030.008聖金剛黑色自在母咒續王 c3.5s
www.rkts.org/etexts/completeu.php?coll=G&id=Gpb030.008
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨཱརྱ་བཛྲ་དི་ཐཱི་ཀཱ་ལཱི་ཤཝ་རཱི་ནཱ་མ་མནྟྲ་ཏནྟྲ་རཱ་ཛ། བོད་སྐད་དུ། འཕགས་པ་རྡོ་རྗེ་ནག་མོ་དབང་ཕྱུག་མ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མངོན་རྫོགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ ཕྱག་འཚལ་ལོ།། འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པའི་དུས་གཅིག་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མངོན་རྫོགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་བཞུགས་གནས། ཡུམ་རྡོ་རྗེ་མུ་ཁ་ལེ་མའི་བྷ་ག རྣམ་པར་དག་པའི་དབྱིངས་ན་བཞུགས་སོ།། གཞན་ཡང་ཉིད་ལས་མི་གཞན་པའི་འཁོར། ཐིག་ལེའི་ཆོས་མཐར་ཐུག་པའི་ངང་ནས་སྤྲུལ་པ། སྣང་སྲིད་ཀྱི་བདག་མོ་ཆེན་མོ་སྣོད་བཅུད་ལ་དབང་སྒྱུར་བ་འབྱུང་བའི རྒྱལ་མོ་ལྔ་དང།ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ཀྱི་མ་མོ་བཅུ་བཞི་དང། དམན་མོ་ལྟར་སྣང་བ་ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་དང་ཡང་ཐབས་གཅིག་གོ། གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གསང་བའི་བདག་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་ རྗེ་དང་ཐབས་གཅིག་གོ།
以下是直譯: 梵語:Āryavajradīthīkālīśvarī nāma mantratantra rāja 藏語:(省略) 漢語:名為聖金剛黑色自在母的咒續之王 頂禮世尊現證圓滿之王。 如是我聞:一時,世尊如來現證圓滿之王安住於一切自性的住處,母金剛(ཡུམ་རྡོ་རྗེ་, yum rdo rje, यूम् रदोर्जे, యూమ్ రదోర్జే, 母金剛, yum rdo rje)穆卡萊瑪(མུ་ཁ་ལེ་མ, mu kha le ma, मु ख ले म, ము ఖ లే మ, 穆卡萊瑪, mu kha le ma)的秘處,清凈界中。 此外,還有不異於自身的眷屬,從究竟滴法的狀態中化現,掌管器世間的大自在母,五大元素女王,十四位智慧聚母,以及五十八位如同卑賤女性般顯現的眷屬。 還有與大菩薩、秘密主、金剛手菩薩在一起。
སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་གནོད་སྦྱིན་མའི་ཚོགས་གདུག་པའི་མཚོན་ཆ་དང་པོ་དང། གདུགས་པ་དཔལ་གྱི་མཚོན་ཆ་ཅན་དང་གདུག་པ་མིག་གི་མཚོན་ཆ་ཅན། གདུག་པའི་དམོད་པ་ཅན་ལ་སོགས་ པ།མིའི་ཤ་ཁྲག་དང་སྲོག་དབུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་དབང་བྱེད་པ། འཇིག་རྟེན་དུ་བསྐལ་པ་མ་ཡིན་བསྐལ་པ་དང། དུས་མ་ཡིན་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་དང། མི་མཐུན་པའི་ནད་དང། འཇིགས་པའི་ས་གཡོས་དང། ཐོག་ དང།སེར་བ་དང། སྲིད་པ་གསུམ་ན་བཀའ་ནན་ཆེ་བ། བརྡ་མི་འཕྲོད་པ། འཇིགས་པའི་སྦྱུགས་གླུ་ལེན་ཅིང། ལག་པའི་བརྡ་གཏོང་བ། ཁྲག་དང་ཞག་གི་དྲི་སྣོམ་པ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་རྣམ་པར་འཚེ་བ། ནང་གི་རྒྱན་བབ་ན་གཅིག་ལ་གཅིག་གི་རིགས་ཁྱོ་དང། བུ་ལ་སོགས་པ་ཟ་བར་བྱེད་པ། ཉུངས་བདུན་འཆའ་ཞིང་སྨུག་རྩི་སྐུད་པ་དང། ཤིན་ཏུ་སྒེག་པའི་ཚོགས་རྣམས་ལ། མ་མོའི་ཚོགས་འདི་ལྟ་སྟེ། ཤིང་འཛམ་བུ པྲྀཀྵ་ལ་གནས་པའི་སྲིན་མོ་ཆེན་མོ་ཤ་དང་ཁྲག་གི་དྲི་ཚོར་ན།མཚན་གཅིག་ལ་དཔག་ཚད་བརྒྱད་ཁྲིར་རྒྱུག་པར་བྱེད་པའི་སྲིན་མོ་ཆེན་མོ་དམོད་པའི་མཚོན་ཆ་ཅན་དང། ཨེ་ཀ་ཙ་ཏི་དམོད་པའི་མཚོན་ཆ་ཅན་དང། དམག་གི་རྒྱལ་མོ་དམོད་པའི་མཚོན་ཆ་ཅན་དང། མ་བདུན་སྲིང་བཞི་དམོད་པའི་མཚོན་ཆ་ཅན་དང། བདག་མོ་དམོད་པའི་མཚོན་ཆ་ཅན་དང། མ་བདུན་གནོད་སྦྱིན་དཔོན་གཡོག་དམོད་པའི་མཚོན་ཆ་ཅན་དང། བདུད་མོ་གནོད་སྦྱིན་སྤུན་གསུམ་དམོད་པའི་མཚོན་ཆ་ཅན་དང། དུས་ཀྱི་ཞགས་པ་དམོད་པའི་མཚོན་ཆ་ཅན་དང། དེ་ལ་སོགས་ཏེ་སྲིད་པ་གསུམ་ཕུང་བར་བྱེད་པའི་མ་མོའི་དམོད་པའི་མཚོན་ཆ་ལ་སོགས་པ་ལས དྲག་པའི་རྐྱེན་ལས་གྱུར་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་ཐབས་གཅིག་ཏུ་བཞུགས་ཏེ།དེའི་ཚེ་དེ་དག་གི་ནང་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ། གསང་བའི་བདག་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས། བཅོམ་ལྡན་འདས་མངོན་རྫོགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ།
以下是直譯: 三界的藥叉女眾,持有兇惡武器和兇惡榮耀武器、兇惡眼睛武器、兇惡詛咒等,掌控人的血肉和生命氣息等。在世間引起非劫和劫、非時的幻變、不和諧的疾病、可怕的地震、雷電和冰雹。在三界中極為嚴厲,發出不可理解的聲音,唱著可怕的歌曲,做著手勢,嗅著血和脂肪的氣味,傷害一切眾生。在內部裝飾中,相互吞食同類、丈夫和兒子等。咀嚼七粒芥子,塗抹紫色藥汁,極其妖艷的眾多。 這些母神眾如下:居住在瞻部樹上的大羅剎女,聞到血肉的氣味后,一夜能跑八萬由旬的大羅剎女,持詛咒武器;艾卡扎提(ཨེ་ཀ་ཙ་ཏི, e ka tsa ti, एक च ति, ఏక చ తి, 艾卡扎提, e ka tsa ti)持詛咒武器;戰爭女王持詛咒武器;七母四姐妹持詛咒武器;主母持詛咒武器;七母藥叉主從持詛咒武器;三魔女藥叉姐妹持詛咒武器;時間索持詛咒武器;等等,毀壞三界的母神詛咒武器等,以及由強烈因緣所生的不可思議眾多。 此時,其中的大菩薩、秘密主金剛手向世尊現證圓滿之王如是稟告。
། ཞིང་དང་བསྐལ་པ་འདི་ཉིད་ལ། ལས་དང་རྐྱེན་ལས་གྱུར་པ་ཡིས།། སྤྲུལ་པར་ནུས་པའི་མ་མོ་ཞིག། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་རྣམ་པར འཚེ།། གདུལ་ཕྱིར་དབང་ནི་བསྐུར་བ་དང།། དམ་ལ་བཏགས་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་པས།། སྒྲུབ་ཐབས་ལ་སོགས་བཤད་པར་བྱོས།། རྡོ་རྗེ་འཛིན་ལ་བདག་ཉན་འཚལ།། ཅེས་གསོལ་པ་དང། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས ཀྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ།། གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཁྱོད།། ཕྱག་རྒྱ་དབང་བསྐུར་སྦྱོར་བ་གཉིས།། དུས་ལ་བབ་ན་ཉན་པར་བྱོས།། བྱིན་རླབས་དབང་ནི་བསྐུར་བར་བྱ།། དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུད་དང།སྲིན་མོ་ཆེན་པོ་སྤྲུལ་པ་ནུས་པའི་རྒྱུད་གཉིས་སུ་མངོན་པར་སྤྲུལ་ཏེ། གསང་བའི་བདག་པོ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུད་ནི། དོན་དམ་པ་འདྲི་བར་གྱུར་ཏོ།། སྲིན་མོ་ཆེན་མོའི་རྒྱུད་ ནི།ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། དབང་ནོད་པར་གྱུར་ཏོ།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོས། ཡུམ་གྱི་བྷ་ག་ལ་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པས། ཉི་ཟླའི་སྟེང་དུ་གནས་ཡུལ་གྱི་ཁྲོ་མོར་གྱུར་ ཏེ།དེ་ཉིད་ཧ་ཧོར་གྱུར་པ་རྣམས། སྦོམ་པོ་དང་དབང་མོ་གཉིས་ཀྱི་བཟུང་སྟེ། བཛྲ་ཀོའུ་རཱི་ཧ། བཛྲ་ཙོའུ་རཱི་ཧ། བཛྲ་བེ་ཏཱ་ལཱི་ཧ། བཛྲ་པུཀྐ་སཱི་ཧ། བཛྲ་གྷསྨ་རཱི་ཧ། བཛྲ་སྨ་ཤ་ནཱི་ཧ། བཛྲ་ཙཎྜ་ལཱི་ཧ། བཛྲ་སིངྷ་མུ་ཁཱ་ཧེ། བཛྲ་བྱཱ་གྷྲ་མུ་ཁཱ་ཧེ། བཛྲ་སྲྀ་ལ་མུ་ཁཱ་ཧེ། བཛྲ་ཀྲྀ་ཌྷ་མུ་ཁཱ་ཧེ། བཛྲ་ཀངྐ་མུ་ཁཱ་ཧེ། བཛྲ་ཀཱ་ཀ་མུ་ཁཱ་ཧེ། བཛྲ་ཨཱུ་ལུ་ཀ་མུ་ཁཱ་ཧེ། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྂ་ཞེས་སྤྱི་བོའི་སྟེང་དུ་བཞག་པས་ལྷ་མོ་དེ་ཉིད་དབུ་བཅུ་བདུན། ཕྱག་སུམ་ཅུ་རྩ བཞི་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཏོ།། དེ་ནས་ལྷ་མོ་འཇིགས་པའི་གཟུགས་ཅན་དེས། སྤྲུལ་པའི་འོད་ཟེར་ཐུགས་ཀ་ནས་ཉིད་དང་འདྲ་བ་བཀྱེས་ནས། སྲིན་མོ་ཆེན་མོ་དེ་སྐད་ཅིག་གིས་གཡོག་དང་བཅས་པ་དེ་མ་ཐག་ཏུ དཔལ་ཆེན་པོའི་ཐད་དུ་སྐད་ཅིག་གིས་ཁ་སྦུབ་ཏུ་འདྲེད་ཀྱིས་སོང་བར་གྱུར་ཏོ།། དེ་ནས་དཔལ་ཆེན་པོས་དབུགས་ཕྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས། དེ་མ་ཐག་ཏུ་དྲན་པ་སྟོར་བ་རྙེད་པར གྱུར་ཏོ།། དེ་ནས་སྲིན་མོ་ཆེན་མོ་དེས། འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ།
以下是直譯: 在此剎土和劫中,由業和緣所生,能夠變化的母神,正在傷害眾生。爲了調伏,請賜予灌頂,並約束誓言,為瑜伽士解說修法等。我願聽從金剛持。 如是請求后,世尊如是說道:秘密主金剛持,你當聽聞手印灌頂的兩種瑜伽。時機已到,我將賜予加持灌頂。 然後,大菩薩金剛手化現為自身續和大羅剎女化現能力續兩種。秘密主自身續成為詢問勝義的一方。大羅剎女續則從西方門合掌接受灌頂。 接著,世尊現證圓滿之王在母尊的秘處誦唸秘密金剛咒,在日月之上變為本尊忿怒母。她發出"哈吙"聲,被粗大天母和自在天母二者所持,誦唸: (བཛྲ་ཀོའུ་རཱི་ཧ, vajra kaurī ha, वज्र कौरी ह, వజ్ర కౌరీ హ, 金剛高利哈, ba zra ko'u rī ha) (བཛྲ་ཙོའུ་རཱི་ཧ, vajra caurī ha, वज्र चौरी ह, వజ్ర చౌరీ హ, 金剛朱利哈, ba zra tso'u rī ha) (བཛྲ་བེ་ཏཱ་ལཱི་ཧ, vajra vetālī ha, वज्र वेताली ह, వజ్ర వేతాలీ హ, 金剛貝塔利哈, ba zra be tā lī ha) (བཛྲ་པུཀྐ་སཱི་ཧ, vajra pukkasī ha, वज्र पुक्कसी ह, వజ్ర పుక్కసీ హ, 金剛普卡西哈, ba zra puk ka sī ha) (བཛྲ་གྷསྨ་རཱི་ཧ, vajra ghasmarī ha, वज्र घस्मरी ह, వజ్ర ఘస్మరీ హ, 金剛伽斯瑪利哈, ba zra ghas ma rī ha) (བཛྲ་སྨ་ཤ་ནཱི་ཧ, vajra śmaśānī ha, वज्र श्मशानी ह, వజ్ర శ్మశానీ హ, 金剛尸陀林哈, ba zra sma sha nī ha) (བཛྲ་ཙཎྜ་ལཱི་ཧ, vajra caṇḍālī ha, वज्र चण्डाली ह, వజ్ర చణ్డాలీ హ, 金剛旃陀利哈, ba zra tsaṇ ḍa lī ha) (བཛྲ་སིངྷ་མུ་ཁཱ་ཧེ, vajra siṃhamukhe, वज्र सिंहमुखे, వజ్ర సింహముఖే, 金剛獅面, ba zra sing ha mu khā he) (བཛྲ་བྱཱ་གྷྲ་མུ་ཁཱ་ཧེ, vajra vyāghramukhe, वज्र व्याघ्रमुखे, వజ్ర వ్యాఘ్రముఖే, 金剛虎面, ba zra byā ghra mu khā he) (བཛྲ་སྲྀ་ལ་མུ་ཁཱ་ཧེ, vajra sṛgālamukhe, वज्र सृगालमुखे, వజ్ర సృగాలముఖే, 金剛豺面, ba zra sṛ la mu khā he) (བཛྲ་ཀྲྀ་ཌྷ་མུ་ཁཱ་ཧེ, vajra kṛṣṇamukhe, वज्र कृष्णमुखे, వజ్ర కృష్ణముఖే, 金剛黑麵, ba zra kṛ ḍha mu khā he) (བཛྲ་ཀངྐ་མུ་ཁཱ་ཧེ, vajra kaṅkamukhe, वज्र कङ्कमुखे, వజ్ర కఙ్కముఖే, 金剛鸛面, ba zra kaṅ ka mu khā he) (བཛྲ་ཀཱ་ཀ་མུ་ཁཱ་ཧེ, vajra kākamukhe, वज्र काकमुखे, వజ్ర కాకముఖే, 金剛烏鴉面, ba zra kā ka mu khā he) (བཛྲ་ཨཱུ་ལུ་ཀ་མུ་ཁཱ་ཧེ, vajra ūlūkamukhe, वज्र ऊलूकमुखे, వజ్ర ఊలూకముఖే, 金剛貓頭鷹面, ba zra ū lu ka mu khā he) (ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྂ, abhiṣiñca hūṃ, अभिषिञ्च हूं, అభిషిఞ్చ హూం, 灌頂吽, a bhi ṣiñ tsa hūṃ) 將此置於頭頂,那位天母即變為十七頭、三十四臂。 然後,那位可怖形相的天母從心間放射出與自身相似的化身光芒,瞬間使大羅剎女及其眷屬立即俯臥于大吉祥尊前。 接著,大吉祥尊入于名為"出息"的三摩地,立即恢復了失去的記憶。 然後,那位大羅剎女如是說道:
། སྔར་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་རྣམ་པར་འཚེ་བ་ཡང་རབ་ཏུ་གནོང། ཕྱིས་མི་བྱེད་པར་ཡང་དམ་བཅའ། སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ཡང་འདི་འབུལ་ལོ།། ཨོྂ་རུ་རུ རོ་རུ་ཙ་པ་ལ་ཨ་ཤུག་མེ་ཧཱུྂ་བྷྱོ།འཇིག་རྟེན་མགོན་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི།། དེ་ཡང་བདག་ལ་དབང་བསྐུར་གསོལ།། འཚལ་བའི་སྐལ་པ་སྩལ་དུ་གསོལ། ལས་དང་བྱ་བའང་བསྐོ་རུ་གསོལ།། ཞེས་སྨྲས་པ་དང། དེ་ ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས།སྲིན་མོ་ཆེན་མོ་ཁྱོད་ཉིད་ལ།། ཡེ་ཤེས་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་ཏེ།། རྫོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཕྱག་རྒྱ་ ཆེ།། ས་བརྒྱད་གནོན་པའི་སེམས་མར་ཤོག། ཅེས་ལྷག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་སྦོམ་པོ་དང་དབང་མོས་བཟུང་སྟེ། སྲིན་མོ་ཆེན་མོ་དེ་ལ་ཕྱི་ནང་གསང་བ་གསུམ་གྱི་དབང་བསྐུར་བས། ས་བརྒྱད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས མར་གྱུར་ཏོ།། ཟས་སྐལ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བསྟན་པ་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པར་ཐམས་ཅད་ཟོ་ཞིག། ལས་ཀྱི་སྐལ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྒྲུབ་པ་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གྲོགས་གྱིས་ཤིག། ཅེས་གསུངས་སོ།། ཞེས འཕགས་པ་རྡོ་རྗེ་ནག་མོ་དབང་ཕྱུག་མའི་སྔགས་རྒྱུད་ལས།གླེང་གཞིའི་ལེའུ་སྟེ་དང་པོའོ།།།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོས། སྲིན་མོ་ཆེན་མོ་དེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ།
以下是直譯: 我深深懺悔之前傷害眾生的行為,併發誓今後不再如此。我獻上生命的精華: (ཨོྂ་རུ་རུ་རོ་རུ་ཙ་པ་ལ་ཨ་ཤུག་མེ་ཧཱུྂ་བྷྱོ, oṃ ru ru ro ru ca pa la a shug me hūṃ bhyo, ॐ रु रु रो रु च प ल अ शुग मे हूं भ्यो, ఓం రు రు రో రు చ ప ల అ శుగ మే హూం భ్యో, 嗡如如若如扎巴拉阿修格美吽布優, oṃ ru ru ro ru tsa pa la a shug me hūṃ bhyo) 我皈依世間怙主。請為我灌頂,請賜予所求之緣分,請委派事業與任務。 說完這些后,世尊入于名為"大悲"的三摩地,說道: 大羅剎女,你將被智慧灌頂,以圓滿方式成為壓伏八地的大手印母。 以此殊勝菩提心被粗大天母和自在天母所持,為那位大羅剎女進行外內密三種灌頂,她成為第八地菩薩母。 (世尊說:)你的食物份額是吞噬一切損害如來教法者。你的事業份額是成為所有修行瑜伽士的助伴。 以上是出自《聖黑金剛自在母咒續》第一章序言品。 然後,世尊現證圓滿之王對那位大羅剎女如是說道:
ཁྱོད་ ཀྱིས་སྟེང་ལྷ་ཡུལ་དུ་ཕུང་བར་བྱེད་པའི་དམོད་པའི་མཚོན་ཆ་ནི་གང་ཡིན།འོག་ཀླུ་ཡུལ་དུ་ཕུང་བར་བྱེད་པའི་དམོད་པའི་མཚོན་ཆ་ནི་གང་ཡིན། གླིང་བཞི་ཕུང་བར་བྱེད་པའི་དམོད་པའི་མཚོན་ཆ་ནི་གང་ཡིན། ཁྱོད་སྒྲུབ་པའི་གནས་ནི་གང་ཡིན། འཁོར་ལ་སོགས་པའི་བསྟན་པའི་རྫས་གང་ཡིན། སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ནི་གང་ནས་ཇི་སྐད་དྲང། དམོད་པའི་མཚོན་ཆ་ནི་གང་ལ་ཇི་ལྟར་བྱ། བསད་པ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི ལྟར་བྲི་བར་བྱ།ཁྱོད་ཀྱིས་སྨྲོས་ཤིག། ཧི་ཧི། མངོན་རྫོགས་བཀའ་སྩལ་ཉན།། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྤྱན་སྔ་རུ།། དམོད་པ་ལ་སོགས་སྨྲ་བར་བྱ།། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ཡིས།། དམོད་པ་འདི་ལ་བྱིན་རླབས་ མཛད།། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་ཐམས་ཅད་ལ།། བྱིན་རླབས་དམ་པ་ཐོབ་པར་མཛོད།། ཐེག་པར་ཞུགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ།། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བསྒྲགས་པར་གསོལ།། སྟེང་ལྷ་ཡུལ་དུ་ལྷ་མིན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཐགས བཟང་རིས་ལ་སོགས་པའི་དམག་དཔོན་ནི།མན་དྷ་ཨ་སུ་ར་བྱ་བ། ལོང་བ་མགོ་གསུམ་པ། ལག་པ་བཞི་པ་གཅིག་གིས་སྣ་དྲངས་ནས་འོང་ངོ།། ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པའི་དམག་དཔོན་ནི། བ་སུ་ཏ་བྱ་ བ་གཅིག་གིས་སྣ་དྲངས་ནས་འོང།མིའི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ལྷའི་གྲོགས་བྱས། སྲིན་གྱི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་གྲོགས་བྱས་ཏེ། ལྷ་མ་སྲིན་ཐམས་ཅད་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་ལ་མ་འཚམས་ཏེ། རྩོད་པ་ཆེན་པོ་བྱས་པས། ལྷ་ཕམ་ལྷ་མ་ཡིན་རྒྱལ་ཏེ། དེའི་དུས་སུ་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མདངས་དང་དྲོད་ལ་སོགས་པའི་བཅུད་ལ་བདག་གི་སྲོག་ཞུགས་པར་གྱུར་ཏེ། ལྷ་མོ་མདངས་ལྡན་མར་གྱུར་ཏེ། གནས་ནི་ཤིང ཆེན་པོ་ཡོངས་འདུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་གནས་བཅས་ནས།དེའི་དུས་སུ་མདངས་དང་དྲོད་ལས་སྤྲུལ་པའི་གནོད་སྦྱིན་མོ་གཉིས་ལས་ཀྱིས་བསྟུན་ཏེ། གཡོག་ཏུ་བྱུང་ནས། ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་རིས་ཐམས་ཅད་ལ་དམོད་པ་དམོས་ པ་ནི་འདི་ལགས་ཏེ།རུ་རུ་རག་མོ་ཐགས་བཟངས་རིས་བ་ཀྱི་ཙིཏྟ་མཱ་ར་ཡ། ཐང་མུ་ལེ་ཐང་མུ་ལེ། ཙ་ཐང་ཙ་ཐང། ཐགས་ཟངས་རིས་ཀྱི་སྲོག་རྦད་རྦད། མུྂ་ནརྀ་མུྂ་ནརྀ་རྦད་ནན། རག་ མོ་ནི་ཁ་ལོ།
以下是直譯: 你用來毀滅上方天界的詛咒武器是什麼?用來毀滅下方龍界的詛咒武器是什麼?用來毀滅四大洲的詛咒武器是什麼?你的修行處是哪裡?你的眷屬等法器是什麼?生命精華從何處如何提取?詛咒武器對誰如何使用?殺戮等壇城如何繪製?你說吧。 嘻嘻,請聽我宣說現證圓滿: 在圓滿佛陀面前, 我將宣說詛咒等。 愿大持金剛加持此詛咒, 愿加持一切壇城等, 獲得殊勝加持。 懇請對已入乘道的瑜伽士, 宣說大悲。 上方天界中,非天王妙髻等將領,即名為曼陀阿修羅者,三頭四臂的盲者為首而來。天帝釋等將領,即名為婆蘇陀者為首而來。所有人類助天眾,所有羅剎助非天。天與非天眾皆不和諧于如意樹,發生大爭鬥,天眾敗北非天勝利。那時,我的生命進入所有天眾的光澤、暖氣等精華,成為具光澤天女,居住於名為大集聚樹之處。 那時,從光澤和暖氣化現出兩位業力相應的女夜叉,成為侍女。對所有非天眾的詛咒如下: (རུ་རུ་རག་མོ་ཐགས་བཟངས་རིས་བ་ཀྱི་ཙིཏྟ་མཱ་ར་ཡ། ཐང་མུ་ལེ་ཐང་མུ་ལེ། ཙ་ཐང་ཙ་ཐང། ཐགས་ཟངས་རིས་ཀྱི་སྲོག་རྦད་རྦད། མུྂ་ནརྀ་མུྂ་ནརྀ་རྦད་ནན། རག་མོ་ནི་ཁ་ལོ, ru ru rāga mo thags bzangs ris ba kyi citta māraya | thang mu le thang mu le | ca thang ca thang | thags zangs ris kyi srog rbad rbad | muṃ narī muṃ narī rbad nan | rāga mo ni kha lo, रु रु राग मो थग्स् बज़ङ्स् रिस् ब क्यि चित्त मारय । थङ् मु ले थङ् मु ले । च थङ् च थङ् । थग्स् ज़ङ्स् रिस् क्यि स्रोग् र्बद् र्बद् । मुं नरी मुं नरी र्बद् नन् । राग मो नि ख लो, రు రు రాగ మో థగ్స్ బజఙ్స్ రిస్ బ క్యి చిత్త మారయ । థఙ్ ము లే థఙ్ ము లే । చ థఙ్ చ థఙ్ । థగ్స్ జఙ్స్ రిస్ క్యి స్రోగ్ ర్బద్ ర్బద్ । ముం నరీ ముం నరీ ర్బద్ నన్ । రాగ మో ని ఖ లో, 如如熱嘛妙髻種類的心殺死吧!湯姆列湯姆列!擦湯擦湯!妙髻種類的生命迅速迅速!芒納日芒納日迅速堅固!熱嘛尼卡洛, ru ru rāga mo thag zang ri ba kyi citta māraya | thang mu le thang mu le | ca thang ca thang | thag zang ri kyi srog bad bad | mung nari mung nari bad nan | rāga mo ni kha lo)
རག་མོ་ནི་ཁ་ལོ་རྦད། དུག་ནརྀ་དུག་ནརྀ་ཁ་ལོ་རྦད། ཀྱི་ཁ་ལོ་རྦད། མུ་ཁ་ལོ་རྦད། དེ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དམོད་པའོ། ཙ་སྟི་ཙ་སྟི་རྦད། ནིར་སྟི་ནིར་སྟི་རྦད། མུགས་མུགས། དེ་ནས་གནོན་སྦྱིན་མོ་དྲེ་སྣ་མའི་དམོད་ པའོ།། ཐུབས་ཐུབ་སུབས་ཏི་རྦད། སེ་ཁ་ལོ་རྦད། མུ་ཁ་ལོ་རྦད། དེ་ནི་ཁྲི་སྨན་ལྡེམ་དྲུག་གིའོ། དེས་ནི་ཐགས་ཟངས་རིས་ཀྱི་རིགས་ཐམས་ཅད་བརླགས་པར་བྱས་སོ།། དེ་ནས་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཕྲག་དོག་གི་དབང གིས།བདག་དང་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་མ་ཧཱ་དེ་བ་ཉལ་པོ་བྱས་པ། ལྷ་བྲན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དཔྱས་པས། ལྷ་བྲན་ཐམས་ཅད་ལ་དམོད་པ་འདི་དམོས་པའོ།། ཨེ་ར་ཙ་ར་ཨེ་ར་ཙ་ར། དེ་བ་ཙིཏྟ་མཱ་ར་ཡ། ཐང་མུ་ལེ་ཐང་ མུ་ལེ།ཙ་ཐང་ཙ་ཐང། དེ་བ་ཙིཏྟ་རྦད་རྦད། མུྂ་ནརྀ་མུྂ་ནརྀ་ནན་ནན། རག་མོ་ནི་རག་མོ་ནི་ཁ་ལོ་རྦད། དུག་ནརྀ་དུག་ནརྀ་ཁ་ལོ་རྦད། ཀྱི་ཁ་ལོ་རྦད། ཙ་ཏི་ཙ་ཏི་རྦད། ནིར་ཏི་ནིར་ཏི། མུགས་མུགས། ཐུབ་ཐུབ་སུབས་ཏི་ རྦད།སེང་ཁ་ལོ་རྦད། མུ་ཁ་ལོ་རྦད། དེས་ནི་ལྷའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བརླགས་པར་བྱས་སོ། རྒྱལ་ཆེན་བཞི་ལ་དོ་བསྡོས་ཏེ། རྐང་པ་རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་དུ་བརྐྱང། སྤྱི་བོ་རི་རབ་རྩེ་དང་མཉམ་པས་རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་ འཁོར་ཐམས་ཅད་ཞེ་སྡང་སྐྱེས་ནས།དམག་དང་བཅས་ནས་རྒོལ་དུ་བྱུང་བ་ལ། དམོད་པ་དམོས་པ་འདིའོ།། ད་ནི་དུན་ཏིང་དུ་ལ་ཡ་བཛྲ། དེ་བ་ཙིཏྟ་མཱ་ར་ཡ། ཐང་མུ་ལེ་ཐང་མུ་ལེ། ཙ་ཐང་ཙ་ཐང། དེ་བ་ཙིཏྟ་རྦད་ རྦད།མུྂ་ནརྀ་མུྂ་ནརྀ་ནན། རག་མོ་ནི་རག་མོ་ནི་ཁ་ལོ་རྦད། དུག་ནརྀ་དུག་ནརྀ་ཁ་ལོ་རྦད། ཀྱི་ཁ་ལོ་རྦད། མུ་ཁ་ལོ་རྦད། ཙ་ཏི་ཙ་ཏི་རྦད། མུགས་མུགས། ཐུབ་ཐུབ་སུབས་ཏི་རྦད། པེ་ཁ་ལོ་རྦད། མུ་ཁ་ལོ་རྦད། དེས་ནི་རྒྱལ་ ཆེན་རིགས་བཞིའི་འཁོར་ཚོགས་བརླགས་པར་བྱས་སོ།། དེ་ནས་ཡང་ལྷ་མ་སྲིན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཧེ་རུ་ན་ཀེ་ཤུ་བྱ་བས། བདག་ཅག་ལ་མཚོན་གྱི་ཆར་ཕབ་པས། མཚོན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྣལ་བར་གྱུར་ཏེ། ཡང་དམོད་པ དམོས་པ་ནི་འདིའོ།
以下是直譯: (རག་མོ་ནི་ཁ་ལོ་རྦད, rāga mo ni kha lo rbad, राग मो नि ख लो र्बद्, రాగ మో ని ఖ లో ర్బద్, 熱嘛尼卡洛迅速, rāga mo ni kha lo bad) (དུག་ནརྀ་དུག་ནརྀ་ཁ་ལོ་རྦད, dug narī dug narī kha lo rbad, दुग नरी दुग नरी ख लो र्बद्, దుగ నరీ దుగ నరీ ఖ లో ర్బద్, 毒納日毒納日卡洛迅速, dug nari dug nari kha lo bad) (ཀྱི་ཁ་ལོ་རྦད, kyi kha lo rbad, क्यि ख लो र्बद्, క్యి ఖ లో ర్బద్, 的卡洛迅速, kyi kha lo bad) (མུ་ཁ་ལོ་རྦད, mu kha lo rbad, मु ख लो र्बद्, ము ఖ లో ర్బద్, 姆卡洛迅速, mu kha lo bad) 這是我自己的詛咒。 (ཙ་སྟི་ཙ་སྟི་རྦད, ca sti ca sti rbad, च स्ति च स्ति र्बद्, చ స్తి చ స్తి ర్బద్, 擦斯提擦斯提迅速, ca si ca si bad) (ནིར་སྟི་ནིར་སྟི་རྦད, nir sti nir sti rbad, निर स्ति निर स्ति र्बद्, నిర స్తి నిర స్తి ర్బద్, 尼斯提尼斯提迅速, nir si nir si bad) (མུགས་མུགས, mugs mugs, मुग्स् मुग्स्, ముగ్స్ ముగ్స్, 昏昏, mug mug) 這是女夜叉德納瑪的詛咒。 (ཐུབས་ཐུབ་སུབས་ཏི་རྦད, thubs thub subs ti rbad, थुब्स् थुब सुब्स् ति र्बद्, థుబ్స్ థుబ సుబ్స్ తి ర్బద్, 能能速斯提迅速, thub thub sub ti bad) (སེ་ཁ་ལོ་རྦད, se kha lo rbad, से ख लो र्बद्, సే ఖ లో ర్బద్, 色卡洛迅速, se kha lo bad) (མུ་ཁ་ལོ་རྦད, mu kha lo rbad, मु ख लो र्बद्, ము ఖ లో ర్బద్, 姆卡洛迅速, mu kha lo bad) 這是千藥六曲的。這就使妙髻種類全部毀滅了。 然後,所有天眾因嫉妒,我與大自在天摩訶提婆交合,被所有天仆嘲笑,於是對所有天仆詛咒如下: (ཨེ་ར་ཙ་ར་ཨེ་ར་ཙ་ར། དེ་བ་ཙིཏྟ་མཱ་ར་ཡ། ཐང་མུ་ལེ་ཐང་མུ་ལེ།ཙ་ཐང་ཙ་ཐང། དེ་བ་ཙིཏྟ་རྦད་རྦད། མུྂ་ནརྀ་མུྂ་ནརྀ་ནན་ནན, e ra ca ra e ra ca ra | deva citta māraya | thang mu le thang mu le | ca thang ca thang | deva citta rbad rbad | muṃ narī muṃ narī nan nan, ए र च र ए र च र । देव चित्त मारय । थङ् मु ले थङ् मु ले । च थङ् च थङ् । देव चित्त र्बद् र्बद् । मुं नरी मुं नरी नन् नन्, ఎ ర చ ర ఎ ర చ ర । దేవ చిత్త మారయ । థఙ్ ము లే థఙ్ ము లే । చ థఙ్ చ థఙ్ । దేవ చిత్త ర్బద్ ర్బద్ । ముం నరీ ముం నరీ నన్ నన్, 埃拉擦拉埃拉擦拉!天心殺死吧!湯姆列湯姆列!擦湯擦湯!天心迅速迅速!芒納日芒納日堅固堅固, e ra ca ra e ra ca ra | de wa citta māraya | thang mu le thang mu le | ca thang ca thang | de wa citta bad bad | mung nari mung nari nan nan) (རག་མོ་ནི་རག་མོ་ནི་ཁ་ལོ་རྦད, rāga mo ni rāga mo ni kha lo rbad, राग मो नि राग मो नि ख लो र्बद्, రాగ మో ని రాగ మో ని ఖ లో ర్బద్, 熱嘛尼熱嘛尼卡洛迅速, rāga mo ni rāga mo ni kha lo bad) (དུག་ནརྀ་དུག་ནརྀ་ཁ་ལོ་རྦད, dug narī dug narī kha lo rbad, दुग नरी दुग नरी ख लो र्बद्, దుగ నరీ దుగ నరీ ఖ లో ర్బద్, 毒納日毒納日卡洛迅速, dug nari dug nari kha lo bad) (ཀྱི་ཁ་ལོ་རྦད, kyi kha lo rbad, क्यि ख लो र्बद्, క్యి ఖ లో ర్బద్, 的卡洛迅速, kyi kha lo bad) (ཙ་ཏི་ཙ་ཏི་རྦད, ca ti ca ti rbad, च ति च ति र्बद्, చ తి చ తి ర్బద్, 擦提擦提迅速, ca ti ca ti bad) (ནིར་ཏི་ནིར་ཏི, nir ti nir ti, निर ति निर ति, నిర తి నిర తి, 尼提尼提, nir ti nir ti) (མུགས་མུགས, mugs mugs, मुग्स् मुग्स्, ముగ్స్ ముగ్స్, 昏昏, mug mug) (ཐུབ་ཐུབ་སུབས་ཏི་རྦད, thub thub subs ti rbad, थुब थुब सुब्स् ति र्बद्, థుబ థుబ సుబ్స్ తి ర్బద్, 能能速斯提迅速, thub thub sub ti bad) (སེང་ཁ་ལོ་རྦད, seng kha lo rbad, सेङ् ख लो र्बद्, సెఙ్ ఖ లో ర్బద్, 獅卡洛迅速, seng kha lo bad) (མུ་ཁ་ལོ་རྦད, mu kha lo rbad, मु ख लो र्बद्, ము ఖ లో ర్బద్, 姆卡洛迅速, mu kha lo bad) 這就使所有天眾毀滅了。與四大天王對抗,腳伸向海底,頭頂與須彌山齊平,四大天王的所有眷屬生起憤怒,帶兵來攻,對他們詛咒如下: (ད་ནི་དུན་ཏིང་དུ་ལ་ཡ་བཛྲ། དེ་བ་ཙིཏྟ་མཱ་ར་ཡ། ཐང་མུ་ལེ་ཐང་མུ་ལེ། ཙ་ཐང་ཙ་ཐང། དེ་བ་ཙིཏྟ་རྦད་རྦད།མུྂ་ནརྀ་མུྂ་ནརྀ་ནན, da ni dun ting du la ya vajra | deva citta māraya | thang mu le thang mu le | ca thang ca thang | deva citta rbad rbad | muṃ narī muṃ narī nan, द नि दुन् तिङ् दु ल य वज्र । देव चित्त मारय । थङ् मु ले थङ् मु ले । च थङ् च थङ् । देव चित्त र्बद् र्बद् । मुं नरी मुं नरी नन्, ద ని దున్ తిఙ్ దు ల య వజ్ర । దేవ చిత్త మారయ । థఙ్ ము లే థఙ్ ము లే । చ థఙ్ చ థఙ్ । దేవ చిత్త ర్బద్ ర్బద్ । ముం నరీ ముం నరీ నన్, 達尼敦丁杜拉雅金剛!天心殺死吧!湯姆列湯姆列!擦湯擦湯!天心迅速迅速!芒納日芒納日堅固, da ni dun ting du la ya bajra | de wa citta māraya | thang mu le thang mu le | ca thang ca thang | de wa citta bad bad | mung nari mung nari nan) (རག་མོ་ནི་རག་མོ་ནི་ཁ་ལོ་རྦད, rāga mo ni rāga mo ni kha lo rbad, राग मो नि राग मो नि ख लो र्बद्, రాగ మో ని రాగ మో ని ఖ లో ర్బద్, 熱嘛尼熱嘛尼卡洛迅速, rāga mo ni rāga mo ni kha lo bad) (དུག་ནརྀ་དུག་ནརྀ་ཁ་ལོ་རྦད, dug narī dug narī kha lo rbad, दुग नरी दुग नरी ख लो र्बद्, దుగ నరీ దుగ నరీ ఖ లో ర్బద్, 毒納日毒納日卡洛迅速, dug nari dug nari kha lo bad) (ཀྱི་ཁ་ལོ་རྦད, kyi kha lo rbad, क्यि ख लो र्बद्, క్యి ఖ లో ర్బద్, 的卡洛迅速, kyi kha lo bad) (མུ་ཁ་ལོ་རྦད, mu kha lo rbad, मु ख लो र्बद्, ము ఖ లో ర్బద్, 姆卡洛迅速, mu kha lo bad) (ཙ་ཏི་ཙ་ཏི་རྦད, ca ti ca ti rbad, च ति च ति र्बद्, చ తి చ తి ర్బద్, 擦提擦提迅速, ca ti ca ti bad) (མུགས་མུགས, mugs mugs, मुग्स् मुग्स्, ముగ్స్ ముగ్స్, 昏昏, mug mug) (ཐུབ་ཐུབ་སུབས་ཏི་རྦད, thub thub subs ti rbad, थुब थुब सुब्स् ति र्बद्, థుబ థుబ సుబ్స్ తి ర్బద్, 能能速斯提迅速, thub thub sub ti bad) (པེ་ཁ་ལོ་རྦད, pe kha lo rbad, पे ख लो र्बद्, పే ఖ లో ర్బద్, 佩卡洛迅速, pe kha lo bad) (མུ་ཁ་ལོ་རྦད, mu kha lo rbad, मु ख लो र्बद्, ము ఖ లో ర్బద్, 姆卡洛迅速, mu kha lo bad) 這就使四大天王眷屬群眾毀滅了。然後又有名為赫魯那克修的天非天王,向我們降下武器雨,所有武器都變成了平常的東西。再次詛咒如下:
། དུ་རུ་ཙ་ལ་ནི་ཧ་ན་བཛྲ་ཧེ་རུ་ན་ཀེའུ་ཤུ་ཙིཏྟ་མཱ་ར་ན། ཙ་ཐང་ཙ་ཐང། ཐང་མུ་ལེ་ཐང་མུ་ལེ། ཧེ་ར་ན་ཀེའུ་སྲོག་རྦད་རྦད། མུྂ་ནརྀ་མུྂ་ནརྀ་ནན་ནན། རག་མོ་ནི་རག་མོ་ནརྀ ཁ་ལོ་རྦད།དུག་ནརྀ་དུག་ནརྀ་ཁ་ལོ་རྦད། ཀྱི་ཁ་ལོ་རྦད། ཙ་ཏི་ཙ་ཏི་རྦད། ནིར་ཏི་ནིར་ཏི་རྦད། མུགས་མུགས། ཐུབ་ཐུབ་སུབས་ཏི་རྦད། པེ་ཁ་ལོ་རྦད། དེས་ནི་ཧེ་རུ་ན་ཀེའུ་ཤུ་བརླགས་པར་བྱས་སོ།། དེ་ནས་ཡང་ཧེ་རུ་ན་ཀེའུ་ཤུའི་ཆུང་མ་ཕག་གི་ སྣ་ཅན་མས་ཁྱོ་ཤི་བའི་དུས་སུ་དམོད་པ་དམོས་པས།བདག་ཅག་ལ་ནི་མ་ཚུགས་ཏེ་དམོད་པའི་ལན་བཏབས་པ་འདིའོ།། དུ་མ་ཧཱ་ར་བཛྲ་བྷྱོ། ཕག་གི་སྣ་ཅན་མའི་ཙིཏྟ་མཱ་ར་ཡ། ཙ་ཐང་ཙ་ཐང། ཐང་མུ་ལེ་ཐང་མུ་ལེ། ཕག་གི་སྣ་ཅན་མའི་སྲོག་རྦད་རྦད། མུྂ་ནརྀ་མུྂ་ནརྀ་ནན་ནན། རག་མོ་ནི་རག་མོ་ནི་ཁ་ལོ་རྦད། དུག་ནརྀ་དུག་ནརྀ་ཁ་ལོ་རྦད། ཀྱི་ཁ་ལོ་རྦད། མུ་ཁ་ལོ་རྦད། ཙ་ཏི་ཙ་ཏི། ནིར་ཏི་ནིར་ཏི་རྦད། མུགས མུགས།ཐུབ་ཐུབ་སུ་མ་ས་ཏི་རྦད། སེ་ཁ་ལོ་རྦད། མུ་ཁ་ལོ་རྦད། དེས་ནི་ཕག་གི་སྣ་ཅན་མ་བརླགས་པར་བྱས་སོ།། དེ་ནས་སྟེང་ལྷ་ཡུལ་དུ་མ་ཆགས་ནས་འོག་ཀླུ་ཡུལ་དུ་འོངས་པས་ཀླུ་རིགས་བཞིས་འདུག་ཏུ་མ་ སྟེར་ཏེ།། རྒྱལ་རིགས་ནི་ཕྲག་དོག་སྐྱེས། རྗེ་རིགས་ནི་འདོད་ཆགས་སྤྱད་པར་མཐོང། བྲམ་ཟེའི་རིགས་ནི་བསྡོ་བར་མཐོང།། རིགས་ངན་ནི་ཤིན་ཏུ་སྐྲག་ནས་འདུག་ཏུ་མ་སྟེར་ཏེ། ཡང་དམོས་པ་འདིའོ།། ནཱ་ག་ནཱ་ག ནཱ་ག་ཙིཏྟ་མཱ་ར་ཡ།ཀྱི་མ་སྲོགས་ཀྱི་མ་ཙ། ནཱ་ག་ཙིཏྟ་མཱ་ར་ཡ། མ་ར་ཏིག་མ་ར་ཏིག། ནཱ་ག་ཙིཏྟ་མཱ་ར་ཡ། ཙེ་ཙེ་ན་མ་ར་རིག་ནཱ་ག་ཙིཏྟ་མཱ་ར་ཡ། ཙ་ཐང་ཙ་ཐང། ཐང་མུ་ལེ་ཐང་མུ་ལེ། ནཱ་ག་མ་སྲོག་རྦད་རྦད།། མུྂ་ནརྀ་མུྂ་ནརྀ་ནན་ནན། རག་མོ་ནི་རག་མོ་ནི་ཁ་ལོ་རྦད། དུག་ནརྀ་དུག་ནརྀ་ཁ་ལོ་རྦད། ཀྱི་ཁ་ལོ་རྦད། མུ་ཁ་ལོ་རྦད། ཙ་ཏི་ཙ་ཏི་རྦད། ནིར་ཏི་ནིར་ཏི་རྦད། མུགས་མུགས། ཐུབ་ཐུབ་སུབས་ཏི་རྦད། པེ་ཁ་ལོ་རྦད། མུ་ཁ་ལོ་རྦད། དེས་ནི་ཀླུ་རིགས་བཞིའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཕུང་བར་བྱས་སོ།
這是完整的直譯: 杜魯扎拉尼哈納金剛赫魯納凱烏舒吉達瑪拉納。扎唐扎唐。唐穆勒唐穆勒。赫拉納凱烏生命迅速迅速。姆納里姆納里南南。拉莫尼拉莫納里迅速。毒納里毒納里迅速。吉迅速。扎提扎提迅速。尼爾提尼爾提迅速。昏迷昏迷。制服制服速提迅速。佩迅速。這就使赫魯納凱烏舒被毀滅了。 然後赫魯納凱烏舒的妻子豬鼻女在丈夫死亡時詛咒說:"對我們無效,這是對詛咒的迴應。" 杜瑪哈拉金剛比奧。豬鼻女的吉達瑪拉雅。扎唐扎唐。唐穆勒唐穆勒。豬鼻女的生命迅速迅速。姆納里姆納里南南。拉莫尼拉莫尼迅速。毒納里毒納里迅速。吉迅速。穆迅速。扎提扎提。尼爾提尼爾提迅速。昏迷昏迷。制服制服蘇瑪薩提迅速。塞迅速。穆迅速。這就使豬鼻女被毀滅了。 然後不願停留在上界天界,來到地獄龍界,四種龍族不給居所。王族生嫉妒,貴族被視為貪慾,婆羅門族被視為爭吵,低種姓非常害怕不給居所。又詛咒說: (納嘎,nāga,नाग,నాగ,龍,na ga)(納嘎,nāga,नाग,నాగ,龍,na ga)(納嘎吉達瑪拉雅,nāga citta māraya,नाग चित्त मारय,నాగ చిత్త మారయ,殺龍心,na ga ji da ma la ya)。吉瑪索吉瑪扎。(納嘎吉達瑪拉雅,nāga citta māraya,नाग चित्त मारय,నాగ చిత్త మారయ,殺龍心,na ga ji da ma la ya)。瑪拉提瑪拉提。(納嘎吉達瑪拉雅,nāga citta māraya,नाग चित्त मारय,నాగ చిత్త మారయ,殺龍心,na ga ji da ma la ya)。切切納瑪拉里(納嘎吉達瑪拉雅,nāga citta māraya,नाग चित्त मारय,నాగ చిత్త మారయ,殺龍心,na ga ji da ma la ya)。扎唐扎唐。唐穆勒唐穆勒。龍的生命迅速迅速。姆納里姆納里南南。拉莫尼拉莫尼迅速。毒納里毒納里迅速。吉迅速。穆迅速。扎提扎提迅速。尼爾提尼爾提迅速。昏迷昏迷。制服制服速提迅速。佩迅速。穆迅速。這就使四種龍族的所有群眾都被毀滅了。
། དེ་ནས་འཛམ་བུ་གླིང་གི་བྱང་ཕྱོགས་སུ། མྱ་ངན་གྱི་སྣམ་བུ་ལ། མཁའ་འགྲོ་མའི་ཚོགས། མཁར་རྨང་བཞི་ནི་ལྕགས། ལོགས་བཞི་ནི་བསེ། ཟུར་བཞི ནི་མཆོང།ཁ་བད་གཡུ། པུ་ཤུ་ཤེལ། སྒོ་ནི་དུང། མཐའ་མ་ནི་ལྕགས་རི། ནང་ནི་འབར་བའི་ཐོད་དགུ། མི་རོ་རྟ་རོའི་ཁྲི། དེ་ན་མཆིས་ཤིང་མཚན་མོ་དུར་ཁྲོད་དུ་ཉུལ་ཏེ། ཟས་སུ་མིའི་ཤ་ཟ་ཞིང་ཁྲག་འཐུང་སྟེ་ གནས་པ་ལ།ལས་ཀྱི་འཕྲོ་ཟས་ནས་ཚེའི་དུས་བྱས་ནས་ཤི་བར་གྱུར་ཏོ།། དེ་ནས་ཕ་ནི་དམུ། མ་ནི་ཀུན་འགྲོ་མ། དེས་གཉིས་ཀྱི་བུ་མོ་བདག་རང་དམུ་ཟད་ན་ཏིང་ཞག་བྱ་བར་སྐྱེས་ཏེ། ཁྱོ་ཏྲ་ལེ་ཏ་བྱ་བ་ལ་ཕྱིན་པས། ཁྱོ་གམ་དུ་འོང་དུ་མ་འདོད་དོ།
這是完整的直譯: 然後在瞻部洲的北方,在悲傷的毛毯上,空行母的群眾,四個城基是鐵,四壁是犀牛皮,四角是綠松石,頂部是綠松石,窗是水晶,門是海螺,外圍是鐵墻,內部是九個燃燒的頭骨,人尸馬尸的座椅。在那裡居住,夜晚在墓地遊蕩,食用人肉飲用血液。業力耗盡后,壽命終了而死亡。 然後父親是魔鬼,母親是遍行母。他們二人的女兒我自己出生為名叫魔鬼盡那丁夏的人。嫁給名叫查列達的丈夫,但不願意來到丈夫身邊。
། ཕག་རྫི་དང་འཆོས་པས། ནལ་བུ་བཙས་པར་གྱུར་ཏེ། རྒྱ་མཚོར་ལྕེབ་ཏུ་ཕྱིན་པས། རྒྱམ་མཚོའི་ནང་དུ་ཨེ་ཀ་ཙ་ཏི་མའི་ཞལ་མཐོང། དེ་ནས་ཨེ་ཀ་ཙ་ཏི་ལ་དབང་ནོས་ཏེ། ཨེ་ཀ་ཙ ཏིས་ཚེ་རབས་སྔ་མའི་གནས་བསྟན།བྱང་མྱ་ངན་གྱི་སྣམ་བུར་ཕྱིན་ཏེ། ཁྱོ་དང་ཆེན་མ་ལ་དམོད་པ་དམོས་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རུ་རུ་རག་མོ་ཏྲ་ལི་ཏའི་ཙིཏྟ་མཱ་ར་ཡ། ཙ་ཐང་ཙ་ཐང། ཐང་མུ་ལེ་ཐང་མུ་ལེ། ཏྲ་ལི་ཏའི་ སྲོག་རྦད་རྦད།མུྂ་ནརྀ་མུྂ་ནརྀ་ནན་ནན། རག་མོ་ནི་རག་མོ་ནི་ཁ་ལོ་རྦད་རྦད། དུག་ནརྀ་དུག་ནརྀ་ཁ་ལོ་རྦད་རྦད། ཀྱི་ཁ་ལོ་ཀྱི་ཁ་ལོ་རྦད་རྦད། ཙ་ཏི་ཙ་ཏི་རྦད་རྦད། ནིར་ཏི་ནིར་ཏི་སྙིང་ལ་མུགས་མུགས། ཐུབ་ཐུབ་སུབས་ ཏི་རྦད།ཁ་འདར་ཡེད་ཡེད། ཐུམ་ཐུམ་རྦད་རྦད། པེ་ཁ་ལོ་རྦད། མུ་ཁ་ལོ་རྦད། གཞན་ཡང། ཨེ་ར་ཙ་ན་ཨེ་ར་ཙེ་ན་ཏྲ་ལི་ཏའི་ཙིཏྟ་མཱ་ར་ཡ། ཙ་ཐང་ཙ་ཐང། ཐང་མུ་ལེ་ཐང་མུ་ལེ། ཏྲ་ལི་ཏའི་སྲོག་རྦད་རྦད། མུྂ་ནརྀ་ལ་ སོགས་པའི་དམོད་པ་གོང་མ་དང་མཐུན་པར་དམོས་ཏེ།གཞན་ཡང་ནི་དུན་ཏིང་དུ་ལ་བཛྲ། དུ་རུ་ཙ་ལ་ནི་ཧ་ན་བཛྲ། དུ་མ་ར་བཛྲ་ཐཱ། ནཱ་ག་ར་ག་ཀྱེ་མ་སྲོག་གི་མ་ཙ། ན་མ་ར་ཏིག་ ན་མ་ར་ཏིག་ཙེ་ཙེ་ན་མ་ར་ཏིག།ཅེས་ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དང། ཀླུ་ལ་སོགས་པའི་དམོད་པ་དང་སྦྲགས་ཏེ། དེ་ཡང་མིའི་རིགས་ལ་རྒྱུད་གཅིག་ལ་ཡང་ལྷ་ལྟ་བུ་དལ་ཞིང་འཇམ་པ་ཡང་ཡོད། ལྷ་མ་ཡིན་ལྟ་བུ་ཁྲོ་བའི་སེམས་ཀྱང་ཡོད། རྒྱལ་པོ་ལྟ་བུ་བསོད་ནམས་ཆེ་ཞིང་དབང་ཐང་ཆེ་བའི་ཞད་བྱང་ཡོད། ཀླུ་ལྟ་བུ་གདུག་པའི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པས། དམོད་པ་དེ་དག་དང་སྦྱར་བ་ལགས། དེས་རྟ་ལི་ཏ་དང། ཆེན་མ་ཀུན་བརླགས་པར བྱས་སོ།
這是完整的直譯: 與豬倌交合,生下私生子。去海邊遊玩時,在海中看見了獨眼母的面容。然後從獨眼母那裡接受了灌頂。獨眼母顯示了前世的居處。去到北方悲傷的毛毯處,對丈夫和大妻子詛咒道: 魯魯拉莫查利達的吉達瑪拉雅。扎唐扎唐。唐穆勒唐穆勒。查利達的生命迅速迅速。姆納里姆納里南南。拉莫尼拉莫尼迅速迅速。毒納里毒納里迅速迅速。吉迅速吉迅速迅速迅速。扎提扎提迅速迅速。尼爾提尼爾提心中昏迷昏迷。制服制服速提迅速。嘴唇顫抖。昏迷昏迷迅速迅速。佩迅速。穆迅速。 還有:厄拉扎納厄拉切納查利達的吉達瑪拉雅。扎唐扎唐。唐穆勒唐穆勒。查利達的生命迅速迅速。姆納里等詛咒與上面相同。 還有:(尼頓丁度拉巴扎,ni dun ting du la bajra,नि दुन् तिङ् दु ल बज्र,ని దున్ తిఙ్ దు ల బజ్ర,頓丁度拉金剛,ni dun ding du la ba zha)(度魯扎拉尼哈納巴扎,du ru ca la ni ha na bajra,दु रु च ल नि ह न बज्र,దు రు చ ల ని హ న బజ్ర,度魯扎拉尼哈納金剛,du ru zha la ni ha na ba zha)(度瑪拉巴扎塔,du ma ra bajra thā,दु म र बज्र था,దు మ ర బజ్ర థా,度瑪拉金剛塔,du ma la ba zha ta)(納嘎拉嘎吉瑪索吉瑪扎,nāga raga kye ma srogi ma ca,नाग रग क्ये म स्रोगि म च,నాగ రగ క్యే మ స్రోగి మ చ,龍欲吉瑪索吉瑪扎,na ga la ga ji ma suo ji ma zha)納瑪拉提納瑪拉提切切納瑪拉提。 這樣與對天神、非天、龍等的詛咒結合。這也是因為在人類中的一個種族里也有如天神般溫和的,也有如非天般憤怒的心,也有如國王般福德大、權勢大的一些,也有如龍般惡毒的心性等,所以與那些詛咒結合。這就使查利達和大妻子都被毀滅了。
། དེས་ནི་ཁད་ཀྱིས་གླིང་བཞི་ཕུང་བར་བྱས་ཏེ་དམོད་པས་བསད་ཅིང་ཟོས་པ་ལགས། བདག་སྒྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་གནས་ནི། བདག་ཉིན་མོ་བྲག་དམར་པོ་ཆོལ་ཟངས་འདྲ་བ་ན་གནས། མཚན་མོ་ནི དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པ་ཉུལ་བས།རྣལ་འབྱོར་པས་ཀྱང་གནས་དེ་ལྟ་བུར་བྱ།། བདག་དང་དྲེགས་པའི་འཁོར་མཆོད་ཅིང་བརྟེན་པའི་རྫས་ནི། ལུག་ནག་པོ་སྤྱི་དཀར་ལ་འབེབས་འབེན་ཀྱང་བཅའ། ནལ་བུའི་ཤ་ལ་ལྷ་ བཤོས་བྱ།ཁྲག་ལ་ཨརྒྷྂ་བྱ། ཚིལ་བུ་ལ་མེ་མར་བྱ། དབང་པོ་ལྔས་མེ་ཏོག་བྱ། གོ་རོ་ཙ་ན་དང་ཚིལ་ཆེན་གྱི་དྲི་ཆུ་བྱ། ཤ་དང་ཁྲག་དང་ཚིལ་ལས་སྤོས་བྱ། ཤུན་གྱིས་རྒྱལ་མཚན་བྱ། ཐོད་པས་གཏོར་སྣོད་བྱ། རྒྱུ་མས་ཐིག་སྐུད་བྱ། སྙིང་ གིས་གཏོར་མའི་དབུས་བྱ།གློ་བ་དང་མཁལ་མ་དང་མཆིན་པས་མཐའ་བྱས་ཏེ་བཞག། གཞན་ཡང་ནལ་བུའི་རྐང་གིས་གླིང་བུ་བྱ། སྐད་ནི་པུ་རུ་རུ་པུ་རུ་རུ་ཟེར། ཐོད་པ་ལྟག་སྤྲོད་ཀྱི་རྔ་ལ་ཞིང་གི་པགས་པས་ གཡོགས་མ་བྱས་ལ་ནལ་བུའི་རྐང་གི་བྲབ།སྐད་ནི་ཅང་ཅང་ཏོག་ཅང་ཅང་ཏོག་ཟེར། ནལ་བུའི་ཐེབ་རྡོག་གཉིས་པོ་ལྷོ་རྡེབས་སུ་བྱ། སྐད་ནི་བུ་ལ་ཏོག་བུ་ལ་ཏོག་ཟེར་རོ།། བྷནྡྷ་མ་ཀ་གཉིས་ལ་ཆ་ལང་བྱ། སྐད་ནི་ཀྲོག་ཀྲོག་ ཅིང་བུག་ཀྲོག་ཀྲོག་ཅིང་བུག་ཟེར་རོ།། དེ་ལྟ་བུའི་སྒྲ་དང་རྫས་གང་ན་ཡོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེའི་དྲུང་དུ་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ནས་མ་དྲངས་ཀྱང། སྐད་ཅིག་གིས་བདག་དང། བདག་གི་འཁོར་འཇིགས་སུ་རུང་བ་བརྡ མི་འཕྲོད་པ་དེ་དག་ཀྱང་བཀའ་ཉན་ཅིང།གམ་དུ་མཆིའོ།། གཞན་ཡང་བདག་འཚལ་བའི་རྫས་ནི། ལག་གི་འདུ་བྱེད་ལས་ལྷུང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང། འཆི་ཀའི་མཚལ་ཐིགས་དང། ཚིལ་དཀར་ནག་དང། ཐལ་ཆེན་ དང།ཤིང་ལོ་རླུང་གིས་ཁྱེར་བ་བཟུང་བ་དང། མཛེས་སྡུག་མེ་ཏོག་སྣ་བརྒྱད་དང། ཤ་སྣ་རྩ་བརྒྱད་དང། བདུད་རྩི་ཤི་སོས་ལ་སོགས་པ་ཀུན་གྱི་གམ་དུ་མཆིའོ།། འཁོར་ལྡིང་བགྱིད་ལ་སོགས།། དྲེའུ་སྣ་ རི་ལྷ་ལྷོ་ཡང་རྫས་དང།དྲེའུ་ཁྱི་ཁྲག་གང་ན་མཆིས་པ་དེར་མཆི་ཞིང་འཁོར་ལྡིང་བགྱིད་ལགས་སོ། ཁྲི་སྨན་ནི་མཆིན་མཁྲིས་དང། སྨཡུག་མ་དང། བལ་ཚན་སྣ་ལྔ་དང། སྣ་ཁྲག་དང་དེ་རྣམས་གང་ན་མཆིས་པ་དེར་ མཆི་ཞིང་འཁོར་ལྡིང་བགྱིད་ལགས་སོ།
這是完整的直譯: 這樣逐漸毀滅了四大洲,用詛咒殺死併吞噬。我修行的瑜伽士住處是:白天住在像紅銅一樣的紅色巖石上,夜晚在墓地等處遊蕩。瑜伽士也應該在這樣的地方居住。 供養我和傲慢眷屬的物品是:準備一隻頭頂有白斑的黑羊作為靶子。用私生子的肉做供品,用血做甘露,用脂肪做酥油燈,用五官做花,用牛黃和人脂做香水,用肉、血和脂肪做香,用皮做勝幢,用頭蓋骨做食器,用腸子做線,用心臟做食子的中心,用肺、腎和肝做邊緣。 此外,用私生子的腿骨做笛子,發出"普魯魯普魯魯"的聲音。用兩個相對的頭蓋骨做鼓,用人皮包裹,用私生子的腿骨敲打,發出"昌昌托昌昌托"的聲音。用私生子的兩個腳跟做響板,發出"布拉托布拉托"的聲音。用兩個班達瑪卡做鈴鐺,發出"卓卓欽布卓卓欽布"的聲音。 在有這樣的聲音和物品的瑜伽士面前,即使不從生命精華中召喚,我和我那些可怕的、無法溝通的眷屬也會瞬間聽從命令並來到身邊。 此外,我所需要的物品還有:從手部動作中掉落的菩提心、臨終時的硃砂滴、白黑脂肪、大灰、被風吹落的樹葉、八種美麗的花、八種肉類、起死回生的甘露等,我會來到所有這些物品旁邊。 我會來到有驢鼻子、山神、南方神等物品和驢、狗血的地方,並環繞盤旋。 千種藥物是肝膽、藥草、五色羊毛、鼻血,我會來到有這些東西的地方並環繞盤旋。
། སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ནི།། ཨཱ+ོྂ་རུ་རུ་རོ་རུ་ཙ་པ་ལ་ཨ་ཤུག་མེ་ཧཱུྂ་བྷྱོ་ཛ་ཛཿ་བདག་གྀའོ།། མ་མ་ད་དུང་ཁྱེར་ཡ་བྷྱོ། དྲེའུ་སྣའི་འོ།། རུ་རུ་རོ་རུ་ཁ་དུར་མ་ཏི་བྷྱོ། ཁྲི་སྨན གྱིའོ།། ཨཱ+ོྂ་རུ་རུ་རོ་རུ་ཙ་པ་ལ་ཨ་ཤུག་མེ་ཧཱུ~ྂ་བྷྱོ་ཛ་ཛཿ་བདག་ཅག་གསུམ་སྤྱི་དྲིལ་བ་ལགས་ཏེ། བདག་ཅག་གི་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་འདི་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་ཞིག་འདྲེན་པ་དེའི་སྤྱན་སྔར་མཆི་ཞིང་ལས་ཀུན་བགྱིད དོ།། དམོད་པའི་མཚོན་ཆ་ནི་གང་ལ་ཇི་ལྟར་དམོས་ཡང་རུང་སྟེ། རྩ་ཀོ་ལ་ནག་པོའི་ནང་དུ་ཁྲག་དང་དུག་དང་སྙིང་བཏགས་པའི་ཕྱེ་མ་བླུགས་ལ། དེ་ལ་ཞིང་སྐྲའི་ཐག་པ་བཏགས་ཏེ། དམོད་པ་ཞིང་སྐྲའི་ཐགས་པ ནས་ཞུགས་ཏེ།ཐུན་ལ་དུག་གི་ན་བུན་འཐིབས་པར་བསམས་ནས་འཕང་ན་ལྷ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཤི་བར་འགྱུར་ན། མི་ལ་སོགས་པ་ཀུན་སྨོས་ཅི་དགོས། བདག་ཅག་བསྙེན་ཅིང་སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་ཟླ་གམ་ གསུམ་དང།སྒོ་དང་སྒོ་ཁྱུད་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པར་བྱས་ཏེ། གྲུ་གསུམ་ལ་མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོ་ཉིད་དགོད། ཟླ་གམ་ལ་བདག་ཅག་བཀོད་ནས་བསྒྲུབས་ན། དེའི་བཀའ་བཞིན་ བགྱིད་དོ།། གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་གི་དབྱིབས་ལ། མངོན་རྫོགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་བཀའ་ཇི་ལྟར་སྩལ་པ་གང་ལགས་པ་དེའི་ལས་བགྱིའོ་སྙིང་པོ་དང། དམོད་པ་ལ་སོགས་པ་གཞན་ཡང མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོས་བཀའ་ཅི་ལྟར་སྩལ་བ་དེ་བཞིན་ལས་བགྱིད་དོ།། ཞེས་སྨྲས་སོ།། འཕགས་པ་རྡོ་རྗེ་ནག་མོ་དབང་ཕྱུག་མའི་སྔགས་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལས། རྗེས་སུ་སྨྲ་བའི་ལེའུ་སྟེ་གཉིས་པའོ།།།། དེ ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས།མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ།
這是完整的直譯: 生命的精華是: (ཨཱ+ོྂ་རུ་རུ་རོ་རུ་ཙ་པ་ལ་ཨ་ཤུག་མེ་ཧཱུྂ་བྷྱོ་ཛ་ཛཿ,oṃ ruru roru capala aśugme hūṃ bhyo jaja,ॐ रुरु रोरु चपल अशुग्मे हूं भ्यो जज,ఓం రురు రోరు చపల అశుగ్మే హూం భ్యో జజ,嗡如如若如察巴拉阿修格美吽布約扎扎,om ru ru ro ru ca pa la a shug me hung byo za za) 這是我的。 (མ་མ་ད་དུང་ཁྱེར་ཡ་བྷྱོ,mama dadung khyer ya bhyo,मम ददुङ् ख्येर य भ्यो,మమ దదుఙ్ ఖ్యేర య భ్యో,媽媽達東切雅布約,ma ma da dung khyer ya byo) 這是驢鼻子的。 (རུ་རུ་རོ་རུ་ཁ་དུར་མ་ཏི་བྷྱོ,ruru roru khadura mati bhyo,रुरु रोरु खदुर मति भ्यो,రురు రోరు ఖదుర మతి భ్యో,如如若如卡杜瑪提布約,ru ru ro ru kha dur ma ti byo) 這是千種藥物的。 (ཨཱ+ོྂ་རུ་རུ་རོ་རུ་ཙ་པ་ལ་ཨ་ཤུག་མེ་ཧཱུ~ྂ་བྷྱོ་ཛ་ཛཿ,oṃ ruru roru capala aśugme hūṃ bhyo jaja,ॐ रुरु रोरु चपल अशुग्मे हूं भ्यो जज,ఓం రురు రోరు చపల అశుగ్మే హూం భ్యో జజ,嗡如如若如察巴拉阿修格美吽布約扎扎,om ru ru ro ru ca pa la a shug me hung byo za za) 這是我們三者的總結。任何瑜伽士召喚我們這些生命精華,我們就會來到他面前,執行所有任務。 詛咒的武器是,無論對誰施加詛咒都可以:在黑色皮革袋中裝入血、毒藥和心臟粉末,用人發繩繫上。詛咒通過人發繩進入,想像毒霧瀰漫,如果投擲,即使是神也會死亡,更不用說人類等其他生物了。 我們修習和成就的壇城是:深藍色三角形,三個新月形,有門和門框等。在三角形中安置現證之王,在新月形中安置我們。如果這樣修習,我們就會按照他的命令列事。 秘密壇城也是深藍色三角形,我們會執行現證之王所下達的任何命令。 其他的心咒和詛咒等,我們也會按照現證之王的命令來執行。" 這就是所說的。 以上是《聖黑金剛自在母咒續王》中的第二章"隨說品"。 然後,大菩薩金剛手向現證之王如是說道:
། ཧེ་ཧེ་མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོ་ཡིས།། དཔལ་ལྡན་ནག་མོ་ཆེན་མོ་ཡི།། སྒྲུབ་རྦད་གསད་པོའི་ལས་ རྣམས་དང།བཏུ་དང་ཐུན་སྔགས་ཐམས་ཅད་དང།། ལྟ་སྤྱོད་དམ་ཚིག་མྱུར་འགྲུབ་དང།། རྒྱུད་དང་མ་འགྲུབ་གནད་བོར་དང།། ཐམས་ཅད་མ་ལུས་བཤད་པར་བྱོས།། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བདག་ཉན་འཚལ།། མངོན་ རྫོགས་རྒྱལ་པོས་བཀའ་སྩལ་པ།། དཔལ་ལྡན་ནག་མོ་ཆེན་པོ་དེ།། བསྙེན་ཅིང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ནི།། ཕྱི་དང་ནང་དང་གསང་བ་སྟེ།། དབང་གི་ཚུལ་བཞིན་ཐོབ་པ་དེས།། དཀྱིལ་འཁོར་མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ བྲི།། ཟླ་གམ་གསུམ་ལྡན་སྒོ་དང་ཁྱུད།། ནལ་བུའི་རྒྱུ་མས་ཐིག་བཏབ་ལ།། གྲུ་གསུམ་ནལ་བུའི་རྐང་གསུམ་ཚད།། ཟླུམ་པོ་དེ་དང་དེ་ཡིས་བསྐོར།། ཕྱི་ལུམ་རྐང་མགོའི་ཚད་ཀྱིས་བྱ།། གྲུ་ཆད་དྲངས་ཏེ་བསྒོ་ཕྱ བ།། མགོ་སྦུབ་པ་ཡི་ཚད་དུ་བྱ།། རྟག་པར་བཞུགས་པའི་གཏོར་མ་དང།། རྒྱུན་གཏོར་ལ་སོགས་ཀུན་གྱིས་སྤྲས།། ཟླ་གམ་གསུམ་དབུས་རལ་གཅིག་མ།། ནལ་ཐོད་སྔགས་བྲིས་སྦུབ་ལ་དགོད།། མཐའ་མར་རྟེན རྫས་གཞག་པར་བྱ།། ཟུར་ལ་ཕུར་བུ་བསྔགས་ལ་དགོད། ཞིང་གི་རྒྱལ་མཚན་རྐང་གི་དུང།། ཐོད་པའི་རྔ་ཆེན་ཆ་ལང་དང།། སོར་ཕྲེང་སྤྱི་བླུགས་ཞཝ་ཆེན་དགོད།། དེ་ནས་བསྙེན་བསྒྲུབ་ཚུལ་བཞིན བྱ།། མཚན་མ་བཟང་པོ་མ་བྱུང་བར།། འཛབ་གདོན་བསྟོད་དང་སྐུལ་བ་བཏང།། རྒྱུ་དུས་དག་ཏུ་རྒྱུན་གཏོར་ནི།། གནད་ནས་བོར་ཅིང་གཅུན་པར་བྱ།། དེ་ནས་མཚན་མ་བྱུང་བ་དང།། དངོས་གྲུབ་གང་འདོད་རྫས ལ་བླང།། དེ་ནི་སྒྲུབ་པ་བཤད་པ་ཡིན།། འཕགས་པ་རྡོ་རྗེ་ནག་མོ་དབང་ཕྱུག་མའི་སྔགས་རྒྱུད་ལས། བསྙེན་ཅིང་སྒྲུབ་པ་དང། བཅའ་གཞི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལེའུ་སྟེ་གསུམ་པའོ།
這是完整的直譯: 嘿嘿!現證之王啊! 請詳細解說吉祥大黑天母的 成就、驅逐、殺害等法事, 以及採集、藥丸、咒語等一切, 見解、行為、誓言的迅速成就, 續部和未成就的要點, 請一一解說,毫無遺漏。 我金剛持願意聆聽。 現證之王回答道: 那吉祥大黑天母, 修習和成就的方法是: 外、內、密三種。 按照灌頂儀軌獲得后, 畫深藍色三角形壇城, 有三個新月形、門和邊框。 用人的腸子畫線, 三角形以人腿三倍為尺度, 圓形也以此圍繞。 外圈以腳頭的尺寸為準。 三角形的切角處畫門。 以倒置頭顱的尺寸為準。 常住食子和 日常食子等裝飾。 三個新月形中央放置獨髻母, 在人頭骨上寫咒語后倒置安放。 最外圍放置依止物。 角落放置加持過的橛。 田地的勝幢、腿骨號角、 頭骨大鼓、鈴鐺、 骨串、天靈蓋、大勺子都要擺放。 然後按儀軌修習成就。 在未出現好兆像之前, 持誦、讚頌和祈請。 在因位時常獻食子, 從要害處驅逐和降伏。 然後當出現兆象時, 在所欲成就的物品上獲取。 這就是所說的修習法。 以上是《聖黑金剛自在母咒續》中的第三章"修習成就和準備壇城品"。
།།། དེ་ནས་ཡང་དག་བཤད བྱ་བ།། བསད་ཅིང་འཕོ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི།། གྲུ་བཞི་མཐའ་རས་གསུམ་ལྡན་པ།། དབུས་སུ་གྲུ་གསུམ་བཅུ་དྲུག་སྟེ།། དབུས་བཞི་གནག་ལ་འཚེར་བ་ཡིན།། དབུས་ཀྱི་ལྷག་མ་ནལ་བུའི་ཁྲག། བྱང་ཤར་ལྷོ་དང ནུབ་བྱང་གསུམ།། གཡས་དཀར་གཡོན་སྔོ་རྒྱབ་ཀྱང་སེར།། དེ་ལ་ཁམ་བུ་བརྒྱད་བཀོད་དེ།། ནས་ནག་བྲ་བོ་སྐྱེ་ཚེ་དང།། ཉུང་ནག་དུག་དང་རམ་བུ་དང།། སྣེའུ་སྐྱེ་ཕིབ་མ་ལ་སོགས་པ།། ནལ་བུའི་མཛུབ་མོའི་ཚད དུ་བྱ།། རིགས་དང་མཐུན་པའི་མདོག་ཏུ་བསྐུ།། ཡང་ན་ཀུན་ཀྱང་ནག་པོར་བྱ། ཁམ་བུ་བརྒྱ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན།། དེ་ནས་ཡང་དག་བཤད་བྱ་བ།། གྲུ་གསུམ་མཐའ་རས་གསུམ་ལྡན་ལ།། གྲུ་གསུམ་ཐོག་ཏུ་ཟླ གམ་དྲུག།དེ་དབུས་ཟླུམ་པོ་གྲུ་གསུམ་ལྡན། ཁམ་བུ་དེ་ལ་དགུ་བཀོད་དེ། ཁམ་བུ་དགུ་བསྒྲུབ་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན།། དེ་ནས་ཡང་དག་བཤད་བྱ་བ།། གྲུ་གསུམ་ཟླུམ་པོ་གྲུ་གང་ཚད།། ཟླ་གམ་ཕྱིར་བལྟས་རྩ་གཅིག་ དང།། དེ་ན་ཟླ་གམ་དུག་དང་གསུམ།། གྲུ་གསུམ་མཐིང་གནག་དབུས་སུ་བྲི།། ཟླ་གམ་གསུམ་ལ་ཕག་ཐོད་གསུམ། ཁྲག་དང་དུག་དང་མིང་རུས་དང། ཁ་སྐོར་དཔོན་གཡོག་སྔགས་ཀྱང་བྲི།། ཟླ་གམ་དྲུག་ལ་གོ་ནི དྲུག།སྙིང་གཏུབ་སྔགས་དྲུག་ཕུར་དྲུག་དགོད། ཟླ་གམ་ཕྱིར་བལྟས་རྩ་གཅིག་དང།། སྒོ་ང་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་དང།། སྙིང་པོ་ཕུར་བུ་རྩ་གཅིག་དགོད།། སྒོང་ཟོར་ནག་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན།། དེ་ནས་ཡང་དག་བཤད་ བྱ་བ།། གྲུ་གསུམ་རྩེ་གསུམ་བསྙེན་བསྒྲུབ་གསུམ།། རྩ་བ་དབུས་བྲི་རྒྱབ་ཏུ་གསུམ།། ཟླ་གམ་ཕྱིར་བལྟས་གསུམ་པ་བྲི།། བྱང་གི་ཟླ་གམ་དཀར་ནག་ཅན།། ཤར་དཀར་ནུབ་ནི་ལྗང་གུར་བྱ།། བྱང་ཤར་ལ་སོགས་ཟླ གམ་གསུམ།། དམར་དང་ལྗང་དང་ནག་པར་བྱ། ཁྲག་དང་ཁམ་བུ་དུག་ཐུན་བཞག། ནང་གི་ཟླ་གམ་གསུམ་དག་ལ།། འབྲང་རྒྱས་ཕྱེ་དཀར་ཕྱེ་ནག་དང།། ཚེ་དང་མར་གསུམ་སྦྱར་བའི་རྫས། བྱང་ལ་སོགས་པར རིམ་བཞིན་བཞག།ཛ་གསུམ་མཚོ་ལ་ཁ་ཕྱིར་བསྟེན།། ཕུར་པ་བཅུ་གཉིས་དགོད་པར་བྱ།། ཕོ་ཐོད་མོ་ཐོད་སྟེང་དང་འོག། ཡ་དང་མ་ནི་གནག་དང་དམར།། མཐའ་མར་གསུམ་གྱི་སྙིང་པོས་བསྐོར།། བར་དུ་མིང་ དང་རུས་བཅུག་ནས།། མཁར་ནག་དག་གིས་བསྡམ་པ་དགུ།།
這是完整的直譯: 接下來詳細解說: 殺害和轉移的壇城是: 四方形,有三層邊緣, 中央有十六個三角形, 中心四個黑而閃亮。 中央其餘部分用人血。 東北、南和西北三角, 右白左藍背面黃。 在其上安置八個丸子, 黑稻、野生稻、黑豆、 黑芥子、毒藥、小麥、 蓼子、麥稈等。 以人指的尺寸為準。 涂以相應種類的顏色。 或者全部塗黑。 這是百丸壇城。 接下來詳細解說: 三角形有三層邊緣, 三角形上有六個新月形, 中央有圓形和三角形。 在其上安置九個丸子。 這是九丸成就壇城。 接下來詳細解說: 三角形圓形一肘尺寸, 外向新月形二十一個, 其中有三個新月形。 中央畫深藍色三角形。 三個新月形上有三個豬頭骨, 寫上血、毒藥、姓名, 以及周圍主僕的咒語。 六個新月形上有六個頭蓋骨, 放置六個心咒和六個橛。 外向新月形二十一個, 二十一個雞蛋, 二十一個心咒橛。 這是黑色雞蛋詛咒壇城。 接下來詳細解說: 三角形三個頂點是修習、成就、近修三者。 根部畫在中央,背面三個。 畫三個外向新月形。 北方新月形黑白相間。 東方白色西方綠色。 東北等三個新月形, 紅色、綠色和黑色。 放置血、丸子、毒藥。 內部三個新月形上, 放置增長粉、白粉、黑粉, 以及壽命、酥油三種混合物。 從北方開始依次放置。 三個"匝"字朝外放在湖中。 安置十二個橛。 男頭骨女頭骨上下, 上下分別為黑色和紅色。 最外圍以三種心咒環繞。 中間放入姓名, 用九個黑石封閉。
བར་དུ་མིང་ དང་རུས་བཅུག་ནས།། མཁར་ནག་དག་གིས་བསྡམ་པ་དགུ།། ཟུར་དགུ་ལ་ནི་བཞུགས་པ་སྟེ།། ཕུར་བུ་དགུ་ལ་བསྔགས་ཏེ་གནན།། ཐོད་པ་དགུ་བརྩེགས་མཎྜལ་ཡིན།། དེ་ནས་ཡང་དག་བཤད་བྱ བ།། གྲུ་གསུམ་བརྩེགས་པའི་ཁྱད་པར་ཅན།། བྱང་དང་ཤར་དང་ལྷོ་ནུབ་དང།། མཐའ་རས་ཟུར་གསུམ་ཕྱེད་ཚལ་བྲིས།། དབུས་སུ་མུ་ཁྱུད་གསུམ་ལྡན་པ།། གྲུ་གསུམ་བྲིས་པས་ཟླ་གམ་གསུམ།། ཁྱུད་འཁོར་དཀར དང་སེར་བར་བྱ།། གཙོ་ལ་ཁ་བལྟས་དོན་དག་གིས།། གཡས་དཀར་གཡོན་ནག་གྲུ་གསུམ་དྲུག། སྤྱན་དྲུག་ཕུར་དྲུག་སྔགས་དྲུག་དགོད།། དྲག་སྔགས་དགུ་སྔགས་ཟླ་གམ་སྔགས།། རིམ་པ་བཞིན་དུ་བྲི་བར བྱ།། མཚོ་ལྗང་སྙིང་སྣའི་སྔགས་ཀྱང་བྲི།། ཕོ་ཐོད་མོ་ཐོད་སྟེང་དང་འོག། ཡ་དང་མ་ནི་བྲིས་པ་ཡིས།། ཟུར་གསུམ་དག་ལ་རེ་རེ་གནག། ཚེ་དང་འབྲང་རྒྱས་མཆོད་པ་ཡི།། སྔགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན།། དེ ནས་ཡང་དག་བཤད་བྱ་བ།། གྲུ་གསུམ་མཐའ་རས་གསུམ་ལྡན་ལ།། ལོགས་ལ་ཕྱིར་བལྟས་ཟླ་གམ་གསུམ། ཟུར་དུ་ནང་བལྟས་ཟླ་གམ་གསུམ།། དབུས་སུ་རྩ་བའི་མཎྜལ་བྲི།། ཚེ་དང་འབྲང་རྒྱས་མཆོད་པ་ཡིས། ཟླ་གམ་ཁ་དོག་དེ་བཞིན་བྱ།། ཟུར་གྱི་ཟླ་གམ་གསུམ་པོ་ལ།། སྔགས་དྲུག་ཕུར་དྲུག་ཐུན་དྲུག་དགོད། ཟླ་གམ་ཁ་དོག་དེ་བཞིན་བྱ།། ཟུར་དུ་ཐོད་པ་གསུམ་པོ་མནན།། སྐུ་ཡི་མཎྜལ་གསང་བ་ཡིན།། དེ་ནས་ཡང་དག བཤད་བྱ་བ།། དཀྱིལ་འཁོར་གོང་དང་གཞི་མཐུན་བྱ།། དུག་ཐུན་ཁམ་བུ་ཁྲག་ཐུན་གསུམ།། སྒྲུབ་པ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན།། དེ་ནས་ཡང་དག་བཤད་བྱ་བ།། གྲུ་གསུམ་མཐའ་རས་གསུམ་ལྡན་ལ།། ལོགས་ལ་ཟླ གམ་གསུམ་གསུམ་དགུ།རྩ་བ་ལ་ནི་འབྲུ་དགུ་དགོད། ཁ་དོག་དམར་ནག་དག་ཏུ་བྱ། ཟུར་དུ་ཐོད་པ་གསུམ་པོ་གནོན།། དབུས་སུ་རྩ་བའི་སྙིང་པོ་བྲི།། ཁྱམས་ནི་ནག་པོ་དག་ཏུ་གཏོང།། དུག་ཐུན་ཁམ་ཐུན་ལ་ སོགས་བཅའ།། ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱ་བ་ཡིན།། དེ་ནས་ཡང་དག་བཤད་བྱ་བ།། གྲུ་གསུམ་མཐའ་རས་གསུམ་དང་ལྡན།། དབུས་སུ་རྩ་བའི་མཎྜལ་ལ།། ལོགས་ལ་ཁ་བལྟས་ཟླ་གམ་གསུམ།། ཚེ་དང་འབྲང རྒྱས་ཟླ་གམ་ཀྱང།ཁ་དོག་དེ་བཞིན་བྱ་བར་བཤད།། ཟུར་ལ་སྔགས་དྲུག་ཐུན་དྲུག་དང། ཕུར་དྲུག་ཚུལ་བཞིན་དགོད་པར་བྱ།།
這是完整的直譯: 中間放入姓名, 用九個黑石封閉。 九個角落安置, 九個加持的橛壓制。 九層頭骨曼荼羅。 接下來詳細解說: 特殊的三角形疊加, 北、東、南、西和 邊緣三角形一半畫出。 中央有三重圓環, 畫三角形形成三個新月形。 圓環白色和黃色。 主尊面向目標, 右白左黑六個三角形。 安置六眼、六橛、六咒。 兇咒、九咒、新月咒, 依次書寫。 也寫湖綠心鼻咒。 男頭骨女頭骨上下, 上下分別書寫。 三個角落各一個黑色。 這是壽命、增長、供養的 咒語成就壇城。 接下來詳細解說: 三角形有三層邊緣, 側面有三個外向新月形。 角落有三個內向新月形。 中央畫根本曼荼羅。 壽命、增長、供養的 新月形顏色相應。 角落三個新月形上, 安置六咒、六橛、六藥。 新月形顏色相應。 角落壓三個頭骨。 這是身密曼荼羅。 接下來詳細解說: 壇城與上述基本相同。 毒藥、丸子、血藥三種, 稱為三種成就。 接下來詳細解說: 三角形有三層邊緣, 側面有九個新月形(每邊三個)。 根部放置九個種子字。 顏色為紅黑。 角落壓三個頭骨。 中央寫根本心咒。 周圍塗黑。 準備毒藥、丸子等。 這是心的壇城。 接下來詳細解說: 三角形有三層邊緣。 中央是根本曼荼羅, 側面有三個向外的新月形。 壽命和增長的新月形 顏色相應。 角落安置六咒、六藥、 六橛,按儀軌放置。
ཕུར་དྲུག་ཚུལ་བཞིན་དགོད་པར་བྱ།། དབུས་ལ་མུ་ཁྱུད་གཉིས་ལ་སྔགས།། རྩ་བའི་སྔགས་ནི་བྲི་བར་བྱ།། ཕྲིན་ལས་ དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་པར་བཤད།། དེ་ནས་ཡང་དག་བཤད་བྱ་བ།། གྲུ་གསུམ་ཟླུམ་པོ་ཟུར་གསུམ་ཅན།། མཐའ་མ་མེ་རི་འབར་བ་སྟེ།། ཟུར་གསུམ་ལ་ནི་ཐོད་པ་གནན།། གྲུ་གསུམ་མཐིང་ལ་ཟླ་གམ་དམར།། བསྒྲུབ གཏོར་དུག་ཐུན་རྒྱུན་གཏོར་དང།། ཟླ་གམ་གསུམ་ལ་རིམ་བཞིན་དགོད།། དབུས་སུ་བསྒྲུབ་བྱ་གཞག་པར་བྱ།། གཞན་ཡང་ཐོད་པ་མཚན་ངན་དུ།། ཐུན་ཁྲག་ཕུར་བུ་རྩེ་མོ་ཡང།། མཁས་པས་གནམ་ལ་བསྟན་ལ བཞག།ཚུལ་བཞིན་བསྒྲུབ་ན་འགྲུབ་པར་འགྱུར།། དེ་ནས་ཟོར་ནི་བྱེད་པ་ན།། མདུང་གསུམ་དར་སྣ་བཏགས་པ་གསུམ།། དྲེའུ་སྣ་མ་ཡིས་སྣ་དྲངས་ལ།། མདུང་དར་ནག་པོ་ཐོགས་ནས་སུ།། རེ་མ་ཏཱི་ ཡིས་དབུས་བྱས་ཏེ།། མདུང་དང་དར་ནི་དམར་པོ་བྱ།། ལྡེམ་དྲུག་མ་ཡིས་མཇུག་བརྟུལ་ཏེ།། མདུང་དར་སེར་པོ་བྱས་ནས་ནི།། བདག་ཉིད་བདུད་ཀྱི་ཆས་སུ་འཇུག། གཡས་སུ་མདུང་ཐོགས་ཡོན་དུ་ཐུན།། ཕྱར་ནག ལུས་ལ་གོན་ནས་ནི།ཁྲག་ཐུན་ལ་སོགས་འཕང་བར་བྱ།། འཕགས་པ་རྡོ་རྗེ་ནག་མོ་དབང་ཕྱུག་མའི་སྔགས་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལས། ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་པའོ།།།། དེ་ནས་ཡང་དག་བཤད་བྱ་ བ།། དཔལ་ལྡན་ནག་མོ་ཆེན་མོ་ཡི།། དམོད་པའི་ན་ཡ་བརྩི་བྱ་ན།། བྱིན་རླབས་བྱེད་པའི་སྔགས་ཚན་དགུ།། མེ་ཡི་ས་བོན་ཨུ་ཡིས་བརྒྱན།། སྣ་དྲངས་བདུན་དུ་བཤད་པ་སྟཻ།། ལྷ་ཡི་སྙིང་པོ་ཨེས་བརྒྱན ནས།། དམོད་པ་བཅུ་ཡི་གཅིག་དག་གོ། ང་ཡིས་སྣ་དྲངས་བཅུ་གཅིག་སྟེ།། དེ་ནས་ཨུས་བརྒྱན་བཅུ་གཅིག་པའོ།། གོང་སླངས་སྣ་དྲངས་དགུ་པའོ།། དེ་འོག་བདུན་དུ་འདོད་པ་ཡིན།། ཀ་ལ་ཡ་སྟེ་ཨིས་སྤྲས་པ།། དགུ ཡི་རྣམ་པ་ཚང་བའོ།
這是完整的直譯: 六橛按儀軌放置。 中央兩個圓環上寫咒語。 寫根本咒。 這是事業壇城。 接下來詳細解說: 三角形圓形有三角, 邊緣是燃燒的火焰山。 三角上壓頭骨。 三角靛藍色,新月形紅色。 成就食子、毒藥、持續供養 依次放在三個新月形上。 中央放置所成就對象。 此外,頭骨作為不祥之相, 藥、血、橛尖 由智者朝天擺放。 如法修持則會成就。 接下來說明施咒法: 三支矛系三色綢帶, 騾子領頭, 手持黑色矛和綢帶。 熱瑪蒂居中, 矛和綢帶為紅色。 六曲女殿後, 矛和綢帶為黃色。 自身裝扮成魔。 右手持矛左手持藥, 身穿黑色披風, 拋擲血藥等。 這是《聖金剛黑女自在母咒續王》中事業成就品第四。 接下來詳細解說: 吉祥大黑天女的 詛咒儀軌如下: 加持咒語九組, 以火種子"烏"(U)裝飾。 開頭七遍說, 以神咒心"誒"(E)裝飾。 詛咒十加一。 以"昂"(ANG)開頭十一遍, 然後以"烏"(U)裝飾十一遍。 上述開頭九遍。 之後七遍。 "卡拉雅"以"伊"(I)裝飾, 九種形式完整。
། མ་ཡིས་སྣ་དྲངས་དགུར་འདོད་པ།། ཙ་ལ་ཨེས་སྤྲས་བཅོ་ལྔ་ཡིན།། དང་པོ་རུ་རུ་རག་མོ་ཞེས། ཐ་མར་མ་ར་མཱ་ར་ཡ་ཞེས་པ།། ཐགས་ཟངས་རིས་ལ་དམོད་པ་ཡིན།། ཨུ་ཨུ་ཨོ་ཞེས་བྱ་བས སྤྲས།། ཨེར་རྩར་ཨེར་རྩར་མཱ་ར་ཡ་ཞེས་པ། ལྷ་ཡི་གཞོན་ནུ་རྣམས་ལ་དམོས།། ཨེ་ཨ་གཉིས་ཀྱི་མཛེས་པའི་སྒྲ།། ད་ནི་དུན་ཏིང་དུ་ལ་ཡ།། བཛྲ་མཱ་ར་ཡ་ཞེས་པས།། རྒྱལ་ཆེན་བཞི་ཡི་འཁོར་ལ་དམོས།། ཨི་ཨུ་ཨི ཨུའི་རྣམ་པས་མཚན།། དུ་རུ་རྩ་ལ་ནི།། ཧ་ན་བཛྲ་མཱ་ར་ཡ།། ནཱ་ག་གེ་ཤུ་སྟེ་ལྷ་མ་ཡིན།། དམོད་པ་ཨུ་ཨུ་ཨེ་ཡིས་སྤྲས། དུ་མ་ཧ་ར་བཛྲ་བྷྱོ། མཱ་ར་ཡ་ཞེས་བྱ་བ་ནི།། ཕག་གི་སྣ་ཅན་གསོད་པ་སྟེ།། ཨུ་ཨོ་ཧ་ལ་ཡས ཀྱང་བརྒྱན།། ནཱ་ག་ར་ག་ཞེས་པ་ནི། མཱ་ར་ཡ་ཞེས་པ་ནི་ཀུན་ལ་སྤྲས། ཀླུ་ཡི་སྒྲ་སྟེ་བྲམ་ཟེའི་རིགས། ཀྱེ་མ་སྲོག་དང་ཀྱེ་མ་ཙ། མཱ་ར་ཡ་སྟེ་སོད་ཅིག་སྒྲ།། རྒྱལ་རིགས་ཀླུ་སྟེ་དམོད་པ་ཡིན།། ཀ་ལ་ཡས་བརྒྱན་ཨི་ཡིས སྤྲས།། པ་ལ་མེས་མཛེས་ཨོ་དང་ལྡན། གོང་བཞིན་ཀ་ལ་བརྒྱན་ཏེའོ།། ར་དང་ཙ་བསྡེབ་གསོད་པའི་སྒྲ།། མ་ར་ཏིག་དང་མ་ར་ཏིག། གསོད་པའི་སྒྲ་སྟེ་མཱ་ར་ཡ།། རྗེ་རིགས་དམོད་པའི་ཨི་ཨིས་བརྒྱན། ཙེ་ཙེ་ན་དང མ་ར་ཏིག།གོང་མ་ལྟ་བུར་བརྗོད་པ་དང། མཱ་ར་ཡ་ཡང་ཤམ་བུར་བཏགས།། རིགས་ངན་ཀླུ་ཡི་དམོད་པ་ཡིན།། ཨེ་ཨེ་ཨི་དང་ཨེ་ཨེ་ཨི།། སྨྲས་པ་རང་བྱུང་ལྡན་པའོ།། བྱིན་རླབས་གསང་བའི་དམོད་པ་དགུ། རྣམ་ ཤེས་བརྒྱད་ཀྱི་གཤེད་མ་ཏེ།། རལ་གྲི་ལྟ་བུའི་དམོད་པ་ཡི།། ངར་བླུད་དམོད་སྔགས་བྱིན་རློབས་པའོ།
這是完整的直譯: 以"瑪"(MA)開頭九遍。 "扎拉"以"誒"(E)裝飾十五遍。 開頭是"如如拉莫", 結尾是"瑪拉瑪拉雅"。 這是對銅匠的詛咒。 以"烏烏哦"(U U O)裝飾。 "誒爾扎爾誒爾扎爾瑪拉雅", 是對天神少年的詛咒。 "誒阿"(E A)兩音美妙。 "達尼敦丁杜拉雅, 瓦日拉瑪拉雅", 是對四大天王眷屬的詛咒。 以"伊烏伊烏"(I U I U)形式標記。 "杜如扎拉尼, 哈那瓦日拉瑪拉雅, 那嘎格舒"是對阿修羅的 詛咒,以"烏烏誒"(U U E)裝飾。 "杜瑪哈拉瓦日拉比哦, 瑪拉雅" 是殺豬鼻者, 以"烏哦哈拉雅"(U O HA LA YA)裝飾。 "那嘎拉嘎", "瑪拉雅"遍佈所有。 龍的聲音,婆羅門種姓。 "嗚呼生命嗚呼扎, 瑪拉雅"是殺的聲音。 是對剎帝利龍的詛咒。 以"卡拉雅"裝飾,以"伊"(I)裝飾。 "帕拉"以火美化,帶"哦"(O)。 如上以"卡拉"裝飾。 "拉"和"扎"結合成殺的聲音。 "瑪拉提格"和"瑪拉提格", 殺的聲音即"瑪拉雅"。 對吠舍的詛咒以"伊伊"(I I)裝飾。 "切切那"和"瑪拉提格", 如上述般誦讀, "瑪拉雅"也繫於衣襟。 這是對首陀羅龍的詛咒。 "誒誒伊"(E E I)和"誒誒伊"(E E I), 所說具有自然性。 九種秘密加持詛咒, 是八識的鬼母, 如劍般的詛咒, 加持詛咒咒語的鋒利。
། དེ་ལ་དམོད་པའི་ཐང་པ་ནི།། ན་ཡ་གྲངས་སུ་བརྩི་བ་འདི།། དཔལ་ཆེན་དཔོན་གཡོག་དམོད་པ་ལ།། དེ་ལ བཅུ་ཡི་དྲུག་དག་དང།། བདུན་དྲུག་ལྡན་པའི་མཚོན་ཆ་ཅན། ཐང་མུ་ལེ་ཐང་མུ་ལེ། ཨུ་ཨེ་ཨུ་ཨེ་བཞི་དང་ལྡན། ཙ་ཐང་ཙ་ཐང་རྦད་རྦད་ལ། ར་དང་ཙ་བསྡེབས་ར་དང་ཙ།། བསྡེབས་ཏེ་ར་གཉིས་པ ཡིས་མཚན།། མུྂ་སྣི་མུྂ་སྣི་ནན་ནན་ཞེས།། ཨུ་དང་ཨྂ་དང་ཨུ་དང་ཨྂ།། ས་གཉིས་ན་ས་ཨི་ཨི་གཉིས།། མཚན་ཏེ་དེ་ནས་རག་མོ་ནི།། རག་མོ་ནི་དང་ཁ་ལོ་རྦད།། ཨོ་ཨི་ཨོ་ཨི་ཨོ་སྟེ་ཡང།། ར་ལི་སྣ་ལ་པ་ཡི ལེགས།། ཀླུ་ཡུལ་ཐ་མའི་ཨོ་ཉིད་སྤངས།། དུག་སྣི་དུག་སྣི་ཁ་ལོ་རྦད།། ཨུ་དང་ཨི་དང་ཨུ་ཨི་ཨོ།། ས་གཉིས་ན་ཡིས་སྣ་སྤྲས་པ།། ར་ལ་བས་མཚན་ཨོ་གཅིག་ནི།། ཀླུ་ཡི་ཡུལ་དུ་སྤངས་པ་ཡིན། ཀྱི་ཁ་ལ་དང་མུ་ཁ ལོ།། ཨོ་གཉིས་རྟིང་ལ་རྦད་རེའོ།། ཀ་ལས་ཡ་བརྒྱན་ཨོ་ཡིས་སྤྲས།། ལ་ལ་ཨོ་དང་ཨོ་ཡིས་མཚན།། ཨུ་དང་ཨོ་དང་ར་ལ་བ།། ཀླུ་ཡུལ་ཨོ་ཨོ་གཉིས་པོ་སྤང།། དྲིའུ་སྣ་མ་ཡི་དམོད་པ་ཡིན།། རྩ་སྟི་རྦད་རྩ་སྟི་རྦད ཅེས་པ།། ར་ལ་ཅེས་སྤྲས་པ་ལ་ཏ།། ཨི་དང་ལྡན་ཏེ་གོང་མ་སྦྲགས།། དེ་ནས་རལ་པས་མཚན་པའོ།། ནི་སྟི་དང་ནི་སྟི་རྦད།། ཨི་སྟི་ས་སྣ་ཏས་མཛེས་པ།། ཨི་དང་དེ་ལྡན་ཏས་མཛེས་པ།། ཨི་དང་དེ་ལྡན་གོང་མ ལྡབས།། ཐ་མར་བཅས་པའི་སྔགས་དང་ལྡན།། མུགས་མུགས་ཞེས་པས་དྲེའུ་སྣ་མ།། ཨུ་དང་ཨུ་དང་གཉིས་ཀྱི་སྦྲགས།། ལྡེམ་དྲུག་མ་ཡི་དམོད་པ་ནི།། ཐུབ་ཐུབ་ཅེས་དང་སུབས་སྟི་རྦད།། ཨུུ་ཨུ་ཨི་དང་ས་སྣ ཏ།། ཐ་མར་བཅད་པའི་སྔགས་དང་ལྡན།། སེ་ཁ་ལོ་དང་མུ་ཁ་ལོ།། རྦད་རྦད་བར་དང་ཐ་མར་སྦྱར།། ཨེ་ཨོ་ཨུ་ཨོ་བསད་གཉིས་ལྡན།། ཀླུ་ཡི་ཡུལ་དུ་ཨོ་གཉིས་དང།། ལྷ་ཡུལ་ཐ་མའི་རྦད་གཅིག་སྤང།། ལྡེམ་དྲུག གདུག་པའི་དམོད་པ་ཡིན།། དེ་ལ་མི་ཡུལ་ཐང་པ་ནི།། ན་ཡ་རབ་ཏུ་བརྩི་བ་ལ།། བཅུ་ཚོ་བདུན་དང་བརྒྱད་དང་ལྡན།། རྩ་ཐང་རྩ་ཐང། ར་གཉིས་འོག་ཏུ་རྩ་ཡིས་མཛེས།། དེ་ནས་ཐང་མུ་ལེ་ཐང་མུ་ལེ།། ཨེ་ཨེ གཉིས་ཀྱི་མཛེས་པར་བྱ།། ཨུ་དང་ཨེ་ཡིས་མཚན་པའོ།
這是完整的直譯: 關於詛咒的頌詞, 計算儀軌數量如下: 對大吉祥主從的詛咒, 其中十加六, 具有七六之武器。 "湯姆列湯姆列", 具有四個"烏誒烏誒"(U E U E)。 "扎湯扎湯巴巴拉", "拉"和"扎"結合,"拉"和"扎" 結合,以兩個"拉"標記。 "芒尼芒尼南南", "烏"(U)和"昂"(AṂ)和"烏"(U)和"昂"(AṂ)。 兩個"薩"(SA),"那薩"(NA SA),兩個"伊"(I)。 標記后是"拉莫尼, 拉莫尼"和"卡洛巴"。 "哦伊哦伊哦"(O I O I O),又 "拉利納拉帕伊列"。 龍界最後的"哦"(O)要去掉。 "杜尼杜尼卡洛巴"。 "烏"(U)和"伊"(I)和"烏伊哦"(U I O)。 兩個"薩"(SA),"那"(NA)裝飾鼻音。 以"拉拉巴"標記,一個"哦"(O) 在龍界要去掉。 "吉卡拉"和"姆卡洛"。 兩個"哦"(O)后各加一個"巴"。 以"卡拉雅"裝飾,以"哦"(O)裝飾。 "拉拉"以"哦"(O)和"哦"(O)標記。 "烏"(U)和"哦"(O)和"拉拉巴"。 龍界兩個"哦哦"(O O)要去掉。 這是對騾子的詛咒。 "扎提巴扎提巴", 以"拉拉"裝飾"帕拉塔"。 帶"伊"(I),與上文連線。 然後以"拉帕"標記。 "尼提"和"尼提巴"。 "伊提薩納"以"塔"美化。 帶"伊"(I),以"塔"美化。 帶"伊"(I),重複上文。 最後帶有咒語。 "姆姆"是對騾子的, 兩個"烏烏"(U U)相連。 對六曲女的詛咒是: "圖圖"和"蘇比提巴"。 "烏烏伊"(U U I)和"薩納塔"(SA NA TA)。 最後帶有咒語。 "色卡洛"和"姆卡洛"。 "巴巴"在中間和最後相連。 帶兩個"誒哦烏哦"(E O U O)。 龍界去掉兩個"哦"(O), 天界去掉最後一個"巴"。 這是六曲惡毒的詛咒。 關於人間的頌詞, 儀軌數量計算如下: 十七加八。 "扎湯扎湯", 兩個"拉"下面以"扎"美化。 然後"湯姆列湯姆列"。 以兩個"誒誒"(E E)美化。 以"烏"(U)和"誒"(E)標記。
། སྔོན་གྱི་གོང་བཞིན་ཤེས་པར་བྱ།། རྩིས་ཀྱི་ན་ཡ་མ་བརྩིས་པའི།། རྦད་གཉིས་གོང་དུ་མིང་དང་སྲོག། མུྂ་སྣི་མུྂ་སྣི་ནན་ནན་ཞེས།། ཨུ་དང་དེ་ལ་ཨྂ་དང ལྡན།། ས་སྣ་ནས་མཛེས་སྟེང་དུ་ཨི།། དེ་གཉིས་འོག་ཏུ་གཉིས་པོ་དྲངས།། རག་མོ་ནརྀ་དང་རག་མོ་ནརྀ།། ཐ་མ་ཁ་ལོ་རྦད་རྦད་དུ།། ཨི་ཨོ་ཨི་དང་ཨོ་ཨུ་ལྡན།། ཐ་མར་བཅད་གཉིས་ར་ལ་བ།། དུག་སྣི་དུག་སྣི་ཁ་ལོ དང།། རྦད་རྦད་ཨུ་ཨིས་སྣན།། འོག་ཏུ་དེ་དྲངས་སྟེང་དུ་ཨོ།། བཅད་པ་གཉིས་ཀྱི་མཐའ་མཛེས་པ།། ཀྱི་ཁ་ལོ་དང་ཀྱི་ཁ་ལོ།། ཐ་མར་རྦད་རྦད་ཅེས་པ་སྟེ།། ཀ་ལ་ཡས་མཛེས་གླད་དུ་ཨི།། ཨོ་དང་དེ་འདྲ་འོག མར་སྦྲགས།། བཅད་གཉིས་བར་མ་བས་འོག་ལེགས།། རྩ་སྟི་རྩ་སྟི་རྦད་རྦད་ཅེས།། ར་ཡི་འོག་ཏུ་ཙ་ཡིས་སྤྲས།། ས་ལ་ཏ་སྟེ་དེ་ལ་ཨི།། འོག་ཏུ་སྦགས་ཏེ་བཅད་པ་གཉིས།། རེ་མ་ཏི་ཡིས་མི་ལ་མོས།། ནི་སྟི་ནི་སྟི ཞེས་པ་ལ།། ཨི་དང་ས་སྣ་ཏ་ཡིས་མཛེས།། དེ་ལ་ཨིས་བརྒྱན་འོག་ཏུ་དྲངས།། མུགས་དང་མུགས་ཞེས་མུགས་གཉིས་གོང།། ན་ཡ་མ་བརྩིས་དྲན་བྱེད་མིང།། བཅུག་སྟེ་འོག་ཏུ་ཨུས་མཛེས་པ།། དྲེའུ སྣ་དམོད་མོ་མི་ཡུལ་མཚོན།། ཐུབ་ཐུབ་སུབས་དང་ཏི་སྟ་རྦད། ཨུ་ཨུ་ཨུ་ཨི་པ་སྣ་ཏ།། ཐ་མར་བཅད་པའི་རྦད་གཅིག་མཛེས།། ཐུབ་ཐུབ་རྦད་རྦད་ཅེས་པ་སྟེ།། ཨུ་ཨུ་བཤད་པ་གཉིས་དང་ལྡན།། སེ་ཁ་ལོ་མུ་ཁ ལོ།། རྦད་རྦད་ཅེས་པ་ཡང་དག་དམོས།། ཨེ་ཨོ་ཨུ་ཨོ་བཅད་པ་གཉིས།། ལྡེམ་དྲུག་མ་ཡི་དམོད་པའོ།
這是完整的直譯: 如前所述應當瞭解。 不計算儀軌數量, 上面兩個"巴"(BA)是名字和生命。 "芒尼芒尼南南", "烏"(U)和它帶"昂"(AṂ)。 "薩納"(SA NA)美化,上面"伊"(I)。 下面兩個引出兩個。 "拉莫納里"和"拉莫納里"。 最後"卡洛巴巴"。 帶"伊哦伊"(I O I)和"哦烏"(O U)。 最後兩個截斷"拉拉巴"。 "杜尼杜尼卡洛"和 "巴巴",以"烏伊"(U I)增飾。 下面引出它,上面"哦"(O)。 兩個截斷美化末尾。 "吉卡洛"和"吉卡洛"。 最後是"巴巴"。 以"卡拉雅"美化,頭上"伊"(I)。 "哦"(O)和相似的下面連線。 兩個截斷中間下面美化。 "扎提扎提巴巴", "拉"下面以"扎"裝飾。 "薩"(SA)到"塔"(TA),它帶"伊"(I)。 下面連線兩個截斷。 "熱瑪提"使人迷醉。 "尼提尼提", "伊"(I)和"薩納塔"(SA NA TA)美化。 它以"伊"(I)裝飾下面引出。 "姆"和"姆",兩個"姆"在上。 不計算儀軌,插入記憶名字。 下面以"烏"(U)美化。 騾子鼻詛咒表示人間。 "圖圖蘇比提塔巴"。 "烏烏烏伊帕納塔"(U U U I PA NA TA)。 最後一個"巴"截斷美化。 "圖圖巴巴", 帶兩個解釋的"烏烏"(U U)。 "色卡洛姆卡洛"。 "巴巴"正確詛咒。 "誒哦烏哦"(E O U O)兩個截斷。 這是六曲女的詛咒。
། དེ་ནས་ཡང་དག་བཤད་བྱ་བ།། དེ་བཞིན་མི་ལ་བསྔགས་པ་ནི།། གཞན་ཡང་འདི་ལྟར་སྦྱར་བར་བྱ།། གླིང བཞི་དག་གི་མི་ལ་ཡང།། སྙིང་རྗེ་ཆེ་དང་ཁྲོ་མེད་དང།། ང་རྒྱལ་ཁེངས་སེམས་མེད་པ་དང།། ཤིན་ཏུ་དཀར་ཞིང་གཟུགས་བྱད་བཟང།། དེ་ནས་དེ་ལ་ལྷ་ཡུལ་དམོད་པ་སྔགས།། ཤིན་ཏུ་ཁྲོ་གཏུམ་ང་རྒྱལ་ཅན། ཁ རླངས་ཆེ་ཞིང་འཁྲུག་པར་དགའ།གཟུགས་བྱད་གཏུམ་པོར་གནས་པ་ལ།། ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་དམོད་པ་བསྔགས།། བུད་མེད་ལུས་དང་བུད་མེད་ལ།། ཕག་གིས་སྣ་ཅན་དམོད་པ་བསྔགས།། རྒྱལ་པོ་ལྟ་བུའམ་རྒྱལ་ རིགས་ལ།། རྒྱལ་ཆེན་བཞི་ཡི་དམོད་པ་བསྔགས།། སྨ་ར་ཆེ་ཞིང་གདུག་པ་ཆེ།། ལུས་ནི་སྦྲུལ་ལྟར་མཉེན་པ་ལ།། གདུག་པ་བྲམ་ཟེའི་དམོད་པ་བསྔགས།། ཞེ་སྡང་གདུག་པ་དབང་མོ་ཆེ། རྒྱལ་རིགས་ཀླུ་ཡི་དམོད་པ བསྔགས།། ལེགས་ཉེས་གཅོད་ཅིང་འཁོར་ཚིས་ཆེ།། སྤྱོད་པ་གཟོབ་ཅིང་གདུག་པ་ཅན།། ཤ་རྩི་སེར་ལ་ལུས་པོ་མཉེན།། རྗེ་རིགས་ཀླུ་ཡི་དམོད་པ་བསྔགས།། དམན་པའི་སྤྱོད་པ་འཕྲལ་དུ་བྱེད།། ལུས་བྱད་ངན་ལ གྱོང་ཞིང་བཤན།། གདུག་པ་ཆེ་ཞིང་ཁ་མི་སྨྲ།། རིགས་ངན་ཀླུ་ཡི་དམོད་པ་བསྔགས།། གཞན་ཡང་འདི་ལྟར་སྦྱར་བར་བྱ།། མགོ་ལ་ངར་བླུད་མཇུག་ལ་གྲི།། ཐང་བྱས་བཟླ་ན་གང་ཡང་འཆི།། མཇུག་ལ་ངར་བླུད མགོ་ལ་གྲི།། སྦྱོར་ཤེས་བཟླས་ཀྱང་འགལ་བ་མེད།། འཕགས་པ་རྡོ་རྗེ་ནག་མོ་དབང་ཕྱུག་མའི་སྔགས་རྒྱུད་ལས། དམོད་སྔགས་ཐང་བ་ན་ཡ་བརྩི་བ་དང། ཤིས་པའི་དམོད་པའི་ལེའུ་སྟེ་ལྔ་པའོ།།།། དེ་ནས ཡང་དག་བཤད་བྱ་བ།ཏྲག་ཤ་དང་ཁ་མུན་ཏྲ། ཏ་མ་མེས་སྤྲས་ཨུ་དང་ལྡན།། དེ་བཞིན་ཏ་ལ་མེས་མཛེས་པའོ།། མུ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྂ་བྷྱོ་ཧཱུྂ། ཨུ་ཨུ་ཨུ་ཨུ་ཨུ་དང་ལྡན། ཧ་ལ་འས་སྦྲུས་ཨུ་ལྡན་ཀླད་དུ་ཨྂ།། བ་ལ་ཧས་མཛེས་ ཧ་ལ་ཡ།། དེ་ལ་ཨོ་དང་མ་མོ་སྲོག། ཧ་ལ་འ་སྟེ་ཨུ་ལྡན་ཨྂ་གྱིས་སྤྲས། དཔོན་མོ་ཉིན་མོ་རྒྱུ་བའི་སྔགས། རག་མོ་ཏེ་ཀེྂ་ཙ་ཙ་ཞེས། ཨོ་དང་ཨེ་ཨེ་ལྡན་པའོ།། ཐ་མ་ཁ་ལ་བྷྱོ་ཞེས་བརྗོད།། པ་ལ་ཧས་མཛེས་ཡ་སྟེ ཨོ།། དེ་ལ་མ་མོ་སྲོག་དང་ལྡན།། མཚན་མོ་རྒྱུ་བ་དཔོན་གཡོག་གོ།
這是完整的直譯: 然後應當正確解釋。 同樣對人的讚頌是: 還應當如此應用。 對四大洲的人也是: 大慈悲和無嗔恨, 無我慢和驕傲心, 極為潔白相貌好。 然後對此天界詛咒咒語: 極其暴怒有我慢, 口氣大而喜爭鬥。 形貌兇猛居住者, 讚頌阿修羅詛咒。 對女性身和女性, 讚頌豬鼻的詛咒。 對如國王或王族, 讚頌四大天王詛咒。 鬍鬚大而極惡毒, 身體如蛇般柔軟, 讚頌惡毒婆羅門詛咒。 嗔恨惡毒大威力, 讚頌王族龍的詛咒。 判斷善惡眷屬多, 行為謹慎而惡毒, 肉色黃而身柔軟, 讚頌貴族龍的詛咒。 立即做出卑劣行為, 身貌醜陋粗魯屠殺, 極其惡毒不說話, 讚頌低種姓龍的詛咒。 還應當如此應用: 頭上灌毒尾上刀, 唸誦頌詞任何都會死。 尾上灌毒頭上刀, 懂得運用唸誦也無違。 從《聖金剛黑天女自在母咒續》中, 計算詛咒咒語頌詞儀軌數量和 吉祥詛咒品第五。 然後應當正確解釋。 "札夏"和"卡門札", "塔瑪"以火裝飾帶"烏"(U)。 同樣"塔"以火美化。 "姆如魯如魯吽貝哦吽" (藏文:མུ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྂ་བྷྱོ་ཧཱུྂ,梵文擬音:mu ru lu ru lu hūṃ bhyo hūṃ,梵文天城體:मु रु लु रु लु हूं भ्यो हूं,梵文泰盧固體:ము రు లు రు లు హూం భ్యో హూం,漢語字面意義:無意義咒語,漢語擬音:mu ru lu ru lu hong biao hong) 帶五個"烏"(U)。 "哈拉"以"阿"(A)裝飾帶"烏"(U)頭上"昂"(AṂ)。 "巴拉"以"哈"(HA)美化"哈拉雅"。 它帶"哦"(O)和空行母生命。 "哈拉阿"帶"烏"(U)以"昂"(AṂ)裝飾。 這是首領白天行走的咒語。 "拉莫帝肯扎扎" 帶"哦"(O)和"誒誒"(E E)。 最後說"卡拉貝哦"。 "帕拉"以"哈"(HA)美化"雅"(YA)即"哦"(O)。 它帶空行母生命。 這是夜間行走的首領和隨從。
རུ་ལུ་རུ་ལུ་མ་ཧི་བྷྱོ། ཨུ་ཨུ་ཨུ་ཨུ་ཨི་ཡིས་མཛེས།། བ་ལ་ཧས་སྤྲས་ཧ་ལ་ཡ།། གོང་བཞིན་ཨོ་སྟེ་སྲོག་དང་ལྡན།། ཉིན་མོ་རྒྱུ་བའི་སྔགས་སུ ཤེས།། ཐུྂ་ལིས་ཐུྂ་ལིས་སྙིང་རྩ་འདུ་འདུ་ཞེས།། ཨུ་ཨི་ཨུ་ཨིས་སྣ་ཧ་དང་ཨི།། ཨུ་ཨུ་ཞེས་ནི་མཇུག་ལ་སྟེ།། སྲོག་སྲིག་སྲོག་སྲིག་ཤྂ་ཤྂ་ཞེས།། ས་ལ་མེ་སྟེ་ཀླད་དུ་ཨོ།། ས་ལ་མེས་མཚན་ཨོ་དེས སྤྲས།། དེ་ཡང་སྔོན་བཞིན་འོག་ཏུ་བཏུ་བར་ཤེས།། ཤ་ཤ་གཉིས་ལ་གླད་ལ་ཨྂ།། ཐ་མར་ཁྱེར་བྷྱོ་འདུ་ཤེས་ཏེ།། ཁ་ལ་ལ་ཏེ་དེ་ལ་ཨེ།། བ་ལ་ཧས་མཛེས་ཡ་དང་ཨོ།། དེ་ལ་སྲོག་ལྡན་ཨུ་ཨུ་ཞེས།། དེ་ནི་ཨེ་ཀ་ཙ་ཏིའི སྔགས།། བ་ལ་ཨ་ཤ་ཛྭ་ལ་ཧརཱི།། ཧ་ལ་མེས་སྤྲས་གླད་དུ་ཨི།། སྐུ་ཡི་སྔགས་ཏེ་ལས་མཛད་པའོ།། མ་ནི་སྲོག་དང་ཛྭ་ལ་ཧཱུྂ།། ཨི་དང་ས་ལ་མེ་ཡིས་མཚན།། དེ་ལ་ཨོ་སྟེ་ཛ་ལ་ཝ།། ཧ་ལ་འས་སྤྲས་ཨུ་སྟེ་ཨྂ།། གསུང་སྟེ ཕྲིན་ལས་མཛད་པའོ།། ཨཱ+ོྂ་དུ་རུ་བག་ཤ་ཧཱུྂ། ཡེ་ཤེས་ལྔ་སྟེ་ཨུ་ཨུ་དང།། ཧ་ལ་འ་སྟེ་ཨུ་ཨྂ་ལྡན།། ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་བསྟན་པ་ཡིན།། མ་ཧཱ་སྲོག་ཐུན་སྙིང་ལྂ་བྷྱོ།། ས་ལ་མེ་སྟེ་ཨོ་དང་ཨུ།། ཕྲིན་ལས་སྙིང་པོ ཀུན་འགྲུབ་པའོ།། ཨཱ+ོྂ་དང་བཛྲ་སྙིང་ཁར་རག། སྙིང་ཁ་རག་དང་བྷྱོ་ཞེས་པ།། ཡེ་ཤེས་ལྔ་སྟེ་ཛ་ལ་ར།། ས་ལ་ཉ་སྟེ་སྟེང་དུ་ཨི། དེ་ཉིད་དྲངས་སྟེ་སྔོན་བཞིན་སྲོག། མཱ་ར་ཡ་དང་ཐུན་ཡང་སྦྱར། ཁམ་བུ་དགུར་ཡང བཤད་པ་ཡིན།། མཱ་ར་ཡ་དང་ཐུན་ཡ་བཅད། ཁམ་བུ་བརྒྱ་ཡི་སྤྱི་སྒྲུབ་ཡིན།། ཕྲིན་ལས་ཀུན་ལས་འཇུག་པ་ཡིན།། རྒྱུན་དུ་བཟླས་པ་ཁམ་བུ་ཡི།། རྒྱུན་དུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་སོགས།། བསྙེན་བསྒྲུབ་ཀྱང་ནི་བྱ་བ ཡིན།། གཞན་ཡང་ཡང་དག་བཤད་བྱ་བ།། ཏྲག་རག་ཤ་དང་མུ་ཏྲ་ཞེས།། ཏ་ལ་མེ་སྟེ་ཨུ་ཏ་མེ།། དབུས་ཀྱི་ཐུན་ཏེ་ནག་པོ་ལ། ཁ་མུན་ཏྲ་དང་རག་མོ་ཛ།། དེ་ནས་ཛ་སྟེ་ཨུ་ཏ་མེ།། ཨོ་སྟེ་མན་ཏྲ་ཁྲག་ལ་བཟླས། ཁ་ལ མ་ཏི་བྷྱོ་དང་ནི།། དེ་ནས་རག་ཤ་དང་ཨི་དང་སྲོག། དེ་ལྡན་གཡས་སུ་ཁྲག་ལའོ།
這是完整的直譯: "如魯如魯瑪黑貝哦" (藏文:རུ་ལུ་རུ་ལུ་མ་ཧི་བྷྱོ,梵文擬音:ru lu ru lu ma hi bhyo,梵文天城體:रु लु रु लु म हि भ्यो,梵文泰盧固體:రు లు రు లు మ హి భ్యో,漢語字面意義:無意義咒語,漢語擬音:ru lu ru lu ma hi biao) 以四個"烏"(U)和"伊"(I)美化。 "巴拉"以"哈"(HA)裝飾"哈拉雅"。 如上帶"哦"(O)和生命。 知道是白天行走的咒語。 "吞利吞利心脈聚聚" 以"烏伊烏伊"(U I U I)裝飾"納哈"(NA HA)和"伊"(I)。 "烏烏"(U U)在末尾。 "索西索西香香" "薩"(SA)是火,頭上"哦"(O)。 "薩"(SA)以火標記,以"哦"(O)裝飾。 這也如前知道在下面收集。 兩個"夏夏"(ŚA ŚA)頭上"昂"(AṂ)。 最後知道"切貝哦杜"。 "卡拉拉帝"帶"誒"(E)。 "巴拉"以"哈"(HA)美化"雅"(YA)和"哦"(O)。 它帶生命"烏烏"(U U)。 這是獨眼母的咒語。 "巴拉阿夏札瓦拉哈里" "哈拉"以火裝飾頭上"伊"(I)。 這是身咒做事業。 "瑪尼"生命和"札瓦拉吽" "伊"(I)和"薩"(SA)以火標記。 它帶"哦"(O)即"札拉瓦"。 "哈拉"以"阿"(A)裝飾"烏"(U)即"昂"(AṂ)。 這是語做事業。 "嗡杜如巴夏吽" (藏文:ཨཱ+ོྂ་དུ་རུ་བག་ཤ་ཧཱུྂ,梵文擬音:oṃ du ru bak sha hūṃ,梵文天城體:ओं दु रु बक् श हूं,梵文泰盧固體:ఓం దు రు బక్ శ హూం,漢語字面意義:無意義咒語,漢語擬音:ang du ru ba sha hong) 是五智慧,帶"烏烏"(U U)。 "哈拉阿"帶"烏昂"(U AṂ)。 這是教示心咒。 "瑪哈"生命短咒心"藍貝哦" "薩"(SA)是火,帶"哦"(O)和"烏"(U)。 這是成就一切事業心咒。 "嗡"和"瓦日惹"心間"拉" 心間"拉"和"貝哦" 是五智慧,"札拉惹"。 "薩"(SA)到"納"(NA),上面"伊"(I)。 引出它如前生命。 "瑪惹雅"和短咒也結合。 也說是九顆果。 "瑪惹雅"和短咒截斷。 是百顆果的總修法。 是進入一切事業。 常唸誦果的 常身語意等 也應當做親近成就。 還應當正確解釋。 "札拉夏"和"姆札" "塔"(TA)是火"烏塔梅"(U TA ME)。 中間短咒是黑色。 "卡門札"和"拉莫札"。 然後"札"即"烏塔梅"(U TA ME)。 "哦"(O)即"曼札"對血唸誦。 "卡拉瑪帝貝哦"和 然後"拉夏"和"伊"(I)和生命。 帶它向右對血。
། ཏྲག་རག་ཤ་དང་མུ་ཏྲ་ཞེས།། དེ་ནས་མུ་ཏྲ་དང་སྙིང་ཁ་རག། ཏ་ལ་མེ་སྟེ་ཨུ་ཏ་མེ།། དབུས་ཀྱི་ཐུན་ཏེ་ནག་པོ་ལ། ཁ་མུན་ཏྲ་དང རག་མོ་ཛ།། དེ་ནས་ཛ་སྟེ་ཨུ་ཏ་མེ།། ཨོ་སྟེ་མན་ཏྲ་ཁྲག་ལ་བཟླས། ཁ་ལ་མ་མ་ཏི་བྷྱོ་དང་ནི།། དེ་ནས་རག་ཤ་དང་ཨི་དང་སྲོག། དེ་ལྡན་གཡས་སུ་ཁྲག་ལའོ།། ཏྲག་རག་ཤ་དང་མུ་ཏྲ་ཞེས།། དེ་ནས་མུ་ཏྲ་དང་སྙིང་ཁ རག།ཏ་ལ་མེ་སྟེ་ཨུ་ཏ་མེ། ཨུ་དང་ཏ་མེ་ས་སྣ་ཉ།། ཨི་དང་ལྡན་པ་གཡོན་ལ་བཟླས།། ཀུན་གྱི་མཇུག་ལ་མཱ་ར་ཡ།། ཐུན་ཡང་སྦྱར་ཏེ་དྲང་བར་བྱ།། ཨཱ+ོྂ་དང་མ་མ་ཏྲག་རག་ཤ། ཡེ་ཤེས་ལྔ་སྟེ་ཏ་མེས་སྤྲས།། དབུས་ཏེ་ ནག་པོ་ཐུན་ལ་བཟླས།། ཙ་ལ་ལ་ཞེས་བརྗོད་ནས་ཀྱང། ཁ་ལ་མ་ཏིང་ཨུ་དང་ལྡན།། ཟུར་གྱི་བཅུ་ལ་བཟླས་པ་ཡིན།། སྙིང་ལ་ཟ་བ་ཙིཏྟ་ལ།། ས་སྣ་ཉ་སྟེ་ཨི་ཨིའོ།། གཡས་ཀྱི་ཐུན་ཏེ་དཀར་པོ་ལའོ།། རག་ཤ་མུ་ཏྲ བྷྱོ་ཞེས་པ།། ཨུ་དང་ཧ་མེ་སྔོན་བཞིན་སྲོག། གཡོན་དུ་སྔོན་པོ་དག་ལ་བཟླས།། རེ་མ་ཏི་སྟེ་བྱང་ཤར་རོ།། ཨཱ+ོྂ་དང་རུ་རུ་རོ་རུ་ཞེས།། ཡེ་ཤེས་ལྔ་སྟེ་ཨུ་ཨུ་ཨོ།། ཨུ་ལྡན་ལྷོ་ཡི་ཟུར་ལ་བཟླས།། རུ་རུ་དེ་ནས་རག་ཤ ན།། ཨུ་ཨུ་གཉིས་ཀྱི་འོག་ཏུ་ལེགས།། དབུས་ཀྱི་ཐུན་ལ་བཟླས་པ་ཡིན།། རུ་དང་རག་ཤ་ཏྲག་རག་ཤ་ཞེས།། ཨུ་དང་མེས་སྤྲས་གཡས་སུ་བཟླས།། རུ་ལུ་རུ་ལུ་རག་ཤ་ཞེས།། ཨུ་ཨུ་ཨུ་ཨུས་འོག་ཏུ ལེགས།། གཡོན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་འཕང་བའི་སྔགས།། རུ་རུ་རོ་རུ་རུ་ལུ་ཞེས།། ཐ་མར་ཙག་ཤ་སྦྱར་བྱས་ན།། ཨུ་ཨུ་ཨོ་ཨུ་ཨུས་སྤྲས། ཁྲི་སྨན་ཁམ་བུ་སྤྱི་བསྒྲུབ་བོ།། ཐོག་མར་ཏྲག་རག་ཤ་ཞེས་བརྗོད་དང།། ཐ་མར སྙིང་ཁྲག་སྙིང་བྷྱོ་ཞེས།། སྤུ་ཏ་སྤུ་ཏ་བྷྱོ་ཞེས་པ།། ཏ་ལ་མེས་སྤྲ་པ་ལ་ཉ།། དེ་ལ་ཨི་སྟེ་ཁ་ལ་མེ།། ས་ལ་ཉ་སྟེ་དེ་ལ་ཨི།། དེ་རྟིང་སྔོན་བཞིན་སྲོག་གི་མཐའ།། ས་ལ་སས་སྤྲས་དེ་ལ་ཨུ།། དེ་འདིར་དྲངས་ཏེ་སྲོག མཐའ་ཅན།། དྲིའུ་སྣ་ཁམ་བུ་སྤྱི་བསྒྲུབ་པའོ།། སྙིང་ཁ་རག་དང་ནི་ར་ཤ་ཞེས།། ས་ཡི་སྣ་ལ་ཉ་ཡིས་སྤྲས། དེ་ལ་ཨི་སྟེ་དེ་ནས་ཨི།། ནུབ་ཟུར་ཁམ་བུ་བཅུ་ལ་བཟླས།། རུ་ལུ་རག་ཤ་ཏི་ན་ཞེས། ཨུ་ཨུ་ཨི་གསུམ་དེ་ལ བརྒྱན།། དབུས་ལ་བཟླས་པ་ཉིད་དུའོ།
這是完整的直譯: "札拉夏"和"姆札" 然後"姆札"和心間"拉" "塔"(TA)是火"烏塔梅"(U TA ME) 中間短咒是黑色 "卡門札"和"拉莫札" 然後"札"即"烏塔梅"(U TA ME) "哦"(O)即"曼札"對血唸誦 "卡拉瑪瑪帝貝哦"和 然後"拉夏"和"伊"(I)和生命 帶它向右對血 "札拉夏"和"姆札" 然後"姆札"和心間"拉" "塔"(TA)是火"烏塔梅"(U TA ME) "烏"(U)和"塔梅"(TA ME)"薩納納"(SA NA NA) 帶"伊"(I)向左唸誦 一切末尾"瑪惹雅" (藏文:མཱ་ར་ཡ,梵文擬音:mā ra ya,梵文天城體:मा र य,梵文泰盧固體:మా ర య,漢語字面意義:殺死,漢語擬音:ma ra ya) 短咒也結合引出 "嗡"和"瑪瑪札拉夏" 是五智慧,以"塔梅"(TA ME)裝飾 中央黑色短咒唸誦 說"扎拉拉"之後 "卡拉瑪丁"帶"烏"(U) 唸誦角落的十個 心上"扎巴齊塔" (藏文:ཟ་བ་ཙིཏྟ,梵文擬音:za ba citta,梵文天城體:ज ब चित्त,梵文泰盧固體:జ బ చిత్త,漢語字面意義:月亮心,漢語擬音:za ba qi ta) "薩納納"(SA NA NA)即"伊伊"(I I) 右邊短咒是白色 "拉夏姆札貝哦" "烏"(U)和"哈梅"(HA ME)如前生命 向左藍色唸誦 "熱瑪帝"是東北方 "嗡"和"如如若如" 是五智慧,"烏烏哦"(U U O) 帶"烏"(U)在南角唸誦 "如如"然後"拉夏納" 兩個"烏烏"(U U)下面好 是念誦中央短咒 "如"和"拉夏札拉夏" "烏"(U)和火裝飾向右唸誦 "如魯如魯拉夏" 四個"烏"(U U U U)下面好 是向左方拋的咒語 "如如若如如魯" 最後加"扎夏" 以"烏烏哦烏烏"(U U O U U)裝飾 是萬藥果的總修法 首先說"札拉夏" 最後"心血心貝哦" "斯普塔斯普塔貝哦" "塔"(TA)以火裝飾"帕拉納"(PA LA NA) 它帶"伊"(I)即"卡拉梅"(KHA LA ME) "薩拉納"(SA LA NA)即它帶"伊"(I) 其後如前生命末 "薩"(SA)以"薩"(SA)裝飾它帶"烏"(U) 在這裡引出帶生命末 是驢鼻果的總修法 心間"拉"和"尼拉夏" "薩"(SA)的鼻以"納"(NA)裝飾 它帶"伊"(I)然後"伊"(I) 西北角對十顆果唸誦 "如魯拉夏帝納" 三個"烏烏伊"(U U I)裝飾它 對中央唸誦
། རག་མོ་ཙ་ཙ་ཤ་ཤ་ཞེས།། ཨོ་སྟེ་གཡས་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་བཟླས།། སྙིང་ཁྲག་དེ་ནས་རྩ་བ་ཡ།། ས་ཡི་སྣ་ཉ་དེ་ལ་ཨི། ཁ་ལ་མེ་སྟེ་ར་ལ་ཙ།། གཡོན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་བཟླས པའོ།། དེ་ནས་ཡང་དག་བཤད་བྱ་བ། ཁམ་བུ་སྤྱི་བསྒྲུབ་སྒོས་སྒྲུབ་ཀྱི།། རྩིས་ཀྱི་ན་ཡ་བརྩི་བ་ནི།། སྔགས་ཚན་དགུ་པོ་དག་ལ་ཡང།། ཐོག་མར་བཅུ་བཞི་དེ་འོག་དགུ།། དེ་འོག་བདུན་ཏེ་བཅུ་དྲུག་འོག། ལྔ་པ་བདུན ཏེ་དྲུག་པ་དྲུག།བདུན་དྲུག་བདུན་ལྡན་བརྒྱད་པའོ།། དགུ་པ་དེ་ཉིད་ཡང་དག་ལྡན།། ཐོག་མ་ལྔ་སྟེ་དེ་འོག་བདུན།། གསུམ་པ་བདུན་ཏེ་དེ་འོག་བཅུ།། དང་པོ་ལྔ་པ་གཉིས་པ་བདུན།། གསུམ་པ་བདུན་ཏེ་བཞི་པ་ ལྔ།། ཐོག་མ་ལྔ་སྟེ་གཉིས་པ་ལྔ།། གསུམ་པ་ལྔ་སྟེ་བཞི་པ་དྲུག། ལྔ་པ་བརྒྱད་དུ་གྲགས་པའོ།། ཐོག་མ་བཅུ་གཅིག་གཉིས་པ་ལྔ།། གསུམ་པ་དྲུག་སྟེ་བཞི་པ་དྲུག། ལྔ་པ་དག་ཀྱང་དེ་དང་ལྡན།། མཇུག་ལ་མཱ་ར ཡ་ཐུན་ལ་གདགས།། འཕགས་པ་རྡོ་རྗེ་ནག་མོ་དབང་ཕྱུག་མའི་སྔགས་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལས། ཐུན་སྔགས་བསྒྲུབ་པ་དང། ན་ཡ་བརྩི་བའི་ལེའུ་སྟེ་དྲུག་པའོ།།།། དེ་ནས་ཡང་དག་བཤད་བྱ་བ།། དྲག་པོ་ལས ཀྱི་བྱ་བ་བཤད།། ཨཱ+ོྂ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་པའོ།
這是完整的直譯: "拉莫扎扎夏夏" "哦"(O)即向右方唸誦 心血然後"扎巴雅" "薩"(SA)的鼻"納"(NA)它帶"伊"(I) "卡拉梅"即"拉拉扎" 向左方唸誦 然後將正確解釋 果實的總修法和別修法 計算的"納雅"計算是 對九組咒語 首先十四,其下九 其下七,十六下 第五七,第六六 第七六,第八帶七 第九即是正確的 開始五,其下七 第三七,其下十 第一五,第二七 第三七,第四五 開始五,第二五 第三五,第四六 第五八為衆所周知 開始十一,第二五 第三六,第四六 第五也與之相同 末尾"瑪惹雅" (藏文:མཱ་ར་ཡ,梵文擬音:mā ra ya,梵文天城體:मा र य,梵文泰盧固體:మా ర య,漢語字面意義:殺死,漢語擬音:ma ra ya) 加在短咒上 《聖金剛黑女自在母咒續王》中,短咒修法和計算"納雅"的章節,即第六章。 然後將正確解釋 猛烈事業的行為 "嗡" (藏文:ཨཱ+ོྂ,梵文擬音:oṃ,梵文天城體:ॐ,梵文泰盧固體:ఓం,漢語字面意義:本初音,漢語擬音:ang) 即具五智慧
། རུ་རུ་ཀེའུ་རིས་དབང་བསྐུར་བ།། ཨུ་ཨུ་གཉིས་ཀྱི་འོག་ཏུ་ལེགས།། རོ་རུ་སིངྷ་བརྒྱད་དང་ལྡན།། ཨོ་ཨུ་ལྡན་ཏེ་ཙ་པ་ལ།། རལ་པ་གཅིག་མའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན།། ཨ་ཤུག མེ་སྟེ་ཨུ་ཨེ་གཉིས།། གསང་བའི་མ་བདུན་གཡོ་དང་བཅས།། མ་ཧཱུྂ་མ་བྷྱོ་ཛ་ཛ་ཞེས།། ཧ་ལ་འ་ལྡན་ཨུ་སྟེ་ཨྂ།། དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཡི་སྒོ་མ་བཞི།། སྔོན་བཞིན་མ་མོའི་སྲོག་སྔགས་ཏེ།། དབང་ཕྱུག་ལྡན་རུ་རུ་སྲིན་མོ་ཚ བའི་ནད།། རོ་རུ་རབ་ཏུ་ཙ་བའི་ནད།། ཙ་བ་ལ་ནི་བསྒྲུབ་མི་སྟེ། མ་མོ་བདུན་ནི་ཨ་ཤུག་མེ།། ཧཱུྂ་ཞེས་ཐམས་ཅད་སྡུད་བྱེད་པ།། བྷྱོ་ཞེས་ཐམས་ཅད་ལས་ལ་སྡུད།། དེ་རྣམས་ཛ་ཡིས་ཡང་དག་འགུགས།། གཉིས པས་བསྒྲུབ་བྱའི་ངོ་བོ་འགུགས།། རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་བརླབ་པ།། སྔགས་དེ་དང་པོར་བཟླ་བར་བྱ།། ཨཱ+ོྂ་དང་ཙ་པ་ལ་ཞེས་ཏེ།། ཨ་ཤུག་མེ་དང་མི་ཞེས་སྒྲ།། གཉིས་ཏེ་སཝཱ་ཧཱ་གཞོག་པར་བྱ།། ཡེ ཤེས་ལྔ་སྟེ་ཨུ་ཨེ་ཨི།། ས་སྣ་ཝ་སྟེ་ཉིན་མོ་དང།། ནུབ་མོ་དྲག་དང་ཞི་བ་བཟླས། ཞི་བ་ངས། ཡི་གེ་དགུ་ལ་རྩ་བའི་སྔགས།། ཨཱ+ོྂ་དང་བཛྲ་ཁ་རག་སྙིང་ཁ་རག། ཏྲག་ཤ་ཙ་མུན་ཙ་ཀ་ཤ་ཞེས།། ཡི་གེ་ལྔ་དང་ཛ་ལ མེ།། ས་ཉ་ཨི་སྟེ་ཏ་ལ་མེ།། ཨུ་སྟེ་བཅུ་གསུམ་དེ་ཉིད་སྔགས། ཁ་མུ་ཏྲ་དང་པ་ཏྲ་ཞེས།། མཇུག་ཏུ་ཏྲག་དང་རཀ་ཤ་སྦྱར།། ཨུ་དང་ཏ་མེ་ཏ་ཡང་མེ།། ཏ་མེ་བརྒྱད་པར་རི་མ་ཏི།། རུ་རུ་རོ་རུ་ཁ་ཞེས་པ།། ཨུ་ཨུ་ཨོ ཨུ་བཞི་པ་ནི།ཁྲི་སྨན་ཟླ་གམ་བྲི་བའི་སྔགས།། རུ་རུ་རོ་རུ་མུ་ཏྲ་ཞེས། ཨུ་ཨུ་ཨོ་ཨུ་ཨུ་སྟེ་མེ།། དྲུག་པ་དྲེ་སྣ་ཞེས་པའོ།། དུར་མ་ཏིག་དང་མ་དུ་ང།། བྷྱོ་ཞེས་ཨུ་ཨི་ཨུ་དང་སྲོག། མ་མོ་ནག་མོ་ཁྲོ་སྟེ་སྟོང།། བདུན་དང་ ལྡན་པ་བཟླས་པ་བྱ།། ཏྲག་རག་ཤ་དང་ཁ་མུན་ཏྲ།། བྷྱོ་ཞེས་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཏེ།། ཏ་མེ་ཨུ་སྟེ་ཏ་ལ་མེ།། སྲོག་དང་ཨུ་ཨུ་ཨུ་ཨུ་སྟེ།། ཨེ་ཀ་ཙ་ཏི་ཡང་རྗེ་མོ།
這是完整的直譯: "如如克烏日"灌頂 兩個"烏烏"(U U)下面好 "若如辛哈"帶八 "哦烏"(O U)帶"扎帕拉" 是獨發母的手印 "阿舒"火即兩個"烏誒"(U E) 秘密七母帶搖動 "瑪吽瑪貝哦扎扎" "哈拉"帶"阿"(A)"烏"(U)即"昂"(AṂ) 壇城四門天女 如前是母神的生命咒 自在帶"如如辛魔熾熱病" "若如極度熾熱病" "扎巴拉"是修行者 七母是"阿舒"火 "吽" (藏文:ཧཱུྂ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:hong) 即集聚一切 "貝哦" (藏文:བྷྱོ,梵文擬音:bhyo,梵文天城體:भ्यो,梵文泰盧固體:భ్యో,漢語字面意義:對你們,漢語擬音:bo) 即集聚一切事業 它們以"扎"(JA)正確召請 第二召請所修本質 諸佛加持的 那咒語首先應唸誦 "嗡"和"扎帕拉" (藏文:ཨཱ+ོྂ་དང་ཙ་པ་ལ,梵文擬音:oṃ ca pa la,梵文天城體:ॐ च प ल,梵文泰盧固體:ఓం చ ప ల,漢語字面意義:嗡 動搖,漢語擬音:ang zha ba la) "阿舒"火和"米"聲 兩個"薩瓦哈"應削去 五智慧"烏誒伊"(U E I) "薩納瓦"(SA NA VA)即白天和 夜晚猛烈和平靜唸誦 平靜我 九字是根本咒 "嗡"和"瓦日拉卡拉"心間"拉" "札夏扎門扎卡夏" 五字和"扎拉梅" "薩納伊"(SA NA I)即"塔拉梅"(TA LA ME) "烏"(U)即十三真實咒 "卡姆札"和"帕札" 末尾加"札"和"拉夏" "烏"(U)和"塔梅塔揚梅" "塔梅"第八"日瑪帝" "如如若如卡" 四個"烏烏哦烏"(U U O U) 是萬藥月牙繪製咒 "如如若如姆札" 五個"烏烏哦烏烏"(U U O U U)即"梅" 第六是"哲納" "杜瑪帝"和"瑪杜昂" "貝哦"即"烏伊烏"(U I U)和生命 黑母憤怒空 帶七應唸誦 "札拉夏"和"卡門札" "貝哦"即"如魯如魯" "塔梅烏"(TA ME U)即"塔拉梅"(TA LA ME) 生命和四個"烏"(U U U U) "誒卡扎帝"也是女主
། ཏྲག་རག་ཤ་སྙིང་ཁྲག་སྙིང།། བྷྱོ་ཞེས་ཏ་མེ་ས་སྣ་ཉ།། དེ་ལ་ཨི སྟེ་ཁ་ལ་མེ།། ས་ཉ་དེ་ཨི་སྔོན་བཞིན་སྲོག། མཐའ་ཅན་རེ་མ་ཏི་ཡི་སྔགས།། སྤུ་ཏ་སྤུ་ཏ་བྷྱོ་པ་ལས།། ཨུ་ཡིས་དེས་སྤྲས་གཉིས་ཏེ་སྲོག་ཁྲི་སྨན་དྲག་པོའི་སྔགས་ཞེས་པ།། ཤ་ཤ་ཏྲག་དང་ཤ་ཏྲག་ཅེས།། ཏ་གཉིས མཛེས་མཚན་དྲེའུ་སྣ་མ།། དྲག་མོ་དྲག་པ་སྙིང་ཏྲག་ཅེས།། མཇུག་ཏུ་སྙིང་ཏྲག་ཏ་ལ་མཛེས།། ཨོ་ཏ་མེ་སྟེ་ས་སྣ་ཏེ།། ཨིས་སྤྲས་ཏ་ལ་མེ་ཡིས་མཚན།། དེ་ཉིད་འོག་ཏུ་དེ་དང་འདྲ།། ཨེ་ག་ཙ་ཏི་དྲག་པོའི སྔགས།། ཏྲག་མུ་ཏྲག་པ་རེ་མ་ཏི།། གཉིས་མེས་མཚན་ཏེ་བར་དུ་ཨུ།། ལས་ཀུན་བྱེད་དེ་མཱ་ར་ཡ།། ཐུན་ཡ་སྦྱར་ཏེ་སྒོ་ང་དྲུག། སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་དྲིལ་ལ་བཟླས།། ཕག་ཐོད་ལ་སོགས་ཀུན་ལ་འཇུག། དེ་ནས་ཡང་དག བཤད་བྱ་བ།མ་མ་ཏྲག་དང་རག་ཤ་ཞེས།། དེ་ནས་མུ་ཏྲ་ཁ་མུ་ཏྲ།། ཏ་མེ་ཨུ་ཏ་མེས་སྤྲས་པ།། ཨུ་སྟེ་ཏ་ལ་གོང་བཞིན་མེ།། མུ་རུ་མུ་རུ་ལུ་ཞེས། ཨུ་མུ་དྲུག་གིས་ལོག་ཏུ་ལེགས།། བྷྱོ་ཧཱུྂ་བྷྱོ་ཞེས་མཇུག་ཏུ་ བཏགས།། སྲོག་གཉིས་བར་དུ་ཧ་ཨུ་ཨྂ། ཏྲག་རག་ཤ་ཁ་མུ་ཏྲ་ཞེས།། ཏ་མེ་ཨུ་སྟེ་ཏ་ཡང་མེ།། དུར་མ་ཏི་སྟི་རག་ཤ་མོ།། ཙ་ཞེས་ཨུ་ཨི་ཨོ་གསུམ་བརྒྱན།། མ་མ་དུར་ཏེ་ཨུ་འོག་ལེགས།། དུམ་ལོ་ན་ཡ་ཨུ་ཨོས མཚན།། སྙིང་ཞེས་ཁ་ལ་རག་ཤ་བརྗོད།། ས་ལ་ཉ་སྟེ་ཨིས་སྤྲས་པ།། རྦད་གཏུབས་བཅད་སྔགས་ཨུ་དང་ལྡན།། ཙིཏྟ་བྂ་ཞེས་ཨི་ཨྂ་ལྡན། ཁ་ལ་ཐུྂ་མྱོས་སྙིང་ཁྲག་ཅེས།། ཨུ་སྟེ་མ་ལ་ཡ་ཡིས་མཚན།། དེ་ལ་ཨོ་སྟེ་ས སྣ་ཉ།། དེ་ལ་ཨི་དང་ཁ་ལ་མེས་སྤྲས་པའོ།
這是完整的直譯: "札拉夏"心血心 "貝哦"即"塔梅薩納納" 那裡"伊"(I)即"卡拉梅" "薩納德伊"如前生命 末尾"熱瑪帝"的咒語 "普塔普塔貝哦帕"從 "烏"(U)裝飾兩個即生命 萬藥猛烈咒語說 "夏夏札"和"夏札" 兩個"塔"(TA)美好標誌騾鼻母 猛烈母猛烈心"札" 末尾心"札塔拉"美好 "哦塔梅"(O TA ME)即"薩納"(SA NA) "伊"(I)裝飾"塔拉梅"(TA LA ME)標記 其下與之相同 "誒嘎扎帝"猛烈咒 "札姆札帕熱瑪帝" 兩火標記中間"烏"(U) 做一切事業"瑪拉雅" (藏文:མཱ་ར་ཡ,梵文擬音:mā ra ya,梵文天城體:मा र य,梵文泰盧固體:మా ర య,漢語字面意義:殺死,漢語擬音:ma ra ya) 短咒加"雅"(YA)六蛋 三十六合一念誦 豬頭等一切進入 然後將正確解釋 "瑪瑪札"和"拉夏" 然後"姆札卡姆札" "塔梅烏塔梅"裝飾 "烏"(U)即"塔拉"如上"梅" "姆如姆如魯" 六個"烏姆"(U MU)反覆好 "貝哦吽貝哦"末尾加 兩生命中間"哈烏昂"(HA U AṂ) "札拉夏卡姆札" "塔梅烏"(TA ME U)即"塔揚梅"(TA YANG ME) "杜瑪帝斯帝拉夏莫" "扎"即三個"烏伊哦"(U I O)裝飾 "瑪瑪杜"即"烏"(U)下好 "杜洛納雅"以"烏哦"(U O)標記 "寧"即"卡拉拉夏"說 "薩拉納"(SA LA NA)即"伊"(I)裝飾 猛烈切斷咒帶"烏"(U) "吉塔棒" (藏文:ཙིཏྟ་བྂ,梵文擬音:citta vaṃ,梵文天城體:चित्त वं,梵文泰盧固體:చిత్త వం,漢語字面意義:心種子字,漢語擬音:ji da bang) 即帶"伊昂"(I AṂ) "卡拉通"(KHA LA THUNG)醉心血 "烏"(U)即"瑪拉雅"(MA LA YA)標記 那裡"哦"(O)即"薩納納"(SA NA NA) 那裡"伊"(I)和"卡拉梅"(KHA LA ME)裝飾
། ཧ་སྲ་རུ་རུ་ཐུྂ་ཞེས་པ།། ཨུ་གསུམ་གོང་དུ་ས་ལ་མེས།། ཨེ་པ་ཐུམ་སྟེ་ཨི་ཨུ་གཉིས།། དུ་ཐུ་བྲ་རྂ་ཐུྂ་ཞེས་པ།། ཨུ་གསུམ་སྐབས་སུ་ས་ལ་མེ།། དུམ་ལ་ན་ཡང་འཇུག་པ སྟེ།། ཨུ་ཨོ་གཉིས་ཀྱིས་མཚན་པར་བྱ།། ཨི་ཡུ་ན་དང་ས་མ་ཡ།། ཐིབས་ཐིབས་ལི་ཤར་ཡང་ངེས་སོད།། ས་མ་ཡ་ཞེས་ཏི་སྟ་ནི།། ཨི་ཨུ་ཨི་གསུམ་ཨི་ཨ་ལྡན།། ཨི་སྟེ་ཚ་སྣ་ཏ་ཡིས་མཛེས།། སྒོ ངའི་ཐུན་སྔགས་མན་བར་བཤད།། མ་མ་མ་རུ་ཐིབས་ཐིབས་ཞེས།། ཨུ་ཨི་ཨི་གསུམ་རྒྱན་དུ་བྱས།། ཐབ་སྲ་བུར་དང་ཁ་ཤ་བམ།། ས་ལ་མེ་སྟེ་ཨུ་ཨྂ་ལྡན།། ཡང་ཐུྂ་རི་ལི་ལི་ཞེས་པ།། ཨྂ་ཨུ་ཨི་ཨི་ཨི་བརྒྱན ལྡན།། ཐིབས་ནི་གཅིག་མེད་ཨི་ཨི་ཨི།། ཨེ་ཡི་བརྒྱན་པ་ལེགས་པར་བྱ།། གཉིས་ཧརག་བརྒྱད་རྩད་ཨི་ཏ་མེ།། ར་སྣ་ག་སྟེ་དེ་ལ་ཡ།། གནམ་མཐོངས་ཕྱེད་དང་ལྕགས་སྒྲོགས་ཁྲོལ།། ཨོ་ལྡན་ཕ་ལ་དེ་ལ་ཨེ།། ལ་འོག ཅ་སྟེ་ས་སྣ་ག།དེ་ལ་མེ་ཨོ་ཁ་མེ་ཨོ།། མི་རིང་སོང་དེ་ཨི་ཨ་ལྡན།། བཛྲ་ནི་ཕཊ་མཇུག་ཏུ་བརྗོད།། ཛ་ལ་མེ་ལྡན་ཨེ་རྒྱན་ཅན།། མཱ་ར་ཡ་དང་ཐུན་ཡ་གདགས།། སྒོ་ང་རྩ་གཅིག་ཐུན་སྔགས་ཡིན།། བཛྲ་ཏེ་ཕཊ་བཛྲ་ཛ་ ཏ་ཏེ་ཕཊ་ཅེས།ཛ་མེ་ཨེ་དང་ཛ་མེ་ཨེ། ཏ་ཡི་བརྒྱན་ཏེ་ཨེས་སྤྲས་པའི།། བཛྲ་ཨེ་ཧི་ཨེ་ཧི་ཞེས།། ཛ་མེ་ཨེ་ཨི་ཨེ་ཨིས་སྤྲས།། ན་ག་ལེ་དང་ན་ག་ལེ།། ཨེ་གཉིས་སྟེང་དུ་བརྒྱན་པའོ།། སུམྦྷ་ལེ་དང་སུམྦྷ་ལེ། ཨུ་ཨེ་ཨུ་ ཨེས་བརྒྱན་དུ་བྱ།། ཙིན་ཡ་ཙིན་ཡ་ཞེས་པ་ནི།། ཨི་ཨི་གཉིས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའོ།། ལེན་ཡང་ལེན་ཡང་ཞེས་པ་ཡང།། ཨེ་ཨེས་སྟེང་ནས་མཚན་པར་བྱ། ཁ་ཤ་བྂ་དང་ཁ་ཤག་བྂ།། ཨྂ་ཨྂ་གཉིས་དང་ལྡན་པའོ།། མ དུང་ང་བྷྱོ་མ་དུང་ང་བྷྱོ།། ཞེས་ཨུ་ཨུ་སྲོག་དང་ལྡན་པའོ།། བརྒྱ་དང་བཅུ་བདུན་གཅིག་ལྡན་པ།། སྒོ་ང་དྲུག་དང་ཁྲག་དང་ཐུན།། ཐམས་ཅད་ཀུན་ལ་སྔགས་པ་ཡིན། འཕགས་པ་རྡོ་རྗེ་ནག་མོ་དབང་ཕྱུག་མའི་སྔགས རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལས།རྩ་བའི་སྔགས་དང། ཟོར་ཐུན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ན་ཡ་བརྩི་བའི་ལེའུ་སྟེ་བདུན་པའོ།
這是完整的直譯: "哈薩如如通" (藏文:ཧ་སྲ་རུ་རུ་ཐུྂ,梵文擬音:ha sra ru ru thuṃ,梵文天城體:ह स्र रु रु थुं,梵文泰盧固體:హ స్ర రు రు థుం,漢語字面意義:種子字組合,漢語擬音:ha sa ru ru tong) 三個"烏"(U)上面"薩拉梅"(SA LA ME) "誒帕通"即兩個"伊烏"(I U) "杜圖布朗通" (藏文:དུ་ཐུ་བྲ་རྂ་ཐུྂ,梵文擬音:du thu bra raṃ thuṃ,梵文天城體:दु थु ब्र रं थुं,梵文泰盧固體:దు థు బ్ర రం థుం,漢語字面意義:種子字組合,漢語擬音:du tu bu lang tong) 三個"烏"(U)時"薩拉梅"(SA LA ME) "杜洛納"也進入 兩個"烏哦"(U O)標記 "伊尤納"和"薩瑪雅" "替替里夏"也確定 "薩瑪雅"即"提斯塔尼" 三個"伊烏伊"(I U I)帶"伊阿"(I A) "伊"(I)即"擦納塔"(TSA NA TA)美好 蛋短咒向下解釋 "瑪瑪瑪如替替" 三個"烏伊伊"(U I I)作裝飾 "塔薩布"和"卡夏棒" "薩拉梅"(SA LA ME)即帶"烏昂"(U AṂ) 又"通日裡里" 帶"昂烏伊伊伊"(AṂ U I I I)裝飾 "替"即一個沒有"伊伊伊"(I I I) "誒"(E)裝飾好好做 兩"哈拉"八根"伊塔梅"(I TA ME) "拉納嘎"即那裡"雅"(YA) 天窗半開鐵鎖解 帶"哦"(O)"帕拉"那裡"誒"(E) 下面"加"即"薩納嘎"(SA NA GA) 那裡"梅哦卡梅哦"(ME O KHA ME O) 不遠去那帶"伊阿"(I A) "瓦日拉" (藏文:བཛྲ,梵文擬音:vajra,梵文天城體:वज्र,梵文泰盧固體:వజ్ర,漢語字面意義:金剛,漢語擬音:wa ri la) 即"帕特" (藏文:ཕཊ,梵文擬音:phaṭ,梵文天城體:फट्,梵文泰盧固體:ఫట్,漢語字面意義:破碎,漢語擬音:pa te) 末尾說 "扎拉梅"帶"誒"(E)裝飾 "瑪拉雅"和短咒"雅"(YA)加 二十一蛋短咒是 "瓦日拉帝帕特瓦日拉扎塔帝帕特" "扎梅誒"和"扎梅誒" "塔"(TA)裝飾"誒"(E)裝飾的 "瓦日拉誒嘻誒嘻" "扎梅誒伊誒伊"裝飾 "納嘎勒"和"納嘎勒" 兩個"誒"(E)上面裝飾 "松巴勒"和"松巴勒" "烏誒烏誒"(U E U E)作裝飾 "欽雅欽雅" 兩個"伊伊"(I I)裝飾 "連揚連揚" 也用"誒誒"(E E)上面標記 "卡夏棒"和"卡夏棒" 帶兩個"昂昂"(AṂ AṂ) "瑪東阿貝哦瑪東阿貝哦" 即帶"烏烏"(U U)生命 一百一十七加一 六蛋和血和短咒 是一切咒語 聖金剛黑母自在母咒續王中 根本咒和所有詛咒短咒計算章節,即第七章。
།།། དེ་ནས་ཡང་དག་བཤད་བྱ་བ།། མ་ཧཱ་རཀྴ་ཙིཏྟ་ཞེས།། ཨི་སྟེ་དྲུག་ལྡན་གསང་བའི་སྔགས།། ཀ་ ལ་མ་དང་རག་ཤ་ཞེས།། སི་ཏི་ཙིཏྟ་ཨི་ཨི་ཨི།། ཨོ་ཨེ་ཨུ་དང་མ་མོ་སྲོག། དགུ་དང་ལྡན་པར་བཤད་པའོ།། རུ་ལུ་རུ་ལུ་མ་ཧི་བྷྱོ།། ཨུ་བཞི་ཨི་སྲོག་ལྡན་པ་ཡིན།། ཏྲག་རཀྴ་དང་མུ་ཏྲ་ཁ།། མུ་ཏྲ་ན་མོ་ཛ་ཛཿཞེས།། ཏ གཉིས་མེ་སྟེ་དབུས་སུ་ཨུ།། ཨུ་ཨོ་བར་དུ་ཏ་མེས་སྤྲས།། ཡི་གེ་བཅུ་གཉིས་གསང་བའོ།། ཏེ་ཀུྂ་ཁ་ལ་མ་བྷྱོ་ཞེས།། ཨེ་ཨོ་སྲོག་སྟེ་དྲུག་པ་ཡིན།། བོད་པ་ཞེས་བྱའི་གསང་སྔགས་སོ།། ཏྲ་ཤ་དག་དང་མུ་ཏྲ་སྙིང། ཁ རག་རྦད་ཐུྂ་རི་ལི་བྷྱོ་སྟེ།། རི་ལུ་བྷྱོ་སྟེ་ཏ་མེ་གཉིས།། དབུས་སུ་ཨུ་སྟེ་ས་སྣ་ཉ།། དེ་ལ་ཨི་ལྡན་བཅད་པའོ།། དེ་ཡི་ཡི་གེ་ན་ཡའོ།། འགུ་ཡ་རག་ཤ་ཙིཏྟ་ཞེས།། ཨུ་ཨི་ཡི་གེ་དྲུག་པ་ཡིན།། ཧརི་བྂ་ཤ་ཙ་ཏི་ཙིཏྟ།། དབང དང་ཨྂ་སྟེ་ཨི་ཨོ་བདུན།། མ་མ་རྩ་པུར་ཏི་ཙིཏྟ།། ར་སྣ་ཙ་ལྡན་ཨུ་ཨི་ཨི།། བདུན་དང་ལྡན་པར་བཤད་པའོ།། བུ་རུ་ཛ་ལྟུམ་ཙིཏྟ་ཞེས།། ཨུ་ཨུ་ལ་ན་ཏ་ཨུས་བརྒྱན།། ཨི་ཞེས་དྲུག་པ་རྒྱན་ཅན་ནོ།། ཐུན་སྔགས་དྲུག ཅེས་བྱ་བར་བཤད།། ཨ་ཧ་ཁ་ཏང་ཨ་བི་ར།། ཙ་ཙིཏྟ་ཞེས་ཁ་ལ་ཝ།། ཨི་གཉིས་ཡི་གེ་བཅུ་པའོ།། ཧ་ཏྲང་དང་ནི་མ་ཧཱ་ཏྲང།། རུ་ལུ་ཙིཏྟ་ཏ་མེ་གཉིས།། ཨུ་ཨུ་ཨི་ཞེས་ཡི་གེ་དགུ།། བརྒྱད་ཀྱི་ཐ་མར སྲོག་ཏུང་ཏུང།། བསྐུལ་བའི་སྔགས་ཏེ་སྦྱར་བར་བཤད།། དེ་ནས་ཡང་དག་བཤད་བྱ་བ།། བོད་དང་རྦད་དང་བསད་པའི་སྔགས།། ཏྲག་རག་ཤ་དང་མུ་ཏྲ་ཡ།། སྙིང་ཁ་རག་མ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཞེས།། ཏ་མེ་གཉིས་ཏེ་དབུས སུ་ཨུ།། ས་སྣ་ཉ་སྟེ་དེ་ལ་ཨི།། མ་མོ་སྲོག་སྙིང་གཉིས་མཐའ་ཅན།། རྦད་སྔགས་ཡི་གེ་བཅུ་གཉིས་པའོ།། ཏྲག་རཀྴ་དང་ཁ་མུ་ཏྲ།། རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྂ་བྷྱོ་ཧཱུྂ།། ཏ་གཉིས་མེ་སྟེ་དབུས་སུ་ཨུ།། ཨུ་བཞི་ཧ་ལ་ཨུ་ཨྂ་ཅན།། བར དུ་སྲོག་སྟེ་བཅུ་གསུམ་པའོ།། རག་མོ་ཏེ་ཀུྂ་ཙ་ཙ་ཁ་ལ་བྷྱོ།། ཨོ་ཨེ་ཨུ་དང་མ་མོ་སྲོག། དགུ་དང་ལྡན་པར་བཤད་པའོ།
這是完整的直譯: 然後將正確解釋 "瑪哈拉克沙吉塔" (藏文:མ་ཧཱ་རཀྴ་ཙིཏྟ,梵文擬音:mahā rakṣa citta,梵文天城體:महा रक्ष चित्त,梵文泰盧固體:మహా రక్ష చిత్త,漢語字面意義:大護心,漢語擬音:ma ha la ke sha ji ta) "伊"(I)即六帶秘密咒 "卡拉瑪"和"拉克沙" "悉帝吉塔伊伊伊"(SI TI CITTA I I I) "哦誒烏"(O E U)和護法母生命 說帶九 "如盧如盧瑪嘻貝哦" 四個"烏"(U)"伊"(I)生命帶 "札拉克沙"和"姆札卡" "姆札納摩扎扎" 兩個"塔"(TA)"梅"(ME)即中間"烏"(U) "烏哦"(U O)中間"塔梅"(TA ME)裝飾 十二字秘密 "帝貢卡拉瑪貝哦" "誒哦"(E O)生命即第六 稱為召喚的秘密咒 "札沙達"和"姆札"心 "卡拉巴通日裡貝哦"即 "日盧貝哦"即兩個"塔梅"(TA ME) 中間"烏"(U)即"薩納涅"(SA NA NYA) 那裡帶"伊"(I)切斷 那個字母是"納雅"(NA YA) "古雅拉克沙吉塔" "烏伊"(U I)字母第六 "哈日棒沙扎帝吉塔" 灌頂和"昂"(AṂ)即"伊哦"(I O)七 "瑪瑪扎普帝吉塔" "拉納扎"(RA NA TSA)帶"烏伊伊"(U I I) 說帶七 "布如扎通吉塔" "烏烏拉納塔"(U U LA NA TA)用"烏"(U)裝飾 "伊"(I)即第六裝飾 解釋為稱為六短咒 "阿哈卡當阿比拉" "扎吉塔"即"卡拉瓦"(KHA LA WA) 兩個"伊"(I)十個字母 "哈當"和"瑪哈當" "如盧吉塔"兩個"塔梅"(TA ME) "烏烏伊"(U U I)即九個字母 八的最後生命"通通" 說是催促咒結合 然後將正確解釋 召喚和驅逐和殺的咒 "札拉克沙"和"姆札雅" 心"卡拉克瑪貝哦貝哦" 兩個"塔梅"(TA ME)即中間"烏"(U) "薩納涅"(SA NA NYA)即那裡"伊"(I) 護法母生命心兩端 驅逐咒十二字母 "札拉克沙"和"卡姆札" "如盧如盧吽貝哦吽" (藏文:ཧཱུྂ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:hong) 兩個"塔"(TA)"梅"(ME)即中間"烏"(U) 四個"烏"(U)"哈拉"(HA LA)帶"烏昂"(U AṂ) 中間生命即十三 "拉克摩帝貢扎扎卡拉貝哦" "哦誒烏"(O E U)和護法母生命 說帶九
། རུ་ལུ་རུ་ལུ་མ་ཧི་བྷྱོ།། ཨུ་བཞི་ཨྂ་སྲོག་བདུན་པ་ཡིན།། ཏྲག་རག་ཤ་དང་མུ་ཏྲ་ཁ།། མུ་ཏྲ་རག མོ་ཛ་ཛ་ཞེས།། ཏ་གཉིས་མེ་སྟེ་དབུས་སུ་ཨུ།། ཨུ་ཨོ་བར་དུ་ཏ་མེས་སྤྲས།། ཡི་གེ་བཅུ་གཉིས་གསང་བའོ།། ཏེ་ཀུྂ་མ་ཁ་ལ་མ་བྷྱོ་ཞེས།། ཨི་ཨུ་སྲོག་སྟེ་དྲུག་པ་ཡིན།། བོད་པ་ཞེས་བྱའི་གསང་སྔགས་སོ།། ཏྲ་རག་ཤ དང་མུ་ཏྲ་སྙིང།ཁ་རག་རྦད་ཐུྂ་རི་ལི་ཞེས།། རི་ལི་བྷྱོ་སྟེ་ཏྂ་མེ་གཉིས།། དབུས་སུ་ཨུ་སྟེ་ས་སྣ་ཉ།། དེ་ལ་ཨི་ལྡན་བཅད་པ་འོག། ཨུ་སྟེ་ཨི་བཞི་སྲོག་མཐའ་ཅན།། བཅོ་ལྔ་ལྡན་པ་བསད་པའོ།། དེ་ནས་ཡང་དག་ བཤད་བྱ་བ།། དཀར་ནག་སྔོན་དམར་སེར་པོ།། ཕྱིར་ཀ་ལོག་སྟེ་གསང་བའི་ཐུན།། ཨཱ+ོ~ྂ་བཛྲ་ཀི་བི་རི་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ།། ཡེ་ཤེས་ལྔ་སྟེ་མགོ་ལ་བཞག། ཛ་ལ་མེ་སྟེ་ཨི་གསུམ་ཧ།། ཨུ་ཨྂ་མཛེས་པ་ཡི་གེ་བདུན།། མ་ཧཱ་ས་ར་ག ན་ཧཱུྂ།། ཕཊ་མཐའ་ཨུ་ཨྂ་བརྒྱན་པའོ།། ས་ཤི་ས་ཤི་བླ་ཤི་ཞེས།། ས་ཟད་ཧཱུྂ་ཞེས་བཤད་པ་ནི།། ཨི་གསུམ་པ་ལ་ལ་འོག་ལེགས།། ཨུ་ཨྂ་སྤྲས་པ་དགུ་པར་བཤད།། ལོ་ཤི་ཁ་ལ་རག་བཤད་དང།། རྦད་ན་ཧཱུྂ་སྟེ་ཨོ་ཨི བཅད།། ཨུ་ཨྂ་ཧ་སྤྲས་དེ་ཡང་དགུ།། དུ་ན་ས་ར་ཐིམས་ན་དགྲ་བོ་ཧཱུྂ།། ཨུ་ཨི་ཧ་ལ་ཨུ་ཨྂ་མཛེས།། ཡི་གེ་བདུན་པ་ངག་ཏུ་བཤད།། འཕགས་པ་རྡོ་རྗེ་ནག་མོ་དབང་ཕྱུག་མའི་སྔགས་རྒྱུད་ལས། བོད་པ་དང། རྦད་པ དང།བསད་པ་དང། ཁར་ནག་ཐུན་གྱི་ལེའུ་སྟེ་བརྒྱད་པའོ།།།། དེ་ནས་ཡང་དག་བཤད་བྱ་བ།། སྤྱན་དྲངས་མཆོད་དང་ཆོ་ག་ཀུན།། སྙིང་པོ་འདི་ཡིས་བྱ་བར་བཤད།། ནག་མོ་ཏིང་ལ་མ་མདུན་བྷྱོ། སྤྱན་དྲང་ བའོ།། ཀཱ་ལཱི་རག་མོ་དུན་བྷྱོ་མ་མ་ཡ་ཡ་ཧའི།། ཕྱག་གོ། རག་ཤ་མའི་ཀུན་ལ་པདྨ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན། བརྟན་པའོ།། མ་མ་ཀཱ་ལཱི་སེ་ཏ་ཀུ་ལུ་ལུ་ཧ་ཧ་ཧ། མཱྂ་ས་ཁཱ་ཧི། རཀྟ་ཁཱ་ཧི། པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི། མཆོད་པའོ།། མ མ་སྙིང་ཁྲག་འཚལ་པ་དུན་ཏིང་ན་བྷྱོ་བྷྱོ།ལས་བཅོལ་བའོ།། ཏྲག་རག་ཤ་མ་ཧི་དུན་བྷྱོ།། མ་ཧཱ་ཡཀ་ཤ་ཏིག་སྣ་ཀ་ལི་དུན་བྷྱོ། ཁྱེར། སྲོག་སྙིང་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ།། རག་མོ་རག་མོ་མ་མ་དུན་ཏིང་ཧེ་ར་མ་ཧེ་ད་ བྷྱོ།། རྦད་པའོ།
這是完整的直譯: "如盧如盧瑪嘻貝哦" 四個"烏"(U)"昂"(AṂ)生命是第七 "札拉克沙"和"姆札卡" "姆札拉克摩扎扎" 兩個"塔"(TA)"梅"(ME)即中間"烏"(U) "烏哦"(U O)中間"塔梅"(TA ME)裝飾 十二字秘密 "帝貢瑪卡拉瑪貝哦" "伊烏"(I U)生命即第六 稱為召喚的秘密咒 "札拉克沙"和"姆札"心 "卡拉克巴通日裡" "日裡貝哦"即兩個"當梅"(TAṂ ME) 中間"烏"(U)即"薩納涅"(SA NA NYA) 那裡帶"伊"(I)切斷下 "烏"(U)即四個"伊"(I)生命末端 帶十五殺 然後將正確解釋 白黑藍紅黃 外反即秘密短 "嗡班扎吉比日吽啪" (藏文:ཨཱོྂ་བཛྲ་ཀི་བི་རི་ཧཱུྂ་ཕཊ,梵文擬音:oṃ vajra ki bi ri hūṃ phaṭ,梵文天城體:ॐ वज्र कि बि रि हूं फट्,梵文泰盧固體:ఓం వజ్ర కి బి రి హూం ఫట్,漢語字面意義:金剛種子咒,漢語擬音:ang ban zha ji bi ri hong pa) 五智慧即置於頭 "扎拉梅"(JA LA ME)即三個"伊"(I)"哈"(HA) "烏昂"(U AṂ)美麗七個字母 "瑪哈薩拉嘎納吽" (藏文:མ་ཧཱ་ས་ར་ག་ན་ཧཱུྂ,梵文擬音:mahā sara gana hūṃ,梵文天城體:महा सर गन हूं,梵文泰盧固體:మహా సర గన హూం,漢語字面意義:大薩拉嘎納種子字,漢語擬音:ma ha sa la ga na hong) "啪"(PHAṬ)末端"烏昂"(U AṂ)裝飾 "薩希薩希拉希" "薩匝吽"解釋為 三個"伊"(I)在"拉"(LA)下好 "烏昂"(U AṂ)裝飾說為第九 "洛希卡拉拉克"說和 驅逐"納吽"(NA HŪṂ)即"哦伊"(O I)切斷 "烏昂哈"(U AṂ HA)裝飾那也九 "杜納薩拉"溶於"札沃吽" "烏伊哈拉"(U I HA LA)"烏昂"(U AṂ)美麗 七個字母說為語 聖金剛黑女自在母咒續中,召喚和驅逐和殺和黑短的章節即第八。 然後將正確解釋 迎請供養和所有儀軌 說用此心要來做 "納克摩丁拉瑪敦貝哦"是迎請 "嘎里拉克摩敦貝哦瑪瑪雅雅哈伊"是禮拜 "拉克沙瑪伊昆拉巴瑪薩瑪雅提斯塔蘭"是穩固 "瑪瑪嘎里色塔庫盧盧哈哈哈" "芒薩卡嘻,拉塔卡嘻,班扎阿密塔卡嘻"是供養 (藏文:མཱྂ་ས་ཁཱ་ཧི། རཀྟ་ཁཱ་ཧི། པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི,梵文擬音:māṃsa khāhi, rakta khāhi, pañca amṛta khāhi,梵文天城體:मांस खाहि। रक्त खाहि। पञ्च अमृत खाहि,梵文泰盧固體:మాంస ఖాహి। రక్త ఖాహి। పఞ్చ అమృత ఖాహి,漢語字面意義:食肉,食血,食五甘露,漢語擬音:mang sa ka xi, la ta ka xi, ban zha a mi ta ka xi) "瑪瑪寧札擦巴敦丁納貝哦貝哦"是委託事業 "札拉克沙瑪嘻敦貝哦" "瑪哈雅克沙提克納嘎里敦貝哦"帶走 應知為生命心 "拉克摩拉克摩瑪瑪敦丁黑拉瑪黑達貝哦"是驅逐
། བཛྲ་ཀ་རུན་རྦད། སྙིང་ཁྲག་ཚལ་པ་རྦད། གཏུབ་ཙིཏྟ་རྦད། མུགས་མུགས་རྦད། སྙིང་ཁྲག་ཁ་ལ་རྦད། ཚལ་བུས་ན་སི་དུ་རྦད། ཧུར་ཐུྂ་སྲོག་ལ་རྦད། ཕུར་པ་གདབ་པའི་སྔགས སོ།། རྦད་དུ་རྦད་དུ་རྦད་དུ་ཡ་ག་མོ་སོད་ཅིག་སོད་ཅིག་ནིར་ཛ་ཐུྂ་རི་ལི་ལི་ནིར་ཛ:་མྱུར་དུ་བསྒྲལ་བའི་སྙིང་པོའོ།། ཏྲག་ཤ་མུ་ཏྲ་སྙིང་ཁ་རག་མོ་བྷྱོ།། མདུན་ཕུང་གཏེར་བའོ།། ཡང་འདྲི་ནི་ཡྂ། བི་ལི་མ་ནི་ཡྂ། དཀྲུག་པའོ། རག་མོ་ནི་ཤ་ཀུ་རུ་ཐུྂ་རིལ་རྦད། རག་མོ་ཁ་ལ་ཙ་ཙ་དུན་བྷྱོ་བྷྱོ། རཀྴ་ཐུྂ་རྦད། ཁ་ལ་ཙ་ཙ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཙ་ཏི་རྦད། སྙིང་ལ་དུན། རག་མོ་ཁ་ལ་ཙ་ཙ་དུན་བྷྱོ་བྷྱོ། ས་མ་ཡ་དུན་བྷྱོ་བྷྱོ། འུང་ཀམ་ཀ་མེ་ཤ་མ་བྷྱོ། རྦད་པའོ།། ད་ནི་གཏད་ཅིང་མནན་པ་བཤད།། ཕ་མེས་ཐོད་པར་མིང་དང་རུས། ཁར་ནག་དག་གིས་དཀྲིག་བྱས་ལ།། ར་ལ་ཐེབས་ན་ཐེ་ཚོམ་མེད།། འུར་ཀམ་ཀ་མེ་ཤ་རག་ཁ་ཁ་ཧ་ཧ་ཏྲི་ཧརི་ཛཿ་དེ་ནས་ཐོད་པའི དངོས་པོ་དེ།། བཅོ་ལྔ་ལོན་ནས་དེ་བཞིན་དུ།། ལྷ་ཁང་དུར་ཁྲོད་ལམ་པོ་ཆེ།། དེ་དག་ཏུ་ནི་གནན་པར་བྱ།། མ་མོ་ལས་བྱེད་མ་བཏུབ་ན།། ཞིང་ཤུན་དག་ལ་གཟུགས་བྱས་ལ།། གཟུགས་དེ་བརྡུང་ཤིང་དཀྲུགས སྔགས་བཟླས།། ཛ་ཛ་ཨེ་ཧ་ཧི་ས་མ་ཡ་སྙིང་ཁ་རག། དེ་དག་དེ་བཞིན་བཟླས་བྱ་ཞིང།། ཀཱི་ལ་ཡ་ནི་བརྗོད་པར་བྱས།། འཕགས་པ་རྡོ་རྗེ་ནག་མོ་དབང་ཕྱུག་མའི་སྔགས་རྒྱུད་ལས།། མཆོད་པ་ལས་ཀྱི་མདེའུ་ཐུང བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་དགུ་པའོ།
以下是完整的直譯: "金剛卡潤驅逐" "心血碎片驅逐" "切割心驅逐" "迷亂迷亂驅逐" "心血口中驅逐" "碎片鼻子驅逐" "呼吸生命驅逐" 是釘橛的咒語。 "驅逐驅逐驅逐雅嘎摩殺殺尼扎通日裡里尼扎"是迅速解脫的心要。 "札沙姆札心卡拉克摩貝哦" 是前蘊埋藏。 "揚智尼揚,比里瑪尼揚"是攪動。 "拉克摩尼沙庫如通日爾驅逐" "拉克摩卡拉匝匝敦貝哦貝哦" "拉克沙通驅逐" "卡拉匝匝貝哦貝哦匝提驅逐" "心中敦" "拉克摩卡拉匝匝敦貝哦貝哦" "薩瑪雅敦貝哦貝哦" "烏昂卡姆卡梅沙瑪貝哦" 是驅逐。 現在解釋交付並鎮壓。 在祖先頭蓋骨上寫名和姓, 用黑墨攪動, 如果落在羊上則毫無疑問。 "烏爾卡姆卡梅沙拉克卡卡哈哈智哈日扎" (藏文:འུར་ཀམ་ཀ་མེ་ཤ་རག་ཁ་ཁ་ཧ་ཧ་ཏྲི་ཧརི་ཛཿ,梵文擬音:ur kam ka me śa rag kha kha ha ha tri hari jaḥ,梵文天城體:उर् कम् क मे श रग् ख ख ह ह त्रि हरि जः,梵文泰盧固體:ఉర్ కమ్ క మే శ రగ్ ఖ ఖ హ హ త్రి హరి జః,漢語字面意義:烏爾卡姆卡梅沙拉克卡卡哈哈智哈日扎,漢語擬音:wu er ka mu ka mei sha la ke ka ka ha ha zhi ha ri zha) 然後那個頭蓋骨物品, 過了十五天同樣地, 在寺廟、墓地、大路, 應在那些地方鎮壓。 如果空行母不做事, 就在田地皮上做形象, 擊打攪動那個形象誦咒: "扎扎誒哈嘻薩瑪雅心卡拉克" (藏文:ཛ་ཛ་ཨེ་ཧ་ཧི་ས་མ་ཡ་སྙིང་ཁ་རག,梵文擬音:ja ja e ha hi sa ma ya hṛdaya kha rag,梵文天城體:ज ज ए ह हि स म य हृदय ख रग्,梵文泰盧固體:జ జ ఏ హ హి స మ య హృదయ ఖ రగ్,漢語字面意義:扎扎來此誓言心口血,漢語擬音:zha zha ai ha xi sa ma ya xin ka la ke) 應如是誦唸那些, 並應誦說"釘橛"。 聖金剛黑女自在母咒續中, 供養業短箭教示章節即第九。
།།། དེ་ནས་ཡང་དག་བཤད་བྱ་བ།། སྤྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་བསྟན་པ་ནི།། གཉིས་མེད་ལྟ་བས་ཐག་བཅད་དེ།། སྤྱོད་པ་ཆེན་པོ་ལ་དོར་བ།། འཁོར་བ་མྱ་ངན་འདས་པའི ཆོས།། རྟོགས་ན་དེ་གཉིས་ག་ལ་སྲིད།། རྟོག་པ་ལོག་པས་གཉིས་སྣང་སྟེ།། དེ་ལ་མི་མོས་ལོག་རྟོགས་ཅན།། རང་ལ་རྔན་བྱེད་འཁྲུལ་པའི་སེམས།། བསྟན་ལ་སྐུར་འདེབས་འཇིགས་བྱེད་པ།། དེ་ཡིས་འཁོར་བའི ངན་འགྲོར་ལྟུང།། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་བསྒྲལ་བར་བྱ།། དེ་ལྟ་བུ་ཡི་བསམ་པ་དང། ལྡན་ན་སངས་རྒྱས་སངས་རྒྱས་ཉིད།། དེ་མི་ལྡན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པས།། ཤིན་ཏུ་གདུག་པའི་ཞེ་སྡང་ཅན།། ཇི་སྲིད་འདི་ནི་གསད པར་བྱ།། འདི་ནི་ང་ཡི་དགྲ་ཡིན་ཞེས།། རྒྱ་ཆེན་མ་རྟོགས་འཁྲུལ་པའི་སེམས།། ཞེ་སྡང་སོལ་བའི་སྡོང་པོ་འདྲ།། དེ་ཉིད་འཁོར་བའི་གཡང་སར་ལྷུང།། གཞན་ཡང་ཕྲ་མོའི་ལྟ་བ་ནི།། སྤྱོད་ལམ་ཀུན་དུ་མ་འཁྲུལ བར།། བདག་ཉིད་མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོར་བལྟ།། གཡོན་གནས་ཐམས་ཅད་ཡུམ་དུ་བལྟ།། གཡས་གནས་རལ་གཅིག་ཕྱག་རྒྱར་བལྟ།། མདུན་གནས་ཐམས་ཅད་མ་མོ་གསུམ།། བཀའ་ལུང་ཉན་ཅིང་ལས་བྱེད བལྟ།། རྩི་ཤིང་ནགས་ཚལ་ལ་སོགས་ཀུན།། ཐམས་ཅད་མ་མོའི་ཚོགས་སུ་བལྟ།། བཟའ་དང་བཅའ་དང་བཏུང་དང་བགོ། ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས་སུ་སྣང་བ་ཀུན།། ཐམས་ཅད་མ་མོའི་རྫས་སུ་བལྟ།། སྣོད་ཀྱི་འཇིག རྟེན་གཞན་ཡས་ཁང།། བཅུད་དུ་གནས་པ་འཁོར་ཚོགས་བལྟ།། སྟེང་ན་ཞིང་ཆེན་གཡང་གཞིའི་ཚོགས།། འོག་ན་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོའི་ཀློང།། བར་ན་ཀེྂ་རུས་བརྩེགས་པར་བལྟ།། སྤྱོད་ལམ་ཀུན་ཏུ་བལྟ བར་བྱ།། འཕགས་པ་རྡོ་རྗེ་ནག་མོའི་སྔགས་རྒྱུད་ལས། ལྟ་བ་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་པའོ།
以下是完整的直譯: 現在將正確解釋 行為瑜伽的教導: 以無二見解決定, 捨棄大行為。 輪迴和涅槃的法, 若了悟,二者怎會存在? 由錯誤分別顯現二相, 對此不信解者有錯誤理解。 自欺的迷惑心, 誹謗教法使人恐懼, 因此墮入輪迴惡趣。 應以大悲心解脫他們。 若具有如是想法, 則即是佛陀本身。 不具此想的瑜伽士, 極為兇惡充滿嗔恨。 只要存在就應殺死, 認為"這是我的敵人"。 未悟大義的迷惑心, 如同嗔恨的炭火樹幹。 正是此心墮入輪迴深淵。 此外,微細見解是: 在一切行為中不迷惑, 視自身為現證圓滿之王。 視左邊一切為佛母, 視右邊獨鬃為手印, 視前方一切為三空行母, 聽從教令並行事。 草木森林等一切, 皆視為空行母眾。 食物、小吃、飲料、衣服, 所有受用資具的顯現, 皆視為空行母之物。 器世間為宮殿, 有情眾生視為眷屬。 上方是大地基礎眾, 下方是血海汪洋, 中間視為堆積的頭骨。 應在一切行為中如是觀想。 聖金剛黑母咒續中, 見解教授品第十。
།།། དེ་ནས་ཡང་དག་བཤད་བྱ་བ།། གཞན་ཡང་སྤྱོད་པ་བསྟན་པ་ནི།། ལོངས་སྤྱོད་མི་ཁྲག་ཤ་ལ་རློམ།། ནལ་བུའི ཚིལ་དང་ཤ་དང་རྐང།། བྲིས་སྐུའི་གཡས་གཡོན་ཀུན་ཏུ་ཡང།། སྤོས་ཀྱི་ན་བུན་འཐིབ་པར་བྱ།། མདོ་བ་དྲེའུ་རྟ་ཞོན་པར་ནུས།། བུད་མེད་ཚུལ་དུ་ལབ་ཆུད་གོན།། སོར་ཚིགས་ཕྲེང་བ་འབྲལ་མི་བྱ།། ན་ཆུང་གཞོན པའི་མགོ་ལྤགས་གོན།། མི་དབང་མར་མེ་བལྟམས་བྱས་ལ།། བྲིས་སྐུ་དེ་ཡི་མཐའ་མ་རུ།། འགྲོ་དང་འདུག་དང་བསྐོར་དང་འབུད།། རྐང་གི་གླིང་བུ་ཆ་ལང་བརྡབ།། གསང་བའི་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་དག་ཀྱང།། མིས་མ ཚོར་བར་དྲག་ཏུ་བཟླས།། གྲོང་དང་འདུ་འཛི་ཟས་དག་ལ།། ཆགས་པར་མི་བྱ་ཐོད་པའི་རྔ།། བརྡུང་ཞིང་འདུ་ལོང་སྤྱུག་གླུ་བླང།། དྲག་པོ་དག་ལ་འཇུག་པའི་ཚེ།། ཕྱར་བ་གོན་ལ་མཆི་མ་དབྱུང།། གདུང་བའི་སྨྲེ སྔགས་འདོན་པར་བྱ།། ཐུན་ལ་ཞིང་སྐྲ་བཏགས་ལ་འཐེན།། ཤ་ཆེན་དག་ཀྱང་བཟའ་བར་བྱ།། སྐོམ་ན་ཁྲག་ཀྱང་འཐུང་བར་བྱ།། དེ་ལྟར་བྱས་ན་འགྲུབ་པར་འགྱུར།། གཞན་ཡང་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་དེས།། རས་ཆེན དག་ཀྱང་བླང་བྱས་ལ།། གྲུ་གསུམ་ཚད་བྱས་རེ་མ་ཏི།། མདོག་ནག་མཆེ་གཙིགས་རལ་གཅིག་མ།། སྦྲུལ་དང་སེང་གེའི་རྣ་ཆ་ཅན།། རུས་པའི་ཕྲེང་བའི་ཐོད་ཆེན་པོ།། ལག་ན་མདུང་དང་རལ་གྲི་ཅན།། གོས་སུ་མི་ཡི པགས་པ་གོན།། སྨད་དུ་རེ་ལྡེ་སེར་པོས་གཡོག། སྐེ་རགས་གདུག་པའི་སྦྲུལ་གྱིས་བྱས།། དྲེལ་ལ་ཞོན་པ་དབུས་སུ་བྲི།། དེ་ཡི་མདུན་གྱི་ངོས་སུ་ཡང།། དྲེལ་ན་མ་ཞེས་མདོག་ནག་མ།། གཅེར་བུ་མི་བགྲུངས འཇིགས་པ་ཆེ།། གཡས་ན་མདུང་ཐོགས་གཡོན་པ་ནི།། རྒྱུ་མའི་མཐུར་ནས་དྲེའུ་སྣ་ཁྲིད།། བོང་བུ་གཝ་པ་ཞོན་པ་བྲི།། རེ་མ་ཏི་ཡི་རྒྱབ་ངོས་ལ།། ཁྲི་སྨན་ཞེས་བྱ་ལྡེམ་དྲུག་མ།། མདོག་ནག་རེ་ལྡེ་ནག་པོ་གོན།། བྱ་མོ ནག་མོ་ཞོན་ནས་ནི།། གཡས་ན་མདུང་ཐོགས་གཡོན་ན་ནི།། ཐོད་དབྱུག་དྲེའུ་བརྡེག་པ་བྲི།། དེ་ལྟ་བུ་ཡང་སྤྱོད་ལམ་མོ།། གཞན་ཡང་ནལ་བུ་ལ་སོགས་ཀྱི།། ཤ་དང་ཁྲག་དང་ཚིལ་ལ་སོགས།། གཏོར་མ་གཏན་དུ གཏང་བར་བྱ།། འཕགས་པ་རྡོ་རྗེ་ནག་མོ་དབང་ཕྱུག་མའི་སྔགས་རྒྱུད་ལས་སྤྱོད་ལམ་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་གཅིག་པའོ།
以下是完整的直譯: 現在將正確解釋 其他行為的教導: 貪求享用人血肉。 人脂肪、肉和腳, 畫像左右各處, 應使香菸瀰漫。 能騎野驢、騾子和馬。 穿著女性裝束, 不離手指骨串珠。 戴年輕少女頭皮。 將人王制成燈芯, 在畫像周圍, 行走、站立、環繞、吹奏。 敲打腿骨笛和鈴鼓。 密咒之聲也應 大聲誦唸而不為人察覺。 對村莊、人群和食物, 不應貪戀,敲打頭骨鼓。 邊擊鼓邊唱歌跳舞。 當進入猛烈狀態時, 穿上毯子流淚, 發出悲傷呻吟。 在修持時繫上人發拉扯。 也應食用大肉。 渴時也應飲血。 如此行持將成就。 此外,那大瑜伽士 也應取大布, 做成三角形的熱瑪提, 黑色、露齒、獨鬃, 戴蛇和獅耳環, 骨串大頭骨, 手持長矛和寶劍, 穿著人皮衣, 下身裹黃色裙子, 腰帶用毒蛇做成。 畫其騎騾子于中央。 在其前方 畫黑色的"騾母", 裸體不老極可怖, 右手持矛左手 從腸子末端牽著騾子, 畫其騎驢。 在熱瑪提背後, 名為"千藥"的六臂女, 黑色穿黑裙, 騎黑色母鳥, 右手持矛左手 持頭骨棒擊打騾子。 這也是行為。 此外,人脂等 肉、血、油脂等, 應常常作為供品奉獻。 聖金剛黑女自在母咒續中行為教授品第十一。
།།། དེ་ནས་ཡང་དག་བཤད་བྱ་བ།། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་ནི།། སྙིང་རྗེ་དུས དང་རྣམ་པར་རུ།། ཆུ་བོ་ཆེན་པོའི་རྒྱུན་བཞིན་བྱ།། ལྷ་ནི་མི་སྤང་བླ་མ་བཀུར།། དམ་འདྲེས་གསང་བའི་མཚང་མི་བྲུ།། དམན་ལ་མིག་ཤེ་སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད།། གསང་སྔགས་སྒྲ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན།། སྤྱོད་ལམ་ཀུན་ཏུ་རྒྱུན མི་གཅད།། བཟའ་དང་གཏུང་བ་ཐམས་ཅད་ལ།། ལྷ་ལ་ཕུད་འབུལ་ནོངས་པ་བཤགས།། དམ་རྫས་མ་ཚང་ལྷ་ཡི་འབོད།། བུད་མེད་ཚོགས་ལ་སྨད་མི་བྱ།། རང་གི་ཉེས་ན་དབང་མི་གཟུགས།། རྣལ་འབྱོར་རྣལ འབྱོར་ཐམས་ཅད་ལ།། དུས་དང་རྟག་ཏུ་སྨད་མི་བྱ།། དཀོན་མཆོག་སྤྱི་ཆད་གཉེར་དུ་བླང།། དེ་ལྟར་བྱས་ན་མྱུར་དུ་འགྲུབ།། འཕགས་པ་རྡོ་རྗེ་ནག་མོ་དབང་ཕྱུག་མའི་སྔགགས་རྒྱུད་ལས་དམ་ཚིག་བརྒྱན པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་གཉིས་པའོ།།།། དེ་ནས་ཡང་དག་བཤད་བྱ་བ།། རེ་མ་ཏི་སྟེ་དཔོན་གཡོག་གསུམ།། ཚེས་གཅིག་ལོ་གསར་གཉན་པ་ལ།། རྒྱུ་སྟེ་གཏོར་མ་སྦྱིན་པར་བྱ།། ཟླ་བ་གཅིག་ལ་རྒྱུ་བ་ནི།། ཉི་ཤུ་དགུ སྟེ་གཏོར་མ་གཏོང།། ཞག་གཅིག་དག་ལ་རྒྱུ་བ་ནི།། ནང་ནུབ་ཉིན་གུང་མཚན་གུང་གཉིས།། གནད་ནས་བོར་ཞིང་ཕྲིན་ལས་བཅོལ།། འཕགས་པ་རྡོ་རྗེ་ནག་མོའི་སྔགས་རྒྱུད་ལས་དམ་ཚིག་དང་རྒྱུ་བའི་དུས་བསྟན པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་གསུམ་པའོ།
以下是完整的直譯: 現在將正確解釋 大瑜伽的誓言: 在任何時候和情況下, 悲心應如大河川流。 不捨棄本尊,尊敬上師。 不泄露密友的秘密。 對卑下者生起慈悲。 密咒聲音和禪定, 在一切行為中不間斷。 對所有飲食, 獻供本尊並懺悔過失。 缺少誓言物時呼喚本尊。 不貶低女性眾。 自己有錯不推卸責任。 對所有瑜伽士, 無論何時都不貶低。 當三寶普遍衰敗時應承擔責任。 如此行持將迅速成就。 聖金剛黑女自在母咒續中誓言莊嚴品第十二。 現在將正確解釋 熱瑪提即主從三者, 初一新年特殊日, 應巡遊並給予供品。 一個月中巡遊 二十九次並給予供品。 一天中巡遊 早晚午夜兩次。 從要害處驅逐並委託事業。 聖金剛黑母咒續中誓言和巡遊時間教授品第十三。
།།། དེ་ནས་ཡང་དག་བཤད་བྱ་བ།། གལ་ཏེ་བཀའ་བཞིན་མི་བྱེད་ན།། དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་སུམ་བརྩེགས་ལ།། མ་མོ་དེ་གསུམ་ཤེས་པ་གཟིར།། དུར་ཁྲོད་རོ་རས་མཁར སིལ་ལ།། མ་ཡི་མཐའ་མར་རང་སྙིང་བྲི།། ཕུར་དུ་སེང་ལྡེང་ལྕགས་སྐྱེར་ཕུར།། བྱང་ཤར་གཏོར་མ་སྤྲིན་ཁེབས་ཅན།། ལྷོ་རུ་བྲུབ་ཁུང་ཚེར་མས་དགང།། ཀཱི་ལ་ཡའམ་ཆེ་མཆོག་གི། ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་དེ་ཐུགས ཀར་ཕཊ།། གྲགས་མེད་ཧཱུྂ་གིས་མཐའ་མ་བསྐོར།། བསྙེན་བྲིས་ཕུར་བུ་གཡོན་བཟུང་ལ།། ཤ་སེར་གཟིར་བའི་སྔགས་འབུམ་བཟླས།། མ་མ་ཏྲིག་ནན་རེ་མ་ཏི།། ཏ་ལ་མེས་སྤྲས་དེ་ལ་ཨི།། ཨོ་ཡི་གཉིས་ཀྱིས་བརྒྱན པར་བྱ།། ཙིཏྟ་པ་ལ་ཏྲག་རཀྴ།། ཨི་སྟེ་ཏ་ལ་མེས་མཚན་བྱ། ཁ་མུན་ཏྲ་བྂ་རཀྴ་དུན།། དུན་ཛ་ཏྲི་སྟི་ཨུའི་འོག་ལེགས།། ཏ་ལ་མེ་སྟེ་ཨུ་ཨུ་དབང།། ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ནི།། མ་མོ་གསུམ་པོ་གནད་ལ་བོར།། འབུམ ཕྲག་གཅིག་ནི་བཟླས་པ་བྱ།། ཧཱུྂ་ཕཊ་ནག་པོའི་འོད་ཟེར་གྱིས།། སྲིད་པའི་མ་གསུམ་དབང་བསྡུས་ཏེ།། མར་ཐིམ་ནག་མོ་རལ་པ་ཅན།། ཉི་མའི་གོ་ཟུ་མདོག་དམར་ཅན། ཁྲོ་བོས་དབུ་མནན་མདངས་བཀྲག ཕྲོག།རཀྴ་མ་མ་ས་མ་ཡ།། སྟྭྂ་ཞེས་ས་སྣ་ཏས་སྤྲས་པ།། དེ་ལ་ཝ་ལྡན་ཨ་ཨྂ་སྟེ།། ཏྲིག་ནན་ས་མ་ཡ་སྟྭྂ་ཞེས།། ཏ་ལ་མེས་ཏེ་སྟེང་དུ་ཨི།། ས་ལ་ཏ་སྟེ་དེ་ལ་ཝ།། དེ་སྟེང་ཨོ་ཨེ་ལྡན་པར་བྱ།། ཡི་གེ་བཅུ་བཞི་དེ་དག་ ནི།། ཕུར་བཏབ་བདུད་རྩི་བླུད་པ་ཡིན།། ཛ་ཛ་རེ་མ་ཏི་ཛ་ཞེས།། ཨེ་ཨི་མཛེས་པའི་གོང་མི་སྒྲགས།། དབུགས་རྒྱུན་རྩ་ནི་ཛ་ལ་ཛ་ལ།། ཨ་དང་ར་སྣ་ག་ཡ་ཨུ།། ར་ཡིས་སྣ་ལ་ཙ་ཡིས་སྤྲས།། རྩ་རྒྱུན་དེ་ནི་སྙིང་ལ བྷྱོ།། ར་སྣ་ཙ་སྟེ་ར་ལ་ག། དེ་ལ་ཨུས་སྤྲས་ས་སྣ་ཉ།། དེ་ལ་ཨི་སྟེ་མཐའ་མར་སྲོག། རཀྨོ་ཧ་ར་ཧུར་དུན་བྷྱོ།། ཨོ་ཨུ་ཨ་སྟེ་ཐ་མར་སྲོག། རག་མོ་ཐུན་ནི་བྷྱོ་བྷྱོ་ཞེས།། ཨོ་ཨུ་ཨི་སྟེ་སྲོག་གཉིས་མཐའ།། རྩ་བདུན སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་སྟེ།། ཐོད་པར་འཕགས་པའི་ལས་བྱ་ན།། མ་ཧཱ་དེ་བའང་འཇིགས་པར་འགྱུར།། འཕགས་པ་རྡོ་རྗེ་ནག་མོ་དབང་ཕྱུག་མའི་སྔགས་རྒྱུད་ལས་ཤི་ས་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་བཞི པའོ།
以下是完整的直譯: 現在將正確解釋 如果不按指示行事, 在三角三層壇城中, 折磨那三位母神的意識。 用墓地尸布和鈴鐺, 在母神周圍畫自己的心。 用紫檀、鐵和黃連木做釘。 東北方有云覆蓋的供品。 南方用荊棘填滿坑洞。 以殺護或大勝的 驕傲生起,心間誦"ཕཊ"(PAT)。 無聲的"ཧཱུྂ"(HUM)環繞邊緣。 左手持修法所畫釘, 誦十萬遍折磨黃肉咒。 མ་མ་ཏྲིག་ནན་རེ་མ་ཏི། ཏ་ལ་མེས་སྤྲས་དེ་ལ་ཨི། ཨོ་ཡི་གཉིས་ཀྱིས་བརྒྱན་པར་བྱ། ཙིཏྟ་པ་ལ་ཏྲག་རཀྴ། ཨི་སྟེ་ཏ་ལ་མེས་མཚན་བྱ། ཁ་མུན་ཏྲ་བྂ་རཀྴ་དུན། དུན་ཛ་ཏྲི་སྟི་ཨུའི་འོག་ལེགས། ཏ་ལ་མེ་སྟེ་ཨུ་ཨུ་དབང། 這二十四字 折磨三位母神的要害。 應誦十萬遍。 黑色"ཧཱུྂ་ཕཊ"(HUM PAT)光芒 攝受三界母, 融入黑色長髮女, 太陽般紅色, 忿怒尊壓頂奪其光彩。 རཀྴ་མ་མ་ས་མ་ཡ། སྟྭྂ་ཞེས་ས་སྣ་ཏས་སྤྲས་པ། དེ་ལ་ཝ་ལྡན་ཨ་ཨྂ་སྟེ། ཏྲིག་ནན་ས་མ་ཡ་སྟྭྂ་ཞེས། ཏ་ལ་མེས་ཏེ་སྟེང་དུ་ཨི། ས་ལ་ཏ་སྟེ་དེ་ལ་ཝ། དེ་སྟེང་ཨོ་ཨེ་ལྡན་པར་བྱ། 這十四字 是釘殺后灌甘露。 ཛ་ཛ་རེ་མ་ཏི་ཛ་ཞེས། ཨེ་ཨི་མཛེས་པའི་གོང་མི་སྒྲགས། དབུགས་རྒྱུན་རྩ་ནི་ཛ་ལ་ཛ་ལ། ཨ་དང་ར་སྣ་ག་ཡ་ཨུ། ར་ཡིས་སྣ་ལ་ཙ་ཡིས་སྤྲས། རྩ་རྒྱུན་དེ་ནི་སྙིང་ལ་བྷྱོ། ར་སྣ་ཙ་སྟེ་ར་ལ་ག། དེ་ལ་ཨུས་སྤྲས་ས་སྣ་ཉ། དེ་ལ་ཨི་སྟེ་མཐའ་མར་སྲོག། རཀྨོ་ཧ་ར་ཧུར་དུན་བྷྱོ། ཨོ་ཨུ་ཨ་སྟེ་ཐ་མར་སྲོག། རག་མོ་ཐུན་ནི་བྷྱོ་བྷྱོ་ཞེས། ཨོ་ཨུ་ཨི་སྟེ་སྲོག་གཉིས་མཐའ། 這七根脈的咒語串, 若在頭骨中行聖業, 連大天神也會恐懼。 聖金剛黑女自在母咒續中教授死處品第十四。
།།། དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་འདུས་པ་ཆེན་པོའི་ཚོགས་ཀྱིས། བཅོམ་ལྡན་འདས་མངོན་རྫོགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དང་རལ་པ་གཅིག་མ་ལ བསྟོད་པ།ེ་མ་ཧོ།། ངོ་མཚར་མངོན་རྫོགས་ཆེ། ཨེ་མ་ཧོ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ།། འབར་བ་ཆེན་པོའི་གར་དགུ་ཡིས།། དོན་བྱེད་རང་བཞིན་ཁྱོད་ལ་འདུད།། ཨེ་མ་ཨེ་མ་ཡ་མཚན་ཆེ།། སྒྲ་ནི་རི་རབ་འབུམ་ བསྙིལ་བཞིན།། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་སྡུད།། ཧཱུྂ་ཕཊ་སྒྲ་ཆེན་ཁྱོད་ལ་འདུད།། ཨེ་མ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐུགས།། ཤིན་ཏུ་ཟད་པ་རྒྱ་མཚོའི་གཏིང།། ཉོན་མོངས་ཐམས་ཅད་སྲེག པར་བྱེད།། མི་རྟོག་ཐུགས་ཆེན་ཁྱོད་ལ་འདུད།། ཨེ་མ་དཔལ་ལྡན་རལ་གཅིག་མ།། ཡ་ཚན་ཆེན་མོ་དབུ་བཅུ་བདུན།། སྤྱན་ནི་ལྔ་བཅུ་གཅིག་དང་ལྡན།། ཕྱག་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་སྟེ།། ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པའི་ཕྱག་མཚན ཅན།། སྲིན་མོའི་ཚོགས་རྣམས་འདུལ་བྱེད་མ།། འཇིག་རྟེན་རྣམས་ནི་བདེ་ལ་བཀོད།། ཐུགས་རྗེས་ཆེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད།། ཅེས་བསྟོད་ནས། ཅེས་བསྟོད་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ཐམས ་ཅད་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བར་གྱུར་ཏོ།
以下是完整的直譯: 然後,菩薩摩訶薩金剛手等大眾集會,讚頌世尊現證圓滿王和一髻母: 奇哉!大奇妙現證圓滿! 奇哉!諸佛之身! 以九種大燃燒舞, 成辦事業本性,我禮敬你。 奇哉奇哉大稀有! 聲如百萬須彌山崩, 攝受一切眾生, 大吼"ཧཱུྂ་ཕཊ"(HUM PHAT)聲,我禮敬你。 (ཧཱུྂ,HUM,हूं,హూం,吽,hong) (ཕཊ,PHAT,फट्,ఫట్,啪,fa) 奇哉如來心! 極為深奧如海底, 焚燒一切煩惱, 無分別大心,我禮敬你。 奇哉吉祥一髻母! 大稀有十七頭, 具五十一眼, 三十四臂, 持極可怖武器, 降伏羅剎女眾, 安置諸世間于安樂, 大悲心,我禮拜敬禮。 如是讚頌后,菩薩金剛手等所有眷屬都隨喜讚歎。
་
抱歉,您提供的文字似乎是空白的。沒有藏文或其他內容可以翻譯。如果您有特定的藏文文字需要翻譯,請提供具體內容,我將很樂意為您完整直譯成漢語,並按照您的要求處理種子字和咒語。