030.004心要中心要空行母十萬精華續 c3.5s

www.rkts.org/etexts/completeu.php?coll=G&id=Gpb030.004

། རྒྱ་གར་གྱི་པཎྜི་ཏ་གུཧྱ་གསང་བ་ལས། འབྲོག་མི་དཔལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བའོ།།།། !་ཐུགས་ཀྱི་ཡང་སྙིང་མ་མོ་འབུམ་ཏིག་གི་རྒྱུད། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ རྟག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།

這是完整的直譯: 從印度學者古哈·桑瓦那裡,由卓米·巴吉耶謝翻譯。 心要中的心要,空行母十萬精華續。 頂禮世尊吉祥黑魯嘎大恒常。 註: "黑魯嘎"(ཧེ་རུ་ཀ)是一個種子字,應以六種形式顯示如下: (ཧེ་རུ་ཀ, heruka, हेरुक, హేరుక, 忿怒尊, hei ru ka) 這段文字中沒有出現咒語。

། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཁྱབ་གདལ་བའི་རང་བཞིན་ལ་ཡུམ་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོར་བསྟན་པ་དང།། ཐུགས་ཀྱི་སྒྲོམ་བུ་ལས་ཕྱུང་བའི་དགོངས་པའི་བརྣག་པ་མཐར་ཕྱིན་པའི་དོན་དུ གསུངས་པ་ལས།གནོད་འདུལ་ལྷ་ཡིས་ཡང་གསོལ་པ།། འཇིག་རྟེན་པ་ཡི་ཆོས་རྣམས་ལས།། སེམས་ཉིད་མྱ་ངན་ཇི་ལྟར་བཟླ།། རྟག་ཆད་རྣམ་གཉིས་གང་དུ་བསྡུ།། ཡང་དག་རྫོགས་ཀྱིས་བཀའ་སྩོལ་ཅིག། དེ་ སྐད་གསོལ་པ་གསན་ནས་ཀྱང།། ཉག་གཅིག་ཡབ་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ།། ཉོན་ཅིག་གཡུང་དྲུང་ཡང་དག་པ།། སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཀུན་བཟང་པོ།། བཅུད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་སངས་རྒྱས་རྒྱུ།། ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་རྣམ་པར དག།རྟག་ཆད་རྣམ་གཉིས་མྱ་ངན་འདས།། གཡུང་དྲུང་ལྷ་ཡིས་ཡང་གསོལ་པ།། སྟོན་པ་རྣམ་གསུམ་གང་ལ་བགྱི།། སྡུད་པ་རྣམ་གསུམ་གང་ལ་བགྱི།། གནས་ཞེས་བགྱི་བ་ཇི་ལྟ་བུ།། གནས་ལ་ངེས་ པ་དུ་ཞིག་མཆིས།། དུས་ཞེས་བྱ་བ་ཇི་ལྟ་བུ།། དུས་ལ་ངེས་པ་དུ་ཞིག་མཆིས།། ཡང་དག་རྫོགས་ཀྱིས་བཀའ་སྩོལ་ཅིག། དེ་སྐད་གསོལ་པ་གསན་ནས་ཀྱང།། ཡང་དག་རྫོགས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ།། ཉོན་ཅིག་གཡུང དྲུང་ཡང་དག་པ།། སྟོན་པ་རྣམ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་སྐུ།། སྡུད་པ་རྣམ་གསུམ་རིག་པའི་གཏེར།། འཕོ་འགྱུར་མེད་པས་གནས་ཞེས་བྱ།། ཡང་དག་དོན་རྟོགས་དུས་ཞེས་བྱ།། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་ཡང་གསོལ་པ།། ལྷ་ལ རྣམ་པ་དུ་ཞིག་མཆིས།། འཁོར་ལ་རྣམ་པ་དུ་ཞིག་མཆིས།། ལུང་ལ་རྣམ་པ་དུ་ཞིག་མཆིས།། ཡང་དག་རྫོགས་ཀྱིས་བཀའ་སྩོལ་ཅིག། དེ་སྐད་གསོལ་པ་གསན་ནས་ཀྱང།། ཡང་དག་རྫོགས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ།། ཉོན་ཅིག་གཡུང་དྲུང་ཡང དག་པ།། ལྷ་ལ་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་བསྟན།། འཁོར་ལ་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་བསྟན།། ལུང་ལ་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་བསྟན།། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་ཡང་གསོལ་པ།། རྒྱུད་ཅེས་བགྱི་བ་ཅི་ལྟར་ལགས།། ལུང་ཞེས་བགྱི་བ་ཇི་ལྟར་ལགས།། མན་ངག་བགྱི བ་ཇི་ལྟར་ལགས།། དེ་སྐད་གསོལ་པ་གསན་ནས་ཀྱང།། ཡང་དག་རྫོགས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ།། ཉོན་ཅིག་གཡུང་དྲུང་ཡང་དག་པ།། རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་འབྲེལ་པའི་བཀའ།། ལུང་ཞེས་བྱ་བ་སྟོན་པའི་བཀའ།། མན་ངག་ཅེས་བྱ་ལ བཟླའོ།

這是完整的直譯: 菩提心遍滿週遭的自性中,母親被示現為大成就,爲了從心的匣子中抽出並完成意義的思考,所說的是: 諾杜爾天神又問道: "如何從世間法中超越心的悲傷? 常見和斷見兩者歸於何處? 請完美圓滿者開示。" 聽到這樣的請求后, 唯一的父親開示道: "聽著,永恒的正確者, 器世界是普賢, 有情世界是成佛之因, 內外器情皆清凈, 常見斷見二者皆涅槃。" 永恒天神又問道: "三種導師指的是什麼? 三種攝集指的是什麼? 所謂處所是什麼樣的? 處所有多少種確定? 所謂時間是什麼樣的? 時間有多少種確定? 請完美圓滿者開示。" 聽到這樣的請求后, 完美圓滿者開示道: "聽著,永恒的正確者, 三種導師是智慧身, 三種攝集是覺性藏, 無有遷變故稱處, 證悟真實義稱時。" 金剛薩埵又問道: "神有幾種? 眷屬有幾種? 教法有幾種? 請完美圓滿者開示。" 聽到這樣的請求后, 完美圓滿者開示道: "聽著,永恒的正確者, 神示現為三種, 眷屬示現為三種, 教法示現為三種。" 金剛薩埵又問道: "所謂續是什麼? 所謂教法是什麼? 所謂口訣是什麼?" 聽到這樣的請求后, 完美圓滿者開示道: "聽著,永恒的正確者, 所謂續是相連的教言, 所謂教法是開示的教言, 所謂口訣是超越的教言。"

། གཡུང་དྲུང་ལྷ་ཡིས་ཡང་གསོལ་པ།། ཡུམ་གྱི་དབྱིངས་ཤེས་གང་ལ་བགྱི།། ཡབ་ཀྱི་མཁའ་ཞེས་གང་ལ་བགྱི།། བླང་དོར་མེད་པ་གང་གིས་འགྲུབ།། འཁོར་བའི་གནས་འདི་མི་འཚལ་ལམ།། ཀློང་ཞེས་བྱ་བ་ཇི་ལྟར་ལགས།། དེ་སྐད གསོལ་པ་གསན་ནས་ཀྱང།། ཡང་དག་རྫོགས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ།། ཉོན་ཅིག་གཡུང་དྲུང་ཡང་དག་པ།། འདུ་འབྲལ་མེད་པ་ཡུམ་གྱི་དབྱིངས།། སྐྱེ་ཤི་མེད་པ་ཡབ་ཀྱི་མཁའ།། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དོན་རྟོགས་ན།། བླང་དོར་མེད་པ་དེ་ཡིས འགྲུབ།། གཉིས་མེད་དོན་རྟོགས་དེ་ཡི་ངང།། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་ཡང་གསོལ་པ།། ཆོས་ཉིད་རྟག་པའི་གཡུང་དྲུང་ལ།། སེམས་ཉིད་རྟག་པའི་བློས་བཞག་ན།། འགྱུར་མེད་དོན་ཞེས་རུང་ལགས་སམ།། ཡང་དག་རྫོགས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ པ།། ཉོན་ཅིག་གཡུང་དྲུང་ཡང་དག་པ།། ཆོས་ཉིད་རྟག་པའི་གཡུང་དྲུང་ལ།། སེམས་ཉིད་རྟག་པའི་བློ་བཞག་པ།། རྫོགས་པའི་ལྟ་བ་ལ་དོར་རོ།། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་ཡང་གསོལ་པ།། མ་ཞེས་བྱ་བ་གང་གི་དབྱིངས།། མོ་ཞེས་བྱ་བ་གང་གི ཀློང།། མ་མོའི་གཏན་ཚིགས་ཇི་ལྟར་ལགས།། འབྱུང་བ་ལྔ་པོ་གང་ལས་གྲུབ།། སངས་རྒྱས་དགོངས་པ་གང་གིས་འགྲུབ།། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངང་ཉིད་ལས།། རྒྱུ་རྐྱེན་གཉིས་ཀྱིས་བསྐྱེད་ལགས་སམ།། འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་ངང་ཉིད ལས།། འདི་ལ་འཕོ་འགྱུར་མཆིས་ལགས་སམ།། ཡང་དག་རྫོགས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ།། ཉོན་ཅིག་གཡུང་དྲུང་ཡང་དག་པ།། མ་མོའི་དོན་རྣམས་རྟོགས་པའི་ཕྱིར།། མ་མོའི་ས་རྣམས་ངེས་པར་ཐོབ།། ཡིད་བཞིན ནོར་བུ་མ་བཙལ་རྙེད།། ཡེ་ཤེས་ཉི་མ་རང་ལ་ཤར།། ཆེན་པོ་ལྔ་ཡི་ངང་ཉིད་དུ།། ཐམས་ཅད་མ་ལུས་སངས་རྒྱས་སོ།། གསང་བ་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་དང་པོའོ།

永恒天神又問道: "母親的界智指的是什麼? 父親的虛空指的是什麼? 無取捨由何成就? 是否不知輪迴之處? 所謂廣大是什麼?" 聽到這樣的請求后, 完美圓滿者開示道: "聽著,永恒的正確者, 無聚散是母親的界, 無生死是父親的虛空, 若證悟大樂之義, 則由此成就無取捨。 證悟不二義的狀態。" 金剛薩埵又問道: "若以恒常心性之智 安住于恒常法性的永恒中, 可否稱為不變之義?" 完美圓滿者開示道: "聽著,永恒的正確者, 以恒常心性之智 安住于恒常法性的永恒中, 這是圓滿見解所捨棄的。" 金剛薩埵又問道: "所謂'母'是誰的界? 所謂'女'是誰的廣大? 空行母的定義是什麼? 五大元素從何而成? 佛陀的意趣由何成就? 是否由大樂的狀態中 通過因緣二者而生? 從五大元素的狀態中 此是否有遷變?" 完美圓滿者開示道: "聽著,永恒的正確者, 爲了證悟空行母的義理, 必定獲得空行母的地位。 如意寶珠不尋自得, 智慧太陽自然升起。 在五大的狀態中, 一切無餘皆成佛。" 秘密定義品第一

།།། གནོད་འདུལ་ལྷ་ཡིས ཡང་གསོལ་པ།། ཐེག་པ་དམན་པའི་འོག་མ་དང།། སྐྱེ་བོ་དམ་མེད་དམ་ཉམས་ལ།། མི་བསྟན་སྦ་བའི་དམ་ཚིག་གང།། བདག་གིས་ནན་ཏན་ཇི་ལྟར་བགྱི།། མངོན་སངས་རྒྱས་ལ་བདག་ཉན་འཚལ།། མངོན་སངས རྒྱས་ཀྱིས་བཀའ་སྩོལ་ཅིག།དེ་སྐད་གསོལ་པ་གསན་ནས་ཀྱང།། མངོན་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ།། ཐེག་པ་དམན་པའི་འོག་མ་དང།། སྐྱེ་བོ་དམ་མེད་དམ་ཉམས་ལ།། མི་བསྟན་སྦ་བའི་དམ་ཚིག་ནི།། ཐེ་ ཚོམ་མེད་པར་ངས་བསྟན་གྱི།། ངས་གསུང་པ་ལ་རྩེ་གཅིག་སེམས་སྐྱེད་ཅིག། ཐེག་པ་འོག་མ་རྣམས་ལ་གསང་བ་ནི།། རྟོགས་པའི་ལྟ་བ་ཆེན་པོ་གསང།། མཛད་སྤྱོད་ངོ་མཚར་ཆེན་པོ་གསང།། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན སྒྲུབ་རོགས་གསང།། མ་མོ་བརྟེན་པའི་དམ་རྫས་གསང།། སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ལག་ཆ་གསང།། བཟླས་པར་བྱ་བའི་སྔགས་རྣམས་གསང།། བསྒྲུབ་པའི་གནས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ།། བསྒྲུབ་པའི་དུས་ཀྱང་དེ་བཞིན ནོ།། བསྒྲུབ་པའི་རྟགས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ།། དངོས་གྲུབ་རྟགས་ཀྱང་སྔ་མ་བཞིན།། བླང་བའི་ཐབས་ཀྱང་གསང་བར་བྱ།། དབང་དུ་བསྡུ་བའི་ཐབས་ཀྱང་རབ་ཏུ་གསང།། བཀོལ་བའི་ཐབས་ཀྱང་དེ་བཞིན ནོ།། གདམས་པའི་གསང་བའི་དམ་ཚིག་ནི།། གདམས་པ་བཞིན་དུ་མ་ཉན་ཏེ།། གསང་བ་མ་ཐུབ་འབྲས་བུ་ནི།། ཏིལ་འབྲུ་ཙམ་ཡང་ཐོབ་མི་འགྱུར།། དངོས་གྲུབ་ཉིད་ཀྱང་རིང་བ་དང།། དེ་ནི་རིགས་ཀྱང་ཡོད་མི བྱེད།། ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ།། མན་ངག་དམ་ཚིག་གི་ལེའུ་སྟེ་གཉིས་པའོ།

諾杜爾天神又問道: "對於下乘的低等者, 以及無誓言和破誓言者, 不應示現的秘密誓言是什麼? 我應當如何勤勉修持? 我願聆聽現前佛陀的教誨, 請現前佛陀開示。" 聽到這樣的請求后, 現前佛陀開示道: "對於下乘的低等者, 以及無誓言和破誓言者, 不應示現的秘密誓言, 我將毫無疑慮地為你開示。 你要專心一意地傾聽我的教言。 對下乘者應當保密的是: 證悟的大見解應當保密, 行為的大神通應當保密, 金剛上師的修行成就應當保密, 依靠空行母的誓言物品應當保密, 修行所用的法器應當保密, 所誦持的咒語應當保密, 修行的處所也同樣保密, 修行的時間也同樣保密, 修行的征相也同樣保密, 成就的征相也如前保密, 獲取的方法也應當保密, 攝受他人的方法更應保密, 役使的方法也同樣保密。 關於教誡的秘密誓言: 若不按照教誡聽從, 不能守密,其果報是 連芝麻粒大小的成就也無法獲得, 證悟也將遙不可及, 甚至連獲得證悟的種姓也不會具備。" 這是他所開示的。 口訣誓言品第二

།།། གདོན་འདུལ་ལྷ་ཡིས་ཡང་གསོལ་པ།། རྣལ་འབྱོར་ཟབ་མོའི་དོན་སྤྱོད་ལ།། ལྟ་བའི་དོན་གྱིས་ཕན་གདགས་པ།། བདག་གིས་ནན ཏན་ཇི་ལྟར་བསྐྱེད།། རྟག་ཆེན་ཡབ་ལ་བདག་ཉན་འཚལ།། རྟག་ཆེན་ཡབ་ཀྱིས་བཀའ་སྩོལ་ཅིག། དེ་སྐད་གསོལ་པ་གསན་ནས་ཀྱང།། རྟག་ཆེན་ཡབ་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ།། རྣལ་འབྱོར་ཟབ་མོའི་དོན་སྤྱོད་ལ།། ལྟ བའི་དོན་གྱིས་ཕན་གདགས་པ།། ཡང་དག་ཉིད་དུ་ངས་བསྟན་གྱི།། ཉོན་ཅིག་གཡུང་དྲུང་ལྷ་ཡི་གཙོ།། ངས་བསྟན་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད།། སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཤེས་བྱའི་ཡུལ།། བཅུད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་རིག་པ་སྟེ།། ཡུལ དང་རིག་པ་གཉིས་མེད་དོན་གྱིས་བལྟ་བར་བྱ།། མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་སྐྱབས་དང་གྲོགས་སུ་བལྟ།། སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས།། བཅུད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཡེ་ཤེས་ཆེ།། དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་དོན་གྱིས བལྟ།། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་འདུ་བྲལ་མེད་པར་བལྟ།། ཡབ་ཡུམ་རོལ་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་བལྟ།། མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་བྲན་དང་གཡོག་ཏུ་བལྟ།། སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་འཕྲོ་འདུ་དབྱིངས་སུ་བལྟ།། སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེར་བལྟ།། སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་བྱང་ཆུབ་སེམས།། བཅུད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཡེ་ཤེས་ཀློང།། གཉིས་མེད་དོན་གྱི་སྐྱེ་མེད་སྐུ་རུ་བལྟ།། མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྤྲུལ པར་བལྟ།། སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོར་བལྟ།། སྣོད་བཅུད་གཉིས་མེད་རྟག་ཆེན་གཡུང་དྲུང་སྐུ།། སྣང་སྲིད་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེའི་ཀློང།། འཕྲོ་འདུ་ཐམས་ཅད་སེམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་སྟེ།། མ་མོ མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་འཕྲོ་འདུར་བལྟ།། ལུང་འདི་ཉིད་ཀྱི་བལྟ་བ་ནི།། མ་ནི་སྐྱེ་མེད་སྐུ་རུ་བལྟ།། མོ་ནི་བརྗོད་མེད་གསུང་དུ་བལྟ།། མ་དང་མོ་ནི་གཉིས་མེད་ཐུགས་སུ་བལྟ། མ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་བལྟ།། མོ་ནི ཡེ་ཤེས་ཀློང་དུ་བལྟ།། གཉིས་མེད་རྟོགས་པ་ཆེན་པོར་བལྟ།། མ་ནི་སྐྱེ་མེད་རྣམ་དག་དབྱིངས།། མོ་ནི་འགྱུར་མེད་ཡེ་ཤེས་ཏེ།། གཉིས་མེད་རྟག་པའི་གཡུང་དྲུང་སྐུ།། མ་དང་མོ་ཡི་ངང་ཉིད་ནི།། གཉིས་སུ་མེད པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས།། མ་དང་མོ་ཡི་ངང་ཉིད་ལས།། ཡེ་ནས་གཉིས་མེད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ།། མ་དང་མོ་ཡི་ངང་ཉིད་ནི།།

降魔天神又問道: "在深奧的瑜伽行持中, 以見解之義來利益, 我應當如何勤勉修持? 我願聆聽大恒常父的教誨, 請大恒常父開示。" 聽到這樣的請求后, 大恒常父開示道: "關於在深奧的瑜伽行持中, 以見解之義來利益, 我將如實地為你開示。 聽著,永恒天神之主, 對我所說不要懷疑。 器世間是所知境, 有情世間是覺知, 應以境與覺無二之義來觀察。 應視空行母為依怙與助伴。 器世間是法界, 有情世間是大智慧, 應以法界與智慧無二之義來觀察。 應視方便與智慧為不相離。 應視父母交合為菩提心。 應視空行母為奴僕。 應視各種化現為法界中的放射與收攝。 應視一切顯現與存在為菩提心的明點。 器世間是菩提心, 有情世間是智慧廣大, 應視為無二義的無生身。 應視空行母為菩提心的化現。 應視一切顯現與存在為大明點。 器與情無二是大恒常永恒身, 顯現與存在無二是智慧明點的廣大, 一切放射與收攝是心的果實, 應視空行母為智慧的放射與收攝。 此經典的見解是: 應視'母'為無生身, 應視'女'為不可言說的語, 應視'母'與'女'無二為意, 應視'母'為菩提心, 應視'女'為智慧廣大, 應視無二為大證悟。 '母'是無生清凈界, '女'是不變的智慧, 無二是恒常永恒身。 '母'與'女'的本性是 無二的菩提心。 從'母'與'女'的本性中, 本來就是無二的法身。 '母'與'女'的本性是..."

ཡེ་ནས་གཉིས་མེད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ།། མ་དང་མོ་ཡི་ངང་ཉིད་ནི།། ཡེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོར་བལྟ།། མ་དང་མོ་ཡི་ངང་ཉིད་ནི།། ཡེ་ནས་འབྲས་བུ་གསུམ་དུ བལྟ།། མ་དང་མོ་ཡི་ངང་ཉིད་ནི།། ཡེ་ནས་སྟོང་པ་གསུམ་དུ་བལྟ།། མ་དང་མོ་ཡི་ངང་ཉིད་ནི།། རྟོགས་ན་རྒྱལ་བའི་སྐུ་ཡང་ཡིན།། མ་རྟོགས་དམྱལ་བའི་གནས་སུ་འགྲོ།། མདོར་ན་མ་དང་མོ་ཡི་ངང་ཉིད་ནི།། འཚོ བར་བྱེད་པའི་སྨན་ཡང་ཡིན།། འཆི་བར་བྱེད་པའི་དུག་ཀྱང་ཡིན།། ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང།། འཁོར་རྣམས་དམས་ནས་ཡ་མཚན་སྐྱེས་སོ།། མ་མོའི་ལྟ་བའི་ལེའུ་སྟེ་གསུམ་པའོ།།།། གནོད་འདུལ་ལྷ་ཡིས ཡང་གསོལ་པ།། སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་གདགས་ཕྱིར།། བསྒོམ་པའི་དོན་ལ་བདག་ཉན་འཚལ།། ཡང་དག་རྫོགས་ཀྱིས་བཀའ་སྩོལ་ཅིག། དེ་སྐད་གསོལ་པ་གསན་ནས་ཀྱང།། མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོས་བཀའ སྩལ་པ།། བསྒོམ་པའི་དོན་འདི་ངས་བསྟན་གྱི།། ཉོན་ཅིག་གཡུང་དྲུང་ཡང་དག་པ།། ངས་གསུང་བ་ལ་སེམས་མ་ཡེངས།། དེ་ལ་དང་པོ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི། སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་མ་བྱུང་མ་སྐྱེས་པར བསྒོམ།དེ་ནས་ཀུན་ཏུ་སྣང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི། སྙིང་རྗེ་ནམ་མཁའི་ངོ་བོ་ལྟར།། སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་བསྒོམ།། དེ་ནས་རྒྱུ་ཡི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི།། ཨོྂ་དཀར་པོ་བཀྲ་ས་ལེ་བསྒོམ། ཨོྂ་དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་ པས་འཕགས་པའི་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱུད་བསྐུལ།འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས་ནས།། སླར་འདུས་པ་ལས་ཡེ་ཤེས་ལྔར་གྱུར་པར་བསྒོམ་མོ།། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་ཟེར་ལས།། ཨེ་ཏྂ་མྂ་སུ་ཀེྂ་ཕྱྂ་ལྂ་བྷྲཱུྂ།། ཞེས་བརྗོད་ པས།། ཡི་གེ་དེ་རྣམས་རིན་ཆེན་རྩར་ལ་བརྒྱུས་པ་བཞིན་དཀར་ཁྲིགས་སེ་བསྒོམ་མོ།། དེ་ནས་ཨེ་བྷ་ག་ཝ་པདྨ་མཎྜལ་ཞེས་བརྗོད་པས། ཡི་གེ་ཨེ་ལས་གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་སྟོང་དང་ལྡན་པ་གཅིག་ཏུ གྱུར་ནས་སྣང་སྲིད་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པར་བསྒོམ་མོ།། དེའི་བྱིན་རླབས་ལས་འོག་གི་ཕྱོགས་སུ་ཏྂ་ཏྂ་ཞེས་བརྗོད་པས་རླུང་གི་འཚུབ་མ་ལ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱིས་ཁ་བཅད་པར་བསྒོམ་མོ།། དེའི་སྟེང་དུ་མྂ་ལས རཀྟ་མཎྜལ་ཞེས་བརྗོད་པས།། རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་མཐའ་དང་དབུས་མེད་པ་དམར་ཆིལ་བར་གྱུར་པར་བསྒོམ་མོ།

本來就是無二的法身。 '母'與'女'的本性, 應視為本來就是金剛心要。 '母'與'女'的本性, 應視為本來就是三果。 '母'與'女'的本性, 應視為本來就是三空。 '母'與'女'的本性, 若證悟則是佛身, 若未證悟則墮入地獄。 總之,'母'與'女'的本性, 既是維持生命的藥, 也是致命的毒。" 說完這些話, 眾眷屬驚歎不已。 這是空行母見解品第三。 降魔天神又問道: "爲了利益一切眾生, 我願聆聽關於修行義的教誨。 請圓滿正覺者開示。" 聽到這樣的請求后, 現前圓滿王開示道: "我將講解修行的意義, 聽著,真實永恒者, 對我所說要專心。 首先,如是性三摩地是: 修持一切顯現與存在為未生未起。 然後,普遍顯現三摩地是: 如同虛空本性的悲心, 修持為顯而無自性。 然後,因的三摩地是: 修持潔白明亮的(藏文:ཨོྂ,梵文擬音:oṃ,梵文天城體:ॐ,梵文泰盧固體:ఓం,漢語字面意義:嗡,漢語擬音:eng)字。 從(藏文:ཨོྂ,梵文擬音:oṃ,梵文天城體:ॐ,梵文泰盧固體:ఓం,漢語字面意義:嗡,漢語擬音:eng)字放光,喚醒聖者的心相續。 利益眾生后, 修持回聚變成五智慧。 從五智慧的光芒中, 唸誦(藏文:ཨེ་ཏྂ་མྂ་སུ་ཀེྂ་ཕྱྂ་ལྂ་བྷྲཱུྂ,梵文擬音:e taṃ maṃ su keṃ phyaṃ laṃ bhrūṃ,梵文天城體:ए तं मं सु कें फ्यं लं भ्रूं,梵文泰盧固體:ఏ తం మం సు కేం ఫ్యం లం భ్రూం,漢語字面意義:無,漢語擬音:e dang mang su keng qiang lang bu)。 修持這些字母如同串在珍寶線上般潔白明亮。 然後唸誦(藏文:ཨེ་བྷ་ག་ཝ་པདྨ་མཎྜལ,梵文擬音:e bhaga va padma maṇḍala,梵文天城體:ए भग व पद्म मण्डल,梵文泰盧固體:ఏ భగ వ పద్మ మణ్డల,漢語字面意義:E 字莊嚴蓮花壇城,漢語擬音:e ba ga wa ba de ma man da la)。 從E字變成一個具有千輻條的金輪, 修持遍及一切顯現與存在。 由此加持,在下方 唸誦(藏文:ཏྂ་ཏྂ,梵文擬音:taṃ taṃ,梵文天城體:तं तं,梵文泰盧固體:తం తం,漢語字面意義:無,漢語擬音:dang dang), 修持風的漩渦被金剛十字覆蓋。 在其上方,從(藏文:མྂ,梵文擬音:maṃ,梵文天城體:मं,梵文泰盧固體:మం,漢語字面意義:無,漢語擬音:mang)字 唸誦(藏文:རཀྟ་མཎྜལ,梵文擬音:rakta maṇḍala,梵文天城體:रक्त मण्डल,梵文泰盧固體:రక్త మణ్డల,漢語字面意義:血壇城,漢語擬音:ra da man da la)。 修持血海無邊無際,一片鮮紅。

། དེའི་སྟེང་དུ་སུ་ལས་བཛྲ་སུྂ་ཞེས་བརྗོད་པས།། གསེར་གྱི་ས་གཞི་དཔེར་ན་མཚོ་ལ་དར་ཆགས་པ་ཙམ མམ།། འོ་མ་ལ་སྤྲྀས་མ་ཆགས་པའི་ཚུལ་དུ་ཁད་ཀྱིས་ཆགས་པར་བསྒོམ་མོ།། དེའི་སྟེང་དུ་ཀེྂ་ལས་ཀེྂ་ནི་རི་ཛྭ་ལ་མཎྜལ་ཞེས་བརྗོད་པས། ཀེང་རུས་ཀྱི་རི་རབ་གསར་རྙིང་བརྩེགས་པ་ལ། གནམ་ལྕགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ གཅིག་པའི་གཟེར་གྱིས་བཏབ་པས་རྩིབས་ལ་ཉི་ཟླ་འཆར་བར་བསྒོམ་མོ།། དེའི་སྟེང་དུ་ཕྱི་ལས་ཨགྣི་མཎྜལ་ཞེས་བརྗོད་པས། འབྱུང་བ་མེ་ཡི་དལ་གྱིས་འབྱུང་བ་ཐམས་ཅད་ཆ་སྙོམས་ཏེ། གྲོའི་གླུམ་ལངས་པ བཞིན་མྱལ་གྱིས་བཏང་བར་བསྒོམ་མོ།། དེའི་སྟེང་དུ་སུྂ་ལས་སུ་བཛྲ་སུམ་མེ་ཞེས་བརྗོད་པས། རི་རབ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ལྔ་ལས་གྲུབ་པ་ཤར་ཤེལ་ཀ་ཀ་རི་ཡང་སྟི་ལྟར་དཀར་བ། ལྷོ་བཻ་ཌཱུརྱ་ཡ་ལྟར་སྔོ་བ། ནུབ་པདྨ་རཱ ག་ལྟར་དམར་བ།བྱང་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་ལྟར་ལྗང་བ། དབུས་སུ་ཤར་ཀ་ལྟར་སེར་བ། དཔག་ཚད་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་དུ་ཕྱིན་པ། ཁ་ཁྱེར་གྱེན་དུ་བྱུང་བས་ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་འཕང་གཅད་པར་བསྒོམ་ མོ།། དེའི་སྟེང་དུ་མ་དམར་མོ་གཅིག་གསལ་ནས། དེའི་སྟེང་དུ་བྷྲཱུྂ་སྨུག་ནག་གཅིག་བསྒོམ་མོ།། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་འཕགས་པའི་ཐུགས་དམ་གྱི་རྒྱུད་བསྐུལ། འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས་ནས་སླར འདུས་པ་ལས།། བྷྲཱུྂ་བི་ཤཝ་བི་ཤུདྡྷེ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་བྷནྡྷ་བྷྲཱུྂ།། ཞེས་བརྗོད་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་དང་ལྔ་པ། སྒོ་ཁྱུད་རྟ་བབས་དང་ལྡན་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བསྒོམ་མོ།། གཞལ་ཡས་ཁང་དེའི ནང་དུ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རྒྱན་མང་པོས་བརྒྱན་པར་བསྒོམ་མོ།། དེའི་སྟེང་དུ་མ་དམར་མོ་གཅིག་གསལ་བར་བསྒོམ་མོ།། དེ་ལས་མ་སཱུརྱ་མཎྜལ་ཞེས་བརྗོད་པས།། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གྱུར་པར་བསྒོམ་མོ།། དེའི་སྟེང དུ་ཨ་དཀར་པོ་གཅིག་གསལ་བ་ལས།། ཨ་ཙནྡྲ་མཎྜལ་ཞེས་བརྗོད་པས། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གྱུར་པར་བསྒོམ། ཉི་ཟླའི་སྟེང་དུ་ཙཀྲ་མཎྜལ་ཞེས་བརྗོད་པས། འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར བསྒོམ་མོ།

在其上方,從(藏文:སུ,梵文擬音:su,梵文天城體:सु,梵文泰盧固體:సు,漢語字面意義:無,漢語擬音:su)字 唸誦(藏文:བཛྲ་སུྂ,梵文擬音:vajra suṃ,梵文天城體:वज्र सुं,梵文泰盧固體:వజ్ర సుం,漢語字面意義:金剛suṃ,漢語擬音:ba za su)。 修持金色地面如同湖面結了一層薄冰, 或者如同牛奶上浮起一層薄膜般逐漸形成。 在其上方,從(藏文:ཀེྂ,梵文擬音:keṃ,梵文天城體:कें,梵文泰盧固體:కేం,漢語字面意義:無,漢語擬音:keng)字 唸誦(藏文:ཀེྂ་ནི་རི་ཛྭ་ལ་མཎྜལ,梵文擬音:keṃ ni ri jvala maṇḍala,梵文天城體:कें नि रि ज्वल मण्डल,梵文泰盧固體:కేం ని రి జ్వల మణ్డల,漢語字面意義:keṃ 火山壇城,漢語擬音:keng ni ri za la man da la)。 修持新舊骨骼堆積成須彌山, 用天鐵製成的單尖金剛釘釘住,使日月在其邊緣升起。 在其上方,從(藏文:ཕྱི,梵文擬音:phyi,梵文天城體:फ्यि,梵文泰盧固體:ఫ్యి,漢語字面意義:無,漢語擬音:qi)字 唸誦(藏文:ཨགྣི་མཎྜལ,梵文擬音:agni maṇḍala,梵文天城體:अग्नि मण्डल,梵文泰盧固體:అగ్ని మణ్డల,漢語字面意義:火壇城,漢語擬音:a ni man da la)。 修持火元素緩緩出現,所有元素平衡, 如同燒熱的小麥一樣慢慢膨脹。 在其上方,從(藏文:སུྂ,梵文擬音:suṃ,梵文天城體:सुं,梵文泰盧固體:సుం,漢語字面意義:無,漢語擬音:su)字 唸誦(藏文:སུ་བཛྲ་སུམ་མེ,梵文擬音:su vajra summe,梵文天城體:सु वज्र सुम्मे,梵文泰盧固體:సు వజ్ర సుమ్మే,漢語字面意義:善金剛summe,漢語擬音:su ba za su me)。 修持由五種珍寶組成的須彌山: 東方水晶如同kakari楊柳般潔白, 南方琉璃如同藍色, 西方紅寶石如同紅色, 北方因陀羅尼拉寶如同綠色, 中央如同東方水晶般黃色, 高八萬四千由旬, 頂部向上延伸,與無邊虛空處相接。 在其上方修持一個明亮的紅色(藏文:མ,梵文擬音:ma,梵文天城體:म,梵文泰盧固體:మ,漢語字面意義:無,漢語擬音:ma)字。 在其上方修持一個深褐色的(藏文:བྷྲཱུྂ,梵文擬音:bhrūṃ,梵文天城體:भ्रूं,梵文泰盧固體:భ్రూం,漢語字面意義:無,漢語擬音:bu)字。 從中放光,喚醒聖者的誓言相續。 利益眾生后回聚, 唸誦(藏文:བྷྲཱུྂ་བི་ཤཝ་བི་ཤུདྡྷེ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་བྷནྡྷ་བྷྲཱུྂ,梵文擬音:bhrūṃ viśva viśuddhe jñāna cakra bandha bhrūṃ,梵文天城體:भ्रूं विश्व विशुद्धे ज्ञान चक्र बन्ध भ्रूं,梵文泰盧固體:భ్రూం విశ్వ విశుద్ధే జ్ఞాన చక్ర బన్ధ భ్రూం,漢語字面意義:bhrūṃ 遍凈智慧輪結bhrūṃ,漢語擬音:bu wei xia wa wei xu de zha na zha ka ban da bu)。 修持變成一個四方四門加中央的五門智慧宮殿, 門楣和階梯齊備。 修持宮殿內部以眾多墓地裝飾物裝飾。 在其上方修持一個明亮的紅色(藏文:མ,梵文擬音:ma,梵文天城體:म,梵文泰盧固體:మ,漢語字面意義:無,漢語擬音:ma)字。 從中唸誦(藏文:མ་སཱུརྱ་མཎྜལ,梵文擬音:ma sūrya maṇḍala,梵文天城體:म सूर्य मण्डल,梵文泰盧固體:మ సూర్య మణ్డల,漢語字面意義:ma 日輪壇城,漢語擬音:ma su ya man da la)。 修持變成日輪。 在其上方修持一個明亮的白色(藏文:ཨ,梵文擬音:a,梵文天城體:अ,梵文泰盧固體:అ,漢語字面意義:無,漢語擬音:a)字。 從中唸誦(藏文:ཨ་ཙནྡྲ་མཎྜལ,梵文擬音:a candra maṇḍala,梵文天城體:अ चन्द्र मण्डल,梵文泰盧固體:అ చన్ద్ర మణ్డల,漢語字面意義:a 月輪壇城,漢語擬音:a zan da man da la)。 修持變成月輪。 在日月之上唸誦(藏文:ཙཀྲ་མཎྜལ,梵文擬音:cakra maṇḍala,梵文天城體:चक्र मण्डल,梵文泰盧固體:చక్ర మణ్డల,漢語字面意義:輪壇城,漢語擬音:za ka man da la)。 修持變成一個四輻輪。

། དེའི་སྟེང་དུ་མ་ཧཱ་དེ་ཝ་ཕོ་མོ་བསྒོམ་ལ། མ་ཧཱ་དེ་ཝཱ་ཨུ་མ་དེ་ཝཱི་ཁ་ཊྭཱྂ་ག་ཏི་ར་བྂ་ཞེས་བརྗོད་པས། དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་གན་རྐྱལ་དུ་བསྒྱེལ་ནས་གདན་དུ་བཏིང་བར་བསྒོམ་མོ།། དེའི་སྟེང་དུ་རྒྱུའི་ཡི་གེ་ཨོྂ དཀར་པོ་བཀྲ་ས་མེ་བསྒོམ་མོ།། ཨོྂ་དེ་ལས་འོད་ཟཻར་འཕྲོས་འདུས་པ་ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་གྱུར་པར་བསྒོམ་མོ།། དེ་ཡང་སྣང་སྲིད་སེན་མོ་ཙམ་ཡང་མ་གཡོས་པའི་ཐིག་ལེར་གསལ་བར་བསྒོམ་མོ། ཐིག་ལེ་དེ ལས་ཨོྂ་གུ་ཡ་ཛྙཱ་ན་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྂ།། ཞེས་བརྗོད་པས།། བླ་མེད་ཧེ་རུ་ཀའི་སྐུར་སལ་གྱིས་གྱུར་ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ལྕོགས་ཚད་དུ་དགུ་ཕྱག་བཅོ་བརྒྱད་པར་བསྒོམ་མོ།། དེ་ལྟར་མི་གསལ་ན་སྐུ མདོག་མཐིང་ནག་ལ་གཡས་དཀར་གཡོན་དམར།དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་ཞབས་བཞི་ཕྱོགས་བཞིར་གཏམས་པར་བསྒོམ་མོ།། གཤོག་པ་ཕྱོགས་བཞིར་བརྐྱང་བ། གླང་པོ་ཆེའི་རྐོ་རློན་གྱི་སྟོད་གཡོགས་དང། ཞིང་ ལྤགས་ཀྱི་གཡང་གཞི་དང།ཐོད་རློན་གྱི་ཕྲེང་བ་ཚར་གསུམ་གྱིས་སྤྲས་པ། དབུ་རྒྱན་མགུར་ཆུ་དོ་ཤལ་བྱས། ཀླུ་རིགས་བཞིས་སྐུ་ལ་བརྒྱན་པ། མཚན་མ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་མཚན་པ། སྟག་ལྤགས་ཀྱི་ཤམ་ཐབས་ ཀྱིས་བརྒྱན་པ།ཞལ་གཡས་དཀར་བ་གཡོན་དམར་བ། དབུས་སྐུ་དང་མཐུན་ཏེ་མཐིང་ནག་ཕྱག་གཡས་དང་པོ་ན་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པ་ཐོགས་པ། གཡས་བར་མ་ན་རལ་གྲི་བསྣམས་པ། གཡས་ཐ་མ་ན་ཞགས་པ་ བསྣམས་པ།གཡོན་དང་པོ་ན་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པ། གཡོན་བར་མ་ན་རྔེའུ་ཆུང་གཡོན་ཐ་མ་ན་དགྲ་སྟྭ་བསྣམས་པར་བསྒོམ་མོ།། དེ་ལྟར་གསལ་བ་དང། གཡོན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་གུ་ཡ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤཝ་རཱི་ཧཱུྂ། ཞེས་བརྗོད་པས། ལུས་ལ་གྲིབ་མ་བྱུང་བའི་ཚུལ་དུ་ཡུམ་ཉིད་གསང་བའི་ཡུམ་ཆེན་མོར་སལ་གྱིས་གྱུར་པར་བསྒོམ་མོ།། སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་ཆ་གཙོ་བོ་དང་མཐུན་པར་བསྒོམ་མོ།། ཞལ་ལྔ་ཕྱག་དྲུག་པའོ།། གཡས་དང་པོ་ན་དྲིལ་བུ བསྣམས་པ།། གཡོན་དང་པོ་ན་བྷནྡྷ་རཀྟས་བཀང་བ་ཐོགས་པ། གཡས་བར་མ་ན་ཞགས་པ་ཐོགས་པ།། གཡས་ཐ་མ་ན་བདུད་རྩི་རྣམ་པ་ལྔ་ཐོགས་པ།། གཡོན་བར་མ་ན་བྷནྡྷ་ལྟག་སྤྲོད་ཀྱི་རྔ་བསྣམས པ།། གཡོན་ན་ཐ་མ་ན་གཡང་གཞི་བསྣམས་པ།། ཞབས་རྣམ་པ་བརྒྱད་དང་ལྡན་པ་གཅིག་གསལ་བར་བསྒོམ་མོ།

在其上方修持大天父母。 唸誦(藏文:མ་ཧཱ་དེ་ཝཱ་ཨུ་མ་དེ་ཝཱི་ཁ་ཊྭཱྂ་ག་ཏི་ར་བྂ,梵文擬音:mahādeva umā devī khaṭvāṅga tira baṃ,梵文天城體:महादेव उमा देवी खट्वांग तिर बं,梵文泰盧固體:మహాదేవ ఉమా దేవీ ఖట్వాంగ తిర బం,漢語字面意義:大天烏瑪天女顱杖tira baṃ,漢語擬音:ma ha de wa u ma de wei ka dang ga ti ra bang)。 修持大自在天仰面倒下,鋪展成坐墊。 在其上方修持因字(藏文:ཨོྂ,梵文擬音:oṃ,梵文天城體:ओं,梵文泰盧固體:ఓం,漢語字面意義:無,漢語擬音:ang)白色明亮閃耀。 從oṃ字放光收攝后, 修持變成菩提心。 修持其明顯為一個點,即使是顯現與存在的指甲大小也不動搖。 從該點唸誦(藏文:ཨོྂ་གུ་ཡ་ཛྙཱ་ན་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྂ,梵文擬音:oṃ guhya jñāna śrī heruka hūṃ,梵文天城體:ओं गुह्य ज्ञान श्री हेरुक हूं,梵文泰盧固體:ఓం గుహ్య జ్ఞాన శ్రీ హేరుక హూం,漢語字面意義:oṃ 密智吉祥黑魯嘎hūṃ,漢語擬音:ang gu ya zha na xi li he ru ka hong)。 瞬間變成無上黑魯嘎身, 根據禪定能力修持為九面十八臂。 如果不清晰,則修持身色深藍,右白左紅, 三面六臂四足踏向四方。 四翼向四方展開, 上身穿濕大象皮, 披人皮披帛, 戴三串濕頭骨項鍊, 頭戴冠冕、頸飾、長項鍊, 以四種龍族裝飾身體, 以三種特徵標記, 下身披虎皮裙。 右臉白色,左臉紅色, 中央臉與身體同色為深藍。 右第一手持九股金剛杵, 右中手持寶劍, 右下手持套索, 左第一手持鈴, 左中手持小鼓, 左下手持戰斧。 如此明觀后, 向左方唸誦(藏文:གུ་ཡ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤཝ་རཱི་ཧཱུྂ,梵文擬音:guhya krodhī śvarī hūṃ,梵文天城體:गुह्य क्रोधी श्वरी हूं,梵文泰盧固體:గుహ్య క్రోధీ శ్వరీ హూం,漢語字面意義:密忿怒自在母hūṃ,漢語擬音:gu ya kuo di xia wa ri hong)。 如同身體出現影子般,修持佛母瞬間變成大秘密佛母。 修持身色和手印與主尊相同。 有五面六臂。 右第一手持鈴, 左第一手持盛滿血的嘎巴拉, 右中手持套索, 右下手持五甘露, 左中手持頂端相對的鼓, 左下手持人皮。 修持明顯具有八種足。

། དེ་ནས་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བརྡས་བསྐུལ་ནས།། སྦྱོར་བ་མཛད་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ལྕགས་ཀྱུས་སྲིད་པའི་མ་མོ་ཀུན་བཀུག་ནས་གདན་ཏུ་བཏིང།ཛཿཧཱུྂ་བྂ་ཧོཿ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤཝ་རཱི་ཏི་ར་བྂ་ཤནྟི་ཏི་ར་བྂ། མུ་ཏྲི་ཏི་ར་བྂ། ཤནྟྲ་ཏི་ར་བྂ། དུནྟི་ཏི་ར་བྂ། དནྟི་ཏི་ར་བྂ། སཱུརྱ་ཏི་ར་བྂ། ཁ་ར་ར་ ཀ་བི་ཏི་ཏི་ར་བྂ།སྲིང་འགྲོ་ཏི་ར་བྂ། བཛྲ་ཀྲེྂཀྲེྂ་ཏི་ར་བྂ། བཛྲ་ཏ་ཀེྂ་བཛྲ་ཏ་ཀེྂ་ཏི་ར་བྂ། བཛྲ་ནི་ལ་བཛྲ་ནི་ལ་ཏི་ར་བྂ། བཛྲ་ལནྡྷ་བཛྲ་ལནྡྷ་ཏི་ར་བྂ། ནན་ཞེས་བརྗོད་པས། གན་རྐྱལ་དུ་ལིང་ལིང་འགྱེལ་ནས་ཕྱོགས་ ཕྱོགས་སུ་གདན་དུ་བཏིང་བར་བསྒོམ་མོ།། ཡང་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལས། ཡི་གེ་ཧ་རེ་རེ་གསལ་བར་བསྒོམ་མོ།། ཡི་གེ་ཧ་འཕྲོས་འདུས་པ་ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་གྱུར་པར བསྒོམ་མོ།། ཤར་ཕྱོགས་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་སྟེངས་སུ།། སྒྲོལ་བྱེད་མ་དང་དཀར་མོ་མིག་གཅིག་མ་གཉིས་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེངས་སུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡི་གེ་ཧ་ལས། ཨོྂ་གྷྲྀ་སཝ་མུ་མ་ཧ་དྷྲིག་ཅེས་བརྗོད པས།། རྟག་པའི་རྒྱལ་མོ་རྣམ་སྣང་གསལ་གྱི་སྐུར་སལ་གྱིས་གྱུར་ཏེ། སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་ལ་དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པར་བསྒོམ་མོ།། གཡས་དང་པོ་ན་རྡོ་རྗེ།། བར་པ་ན་དགྲ་སྟྭ།། ཐ་མ་ན་སེང་གེ བསྣམས་པ།། གཡོན་དང་པོ་བྷནྡྷ་རཀྟས་བཀང་བ།། བར་མ་ན་གཏུན་ཤིང་རྡེགས་པའི་ཚུལ་སྟོན་པ། ཐ་མ་ན་མཆོག་ཆེན་སྙོད་པར་བསྒོམ་མོ།། ཞབས་བཞི་བརྐྱང་བསྐུམ་དུ་བཞུགས་པར་བསྒོམ་མོ།། བྱང་ཕྱོགས འཁོར་ལོའི་རྩིབས་སྟེངས་སུ།། དབང་ཕྱུག་མ་དང་རལ་གཅིག་མ་གཉིས་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེངས་སུ།། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡི་གེ་ཧ་ལས།། ཨོྂ་བྱི་ཡང་ཡང་ཏེ་ཧ་དྷྲིག་ཅེས་བརྗོད་པས། མཁའ་འགྲོ་མ་ཡང་གསལ གཡོས་ཀྱི་སྐུར་སལ་གྱིས་གྱུར་ཏེ།སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་ལ་དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པར་གྱུར་ཏོ། ཕྱག་གཡས་དང་པོ་ན་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་བསྣམས་པ།། གཡས་བར་པ་ན་དབྱུག་ཐོ་ཆེན་པོ་བསྣམས་པ། གཡས་ཐ་མ་ན་སྤྱང་ མོ་བསྣམས་པ།གཡོན་དང་པོ་ན་བྷནྡྷ་བསྣམས་པ། གཡོན་བར་མ་ན་རྒྱུ་ཕྲེང་བསྣམས་པ། གཡོན་ཐ་མ་ན་ཞིང་ཆུང་བཟུང་ཞིང་བསྣམས་ནས་སྙོད་པར་བསྒོམ་མོ།

然後以父母無二相的手印召喚, 行交合后,菩提心光芒放射, 以鉤子召集一切世間空行母,鋪展成坐墊。 唸誦(藏文:ཛཿཧཱུྂ་བྂ་ཧོཿ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤཝ་རཱི་ཏི་ར་བྂ་ཤནྟི་ཏི་ར་བྂ། མུ་ཏྲི་ཏི་ར་བྂ། ཤནྟྲ་ཏི་ར་བྂ། དུནྟི་ཏི་ར་བྂ། དནྟི་ཏི་ར་བྂ། སཱུརྱ་ཏི་ར་བྂ། ཁ་ར་ར་ཀ་བི་ཏི་ཏི་ར་བྂ།སྲིང་འགྲོ་ཏི་ར་བྂ། བཛྲ་ཀྲེྂཀྲེྂ་ཏི་ར་བྂ། བཛྲ་ཏ་ཀེྂ་བཛྲ་ཏ་ཀེྂ་ཏི་ར་བྂ། བཛྲ་ནི་ལ་བཛྲ་ནི་ལ་ཏི་ར་བྂ། བཛྲ་ལནྡྷ་བཛྲ་ལནྡྷ་ཏི་ར་བྂ,梵文擬音:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ krodhīśvarī tira baṃ śānti tira baṃ mutri tira baṃ śāntra tira baṃ dunti tira baṃ danti tira baṃ sūrya tira baṃ khararaka biti tira baṃ sring 'gro tira baṃ vajra kreṃkreṃ tira baṃ vajra takeṃ vajra takeṃ tira baṃ vajra nīla vajra nīla tira baṃ vajra landha vajra landha tira baṃ,梵文天城體:जः हूं बं होः क्रोधीश्वरी तिर बं शान्ति तिर बं मुत्रि तिर बं शान्त्र तिर बं दुन्ति तिर बं दन्ति तिर बं सूर्य तिर बं खररक बिति तिर बं स्रिङ् 'ग्रो तिर बं वज्र क्रेंक्रें तिर बं वज्र तकें वज्र तकें तिर बं वज्र नील वज्र नील तिर बं वज्र लन्ध वज्र लन्ध तिर बं,梵文泰盧固體:జః హూం బం హోః క్రోధీశ్వరీ తిర బం శాన్తి తిర బం ముత్రి తిర బం శాన్త్ర తిర బం దున్తి తిర బం దన్తి తిర బం సూర్య తిర బం ఖరరక బితి తిర బం స్రిఙ్ 'గ్రో తిర బం వజ్ర క్రేంక్రేం తిర బం వజ్ర తకేం వజ్ర తకేం తిర బం వజ్ర నీల వజ్ర నీల తిర బం వజ్ర లన్ధ వజ్ర లన్ధ తిర బం,漢語字面意義:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ 忿怒自在母tira baṃ 寂靜tira baṃ 印tira baṃ 寂靜tira baṃ dunti tira baṃ danti tira baṃ 太陽tira baṃ khararaka biti tira baṃ sring 'gro tira baṃ 金剛kreṃkreṃ tira baṃ 金剛takeṃ金剛takeṃ tira baṃ 金剛藍金剛藍tira baṃ 金剛landha金剛landha tira baṃ,漢語擬音:zha hong bang ho kuo di xia wa ri ti ra bang xian di ti ra bang mu zhi ti ra bang xian zha ti ra bang dun di ti ra bang dan di ti ra bang su ya ti ra bang ka ra ra ka bi ti ti ra bang xing zhu ti ra bang ba zha ke reng ke reng ti ra bang ba zha ta keng ba zha ta keng ti ra bang ba zha ni la ba zha ni la ti ra bang ba zha lan da ba zha lan da ti ra bang)。 修持她們仰面倒下,鋪展成各方的坐墊。 再次從父母無二相的菩提心中, 修持每個明顯的ha字。 從ha字放光收攝后, 修持變成菩提心。 在東方輪輻上, 在度母和獨眼白母交叉的座墊上, 從菩提心ha字中, 唸誦(藏文:ཨོྂ་གྷྲྀ་སཝ་མུ་མ་ཧ་དྷྲིག,梵文擬音:oṃ ghṛsava muma ha dhṛk,梵文天城體:ओं घृसव मुम ह धृक्,梵文泰盧固體:ఓం ఘృసవ ముమ హ ధృక్,漢語字面意義:oṃ ghṛsava muma ha dhṛk,漢語擬音:ang ge ri sa wa mu ma ha de ri ke)。 瞬間變成常勝佛母毗盧遮那身, 修持為白色三面六臂。 右第一手持金剛杵, 中間手持戰斧, 最下手持獅子, 左第一手持盛滿血的嘎巴拉, 中間手示意搗杵狀, 最下手持大腿骨。 修持四足伸屈而坐。 在北方輪輻上, 在自在母和獨發母交叉的座墊上, 從菩提心ha字中, 唸誦(藏文:ཨོྂ་བྱི་ཡང་ཡང་ཏེ་ཧ་དྷྲིག,梵文擬音:oṃ byi yang yang te ha dhṛk,梵文天城體:ओं ब्यि यङ् यङ् ते ह धृक्,梵文泰盧固體:ఓం బ్యి యఙ్ యఙ్ తే హ ధృక్,漢語字面意義:oṃ byi yang yang te ha dhṛk,漢語擬音:ang bi yang yang de ha de ri ke)。 瞬間變成空行母楊嘎薩爾身, 變成綠色三面六臂。 右第一手持十字金剛杵, 右中手持大棒, 右下手持狼, 左第一手持嘎巴拉, 左中手持念珠, 左下手持小田並修持舞動。

། ཞབས་བཞི་བརྐྱང་བསྐུམ་དུ་བཞུགས་པར་བསྒོམ་ མོ།། ནུབ་ཕྱོགས་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་སྟེངས་སུ། བདུད་རྩི་མོ་དར་དམར་མོ་གཉིས་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེངས་སུ།། སེམས་ཡི་གེ་ཧ་ལས།། མཁའ་འགྲོ་མ་གཉེན་གསལ་མར་སལ་གྱིས་གྱུར་ཏེ། སྐུ་མདོག་དམར་མོ ལ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པར་གྱུར་ཏོ་ཕྱག་གཡས་དང་པོ་ན་པདྨ་བསྣམས་པ།བར་མ་ན་ཞགས་པ། ཐ་མ་ན་ཅེ་སྤྱང་འཛིན་པ། གཡོན་དང་བོ་ན་བྷནྡྷ་བསྣམས་པ། བར་མ་ན་ཏྲི་ཤུལ་བསྣམས་པ། ཐ་མ་ན་ཞིང་ ཆེན་ཐོགས་ནས་སྙོད་པར་བསྒོམ་མོ།། ཞབས་བཞི་བརྐྱང་བསྐུམ་དུ་བཞུགས་པར་བསྒོམ་མོ།། ལྷོ་ཕྱོགས་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་སྟེངས་སུ། དབང་སྡུད་མ་དང་རལ་གཅིག་མ་གཉིས་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེངས་སུ། བྱང ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡི་གེ་ཧ་ལས།ོྂ་ཛྭ་ལ་རྂ་ཧ་ངྷྲིག་ཅེས་བརྗོད་པས། མཁའ་འགྲོ་མ་འོད་གསལ་འབར་གྱི་སྐུར་སལ་གྱིས་གྱུར་ཏེ། སྐུ་མདོག་སྔོན་མོ་ལ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པར་བསྒོམ་མོ།། ཕྱག་གཡས་དང་པོ་ན་ རིན་པོ་ཆེ་འབར་བ་བསྣམས་པ།བར་མ་ན་མེ་དཔུང་འབར་བ་བསྣམས་པ། ཐ་མ་ན་སྟག་མོ་འཛིན་པ། གཡོན་དང་པོ་ན་བྷནྡྷ། བར་མ་ན་དབྱུག་ཐོ་འབར་བ། ཐ་མ་ན་ཞིང་ཆུང་སྦྲམ་པོ་བཟུང་ནས་སྙོད་པར་བསྒོམ་ མོ།། ཞབས་བཞི་བརྐྱང་བསྐུམ་དུ་བཞུགས་པར་བསྒོམ་མོ།། འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བའི་དབུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ན། དཔལ་ཆེན་མོ་བསྒོམ་པའི་གཡས་ཕྱོགས་སུ། མ་མོ་ཕྲ་མེན་མ་རྒྱ་མཚོ་མ་དང། ཉི་ཟླ་ཐོད་ཕྲེང་མ་གཉིས བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེངས་སུ།བྱང་ཆུབ་ཀྱིས་སེམས་ཡི་གེ་ཧ་ལས། ཨོྂ་མ་ཧཱ་ལྂ་ཏེ་ཧ་དྷྲིག་ཅེས་བརྗོད་པས། ཡུམ་བཀྲག་གསལ་མར་སལ་གྱིས་གྱུར་ཏེ།། སྐུ་མདོག་སེར་མོ་ལ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པར་བསྒོམ་ མོ།། ཞལ་གཡས་དཀར་བ། གཡོན་དམར་བ། དབུས་སེར་བ། གཡས་དང་པོ་ན་འཁོར་ལོ་བསྣམས་པ། བར་མ་ན་རྒྱལ་མཚན། ཐ་མ་ན་འུག་པ་འཛིན་པ། གཡོན་དང་པོ་ན་བྷནྡྷ། བར་མ་ན་སྤུ་གྲི བསྣམས་པ།ཐ་མ་ན་ཞིང་ཆུང་བཟུང་ནས་སྙོད་པར་བསྒོམ་མོ།། ཞབས་བཞི་བརྐྱང་བསྐུམ་དུ་བཞུགས་པར་བསྒོམ་མོ།

