 康 那日 殺 擊打 命 帶走 邦 沙格 殺 擊打 那日 吽 吐姆 匝 斯當 巴 亞 南 鉤 匝 火 燃燒 讓 命 基利 基利 亞 的日 南 障礙 心 壓迫 南 吽 吐姆 匝 混合 吐姆 全部 擊打 亞,漢語擬音:誒 嘎 嘿 敦 亞 瑪 寧 札 日 瑪 擦 亞 誒 班匝 薩瓦 杜丹 的日 南 吽 吐姆 匝 誒 瑪日亞 巴 索 拉 擦 夏 如 提 那日 瑪日亞 巴 索 拉 瑪日亞 那日 瑪日亞 巴 索 拉 其大 古 利 尼 瑪日亞 巴 索 拉 誒 旺 讓 樣 康 那日 瑪日亞 巴 索 拉 切 瓊 邦 夏 瑪日亞 巴 那日 吽 吐姆 匝 斯當 巴 亞 南 安古 夏 匝 阿涅 加拉 讓 索 拉 基利 基利 亞 的日 南 威南 寧 拉 息 南 吽 吐姆 匝 雅 吐姆 日 巴 亞) 《黑武器身續》中宣說猛咒品第三。 然後,世尊宣說此降伏傲慢者的事業:
། ངོ་བོ་མ་བཅོས་བདེ་བ་ཆེན་ པོའི་ངང།། ཆོས་ཉིད་ཡེ་ནས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ།། ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོང་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད།། སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་ལོག་རྟོག་འདུལ་ལ་མཁས།། ཐ་སྙད་ཚིག་རྣམས་དོན་ལ་ཡང་དག་སྟོང།། དེ་རྟོགས་སངས་རྒྱས ཡིན་པ་གསད་མནན་མེད།། བདེན་དོན་མ་རྟོགས་སྡུག་བསྔལ་ཕུང་པོར་སྨིན།། ལུས་ངག་སེམས་ཀྱི་འདུ་བྱེད་ཀྱིས།། གཞན་ལས་ལྷག་པའི་སྟོབས་རྙེད་པས།། དྲེགས་པའི་ལུས་ངག་སེམས་སུ་སྣང།། གདུག་པའི སེམས་ཀྱིས་གཅོད་ཅིང་རྔམ།། དེ་ལ་སྔགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བརྡེག། རང་བདུད་ཕྱག་ཆ་རང་ལ་བསྐོར། ཁམས་གསུམ་དབང་བྱེད་དྲེགས་པ་ཡིན།། དྲེགས་པའི་དེ་ཉིད་ཤེས་གྱུར་ན།། དྲེགས་པའི་རང་གཤེད་རང་གིས བྱེད།། ཡི་གེ་སྤྱི་ཡིས་གཟིར་བྱས་ལ།། དྲེགས་པའི་རྣམ་ཤེས་ཡིག་འབྲུ་གཅིག། འཕྲོག་བྱེད་ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་གྱིས།། སྙིང་གི་དཀྱིལ་ལས་འཕྲོག་ཅིང་འཛིན།། གཅོད་བྱེད་མཚོན་ཆ་འབྲུ་བཞི་ཡིས།། རང་སྲོག རང་གིས་གཅོད་པར་བྱེད།། དྲེགས་པ་སྤྱི་ཡི་གནད་རྣམས་དང། དྲེགས་པ་སྒོས་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་སྟོབས།། ལས་དང་ནུས་པ་སྦྱར་ལ་གཟུད།། གཟིར་དང་སྲོག་དབྲོག་རྦད་པའི་ལས།། རང་གནད་གཞོམ་པ་འདི་ལྟ སྟེ།། ཞི་ཁྲོ་གཤིན་རྗེ་ཕུར་པ་དང།། མ་མོ་བདུད་མོ་སྲིན་མོ་དང།། བདུད་དང་མུ་སྟེགས་རྒྱལ་པོ་བཙན།། རྨུ་དང་རཱུ་ཏྲ་སྲིན་པོ་དང།། གནོད་སྦྱིན་སྐྱེས་བུ་གྱིང་དག་དང།། ཐུག་བདག་སྲི་ཅན་གདུག་པ་གསུམ།། དེ ཉིད་ཤེས་ན་རང་སྲོག་གཅོད།། དྲེགས་པའི་ཕྱག་ཆ་རང་ལ་འཁོར།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསང་སྔགས་འདི་དག་བསྟན་ཏོ།
以下是完整的直譯: 本質無造作大樂之境, 法性本來自然成就, 智慧壇城現而無自性, 各種化身善巧調伏邪見, 名言詞語于義中實空, 悟此即佛,無需殺鎮壓, 未悟真義苦蘊成熟。 以身語意之造作, 獲得勝他之力, 現為傲慢身語意, 噁心割截威嚇。 于彼以咒力擊打, 自魔法器自環繞, 三界主宰即傲慢, 若知傲慢之真實, 傲慢自魔自為之。 以總字壓迫后, 傲慢識一字, 以奪取三字, 從心中奪取執持, 以斷四字武器, 自命自行斷。 傲慢總之要點及, 傲慢別之結合力, 業與能力合而入。 壓迫奪命擊打業, 破壞自要如是: 寂忿閻羅橛及, 空行魔女羅剎女, 魔外道王山神, 姆及魯扎羅剎, 夜叉勇士敵及, 障主有害惡三。 若知彼等真實性,自斷其命, 傲慢法器自環繞。 然後,世尊示現這些密咒:
། ཨེ་བཛྲ་སརྦ་དུས་ཏན་སརྦ་ཤ་ཏྲུན། ཨོྂ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ། ཨེ་ཡ་མ ཡ།མ་མ་རུ་ལུ་མ། དུན་ཏིང་ཀཱི་ལཱ་ཡ། ཏ་ཏིར་ཏི་ཀ། རུ་ཏྲ་དུ། དེ་བ་ཨ། དན་ཏང་མེ། མུན་མུན་པ། རཱ་ཙ་ཙ། རཀྴ་ར། རག་མོ་ར། ཡཀྵ་ཡཀྵ། ཡག་མོ་ཀྵ། ཤུ་ལ་ཛ། བཛྲ་ས་དུ་ཏྲི། ཧྂ་ཤྂ་ཏྲི། རུ་ཏྲི་རུ། ས་ནཱ་ག་ཕུ། དེ་སྔགས་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་ཏེ།། སྔགས་པ་ནང་འགྲས་པ། དྲེགས་པའི་ལྷ་འདྲེ་རྒྱུད་ལ་གནོད་པ་དང། རྟགས་དང་སྦྱར་ཞིང་སྔགས་ཀྱི་ཕྱག་ཆ་རང་ལ་བསྐོར།། རྟགས་རྣམས་འཁྲུགས་ན་སྟོང་གསུམ་གཅིག་དྲིལ་གཟིར། བདུན་ནམ་བཅུ་བཞི་ཉི་ཤུ་གཅིག། གསུམ་མམ་ལྔ་རུ་དྲག་པོར་གཟིར།། དང་པོ་རབ་སྒྲུབ་སྙིང་པོ་དྲངས།། གནད་དུ་གཟིར་ཟིང་དགུག་པར་བྱ།། བོས་ཤིང་གཟིར་ལ་སྲོག་སྙིང་དབྲོག། མིང་དང་རྣམ་ཤེས་འབྲུ་བཞིས གཅོད།། ཐ་མ་གནན་བསྲེག་དམ་བདར་གཅེས།། མཚོན་ཆ་ནག་པོ་སྐུའི་རྒྱུད་ལས་དྲེགས་པ་གཟིར་བའི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་པའོ།།།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསད་པ་ལས་ཀྱི་རང་གཤེད་མཚོན་ཆ་རང་བཟློག གི་འཁོར་ལོ་འདི་གསུངས་སོ།། ཕུང་སའི་འབྲུབ་ཁུང་མཐིང་ནག་ཏུ།། མཚོན་ཆ་དམར་པོ་སྲིན་མོ་འགྲོས།། དུར་ཁྲོད་རས་སམ་རྒྱ་ཤོག་ལ།། འཁོར་ལོ་རིམ་པ་གསུམ་པ་སྟེ།། དྲག་པོ་དབང་གི་འཁོར་ལོ བརྒྱད།། དྲེགས་པ་གང་སྒྲུབ་ལྟོ་བར་བཅའ།། མིང་དང་རྣམ་ཤེས་བསྒྱུར་ཅིང་བསད།། རང་གཤེད་རང་ལ་དབབ་ཅིང་བསྐོར།། དེས་ཀྱང་ལུས་སེམས་མ་ཕྱེད་ན།། དུག་ལྔ་ལྔས་ནི་འཁོར་ལོ་བསྐོར།། དུག་གསུམ ཤེས་པ་ཨར་ལ་གཏད།། ཙིཏྟ་གནད་ལ་དབབ་ཅིང་བསད།། འབྱུང་བ་དཀྲུགས་པས་ཕུང་པོ་འཇིག། རང་བསྒྲུབས་དམ་ཅན་རང་ལ་བཟློག། ཙིཏྟ་དཀྲུག་པའི་སྔགས་དང་བསྡེབས།། གཤེད་པོ་ལས་རྒྱལ་ལྟོ་བར