修持四足伸屈而坐。 在西方輪輻上, 在甘露母和紅綢母交叉的座墊上, 從心中的ha字, 瞬間變成空行母寧薩爾瑪身, 變成紅色三面六臂。 右第一手持蓮花, 中間手持套索, 最下手持狐貍, 左第一手持嘎巴拉, 中間手持三叉戟, 最下手持大腿骨並修持舞動。 修持四足伸屈而坐。 在南方輪輻上, 在攝受母和獨發母交叉的座墊上, 從菩提心ha字中, 唸誦(藏文:ཨོྂ་ཛྭ་ལ་རྂ་ཧ་ངྷྲིག,梵文擬音:oṃ jvala raṃ ha dhṛk,梵文天城體:ओं ज्वल रं ह धृक्,梵文泰盧固體:ఓం జ్వల రం హ ధృక్,漢語字面意義:oṃ 燃燒raṃ ha dhṛk,漢語擬音:ang zha la rang ha de ri ke)。 瞬間變成空行母光明燃燒身, 修持為藍色三面六臂。 右第一手持燃燒的寶石, 中間手持燃燒的火堆, 最下手持母虎, 左第一手持嘎巴拉, 中間手持燃燒的棒, 最下手持小而肥的田並修持舞動。 修持四足伸屈而坐。 在輪轂中央的壇城中, 修持大吉祥母右側, 在空行母帕門瑪和海母, 以及日月顱鬘母二者交叉的座墊上, 從菩提心ha字中, 唸誦(藏文:ཨོྂ་མ་ཧཱ་ལྂ་ཏེ་ཧ་དྷྲིག,梵文擬音:oṃ mahā laṃ te ha dhṛk,梵文天城體:ओं महा लं ते ह धृक्,梵文泰盧固體:ఓం మహా లం తే హ ధృక్,漢語字面意義:oṃ 大laṃ te ha dhṛk,漢語擬音:ang ma ha lang de ha de ri ke)。 瞬間變成佛母察薩爾瑪身, 修持為黃色三面六臂。 右面白色, 左面紅色, 中央面黃色。 右第一手持法輪, 中間手持勝幢, 最下手持貓頭鷹, 左第一手持嘎巴拉, 中間手持剃刀, 最下手持小田並修持舞動。 修持四足伸屈而坐。

། དེ་ནས་བདག་ཉིད་དཔལ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཀར་རིན་ཆེ་སྨུག་པོ་གུར་ཕུབ་པ་འདྲ་བའི་ནང་ན་ དྭངས་མ་བཞི་ཞིག་ཡོད་དེ།རྩའི་དྭངས་མ་དང། ཁྲག་གི་དྭངས་མ་དང། དབུགས་ཀྱི་དྭངས་མ་དང།། འོད་ཀྱི་དྭངས་མ་དང་བཞི་ལས་ཤར་ལྷོའི་མཚམས་སུ་རྒྱན་གྱི་རྒྱལ་མོ་འགྱེལ་བའི་གདན་སྟེངས་སུ། རྩའི་ དྭངས་མ་ལས།ཱ+ོྂ་ཀཱ་མ་ལ་ཤཝ་རཱི་ཧ་དྷྲྀག་ཅེས་བརྗོད་པས་གསང་བའི་ཡུམ་རྒྱས་འདེབས་མར་སལ་གྱིས་གྱུར་ཏེ། སྐུ་མདོག་དམར་སྐྱ་ལ་སྐུ་ཕྱག་གིས་གང་བ། ཞལ་སྤྱན་གྱིས་གང་བ་ཅིག་བསྒོམ་མོ།། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ དབྱིངས་ཕྱུག་མ་བསྒྱེལ་བའི་གདན་གྱི་སྟེངས་སུ།ཁྲག་གི་དྭངས་མ་ལས། ཨཱ+ོྂ་ཀ་མ་ལ་ཤཝ་རཱི་ཧ་དྷྲྀག་ཅེས་བརྗོད་པས་གསང་བའི་ཡུམ་ཟ་བྱེད་མའི་སྐུར་སལ་གྱིས་གྱུར་ཏེ། སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ལ་སྐུ་དབུགས་ ཀྱིས་གང་བ།ཕྱག་ཞག་གིས་གང་བ་ཅིག་བསྒོམ་མོ།། ནུབ་བྱང་བདུད་རྩི་མ་བསྒྱེལ་བའི་སྟེངས་སུ། དབུགས་ཀྱི་དྭངས་མ་ལས། ཨོྂ་ཀ་མ་ལ་ཤཝ་རཱི་ཧ་དྷྲྀག་ཅེས་བརྗོད་པས། ཡུམ་རྨོངས་བྱེད་མར་སལ་གྱིས་གྱུར་ཏེ། སྐུ་མདོག་དམར་མོ་ལ་སྐུ་ལུས་ཁྲག་གིས་གང་བ། ཕྱག་རླུང་གིས་གང་བ་ཅིག་བསྒོམ་མོ།། བྱང་ཤར་དུ་གཅིག་པུ་མ་བསྒྱེལ་བའི་གདན་སྟེངས་སུ། འོད་ཀྱི་དྭངས་མ་ལས། ཨོྂ་ཀ་མ་ལ་ཤཝ་རཱི་ཧ་དྷྲིག་ཅེས་བརྗོད་པས། ཡུམ་ཚེ་འཕེལ་མར་སལ་གྱིས་གྱུར་ཏེ། སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་ལ་སྐུ་བད་ཀན་གྱིས་གང་བ། ཕྱག་ཆུ་སེར་གྱིས་གང་བར་གྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་གསལ་བ་དང། བྱང་ཆུབ་སེམས་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་འདུས་པ་ལས། ཛཿཧཱུྂ་བྂ་ཧོཿ མ་མ་བྷྱོ་ཕཊ་ནན།མ་མ་དུཥྟཱྂ་ཕཊ་ནན། མ་མ་ཏྲག་རཀྴ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཕཊ་ནན། ཤན་ནན་ཏི་ར་བྂ་ཞེས་བརྗོད་པས། སྲིད་པའི་དབང་ཆེན་རྣམས་ཁ་བུབ་གན་རྐྱལ་དུ་བསྒྱེལ་བར་བསྒོམ་མོ།

然後觀想自身大吉祥尊心間有如紫色寶石帳篷般的內部, 有四種精華: 脈的精華、血的精華、氣的精華和光的精華。 在東南方向, 在裝飾女王倒臥的座墊上, 從脈的精華中, 唸誦(藏文:ཨོྂ་ཀཱ་མ་ལ་ཤཝ་རཱི་ཧ་དྷྲྀག,梵文擬音:oṃ kāmalaśavarī ha dhṛk,梵文天城體:ओं कामलशवरी ह धृक्,梵文泰盧固體:ఓం కామలశవరీ హ ధృక్,漢語字面意義:oṃ 蓮花夜叉女 ha dhṛk,漢語擬音:ang ka ma la sha wa ri ha de ri ke)。 瞬間變成秘密佛母吉德瑪身, 修持為淺紅色,身體遍佈手臂,面部遍佈眼睛。 在西南方向, 在界自在母倒臥的座墊上, 從血的精華中, 唸誦(藏文:ཨོྂ་ཀ་མ་ལ་ཤཝ་རཱི་ཧ་དྷྲྀག,梵文擬音:oṃ kamalaśavarī ha dhṛk,梵文天城體:ओं कमलशवरी ह धृक्,梵文泰盧固體:ఓం కమలశవరీ హ ధృక్,漢語字面意義:oṃ 蓮花夜叉女 ha dhṛk,漢語擬音:ang ka ma la sha wa ri ha de ri ke)。 瞬間變成秘密佛母食者母身, 修持為深藍色,身體遍佈氣息,手臂遍佈眼睛。 在西北方向, 在甘露母倒臥的座墊上, 從氣的精華中, 唸誦(藏文:ཨོྂ་ཀ་མ་ལ་ཤཝ་རཱི་ཧ་དྷྲྀག,梵文擬音:oṃ kamalaśavarī ha dhṛk,梵文天城體:ओं कमलशवरी ह धृक्,梵文泰盧固體:ఓం కమలశవరీ హ ధృక్,漢語字面意義:oṃ 蓮花夜叉女 ha dhṛk,漢語擬音:ang ka ma la sha wa ri ha de ri ke)。 瞬間變成佛母迷惑母身, 修持為紅色,身體遍佈血液,手臂遍佈風。 在東北方向, 在獨一母倒臥的座墊上, 從光的精華中, 唸誦(藏文:ཨོྂ་ཀ་མ་ལ་ཤཝ་རཱི་ཧ་དྷྲིག,梵文擬音:oṃ kamalaśavarī ha dhṛk,梵文天城體:ओं कमलशवरी ह धृक्,梵文泰盧固體:ఓం కమలశవరీ హ ధృక్,漢語字面意義:oṃ 蓮花夜叉女 ha dhṛk,漢語擬音:ang ka ma la sha wa ri ha de ri ke)。 瞬間變成佛母壽命增長母身, 修持為綠色,身體遍佈痰液,手臂遍佈黃水。 如此觀想清晰后, 從菩提心放射光芒,收攝后, 唸誦(藏文:ཛཿཧཱུྂ་བྂ་ཧོཿ མ་མ་བྷྱོ་ཕཊ་ནན།མ་མ་དུཥྟཱྂ་ཕཊ་ནན། མ་མ་ཏྲག་རཀྴ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཕཊ་ནན། ཤན་ནན་ཏི་ར་བྂ,梵文擬音:jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ mama bhyo phaṭ nana | mama duṣṭāṃ phaṭ nana | mama trag rakṣa praveśa phaṭ nana | śannanti ra vaṃ,梵文天城體:जः हूं वं होः मम भ्यो फट् नन । मम दुष्टां फट् नन । मम त्रग रक्ष प्रवेश फट् नन । शन्नन्ति र वं,梵文泰盧固體:జః హూం వం హోః మమ భ్యో ఫట్ నన । మమ దుష్టాం ఫట్ నన । మమ త్రగ రక్ష ప్రవేశ ఫట్ నన । శన్నన్తి ర వం,漢語字面意義:jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ 我的 phaṭ nana | 我的敵人 phaṭ nana | 我的保護進入 phaṭ nana | 平靜 ra vaṃ,漢語擬音:zha hung bang ho ma ma biao fa de na na | ma ma du si dang fa de na na | ma ma da ga ra ka ba wei sha fa de na na | shan nan di ra bang)。 修持輪迴的大力者們俯臥仰臥地倒下。

། ཡང་བྱང་ཆུབ་ སེམས་ལས་སྦས་པའི་མ་བཞི་དང།དགྱེས་སྡེ་མོ་བཞི་དང་བརྒྱད་བསྒྱེལ་བའི་གདན་སྟེངས་སུ། བདག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མིག་གི་དྭངས་མ་ལས། ཨཱ+ོྂ་ཀ་མ་ལ་ཤཝ་རཱི་ཧ་དྷྲིག་ཅེས་བརྗོད་པས། ཡུམ་ཁམས་གསུམ་ གདར་གཅོད་མར་སལ་གྱིས་གྱུར་ཏེ།སྐུ་མདོག་དཀར་བཀྲ་མར་བཞུགས་པ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་ཞལ་རྔམས་པའི་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། ཕྱག་ན་འུག་པ་དང་ཁྱུང་ལ་སོགས་ པའི་རྦོད་གཏོང་བསྣམས་པར་བསྒོམ་མོ།། ཨེ་ཀ་ཙ་ཏི་སྤུན་དྲུག་བསྒྱེལ་བའི་གདན་སྟེངས་སུ། དག་གི་རྒྱུངས་པ་ལས། ཨོྂ་ཀ་མ་ལ་ཤཝ་རཱི་ཧ་དྷྲྀག་ཅེས་བརྗོད་པས། མདོག་དམར་བཀྲར་བཞུགས་པ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག གཉིས་པ།ཞལ་རྔམས་པའི་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། ཕྱག་ན་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་བསྣམས་པར་བསྒོམ་མོ།། སྲིད་པ་ཆགས་བྱེད་སྤུན་གཉིས་བསྒྱེལ་བའི་གདན་སྟེངས་སུ། གསང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ ལས།ཱ+ོྂ་ཀ་མ་ལ་ཤཝ་རཱི་ཧ་དྷྲིག་ཅེས་བརྗོད་པས། དུས་གསུམ་དབང་སྡུད་མར་སལ་གྱིས་གྱུར་ཏེ། སྐུ་མདོག་དཀར་བཀྲ་ལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། ཞལ་རྔམས་པའི་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་ཕྱག་ན་རྦོད་གཏོང་གི་ ཕྱག་བརྙན་བསྣམས་པར་བསྒོམ་མོ།། འདོད་ཁམས་ཀྱི་གཙོ་མོ་སྤུན་གཉིས་བསྒྱེལ་བའི་གདན་སྟེངས་སུ། བདག་གི་ཙིཏྟ་ལ་ཨཱ+ོྂ་ཀ་མ་ལ་ཤཝ་རཱི་ཧ་དྷྲིག་ཅེས་བརྗོད་པས། པདྨ་ཤཝ་རཱིར་བསྐྱེད། དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག གཉིས་བསྒོམ།ནམ་མཁའི་རྒྱལ་མོ་སྤུན་གཉིས་ཀྱང་གན་རྐྱལ་བསྒྱེལ་བའི་གདན་སྟེངས་སུ། བདག་གི་སྲིད་པ་མདོ་བསྡུས་ལས། ཨཱ+ོྂ་ཀ་མ་ལ་ཤཝ་རཱི་ཧ་དྷྲིག་ཅེས་བརྗོད་པས། ཡཀྴ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤཝ་རཱི་མར་སལ་གྱིས་གྱུར་ཏེ། སྐུ་མདོག་སྨུག་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་བསྒོམ་མོ།། མ་བདུན་བསྒྱེལ་བའི་གདན་སྟེངས་སུ། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས། ཨཱ+ོྂ་ཀ་མ་ལ་ཤཝ་རཱི་ཧ་དྷྲིག་ཅེས་བརྗོད་པས། རག་མོ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤཝ་རཱི་མར་སལ་གྱིས་གྱུར ཏེ།སྐུ་མདོག་སྔོན་མོ་ལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པར་བསྒོམ་མོ།། དམག་གི་རྒྱལ་མོ་བཞི་བསྒྱེལ་བའི་གདན་སྟེངས་སུ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལས། ཨོྂ་ཀ་མ་ལ་ཤཝ་རཱི་ཧ་དྷྲིག་ཅེས་བརྗོད་པས། ས་མ་ཡ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤཝ་ རཱི་མར་སལ་གྱིས་གྱུར་ཏེ།སྐུ་མདོག་དམར་མོ་ལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་བསྒོམ་མོ།

再次從菩提心中,在八位倒臥的座墊上——四位隱藏母和四位歡喜天女: 在我的識的眼精華上, 唸誦(藏文:ཨོྂ་ཀ་མ་ལ་ཤཝ་རཱི་ཧ་དྷྲིག,梵文擬音:oṃ kamalaśavarī ha dhṛk,梵文天城體:ओं कमलशवरी ह धृक्,梵文泰盧固體:ఓం కమలశవరీ హ ధృక్,漢語字面意義:oṃ 蓮花夜叉女 ha dhṛk,漢語擬音:ang ka ma la sha wa ri ha de ri ke)。 瞬間變成佛母三界決斷母身, 修持為光明白色,一面二臂,面相威猛露出獠牙,手持貓頭鷹和大鵬等鳥類。 在獨眼母六姐妹倒臥的座墊上, 從我的脊髓中, 唸誦(藏文:ཨོྂ་ཀ་མ་ལ་ཤཝ་རཱི་ཧ་དྷྲྀག,梵文擬音:oṃ kamalaśavarī ha dhṛk,梵文天城體:ओं कमलशवरी ह धृक्,梵文泰盧固體:ఓం కమలశవరీ హ ధృక్,漢語字面意義:oṃ 蓮花夜叉女 ha dhṛk,漢語擬音:ang ka ma la sha wa ri ha de ri ke)。 修持為鮮艷紅色,一面二臂,面相威猛露出獠牙,手持各種武器。 在有情貪著二姐妹倒臥的座墊上, 從秘密菩提心中, 唸誦(藏文:ཨོྂ་ཀ་མ་ལ་ཤཝ་རཱི་ཧ་དྷྲིག,梵文擬音:oṃ kamalaśavarī ha dhṛk,梵文天城體:ओं कमलशवरी ह धृक्,梵文泰盧固體:ఓం కమలశవరీ హ ధృక్,漢語字面意義:oṃ 蓮花夜叉女 ha dhṛk,漢語擬音:ang ka ma la sha wa ri ha de ri ke)。 瞬間變成三世攝受母身, 修持為光明白色,一面二臂,面相威猛露出獠牙,手持鳥類的法器。 在欲界主母二姐妹倒臥的座墊上, 從我的心中, 唸誦(藏文:ཨོྂ་ཀ་མ་ལ་ཤཝ་རཱི་ཧ་དྷྲིག,梵文擬音:oṃ kamalaśavarī ha dhṛk,梵文天城體:ओं कमलशवरी ह धृक्,梵文泰盧固體:ఓం కమలశవరీ హ ధృక్,漢語字面意義:oṃ 蓮花夜叉女 ha dhṛk,漢語擬音:ang ka ma la sha wa ri ha de ri ke)。 生起為蓮花夜叉女, 修持為紅色,一面二臂。 在虛空王母二姐妹仰臥倒下的座墊上, 從我的有情摘要中, 唸誦(藏文:ཨོྂ་ཀ་མ་ལ་ཤཝ་རཱི་ཧ་དྷྲིག,梵文擬音:oṃ kamalaśavarī ha dhṛk,梵文天城體:ओं कमलशवरी ह धृक्,梵文泰盧固體:ఓం కమలశవరీ హ ధృక్,漢語字面意義:oṃ 蓮花夜叉女 ha dhṛk,漢語擬音:ang ka ma la sha wa ri ha de ri ke)。 瞬間變成夜叉忿怒夜叉女身, 修持為深紫色,一面二臂。 在七母倒臥的座墊上, 從意識中, 唸誦(藏文:ཨོྂ་ཀ་མ་ལ་ཤཝ་རཱི་ཧ་དྷྲིག,梵文擬音:oṃ kamalaśavarī ha dhṛk,梵文天城體:ओं कमलशवरी ह धृक्,梵文泰盧固體:ఓం కమలశవరీ హ ధృక్,漢語字面意義:oṃ 蓮花夜叉女 ha dhṛk,漢語擬音:ang ka ma la sha wa ri ha de ri ke)。 瞬間變成銅色忿怒夜叉女身, 修持為藍色,一面二臂。 在四位軍隊王母倒臥的座墊上, 從方便智慧中, 唸誦(藏文:ཨོྂ་ཀ་མ་ལ་ཤཝ་རཱི་ཧ་དྷྲིག,梵文擬音:oṃ kamalaśavarī ha dhṛk,梵文天城體:ओं कमलशवरी ह धृक्,梵文泰盧固體:ఓం కమలశవరీ హ ధృక్,漢語字面意義:oṃ 蓮花夜叉女 ha dhṛk,漢語擬音:ang ka ma la sha wa ri ha de ri ke)。 瞬間變成誓言忿怒夜叉女身, 修持為紅色,一面二臂。

། སྲིང་བཞི་བསྒྱེལ་བའི་གདན་སྟེངས་སུ། སྟེང་འོག་བཤང་ལམ་སྒོ་བཞི་ལས།། ཨཱ+ོྂ་ཀ་མ་ལ་ཤཝ་རཱི་ཧ་དྷྲིག་ཅེས་བརྗོད་པས། བི་ཤཝ་ཀྲོ་དྷཱི་ ཤཝ་རཱི་མའི་སྐུར་བསྐྱེད་སྐུ་མདོག་ལྗང་ནག་ལ།ཞལ་གཅིག་ཕྱག་ཀྱང་གཉིས་པར་བསྒོམ། ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་བསྒྱེལ་བའི་གདན་སྟེངས་སུ། ཉོན་མོངས་པའི་ཡིད་ལས་ནི། ཨཱ+ོྂ་ཀ་མ་ལ་ཤཝ་རཱི་ཧ་དྷྲིག་ཅེས་བརྗོད་ པས།གུ་ཡ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤཝ་རཱི་མར་སལ་གྱིས་གྱུར་ཏེ། སྐུ་མདོག་དཀར་བཀྲལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པར་བསྒོམ་མོ།། དེ་ལྟར་དཔལ་ཆེན་པོ་ཡབ་ཡུམ་དང། ཐུགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད། གསང་བ་ཐུགས་ལས་བསྐྱེད་ པའི་སྲས།། དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་ཡི་དབང་བཙན་དུ།། ལྷ་རྣམས་གསལ་བར་གྱུར་པ་དང།། ཡེ་ཤེས་རང་གནས་ཡིན་པ་སྟེ།། བྱིན་བརླབས་དབང་དང་ལྡན་བྱའི་ཕྱིར།། སྤྱན་དྲང་བསྟིམ་པར་བྱ་བ་ཡིན། དེ་ནས་འབྱོར ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ཕུལ་ལ།འཛབ་དྲང་བ་ནི། ཨཱ+ོྂ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤཝ་རཱི་སྟྭྂ། རྂ་མྂ་མ་མ་ཡོ་གི་ནཱི། རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྂ་བྷྱོ་ཕཊ། དེ་ལྟར་བསྒོམ་ཞིང་བཟླས་བརྗོད་ཉིས་བརྒྱ་འབུམ་སུམ་འབུམ་བཟླས་ཏེ། དེ་ལྟར་བྱས་ན་མ་ མོ་དེ་དབང་དུ་བསྡུ་འམ་འདུལ།། བཀོལ་ཡང་དེ་ལྟར་བྱས་ན་ཇི་ལྟར་དུ་བཀོལ་ཡང་བཏུབ་བོ།། འགྲུབ་ཀྱང་དེས་འགྲུབ་བོ།། ཞེས་དཔལ་ཆེན་པོས་བཀའ་སྩལ་ཏོ།། འཁོར་རྣམས་སྤྲོ་བར་གྱུར་ཏོ།། བསྒོམ་པའི་ལེའུ སྟེ་བཞི་པའོ།

在四姐妹倒臥的座墊上, 從上下大小便道四門中, 唸誦(藏文:ཨོྂ་ཀ་མ་ལ་ཤཝ་རཱི་ཧ་དྷྲིག,梵文擬音:oṃ kamalaśavarī ha dhṛk,梵文天城體:ओं कमलशवरी ह धृक्,梵文泰盧固體:ఓం కమలశవరీ హ ధృక్,漢語字面意義:oṃ 蓮花夜叉女 ha dhṛk,漢語擬音:ang ka ma la sha wa ri ha de ri ke)。 生起為毗濕婆忿怒夜叉女身, 修持為深綠色,一面二臂。 在二十八位倒臥的座墊上, 從煩惱意中, 唸誦(藏文:ཨོྂ་ཀ་མ་ལ་ཤཝ་རཱི་ཧ་དྷྲིག,梵文擬音:oṃ kamalaśavarī ha dhṛk,梵文天城體:ओं कमलशवरी ह धृक्,梵文泰盧固體:ఓం కమలశవరీ హ ధృక్,漢語字面意義:oṃ 蓮花夜叉女 ha dhṛk,漢語擬音:ang ka ma la sha wa ri ha de ri ke)。 瞬間變成古耶忿怒夜叉女身, 修持為光明白色,一面二臂。 如是大吉祥父母尊, 以及智慧本性, 從秘密心中生起的子嗣, 在四曼荼羅的威力中, 諸尊清晰顯現, 本自安住智慧, 為獲得加持與灌頂, 應當迎請融入。 然後獻上豐盛的供養,誦唸真言: (藏文:ཨོྂ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤཝ་རཱི་སྟྭྂ། རྂ་མྂ་མ་མ་ཡོ་གི་ནཱི། རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྂ་བྷྱོ་ཕཊ,梵文擬音:oṃ śrī heruka krodhī śavarī stvaṃ raṃ maṃ mama yoginī rulu rulu hūṃ bhyo phaṭ,梵文天城體:ओं श्री हेरुक क्रोधी शवरी स्त्वं रं मं मम योगिनी रुलु रुलु हूं भ्यो फट्,梵文泰盧固體:ఓం శ్రీ హేరుక క్రోధీ శవరీ స్త్వం రం మం మమ యోగినీ రులు రులు హూం భ్యో ఫట్,漢語字面意義:oṃ 吉祥 黑魯嘎 忿怒 夜叉女 你 raṃ maṃ 我的 瑜伽女 rulu rulu hūṃ bhyo phaṭ,漢語擬音:ang xi ri he ru ka ke re di sha wa ri se dang, rang mang ma ma yo gi ni, ru lu ru lu hong qiao ba de) 如是修持並誦唸二十萬遍或三十萬遍。這樣做就能降伏或調伏那些母神。如此使役也能如願以償。修持也能成就。 大吉祥尊如是宣說。眷屬們都歡喜雀躍。 這是修持品第四。

།།། གནོད་འདུལ་ལྷ་ཡིས་ཡང་གསོལ་པ།། སྲིད་པའི་དབང་ཆེན་མ་རྣམས་ཀུན།། གདན་དུ་གདིང་ན་ཇི་ལྟར་ལགས།། ཡང་དག་རྫོགས་ལ་བདག་ཉན་འཚལ།། ཡང་དག་རྫོགས གྱིས་བཀའ་སྩོལ་ཅིག།དེ་སྐད་གསོལ་པ་གསན་ནས་ཀྱང།། ཡང་དག་རྫོགས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། སྲིད་པའི་དབང་ཆེན་མོ་རྣམས་ཀུན།། གདན་དུ་གདིང་བ་ངས་བསྟན་གྱི།། ཉོན་ཅིག་གནོད་འདུལ་ལྷ་ཡི་ གཙོ།། ངས་བསྟན་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད།། དྲག་པོའི་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ཡིས།། དབང་ཅན་མོ་རྣམས་བཀུག་ནས་སུ།། ཆགས་པ་གནས་སུ་སྦྱང་བའི་ཕྱིར།། རྒྱ་མཚོ་ཉི་ཟླ་ཐོད་ཕྲེང་གཉིས།། ཆགས་པའི་གདན་དུ་གདིང བར་བྱ།། ཞེ་སྡང་གནས་སུ་སྦྱང་བའི་ཕྱིར།། སྒྲོལ་བྱེད་དཀར་མོ་མིག་གཅིག་གཉིས།། ཞི་བའི་གདན་དུ་གདིང་བར་བྱ།། ང་རྒྱལ་གནས་སུ་སྦྱང་བའི་ཕྱིར།། དབང་སྡུད་མ་དང་རལ་གཅིག་གཉིས།། རྒྱས་པའི་གདན དུ་གདིང་བར་བྱ།། འདོད་ཆགས་གནས་སུ་སྦྱང་བའི་ཕྱིར།། བདུད་རྩི་མ་དང་དམར་མོ་གཉིས།། དབང་གི་གདན་དུ་གདིང་བར་བྱ།། ཕྲག་དོག་གནས་སུ་སྦྱང་བའི་ཕྱིར།། གནས་འཕྲུལ་མ་དང་སེར་མོ་གཉིས།། དྲག པོའི་གདན་དུ་གདིང་བར་བྱ།། རྒྱན་གྱི་རྒྱལ་མོ་དབྱིངས་སུ་ཕྱུག་དང།། བདག་ཉིད་མ་དང་གཅིག་པུ་མ།། མཚམས་དང་མཚམས་སུ་བསྒྱེལ་ནས་སུ།། ཆགས་པའི་གདན་དུ་གདིང་བར་བྱ།། དབང་ཅན་དྲུག་ཅུ་རྩ བརྒྱད་ཚོགས།། སྔངས་ཤིང་བྲེད་ནས་ཁ་སྦུབ་འགྱེལ།། དེ་ནས་སྲོག་འཕྲོག་པའི་སྙིང་པོ་འདི་བརྗོད་དོ།། ཨཱ+ོྂ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ། ཨུ་ཙི་ཏ། ཙིཏྟ་ནན། ཏྲ་ཐ་པྲ་ཝེ་ཤ་ནན། ཙིཏྟ་སྙིང་ཁ་རག་ནན། གདན་དུ་གདིང་བའི་ལེའུ སྟེ་ལྔ་པོའོ།

害敵天神又問道: "如何將一切大力世間母神 作為座墊鋪設? 我願聽聞真實圓滿者的教導。 請真實圓滿者開示。" 聽聞此請, 真實圓滿者開示道: "我將教導如何將一切大力世間母神 作為座墊鋪設。 聽著,害敵天神之主, 我所教導毫無疑問。 用猛烈光芒的鐵鉤 召請諸位大力母神。 為凈化貪慾之處, 以海洋、日月、兩頂骨鬘 作為貪慾座墊鋪設。 為凈化嗔恨之處, 以白度母和獨眼母二尊 作為寂靜座墊鋪設。 為凈化傲慢之處, 以攝召母和獨發母二尊 作為增長座墊鋪設。 為凈化貪愛之處, 以甘露母和紅母二尊 作為降伏座墊鋪設。 為凈化嫉妒之處, 以幻變母和黃母二尊 作為猛烈座墊鋪設。 將裝飾女王、法界富母、 自在母和獨一母 交錯倒臥, 作為貪慾座墊鋪設。 六十八位大力天女眾 恐懼戰慄,面朝下倒臥。 然後誦此奪命心咒: (藏文:ཨཱ+ོྂ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ། ཨུ་ཙི་ཏ། ཙིཏྟ་ནན། ཏྲ་ཐ་པྲ་ཝེ་ཤ་ནན། ཙིཏྟ་སྙིང་ཁ་རག་ནན, 梵文擬音:oṃ vajra amṛta ucita citta nana tratha praveśa nana citta, 梵文天城體:ओं वज्र अमृत उचित चित्त नन त्रथ प्रवेश नन चित्त, 梵文泰盧固體:ఓం వజ్ర అమృత ఉచిత చిత్త నన త్రథ ప్రవేశ నన చిత్త, 漢語字面意義:oṃ 金剛 甘露 適宜 心 nana tratha 進入 nana 心, 漢語擬音:ang ba zha a mu ri ta, wu qi ta, qi ta na na, te ra ta pe ra wei sha na na, qi ta) 這是作為座墊鋪設品第五。"

།།། གནོད་འདུལ་ལྷ་ཡིས་ཡང་གསོལ་པ།། སྲིད་པའི་དབང་ཆེན་མ་རྣམས་ཀུན།། འདུལ་བའི་སྙིང་པོ་ཇི་ལྟར་ལགས།། དབང་ཆེན་ཡབ་ལ་བདག་ཉན་འཚལ།། དབང་ཆེན་ཡབ་ཀྱིས་བཀའ་སྩོལ ཅིག།དེ་སྐད་གསོལ་པ་གསན་ནས་ཀྱང།། དབང་ཆེན་ཡབ་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ།། ཉོན་ཅིག་གཡུང་དྲུང་ཡང་དག་པ།། མ་མོ་རྣམས་ཀྱྀ་གཉེན་པོ་ནི།། དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་མ་མོའི་རྗེ།། ཡུམ་ཆེན་ཉིད་བཞི་མུ་ཁ་ ལེ།། ཉི་ཟླ་ཐོད་ཕྲེང་དཀར་མོ་དང། ཁྲོས་པའི་དབང་ཆེན་བཞི་པོ་དང།། དེ་རྣམས་ལ་བས་གཞན་རྣམས་དང།། ཡེ་ཤེས་ལས་བསྐྱེད་མ་མོ་ཡིས།། སྲིད་པའི་མ་མོ་ཐམས་ཅད་འདུལ།། དེ་རྣམས་བསྒོམས་ཤིང བསྐུལ་བས་འདུལ།། ཡང་ན་མ་མོའི་གཉེན་པོ་ནི།། སྙིང་ཁྲག་དབང་དུ་བསྡུས་ནས་ནི།། མི་སྲུན་གཉེན་པོར་དེ་ཆེ་སྟེ།། མ་མོ་རྣམས་ཀྱང་དུར་ཁྲོད་ཝ་སྐྱ་བཞིན།། བརྒྱལ་བར་འགྱུར་ཞིང་འགས་པར་འགྱུར།། ཐུགས ལ་བརྣག་པའི་སྔགས་འདི་བརྗོད།། མ་ན་ས་མ་ཏི་ཧི་ཨི་ཨི་ཙིཏྟ་ནན། ཏྲ་ཐ་ཕཊ་ནན། དེ་སྐད་ཅེས་ནི་བརྗོད་ནས་སུ།། རང་དབང་མེད་པར་དབང་དུ་སྡུད།། ཡང་ན་བདུད་མོ་བཅུ་གཉིས་ནི།། འཇིག་རྟེན་འདི་ལ གནོད་བྱེད་ན།། དབྱིངས་ཕྱུག་མ་དང་བདག་ཉིད་ཆེན་མོ་དང།། གཅིག་པུ་མ་དང་རྒྱན་གྱི་རྒྱལ་མོ་དང། ཁྲོས་པའི་དབང་མོ་ཆེ་བཞི་དང།། ཐུགས་ཀྱི་དགྱེས་མོ་བཞི་རྣམས་ཀྱིས།། སྐྱོངས་མ་བཅུ གཉིས་དབང་དུ་སྡུད།། དབང་དུ་སྡུད་པའི་སྔགས་འདིའོ།། སེ་སེའུ་ཐུ་ལ། ཏྂ་བ་ཡ་བྂ། ནན་ཙིཏྟ་ནན། ཞེས་བརྗོད་པས། དེ་ཕྱིར་དབང་རྣམས་ཆེ་བའི་མཆོག། དེ་སྐད་ཅེས་ནི་བཀའ་སྩལ་པས།། འཁོར་ཐམས་ཅད ཡི་རངས་པར་གྱུར་ཏོ།། གཉེན་པོའི་ལེའུ་སྟེ་དྲུག་པའོ།།།། གནོད་འདུལ་ལྷ་ཡིས་ཡང་གསོལ་པ།། མ་མོ་དབང་དུ་བསྡུ་བ་ཇི་ལྟར་ལགས།། རྫོགས་སངས་རྒྱས་ལ་བདག་ཉན་འཚལ།། རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས བཀའ་སྩོལ་ཅིག།དེ་སྐད་གསོལ་པ་གསན་ནས་ཀྱང།། རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ།། མ་མོ་དབང་དུ་བསྡུ་བའི་དོན།། ཉོན་ཅིག་གནོད་འདུལ་ལྷ་ཡིས་གཙོ།། ངས་བསྟན་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད།། སེམས་རྩེ་ གཅིག་ཏུ་བསྒོམས་ཏེ་གསལ་ན་མ་མོ་དབང་དུ་འདུའོ།། ཡང་གཅིག་ཏུ་གསལ་བར་རྟོགས་ན་མ་མོ་དབང་དུ་འདུའོ།

害敵天神又問道: "調伏一切大力世間母神的心咒是什麼? 我願聽聞大力父尊的教導。 請大力父尊開示。" 聽聞此請, 大力父尊開示道: "聽著,永恒的真實者, 母神們的對治是: 大吉祥飲血母神之主, 四大母及穆卡勒, 日月、頂骨鬘、白度母, 四大忿怒尊, 以及其他尊眾, 由智慧生起的母神 能調伏一切世間母神。 修持並召請這些尊眾即可調伏。 或者,母神的對治是: 攝取心血, 這是最大的調伏非馴良者的對治, 諸母神如同墓地的狐貍, 將昏厥並破碎。 誦此心中憤怒的咒語: (藏文:མ་ན་ས་མ་ཏི་ཧི་ཨི་ཨི་ཙིཏྟ་ནན། ཏྲ་ཐ་ཕཊ་ནན, 梵文擬音:mana samati hi i i citta nana tratha phaṭ nana, 梵文天城體:मन समति हि इ इ चित्त नन त्रथ फट् नन, 梵文泰盧固體:మన సమతి హి ఇ ఇ చిత్త నన త్రథ ఫట్ నన, 漢語字面意義:意 平等 hi i i 心 nana tratha phaṭ nana, 漢語擬音:ma na sa ma ti hi i i qi ta na na, te ra ta pa te na na) 如是誦唸, 將無法自主地被懾服。 或者,若十二魔女 在此世間作祟, 則由法界富母、大自在母、 獨一母、裝飾女王, 四大忿怒自在母, 以及四心喜母 來懾服十二護母。 這是懾服的咒語: (藏文:སེ་སེའུ་ཐུ་ལ། ཏྂ་བ་ཡ་བྂ། ནན་ཙིཏྟ་ནན, 梵文擬音:se seu thula taṃ ba ya baṃ nan citta nan, 梵文天城體:से सेउ थुल तं ब य बं नन् चित्त नन्, 梵文泰盧固體:సే సేఉ థుల తం బ య బం నన్ చిత్త నన్, 漢語字面意義:se seu thula taṃ ba ya baṃ nan 心 nan, 漢語擬音:se se wu tu la, dang ba ya bang, nan qi ta nan) 因此,這是最殊勝的大力。" 如是宣說后, 所有眷屬都歡喜讚歎。 這是對治品第六。 害敵天神又問道: "如何懾服母神? 我願聽聞圓滿佛陀的教導。 請圓滿佛陀開示。" 聽聞此請, 圓滿佛陀開示道: "關於懾服母神的要義, 聽著,害敵天神之主, 我所教導毫無疑問。 專注一心修持並明觀,母神就會被懾服。 或者,若能明瞭一性,母神也會被懾服。"

། དེ་ཡང་མན་ངག་ཏུ་ལུས་ཀྱིས་སྐུ་ལ་སྦྱང་བས་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་དགོད་དོ།། ངག་གིས་གསུང་ལ སྦྱང་བས།སྒྱུ་མ་རྣམ་པར་སྦྱང་བས་རྣམ་པར་དག་པ་ལྟར། སེམས་ཀྱིས་ཐུགས་ལ་སྦྱང་བས། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་གསལ་བར་དགོངས།། རིག་སྔགས་ཡིད་ལ་བརྗོད་པས་དེ་བཞིན་ གཤེགས་པ་དང་སོ་སོ་ཐ་མི་དད་དོ།། མ་མོ་ནི་སྙིང་པོའོ།། སྙིང་པོ་ནི་འབྲས་བུའོ།། འབྲས་བུའི་བདག་ཉིད་དོ།། བདག་ཉིད་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ།། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་སངས་རྒྱས་སོ།། མ་མོ་ནི་འདི་ལྟར གནས་པ་དང།བདག་ཉིད་ནི་ལས་མ་གཏོགས་པ་ལོགས་ན་གནས་པར་མ་གསུངས་སོ།། དེ་ལྟར་རྟོགས་ན་མ་མོ་དབང་དུ་འདུས་པར་གསུངས་སོ།། ཏིང་འཛིན་མ་ཡེངས་གསལ་བ་གཅེས་སོ།། མ་མོ་དབང་དུ་བསྡུ་ བའི་ལེའུ་སྟེ་བདུན་པའོ།།།། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་ཡང་གསོལ་པ།། དོན་དུ་མན་ངག་ཇི་ལྟར་ལགས།། མ་མོའི་མན་ངག་བདག་ཉན་འཚལ།། སྤྱི་དཔལ་ཆེན་པོས་བཀའ་སྩོལ་ཅིག། དེ་སྐད་གསོལ་པ་གསན་ནས ཀྱང།། སྤྱི་དཔལ་ཆེན་པོས་བཀའ་སྩལ་པ།། མན་ངག་ཅེས་ནི་བྱ་བའི་དོན།། ངས་བསྟན་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད།། ཉོན་ཅིག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གཙོ།། མན་ངག་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ།། མན་ངག་གསུང་གི་རང་བཞིན ཡིན།། མན་ངག་སྐུ་ཡི་རང་བཞིན་ཏེ།། ཐུགས་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་སྤྱོད།། གསུང་ནི་སྒྲ་རུ་གྲག་པ་སྟེ།། སྐུ་ནི་འཇིགས་བྱེད་ཁྲོ་བོའི་སྐུ།། དེ་ནི་མ་མོའི་མན་ངག་དགོངས།། ཡང་ན་མ་མོའི་མན་ངག་ནི།། སྣང སྲིད་ཐམས་ཅད་གསལ་བར་བསྒོམ།། སྣོད་བཅུད་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་གསལ་བར་བསྒོམ།། དེ་ལ་མ་མོའི་རང་བཞིན་ནི།། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ཡིན།། རང་བྱུང་རང་སར་གདལ་བ་ཡིན།། བདལ་བས མཐའ་དབུས་མེད་པར་ཁྱབ།། དུས་གསུམ་འགྱུར་མེད་རིན་པོ་ཆེ།། མི་ནུབ་རྒྱ་ཆེན་གཡུང་དྲུང་ཡིན།། སྐུ་རུ་བཀྲམ། གསུང་དུ་གྲགས། ཐུགས་སུ་གསལ། དེ་ལ་ཐུགས་སུ་གསུང་སྦས། གསུང་ལ སྐུ་ཐིམ་ནས་བདེ་བ་ལ་མན་ངག་ཅེས་བྱའོ།། མ་མོ་མན་ངག་གི་ལེའུ་སྟེ་བརྒྱད་པའོ།

這也是口訣:以身修習法身,安立為大手印之身。 以語修習佛語,如幻化清凈般清凈。 以意修習佛心,明觀無分別清凈的法界自性。 心中誦持明咒,與如來無二無別。 母神即是心要。 心要即是果實。 果實即是自性。 自性即是菩提心。 菩提心即是佛。 母神如是安住, 自性除業外不離而住,未曾說過。 如是了悟,即說母神被懾服。 專注禪定不散亂明觀最為重要。 這是懾服母神品第七。 金剛薩埵又問道: "究竟口訣如何? 我願聽聞母神口訣。 請總持大吉祥尊開示。" 聽聞此請, 總持大吉祥尊開示道: "所謂口訣之義, 我所教導毫無疑問。 聽著,金剛薩埵之主, 口訣是心的本性, 口訣是語的本性, 口訣是身的本性。 心是佛性之行, 語是聲音之響, 身是可怖忿怒身。 這就是母神口訣的要義。 或者,母神口訣是: 明觀一切顯現與存在, 明觀一切器世間與有情世間。 其中母神的本性是 菩提心的化現, 自生自在遍佈, 遍佈無邊無中, 三世不變珍寶, 永恒廣大永久。 展現為身, 響起為語, 明現為心。 於此,心中隱藏語, 語中融入身, 安住於樂,這就稱為口訣。" 這是母神口訣品第八。

།།། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་ཡང་གསོལ་པ།། རྟོགས་པའི་ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ།། སེམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ།། མངོན་རྫོགས་ཡབ ལ་བདག་ཉན་འཚལ།། མངོན་རྫོགས་ཡབ་ཀྱིས་བཀའ་སྩོལ་ཅིག། དེ་སྐད་གསོལ་པ་གསན་ནས་ཀྱང།། མངོན་རྫོགས་ཡབ་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ།། རྟོགས་པའི་ཁྱད་པར་ཆེན་པོ་དང།། སེམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཆེན་པོའི དོན།། ངས་བསྟན་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད།། ཉོན་གཅིག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གཙོ།། ཉན་ཐོས་དོན་ལ་མཁས་པ་དང།། རང་རྒྱལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང།། ཀྲི་ཡ་དང་ནི་གཉིས་ཀའི་རྒྱུད།། ཡོ་ག་དང་ནི་ཐེག་པ དྲུག།ཀུན་གྱི་དོན་ལ་མཁས་པ་དང།། བསྐྱེད་པའི་དོན་དང་རྫོགས་པའི་དོན།། རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་གསུམ་ལ་མཁས།། ལུང་དང་མན་ངག་ཕུར་ཐུག་པས།། མན་ངག་གདེང་ཅན་རྟོགས་པ་དེས།། མ་མོའི་གནས་ནི་དབེན་ པར་བཙལ།། མ་མོའི་སྒྲུབ་རྫས་ཁྱད་པར་ཅན། ཁྱད་པར་དུ་ཡང་བསག་པར་བྱ།། མ་མོ་སྒྲུབ་པའི་གཟུངས་མ་ནི།། ང་རྒྱལ་མེད་ཅིང་ལྦ་བ་མེད།། ཙག་རོ་མེད་ཅིང་སྐྱོན་མེད་པ། ཁྱད་པར་དུ་ཡང་གཟུངས་མར བཟུང།། མ་མོ་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་པོ་ཡང། ཁྱད་པར་དུ་ཡང་བརྟག་པར་བྱ།། སྒྲུབ་པའི་མཆེད་དང་ལྕམ་དྲལ་ཡང། ཁྱད་པར་དུ་ཡང་བརྟག་པར་བྱ།། སྒྲུབ་པའི་རྐྱེན་དང་ཡོ་བྱད་ལ།། རྩིང་ཞིབ་མི་བྱེད་བཀུར་བྱེད་པ། ཁྱད་པར་དུ་ཡང་བརྟག་པར་བྱའོ།། སྒྲུབ་པའི་རྟེན་མོ་བརྟག་པ་ནི།། མིག་ཁམ་པ་ལ་སྐྲ་སེར་བ།། དཔྲལ་བའི་དབྱེས་ན་སྨེ་ཡོད་པ།། མ་མོ་ཐམས་ཅད་མགུ་བར་ཤེས།། དེ་ནི་རབ་ཏུ་བསྟེན་པར་བྱའོ།། སྒྲུབ་པའི་ཞལ་ཟས ཡོ་བྱད་ཀྱང།། རྫས་དང་གསུར་ཆེན་སྨན་ཆེན་རྣམས།། ཡང་དག་ཉིད་དུ་བསག་པར་བྱ།། དེ་ནས་སྒྲུབ་པ་བརྩམ་བྱ་སྟེ།། མ་མོ་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པ་ན།། མི་འགྲུབ་པ་ནི་ཡོད་མི་སྲིད།། འགྲུབ་པ་ཉིད་ནི་ཐེ་ཚོམ་མེད།། ལྷུར་ལེན་རྣལ་གཉིས་མེད་རྟོགས་པའི་ཁྱད་པ་ར་གཙོ། རྟོགས་པ་ཁྱད་པར་གྱི་ལེའུ་སྟེ་དགུ་པའོ།

金剛薩埵又問道: "證悟的差別如何? 心的差別如何? 我願聽聞現證圓滿父尊開示。 請現證圓滿父尊開示。" 聽聞此請, 現證圓滿父尊開示道: "關於證悟的大差別和 心的大差別之義, 我所教導毫無疑問。 聽著,金剛薩埵之主, 精通聲聞之義, 緣覺、菩薩, 事續和雙運續, 瑜伽和六乘, 精通一切之義, 生起次第之義和圓滿次第之義, 精通大圓滿三者。 通達教典和口訣, 具有口訣信心的證悟者, 應在寂靜處尋求母神住處。 應特別積累 殊勝的母神修法所需物品。 母神修法的持明女 應無傲慢,無瘡疤, 無殘缺,無過失, 應特別選擇為持明女。 母神修法的道友 也應特別觀察。 修法的道侶和同修 也應特別觀察。 對修法的條件和用具, 不分粗細都尊重, 應特別觀察。 觀察修法的依怙母: 眼睛棕色而金髮, 額頭有痣者, 知曉能令一切母神歡喜。 應當特別依止她。 修法的飲食用具, 以及物品、大煙供、大藥等, 應當如實積累。 然後開始修法, 修持一切母神時, 不可能有不成就的, 必定成就毫無疑問。 精進修持,證悟無二是最主要的證悟差別。" 這是證悟差別品第九。

།།། གནོད་འདུལ་ལྷ་ཡིས་ཡང་གསོལ་པ།། རྣལ་འབྱོར་ཡོངས་ལ་སྨན་སླད་དུ།། ལུང་ལ་རྣམ་པ་དུ་ཞིག་མཆིས།། མངོན རྫོགས་དཔལ་ལ་བདག་ཉན་འཚལ།། མངོན་རྫོགས་དཔལ་གྱིས་བཀའ་སྩོལ་ཅིག། དེ་སྐད་གསོལ་པ་གསན་ནས་ཀྱང།། མངོན་རྫོགས་དཔལ་གྱིས་བཀའ་སྩལ་པ།། རྣལ་འབྱོར་ཀུན་ལ་ཕན་གདགས་པའི།། ལུང་གི གྲངས་ནི་ངས་བསྟན་གྱི།། ཉོན་ཅིག་གནོད་འདུལ་ལྷ་ཡི་གཙོ།། ངས་བསྟན་པ་ལ་གདོན་མི་ཟ།། ལུང་ལ་རྣམ་གྲངས་དགུ་ཞིག་མཆིས།། དུས་ཀྱི་ལུང་ཞེས་བྱ་བ་དང།། རི་རབ་ལུང་ཞེས་བྱ་བ དང།། གསང་བའི་ལུང་དང་མ་མོའི་ལུང།། དྲོད་ཀྱི་ལུང་ཞེས་བྱ་བ་དང།། གསང་བ་ཆེན་པོའི་སྤྱི་ལུང་དང། ཁྲག་གི་ལུང་དང་རྫས་ཀྱི་ལུང།། དམ་ཚིག་ལུང་དང་དགུ་ཞིག་ཡོད།། སྦས་པའི་ལུང་དང་དགུ ཞེས་བཤད།། གནོད་འདུལ་ལྷ་ཡིས་ཡང་གསོལ་པ།། ལུང་དགུ་ཇི་ལྟར་འཚལ་བར་བགྱི།། མངོན་རྫོགས་དཔལ་གྱིས་བཀའ་སྩོལ་ཅིག། དེ་སྐད་གསོལ་པ་གསན་ནས་ཀྱང།། མངོན་རྫོགས་དཔལ་གྱིས་བཀའ་སྩལ པ།། དུས་ནི་སྔ་ཕྱི་མེད་པར་ཤེས་པར་བྱ།། རི་རབ་རྒྱས་པའི་མཆོད་རྟེན་དུ།། རང་གི་སེམས་དང་ཕུང་པོར་ཤེས་པར་བྱ།། གསང་བའི་ལུང་ནི་ཐུགས་ལ་གབ།། མ་མོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལས་བྱུང།། དྲོད་ནི་གཉིས་སུ་མེད པའི་དྲོད་ཚད་དོ།། གསང་བ་སྤྱི་ལུང་རྟོགས་པར་དཀའ། ཁྲག་གི་ལུང་ནི་ཕན་ཡོན་མང།། དམ་རྫས་ལུང་ནི་ཚང་བར་བྱ།། དམ་ཚིག་ལུང་ནི་མ་ནོར་བར་རྟོགས་པར་བྱའོ།། ལུང་གི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་པའོ།།།། གནོད འདུལ་ལྷ་ཡིས་ཡང་གསོལ་པ།། དུས་ཀྱི་ལུང་ཞེས་ཇི་ལྟ་བུ།། ཡང་དག་རྫོགས་ལ་བདག་ཉན་འཚལ།། ཡང་དག་རྫོགས་ཀྱིས་བཀའ་སྩོལ་ཅིག། དེ་སྐད་ཞུས་པ་གསན་ནས་ཀྱང།། ཡང་དག་རྫོགས་ཀྱིས་དཀའ་སྩལ པ།། དུས་ཀྱི་ལུང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན།། ངས་གསུང་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད།། ཉོན་ཅིག་གནོད་འདུལ་ལྷ་ཡི་གཙོ།། དུས་གསུམ་གཅིག་སྟེ་ཁྱད་པར་མེད།། སྔོན་མེད་ཕྱི་མེད་གདོད་ནས་རྣམ་པར་དག། དེ་ནི་དུས་ཀྱི་ལུང་ཞེས བཤད།། དུས་ཀྱི་ལུང་གི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་གཅིག་པའོ།

降伏魔神天神又問道: "為利益一切瑜伽士, 教法有幾種? 我願聽聞現證圓滿吉祥尊開示。 請現證圓滿吉祥尊開示。" 聽聞此請, 現證圓滿吉祥尊開示道: "為利益一切瑜伽士, 我將宣說教法的數目。 聽著,降伏魔神天神之主, 我所教導必定無誤。 教法有九種: 所謂時間教法, 所謂須彌山教法, 密教法和母神教法, 所謂暖相教法, 大密總教法, 血教法和物品教法, 誓言教法共九種。 還說有第九種隱藏教法。" 降伏魔神天神又問道: "如何了知這九種教法? 請現證圓滿吉祥尊開示。" 聽聞此請, 現證圓滿吉祥尊開示道: "應知時間無先後。 應知須彌山廣大佛塔 即是自心和五蘊。 密教法隱藏於心。 母神源於菩提心。 暖相是無二的暖相。 密總教法難以了悟。 血教法有諸多利益。 誓言物品教法應圓滿。 誓言教法應無誤了悟。" 這是教法品第十。 降伏魔神天神又問道: "所謂時間教法是什麼? 我願聽聞圓滿正覺開示。 請圓滿正覺開示。" 聽聞此請, 圓滿正覺開示道: "所謂時間教法之義, 我所說必定無疑。 聽著,降伏魔神天神之主, 三時為一無差別。 無始無終本來清凈。 這就是所謂時間教法。" 這是時間教法品第十一。

།།། གནོད་འདུལ་ལྷ་ཡིས་ཡང་གསོལ་པ།། མ་མོ་རྣམས་ཀྱི་མཐུན་རྫས་གང།། ཉག་གཅིག་ཡབ་ལ་བདག་ཉན་འཚལ།། ཉག་གཅིག་ཡབ་ཀྱིས་བཀའ་སྩོལ ཅིག།དེ་སྐད་གསོལ་པ་གསན་ནས་ཀྱང།། ཉག་གཅིག་ཡབ་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ།། མ་མོ་རྣམས་ཀྱི་མཐུན་པའི་རྫས།། ད་ལྟ་ཉིད་དུ་ངས་བསྟན་གྱི།། ཉོན་ཅིག་གནོད་འདུལ་ལྷ་ཡི་གཙོ།། ཞིང་ཆེན་སྦྲམ་པོ་མེད་ན་མི་ འགྲུབ་པོ།། བཅུ་བདུན་ལོན་པའི་གཟུངས་ཆེན་མེད་ན་མི་འགྲུབ་པོ།། དེ་ཡི་རཀྟ་མེད་ན་མི་འགྲུབ་པོ།། བདུད་རྩི་རྣམ་ལྔའི་གསུར་ཆེན་མེད་ན་མི་འགྲུབ་པོ།། སྲོག་ཆགས་པའི་དབུགས་དང།། མི་དབང་ཤ་ཆེན་མེད་ན མི་འགྲུབ་པོ།། འཆི་ཀའི་མཚལ་ཏིག་མེད་ན་མི་འགྲུབ་པོ།། རྣམ་ལྔ་ཞིང་ཐོག་མེད་ན་མི་འགྲུབ་པོ།། མཚན་དང་ལྡན་པའི་གཡང་གཞི་གཡབ་མོ་དང།། ཟེའུ་འབྲུ་དང་འབྲས་བུ་ལྔ་དང། དེ་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་པས་བཙལ དགོས།ཕྱི་མ་ཡང་མཆོག་དང། རྨིག་པ་ཟླུམ་པོར་གྱུར་པ་དང། རྨིག་པ་ཁ་བྲག་ཏུ་གྱུར་པའི་བ་གླང་དང། ཤེལ་དཀར་མོ་དང། ཤེལ་ནག་མོ་དང། ཙ་ར་དཀར་པོ་དང། ཙ་ར་ནག་མོ་དང། ཀུ་ཀུ་ར་དང། ནམ་མཁའ་ ལྡིང་དཀར་ནག་དང།དེ་རྣམས་དགོས་སོ།། གཞན་ཡང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རྫས་སུ་གྱུར་པ་ཀུན་བསག་གོ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་གནས་སུ་རྫས་དང་ལྡན་པ་ལ་བསྒྲུབས་ན་མི་འགྲུབ་མི་སྲིད་དོ།། མ་མོ་དམ་རྫས་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་གཉིས་ པའོ།།།། གནོད་འདུལ་ལྷ་ཡིས་ཡང་གསོལ་པ།། རི་རབ་ལུང་ཞེས་ཇི་ལྟ་བུ།། དོན་དུ་ཇི་ལྟར་འཚལ་བར་བགྱི།། ཉག་གཅིག་ཡབ་ཀྱིས་བཀའ་སྩོལ་ཅིག། དེ་སྐད་ཞུས་པ་གསན་ནས་ཀྱང།། ཉག གཅིག་ཡབ་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ།། རི་རབ་ལུང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན།། ངས་གསུང་པ་ལ་གདོན་མི་ཟ།། ཉོན་ཅིག་གཡུང་དྲུང་ཡང་དག་པ།། རི་རབ་རྒྱུ་ནི་རིན་པོ་ཆེ།། ལྔ་ལས་གྲུབ་པའི་མཆོད་རྟེན་དེས།། དེ་ནི་ཕྱི་ཡི་རི་རབ ལུང།། ནང་གི་རི་རབ་བསྟན་པ་ནི།། དེ་འདྲའི་སེམས་ཅན་ཕུང་པོ་ཡང།། རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པ་ཡི།། རྒྱལ་བའི་མཆོད་རྟེན་ཆེན་པོ་ཡིན།། ཡབ་ཡུམ་མཁའ་ལས་བྱུང་བའོ།། ཡོངས་འདུ་ས་བརྟོལ་སྲོག་རྩ་ཡིན།། མཆོད རྟེན་བུམ་པ་མགོ་བོ་ཡིན།། སྙིང་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ལས་བྱུང་ངོ།

降伏魔神天神又問道: "母神們的順緣物品是什麼? 我願聽聞唯一父尊開示。 請唯一父尊開示。" 聽聞此請, 唯一父尊開示道: "母神們的順緣物品, 我現在就為你宣說。 聽著,降伏魔神天神之主, 若無大田肥沃土,則不成就。 若無十七歲的大持明女,則不成就。 若無她的月經血,則不成就。 若無五甘露的大煙供,則不成就。 若無有生命的氣息和 人王大肉,則不成就。 若無臨終者的硃砂滴,則不成就。 若無五種田地作物,則不成就。 具相的吉祥基底、扇子、 五穀和五果, 這些瑜伽士需要尋求。 還需要上等的、 蹄圓的和蹄裂的公牛, 白水晶和黑水晶, 白斑鳩和黑斑鳩, 狗和白黑禿鷲。 此外還要積累 一切屬於尸林的物品。 在尸林之地具足物品修持, 必定成就。" 這是母神誓言物品品第十二。 降伏魔神天神又問道: "所謂須彌山教法是什麼? 應如何了知其義? 請唯一父尊開示。" 聽聞此請, 唯一父尊開示道: "所謂須彌山教法之義, 我所說必定無誤。 聽著,永恒正確者, 須彌山是由五種 珍寶構成的佛塔, 這是外在的須彌山教法。 內在的須彌山教法是: 如此眾生的五蘊 也是由珍寶構成的 大佛塔。 是從父母虛空中產生的。 如意樹是生命之脈。 佛塔寶瓶是頭部。 從心中菩提心的化現而生。"

། སྲིད་པ་ཆགས་བྱེད་ཆ་སྙོམས་གཉིས།། སྲོག་རྩ་སྒལ་བུའི་སྟེང་ན་གནས།། ཞིག་འཛིན་དང་ནི་བྱན་མཁན་གཉིས།། སྲོག་རྩ་སྒལ་བུ་བཅུ དྲུག་མོད།། རྩེའུ་ཆུང་གཉིས་ཀྱི་ཟུགས་མཚམས་ན།། དབྱིངས་ཕྱུག་རྒྱན་གྱི་རྒྱལ་མོ་གནས།། ལོང་རྩ་གཉིས་ཀྱི་ཟུགས་མཚམས་ན།། དཀར་མོ་རྩེ་དང་ནག་མོ་གནས།། ཨ་སོ་ལི་ཀའི་ཟུགས་མཚམས་ན།། བདག་ཉིད་མ དང་གཅིག་པུ་གནས།། ཨ་སོ་ལི་ཀའི་གནས་མཚམས་ན།། མཆུ་འཇིབ་མ་དང་རྐང་ལྡག་གཉིས།། རྒྱུངས་མ་ཡང་རྩེ་རྩ་དྲུག་ལས།། ཨེ་ཀ་ཛ་ཏི་སྤུན་དྲུག་གནས།། སྲོག་རྩ་འཁོར་ལོ་དབུས་མ་ལ།། འདོད་ཁམས་གཙོ་མོ ནེ་མཚན་གནས།། འབྱུང་འཇུག་སྒོ་བཞིའི་རྩ་བཞི་ལ།། ལས་ཀྱི་སྲིན་མོ་བཞི་ཡང་གནས།། གསང་བའི་རྩ་ནི་ཟུགས་མཚམས་སུ།། ནམ་མཁའི་རྒྱལ་མོ་སྤུན་གཉིས་གནས།། དབང་པོ་བདུན་རྩ་ཟུགས་མཚམས་ན།། མ མོ་བདུན་ནི་དེ་ན་གནས།། རྣམ་ཤེས་བརྒྱད་ཀྱི་གྱི་ས་མཚམས་ན། ཁྲོས་པའི་མ་མོ་བཞི་རྣམས་གནས།། དེ་ལས་འཕྲོས་པའི་མདོ་རྩ་ལས།། གསང་བའི་དགྱེས་སྡེ་བཞི་རྣམས་གནས།། འཇུ་བྱེད་ཕྲ་མོའི་ཟུགས་མཚམས་ན།། ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་དེ་ན་གནས།། དྭངས་མའི་དྭངས་མ་ཟུགས་མཚམས་ན། ཡུམ་ཆེན་ལྔ་ནི་དེ་ན་གནས།། མི་ཤིགས་པ་ཡི་ཐིག་ལེར་ནི།། ཡབ་ཡུམ་མི་གཉིས་དེར་གནས་སོ།། འོད་ཟེར་འབྱུང་གནས་ཐོད་ཕྲེང་ངོ།། ཤིང གི་སྲོག་ཤིང་ཡལ་གར་བཅས།། ཡེ་ཤེས་མ་མོ་རང་གནས་ལ།། ནང་གི་རི་རབ་ལུང་ཞེས་བྱ།། ཕྱི་ཡང་དེ་དང་འདྲ་བ་སྟེ།། སྲིད་པའི་མ་མོ་རང་གནས་ཡིན།། རི་རབ་ལུང་གི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་གསུམ་པའོ།།།། གནོད་འདུལ ལྷ་ཡིས་ཡང་གསོལ་པ།། གསང་ལུང་ཆེན་མོ་ཇི་ལྟར་ལགས།། ཉག་གཅིག་ཡབ་ལ་བདག་ཉན་འཚལ།།།ུ0f7་དེ་སྐད་གསོལ་པ་གསན་ནས་ཀྱང།། ཉག་གཅིག་ཡབ་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ།། གསང་ལུང་ཆེན་པོ་ངས་བསྟན་ གྱི།། ཉོན་ཅིག་གཡུང་དྲུང་ཡང་དག་པ།། གསང་བའི་ལུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི།། ཡབ་ཀྱི་མཁའ་དང་ཡུམ་གྱི་དབྱིངས།། ཤིན་ཏུ་རྟོགས་པར་དཀའ་བའོ།། ཐབས་ནི་མ་འགགས་ཤེས་རབ་ལྡན།། ཤེས་རབ་མ་ཆགས་ཐབས་དང ལྡན།། དོན་དེ་ཤིན་ཏུ་རྟོགས་པར་དཀའ།། གཉིས་སུ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས།། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་རྟོགས་པར་དཀའ།། བྷ་ག་དང་ནི་པདྨའི་དོན།། ཤིན་ཏུ་རྟོགས་པར་དཀའ་བའོ།

存在界的形成者和平衡者二者, 位於生命脈中央脊柱上。 破壞者和執事者二者, 生命脈有十六。 在兩小趾的連線處, 住著法界自在莊嚴女王。 在兩脛骨的連線處, 住著白頂女和黑女。 在阿索里卡的連線處, 住著自性母和獨一者。 在阿索里卡的連線處, 有吮吸唇者和舔足者二者。 從腦脊髓頂端的六脈中, 住著獨生六姊妹。 在中央生命脈輪中, 住著欲界主母涅贊。 在四出入門的四脈中, 也住著四業羅剎女。 在秘密脈的連線處, 住著虛空女王姊妹二人。 在七根脈的連線處, 住著七位母神。 在八識的邊界處, 住著四位忿怒母神。 從其分出的支脈中, 住著四位秘密歡喜眷屬。 在細微消化脈的連線處, 住著二十八位。 在精華中的精華連線處, 住著五位大母。 在不壞明點中, 住著父母二尊。 光芒起源是顱鬘。 樹的生命之干及枝條, 智慧母神們各自安住, 這稱為內在的須彌山教法。 外在也與此相似, 是輪迴母神們的自住處。 這是須彌山教法品第十三。 降伏魔神天神又問道: "大密教法是什麼? 我願聽聞唯一父尊開示。" 聽聞此請, 唯一父尊開示道: "我將宣說大密教法。 聽著,永恒正確者, 所謂密教法是: 父尊之虛空和母尊之法界, 極難了悟。 方便無障礙具慧, 智慧無執著具方便, 此義極難了悟。 無二的菩提心, 非共通極難了悟。 女陰和蓮花之義, 極難了悟。"

། སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་དང ཡེ་ཤེས་ཀྱང།། སྟོན་པ་ཡི་ནི་ཐུགས་ལ་གབ།། ལུང་དེ་དམན་པས་རྟོགས་པར་དཀའ།། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཡེ་ནས་གསང།། དེ་ནི་ལུང་ཆུད་པ་རྣམས་ལ།། བསྟན་ཀྱང་རྫོགས་པར་མི་འགྱུར་ལ།། བསྟན་ཀྱང་ཡ་ག་སྤ ལོར་འགྱུར།། ཆོས་ལ་སྨོད་ཅིང་སྤང་བར་འགྱུར།། དེ་ནི་གསང་བའི་ལུང་ཞེས་བཤད།། གསང་བ་ལུང་གི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་བཞི་པའོ།།།། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་ཡང་གསོལ་པ།། དྲོད་ལུང་ཆེན་པོ་ཇི་ལྟར་ལགས།། དྲོད ལུང་ཆེན་པོ་བདག་ཉན་འཚལ།། ངོ་མཚར་ལྷ་ཡིས་བཀའ་སྩོལ་ཅིག། དེ་སྐད་གསོལ་པ་གསན་ནས་ཀྱང།། ངོ་མཚར་ལྷ་ཡིས་བཀའ་སྩལ་པ།། དྲོད་ལུང་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ།། ད་ལྟ་ཉིད་དུ་ངས་བསྟན་གྱི།། ཉོན་ཅིག་རྡོ་རྗེ སེམས་དཔའི་གཙོ།། ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པའི་ཡུམ་ཡིན་ནོ།། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལས།། དང་པོ་རྒྱུ་འབྱུང་བ་ལྔ་འབྱུང།། དེ་ལས་སྐྱེ་འགྲོ་ཀུན་ཀྱང་འབྱུང།། སྐྱེ་འགྲོ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི།། པདྨ་ཀུན་ལ་དྲོད འབེབས་པའོ།། དེ་ལ་དྲོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི།། སྙིང་རྩ་དང་ནི་སྲོག་རྩར་འབྲེལ།། དེ་ནི་པདྨར་འདུས་ཏེ་འདུག། སྙིང་ན་ཡུམ་ཆེན་ཉིད་བཞུགས་པ།། དེས་ནི་སྙིང་ལ་དྲོད་འབེབས་སོ།། མོ་རིགས་ཐམས་ཅད་ཁྲག་འཛག པ།། དོན་དང་གཏན་ཚིགས་དེ་ལྟར་ལགས།། དེ་བས་བུ་མེད་བྱི་ལའང་འཛག། དུད་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིར་མི་འཛག། སྲོག་རྩར་འཁྱུད་ནས་མངལ་དུ་འབབས།། ཕོ་དང་འཕྲད་ན་སྲིད་པར་ཆགས།། དེ་ལས་འགྲོ་བ་ཐམས ཅད་འབྱུང།། དོན་འདི་རབ་ཏུ་གསང་བར་བྱ།། ཞེས་བཤད་དོ།། དྲོད་ལུང་གི་ལེའུ་སྟེ་བཅོ་ལྔ་པའོ།

無生法界和智慧, 隱藏於導師之心。 此教法下劣者難以了悟。 對眾生從本初即是秘密。 對於已領受教法者, 即使宣說也不會圓滿, 即使宣說也會變成無意義的言語。 會誹謗法並捨棄。 這就是所說的密教法。 這是密教法品第十四。 金剛薩埵又問道: "大暖教法是什麼? 我願聽聞大暖教法。 請稀有天尊開示。" 聽聞此請, 稀有天尊開示道: "所謂大暖教法, 我現在就為你宣說。 聽著,金剛薩埵之主, 是一切產生之母。 從父母無二中, 首先產生五大種性。 從中又生出一切眾生。 對各種各樣眾生的 蓮花都降下暖意。 其中暖的本性是: 與心脈和生命脈相連。 它聚集於蓮花中。 心中安住大母尊, 她使心中降下暖意。 一切女性流血, 其義理和道理如此。 因此無子的貓也會流血。 畜生們則不會外流。 環繞生命脈下降到子宮。 若遇男性則形成輪迴。 從中生出一切眾生。 此義應當極為保密。" 如是所說。 這是暖教法品第十五。

།།། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་ཡང་གསོལ་པ།། གསང་བ་སྤྱི་ལུང་ཇི་ལྟར་ལགས།། གསང་བའི་དཔལ་ལ་བདག་ཉན འཚལ།། གསང་བའི་དཔལ་གྱིས་བཀའ་སྩོལ་ཅིག། དེ་སྐད་གསོལ་པ་གསན་ནས་ཀྱང།། གསང་བའི་བདག་པོས་བཀའ་སྩལ་པ།། གསང་བ་ཆེན་པོའི་སྤྱི་ཡི་ལུང།། ངས་བསྟན་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད།། ཉོན་ཅིག་གཡུང་དྲུང ཡང་དག་པ།། གསང་བ་ཆེན་པོ་སྤྱི་ཡི་ལུང།། གོང་མའི་གསང་བའི་དོན་དེ་ནི།། སྣང་སྲིད་སྤྱི་ལ་ཁྱབ་སྟེ་གནས།། སངས་རྒྱས་རྒྱུ་ནི་རང་ལ་ཡོད།། སྣང་སྲིད་ཁྲག་གིས་བསྡུས་པ་ཡི།། སྤྱི་ཡི་མངའ་དབང་མཛད་པ ནི།། ཡུམ་ཆེན་ཉིད་གཞི་ཆེན་མོ་ཡིན།། ཐམས་ཅད་ཉིད་གཞི་ཉིད་ལ་འདུས།། ཡུམ་ཆེན་ཉིད་ཀྱི་དྲོད་འབེབས་པས།། སྤྱི་ཡི་བདག་མོའི་ཡུམ་ཡིན་པས།། ཡུམ་ཆེན་ཉིད་ནི་གསང་བར་བྱ།། དོན་དེ་གསང་བས་གསང་བའི ལུང།། རྟོགས་པར་དཀའ་བས་གསང་བའི་ལུང།། ཞེས་བཤད་དོ།། གསང་བའི་སྤྱི་ལུང་གི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་དྲུག་པའོ།།།། གནོད་འདུལ་ལྷ་ཡིས་ཡང་གསོལ་པ།། མ་མོ་རྣམས་ལ་ལུང་སྩལ་པ།། མངལ་ལ་སོགས་པ་མི འཚལ་ན།། བླང་དོར་མེད་པ་གང་གིས་འགྲུབ།། སེམས་ཅན་སྐྱེ་ཤི་གང་ལས་བྱུང།། སེམས་ཀྱི་རྟག་ཆད་ཇི་ལྟར་བགྱི།། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་གང་ལ་བགྱི།། མ་མོ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་གང།། དེ་ལ་དབྱེ་བ དུ་ཞིག་མཆིས།། གནོད་འདུལ་ལྷ་ཡིས་བཀའ་སྩོལ་ཞུས།། ཡུམ་གཅིག་ཆེན་མོས་བཀའ་སྩལ་པ།། ཉོན་ཅིག་གནོད་འདུལ་ལྷ་ཡི་གཙོ།། མངལ་ལ་སོགས་པ་མི་འཚལ་ན།། བླང་དོར་མེད་པ་གང་གིས་འགྲུབ།། སེམས ཅན་སྐྱི་ཤི་གང་ནས་སྐྱེ།། སྲིད་པའི་བྱུང་སྲིད་ཇི་ལྟ་བུ།། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་གང་ལ་བྱ།། མ་ནི་རྟག་པ་མེད་པས་མ།། མོ་ནི་སྣང་བ་སྐྱེས་པས་མོ།། མཁའ་དབྱིངས་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལ།། སེམས་ཀྱི་རྟག་པ་དེ་ལ་བྱ།། ཆོས ཀྱི་དབྱིངས་ཆེན་བརྡལ་བ་ལ།། མཐའ་དང་དབུས་སུ་ག་ལ་ཡོད།། ནམ་མཁའི་གཞལ་ཡས་གདངས་པ་ལ།། སྟེང་དང་འོག་ནི་ག་ལ་ཡོད།། ཤ་ཆེན་དམར་ཆེན་བཀྲམ་པ་ལ། ཁྱོད་དང་ང་རུ་ག་ལ་དབྱེ།། སེམས་ཀྱི་རྟག་པ དེ་ལ་བྱ།། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བྱ་བ་ནི།། ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་དབྱིངས།། ཐམས་ཅད་འགག་པ་མེད་པའི་ཀློང།། མ་བཅོས་མ་བྱས་ཆོས་ཉིད་དོ།

金剛薩埵又問道: "普遍密教法是什麼? 我願聽聞密教榮耀。 請密教榮耀開示。" 聽聞此請, 密教主尊開示道: "我無疑將宣說 大密教普遍教法。 聽著,永恒正確者, 大密教普遍教法: 上述密義 遍及一切顯現與存在。 成佛之因自身本有。 統攝顯現與存在之血的 普遍主宰者 是大母本初大基。 一切都融入本初基中。 因大母本身降下暖意, 是普遍主母, 故大母應當保密。 此義秘密故為密教法, 難以了悟故為密教法。" 如是所說。 這是普遍密教法品第十六。 降伏魔神天神又問道: "對母神們授予教法, 若不知子宮等, 如何成就無取捨? 眾生生死從何而來? 心的常斷應如何? 法界應如何? 母神們的特徵是什麼? 其中有幾種分類? 請降伏魔神天尊開示。" 唯一大母開示道: "聽著,降伏魔神天之主, 若不知子宮等, 如何成就無取捨? 眾生生死從何而生? 輪迴的產生是怎樣的? 法界應如何? '母'因無常故為母, '女'因顯現生起故為女。 在虛空法界無二中, 應視心為常。 在廣大法界中, 哪有邊際和中心? 在虛空宮殿開放中, 哪有上下之分? 在大肉大血鋪展中, 哪能分你我? 應視心為常。 法界的作用是: 一切無生的法界, 一切無滅的廣闊, 未經造作的法性。"

། མ་མོ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི།། གྲངས་སུ་བགྲང་བར་ག་ལ ཡོད།། ཅེས་བཤད་དོ།། མ་མོའི་སེམས་རྒྱན་ལས་འདས་པར་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་བདུན་པའོ།།།། གནོད་འདུལ་ལྷ་ཡིས་ཡང་གསོལ་པ།། སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་གདགས་ཕྱིར།། དམ་ཚིག་དོན་ནི་བདག་ཉན འཚལ།། ཡང་དག་རྫོགས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་ཅིག། དེ་སྐད་གསོལ་པ་གསན་ནས་ཀྱང།། ཡང་དག་རྫོགས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ།། སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་གདགས་ཕྱིར།། དམ་ཚིག་དོན་རྣམས་ངས་བསྟན་གྱི།། ཉོན་ཅིག གཡུང་དྲུང་ཡང་དག་པ།། ངས་བསྟན་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད།། ཡབ་ཀྱི་མཁའ་དང་ཡུམ་གྱི་དབྱིངས།། དེ་ཡི་དོན་རྟོགས་དམ་ཚིག་གོ། དེ་ཡང་མན་ངག་གུ་ཧྱའོ།། བྱེད་པ་པོ་དང་བྱ་བ་མོ།། དེ་གཉིས་སྣང་སྲིད་ཆ་ཡོད ན།། དམ་ཚིག་ཉིད་ཀྱང་ཉམས་པ་མེད།། དེ་ཡང་མན་ངག་གུ་ཡའོ།། རང་སེམས་དོན་རྟོགས་སྲིད་པ་ཤེས་གྱུར་ན།། དམ་ལ་ཉམས་མེད་སྟོན་པའི་སྒྲོན་མ་ཡིན།། དེ་ཡང་མན་ངག་གུ་ཡའོ།། ལྷག་པའི་དམ་ཚིག་བཞི་པ དག།མཁས་པའི་བླ་མ་དེ་ཕྱིན་ན།། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྗེ་བཙན་དང།། སྐལ་པ་མི་མཉམ་རྡུལ་ཙམ་མེད།། དེ་ཡང་མན་ངག་གུ་ཡའོ།། སོ་སོའི་ཐེག་པ་བསམ་ཡས་པ།། སོ་སོ་ཉམས་པ་མེད་ན་བདེ།། འཇིག་རྟེན་པ་ལ་ ཆད་མོད་བཙན།། དགེ་བ་སྤྱོད་པས་མི་དགེ་སྤང།། འདུལ་བ་འཛིན་པས་བསྲུང་ན་བདེ།། བྱང་ཆུབ་ས་ལ་གནས་པ་རྣམས།། ཉམས་པ་མེད་པའི་ལས་ཀྱང་བྱ།། གཙང་སྦྲ་ཡོད་ལ་གཙང་སྦྲ་བྱ།། རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ གཉིས་ཀྱིས་འགྲུབ།། ཐེག་པ་གཡོས་པས་ཐེག་པ་འཇོམས།། ཞེས་བཤད་དོ།། དམ་ཚིག་མན་ངག་ལུང་གི་ལེའུ་སྟེ་བཅོ་བརྒྱད་པའོ།

母神們的特徵 怎能計數?" 如是所說。 這是超越母神心莊嚴品第十七。 降伏魔神天神又問道: "為利益一切眾生, 我願聽聞三昧耶誓言之義。 請圓滿正覺者開示。" 聽聞此請, 圓滿正覺者開示道: "為利益一切眾生, 我將宣說三昧耶誓言諸義。 聽著,永恒正確者, 我所說無有疑慮。 父之虛空與母之法界, 了悟其義即是三昧耶。 這也是秘密口訣。 若作者與被作 二者在顯現與存在中有份, 三昧耶本身也不會退失。 這也是秘密口訣。 若了悟自心之義、知曉輪迴, 則是不退失誓言的明燈。 這也是秘密口訣。 殊勝三昧耶四種, 若得智者上師傳授, 與金剛薩埵尊主 福德無有絲毫差別。 這也是秘密口訣。 各種無量乘, 各自不退失則安樂。 世間人嚴守誓言, 行善去惡。 持戒者守戒則安樂。 安住菩提地者 也應行不退失之業。 有清凈者應保持清凈。 瑜伽行通過二者成就。 乘動搖則毀壞乘。" 如是所說。 這是三昧耶口訣教法品第十八。

།།། གཡུང་དྲུང་ལྷ་ཡིས་ཡང་གསོལ་པ། ཁྲག་གི་ལུང་ཞེས་ཇི་ལྟར ལགས།། ཉག་གཅིག་ཡབ་ལ་བདག་ཉན་འཚལ།། ཉག་གཅིག་ཡབ་ཀྱིས་བཀའ་སྩོལ་ཅིག། དེ་སྐད་ཞུས་པ་གསན་ནས་ཀྱང།། ཉག་གཅིག་ཡབ་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཁྲག་ལུང་ཆེན་མོ་ངས་བསྟན གྱིས།། ཉོན་ཅིག་གཡུང་དྲུང་ཡང་དག་པ།། ངས་བསྟན་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད།། ལྷག་ཆད་བྱུང་ན་འཆི་བར་འགྱུར།། ལྷག་ཆད་མེད་ན་འཚོ་བ་ཡིན། ཁྲག་གི་ཚོགས་ལས་གྲུབ་པ་ཡིས།། ནད་ཡམས་སྣ་ཚོགས་གཏང་བར་བྱ། ཁྲག་སྣ་ཚོགས་པར་བྱ་བ་ནི།། བམ་གྱི་ཁྲག་དང།། མཁའ་ལ་རྒྱུ་བའི་ཁྲག་རྣམས་དང།། གཅན་ཟན་གདུག་པའི་ཁྲག་རྣམས་དང།། སྡེར་ཆགས་མང་པོའི་ཁྲག་སྣ་དང།། རྨིག་ཟླུམ་ཁ་བྲག་ཁྲག་རྣམས་དང།། བསད དང་གསོ་བའི་ལས་རྣམས་རྒྱུ།། གང་འདོད་ལས་རྣམས་བྱེད་པ་ཡིན།། དེ་ཕྱིར་ཕན་གནོད་མང་ཞེས་བྱ།། ཞེས་བཤད་དོ།། ཁྲག་གི་ལུང་གི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་དགུ་པའོ།།།། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་ཡང་གསོལ་བ།། མ་མོ འབྱུང་བའི་རྒྱུ་ཞེས་གང་ལ་བགྱི།། མངོན་རྫོགས་དཔལ་ལ་བདག་ཉན་འཚལ།། མངོན་རྫོགས་དཔལ་གྱིས་བཀའ་སྩོལ་ཅིག། དེ་སྐད་གསོལ་པ་གསན་ནས་ཀྱང།། མངོན་རྫོགས་ཡབ་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ།། ཉོན་ཅིག་རྡོ རྗེ་སེམས་དཔའི་གཙོ།། མ་མོ་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི།། རྟེན་པའི་གླུ་དང་དབྱངས་ལ་འབྱུང།། བདག་གིས་འདི་སྐད་བརྗོད་པར་བྱ།། ཧཱུྂ། མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་ཐུགས་དམ་ཅན།། མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་སྲུང་མའི ཚོགས།། ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་ཡུམ་གྱི་དབྱིངས།། མ་མོ་འབོད་པའི་གླུ་ལེན་ཅིང།། སྒྲ་ནི་སྟོང་གསུམ་ཁྱབ་པར་སྒྲོགས།། བསྒྲུབ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་བསྒྲུབ།། བརྟེན་པའི་ཧེ་རུའི་གནས་སུ་བརྟེན།། དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གནས འདི་རུ།། ཤ་ཆེན་གསུར་གྱི་དྲི་སྣོམ་ཞིང།། དུས་འདི་ཉིད་དུ་ཕྲིན་ལས་མཛོད།། མཱྂ་ས་ཆེན་པོ་རི་ལྟར་སྤུངས།། རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་མཚོ་ལྟར་བསྐྱིལ།། རུས་པའི་ཕུང་པོ་རི་ལྟར་སྤུངས།། དྲི་ཆུ་མང་པོ་ཆུ་ལྟར་འབྲུབ།། མ་མོ ཆེན་མོ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས།། ཕོ་ཉ་མང་པོ་སྐར་ལྟར་འཁྲུག། སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའི་དཀྱིལ་འཁོར་འབྱུང།། དེ་ནི་མ་མོ་སྒྲུབ་པའི་གླུ།། ཡིད་ཙམ་གདུང་ལ་འཁྱུག་པར་བླང།། ཞེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ།

永恒天神又問道: "所謂血教法是什麼? 我願聽聞唯一父尊。 請唯一父尊開示。" 聽聞此請, 唯一父尊開示道: "我將宣說大血教法。 聽著,永恒正確者, 我所說無有疑慮。 若有過多或不足則會死亡, 若無過多或不足則能生存。 由血聚所成, 可放出各種疾病瘟疫。 各種血包括: 屍體之血、 空中游動者之血、 兇猛肉食動物之血、 眾多爪類動物之血、 圓蹄裂口動物之血, 可用於殺生和救生等事業。 能做任何想做的事業。 因此稱為多有利害。" 如是所說。 這是血教法品第十九。 金剛薩埵又問道: "所謂母神產生之因是什麼? 我願聽聞現證圓滿榮耀。 請現證圓滿榮耀開示。" 聽聞此請, 現證圓滿父尊開示道: "聽著,金剛薩埵之主, 所謂母神產生之因, 從依止之歌與音中產生。 我將如是宣說: 吽! 不要懈怠,不要懈怠,具誓言者, 不要懈怠,不要懈怠,護法眾, 普賢母法界, 唱誦召喚母神之歌, 聲音遍滿三千界, 修持智慧明點, 依止於赫魯迦的住處。 在此大尸林中, 嗅聞大肉燒香之氣味, 此時此刻請行事業。 如山堆積大肉, 如海匯聚血液, 如山堆積骨骼, 如水流淌尿液。 大母神如雲密佈, 眾多使者如星閃爍, 三百六十曼荼羅出現。 這是修持母神之歌, 應以意念迅速領悟。" 如是開示。

། མ་མོ་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་དང། མ་མོའི་གླུའི་ལེའུ་སྟེ་ཉི་ཤུ་ཐམ་པའོ།།།། གནོད་འདུལ་ལྷ་ཡིས་ཡང་གསོལ་པ།། རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ལ་ཕན་གདགས་ཕྱིར།། བྷ་གའི་དོན་རྣམས་ཇི་ལྟར་ལགས།། སྤྱི་དཔལ་མཆོག་ལ་བདག་ཉན འཚལ།། སྤྱི་དཔལ་མཆོག་གིས་བཀའ་སྩོལ་ཅིག། དེ་སྐད་གསོལ་པ་གསན་ནས་ཀྱང།། སྤྱི་དཔལ་མཆོག་གིས་བཀའ་སྩལ་པ།། རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ལ་ཕན་གདགས་ཕྱིར།། བྷ་གའི་དོན་རྣམས་ངས་བསྟན་གྱི།། ཉོན་ཅིག གནོད་འདུལ་ལྷ་ཡི་གཙོ།། ངས་བསྟན་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད།། བྷ་ག་ཞེས་ནི་བྱ་བའི་དོན།། ཆགས་པ་མེད་པས་བྷ་ཞེས་བྱ།། འདོད་པ་མེད་པས་ག་ཞེས་བྱ།། ཤེས་རབ་དོན་རྟོགས་བྷ་ཞེས་བྱ།། ཐབས་ཀྱི་དོན་རྟོགས་ག་ཞེས བྱ།། སྐྱེ་བ་མེད་པས་བྷ་ཞེས་བྱ།། འགག་པ་མེད་པས་ག་ཞེས་བྱ།། སྣ་ཚོགས་འབྱུང་བས་བྷ་ཞེས་བྱ།། ཅིར་ཡང་འབྱུང་བས་ག་ཞེས་བྱ།། ཀུན་ལ་ཁྱབ་པས་བྷ་ཞེས་བྱ།། རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་ག་ཞེས་བྱ།། ཡང ན་མཁའ་རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ།དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་ཀྱང་བྱ། བྷ་ག་ཀློང་ཞེས་ཀྱང་བྱ། གཏིང་དཔག་མེད་པ་ཞེས་ཀྱང་བྱ། ཡངས་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་ཀྱང་བྱ། གཏིང་དཔག་དཀའ་བ་ཞེས་ཀྱང་བྱ། ཀུན་ ལ་ཁྱབ་པ་ཞེས་ཀྱང་བྱ།སྣ་ཚོགས་འབྱུང་བ་ཞེས་ཀྱང་བྱ། འདས་པ་ཀུན་གྱི་གནས་ཞེས་ཀྱང་བྱ། གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་ཤུལ་ཞེས་ཀྱང་བྱ། ཐམས་ཅད་སྡུད་ཅེས་ཀྱང་བྱ། མདོར་འུབ་ཀྱིས་བསྡུས་ན། མཁའ་བཞི་ དབྱིངས་དང་ལྔ།བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཀློང་དབྱིངས་སུ་ཁྱིལ་བ་ཞེས་བྱའོ།། དེ་སྐད་ཅེས་པ་བཀའ་སྩལ་ཏོ།། བྷ་ག་དོན་གྱི་ལེའུ་སྟེ་ཉེར་གཅིག་པའོ།

這是母神產生之因與母神之歌品第二十。 降伏魔神天神又問道: "為利益諸瑜伽士, bhaga的諸義是什麼? 我願聽聞總勝尊。 請總勝尊開示。" 聽聞此請, 總勝尊開示道: "為利益諸瑜伽士, 我將宣說bhaga的諸義。 聽著,降伏魔神天神之主, 我所說無有疑慮。 所謂bhaga的含義: 無貪執故稱為bha, 無慾望故稱為ga, 了悟智慧義故稱為bha, 了悟方便義故稱為ga, 無生故稱為bha, 無滅故稱為ga, 種種生起故稱為bha, 任何生起故稱為ga, 遍及一切故稱為bha, 大神通力故稱為ga。 又稱為'完全清凈的虛空', 也稱為'完全清凈的法界', 也稱為'bhaga廣闊', 也稱為'深不可測', 也稱為'廣大', 也稱為'難以測量', 也稱為'遍及一切', 也稱為'種種生起', 也稱為'一切過去的住處', 也稱為'一切逝者的足跡', 也稱為'攝集一切'。 簡而言之, 四空與法界共五, 匯聚于大樂廣闊法界中。" 如是開示。 這是bhaga義品第二十一。

།།། གནོད་འདུལ་ལྷ་ཡིས་ཡང་གསོལ་པ།། འདོད་དགུ་སྒྲུབ་ པའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས།། སྤྱི་ཡི་ཡབ་ལ་བདག་ཉན་འཚལ།། སྤྱི་ཡི་ཡབ་ཀྱིས་བཀའ་སྩོལ་ཅིག། དེ་སྐད་གསོལ་པ་གསན་ནས་ཀྱང།། སྤྱི་ཡི་ཡབ་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ།། འདོད་དགུ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི།། ཡང་དག་ཉིད དུ་ངས་བསྟན་གྱི།། ཉོན་ཅིག་གནོད་འདུལ་ལྷ་ཡི་གཙོ།། ངས་བསྟན་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད།། སྤྱི་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས་ནི།། ཆུ་བོ་ཆེན་པོ་འོང་བའམ།། ཆུ་ཀླུང་ཆེན་པོ་གཙང་པོའི་འགྲམ།། གླང་ནི་སྨུག་པོ་དག་ལ་ཞོན།། སྣང་སྲིད་རྫས་ནི་མང་པོ་བསང།། མ་མོ་རྣམས་ནི་བསྐུལ་བར་བྱ།། ཕྱོགས་བཞིར་ཕྱག་རྒྱ་བསྒྱུར་ནས་ནི།། བསྒྲུབ་པའི་སྔགས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ།། ཨཱ+ོྂ་བ་མུ་ཀ་ཡོ་གཱི་ཤཝ་རཱི་ཧི་ཧི་ཨི་ཨི་ཞེས་བརྗོད་དོ།། དེས་དགོས དགུ་འགྲུབ་པོ།། ཅི་འདོད་པ་མངོན་སུམ་དུ་འགྲུབ་བོ།། འདོད་དགུ་ཕྱག་རྒྱ་སྤྱི་བསྒྲུབ་པའི་ལེའུ་སྟེ་ཉེར་གཉིས་པའོ།།།། གནོད་འདུལ་ལྷ་ཡིས་ཡང་གསོལ་པ།། སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་གདགས ཕྱིར།། ཚེ་སྲོག་ཉམས་པ་ཇི་ལྟར་གསོ།། ཡང་དག་རྫོགས་ལ་བདག་ཉན་འཚལ།། ཡང་དག་རྫོགས་ཀྱིས་བཀའ་སྩོལ་ཅིག། དེ་སྐད་ཞུས་པ་གསན་ནས་ཀྱང།། ཡང་དག་རྫོགས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ།། སེམས ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་གདགས་ཕྱིར།། ཚེ་སྲོག་ཉམས་པ་གསོ་བ་དང།། གསོ་བའི་ཆོ་ག་ངས་བསྟན་གྱི།། ཉོན་ཅིག་གཡུང་དྲུང་ཡང་དག་པ།། ངས་བསྟན་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད།། སྟེགས་བུ་མདའ་གང་གྲུ་བཞི་ལ།། འཁོར་ལོ རྩིབས་བརྒྱད་དེ་དབུས་སུ།། པདྨ་ཆེན་པོ་འདབ་བརྒྱད་བྲིའོ།། པདྨ་ཆེན་པོ་དེ་དབུས་སུ།། རིན་ཆེན་འབར་བ་ཟུར་བརྒྱད་བྲི།། དེ་དབུས་ཟླ་གམ་དམར་པོ་བྲི།། བྷནྡྷ་མཚན་དང་ལྡན་པ་བཞག། རིན་ཆེན་འབར་བ་ཟུར བརྒྱད་ལ།། ལྔ་ལ་རྟག་པའི་རྒྱལ་མོ།

降伏魔神天神又問道: "成就一切所欲的手印, 我願聽聞總父尊。 請總父尊開示。" 聽聞此請, 總父尊開示道: "我將如實宣說 成就一切所欲的手印。 聽著,降伏魔神天神之主, 我所說無有疑慮。 結總手印后, 在大河來臨處, 或大河流的河岸, 騎乘深褐色公牛, 焚燒眾多世間物品, 應當召喚諸母神。 向四方轉動手印, 應誦修持咒語: (ཨཱ+ོྂ་བ་མུ་ཀ་ཡོ་གཱི་ཤཝ་རཱི་ཧི་ཧི་ཨི་ཨི,oṃ vamuka yogīśvarī hi hi i i,ॐ वमुक योगीश्वरी हि हि इ इ,ఓం వముక యోగీశ్వరీ హి హి ఇ ఇ,嗡 瓦姆卡 瑜伽自在母 嘻嘻 伊伊,om wa mu ka yo gi shwa ri hi hi i i) 如是誦唸。 由此能成就所需, 能直接成就所欲。" 這是成就一切所欲手印總品第二十二。 降伏魔神天神又問道: "為利益一切眾生, 如何治療生命衰弱? 我願聽聞圓滿正確者。 請圓滿正確者開示。" 聽聞此請, 圓滿正確者開示道: "為利益一切眾生, 我將宣說治療生命衰弱 及治療儀軌。 聽著,永恒正確者, 我所說無有疑慮。 在一箭長的方形臺上, 中央畫八輻輪, 其中畫八瓣大蓮花。 大蓮花中央, 畫八角燃燒寶石。 其中央畫紅色新月。 放置具相瓶。 在八角燃燒寶石的 五角上畫常勝王母。

། གཉིས་ལ་སྨེ་ཤ་པྲ་མོ་ཧ།། པདྨ་ཆེན་པོ་འདབ་བརྒྱད་ལ།། ཕྱོགས་བཞིར་ཁྲོས་པའི་དབང་ཆེན་བསྐྱེད།། མཚམས་སུ་གསང་བའི་ཡུམ་བཞི་དགོད།། འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་རྩིབས་བརྒྱད ལ།། ཕྱོགས་བཞིར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཞི།། ཉི་ཟླ་ཐོད་ཕྲེང་རྒྱལ་མོ་དགོད།། གཅིག་ལ་ཚེ་ཡི་སྙིང་པོ་བྲི།། སྨན་མོ་ཆེན་པོ་དོན་གྱིས་སྦྱར།། དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཡི་ཕྱི་རིམ་དུ།། བཀྲ་ཤིས་བརྒྱད་ཀྱང་བྲི བར་བྱ།། སྒོ་བཞིར་ཁྲོ་བོ་བཞི་ཡང་དགོད།། ཚིལ་ཆེན་མར་མེ་རྒྱུན་མི་གཅད།། ལང་ཚོའི་སྒྲུབ་པ་འདི་བཞིན་བྱ།། ཤིང་བལ་བུ་དང་འབྲི་ཏ་ཨ་སྟ་དང། པྲ་རྡོ་དང། མར་དང། ཨ་མྲྀ་ཏ་དང་འདི་རྣམས་ཀུན།། དངུལ གྱི་བུམ་པར་བླུགས་ནས་ནི།དར་དམར་པོས་མགུལ་དཀྲིས་ལ་གཟུངས་ཐག་དཀར་དམར་ཟུང་གཅིག་གིས་བཏགས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་བཞག་གཟུངས་ཐག་དམར་པོ་ཡུམ་གྱིས་གཟུང། དཀར་པོ་ཡབ་ ཀྱིས་གཟུང།ཞག་དགུར་བསྙེན་པ་བྱ་ཞིང་རྟག་པའི་རྒྱལ་མོ་ལྔ་བསྐུལ་ཞིང་བསྒྲུབ་བོ།། དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་པོ་བཟླས། ཡང་ན་ཚེའི་སྙིང་པོ་དང་གཞུང་གཞན་ནས་འབྱུང་བའི་སྙིང་པོ་ཡང་གཞུང་བཞིན་དུ་ བཟླས་བརྗོད་བགྱི།དུས་དེར་བར་གཅོད་འབྱུང་བས། མཚམས་དྲག་ཏུ་བཅད་དོ།། དེ་སྒྲུབ་པའི་གསང་བའི་སྔགས་འདིའོ།། ཨཱ+ོྂ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཤ་ན། དུན་བུ་ས་བུད་དེ་སཝཱ་ཧཱ། ཨཱ་ཡུཿུ་ཧ་ཨ། ཞེས་རྟག་ཏུ་ བཟླས་སོ།། དངོས་གྲུབ་བླང་བའི་སྔགས་འདིའོ། ཨཱ+ོྂ་བྷ་བྷ་ལྂ་ཧྂ་ཨཱ་ཨཱ་ཛྙཱ་ན་སིབ། ཅེས་བཟླས་སོ།། ཚེ་བསྒྲུབ་པའི་ལེའུ་སྟེ་ཉེར་གསུམ་པའོ།།།། གནོད་འདུལ་ལྷ་ཡིས་ཡང་གསོལ་པ།། སེམས་ཅན་ཀུན ལ་ཕན་གདགས་ཕྱིར།། རིམས་ནད་གཅོད་པའི་ཆོ་ག་ནི།། མངོན་རྫོགས་ཡབ་ལ་བདག་ཉན་འཚལ།། མངོན་རྫོགས་ཡབ་ཀྱིས་བཀའ་སྩོལ་ཅིག། དེ་སྐད་ཞུས་པ་གསན་ནས་ཀྱང།། མངོན་རྫོགས་ཡབ་ཀྱིས་བཀའ སྩལ་པ།། སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་གདགས་པའི།། རིམས་ནད་གཅོད་པའི་ཆོ་ག་ནི།། ཡང་དག་ཉིད་དུ་ངས་བཤད་ཀྱི།། ཉོན་ཅིག་གནོད་འདུལ་ལྷ་ཡི་གཙོ།། ངས་བསྟན་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། རིམས་ནད་གཅོད་པའི ཆོ་ག་ནི།རེ་མ་ཏི་བསྒྲུབས་ལ། ཐལ་ཆེན་དང། ཉུང་དཀར་དང་ཙ་རའི་ཁྲག་དང། རོ་སོལ་དང། འདི་རྣམས་བསགས་ལ་དེ་ལ་གདབས་པའི་བརྣག་པའི་སྔགས་འདིའོ།

兩角上畫斯美沙婆羅摩。 大蓮花八瓣上, 四方生起大忿怒尊, 四隅安置四密母。 大輪八輻上, 四方安置四大手印, 日月顱鬘王母。 其中一處寫壽命心咒, 大藥母以意相應。 壇城外圍, 應畫八吉祥。 四門安置四忿怒尊。 人脂燈不斷續。 應如是修持青春: 將棉子、阿魏、薔薇石、酥油、甘露等 全部裝入銀瓶中, 用紅綢纏頸, 以一對紅白緣線繫掛, 置於壇城中央。 紅線由母持, 白線由父持。 九日修持,召請五常勝王母而修。 然後誦自心咒, 或依教誦壽命心咒及其他教法所出現的心咒。 此時會出現障礙, 應嚴密結界。 這是修持的密咒: (ཨཱ+ོྂ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཤ་ན། དུན་བུ་ས་བུད་དེ་སཝཱ་ཧཱ། ཨཱ་ཡུཿུ་ཧ་ཨ,oṃ amṛta śana dunbu sabudde svāhā āyuḥ ha a,ॐ अमृत शन दुन्बु सबुद्दे स्वाहा आयुः ह अ,ఓం అమృత శన దునబు సబుద్దె స్వాహా ఆయుః హ అ,嗡 甘露食 頓布 薩佈德 娑婆訶 壽命 哈 阿,om a mi da sha na dun bu sa bu de swa ha a yu ha a) 應常誦此。 這是取成就的咒: (ཨཱ+ོྂ་བྷ་བྷ་ལྂ་ཧྂ་ཨཱ་ཨཱ་ཛྙཱ་ན་སིབ,oṃ bha bha laṃ hūṃ ā ā jñāna siddhi,ॐ भ भ लं हूं आ आ ज्ञान सिद्धि,ఓం భ భ లం హూం ఆ ఆ జ్ఞాన సిద్ధి,嗡 巴 巴 朗 吽 阿 阿 智慧成就,om bha bha lang hung a a gya na si di) 如是誦唸。 這是修壽品第二十三。 降伏魔神天神又問道: "為利益一切眾生, 斷除瘟疫的儀軌, 我願聽聞現證圓滿父。 請現證圓滿父開示。" 聽聞此請, 現證圓滿父開示道: "利益一切眾生的 斷除瘟疫儀軌, 我將如實宣說。 聽著,降伏魔神天神之主, 我所說無有疑慮。 斷除瘟疫的儀軌是: 修持熱瑪提, 收集人骨灰、白芥子、山羊血、木炭, 唸誦此詛咒咒語:

ཨཱ+ོྂ་པ་རི་རུ་རུ་སུ་རུ་ན་མ་པ་ར། ཨཱ+ོྂ་འུ་ར་ བི་མ་སུ།སུ་ཏ་ན་བྷྱོ། ཞེས་ལན་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བཟླས་ནས་རིམས་ནད་ཡོད་པའི་ཕྱོགས་སུ་གཏོར་རོ།། ཕྱི་མ་ཆུ་ལ་ཡང་གཏོར་རོ།། དེ་ལྟར་བྱས་ན་རིམས་ནད་མི་ཆེད་[[]ཆད་[]་]མི་སྲིད་དོ།། ཞེས་བཤད་དོ །། རིམས་ནད་གཅོད་པའི་ལེའུ་སྟེ་ཉེར་བཞི་པའོ།།།། གནོད་འདུལ་ལྷ་ཡིས་ཡང་གསོལ་པ།། སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་གདགས་ཕྱིར།། ཆར་ཆུ་དབབ་པའི་ཆོ་ག་ནི།། རྫོགས་སངས་རྒྱས་ལ་བདག་ཉན་འཚལ།། རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བཀའ་སྩོལ་ཅིག། དེ་སྐད་ཞུས་པ་གསན་ནས་ཀྱང།། རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ།། སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་གདགས་པའི།། ཆར་ཆུ་དབབ་པའི་ཆོ་ག་ནི།། ཡང་དག་ཉིད་དུ ངས་བསྟན་གྱི།། ཉོན་ཅིག་གནོད་འདུལ་ལྷ་ཡི་གཙོ།། ཆར་ཆུ་དབབ་པ་ནི། སྲོ་ལོ་བ་དང། མོན་སྲན་དང། ཟིང་བུ་དང། དེ་རྣམས་བསྲེས་ལ། དེ་ནས་སླ་ངའི་ནང་དུ་ཆུ་བླུགས་ལ། སྔགས་ཀྱིས་རྫས་དེ ལ་བཏབ་ལ།ཁ་ཆུད་རེ་ཡས་སྟགས་ཀྱི་ཐལ་བ་ཆུ་དེ་ལ་བླུགས་ཏེ་ཕྱོགས་བཅུར་གཏོར་རོ།། གནམ་ལ་གཏོར་རོ།། དེ་ལྟར་གཏོར་ཞིང་སྔགས་འདི་གདབ་བོ། ཨཱ+ོྂ་སུ་པ་བི་པ་སེན་མཿཁ་བོ་སུརྱ་བས་སྟ་དུ་ལ་ཧ་ཡ་སཝཱ་ ཧཱ།། ཞེས་མང་དུ་བཟླས་ཤིང་གཏོར་རོ།། ཡང་ཁ་སྲན་ཆུ་མིག་བཟང་པོར་རྫས་དེ་བླུགས་ལ་ནཱ་ག་རཱ་ཙ་ས་མ་ཡ་ཛཿ་ཞེས་དྲངས་ཤིང། གོང་གི་སྔགས་དེ་བཟླས་ཤིང་ཆུ་བཅུས་ཤིང་གནམ་ལ་གཏོར་རོ།། དེ་ལྟར་བྱས ན་ཆར་ཆུ་འབབ་ངེས་སོ།། ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་འགྲུབ་ངེས་སོ།། ཆར་དབབ་པའི་ལེའུ་སྟེ་ཉེར་ལྔ་པའོ།

(ཨཱ+ོྂ་པ་རི་རུ་རུ་སུ་རུ་ན་མ་པ་ར། ཨཱ+ོྂ་འུ་ར་ བི་མ་སུ།སུ་ཏ་ན་བྷྱོ,oṃ pari ruru suru nama para | oṃ ura bima su sutana bhyo,ॐ परि रुरु सुरु नम पर | ॐ उर बिम सु सुतन भ्यो,ఓం పరి రురు సురు నమ పర | ఓం ఉర బిమ సు సుతన భ్యో,嗡 遍行 速速 速速 敬禮 彼岸 | 嗡 烏拉 毗瑪 善 善生 眾,om ba ri ru ru su ru na ma ba ra | om u ra bi ma su su da na byo) 誦二十一遍后撒向有瘟疫的方向。之後也撒入水中。如此做則瘟疫必定會斷除。 這是斷除瘟疫品第二十四。 降伏魔神天神又問道: "為利益一切眾生, 降雨的儀軌, 我願聽聞圓滿佛陀。 請圓滿佛陀開示。" 聽聞此請, 圓滿佛陀開示道: "利益一切眾生的 降雨儀軌, 我將如實宣說。 聽著,降伏魔神天神之主。 降雨法是: 將蒿草、豌豆、小麥混合, 然後將水倒入銅盆中, 用咒語加持這些材料, 每次用一小撮灰燼撒入水中, 向十方撒灑。 向天空撒灑。 如此撒灑時念誦此咒: (ཨཱ+ོྂ་སུ་པ་བི་པ་སེན་མཿཁ་བོ་སུརྱ་བས་སྟ་དུ་ལ་ཧ་ཡ་སཝཱ་ ཧཱ,oṃ supa vipa senma kha bo surya basta dula haya svāhā,ॐ सुप विप सेन्म ख बो सुर्य बस्त दुल हय स्वाहा,ఓం సుప విప సెన్మ ఖ బో సుర్య బస్త దుల హయ స్వాహా,嗡 善巴 毗巴 森瑪 卡波 蘇利耶 巴斯塔 杜拉 哈耶 娑婆訶,om su ba bi ba sen ma ka bo sur ya ba sa da du la ha ya swa ha) 多次誦唸並撒灑。 又將豌豆倒入好的水源中,唸誦"那嘎拉扎薩瑪雅匝"(nāga rāca samaya jaḥ)來召請, 同時誦唸上述咒語, 攪動水並向天空撒灑。 如此做則必定降雨。 無疑必定成就。 這是降雨品第二十五。

།།། གནོད་འདུལ་ལྷ་ཡིས་ཡང་གསོལ་པ།། བཀའ་འདི་དང་དུ་ལེན་པ་ཡི།། རྣལ་འབྱོར་བསམ་པ་རྫོགས པའི་ཕྱིར།། བདེ་བའི་དགོངས་པ་བདག་ཉན་འཚལ།། སྤྱི་ཡི་ཡབ་ལ་དགོངས་པ་སྐྱེས།། དེ་སྐད་གསོལ་པ་གསན་ནས་ཀྱང།། ཉག་གཅིག་ཡབ་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ།། ཉོན་ཅིག་གཡུང་དྲུང་ཡང་དག་པ།། རྣལ་འབྱོར བསམ་རྫོགས་བྱ་བ་དང།། བདེ་བའི་དགོངས་པ་ངས་བསྟན་གྱི།། རྣལ་འབྱོར་སྤྱི་ལ་ནན་ཏན་བསྐྱེད།། དེ་ནས་བསྒྲུབ་པའི་སྐྱེས་བུ་དེས།། མ་གོད་རས་ནི་གཙང་མ་ལ།། དུས་དྲུག་བསྲུངས་པའི་བྲིས་མཁན གྱིས།། མ་འདྲེས་ཚོན་གྱིས་བྲི་བ་ནི།། གསེར་གྱི་ཁ་དོག་ལྟ་བུ་ཡི།། ཕྱག་གཉིས་བརྐྱང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས།། བླ་མེད་སྤྱི་དཔལ་དེ་བྲིས་ཏེ།། གཡོན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་བྲི་བ་ནི།། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དབུ་སྨད་ཅིང།། སྐུ་མདོག དཀར་འཚེར་ཚུལ་དུ་བྲི།། དེ་ཡི་འོག་ཏུ་བྲི་བ་ནི།། རིག་པ་འཛིན་པའི་ངོ་བོ་ནི།། གསེར་གྱི་པོག་ཕོར་བཟུང་ནས་ནི།། དེ་ལ་མཆོད་པ་བྱེད་པར་བྲི།། དེ་ནས་བསྙེན་པ་བྱེད་པ་ནི།། བ་ན་ས་ཡི་དྲི་ཆུ་དང།། འོ་མ་ནས ཕྱེས་ལུས་བཀྲུས་ཏེ།། བསྙེན་པ་གཞུང་བཞིན་བྱེད་པའོ།

降伏魔神天神又問道: "爲了圓滿接受此教法的 瑜伽士的心願, 我願聽聞安樂的密意。 請普遍之父生起密意。" 聽聞此請, 唯一之父開示道: "聽著,真實的永恒者, 我將宣說瑜伽士圓滿心願 和安樂的密意。 對瑜伽總體要精進。 然後修行者 在潔凈的未染布上, 由守持六時的畫師, 用未混合的顏料繪畫: 以金色 雙手伸展的手印 畫無上普遍吉祥尊。 在左側畫 金剛手低頭, 身色潔白閃耀。 在其下方畫 持明的本體, 手持金碗 供養于彼。 然後修持時, 用香蕉樹汁和 牛奶、大麥粉洗身, 依教法修持。

། གཙང་མའི་གོས་ཀྱིས་རབ་བརྒྱན་ཏེ།། རྒྱལ་བའི་སྐུ་ལ་མཆོད་པ་དང།། རྟག་ཏུ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ།། མོས་པའི་སེམས་ཀྱིས་གཏོར་མ་དབུལ།། སྐུ་གཟུགས མཆོད་རྟེན་སྤྱན་སྔ་རུ།བཟླས་ན་དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཆེན་སྟེར།། དེ་ནི་བྱས་ན་ཉམས་པའང་འགྲུབ།། ཞི་དང་དབང་དང་རྒྱས་དང་བསྐྲད།། བསྐང་བའི་ལས་དང་དགུག་ལ་དང།། རྣམ་པར་དབྱེ་དང་ འཕྲོག་པ་དང།། དུས་སླ་བ་དང་རབ་ཏུ་ཐར།། རྩོད་དང་འཁྲུག་པ་རྣམ་བཅོམ་པ།། ཕ་རོལ་སྡེ་རྣམས་བཤིག་པ་དང།། ནམ་མཁའ་ལ་ནི་འགྲོ་བ་དང།། སྤུ་གྲི་རལ་གྲི་འཁོར་ལོ་དང།། རྡོ་རྗེ་གསལ་ཤིང་ཕུར་བུ རྣམས།། བསམ་པ་གཅིག་གིས་འགྲུབ་པར་བསྟན།། དེ་ནས་དབང་དུ་བྱ་བ་ནི།། སྦྲང་རྩི་ཞོ་དང་དུར་བ་རྣམས།། མར་དང་ཉུང་དཀར་ལ་སོགས་ལ།། བརྒྱ་སྟོང་བཟླས་ཤིང་བསྲེག་པ་ན།། དབང་དུ་མི་འདུ་གང་ཡང མེད།། པ་ལ་ཤ་ཡི་མེ་བུས་ཤིང།། ཨ་ཀ་མ་ལ་ཡ་ཡི་ཡམ་ཤིང་དང།། ཆང་དང་སྦྲང་རྩི་འོ་མ་རྣམས།། བདུན་སྟོང་བར་དུ་བཟླས་བསྲེགས་ན།། བསྐྲད་དང་ཕ་རོལ་སྡེ་བ་ཀུན།། ཞི་བར་འགྱུར་བ་གདོན མི་ཟ།། བིལ་བ་དག་གི་ཡམ་ཤིང་ལ།། ཧཱུྂ་སྟོང་བསྲེག་ན་སྐྲོད་པར་བྱེད།། ན་ལེར་ཤམ་དང་དཀར་པོའི་ཤིང།། ཨ་ཤཏྠ་ཡི་འདབ་མའི་བར་དུ་བཅུག་ལ། ནུབ་བདུན་བཟླས་པ་བྱས་ན་ནི། རྐང་པའི་བར་དུ་འགྲོ་བར འགྱུར།། བིལ་བ་ཡམ་ཤིང་མེ་བུས་ལ།། བྱ་རོག་འུག་པའི་སྒྲོ་བཙུགས་ཏེ།། ཉུང་དཀར་མར་ལ་ཉུགས་ནས་ནི།། བརྒྱ་སྟོང་བར་དུ་བཟླས་བསྲེག་ན། ཁམས་གསུམ་མཐོང་བར་གདོན་མི་ཟ།། གསང་བའི་ཕུར་བུ་ངེས པ་ལ།། བརྒྱ་སྟོང་བཟླས་ཏེ་བསྐོར་བཏབ་ན།། གདུག་པའི་ཚོགས་ནི་གང་ཡང་རུང།། འཕྲལ་དུ་འབྲོས་པར་གདོན་མི་ཟ།། སྐེ་ཚེ་ལན་ཚཝ་སྒོག་པ་གསུམ་ལ།། བསྔགས་ཏེ་ས་ལ་སྦས་པ་ན།། འཕྲལ་དུ་སྐྲོད་པར དོགས་པ་མེད།། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ནི་དབུས་ཉིད་དུ།། ས་ཤི་དུམ་བུའི་མེ་བུས་ལ།། སྔོན་པོ་གོས་སུ་གོན་ནས་སུ།། ཐལ་ཆེན་ཁྲག་དང་སྤྲས་པ་སྟེ།། བརྒྱ་སྟོང་བར་དུ་བཟླས་བསྲེག་ན།། ཚངས་པའི་ཚེ་ཡང་མོད་ལ་འཆི། ཁྲོས་ཤིང། གསད་པ་བཟླས་ནས་སུ།། བདག་གི་ལུས་ལ་རྨ་བྱུང་ན།། དུག་འཐུང་བདེ་བར་འདུག་པ་ཡིན།། རྫ་ཆགས་ཕྲུ་བའི་ཁ་སྦུབ་བདུན།། བླངས་བཟླས་ཀྱང་ཏེ་སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་ནས་ནི།།

身著潔凈衣服, 供養佛像, 常以信心 向金剛手獻食子。 在佛像、佛塔前 唸誦則賜最勝成就。 如此做即使墮落者也能成就。 息災、降伏、增益、驅逐、 滿足、召請、 分離、奪取、 延壽、解脫、 爭論、鬥爭勝利、 摧毀敵軍、 飛行虛空、 剃刀、寶劍、法輪、 金剛、明杵、橛 以一心即可成就。 然後降伏法是: 蜂蜜、酸奶、香草、 酥油、白蘿蔔等, 唸誦百千遍焚燒, 無不能降伏。 用缽羅奢樹木生火, 阿迦摩羅樹木柴, 酒、蜂蜜、牛奶 唸誦焚燒七千遍, 驅逐和敵軍 必定會平息。 用木蘋果樹木柴, 唸誦焚燒吽字千遍可驅逐。 那勒樹和白樹, 夾在菩提樹葉中, 唸誦七夜 可行走于兩腿之間。 用木蘋果樹木柴生火, 插入烏鴉和貓頭鷹羽毛, 浸入白蘿蔔和酥油, 唸誦焚燒百千遍, 必定能見三界。 對秘密橛子 唸誦百千遍並轉動, 任何惡毒眾 必定立即逃跑。 對芥子、鹽、大蒜三者 加持后埋入地下, 必定立即驅逐。 在墓地正中, 用屍體碎塊生火, 身著藍衣, 塗抹骨灰和血, 唸誦焚燒百千遍, 即使梵天壽命也會立即終結。 憤怒地念誦殺咒, 如果自己身上出現傷口, 就如飲毒安樂而坐。 取七個破碎陶罐倒置, 唸誦加持后,

བླངས་བཟླས་ཀྱང་ཏེ་སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་ནས་ནི།། དེ་ཡི་གནས་སུ་ཁྱིམ གྱི་སྟེང།། དུས་གཏོར་བྱས་ན་རྟག་ཏུ་ངན་དམེ་བྱེད་པའོ།། དགྲ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་བརྟགས་ནས་སུ།། དུར་ཁྲོད་དང་ནི་ཁྲག་དག་ལ།། བརྒྱ་སྟོང་བར་དུ་བཟླས་བསྲེག་ན།། དཔུང་གི་ཚོགས་རྣམས་འཇིགས་པར བྱེད།། ལག་པ་ལ་ནི་བརྒྱ་སྟོང་བར་དུ་བཟླས་ཧེ་ས་ལ་བརྡབས་ན། གཏེར་གྱི་བདག་པོ་འབྲོས་པར་འགྱུར།། ཡོ་བྱད་སྔོན་པོས་བསྒྱུར་ནས་ནི།། མངར་གསུམ་ཡོན་དུ་ཕུལ་ནས་སུ།། ལག་མཐིལ་ས་ལ་བརྡབས་ནས ནི།། མྱུག་ཅིང་ཞག་བདུན་བར་དུ་བརྒྱ་སྟོང་བཟླས།། གཏེར་ཁུགས་པ་ནི་གདོན་མི་ཟ།། རིང་པར་སྙིང་ནས་བཟླས་བྱས་ཏེ།། སྐུ་གདུང་ལྡན་པའི་མཆོད་རྟེན་ལ།། མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེན་བྱས་ནས་སུ།། ཟས་གཙང་མ་དག ཟ་བཞིན་དུ།། བརྒྱ་སྟོང་བཟླས་ན་མཁའ་ལ་འགྲོ།། གཞན་གྱི་དབང་དུ་མི་འགྱུར་ཞིང།། ཀུན་གྱི་བླ་ན་སྤྱོད་པ་དང།། གནོད་སྦྱིན་ཀུན་དང་ལྷན་ཅིག་ལྡིང།། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་མཆོད་ནས་ནི།། དེ་ཡི་གཡས་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ ནི།། ཨ་ཤཝཏྠ་ཡི་འདབ་མ་ལ།། འོག་བཞི་བཞག་སྟེ་སྟེང་དུ་གསུམ།། དེ་ལྟར་ཞག་གསུམ་ཟིན་ནས་ནི།། འབྱུང་པོ་ཀུན་ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན།། གྲུབ་པའི་མཚན་མ་གསུམ་གྱི་བར།། དེ་ཡི་བར་དུ་སྙིང་པོ་བཟླས།། འགྲོ བར་དཀའ་བར་རབ་ཏུ་འགྲོ།། བར་དུ་བསྡུས་ཀྱང་གཏོར་མི་སྲིད།། འབར་བས་མཁའ་ལ་འགྲོ་བར་འགྱུར།། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ནི་དབུས་ཉིད་དུ།། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་བཞག་སྟེ།། རལ་གྲི་ལག་གིས་བཟུང་ནས ནི།། དྲུང་དུ་བརྒྱ་སྟོང་བཟླས་པ་ནི།། བླང་བས་རལ་གྲིའི་རིག་འཛིན་ཐོབ།། མ་སྐྱེས་འཁྱིལ་པའི་སྐྲ་དག་དང།། འདོད་པའི་གཟུགས་དང་ལྡན་པ་སྟེ།། ཚེ་ཚད་བསྐལ་པར་གནས་པ་སྟེ།། གསད པའི་འཁོར་ལོའི་དུམ་བུའམ།། ལྕགས་གསུམ་དག་ལ་བྱས་པ་ཡི།། འཁོར་ལོ་རྫས་སུ་བཟུང་ནས་སུ།། སྐུ་གསུམ་ལྡན་པའི་མཆོད་རྟེན་དང།། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གཙོ་མཆོད་དོ།

取七個破碎陶罐倒置, 唸誦加持后, 置於房屋頂上, 定期獻食則常有惡運。 觀想敵方方向, 用墓地土和血, 唸誦焚燒百千遍, 能令軍隊驚恐。 手掌唸誦百千遍后拍地, 寶藏主人將逃跑。 以藍色物品裝飾, 獻上三甜為供養, 手掌拍擊地面, 快速唸誦百千遍七天, 必定獲得寶藏。 長期從心念誦, 向有舍利的佛塔 廣大供養, 食用潔凈食物時 唸誦百千遍則能飛行虛空。 不受他人控制, 超越一切而行, 與所有夜叉同飛翔。 供養金剛手后, 在其右側 菩提樹葉上, 下置四葉上置三葉。 如此三天後, 向所有鬼怪施食。 直到出現三種成就相, 期間持誦心咒。 能行難行之處, 即使中斷也不會散失, 燃燒時能飛行虛空。 在墓地正中, 安置金剛手像, 手持寶劍, 在其前唸誦百千遍, 取之可獲得持明劍成就。 未生盤繞發, 具足所欲之形, 壽命住世一劫, 用殺輪碎片 或三種鐵製成的輪 作為法器執持, 供養三身佛塔 和金剛手為主尊。

། ཞག་གཅིག་སྨཡུག་ཅིང་འཁོར་ལོ་བཟུང།། ལན་སྟོང་བཟླས་བརྗོད་བྱས་པ་ན།། རླུང་གཡོས་མཚན་མ་འབྱུང་བ་དང།། ལག་པ་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་འབར།། འཁོར་ལོ་ཡང་ནི་འོད་འབྱུང་སྟེ།། རིག་འཛིན་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ཡང།། འོང་ནས་རིག་འཛིན འཁོར་ལོའི་དངོས་གྲུབ་སྟེར།། གཞན་གྱི་མི་མཆེད་གནས་མཆོག་ལ།། བསྐལ་པ་ཆེན་པོར་གནས་པར་འགྱུར།། རྒྱས་པའི་ལྕགས་སུ་གྱུར་པ་ལས།། སེར་དྲུག་པོ་ཡི་རྡོ་རྗེ་བྱ།། སྐུ་གདུང་ལྡན་པའི་མཆོད་རྟེན་ལ།། སྐུ་གཟུགས་སྤྱན་སྔར་མཆོད་བསྙེན་བྱ།། རི་རྩེ་ལ་སོགས་གཙང་འགྲམ་དུ།། སྐུ་ཡི་གཟུགས་བརྙན་གཞག་ནས་སུ།། དྲིལ་བུ་བདུག་སྤོས་ལ་སོགས་པས།། འབྱུང་པོའི་ཚུལ་དུ་རྡོ་རྗེ་མཆོད།། སྔོན་པོའི་གོས ཀྱང་བགོས་ནས་སུ།། རྡོ་རྗེའི་རིགས་ལ་མཆོད་པ་བྱ།། དེ་ནས་རྒྱ་མཚོ་འཁྲུགས་པ་དང།། ས་ཡང་རབ་ཏུ་གཡོ་བྱེད་པའོ།། རླུང་ཡང་དྲག་ཏུ་སྡང་བ་དང།། ནམ་མཁའ་ནས་ནི་ཧ་ཧ་དང།། ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལིའི་སྒྲ ལྡང་བ་དང།། འོད་ཟེར་གདུག་པ་འབར་བ་དང།། དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་སྟེ།། ཏིང་འཛིན་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་དང།། འབད་དེ་གཡོག་ལྟར་བྱེད་པར་འགྱུར།། གཟུགས་དང་ཆེ་ཡང་བདེ་ལྡན་ཞིང།། མཐུ ཡང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་བཞིན།། ཧཱུྂ་ཞེས་པས་ནི་རི་སྙིལ་བའོ།། དེ་ནས་རྒྱལ་པོའི་ས་བཟུང་བ།། རས་སམ་རྩིགས་པའི་ངོས་དག་ལ།། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་བྲི་བར་བྱ།། བདག་གམ་ར་ཡི་ཁྲག་དག་ལས།། གཏོར་མ རྒྱ་ཆེར་བྱིན་ནས་ནི།། བ་ཤའི་ཤ་ཆེན་བདུག་པ་བྱ།། རྒྱས་པ་བརྒྱ་སྟོང་བཟླས་ན་འགྲུབ།། སྔགས་ཀྱི་མཆོག་ཀྱང་བསྙེན་པ་སྟེ།། ལས་དབང་དེ་ཡིས་འགྲུབ་པར་བྱེད།། བདག་སྐྲ་དག་ནི་བལ་ནས་སུ།། ཉི་ཤུ་རྩ ལྔར་བསྲེག་པ་ན།། ནུབ་གསུམ་གྱིས་ནི་ནད་རྣམས་ཆད།། སྐྲ་དང་སེན་མོ་བྱིན་པའི་སྤུ།། བདག་གི་ཁྲག་དང་བསྲེས་ནས་སུ།། ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔར་བསྲེགས་པས་ན།། སྦྱིན་བསྲེག་མཐའ་རུ་དགྲ་མེད་དོ།། བདག་གི ཁྲག་གིས་སྙིང་ག་རུ།། དགྲ་ཡི་མིང་རུས་བྲིས་ནས་སུ།། གོས་གཤེར་བ་རུ་བགོས་པ་སྟེ། ཁ་ཤར་དུ་བལྟས་ཏེ་གོམ་སྟབས་ཀྱི་བར་དུ་ཁྲོ་ཞིང་འཛབ་བཟླས་ན་དགྲ་བོ་མོད་ལ མེད་དོ།

一天內快速持輪 唸誦千遍時, 風動相出現, 手也同樣燃燒。 法輪也放光, 持明轉輪者 來賜持明法輪成就。 不生他處而住勝處, 能住大劫。 用增益鐵 製作六黃金剛杵。 向有舍利的佛塔 和佛像前供養修持。 在山頂等清凈處 安置佛像, 以鈴鐺、香等 以鬼神方式供養金剛。 身著藍衣, 供養金剛部。 然後海洋翻騰, 大地劇烈震動。 風猛烈怒吼, 空中響起哈哈聲 和吉利吉利聲, 放出惡毒光芒燃燒。 獲得最勝成就, 轉動三摩地輪, 努力如僕人般服務。 形大而具樂, 威力如金剛手。 以吽字能摧毀山嶽。 然後佔據王位, 在布或牆面上 繪畫世尊母像。 用自己或山羊血 廣施食子, 以牛肉作大供養。 唸誦增益咒百千遍則成就。 也修持最勝咒, 以此業力成就。 拔下自己頭髮, 焚燒二十五遍, 三夜后諸病斷除。 頭髮、指甲、體毛 與自己的血混合, 焚燒二十五遍, 護摩結束時敵人消失。 用自己的血 在心間寫敵人姓名, 穿上濕衣, 面向東方站立, 憤怒地念誦咒語, 敵人立即消失。

། ཁྲག་གིས་ལྤགས་པའི་གོས་ཀྱི་དུམ་བུ་གཅིག་གཟུགས་དེ་ལ་དགབ་ལ་བདག་གི་ཁྲག་དང། ཉུང་དཀར་བསྲེས་ལ། ལན་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔར་བསྲེག་ན་དགྲ་མེད་དོ།། ཝ་ཤའི་གང་གི་གཟུགས་བྱས་ཏེ། བྱ་རོག རུས་པའི་ཕུར་པ་ལ་བདག་གི་ཁྲག་གིས་བསྐུས་ཏེ།གཟུགས་དེ་ལ་གདབ་ལ་བསྲེག་པའི་དབུས་འོག་ཏུ་སྦས་ཏེ། ཞག་ལྔ་ཚུན་ཆད་ཀྱིས་གནས་རྗེའོ།། བའི་མཁྲིས་པ་ལ་ལན་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་བསྲེག་ན། ཚ་ བའི་ནད་ཀྱིས་འཆིའོ།། སྟག་ཚིལ་ལན་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་བསྲེག་སྟེ་སྒོར་བསྐུས་ན། ནད་ཆེན་པོ་འཇུག་གོ། བྱ་རོག་སྒྲོལ་བསེའི་འབྲས་བུ་བསྲེགས་པས་འགྲོ་བ་སྟོང་ཀ་འཆིའོ།། ཞོ་དང་སྦྲང་རྩིས་ཞི་བར་བྱེད། དུར་བས་ཚེ རིང་མར་གྱིས་རྒྱས་པར་འགྱུར།ཉུང་དཀར་གྱིས་ཟློག་པར་བྱེད། སྦྲང་རྩིས་འཕེལ་བར་འགྱུར། བརྩོན་པས་གཞན་གྱི་ལས་འཇིག་ཀུན་ཀྱང་བསྲེག་པའི་ལས་རྣམས་ཏེ།། ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་གྲངས་སུའོ།། ཨཀ་ཏི་དི་བ་མ་ མ་དཏྟ་ཡནྟི་སཝཱ་ཧཱ། ར་ན་ཏིའི་འདབ་མ་ཁྲག་དང་སྦྲུས་ཏེ། ལན་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་བསྲེག་ན། སྙིང་ནད་ཀྱིས་འཆི། མ་ད་ནའི་དུག་གི་ཚེར་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔར་བསྲེག་ན། སྙིང་ནད་ཀྱིས་འཆི། བསེ་འབྲུ་ཉུང་བ་མར་བསྲེས་ཏེ། ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔར་བསྲེགས་ན་མི་འགུལ་བར་ནི་འཆི་བར་བྱེད། སུརྱ་སུརྱ་ཕུ་ན་ར་ག་མ་ན་ཡ་སཝཱ་ཧཱ། གསང་གི་བར་བར་བེ་རེ་མི་རེ་མི་བུ་མི་བ་རང་བནྡྷ་མི། ཨི་དེ་མ་ཧཱ་མ་ཚ་ཚ་རྦ་ཁུ་མ་ར་ཙ་དྷ་ན། མ་ཨཱ་ཡུ་མ་ན་ནྱ་དུ་སཝཱ ཧཱ།ད་ན་མ་ཏ་ཀརྐ་མ་ཧཱ་བི་ཛ་ཡ་སཝཱ་ཧཱ། སྐེ་ཚེ་དང་ཁྲག་དུག་བསྲེས་ཏེ།། སྔགས་ལན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ཏེ། བསྲེགས་ན་འཆི། ཚ་དང་སྐེ་ཚེ་ཁྲག་དང་དུག་བསྲེག་ན། དགྲ་ཡང་སྐད་ངན་འདོན་ནོ།། ཨོྂ་ཀ་ཏ་ཀ་ཏ་ ཡཱ།བིག་ཏ་ཡཱ། འགྲོ་ཀུན་ཏུ་བ་བ་ཡཱ། ཤིམ་བུ་པཱུ་ཤ་ཡ་སཝཱ་ཧཱ། སྦལ་པའི་པགས་པ་ལན་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་བསྲེག་ན། ལྟོ་བ་སྦལ་པས་འགག་གོ། ཀླུ་ནད་ཀྱིས་འཆི། བི་ཏི་ཏིའི་འབྲས་བུ་དང། བདག་གི་ཁྲག་ཏུ་བསྲེས་ཏེ་ བསྲེག་ན།ུ་བཏུམ་པས་འཛིན་ཏོ།། སྦུར་མ་ཚ་དང་སྨཡུག་ཚལ་དང། རྡོ་དང་འཁར་བ་ལ་སོགས་ལ།། བསྲེགས་པས་ལྟོ་བ་དེས་འགེངས་སོ།

用血塗抹皮衣一片蓋住形象, 將自己的血和白芥子混合, 焚燒二十五遍則敵人消失。 製作狐貍形象, 用烏鴉骨製成的釘塗抹自己的血, 釘入形象后埋於火堆下, 五天內會遷居。 焚燒牛膽汁二十五次, 會因熱病而死。 焚燒虎脂二十五次涂門上, 會染上大病。 焚燒烏鴉和角豆果實, 千人會死亡。 酸奶和蜂蜜能平息, 杜若草能延長壽命, 酥油能增益, 白芥子能遣除, 蜂蜜能增長。 勤奮者能破壞他人的事業, 這些都是焚燒的法事, 共二十四種。 (藏文:ཨཀ་ཏི་དི་བ་མ་མ་དཏྟ་ཡནྟི་སཝཱ་ཧཱ,梵文擬音:akti diva mama dattayanti svāhā,梵文天城體:अक्ति दिव मम दत्तयन्ति स्वाहा,梵文泰盧固體:అక్తి దివ మమ దత్తయన్తి స్వాహా,漢語字面意義:無,漢語擬音:阿克提 迪瓦 瑪瑪 達塔嚴提 娑婆訶) 將阿茜草葉與血混合, 焚燒二十五次,會因心臟病而死。 焚燒二十五根曼陀羅毒刺,會因心臟病而死。 將少量犀牛角果實與酥油混合, 焚燒二十五次會使人不動而死。 (藏文:སུརྱ་སུརྱ་ཕུ་ན་ར་ག་མ་ན་ཡ་སཝཱ་ཧཱ,梵文擬音:sūrya sūrya punar āgamanāya svāhā,梵文天城體:सूर्य सूर्य पुनर आगमनाय स्वाहा,梵文泰盧固體:సూర్య సూర్య పునర ఆగమనాయ స్వాహా,漢語字面意義:太陽太陽再次來臨,漢語擬音:蘇里亞 蘇里亞 普納 阿噶瑪納亞 娑婆訶) (藏文:གསང་གི་བར་བར་བེ་རེ་མི་རེ་མི་བུ་མི་བ་རང་བནྡྷ་མི,梵文擬音:gsang gi bar bar be re mi re mi bu mi ba rang bandha mi,梵文天城體:ग्सङ्ग गि बर बर बे रे मि रे मि बु मि ब रङ् बन्ध मि,梵文泰盧固體:గ్సఙ్గ గి బర బర బే రే మి రే మి బు మి బ రఙ్ బన్ధ మి,漢語字面意義:無,漢語擬音:桑吉 巴巴 貝雷 米雷 米布 米巴 讓 班達米) (藏文:ཨི་དེ་མ་ཧཱ་མ་ཚ་ཚ་རྦ་ཁུ་མ་ར་ཙ་དྷ་ན། མ་ཨཱ་ཡུ་མ་ན་ནྱ་དུ་སཝཱ་ཧཱ,梵文擬音:i de mahā ma tsa tsa rba khu ma ra tsa dhana | ma āyu ma na nya du svāhā,梵文天城體:इ दे महा म च च र्ब खु म र च धन । म आयु म न न्य दु स्वाहा,梵文泰盧固體:ఇ దే మహా మ చ చ ర్బ ఖు మ ర చ ధన । మ ఆయు మ న న్య దు స్వాహా,漢語字面意義:無,漢語擬音:伊德 瑪哈 瑪 擦擦 巴庫 瑪熱擦 達納 | 瑪 阿優 瑪納 尼亞 杜 娑婆訶) (藏文:ད་ན་མ་ཏ་ཀརྐ་མ་ཧཱ་བི་ཛ་ཡ་སཝཱ་ཧཱ,梵文擬音:dana mata karka mahā vijaya svāhā,梵文天城體:दन मत कर्क महा विजय स्वाहा,梵文泰盧固體:దన మత కర్క మహా విజయ స్వాహా,漢語字面意義:施捨思維癌癥大勝利,漢語擬音:達納 瑪塔 卡爾卡 瑪哈 比扎亞 娑婆訶) 將硫磺和血毒混合, 誦咒一百零八遍后焚燒會致死。 焚燒鹽、硫磺、血和毒,敵人會發出惡聲。 (藏文:ཨོྂ་ཀ་ཏ་ཀ་ཏ་ཡཱ།བིག་ཏ་ཡཱ། འགྲོ་ཀུན་ཏུ་བ་བ་ཡཱ། ཤིམ་བུ་པཱུ་ཤ་ཡ་སཝཱ་ཧཱ,梵文擬音:oṃ kata kata yā | vigta yā | 'gro kun tu ba ba yā | śim bu pū śa ya svāhā,梵文天城體:ॐ कत कत या । विग्त या । अग्रो कुन् तु ब ब या । शिम् बु पू श य स्वाहा,梵文泰盧固體:ఓం కత కత యా । విగ్త యా । అగ్రో కున్ తు బ బ యా । శిమ్ బు పూ శ య స్వాహా,漢語字面意義:嗡 卡塔卡塔 勝利 遍行一切 希姆布普沙,漢語擬音:嗡 卡塔卡塔 雅 | 威塔 雅 | 卓昆圖 巴巴 雅 | 興布 普夏雅 娑婆訶) 焚燒青蛙皮二十五次, 腹部會被青蛙堵塞。 會因龍病而死。 將畢提提果實與自己的血混合焚燒, 會被包裹住。 將螞蟻、鹽和嫩草, 以及石頭、竹子等混合焚燒, 腹部會被填滿。

། འོན་ཏེ་ཁྱི་དང་བྱི་ལའི་དྲི་ཆེན་ལ་སྦྲུལ་གྱི་གཟུགས་བྱས་ཏེ། དེའི་ཁར་ བཅུག་ན་སྙིང་འཕར་གདེངས་ཏེ་འཆིའོ།། ཚུར་འཛུལ་བའི་གསེབ་དག་ཏུ། དྲི་ཆུ་སོང་བའི་ས་བླངས་ཏེ། གསོབ་ཏུ་བླུགས་ནས་ཚོན་སྐུད་ལ་བསྔགས་ཏེ་བསྡམས་ན་འགགས་ཏེ་འཆི། ཨོྂ་དུ་ཏ་ར་ཏ་མུ་ཟུར་ཧཱུྂ། གསོ་ན འགྲོ་བ་འདིས་ཆོག་གོ།ཱ+ོྂ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མྂ་འགྲིང་སྙིང་ཛ་ར་ཛ་ར། བུ་རུ་བུ་རུ། ཤེལ་ད་མི་ཧཱུྂ་ཕཊ་སཝཱ་ཧཱ། གཉིས་ཀ་ལན་བཅུ་དགུར་བཟླས་པ་ཡིན་ན། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་སྦར་བ་ན།། སད་ན་ཀུན་གྱི་སོར་གདུབ་ ཀྱིས།། གཡོན་པའི་སྲིན་ལག་དཀྲིས་ནས་ནི།། ཕྱག་རྒྱ་བསྡམས་ནས་སྔགས་བཟླས་སོ།། བཛྲ་འགུག་དྷྲིག་ཨཱ+ོྂ་ན་ད་བི་མ་ཤ་ཀྲ་གུ་བཻ་ར་ནན། ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བཟླས་ནས་ནི།། ཕྱག་རྒྱ་བསྡམས་ནས་འཕངས་པས ན།། ལག་པ་བྱ་བ་ནི། ཨོྂ་བཛྲ་ཡག་མུཀྵ་དེ་ཤད་དེ། ཐེའུ་རང་ཧ་ཏེ་ཡ་སཝཱ་ཧཱ།། ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བཟླས་ནས་སུ།། ཕྱག་རྒྱ་དགྲོལ་ལ་ལག་པ་བཟེད།། རྡོ་རྗེ་ལག་ཏུ་འོང་བ་ཡིན།། ཞེས་གསུངས་པ་དང།། འཁོར་གྱི རྣལ་འབྱོར་པས་ཨ་ལ་ལའི་སྒྲ་བྱུང་ངོ།། བསམ་རྫོགས་བདེ་བའི་ལེའུ་སྟེ་ཉེར་དྲུག་པའོ།

將狗和貓的糞便製成蛇的形狀, 放入其口中,會心跳加速而死。 在進入的縫隙中, 取小便過的土放入空心處, 用綵線加持后繫緊,會窒息而死。 (藏文:ཨོྂ་དུ་ཏ་ར་ཏ་མུ་ཟུར་ཧཱུྂ,梵文擬音:oṃ du ta ra ta mu zur hūṃ,梵文天城體:ॐ दु त र त मु जुर हूं,梵文泰盧固體:ఓం దు త ర త ము జుర హూం,漢語字面意義:無,漢語擬音:嗡 杜塔拉塔 穆祖爾 吽) 如果要治癒,這個咒語就足夠了。 (藏文:ཨོྂ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མྂ་འགྲིང་སྙིང་ཛ་ར་ཛ་ར། བུ་རུ་བུ་རུ། ཤེལ་ད་མི་ཧཱུྂ་ཕཊ་སཝཱ་ཧཱ,梵文擬音:oṃ vajra krodha maṃ 'gring snying dza ra dza ra | bu ru bu ru | shel da mi hūṃ phaṭ svāhā,梵文天城體:ॐ वज्र क्रोध मं अग्रिङ् स्न्यिङ् ज र ज र । बु रु बु रु । शेल् द मि हूं फट् स्वाहा,梵文泰盧固體:ఓం వజ్ర క్రోధ మం అగ్రిఙ్ స్న్యిఙ్ జ ర జ ర । బు రు బు రు । శేల్ ద మి హూం ఫట్ స్వాహా,漢語字面意義:金剛憤怒 心臟 碎裂 水晶 吽呸,漢語擬音:嗡 班扎 卓達 芒 丁寧 扎熱扎熱 | 布如布如 | 謝達米 吽呸 娑婆訶) 兩者各誦十九遍。 當與金剛薩埵相應時, 醒來後用所有人的戒指, 纏繞左手無名指, 結印后誦咒。 (藏文:བཛྲ་འགུག་དྷྲིག་ཨོྂ་ན་ད་བི་མ་ཤ་ཀྲ་གུ་བཻ་ར་ནན,梵文擬音:vajra 'gug dhrig oṃ na da bi ma sha kra gu bai ra nan,梵文天城體:वज्र अगुग् ध्रिग् ॐ न द बि म श क्र गु बै र नन्,梵文泰盧固體:వజ్ర అగుగ్ ధ్రిగ్ ఓం న ద బి మ శ క్ర గు బై ర నన్,漢語字面意義:金剛鉤 嗡,漢語擬音:班扎 古 德日 嗡 納達 比瑪 夏卡 古 貝熱南) 誦二十一遍后, 結印並拋出。 手的動作是: (藏文:ཨོྂ་བཛྲ་ཡག་མུཀྵ་དེ་ཤད་དེ། ཐེའུ་རང་ཧ་ཏེ་ཡ་སཝཱ་ཧཱ,梵文擬音:oṃ vajra yag mukṣa de shad de | the'u rang ha te ya svāhā,梵文天城體:ॐ वज्र यग् मुक्ष दे शद् दे । थेउ रङ् ह ते य स्वाहा,梵文泰盧固體:ఓం వజ్ర యగ్ ముక్ష దే శద్ దే । థేఉ రఙ్ హ తే య స్వాహా,漢語字面意義:金剛 解脫 小精靈,漢語擬音:嗡 班扎 雅 穆夏 德夏德 | 特烏讓 哈特雅 娑婆訶) 誦二十一遍后, 解開手印並伸出手, 金剛會來到手中。 說完這些后, 隨從的瑜伽士們發出"阿拉拉"的聲音。 這是第二十六章,名為"圓滿所愿安樂品"。

གཡུང་དྲུང་ལྷ་ཡིས་ཡང་གསོལ་པ།། བསྟན་པ་གཉན་པོ་འཇིག་བྱེད་ཅིང།། ལུ་གུ་རྒྱུད་ལ་འགལ བྱེད་དང།། རྟག་ཏུ་གདུག་སེམས་གྱུར་པ་ལ།། སེམས་ལུས་སོ་སོར་དབྲལ་བའི་ཕྱིར།། ལྷ་དང་དབྱེ་བ་ཇི་ལྟར་ལགས།། རྫོགས་སངས་རྒྱས་ལ་བདག་ཉན་འཚལ།། རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བཀའ་སྩོལ་ཅིག། དེ སྐད་གསོལ་བ་གསན་ནས་ཀྱང།། རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ།། བསྟན་པ་གཉན་པོ་འཇིག་བྱེད་དང།། ལུ་གུ་རྒྱུད་ལས་འགལ་བྱེད་དང།། རྟག་ཏུ་གདུག་སེམས་གྱུར་པ་རྣམས།། སེམས་ལུས་སོ་སོར དབྲལ་བའི་ཕྱིར།། དགྱེ་བའི་ལས་རྣམས་ངས་བསྟན་གྱི།། ཉོན་ཅིག་གཡུང་དྲུང་ཡང་དག་པ།། ངས་བསྟན་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད།། དགྲ་བོ་ལྷ་དང་དབྲལ་བའི་ཕྱིར།། བྱ་རོག་འུག་པའི་དང་རུ་ལ།། ཨ་དང་ནརྀ་ཡི་མིང བྲིས་ལ།། ལྟེ་བ་རྐང་གི་དྲེག་པས་བླན།། ཤོག་ཤོག་ཚོན་རེ་གྲུ་བཞི་ལ།། ལྷ་དང་མི་ཡི་མིང་བྲིས་ལ།། ཚོན་སྐུད་སྣ་ལྔས་བྱད་དུ་གཞུག། རྐང་དུ་རྫ་ལུང་བཅུག་ནས་ནི།། འགི་ཏིའི་ཕྱིན་ཕྱོགས་དག་ཏུ་བསྟན།། དུ་ར ནག་པོ་རྟ་རྐང་བསྡམས།། མན་དྷ་ལ་ཡི་དར་གྱིས་དཀྲིས།། ཨ་ཏཱི་ནརྀ་བ་ཏིའི་ཐག་པས་བཅིངས།། ད་ར་པ་ཏའི་རྒྱུས་པས་གདགས།། སྦ་མ་དག་གི་དུད་པས་བདུག། བྲིག་ཤའི་ཤིང་ལ་བརྟགས་ནས་ཀྱང།། ཐང་ལ ཕྱར་ཏེ་སྡང་མིག་བལྟ།། ཨ་ཏིའི་རྦ་ཡི་ལྕགས་ཀྱིས་གདབ།། རྦ་ན་ཏ་ཡི་དུད་པས་བདུག། ཙ་ར་ཏ་ཡི་མདའ་ཡིས་བརྡེག། ཀུ་པ་ར་ཡི་མགུལ་དུ་གདགས།། མ་ལ་ཏ་ཡི་སྒྲོམ་ནས་བྱུང།། ལྕེ་འབར་མ་ཡི་སྙིང་པོ བཟླས།། རྣ་ཉན་ཕྲ་མའི་གཟུགས་བྲིས་ལ།། ལྷ་དང་མི་ཡི་བར་དུ་གཞུག། མཱ་ར་ཡ་ཡི་སྔགས་ཀྱིས་དབྱེ།། མཚོན་ཆའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས་ནི།། གཟུགས་ཀྱི་བར་དུ་བརྡེག་པར་བྱ།། རཀྴ་རུ་ཏའི་སྔགས་ཀྱི གདབ།། ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་བཅིངས་ལ།། ཨངྐུ་ཤ་ཡི་སྔགས་ཀྱིས་དྲངས།། ཞགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་བཅིངས་ལ།། པཱ་ཤ་ཧཱུྂ་གི་སྔགས་ཀྱིས་བཅིངས།། ལྕགས་སྒྲོག་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་བཅིངས་ལ།། སྥོ་ཊ་བྂ གྱི་སྔགས་ཀྱིས་བསྡམ།། དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་བཅིངས་ལ།། གྷཎྜེ་ཧོ་ཡི་སྔགས་ཀྱིས་སྦར།། བདག་ཉིད་ཆེན་མོའི་སྐུར་བསྒོམས་ཏེ།། ཕོ་ཉ་དྲུག་རྣམས་གཏན་ལ་དབབ།། གོང་མའི་ལས་རྣམས་སྦྱར་ཏེ་བྱ།།

我將按照您的要求直譯這段藏文文字。對於種子字和咒語,我會以六種形式顯示。以下是翻譯: 永恒的神再次說道: "對於那些破壞嚴肅的教義, 違背傳承, 並且總是懷有惡意的人, 爲了分離他們的心靈和身體, 應該如何區分神靈呢? 我請求圓滿佛陀傾聽, 圓滿佛陀請賜教。" 聽到這樣的請求后, 圓滿佛陀回答道: "對於那些破壞嚴肅的教義, 違背傳承, 並且總是懷有惡意的人, 爲了分離他們的心靈和身體, 我將教導善業。 請聽好,真正的永恒者。 對我的教導不要懷疑。 爲了將敵人與神分離, 在烏鴉和貓頭鷹的角上, 寫下(ཨ,a,अ,అ,阿,a)和(ནརྀ,nṛ,नृ,నృ,人,nṛ)的名字。 用腳底的污垢塗抹肚臍。 在每個方形的紙片上, 寫下神和人的名字。 用五色線製成巫術物品。 將陶罐放在腳下, 朝向阿吉提的方向。 用黑色杜拉草捆綁馬蹄, 用曼陀羅的絲綢包裹, 用(ཨ་ཏཱི་ནརྀ་བ་ཏི,atīnṛbati,अतीनृबति,అతీనృబతి,超越人的,atīnṛbati)的繩子捆綁, 用達拉帕塔的筋腱懸掛, 用斯巴馬的煙燻。 在布里克沙樹上做記號, 展開在平地上,用憤怒的眼神看著。 用(ཨ་ཏི,ati,अति,అతి,極度的,ati)的鐵器擊打。 用巴納塔的煙燻, 用查拉塔的箭射擊, 掛在庫帕拉的脖子上, 從瑪拉塔的箱子里取出。 誦唸熾燃舌的心咒。 畫出竊聽和挑撥離間的形象, 放在神和人之間。 用(མཱ་ར་ཡ,māraya,मारय,మారయ,殺,māraya)的咒語分離。 結武器手印后, 在形象之間擊打。 用(རཀྴ་རུ་ཏ,rakṣaruta,रक्षरुत,రక్షరుత,護衛之聲,rakṣaruta)的咒語擊打。 結雙鉤手印, 用(ཨངྐུ་ཤ,aṅkuśa,अङ्कुश,అంకుశ,鉤,aṅkuśa)的咒語牽引。 結雙索手印, 用(པཱ་ཤ་ཧཱུྂ,pāśa hūṃ,पाश हूँ,పాశ హూం,索吽,pāśa hūṃ)的咒語捆綁。 結雙鐵鎖手印, 用(སྥོ་ཊ་བྂ,sphoṭa baṃ,स्फोट बं,స్ఫోట బం,破碎邦,sphoṭa baṃ)的咒語束縛。 結雙鈴手印, 用(གྷཎྜེ་ཧོ,ghaṇḍe ho,घण्डे हो,ఘణ్డే హో,鈴鐸吼,ghaṇḍe ho)的咒語連線。 觀想自身為大自在尊, 確立六位使者。 按照上述方法進行實踐。

། གོང་མའི་ལས་རྣམས་སྦྱར་ཏེ་བྱ།། དེས ནི་མཚན་མ་འབྱུང་བར་འགྱུར།། དེས་ཀྱང་མཚན་མ་མ་བྱུང་ན།། ད་ར་པ་ཏིའི་སོག་པ་ལ།། མ་ལ་ད་ཡི་ཁྲག་གིས་བྲིས།། ཏ་ན་ག་ནའི་དོང་དུ་གཞུག། ཆེ་མཆོག་ཡབ་ཡུམ་བསྒོམས་ནས་ནི།། སྨན་མོའི་སྔགས་དང ཕྱག་རྒྱ་གདབ།། བསྐུལ་བའི་ཕྲིན་ལས་གཞུང་བཞིན་བྱ།། མ་མོའི་ཉེ་འགྱེད་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་ཉེར་བདུན་པའོ།།།། གཡུང་དྲུང་ལྷ་ཡིས་ཡང་གསོལ་པ།། དམ་ལས་འདས་པའི་སྔགས་གཟེར་དང།། མཚན་མ་ངན པའི་རྫུ་འཕྲུལ་དང།། བདག་ལ་སྔགས་བཟློག་བྱུང་བ་རྣམས།། བཟློག་པའི་ཆོ་ག་ཇི་ལྟར་ལགས།། མངོན་སངས་རྒྱས་ལ་བདག་ཉན་འཚལ།། མངོན་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བཀའ་སྩོལ་ཅིག། དེ་སྐད གསོལ་པ་གསན་ནས་ཀྱང།། མངོན་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ།། དམ་ལས་འདས་པའི་སྔགས་གཟེར་དང།། མཚན་མ་ངན་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་དང།། བདག་ལ་སྔགས་བཟློག་བྱུང་བ་རྣམས།། བཟློག་པའི་ཆོ་ག ངས་བསྟན་གྱི།། ཉོན་ཅིག་གཡུང་དྲུང་ཡང་དག་པ།། ངས་བསྟན་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད།། བཟློག་པའི་ཆོ་ག་འདི་ལྟར་བྱ།། འཁར་བ་ལས་བྱས་པའི་པར་བུའི་ནང་དུ། ཡི་གེ་བྷྱོ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བྲིས་ལ། དེའི་ནང་དུ་དགྲ བོའི་མིང་བྱང་གཞུག་བྷནྡྷ་དུམ་བུ་བརྒྱད་པ་གཅིག་གི་ནང་དུ།དགྲ་བོའི་མིང་དང་བྷྱོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་བྲིས་ལ། གང་ཡིན་པའི་མིང་རུས་གཞུག་དེ་ནས་པར་བུ་དང་བྷནྡྷ་གཉིས་ལ་སྔགས་འདི་བཏབ་ལ། མིང་བྱང་ལ་ གདབ་བོ།། བཟློག་པའི་ངན་སྔགས་འདིའོ།། ཨོྂ་བ་ར་བི་ར་ན་ད་ས་ནི་རིག་ཤ་དུ་ལ་ཧཱུྂ་བྷྱོ་ཧཱུྂ། ཞེ་བརྗོད་དོ།། དེ་ནས་ཡང་པར་བུའི་ནང་དུ་དྲི་ཆེན་བཅུག་ནས་དྲི་ཆུས་གཏོར་ལ། སྔགས་འདི་སྟོང་དུ་བཟླས་ནས། ངན སྔགས་དང་མཚན་མ་ངན་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་དང།བདག་ལ་སྔགས་བཟློག་བྱུང་བ་རྣམས་བཟློག་པར་འགྱུར་རོ།། ལྟས་ངན་པ་ཐམས་ཅད་བཟློག་པར་འགྱུར་རོ།། རྨི་ལམ་ངན་པ་ཡང་དེ་ལྟར་བྱས་ན་བཟློག་པར་འགྱུར་ རོ།། ངན་སྔགས་བྷནྡྷ་པར་བུས་བཟློག་པའི་ལེའུ་སྟེ་ཉེར་བརྒྱད་པའོ།

以下是直譯: 按照上述方法進行實踐。 這樣就會出現徵兆。 如果仍未出現徵兆, 在達拉帕提的蔥上, 用瑪拉達的血寫字。 放入塔納伽納的洞中。 觀想大勝尊父母, 施以藥女的咒語和手印。 按照儀軌進行召喚的事業。 這是瑪莫近施分的第二十七章。 永恒的神再次說道: "對於違背誓言的咒釘, 不祥的神變, 以及對我的咒語反擊, 應如何進行反制的儀軌? 我請求顯現佛陀傾聽, 顯現佛陀請賜教。" 聽到這樣的請求后, 顯現佛陀回答道: "對於違背誓言的咒釘, 不祥的神變, 以及對你的咒語反擊, 我將教導反制的儀軌。 請聽好,真正的永恒者。 對我的教導不要懷疑。 反制的儀軌如下: 在用木頭製成的小盒子裡, 寫下二十一個'bhyo'字, 在其中放入敵人的名牌。 在一個八片的'bhanda'中, 寫下敵人的名字和二十八個'bhyo'字, 放入所針對的人的姓名。 然後對小盒子和'bhanda'唸誦此咒, 並對名牌施咒。 這是反制的惡咒: (ཨོྂ་བ་ར་བི་ར་ན་ད་ས་ནི་རིག་ཤ་དུ་ལ་ཧཱུྂ་བྷྱོ་ཧཱུྂ,oṃ vara vira nada sani rikśa dula hūṃ bhyo hūṃ,ॐ वर विर नद सनि रिक्श दुल हूँ भ्यो हूँ,ఓం వర విర నద సని రిక్శ దుల హూం భ్యో హూం,嗡巴拉比拉納達薩尼里克夏杜拉吽bhyo吽,oṃ bara bira nada sani rikśa dula hūṃ bhyo hūṃ) 如此唸誦。然後在小盒子裡放入糞便,用尿水灑之,唸誦此咒一千遍。這樣就能反制惡咒、不祥的神變和對自己的咒語反擊。一切不祥之兆都將被反制。如果做同樣的事,也能反制噩夢。 這是用bhanda和小盒子反制惡咒的第二十八章。

།།། གནོད་འདུལ་ལྷ་ཡིས་ཡང་གསོལ་པ།། བསྟན་པ་གཉན་པོ་འཇིག་བྱེད་ཅིང།། ལུ་གུ་རྒྱུད་ལས་འགལ་བྱེད་པ།། སེམས་ཅན་ཀུན་ལ གནོད་བྱེད་ཅིང།། བདག་ལ་སྡང་སེམས་བྱེད་པ་ཡི།། རྟག་ཏུ་གདུག་སེམས་གྱུར་པ་ལ།། ངན་སྔགས་པར་བུར་བསད་པ་ཇི་ལྟར་ལགས།། མངོན་རྫོགས་ཡབ་ཀྱིས་བཀའ་སྩོལ་ཅིག། དེ་སྐད་ཞུས་པ་གསན་ནས ཀྱང།། མངོན་རྫོགས་ཡབ་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ།། བསྟན་པ་གཉན་པོ་འཇིག་བྱེད་ཅིང།། ལུ་གུ་རྒྱུད་ལས་འགལ་བྱེད་དང།། སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་གནོད་བྱེད་པ།། ངན་སྔགས་པར་བུར་བསད་པ་འདི་བཤད ཀྱི།། ཉོན་ཅིག་གནོད་འདུལ་ལྷ་ཡི་གཙོ།། ངས་བསྟན་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད།། ངན་སྔགས་པར་བུར་བསད་པ་འདི་ལྟར་བྱ།། མངའ་གསོལ་བྱས་པའི་པར་བུ་རུ།། དགྲ་བོའི་མིང་རུས་བྲིས་ཏེ་གཞུག། མ་བདུན་སྔགས་ནི སྟོང་བཟླས་ལ།། མིང་བྱང་དེ་ལ་གདབ་པར་བྱ།། དེ་ནས་ཐལ་ཆེན་ཉུང་དཀར་བསྲེག་པ་ཡིས།། ལན་ཁྲིར་བཟླས་ནས་པར་བུར་གདབ།། གང་ལ་བྱ་བ་དེ་དམིགས་ལ།། གསལ་བར་བསྒོམ་སྟེ་ཕྱག་བཙལ ནས།། བསྒྱུར་ན་དགྲ་བོ་ཕུང་བར་འགྱུར།། དེ་ཡི་མོད་ལ་རྟགས་འོང་ངོ།། ཐུགས་ལ་བརྣག་པའི་ངན་སྔགས་ལ།། ཨཱ+ོྂ་ཏ་ར་ཏུ་ར། བུ་ས་བེ་ཏེ་བ་ན་མུད་ལ་བཛྲ། བ་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ། མ་མ་ཙིཏྟ་ཁ་ར་རག་མ་ར་ན། མ་ར་ན བྷྱོ་བྷྱོ།། དེ་ལྟར་བྱས་ན་རྟགས་མོད་ལ་འོང་ངོ།། ངན་སྔགས་པར་བུར་བསད་པའི་ལེའུ་སྟེ་ཉེར་དགུ་པའོ།

以下是直譯: 降伏有害者的神再次請求道: "對於摧毀嚴肅教法, 違背傳承, 傷害一切眾生, 對我懷有憎恨之心, 始終懷有惡意的人, 如何用惡咒小盒子殺死他們? 請顯現圓滿的父尊賜教。" 聽到這樣的請求后, 顯現圓滿的父尊回答道: "對於摧毀嚴肅教法, 違背傳承, 傷害一切眾生的人, 我將解釋如何用惡咒小盒子殺死他們。 請聽好,降伏有害者之神的主尊。 對我的教導不要懷疑。 用惡咒小盒子殺死的方法如下: 在已加持的小盒子裡, 寫下敵人的姓名並放入。 唸誦七母咒一千遍, 對那名牌施咒。 然後用燒過的骨灰和白芥子, 唸誦一萬遍後放入小盒子。 觀想所要對付的人, 清晰地觀想並行禮后, 如此轉化則敵人將遭殃。 立即就會出現徵兆。 心中唸誦的惡咒是: (ཨཱ+ོྂ་ཏ་ར་ཏུ་ར། བུ་ས་བེ་ཏེ་བ་ན་མུད་ལ་བཛྲ། བ་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ། མ་མ་ཙིཏྟ་ཁ་ར་རག་མ་ར་ན། མ་ར་ན བྷྱོ་བྷྱོ,oṃ tara tura busa bete bana mudra vajra baya bhyo bhyo bhyo mama citta khara raga maraṇa maraṇa bhyo bhyo,ॐ तर तुर बुस बेते बन मुद्र वज्र बय भ्यो भ्यो भ्यो मम चित्त खर रग मरण मरण भ्यो भ्यो,ఓం తర తుర బుస బేతే బన ముద్ర వజ్ర బయ భ్యో భ్యో భ్యో మమ చిత్త ఖర రగ మరణ మరణ భ్యో భ్యో,嗡塔拉圖拉布薩貝特巴納姆德拉瓦傑拉巴雅bhyo bhyo bhyo 瑪瑪吉塔卡拉拉嘎瑪拉納瑪拉納bhyo bhyo,oṃ dara dura busa bede bana mudra bajra baya bhyo bhyo bhyo mama jida khara raga maraṇa maraṇa bhyo bhyo) 如此做的話,徵兆會立即出現。" 這是用惡咒小盒子殺死的第二十九章。

།།། གཡུང་དྲུང་ལྷ་ཡིས་ཡང་གསོལ་པ།། བསྟན་པ་གཉན་པོ་འཇིག་བྱེད་ཅིང།། ལུ་གུ་རྒྱུད ལས་འགལ་བྱེད་དང།། སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་གནོད་བྱེད་དང།། བདག་ལ་ངན་སེམས་བྱེད་པ་ལ།། པར་བུར་མནན་པའི་ལས་རྣམས་ནི།། ཉག་གཅིག་ཡབ་ལ་བདག་ཉན་འཚལ།། རྟག་ཆེན་ཡབ་ཀྱིས་བཀའ་སྩོལ ཅིག།དེ་སྐད་གསོལ་པ་གསན་ནས་ཀྱང།། རྟག་ཆེན་ཡབ་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ།། བསྟན་པ་གཉན་པོ་འཇིག་བྱེད་ཅིང།། ལུ་གུ་རྒྱུད་ལས་འགལ་བྱེད་དང།། སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་གནོད་བྱེད་དང།། བདག་ལ་ངན་ སེམས་བྱེད་པ་དག།པར་བུར་མནན་པ་ངས་བསྟན་གྱི།། ཉོན་ཅིག་གཡུང་དྲུང་ལྷ་ཡི་གཙོ།། ངས་བསྟན་པ་ལ་གདོན་མི་ཟ།། པར་བུ་མནན་པའི་ལས་ནི་འདི་ལྟར་བྱ། ཁམས་ལ་སོགས་སྦྱིན་པོ་ལ།། སླུ་གུའི་ཚུལ་དུ་ བྱས་པ་ལ།། ནང་དུ་ཐལ་ཆེན་བླུགས་ནས་སུ།། དེ་ཡི་ནང་དུ་དགྲ་གཟུགས་གཞུག། དེ་ཡི་རུས་ལོ་དང་སྲིད་པའི་འབྲས་བུ་དང། ཡ་ཆ་མ་ཆ་བར་དུ་དང། དེ་རྣམས་བསྲེས་ལ་ཏིལ་ནག་པོ་དང། སྐྱེ་ཚེ་དང། བེ་རྒྱུ དང་དེ་རྣམས་བླུགས་ནས་མི་ཁྲག་གིས་སྦྲུས་ལ།གཟུགས་བྱས་ལ། མིང་རུས་དང། རུས་ཀྱི་ལྷ་དང་བཅས་ཏེ། ས་ཁྲུ་གང་བྲུས་ལ་དེའི་ནང་དུ་བཅུག་ལ་ཁ་སྦུབ་སྟེ་ཁ་རྩི་སྐྱས་བྲེས་ན་ལྐུགས་ཤིང་ཁ་སྦུབ་སྟེ་ འཆིའོ།། རྟོགས་པའི་དབང་དུ་མཛད་ན་ནི་ཕྱག་རྒྱའོ།། མནན་པའི་སྔགས་ལ། ཨཱ+ོྂ་དྲིལ་བུ་དེ་ཡག་མོ་ཁུ་གསོལ། ད་ལ་བྷྲཱུྂ་བྷྲཱུྂ། མ་ར་ཎ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཕཊ་ནན། པར་བུ་མནན་པའི་ལེའུ་སྟེ་སུམ་ཅུ་པའོ།

以下是直譯: 永恒的神再次請求道: "對於摧毀嚴肅教法, 違背傳承, 傷害一切眾生, 對我懷有惡意的人, 用小盒子壓制的各種法事, 我懇請唯一的父尊傾聽。 請大永恒的父尊賜教。" 聽到這樣的請求后, 大永恒的父尊回答道: "對於摧毀嚴肅教法, 違背傳承, 傷害一切眾生, 對我懷有惡意的人, 我將教導用小盒子壓制的方法。 請聽好,永恒神的主尊。 我的教導毫無疑問。 用小盒子壓制的法事如下: 用土等製成的容器, 做成圓筒的形狀, 裡面裝入骨灰, 在其中放入敵人的形象。 將其骨頭、生命果實、 上半身、下半身和中間部分混合, 加入黑芝麻、石鹽、野蔥, 用人血調和製成形象。 寫上姓名和家族神, 在地下一尺深的地方挖洞, 將其放入並倒置, 用膠泥封住,則會變啞並倒置而死。 如果爲了覺悟而做,則是手印。" 壓制的咒語是: (ཨཱ+ོྂ་དྲིལ་བུ་དེ་ཡག་མོ་ཁུ་གསོལ། ད་ལ་བྷྲཱུྂ་བྷྲཱུྂ། མ་ར་ཎ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཕཊ་ནན,oṃ drilbu de yag mo khu sol da la bhrūṃ bhrūṃ maraṇa praveśa phaṭ nan,ॐ द्रिल्बु दे यग मो खु सोल द ल भ्रूं भ्रूं मरण प्रवेश फट् नन्,ఓం ద్రిల్బు దే యగ్ మో ఖు సోల్ ద ల భ్రూం భ్రూం మరణ ప్రవేశ ఫట్ నన్,嗡鈴鐺德雅格莫庫索 達拉布隆布隆 瑪拉納撲拉威夏帕特南,oṃ drilbu de yag mo khu sol da la bhrūṃ bhrūṃ maraṇa praweśa phaṭ nan) 這是用小盒子壓制的第三十章。

།།། གཡུང དྲུང་ལྷ་ཡིས་ཡང་གསོལ་པ།། བསྟན་པ་གཉན་པོ་འཇིག་བྱེད་ཅིང།། ལུ་གུ་རྒྱུད་ལས་འགལ་བྱེད་དང།། སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་གནོད་བྱེད་དང།། བདག་ལ་ངན་སེམས་བྱེད་པ་ལ།། སྲོག་རྩ་སྐམ་ན་ཇི་ལྟར སྐམ།། སྙིང་རྩ་དྲང་ན་ཇི་ལྟར་དྲང།། རྫོགས་སངས་རྒྱས་ལ་བདག་ཉན་འཚལ།། རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བཀའ་སྩོལ་ཅིག། དེ་སྐད་ཞུས་པ་གསན་ནས་ཀྱང།། རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ།། བསྟན་པ གཉན་པོ་འཇིག་བྱེད་དང།། ལུ་གུ་རྒྱུད་ལས་འགལ་བྱེད་དང།། སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་གནོད་བྱེད་དང།། བདག་ལ་སྡང་སེམས་བྱེད་པ་ལ།། སྲོག་རྩ་སྐམ་དང་སྙིང་རྩ་དྲང།། དེ་ལྟར་གཉིས་ཀྱི་དོན་དེ་ཡང།། ངས བསྟན་པ་ལ་གདོན་མི་ཟ།། ཉོན་ཅིག་གཡུང་དྲུང་ཡང་དག་པ།། སྲོག་རྩ་སྐམ་ན་འདི་ལྟར་སྐམ།། སྙིང་རྩ་དྲང་ན་འདི་ལྟར་དྲང།། ཞིང་ཆེན་དྲས་ལ་གཟུགས་བྲིས་པའི།། སྙིང་གར་མནན་པའི་སྔགས་བྲིས་ལ།། ཟངས ཀྱི་སྦུ་གུའི་ནང་དུ་གཞུག།དེ་ནས་མ་མོ་སྲོག་ལ་རྦད་པ་འདི་སྐད་དོ།

以下是直譯: 永恒的神再次請求道: "對於摧毀嚴肅教法, 違背傳承, 傷害一切眾生, 對我懷有惡意的人, 如何使其生命脈枯竭? 如何拉扯其心脈? 我懇請圓滿佛陀傾聽。 請圓滿佛陀賜教。" 聽到這樣的請求后, 圓滿佛陀回答道: "對於摧毀嚴肅教法, 違背傳承, 傷害一切眾生, 對我懷有憎恨之心的人, 使其生命脈枯竭和拉扯心脈, 這兩種方法的意義, 我的教導毫無疑問。 請聽好,真正永恒的神。 生命脈枯竭的方法如下, 心脈拉扯的方法如下。 在大地上畫出形象, 在心臟處寫下壓制的咒語, 放入銅管中。 然後對空行母的生命發出號令,說道:" (這裡似乎缺少了後續的咒語內容)

། ཧཱུྂ་ཁམས་གསུམ་རྒྱལ་མོ་དབང་གི་སྲིད་ཀྱི་གཞི།། གསང་བ་གསུམ་ལ་དབང་སྒྱུར་རྒྱས་འདེབས་མ།། གསང་བའི་ཐིག་བཞིས་གནས་བཞི་ འཇོམས་མཛད་པ།། དཀར་མོ་སྔོན་མོ་དམར་མོ་སེར་མོ་བཞི།། ཙིཏྟ་སྨུག་ཆེན་གནས་འདྲེན་པ། མ་མོ་ཆེན་མོ་འདྲེན་མ་བཞི།། དཀར་མོ་རྐུན་མོའི་ཚོགས་ནི་གནས་ནས་རྒྱུ།། རྔམས་པ་གཡུད་[[]པས་ ཡུད་[]]ཙམ་སྣ་ལ་རོལ་མཛད་མ།ཁྱོད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་སྐལ་བའི་ངོ་ལོང་ཞིག། ཤ་རུ་གཏད་པའི་གནས་སྐལ་མ་རུ་ལོང།། ཧཱུྂ་ཏྲག་ཤ་ཀྲམ། ཧཱུྂ་སྔོན་མོ་རྨོངས་མོས་འདྲེན་བྱེད་ཙིཏྟ་དྲོངས།། སྙིང་དང་ཁྲག་བསྲེས་ཞིམ་ དགུའི་ཟས་ལ་རོལ།། གཏད་ཤ་རུས་ནི་གནས་གཞི་ཟས་ལ་གཏང། ཁ་རྂ་ཏྲག་ཤ་ཏྲམ།། ཧཱུྂ་དམར་མོ་སྦོས་མོས་ཙིཏྟ་སྨུག་ཆེན་དྲོངས།། རྩ་བཞི་དྲོད་བཞི་གནས་བཞི་དབྱིངས་སུ་སྤོར།། གཏད་པར་གནས་བཞི དངོས་ལ་ཁྲག་ཆེན་ཐོབ།། གསོད་མཛད་སྦྱོར་མཛད་ཐུགས་རྗེ་དབྱིངས་སུ་སྡུད།། མ་གཏད་མ་གཡེལ་མྱུར་དུ་ཞིག། ཏི་ཏ་ཀྲམ་མ་ཧཱ་ལ་བྷྱོ།། མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་གྲམ་ཧརི་ནི་ལ་འགྲམ།། ཧཱུྂ་སེར་མོ་བྱང་ཆུབ་ཚེ་འདྲེན་མས་ནི མཐིང་ག་ཧཱུྂ་གི་ཀློང་ནས་དྲོངས།། དཀར་མོ་དབྱིངས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་མས་ནི་སྦོར།། རྩ་བཞི་དྲོད་ཀྱི་གནས་ནས་སྒྱུར། ཁྲག་ཆེན་འཁྱིལ་བའི་གནས་ནས་སྒྲོལ།། གསང་བའི་མ་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་ནི།། བསད་པའི་དགྲ་བགེགས ད་ལྟ་དྲོངས།ཁུག་ཅིག་རྒྱོབ་ཅིག་འབར་མ་བཞི།། དྲོངས་ཤིག་སྟོབ་ཅིག་མཚན་ཆེན་སྟོབ།། གསད་བའི་དབྱིངས་ནས་ད་ལྟ་དྲིལ།། མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་གྲམ། མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་ལ་བྷྱོ། མ་ཧཱ་མཱྂ་ས་ལ་ཡཱ། མ་ཧཱ་ཤ་ལ་ཡ་གྲམ། དེ་ ལྟར་གསང་བའི་མ་བཞི་ལ་དྲིལ་ལོ།། དེ་ནས་འབར་མ་དགུ་རྦད་པ་འདི་སྐད་དོ།། ཧཱུྂ་ནང་གི་འབར་བ་ཁྲག་འཐུང་ལྔ།། རྩ་བཞིའི་དྲོད་ལ་དབང་སྒྱུར་མ།། ཚེ་གསུམ་འབར་མ་ད་ཚུར་བྱོན། ཁྲག་ཆེན་ཀློང་ནས་ལྗགས འདྲིལ་མ།། ཡུམ་བཞི་འགས་མ་ད་ཚུར་བྱོན།། རྣམ་ཤེས་འདྲེན་པའི་གད་རྒྱངས་ཅན།། སྙིང་འདྲེན་མ་མོ་ད་ཚུར་བྱོན།། ཀུན་གཞི་སྡུད་པའི་ཚུལ་མཁན་མོ།། མྱོས་བྱེད་མ་མོ་ད་ཚུར་བྱོན།། མ་བཞི་ཀློང་ནས་ཁྲག་ཆེན འདོར།། གསལ་འཛིན་འབར་མ་ཀློང་དགུ་མོ།

以下是直譯: 吽!三界女王,權力世界的基礎, 掌控三密,施加印記者, 以四密點摧毀四處, 白、藍、紅、黃四位女神。 引導深紫色心識之處, 四大空行母。 白色盜賊眾從居所遊走, 以威猛迅速享受鼻端。 請賜予你事業的應得份額, 請起身前往指定的肉食之處。 (ཧཱུྂ་ཏྲག་ཤ་ཀྲམ,hūṃ trag śa kram,हूं त्रग श क्रम,హూం త్రగ శ క్రమ,吽札沙抓,hūng trag sha tram) 吽!藍色愚昧女引導心識, 混合心臟和血液享用九種美味食物。 將指定的肉骨送往居處作為食物。 (ཁ་རྂ་ཏྲག་ཤ་ཏྲམ,kha raṃ trag śa tram,ख रं त्रग श त्रम,ఖ రం త్రగ శ త్రమ,卡讓札沙抓,kha rang trag sha tram) 吽!紅色膨脹女引導深紫色心識, 將四脈四熱四處轉入法界。 在指定處獲得大血。 殺戮者、結合者收攝入悲心法界。 不要遲疑,迅速行動! (ཏི་ཏ་ཀྲམ་མ་ཧཱ་ལ་བྷྱོ,ti ta kram ma hā la bhyo,ति त क्रम म हा ल भ्यो,తి త క్రమ మ హా ల భ్యో,提達抓瑪哈拉佐,ti ta tram ma ha la jo) (མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་གྲམ་ཧརི་ནི་ལ་འགྲམ,ma hā rakta la gram hari ni la 'gram,म हा रक्त ल ग्रम हरि नि ल अग्रम,మ హా రక్త ల గ్రమ హరి ని ల అగ్రమ,瑪哈拉達拉抓哈日尼拉抓,ma ha rakta la dram hari ni la dram) 吽!黃色菩提壽命引導女從深藍吽的空間中引導, 白色法界明點女結合, 從四脈四熱之處轉化, 從大血盤旋之處解脫。 四密母的事業是: 現在引導要殺的敵魔, 四烈焰女啊,抓住他們,擊打他們! 引導他們,給予他們,給予大武器! 現在從殺戮的法界中捲起他們! (མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་གྲམ། མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་ལ་བྷྱོ། མ་ཧཱ་མཱྂ་ས་ལ་ཡཱ། མ་ཧཱ་ཤ་ལ་ཡ་གྲམ,ma hā rakta la gram ma hā citta la bhyo ma hā māṃsa la yā ma hā śa la ya gram,म हा रक्त ल ग्रम म हा चित्त ल भ्यो म हा मांस ल या म हा श ल य ग्रम,మ హా రక్త ల గ్రమ మ హా చిత్త ల భ్యో మ హా మాంస ల యా మ హా శ ల య గ్రమ,瑪哈拉達拉抓 瑪哈其達拉佐 瑪哈芒薩拉雅 瑪哈沙拉雅抓,ma ha rakta la dram ma ha tsitta la jo ma ha mangsa la ya ma ha sha la ya dram) 如此召喚四密母。 然後對九烈焰女發出號令,說道: 吽!內在燃燒的五飲血者, 掌控四脈之熱者, 三世烈焰女請來此, 從大血空間中捲起舌頭者, 四母裂開者請來此, 發出引導意識的呼喊聲者, 引心空行母請來此, 收攝一切基礎的技藝者, 令人陶醉的空行母請來此, 從四母空間中傾倒大血, 明晰執持的九空間烈焰女。

། ཡུམ་ཆེན་འབར་མ་ད་ཚུར་བྱོན།། ཀློང་ན་གནས་པའི་འབར་མ་ལྔ།། གནོད་པའི་དགྲ་བགེགས་ཀློང་ནས་དྲོངས། ཁྲག་འཐུང་ཆེན་མོ་བྱོལ་མཁན་མ།། གོང་ན་གནས པའི་འབར་མ་ལྔ།། ཀློང་ནས་ནི་ཀློང་དུ་རྒྱོབ།། གནས་ནས་ནི་གནས་སུ་སྤོར། མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་བྷྱོ། མ་ཧཱ་མཱྂ་ས་ལ་བྷྱོ། མ་ཧཱ་ཏྲག་རཀྴ་ཙིཏྟ་ཁཱ་ཧི། འདི་ལྔ་ནི་སྦས་པའི་མ་བཞི་དང། ཡང་སྦས་ཀྱི མ་མོ་གཅིག་སྟེ་ལྔའོ།། དེ་ལྔ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཕྲོ་འདུ་མ་ལྔའོ། དེ་ནས་ཕྱིའི་མ་མོ་བཞི་བསྐུལ་བ་འདི་སྐད་དོ།། ཧཱུྂ་ཕྱི་རིམ་མ་མོ་འབར་མ་བཞི།། རྩ་བཞིའི་ཀློང་ནས་རྒྱ་གྲམ་འཕྱོ།། དཀར་མོ་འབེབས་མཁན་ཚེ་འཕྲོག མ།། སྔོན་མོ་འབེབས་མཁན་སྲོག་འཕྲོག་པ།། དམར་མོ་འབེབས་མཁན་དབང་ཕྲོག་མ།། སེར་མོ་འབེབས་མཁན་གཟི་འཕྲོག་མ།། ཕྱི་རིམ་འདྲེན་པའི་འབར་མ་བཞི།། འཁྲུག་བྱེད་མ་མོའི་ལས་ལ་བབ།། གཡུལ བཞི་མ་ཡི་དུས་ལ་བབ།། འཇིགས་བྱེད་མ་མོ་འབར་མ་བཞི།། ཀློང་ནས་དྲིལ་སྟེ་དང་སྤྲོས་མཛོད།། གཞན་ལས་འཇོམས་བྱེད་གཡུལ་བཤམ་མོ།། རྦོད་གཏོང་མ་མོ་འབར་མ དགུ།། ཤ་རུ་གནོད་བྱེད་དྲོངས་ལ་ཤོག། གཏད་པའི་གནས་སུ་འཕྲུལ་ཆེན་འགྱིང།། སྙིང་འདྲེན་མ་མོའི་དུས་ལ་བབ། བ་མ་ཏྲཀ་ཤ་གྲམ། ཤ་ཏིང་གྲམ། སྨ་ར་རཀྟ་ལ་བྷྱོ། མ་ཧཱ་མཱྂ་ས་ལ་བྷྱོ། མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་བྷྱོ། མ ཧཱ་ཤ་ཏི་བྷྱོ།དེ་མ་དེ་ས་མྂ། མ་ཧཱ་ཧཱ་ན་ཏེ་ཧཱུྂ། ད་ར་ད་ནི་ཧཱུྂ། ཞེས་བརྗོད་དོ། རྟག་ཏུ་བཟླས་སོ།། ཡང་ན་རྟག་ཏུ་བཟླས་པའི་སྙིང་པོ་ནི། ཧཱུྂ་ཏྲ་ཀ་ར་ཀ་ཤ་གྲམ། ཁ་ཏྲག་རཀྴ་ཀྲྂ། ཙིཏྟ་གྲམ། མ་ཧཱ་ལ་བྷྱོ། མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་ གྲམ།མ་ཧཱ་མཱྂ་ས་ལ་གྲམ། དྷི་ནི་ལ་གྲམ། འདི་གསང་བའི་མ་བཞི་བརྣག་པའི་སྔགས་ཏེ། དུས་དང་རྣམ་པ་མེད་པར་བཟླས་ན། དགྲའི་སྙིང་ཡང་མངོན་དུ་ཕྱུང་ནས་སྟོན་ཏོ།། སྙིང་རྩ་དྲང་བ་དང་སྲོག་རྩ་སྐམ་པའི་ ལེའུ་སྟེ་སོ་གཅིག་པའོ།

以下是直譯: 大母烈焰女請來此! 五位居於空間的烈焰女, 從空間中引導作害的敵魔。 大飲血者、逃跑者, 五位居於上方的烈焰女, 從空間打入空間, 從居處轉移到居處。 (མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ,ma hā citta spharaṇa phaṭ,म हा चित्त स्फरण फट्,మ హా చిత్త స్ఫరణ ఫట్,大心遍滿吽呸,ma ha tsitta pa ra na pei) (མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་བྷྱོ,ma hā rakta la bhyo,म हा रक्त ल भ्यो,మ హా రక్త ల భ్యో,大血吞噬,ma ha rakta la jo) (མ་ཧཱ་མཱྂ་ས་ལ་བྷྱོ,ma hā māṃsa la bhyo,म हा मांस ल भ्यो,మ హా మాంస ల భ్యో,大肉吞噬,ma ha mangsa la jo) (མ་ཧཱ་ཏྲག་རཀྴ་ཙིཏྟ་ཁཱ་ཧི,ma hā trag rakṣa citta khāhi,म हा त्रग रक्ष चित्त खाहि,మ హా త్రగ రక్ష చిత్త ఖాహి,大血守護心吞食,ma ha trag raksha tsitta kha hi) 這五個是四隱藏母和一個極隱藏母,共五個。這五個是五種智慧的放射與收攝母。 然後召喚外部四空行母,說道: 吽!外圈四烈焰空行母, 從四脈空間放射十字, 白色降下者奪壽命, 藍色降下者奪生命, 紅色降下者奪權力, 黃色降下者奪威光。 外圈引導的四烈焰女, 是時候執行擾亂空行母的事業了, 是時候進行四戰母的時刻了。 四恐怖空行烈焰女, 從空間中捲起並散播! 戰勝他人的戰鬥準備者, 九位發號施令空行烈焰女, 引導並帶來傷害肉身者, 在指定處展現大幻化, 是時候進行引心空行母的時刻了。 (བ་མ་ཏྲཀ་ཤ་གྲམ། ཤ་ཏིང་གྲམ། སྨ་ར་རཀྟ་ལ་བྷྱོ། མ་ཧཱ་མཱྂ་ས་ལ་བྷྱོ། མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་བྷྱོ། མ་ཧཱ་ཤ་ཏི་བྷྱོ།དེ་མ་དེ་ས་མྂ། མ་ཧཱ་ཧཱ་ན་ཏེ་ཧཱུྂ། ད་ར་ད་ནི་ཧཱུྂ,ba ma trak śa gram śa tiṅ gram sma ra rakta la bhyo ma hā māṃsa la bhyo ma hā rakta la bhyo ma hā śa ti bhyo de ma de sa maṃ ma hā hā na te hūṃ da ra da ni hūṃ,ब म त्रक श ग्रम श तिङ् ग्रम स्म र रक्त ल भ्यो म हा मांस ल भ्यो म हा रक्त ल भ्यो म हा श ति भ्यो दे म दे स मं म हा हा न ते हूं द र द नि हूं,బ మ త్రక శ గ్రమ శ తిఙ్ గ్రమ స్మ ర రక్త ల భ్యో మ హా మాంస ల భ్యో మ హా రక్త ల భ్యో మ హా శ తి భ్యో దే మ దే స మం మ హా హా న తే హూం ద ర ద ని హూం,巴瑪札沙抓 沙丁抓 瑪拉拉達拉佐 瑪哈芒薩拉佐 瑪哈拉達拉佐 瑪哈沙提佐 德瑪德薩芒 瑪哈哈納德吽 達拉達尼吽,ba ma trag sha dram sha ting dram ma ra rakta la jo ma ha mangsa la jo ma ha rakta la jo ma ha sha ti jo de ma de sa mang ma ha ha na te hung da ra da ni hung) 如是誦唸。常常誦唸。或者常誦的精華是: (ཧཱུྂ་ཏྲ་ཀ་ར་ཀ་ཤ་གྲམ། ཁ་ཏྲག་རཀྴ་ཀྲྂ། ཙིཏྟ་གྲམ། མ་ཧཱ་ལ་བྷྱོ། མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་གྲམ།མ་ཧཱ་མཱྂ་ས་ལ་གྲམ། དྷི་ནི་ལ་གྲམ,hūṃ tra ka ra ka śa gram kha trag rakṣa krṃ citta gram ma hā la bhyo ma hā rakta la gram ma hā māṃsa la gram dhi ni la gram,हूं त्र क र क श ग्रम ख त्रग रक्ष क्रं चित्त ग्रम म हा ल भ्यो म हा रक्त ल ग्रम म हा मांस ल ग्रम धि नि ल ग्रम,హూం త్ర క ర క శ గ్రమ ఖ త్రగ రక్ష క్రం చిత్త గ్రమ మ హా ల భ్యో మ హా రక్త ల గ్రమ మ హా మాంస ల గ్రమ ధి ని ల గ్రమ,吽札卡拉卡沙抓 卡札拉沙抓 其達抓 瑪哈拉佐 瑪哈拉達拉抓 瑪哈芒薩拉抓 迪尼拉抓,hung tra ka ra ka sha dram kha trag raksha kram tsitta dram ma ha la jo ma ha rakta la dram ma ha mangsa la dram dhi ni la dram) 這是召喚四密母的密咒。如果不分時間和場合地誦唸,甚至能將敵人的心臟取出展示。 這是抽取心脈和乾枯生命脈的第三十一章。

།།། གནོད་འདུལ་ལྷ་ཡིས་ཡང་གསོལ་པ།། བསྟན་པ་གཉན་པོ་འཇིག་བྱེད་ཅིང།། ལུ་གུ་རྒྱུད་ལས་འགལ་བྱེད་དང།། སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་གནོད་བྱེད་དང།། བདག་ལ་སྡང་སེམས་བྱེད པ་ལ།། སྲོག་རྩ་སྐམ་ན་ཇི་ལྟར་སྐམ།། ཡང་དག་རྫོགས་ལ་བདག་ཉན་འཚལ།། ཡང་དག་རྫོགས་ཀྱིས་བཀའ་སྩོལ་ཅིག། དེ་སྐད་ཞུས་པ་གསན་ནས་ཀྱང།། ཡང་དག་རྫོགས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ།། བསྟན་པ་གཉན པོ་འཇིག་བྱེད་དང།། ལུ་གུ་རྒྱུད་ལས་འགལ་བྱེད་དང།། སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་གནོད་བྱེད་དང།། བདག་ལ་སྡང་སེམས་བྱེད་པ་རྣམས།། སྲོག་རྩ་སྐམ་པ་ངས་བསྟན་གྱི།། ཉོན་ཅིག་གནོད་འདུལ་ལྷ་ཡི་གཙོ།། ངས བསྟན་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད།། སྲོག་རྩ་སྐམ་ན་འདི་ལྟར་སྐམ།། དུར་ཁྲོད་ཞིང་རས་ལ་གཟུགས་བྱས་ལ། འཇག་མ་ལ་བྱས་པའི་གཟུགས་ཀྱི་སྒྱེ་ནང་དུ་ཡང་ནང་དུ་བཅུག་སྟེ། དེ་ནས་ཨ་ཕྱི་ཆེན་མོ་བསྒོམ་པ་ནི། མདོག་ནག མོ་ལ་ཞིང་ཞེན་གྱི་སླག་པ་གསོལ་བ།ཞིང་ཆེན་གྱི་བྷནྡྷ་མང་པོས་མཐའ་མ་བསྐོར་བ། ཕྱག་གཡས་ཞིང་ཕྲེང་འདྲེན་པ། གཡོན་ན་མི་མགོའི་ཕོར་བུ་རུ། མིའི་སྙིང་དང་ཁྲག་དང། ཚིལ་གཏུབས་ནས་བསྐང་བར་ བསྒོམ།དེ་ལྟར་གསལ་བ་དང་འདི་ལྟར་ཅེས་བསྐུལ་ལོ།། ཧཱུྂ་སྲིན་མོ་ཆེན་མོ་ཤམ་ཤམ་མོ།། ཨ་ཕྱི་ཆེན་མོ་མི་བཟད་མ།། སྐུ་མདོག་སྔོ་ནག་མཆེ་བ་ཅན།། བརྗིད་པའི་དབུ་ལ་སྤྱན་རེ་མང།། གོས་སུ་ཞིང་ཆེན་སླག་པ་ གསོལ།། ཐ་མ་མི་མགོ་སྟོང་གིས་བསྐོར།། གཡས་ན་ཞིང་གི་སོར་ཕྲེང་བགྲང།། གཡོན་ན་མི་མགོའི་ཕོར་བུ་རུ།། མི་ཁྲག་སྙིང་ཚིལ་གཏུབས་ནས་སུ།། རང་གིས་རང་ལ་ཐིམ་པར་སྟོབ།། ཞལ་གདངས་མཆེ་བ གཙིགས་པ་ཡིས།། མ་མོ་ཐམས་ཅད་འདར་ཞིང་འདུད།། གཡང་གཞི་རུ་མཚོན་ཕྱར་ནས་སུ།། བདུད་དང་མུ་སྟེགས་ཐལ་བར་རློག། འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཟློག་པར་བྱེད།། སྲིད་པ་གསུམ་ལ་ཕུད་ཉུལ་མ།། དེ་ནི་ཇོ མོ་ཉིད་ལ་མཆོད།། བཅོལ་ན་ཀུན་ཀྱང་འགྲུབ་པར་བྱེད།། དགྲ་སྲོག་དམར་མོ་རྩད་ནས་ཆོད།། འདིར་བྱོན་དམ་སྐོང་ཕྲིན་ལས་མཛོད།། སྙིང་ཁྲག་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ།། དགྲ་བོའི་སྲོག་རྩ་དྲང་དུ གསོལ།། དགྲ་བོའི་སྲོག་རྩ་སྐམ་དུ་གསོལ།། ཞེས་བསྐུལ་ཞིང་སྔགས་འདིས་གདབ་བོ།

以下是直譯: 降伏有害者的神又請問道: "對於破壞嚴厲教法者, 違背傳承教法者, 傷害一切眾生者, 以及對我懷有嗔恨心者, 如何使其生命脈乾枯? 我願聆聽圓滿正確者的教導。 請圓滿正確者賜予教誨。" 聽到如此請求后, 圓滿正確者回答道: "對於破壞嚴厲教法者, 違背傳承教法者, 傷害一切眾生者, 以及對我懷有嗔恨心者, 我將教導如何使其生命脈乾枯。 請聽好,降伏有害者神之首, 對我所教不要有疑慮。 生命脈乾枯的方法如下: 用墓地布料製作形象, 將蘆葦製成的形象放入籃中。 然後觀想大阿契母: 黑色,身著田地布衣, 周圍環繞著許多大田地的頭骨, 右手持田地念珠, 左手拿人頭碗, 碗中裝滿人心、血和切碎的脂肪。 如此觀想清晰后,這樣召喚: (ཧཱུྂ,hūṃ,हूं,హూం,吽,hung) 大羅剎女沙姆沙姆, 大阿契母可怕者, 身色藍黑具獠牙, 威嚴頭上多隻眼, 身著大田地布衣, 下方千人頭環繞, 右手數田地念珠, 左手人頭碗之中, 人血心脂切碎后, 自己融入自身中。 張口露出獠牙時, 諸空行母顫抖禮拜。 在吉祥地揮舞武器, 魔鬼外道化為塵。 逆轉一切世間事, 三界中游蕩之人。 供養給這位女主, 託付之事皆成就。 徹底斷絕敵人紅色生命, 請來此處圓滿誓言事業。 請享用此心血供養, 祈請拉出敵人生命脈, 祈請乾枯敵人生命脈。" 如此召喚並以此咒語加持。

། ཨོྂ་བྲང་འགྲོ་མུ་རང་མ་ཤང།། བྲང་འབྲམ་མུ་རྂ་ཤ། ཧཱུྂ་རག་ཏྲག་རཀྴ་གྲམ། ཐུམ་རི་ལི་ལི་རྦད། ཅེས་བཟླས་ཤིང་ཞག གསུམ་གྱི་བར་དུ་མིའི་ཚིག་གིས་བར་མ་ཆོད་པར་བྱའོ།། དེ་ནས་གཟུགས་ཀྱི་ཁ་བྲག་ནས་སྔགས་གདབ་བོ།། ལས་འདིས་ནི་མི་འགྲུབ་མི་སྲིད་དོ།། ཐེ་ཚོམ་མ་བྱེད་ཅིག་པའོ།། དེ་ནས་གསང་བའི་མ་མོ་བསྐུལ་བ འདི་སྐད་དོ།། ཧཱུྂ་ཐིག་ལེ་དབྱིངས་ལས་བསྐྱེད་པའི་ཁྲོ་རྒྱལ་ཡུམ།། དཔལ་ཆེན་ཐུགས་ལས་བསྐྱེད་པའི་ཁྲོ་མོའི་སྐུར་སྟོན་པ།། སྲིད་པ་རྩད་གཅོད་དབང་གི་སྐུ།། མཆེ་བ་གཙིགས་ནས་སྲོག་རྩ་འདྲེན།། སྐྱེ་ཤིང་རྩ་བ བཅད་ནས་བདེ་ཀློང་ཐུགས་ལ་སྡུད།། ཕྱག་ནས་སྤྲུལ་པ་གཏོང་ཞིང་དུག་གསུམ་དབྱིངས་སུ་སྡུད།། མ་ཚོགས་དབང་དུ་བསྡུས་ནས་བྷ་གའི་མངའ་མཛད་མ།། དགྲ་བོའི་སྲོག་རྩ་སྐམས་ཞིང་འདིར་གཤེགས་ཤིག་ཁྲག ཏུ་སྲོག་གཏུབས་མཆོད་པ་འདི་ཞེས་ལ།། དགྲ་བོའི་སྲོག་རྩ་སྐམ་དུ་གསོལ། ཧ་ཧྂ་ཧེ་བྷྱོ། རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ། རུ་ལུ་རུ་ལུ་བྷྱོ་བྷྱོ། མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་ལ་བྷྱོ། མ་ཧཱ་མཱ་ད་ས་ལ་བྷྱོ། མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་བྷྱོ། ཞེས་ཁྲག་ལ་གདབ་བོ།། ཁ བྲག་ལ་ཡང་གདབ་བོ།། རྩ་རྣམས་སྐམ་པའི་ལེའུ་སྟེ་སོ་གཉིས་པའོ།།།། གནོད་འདུལ་ལྷ་ཡིས་ཡང་གསོལ་པ།། བསྟན་པ་གཉན་པོ་འཇིག་བྱེད་དང།། ལུ་གུ་རྒྱུད་ལས་འགལ་བྱེད་དང།། སེམས་ཅན་ཀུན་ལ གནོད་བྱེད་དང།། བདག་ལ་ངན་སེམས་བྱེད་པ་རྣམས།། རྩ་རྣམས་སྐམ་ན་ཇི་ལྟར་སྐམ།། རྩ་རྣམས་སྐམ་པ་ངས་བསྟན་གྱི།། ཉོན་ཅིག་གནོད་འདུལ་ལྷ་ཡི་གཙོ།། ངས་བསྟན་པ་ལ་གདོན་མི་ཟ།། རྩ་རྣམས་བསྐམ ན་འདི་ལྟར་སྐམ།། དེ་ལ་སྐེ་ཚེ་དང་ཉུང་དཀར་དང།། ཏིལ་ནག་པོ་ཐལ་ཆེན་བསྲེས་པ་ལ། ལྕེ་པོག་གིས་སྦྲུས་ལ། དེ་ལ་གཟུགས་བྱས་ཏེ་ཤོག་ཤོག་ཚོན་གང་བ་བརྒྱད། གཅིག་ལ་མུ་ཏྲི་ནི་བྷྱོ་ཞེས་བྲིས་ལ་རྩེ་ཆུང གཡས་ལ་སླན།གཅིག་ལ་ཨ་ཤནྟིང་ནི་བྷྱོ་ཞེས་བྲིས་ལ། རྩེ་ཆུད་གཡོན་པ་ལ་སླན། གཅིག་ལ་བྷ་ག་དུནྟི་བྷྱོ། ཞེས་བྲིས་ལ། ཨ་སོ་ལི་ཀ་གཡས་པར་སླད། གཅིག་ལ་ག་མུན་དན་ཏྲི་བྷྱོ་ཞེས་བྲིས་ལ། ཨ་སོ་ལི་ཀ་ གཡོན་པ་ལ་སླན་ནོ།། གཅིག་ལ་བཛྲ་ཀེྂ་ཀེྂ་བྷྱོ།། ཞེས་བྲིས་ལ་ལོང་རྩ་གཡས་པ་ལ་སླན་ནོ།

以下是直譯: (ཨོྂ,oṃ,ॐ,ఓం,嗡,om)布朗卓姆朗瑪尚, 布朗占姆朗夏, (ཧཱུྂ,hūṃ,हूं,హూం,吽,hung)拉格特拉格拉克夏格朗, 圖姆日利利巴。 如此誦唸,三天內不要被人的話語打斷。然後從形象的口中唸誦咒語。這個法事不可能不成功。不要懷疑。 然後召喚秘密空行母,說道: (ཧཱུྂ,hūṃ,हूं,హూం,吽,hung) 從本初空間中生出的忿怒王妃, 從大吉祥心中生出的忿怒身相, 斷除輪迴的自在身, 齜牙咧嘴拉出生命脈, 切斷生命樹根收攝於大樂空性心, 手中發出化身收攝三毒於法界, 統攝一切空行母眾,掌管秘密處, 請乾枯敵人生命脈並來此處, 請享用這血肉生命切碎的供養, 祈請乾枯敵人生命脈。 哈哈姆黑布約, 如魯如魯(ཧཱུྂ,hūṃ,हूं,హూం,吽,hung)(ཧཱུྂ,hūṃ,हूं,హూం,吽,hung), 如魯如魯布約布約, 瑪哈吉達拉布約, 瑪哈瑪達薩拉布約, 瑪哈拉格達拉布約。 如此加持血液。也加持口中。這是乾枯諸脈的第三十二章。 降伏有害者的神又請問道: "對於破壞嚴厲教法者, 違背傳承教法者, 傷害一切眾生者, 以及對我懷有惡意者, 如何使其諸脈乾枯?" "我將教導如何使諸脈乾枯。 請聽好,降伏有害者神之首, 我所教導必定有效。 諸脈乾枯的方法如下: 取蔥、白蘿蔔、 黑芝麻和骨灰混合, 用舌頭攪拌, 用此製作形象, 八張紙各一指寬。 在一張上寫'姆特日尼布約', 貼在右小指上。 在一張上寫'阿香丁尼布約', 貼在左小指上。 在一張上寫'巴嘎敦提布約', 貼在右食指上。 在一張上寫'嘎門丹特日布約', 貼在左食指上。 在一張上寫'班雜根根布約', 貼在右腿脈上。"

། གཅིག་ལ་བཛྲ་ཏ་ཀེྂ་ཏ་ཀེྂ་བྷྱོ། ཞེས་བྲིས་ལ། ལོང་རྩ་གཡོན་པ་ལ་སླན་ནོ།། གཅིག་ལ་བཛྲ་ནི་ལ་བཛྲ་ནི་ལ་བྷྱོ། ཞེས བྲིས་ལ་སྲོག་ཁུང་དུ་མནན་ནོ།། གཅིག་ལ་བཛྲ་ལན་དྷ་བཛྲ་ལན་དྷ་བྷྱོ་ཞེས་བྲིས་ལ་སྲོག་ཡང་འོག་ཏུ་སླན་ནོ། དེ་ནས་སྙིང་དང་ཁྲག་དང་རྩ་དང་བསྲེས་པའི་མཆོད་པ་ཐོགས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བསྐུལ་ལོ།

以下是直譯: 在一張上寫"(བཛྲ,vajra,वज्र,వజ్ర,金剛,班雜)塔根塔根布約", 貼在左腿脈上。 在一張上寫"(བཛྲ,vajra,वज्र,వజ్ర,金剛,班雜)尼拉(བཛྲ,vajra,वज्र,వజ్ర,金剛,班雜)尼拉布約", 按壓在命穴處。 在一張上寫"(བཛྲ,vajra,वज्र,వజ్ర,金剛,班雜)蘭達(བཛྲ,vajra,वज्र,వజ్ర,金剛,班雜)蘭達布約", 貼在命脈下方。 然後拿著混合了心臟、血液和脈的供品,如此召請:

། ཧཱུྂ་མ་མོ ཆེན་མོ་མེ་འབར་མ།། བྷ་ག་འབུམ་ལ་མངའ་མཛད་མ།། དབྱིངས་ཕྱུག་ཆེན་མོ་གཤེགས་སུ་གསོལ།། སྡང་བའི་དགྲ་བོ་ལས་ངན་པོ།། རྩ་རྣམས་གནས་སུ་བསྐམ་པའི་ཕྱིར། འདི་ཡི་རྩེ་ཆུང་གཡས་པ དྲོངས།། སྙིང་ཁྲག་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ།། བཅོལ་བའི་ལས་རྣམས་འགྲུབ་པར་མཛོད།། མུ་ཏྲ་ནི་ས་མ་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཏྲག་རཀྴ་བྷྱོ་བྷྱོ།། ཧཱུྂ་མ་མོ་ཆེན་མོ་མེ་འབར་མ།། འཇིག་རྟེན་ཡོངས་ཀྱི་རྒྱན་མཛད་མ།། རྒྱན་གྱི རྒྱལ་མོ་གཤེགས་སུ་གསོལ།། སྡང་བའི་དགྲ་བོ་ལས་ངན་པོ།། རྩ་རྣམས་གནས་སུ་བསྐམ་པའི་ཕྱིར།། འདི་ཡི་རྩེ་ཆུང་གཡོན་པ་དྲོངས།། སྙིང་ཁྲག་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ།། བཅོལ་བའི་ལས་རྣམས་འགྲུབ་པར མཛོད།། ཨ་ཤནྟིྂ་ནི་ས་མ་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཏྲག་རཀྴ་བྷྱོ་བྷྱོ།། ཧཱུྂ་མ་མོ་ཆེན་མོ་མེ་འབར་མ།། བདག་ཉིད་ལྷག་ལྷག་བཞད་མཛད་མ།། བདག་ཉིད་ཆེན་མོ་གཤེགས་སུ་གསོལ།། སྡང་བའི་དགྲ་བོ་ལས་ངན་པོ།། རྩ་རྣམས གནས་སུ་བསྐམ་པའི་ཕྱིར།། ཨ་སོ་ལི་ཀ་གཡས་པ་དྲོངས།། སྙིང་ཁྲག་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ།། བཅོལ་བའི་ལས་རྣམས་འགྲུབ་པར་མཛོད།། བྷ་ག་དན་ཏྲི་ནི་ས་མ་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ། ཏྲག་རཀྴ་བྷྱོ་བྷྱོ། ཧཱུྂ་མ་མོ་ཆེན་མོ་མེ འབར་མ།། སྟོང་གསུམ་གཅིག་ཏུ་རྒྱུག་འགྲོ་མ།། གཅིག་པུ་ཡུམ་མཆོག་གཤེགས་སུ་གསོལ།། སྡང་བའི་དགྲ་བོ་ལས་ངན་པོ།། རྩ་རྣམས་གནས་སུ་བསྐམ་པའི་ཕྱིར།། ཨ་སོ་ལི་ཀ་གཡོན་པ་དྲོངས།། སྙིང་ཁྲག་མཆོད པ་འདི་བཞེས་ལ།། བཅོལ་བའི་ལས་རྣམས་འགྲུབ་པར་མཛོད།། ག་མུན་དན་ཏྲི་ནི་ས་མ་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ། ཏྲག་རཀྴ་བྷྱོ་བྷྱོ། ཧཱུྂ་མ་མོ་ཆེན་མོ་མེ་འབར་མ།། དཀར་མོ་མིག་གཅིག་མཆེ་བ་ཅན།། ཤར་གྱི་གླིང་ནས་གཤེགས སུ་གསོལ།། སྡང་བའི་དགྲ་བོ་ལས་ངན་པོ།། རྩ་རྣམས་གནས་སུ་བསྐམ་པའི་ཕྱིར།། དམ་ཉམས་འདི་ཡི་ལོང་རྩ་གཡས་པ་དྲོངས།། སྙིང་ཁྲག་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ།། བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར མཛོད།། བཛྲ་ཀེྂ་ས་མ་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ། ཏྲག་རཀྴ་བྷྱོ་བྷྱོ། ཧཱུྂ་མ་མོ་ཆེན་མོ་མེ་འབར་མ།། ནག་མོ་ཆེན་མོ་རལ་པ་ཅན།། ལྷོ་ཡི་གླིང་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ།། སྡང་བའི་དགྲ་བོ་ལས་ངན་པོ།། རྩ་རྣམས་གནས་སུ་བསྐམ པའི་ཕྱིར།། འདི་ཡི་ལོང་རྩ་གཡོན་པ་དྲོངས།།

以下是直譯: (ཧཱུྂ,hūṃ,हूं,హూం,吽,hung)大空行母火焰母, 掌管十萬密處者, 偉大法界自在母,請降臨。 為使怨敵惡業者, 諸脈乾枯于原處, 請拉出此人右小指。 請享用此心血供養, 祈請成就所託事業。 姆特拉尼薩瑪雅布約布約特拉格拉克夏布約布約。 (ཧཱུྂ,hūṃ,हूं,హూం,吽,hung)大空行母火焰母, 裝飾一切世間者, 裝飾之王后請降臨。 為使怨敵惡業者, 諸脈乾枯于原處, 請拉出此人左小指。 請享用此心血供養, 祈請成就所託事業。 阿香丁尼薩瑪雅布約布約特拉格拉克夏布約布約。 (ཧཱུྂ,hūṃ,हूं,హూం,吽,hung)大空行母火焰母, 自身歡喜大笑者, 偉大自性母請降臨。 為使怨敵惡業者, 諸脈乾枯于原處, 請拉出右食指。 請享用此心血供養, 祈請成就所託事業。 巴嘎丹特日尼薩瑪雅布約布約特拉格拉克夏布約布約。 (ཧཱུྂ,hūṃ,हूं,హూం,吽,hung)大空行母火焰母, 三千世界遍行者, 唯一殊勝佛母請降臨。 為使怨敵惡業者, 諸脈乾枯于原處, 請拉出左食指。 請享用此心血供養, 祈請成就所託事業。 嘎門丹特日尼薩瑪雅布約布約特拉格拉克夏布約布約。 (ཧཱུྂ,hūṃ,हूं,హూం,吽,hung)大空行母火焰母, 白色獨眼具獠牙, 請從東方洲降臨。 為使怨敵惡業者, 諸脈乾枯于原處, 請拉出此破誓者右腿脈。 請享用此心血供養, 祈請成就所託事業。 (བཛྲ,vajra,वज्र,వజ్ర,金剛,班雜)根薩瑪雅布約布約特拉格拉克夏布約布約。 (ཧཱུྂ,hūṃ,हूं,హూం,吽,hung)大空行母火焰母, 大黑女神披髮者, 請從南方洲降臨。 為使怨敵惡業者, 諸脈乾枯于原處, 請拉出此人左腿脈。

། འདི་ཡི་ལོང་རྩ་གཡོན་པ་དྲོངས།། སྙིང་ཁྲག་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ།། བཅོལ་བའི་ལས་རྣམས་འགྲུབ་པར་མཛོད།། བཛྲ་ཏ་ཀེྂ་བཛྲ་ཏ་ཀེ།ུ0f7ེ་ས་མ་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ། ཏྲག་རཀྴ་བྷྱོ་བྷྱོ། ཧཱུྂ་མ་མོ་ཆེན་མོ་མེ་འབར་ མ།། དམར་མོ་ཆེན་མོ་དབང་སྡུད་མ།། ནུབ་གྱི་གླིང་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ།། སྡང་བའི་དགྲ་བོ་ལས་ངན་པོ།། རྩ་རྣམས་གནས་སུ་བསྐམ་པའི་ཕྱིར།། སྲོག་པ་རྩ་ལ་དམར་མོས་གཞིབ།། དགྲ་སྲོག་དམར་པོ་རྩད ནས་ཆོད།། ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ།། བཅོལ་བའི་ལས་རྣམས་མྱུར་དུ་སྒྲུབས།། བཛྲ་ནི་ལ་བཛྲ་ནི་ལ་ས་མ་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ། ཏྲག་རཀྴ་ཏྲག་རཀྴ་བྷྱོ་བྷྱོ།། ཧཱུྂ་མ་མོ་ཆེན་མོ་མེ་འབར་མ།། སེར་མོ་ཆེན་མོ རྐང་ལྡག་མ།། བྱང་གི་གླིང་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ།། སྡང་བའི་དགྲ་བོ་ལས་ངན་པོ།། གསང་བའི་གསང་གནས་བསྐམ་པའི་ཕྱིར།། དགྲ་བོ་འདི་ཡི་གསང་བ་དྲོངས།། དམར་གྱི་མཆོད་པ་འདི་བཞེས ལ།། བདག་གིས་བཅོལ་པའི་ལས་རྣམས་འགྲུབ་པར་མཛོད། བཛྲ་ལན་ད་བཛྲ་ལན་ད། ས་མ་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ། ཏྲག་རཀྴ་བྷྱོ་བྷྱོ། སྔགས་ལ། ཏྲག་ཤ་ཁ་ཏྂ། སྙིང་ཁ་རག་པ་ཏི། དུར་ཧ་རི་བྷྱོ་ཛ། ཧཱུྂ་ཛ་ནི་ཛཱ། པ་ར་པ་ར་པ་ཏི་ཛཱ། ཀ་ཏང་ཀ་རི་ཛཱ་ཛཱ། ཞེས་དུས་དང་རྣམ་པ་མེད་པར་བཟླས་སོ།། རྩ་རྣམས་སྐམ་པའི་ལེའུ་སྟེ་སོ་གསུམ་པའོ།

以下是直譯: 請拉出此人左腿脈。 請享用此心血供養, 祈請成就所託事業。 (བཛྲ,vajra,वज्र,వజ్ర,金剛,班雜)塔根(བཛྲ,vajra,वज्र,వజ్ర,金剛,班雜)塔根薩瑪雅布約布約特拉格拉克夏布約布約。 (ཧཱུྂ,hūṃ,हूं,హూం,吽,hung)大空行母火焰母, 大紅女神攝受者, 請從西方洲降臨。 為使怨敵惡業者, 諸脈乾枯于原處, 紅母嚙咬生命脈, 徹底斷絕敵人命。 請享用此紅肉血供養, 迅速成就所託事業。 (བཛྲ,vajra,वज्र,వజ్ర,金剛,班雜)尼拉(བཛྲ,vajra,वज्र,వజ్ర,金剛,班雜)尼拉薩瑪雅布約布約特拉格拉克夏特拉格拉克夏布約布約。 (ཧཱུྂ,hūṃ,हूं,హూం,吽,hung)大空行母火焰母, 大黃女神腳舔者, 請從北方洲降臨。 為使怨敵惡業者, 使其秘密處乾枯, 請拉出此敵秘處。 請享用此紅色供養, 祈請成就我所託事業。 (བཛྲ,vajra,वज्र,వజ్ర,金剛,班雜)蘭達(བཛྲ,vajra,वज्र,వజ్ర,金剛,班雜)蘭達薩瑪雅布約布約特拉格拉克夏布約布約。 咒語:特拉夏卡當,心卡拉格巴提,杜爾哈日布約扎,(ཧཱུྂ,hūṃ,हूं,హూం,吽,hung)扎尼扎,巴拉巴拉巴提扎,卡當卡日扎扎。 如是無時無刻地持誦。 這是"諸脈乾枯品",第三十三。

།།། གནོད་འདུལ་ལྷ་ཡིས་ཡང་གསོལ་པ།། བསྟན་པ་གཉན་པོ་འཇིག་བྱེད དང།། ལུ་གུ་རྒྱུད་ལས་འགལ་བྱེད་དང།། སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་གནོད་བྱེད་ལ།། རྟག་ཏུ་བཟླས་པའི་ཐུན་སྔགས་གང།། ངོ་མཚར་ལྷ་ལ་བདག་ཉན་འཚལ།། ངོ་མཚར་ལྷ་ཡིས་བཀའ་སྩོལ་ཅིག། དེ་སྐད་ཞུས་པ གསན་ནས་ཀྱང།། ངོ་མཚར་ལྷ་ཡིས་བཀའ་སྩལ་པ།། བསྟན་པ་གཉན་པོ་འཇིག་བྱེད་ཅིང།། ལུ་གུ་རྒྱུད་ལས་འགལ་བྱེད་དང།། སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་གནོད་བྱེད་དང།། བདག་ལ་ངན་སེམས་བྱེད་པ་ལ།། མ མོའི་ཐུན་སྔགས་ངས་བསྟན་གྱི།། ཉོན་ཅིག་གནོད་འདུལ་ལྷ་ཡི་གཙོ།། ངས་བསྟན་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད།། གསང་བའི་ཐུན་སྔགས་འདི་ལྟར་བཟླས།། ཨོྂ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྂ། གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཀྲོ་དྷཱི་ཤཝ་རཱི་སྟྭམ། ཨོྂ རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྂ་མ་བྷྱོ་ཕཊ།མ་ར་ཎ་ཙིཏྟ་ཁ། ཉིད་གཞི་མུ་ཁ་ལེ། ཀྲོ་དྷཱི་ཤཝ་རཱི་བྷ་ག་པདྨརྱ། བདེ་ཀློང་འདུས་འདུས་ན། སྙིང་ཙ་ཤ་ཡུ་ནི། ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་བྷྱོ་བྷྱོ། ཨོྂ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྂ་བྷྱོ་ཧཱུྂ་བྷྱོ་ཕཊ། སྙིང་ ཁ་རག་ཙིཏྟ་རྦད།ཏྲག་རཀྴ་གྲམ། ཁ་རམ་ཏྲག་རཀྴ་གྲམ། ཙིཏྟ་གྲམ་ཙིཏྟ་གྲམ་མ་ཧཱ་ལ་བྷྱོ། མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་གྲམ། དྷི་ནི་ལ་བྷྱོ། ཐུམ་རི་ལི་ལི་རྦད། ཙིཏྟ་ཆུམ་རྦད་ཨོ་གྲི་སཝ་མུ་ལ་ཧཱུྂ་ཧ། རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྂ་བྷྱོ། ཙིཏྟ་ཁ་ཙིཏྟ་རཀྴ་ཁ་མ་ཧཱ་མཱྂ་ས་ལ་ཡཱ། མ་ཧཱ་རཀྟ་ ལ་གྲམ།ཙིཏྟ་ལ་རྦད། ཐུམ་རི་ལི་ལི་རྦད། ཨོྂ་ཛྭ་ལ་རྂ་མ་ཧཱ། རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྂ་བྷྱོ། ཙིན་ད་ཙིན་ད་མ་ཧཱ་མཱང་ས་ལ་ཡ། མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་གྲམ། ཙིཏྟ་ལ་རྦད། ཐུམ་རི་ལི་ལི་རྦད། ཨོྂ་བི་ཤ་ས་དྷཱ་ཧ། རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྂ་བྷྱོ། ས་མ་ ཡ་ཙིཏྟ་ཁ་ཙིཏྟ་ཁ།མ་ཧཱ་མཱྂ་ས་ལ་ཡྂ། མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་གྲམ། ཙིཏྟ་རྦད་ཐུམ་རི་ལི་ལི་རྦད། ཨོྂ་བི་ཡང་ཡང་ཏེ་ཧ། རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྂ་བྷྱོ། ཀར་མ་ཧཱ། ཙིཏྟ་ཁ་མ་ཧཱ་མཱང་ས་ལ་ཡ། མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་གྲམ། ཙིཏྟ་ལ་རྦད། ཐུམ་རི་ ལི་ལི་རྦད།ོྂ་མ་ཧཱ་ལྂ་ཏེ་ཧ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྂ་བྷྱོ་ཧཱུྂ། ཙ་ཀ་ཀཱ་ཡ། ཙིཏྟ་ཁ་མ་ཧཱ་མཱྂ་ས་ལ་ཡ། མཱ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་གྲམ། ཙིཏྟ་རྦད། ཐུམ་རི་ལི་ལི་རྦད། ཨོྂ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤཝ་རཱི་པདྨ་བྷ་ག་པདྨ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྂ་བྷྱོ་ཧཱུྂ། ཙིཏྟ་ཁ་སྙིང་ཁ་རག་ ཏྲག་རཀྴ་གྲམ།མ་ཧཱ་མཱང་ས་ལ་ཡཱ། མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་གྲམ།

以下是直譯: 調伏害者天神又問道: 對於毀壞嚴厲教法者, 違背相續傳承者, 及傷害一切眾生者, 常誦之咒語是什麼? 我願聆聽稀有天神。 稀有天神請開示。 聽聞此請求之後, 稀有天神如是言: 對於毀壞嚴厲教法, 違背相續傳承, 及傷害一切眾生, 對我懷有惡意者, 我將教示空行母咒。 請聽,調伏害者天主, 我所教無需懷疑。 秘密咒語如是誦: (ཨོྂ,oṃ,ॐ,ఓం,嗡,om)古哈嘉納室利赫魯嘎(ཧཱུྂ,hūṃ,हूं,హూం,吽,hung)。古哈嘉納克若帝濕嚩利斯當。(ཨོྂ,oṃ,ॐ,ఓం,嗡,om)如魯如魯(ཧཱུྂ,hūṃ,हूं,హూం,吽,hung)瑪布約帕特。瑪拉納吉塔卡。尼基姆卡列。克若帝濕嚩利巴嘎巴德瑪雅。德龍杜杜納。寧扎夏玉尼。(ཧཱུྂ,hūṃ,हूं,హూం,吽,hung)(ཧཱུྂ,hūṃ,हूं,హూం,吽,hung)布約布約。(ཨོྂ,oṃ,ॐ,ఓం,嗡,om)如魯如魯(ཧཱུྂ,hūṃ,हूं,హూం,吽,hung)布約(ཧཱུྂ,hūṃ,हूं,హూం,吽,hung)布約帕特。寧卡拉格吉塔巴。特拉格拉克夏格拉姆。卡拉姆特拉格拉克夏格拉姆。吉塔格拉姆吉塔格拉姆瑪哈拉布約。瑪哈拉格塔拉格拉姆。帝尼拉布約。圖姆日利利巴。吉塔春巴奧格日薩瓦姆拉(ཧཱུྂ,hūṃ,हूं,హూం,吽,hung)哈。如魯如魯(ཧཱུྂ,hūṃ,हूं,హూం,吽,hung)布約。吉塔卡吉塔拉克夏卡瑪哈芒薩拉雅。瑪哈拉格塔拉格拉姆。吉塔拉巴。圖姆日利利巴。(ཨོྂ,oṃ,ॐ,ఓం,嗡,om)雜拉朗瑪哈。如魯如魯(ཧཱུྂ,hūṃ,हूं,హూం,吽,hung)布約。欽達欽達瑪哈芒薩拉雅。瑪哈拉格塔拉格拉姆。吉塔拉巴。圖姆日利利巴。(ཨོྂ,oṃ,ॐ,ఓం,嗡,om)毗夏薩達哈。如魯如魯(ཧཱུྂ,hūṃ,हूं,హూం,吽,hung)布約。薩瑪雅吉塔卡吉塔卡。瑪哈芒薩拉揚。瑪哈拉格塔拉格拉姆。吉塔巴圖姆日利利巴。(ཨོྂ,oṃ,ॐ,ఓం,嗡,om)毗揚揚德哈。如魯如魯(ཧཱུྂ,hūṃ,हूं,హూం,吽,hung)布約。嘎爾瑪哈。吉塔卡瑪哈芒薩拉雅。瑪哈拉格塔拉格拉姆。吉塔拉巴。圖姆日利利巴。(ཨོྂ,oṃ,ॐ,ఓం,嗡,om)瑪哈朗德哈如魯如魯(ཧཱུྂ,hūṃ,हूं,హూం,吽,hung)布約(ཧཱུྂ,hūṃ,हूं,హూం,吽,hung)。扎嘎嘎雅。吉塔卡瑪哈芒薩拉雅。瑪哈拉格塔拉格拉姆。吉塔巴。圖姆日利利巴。(ཨོྂ,oṃ,ॐ,ఓం,嗡,om)(བཛྲ,vajra,वज्र,వజ్ర,金剛,班雜)克若帝濕嚩利巴德瑪巴嘎巴德瑪如魯如魯(ཧཱུྂ,hūṃ,हूं,హూం,吽,hung)布約(ཧཱུྂ,hūṃ,हूं,హూం,吽,hung)。吉塔卡寧卡拉格特拉格拉克夏格拉姆。瑪哈芒薩拉雅。瑪哈拉格塔拉格拉姆。

མ་ཧཱ་མཱང་ས་ལ་ཡཱ། མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་གྲམ། ཙིཏྟ་རྦད་ཐུམ་རི་ལི་ལི་རྦད། བཛྲ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤན་ཏིང་པདྨ་ག་རུ་ཏིང་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྂ་བྷྱོ། ཙིཏྟ་སྙིང་ཁ་རག་ཏྲག་རག་ཤ་གྲམ། མ་ཧཱ་མཱང་ས་ལ་ཡཱ། མ་ཧཱ་རཀྟ་ གྲམ།ཐུམ་རི་ལི་ལི་རྦད། ཨོྂ་མུ་ཏི་ནི་བྷྱོ། རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྂ་བྷྱོ། ཙིཏྟ་ཁ་སྙིང་ཁ་རག་ཏྲག་རཀྴ་གྲམ། མ་ཧཱ་མཱང་ས་ལ་ཡཱ། མ་ཧཱ་རཀྴ་ལ་གྲམ། ཙིཏྟ་ལ་རྦད། ཐུམ་རི་ལི་ལི་རྦད། ཨོྂ་ཨ་ཤནྟིྂ་ནི་བྷྱོ། རུ་ ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྂ་བྷྱོ།ཙིཏྟ་ཁ་སྙིང་ཁ་རག་ཏྲག་རཀྴ་ལ་གྲམ། མ་ཧཱ་མཱང་ས་ལ་ཡཱ། མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་གྲམ། ཙིཏྟ་རྦད། ཐུམ་རི་ལི་ལི་རྦད། ཨོྂ་ག་མུན་དན་ཏི་ནི་བྷྱོ། རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྂ་བྷྱོ། ཙིཏྟ་ཁ་སྙིང་ཁ་རག་ཏྲག་རཀྴ་གྲམ། མ་ཧཱ་མཱང་ས་ ལ་ཡཱ།མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་གྲམ་ཙིཏྟ་ལ་རྦད། ཐུམ་རི་ལི་ལི་རྦད། ཨོྂ་བཛྲ་ཀེྂ་བཛྲ་ཀེྂ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྂ་བྷྱོ། ཙིཏྟ་ཁ་སྙིང་ཁ་རག་ཏྲག་རཀྴ་གྲམ་མ་ཧཱ་མཱང་ས་ལ་ཡཱ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་གྲམ། ཙིཏྟ་རྦད། ཐུམ་རི་ལི་ལི་རྦད།། ཨོྂ་བཛྲ་ཏ་ ཀེྂ་བཛྲ་ཏ་ཀེྂ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྂ་བྷྱོ།ཙིཏྟ་ཁ་སྙིང་ཁ་རག་ཏྲག་རཀྴ་གྲམ། མ་ཧཱ་མཱང་ས་ལ་ཡཱ། མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་གྲམ། ཙིཏྟ་རྦད། ཐུམ་རི་ལི་ལི་རྦད། བཛྲ་ནི་ལ། བཛྲ་ནི་ལ། རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྂ་བྷྱོ། ཙིཏྟ་ཁ་སྙིང་ཁ་རག་ཏྲག་རག་ ཤ་གྲམ།མ་ཧཱ་མྂ་ས་ལ་ཡཱ། མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་གྲམ། ཙིཏྟ་ལ་རྦད། ཐུམ་རི་ལི་ལི་རྦད། བཛྲ་ལན་ད་བཛྲ་ལན་ད། རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྂ་བྷྱོ། ཙིཏྟ་ཁ་སྙིང་ཁ་རག་ཏྲག་རཀྴ་གྲམ། མ་ཧཱ་མཱྂ་ས་ལ་ཡཱ། མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་གྲམ། ཙིཏྟ་ རྦད།ཐུམ་རི་ལི་ལི་རྦད། བཛྲ་སཱུརྱ་བྷི་ཏི་ཨ་ཏོ་ལེ། རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྂ་བྷྱོ། ཏྲག་རཀྴ་གྲམ། མ་ཧཱ་མཱང་ས་ལ་ཡཱ། མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་གྲམ། ཙིཏྟ་རྦད། ཐུམ་རི་ལི་ལི་རྦད། ཨོྂ་བཛྲ་པདྨ་བི་ཏོ་མ་ཏོ་ལེ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྂ་བྷྱོ། ཙིཏྟ་ཁ་ སྙིང་ཁ་རག་ཏྲག་རཀྴ་གྲམ།མ་ཧཱ་མཱང་ས་ལ་ཡཱ། མ་ཧཱ་རཀྟ་གྲམ། ཙིཏྟ་རྦད། ཐུམ་རི་ལི་ལི་རྦད། ཨོྂ་བཛྲ་ཁ་རག་བྷི་ཏོ་ཨ་ཏེ་ཡེ། རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྂ་བྷྱོ། ཙིཏྟ་ཁ་སྙིང་ཁ་རག་ཏྲག་རཀྴ་གྲམ། མ་ཧཱ་མཱྂ་ས་ལ་ཡཱ། མ་ཧཱ་རཀྟ་ གྲམ།ཙིཏྟ་རྦད། ཐུམ་རི་ལི་ལི་རྦད། ཨོྂ་བཛྲ་སྲིང་འགྲོ་བྱི་ཏོ་ཨ་ཏོ་ཡེ། རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྂ་བྷྱོ་ཧཱུྂ།

以下是直譯: 大肉供養。大血供養。心意爆裂圖姆日利利爆裂。(བཛྲ,vajra,वज्र,వజ్ర,金剛,班雜)克若提香定巴德瑪嘎如定如魯如魯(ཧཱུྂ,hūṃ,हूं,హూం,吽,hung)布約。心意心臟血液骨肉碎裂。大肉供養。大血碎裂。圖姆日利利爆裂。(ཨོྂ,oṃ,ॐ,ఓం,嗡,om)姆帝尼布約。如魯如魯(ཧཱུྂ,hūṃ,हूं,హూం,吽,hung)布約。心意口心臟血液骨肉碎裂。大肉供養。大血供養。心意爆裂。圖姆日利利爆裂。(ཨོྂ,oṃ,ॐ,ఓం,嗡,om)阿香丁尼布約。如魯如魯(ཧཱུྂ,hūṃ,हूं,హూం,吽,hung)布約。心意口心臟血液骨肉供養。大肉供養。大血供養。心意爆裂。圖姆日利利爆裂。(ཨོྂ,oṃ,ॐ,ఓం,嗡,om)嘎姆丹帝尼布約。如魯如魯(ཧཱུྂ,hūṃ,हूं,హూం,吽,hung)布約。心意口心臟血液骨肉碎裂。大肉供養。大血供養心意爆裂。圖姆日利利爆裂。(ཨོྂ,oṃ,ॐ,ఓం,嗡,om)(བཛྲ,vajra,वज्र,వజ్ర,金剛,班雜)肯(བཛྲ,vajra,वज्र,వజ్ర,金剛,班雜)肯如魯如魯(ཧཱུྂ,hūṃ,हूं,హూం,吽,hung)布約。心意口心臟血液骨肉碎裂大肉供養大血供養。心意爆裂。圖姆日利利爆裂。(ཨོྂ,oṃ,ॐ,ఓం,嗡,om)(བཛྲ,vajra,वज्र,వజ్ర,金剛,班雜)塔肯(བཛྲ,vajra,वज्र,వజ్ర,金剛,班雜)塔肯如魯如魯(ཧཱུྂ,hūṃ,हूं,హూం,吽,hung)布約。心意口心臟血液骨肉碎裂。大肉供養。大血供養。心意爆裂。圖姆日利利爆裂。(བཛྲ,vajra,वज्र,వజ్ర,金剛,班雜)尼拉。(བཛྲ,vajra,वज्र,వజ్ర,金剛,班雜)尼拉。如魯如魯(ཧཱུྂ,hūṃ,हूं,హూం,吽,hung)布約。心意口心臟血液骨肉碎裂。大肉供養。大血供養。心意爆裂。圖姆日利利爆裂。(བཛྲ,vajra,वज्र,వజ్ర,金剛,班雜)蘭達(བཛྲ,vajra,वज्र,వజ్ర,金剛,班雜)蘭達。如魯如魯(ཧཱུྂ,hūṃ,हूं,హూం,吽,hung)布約。心意口心臟血液骨肉碎裂。大肉供養。大血供養。心意爆裂。圖姆日利利爆裂。(བཛྲ,vajra,वज्र,వజ్ర,金剛,班雜)蘇日亞毗帝阿托列。如魯如魯(ཧཱུྂ,hūṃ,हूं,హూం,吽,hung)布約。骨肉碎裂。大肉供養。大血供養。心意爆裂。圖姆日利利爆裂。(ཨོྂ,oṃ,ॐ,ఓం,嗡,om)(བཛྲ,vajra,वज्र,వజ్ర,金剛,班雜)巴德瑪毗托瑪托列如魯如魯(ཧཱུྂ,hūṃ,हूं,హూం,吽,hung)布約。心意口心臟血液骨肉碎裂。大肉供養。大血碎裂。心意爆裂。圖姆日利利爆裂。(ཨོྂ,oṃ,ॐ,ఓం,嗡,om)(བཛྲ,vajra,वज्र,వజ్ర,金剛,班雜)卡拉格毗托阿帝耶。如魯如魯(ཧཱུྂ,hūṃ,हूं,హూం,吽,hung)布約。心意口心臟血液骨肉碎裂。大肉供養。大血碎裂。心意爆裂。圖姆日利利爆裂。(ཨོྂ,oṃ,ॐ,ఓం,嗡,om)(བཛྲ,vajra,वज्र,వజ్ర,金剛,班雜)斯林卓毗托阿托耶。如魯如魯(ཧཱུྂ,hūṃ,हूं,హూం,吽,hung)布約(ཧཱུྂ,hūṃ,हूं,హూం,吽,hung)。

ཨོྂ་བཛྲ་སྲིང་འགྲོ་བྱི་ཏོ་ཨ་ཏོ་ཡེ། རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྂ་བྷྱོ་ཧཱུྂ། ཙིཏྟ་ཁ་སྙིང་ཁ་རག་ཏྲག་རཀྴ་གྲམ། མ་ཧཱ་མཱྂ་ས་ལ་ཡཱ། མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་གྲམ། ཙིཏྟ་རྦད། ཐུམ་རི་ལི་ལི་རྦད། ཨོྂ་བཛྲ་ཟ་ འགྲམ་མུ་རྂ་ཤཝ་ཟ་འབྲམ་མུ་རྂ་ཤཝ་ཙིཏྟ་ཁ་སྙིང་ཁ་རག་ཏྲག་རཀྴ་གྲམ།མ་ཧཱ་མཱྂ་ས་ལ་ཡཱ། མ་ཧཱ་རཀྟ་གྲམ། ཙིཏྟ་རྦད། ཐུམ་རི་ལི་ལི་རྦད། ཨོྂ་བཛྲ་ཁ་རཀ་སྙིང་ཁ་རག་ཙིཏྟ་སྙིང་ཁ་རག་ཏྲག་རཀྴ་གྲམ། མ་ཧཱ་མཱྂ་ས་ལ་ཡཱ། མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་ གྲམ།ཙིཏྟ་རྦད། ཐུམ་རི་ལི་ལི་རྦད། ཏྲག་རཀྴ་ཏྲག་རཀྴ། ཙིཏྟ་ཁ་སྙིང་ག་རག་ཏྲག་རཀྴ་ཤམ་གྲམ། མ་ཧཱ་མཱྂ་ས་ལ་ཡཱ། མ་ཧཱ་རཀྟ་གྲམ། ཙིཏྟ་རྦད། ཐུམ་རི་ལི་ལི་རྦད། རཀྴ་མུན་ཏྲ་བ་མ་རཀྴ་ཙིཏྟ་ཁ་སྙིང་ཁ་རག་ཏྲག་རཀྴ་གྲམ། མ་ཧཱ་མཱྂ་ས་ ལ་ཡཱ།མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་གྲམ། ཙིཏྟ་རྦད་ཐུམ་རི་ལི་ལི་རྦད། ཁ་མུན་ཏྲ་བ་རཀ་ཤ་ཙིཏྟ་ཁ་སྙིང་ཁ་རཀ་ཏྲག་རཀྴ་གྲམ། མ་ཧཱ་མཱང་ས་ལ་ཡཱ། མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་གྲམ། ཙིཏྟ་རྦད། ཐུམ་རི་ལི་ལི་རྦད། བྲབ་ན་པྲ་བན་ཀ་ར་ཏིཥྟ་བྷྱོ། ཙིཏྟ་ཁ་སྙིང་ཁ་རཀ་ ཏྲག་རཀྴ་གྲམ།མ་ཧཱ་མྂ་ས་ལ་ཡཱ། མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་གྲམ། ཙིཏྟ་རྦད། ཐུམ་རི་ལི་ལི་རྦད། སྲང་གི་ཁང་གི་ཤཝང་བྷྱོ། ཙིཏྟ་ཁ་སྙིང་ཁ་རག་ཏྲག་རཀྴ་གྲམ། མ་ཧཱ་མཱང་ས་ལ་ཡཱ། མ་ཧཱ་རཀྴ་ལ་གྲམ། ཙིཏྟ་རྦད། ཐུམ་རི་ལི་ལི་རྦད། བྷྱོ་ཧཱུྂ་ཀ་རི་ཁ་བ། ཙིཏྟ་ཁ་སྙིང་ཁ་རག། ཏྲག་རཀྴ་གྲམ། མ་ཧཱ་མཱང་ས་ལ་ཡཱ། མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་གྲམ། ཙིཏྟ་རྦད། ཐུམ་རི་ལི་ལི་རྦད། བཛྲ་ད་རོད་བཛྲ་ད་རོད། ཙིཏྟ་ཁ་སྙིང་ཁ་རཀ་ཏྲག་རཀྴ་གྲམ། མ་ཧཱ་མཱང་ས་ལ་ཡཱ། མ་ཧཱ རཀྟ་ལ་གྲམ།ཙིཏྟ་རྦད། ཐུམ་རི་ལི་ལི་རྦད། ནི་ལ་ཆུར་མ་དྲི་ཁ་ཊྭཱྂ་ག་ཙིཏྟ་ཁ་སྙིང་ཁ་རཀ་ཏྲག་རཀྴ་གྲམ། མ་ཧཱ་མཱྂ་ས་ལ་ཡཱ། མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་གྲམ། མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་ལ་གྲམ། ཙིཏྟ་རྦད། ཐུམ་རི་ལི་ལི་རྦད། ད་ལ་ཙྪ་ལ་ཙིཏྟ་ ཁ།སྙིང་ཁ་རཀ་ཏྲག་རཀྟ་གྲམ། མ་ཧཱ་མྂ་ས་ལ་ཡཱ། མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་གྲམ། ཙིཏྟ་རྦད། ཐུམ་རི་ལི་ལི་རྦད། པདྨ་བ་ལ་ཙནྚ། ཙིཏྟ་ཁ་སྙིང་ཁ་རཀ། ཏྲག་རཀྴ་གྲམ། མ་ཧཱ་མཱྂ་ས་ལ་ཡཱ། མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་གྲམ། ཙིཏྟ་རྦད། ཐུལ་ རི་ལི་ལི་རྦད།མ་ཧཱ་འགུར་རཀྟོ། ཙིཏྟ་ཁ་སྙིང་ཁ་རཀ། ཏྲག་རཀྴ་གྲམ། མ་ཧཱ་མཱང་ས་ལ་ཡཱ། མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་གྲམ། ཙིཏྟ་རྦད།།

以下是直譯: (ཨོྂ,oṃ,ॐ,ఓం,嗡,om)(བཛྲ,vajra,वज्र,వజ్ర,金剛,班雜)斯林卓毗托阿托耶。如魯如魯(ཧཱུྂ,hūṃ,हूं,హూం,吽,hung)布約(ཧཱུྂ,hūṃ,हूं,హూం,吽,hung)。心意口心臟血液骨肉碎裂。大肉供養。大血供養。心意爆裂。圖姆日利利爆裂。(ཨོྂ,oṃ,ॐ,ఓం,嗡,om)(བཛྲ,vajra,वज्र,వజ్ర,金剛,班雜)扎德母讓夏瓦扎德母讓夏瓦心意口心臟血液骨肉碎裂。大肉供養。大血碎裂。心意爆裂。圖姆日利利爆裂。(ཨོྂ,oṃ,ॐ,ఓం,嗡,om)(བཛྲ,vajra,वज्र,వజ్ర,金剛,班雜)卡拉克心臟血液心意心臟血液骨肉碎裂。大肉供養。大血供養。心意爆裂。圖姆日利利爆裂。骨肉保護骨肉保護。心意口心臟血液骨肉保護碎裂。大肉供養。大血碎裂。心意爆裂。圖姆日利利爆裂。保護咒語巴瑪保護心意口心臟血液骨肉碎裂。大肉供養。大血供養。心意爆裂圖姆日利利爆裂。口咒語巴拉克夏心意口心臟血液骨肉碎裂。大肉供養。大血供養。心意爆裂。圖姆日利利爆裂。巴納巴拉那卡拉提斯塔布約。心意口心臟血液骨肉碎裂。大肉供養。大血供養。心意爆裂。圖姆日利利爆裂。斯讓基康基夏旺布約。心意口心臟血液骨肉碎裂。大肉供養。大血供養。心意爆裂。圖姆日利利爆裂。布約(ཧཱུྂ,hūṃ,हूं,హూం,吽,hung)卡日卡巴。心意口心臟血液。骨肉碎裂。大肉供養。大血供養。心意爆裂。圖姆日利利爆裂。(བཛྲ,vajra,वज्र,వజ్ర,金剛,班雜)達若德(བཛྲ,vajra,वज्र,వజ్ర,金剛,班雜)達若德。心意口心臟血液骨肉碎裂。大肉供養。大血供養。心意爆裂。圖姆日利利爆裂。尼拉楚瑪德日卡(ཊྭཱྂ,ṭvāṃ,ट्वां,ట్వాం,特旺,當)嘎心意口心臟血液骨肉碎裂。大肉供養。大血供養。大心意供養。心意爆裂。圖姆日利利爆裂。達拉查拉心意口。心臟血液骨血碎裂。大肉供養。大血供養。心意爆裂。圖姆日利利爆裂。巴德瑪巴拉贊達。心意口心臟血液。骨肉碎裂。大肉供養。大血供養。心意爆裂。圖姆日利利爆裂。大咕爾拉克托。心意口心臟血液。骨肉碎裂。大肉供養。大血供養。心意爆裂。

མ་ཧཱ་མཱང་ས་ལ་ཡཱ། མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་གྲམ། ཙིཏྟ་རྦད།། ཐུམ་རི་ལི་ལི་རྦད། ཏིང་སྂ་དད། ཨེ་ཨ་ར་ལི་བྷྱོ། རུ་ལུ་རུ་ལུ་བྷྱོ། བྷྱོ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་བྷྱོ། ཙིཏྟ་ ཁ་སྙིང་ཁ་རག་ཏྲག་རཀྴ་གྲམ།མ་ཧཱ་མཱྂ་ས་ལ་ཡཱ། མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་གྲམ། ཙིཏྟ་རྦད་ཐུམ་རི་ལི་ལི་རྦད། ཏྲག་རཀྴ་ཏྲག་རཀྴ་བྷྱོ། ཙིཏྟ་ཁ་སྙིང་ཁ་རཀ། ཏྲག་རཀྴ་གྲམ། མ་ཧཱ་མཱང་ས་ལ་ཡཱ། མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་གྲམ།། ཙིཏྟ་ རྦད།ཐུམ་རི་ལི་ལི་རྦད། ཨོྂ་ཨ་ཏིང་བྷྱོ། ཙིཏྟ་ཁ་སྙིང་ཁ་རཀ། ཨོྂ་ཧེ་པར་ཏི་བྷྱོ། ཙིཏྟ་ཁ་སྙིང་ཁ་བྱི་ཏིང་བྷྱོ། ཙིཏྟ་ཁ་སྙིང་ཁ་རཀ་ཕུར་ཏིང་བྷྱོ། ཙིཏྟ་ཁ་སྙིང་ཁ་རག་ཕུར་ཏིང་བྷྱོ། ཙིཏྟ་ ཁ་སྙིང་ཁ་རག་ཕུར་ཏིང་བྷྱོ།ཙིཏྟ་ཁ་སྙིང་ཁ་རག། མ་ཧཱ་མཱྂ་ས་ལ་ཡཱ། མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་གྲམ། ཙིཏྟ་རྦད། ཐུམ་རི་ལི་ལི་རྦད། ཤནྟིང་བྷྱོ། ཙིཏྟ་ཁ་སྙིང་ཁ་རཀ་དུན་ཏིང་བྷྱོ། ཙིཏྟ་ཁ་སྙིང་ཁ་རཀ་ཧརྟིང་བྷྱོ། ཙིཏྟ་ཁ། སྙིང་ཁ་གྲུབྟིྂ་བྷྱོ། ཙིཏྟ་སྙིང་ཁ་རཀ་ཏྲག་ རཀྴ་ཏྲག་རཀྴ་གྲམ།མ་ཧཱ་མཱྂ་ས་ལ་ཡཱ། མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་གྲམ། ཙིཏྟ་ལ་རྦད། ཐུམ་རི་ལི་ལི་རྦད། ཧེ་ས་ཏི་སང་བྷྱོ། ཙིཏྟ་ཁ་སྙིང་ཁ་རཀ་ཨ་ཏ་ཡ་ཏ་ལ་བྷྱོ། ཙིཏྟ་ཁ་སྙིང་ཁ་རཀ་ད་ལ་དུ་ན་བྷྱོ། ཙིཏྟ་ཁ་རཀ། འདི་ན་མ་མ་ གཡས་བྷྱོ།ཙིཏྟ་ཁ་སྙིང་ཁ་རཀ་ཏྲ་ཏྲག་རཀྴ་གྲམ། མ་ཧཱ་མཱྂ་ས་ལ་ཡཱ། མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་གྲམ། ཙིཏྟ་རྦད། མ་ནུ་རཀྴ་སི་བྷྱོ། ཙིཏྟ་ཁ་སྙིང་ཁ་རཀ་བྲཧྨ་ཎཱི་བྷྱོ། ཙིཏྟ་ཁ་སྙིང་ཁ་རཀ། རོའུ་ཏྲཱི་མ་བྷྱོ། ཙིཏྟ་ཁ་སྙིང་ཁ་རཀ་བིཥྞ་ བེ་བྷྱོ།ཙིཏྟ་ཁ་སྙིང་ཁ་རཀ་ཀོའུ་མ་རཱི་བྷྱོ། ཙིཏྟ་ཁ་སྙིང་ཁ་རཀ་ཨིནྟྲ་ཎཱི་བྷྱོ། ཙིཏྟ་ཁ་སྙིང་ཁ་རཀ་ཏྲག་རཀྴ་གྲམ། མ་ཧཱ་མཱྂ་ས་ལ་ཡཱ། མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་གྲམ། ཙིཏྟ་རྦད། ཐུམ་རི་ལི་ལི་རྦད། སིངྒ་ལ་བྷྱོ། ཙིཏྟ་ཁ་སྙིང་ཁ་རཀ་ ཨ་མྲྀ་ཏ་བྷྱོ།ཙིནྟ་ཁ་སྙིང་ཁ་རཀ། སོའུ་མྱ་མ་བྷྱོ། ཙིཏྟ་ཁ་སྙིང་ཁ་རཀ་དཎྜ་བྷྱོ། ཙིཏྟ་ཁ་སྙིང་ཁ་རཀ་རཀྴ་སཱི་བྷྱོ། ཙིཏྟ་ཁ་སྙིང་ཁ་རཀ་བྷ་ག་ཤ་སི་བྷྱོ། ཙིཏྟ་ཁ་སྙིང་ཁ་རཀ་ར་ཏཱི་བཛྲ་བྷྱོ། ཙིཏྟ་ཁ་སྙིང་ཁ་རཀ་ཏྲག་ རཀྴ་གྲམ།མ་ཧཱ་མཱྂ་ས་ལ་ཡཱ། མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་གྲམ། ཙིཏྟ་རྦད། ཐུམ་རི་ལི་ལི་རྦད། རུ་ཏེ་ར་མཏྟཱ་བྷྱོ། ཙིཏྟ་ཁ་སྙིང་ཁ་རཀ་ཨེ་ཀ་ཙ་ར་ཎི་བྷྱོ།

以下是直譯: 大肉供養。大血供養。心意爆裂。圖姆日利利爆裂。丁桑達德。誒阿拉利布約。如魯如魯布約。布約如魯如魯布約。心意口心臟血液骨肉碎裂。大肉供養。大血供養。心意爆裂圖姆日利利爆裂。骨肉保護骨肉保護布約。心意口心臟血液。骨肉碎裂。大肉供養。大血供養。心意爆裂。圖姆日利利爆裂。(ཨོྂ,oṃ,ॐ,ఓం,嗡,om)阿丁布約。心意口心臟血液。(ཨོྂ,oṃ,ॐ,ఓం,嗡,om)赫巴爾提布約。心意口心臟毗丁布約。心意口心臟血液普爾丁布約。心意口心臟血液普爾丁布約。心意口心臟血液普爾丁布約。心意口心臟血液。大肉供養。大血供養。心意爆裂。圖姆日利利爆裂。善丁布約。心意口心臟血液頓丁布約。心意口心臟血液哈爾丁布約。心意口。心臟格茹布丁布約。心意心臟血液骨肉保護骨肉碎裂。大肉供養。大血供養。心意爆裂。圖姆日利利爆裂。赫薩提桑布約。心意口心臟血液阿塔雅塔拉布約。心意口心臟血液達拉杜那布約。心意口血液。此那瑪瑪右布約。心意口心臟血液特骨肉碎裂。大肉供養。大血供養。心意爆裂。瑪努拉克薩西布約。心意口心臟血液(བྲཧྨ་ཎཱི,brāhmaṇī,ब्राह्मणी,బ్రాహ్మణీ,梵天女,扎美尼)布約。心意口心臟血液。若烏特日瑪布約。心意口心臟血液(བིཥྞ,viṣṇu,विष्णु,విష్ణు,毗濕奴,維修奴)貝布約。心意口心臟血液(ཀོའུ་མ་རཱི,kaumārī,कौमारी,కౌమారీ,童女天,考瑪日)布約。心意口心臟血液(ཨིནྟྲ་ཎཱི,indrāṇī,इन्द्राणी,ఇంద్రాణీ,帝釋天后,印札尼)布約。心意口心臟血液骨肉碎裂。大肉供養。大血供養。心意爆裂。圖姆日利利爆裂。(སིངྒ་ལ,siṃhala,सिंहल,సింహల,獅子,辛嘎拉)布約。心意口心臟血液(ཨ་མྲྀ་ཏ,amṛta,अमृत,అమృత,甘露,阿密達)布約。心意口心臟血液。(སོའུ་མྱ་མ,saumya,सौम्य,సౌమ్య,溫和,索米瑪)布約。心意口心臟血液(དཎྜ,daṇḍa,दण्ड,దండ,棍棒,丹達)布約。心意口心臟血液(རཀྴ་སཱི,rākṣasī,राक्षसी,రాక్షసీ,女羅剎,拉克薩西)布約。心意口心臟血液(བྷ་ག་ཤ་སི,bhagaśāsī,भगशासी,భగశాసీ,陰戶統治,巴嘎夏西)布約。心意口心臟血液(ར་ཏཱི,ratī,रती,రతీ,欲天女,拉提)(བཛྲ,vajra,वज्र,వజ్ర,金剛,班雜)布約。心意口心臟血液骨肉碎裂。大肉供養。大血供養。心意爆裂。圖姆日利利爆裂。(རུ་ཏེ་ར,rudra,रुद्र,రుద్ర,怒神,茹德拉)(མཏྟཱ,mattā,मत्ता,మత్తా,醉,瑪塔)布約。心意口心臟血液(ཨེ་ཀ་ཙ་ར་ཎི,ekacāriṇī,एकचारिणी,ఏకచారిణీ,獨行女,誒嘎扎日尼)布約。

ཙིཏྟ་ཁ་སྙིང་ཁ་རཀ་ཨེ་ཀ་ཙ་ར་ཎི་བྷྱོ། ཙིཏྟ་ཁ་སྙིང་ཁ་རག་མ་ནོ་ཧ་རྂ་བྷྱོ། ཙིཏྟ་ཁ་སྙིང་ཁ་རཀ་སིདྡྷི་བྷྱོ། ཙིཏྟ་ཁ་ སྙིང་ཁ་རག་བཱ་ཡ་བེ་བྷྱོ།ཙིཏྟ་ཁ་སྙིང་ཁ་རཀ་མ་ཧཱ་མ་ར་ཎཱི་བྷྱོ། ཙིཏྟ་ཁ་སྙིང་ཁ་རཀ་ཨགྣི་མ་བྷྱོ། ཙིཏྟ་ཁ་སྙིང་ཁ་རཀ་ཏྲག་རཀྴ་གྲམ། མ་ཧཱ་མྂ་ས་ལ་ཡཱ། མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་གྲམ། ཙིཏྟ་ལ་རྦད། ཐུམ་རི་ལི་ ལི་རྦད།བཱ་ར་ཧཱི་བྷྱོ། ཙིཏྟ་ཁ་སྙིང་ཁ་རཀ་ཙ་མུཎྜི་བྷྱོ། ཙིཏྟ་ཁ་སྙིང་ཁ་རཀ་སུ་ཏ་ནཱ་བྷྱོ། ཙིཏྟ་ཁ་སྙིང་ཁ་རཀ་བཱ་རུ་ཎི་བྷྱོ། ཙིཏྟ་ཁ་སྙིང་ཁ་རཀ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལཱི་བྷྱོ། ཙིཏྟ་ཁ་སྙིང་ཁ་རཀ་ཙ་ཀཱ་ལི་བྷྱོ། ཙིཏྟ་ཁ་སྙིང་ཁ་རཀ་ ཀུམྦྷ་ཀརྞ་བྷྱོ།ཙིཏྟ་ཁ་སྙིང་ཁ་རཀ་བཛྲ་ལྂ་བོ་ད་ར་བྷྱོ། ཙིཏྟ་ཁ་སྙིང་ཁ་རཀ། ཏྲག་རཀྴ་གྲམ། མ་ཧཱ་མཱྂ་ས་ལ་ཡཱ། མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་གྲམ། ཙིཏྟ་རྦད། ཐུམ་རི་ལི་ལི་རྦད། ཏྲག་རཀྴ། ཁ་མུཎྜ་བྷྱོ་རུ་ལུ་ཧེ་མོ་ཨ་ལོ། ཙིཏྟ་ནི་ལ་ བྷྱོ་རུ་ལུ་ཧེ་མོ་ཡ་བྷྱོ་རུ་ལུ་ག་ན་ད་ཏེ་མོ་ཡང་ཏན་བྷྱོ་རུ་ལུ།ཡ་མ་ཤ་ཀ་ཀྲོ་དྷཱི་བྷྱོ་རུ་ལུ། སྙིང་ཁ་རཀ་སྲོག་ཐུན་བྷྱོ་རུ་ལུ། མ་བྷྱོ་སྲིན་བྷྱོ་ཐུན་བྷྱོ། བཛྲ་སྙིང་གོང་ཆོད། ཏི་ཁ་ལ་ཟ་མུཉྫ་མུ་ཉ་ལོང་དན་ཏི་རྦད། དྷ་ར་ རྔམ་རྦད།ཤ་ཁྲག་ཐིག་སྣ་རྦད་ཚལ་པ་དུམ་བུ་ཁྲག་ཏི་རྦད། སྣང་ན་ནི་རྦད། ཤཀྟི་ཤཀྟི་རྦད། རྦ་ན་ཏ་རྦ་ན་ཏ་རྦད། དུྂ་བུ་དུྂ་བུ་ཚལ་པ་རྦད། རཀྴ་རཀྴ་རུ་དྲ་རྦད། སྙིང་ནག་སྙིང་སྲོག་རྩ་རྦད། ཚལ་པ་ཚལ་པ་དེ་ནི་ རྦད།བྂ་རི་ལི། དྂ་པ་དུྂ་བུ་ཏཔྟ་ཙཀྲ་རྦད། གཤིན་ཙཱ་ཚ་ཡ་རུ་ཐུན་ལིང། གུང་ཐུྂ་ལིང་གུང་ཐུྂ་རྦད་རྦ་རྒུག་ཙར་ལིང་ལིང། རྨུགས་རྦད། མྱོས་ཙར་ལིང། མ་མ་རཀྴ་རུ་རུ་ཏྲ་རྦད། ཅེས་དྲག་ཏུ་བཟླས་སོ།། དུག་སྣ་ ཚོགས་དང་ཁྲག་ཏུ་སྦྱར་ནས་བཏབ་ལ།དགྲ་བོའི་ཁྱིམ་ལ་ཕོག་པར་གཏོར་རོ།། ཅེས་དྲག་ཏུ་བཟླས་པ་ཤིང། དགྲ་བོ་ཐག་རིངས་ན་ཡུལ་ཕྱོགས་སུ་གཏོར་རོ།། མ་མོའི་ཐུན་སྔགས་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་སོ་བཞི་ པའོ།

以下是直譯: 心意口心臟血液(ཨེ་ཀ་ཙ་ར་ཎི,ekacāriṇī,एकचारिणी,ఏకచారిణీ,獨行女,誒嘎扎日尼)布約。心意口心臟血液(མ་ནོ་ཧ་རྂ,manoharam,मनोहरम्,మనోహరమ్,迷人的,瑪諾哈讓)布約。心意口心臟血液(སིདྡྷི,siddhi,सिद्धि,సిద్ధి,成就,悉地)布約。心意口心臟血液(བཱ་ཡ་བེ,vāyave,वायवे,వాయవే,風神,瓦雅韋)布約。心意口心臟血液(མ་ཧཱ་མ་ར་ཎཱི,mahāmāraṇī,महामारणी,మహామారణీ,大死亡女神,瑪哈瑪拉尼)布約。心意口心臟血液(ཨགྣི་མ,agnima,अग्निम,అగ్నిమ,火神,阿格尼瑪)布約。心意口心臟血液骨肉碎裂。大肉供養。大血供養。心意爆裂。圖姆日利利爆裂。(བཱ་ར་ཧཱི,vārāhī,वाराही,వారాహీ,野豬女神,瓦拉希)布約。心意口心臟血液(ཙ་མུཎྜི,cāmuṇḍī,चामुण्डी,చాముండీ,遮文荼,扎姆迪)布約。心意口心臟血液(སུ་ཏ་ནཱ,sutanā,सुतना,సుతనా,產子女神,蘇塔納)布約。心意口心臟血液(བཱ་རུ་ཎི,vāruṇī,वारुणी,వారుణీ,水神妃,瓦茹尼)布約。心意口心臟血液(མ་ཧཱ་ཀཱ་ལཱི,mahākālī,महाकाली,మహాకాలీ,大黑天女,瑪哈嘎利)布約。心意口心臟血液(ཙ་ཀཱ་ལི,cākālī,चाकाली,చాకాలీ,遮迦梨,扎嘎利)布約。心意口心臟血液(ཀུམྦྷ་ཀརྞ,kumbhakarṇa,कुम्भकर्ण,కుంభకర్ణ,罐耳,貢巴嘎納)布約。心意口心臟血液(བཛྲ,vajra,वज्र,వజ్ర,金剛,班雜)(ལྂ་བོ་ད་ར,lambodhara,लम्बोधर,లంబోధర,下垂腹,藍波達拉)布約。心意口心臟血液。骨肉碎裂。大肉供養。大血供養。心意爆裂。圖姆日利利爆裂。骨肉保護。(ཁ་མུཎྜ,khamuṇḍa,खमुण्ड,ఖముండ,空頭,卡姆達)布約如魯赫莫阿洛。心意藍布約如魯赫莫雅布約如魯嘎納達特莫揚丹布約如魯。(ཡ་མ་ཤ་ཀ,yamaśāka,यमशाक,యమశాక,閻魔使者,雅瑪夏嘎)(ཀྲོ་དྷཱི,krodhī,क्रोधी,క్రోధీ,忿怒,卓迪)布約如魯。心臟血液生命精華布約如魯。瑪布約羅剎布約精華布約。(བཛྲ,vajra,वज्र,వజ్ర,金剛,班雜)心臟頂端切斷。提卡拉吃穆嘉穆嘉龍丹提爆裂。達拉怒吼爆裂。血肉滴鼻爆裂碎片塊血提爆裂。顯現尼爆裂。(ཤཀྟི,śakti,शक्ति,శక్తి,能量,夏克提)(ཤཀྟི,śakti,शक्ति,శక్తి,能量,夏克提)爆裂。巴納塔巴納塔爆裂。頓布頓布碎片爆裂。保護保護(རུ་དྲ,rudra,रुद्र,రుద్ర,怒神,茹札)爆裂。黑心心命脈爆裂。碎片碎片那尼爆裂。邦日利。當巴頓布(ཏཔྟ,tapta,तप्त,తప్త,熾熱,塔普塔)(ཙཀྲ,cakra,चक्र,చక్ర,輪,扎克拉)爆裂。閻魔熾熱雅茹吞靈。貢吞靈貢吞爆裂巴古扎靈靈。昏迷爆裂。醉扎靈。瑪瑪保護如如札爆裂。如是猛烈誦唸。各種毒藥和血混合后投擲,向敵人家中投擲。如是猛烈誦唸。若敵人在遠處,則向其方向投擲。空行母精華咒語章第三十四。

།།། གཡུང་དྲུང་ལྷ་ཡིས་ཡང་གསོལ་པ།། བསྟན་པ་གཉན་པོ་འཇིག་བྱེད་དང།། ལུ་གུ་རྒྱུད་ལས་འགལ་བྱེད་དང།། སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་གནོད་བྱེད་དང།། བདག་ལ་སྡང་སེམས་བྱེད་པ་རྣམས།། དབང དུ་བསྡུ་བ་ཇི་ལྟར་ལགས།། རྫོགས་སངས་རྒྱས་ལ་བདག་ཉན་འཚལ།། རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བཀའ་སྩོལ་ཅིག། དེ་སྐད་གསོལ་པ་གསན་ནས་ཀྱང།། རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ།། བསྟན་པ་གཉན པོ་འཇིག་པ་དང།། ལུ་གུ་རྒྱུད་ལས་འགལ་བྱེད་དང།། སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་གནོད་བྱེད་དང།། བདག་ལ་སྡང་སེམས་བྱེད་པ་རྣམས།། དབང་དུ་བསྡུ་བ་ངས་བསྟན་གྱི།། ཉོན་ཅིག་གཡུང་དྲུང་ཡང་དག་པ།། ངས བསྟན་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད།། དགྲ་བོ་དབང་དུ་བསྡུ་བ་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ།། གྲོ་ག་ལ་དགྲ་བོའི་མིང་དུས་བྲིས་ལ། རི་དྭགས་ཆུར་འཛུལ་བའི་མིག་དང། ཉ་ཐང་ལ་རྒྱུག་པའི་གཤོག་པ་དང།། ཆུ་ཉི་མ་མེད་པ་དང། དེ་རྣམས བསྲེས་ལ་ཉུང་དཀར་དང་ཐལ་ཆེན་ལ།སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་པ་ལ། ཁྱིམ་མམ་ཡུལ་ཕྱོགས་སུ་གཏོར་རོ།། མིང་བྱང་དོག་པས་བཅིངས་ལ་རྐང་པའི་བར་དུ་གཞུག་གོ། ངན་སྔགས་ལ། པ་ར་ཙོ་ཏ་ནི། མ་མ་བ་ཏ་ན། ལ་བ་ལྂ་དུ་ཧཱུྂ། ཆེ་གེ་མོ་དབང་དུ་སྡུས་ཤིག་མིང་སཝཱ་ཧཱ། ཨོྂ་བཛྲ་ནི་ལ། སྙིང་ཁ་རཀ་ཏྲག་རཀྴ་ཧརི་ཧརི་ཧརི། དབང་དུ་སྡུས་ཤིག། ཅེས་དྲག་ཏུ་བཟླས་སོ།། དགྲ་བོ་དབང་དུ་བསྡུ་བའི་ལེའུ་སྟེ་སོ་ལྔ པའོ།

以下是直譯: 永恒神再次請求道:"對於破壞嚴肅教法者,違背傳承者,傷害一切眾生者,以及對我懷有憎恨之心者,如何將他們制服?我請求圓滿佛陀開示,愿圓滿佛陀賜予教誨。" 聽聞此請求后,圓滿佛陀宣說道:"對於破壞嚴肅教法者,違背傳承者,傷害一切眾生者,以及對我懷有憎恨之心者,我將教導如何制服他們。聽好了,真實永恒者。對我的教導不要有疑慮。 制服敵人應如此行:在樹皮上寫下敵人的名字和時辰。取野獸入水時的眼睛,魚在陸地奔跑時的鰭,以及無陽光照射的水。將這些混合,加入白芥子和骨灰,用咒語加持后,散佈在敵人家中或其所在地區。用細繩綁住寫有名字的紙片,放在腳之間。 惡咒如下:(པ་ར་ཙོ་ཏ་ནི,paracotani,परचोतनि,పరచోతని,驅使他人,帕拉措達尼)(མ་མ་བ་ཏ་ན,mama vatana,मम वतन,మమ వతన,我的居所,瑪瑪瓦達納)(ལ་བ་ལྂ་དུ,lavalandu,लवलन्दु,లవలందు,無意義詞,拉瓦藍杜)(ཧཱུྂ,hūṃ,हूं,హూం,吽,吽)。某某人被制服!名字(སཝཱ་ཧཱ,svāhā,स्वाहा,స్వాహా,娑婆訶,梭哈)。(ཨོྂ,oṃ,ॐ,ఓం,唵,嗡)(བཛྲ,vajra,वज्र,వజ్ర,金剛,班雜)(ནི་ལ,nīla,नील,నీల,藍色,尼拉)。心臟血液骨肉保護(ཧརི,hari,हरि,హరి,黃色/毗濕奴,哈日)(ཧརི,hari,हरि,హరి,黃色/毗濕奴,哈日)(ཧརི,hari,हरि,హరి,黃色/毗濕奴,哈日)。被制服! 如是猛烈誦唸。 這是制服敵人的章節,第三十五。

།།། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་ཡང་གསོལ་པ།། བསྟན་པ་གཉན་པོ་འཇིག་བྱེད་དང།། ལུ་གུ་རྒྱུད་ལས་འགལ་བྱེད་དང།། སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་གནོད་བྱེད་དང།། བདག་ལ་སྡང་སེམས་བྱེད་པ་རྣམས།། ཕུར བུས་གདབ་པ་ཅི་ལྟར་ལགས།། སྤྱི་དཔལ་ཆེ་ལ་བདག་ཉན་འཚལ།། སྤྱི་དཔལ་མཆོག་གིས་བཀའ་སྩོལ་ཅིག། དེ་སྐད་གསོལ་པ་གསན་ནས་ཀྱང།། སྤྱི་དཔལ་མཆོག་གིས་བཀའ་སྩལ་པ།། བསྟན་པ་གཉན་པོ འཇིག་བྱེད་དང།། ལུ་གུ་རྒྱུད་ལས་འགལ་བྱེད་རྣམས།། སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་གནོད་བྱེད་དང།། བདག་ལ་སྡང་སེམས་བྱེད་པའི་དགྲ་རྣམས་ལ།། ཕུར་བུས་གདབ་པ་ངས་བསྟན་གྱི།། ཉོན་ཅིག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི དཔལ།། ངས་བསྟན་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད།། མཆོག་ཆེན་བསྒྲལ་བའི་དཔའ་ཐུར་གཡས་པ་ལ། སོར་གཅིག་པ་དང། སོར་གསུམ་པ་དང། སོར་ལྔ་པ་དང། སོར་བརྒྱད་པ་དང། སོར་བཅུ་གཉིས་པ་དང། ཕུར་བུའི་རྒྱུ དང་ཚད་ནི་དེ་རྣམས་སོ།། དེ་རྣམས་ཀྱང་མགོའི་རྒྱ་མདུད་ཟུར་གསུམ་པར་བྱས་ལ། དེའི་འོག་མ་ཡང་རྒྱ་མདུད་ཟུར་གསུམ་དུ་བཞག་གོ། སྐེད་པའི་རྒྱ་མདུད་ཡང་ཟུར་གསུམ་པར་བྱ། རྩེ་མོ་ཟུར་གསུམ་ཆུ་སྲིན་གྱི་ཁ ནས་བྱུང་བར་བྱའོ།། དེ་ནས་སོར་གཅིག་པར་བྱས་པའི་སྤྱི་བོར་གསང་བའི་ཧེ་རུ་ཀ་དགོད་སྐེད་པའི་རྒྱ་མདུད་ལ་གསང་བའི་ཁྲོ་མོ་དགོད། སྟོད་ཀྱི་ལྕུམ་གཞོགས་ལ་གསང་བའི་མ་བཞི་དགོད་དོ།། རྩེ་མོ་ལ་ཨེ་ཀ་ཛ ཊཱི་དགོད་དོ།། དེ་ནས་མདུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཨེའི་སྟེང་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ། དེ་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང། དབང་བསྐུར་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་དྲིལ་ཞིང་འདི་བརྗོད་དོ། ཨོྂ་གུ་ཧྱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྂ། གུ་ཧྱ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤཝ་རཱི སྟྭྂ།བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ། དགྲ་བོ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ། ཅེས་བཟླས་ཤིང་གང་ལ་དམིགས་པ་དེའི་དཀར་ནག་གི་མཚམས་སུ་བརྡེག་གོ། ཕུར་བུ་སོར་གསུམ་པ་ལ། སྤྱི་བོར་འཇམ་དཔལ་འཇིགས་བྱེད་ཧེ་རུ་ཀ་དགོད། རྒྱ་ མདུད་འོག་མ་ལ་ཡུམ་ཆེན་མོ་ཉིད་གཞི་མུ་ཁ་ལེ་དགོད།སྟོད་ཀྱི་ལྕུམ་གཞོགས་ལ་ཁྲོས་མའི་དབང་མོ་ཆེ་བཞི་དགོད། རྩེ་མོ་ལ་ཧཱུྂ་གསུམ་དགོད། དེ་ནས་མདུན་གྱི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ། བྱིན་ གྱིས་བརླབ་པར་བྱ།དབང་ཡང་བསྐུར་རོ།། དེ་ནས་འདི་བརྗོད་དོ།

這是直譯: 金剛薩埵又請求道:"對於破壞嚴肅教法者,違背傳承者,傷害一切眾生者,以及對我懷有憎恨之心者,如何用橛釘釘住他們?我請求大普賢開示,愿至高普賢賜予教誨。" 聽聞此請求后,至高普賢宣說道:"對於破壞嚴肅教法者,違背傳承者,傷害一切眾生者,以及對我懷有憎恨之心的敵人們,我將教導如何用橛釘釘住他們。聽好了,金剛薩埵尊。對我的教導不要有疑慮。 最高大解脫勇士的右臂長度為:一指寬、三指寬、五指寬、八指寬、十二指寬,這些是橛釘的材料和尺寸。將這些做成頭部三角形的結,下面也放置三角形的結。腰部的結也做成三角形。頂端三角形狀如從鱷魚口中出現。 然後,在一指寬的頂部安置秘密嘿嚕嘎,在腰部結處安置秘密忿怒母,在上半部分兩側安置四位秘密佛母。在頂端安置(ཨེ་ཀ་ཛ་ཊཱི,ekajatī,एकजटी,ఏకజటీ,獨髻母,誒嘎匝蒂)。 然後請安置於前方曼荼羅(ཨེ,e,ए,ఏ,誒,誒)之上。之後加持並灌頂。然後轉動橛釘並誦此咒: (ཨོྂ,oṃ,ॐ,ఓం,唵,嗡)(གུ་ཧྱ,guhya,गुह्य,గుహ్య,秘密,古亞)(ཤྲཱི,śrī,श्री,శ్రీ,吉祥,希日)(ཧེ་རུ་ཀ,heruka,हेरुक,హేరుక,嘿嚕嘎,黑嚕嘎)(ཧཱུྂ,hūṃ,हूं,హూం,吽,吽)。(གུ་ཧྱ,guhya,गुह्य,గుహ్య,秘密,古亞)(ཀྲོ་ཏཱི,krotī,क्रोती,క్రోతీ,忿怒,卓蒂)(ཤཝ་རཱི,śavarī,शवरी,శవరీ,尸林,夏瓦日)(སྟྭྂ,tvaṃ,त्वं,త్వం,你,當)。(བཛྲ,vajra,वज्र,వజ్ర,金剛,班雜)(ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ,kīlikīlaya,कीलिकीलय,కీలికీలయ,釘橛,基利基拉雅)。敵人(མཱ་ར་ཡ,māraya,मारय,మారయ,殺,瑪拉雅)(ཕཊ,phaṭ,फट्,ఫట్,呸,啪德)。 如是誦唸,並擊打所針對目標的明暗交界處。 對於三指寬的橛釘,在頂部安置文殊怖畏嘿嚕嘎,下方結上安置大佛母自身基母卡蕾,上半部分兩側安置四大忿怒自在母,頂端安置三個(ཧཱུྂ,hūṃ,हूं,హూం,吽,吽)。然後請安置於前方日輪曼荼羅上。進行加持並灌頂。之後誦此咒:

། ཨོྂ་ཛྙཱ་ན་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཛྙཱ་ན་ཀྲོ་ཏཱི་ཤཝ་རཱི་སྟྭྂ། བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལི་ཡ། དགྲ་བོ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ། དེ་ནས་ཕུར་བུ་སོར་ལྔ་པ་ལ་སྤྱི་བོར་དཔལ་ཆེན་པོ་དགོད། སྐེད་པའི་རྒྱ་མདུད་ལ་ཡུམ་བཀྲག་གསལ་མཉམ་དགོད། སྟོད་ཀྱི་ལྕུམ་གཞོགས་ལ་ཡུམ་ཆེན་མོ་བཞི་དགོད། རྩེ་མོ་ལ་ཛ་དམར་པོ་གཅིག་དགོད། དེ་མདུན་གྱིས་ནམ་མཁའ་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ། བྱིན་གྱིས་བརླབ པ་དང།དབང་བསྐུར་བ་བྱས་ལ་འདི་སྐད་བརྗོད་དོ།། ཨོྂ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀའི་ཤ་སིདྷི་ཧ།། བི་ཡང་ཡང་ཏེ་ཧ། བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ། དགྲ་བོ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ། དེ་ནས་ཕུར་པ་སོར་བརྒྱད་པ་ལ་སྤྱི་བོར་དཔལ་ཆེན་ ཧེ་རུ་ཀ་དགོད།སྐེད་པའི་རྒྱ་མདུད་ལ་ཡུམ་སྲིད་པའི་བདེ་འགྲོ་མ་དགོད། སྟོད་ཀྱི་ལྕུམ་གཞོགས་ལ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ་དགོད། རྩེ་མོའི་ངོས་སུ་ཁྲོས་མའི་དབང་མོ་ཆེ་བཞི་དགོད། དེ་ནས་མདུན་གྱི་གདན་ལ་བཞུགས་ སུ་གསོལ།བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང། དབང་བསྐུར་བར་བྱས་ལ་འདི་སྐད་དོ།། ཨོྂ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤཝ་རཱི་བྷ་ག་པདྨརྱ། བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ། དགྲ་བོ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཨོྂ་མུ་ཏྲ་ཤིནྟྂ། དུནྟྲི་དུནྟྲི། བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱ་ལ་ཡ། དགྲ་བོ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཨོྂ་སཱུརྱ་པདྨ་ཁ་རག་སྲིང་འགྲོ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ། དགྲ་བོ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྂ་ཕཊ། དེ་ནས་ཕུར་པ་སོར་བཅུ་གཉིས་པ་ལ་གོང་མའི་སྟེང་ཐུགས་ཀྱི་དགྱེས་སྡེ་མོ་བཞི་བསྣན་ལ་དགོད་དོ།། དེ་ནས་མ མོ་རྣམས་སྤྱན་འདྲེན་པ་དང།བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་དང། གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྟིམ་པ་དང། མཆོད་པ་འབུལ་བ་དང། བཤགས་པ་བྱ་བ་དང། དངོས་གྲུབ་གསོལ་བ་ལ་སོགས་བྱས་ལ། དེ་ནས་འཛབ་ལ་ཞུགས། བར་བར་དུ་སྟོང་ཚིགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ། ཐུགས་དམ་བསྐུལ། ཕྲིན་ལས་བཅོལ། གསང་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཛ་འདི་འདྲ་བ་སྤྲོ་ཞིང་མནན་སྔགས་དང། དགྲ་བོའི་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་དང་བཅས་པ་དྲངས་ཤིང་དགུག གོ།། རྟགས་དང་མཚན་མ་མ་བྱུང་གི་བར་དུ་དེ་ལྟར་བྱའོ།། དེ་ནས་རྟགས་དང་མཚན་མ་བྱུང་བ་དང། མྱུར་དུ་ཕུར་པས་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། ཕུར་པ་རྣམས་གནས་གནས་སུ་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། འདེབས་སྟངས་རྣམ་པ གསུམ་བཞི་ཡང་གྱིས་གདབ་བོ།། དེ་ནས་གནན་པར་བྱའོ།། ཕུར་བུ་གདབ་པའི་ལེའུ་སྟེ་སོ་དྲུག་པའོ།

這是直譯: (ཨོྂ,oṃ,ॐ,ఓం,唵,嗡)(ཛྙཱ་ན,jñāna,ज्ञान,జ్ఞాన,智慧,加納)(ཤྲཱི,śrī,श्री,శ్రీ,吉祥,希日)(ཧེ་རུ་ཀ,heruka,हेरुक,హేరుక,嘿嚕嘎,黑嚕嘎)(ཛྙཱ་ན,jñāna,ज्ञान,జ్ఞాన,智慧,加納)(ཀྲོ་ཏཱི,krotī,क्रोती,క్రోతీ,忿怒,卓蒂)(ཤཝ་རཱི,śavarī,शवरी,శవరీ,尸林,夏瓦日)(སྟྭྂ,tvaṃ,त्वं,త్వం,你,當)。(བཛྲ,vajra,वज्र,వజ్ర,金剛,班雜)(ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལི་ཡ,kīlikīliya,कीलिकीलिय,కీలికీలియ,釘橛,基利基利雅)。敵人(མཱ་ར་ཡ,māraya,मारय,మారయ,殺,瑪拉雅)(ཕཊ,phaṭ,फट्,ఫట్,呸,啪德)。 然後,對於五指寬的橛釘,在頂部安置大吉祥尊,在腰部結處安置佛母光明平等,在上半部分兩側安置四大佛母,在頂端安置一個紅色(ཛ,ja,ज,జ,匝,匝)。請安置於前方虛空中。進行加持和灌頂后誦此咒: (ཨོྂ,oṃ,ॐ,ఓం,唵,嗡)(ཤྲཱི,śrī,श्री,శ్రీ,吉祥,希日)(ཧེ་རུ་ཀ,heruka,हेरुक,హేరుక,嘿嚕嘎,黑嚕嘎)(ཤ་སིདྡྷི་ཧ,śa siddhi ha,श सिद्धि ह,శ సిద్ధి హ,成就,夏悉地哈)。(བི་ཡང་ཡང་ཏེ་ཧ,vi yaṃ yaṃ te ha,वि यं यं ते ह,వి యం యం తే హ,再再,比央央德哈)。(བཛྲ,vajra,वज्र,వజ్ర,金剛,班雜)(ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ,kīlikīlaya,कीलिकीलय,కీలికీలయ,釘橛,基利基拉雅)。敵人(མཱ་ར་ཡ,māraya,मारय,మారయ,殺,瑪拉雅)(ཕཊ,phaṭ,फट्,ఫట్,呸,啪德)。 然後,對於八指寬的橛釘,在頂部安置大吉祥嘿嚕嘎,在腰部結處安置佛母輪迴善趣母,在上半部分兩側安置法界自在母,在頂端各面安置四大忿怒自在母。然後請安置於前方座位上。進行加持和灌頂后誦此咒: (ཨོྂ,oṃ,ॐ,ఓం,唵,嗡)(ཤྲཱི,śrī,श्री,శ్రీ,吉祥,希日)(ཧེ་རུ་ཀ,heruka,हेरुक,హేరుక,嘿嚕嘎,黑嚕嘎)(ཀྲོ་དྷཱི,krodhī,क्रोधी,క్రోధీ,忿怒,卓迪)(ཤཝ་རཱི,śavarī,शवरी,శవరీ,尸林,夏瓦日)(བྷ་ག,bhaga,भग,భగ,陰戶,巴嘎)(པདྨརྱ,padmarya,पद्मर्य,పద్మర్య,蓮花,巴瑪亞)。(བཛྲ,vajra,वज्र,వజ్ర,金剛,班雜)(ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ,kīlikīlaya,कीलिकीलय,కీలికీలయ,釘橛,基利基拉雅)。敵人(མཱ་ར་ཡ,māraya,मारय,మారయ,殺,瑪拉雅)(ཧཱུྂ,hūṃ,हूं,హూం,吽,吽)(ཕཊ,phaṭ,फट्,ఫట్,呸,啪德)。 (ཨོྂ,oṃ,ॐ,ఓం,唵,嗡)(མུ་ཏྲ,mutra,मुत्र,ముత్ర,印,母扎)(ཤིནྟྂ,śintaṃ,शिन्तं,శింతం,寂靜,欣當)。(དུནྟྲི་དུནྟྲི,duntri duntri,दुन्त्रि दुन्त्रि,దున్త్రి దున్త్రి,敦智敦智,敦智敦智)。(བཛྲ,vajra,वज्र,వజ్ర,金剛,班雜)(ཀཱི་ལི་ཀཱ་ལ་ཡ,kīlikālaya,कीलिकालय,కీలికాలయ,釘橛,基利嘎拉雅)。敵人(མཱ་ར་ཡ,māraya,मारय,మారయ,殺,瑪拉雅)(ཧཱུྂ,hūṃ,हूं,హూం,吽,吽)(ཕཊ,phaṭ,फट्,ఫట్,呸,啪德)。 (ཨོྂ,oṃ,ॐ,ఓం,唵,嗡)(སཱུརྱ,sūrya,सूर्य,సూర్య,日,蘇亞)(པདྨ,padma,पद्म,పద్మ,蓮花,巴瑪)(ཁ་རག,kha rag,ख रग,ఖ రగ,刃,卡拉格)(སྲིང་འགྲོ,sriṅ 'gro,स्रिङ् अग्रो,స్రిఙ్ అగ్రో,移動,辛卓)(བཛྲ,vajra,वज्र,వజ్ర,金剛,班雜)(ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ,kīlikīlaya,कीलिकीलय,కీలికీలయ,釘橛,基利基拉雅)。敵人(མཱ་ར་ཡ,māraya,मारय,మారయ,殺,瑪拉雅)(ཧཱུྂ,hūṃ,हूं,హూం,吽,吽)(ཕཊ,phaṭ,फट्,ఫట్,呸,啪德)。 然後,對於十二指寬的橛釘,在上述基礎上增加四位心歡喜母安置。之後,邀請空行母們,請她們就座,融入不二,獻供、懺悔、祈請成就等。然後進入持咒,中間不斷獻供讚頌,喚起誓言,委託事業。從秘密心間放射如此(ཛ,ja,ज,జ,匝,匝),同時誦制敵咒語,召請敵人的生命精華。直到出現徵兆為止都要這樣做。 之後,當出現徵兆時,迅速用橛釘釘住。要在各個位置釘入橛釘,以三四種方式釘入。然後進行鎮壓。 這是第三十六章,釘橛釘品。

།།། གནོད་འདུལ་ལྷ་ཡིས་ཡང་གསོལ་པ།། བསྟན་པ་གཉན་པོ་འཇིག་བྱེད་ཅིང།། ལུ་གུ་རྒྱུད་ལས་འགལ བྱེད་ཅིང།། སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་གནོད་བྱེད་དང།། བདག་ལ་སྡང་སེམས་བྱེད་པ་རྣམས།། དཔུང་བཤིག་པ་ཡི་ཆོ་ག་ནི།། ཡང་དག་རྫོགས་ལ་བདག་ཉན་འཚལ།། ཡང་དག་རྫོགས་ཀྱིས་བཀའ་སྩོལ་ཅིག། དེ་སྐད གསོལ་པ་གསན་ནས་ཀྱང།། ཡང་དག་རྫོགས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ།། ད་ལྟ་ཉིད་དུ་ངས་བསྟན་གྱི།། ཉོན་ཅིག་གནོད་འདུལ་ལྷ་ཡི་གཙོ།། ངས་བསྟན་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད།། ཕ་རོལ་དགྲ་དཔུང་བཤིག་པ་ནི།། ལས་ཀྱི ཆོ་ག་འདི་ལྟར་བྱ།ཁྲང་ཕུབ་གོན་ལ་རྒྱལ་མཚན་གཅིག་དང་མདུང་གཅིག་དང་གཉིས་ཐོགས་ལ། རྒྱལ་མཚན་གྱི་རྩེ་མོ་ལ། ཨོྂ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤཝ་རཱི་བྷ་ག་པདྨརྱ།། ཧཱུ~ྂ་ཧཱུྂ་བྷྱོ་བྷྱོ་ས་མ་ཡ་ཤིག་ཅེས་བྲིའོ།། མགུལ་པར་ཨོྂ་ ཤནྟིྂ་པདྨ་ག་རུ་ཏི་བྷྱོ་བྷྱོ་ས་མ་ཡ་ཤིག་ཅེས་བྲིའོ།། ཤར་ཕྱོགས་སུ་ཨོྂ་མུ་ཏྲི་ནི་བྷྱོ་བྷྱོ་ས་མ་ཡ་ཤིག། ཅེས་བྲིའོ།། ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ཨོྂ་ཨཱ་ཤིནྟིྂ་ནི་བྷྱོ་བྷྱོ་ས་མ་ཡ་ཤིག། ཅེས་བྲིའོ།། ནུབ་ཕྱོགས་སུ་ཨོྂ་ག་མུན་དུན་ཏྲི་ནི་བྷྱོ་བྷྱོ ས་མ་ཡ་ཤིག།ཅེས་བྲིའོ།། བྱང་ཕྱོགས་སུ་ཨོྂ་ག་མུན་དནྟྲི་བྷྱོ་བྷྱོ་ས་མ་ཡ་ཤིག། ཅེས་བྲིའོ།། དེ་ནས་སྐྱེད་པ་ལ་ཤར་ཕྱོགས་སུ་ཨོྂ་སཱུརྱ་བི་ཏོ་ཨ་ཏོ་ཡེ་བྷྱོ་བྷྱོ་ས་མ་ཡ་ཤིག། ཅེས་བྲིའོ།། ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ཨོྂ་ བཛྲ་པདྨ་བྱི་ཏོ་ཨ་ཏོ་ཡེ་བྷྱོ་བྷྱོ་ས་མ་ཡ་ཤིག།ཅེས་བྲིའོ།། ནུབ་ཕྱོགས་སུ་བཛྲ་ཁ་ཊྭཱྂ་ག་བྱི་ཏོ་ཨ་ཏོ་ཡེ་བྷྱོ་བྷྱོ་ས་མ་ཡ་ཤིག། ཅེས་བྲིའོ།། བྱང་ཕྱོགས་སུ་བཛྲ་སྲིང་འགྲོ་བྱི་ཏོ་ཡེ་བྷྱོ་བྷྱོ་ས་མ་ཡ་ཤིག། ཅེས་བྲིའོ། དེ་ནས་ སྐྱེད་སྨད་དུ།ཤར་ཕྱོགས་སུ་བཛྲ་ཀེྂ་བཛྲ་ཀེྂ་བྷྱོ་བྷྱོ་ས་མ་ཡ་ཤིག། ཅེས་བྲིའོ།། ལྷོ་རུ་བཛྲ་ཏ་ཀེྂ་ས་མ་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ས་མ་ཡ་ཤིག། ཅེས་བྲིའོ།། ནུབ་ཕྱོགས་སུ། ཨཽྂ་བཛྲ་ནི་ལ་ད་བཛྲ་ནི་ལ་ད་བྷྱོ་བྷྱོ་ས་མ་ཡ་ཤིག། ཅེས་ བྲིའོ།། བྱང་ཕྱོགས་སུ་བཛྲ་ལན་ད་བཛྲ་ལན་ད་བྷྱོ་བྷྱོ་ས་མ་ཡ་ཤིག། ཅེས་བྲིའོ།

這是直譯: 降伏有害者的神祈請道: "破壞嚴肅教法, 違背相續傳承, 傷害一切眾生, 對我懷有恨意的人們, 摧毀他們軍隊的儀軌, 我願聽聞圓滿正確者的教導。 圓滿正確者請賜予教言。" 聽到這樣的祈請后, 圓滿正確者宣說道: "我現在就教導你, 請聽,降伏有害者之主。 對我的教導不要懷疑。 摧毀敵方軍隊, 應當如此進行儀軌: 穿上皮甲,手持一面勝幢和一或兩支長矛。在勝幢頂端寫: (ཨོྂ,oṃ,ॐ,ఓం,唵,嗡)(བཛྲ,vajra,वज्र,వజ్ర,金剛,班雜)(ཀྲོ་དྷཱི,krodhī,क्रोधी,క్రోధీ,忿怒,卓迪)(ཤཝ་རཱི,śavarī,शवरी,శవరీ,尸林,夏瓦日)(བྷ་ག,bhaga,भग,భగ,陰戶,巴嘎)(པདྨརྱ,padmarya,पद्मर्य,పద్మర్య,蓮花,巴瑪亞)。(ཧཱུྂ,hūṃ,हूं,హూం,吽,吽)(ཧཱུྂ,hūṃ,हूं,హూం,吽,吽)(བྷྱོ་བྷྱོ,bhyo bhyo,भ्यो भ्यो,భ్యో భ్యో,啪啪,覺覺)(ས་མ་ཡ,samaya,समय,సమయ,誓言,薩瑪雅)(ཤིག,śig,शिग्,శిగ్,破,希格) 在頸部寫: (ཨོྂ,oṃ,ॐ,ఓం,唵,嗡)(ཤནྟིྂ,śantiṃ,शन्तिं,శన్తిం,寂靜,香定)(པདྨ,padma,पद्म,పద్మ,蓮花,巴瑪)(ག་རུ་ཏི,garuti,गरुति,గరుతి,金翅鳥,嘎如蒂)(བྷྱོ་བྷྱོ,bhyo bhyo,भ्यो भ्यो,భ్యో భ్యో,啪啪,覺覺)(ས་མ་ཡ,samaya,समय,సమయ,誓言,薩瑪雅)(ཤིག,śig,शिग्,శిగ్,破,希格) 在東方寫: (ཨོྂ,oṃ,ॐ,ఓం,唵,嗡)(མུ་ཏྲི་ནི,mutrini,मुत्रिनि,ముత్రిని,印母,母智尼)(བྷྱོ་བྷྱོ,bhyo bhyo,भ्यो भ्यो,భ్యో భ్యో,啪啪,覺覺)(ས་མ་ཡ,samaya,समय,సమయ,誓言,薩瑪雅)(ཤིག,śig,शिग्,శిగ్,破,希格) 在南方寫: (ཨོྂ,oṃ,ॐ,ఓం,唵,嗡)(ཨཱ་ཤིནྟིྂ་ནི,āśintiṃ ni,आशिन्तिं नि,ఆశిన్తిం ని,寂靜,阿欣定尼)(བྷྱོ་བྷྱོ,bhyo bhyo,भ्यो भ्यो,భ్యో భ్యో,啪啪,覺覺)(ས་མ་ཡ,samaya,समय,సమయ,誓言,薩瑪雅)(ཤིག,śig,शिग्,శిగ్,破,希格) 在西方寫: (ཨོྂ,oṃ,ॐ,ఓం,唵,嗡)(ག་མུན་དུན་ཏྲི་ནི,gamun duntri ni,गमुन् दुन्त्रि नि,గమున్ దున్త్రి ని,嘎門敦智尼,嘎門敦智尼)(བྷྱོ་བྷྱོ,bhyo bhyo,भ्यो भ्यो,భ్యో భ్యో,啪啪,覺覺)(ས་མ་ཡ,samaya,समय,సమయ,誓言,薩瑪雅)(ཤིག,śig,शिग्,శిగ్,破,希格) 在北方寫: (ཨོྂ,oṃ,ॐ,ఓం,唵,嗡)(ག་མུན་དནྟྲི,gamun dantri,गमुन् दन्त्रि,గమున్ దన్త్రి,嘎門丹智,嘎門丹智)(བྷྱོ་བྷྱོ,bhyo bhyo,भ्यो भ्यो,భ్యో భ్యో,啪啪,覺覺)(ས་མ་ཡ,samaya,समय,సమయ,誓言,薩瑪雅)(ཤིག,śig,शिग्,శిగ్,破,希格) 然後在腰部上方,東方寫: (ཨོྂ,oṃ,ॐ,ఓం,唵,嗡)(སཱུརྱ,sūrya,सूर्य,సూర్య,日,蘇亞)(བི་ཏོ,vito,विटो,విటో,智,維多)(ཨ་ཏོ་ཡེ,a to ye,अ तो ये,అ తో యే,阿多耶,阿多耶)(བྷྱོ་བྷྱོ,bhyo bhyo,भ्यो भ्यो,భ్యో భ్యో,啪啪,覺覺)(ས་མ་ཡ,samaya,समय,సమయ,誓言,薩瑪雅)(ཤིག,śig,शिग्,శిగ్,破,希格) 南方寫: (ཨོྂ,oṃ,ॐ,ఓం,唵,嗡)(བཛྲ,vajra,वज्र,వజ్ర,金剛,班雜)(པདྨ,padma,पद्म,పద్మ,蓮花,巴瑪)(བྱི་ཏོ,byito,ब्यिटो,బ్యిటో,智,比多)(ཨ་ཏོ་ཡེ,a to ye,अ तो ये,అ తో యే,阿多耶,阿多耶)(བྷྱོ་བྷྱོ,bhyo bhyo,भ्यो भ्यो,భ్యో భ్యో,啪啪,覺覺)(ས་མ་ཡ,samaya,समय,సమయ,誓言,薩瑪雅)(ཤིག,śig,शिग्,శిగ్,破,希格) 西方寫: (བཛྲ,vajra,वज्र,వజ్ర,金剛,班雜)(ཁ་ཊྭཱྂ་ག,khaṭvāṃga,खट्वांग,ఖట్వాంగ,骨杖,卡當嘎)(བྱི་ཏོ,byito,ब्यिटो,బ్యిటో,智,比多)(ཨ་ཏོ་ཡེ,a to ye,अ तो ये,అ తో యే,阿多耶,阿多耶)(བྷྱོ་བྷྱོ,bhyo bhyo,भ्यो भ्यो,భ్యో భ్యో,啪啪,覺覺)(ས་མ་ཡ,samaya,समय,సమయ,誓言,薩瑪雅)(ཤིག,śig,शिग्,శిగ్,破,希格) 北方寫: (བཛྲ,vajra,वज्र,వజ్ర,金剛,班雜)(སྲིང་འགྲོ,sriṅ 'gro,स्रिङ् अग्रो,స్రిఙ్ అగ్రో,移動,辛卓)(བྱི་ཏོ་ཡེ,byito ye,ब्यिटो ये,బ్యిటో యే,智耶,比多耶)(བྷྱོ་བྷྱོ,bhyo bhyo,भ्यो भ्यो,భ్యో భ్యో,啪啪,覺覺)(ས་མ་ཡ,samaya,समय,సమయ,誓言,薩瑪雅)(ཤིག,śig,शिग्,శిగ్,破,希格) 然後在腰部下方,東方寫: (བཛྲ,vajra,वज्र,వజ్ర,金剛,班雜)(ཀེྂ,keṃ,कें,కేం,劍,肯)(བཛྲ,vajra,वज्र,వజ్ర,金剛,班雜)(ཀེྂ,keṃ,कें,కేం,劍,肯)(བྷྱོ་བྷྱོ,bhyo bhyo,भ्यो भ्यो,భ్యో భ్యో,啪啪,覺覺)(ས་མ་ཡ,samaya,समय,సమయ,誓言,薩瑪雅)(ཤིག,śig,शिग्,శిగ్,破,希格) 南方寫: (བཛྲ,vajra,वज्र,వజ్ర,金剛,班雜)(ཏ་ཀེྂ,ta keṃ,त कें,త కేం,達肯,達肯)(ས་མ་ཡ,samaya,समय,సమయ,誓言,薩瑪雅)(བྷྱོ་བྷྱོ,bhyo bhyo,भ्यो भ्यो,భ్యో భ్యో,啪啪,覺覺)(ས་མ་ཡ,samaya,समय,సమయ,誓言,薩瑪雅)(ཤིག,śig,शिग्,శిగ్,破,希格) 西方寫: (ཨཽྂ,auṃ,औं,ఔం,嗡,嗡)(བཛྲ,vajra,वज्र,వజ్ర,金剛,班雜)(ནི་ལ་ད,ni la da,नि ल द,ని ల ద,尼拉達,尼拉達)(བཛྲ,vajra,वज्र,వజ్ర,金剛,班雜)(ནི་ལ་ད,ni la da,नि ल द,ని ల ద,尼拉達,尼拉達)(བྷྱོ་བྷྱོ,bhyo bhyo,भ्यो भ्यो,భ్యో భ్యో,啪啪,覺覺)(ས་མ་ཡ,samaya,समय,సమయ,誓言,薩瑪雅)(ཤིག,śig,शिग्,శిగ్,破,希格) 北方寫: (བཛྲ,vajra,वज्र,వజ్ర,金剛,班雜)(ལན་ད,lan da,लन् द,లన్ ద,蘭達,蘭達)(བཛྲ,vajra,वज्र,వజ్ర,金剛,班雜)(ལན་ད,lan da,लन् द,లన్ ద,蘭達,蘭達)(བྷྱོ་བྷྱོ,bhyo bhyo,भ्यो भ्यो,భ్యో భ్యో,啪啪,覺覺)(ས་མ་ཡ,samaya,समय,సమయ,誓言,薩瑪雅)(ཤིག,śig,शिग्,శిగ్,破,希格)

། དར་ལ་སྐུར་བྱས་ཏེ་རྒྱལ་མཚན་བྱས་ན་ཡང་བཟང། དེ་ནས་མདུང་དར་གྱི་རྩེ་མོ་ལ་སྲིད་པའི་མ་མོ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་བྲི་སྟེ། དར་གྱི ལྕེ་ལྔ་བཅུ་གཅིག་པར་བྱས་ཏེ།དང་པོ་ལ་བཛྲ་ཟ་འགྲམ་མུ་རྂ་ཤཝ། ཞེས་བྲིས་སོ།། དེའི་འོག་མ་ལ་བཛྲ་ཁ་རག་སྙིང་ཁ་རག། ཅེས་བྲིའོ།། དེའི་འོག་མ་ལ་སྙིང་ཏྲག་རཀྴ་ཏྲག་རཀྴ། ཞེས་བྲིའོ།། དེའི་འོག་མ་ལ་ཁ་མུན་ ཙཀྲ་ཤ་བྷྱོ།ཞེས་བྲིའོ།། དེའི་འོག་མ་ལ་ཏྲག་ཤ་མུ་ཏྲ་བན་ཁ་མུནྟྲ་བ་ཏྲ་རཀྴ་བྷྱོ། ཞེས་བྲིའོ།། དེའི་འོག་མ་ལ་པྲ་བན་པྲ་ཀ་ར་ཏིཥྟ་བྷྱོ་བྷྱོ། ཞེས་བྲིའོ།། དེའི་འོག་མ་ལ་སྲང་གི་ཝང་གིང་ཤང་ཞེས་བྲིའོ།། དེའི་འོག་མ་ལ་ བྷྱོ་བྷྱོ་ཧཱུྂ་ཀ་རི་ཁ་བ་དོ་ར་ད་བ་དོར་བྷྱོ།ཞེས་བྲི། དེའི་འོག་མ་ལ་ཆུ་ར་མི་ཏ་ཁ་ཊྭཱྂ་བྷྱོ།། ཞེས་བྲིའོ།། དེའི་འོག་མ་ལ་བ་ལ་ཚཝ་རྒྱ་ཞེས་བྲིའོ།། དེའི་འོག་མ་ལ་པདྨ་བ་ལ་ཙཎྜ་མ་འགུར་རཀྟོ་བྷྱོ། ཞེས་བྲིའོ།། དེའི་འོག་མ་ ལ་ཏིང་སྂ་ཏིང་སྂ།ཞེས་བྲིའོ།། དེའི་འོག་མ་ལ་ལཱ་ལི་ཏི་བྷྱོ།། ཞེས་བྲིའོ།། དེའི་འོག་མ་ལ་ཧེ་སང་ཏིང་བྷྱོ།། ཞེས་བྲིའོ།། དེའི་འོག་མ་ལ་བྱི་ཏིང་བྷྱོ། ཞེས་བྲིའོ།། དེའི་འོག་མ་ལ་ཕུར་ཏིང་བྷྱོ་ཞེས་བྲིའོ།། དེའི་འོག་མ་ ལ་མུར་ཏིང་བྷྱོ།ཞེས་བྲིའོ།། དེའི་འོག་མ་ལ་བཛྲ་ཤཱནྟིྂ་བྷྱོ། ཞེས་བྲིའོ།། དེའི་འོག་མ་ལ་དུནྟིང་བྷྱོ། ཞེས་བྲིའོ།། དེའི་འོག་མ་ལ་གྲུབ་ཏིང་བྷྱོ། ཞེས་བྲིའོ།། དེའི་འོག་མ་ལ་ཧར་ཏིང་བྷྱོ། ཞེས་བྲིའོ།། དེའི་འོག་མ་ལ་ཧེ་ སང་ཏིང་ཧེ་སང་ཏིང་བྷྱོ།ཞེས་བྲིའོ།། དེའི་འོག་མ་ལ་དུ་ན་བྷྱོ། ཞེས་བྲིའོ།། དེའི་འོག་མ་ལ་འདི་ན་མ་མ་གཡས་བྷྱོ། ཞེས་བྲིའོ།། དེའི་འོག་མ་ལ་མ་ནུ་རཀྴ་སཱི་བྷྱོ། ཞེས་བྲིའོ།། དེའི་འོག་མ་ལ་བྲཱཧྨ་ཎཱི་བྷྱོ། ཞེས་ བྲིའོ།། དེའི་འོག་མ་ལ་རོའུ་ཏྲི་མ་བྷྱོ། ཞེས་བྲིའོ།། དེའི་འོག་མ་ལ་བིཥྞ་བེ་བྷྱོ། ཞེས་བྲིའོ།། དེའི་འོག་མ་ལ་ཀཽ་མ་རཱི་བྷྱོ། ཞེས་བྲིའོ།། དེའི་འོག་མ་ལ་ཨིནྟྲ་བྷྱོ། ཞེས་བྲིའོ།། དེའི་འོག་མ་ལ་པིྂ་ག་ལ་བྷྱོ། ཞེས་བྲིའོ།། དེའི་འོག་མ་ལ། ཨ་མྲྀ་ཏ་བྷྱོ། ཞེས་བྲིའོ།། དེའི་འོག་མ་ལ་སཽམྱ་བྷྱོ། ཞེས་བྲིའོ།

將其製成旗幟或勝幢也很好。然後在長矛旗的頂端寫上世間母神們的心咒,做成五十一個旗舌。 在第一個上寫: (བཛྲ, vajra, वज्र, వజ్ర, 金剛杵, wa-zra) (ཟ་འགྲམ, za gram, ज ग्रम्, జ గ్రమ్, 食頰, za-dram) (མུ་རྂ, mu raṃ, मु रं, ము రం, 無意義詞, mu-rang) (ཤཝ, śava, शव, శవ, 屍體, sha-wa) 在第二個上寫: (བཛྲ, vajra, वज्र, వజ్ర, 金剛杵, wa-zra) (ཁ་རག, kha rag, ख रग्, ఖ రగ్, 口味, kha-rag) (སྙིང, nyiṅ, न्यिङ्, న్యిఙ్, 心, nying) (ཁ་རག, kha rag, ख रग्, ఖ రగ్, 口味, kha-rag) 在第三個上寫: (སྙིང, nyiṅ, न्यिङ्, న్యిఙ్, 心, nying) (ཏྲག, trag, त्रग्, త్రగ్, 血, trag) (རཀྴ, rakṣa, रक्ष, రక్ష, 保護, rak-sha) (ཏྲག, trag, त्रग्, త్రగ్, 血, trag) (རཀྴ, rakṣa, रक्ष, రక్ష, 保護, rak-sha) 在第四個上寫: (ཁ་མུན, kha mun, ख मुन्, ఖ మున్, 黑暗, kha-mun) (ཙཀྲ, cakra, चक्र, చక్ర, 輪, tsa-kra) (ཤ, śa, श, శ, 肉, sha) (བྷྱོ, bhyo, भ्यो, భ్యో, 祈使詞, bhyo) 在第五個上寫: (ཏྲག, trag, त्रग्, త్రగ్, 血, trag) (ཤ, śa, श, శ, 肉, sha) (མུ་ཏྲ, mutra, मुत्र, ముత్ర, 尿, mu-tra) (བན, ban, बन्, బన్, 束縛, ban) (ཁ་མུནྟྲ, kha muntra, ख मुन्त्र, ఖ మున్త్ర, 黑暗咒, kha-mun-tra) (བ་ཏྲ, batra, बत्र, బత్ర, 葉, ba-tra) (རཀྴ, rakṣa, रक्ष, రక్ష, 保護, rak-sha) (བྷྱོ, bhyo, भ्यो, భ్యో, 祈使詞, bhyo) 在第六個上寫: (པྲ་བན, pra ban, प्र बन्, ప్ర బన్, 束縛, pra-ban) (པྲ་ཀ་ར, prakara, प्रकर, ప్రకర, 種類, pra-ka-ra) (ཏིཥྟ, tiṣṭha, तिष्ठ, తిష్ఠ, 站立, ti-shta) (བྷྱོ, bhyo, भ्यो, భ్యో, 祈使詞, bhyo) (བྷྱོ, bhyo, भ्यो, భ్యో, 祈使詞, bhyo) 在第七個上寫: སྲང་གི་ཝང་གིང་ཤང (srang gi wang ging shang, 無對應梵文) 在第八個上寫: (བྷྱོ, bhyo, भ्यो, భ్యో, 祈使詞, bhyo) (བྷྱོ, bhyo, भ्यो, భ్యో, 祈使詞, bhyo) (ཧཱུྂ, hūṃ, हूं, హూం, 種子字, hung) (ཀ་རི, kari, करि, కరి, 象, ka-ri) (ཁ་བ་དོ་ར, kha ba do ra, ख ब दो र, ఖ బ దో ర, 無意義詞, kha-wa-do-ra) (ད་བ་དོར, da ba dor, द ब दोर्, ద బ దోర్, 無意義詞, da-wa-dor) (བྷྱོ, bhyo, भ्यो, భ్యో, 祈使詞, bhyo) 在第九個上寫: (ཆུ་ར་མི་ཏ, chu ra mi ta, चु र मि त, చు ర మి త, 無意義詞, chu-ra-mi-ta) (ཁ་ཊྭཱྂ, khaṭvāṃ, खट्वां, ఖట్వాం, 顱杖, kha-twang) (བྷྱོ, bhyo, भ्यो, భ్యో, 祈使詞, bhyo) 在第十個上寫: བ་ལ་ཚཝ་རྒྱ (ba la tshawa rgya, 無對應梵文) 在第十一個上寫: (པདྨ, padma, पद्म, పద్మ, 蓮花, pe-ma) (བ་ལ, bala, बल, బల, 力量, ba-la) (ཙཎྜ, caṇḍa, चण्ड, చణ్డ, 暴烈, tsan-da) (མ་འགུར, ma 'gur, म अगुर्, మ అగుర్, 不變, ma-gur) (རཀྟོ, rakto, रक्तो, రక్తో, 紅色, rak-to) (བྷྱོ, bhyo, भ्यो, భ్యో, 祈使詞, bhyo) 在第十二個上寫: (ཏིང་སྂ, ting saṃ, तिङ् सं, తిఙ్ సం, 無意義詞, ting-sang) (ཏིང་སྂ, ting saṃ, तिङ् सं, తిఙ్ సం, 無意義詞, ting-sang) 在第十三個上寫: (ལཱ་ལི་ཏི, lā li ti, ला लि ति, లా లి తి, 無意義詞, la-li-ti) (བྷྱོ, bhyo, भ्यो, భ్యో, 祈使詞, bhyo) 在第十四個上寫: (ཧེ་སང་ཏིང, he sang ting, हे सङ् तिङ्, హే సఙ్ తిఙ్, 無意義詞, he-sang-ting) (བྷྱོ, bhyo, भ्यो, భ్యో, 祈使詞, bhyo) 在第十五個上寫: (བྱི་ཏིང, byi ting, ब्यि तिङ्, బ్యి తిఙ్, 無意義詞, ji-ting) (བྷྱོ, bhyo, भ्यो, భ్యో, 祈使詞, bhyo) 在第十六個上寫: (ཕུར་ཏིང, phur ting, फुर् तिङ्, ఫుర్ తిఙ్, 無意義詞, pur-ting) (བྷྱོ, bhyo, भ्यो, భ్యో, 祈使詞, bhyo) 在第十七個上寫: (མུར་ཏིང, mur ting, मुर् तिङ्, ముర్ తిఙ్, 無意義詞, mur-ting) (བྷྱོ, bhyo, भ्यो, భ్యో, 祈使詞, bhyo) 在第十八個上寫: (བཛྲ, vajra, वज्र, వజ్ర, 金剛杵, wa-zra) (ཤཱནྟིྂ, śāntiṃ, शान्तिं, శాన్తిం, 平靜, shan-ting) (བྷྱོ, bhyo, भ्यो, భ్యో, 祈使詞, bhyo) 在第十九個上寫: (དུནྟིང, dunting, दुन्तिङ्, దున్తిఙ్, 無意義詞, dun-ting) (བྷྱོ, bhyo, भ्यो, భ్యో, 祈使詞, bhyo) 在第二十個上寫: (གྲུབ་ཏིང, grub ting, ग्रुब् तिङ्, గ్రుబ్ తిఙ్, 成就, drub-ting) (བྷྱོ, bhyo, भ्यो, భ్యో, 祈使詞, bhyo) 在第二十一個上寫: (ཧར་ཏིང, har ting, हर् तिङ्, హర్ తిఙ్, 無意義詞, har-ting) (བྷྱོ, bhyo, भ्यो, భ్యో, 祈使詞, bhyo) 在第二十二個上寫: (ཧེ་སང་ཏིང, he sang ting, हे सङ् तिङ्, హే సఙ్ తిఙ్, 無意義詞, he-sang-ting) (ཧེ་སང་ཏིང, he sang ting, हे सङ् तिङ्, హే సఙ్ తిఙ్, 無意義詞, he-sang-ting) (བྷྱོ, bhyo, भ्यो, భ్యో, 祈使詞, bhyo) 在第二十三個上寫: (དུ་ན, du na, दु न, దు న, 無意義詞, du-na) (བྷྱོ, bhyo, भ्यो, భ్యో, 祈使詞, bhyo) 在第二十四個上寫: འདི་ན་མ་མ་གཡས་ (di na ma ma g.yas, 無對應梵文) (བྷྱོ, bhyo, भ्यो, భ్యో, 祈使詞, bhyo) 在第二十五個上寫: (མ་ནུ, manu, मनु, మను, 人類始祖, ma-nu) (རཀྴ་སཱི, rakṣasī, रक्षसी, రక్షసీ, 女羅剎, rak-sha-si) (བྷྱོ, bhyo, भ्यो, భ్యో, 祈使詞, bhyo) 在第二十六個上寫: (བྲཱཧྨ་ཎཱི, brāhmaṇī, ब्राह्मणी, బ్రాహ్మణీ, 梵天之妻, brah-ma-ni) (བྷྱོ, bhyo, भ्यो, భ్యో, 祈使詞, bhyo) 在第二十七個上寫: (རོའུ་ཏྲི་མ, ro'u tri ma, रोउ त्रि म, రోఉ త్రి మ, 無意義詞, ro-u-tri-ma) (བྷྱོ, bhyo, भ्यो, భ్యో, 祈使詞, bhyo) 在第二十八個上寫: (བིཥྞ་བེ, viṣṇave, विष्णवे, విష్ణవే, 毗濕奴神, wi-shnu-we) (བྷྱོ, bhyo, भ्यो, భ్యో, 祈使詞, bhyo) 在第二十九個上寫: (ཀཽ་མ་རཱི, kaumarī, कौमारी, కౌమారీ, 鳩摩利, kau-ma-ri) (བྷྱོ, bhyo, भ्यो, భ్యో, 祈使詞, bhyo) 在第三十個上寫: (ཨིནྟྲ, indra, इन्द्र, ఇన్ద్ర, 帝釋天, in-dra) (བྷྱོ, bhyo, भ्यो, భ్యో, 祈使詞, bhyo) 在第三十一個上寫: (པིྂ་ག་ལ, piṅgala, पिङ्गल, పిఙ్గల, 黃褐色, ping-ga-la) (བྷྱོ, bhyo, भ्यो, భ్యో, 祈使詞, bhyo) 在第三十二個上寫: (ཨ་མྲྀ་ཏ, amṛta, अमृत, అమృత, 甘露, a-mri-ta) (བྷྱོ, bhyo, भ्यो, భ్యో, 祈使詞, bhyo) 在第三十三個上寫: (སཽམྱ, saumya, सौम्य, స

། དེའི་འོག་མ་ལ་དཎྜ་དྂ་བྷྱོ།། ཞེས་བྲིའོ།། དེའི་འོག་མ་ལ་རཀྴ་སཱི་བྷྱོ། ཞེས་བྲིའོ།། དེའི་འོག་མ་ལ་བག་ཤ་སཱི་བྷྱོ། ཞེས བྲིའོ།། དེའི་འོག་མ་ལ་ར་ཏྲཱི་བཛྲ་བྷྱོ། ཞེས་བྲིའོ།། དེའི་འོག་མ་ལ་ར་ཏྲི་རེ་མཏྟཱ་བྷྱོ། ཞེས་བྲིའོ།། དེའི་འོག་མ་ལ་ཨེ་ཀ་ཙ་ར་བྷྱོ།། ཞེས་བྲིའོ།། དེའི་འོག་མ་ལ་མ་ནོ་ཧ་ར་བྷྱོ། ཞེས་བྲིའོ།། དེའི་འོག་ཏུ སིདྡྷི་ཀྂ་བྷྱོ།ཞེས་བྲིའོ།། དེའི་འོག་མ་ལ་བཱ+ེ་ཡ་བེ་བྷྱོ། ཞེས་བྲིའོ།། དེའི་འོག་མ་ལ་མ་ཧཱ་མ་ར་ཎ་བྷྱོ། ཞེས་བྲིའོ།། དེའི་འོག་མ་ལ་ཨགྣི་མ་བྷྱོ། ཞེས་བྲིའོ།། དེའི་འོག་མ་ལ་བཱ་ར་ཧཱི་བྷྱོ། ཞེས་བྲིའོ།། དེའི་འོག་མ་ལ་ཙ་ མུནྟྲཱི་བྷྱོ།ཞེས་བྲིའོ།། དེའི་འོག་མ་ལ་སུ་ཏ་ཏ་ན་བྷྱོ། ཞེས་བྲིའོ།། དེའི་འོག་ཏུ་བཱ་རུ་ཎཱི་བྷྱོ། ཞེས་བྲིའོ།། དེའི་འོག་མ་ལ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་བྷྱོ། ཞེས་བྲིས་སོ།། དེའི་འོག་མ་ལ་ཙ་ཀཱ་ལ་བྷྱོ། ཞེས་བྲིའོ།། དེའི་འོག་མ་ལ་ཀུམྦྷ་ ཀརྞ་བྷྱོ།ཞེས་བྲིའོ།། དེའི་འོག་མ་ལ་བཛྲ་ལ་བྷོ་ད་ར་བྷྱོ། ཞེས་བྲིའོ།། དེ་ནས་དགྲ་བོ་གང་ན་འདུག་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ་ཁ་བལྟས་ལ། མ་བདུན་དང་སྲིང་བཞི་ཡང་བསྐུལ། ནམ་མཁའི་རྒྱལ་མོ་ཡང་བསྐུལ་ ལོ།། སྔགས་དྲུག་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱང་བཟླས་སོ།། མ་མ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་བྷྱོ། ཏཀྵ་ཏྲཀྵ་ཏྲཀྴ་ཏྲཀྴ་རཀྴ་ཙིཏྟ་ཁ་ཐུམ། ཁ་རག་བྷྱོ། ཤིག་ཤིག་ཅེས་དུས་དང་རྣམ་པ་མེད་པར་བཟླས་སོ།། དེ་ནས་དགྲ་བོའི་ཕྱོགས་སུ་རྒྱལ མཚན་བརྡབ།མདུང་གིས་ཀྱང་གདབ་པའི་ཚུལ་སྟོན་དེས་འགྲུབ་བོ།། དགྲ་བོའི་དཔུང་བཤིག་པའི་ལེའུ་སྟེ་སོ་བདུན་པའོ།

在第三十四個上寫: (དཎྜ, daṇḍa, दण्ड, దణ్డ, 杖, dan-da) (དྂ, daṃ, दं, దం, 無意義詞, dang) (བྷྱོ, bhyo, भ्यो, భ్యో, 祈使詞, bhyo) 在第三十五個上寫: (རཀྴ་སཱི, rakṣasī, रक्षसी, రక్షసీ, 女羅剎, rak-sha-si) (བྷྱོ, bhyo, भ्यो, భ్యో, 祈使詞, bhyo) 在第三十六個上寫: (བག་ཤ་སཱི, bag śa sī, बग श सी, బగ శ సీ, 無意義詞, bag-sha-si) (བྷྱོ, bhyo, भ्यो, భ్యో, 祈使詞, bhyo) 在第三十七個上寫: (ར་ཏྲཱི, rātrī, रात्री, రాత్రీ, 夜晚, ra-tri) (བཛྲ, vajra, वज्र, వజ్ర, 金剛杵, wa-zra) (བྷྱོ, bhyo, भ्यो, భ్యో, 祈使詞, bhyo) 在第三十八個上寫: (ར་ཏྲི, rātri, रात्रि, రాత్రి, 夜晚, ra-tri) (རེ་མཏྟཱ, remattā, रेमत्ता, రేమత్తా, 無意義詞, re-ma-ta) (བྷྱོ, bhyo, भ्यो, భ్యో, 祈使詞, bhyo) 在第三十九個上寫: (ཨེ་ཀ་ཙ་ར, ekacara, एकचर, ఏకచర, 獨行者, e-ka-tsa-ra) (བྷྱོ, bhyo, भ्यो, భ్యో, 祈使詞, bhyo) 在第四十個上寫: (མ་ནོ་ཧ་ར, manohara, मनोहर, మనోహర, 迷人的, ma-no-ha-ra) (བྷྱོ, bhyo, भ्यो, భ్యో, 祈使詞, bhyo) 在第四十一個下面寫: (སིདྡྷི, siddhi, सिद्धि, సిద్ధి, 成就, si-dhi) (ཀྂ, kaṃ, कं, కం, 無意義詞, kang) (བྷྱོ, bhyo, भ्यो, భ్యో, 祈使詞, bhyo) 在第四十二個上寫: (བཱ+ེ་ཡ་བེ, vāyave, वायवे, వాయవే, 風神, wa-ya-we) (བྷྱོ, bhyo, भ्यो, భ్యో, 祈使詞, bhyo) 在第四十三個上寫: (མ་ཧཱ་མ་ར་ཎ, mahāmaraṇa, महामरण, మహామరణ, 大死亡, ma-ha-ma-ra-na) (བྷྱོ, bhyo, भ्यो, భ్యో, 祈使詞, bhyo) 在第四十四個上寫: (ཨགྣི་མ, agnima, अग्निम, అగ్నిమ, 火神, ag-ni-ma) (བྷྱོ, bhyo, भ्यो, భ్యో, 祈使詞, bhyo) 在第四十五個上寫: (བཱ་ར་ཧཱི, vārāhī, वाराही, వారాహీ, 豬頭女神, wa-ra-hi) (བྷྱོ, bhyo, भ्यो, భ్యో, 祈使詞, bhyo) 在第四十六個上寫: (ཙ་མུནྟྲཱི, camuṇḍrī, चमुण्ड्री, చముణ్డ్రీ, 遮文荼利, tsa-mun-dri) (བྷྱོ, bhyo, भ्यो, భ్యో, 祈使詞, bhyo) 在第四十七個上寫: (སུ་ཏ་ཏ་ན, su ta ta na, सु त त न, సు త త న, 無意義詞, su-ta-ta-na) (བྷྱོ, bhyo, भ्यो, భ్యో, 祈使詞, bhyo) 在第四十八個下面寫: (བཱ་རུ་ཎཱི, vāruṇī, वारुणी, వారుణీ, 水神之妻, wa-ru-ni) (བྷྱོ, bhyo, भ्यो, భ్యో, 祈使詞, bhyo) 在第四十九個上寫: (མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི, mahākālī, महाकाली, మహాకాలీ, 大黑天女, ma-ha-ka-li) (བྷྱོ, bhyo, भ्यो, భ్యో, 祈使詞, bhyo) 在第五十個上寫: (ཙ་ཀཱ་ལ, cakāla, चकाल, చకాల, 無意義詞, tsa-ka-la) (བྷྱོ, bhyo, भ्यो, భ్యో, 祈使詞, bhyo) 在第五十一個上寫: (ཀུམྦྷ་ཀརྞ, kumbhakarṇa, कुम्भकर्ण, కుమ్భకర్ణ, 罐耳, kum-bha-kar-na) (བྷྱོ, bhyo, भ्यो, భ్యో, 祈使詞, bhyo) 在最後一個上寫: (བཛྲ, vajra, वज्र, వజ్ర, 金剛杵, wa-zra) (ལ་བྷོ་ད་ར, labhodara, लभोदर, లభోదర, 無意義詞, la-bho-da-ra) (བྷྱོ, bhyo, भ्यो, భ్యో, 祈使詞, bhyo) 然後面向敵人所在的方向,也召喚七母和四姐妹,還要召喚空行母。還要念誦六十八個咒語。 (མ་མ, ma ma, म म, మ మ, 母親, ma-ma) (རུ་ལུ, ru lu, रु लु, రు లు, 無意義詞, ru-lu) (རུ་ལུ, ru lu, रु लु, రు లు, 無意義詞, ru-lu) (བྷྱོ, bhyo, भ्यो, భ్యో, 祈使詞, bhyo) (ཏཀྵ, takṣa, तक्ष, తక్ష, 砍伐, tak-sha) (ཏྲཀྵ, trakṣa, त्रक्ष, త్రక్ష, 無意義詞, trak-sha) (ཏྲཀྴ, trakṣa, त्रक्ष, త్రక్ష, 無意義詞, trak-sha) (ཏྲཀྴ, trakṣa, त्रक्ष, త్రక్ష, 無意義詞, trak-sha) (རཀྴ, rakṣa, रक्ष, రక్ష, 保護, rak-sha) (ཙིཏྟ, citta, चित्त, చిత్త, 心, tsi-ta) (ཁ་ཐུམ, kha thum, ख थुम्, ఖ థుమ్, 封口, kha-tum) (ཁ་རག, kha rag, ख रग्, ఖ రగ్, 口味, kha-rag) (བྷྱོ, bhyo, भ्यो, భ్యో, 祈使詞, bhyo) ཤིག་ཤིག (shig shig, 無對應梵文) 應該不分時間場合地持續唸誦。 然後向敵人方向揮舞勝幢,並做出用長矛刺擊的動作,這樣就能成功。 這是第三十七章,破壞敵軍的章節。

།།། གཡུང་དྲུང་ལྷ་ཡིས་ཡང་གསོལ་པ།། བསྟན་པ་གཉན་པོ་འཇིག་བྱེད་དང།། རྣལ་ འབྱོར་ཐམས་ཅད་སུན་འབྱིན་བྱེད།། དམ་པའི་ཆོས་ལ་སྨོད་པ་དང།། བདག་ལ་དམོད་བྱད་བྱེད་པ་རྣམས།། ཟློག་པའི་ཆོ་ག་ཇི་ལྟར་ལགས།། ཡང་དག་རྫོགས་ལ་བདག་ཉན་འཚལ།། ཡང་དག་རྫོགས་ཀྱིས་བཀའ སྩོལ་ཅིག།དེ་སྐད་གསོལ་པ་གསན་ནས་ཀྱང།། ཡང་དག་རྫོགས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ།། བསྟན་པ་གཉན་པོ་འཇིག་པ་དང།། རྣལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་སུན་འབྱིན་དང།། དམ་པའི་ཆོས་ལ་སྨོད་པ་དང།། བདག་ལ་ དམོད་བྱད་བྱེད་པ་རྣམས།། བཟློག་པའི་ཆོ་ག་ངས་བསྟན་གྱིས།། ཉོན་ཅིག་གཡུང་དྲུང་ཡང་དག་པ།། ངས་བསྟན་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད།། བཟློག་པའི་ཆོ་ག་འདི་ལྟར་བྱ།། མུ་སྟེགས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་འཇིག་རྟེན་ལ གནས་པས།འཇིག་རྟེན་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་སྤྱོད་ཡུལ། ལོངས་སྤྱོད་དུ་གྱུར་པའི་གསུང་ཆེན་དང། གུ་གུལ་གྱི་དུད་པས་མིང་བྱང་ལ་བདུག་ཐལ་ཆེན་གྱིས་ཁང་ཁྱིམ་ལ་གཏོར་ལ། ཐུགས་ལ་བརྣག་པའི་སྔགས་འདི་ བཟླས་སོ།། ཧཱུྂ་བ་ཏོ་བ་ལ་སད་ད་བཛྲ་མཱ་ར་ཡ་ཕྱེ།། ཞེས་བཟླས་ཤིང་གཏོར་རོ། ཁང་པ་ཐག་རིང་ན་ཡུལ་ཕྱོགས་སུ་ཁ་བལྟས་ལ་གང་ལ་བྱ་བ་དེར་དམིགས་ལ། སྔགས་བཟླས་ཤིང་ཐལ་ཆེན་གཏོར་རོ།། དེ་ལྟར བྱས་ན་མུ་སྟེགས་ཀྱི་བྱད་བཟློག་གོ།མུ་སྟེགས་བཟློག་པའི་ལེའུ་སྟེ་སོ་བརྒྱད་པའོ།

永恒神再次請問: "對於那些破壞神聖教法、 誹謗所有瑜伽修行者、 詆譭神聖佛法、 對我施加詛咒的人, 應該如何進行驅逐儀式? 我請求聽從完美無缺者的教導。 請完美無缺者賜予指示。" 聽到這樣的請求后, 完美無缺者回答道: "對於那些破壞神聖教法、 誹謗所有瑜伽修行者、 詆譭神聖佛法、 對我施加詛咒的人, 我將教導驅逐的儀式。 請聽好,永恒的真實者。 對我的教導不要懷疑。 驅逐的儀式應該這樣進行: 由於他們本質上屬於外道,居於世間, 以世間最高的行為範圍為享受對象, 用大音聲和古古爾香的煙燻寫有名字的牌子, 用大灰撒在房屋上, 同時唸誦此心咒: (ཧཱུྂ, hūṃ, हूं, హూం, 無意義種子字, hung) (བ་ཏོ, vato, वतो, వతో, 無意義詞, wa-to) (བ་ལ, vala, वल, వల, 力量, wa-la) (སད་ད, sadda, सद्द, సద్ద, 無意義詞, sa-da) (བཛྲ, vajra, वज्र, వజ్ర, 金剛, wa-zra) (མཱ་ར་ཡ, māraya, मारय, మారయ, 殺死, ma-ra-ya) (ཕྱེ, phye, फ्ये, ఫ్యే, 開, chye) 一邊唸誦一邊撒灰。如果房子很遠,就面向那個地方,專注于要對付的對象,一邊唸咒一邊撒大灰。這樣做就能驅逐外道的詛咒。 這是第三十八章,驅逐外道的章節。

།།། གནོད་འདུལ་ལྷ་ཡིས་ཡང་གསོལ་པ།། བསྟན་པ་གཉན་པོ་འཇིག་བྱེད་ཅིང།། ལུ་གུ་རྒྱུད་ལས་འགལ་བྱེད་ དང།། སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་གནོད་བྱེད་དང།། བདག་ལ་སྡང་སེམས་བྱེད་པ་དག། ཡུལ་ནས་དབྱུང་ན་ཅི་ལྟར་དབྱུང།། རྫོགས་སངས་རྒྱས་ལ་བདག་ཉན་འཚལ།། རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བཀའ་སྩོལ་ཅིག། དེ་སྐད གསོལ་པ་གསན་ནས་ཀྱང།། རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ།། བསྟན་པ་གཉན་པོ་འཇིག་བྱེད་དང།། ལུ་གུ་རྒྱུད་ལས་འགལ་བྱེད་དང།། སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་གནོད་བྱེད་དང།། བདག ལ་སྡང་སེམས་བྱེད་པ་རྣམས།། ཡུལ་ནས་དབྱུང་བའི་ཆོ་ག་ནི།། གཏན་ཚིགས་རྩ་བ་གཏན་ལ་དབབ།། ཉོན་ཅིག་གནོད་འདུལ་ལྷ་ཡི་གཙོ།། ངས་བསྟན་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད།། མི་མང་པོ་ཕུང་བོའི་རོ་ཤུལ་གྱི་ས་དང། སྲུབ་མའི་ལོ་མ་དང། ཇུ་ཙེའི་ཕུབ་མ་དང། ཐལ་ཆེན་དང་དེ་རྣམས་བསྲེས་ལ། རྔ་མོའི་སྙིང་དང། ཁྱི་དང་སྤྱང་ཀིའི་ཁྲག་གིས་སྦྲུས་ལ་གཟུགས་བྱས་ཏེ། གྲོ་ག་ལ་མིང་རུས་བྲིས། མགོ་བོར་ཧཱུྂ་བྲིས། མཇུག་ཏུ་ཕཊ བྲིས་ལ།ཙིཏྟ་ན་རཀྴ། ཙིཏྟ་ན་རཀྴ་ཁ། ཙིཏྟ་ཡཀྴ་ཁ། ཙིཏྟ་ཐུམ་རི་ལི་ལི་རྦད། ཅེས་གྲོ་ག་ལ་བྲིས་ལ་མིང་རུས་དང་གཉིས་སྙིང་གར་བླན། ཡྂ་ནག་པོ་བདུན་བྲིས་ལ་ཁ་བྲག་ཏུ་སླན། དེ་ནས་གྲོ་གའི་རྐྱལ་བུའི་ནང་དུ་ བཅུག་ལ།རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བྱས་ལ། སྔགས་འདི་ལན་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བཟླས་པས་དམིགས་བྱ་མྱོས་ཤིང་དབྱུང་བར་འགྱུར་རོ།། སྔགས་ལ། བ་ཏི་ཏ་ན་ཐོ་བ་བུད། ན་མ་ཤ་ལ་སཝཱ་ཧཱ། ཡྂ་ཐེག་ཡྂ་ཞེས་བཟླས་ ཤིང་མཐུན་པའི་རླུང་ལ་བསྐུར་ན་ཡུལ་ནས་དབྱུང་བ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ།། ཡུལ་ནས་དབྱུང་བའི་ལེའུ་སྟེ་སོ་དགུ་པའོ།

降伏害者神再次請問: "對於那些破壞神聖教法、 違背密續傳承、 傷害一切眾生、 對我懷有憎恨之心的人, 如何將他們驅逐出境? 我請求聽從圓滿佛陀的教導。 請圓滿佛陀賜予指示。" 聽到這樣的請求后, 圓滿佛陀回答道: "對於那些破壞神聖教法、 違背密續傳承、 傷害一切眾生、 對我懷有憎恨之心的人, 驅逐出境的儀式是這樣的: 首先要確立理由的根本。 請聽好,降伏害者神之首。 對我的教導不要懷疑。 取許多人屍體殘骸的土、蘆葦葉、酒糟、大灰,將這些混合。 用母駱駝的心臟,狗和狼的血液調和,製成形狀。 在紙上寫下名字和姓氏。在頭部寫上(ཧཱུྂ, hūṃ, हूं, హూం, 無意義種子字, hung),在尾部寫上(ཕཊ, phaṭ, फट्, ఫట్, 無意義種子字, pei)。 在紙上寫下: (ཙིཏྟ, citta, चित्त, చిత్త, 心, zi-ta) (ན, na, न, న, 在...中, na) (རཀྴ, rakṣa, रक्ष, రక్ష, 保護, rak-sha) (ཙིཏྟ, citta, चित्त, చిత్త, 心, zi-ta) (ན, na, न, న, 在...中, na) (རཀྴ, rakṣa, रक्ष, రక్ష, 保護, rak-sha) (ཁ, kha, ख, ఖ, 空, kha) (ཙིཏྟ, citta, चित्त, చిత్త, 心, zi-ta) (ཡཀྴ, yakṣa, यक्ष, యక్ష, 夜叉, yak-sha) (ཁ, kha, ख, ఖ, 空, kha) (ཙིཏྟ, citta, चित्त, చిత్త, 心, zi-ta) (ཐུམ, thum, थुम्, థుమ్, 無意義詞, thum) (རི, ri, रि, రి, 山, ri) (ལི་ལི, lili, लिलि, లిలి, 無意義詞, li-li) (རྦད, rbad, र्बद्, ర్బద్, 完全地, bei) 將名字姓氏和這兩個放在心臟處。寫下七個黑色的(ཡྂ, yaṃ, यं, యం, 無意義種子字, yang),放在嘴裡。然後放入紙袋中。 結金剛十字手印,唸誦此咒二十一遍,所針對的人就會昏迷並被驅逐: (བ་ཏི, vati, वति, వతి, 無意義詞, wa-ti) (ཏ་ན, tana, तन, తన, 無意義詞, ta-na) (ཐོ, tho, थो, థో, 無意義詞, tho) (བ, va, व, వ, 無意義詞, wa) (བུད, bud, बुद्, బుద్, 無意義詞, bü) (ན་མ, nama, नम, నమ, 禮敬, na-ma) (ཤ་ལ, śala, शल, శల, 無意義詞, sha-la) (སཝཱ་ཧཱ, svāhā, स्वाहा, స్వాహా, 圓滿成就, so-ha) (ཡྂ, yaṃ, यं, యం, 無意義種子字, yang) (ཐེག, theg, थेग्, థేగ్, 乘, theg) (ཡྂ, yaṃ, यं, యం, 無意義種子字, yang) 一邊唸誦一邊送往順風處,無疑會將其驅逐出境。 這是第三十九章,驅逐出境的章節。