བསད།། གུ་རུ་སེང་གེའི་ཁོག་མི་བཤིག། དམ་མི་གཅིག་དང་སྔགས་པ་སྤྱི།། རྡོ་རྗེ་སྤུན་དང་ཨུར་མོ་པ།། ལས་ཀྱི་སྐབས་སྦྱར་འཁོར་ལོ་དཀྲུག། འདི་མིན་ལས་གཞན་ཡུག་པ་བརྐྱང།། མཚོན་ཆ་ནག་པོའི་སྐུའི་རྒྱུད ལས།བསད་པ་སྲོག་ཏིག་ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ལེའུ་སྟེ་ལྔ་པའོ།།།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྐྱིན་ཐང་དྲག་པོ་ཆུ་འཁྱགས་དབབ་པ་འདི་གསུངས་སོ།
以下是完整的直譯: (ཨེ་བཛྲ་སརྦ་དུས་ཏན་སརྦ་ཤ་ཏྲུན,e vajra sarva duṣṭān sarva śatrun,ए वज्र सर्व दुष्टान् सर्व शत्रुन्,ఏ వజ్ర సర్వ దుష్టాన్ సర్వ శత్రున్,金剛一切惡敵,誒瓦杰薩瓦度丹薩瓦夏準) (ཨོྂ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ,oṃ śrī vajra krodha,ओं श्री वज्र क्रोध,ఓం శ్రీ వజ్ర క్రోధ,吉祥金剛忿怒,嗡室利瓦杰卡若達) (ཨེ་ཡ་མ,e ya ma,ए य म,ఏ య మ,召喚閻羅,誒亞瑪) (མ་མ་རུ་ལུ་མ,ma ma ru lu ma,म म रु लु म,మ మ రు లు మ,無意義咒語,瑪瑪如露瑪) (དུན་ཏིང་ཀཱི་ལཱ་ཡ,dun tiṅ kī lā ya,दुन् तिङ् की ला य,దున్ తిఙ్ కీ లా య,無意義咒語,敦丁基拉亞) (ཏ་ཏིར་ཏི་ཀ,ta tir ti ka,त तिर् ति क,త తిర్ తి క,無意義咒語,達帝爾帝嘎) (རུ་ཏྲ་དུ,ru tra du,रु त्र दु,రు త్ర దు,無意義咒語,如扎度) (དེ་བ་ཨ,de ba a,दे ब अ,దే బ అ,無意義咒語,得瓦阿) (དན་ཏང་མེ,dan taṅ me,दन् तङ् मे,దన్ తఙ్ మే,無意義咒語,丹當美) (མུན་མུན་པ,mun mun pa,मुन् मुन् प,మున్ మున్ ప,無意義咒語,門門巴) (རཱ་ཙ་ཙ,rā ca ca,रा च च,రా చ చ,無意義咒語,惹擦擦) (རཀྵ་ར,rakṣa ra,रक्ष र,రక్ష ర,無意義咒語,惹夏惹) (རག་མོ་ར,rag mo ra,रग् मो र,రగ్ మో ర,無意義咒語,惹莫惹) (ཡཀྵ་ཡཀྵ,yakṣa yakṣa,यक्ष यक्ष,యక్ష యక్ష,夜叉夜叉,亞夏亞夏) (ཡག་མོ་ཀྵ,yag mo kṣa,यग् मो क्ष,యగ్ మో క్ష,無意義咒語,亞莫夏) (ཤུ་ལ་ཛ,śu la ja,शु ल ज,శు ల జ,無意義咒語,修拉匝) (བཛྲ་ས་དུ་ཏྲི,vajra sa du tri,वज्र स दु त्रि,వజ్ర స దు త్రి,無意義咒語,瓦杰薩度止) (ཧྂ་ཤྂ་ཏྲི,hūṃ śaṃ tri,हूं शं त्रि,హూం శం త్రి,無意義咒語,吽香止) (རུ་ཏྲི་རུ,ru tri ru,रु त्रि रु,రు త్రి రు,無意義咒語,如止如) (ས་ནཱ་ག་ཕུ,sa nā ga phu,स ना ग फु,స నా గ ఫు,無意義咒語,薩納嘎普) 此為咒語之城, 咒師內相鬥, 傲慢神鬼續中害, 合於相而咒法器自環繞。 相亂時三千界合一壓迫, 七或十四二十一, 三或五猛烈壓迫。 首先最勝成就引心要, 要害壓迫而召請, 呼喚壓迫奪命心, 名與識以四字斷。 最後鎮壓焚燒嚴重重要。 黑武器身續中傲慢壓迫品第四。 然後世尊宣說殺業自魔武器自反轉之輪: 在深藍色毀壞穴中, 紅色武器羅剎女行走, 墓地布或中國紙上, 三層輪, 八種猛烈權力輪, 欲成就何傲慢置於腹中, 轉變名與識而殺, 自魔降於自身環繞。 若此仍不能分離身心, 以五毒之五環繞輪, 三毒意識對準要害, 心要降伏而殺, 攪動元素毀壞蘊, 自成就誓言神自反轉, 配合攪動心咒語, 殺手勝業殺于腹, 上師獅子體不壞, 誓言不一與咒師眾, 金剛兄弟與烏摩巴, 業緣時合攪動輪, 此外他業伸展木桿。 黑武器身續中殺生命滴業輪品第五。 然後世尊宣說此猛烈冰水降下:
། གཉན་ར་གདུག་པའི་གནས་དག་ཏུ།། རབས་ ཆད་ཐོད་པ་སྤྱང་ཀིའི་ཁྲག།གསུམ་ལ་ཁྲག་གིས་ཁ་སོ་སྐུས། ཁྲག་དུག་ཡུལ་མིང་སྲུང་མ་བཞུགས།། རྟ་ནག་ལུག་གམ་རྟ་དཀར་སྙིང།། ར་དམར་རྒྱ་བོ་སྦྲུལ་གྱི་སྙིང།། གྲི་བོ་རབས་ཆད་ནག་པོའི་སྙིང།། དམ་རྫས་ རྟེན་ལ་སྡེ་བརྒྱད་བསྟེན།། ཐོད་པ་དོང་བུར་ཡུགས་ས་སྨེ།། གྲི་དང་མནོལ་གྱི་ཁྲག་བླུགས་ལ།། དྲག་སྔགས་འབུམ་ཚོ་བཅུ་རུ་བསྟིམ།། རྟ་ཚོ་གསུམ་པོ་མེ་ཐབ་ཚུལ།། ཡུལ་གྱི་ཀྱང་མདུན་དབུས་སུ་གཞུག། དྲིལ་དང བཟློག་སྔགས་མངོན་དུ་དབབ།། མ་ཕེབས་སྦྱོར་བ་སྟོབས་ཞན་ན།། སྡེ་བརྒྱད་སྙིང་པོ་གནད་ནས་དབྲོག། དམར་ནག་དུག་ཁྲག་ཀློང་དུ་སྡུད།། སྔགས་རྣམས་དཀྲུགས་ལ་སྡེ་བརྒྱད་གཟིར།། སྙིང་སྣ བསྲེས་ལ་འོག་ཏུ་གཞུག།གཤིན་རྗེ་གཤེད་དང་སྟོབས་ཆེན་བསྒོམ།། སྙིང་པོ་འབྲུ་བརྒྱད་བསྲེག་ཅིང་སྡུད།། དེ་ཡིས་ཆུ་རྐོད་རི་ལྟར་གཏིབས།། དྲིལ་དང་གཏོར་མ་བསྣོལ་མར་བརྡེག། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ ཀྱིས་ཆུ་འཁྱགས་དབབ་པ་འདི་གསུངས་སོ།སྔགས་སོར་བཞག་བྱས་ཤིང་དཔེ་ཚན་འདི་དང་གཅིག་ལས་བསྡུར་ས་མ་རྙེད།། ཨེ་བཛྲ་སརྦ་དུས་ཏན། མ་མ། ཡ་མ་ར་ཙ་མུ་ས་ཏྲིག་ནན།། ཀུ་མ་ཧརི་ཏ་ཁྲྂ་ཁྲྂ་ཤར་ཤར་ཁ་ཧུར་ཐོག་ཕོབ་ཏྲིས་མུ་ཙ་ར་ལ་ ཡ།། ཧརིལ་ཤར་ཕྲྂ་ཕྲྂ། ཡ་མ་མུ་ཙ་མུན་པ་ཏྲི་ཧུར་ཐུམས་ཛ། ཏྲིག་ནན་ཕྲྂ་ཕྲྂ་ཧརིལ་ཧརིལ། ཁམ་ཤར་ཧརིལ་ཧརིལ་བྷྱོ། སུ་ཏྲིག་ནན་ས་ན་ག་ཁྂ་ཤར་ཧརིལ་ཕོབ། དེ་ཡིས་འཁྱགས་པ་རི་ལྟར་སྤུངས།། མ་ཕེབས་སྦྱོར་བ་སྟོབས ཞན་ན།། ཞིང་ལྤགས་བརྒྱངས་ལ་གསུམ་དུ་བསྐོར།། དབུས་སུ་ཐིག་བཞི་ལེ་ཚེ་བརྒྱད།། ཕྱི་རིམ་རྩིབས་དྲུག་ལ་ལོང་མཚོན།། ལྟེ་བར་ཨེ་དང་བཛྲ་ལ།། ཕྱོགས་བཞིར་སྟོབས་ལ་མཚམས་བཞི་སྲོག། དྲུག་ལ་སྲོག དབྲོག་གཟིར་བ་སྟེ།། ཐ་མར་མཚོན་ཆ་འབྲུ་བཞིས་གཅོད། ཁ་སྦྱར་བཅས་ལ་དུག་མེས་བདུག། དེས་ནི་ལས་རྣམས་འགྲུབ་པར་བཤད།། མཚོན་ཆ་ནག་པོ་སྐུའི་རྒྱུད་ལས་ཆུ་འཁྱགས་དབབ་པའི་ལེའུ་སྟེ་དྲུག པའོ།།།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དྲེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྟགས་བཟུང་བ་འདི་གསུངས་སོ།