།།། གཡུང་དྲུང་ལྷ་ཡིས་ཡང་གསོལ་པ།། བསྟན་པ་གཉན་པོ་འཇིག་བྱེད་དང།། ལུ་གུ རྒྱུད་ལས་འགལ་བྱེད་དང།། སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་གནོད་བྱེད་དང།། བདག་ལ་སྡང་སེམས་བྱེད་པ་རྣམས།། མ་མོས་ཁ་བཅིང་ཇི་ལྟར་བགྱི།། རྫོགས་སངས་རྒྱས་ལ་བདག་ཉན་འཚལ།། རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས བཀའ་སྩོལ་ཅིག།དེ་སྐད་གསོལ་པ་གསན་ནས་ཀྱང།། རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ།། བསྟན་པ་གཉན་པོ་འཇིག་བྱེད་ཅིང།། ལུ་གུ་རྒྱུད་ལས་འགལ་བྱེད་དང།། སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་གནོད་བྱེད་དང། བདག་ལ་སྡང་སེམས་བྱེད་པ་རྣམས།། མ་མོས་ཁ་བཅིང་ངས་བསྟན་གྱི།། ཉོན་ཅིག་གཡུང་དྲུང་ཡང་དག་པ།། ངས་བསྟན་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད།། མ་མོས་ཁ་བཅིང་བ་ལ། མི་འབན་པོ་ཕྱུག་པོའི་ཐོད་པ་ལ། སྨཡུག་མའི སྤ་རྩི་དང་ཀླུད་པར་རྫིས་ལ་ཐོད་པའི་ཁར་བཅུག་ལ།སྐུད་པ་སྔོ་དམར་གྱིས་ཁ་བཅིངས་ལ། ཆུ་སྲིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལ་ཕྱོགས་བཞིར་བསྒྱུར་ཞིང་བསྟན་ནས་བརྣག་པའི་སྔགས་འདི་བཟླས་སོ།། ཨོྂ་རྣལ་ཐིག་ རྣལ་པྲ་བ་ཚུགས་ཤཝ་ལ་མེ་ད་ཐུ་ལ་ས་ཐུ་ལྕགས་ཀྱིས་ཀྱི་ཀྲ་ཐེད་སཝཱ་ཧཱ།ཞེས་བཟླས་ཤིང་ཕྱག་རྒྱ་བསྒྱུར་རོ།། བཟློག་པའི་ཚེ་མཆིལ་མ་རང་གི་ཁོང་པར་མི་གཏང་བར་བྱའོ།། ལས་འདིས་བདག་ལ་དགྲ་མི་སྲིད་ དོ།། དེས་དགྲ་བོ་སྟོང་ཡང་ཁ་བཅིང་བར་འགྱུར་རོ།། མ་མོས་དགྲ་བོའི་ཁ་བཅིངས་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་བཅུ་པའོ།

永恒神再次請問: "對於那些破壞神聖教法、 違背密續傳承、 傷害一切眾生、 對我懷有憎恨之心的人, 應如何用瑪莫封口? 我請求聽從圓滿佛陀的教導。 請圓滿佛陀賜予指示。" 聽到這樣的請求后, 圓滿佛陀回答道: "對於那些破壞神聖教法、 違背密續傳承、 傷害一切眾生、 對我懷有憎恨之心的人, 我將教導如何用瑪莫封口。 請聽好,永恒的真實者。 對我的教導不要懷疑。 用瑪莫封口時,取富人的頭蓋骨, 將竹子的樹脂和腦髓混合後放入頭蓋骨中。 用藍紅色線封住口, 結水怪手印,向四方轉動並指向后, 唸誦此咒語: (ཨོྂ, oṃ, ॐ, ఓం, 無意義種子字, om) (རྣལ, rnal, र्नल्, ర్నల్, 正常, nal) (ཐིག, thig, थिग्, థిగ్, 點, thig) (རྣལ, rnal, र्नल्, ర్నల్, 正常, nal) (པྲ, pra, प्र, ప్ర, 最, pra) (བ, va, व, వ, 無意義詞, wa) (ཚུགས, tshugs, छुग्स्, ఛుగ్స్, 固定, tshug) (ཤཝ, śava, शव, శవ, 屍體, sha-wa) (ལ, la, ल, ల, 對, la) (མེ, me, मे, మే, 火, me) (ད, da, द, ద, 箭, da) (ཐུ, thu, थु, థు, 無意義詞, thu) (ལ, la, ल, ల, 對, la) (ས, sa, स, స, 地, sa) (ཐུ, thu, थु, థు, 無意義詞, thu) (ལྕགས, lcags, ल्चग्स्, ల్చగ్స్, 鐵, chag) (ཀྱིས, kyis, क्यिस्, క్యిస్, 以, kyi) (ཀྱི, kyi, क्यि, క్యి, 的, kyi) (ཀྲ, kra, क्र, క్ర, 無意義詞, tra) (ཐེད, thed, थेद्, థేద్, 無意義詞, the) (སཝཱ་ཧཱ, svāhā, स्वाहा, స్వాహా, 圓滿成就, so-ha) 一邊唸誦一邊轉動手印。 驅逐時不要將唾液嚥入腹中。 通過這個儀式,我將不會有敵人。 即使有一千個敵人也會被封口。 這是第四十章,用瑪莫封住敵人之口的章節。

།།། གཡུང་དྲུང་ལྷ་ཡིས་ཡང་གསོལ་པ།། བསྟན་པ་གཉན་པོ་འཇིག བྱེད་དང།། ལུ་གུ་རྒྱུད་ལས་འགལ་བྱེད་དང།། སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་གནོད་བྱེད་དང།། བདག་ལ་ངན་སེམས་བྱེད་པ་ལ།། ནན་ཏུར་ལས་རྣམས་ཇི་ལྟར་འཚལ།། རྫོགས་སངས་རྒྱས་ལ་བདག་ཉན་འཚལ།། རྫོགས སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བཀའ་སྩོལ་ཅིག།དེ་སྐད་གསོལ་པ་གསན་ནས་ཀྱང།། རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ།། བསྟན་པ་གཉན་པོ་འཇིག་བྱེད་དང།། ལུ་གུ་རྒྱུད་ལས་འགལ་བྱེད་དང།། སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ གནོད་བྱེད་དང།། བདག་ལ་ངན་སེམས་བྱེད་པ་ལ།། ནན་ཏུར་ལས་རྣམས་ངས་བསྟན་གྱི།། ཉོན་ཅིག་གཡུང་དྲུང་ཡང་དག་པ།། ངས་བསྟན་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད།། ཇི་ལྟར་ཡིད་འཐད་གནས་སུ་ནི།། འབྲུ་སྣ་ཚོགས པའི་མི་གཟུགས་ལ།། མཁར་ཐབས་མདའ་ཡིས་བརྒྱན་ནས་ནི།། སླེའུ་བཟང་དར་དཀར་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན།། ཡོ་བྱད་ཚོགས་པའི་སྡེར་ཆ་ལ།། ཟ་འོག་མདའ་ཡིས་རྣམ་པར་བརྒྱན།། སླེའུ་ཟངས་སླེ་རིས་སྒྲ་ཡི རྐྱེན།། རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན།། མ་ཧཱ་ཤནྟིྂ་གཞུང་བཞིན་བརྗོད།། ཕོ་རིགས་རྣམས་ལ་གཞུང་བཞིན་བསྔོ།། དེ་ནས་གཞུང་བཞིན་བསྔོ་བ་དང།། སོལ་བའི་དོང་ཁྲུ་གང་བའི་ནང་དུ་ཕྱི་རྒན་དུ་མནན ལ།། དེའི་སྟེང་དུ་ར་སོག་ལ་དགྲ་གང་ཡིན་པའི་གཟུགས་བྲིས་ལ། ཁ་སྦུབ་ཏུ་མནན་ནོ།། དེའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱིས་མནན་ནོ།། དེ་ནས་དགྲ་བོའི་མིང་བྲིས་ཏེ། འོ་དོད་འབོད་ལ་གཏོང་ལས་མྱུར་དུ་འགྲུབ བོ།། སྨཡུག་རྒོད་ལ་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་གི་གཟུགས་བྱས་ལ། གྲོ་ག་ལ་དགྲ་བོའི་གཟུགས་བྱས་ལ། སྙིང་གར་ཁྲག་གིས་མིང་བྲིས་ལ་གསེར་གཡུ་གཉིས་རྐོས་རྗེ་དྲང་དཀར་ལ་བསྔོས་ལ། དེ་ནས་མན་ཏ་ལའི་དར་དུ གཏུམ་ལ།འདའ་ར་བ་ཏིས་གདགས་སོ།། ཨ་ཏི་པ་རའི་ཐག་པས་བཅིང་ངོ།། འོ་དོད་དྲག་ཏུ་འབོད་དོ།། དེས་སྨཡོ་རྒོད་དྲག་པོས་ཐེབས་པར་འགྱུར་རོ།། ལྕགས་དང་གསེར་དུ་གཡུ་བསྲེས་ལ་ཁོལ་པོ་ཞིག་འཛིན་ལ་ བསྔོས་ལ།གོང་དུ་བསྟན་པའི་གཟུགས་དང། བསྔོས་པའི་ཡས་སྟགས་བསྲེས་ལ་རུ་སྦལ་གྱི་ཤུན་པས་གཏུམས་ལ། བར་ཏའི་དོང་དུ་གཞུག་གོ། ཡེ་ཤེས་རྗེ་མོའི་ཕྱག་རྒྱ་གདབ་བོ།། དེས་ནི་དབང་པོ་མི་གསལ་བ་ དང་དིག་པ་དང་ལྐུགས་པར་འགྱུར་རོ།

永恒神再次請問: "對於那些破壞神聖教法、 違背密續傳承、 傷害一切眾生、 對我懷有惡意的人, 應如何實施懲戒之業? 我請求聽從圓滿佛陀的教導。 請圓滿佛陀賜予指示。" 聽到這樣的請求后, 圓滿佛陀回答道: "對於那些破壞神聖教法、 違背密續傳承、 傷害一切眾生、 對我懷有惡意的人, 我將教導懲戒之業。 請聽好,永恒的真實者。 對我的教導不要懷疑。 在合適的地方, 用各種穀物製作人形, 用箭裝飾城堡的臺階, 用白綢和好的編織物裝飾。 在準備好的供品盤上, 用箭裝飾綾羅, 用銅鈴和鈴聲作為緣起, 以七寶裝飾。 按照大寂靜法則誦讀, 對男性按照法則迴向。 然後按照法則迴向, 在一肘深的炭坑內壓入外面的老人。 在其上用羊毛畫出敵人的形象, 面朝下壓入。 在其上用金剛十字壓住。 然後寫下敵人的名字, 大聲呼喊,很快就會實現。 用野生竹子做如意樹的形狀, 在紙上畫出敵人的形象, 用血在心臟處寫上名字, 刻上金綠松石兩顆,獻給直白神, 然後用曼陀羅綢纏繞, 用阿達拉巴蒂懸掛, 用阿提帕拉的繩子捆綁, 大聲呼喊。 這樣會被強烈的狂亂所擊中。 將鐵、金和綠松石混合熔化, 製成一個奴僕形象並獻祭, 與上述形象和獻祭物品混合, 用龜殼包裹, 放入巖洞中。 結智慧女尊手印。 這樣會使感官不清晰,成為啞巴和聾子。

། ཟངས་དང་ལྕགས་དང་གསེར་གསུམ་བརྡར་ལ། ཡ་བདུད་ཆེན་པོ་ལ་བསྔོས་ལ། གོང་དུ་བསྟན་པའི་གཟུགས་དང། བསྔོས་པའི་ཡས་སྟགས་བསྲེས་ལ་མུ་ལ་ནིའི་དོང་དུ གཞུག་གོ།ཆེ་མཆོག་རྟགས་ཀྱི་རྒྱས་གདབ་བོ།། དེས་གློ་བུར་དུ་འཆི་བར་འགྱུར་རོ།། འབྲུ་སྲན་དག་ལ་གླིང་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་གཟུགས་བྲིས་ལ། དཀོར་ཆས་བརྒྱན་ལ་ཡར་ལྷ་ཤོད་ཀྱི་སྐྱེས་ཏོ་རེ་ལ་བསྔོས་ལ། དེ་ནས་ འཇག་མ་ལ་མི་གཟུགས་བྱས་ཏེ།དགྲ་བོའི་མིང་བྲིས་ཏེ་གཟུགས་སྙིང་གར་གླན་ནོ།། ཟན་ལ་ཟ་བའི་ཚུལ་བྱེད་དུ་གཞུག་གོ། འོ་དོད་དྲག་ཏུ་འབོད་དོ།། དེ་ལྟར་བྱས་ན་ཐུམ་བུར་འོང་ངོ།། རུས་པ་སྣ་ ཚོགས་སྤུངས་ལ་གཤིན་རྗེའི་རྒྱལ་པོ་བསྔོས་ལ་ཡས་སྟགས་དེའི་གསེར་ཏུ་ཁམ་ས་ལ་དགྲ་བོའི་གཟུགས་བྱས་ལ།སྙིང་གར་མིང་རུས་བྲིས་ཏེ་ཁ་སྦུབ་སྟེ་བསྒྱེལ་ལ་མདའ་འཕེན་པའི་ཚུལ་དུ་བྱས་པའོ།། ཅི་ཡང་རུང་ བའི་ཤིང་ལྤགས་ཡང་བཀོན་ནོ།། གཤིན་རྗེ་ནག་པོའི་སྔགས་ཀྱང་གདབ་བོ།། དེས་གྲིར་འཆིའོ།། མི་ནོར་དུ་བཏགས་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་དུ། རྩཝ་ལ་གཟུགས་བྱས་ལ་གྲོ་ག་ལ་མིང་བྲིས་ཏེ། ས་ལ་ཨུ་མ་དེ་ཝཱིའི གཟུགས་བྱས་ལ།ུ་མ་དེ་ཝཱིའི་གཟུགས་སྟེང་དུ་བསྐྱོན་ལ་འདོད་ཆགས་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་དུ་བྱའོ།། མ་ཨེ་བ་ནི་བྷཉྫ་མཱ་ར་ན་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་གདབ་བོ།། མཁལ་སྐེད་ན་བ་དང་ཕོ་མཚན་སྐྲངས་པ་དང། ཆུ་འགགས་ནས་འཆིའོ།། དུང་དང་གསེར་དང་གཡུ་དང་བསེ་དང་མཚལ་ལ་སོགས་པའི་ཡས་སྟགས་སྣ་ཚོགས་དང། དགྲ་བོའི་མིང་བྱང་བྲིས་ལ་བ་ཏི་དམར་པོའི་པགས་པས་གཏུམས།། བ་རི་མ་ཧཱ་ར་ན་ཅེས་བཟླས སོ།། དེ་ལ་གདབ་པར་བྱ། དེས་ནི་མྱུར་དུ་སྦོས་པར་འགྱུར། གསེར་དང་དུང་དང་ལྕགས་གསུམ་ལ་དགྲ་བོའི་མིང་བསྲེས་ཏེ་བསྲེགས་ལ་རྫ་ནག་པོའི་ནང་དུ་བཅུག་ལ། བ་ཏི་མཱ་ར་སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་ལ་སྦ་ཞིང གཏད་ན་བབ་དང་བྲག་གཡང་དུ་འཆི།ཆོ་ག་བྱེད་པའི་དུས་སུ་བདག་ཉིད་མུ་ཁ་ལེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནམ། དབང་ཆེན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཞུགས་ལ་གཞུང་བཞིན་དུ་བསྐུལ་ལོ།། ཕོ་རིགས་ཀྱི་ཕྱི་མ་ལས་བཅོལ་བ་ནི་ ཡོད་ན།འཁུ་ལྡོག་ཆེ་ལ་རྒྱབ་འགྱུར་བས་འདིར་མ་གསུངས་སོ།། བདུད་ལ་གཏད་པའི་ལེའུ་སྟེ་ཞེ་གཅིག་པའོ།

將銅、鐵、金三種磨碎, 獻給大魔王, 與上述形象和獻祭物品混合, 放入穆拉尼洞中。 用大吉祥印封印。 這會導致突然死亡。 用豆類畫出十二洲的形狀, 用寶物裝飾,獻給上方神的每個子嗣, 然後用蘆葦製作人形, 寫上敵人的名字,將形象壓在心臟處。 讓它做出吃食物的樣子。 大聲呼喊。 這樣做會使人成為一團。 堆積各種骨頭,獻給閻羅王, 在其上方用泥土做敵人的形象, 在心臟處寫上姓名,面朝下放置, 做出射箭的姿態。 再用任何樹皮覆蓋。 還要念誦黑閻羅的咒語。 這會導致被刀殺死。 在各種被稱為人寶的中央, 用草根製作形象,在紙上寫名字, 在地上做烏瑪女神的形象, 將形象騎在烏瑪女神形象上, 做出行淫的姿態。 用"(མ་ཨེ་བ་ནི་བྷཉྫ་མཱ་ར་ན་ཕཊ,Ma e va ni bha ñja mā ra ṇa phaṭ,म एव नि भञ्ज मारण फट्,మ ఏవ ని భఞ్జ మారణ ఫట్,擊碎並殺死,瑪誒瓦尼班扎瑪惹納帕特)"這個咒語加持。 這會導致腰腎疼痛、陽具腫脹,尿閉而死。 用貝殼、金、綠松石、犀牛角、硃砂等各種獻祭物品, 寫上敵人的名字,用紅色蝙蝠皮包裹, 誦讀"(བ་རི་མ་ཧཱ་ར་ན,Va ri ma hā ra ṇa,व रि म हा र ण,వ రి మ హా ర ణ,極大的奪取,瓦日瑪哈惹納)"。 對其進行加持,這會迅速導致腫脹。 將金、貝殼、鐵三種與敵人的名字混合燒製, 放入黑陶罐中, 用"(བ་ཏི་མཱ་ར,Va ti mā ra,व ति मार,వ తి మార,殺死,瓦提瑪惹)"咒語加持, 埋藏並詛咒,會導致從山崖墜落而死。 在進行儀式時,自身應入於穆卡列定或大自在定, 按照法則進行召請。 如果有男性後代可委託, 因為會產生極大的反噬和背叛,所以這裡不說。 這是第四十一章,獻給魔鬼的章節。

།།། གནོད་འདུལ་ལྷ་ཡིས་ཡང་གསོལ་པ།། སེང་གེ་ཕྲུ་གུ་ནང་འཛིངས་པའི།། མི་ལྟས་བཟློག་ན་ ཇི་ལྟར་ཟློག།གསད་པའི་ཐབས་ནི་ཇི་ལྟར་ལགས།། ཡང་དག་རྫོགས་ལ་བདག་ཉན་འཚལ།། ཡང་དག་རྫོགས་ཀྱིས་བཀའ་སྩོལ་ཅིག། དེ་སྐད་ཞུས་པ་གསན་ནས་ཀྱང།། ཡང་དག་རྫོགས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་ པ།། ཉོན་ཅིག་གནོད་འདུལ་ལྷ་ཡི་གཙོ།། ངས་བསྟན་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད།། སེང་གེ་ཕྲུ་གུ་ནང་འཛིངས་པའི།། རྨི་ལྟས་བཟློག་པར་བྱ་ན་འདི་ལྟར་བཟློག་གོ། ལྷྭམ་གྱི་ནང་ནས་འབོབ་ཕྱུང་ལ།། དེ་ཡང་ས་ལ་བརྡབ པར་བྱ།། བེར་ག་དང་ཕུ་འདུང་ཡང་ས་ལ་བརྡབ་པར་བྱའོ།། དེ་གསུམ་གདབ་པའི་སྔགས་ལ།། ཨོྂ་མེ་ཨ་མ་ལ་མེ་སཝཱ་ཧཱ། མེ་ཏི་མེ་ཏི་མཱ་ར་ཡ་ཏི་ནས་སཝཱ་ཧཱ།། དེས་ཇི་ལྟར་ལ་ཡང་ཟློག་གོ། གསད་པའི་ཐབས་ནི་ཁྲག དུང་ཕོར་གང་གི་ནང་དུ་ཁྱི་རུས་དང་ཕག་རུས་དང་ཝ་རུས་དང་ཀུན་བཙོས་ལ།སྲོད་འཁོར་ཙམ་ལ་ཁྱིམ་ལ་གཏོར་ཞིང་སྔགས་འདི་བཟླས་སོ།། མ་དུ་མ་ནུ་ར། རཀ་མ་བ་ཤ་ཀུ་རུ་ཐུམ་རྦད། དུན་ཏི་དུན་ཏིང་ས་མཱ་ཡ་ མ་ཤ་ཁ་མུ་ལེ་རྦད།པར་ལ་ཁྱུང་ཏིང་ཧེ། ཞེས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས། པུ་ན་ཤ་ཁྲག་སྟིབས། ཁ་མུ་ལེ་རྦད། ཁ་མུ་ཏོ་ཏིང་རྦད། ཨི་ཏིང་ཡ་རྦད། ཅེས་བརྗོད་ན་རྩལ་ཉམས་ནས་ཟླ་བ་ལ་རྟགས་འོང་ ངོ།། སེང་གེ་ཕྲུ་གུ་ནང་འཛིངས་པའི་རྨི་ལྟས་བཟློག་པ་དང། གསད་པའི་ཐབས་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་ཞེ་གཉིས་པའོ།།།། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། སྔོན་འདས་པའི་དུས་མ་བྱུང བའི་སྔོན་རོལ་ན།སྲིད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་མྱ་ངན་ལས་ཟློས་པའི་ཕྱིར། གཡུང་དྲུང་ལྷ་ཡིས་ཡང་གསོལ་པ།། ཐམས་ཅན་མྱ་ངན་ཇི་ལྟར་ཟློ།། དེ་ཀུན་ལྷ་ཡིས་བཀའ་སྩལ་པ།། ཉོན་ཅིག་གཡུང་དྲུང་ཡང་དག་ པ།། ཆེ་བས་ཆེ་བའི་ཟབ་མོ་འདིར།། ཆེ་བའི་ཡེ་ཤེས་རྙེད་དཀའ་བ།། ཤེས་རབ་ཐབས་ལ་བརྟེན་ཏེ་འགྲུབ།། མིང་ཙམ་འདི་ཞེས་བསྟན་དུ་མེད།། བརྗོད་པ་ཀུན་ལས་འདས་པའོ།། དོན་དམ་སྤྲོས་ལས་འདས་པས ན།། ཐམས་ཅད་མ་ལུས་སངས་རྒྱས་སོ།། མགུར་ཆེན་གྱི་ལེའུ་སྟེ་ཞེ་གསུམ་པའོ།

降伏有害者的神又問道: "如何化解獅子幼崽內鬥的惡兆? 殺死的方法又是如何? 請完美圓滿者告訴我,我願傾聽。" 完美圓滿者聽后回答說: "聽著,降伏有害者之神的首領, 對我所說不要有疑慮。 要化解獅子幼崽內鬥的惡兆,應這樣做: 從靴子里取出鞋墊, 將其摔在地上。 也要將外衣和吹角摔在地上。 對這三者加持的咒語是: (ཨོྂ་མེ་ཨ་མ་ལ་མེ་སཝཱ་ཧཱ། མེ་ཏི་མེ་ཏི་མཱ་ར་ཡ་ཏི་ནས་སཝཱ་ཧཱ,Oṃ me a ma la me svāhā, me ti me ti mā ra ya ti nas svāhā,ॐ मे अ म ल मे स्वाहा। मे ति मे ति मार य ति नस् स्वाहा,ఓం మే అ మ ల మే స్వాహా। మే తి మే తి మార య తి నస్ స్వాహా,嗡梅阿瑪拉梅娑哈,梅提梅提瑪惹雅提納斯娑哈,嗡梅阿瑪拉梅娑哈,梅提梅提瑪惹雅提納斯娑哈) 這樣就能化解任何情況。 殺死的方法是: 在一碗血中煮狗骨、豬骨和狐貍骨, 在傍晚時分灑在房子上,同時唸誦此咒: (མ་དུ་མ་ནུ་ར། རཀ་མ་བ་ཤ་ཀུ་རུ་ཐུམ་རྦད། དུན་ཏི་དུན་ཏིང་ས་མཱ་ཡ་ མ་ཤ་ཁ་མུ་ལེ་རྦད།པར་ལ་ཁྱུང་ཏིང་ཧེ,Ma du ma nu ra, ra ka ma ba śa ku ru thum rbad, dun ti dun tiṅ sa mā ya ma śa kha mu le rbad, par la khyuṅ tiṅ he,म दु म नु र। रक म ब श कु रु थुम् र्बद्। दुन् ति दुन् तिङ् स मा य म श ख मु ले र्बद्। पर् ल ख्युङ् तिङ् हे,మ దు మ ను ర। రక మ బ శ కు రు థుమ్ ర్బద్। దున్ తి దున్ తిఙ్ స మా య మ శ ఖ ము లే ర్బద్। పర్ ల ఖ్యుఙ్ తిఙ్ హే,瑪杜瑪努惹,惹嘎瑪巴夏庫如吞巴,敦提敦汀薩瑪雅瑪夏卡姆列巴,帕拉瓊汀嘿,瑪杜瑪努惹,惹嘎瑪巴夏庫如吞巴,敦提敦汀薩瑪雅瑪夏卡姆列巴,帕拉瓊汀嘿)" 誦唸一百零八遍。 然後說: "プナシャカラクティブ,カムレバッド,カムトティンバッド,イティンヤバッド" 這樣做會使其力量衰減,一個月內會出現徵兆。 這是第四十二章,化解獅子幼崽內鬥的惡兆和殺死方法的章節。 頂禮世尊吉祥普賢! 在過去未來之前, 爲了使一切有情的心從悲傷中解脫, 永恒之神又問道: "如何使一切從悲傷中解脫?" 那位神回答說: "聽著,永恒的完美者, 這深奧的大中之大, 難得的大智慧, 依靠智慧方便而成就。 僅僅名字無法表達, 超越一切言說。 因為勝義超越戲論, 故一切無餘皆成佛。" 這是第四十三章,大歌的章節。

།།། ཏིང་འཛིན་དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་རིམ་གྱིས་བསྐྱེད།། བདག་ཉིད་ཆེ་མཆོག་སྐུར་བསྒོམས་ལ།། ཐམས་ཅད་མ་ལུས དབང་དུ་སྡུད།། མན་ངག་མཛུབ་ཚུགས་དྲུག་གིས་དོན་རྣམས་བྱ་བར་བསྟན།། མགུར་ཆུང་གི་ལེའུ་སྟེ་ཞེ་བཞི་པའོ།།།། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་ཡང་གསོལ་པ།། སེམས་ཅན་དུས་མིན་འཆི་བ་རྣམས།། དེ་ལས བཟློག་པ་ཇི་ལྟར་ཟློག།བསྐང་བའི་གནས་ལྔ་ཇི་ལྟར་ལགས།། ཡང་དག་རྫོགས་ལ་བདག་ཉན་འཚལ།། ཡང་དག་རྫོགས་ཀྱིས་བཀའ་སྩོལ་ཅིག། དེ་སྐད་གསོལ་པ་གསན་ནས་ཀྱང།། ཡང་དག་རྫོགས་ཀྱིས་བཀའ་ སྩལ་པ།། སེམས་ཅན་དུས་མིན་འཆི་བ་རྣམས།། དེ་ལ་བཟློག་པ་ངས་བསྟན་གྱི།། ཉོན་ཅིག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གཙོ།། ངས་བསྟན་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད།། བསྐང་བའི་གནས་ལྔ་འདི་རྣམས་སོ།། སྣང་སྲིད་ཐམས ཅད་ཡུམ་གྱི་བྷ་ག་སྟེ།། དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཡུམ་གྱི་ཀློང་ནས་བསྐྱེད།། དབུས་ཀྱི་ཆེ་མཆོག་སྐུ་དང་གཉིས་མེད་བཞུགས།། མུ་མཐར་ཁྱབ་པའི་ཐུགས་དམ་བདག་སྐོང་ན།། དབང་དང་དངོས་གྲུབ་དུས་འདིར སྩལ་དུ་གསོལ།། ཤར་ཕྱོགས་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་གཙོ།། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཕྱུག་མི་ཕྱེད་མ།། བསྐང་ངོ་བསྐལ་པའི་ཐུགས་དམ་བསྐང།། ལྷོ་ཕྱོགས་རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་གཙོ།། རིན་ཆེན་དབྱིངས་ཕྱུག་མི་ཕྱེད་མ།། བསྐང་ངོ བསྐལ་པའི་ཐུགས་དམ་བསྐང།། ནུབ་ཕྱོགས་པདྨ་རིགས་ཀྱི་གཙོ།། པདྨ་དབྱིངས་ཕྱུག་མི་ཕྱེད་མ།། བསྐང་ངོ་བསྐལ་པའི་ཐུགས་དམ་བསྐང།། བྱང་ཕྱོགས་ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་གཙོ།། ལས་ཀྱི་དབྱིངས་ཕྱུག་མི ཕྱེད་མ།། བསྐང་ངོ་བསྐལ་པའི་ཐུགས་དམ་བསྐང།། དབྱིངས་ཀྱི་མ་ཆེན་བརྒྱད་རྣམས་དང།། ཡུལ་གྱི་མ་ཆེན་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱི།། བསྐང་ངོ་བསྐལ་པའི་ཐུགས་དམ་བསྐང།། བསྐང་བའི་ལེའུ་སྟེ་ཞེ་ལྔ པའོ།

逐步生起大力三摩地壇城, 觀想自身為大勝尊身, 攝集一切無餘。 以六種密訣手印示現諸義。 這是第四十四章,小歌的章節。 金剛薩埵又問道: "眾生非時死亡者, 如何從中解脫? 五種滿足處又是如何? 請完美圓滿者告訴我,我願傾聽。" 完美圓滿者聽后回答說: "對於眾生非時死亡, 我將教導如何解脫。 聽著,金剛薩埵之首, 對我所說不要有疑慮。 這些是五種滿足處: 一切顯現與存在皆是佛母之秘處, 三世如來從佛母胎中生, 中央大勝尊與之無二而安住。 若我滿足遍及邊際的誓言, 請此時賜予灌頂與悉地。 東方金剛部族之首, 金剛界自在不可分離母, 滿足吧,滿足劫時誓言。 南方寶部族之首, 寶界自在不可分離母, 滿足吧,滿足劫時誓言。 西方蓮花部族之首, 蓮花界自在不可分離母, 滿足吧,滿足劫時誓言。 北方事業部族之首, 事業界自在不可分離母, 滿足吧,滿足劫時誓言。 法界八大母, 境域八大母, 滿足吧,滿足劫時誓言。" 這是第四十五章,滿足的章節。

།།། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་ཡང་གསོལ་པ།། དམ་ཚིག་འདས་པའི་སྔགས་གཟེར་དང།། འཇིག་རྟེན་མཚན་མ་བྱོལ་བ་དང།། ལྷ་འདྲེ་རྫུ་འཕྲུལ་དྲག་གཡོས་དང།། ངན་སྔགས་རྫུ་འཕྲུལ་ཅི ལྟར་བཟློག།རྫོགས་སངས་རྒྱས་ལ་བདག་ཉན་འཚལ།། རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བཀའ་སྩོལ་ཅིག། དེ་སྐད་ཞུས་པ་གསན་ནས་ཀྱང།། རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ།། དམ་ཚིག་འདས་པའི་སྔགས་ གཟེར་དང།། འཇིག་རྟེན་མཚན་མ་བྱོལ་བ་དང།། ལྷ་འདྲེ་རྫུ་འཕྲུལ་དྲག་གཡོས་དང།། ངན་སྔགས་རྫུ་འཕྲུལ་བཟློག་པ་ནི།། ཟློག་པའི་ལས་རྣམས་ངས་བསྟན་གྱི།། ཉོན་ཅིག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གཙོ།། ངས བསྟན་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད།། ངན་སྔགས་ཕུར་བུས་བཟློག་པའི་ཕྱིར།། གཏན་ཚིགས་མན་ངག་འདི་གསུངས་སོ།

金剛薩埵又問道: "違背誓言的咒釘、 世間徵兆的逃避、 神鬼猛烈的神變、 惡咒的神變如何遮止? 我願聆聽圓滿佛陀的教導, 請圓滿佛陀開示。" 聽到這樣的請求后, 圓滿佛陀回答道: "關於違背誓言的咒釘、 世間徵兆的逃避、 神鬼猛烈的神變、 惡咒神變的遮止, 我將教導遮止的方法。 聽著,金剛薩埵之首, 對我所說不要有疑慮。 爲了用橛釘遮止惡咒, 宣說這個理由和口訣。"

། བ་ཀོ་འདྲ་བའི་མཎྜལ་བྱ།། སྤང་སྐོང་མཎྜལ་གཞུང་བཞིན་བྱ།། ཚཝ་ཚཝ་ཅ་ཏི་མང་དུ་གདབ།། ཕྱི་ཡི བཤགས་པ་མང་དུ་བྱ།། དེ་ནས་གསད་པའི་མཚམས་བཅད་དེ།། ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུང་བཞིན་བྱ།། ནང་གི་སརྦ་དུ་བ་བཏང།། བསྐང་གསོ་སྤང་སྐོང་མང་དུ་གདོན།། བསྐང་བའི་གནས་ལྔ་གཞུང་བཞིན བྱ།། མ་ཧཱ་ཤནྟིྂ་ཆོ་ག་བྱ།། མ་མོར་གྲགས་པ་ཀུན་ཀྱང་བསྐང།། ཡོ་བྱད་ནག་མོ་གཞུང་བཞིན་བཏང།། རྟགས་དང་མཚན་མ་ཞིབ་ཏུ་བརྟགས།། རྟགས་དང་མཚན་མ་ཟིན་པ་དང།། བསྐང་བཟློག་ཆོ་ག་བརྩམས་པར བྱ།། དེས་ནི་མཚན་མ་བཟློག་པར་འགྱུར།། དེ་ནས་བསྐྱར་ཏེ་ཡང་གསུངས་པ།། བསྐང་བ་དེས་ཀྱང་མ་སྐོངས་ན།། དབང་གི་རྒྱལ་པོའི་སྐུར་བསྒོམས་ལ།། རྩ་བ་གང་ཡིན་མ་མོ་དེ།། ཀུ་ཤ་དག་ལ་གཟུགས་བྱས ལ།། འདའ་ར་པ་ཏིའི་རྒྱུས་པས་གདགས།། ཡེ་ཤེས་མ་མོ་བཅུ་བཞི་ཡང།། ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀའི་སྐུར་བསྒོམས་ཏེ།། མགོ་ལུས་བསྣོལ་ཏེ་གདན་དུ་གདིང།། དེས་ནི་ངན་སྔགས་ཟློག་པར་འགྱུར།། གལ་ཏེ་ལས་སུ་མ གྲུབ་ན།། བརྟགས་ཏེ་རྩ་བ་གང་ཡིན་པ།། ཤོག་ཤོག་དག་ལ་གཟུགས་བྱས་ཏེ།། མཆོག་གི་ཕུར་བུས་གསང་བར་བརྡེག། སྨན་མོ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གསུམ་ཡང།། འཇག་མ་དག་ལ་གཟུགས་བྱས་ཏེ།། ཟངས་ཀྱི་ཕུར་བུ དམར་པོས་བརྡེག།དབུས་ཀྱི་མ་མོ་བཅུ་གསུམ་ཡང།། ཞིང་གི་ཤུན་པ་རས་མ་ལ། ཁྲག་དང་མཚལ་གྱིས་གཟུགས་བྲིས་ཏེ།། གསེར་རམ་སེར་པོའི་ཕུར་པས་གདབ།། དེས་ནི་ངན་སྔགས་ཟློག་པར་འགྱུར།། གལ་ཏེ་ ལས་སུ་མ་གྱུར་ན།། དབུས་ཀྱི་ཆེ་མཆོག་ཡབ་ཡུམ་གཉིས།། སྤྲ་ཚིལ་དག་ལ་གཟུགས་བྱས་ཏེ།། ལྕགས་སམ་ནག་པོའི་ཕུར་པ་ཡིས།། ཐུགས་ཀ་ཉིད་དུ་གདབ་པར་བྱ།། ལས་རྣམས་འགྲུབ་པར་གདོན་མི་ཟ།། ཆོས ཉིད་དབྱིངས་སུ་གདབ་པར་བྱ།། ཆེ་མཆོག་རྟགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་བརྡེག། འགྱུར་མེད་དབྱིངས་སུ་རྒྱས་གདབ་བོ།། དམ་ཚིག་འདས་པའི་སྔགས་གཟེར་དང།། འཇིག་རྟེན་མཚན་མ་བྱོལ་བ་དང།། ལྷ་འདྲེ་རྫུ་འཕྲུལ དྲག་གཡོས་པ།། ངན་སྔགས་ཕུར་བུས་བཟློག་པའི་ལེའུ་སྟེ་ཞེ་དྲུག་པའོ།

製作牛皮似的壇城, 按照教法制作草原滿足壇城, 多撒(藏文:ཚཝ་ཚཝ་ཅ་ཏི,梵文擬音:tsawa tsawa cati,梵文天城體:त्सव त्सव चति,梵文泰盧固體:త్సవ త్సవ చతి,漢語字面意義:熱熱的小粒,漢語擬音:扎瓦扎瓦加提)。 多做外在懺悔。 然後劃定殺戮界限, 按照教法制作事業壇城, 內部燃燒(藏文:སརྦ་དུ་བ,梵文擬音:sarva dhupa,梵文天城體:सर्व धूप,梵文泰盧固體:సర్వ ధూప,漢語字面意義:一切香,漢語擬音:薩瓦杜巴)。 多誦滿足祈請和草原滿足儀軌, 按照教法做五種滿足處, 做(藏文:མ་ཧཱ་ཤནྟིྂ,梵文擬音:mahā śāntiṃ,梵文天城體:महा शान्तिं,梵文泰盧固體:మహా శాన్తిం,漢語字面意義:大寂靜,漢語擬音:瑪哈香丁)儀軌, 滿足所有著名的空行母, 按照教法獻黑色供品, 仔細觀察徵兆和標誌, 當徵兆和標誌出現時, 開始滿足和遮止儀軌。 這樣就能遮止徵兆。 然後又說: 如果這樣滿足仍不滿足, 觀想自身為大自在王身, 將根本空行母 塑造在吉祥草上, 用阿達拉帕蒂草繫縛。 十四位智慧空行母 也觀想為大勝嘿嚕嘎身, 交叉頭身鋪為座墊。 這樣就能遮止惡咒。 如果行法不成就, 觀察其根本是什麼, 在紙上塑造其形象, 用最勝橛釘秘密擊打。 五十三位藥母 也在蘆葦上塑造形象, 用紅色銅橛釘擊打。 中央十三位空行母 在亞麻布或棉布上 用血和硃砂畫其形象, 用金色或黃色橛釘釘入。 這樣就能遮止惡咒。 如果行法仍不成就, 將中央大勝尊父母二尊 塑造在豬脂上, 用鐵或黑色橛釘 釘入心間。 諸法必定成就。 應釘入法性界中, 以大勝印相擊打, 在不變界中印封。 這是第四十六章,用橛釘遮止違背誓言的咒釘、世間徵兆的逃避、神鬼猛烈的神變和惡咒的章節。

།།། གཡུང་དྲུང་ལྷ་ཡིས་ཡང་གསོལ་པ།། དབང་པོའི་ཐིག་ལེ་ཉམས་པ་དང།། ཐིག་ལེའི་སྤྱོད་པ་ཉམས་པ་རྣམས།། མྱུར དུ་བཟློག་ཅིང་གསད་པའི་ཕྱིར།། ཡང་དག་རྫོགས་ལ་བདག་ཉན་འཚལ།། ཡང་དག་རྫོགས་ཀྱིས་བཀའ་སྩོལ་ཅིག། དེ་སྐད་གསོལ་པ་གསན་ནས་ཀྱང།། ཡང་དག་རྫོགས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ།། སླར་ལ་བཟློག་ཅིང གསད་པའི་ཕྱིར།། ངེས་པའི་མན་ངག་འདི་བསྟན་གྱིས།། ཉོན་ཅིག་གཡུང་དྲུང་ཡང་དག་པ།། ངན་བསྟན་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད།། རྟགས་དང་མཚན་མ་བྱུང་བའི་ཚེ།། བསྡམས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཀྲོལ་ནས་ནི།། དགྲ་དེའི ཡུལ་ཕྱོགས་བསྟན་ནས་ནི།། གྲོ་ག་ཤིང་ཤུན་ར་སོག་ལ།། མི་དེའི་མིང་བྱང་བྲིས་ནས་ནི།། དེ་ཡི་ལག་ཏུ་བསྐུར་ནས་ནི།། ཤུགས་སྒྲོལ་མ་ཡི་སྔགས་ཀྱིས་གདབ།། ཁྲག་དང་དུག་གི་གཏོར་མ་ཡང།། རབས་ཆད་ཐོད པར་བཤམས་ནས་ཀྱང།། ཡུལ་པ་དེ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་གཏོར།། ལས་རྣམས་ངེས་པར་གདོན་མི་ཟ།། སྙིང་གི་ཕུར་བུ་ཕྱུང་ནས་ནི།། ཨ་མྲྀ་ཏ་ཡིས་མཆོད་བྱས་ནས།། དམ་རྫས་གཙང་མའི་གཏོར་མ་ལ།། ཀུ་ས་ར་ཡི རཀྟས་བྲན།། གང་ཡིན་དེ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་ཁ་བལྟས་ཏེ།། གཙོ་འཁོར་གཞུང་བཞིན་བསྐུལ་ནས་ནི།། ལུས་ཀྱང་གསིག་ཅིང་ཕྱག་རྒྱ་བསྡམ།། བདག་ཉིད་དབང་གི་སྐུར་བསྒོམས་ཏེ།། དབང་དྲག་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས ནི།། གཟུགས་དེ་ཉིད་ལ་ཚམ་རྔམས་བྱ།། དྲག་ཤུལ་དབང་གིས་བསྐྱོད་ལ་བཏང།། དེ་ལྟར་དྲག་ཤུལ་གྱི་སྨན་མོ་རྣམས་དབང་དུ་བསྡུས་ལ་བཏང་ངོ།། དེ་ལྟར་བྱས་ན་ལས་མི་འགྲུབ་མི་སྲིད་དོ།། འདི་རམ་བུ་གུ་ཧྱ་དེ བ་ཙནྡྲའི་ཐུགས་ཀྱི་མན་ངག་གོ།བསྡམས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཀྲོལ་ནས་ནི།། བྲིག་ཤའི་ལྕགས་ཀྱིས་བསྡམས་ནས་ནི།། བེང་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས་ཀྱང།། རྡོ་རྗེ་གནོན་འགྲོས་གོམ་པ་ཡིས།། ཕྱོགས་དེར་བདུན་དུ་ འགྲོ་བའོ།

永恒之神又問道: "為迅速遮止並殺害 那些破壞感官明點 和明點行為的人, 我願聆聽圓滿正覺者的教導, 請圓滿正覺者開示。" 聽到這樣的請求后, 圓滿正覺者回答道: "爲了遮止並殺害, 我將教導這確定的口訣。 聽著,真實永恒者, 對我所說不要有疑慮。 當徵兆和標誌出現時, 解開束縛的手印, 朝向敵人的方向, 在樹皮或羊皮上 寫下那人的名字, 將其送到他手中, 用速解脫佛母咒語釘入。 在斷絕後代的顱器中 擺設血和毒的供品, 向那人所在方向撒灑。 諸法必定成就。 取出心間橛釘, 用甘露供養后, 在清凈的誓言物供品上 灑上(藏文:ཀུ་ས་ར་ཡི་རཀྟ,梵文擬音:kusara rakta,梵文天城體:कुसर रक्त,梵文泰盧固體:కుసర రక్త,漢語字面意義:吉祥草血,漢語擬音:庫薩拉拉大)。 面向那人所在方向, 按教法召喚主尊眷屬, 搖動身體並結手印。 觀想自身為大自在王身, 結威猛自在手印, 對著那個形象怒目而視, 以威猛之力驅使。 如此召集威猛藥母們並驅使。 這樣做,不可能不成就。 這是岡布古耶德瓦燦札的心要口訣。 解開束縛的手印后, 用牦牛皮帶束縛, 結普巴手印, 以金剛鎮壓步法 向那個方向邁出七步。"

། ཡབ་ཡུམ་སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་ནས་ནི།། བེང་གི་ཕྱག་རྒྱ་དྲག་བསྒྱུར་ནས།། དེས་ནི་མོད་ལ་ལས་རྣམས་འགྲུབ།། ལན་གསུམ་བྱས་ན་ན་བར་འགྱུར།། ལན་ལྔ་བྱས་ན་འཆི་བར་འགྱུར།། ལན་གསུམ་བར དུ་དྲིལ་ནས་ནི།། སྙིང་གི་ཕུར་བུ་ཕྱུང་ནས་ནི།། སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ་གདབ་པར་བྱ།། ལྕགས་སྣ་ལྔ་ཡི་ཕུར་བུ་ལ།། དབང་དྲག་ལས་རྣམས་གཞུང་བཞིན་བྱ།། དེས་ནི་ངེས་པར་གདོན་མི་ཟ།། མོན་ནམ་རབས་ཆད་ཐོད པ་ལ།། ནང་དུ་མ་བདུན་སྙིང་པོ་བྲི།། སྤྱི་གཙུག་ཉི་ཟླ་ཐོད་ཕྲེང་བྲི།། ཆགས་འཛིན་སྤུན་གཉིས་རྣ་ལྟག་གོ།། ཚོན་སྐུད་གཉིས་ཀྱི་མིང་ནས་གདགས།། རཀྴ་རུ་ཏའི་སྔགས་ཀྱིས་གདབ།། བེང་གི་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་བསྒྲིལ ཏེ།། དྲག་ཏུ་བསྐུལ་ཏེ་འཕངས་ལ་བཏང།། ལས་རྣམས་འགྲུབ་པར་གདོན་མི་ཟ།། ཞིང་གི་ཤ་ཚིལ་རས་རོས་ཀྱིས།། མ་མོ་རྣམས་ལ་གཏང་རག་གཏོང།། མྱུར་དུ་བཟློག་ཅིང་བསད་པའི་ལེའུ་སྟེ་ཞེ་བདུན པའོ།

用父母咒語釘入, 猛烈轉動普巴手印, 這樣立即成就諸法。 做三次會生病, 做五次會死亡。 旋轉三次後, 取出心間橛釘, 釘入頭頂。 用五種金屬橛釘, 按教法做威猛自在事業。 這樣必定成就。 在蒙古人或斷絕後代的顱器內, 寫下七位母尊的心咒。 在頭頂畫日月和顱鬘, 在耳後畫貪執兄弟二人。 用兩根綵線繫上名字, 用(藏文:རཀྴ་རུ་ཏ,梵文擬音:rakṣa ruta,梵文天城體:रक्ष रुत,梵文泰盧固體:రక్ష రుత,漢語字面意義:守護聲音,漢語擬音:惹夏如達)咒語釘入。 雙手結合普巴手印, 猛烈召喚后投擲。 諸法必定成就。 用田地裡的肉、脂肪和棉布, 向空行母們獻上感謝供養。 這是第四十七章,迅速遮止並殺害的章節。

།།། གཡུང་དྲུང་ལྷ་ཡིས་ཡང་གསོལ་པ།། བསྟན་པ་གཉན་པོ་འཇིག་བྱེད་ཅིང།། ལུ་གུ་རྒྱུད་ལས་འགལ་བྱེད་དང།། སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་གནོད་བྱེད་དང།། བདག་ལ་སྡང་སེམས་བྱེད པ་ལ།། ནན་ཏུར་ལས་རྣམས་ཇི་ལྟར་འཚལ།། ངོ་མཚར་ལྷ་ལ་བདག་ཉན་འཚལ།། ངོ་མཚར་ལྷ་ཡིས་བཀའ་སྩོལ་ཅིག། དེ་སྐད་གསོལ་པ་གསན་ནས་ཀྱང།། ངོ་མཚར་ལྷ་ཡིས་བཀའ་སྩལ་པ།། བསྟན་པ་གཉན་པོ འཇིག་བྱེད་ཅིང།། ལུ་གུ་རྒྱུད་ལས་འགལ་བྱེད་དང།། སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་གནོད་བྱེད་པ།། བདག་ལ་ངན་སེམས་བྱེད་པ་ལ།། ནན་ཏུར་ལས་རྣམས་ངས་བསྟན་གྱི།། ཉོན་ཅིག་གཡུང་དྲུང་ཡང་དག་པ།། ངས བསྟན་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད།། སྲོག་ལུས་རྩ་རྣམས་བསྐམ་པའི་ཕྱིར།། ར་སོག་གྲོ་ག་ཤིང་ཤུན་ནམ།། གཡམ་པ་སྔོན་པོའི་ངོས་དག་ལ།། ཁྱི་དང་ར་ཁྲག་གསོལ་བ་ཡིས།། དགྲ་བོའི་གཟུགས་ནི་བྲིས་ནས་ནི།། ཚེར་མ ཅན་གྱི་ཤིང་རྣམས་ལ།། རྫས་ཀྱི་འབྲིག་ཤའི་ཤིང་བུ་ལ།། ར་ཏི་སྨུག་པོའི་ལྕག་འབྲས་བཏགས།། དགྲ་བོའི་གཟུགས་ལ་བརྡེགས་པར་བྱ།། ཡང་ན་ཏི་ཀའི་བ་ཡི་ཤུན་པ་ལ།། ན་ས་འགུ་རུ་ཏ་ཡིས་བྲིས།། མགོ་ལ མཁའ་འགྲོ་ལྔ་པོ་ནི།། ཙ་ར་མ་ཏི་ཏ་ཡིས་བྲིས།། ལྟེ་བར་ཆགས་འཛིན་སྤུན་གཉིས་བྲི།། རྐང་པ་གཉིས་ལ་མ་བདུན་བྲིས།། གཡས་པའི་དུམ་བུ་བཞི་པོ་ལ།། ཕུང་བྱེད་སྦས་པའི་མ་བཞི་བྲིས།། གཡོན་པའི་དུམ་བུ བཞི་པོ་ལ།ཁྲོས་པའི་དབང་ཆེན་བཞི་པོ་བྲིས།། གསང་བའི་ཡུམ་བཞི་ཀླད་པའི་རྒྱས།། ཉི་ཟླ་ཐོད་ཕྲེང་སྙིང་གི་དཀྱིལ།། ཕྲ་མེན་རྒྱ་མཚོ་མཁལ་མ་ལ།། ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ཀྱི་རྗེ་མོ་ནི།། ཕུད་ཀྱི་བདག་མོར་བཞུགས་སུ་ གསོལ།། ཕྱི་མ་སྨན་མོའི་ཚོགས་རྣམས་ནི།། གདུང་རྩིབ་ཁར་དང་ཀོ་རེའོ།། ཨ་ཕྱི་ཆེན་མོ་རྒྱུངས་པའོ།། དུས་དྲུག་རྒྱུ་བའི་དགྲ་བོ་ནི།། ཤ་བ་གཉན་དང་བ་གླང་ངོ།། འདི་ནི་ནམ་གྱི་གུང་ལ་རྒྱུ།། རྟ་དང་ལུག་ནི་ར དང་གསུམ།། དེ་ནི་ཉི་མའི་གུང་ལ་རྒྱུའོ།། རྗེ་ཁོལ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བདུན་ནི།། དུས་དྲུག་རྒྱུ་བ་དེ་བཞིན་ནོ།

永恒之神又問道: "對於破壞嚴肅教法、 違背口傳傳統、 害及一切眾生、 對我懷有恨意的人, 應如何實施懲戒? 我願聆聽奇妙神的教導, 請奇妙神開示。" 聽到這樣的請求后, 奇妙神回答道: "對於破壞嚴肅教法、 違背口傳傳統、 害及一切眾生、 對我懷有惡意的人, 我將教導懲戒之法。 聽著,真實永恒者, 對我所說不要有疑慮。 爲了使生命、身體和脈絡乾枯, 在羊皮、樹皮或 藍色巖石表面, 用狗血和羊血 畫出敵人的形象。 在有刺的樹木上, 用物質浸泡的牦牛皮條, 繫上深紅色的鞭子, 抽打敵人的形象。 或者在帝加樹皮上, 用(藏文:ན་ས་འགུ་རུ་ཏ,梵文擬音:nasa guruta,梵文天城體:नस गुरुत,梵文泰盧固體:నస గురుత,漢語字面意義:鼻子重要,漢語擬音:納薩古如達)寫字。 在頭部寫下五位空行母, 用(藏文:ཙ་ར་མ་ཏི་ཏ,梵文擬音:cara matita,梵文天城體:चर मतित,梵文泰盧固體:చర మతిత,漢語字面意義:行動思考,漢語擬音:擦惹瑪提達)寫。 在肚臍處畫貪執兄弟二人, 在兩腳畫七位母尊。 在右邊四個部分, 畫四位隱秘的毀滅母。 在左邊四個部分, 畫四位大力忿怒尊。 四位秘密佛母在頭腦中, 日月和顱鬘在心中央, 幻化海在腎臟處, 智慧眾主尊 請安住于頂髻處。 後面的藥母眾 在脊骨、肋骨和髖骨處。 大祖母在脊髓中。 晝夜六時遊走的敵人是: 鹿、羚羊和牛, 這些在午夜遊走。 馬、羊和山羊三種, 在正午時分遊走。 六十七位主僕 也是如此六時遊走。"

། མྱུར་དུ་བསྒྲལ་བའི་ངན་སྔགས་རྣམས།། གོང་གི་སྔགས་རྣམས་བཟླས་པ་ཡིས།། དགྲ་བོའི་གཟུགས་ལ་བརྡེག པར་བྱ།། གཡོན་གྱི་དམེ་ལག་བཅད་ནས་ནི།། རང་གི་དཔྲལ་བའི་དབུས་སུ་བཞག། བདུད་ཀྱི་ཆས་སུ་ཞུགས་ནས་ནི།། སྐྲ་བཤིག་མིག་ནས་མཆི་མ་ཕྱུང།། དེའི་ཕྱོགས་ཉིད་དུ་བསྟན་པས་ནི།། ང་རོ་དྲག་ཏུ་བསྒྲགས ནས་ནི།། གཡས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་སྡིགས་མཛུབས་ཀྱིས།། སྔགས་འདི་དྲག་ཏུ་བཟླས་ལ་བརྡེག། སྙིང་ལ་ཟ་བ་རྩིབས་མ་ཤ་ལ་རོལ། ཁྲག་ལ་འཐུང། ཀང་ཀ་ཤ་ཟན། ཡྂ་ཏྂ་ཕར་ལ་ཏོ།

迅速摧毀的惡咒如下: 誦唸上述咒語, 用來擊打敵人的形象。 砍下左手無名指, 放在自己眉心中央。 穿上魔鬼裝束, 散亂頭髮,從眼中流淚。 面向敵人方向, 發出猛烈的吼叫。 用右手威脅手印, 猛烈誦唸此咒語並擊打: (藏文:སྙིང་ལ་ཟ་བ་རྩིབས་མ་ཤ་ལ་རོལ། ཁྲག་ལ་འཐུང། ཀང་ཀ་ཤ་ཟན། ཡྂ་ཏྂ་ཕར་ལ་ཏོ།, 梵文擬音:hṛdaya kha tsibsma śa la rol, rakta la thung, kanka śa zan, yaṃ taṃ phara la to, 梵文天城體:हृदय ख त्सिब्स्म श ल रोल्, रक्त ल थुङ्, कङ्क श ज़न्, यं तं फर ल तो, 梵文泰盧固體:హృదయ ఖ త్సిబ్స్మ శ ల రోల్, రక్త ల థుఙ్, కఙ్క శ జన్, యం తం ఫర ల తో, 漢語字面意義:吃心臟 嚼肋骨肉 喝血 食肉鬼 死神 食肉者 破壞摧毀, 漢語擬音:寧拉扎瓦次瑪夏拉若 塔拉通 剛嘎夏森 揚當帕拉多)

ཤ་ལ་ཀྱི་སྦྱང། ཀྲང་ཧེ་ཀྲང་ཧེ ་བཛྲ་བྷནྡྷ།་

(藏文:ཤ་ལ་ཀྱི་སྦྱང། ཀྲང་ཧེ་ཀྲང་ཧེ ་བཛྲ་བྷནྡྷ།, 梵文擬音:śa la kyi jang, trang he trang he vajra bhanda, 梵文天城體:श ल क्यि ज्यङ्, त्रङ् हे त्रङ् हे वज्र भन्ध, 梵文泰盧固體:శ ల క్యి జ్యఙ్, త్రఙ్ హే త్రఙ్ హే వజ్ర భన్ధ, 漢語字面意義:肉狼吞 直立吼叫 金剛綁縛, 漢語擬音:夏拉吉江 章黑章黑 班匝班達)