以下是完整的直譯: 在兇險惡毒之地, 絕嗣者頭蓋骨、豺狼血, 三者以血塗抹齒縫, 血毒地名護法居。 黑馬或白馬心, 紅山羊、蛇心, 絕嗣黑人心, 誓言物依靠八部眾。 頭蓋骨作為容器盛沙土, 注入刀和污穢血, 融入十萬猛咒。 三匹馬作為火爐, 置於地方中央前方, 鈴鐺和反咒明顯降下。 若未降臨或修法力弱, 從要害處奪取八部眾心要, 匯聚于紅黑毒血漩渦中。 攪動咒語壓迫八部眾, 混合各種心置於下方。 觀想閻魔怙主和大力尊, 焚燒收集八字心咒。 由此冰水如山堆積, 交錯敲打鈴鐺和食子。 然後世尊宣說此降下冰水: (咒語部分未能與其他版本對照) (ཨེ་བཛྲ་སརྦ་དུས་ཏན,e vajra sarva duṣṭān,ए वज्र सर्व दुष्टान्,ఏ వజ్ర సర్వ దుష్టాన్,金剛一切惡,誒瓦杰薩瓦度丹) (མ་མ,ma ma,म म,మ మ,我的,瑪瑪) (ཡ་མ་ར་ཙ་མུ་ས་ཏྲིག་ནན,ya ma ra ca mu sa trig nan,य म र च मु स त्रिग् नन्,య మ ర చ ము స త్రిగ్ నన్,無意義咒語,亞瑪惹擦木薩止格南) (ཀུ་མ་ཧརི་ཏ་ཁྲྂ་ཁྲྂ་ཤར་ཤར་ཁ་ཧུར་ཐོག་ཕོབ་ཏྲིས་མུ་ཙ་ར་ལ་ཡ,ku ma hari ta thrūṃ thrūṃ śar śar kha hur thog phob tris mu ca ra la ya,कु म हरि त थ्रूं थ्रूं शर् शर् ख हुर् थोग् फोब् त्रिस् मु च र ल य,కు మ హరి త థ్రూం థ్రూం శర్ శర్ ఖ హుర్ థోగ్ ఫోబ్ త్రిస్ ము చ ర ల య,無意義咒語,庫瑪哈日達準準夏爾夏爾卡呼爾托泊止木擦惹拉亞) (ཧརིལ་ཤར་ཕྲྂ་ཕྲྂ,haril śar phrūṃ phrūṃ,हरिल् शर् फ्रूं फ्रूं,హరిల్ శర్ ఫ్రూం ఫ్రూం,無意義咒語,哈日夏爾準準) (ཡ་མ་མུ་ཙ་མུན་པ་ཏྲི་ཧུར་ཐུམས་ཛ,ya ma mu ca mun pa tri hur thums ja,य म मु च मुन् प त्रि हुर् थुम्स् ज,య మ ము చ మున్ ప త్రి హుర్ థుమ్స్ జ,無意義咒語,亞瑪木擦門巴止呼爾吞匝) (ཏྲིག་ནན་ཕྲྂ་ཕྲྂ་ཧརིལ་ཧརིལ,trig nan phrūṃ phrūṃ haril haril,त्रिग् नन् फ्रूं फ्रूं हरिल् हरिल्,త్రిగ్ నన్ ఫ్రూం ఫ్రూం హరిల్ హరిల్,無意義咒語,止格南準準哈日哈日) (ཁམ་ཤར་ཧརིལ་ཧརིལ་བྷྱོ,kham śar haril haril bhyo,खम् शर् हरिल् हरिल् भ्यो,ఖమ్ శర్ హరిల్ హరిల్ భ్యో,無意義咒語,康夏爾哈日哈日久) (སུ་ཏྲིག་ནན་ས་ན་ག་ཁྂ་ཤར་ཧརིལ་ཕོབ,su trig nan sa na ga khaṃ śar haril phob,सु त्रिग् नन् स न ग खं शर् हरिल् फोब्,సు త్రిగ్ నన్ స న గ ఖం శర్ హరిల్ ఫోబ్,無意義咒語,蘇止格南薩納嘎康夏爾哈日泊) 由此堆積冰如山。 若未降臨或修法力弱, 展開人皮環繞三次。 中央四線八雷電, 外圈六輻表示風。 中心"誒"和"金剛", 四方力量四隅生命, 六處奪取生命壓迫, 最後以四字武器斷。 合攏后以毒火熏。 據說如此能成就諸事。 黑武器身續中降下冰水品第六。 然後世尊宣說此傲慢眾之相:
། སྔགས་པ་རྦོད་གཏོང་འགྲས་པའམ།། དྲེགས་པའི་ཚོགས་ཀྱི་རྟགས་བསྟན་པ།། མོན་དང་ཞུབ་ཅན་མཛེ་ཅན རྣམས།། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་རྟགས་སུ་བཤད། ཁྲག་མཚོ་མུན་པ་མ་མོའི་རྟགས།། མེ་འབར་ཕྱུར་བ་ན་འུན་[[]བུན་[]]རྟགས།། བྱ་ནག་ཤིང་ཆེན་བདུད་ཀྱི་རྟགས།། འབག་སེང་བཙད་པོ་རྒྱལ་པོའི་རྟགས།། ནག་པོ་བ ཞད་ཁྲོ་བྱ་ནག་འཐབ།། མེ་འབར་ཚིག་པ་བདུད་མོའི་རྟགས།། སྤྲེའུ་དང་བན་དེ་དགེ་བསྙེན་རྟགས།། རྟ་པ་ཁྱི་སྤྱང་བཙན་གྱི་རྟགས།། ཁྱི་དམར་ཁྲག་མཚོན་ཐེ་རང་རྟགས།། གཡག་དང་བོན་པོ་མུ་སྟེགས རྟགས།། མེ་འབར་ཤ་རྒལ་སྲིན་པོའི་རྟགས།། ཀྱ་མུལ་སྐྱ་བཤར་ཐེ་བྲང་ངོ།། བྱ་ནག་བུད་མེད་དམ་སྲིའི་རྟགས།། རྒོལ་དང་ཁྲོ་ན་རྦོད་གཏོང་ཡིན།། ལས་བྱེད་གར་སྟབས་ཤ་ལ་རོལ།། དེད་དང་བརྡེག་ན་ཐུབ་པའི རྟགས།། རྨི་ལམ་སྣ་ཚོགས་ཕྱི་ཡི་རྟགས།། དབང་པོ་མངོན་སུམ་ནང་གི་རྟགས།། ལུས་ཡང་སེམས་གསལ་གསང་བའི་རྟགས།། ཞེས་པས་རྟགས་བཟུང་འཁོར་ལོ་བསྐོར།། གནམ་ལ་ཤིང་ལོ་གཏིབས་པའི སྤྲིན།། བར་སྣང་རླུང་སྒྲ་འོད་ཆགས་མེད།། ས་ལ་འཁྱགས་རོམ་སྟོམ་མ་ལུད།། དུག་རླངས་འཆོལ་བ་སྐྱིན་ཐང་རྟགས།། མཚོན་ཆ་ནག་པོའི་སྐུའི་རྒྱུད་ལས་རྟགས་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་བདུན་པའོ།།།། དེ་ནས་བཅོམ ལྡན་འདས་ཀྱིས་མནན་པའི་ལས་འདི་གསུངས་སོ།
以下是完整的直譯: 咒師發送傲慢或敵意, 或示現傲慢眾之相: 蒙人、癭人和麻風病人, 據說是閻魔怙主之相。 血海黑暗是空行母相, 火焰沸騰是那伽龍相, 黑鳥大樹是魔眾之相, 面具獅子和王者是國王之相。 黑色大笑憤怒黑鳥相鬥, 火焰燃燒是魔女之相, 猴子和僧侶是居士之相, 騎馬者和狼狗是山神之相, 赤犬血器是地神之相, 牦牛和苯教徒是外道之相, 火焰燃燒肉山是羅剎之相, 灰白色狐貍是地神之相, 黑鳥和女人是誓言鬼之相。 攻擊和憤怒是傲慢發送, 行事舞姿享用肉, 追逐和毆打是勝利之相。 各種夢境是外在之相, 感官直接感知是內在之相, 身輕心明是秘密之相。 以此辨識相轉動法輪。 天空樹葉堆積如雲, 空中無風聲光彩, 地上堅冰無法融化, 毒霧混亂是平原之相。 黑武器身續中相品第七。 然後世尊宣說此鎮壓法:
། གཞན་གྱི་རྦོད་གཏོང་མནན་པ་དག། ཞི་ཁྲོ་ཡ་མ་ཕུར་པ་ནི།། སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འོག་ཏུ་མནན།། མ་མོ་བདུད་མོ་སྲིན་པོ་རྣམས།། བཀའ རྟེན་བྱིན་ཅན་འོག་ཏུ་མནན།། བདུད་དང་མུ་སྟེགས་མགོན་པོ་རྣམས།། རོ་ཁང་སྒོ་སྲུང་འོག་ཏུ་མནན།། རྒྱལ་པོ་དགེ་བསྙེན་དཀོར་སྲུང་རྣམས། ཁྱི་ཚང་ལམ་ཀའི་འོག་ཏུ་མནན།། བཙན་དང་སྲོག་བདག་སྲིན་པོ རྣམས།། ཤ་རུ་སྤྱང་ཐོད་གོང་གསུམ་མནན།། ཐེ་བྲང་ཕྱག་འགོང་གཤིན་རྔོག་རྣམས།། གླང་རུར་བཅུག་ལ་ལམ་མདོར་མནན།། བོན་པོ་རིག་འཛིན་ཁྱི་ཚང་མནན།། སྲི་ཅན་ཆུ་བྱ་ཐེམ་འོག་མནན།། སྲིན་པོ་གདུག པའི་ཐོད་པ་ལ།། རི་རབ་རྒྱ་གྲམ་དང་བཅས་ལ།། ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་རབ་མཛེས་པ།། མནན་པ་ཐོད་པའི་འཁོར་ལོ་བཤད།། གྲི་ལྕགས་ཕུར་པ་གདུག་པ་ལ།། རྫས་རྒོད་བདུག་སྟེ་སྙིང་ལ་གདབ།། བཅོ་བརྒྱད་རྫས ཀྱི་དུད་པས་བདུག།དྲེགས་པ་གནད་ལ་དབབ་པར་བཤད།། བསྲེག་པ་མེ་ཡི་འཁོར་ལོ་དག། མེ་ཐབ་བཅས་ལ་མེ་ལྷ་བསྐྱེད།། ལིངྒ་བདུག་ལ་དུག་ཁྲག་ཉུག། དུག་སྔགས་བྲབ་ཅིང་བསྲེག་པར་བྱ།། ལས་རྣམས་ རྫོགས་ནས་སྟོང་ཉིད་ལ།། དྲེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་བསྒྱུར།། ཕྱིས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྡུ་བར་བྱ།། ལྷ་ལ་སྟོང་པའི་རྒྱ་ཡིས་གདབ།། ཅེས་གསུངས་སོ།། དེ་ནས་ཡང་དག་བཤད་བྱ་བ།། སྔགས་ཐུན་གཟེར་ལ དབབ་བྱ་བ།། ཐོད་ཁྲག་དུག་ཆུ་སྟོང་སྐོར་ཚད།། ལྡན་པ་གསུམ་གྱིས་ཟོར་དུ་འཕང།། ཉུང་དཀར་ཐལ་ཆེན་རྡོ་ཐུན་བྲབ།། གཟུགས་དང་ཐལ་བ་དོང་དེར་སྦ།། གནན་པ་གསང་བའི་ལས་སུ་རིག། ཅེས་གསུངས སོ།། མཚོན་ཆ་ནག་པོ་སྐུའི་རྒྱུད་ལས། ལས་ཀྱི་མཐའ་སྡུད་པའི་ལེའུ་སྟེ་བརྒྱད་པའོ།།།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འཁོར་ལ་རྒྱུད་གཏད་པ། ཨེ་མ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཆེ།། ང་ཡི་བཀའ་རྒྱུད་མེ་ལྕེ འདི།། རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་མཛད་སྤྱོད་སྟེ།། སྐྱེ་མེད་རྡོ་རྗེས་བསམ་དཔག་དཀའ།། སྟོང་ཕྲག་བདུན་དང་བརྒྱ་ཕྲག་བརྒྱད།། སྙིང་པོ་དོན་གྱི་གནད་བསྡུས་པའོ།
以下是完整的直譯: 鎮壓他人的傲慢發送, 寂靜忿怒亞瑪金剛橛, 鎮壓于修法壇城之下。 空行母、魔女和羅剎眾, 鎮壓于加持教法之下。 魔眾、外道和護法眾, 鎮壓于尸陀林門護下。 國王、居士和財神眾, 鎮壓于狗窩路口之下。 山神、生主和羅剎眾, 鎮壓于肉角狼頭三者下。 地神、魔鬼和亡靈眾, 裝入牛角鎮壓路口。 苯教徒和持明者鎮壓狗窩, 有鬼之處鎮壓水鳥門檻下。 羅剎惡毒頭蓋骨中, 加以須彌山和十字, 心咒精華最為莊嚴, 說為鎮壓頭骨之輪。 鐵刀金剛橛對惡者, 熏以猛烈物質刺入心。 以十八種物質煙燻之, 據說可降伏傲慢要害。 焚燒火之輪, 火爐中生起火神, 熏燒像,塗抹毒血, 撒以毒咒進行焚燒。 諸事完成後于空性中, 將一切傲慢轉為寂靜。 后收整合就, 以空性印封護諸尊。 如是宣說。 然後當正確解說, 咒語集中降下釘: 頭骨血毒水千圈量, 三種具足拋為詛咒物。 撒以白芥子灰和石屑, 形像和灰藏於洞中, 知為鎮壓秘密之業。 如是宣說。 黑武器身續中事業總結品第八。 然後世尊將續傳授給眷屬: 奇哉大金剛精華, 我之教法火焰, 是諸佛所作事業, 無生金剛難以思量。 七千八百, 攝要義之精華。
། བརྗོད་པ་ཀུན་གྲོལ་བཀའ་དང་ལྡན།། བདེ་བ་གཅིག གིས་བགྲོད་པ་འདི།། སངས་རྒྱས་སྤྱོད་ལམ་བཅིང་གྲོལ་མེད།། གབ་བ་གསང་བའི་ལམ་ཅན་འདི།། རིགས་ཅན་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་ཟུང།། ང་ཡི་བཀའ་ཡི་གསང་རྒྱུད་འདི།། མ་འོངས་དམ་ཅན་སྒྲུབ་བྱེད་ན།། ང་ཡང དམ་ལས་མི་གཡེལ་བསྲུང།། རྡོ་རྗེ་བདེ་བའི་རྒྱལ་པོ་དང།། སྟོབས་དཔག་མེད་པའི་ཁྲོ་ཚོགས་ཀུན།། དམ་ཅན་སྒྲུབ་བྱེད་བསྲུང་ཞིང་གནས།། རྒྱུད་ཀྱི་སྙིང་པོ་རབ་ཏུ་ཟུང།། རྣམ་རྟོག་མཚན་མ་རང་གྲོལ་བའི།། རྡོ རྗེ་རྒྱལ་པོ་བདེ་བའི་བཀའ།། ལྕགས་ཐོགས་སྤུ་གྲི་རྦབ་ཆེན་འདི།། ལྷ་དང་མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ཡི།། ཐུན་མིན་རིགས་དང་ཐུན་མོང་ཀུན།། སྙིང་པོ་སྔགས་ཀྱི་གསང་རྒྱུད་ཟུང།། དམ་ཚིག་བསྲུང་དང་ཐུགས་བརྩེ འོང།། དེ་སྐད་གསུངས་པས་འཁོར་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་ཡི་རང་སྟེ་མངོན་པར་བསྟོད་དོ།། དྲག་སྔགས་མཚོན་ཆ་ནག་པོ་སྐུའི་རྒྱུད་ལས།། རྒྱུད་གཏད་ཅིང་ཡི་རང་བའི་ལེའུ་སྟེ་དགུ་པའོ།།།། སྡེ བརྒྱད་ཆམ་ལ་འབེབས་ཤིང་རང་གཤེད་རང་ལ་འབེབས་པའི་རྒྱུད།། རྡོ་རྗེ་ཐོགས་འབེབས་སྐུའི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ།། ལྷ་ཡུལ་དུ་གྲགས་པ་རྫོགས་སོ།།།། བལ་པོ་བ་སུ་དྷ་ར་དང། བོད་ཀྱི་སྒྲ་བསྒྱུར་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས།བ་ཏ་ས་རུ་མཁའ་འགྲོ་དང་བཀའ་འགྲོས་ཏེ་བསྒྱུར་བའོ།། སྙིང་པོའི་རྒྱུད་དམ་པ། སྙིང་པོ་དོན་གྱི་རྒྱུད། རྩིགས་སུ་བཞག་པ་ལགས་སོ།། རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། ཕྲ་རྒྱུན་ལགས་སོ།
以下是完整的直譯: 言說一切解脫具教法, 此唯一樂可行, 佛陀行為無束縛解脫。 此具隱秘密道, 具種性金剛精華當持。 我此教法密續, 未來若修持誓言者, 我亦不違誓言守護。 金剛樂之王和 無量力忿怒眾, 守護修持誓言者並住。 當極持續之精華。 分別相自解脫, 金剛王樂之教, 此持鐵斧利刃大雹, 天與空行秘密, 非共種性與共通一切, 持咒心要密續。 守護誓言並生悲憫。 如是宣說已,眷屬皆隨喜讚歎。 忿怒咒黑武器身續中, 傳授續並隨喜品第九。 降伏八部並使自魔降伏自身之續, 名為金剛持降身續, 天界所傳已圓滿。 尼泊爾人婆蘇達羅和藏地譯師堪布桑杰耶謝, 在巴塔薩與空行母商議后翻譯。 心要聖續,義理心要續, 已安立為類別。 印印印。細傳承。
། ཨུ0f35ུ0f35ྠི+ྀ། ཡ་མཱ ན་ཐནཿ།།།། རྒྱ་གར་སྐད་དུ།
以下是完整的直譯: (ཨུ0f35ུ0f35ྠི+ྀ,uṣṇīṣa,उष्णीष,ఉష్ణీష,頂髻,烏什尼沙) (ཡ་མཱ ན་ཐནཿ,yamāntaka,यमान्तक,యమాంతక,閻魔敵,雅曼達嘎) 梵語: