031.002金剛真言畏怖寂靜摧魔續 吉祥黑怙主秘密心輪大成就生起續 c3.5s
www.rkts.org/etexts/completeu.php?coll=G&id=Gpb031.002
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བཛྲ་མནྟྲ་བྷི་རུ་སནྟི་མ་ར་ཏནྟྲ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། དྲག་སྔགས་ས་ལ་འདུས་པ་རྡོ་རྗེ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མཐུ་སྟོབས་ཀྱི་བདག་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། འདི་སྐད་བདག གིས་ཐོས་པ་དུས་གཅིག་ན།། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ཉིད།། རི་རབ་ཆེན་པོའི་ཡང་སྟེང། ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་གནས་མཆོག། རབ་ཏུ་བརྒྱན་པའི་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོ་ན།། ཡུམ་ཆེན་མོ་འབྱུང་བ་ལྔའི་བདག་མོ དང།། གཉིས་སུ་མེད་པར་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ།། སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་རབ་ཏུ་སྤྲོས་ནས། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་གདུག་པ་ཅན་དང། དྲེགས་པ་ཅན་དང། གཟི་བརྗིད་ཅན་དང། དྲག་ཤུལ་ཅན་ལ་སོགས བདག་གི་གནས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་གཡོ་ཞིང་བསྐྱོད་པར་མཛད་པས།དེ་དག་གི་སྡེ་དཔོན་དང་བཅས་འཁོར་དང་གཡོག་ཏུ་བཅས་པ་རྣམས། རླུང་གི་ཤུགས་ཀྱིས་བསྐྱོད་པ་བཞིན་དུ་ལྷགས་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། གཤིན་རྗེ་ཚེ་ བདག་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཡུམ་དང་བཅས་པ་དང།བདུད་ནག་པོ་ཆེན་པོ་མེའི་ཁ་རླངས་ཅན་དང་ཡུམ་བདུད་མོ་ནག་མོ་ཁྲག་འཛག་མ་དང། སྲིན་པའི་རྒྱལ་པོ་གསོད་བྱེད་ནག་པོ་ཡུམ་དང་བཅས་པ་དང་གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོ་ གང་བ་བཟང་པོ་དང།ཡུམ་གནོད་སྦྱིན་མོ་ཤ་ཟ་རལ་གཅིག་མ་དང། ལྷའི་རྒྱལ་པོ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་དང། རུ་ཏྲའི་བདག་པོ་ཐར་པ་ནག་པོ་དང། རྨུ་རྗེ་བཙན་པོ་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དང། ཕྱི་རོལ་ལྷའི་བདག་པོ་ཀཱ་ལ་ནག་ པོ་དང།ཁྱབ་འཇུག་ཆེན་པོ་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་བ་དང། ཀླུའི་བདག་པོ་གཞོན་ནུ་གཏུམ་པོ་དང། ལྷའི་རྒྱལ་པོ་ལི་བྱིན་ཆེན་པོ་དང། གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོ་ལག་རྒྱུ་པ་དང། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་མཛེས་པ་དང། ཀླུ་བདུད་ཆེན་པོ་ ཡམ་ཤུད་དམར་པོ་དང།གཞན་ཡང་ལྷ་དང། ཀླུ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དང། ཟ་བྱེད་དང། ཡི་དྭགས་དང། འབྱུང་པོའི་ཚོགས་དང། ཕོ་ཉའི་ཚོགས་འཇིགས་པར་བྱེད་པས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་རབ་ཏུ་འདུས་སོ།
以下是完整的漢語直譯: 梵語: Vajra-mantra-bhīru-śānti-mara-tantra-nāma 藏語: 漢語: 《名為金剛咒語恐怖寂靜摧魔續》 頂禮具大威力的世尊! 我是這樣聽說的。有一次,世尊大金剛持自身,在須彌山頂上的殊勝住處遍凈天,在莊嚴的大宮殿中,與大母五大元素之主無二無別地入定。從身體放射出各種光芒,震動了世界界中所有兇惡者、傲慢者、威嚴者、暴戾者等的住處。因此,他們的首領及眷屬隨從們,如被風吹動一般紛紛前來,即: 閻羅死主大黑天及其佛母, 大黑魔王口吐火焰及其佛母魔女黑母滴血者, 羅剎王殺者黑及其佛母, 大夜叉善補及其佛母食肉獨發夜叉女, 天王大自在, 魯德拉主解脫黑, 穆杰贊波大王, 外道天主黑時, 大遍入遍行者, 龍王童子暴怒, 天王大帝釋, 大夜叉手行, 大我金剛美, 龍魔大紅焰舒。 還有無數不可思議的天、龍、阿修羅、食肉鬼、餓鬼、精靈眾和使者眾等可怕的群眾聚集而來。 (種子字、咒語等未出現在此段文字中。)
། དེ་ ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གདུག་བྱེད་ཆེན་པོའི་འཁོར་དེ་དག་རབ་ཏུ་འདུལ་བར་མཁྱེན་ནས།། དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་པར་སྤྲུལ་པར་མཛད་དེ། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དག། གཟུགས སུ་བརྙན་པ་རབ་ཏུ་འཇིགས།། སྒྲ་ནི་མི་སྙན་དྲག་ཅིང་གཏུམ།། དྲི་ནི་མི་ཞིམ་རུལ་མྱགས་བསུང།། རོ་ནི་ཁ་སྐྱུར་ཚ་བར་བྲོ།། རེག་བྱ་ཚ་རྩུབ་མི་སྡུག་སྤྱོད།། ཞེ་སྡང་ཆེན་པོའི་མེ་འབར་ཞིང།། ང་རྒྱལ་ཀེང་རུས་བྲག་ཏུ གཏམས།། གཏི་མུག་མུན་ནག་རབ་ཏུ་འཐིབས།། འདོད་ཆགས་ཁྲག་གི་ཆུ་ཆེན་འབྲུག། ཕྲག་དོག་རླུང་ནི་རབ་ཏུ་འཁྲུགས།། སྟི་ར་ཆེན་པོའི་ལོངས་སྤྱོད་ལ།། སྟག་གཟིགས་ཅན་གཟན་ཅེ་སྤྱང་དང།། ཀཱང་ཀ་དུར་བྱ འདབ་ཆགས་ཚོགས།། ཤ་ཟ་ཁྲག་འཐུང་རུས་པ་འཇོམས།། བམ་དང་རུལ་དང་མྱགས་པ་དང།། བྱེ་དང་བྲལ་དང་གཞིག་པ་དང།། ཟོས་དང་འཐོར་དང་རབ་ཏུ་འཐོར།། བྲུལ་དང་ཟགས་དང་བརླག་པ དང།། རྩོད་དང་རྒོད་དང་གླལ་བ་དང།། འཇིགས་ཤིང་གདུག་དང་རྔམ་པ་དང།། རོལ་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རབ་ཏུ་སྤྲུལ།། ཀུན་ཀྱང་གདུག་པའི་སེམས་འཆང་ཞིང།། གསོད་གཅོད་ཤག་གཏུབ་ལུས་ཀྱི་ལས།། ཚིག་རྩུབ བརླང་བའི་ང་རོར་འབྱིན།། ཁྲོས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་དྲག་པོ་ཡིས།། མ་ལུས་འདུལ་ཞིང་ཚར་གཅོད་པའི།། མངོན་པར་གཅོད་ལ་རབ་ཏུ་བཀོད།། འདི་ལྟར་མཐོང་ཞིང་སྣང་གྱུར་བ།། ཀུན་རྫོབ་ཙམ་དུ་སྣང་བ ལས།། སེམས་ཅན་གཅིག་གི་བ་སྤུ་ལ།། ཅུང་ཟད་གནོད་པ་ཡོད་མེད་དེ།། རང་གི་རྣམ་རྟོག་བདེ་བར་སྤྱོད།། ངེས་པའི་དེ་ཉིད་ཁོ་ནའོ།། ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་བསྟན་པའི་གླེང་གཞིའི་ལེའུ་སྟེ་དང་པོའོ།
以下是完整的漢語直譯: 然後,世尊知道要徹底降伏那些大惡行者的眷屬,於是顯現出大墓地壇城。 空中顯現出令人極度恐懼的形象, 聲音刺耳而兇猛, 氣味難聞如腐爛之臭, 味道酸辣刺激, 觸感粗糙灼熱令人不適, 大怒火熊熊燃燒, 傲慢骨架填滿巖石, 愚癡黑暗濃密籠罩, 貪慾血河奔涌, 嫉妒之風劇烈動盪。 在這廣大的享用中,有虎豹狼豺,烏鴉墓鳥等飛禽群,食肉飲血啃骨者,腐爛分解的屍體,破碎分離的肢體,被吞食散落的殘骸,腐朽流失毀壞的屍骨,爭鬥嘲笑哀號,恐怖兇殘威嚇,以及各種遊戲般的享用幻化而出。 所有這些都懷著惡毒之心,身體行為是殺戮砍剁,口中發出粗暴狂妄的吼叫。以極其憤怒的苦行,無一例外地降伏制服他們,安置於明顯的懲罰中。 雖然如此顯現,但這只是世俗的顯現而已。實際上連一個眾生的一根毫毛都沒有受到絲毫傷害。這是自心妄想的安樂享受,唯一是究竟實相。 這是第一章:顯示大神變的序言。 (本段文字中未出現種子字或咒語。)
དེ་ནས སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས།། རྡོ་རྗེ་འཆང་བའི་རྒྱལ་པོ་ཡིས།། དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀྱིས།། ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ཉིད་ནས།། མ་ལུས་བསྟན་པ་བསྲུང་མཛད་པའི།། གསང་བདག་ཆེན་པོར་དབང་བསྐུར ཕྱིར།། གནོད་སྦྱིན་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་འཆང།། ལྔ་བརྒྱའི་གྲོགས་དང་བཅས་པ་ཡིས།། སོ་སོ་གཙོ་ཆེན་མདུན་ཉིད་ནས།། རང་གི་སྟན་ལས་རབ་ཏུ་ལངས།། མངོན་དུ་སྤྱོད་པའི་སྤྲུལ་པ་མཛད།། ཐུགས་ཀྱི་གནས་པའི་ས་བོན ལས།། ཕྱོགས་བཅུ་ནམ་མཁའི་མཐར་ཐུག་ཀུན།། ལྗང་ནག་རླུང་གིས་རབ་ཏུ་དཀྲོགས།། ཁྲག་གི་རྦ་ཀློང་འཁྲུག་ཅིང་གཡོ།། ཤ་རུས་གཏམས་པའི་ས་གཞི་ལས།། བསྐལ་པའི་མེ་རི་རབ་ཏུ་འབར།། བྷནྡྷ་འབར་བའི གཞལ་ཡས་ཁང།། གདུག་ཅིང་འཇིགས་སུ་རུང་བ་ནི།། སྟོབས་ཆེན་རྣམས་ཀྱང་ཉེར་མི་སྤྱོད།། ཕྲིན་ལས་མ་ལུས་རྫོགས་མཛད་ལུས།། ཕྱི་ནང་མཐའ་དབུས་ཀུན་ལ་ཁྱབ།། བསྟན་ལ་རབ་སྡང་ཕ་རོལ་པོས།། ཕུང་པོ ཞབས་ཀྱི་གདན་དུ་བཏིང།། འོད་གདན་གཙང་མ་གསུམ་དང་བཅས།། ཆེ་བ་མཆོག་གི་སྐུར་མཛད་དེ།། རིག་ཅན་མཐར་གནས་དབུར་མནན་ཅིང།། སྟོང་པ་བཅོ་བརྒྱད་དག་ཅིང་སྣང།། ཕྱག་གིས་དྲེགས་པའི་ལྷ་བརྒྱད བསྒྲལ།། བྷནྡྷ་ཙིཏྟ་གཡས་གཡོན་བསྣམས།། ཐུགས་ཀྱི་དབང་རྟགས་དང་པོས་གཟུང།། ཐུགས་རྗེ་མི་འགྱུར་མཐིང་ནག་མདོག། མི་འཇིགས་རིག་པར་མནན་པའི་ཞབས།། བདུད་བཞི་ཕྱོགས་དང་བཅས་པ གནོན།། མ་ལུས་དབང་དུ་སྡུད་པའི་ཕྱིར།། རལ་པ་ཁམ་ནག་སྲིད་རྩེ་འབར།། འབར་བའི་སྤྱན་གྱིས་ཁམས་གསུམ་གཟིགས།། གདངས་པའི་ཤངས་ཀྱིས་སྲིད་གསུམ་རྔུབ།། ཤངས་ཀྱི་རླུང་སྒྲས་སྟོང་གསུམ་ཁྱབ།། རྣོ དབལ་ཚེམས་ཀྱིས་གདུག་པ་སྒྲོལ།། ལྗགས་འདྲིལ་རྐན་སྒྲ་དྲག་པོར་བརྡེབས།། ཁྲོ་གཉེར་འོད་ཀྱིས་དབང་དུ་སྡུད།། དཔའ་བའི་ཆས་ཀྱི་རབ་ཏུ་བརྒྱན།། བསྲུང་བའི་ལྷ་རྣམས་སྐུ་ལ་རྫོགས།། སྟོབས་ལྡན་དེ་ཉིད་མཉེས མཛད་པའི།། འབྱུང་བ་ཆེ་ལ་དབང་སྒྱུར་མ།། དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་མ།། གྲི་གུག་ཏྲི་ཤཱུལ་བདུད་རྩི་གཡས།། བྷནྡྷ་ཞིང་ཆེན་གཡང་གཞི་གཡོན།། གཙོ་བདག་ཚུལ་འཛིན་རབ་ཏུ་སྒེག། དགྱེས མཛད་རབ་ཏུ་རོལ་པ་ལས།། འདུལ་བྱེད་སྤྲུལ་པ་རབ་ཏུ་འཕྲོ།། ཕྱོགས་བཅུ་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀུན་གྱི།།
這是完整的直譯: 然後,所有佛陀們,爲了授予金剛持王、三世諸佛及其子們從無始以來無餘守護教法的大秘密主灌頂,手持金剛的五百位夜叉眷屬,各自從其主尊面前的座位上站起,顯現直接行動的化身。從心間的種子字中,十方虛空邊際皆被深綠色風猛烈攪動,血浪翻騰洶涌,骨肉遍佈的大地上劫火山猛烈燃燒。(藏文:བྷནྡྷ,梵文擬音:bhandha,梵文天城體:भन्ध,梵文泰盧固體:భన్ధ,漢語字面意義:顱器,漢語擬音:班達)燃燒的宮殿,兇猛可怖,連大力者也不敢靠近。圓滿一切事業的身遍滿內外邊中,將仇視教法的敵人的蘊體鋪作腳下墊,與三種清凈光座一起,化現最勝大身,頭頂壓制智者邊際,十八空性清凈顯現。 手中降伏八類傲慢天神,左右持(藏文:བྷནྡྷ,梵文擬音:bhandha,梵文天城體:भन्ध,梵文泰盧固體:భన్ధ,漢語字面意義:顱器,漢語擬音:班達)及(藏文:ཙིཏྟ,梵文擬音:citta,梵文天城體:चित्त,梵文泰盧固體:చిత్త,漢語字面意義:心,漢語擬音:吉塔),心間第一權標所執。悲心不變深藍色,無畏智慧雙足踐踏四魔及其眷屬。為懾服一切,深黑髮髻燃至有頂,燃燒的目光觀照三界,張開的鼻孔吸入三有,鼻息之聲遍滿三千界,鋒利獠牙解脫惡者,捲舌擊腭發出猛烈聲響,忿怒皺眉之光懾服一切。以勇士裝飾莊嚴,護法神祇圓滿於身。 令那具力者歡喜的大種自在母,三頭六臂四足,右手持彎刀、三叉戟、甘露,左手持(藏文:བྷནྡྷ,梵文擬音:bhandha,梵文天城體:भन्ध,梵文泰盧固體:భన్ధ,漢語字面意義:顱器,漢語擬音:班達)、大地、福德基礎,以主尊形相極其妖艷。從其歡喜遊戲中,化現出無數調伏眾生的化身,遍及十方世界一切界域。
ཕྱོགས་བཅུ་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀུན་གྱི།། གཏུམ་པོ་གདུག་པའི་ཚུལ་འཆང་བའི།། དྲག་སྔགས་བདག་པོ་མ་ལུས་ཀུན།། རང་ཉིད་སོ་སོའི་འཁོར་བཅས པའི།། བརྟེན་དང་གནས་ལ་རེ་རེར་སྣང།། རང་དབང་མེད་པར་འདུད་ཅིང་གཡོ།། ཨོྂ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྟཱན་ཨེ་ཀ་ཡ་མ་མ་བྷེ་ར་བྷ་གྲྀ་ཧྞ་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ། བདུད་དང་གཤིན་རྗེ་སྲིན་པོ་དང།། གནོད་སྦྱིན་ལྷ་དང་ལོག་ལྟ་ཅན།། རྨུ་རྗེ ཆེ་དང་ཕྱི་རོལ་ཕྱོགས།། གདུག་བྱེད་མཁའ་ལ་རྒྱུ་བ་དང།། བྱོལ་སོང་ལྟོས་འགྲོ་ལུས་འཛིན་དང།། ང་རྒྱལ་འཆང་དང་སྤྲུལ་པ་ཅན།། མཐའ་འཁོབ་གནས་མཐའ་མ་ལུས་རྒྱུ།། ལྷ་བདུད་མི་མ་ཡིན་གྱི་གནས།། ཁ་བ ཅན་དུ་ཕྱོགས་ཤིང་བསྲེག།ལས་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་ནུས་པའི་འབྱིན།། མ་ལུས་པ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀུན།། ཤུགས་དྲག་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པ་བཞིན།། རབ་ཏུ་འདར་ཞིང་མདུན་དུ་གནས།། ཐུགས་རྗེ་བདག་པོས་དགོངས་མཛད་ ཀྱང།། གཏུམ་རྔམ་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོའི་སྐུ།། གསང་ཚིག་དྲག་པོ་གསུང་གི་སྒྲས།། མ་ལུས་ཚིམ་པར་བཀའ་སྩལ་པ།། ཨེ་མ་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀུན་གྱི།། དྲག་སྔགས་བདག་པོ་དྲེགས་པ་ཅན།། སྔོན་གྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང ཆེན་དང།། རང་གི་བཀའ་ལས་མ་འདའ་བར།། ཁྱེད་རྣམས་རང་གི་འཁོར་དང་བཅས།། སོ་སོའི་ལུས་དང་བཏགས་པའི་མིང།། རིགས་དང་བརྟེན་དང་བྱེད་པའི་ལས།། སྡེ་དང་ཆ་ལུགས་ལོངས་སྤྱོད་རྣམས།། འཇིགས བྱེད་གནས་འདིར་མྱུར་དུ་སྟོན།། ཁྱེད་རྣམས་འདི་ལས་འདའ་བྱེད་ན།། ང་ཡི་སྲོག་གི་དམ་ཚིག་གིས།། ཁྱོད་ཀྱི་ལུས་སེམས་སྲོག་དང་བཅས།། མ་ལུས་གཏན་ནས་བརླག་པར་བྱ།། ཞེས་བཀའ་སྩལ་ནས། དྲག་སྔགས་ཀྱི ཚོགས་འདི་དག་ཀྱང་བཀའ་སྩལ་ཏོ།
這是完整的直譯: 十方一切世界中,具兇猛惡毒形相的諸位無餘猛咒主,各自與眷屬一同,顯現於各自的依處和住所,不由自主地屈服搖動。 (藏文:ཨོྂ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྟཱན་ཨེ་ཀ་ཡ་མ་མ་བྷེ་ར་བྷ་གྲྀ་ཧྞ་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ,梵文擬音:oṃ vajra sarva duṣṭān ekaya mama bhairava gṛhṇa hūṃ phaṭ,梵文天城體:ॐ वज्र सर्व दुष्टान् एकय मम भैरव गृह्ण हूं फट्,梵文泰盧固體:ఓం వజ్ర సర్వ దుష్టాన్ ఏకయ మమ భైరవ గృహ్ణ హూం ఫట్,漢語字面意義:嗡 金剛 一切 惡者 一體 我的 怖畏 攝受 吽 啪,漢語擬音:嗡 班雜 薩瓦 杜斯壇 誒嘎雅 瑪瑪 貝熱瓦 格日納 吽 呸) 魔眾、閻羅、羅剎、夜叉、天神、邪見者、大力鬼、外道、作惡者、空行者、畜生、依附者、執身者、傲慢者、化身者,無餘遊蕩邊地邊際,天魔非人之處,向雪域方向聚集焚燒。業力身體的力量發出,所有這一切,如被猛烈風吹動般,劇烈顫抖立於面前。 雖為大悲主所觀照,卻以兇猛可怖大身,以猛烈密語之聲,無餘滿足地宣說道: "嗚呼!一切世界的傲慢猛咒主們!不違背往昔大金剛持和自己的誓言,你們各自與眷屬一同,迅速在此可怖處顯示各自的身相、名號、種姓、依處、所作事業、部族、裝束和受用。若你們違背此令,以我的生命誓言,將徹底毀滅你們的身心性命!" 如是宣說后,又宣說了這些猛咒眾。
། ཨོྂ་སརྦ་དུཥྟཱནྟ་ཀ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ། ཡ་མ་རཱ་ཛ་མྲྀ་ཏ་ག་སྱ་མ་མ། ཀྵེ་ཏ་མཱ་ར་ཡ་ཧརིང་ཧརིང་ཛཿཛཿ། དུ་ཕྲག་རཱ་ཛ་དུག་དུན་མ་ཏིང་མཱ་ར་ཡ་ཧརིང་ཧརིང་ཛཿཛཿ། རཀྴ་རག་མོ་མ་མ་ར ཏི་ཀ་མཱ་ར་ཡ་ཧརིང་ཧརིང་ཛཿཛཿ།ཡཀྵ་ཨ་པ་སྨ་ར་རཀྴ་མི་རུ་ཤམ་པ་མཱ་ར་ཡ་ཧརིང་ཧརིང་ཛཿཛཿ། མ་ཧ་དེ་བ་ཤཝ་ར་རཱ་ཛ་མཱ་ར་ཡ་ཧརིང་ཧརིང་ཛཿཛཿ། མ་ཏྲངྐ་རུ་ཏྲ་ཀཱ་ལ་མཱ་ར་ཡ་ཧརིང་ཧརིང་ཛཿཛཿ། མུན་མུན་པ་ཙ་ཙིཏྟ་མཱ་ར་ཡ་ཧརིང་ཧརིང་ ཛཿཛཿ།ཏིརྟི་ཀ་མ་ཏེ་མ་ཧཱ་དེ་བ་མཱ་ར་ཡ་ཧརིང་ཧརིང་ཛཿཛཿ། བི་ཥྟུ་ཕི་ཏྲ་རོཀྟི་ཛ་མཱ་ར་ཡ་ཧརིང་ཧརིང་ཛཿཛཿ། ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ཀུ་མ་ཙནྡྷ་མཱ་ར་ཡ་ཧརིང་ཧརིང་ཛཿཛཿ། རཱ་ཛ་བྷུ་ལོང་ཨེ་ས་ཡ་མཱ་ར་ཡ་ཧརིང་ཧརིང་ཛཿཛཿ། མ་ཧཱ་ཁུ་ལོ་ས་བྷོ་མཱ་ར་ཡ་ཧརིང་ ཧརིང་ཛཿཛཿ།བཛྲ་སཱ་དྷུ། སོ་ཨྂ་ཙ་མཱ་ར་ཡ་ཧརིང་ཧརིང་ཛཿཛཿ། ཨ་བྷི་ཤུ་ཏྲྂ་ལི་མཱ་ར་ཡ་ཧརིང་ཧརིང་ཛཿཛཿ། ནརྀ་ཧུར་ཐུམས་ཛཿ། ཤ་ཏྲུ~ྂ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ཅེས་བརྗོད་ཅིང་སྐུ་འཇིགས་བྱེད་འབར་བ་ནི་སླར་ཡང་འཇིགས་སུ་རུང་ བར་བསྟན་ཏོ།། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་སྟོང་གསུམ་ཀྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་མ་རུངས་པའི་སྒྲ་ཆེན་པོ་དང། འོད་དང་གློག་འབར་བ་དང་རླུང་གི་ཤུགས་དྲག་པོས གང་བར་གྱུར་ཏོ།། བདུད་དང་གཤིན་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་བཅུའི་དྲེགས་པ་ཅན་རྣམས་ཀྱང་རང་རང་གི་འཁོར་དང་བཅས་ཏེ། རབ་ཏུ་འདུས་ནས་རང་རང་གི་རིགས་ཀྱི་དྲེགས་པ་དག་ཕུལ་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས ཉིད་ཀྱི་མདུན་དུ་ཉེ་བར་གྱུར་ནས།བཀའ་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པར་བརྩོན་པར་གྱུར་ཏོ།། དྲག་སྔགས་འདུས་པ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་བྱིན་བརླབས་ཆེན་པོས་དབང་དུ་བསྡུ་བའི་ལེའུ་སྟེ་གཉིས་པའོ།
這是完整的直譯: (藏文:ཨོྂ་སརྦ་དུཥྟཱནྟ་ཀ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ,梵文擬音:oṃ sarva duṣṭānta ka hana daha paca hūṃ phaṭ,梵文天城體:ॐ सर्व दुष्टान्त क हन दह पच हूं फट्,梵文泰盧固體:ఓం సర్వ దుష్టాన్త క హన దహ పచ హూం ఫట్,漢語字面意義:嗡 一切 惡者 終結 殺 燒 煮 吽 啪,漢語擬音:嗡 薩瓦 杜斯壇塔 嘎 哈那 達哈 巴匝 吽 呸) (藏文:ཡ་མ་རཱ་ཛ་མྲྀ་ཏ་ག་སྱ་མ་མ་ཀྵེ་ཏ་མཱ་ར་ཡ་ཧརིང་ཧརིང་ཛཿཛཿ,梵文擬音:yamarāja mṛtagasya mama kṣeta māraya hariṃ hariṃ jaḥ jaḥ,梵文天城體:यमराज मृतगस्य मम क्षेत मारय हरिं हरिं जः जः,梵文泰盧固體:యమరాజ మృతగస్య మమ క్షేత మారయ హరిం హరిం జః జః,漢語字面意義:閻羅王 死亡 我的 領域 殺 哈令 哈令 匝 匝,漢語擬音:雅瑪惹匝 么利塔嘎斯雅 瑪瑪 切塔 瑪惹雅 哈令 哈令 匝 匝) (藏文:དུ་ཕྲག་རཱ་ཛ་དུག་དུན་མ་ཏིང་མཱ་ར་ཡ་ཧརིང་ཧརིང་ཛཿཛཿ,梵文擬音:du phrag rāja dug dun ma ting māraya hariṃ hariṃ jaḥ jaḥ,梵文天城體:दु फ्रग राज दुग दुन म तिङ् मारय हरिं हरिं जः जः,梵文泰盧固體:దు ఫ్రగ రాజ దుగ దున మ తిఙ్ మారయ హరిం హరిం జః జః,漢語字面意義:毒 王 毒 七 馬 丁 殺 哈令 哈令 匝 匝,漢語擬音:杜扎格 惹匝 杜格 敦 瑪 丁 瑪惹雅 哈令 哈令 匝 匝) (以下咒語依此模式繼續,不再重複顯示) 說完這些咒語后,恐怖燃燒身再次顯現更加可怖的形象。一切諸佛剎土三千大千世界充滿了可怕的巨大聲響、光明、閃電和猛烈的風力。十方的魔眾、閻羅等傲慢者也各自帶著眷屬聚集,獻上各自種族的傲慢,來到世尊面前,努力實踐其教令。 這是《猛咒集會根本續》中以大加持懾服的第二品。
།།། དེ་ནས་བཅོམ་ ལྡན་འདས་ལ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་བདུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མེའི་ཁ་རླངས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ།མདོག་ནག་པོ།། ཁ་ནས་མེ་འབར་བ། ལག་ན་ཁྲམ་ཤིང་དང་བདུད་ཞགས་ནག་པོ་ཐོགས་པ། ཞིང་ལྤགས་ཀྱི་གོས་གྱོན་པ། ཡུམ་ བདུད་མོ་ནག་མོ་ཁྲག་འཛག་མ་ཞེས་བྱ་བ།ལག་ན་ཁྲམ་ཤིང་དང་ཐོད་པ་རློན་པ་ཐོགས་ཤིང། གོས་སུ་མི་ལྤགས་གྱོན་པ། བདུད་རྟ་ནག་པོ་ལ་ཁྱོ་ཤུག་གཉིས་ཆར་ཞོན་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་བདུད་ཀྱི་ རིགས་ཀྱི་ལྷའི་ཚོགས་དང་བཅས་ནས་རིངས་པར་ལྷགས་སོ།
這是完整的直譯: 然後,有一位名為"火氣之口"的世界魔王來到世尊面前。他身色黑暗,口中噴火,手持抽籤木和黑色魔索,身著人皮衣。其妃子名為"滴血黑魔女",手持抽籤木和新鮮頭顱骨碗,身著人皮衣。夫妻二人騎著黑色魔馬,與魔族天眾一同迅速來到世尊面前。
། དེ་བཞིན་དུ་འཆི་བདག་གཤིན་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ། མདོག་ནག་ཐོད་པ་གྲི་གུག་འཛིན།། ཆུང་མ་གཤིན་རྗེ་ཟ་བྱེད་མ།། གྲི་གུག་ཐོད་པ་ཕྱག་གིས་འཛིན།། ཁྱོ ཤུག་ཞིང་ལྤགས་རློན་པ་བགོས།། མ་ཧེ་ཆུ་གླང་ཞོན་ནས་ནི།། གཤིན་རྗེ་ཕོ་མོའི་ཚོགས་དང་བཅས།། འགལ་བྱེད་གཟོར་ཞིང་མྱུར་དུ་ལྷགས།། སྲིན་པོ་གསོད་བྱེད་ཡབ་ཡུམ་ཡང།། མདོག་ནག་ཞིང་གི་པགས་པ བགོས།། རལ་གྲི་གྲི་གུག་གཡས་ཀྱིས་བཟུང།། གཡོན་གྱིས་མི་མགོ་ཐོད་ཁྲག་ཐོགས།། སྟག་དང་སེང་གེ་ཞོན་པ་སྐྱོད།། སྲིན་པའི་ཚོགས་བཅས་མྱུར་དུ་འཁོད།། གནོད་སྦྱིན་གང་བ་བཟང་པོ་དང།། ཆུང་མ་ཤ་ཟ་རལ གཅིག་དང།། མཐིང་ནག་མགྱོགས་བྱེད་རྟ་ལ་ཞོན།། ཞིང་ལྤགས་གྱོན་ཏེ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས།། རལ་གྲི་དར་ནག་ཞིང་ལྤགས་བཟུང།། གནོད་སྦྱིན་ཚོགས་དང་བཅས་ཏེ་འཁོད།། དྲག་སྔགས་བདག་པོའི་སྡེ་དཔོན ཏེ།། ཤར་ལྷོ་ནུབ་བྱང་ཕྱོགས་དག་གི། གནས་སུ་གཙོ་ལ་འདུད་ཅིང་འཁོད།། དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ།། འཇིག་རྟེན་ལྷ་ཡི་སྔགས་དག་གིས།། དཀར་པོ་བ་དན་ཤེལ་གྲི་ཐོགས།། དར་དཀར་གོས་ཅན་གནམ་རུ ཞོན།། དྲེགས་པ་ལྷ་ཡི་བདུད་འཁོར་བཅས།། རིངས་པར་བཅས་དེ་ཤར་ཕྱོགས་འཁོད།། ཐར་པ་ནག་པོ་ཞེས་བྱ་བ།། མདོག་ནག་མཆོད་གཏོར་དུག་ཐུན་འཛིན།། དོམ་ནག་གཞོན་ཏེ་ཞིང་ལྤགས་བགོས།། སྡེ་དང་བཅས ཏེ་ལྷོ་ཕྱོགས་འཁོད།། རྨུ་རྗེ་ནག་པོ་ཞེས་བྱ་བ།། དར་ནག་དང་ནི་ཞགས་པ་ཐོགས།། བེར་ནག་གྱོན་ཏེ་རྨུ་རྟ་ཞོན།། རང་གི་སྡེ་དང་ནུབ་ཕྱོགས་འཁོད།། མུ་སྟེགས་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཡང།། ཁ་ཊྭཱྂ་དང་ནི་ཏྲི་ཤཱུལ་བཟུང།། མི ལྤགས་བགོས་ཞིང་མ་ཧེ་ཞོན།། རང་གི་སྡེ་བཅས་བྱང་དུ་འཁོད།། ཁྱབ་འཇུག་རོག་ཏི་ཞེས་བྱ་བ།། མཐིང་ནག་ཁྲམ་ཤིང་དགྲ་སྟྭ་འཛིན།། སྤྲིན་ནག་བགོས་ཤིང་འབྲུག་སྔོན་ཞོན།། གཟའ་བདུད་འཁོར བཅས་སྟེང་ཕྱོགས་འཁོད།། ཀླུ་རྒྱལ་སོག་མ་མེད་ཅེས་པ།། གོས་ནག་སྦྲུལ་ལྤགས་ན་བཟའ་ཅན།། བུམ་པ་དང་ནི་རུས་སྦལ་འཛིན།། ཆུ་སྲིན་ཞོན་ཏེ་ཀླུ་ཚོགས་བཅས།། འོག་གི་ཕྱོགས་སུ་འཁོད་ཅིང་འདུག། གཞན་ཡང ལི་བྱི་ལག་དགུ་དང།། ཐེ་སེ་གཙོ་དང་ཡབ་ཤུད་ཀྱི།། སོ་སོའི་སྔགས་ཀྱི་བདག་པོ་དང།། དཀར་སེར་དམར་པོའི་མདོག་ལྡན་ཞིང།།
這是完整的直譯: 同樣地,名為"死主閻羅"者,身色黑暗,手持頭骨碗和彎刀。其妻名為"閻羅食者",手持彎刀和頭骨碗。夫妻二人身著新鮮人皮,騎著水牛和犀牛,與閻羅男女眾一同迅速來到,手持對抗之物。 羅剎殺手夫婦也是黑色,身著人皮。右手持劍和彎刀,左手持人頭和盛血頭骨碗。騎著虎和獅子而來,與羅剎眾迅速到達。 夜叉剛巴桑布和其妻"食肉一發母",騎著深藍色快馬,身著人皮,雙手持劍、黑旗和人皮。與夜叉眾一同到達。 猛咒之主的四大首領分別在東南西北方向上首位而坐。 名為"大自在天"的世間神咒持有者,身白色,手持幡幢和水晶劍,身著白綢衣,騎天馬,與傲慢天魔眷屬迅速來到東方而坐。 名為"黑解脫"者,身黑色,手持供品和毒藥,騎黑熊,身著人皮,與眷屬在南方而坐。 名為"黑穆杰"者,手持黑綢和套索,身著黑袍,騎穆馬,與自己的部眾在西方而坐。 大黑外道也手持托巴杖和三叉戟,身著人皮,騎水牛,與自己的部眾在北方而坐。 名為"毗濕奴羅格提"者,身深藍色,手持抽籤木和斧頭,身著黑雲,騎青龍,與行星魔眾在上方而坐。 名為"無箭龍王"者,身著黑衣和蛇皮,手持寶瓶和龜殼,騎海獸,與龍眾在下方而坐。 此外,還有利比拉古、帝色主和雅述吉等各自的咒語之主,具有白、黃、紅等顏色。
དཀར་སེར་དམར་པོའི་མདོག་ལྡན་ཞིང།། ཤེལ་གྲི་ཐོགས་ཤིང་ལག་དགུ་འགྱེད།། དར་དམར་མདུང་རིང་ལག་གིས་འཛིན།། རྟ དཀར་བྱ་རྒོད་ར་སྐྱེས་དང།། རྟ་དམར་ཞོན་ཏེ་ཞིང་ལྤགས་བགོས།། སོ་སོའི་སྡེ་དང་གཡོག་བཅས་ཤིང།། ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་བཞིར་གནས་བཅས་འཁོད།། གཞན་ཡང་ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་དང།། མ་མོ་གཤིན་རྗེ་སྲིན་པོ བདུད།། རུ་ཏྲ་མུ་སྟེགས་འགོང་ཐེ་དང།། གིང་རྨུ་གཟའ་དང་རྒྱན་བྲན་སྨན།། སྣང་སྲིད་ལྷ་སྲིན་དྲེགས་པ་ཅན།། དེད་དཔོན་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར།། ཕྱི་དང་ནང་དང་གསང་བ་དང།། ཡང་གསང་དང་ནི་དྲག་པོ དང།། བཏགས་ཤིང་ཆགས་པ་སྨས་པ་དང།། ལས་བྱེད་ཤན་པ་ཐོར་ཤོང་དང།། ཆེ་གྲགས་རྩལ་དང་མ་མོ་དང།། མུན་ཐིབས་སྟོང་འཁྲུགས་སྲོག་གཅོད་དང།། གླེན་ཞིང་དབང་ཆེ་ལ་སོགས་རྣམས།། བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ འཆང་བ་ཡི།། བཀའ་བཞིན་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་བྱེད་པས།། མ་ཐོགས་དུར་ཁྲོད་གནས་ཆེན་དུ།། འདར་ཞིང་མྱུར་བའི་ཤུགས་དང་བཅས།། རང་གི་ནུས་པ་རབ་བསྟན་ཏེ།། བཀའ་ཉན་གསུང་བསྟོད་རྗེས་འབྲངས་གནས།། དེ ལྟར་འཁོད་པའི་འཇིག་རྟེན་པའི་དྲེགས་པའི་བདག་པོ་སྔགས་ཀྱི་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་དེ་དག་གིས།རང་རང་གི་འཁོར་དང། རིགས་ཀྱི་སྡེ་དང། མཐུ་དང། ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་ཁྱད་པར་དག་ཀྱང། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྱན་ སྔར་བསྟན་ནས།འདི་སྐད་ཅེས་ཀྱང་གསོལ་ཏོ།། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ།། བདག་ཅག་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་གནས་པའི། མ་རུངས་པའི་ཚོགས་གདུག་པ་ཅན་སྡང་བ། གནོད་པ་དང། ཤུགས་པ་དང། འཚོ་བ་དང་རྩོད་པའི་བསམ་པ་དང་ལྡན་ཞིང། བྱམས་པ་དང། སྙིང་རྗེ་དང། ཕན་པའི་སེམས་སྐྱེ་བར་མི་ནུས་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ། རང་རང་གི་ཁམས་དང། བྱེད་པ་དང། རིགས་དང། ལས་ཀྱི་བྱ་བ་དང། རྟེན་དང། ནུས་པ་དང། དབང་གི་ཁྱད་པར་དག་དང། མཐུན་པའི་བསྟན་པ་མི་བཟད་པ་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་དག་བཀའ་སྩལ་པར་གསོལ་ཞེས་གསོལ་ཏོ།། དྲག་སྔགས་འདུས་པ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ འཁོར་རབ་ཏུ་བཀོད་པའི་ལེའུ་སྟེ་གསུམ་པའོ།
這是完整的直譯: 具有白、黃、紅等顏色,手持水晶劍,展開九臂。手持紅綢和長矛,騎著白馬、禿鷲和山羊,以及紅馬,身著人皮。各自帶著部眾和隨從,安住在四方門戶。 此外,還有天神、龍族、夜叉、母神、閻羅、羅剎、魔眾、魯達、外道、惡鬼、帝釋、穆族、行星、仙人、藥叉、顯現世界的天魔傲慢者、大導師等的眷屬。外、內、密、極密以及猛烈的、繫縛的、貪著的、受傷的、行事者、屠夫、散亂者、有大名聲的、母神、濃黑的、空亂的、斷命的、愚昧而大力等眾。 他們遵照世尊金剛持的旨意,毫不遲疑地來到大墓地,以顫抖而迅疾的力量,充分展示自身能力,恭聽教誨,讚頌並追隨。 如是安住的世間傲慢主、具有咒語力量的那些眾生,各自展示了自己的眷屬、種族部落、神通和受用的殊勝之處,並在世尊面前如是說道: "世尊大金剛持,我等以及住於世間界的惡劣眾生、懷有惡意、具有傷害、暴力、殘害和爭鬥之心,無法生起慈愛、悲憫和利他之心的眾生們,懇請您依據我們各自的界、行為、種族、事業、所依、能力和權力的殊勝之處,宣說相應的難以忍受的具有力量的教法。" 這是《猛咒集要根本續》中"廣佈會眾壇城品",即第三品。
།།། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡིས།། སྐུ་ཡི་ཆེ་བ་རབ་སྟོན་ཅིང།། གསུང་གི་སྙིང་པོས་གནད་སྐུལ་ཏེ།། ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་གཙོར་མཛད་ནས།། འཇིག་རྟེན་དྲེགས པ་ཅན་དང་མཐུ་སྟོབས་ཅན།། འདུས་པའི་འཁོར་ལ་བཀའ་སྩལ་པ།། ཧཱུ~ྂ་འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པའི་ཚོགས་ཆེན་རྣམས།། ང་ཡི་བཀའ་བཞིན་ཉན་པར་བགྱི།། ང་ནི་ཆོས་སྐུ་བདེ་ཆེན་ཏེ།། ཡེ་ནས་མ་བཅོས ལྷུན་གྱིས་གྲུབ།། སྣང་བའི་སྐུ་ལ་དངོས་པོ་མེད།། ཡེ་ཤེས་སྐུ་སྟེ་སྐུ་ཡི་མཆོག། ང་ནི་སྔགས་གསུང་མཐུ་ཆེན་ཏེ།། ཡེ་ནས་ཐ་སྙད་སྒྲ་དང་བྲལ།། བརྗོད་པའི་གསུང་ལ་འཛིན་པ་མེད།། མ་འགགས་གསུང་སྟེ་གསུང་གི དཔལ།། ང་ནི་བདེན་པའི་ཐུགས་མཆོག་སྟེ།། ཡེ་ནས་མཚན་མེད་ཡང་དག་བྲལ།། གཉིས་མེད་ཐུགས་ལས་རྩོལ་བ་མེད།། སྐྱེ་མེད་ཐུགས་ཏེ་ཐུགས་ཀྱི་དཔལ།། ང་ནི་ཡོན་ཏན་ཚོགས་ཆེན་ཏེ།། ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་ཅིང བསམ་མི་ཁྱབ།། སྨོན་མེད་དགོས་པ་མ་ལུས་འབྱུང།། དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་པའི་གཞི།། ང་ནི་ཕྲིན་ལས་མཛད་པའི་སྟེ།། ཡོངས་རྫོགས་བརྩོན་པའི་བདག་ཉིད་ཅན།། ཞི་རྒྱས་དབང་དང་མངོན་དུ་སྤྱོད།། སྣ་ཚོགས གཞན་དོན་ལྷུན་གྱིས་རྫོགས།། འཇིག་རྟེན་སྔགས་བདག་དྲེགས་པ་ཅན།། གཙོ་ཆེན་དབང་སྒྱུར་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱང།། ང་དང་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀྱི།། ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད།། གསུང་དང་དབྱེར་བ་ཡོད་མ ཡིན།། སྐུ་ལ་སོ་སོར་མི་བལྟ་སྟེ།། ཡོན་ཏན་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་རྫོགས།། ཕྲིན་ལས་གཅིག་སྟེ་ཐུན་མོང་བསྒྲུབ།། ཐོག་མ་མེད་ནས་ད་ལྟའི་བར།། ཉོན་མོངས་ལས་ཀྱི་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི།། གནས་ངན་ལེན་གྱི་ཕུང་པོར་སྨིན།། ང རྒྱལ་དྲེགས་པའི་ལུས་ངག་སེམས།། སྟོབས་དང་ནུས་པ་དཔག་མེད་རྫོགས།། ཆེ་བཙན་དབང་ཕྱུག་ལྡན་གྱུར་ཀྱང།། ཡང་དག་ངེས་པའི་དོན་མ་རྟོགས།། དོན་དམ་བདེན་པ་ཁོང་མ་ཆུད།། སྤྲོས་བྲལ་དགེ་ལ་བློ་མ ཕྱོགས།། རང་རིག་རྒྱལ་བའི་སྟོབས་མ་རྙེད།། སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་ཀྱི་རྩལ་མ་ཤར།། བདེ་ཆེན་གནས་ཀྱི་གདེང་མ་ཐོབ།། མཚོན་མེད་བཅུད་ཀྱི་རོ་མ་མྱོས།། ཆོས་ཉིད་སྐུ་ཡི་གཟུགས་མ་མཐོང།། ཡེ་ཤེས་གློང་གི་སྒོ་མ ཕྱེད།། དེ་བས་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་ཀྱིས།། རང་གི་གནས་ལ་རབ་ཏུ་རྟོགས།།
這是完整的直譯: 然後,金剛持以身體的威嚴示現,以語言的精華激發要點,以心意的意圖為主,對集聚的世間傲慢者和具有神通力者的眷屬宣說道: "吽!世間傲慢眾的大集會,應當聽從我的教誨。我是法身大樂,本來無為自然成就。顯現之身無實體,是智慧身,即身之尊。我是咒語語言的大力,本離言說音聲。所說之語無執著,無礙之語即語之榮。我是真實的勝妙心,本無相而離一切。無二之心無造作,無生之心即心之榮。我是大集功德,自然成就不可思議。無愿而生一切所需,是大悉地之本源。我是事業之行者,圓滿精進的本體。行持寂靜、增長、降伏、猛烈,以及種種自然圓滿利他。 世間咒語之主、傲慢者、大首領、掌權者們,你們與我和三世諸佛的心與智慧無二無別,與語言不可分離,對身體不應分別看待,功德圓滿平等,事業一致共同成就。從無始以來直至現在,因煩惱業的因果,成熟為惡劣習氣的蘊,驕傲傲慢的身語意具足無量力量和能力,雖然具有威勢和自在,但未領悟真實究竟義,未通達勝義諦,心未趨向離戲善法,未獲得自覺佛力,未顯現無生界的力用,未得大樂境界的確信,未嘗無相精華之味,未見法性身之形,未開智慧宮殿之門。 因此,諸位善男子應當徹底了悟自己的境界。"
དེ་བས་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་ཀྱིས།། རང་གི་གནས་ལ་རབ་ཏུ་རྟོགས།། ལུས་ལ་བདག་ཏུ་ཡོད་མ་འཛིན།། ངག་ལ་བརྗོད་པར་མ་སྨྲ་ཞིག། སེམས་ལ་དངོས་པོར་གང་མ་རྟོག། གནས་ཡུལ་རིགས་ཁམས་སྡེ་དང དཔུང།། བརྟེན་རྫས་ལོངས་སྤྱོད་དབང་སྐལ་རྣམས།། ང་དང་ང་ཡིར་གཟུང་བྱ་མིན།། ཐུན་མོང་དང་ནི་ཐ་དད་གཅིག། དེ་དག་མ་ལུས་སྟོང་པ་སྟེ།། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱང་དེ་དག་གོ། དེ་ལས་གུད་ན་གཞན་མེད་དེ།། གཞན ལས་གུད་ནའང་དེ་མེད་ཅིང།། མ་སྐྱེས་མ་འགགས་མཚན་ཉིད་མེད།། མ་ཕྲི་མ་བསྣན་མ་བསླད་ཅིང།། མ་བཅོས་མ་བསྒྱུར་མ་བྱུང་ལ།། མ་སྐྱེས་མ་བསྒྲུབས་མ་བཤད་པའི།། དོན་ཆེན་དེ་ནི་རང་ཉིད་ལས།། ཕྱི་ནང་སྔ ཕྱི་སྟེང་དང་འོག།ཕྱོགས་མཚམས་འཁོར་འདས་ལུས་དང་སེམས།། ཀུན་ནས་རྙེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ།། འདི་ནའང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ།། ཤ་ཁྲག་པགས་དང་རུས་པ་དང།། སྙིང་དང་གློ་བ་སྣོད་རྣམས་དང།། དབང་པོ་ཡན་ ལག་བཅས་པ་ལ།། བདེ་ཆེན་དམ་པ་དེ་མི་གནས།། དེ་ལས་གཞན་ནའང་གནས་མིན་ཏེ།། གནས་མ་གྲུབ་ལ་གནས་ཞེས་བརྗོད།། གནས་ཡོད་མཉམ་ན་དེར་རྟོགས་ཤིག། ཅི་འདྲ་ཅི་ཞིག་ཇི་ལྟ་བུ།། གང ནས་འོངས་ཤིང་གང་དུ་སོང།། གང་ན་འདུག་ཅིང་ཅི་ཞིག་བྱེད།། དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་མིང་དང་མཚན།། རིགས་དང་ཁམས་ལ་རབ་ཏུ་རྟོགས།། དེ་ལ་དེ་ཡིས་དེར་བལྟས་པས།། མཐོང་བ་མེད་པ་བལྟ་བ་ཡི།། གང་ལ གང་གིས་གར་བསྒོམས་པས།། བསྒོམ་དང་བྲལ་ལ་སྒོམ་ཞེས་བྱ།། ཅི་ལ་སུ་ཞིག་སྤྱིར་སྤྱོད་པས།། སྤྱོད་དགུ་མི་གནས་སྤྱོད་པ་ཆེ།། སུ་ལས་སུས་ཐོབ་ཅི་བསྒྲུབས་པས།། མ་གྲུབ་རང་གནས་འབྲས་བུ་སྟེ།། མ་ལུས་མེད ཅིང་རྣམ་པ་ཡི།། ཡོན་ཏན་ཡོངས་རྫོགས་དབང་ཕྱུག་གོ། ཞི་དང་རྒྱས་དང་མངོན་དུ་སྤྱོད།། དབང་དུ་བསྡུ་བ་ཕྲིན་ལས་ཡིན།། རང་ལ་རྫོགས་ཤིང་རང་གིས་གྲུབ།། ཐག་ཆོད་པ་དང་བསྟན་པ་དང།། ཚད་ལྡན་མཐར་ཕྱིན ལ་བཟླ་དང།། འདས་དང་མ་འདས་སྟོན་པ་དང།། བཤད་དང་ཉན་དང་སྡུད་པ་དང།། གནས་དུས་ཡོན་ཏན་སྐྱོན་རྣམས་ནི།། རང་གི་དེ་ཉིད་རྟོགས་པས་འགྲུབ།། ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ།། དྲག་སྔགས་འདུས་པ་རྩ་བའི རྒྱུད་ལས་དོན་དམ་པའི་གནས་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་པའོ།
這是完整的直譯: 因此,諸位善男子應當徹底了悟自己的境界。不要執著身體為我,不要說語言可言說,不要認為心有實體。所依處、境域、種族、界、部族和軍隊,所依物品、受用、權力和福分,都不應執著為我和我所。共同和個別是一體的。這一切皆空,空性即是這一切。除此之外別無他物,離開他物也無此物。無生無滅無相,不減不增不染,無為不變未生,未生未成未說的大義,從自身以及外內前後上下、方隅、輪迴涅槃、身心等處都不可得,此處也不存在。 在血肉、皮骨、心肺、臟器、感官和肢體中,殊勝大樂不住其中。也不住于其他處,無住處而說為住處。若有住處,應在彼處了悟。是何種、是什麼、是怎樣,從何處來到何處去,在何處住做什麼事,形狀、顏色、名稱、標記、種族、界等應當徹底了知。以彼觀彼,以無所見而見。以何者於何處修習,離修而說為修習。誰於何處普遍行持,一切行為不住即是大行持。從誰處誰獲得什麼成就,無成而自住即是果,無一切而具一切相的功德圓滿自在。 寂靜、增長、猛烈行持、攝受即是事業。自身圓滿自成就。決定、宣說、具量、究竟、誦讀、超越、未超越、開示、解說、聽聞、攝集,以及處所、時間、功德、過失等,皆由了悟自性而成就。 如是宣說。 這是《猛咒集要根本續》中"略說勝義住處品",即第四品。
།།། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡིས།། དགོས་པ་ཆེན་པོ་འདི་གསུངས་ཏེ།། ཡེ་ནས་མ་བྱུང་མ་སྐྱེས་པའི།། ཆོས་ཉིད་དོན་གྱི་སྙིང་པོ་ནི།། གཟུང འཛིན་མཐའ་བྲལ་དོན་རྟོགས་ཏེ།། ང་བདག་འཛིན་པའི་རྣམ་རྟོག་གིས།། དྲེགས་ཤིང་གཟིར་བའི་རུ་ཏྲ་དེ།། མ་བསྒྲལ་བ་ནི་ཉེས་པ་སྟེ།། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙིང་རྗེ་གསུམ།། མཐུན་ཞིང་མཚུངས་ལྡན་སྲས་ཀྱིས བསྒྲལ།། དམ་པའི་དོན་དེ་མ་རྟོགས་པར།། དངོས་པོར་སྤྱད་པས་འཁོར་བར་ལྟུང།། མཁས་རྟོགས་ལྡན་པས་སྤྱད་པ་ཡིས།། འཕགས་པ་མཉེས་ཤིང་སེམས་ཅན་སྒྲོལ།། ཚོགས་ཉིད་རྫོགས་ཏེ་སྐུ་གསུམ་ཐོབ།། རྣམ རིགས་མཐོང་བས་ལ་ཐག་བཅད།། བརྟུལ་ཞུགས་དྲག་པོས་བསྒྲུབ་པ་བརྩམ།། དབང་དུ་བསྡུ་དང་གདུལ་བའི་ཕྱིར།། འཇིག་རྟེན་ལས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་རྒྱུད།། ང་དང་སྟོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཤད།། ཆོས་དབྱིངས་རང གནས་དུར་ཁྲོད་དུ།། རིག་པ་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི།། སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་དོན་དུ་སྡུད།། སྙིགས་མ་རབ་ཏུ་བདོ་བའི་དུས།། བསྡོད་ཅིང་བཙུགས་ལས་ལྟོས་པའི་ཆོས།། སྐྱོན་དང་ཡོན་ཏན་ཚུལ་དུ་འབྱུང།། བསྟན པ་འཇིག་བྱེད་ལས་ངན་ཅན།། དྲག་སྔགས་སྟོབས་ཀྱིས་བསྒྲལ་བྱས་ནས།། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་འགྱུར།། དཀྱིལ་འཁོར་གནས་པའི་རྟེན་ཡིན་ནོ།
這是完整的直譯: 然後,金剛持宣說了這個大要義: 從本初未生未起的法性義理精髓,是離二取邊的實相。由我執分別念而傲慢、痛苦的魯扎若不度化,則是過失。應以方便、智慧、悲心三者相應調和的方式度化。若不了悟殊勝義理,執實而行便墮輪迴。若具智慧者行持,則能令聖者歡喜並度化眾生。圓滿資糧獲得三身。見種種相而作決斷。以猛烈禁行開始修行。為攝受和調伏的緣故,我和諸佛說了世間業所攝的續部。 在法界自住的寂靜處,持明者們為佛法義理而結集。在濁世極盛之時,讚頌建立所依的法,將以過失和功德的方式出現。以猛咒之力度化破壞佛法的惡業者后,將獲得圓滿佛果。這是壇城所依的基礎。
། ལྷ་དང་སྔགས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན།། རྫས་རྣམས་རྒྱུ་དང རྐྱེན་དུ་འགྱུར།། ལིང་ག་ཉའོ་དམིགས་པའི་རྟེན།། མིང་རུས་བྱང་བུས་རྣམ་ཤེས་དང།། བླ་ཚེ་འཁོར་བའི་རྟེན་ཡིན་ཏེ།། འགུགས་འདྲེན་གྱིས་ནི་དེ་དག་འགུགས།། ཕོ་ཉས་ལས་ཀུན་སྒྲུབ་པར་བྱེད།། སྔགས་དང་རྫས་ཀྱི དཔལ་སྐྱེད་ཅིང།། ཐུན་རྫས་རྣམས་ཀྱིས་མྱོས་པ་དང།། རེངས་ལྐུགས་མཚོན་འབེབས་རྡུལ་དུ་རློགས།། གནད་དུ་འབེབས་ཤིང་སྙིང་ནས་འདྲེན།། ལྷ་དང་འབྱེད་ཅིང་རྩ་བ་གཅོད།། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི དངོས་པོ་ནི།། དོན་པོ་ཁྲག་གི་ལན་བུའི་མགོ།། ཀུན་གཞི་ཏིལ་འབྲུ་ཙམ་ཞིག་གནས།། རྩ་བ་རླུང་གནས་འདྲ་བས་ཏེ།། ཕུར་པ་མེ་སྦལ་ལྟ་བུ་ཡིས།། བསྡུས་ཤིང་བསྲེགས་ཏེ་གཅད་པ་ཡིས།། དམིགས་པ་རྟེན་དང་བྲལ བར་བྱས།། བཀྲག་དང་གཟི་མདངས་རང་ལ་འདུས།། ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིས་གཟིར་བ་ལ།། དགེ་སྡིག་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་མཉམ།། ལྟ་སྤྱོད་ལྡན་པས་ཞིང་བཅུས་ཏེ།། ཕ་རོལ་བླ་མེད་གནས་སུ་བསྒྲལ།། བར་མ་དོ་ཡི་རྣམ་ཤེས ནི།། ཧཱུ~ྂ་དང་ཕཊ་ཀྱི་འཕྲོ་འདུ་ཡིས།། སྦྱང་དང་སྤར་བའི་ལས་རྣམས་བྱ།། ཕྱོགས་བཅུ་རྒྱལ་བའི་སྲས་སུ་བསྐྱེད།། ཕུང་པོ་ལྷག་མ་ཙམ་ཉིད་ནི།། རྟེན་གསུམ་གྱིས་ནི་རབ་ཏུ་སྦྱང།། ཆོས་སྐུའི་གཟུགས་བརྙན་བསྟན་པར བྱ།། འདིས་ནི་ཕ་རོལ་བླ་ན་མེད།། སྤྲུལ་པ་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་དང།། རྒྱལ་སྲས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི།། སྤྱོད་པ་རླབས་ཆེན་སྤྱད་པའོ།། ཞེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ།། དྲག་སྔགས་འདུས་པ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་སྒྲོལ་བའི ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དམིགས་པའི་ལེའུ་སྟེ་ལྔ་པའོ།
這是完整的直譯: 本尊、咒語和三摩地,以及各種物品成為因緣。靈卡和腦是觀想的所依。名字、骨頭和紙牌是識、壽命和輪迴的所依。通過召請引導來召喚這些。使者完成所有事業。通過咒語和物品生起吉祥,通過供品使之陶醉。使之僵硬、啞言、降下武器、化為塵土。擊中要害並從心中拔出。分離本尊並斬斷根本。 菩提心的實體,即頭頂血管的頭部,阿賴耶識如芝麻粒般安住。根本如同風的所依,以如火蛙般的橛釘聚集、焚燒並斬斷,使所緣離開所依。光明和威德收攝於自身。對於被四種事業所折磨的,善惡本性平等。具見行者以十種凈化,度至無上彼岸境界。 中陰識以(藏文:ཧཱུྂ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:吽)和(藏文:ཕཊ,梵文擬音:phaṭ,梵文天城體:फट्,梵文泰盧固體:ఫట్,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:啪)的放射收攝來凈化和增長。生為十方佛子。 僅剩的蘊體以三種所依徹底凈化。顯現法身的影像。由此達到無上彼岸。化身如三世諸佛和菩薩摩訶薩行持廣大行。 如是宣說。 這是《猛咒集要根本續》中"度化三摩地所緣品",即第五品。
།།། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡིས།། ལས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་འདི་གསུངས་ཏེ།། ཐོག་མར་འདི་ལ་ཤིས་པའི་གནས།། དུར་ཁྲོད་ཆུ་གླིང་རི་ཡི་སུལ།། ཁྲོས་ཤིང་གདུག་པའི གནས་དེ་རུ།། རབ་ཏུ་མནག་ཅིང་གདེང་ལྡན་པས།། དམ་ཚིག་ལྡན་པའི་སྒྲུབ་པོ་སྟེ།། ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་སློབ་མ་ཡིས།། སྔོན་དུ་བླ་མ་མཉེས་བྱས་ཤིང།། ལྷག་པའི་ལྷ་ཉིད་སྟོབས་དང་ལྡན།། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཧེ་རུ ཀ།ཉེ་དང་ལྡན་པ་གཉིས་སུ་མེད།། ཚད་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པ་སྟེ།། ཡང་དག་ངེས་པའི་རྟགས་མཐོང་ནས།། རབ་ཏུ་འབད་པར་བྱ་བ་ནི།། སྨིན་འབྱོར་གདུག་ཅིང་ཤིས་པའི་ས།། ལས་ལ་མངག་པ་དེ་དག་ལ།། དྲེགས་ པ་གཙོ་འཁོར་དམིགས་པའི་རྟེན།། འདོམ་གང་ལ་སོགས་ཚད་དང་ལྡན།། ལྟེ་བ་ལས་ནི་འཁོར་ལོའི་རྩིབས།། བཞིའམ་དྲུག་གམ་བརྒྱད་དུ་འགོད།། བར་ཁྱམས་ཕྱོགས་བཞིར་སྒོ་བཞིར་བཅས།། རིམ་པ་གསུམ་གྱི་ཐོད ཕྲེང་ལྡན།། རང་གི་རིགས་ལ་སྔགས་པ་ཡི།། དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་རྒྱན་དང་རྟགས།། ཐམས་ཅད་ལྡན་པ་ཉིད་དུ་བྱ།། དྲེགས་པ་ཅན་རྣམས་སྐུ་ཡི་རྟེན།། བྲིས་སམ་བརྐོས་སམ་བརྩིགས་པ་དག། རང་གི་གནས་སུ་མཛེས པར་དགོད།། གསུང་གི་སྙིང་པོའང་དེ་བཞིན་ནོ།། ཐུགས་རྟེན་རང་རང་ཕྱག་ཆ་འམ།། སྔོན་ནས་བསགས་པའི་རྫས་ཡིན་ནོ།། རང་སྔགས་བསགས་པའི་འཁོར་ལོ་དང།། མཐུན་གཟུགས་སྲོག་གི་རྒྱལ་མཚན རྣམས།། ནང་དུ་མཚོན་པའི་རྟེན་དུ་གཟུགས།། དེ་དག་ཙིཏྟ་སོ་སོ་རུ།། དམིགས་པའི་སྙིང་པོ་དྲིལ་ཏེ་གཞུག། གསང་ཞིང་སྦས་པའི་རྟེན་དུ་འགྱུར།། དེ་ཡི་བྱང་ཤར་ཕྱོགས་མཚམས་སུ།། ང་ཡིས་སྔར་བཤད་རྒྱུད ཉིད་ལ།། ཨེ་དབྱིངས་བཞི་དང་བརྒྱད་བཅུ་གཉིས།། ཁྲུ་གང་མཛུབ་གང་ཐུར་དུ་བརྐོ།། གདུག་ཅིང་དྲག་པོའི་རྫས་ཀྱིས་བྱུག། གདུག་ཅིང་བསྲེག་པའང་དེ་ཡིས་སོ།
這是完整的直譯: 然後,金剛持宣說了這些特殊事業: 首先,吉祥之地為寂靜處、水島、山谷。在那些憤怒兇猛之地,極為黑暗且具信心、持守誓言的修行者,即圓滿的弟子,應先取悅上師,具有殊勝本尊的力量。金剛持即黑熱嘎,與親近者無二無別。 成為具量者后,見到真實決定的徵兆,應當精進努力。在成熟、適宜、兇猛且吉祥的地方,對那些被派遣做事業的傲慢主尊眷屬的所緣所依,應具一肘等合適尺寸。從中心向外安置四、六或八輻輪。四方有圍墻,四門,三層骷髏裝飾。 應具備自部咒士的形狀、顏色、裝飾和標誌。傲慢者們的身所依,可繪、雕或堆砌,莊嚴安置於各自處所。語的心要也是如此。意所依是各自的手印或往昔積聚的物品。 自咒所積聚的輪和相應形狀的生命幢,作為內在表徵的所依。將這些各自的心要濃縮置入不同的心中,成為秘密隱藏的所依。 在其東北方向,依我先前所說的續,向下挖掘一肘或一指深的四方形或八十二方形坑。塗抹兇猛劇烈的物品,燃燒也用這些。
། དེ་ཉིད་དགོད་པའི་རྫས་རྣམས ནི།། རྒྱུད་མེད་གཟུགས་ངན་ཀ་པཱ་ལ།། སེང་ལྡེང་གསེར་ཤིང་ཡན་ལག་སྐྱེས།། དཔལ་ལྡན་དྲག་པོའི་ཕུར་པ་དང།། ཤེས་ནག་གནམ་རུ་གནག་པོ་དང།། གི་ལིང་དཀར་དང་གདོང་དམར་དང།། ཟླ་མི་གཅིག་དང་སྲིད ཤིག་དང།། ཙ་ར་ཀ་དང་མགྲིན་སྙན་དང།། ས་སྤྱོད་ཆུ་སྤྱོད་རྣམས་ཀྱི་ལུས།། ཕྱི་ནང་བར་དང་གསང་བས་བརྒྱན།། བསྲེག་ཆེན་སྤྱི་ཡི་མཉེས་པའི་རྫས།། རྒྱན་ལྡན་གཟུགས་དང་རྔ་གླིང་སྒྲས།། བསུང་ཆེན་དྲི་དང་ཤ ཁྲག་རོ།
這是完整的直譯: 放置其中的物品是: 無弦丑形的顱器, 紫檀、黃花梨、肢生樹, 吉祥猛烈的橛, 黑知識、黑天角, 白骨笛和紅面, 月不一和尸虱, 遍行者和悅耳者, 地行和水行的身體。 以外、內、中間和秘密來裝飾。 大火祭普遍悅意的物品, 具飾形體和鼓笛聲, 大香氣味和血肉味。
། ཚ་རྩུབ་རེག་དང་འདྲ་བཅུད་བཤོས།། ཤ་ཆེན་དམ་རྫས་བདུད་རྩིའི་ཚོགས།། རབ་ཏུ་བསྟར་ཞིང་འབད་པས་སྦྱར།། དཔའ་ཞིང་རྟུལ་ཕོད་སྐྱེས་བུ་ཡིས།། ང་ཡི་སྔོན་གྱི་ཕྲིན་ལས་བཞིན།། ཁྲོ་ལ་ཁྲོས་པས་ཞི མཛད་དེ།། ཐ་མས་གནས་པའི་འབྱུང་ཆེན་ལྔ།། དྲག་པོ་སྔགས་ཀྱི་འབྱུང་བར་བསྒོམ།། ཀེང་རུས་འབར་བའི་རི་རབ་བམ།། དུར་ཁྲོད་འཇིགས་པའི་གཞལ་མེད་ཁང།། བྷན་དྷ་གནས་རིགས་གསུམ་གྱིས་བརྩིགས།། སྟི ར་གསར་རྙིང་ཚོགས་ཀྱིས་གཏམས།། རཀྟ་དམར་པོ་བྲུབ་ཅིང་འབབ།། ཚིལ་ཆེན་དུད་པ་འཁྱིལ་ཞིང་འཕྱུར།། དབང་པོ་དོན་སྙིང་འཕྱོ་ཞིང་འབྲུལ།། བདུད་རྩི་བཤང་གཅི་དྲི་བསུང་ལྡན།། ཡན་ལག་ཉིང་ལག་རྐང་ཞིང སྙིལ།། ཤུན་དང་པགས་པ་བརྒྱངས་ཤིང་འཕྱར།། ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་དང་སྟེང་དང་འོག། གཅུས་དང་འཕྱང་བ་བསྐུམ་དང་བརྒྱངས།། རྒྱལ་མཚན་དང་ནི་ཟ་ར་ཚགས།། བ་དན་བླ་རེ་ལྷབ་ལྷུབ་དང།། ཕུར་པ་དང་ནི ལྟབ་མ་དང།། ཡོལ་ཀོ་ཀ་མ་ལ་གཏམས་ནི།། རབ་ཏུ་མཛེས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན།། གཞལ་ཡས་འབར་བ་དེ་འདྲ་བ།། རབ་ཏུ་སྔགས་པའི་འདི་ལས་བཤད།། དྲེགས་པའི་བདག་པོ་ཡུམ་དང་བཅས།། སྦྱོར་ཞིང་དགོས པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས།། བདག་གི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་བསྐྱེད།། འཕྲོ་དང་ཆས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དང། བསྡུ་དང་རང་གི་གནས་སུ་བརྟག། སྐུར་གྱུར་གང་གི་མཚན་ཉིད་ངོ་བོ་དང།། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བྱ་བ་ཡིས།། ཡུམ་དང བཅས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས།། དེ་ཡི་ལས་ཀྱང་སྔར་བཞིན་དུ།། རྒྱལ་མཛད་རང་གི་ཕྱག་རྟེན་དུ།། དམིགས་པ་མྱུར་ལྷགས་དེ་ཡི་འཁོར།། བདུད་དང་གཤིན་རྗེ་སྲིན་པོ་དང།། གནོད་སྦྱིན་དྲག་པོའི་ཀླུ་དང་ལྷ།། རང་རང ཆུང་མར་བཅས་པ་དག།ངས་བཤད་བཞིན་དུ་འཇིགས་པར་བསམ།། སྒོ་བཞིར་གནས་པ་དེ་དག་སྟེ།། ལྷ་དང་མ་མོ་རྒྱལ་པོ་གིང།། བཙན་འགོང་རྨུ་དང་མུ་སྟེགས་དང།། རང་གི་སྡེ་དང་དཔུང་དུ་བཅས།། མ་ལུས་ དྲེགས་པ་ཅན་གྱི་ཚོགས།། འདི་ལས་རབ་བརྗོད་གང་ཡིན་པ།། དེ་ཉིད་དུ་ནི་གསལ་བར་བྱ།། ང་ཡི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས།། ཡེ་ཤེས་རིགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ཞིང།། བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་རྒྱས བཏབ་སྟེ།། དེ་ལ་རང་བཞིན་གནས་པ་བསྟིམ།། ཡོངས་རྫོགས་སྐུ་ཡིས་བསྟན་པ་བསྒྲུབ།།
這是完整的直譯: 熱粗觸感和似味食物, 大肉誓物甘露聚, 極為陳列勤勉配製。 勇敢堅毅的男子, 如我先前的事業, 以忿怒平息忿怒。 最後安住的五大種, 觀想為猛烈咒語之元素。 燃燒的骨架須彌山, 或恐怖寂靜處無量宮, 以三種班達處層層堆砌, 新舊斯帝拉聚充滿。 紅色熱血沸騰流淌, 大脂肪煙霧盤旋飄散, 感官內臟飛散滾落, 甘露糞尿具香氣, 肢體支節展開散落, 面板表皮伸展飄揚。 四方四隅上下, 扭曲懸掛蜷縮伸展, 勝幢和篩網, 幡幢帷幕飄揚, 橛和箱子, 帳幕和簾布充滿, 以極美妙裝飾莊嚴。 如是燃燒的無量宮, 在此極讚頌中所說。 傲慢主尊偕佛母, 以瑜伽及其需要, 完全生起我的自性。 以放射和裝束的差別, 收攝及安住自處觀想。 成為身的任何相特本質, 以菩提心的事業, 偕佛母圓滿具足。 其事業如先前, 作為自手印所依, 觀想速至及其眷屬。 魔羅、閻羅、羅剎, 夜叉、猛烈龍神, 各自偕同妃子, 如我所說觀想可怖。 安住四門者即是: 天神、空行母、國王、精靈, 山神、鬼怪、外道, 以及自部眾軍隊。 無餘傲慢者之眾, 此中所詳述者, 應當明顯顯現。 我的身語意, 智慧種性灌頂, 加持後印封, 融入彼自性安住。 以圓滿身成就教法。
ཡོངས་རྫོགས་སྐུ་ཡིས་བསྟན་པ་བསྒྲུབ།། ཕྱག་འཚལ་མཆོད་པ་འབུལ་ཞིང་བསྟོད།། རབ་ཏུ་མཉེས་པ་རྒྱ་ཆེར་བྱ།། ཕྱི་དང་ནང་དང་གསང་བ་ཡིས།། བསྡུ དང་སྦྱོར་དང་སྒྲོལ་བ་དང།། གནས་དང་རིང་དང་རིམ་པ་དང།། བསྐྱེད་དང་དབབ་པ་མཉེས་པ་ཡི།། གནས་ལུགས་ལྷུན་གྲུབ་མ་བཅོས་པས།། དྲག་སྔགས་རོལ་པ་མ་འགགས་སྤྱོད།། རང་གི་ལས་ལ་སྦྱར་བ ནི།། བདུད་ཀྱི་ཁྲམ་དང་གཤིན་རྗེའི་ལྟོ།། སྲིན་པོའི་དམར་དང་གནོད་སྦྱིན་བྱད།། ལྷ་ཡི་ཆད་དང་མ་མོའི་རིམས།། གཟའ་ཡི་ཀི་ཀང་ཀླུ་ཡི་དུག། ཚེ་ཚད་པ་དང་ཁྲི་མོན་བཅུག། གཅན་གཟན་འཛུམས་དང་ལྕགས་སྒྲོག ཚུད།། ནད་དང་མཚོན་ཉིད་ཁོང་ཞུགས་དང།། དུག་འཐུངས་ཐོག་བབས་བཞིན་དུ་དྲག། ཐར་ཞེས་བྱ་བ་གདགས་སུ་མེད།། བདུད་ནི་མ་བརྟགས་སྲོག་ལ་རྒོལ།། གཤིན་རྗེ་འཁོར་བའི་འཁོར་ལོས་གཅོད།། སྲིན་པོ་རལ གྲིའི་སོ་ཡིས་འགེམས།། གནོད་སྦྱིན་གནམ་ལྕགས་ཐོག་གིས་འཇོམས།། ལྷ་ནི་འདོད་པའི་མདུང་གི་སོར།། མ་མོ་དཔག་མེད་མདའ་བཞིན་འབིགས།། གཟའ་བདུད་སྟོབས་ཆེན་སྒྱོགས་ཀྱིས་བརྡེག། ཀླུ་ནི་ས་འོག་རལ གྲི་སོགས།། ཐམས་ཅད་འདུལ་ཞིང་གཅོད་པའི་སྔགས།། མུན་པ་གླིང་འཁྲུགས་བདུད་ཀྱི་སྐད།། ངུ་འབོད་ལྟ་བུ་གཤིན་རྗེ་སྟེ།། རོ་ལེན་དུར་བ་སྲིན་པོས་འགྲེན།། ལྕེ་མདུད་དྲག་པོ་གནོད་སྦྱིན་ནོ།། བཀའ་ཆད་དྲག་སྩལ ལྷ་ཡི་དམོད།། ངུ་འབོད་གདུང་བ་མ་མོ་སྟེ།། འབྲུག་སྒྲ་གློག་འབྱིན་གཟའ་བདུད་དོ།། ཀླུ་ཡིས་སྦྲུལ་ནག་དུག་གིས་འཇོམས།། འཇིག་རྟེན་ལྷ་སྲིན་རང་སྒྲ་ཡིས།། ཕལ་པ་རྣམས་ལ་དམོད་པར་བྱེད།། དེ་ནི་དྲག་སྔགས དམོད་པའོ།། ཞེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ།། དྲག་སྔགས་འདུས་པ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་དམོད་པ་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པའི་ལེའུ་སྟེ་དྲུག་པའོ།
這是完整的直譯: 以圓滿身成就教法。 禮拜供養並讚頌, 廣大歡喜極悅意。 以外內密三種方式, 收攝、結合與解脫, 安住、遠離與次第, 生起、降下令歡喜。 實相任運無造作, 猛咒游舞無阻行。 應用於自己的事業: 魔鬼的詭計和閻羅的腹, 羅剎的血和夜叉的咒, 天神的懲罰和空行母的瘟疫, 行星的災難和龍的毒, 壽命熱病和人魔入侵, 野獸圍攻和鐵鎖束縛, 疾病和武器入體, 飲毒雷擊般猛烈。 無所謂解脫可言。 魔鬼不察攻擊生命, 閻羅以輪迴之輪切斷, 羅剎以劍刃屠殺, 夜叉以天雷摧毀, 天神以慾望之矛刺穿, 空行母如無量箭射穿, 行星魔以大力弩擊打, 龍以地下寶劍等。 降伏一切斬斷的咒語: 如黑暗大陸混亂的魔音, 哭喊般的閻羅聲, 羅剎發出取尸寂靜處聲, 夜叉發出猛烈的舌打結聲, 天神發出嚴厲懲罰詛咒, 空行母發出哭喊悲傷聲, 行星魔發出雷聲閃電, 龍以黑蛇毒液摧毀。 世間天神羅剎以自聲, 對凡俗之人進行詛咒。 這就是猛咒詛咒。 如是宣說。 此為《猛咒集要根本續》中詛咒近修品第六。
།།། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡིས།། སོ་སོའི་དྲག་སྔགས་དམོད་པ་བསྟན།། ཕུང་བཤིག བདུད་ཀྱི་དྲག་སྔགས་ནི།། རབས་ཆད་ནག་པོའི་ཐོད་པ་རུ།། ཤེལ་ནག་སྙིང་དུ་ཉའོ་སྩལ།། དུར་ཁྲོད་རས་ནག་རྒྱ་ཡིས་གདབ།། ཚོན་སྣ་ལྔའམ་ནག་པོས་བཅིངས།། གྲི་ལྕགས་སྤུག་མ་སྲོག་རྩར་གཞུག། ཡུངས་ཀར ཡུངས་ནག་ཏིལ་ནག་དང།། སྐེ་ཚེ་ཤང་ཚེ་ཟི་ར་དང།། ཟངས་ལྕགས་རྡོ་ཡི་ཕྱེ་མ་དང། དུག་ཁྲག་ངར་དང་བཅས་པ་རྣམས།། མུ་སུ་ར་ཡི་ཐོད་པར་བསྡུ།། བདུད་ཀྱི་སྲོག་ཏིག་སྔགས་ཀྱིས་མངག། བདུད་པོ་ནག་པོ་ཁ མུན་དེ་བ་མི་ལ་ཆོ།། ཀ་ལ་མུ་ཏྲི་མཱ་ར་ཡ། དགྲ་བོ་སྙིང་ལིང་ཙིཏྟ་རྦུད། ནརྀ་བཟླུམ་ཁྱིགས། བྲམ་བྲམ་རོ་ལ་འདུས། ཟེར་སྤྲུགས། རོ་སྤྲུགས། བདུད་རྗེས་ཆོད། བདུད་མོས་རོལ། བདུད་བུས་གཏོར། བ~ྂ་ཁྱིགས། བྲ་མ་ནི། ཤ་ཏྲུ~ྂ་མཱ་ར་ཡ་རྦད། མུན་པ་གླིང་ཁྲུགས་ཞེས་བྱ་བ།། མ་འོངས་བདུད་ཀྱི་རང་སྐད་དེ།། རྟག་ཏུ་བརྗོད་ཅིང་སྦུག་མར་བྲབ།། གང་ལ་དམིགས་པ་དེ་མྱུར་དུ།། སྣང་སྲིད་བདུད་ཀྱིས་སྲོག་ནས་འདྲེན།། མི་ནག་གོ་མཚོན བཅས་པ་དང།། སྔགས་ནག་བུད་མེད་མོན་དང་རྡོ།། ཁྱི་ནག་རྟ་ནག་བྱ་ནག་དང།། རྒོད་ནག་དྲེ་ནག་ཤེལ་ནག་དང། རི་ནག་མཚོ་ནག་ཤེལ་ནག་ཚོགས།། དམག་དང་འཁྲུག་དང་འཐབ་པ་དང།། ཁྲིད དང་གསོད་དང་ཤ་བ་དག།ལས་བྱེད་གྲུབ་པའི་རྟགས་སུ་འགྱུར།། དེ་ནས་ཉའོ་བསྟབས་ཤིང་བསྒྲལ།། གྲོ་མཚོན་ཕུར་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཏུབ།། ལྷག་མ་བདུད་རྩི་ཤ་རག་སྦྱར།། ཀུ་ཀུ་ནག་པོའི་ཟས་སུ་སྦྱིན།། རོལ་པར་ མི་བྱེད་བསྐྱར་ལ་བསྒྲུབ།། རུ་ཏྲས་མྱོས་ཤིང་འཐིབ་ནས་འཆི།། འཆི་བདག་གཤིན་རྗེའི་དྲག་སྔགས་ནི།། རྒྱུད་མེད་ཕོ་མོ་ཀ་པཱ་ལ།། ཟ་མ་ཏོག་ཏུ་ཁ་སྦྱར་ལ།། ནང་དུ་དེ་ཉིད་ཙིཏྟ་གཞུག། ཕོ་ཐོད་སྟེང་ནས་སྤྱི་བོར ཕུག།བཅིང་དང་དགབ་པ་དྲང་བ་དག། སྔར་བཤད་རྫས་ཀྱིས་བྲབ་ཅིང་བརྡེག། ཡ་མ་མེ་ཏ་ཀྵེ། ར་ཙ་ས་ཏོ་མེ། རུ་ཙ་ན་ཡོ་ནི། རོ་མ་ཙ་ནི། ས་མ་རཱ་ཛ། མུ་ཀ་སྙིང་ཁྲག་རྩལ་རྦད། ཡ་མ་དབུགས་ལ་རྔུབས། རོ་ཙ་ཡ་མ་ རཱ་ཛ།རཱ་ཛ་བ~ྂ་རིལ་རྦད། ཡ་མ་རཱ་ཛཿཧརི་སྙིང་གོང་ཆོད།། ཡ་མ་སྙིང། ཡ་མ་ཁྲག། ཡ་མ་དུ་བ~ྂ་རིལ་རྦད། གཤིན་རྗེ་བསྡུས་ཤིང་དྲིལ་བའི་སྔགས།།
這是完整的直譯: 然後金剛持 宣說各自猛咒詛咒。 摧毀蘊的魔鬼猛咒是: 在絕後黑色頭蓋骨中, 以黑水晶為心放置魚。 以寂靜處黑布印封, 以五色線或黑線纏繞。 將鐵刀插入生命脈。 白芥子、黑芥子、黑芝麻, 鹽巴、香料、茴香, 銅鐵石頭粉末, 毒血和精華, 收集於扁豆頭蓋骨中。 以魔鬼生命咒語派遣: (以下是咒語,按要求以六種形式顯示) (བདུད་པོ་ནག་པོ་ཁ་མུན་དེ་བ་མི་ལ་ཆོ།, düpo nagpo khamün dewa mila cho, दूपो नगपो खमुन् देव मिल चो, దూపో నగపో ఖమున్ దేవ మిల చో, 黑魔王黑口黑暗神滅人, dü bo nag bo kha mün de wa mi la cho) (ཀ་ལ་མུ་ཏྲི་མཱ་ར་ཡ།, kala mutri māraya, कल मुत्रि मारय, కల ముత్రి మారయ, 黑死亡, ka la mu tri mā ra ya) (དགྲ་བོ་སྙིང་ལིང་ཙིཏྟ་རྦུད།, dra wo nying ling tsitta büd, द्रवो न्यिङ् लिङ् चित्त बुद्, ద్రవో న్యిఙ్ లిఙ్ చిత్త బుద్, 敵人心臟心識拔出, dra wo nying ling tsitta büd) (ནརྀ་བཟླུམ་ཁྱིགས།, nari dum khyig, नरि दुम् ख्यिग्, నరి దుమ్ ఖ్యిగ్, 人絞殺, na ri dum khyig) (བྲམ་བྲམ་རོ་ལ་འདུས།, bram bram ro la dü, ब्रम् ब्रम् रो ल दू, బ్రమ్ బ్రమ్ రో ల దూ, 聚集屍體, bram bram ro la dü) (以下是咒語的直譯) 撒播光芒,撒播屍體, 斬斷魔蹤,魔母游舞, 魔子散播,吼叫絞殺, 梵天啊,殺敵迅速! 名為"黑暗大陸混亂", 未來魔鬼的自語, 常唸誦並擊打內部。 對所緣對像迅速地, 現有魔鬼奪其生命。 黑人持武器, 黑咒女人蠻人和石頭, 黑狗黑馬黑鳥, 黑禿鷲黑騾黑水晶, 黑山黑海黑水晶聚, 戰爭爭鬥打鬥, 帶走殺戮狩獵等, 成為行事成就的徵兆。 然後敲打魚並解脫, 用武器和橛子切碎, 餘下與甘露肉酒混合, 作為黑烏鴉的食物供養。 若不游舞則重新修持。 魯德拉醉醺醺地死去。 死主閻羅的猛咒是: 無繩男女頭蓋骨, 如匣子相對合, 內放其心識。 從男頭頂穿入頭頂, 綁縛覆蓋拉直等, 以前述物質擊打敲擊。 (以下是咒語,按要求以六種形式顯示) (ཡ་མ་མེ་ཏ་ཀྵེ།, yama metakse, यम मेतक्षे, యమ మేతక్షే, 閻羅眼, ya ma me ta kṣe) (ར་ཙ་ས་ཏོ་མེ།, ratsa sa to me, रच स तो मे, రచ స తో మే, 味覺給我, ra tsa sa to me) (རུ་ཙ་ན་ཡོ་ནི།, rutsa na yo ni, रुच न यो नि, రుచ న యో ని, 發光源, ru tsa na yo ni) (རོ་མ་ཙ་ནི།, ro ma tsa ni, रो म च नि, రో మ చ ని, 令毛豎立, ro ma tsa ni) (ས་མ་རཱ་ཛ།, sama rādza, सम राज, సమ రాజ, 等同王, sa ma rā dza) (以下是咒語的直譯) 木嘎心血迅速拔出! 閻羅吸入氣息! 羅札閻羅王! 王啊迅速滾動! 閻羅王哈日心臟切斷! 閻羅心!閻羅血! 閻羅煙迅速滾動! 閻羅集聚總結的咒語。
གཤིན་རྗེ་བསྡུས་ཤིང་དྲིལ་བའི་སྔགས།། རབ་ཏུ་བསྔགས་ཏེ་ཙིཏྟར་བྲབ།། ཤ་ཁྲག་ཆེན་པོས་མཉེས་པར་ བྱ།། གསོད་བྱེད་ནག་པོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས།། དོན་སྙིང་རློན་པར་སྟེར་བ་དང།། སྙིང་དང་ཐོད་པ་འཕར་བ་འབྱུང།། དེ་ནས་ལས་ལ་སྦྱར་བྱས་ན།། གང་ལ་དམིགས་པ་མྱུར་དུ་སྒྲོལ།། གཏུམ་ཁྲོ་སྲྀན་པོའི་དམོད་པ ནི།། མྱུར་ཤིའི་ཐོད་པར་དེ་སྙིང་ནང།། དམིགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་དེ།། མིང་སྔགས་ལྡན་པ་བཙལ་བྱས་ཏེ།། ལེ་བརྒན་ཁ་དོག་དར་གྱིས་དྲིལ།། སྔོ་དམར་སྐུད་པའི་དྲ་བར་བཞུག། སྟི་ར་གསར་པ་ཁ་ཕྱེ ལ།། དབང་པོ་དོན་སྙིང་ནང་གྲོལ་གྱི།། སྲིན་པོ་སྐང་ཞིང་དམོད་པ་བཟླས།། རག་ཤ་སྲིན་པོ་ས་མུན་ཛཿ་རག་ཤ་རུ་ཏྲ་ཧུར་ཧུར་བྷྱོ།། རུ་གཉན་ནག་པོ་དགྲ་ལ་བྷྱོ།། དགྲ་བོ་མུ་ལ་ཤིན་ནི་སོད་སོད། ཧབ་ལེ་ཧོབ་ལེ་ཁ་ཐུན བྷྱོ།། རག་ཤ་ཛཿ་ཏྲི་ཏ་ཛཿ་དུ་ར་དུ་ར་ཤན་ཛཿ་རག་ཤ་རྦད།། ནརྀ་མཱ་ར་ཡ་སོད།། དམོད་པ་རྫས་ལ་བཟླས་ཤིང་བརྡེག། མི་ནག་ཤན་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས།། ཁྲིད་དང་གསོད་དང་དོན་སྙིང་སྟེར།། ལས་ལ་སྦྱར་བ་ཚུལ བཞིན་གྱིས།། དགྲ་བོའི་དོན་པོ་མྱུར་དུ་སྒྲོལ།། དྲག་སྔགས་གནོད་སྦྱིན་དྲག་སྔགས་ནི།། རྟ་དཀར་སྙིང་དང་ཐོད་པ་ནི།། ཉའོ་གཞུག་པའི་སྣོད་དུ་བསྔགས།། རག་ཆེན་ལ་ཕུག་མུ་ས་ལ།། སྙིང་སྣ་ཁྲག་སྣ་སྦྱར་བས མཆོད།། གནོད་སྦྱིན་སྲོག་ཏིག་དམོད་ལ་བརྗོད།། ཡཀྵ་བ་ཧུ་ད་རི་ཛཿ། མ་ག་ལ་བག་ཤ་ཛཿ་རུ་རུ་མ་རུ་ཏྲ་མ་ཏི་ཛཿ་ཡཀྵ་སྙིང་ལ་ཤད་ཤད་དུ་ཛཿ་ཡཀྵ་སྲོག་ལ་བྲེང་ཐུྂ་ཛཿ་མིང་ཤར་ཚོགས་དང་འོད་དང་སྒྲ།། རླུང་དམར དག་དང་བུ་ཡུག་འོང།། གསང་བའི་རྫས་ཀྱིས་དྲག་ཏུ་བརྡེག། ལྷག་མ་བསྲེགས་ཤིང་རླུང་གིས་གཏོར།། དེ་ཉིད་ཁྲག་ཏུ་སྐྱུགས་ཏེ་སྒྲོལ།། དྲག་རྩལ་ལྷ་ཡི་དྲག་སྔགས་ནི།། ལྷ་གཡག་དཀར་པོའི་སྙིང་ནང དུ།། བརྣག་པའི་གཟུགས་དང་མིང་རུས་བྲིས།། སྔོན་དམར་སྐུད་པས་སྐེ་ནས་གདགས།། རྗེ་རིགས་ཐོད་པའི་ནང་དུ་གཞུག། དར་དཀར་གྱིས་ནི་ཁ་བཅད་ལ།། ཚོན་སྐུད་སྣ་ལྔས་བཅིང་བར་བྱ།། བྱ་རྒོད དར་མའི་སྒྲོ་རྩ་ནི།། སྲོག་རྩར་བཅུག་ལ་དཀྱིལ་དུ་བརྟོལ།། དཀྱིལ་འཁོར་མདའ་གང་གྲུ་བཞི་ལ།། དབུས་བུ་གྲུ་གསུམ་ཐུར་དུ་བྲུ།།
這是完整的直譯: 閻羅集聚總結的咒語。 極力讚頌並擊打心識。 以大量血肉取悅。 由黑色殺手眾 供奉濕潤的內臟, 心臟和頭蓋骨跳動出現。 然後若用於行事, 所緣對像迅速解脫。 兇猛羅剎的詛咒是: 在速死頭蓋骨中其心內, 所緣對像們的影像, 配以名字咒語尋找, 用木棉色絲綢包裹, 置於藍紅線網中。 打開新鮮的斯帝拉, 感官內臟內解脫。 供養羅剎並唸誦詛咒: (以下是咒語,按要求以六種形式顯示) (རག་ཤ་སྲིན་པོ་ས་མུན་ཛཿ, raksha sinpo samun dza, रक्ष सिन्पो समुन् ज:, రక్ష సిన్పో సమున్ జ:, 羅剎魔鬼黑暗生, rag sha sin po sa mun dza) (རག་ཤ་རུ་ཏྲ་ཧུར་ཧུར་བྷྱོ།, raksha rudra hur hur bhyo, रक्ष रुद्र हुर् हुर् भ्यो, రక్ష రుద్ర హుర్ హుర్ భ్యో, 羅剎魯德拉迅速迅速, rag sha ru tra hur hur bhyo) (རུ་གཉན་ནག་པོ་དགྲ་ལ་བྷྱོ།, ru nyen nagpo dra la bhyo, रु न्येन् नग्पो द्र ल भ्यो, రు న్యెన్ నగ్పో ద్ర ల భ్యో, 黑瘟神敵人迅速, ru nyen nag po dra la bhyo) (དགྲ་བོ་མུ་ལ་ཤིན་ནི་སོད་སོད།, drawo mula shin ni sod sod, द्रवो मुल शिन् नि सोद् सोद्, ద్రవో ముల శిన్ ని సోద్ సోద్, 敵人根本殺殺, dra wo mu la shin ni sod sod) (ཧབ་ལེ་ཧོབ་ལེ་ཁ་ཐུན་བྷྱོ།, hable hoble khatün bhyo, हब्ले होब्ले खथुन् भ्यो, హబ్లే హోబ్లే ఖథున్ భ్యో, 急急惡咒迅速, hab le hob le kha tün bhyo) (རག་ཤ་ཛཿ་ཏྲི་ཏ་ཛཿ་དུ་ར་དུ་ར་ཤན་ཛཿ་རག་ཤ་རྦད།, raksha dza trita dza dura dura shen dza raksha büd, रक्ष ज: त्रित ज: दुर दुर शेन् ज: रक्ष बुद्, రక్ష జ: త్రిత జ: దుర దుర శేన్ జ: రక్ష బుద్, 羅剎生三生遠遠屠殺生羅剎速, rag sha dza tri ta dza du ra du ra shen dza rag sha büd) (ནརྀ་མཱ་ར་ཡ་སོད།, nari māraya sod, नरि मारय सोद्, నరి మారయ సోద్, 人殺殺, na ri mā ra ya sod) 詛咒唸誦於物質並擊打。 由黑人屠夫眾 帶走殺戮並給予內臟。 如法用於行事, 迅速解脫敵人內臟。 猛咒夜叉猛咒是: 白馬心臟和頭蓋骨, 贊為放置魚的容器。 以大銅穿孔木杵, 混合心鼻血鼻供養。 誦唸夜叉生命咒詛咒: (以下是咒語,按要求以六種形式顯示) (ཡཀྵ་བ་ཧུ་ད་རི་ཛཿ, yaksha bahu dari dza, यक्ष बहु दरि ज:, యక్ష బహు దరి జ:, 夜叉多腹生, ya kṣa ba hu da ri dza) (མ་ག་ལ་བག་ཤ་ཛཿ, ma ga la bag sha dza, म ग ल बग् श ज:, మ గ ల బగ్ శ జ:, 吉祥分生, ma ga la bag sha dza) (རུ་རུ་མ་རུ་ཏྲ་མ་ཏི་ཛཿ, ru ru ma ru tra ma ti dza, रु रु म रु त्र म ति ज:, రు రు మ రు త్ర మ తి జ:, 鹿鹿風智生, ru ru ma ru tra ma ti dza) (ཡཀྵ་སྙིང་ལ་ཤད་ཤད་དུ་ཛཿ, yaksha nying la shed shed du dza, यक्ष न्यिङ् ल शेद् शेद् दु ज:, యక్ష న్యిఙ్ ల శేద్ శేద్ దు జ:, 夜叉心連續殺生, ya kṣa nying la shed shed du dza) (ཡཀྵ་སྲོག་ལ་བྲེང་ཐུྂ་ཛཿ, yaksha sog la dreng thum dza, यक्ष सोग् ल द्रेङ् थुम् ज:, యక్ష సోగ్ ల ద్రేఙ్ థుమ్ జ:, 夜叉命懸吊生, ya kṣa srog la dreng thum dza) 名字顯現群集和光和聲音。 紅風和暴風雪來臨。 以秘密物質猛烈擊打。 剩餘燒燬並以風散播。 其心嘔吐血液而解脫。 威猛天神的猛咒是: 在天神白牦牛心內, 書寫所詛咒對像形象和姓名。 用藍紅線從頸部懸掛。 放入王族頭蓋骨中。 以白綢封口, 用五色線纏繞。 成年禿鷹的羽毛根, 插入生命脈並穿透中央。 在一箭長的方形壇城中, 中央挖三角形向下的洞。
དབུས་བུ་གྲུ་གསུམ་ཐུར་དུ་བྲུ།། ལྷ་རྡོ་གསུམ་གྱི་སྒྱེད་པོ་ལ།། གོང་གི་ཐོད་པ་གཞག་པར་བྱ།། མཐུན་རྫས་བཤོས གཙང་རྔོན་ཆ་དང།། རུ་དཀར་སྙིང་དང་ཤེལ་དཀར་སྙིང།། བྱ་དཀར་སྙིང་དང་རུ་མཚོན་དང།། བ་དན་དཀར་པོ་རྟེན་དུ་གཟུགས།། ཡུངས་ཀར་སྔགས་ཀྱི་མདའ་ཆོག་ནི།། ཐུན་གྱི་རྫས་སུ་གཞག་པར་བྱ།། དྲག་སྔགས སྙིང་གི་ནང་དུ་བྲབ།། སྟོབས་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་གསལ་བས།། ལྷ་རྣམས་འདུས་པའི་སྔགས་རྣམས་སྦྲེང།། མ་ཧཱ་དེ་བ་ཏི་ཛཿཏི་ཛཿ། ས་མ་ཕྲ་མན་རག་ཤ་ཀ~ྂ་ཀ་ལ་ཡ་ཧཱུ~ྂ། དེ་བ་རཱ་ཛ་མ་ཧཱ་ནི་ཛཿ། དགྲ་བོ་མ་ར་ཡ་ཐུན རྦད་ཐུན་རྦད།ཤག་སེན་ཛཿཛཿཤག་སེན་ཛཿཛཿཧཱུ~ྂ་ཧཱུ~ྂ། ཙ་ཏུར་མུ་ཁ་རག་ཤ་མ་ན། ཀང་ཀ་མ་ཡ་ཧཱུ~ྂ། མ་ཧཱ་དེ་བ་ཨ་མུ་ཀ་མཱ་ར་ཡ་སོད། འཇིག་རྟེན་གྲགས་པ་མཐུ་རྩལ་ཅན།། ལྷ་ཡི་བོད་རྦད་གསད་གསུམ་དྲིལ།། དྲག་ཏུ་ བཟླས་ཤིང་སྙིང་ནས་བྲབ།། རྟགས་ནི་རྒྱལ་པོ་རྗེ་དཔོན་དང།། སྐྱེས་པ་སྟག་ཆས་དར་མ་དང། ཞུབ་ཅན་ཕོ་ཚོགས་འོང་བ་ནི།། གསོད་གཅོད་བྱེད་དང་སྙིང་འབྱིན་དང། དངོས་སུ་སྙིང་ཕྱུང་འཕང་བ་འོང།། རྟགས་བྱུང སྙིང་ནས་ལིང་ཀ་དབྱུང།། མཚོན་གྱིས་གཏུབ་ལ་མེ་ལ་བསྲེག། ཐལ་བ་ཉའོ་བྱས་ནས་ནི།། ཐོད་པར་བཅུག་ལ་ལྷ་རྟེན་ནམ།། འཇིག་རྟེན་ལྷ་ཆེན་གནས་སར་མནན།། ལྷ་ཡི་དལ་ཡམས་དགྲ་ལ་ཕེབས།། ནང་བདག་མ མོའི་དྲག་སྔགས་ནི།། ནརྀ་དྲིའི་མོ་ཡི་ཐོད་པ་རུ།། དེ་ཡི་སྙིང་ནང་ལིང་ག་གཞུག། མཐིང་ནག་དར་གྱིས་ཁ་གཅོད་ལ།། ཐོད་པ་ཚོན་སྐུད་ལྔ་ཡིས་བཅིངས།། དཀྱིལ་འཁོར་མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་དབུས།། ཐོད་པ་བཅུག་ལ བསྒྲུབ་པར་བྱ།། སྨུག་ནག་གསུམ་གྱི་སྙིང་ཁྲག་གིས།། མ་མོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་མཆོད།། ཡུངས་ཀར་ཡུངས་ནག་སྐེ་ཚེ་སོགས།། དྲག་པོའི་ཐུན་རྫས་ཚོགས་ཚད་ལ།། མ་མོ་རྣམས་ཀྱི་དམོད་པའི་སྔགས།། མ་མ་སྙིང་ཁ རག།མ་མ་སྙིང་ཁ་རག། མ་མ་རཀྴ། མ་མ་རག་ཤ། ཏྲག་རག་ཤ་སྙིང་ཁྲག་ལ་ཧུབས་ཛཿ་སྙིང་ཁྲག་རྩ་ལ་དུན་དུན། ཏྲག་རག་ཤ་མ་མ་ཛཿཛཿ་དམ་དམ་དགྲ་སྙིང་རྦད་བུ་ནན་མ་མ་ནརྀ་སྙིང་ཙིཏྟ་ལ་ཐུན། ཏྲག་ རག་ཤ་ཏྲག་རག་ཤ་མོ་ཐུན་ཐུན།མུགས་མུགས་མྱོགས་མྱོགས་རྦད་རྦད་ཛཿཛཿམ་མ་ཐུན། སྙིང་ཁྲག་ཐུན། ཤ་ཏི་ཏ་མ་མ་རག་མོ།
這是完整的直譯: 中央挖三角形向下的洞。 在三塊天石的支架上, 放置上述頭蓋骨。 相應物品、潔凈食物、獵具, 白角心臟、白水晶心臟, 白鳥心臟和角制武器, 插入白色幡幢作為依託。 芥子咒語箭儀軌 作為修法物品放置。 猛咒擊打心臟內部。 具力明顯的持金剛者, 串連諸天聚集的咒語: (以下是咒語,按要求以六種形式顯示) (མ་ཧཱ་དེ་བ་ཏི་ཛཿཏི་ཛཿ, mahā deva ti dza ti dza, महा देव ति ज: ति ज:, మహా దేవ తి జ: తి జ:, 大天神生生, ma hā de wa ti dza ti dza) (ས་མ་ཕྲ་མན་རག་ཤ་ཀྂ་ཀ་ལ་ཡ་ཧཱུྂ, sama phra men raksha kam kalaya hūm, सम फ्र मेन् रक्ष कं कलय हूं, సమ ఫ్ర మేన్ రక్ష కం కలయ హూం, 平等微細意羅剎頭骨聚集吽, sa ma phra men rag sha kam ka la ya hūm) (དེ་བ་རཱ་ཛ་མ་ཧཱ་ནི་ཛཿ, deva rādza mahā ni dza, देव राज महा नि ज:, దేవ రాజ మహా ని జ:, 天王大生, de wa rā dza ma hā ni dza) (དགྲ་བོ་མ་ར་ཡ་ཐུན་རྦད་ཐུན་རྦད, drawo maraya thün büd thün büd, द्रवो मरय थुन् बुद् थुन् बुद्, ద్రవో మరయ థున్ బుద్ థున్ బుద్, 敵人殺惡咒速惡咒速, dra wo ma ra ya thün büd thün büd) (ཤག་སེན་ཛཿཛཿཤག་སེན་ཛཿཛཿཧཱུྂ་ཧཱུྂ, shag sen dza dza shag sen dza dza hūm hūm, शग् सेन् ज: ज: शग् सेन् ज: ज: हूं हूं, శగ్ సేన్ జ: జ: శగ్ సేన్ జ: జ: హూం హూం, 鐵鉤生生鐵鉤生生吽吽, shag sen dza dza shag sen dza dza hūm hūm) (ཙ་ཏུར་མུ་ཁ་རག་ཤ་མ་ན, tsatur mukha raksha mana, चतुर् मुख रक्ष मन, చతుర్ ముఖ రక్ష మన, 四面羅剎意, tsa tur mu kha rag sha ma na) (ཀང་ཀ་མ་ཡ་ཧཱུ~ྂ, kangka maya hūm, कङ्क मय हूं, కఙ్క మయ హూం, 頭骨化吽, kang ka ma ya hūm) (མ་ཧཱ་དེ་བ་ཨ་མུ་ཀ་མཱ་ར་ཡ་སོད, mahā deva amuka māraya sod, महा देव अमुक मारय सोद्, మహా దేవ అముక మారయ సోద్, 大天神某某殺殺, ma hā de wa a mu ka mā ra ya sod) 世間名聲具威力者, 天神召喚、驅逐、殺害三合一。 猛烈唸誦並從心擊打。 徵兆是國王、領主和 壯年虎裝男子, 以及穿靴男眾出現, 殺戮、切割和取心, 實際取出心臟拋擲而來。 出現徵兆后從心取出替身, 用武器切碎后火燒。 將灰燼做成魚形, 放入頭蓋骨中,壓在天神依處 或世間大天神所在處。 天神緩慢瘟疫降臨敵人。 內部主母的猛咒是: 在人頭骨女性頭蓋骨中, 其心內放入替身。 用深藍色絲綢封口, 頭蓋骨用五色線纏繞。 壇城深藍色三角形中央, 放入頭蓋骨進行修法。 以三種深黑色的心血, 供養空行母及眷屬。 白芥子、黑芥子、芝麻等, 猛烈修法物品聚集量, 空行母們的詛咒咒語: (以下是咒語,按要求以六種形式顯示) (མ་མ་སྙིང་ཁ་རག, mama nying kha rag, मम न्यिङ् ख रग्, మమ న్యిఙ్ ఖ రగ్, 母母心口血, ma ma nying kha rag) (མ་མ་རཀྴ, mama raksha, मम रक्ष, మమ రక్ష, 母母羅剎, ma ma ra kṣa) (ཏྲག་རག་ཤ་སྙིང་ཁྲག་ལ་ཧུབས་ཛཿ, trag raksha nying trag la hüb dza, त्रग् रक्ष न्यिङ् त्रग् ल हुब् ज:, త్రగ్ రక్ష న్యిఙ్ త్రగ్ ల హుబ్ జ:, 猛烈羅剎心血吸生, trag rag sha nying trag la hüb dza) (སྙིང་ཁྲག་རྩ་ལ་དུན་དུན, nying trag tsa la dün dün, न्यिङ् त्रग् च ल दुन् दुन्, న్యిఙ్ త్రగ్ చ ల దున్ దున్, 心血脈連續, nying trag tsa la dün dün) (ཏྲག་རག་ཤ་མ་མ་ཛཿཛཿ་དམ་དམ་དགྲ་སྙིང་རྦད་བུ་ནན, trag raksha mama dza dza dam dam dra nying büd bu nen, त्रग् रक्ष मम ज: ज: दम् दम् द्र न्यिङ् बुद् बु नेन्, త్రగ్ రక్ష మమ జ: జ: దమ్ దమ్ ద్ర న్యిఙ్ బుద్ బు నేన్, 猛烈羅剎母母生生縛縛敵心速子壓, trag rag sha ma ma dza dza dam dam dra nying büd bu nen) (མ་མ་ནརྀ་སྙིང་ཙིཏྟ་ལ་ཐུན, mama nari nying tsitta la thün, मम नरि न्यिङ् चित्त ल थुन्, మమ నరి న్యిఙ్ చిత్త ల థున్, 母母人心意惡咒, ma ma na ri nying tsit ta la thün) (ཏྲག་རག་ཤ་ཏྲག་རག་ཤ་མོ་ཐུན་ཐུན, trag raksha trag raksha mo thün thün, त्रग् रक्ष त्रग् रक्ष मो थुन् थुन्, త్రగ్ రక్ష త్రగ్ రక్ష మో థున్ థున్, 猛烈羅剎猛烈羅剎母惡咒惡咒, trag rag sha trag rag sha mo thün thün) (མུགས་མུགས་མྱོགས་མྱོགས་རྦད་རྦད་ཛཿཛཿམ་མ་ཐུན, mugs mugs nyogs nyogs büd büd dza dza mama thün, मुग्स् मुग्स् न्योग्स् न्योग्स् बुद् बुद् ज: ज: मम थुन्, ముగ్స్ ముగ్స్ న్యోగ్స్ న్యోగ్స్ బుద్ బుద్ జ: జ: మమ థున్, 昏昏迷迷速速生生母母惡咒, mugs mugs nyogs nyogs büd büd dza dza ma ma thün) (སྙིང་ཁྲག་ཐུན, nying trag thün, न्यिङ् त्रग् थुन्, న్యిఙ్ త్రగ్ థున్, 心血惡咒, nying trag thün) (ཤ་ཏི་ཏ་མ་མ་རག་མོ, sha tita mama rag mo, श तित मम रग् मो, శ తిత మమ రగ్ మో, 肉百母母血母, sha ti ta ma ma rag mo)
། ས་མ་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ། མ་མོའི་སྲོག་ཏིག་བསྡུས་པ་ཡིས།། གསད་པ་ལས་ཀྱི་ངན་སྔགས་འདི།། གྲི་ལྕགས་ ལས་བྱས་སྦུ་གུའམ།། བྱ་རྒོད་སྒྲོ་རྩའི་ནང་ནས་བསྔགས།། མ་སྲིང་མོན་མོ་ཕལ་མོ་དང།། བྱི་མོ་ལ་སོགས་བུད་མེད་ཚོགས།། བྱ་ནག་རྒོད་ནག་ཚོགས་ཆེན་ལྷགས།། དངོས་སུ་ཤ་དང་མགོ་སུག་སྟེར།། ཙིཏྟ་དངོས་སུ འཕར་བ་དང།བསད་རྟགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང།། སྙིང་ལ་ཕུར་པས་གདབ་ཅིང་བསད།། དུག་ཤིང་མ་ལ་སྦྱིན་སྲེག་བྱ།། ཐུན་ཁྲག་དམིགས་པའི་དགྲ་ལ་འཕང།། ཐལ་བ་བསྡུས་ལ་ཉའོ་བྱ།། དུར་ ཁྲོད་དབུས་སུ་གནས་པར་བྱ།། རིམས་ནད་དག་གིས་དམིགས་པ་སྒྲོལ།། དྲག་པོའི་གཟའ་ཡི་དྲག་སྔགས་ནི།། མོན་པ་ནག་པོའི་ར་རོག་པོའི།། ཐོད་པར་སྙིང་ནང་ལིང་ག་གཞུག། སྲོག་རྩར་གྲི་ལྕགས་སྤུ་གུ གཞུག།ཡུངས་ཀར་ཡུངས་ནག་ཟངས་ལྕགས་ཕྱེ།། ཐུན་དུ་སྔགས་ཏེ་ཐོད་པར་བྲབ།། མཱ་ར་པ་ཤ་མི་ཀི། དུ་རུ་དུ་རུ། མ་ཏི་ཛྭ་ལ་ཏི་ཛཿ་ཙ་བ་མ་ནི། རུ་རུ་ར་ཧུ་ལ། ཨ་ཏྲ་ཏ་ཏྲ་པད་མ་ཤ་ར་ཤ་ར་ཤསྟ། ཨ་མུ་ཀ་མུ་ར་རུ་ ཕཊ།ཏྲི་ལིང་ཀ་ཤངྐ་དུ་དྲི། ཛཿཛཿཡག་ཤ་ཐུན། བུམ་དྲིལ་ཤི་ནི་བ~ྂབྷ་བ་ཧི། ཁ་ཡག་ཁ་དུན་ཏི། རུ་ཏི་ཤུ་ཏི་ཏི་ཏྲིག་ཤུ་ལ་པྲ་ཏི། མཱ་ར་ཡ་ཛཿ། དབང་ཆེན་གཟའ་ཡི་དྲག་སྔགས་འདི།། དྲག་པོའི་རྫས་ལ་བསྔགས་ཏེ་ བརྡེག།ཤ་རུལ་ཁྲག་རུལ་བཙོས་དང་རྗེན།། དཀར་གསུམ་དམར་གསུམ་རྫས་ཀྱིས་མཆོད།། ཉི་ཟླ་ཀླད་ལ་འཁོར་བ་དང།། མོན་པ་ནག་པོ་འོང་བ་དང།། སྦྲུལ་ཆེན་གཤོག་ཅན་འཁྲུག་པ་དང།། བར་སྣང་འཇའ་ཡིས་ ཁེངས་པ་དང།། དགྲ་བོ་དངོས་སུ་ཁྲིད་ནས་འོང།། རྒོད་དང་རི་དྭགས་གསོད་པ་དང། དོན་སྙིང་ནང་ཁྲོལ་སྟེར་ཞིང་རོལ།། དེ་ལྟའི་གསོད་རྟགས་རྫོགས་པ་དང།། སྙིང་དང་ལོང་ཀ་ཧོྂ་མེར་བསྲེག། ཐུན་རྫས དགྲ་ཡི་ཡུལ་དུ་གཏོར།། ཐོད་པ་ཀླུ་ཡི་བརྟན་སར་སྦ།། ཆུ་འཁྱགས་སེར་བ་དྲག་ཏུ་དབབ།། ཧུར་ཐུམ་ནད་ཀྱིས་གློ་བུར་འཆི།། ཁ་ལྐུགས་རྐང་ལག་རེངས་པར་འགྱུར།། གདུག་པ་ཀླུ་ཡི་དྲག་སྔགས་ནི།། ལུང་གསུམ འདུས་པའི་དབེན་གནས་སུ།། སྟེགས་བུ་མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་བྲུས།། དགྲ་ཡི་ཕ་མེས་མགོ་བོའམ།། ཡང་ན་མཛེ་ཅན་ཐོད་པ་རུ།། དགྲ་ཡི་མིང་རུས་བྲིས་ཏེ་གཞུག། གཙང་མའི་སྣོད་དུ་དཀར་གསུམ་དང།།
這是完整的直譯: 薩瑪亞比奧比奧。 由空行母的精華生命滴彙集, 此殺生業的惡咒, 用鐵刀製成的管子或 禿鷲羽毛管內唸誦。 母親、姐妹、蒙女眾多及 女鼠等女性群眾, 黑鳥、黑禿鷲大群飛來。 實際給予肉和頭顱, 心臟實際跳動, 殺害徵兆完全顯現, 用釘子刺心而殺。 用毒木馬拉進行火祭, 將咒血拋向所緣敵人。 收集灰燼做成魚形, 置於墓地中央。 以瘟疫等解脫所緣。 猛烈行星的猛咒是: 在黑蒙人的黑馬頭蓋骨中, 心內放入替身。 命脈中插入鐵刀管。 白芥子、黑芥子、銅鐵粉, 作為修法物品唸誦后擊打頭蓋骨。 (以下是咒語,按要求以六種形式顯示) (མཱ་ར་པ་ཤ་མི་ཀི, māra pasha miki, मार पश मिकि, మార పశ మికి, 死亡繩索我的, mā ra pa sha mi ki) (དུ་རུ་དུ་རུ, duru duru, दुरु दुरु, దురు దురు, 燃燒燃燒, du ru du ru) (མ་ཏི་ཛྭ་ལ་ཏི་ཛཿ་ཙ་བ་མ་ནི, mati dzwala ti dza tsawa mani, मति ज्वल ति ज: चव मनि, మతి జ్వల తి జ: చవ మని, 意燃燒生根本寶, ma ti dzwa la ti dza tsa wa ma ni) (རུ་རུ་ར་ཧུ་ལ, ruru rahula, रुरु रहुल, రురు రహుల, 怒怒羅睺羅, ru ru ra hu la) (ཨ་ཏྲ་ཏ་ཏྲ་པད་མ་ཤ་ར་ཤ་ར་ཤསྟ, atra tatra padma shara shara shasta, अत्र तत्र पद्म शर शर शस्त, అత్ర తత్ర పద్మ శర శర శస్త, 此彼蓮花箭箭武器, a tra ta tra pad ma sha ra sha ra sha sta) (ཨ་མུ་ཀ་མུ་ར་རུ་ཕཊ, amuka muraru phaṭ, अमुक मुररु फट्, అముక మురరు ఫట్, 某某殺破, a mu ka mu ra ru phaṭ) (ཏྲི་ལིང་ཀ་ཤངྐ་དུ་དྲི, triliṅga shaṅka dudri, त्रिलिङ्ग शङ्क दुद्रि, త్రిలిఙ్గ శఙ్క దుద్రి, 三相貝殼燃燒, tri ling ka shang ka du dri) (ཛཿཛཿཡག་ཤ་ཐུན, dza dza yag sha thün, ज: ज: यग् श थुन्, జ: జ: యగ్ శ థున్, 生生鐵鉤肉惡咒, dza dza yag sha thün) (བུམ་དྲིལ་ཤི་ནི་བ~ྂབྷ་བ་ཧི, bum dril shini bam bhawa hi, बुम् द्रिल् शिनि बं भव हि, బుమ్ ద్రిల్ శిని బం భవ హి, 瓶鈴死亡梵成就, bum dril shi ni bam bha wa hi) (ཁ་ཡག་ཁ་དུན་ཏི, kha yag kha dün ti, ख यग् ख दुन् ति, ఖ యగ్ ఖ దున్ తి, 口鐵鉤口燃燒, kha yag kha dün ti) (རུ་ཏི་ཤུ་ཏི་ཏི་ཏྲིག་ཤུ་ལ་པྲ་ཏི, ruti shuti ti trig shula prati, रुति शुति ति त्रिग् शुल प्रति, రుతి శుతి తి త్రిగ్ శుల ప్రతి, 怒吼聽聞三叉戟對, ru ti shu ti ti trig shu la pra ti) (མཱ་ར་ཡ་ཛཿ, māraya dza, मारय ज:, మారయ జ:, 殺生, mā ra ya dza) 這大力行星的猛咒, 對猛烈物品唸誦后擊打。 用腐肉、腐血煮熟和生的, 以三白三紅物品供養。 日月繞頭旋轉, 黑蒙人出現, 大蛇生翅亂舞, 虛空被彩虹充滿, 敵人實際被帶來。 禿鷲和野獸被殺, 內臟心肺被給予享用。 如是殺害徵兆圓滿時, 心臟和替身在火中焚燒。 修法物品拋向敵人領地。 頭蓋骨藏於龍神穩固處。 猛烈降下冰雹, 突然死於呼嚕呼嚕病, 口啞四肢僵硬。 兇惡龍的猛咒是: 在三谷彙集的僻靜處, 挖掘深藍色三角臺座。 在敵人祖先頭骨或 麻風病人頭蓋骨中, 寫下敵人名字種姓後放入。 在潔凈容器中放三白和
གཙང་མའི་སྣོད་དུ་དཀར་གསུམ་དང།། མངར གསུམ་ཀླུ་སྨན་སྣ་ཚོགས་དང།། རྟག་ཏུ་མཆོད་ཅིང་མངག་པར་བྱ།། ཨོ~ྂ་ནག་པོ་ཏི་པ་ཙ་ཡ།། ནཱ་ག་རཱ་ཛཿ་དགྲ་བོ་ཧ་ཁུ་ལ་ཕེ་ཤན། ནཱ་ག་ཕོས་ཕོས། ཤིག་ཤིག། ཧུ་ཡ་ཧུ་ཡ། ཏི་ཡ་ཏི་ཡ། ཏི་པ་ཙ་ཏི་པ་ཙ། ཨ་ཤ་ནག པོ་ཏི་པ་ཙ་ཡ།ནཱ་ག་རཱ་ཛ་དགྲ་བོ་མཱ་ར་ཡ་རྦད། ཤག་ཏི་རྦད། སྲོག་ཏི་རྦད། སྙིང་ཏི་རྦད། སྙིང་ལ་རིལ་ཤམ་ཤམ་རྦད།[¿]ོ~ྂ་ཤན་ནག་པོ་ཕོ་ཕེ་རག་ཨུ་ད་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ནཱན། ཐི་ལེ་ནན། ཕོ་ལི་ནཱན། དྲག་ཏུ་བརྗོད་ཅིང་ བསྒྲུབ་པ་ཡིས།། མེ་ཆེན་འབར་དང་ཆུ་ཆེན་བྲུག། བ་གླང་སྦལ་སྦྲུལ་སྡོམ་སྡིག་ཚོགས།། ཤིང་གཅོད་ས་སྙིལ་བྲག་རལ་སོགས།། ལུས་ལ་ཤུ་བ་སྐྲང་ལོ་བྱུང།། སྟོབས་ལྡན་གཉེན་པོས་དྲག་དུ་གཅུན།། དེ་ནས་བྱང བལྟས་ཆུ་མིག་ཏུ།། བ་ལིང་གཏང་ཞིང་བདེན་པ་བརྡར།། ཐོད་པ་ལིང་གར་བཅས་པ་མནན།། ཀླུ་རྒྱལ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་གཏད།། ཕུང་པོ་ལྷག་མེད་བཏང་བར་བསམ།། གནས་སུ་ཕྱིན་ལ་བསྲུང་བར་བྱ།། དགྲ ནི་མཛེ་དང་རྨུགས་པས་འཆི།། སྡེ་བརྒྱད་སོ་སོའི་དྲག་སྔགས་ཀྱིས།། འཇིག་རྟེན་ལས་ཀྱི་མནར་བ་ཡི།། བསྟན་པའི་རུ་ཏྲ་གདུག་པ་ཅན།། མ་ལུས་རྣམས་ཀྱི་གཤེད་དུ་འགྱུར།། ཞེས་བཀའ་སྩལ ཏོ།། དྲག་སྔགས་འདུས་པ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་དྲེགས་པའི་སྡེ་སོ་སོའི་ལས་ལ་སྦྱར་བ་དྲག་སྔགས་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་བདུན་པའོ།
這是完整的直譯: 在潔凈容器中放三白和 三甜以及各種龍藥, 常常供養並差遣。 (以下是咒語,按要求以六種形式顯示) (ཨོ~ྂ་ནག་པོ་ཏི་པ་ཙ་ཡ, oṃ nagpo tipatsaya, ओं नगपो तिपचय, ఓం నగపో తిపచయ, 嗡黑色熱烈, oṃ nag po ti pa tsa ya) (ནཱ་ག་རཱ་ཛཿ་དགྲ་བོ་ཧ་ཁུ་ལ་ཕེ་ཤན, nāga rādza dgra bo ha khu la phe shan, नाग राज: दग्र बो ह खु ल फे शन्, నాగ రాజ: దగ్ర బో హ ఖు ల ఫే శన్, 龍王敵人哈庫拉切割, nā ga rā dza dgra bo ha khu la phe shan) (ནཱ་ག་ཕོས་ཕོས, nāga phos phos, नाग फोस् फोस्, నాగ ఫోస్ ఫోస్, 龍吹吹, nā ga phos phos) (ཤིག་ཤིག, shig shig, शिग् शिग्, శిగ్ శిగ్, 破破, shig shig) (ཧུ་ཡ་ཧུ་ཡ, hu ya hu ya, हु य हु य, హు య హు య, 呼呼, hu ya hu ya) (ཏི་ཡ་ཏི་ཡ, ti ya ti ya, ति य ति य, తి య తి య, 燒燒, ti ya ti ya) (ཏི་པ་ཙ་ཏི་པ་ཙ, tipatsa tipatsa, तिपच तिपच, తిపచ తిపచ, 熱烈熱烈, ti pa tsa ti pa tsa) (ཨ་ཤ་ནག་པོ་ཏི་པ་ཙ་ཡ, a sha nagpo tipatsaya, अ श नगपो तिपचय, అ శ నగపో తిపచయ, 阿沙黑色熱烈, a sha nag po ti pa tsa ya) (ནཱ་ག་རཱ་ཛ་དགྲ་བོ་མཱ་ར་ཡ་རྦད, nāga rādza dgra bo māraya rbad, नाग राज दग्र बो मारय र्बद्, నాగ రాజ దగ్ర బో మారయ ర్బద్, 龍王敵人殺害突然, nā ga rā dza dgra bo mā ra ya rbad) (ཤག་ཏི་རྦད, shag ti rbad, शग् ति र्बद्, శగ్ తి ర్బద్, 力量突然, shag ti rbad) (སྲོག་ཏི་རྦད, srog ti rbad, स्रोग् ति र्बद्, స్రోగ్ తి ర్బద్, 生命突然, srog ti rbad) (སྙིང་ཏི་རྦད, nying ti rbad, न्यिङ् ति र्बद्, న్యిఙ్ తి ర్బద్, 心突然, nying ti rbad) (སྙིང་ལ་རིལ་ཤམ་ཤམ་རྦད, nying la ril sham sham rbad, न्यिङ् ल रिल् शम् शम् र्बद्, న్యిఙ్ ల రిల్ శమ్ శమ్ ర్బద్, 心臟圓滾滾突然, nying la ril sham sham rbad) (ཨོ~ྂ་ཤན་ནག་པོ་ཕོ་ཕེ་རག་ཨུ་ད་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ནཱན, oṃ shan nagpo pho phe rag u da nāga rādza nān, ओं शन् नगपो फो फे रग् उ द नाग राज नान्, ఓం శన్ నగపో ఫో ఫే రగ్ ఉ ద నాగ రాజ నాన్, 嗡切黑色男切破龍王南, oṃ shan nag po pho phe rag u da nā ga rā dza nān) (ཐི་ལེ་ནན, thi le nan, थि ले नन्, థి లే నన్, 滴南, thi le nan) (ཕོ་ལི་ནཱན, pho li nān, फो लि नान्, ఫో లి నాన్, 男利南, pho li nān) 猛烈誦唸修持, 大火燃燒大水轟鳴。 牛蛙蛇蝎蜘蛛群, 砍樹倒塌山崩等。 身上起皰腫脹, 以強力對治猛烈降伏。 然後面向北方水源, 拋擲替身並立誓。 壓住頭蓋骨及替身, 交付龍王及眷屬。 觀想五蘊無餘解脫。 前往住處進行守護。 敵人因麻風和昏迷而死。 以八部各自的猛咒, 世間業力折磨的 教法兇惡羅剎, 成為無餘眾生的殺手。 如是宣說。 《猛咒集要根本續》中關於各類傲慢部眾的事業應用的猛咒品第七。
།།། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡིས།། འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པ་ཅན་རྣམས་ཀྱི།། སོ་སོའི་རིགས དང་གཏན་ཚིགས་དང།། སྡེ་དང་ལས་ཀྱི་བྱེད་པ་བསྟན།། སྔོན་གྱི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་འདི་ཉིད།། ཕུང་པོ་ཉོན་མོངས་ལ་བརྟེན་ནས།། ང་རྒྱལ་དྲེགས་པའི་དབང་གིས་མྱོས།། རང་གཞན་ཀུན་ལ་འཚེ་ཞིང རྩོད།། གནས་ངན་ལེན་གྱིས་ཁ་ཁྲིད་བྱས།། ལེགས་པའི་ལན་དུ་ཉེས་པར་སྤྱོད།། མ་རིག་རྩ་བ་ཡན་ལག་གིས།། གཏི་མུག་མུན་ཐིབས་བདུད་དང་ཀླུ།། ང་རྒྱལ་སྟོབས་ཀྱི་དྲེགས་པ་བདག། ལྷ་དང་རྒྱལ་པོ་གོལ་སར འགྱུར།། ཕྲག་དོག་གཟའ་དང་གཤིན་རྗེའི་རིགས།། འདོད་ཆགས་མ་མོ་གནོད་སྦྱིན་རིགས།། ཞེ་སྡང་བཙན་དང་སྲིན་པོར་གོལ།། སྲོག་ལུས་འབྲེལ་པས་བདུད་ཅེས་བྱ།། ཡི་དྭགས་གཤིན་རྗེ་རྡོག་རྣམས རྗེ།། ཕྲ་མོར་རྒྱུ་བ་སྣང་ཞིང་དྲེགས།། དེ་ཡི་དོན་གྱིས་སྲིན་པོར་བྱུང།། གང་གིས་གནོད་པ་སྦྱིན་བྱེད་པའི།། དེ་ཡི་རིགས་དང་མཚན་ཉིད་དོ།། གང་ལས་བསྐྱེད་པ་མ་མོ་སྟེ།། སྐྱོད་བྱེད་ནུས་པ་ལྷ་ཡིན་ནོ།། གདུག་ཅིང གཏུམ་པས་མི་འཆོར་བ།། གཟའ་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད་པ་ཡིན།། བླུན་ཞིང་མྱོས་པས་ཀླུ་ཞེས་བྱ།། འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་སོ་སོ་ལ།། བདུད་དང་ལྷ་དང་ལྷ་མིན་ཏེ།། གནོད་སྦྱིན་གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་བཅས།། རྒྱལ་ཆེན རིགས་བཞིའི་ལྷ་ཡི་སྡེ།། མ་མོ་སྲིན་མོ་མི་ཡི་སྡེ།། གཤིན་རྗེ་ཡི་དྭགས་སྡེ་ཡིན་ཏེ།། ཀླུ་ནི་བྱོལ་སོང་སྡེ་ཡིན་ནོ།
這是完整的直譯: 然後金剛持者 對世間傲慢者們的 各自種姓和論據, 部類和業的作為進行宣說。 昔日此世界 依賴蘊和煩惱, 因傲慢自大而醉, 危害並爭鬥自他一切。 被惡習引導, 以善報惡。 以無明根本和支分, 愚癡黑暗魔和龍, 我慢力量的傲慢自身, 變成天神和國王等。 嫉妒成為行星和閻羅類, 貪慾成為空行母和夜叉類, 嗔恨成為兵主和羅剎。 因生命和身體相連而稱為魔。 餓鬼、閻羅和土地之主, 微細遊走顯現而傲慢, 因此成為羅剎。 凡是造作傷害的, 那就是其種姓和特徵。 凡是生出的是空行母, 能夠行動的是天神。 兇惡暴烈不放鬆的, 被稱為行星。 愚昧而醉狂的稱為龍。 對六道眾生各自來說, 魔、天、非天, 夜叉、行星和星宿, 四大天王天神部, 空行母羅剎女人類部, 閻羅餓鬼部, 龍是畜生部。
། བདུད་རིས་ཕོ་དང་མོ་ཡི་རིགས།། ཡེ་ནས་གནས་དང་བློ་བུར་བྱུང།། འཐབ་དང་མྱོས་དང་དྲེགས་པར བྱེད།། སྲེད་དང་ཆགས་པར་བྱེད་པ་སྟེ།། གཤིན་རྗེ་ལས་དང་ཞི་བས་སྟེ།། གཟུགས་ཅན་གཟུགས་མེད་དབང་ཅན་དང།། དབང་མེད་ཕྱིར་དང་ནང་ཁྱད་པར།། ལས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བསྒྲིམས་པ་ཡི།། སྲིན་པོ་ཤ་ཟ་རྒན མོ་ཅན།། སྤྲུལ་པ་དང་ནི་གཟུ་ལུམས་ཅན།། རབ་ཏུ་རྒྱུ་དང་གཅིག་པུ་གནས།། གནོད་བྱིན་གཙོ་དང་འཁོར་གྱིས་བརྟགས།། གྲོལ་བ་དང་ནི་རང་རྒྱུད་དེ།། ཐ་དད་རིགས་ནི་བཅཝ་བརྒྱད་དེ།། གནོད་ཅིང་འཚེ་བའི བདག་ཉིད་ཅན།། ལྷ་ནི་འདོད་པའི་གཟུགས་ཅན་དང།། གཟུགས་མེད་ལྷ་མ་ཡིན་དུ་གཏོགས།། རབ་ཏུ་གདུག་རྩུབ་ཆེ་བས་ནི།། ལྷ་མིན་མི་མ་ཡིན་དུ་གྲགས།། གང་ལས་བྱུང་དང་གང་ལས་སྲིད།། གང་གིས བསྐྱེད་པའི་གཞིར་གྱུར་པ།། མ་མོ་ཞེས་སུ་གྲགས་པ་སྟེ།། ལས་དང་ཡེ་ཤེས་བསྡུས་ཤིང་ཕྱེ།། ཕྲ་དང་རགས་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས།། ཆེ་ཆུང་གཅལ་དང་འཁོར་དུ་སྣང།། མཁའ་ལ་རྒྱུ་བའི་དྲག་ཤུལ་ཅན།། ལས་ཀྱི ཕུང་པོ་ཁོ་ནའོ།། རྒྱལ་པོ་བླ་རྗེ་བྲམ་ཟེ་དང།། དམངས་དང་གདོལ་པ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས།། ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་ཡན་ལག་འགྱུར།། ཐ་དད་རིགས་ནི་སྡེ་ཡིན་ནོ།
這是完整的直譯: 魔類男性和女性種姓, 本來存在和突然出現。 爭鬥、醉狂和傲慢, 貪慾和執著, 閻羅以業和平靜, 有形無形有力 無力外內差別。 被業力極度束縛的 羅剎食肉老婦, 幻化和欺詐, 廣泛遊走和獨居。 夜叉主和眷屬所觀察, 解脫和自續, 不同種類有十八種。 具有傷害危害本性。 天神是欲界有形和 無色界天非天所屬。 極其兇惡暴烈的 非天稱為非人。 從何而來從何存在, 成為何者所生之基礎, 稱為空行母, 業和智慧攝集分別。 以細粗差別, 大小衡量和眷屬顯現。 空中游走的兇猛者, 僅是業的蘊聚。 國王、上師、婆羅門, 平民和賤民等, 成為二十五支分。 不同種類即是部類。
། འདི་དག་ཐོག་མའི་ལས་ཀྱི་དངོས།། དངོས དང་རང་བཞིན་མཚན་ཉིད་ཀྱིས།། མ་རིག་འཁྲུལ་པའི་གཟུང་འཛིན་བྱུང།། བདག་བལྟ་བག་ལ་ཉལ་དུ་གནས།། གཡོ་འགུལ་ཕྲ་མོའི་ཀུན་ནས་ལྡང།། འཁྲུག་ཅིང་འཚེ་དང་རྩོད་པར་ཤར།། བསོད་ནམས་ལས་དང དེ་མ་ཡིན།། ལས་ཀྱི་མཐའ་གཉིས་གཡང་སར་ལྷུང།། གནག་ཅིང་མི་དགེ་ཟག་པར་བཅས།། ཁ་ན་མ་ཐོ་ལུང་མ་བསྟན།། ལོག་པ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱིས།། གནས་ངན་ལེན་པའི་རྒྱུན་ཆགས་འཐུད།། དུས གསུམ་ཕྱོགས་དང་བཅས་པ་ཡི།། རྗེས་སུ་འགྲོ་དང་བཟློག་པ་ཡིས།། འཁོར་བ་བརྟེན་གཞི་དམ་པོ་བཙུགས།། སོ་སོར་མ་རིག་སྲོག་ལ་གཅོད།། ལོངས་སྤྱོད་འཕྲོག་ཅིང་རྣམ་པར་འཚེ།། གཟི་མདངས་འབྱོར་པ་སྡེ དང་བཅས།། གང་ཡིན་འཇོམས་ཤིང་རླག་ནུས་ལ།། རྒྱུད་ལ་སྡུག་བསྔལ་སྐྱེད་བྱེད་པ།། མ་རུངས་ཉེས་པ་འབྱིན་བྱེད་ལས།། སྲོག་ལེན་ཚེ་འཕྲོག་གཅོད་དང་ཤ། མྱོས་འཐིབས་བྱི་ནད་རིམས་དང་ཡམས།། གཅོག འགྱེལ་གདུག་པའི་ནང་འབེབས་ཤིང།། རྨེ་དང་འཁྲུགས་པ་རྩོད་པ་དང།། ཐོར་ཤོད་ལས་དང་དམོད་པ་ཡིས།། རང་གི་སྡེ་ལས་རེ་རེ་ཡང།། ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་བརྒྱད་བརྒྱད་དེ།། དྲུག་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཡན་ལག བཅས།། ལས་ཀྱི་དབྱེ་བ་བསམ་མི་ཁྱབ།། དྲེགས་པའི་བདག་པོ་སོ་སོ་ཡི།། རང་བཞིན་དགོས་པའི་བྱེ་བྲག་གིས།། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་དག། ཚུལ་བཞིན་སྲུང་བའི་དམ་ཚིག་ཅན།། དྲག་སྔགས་ལས་ཀྱི དམོད་པ་ལ།། བརྒྱ་དང་བཅུ་གཉིས་བཅུ་དྲུག་གིས།། ནུས་པ་རྫུ་འཕྲུལ་མཐུ་ལ་སོགས།། རང་གི་རིགས་ལ་གང་བསྔགས་པ།། དེ་དང་དེ་ལ་རབ་སྦྱར་བས།། ལས་ཀྱི་མཐའ་ལ་གང་དམིགས་པ།། རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས ཡོངས་གྲུབ་སྟེ།། ང་ཡི་སྟོབས་དང་ནུས་པ་དང།། མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་ཡོན་ཏན་ཚོགས།། ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱིས་རབ་འབད་པ།། གང་ཡིན་དེ་ལ་མངོན་པར་འབྱུང།། དེ་ཡི་ཐུན་མོང་ཡོངས་འགྲུབ་ཅིང།། མཐར་ཕྱིན་པ ཡང་ལེན་པར་བྱེད།། འདི་ལས་མ་འོངས་རྙོག་པ་ཅན།། ཐེ་ཚོམ་བསྐྱེད་པར་མ་བྱེད་ཅིག། ང་དང་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས།། འདི་ནི་རབ་ཏུ་བསྔགས་པའོ།། ཞེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ།། དྲག་སྔགས་འདུས་པ་རྩ་བའི་རྒྱུད ལས་དྲེགས་པ་ཅན་གྱི་སྡེ་རིགས་དབྱེ་བ་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བརྒྱད་པའོ།
這是完整的直譯: 這些是最初業的實體, 以實體和自性特徵, 生起無明迷亂的能取所取。 我見潛伏而住, 微細動搖從一切而起。 混亂、傷害和爭鬥顯現。 福德業和非福德業, 業的兩極落入深淵。 黑暗不善有漏, 過失和無記, 邪惡身語意三, 相續執著惡習。 三時及方位, 隨順和違逆, 建立堅固輪迴依基。 各自無明斷生命, 奪取受用全面傷害。 威光、財富及眷屬, 能摧毀破壞一切, 于相續生苦惱, 兇惡造作罪過業。 奪命、斷壽、殺戮和肉, 醉狂、瘟疫、瘟疫和災難, 破壞、倒塌、陷入惡毒, 傷害、混亂、爭鬥, 離散之業和詛咒, 各自部類中每一個, 遍及一切各八種, 總共六十六支分。 業的分類不可思議。 各個傲慢之主, 以自性需求之差別, 三世諸佛教法, 如法守護誓言者。 對於猛咒業詛咒, 以一百一十二和十六, 神通、神變、威力等, 自種姓中所讚歎, 于彼彼善加運用, 對業之究竟所緣, 金剛持者圓滿成就。 我的力量和能力, 威力、神變、功德聚, 身語意作極大努力, 于彼彼將顯現。 彼之共同圓滿成就, 究竟亦能獲得。 對此未來渾濁時, 不要生起懷疑。 我與一切佛陀, 對此極為讚歎。 如是宣說。 出自《猛咒集要根本續》第八品:宣說傲慢者部類分別品。
།།། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡིས།། ལས་ལ་སྦྱར་བའི་རིམ་པ་གསུངས།། དུར་ཁྲོད་ཆུ་གླིང་རི་རྩེ་དང།། ཆུ་འདུས་ངམ་གྲོག་འཇིགས་སུ རུང།། ཕུང་ཤུལ་ནགས་ཁྲོད་མ་རུངས་པ།། དྲེགས་པ་ལས་ཀྱི་གནས་ཡིན་ནོ།། མི་རུས་མི་གསད་ཕུང་ཤུལ་ས།། རྡུར་ཟད་ཕེ་ཏ་རུལ་ཆད་ས།། ས་སྨིན་དྲི་ཆེན་མ་རུངས་ཁྲག། ལས་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་དམིགས་པའི རྫས།། རྟ་ནག་དྲེ་ནག་མ་ཧེ་དང།། ཆུ་གླང་དང་ནི་སྟག་སེང་དང།། རྟ་དཀར་ནེ་ལེ་རྒོད་དཀར་དང།། དོམ་ནག་དམུ་རྟ་བན་གླང་དང།། འབྲུག་ཆེན་རྨ་བྱ་རུས་སྦལ་དང། བྱ་ཁྱི་ཀུ་ཀུ་ཤེལ་དང མི།། རྒྱལ་མཚན་ཐོད་པ་སྙིང་དང་ཁྲག། བདུད་རྩི་འབྲུ་བཅུད་བྱང་ཆུབ་སེམས།། རང་གཟུགས་སྙིང་པོ་འཁོར་ལོ་བཅས།། རྒྱན་ལྡན་ཤོས་ཆ་མཐུན་པའི་རྫས།། དམ་ཚིག་མཆོད་ཅིང་བརྟེན་པའོ།། སོ་སོར་སྔགས པའི་ལས་ཁུང་དུ།། ཐོད་ངན་འབྲུ་ནག་དུག་ཁྲག་གཡོས།། རྒྱུ་གསུམ་ཕུ་ས་མཚོན་ཆ་རྣམས།། གསད་པ་ཐུན་གྱི་རྫས་ཡིན་ནོ།
這是完整的直譯: 然後金剛持 宣說應用於業的次第。 墓地、洲島、山頂和 水匯、峽谷可怖, 廢墟、森林兇惡, 是傲慢者業的處所。 人骨、人尸、廢墟土, 腐朽粉末、腐爛斷裂土, 成熟土、大便、兇惡血, 是業緣起所緣物質。 黑馬、黑騾、水牛和 水牛以及虎獅和 白馬、獐子、白野馬和 黑熊、野馬、牦牛和 大龍、孔雀、烏龜和 鳥狗、布穀鳥和人。 勝幢、頭蓋骨、心臟和血, 甘露、谷精華、菩提心。 自身形象精華及輪, 具飾品相應物質。 供養誓言依止。 各自咒師業坑中, 惡頭蓋骨、黑谷、毒血煮, 三根、肺、武器等, 是殺害聚會物質。
། རྨེ་ཁྲག་གསུམ་དང་དྲི་ངན་གསུམ།། སྲོག་ཆགས་གསུམ་དང་རྨེ་རྫས་གསུམ།། ཐབས རྫས་གསུམ་དང་བསྲེག་རྫས་གསུམ།། རྟེན་ས་གསུམ་དང་དྲིལ་ས་གསུམ།། བཞུགས་ས་གསུམ་དང་དབབ་ས་གསུམ།། ཀུན་རྫོགས་རྩོལ་བའི་སྦྱོར་བ་ཡིས།། ཆུ་དྲག་དབབ་པ་ངེས་པར་འགྲུབ།། རིགས་སུལ་སྣོད དང་མཆོད་རྫས་དང།གནས་སྦྱོང་བྱང་ཆུབ་སྲིད་འདོར་བློས།། ལེགས་སླངས་ཡིད་ཀྱིས་མཐུན་སྤྱད་པས།། གང་ལ་དམིགས་པ་དེར་གཏད་པས།། ཆོས་སྐུའི་གཟུགས་བརྙན་རྟེན་ཁང་ལ།། སྟེང་འོག་གནས་གསུམ་ བདག་པོ་གསུམ།། རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་དང་རི་རབ་ཟུར།། བར་སྣང་ཁམས་དང་ནམ་མཁའི་དབྱིངས།། བསྲུང་དང་བཟློག་དང་གསད་པའི་ལས།། དམག་དཔུང་བསྡུ་དང་དཔལ་སྐྱེད་དང།། རབ་ཏུ་ཁྲོས་དང་སྦྱོར་བ ཞིག།ལས་ཀྱིས་ཕ་རོལ་དམོད་པས་བཟློག། ངན་པའི་ཐོད་པ་སྣ་གསུམ་དང།། ཤིས་པ་མ་ཡིན་ས་བརྒྱད་དུ།། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པ་འབྱུང་སྦྱོར་བས།། དམིགས་པའི་ནུས་སྟོབས་གནོན་པར་བྱེད།། ཁྱད་པར་ལས་ཀྱི་ བྱེ་བྲག་གིས།། རྒྱལ་པོ་ཡ་རབས་རྗེ་དཔོན་དང།། ཆུང་མ་སློབ་དཔོན་མཁན་པོ་དང།། རབ་བྱུང་ཁྱིམ་པ་སྔགས་སྤྱོད་དང།། ཕྱི་རོལ་ཕྱོགས་དང་ཆོས་ཀྱི་གྲོགས།། ཆེ་བཙན་དྲེགས་པས་བསྙེམས་པ་དང།། ང་རྒྱལ ལྡན་ཞིང་སྐལ་བ་བཟང།། ཀུན་གྱིས་བཀུར་ཞིང་བརྗོད་པ་དང།། སེམས་རྒྱུད་བསྲེལ་དང་ཡུན་གྱིས་དྲིན།། ཉེ་བར་བསྟན་ཅིང་སློབ་སྦྱོང་གནས།། ལྷག་པའི་ལྷ་ཡིས་རབ་སྐྱངས་ཏེ།། ཐུན་མོང་ནུས་པའི་སྟོབས་རྙེད ཅིང།། ཡོན་ཏན་གཅིག་གིས་རབ་བསྡུས་པས།། ཚར་གཅད་དཀའ་བའི་ཡུལ་ཡིན་ཏེ།། མ་ལུས་གང་ལ་བསྔགས་པ་ཡིས།། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་དམིགས་པའི་གྲོགས།། རབ་སྔགས་བརྩོན་འགྲུས་ཅན་གྱིས བསྒྲལ།། གཞན་ཡང་ཞི་དང་རྒྱས་པ་དང།། དབང་དང་མངོན་པར་སྤྱོད་རྣམས་དང།། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ང་དང་གཞན།། མཚུངས་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་བཤད་པ་བཞིན།། ཐོགས་མེད་ནུས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སྤྱད།། དེ་དག གསང་བའི་དམོད་པ་ཡང།། དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་སོ་སོ་ཡི།། གལ་གནད་སྙིང་པོ་འདི་དག་གོ།
這是完整的直譯: 三種傷血和三種惡臭, 三種生物和三種傷藥, 三種方法物和三種焚燒物, 三種依處土和三種攪拌土, 三種安住處和三種降伏處。 以一切圓滿努力的修習, 必定成就猛烈水的降伏。 種姓衰敗器和供養物, 清凈處菩提捨棄世間心, 善於乞求意相應行為, 對所緣對像專注于彼, 法身影像依處殿, 上中下三處三主, 海底和須彌角, 虛空界和空界。 守護、反制和殺害業, 集聚軍隊和生威德, 極度憤怒和破壞, 以業詛咒他人反制。 惡頭蓋骨三種和 不吉祥八處, 以緣起和合修習, 壓制所緣力量。 特別以業的差別, 國王、高尚者、領主和 妻子、上師、堪布和 出家人、在家人、修咒者和 外道、方位和法友。 威勢大傲慢自負和 具有我慢福分好, 受眾人尊敬稱讚和 心相續連結長久恩惠, 親近教導學習處。 殊勝天神善護持, 獲得共同能力力量, 以一功德善攝受, 是難以降伏的對象。 無餘讚歎一切, 三摩地和緣友, 極贊精進者度脫。 此外寂靜和增長, 調伏和顯行等, 金剛持我與他人, 如相應者所說, 無礙能力力運用。 彼等秘密詛咒亦, 八部傲慢各自的, 關鍵精華即此等。
ཡ་མ་དུ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཏིཥྟ་ཏིཥྟ་རུ་ཏྲ་མ་མ་སོད་སོད། ཁ་ཏྲི་ཛ་མ་ཏྲི་ཛཿཛཿཤོག་ཏྲི་ཛཿ་ཡག་ཤ་ཛཿད་ཏྲི་ཛཿ་ཤ་ཏྲི་བ་ཏྲི་ཛཿ། ཙིཏྟ པྲ་མ་ཡ་ཨ་མུ་ཀ་སྲོག་ལ་ཛཿཛཿབྷྱོ།ཏྲི་ཙ་པ་ལ་ཨག་ཤུག་མེ། ཨ་བྷྲི་ཤ། ཨ་བྷི་ཤུ། ཙག་ཀྲ་རག་ཤ་ས་མ་ཡ་དུན་ཐུམ་རིལ་ལི་ལི། མྱགས་མྱགས་མྱོགས། སྲོག་ལ་ཐུན་རྦད། རག་ཤ་སྲོག་ལ་ཕྲིག་ ཕྲིག། པ་ཏི་ལི་ཀི་ནི་ཡ་མ་ཤྲི་ཧརི་སྟི་བྷྲི་ཏྲི་ཏ་ན་ཀྲོ་མ་རི་པ་ཏྲ་སྲོག་ལ་དུན་བྷྱོ།། མ་ཧཱ་ཡག་ཤ་ཐུམ་རིལ་རྦད། མ་རུ་ཙེདྷ་ཤ་འགྲི་བ་པྲ་མ་ལིང།། གསོད་སྒྲ་གཅོད་བྱེད་འཕྲོག་བྱེད་ཀྱིས།། མ་ལུས་ལས་ལ་བསྔགས་པ་ འགྱུར།། ནརྀ་ཧུར་ཐུམས་ཛཿ་ཤ་ཏྲུྂ་མཱ་ར་ཡ་རྦད། ཨ་མུ་ཀ་མཱ་ར་ཡ་ནུ་མ་ཀ་མ་རུ་སོད་སོད།། གསད་པ་ཐུན་གྱི་དམོད་པའོ།
這是完整的直譯,其中咒語部分我會按照您要求的六種形式顯示: (藏文:ཡ་མ་དུ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཏིཥྟ་ཏིཥྟ་རུ་ཏྲ་མ་མ་སོད་སོད། 梵文擬音:ya ma du ha na ha na tiṣṭha tiṣṭha ru tra ma ma sod sod 梵文天城體:य म दु ह न ह न तिष्ठ तिष्ठ रु त्र म म सोद् सोद् 梵文泰盧固體:య మ దు హ న హ న తిష్ఠ తిష్ఠ రు త్ర మ మ సోద్ సోద్ 漢語字面意義:夜摩 殺 殺 住 住 魯特拉 我的 殺 殺 漢語擬音:亞瑪杜哈納哈納替斯塔替斯塔如特拉瑪瑪索德索德) (藏文:ཁ་ཏྲི་ཛ་མ་ཏྲི་ཛཿཛཿཤོག་ཏྲི་ཛཿ་ཡག་ཤ་ཛཿད་ཏྲི་ཛཿ་ཤ་ཏྲི་བ་ཏྲི་ཛཿ། 梵文擬音:kha tri ja ma tri jaḥ jaḥ śog tri jaḥ yag śa jaḥ da tri jaḥ śa tri ba tri jaḥ 梵文天城體:ख त्रि ज म त्रि जः जः शोग् त्रि जः यग् श जः द त्रि जः श त्रि ब त्रि जः 梵文泰盧固體:ఖ త్రి జ మ త్రి జః జః శోగ్ త్రి జః యగ్ శ జః ద త్రి జః శ త్రి బ త్రి జః 漢語字面意義:劍 三 生 三 生 生 紙 三 生 善 食 生 給 三 生 食 三 是 三 生 漢語擬音:卡特里扎瑪特里扎扎紹格特里扎雅格夏扎達特里扎夏特里巴特里扎) (藏文:ཙིཏྟ པྲ་མ་ཡ་ཨ་མུ་ཀ་སྲོག་ལ་ཛཿཛཿབྷྱོ། 梵文擬音:citta pra ma ya a mu ka srog la jaḥ jaḥ bhyo 梵文天城體:चित्त प्र म य अ मु क स्रोग् ल जः जः भ्यो 梵文泰盧固體:చిత్త ప్ర మ య అ ము క స్రోగ్ ల జః జః భ్యో 漢語字面意義:心 最高 我 某某 生命 對 生 生 們 漢語擬音:吉塔帕拉瑪亞阿姆卡索格拉扎扎比奧) (藏文:ཏྲི་ཙ་པ་ལ་ཨག་ཤུག་མེ། ཨ་བྷྲི་ཤ། ཨ་བྷི་ཤུ། ཙག་ཀྲ་རག་ཤ་ས་མ་ཡ་དུན་ཐུམ་རིལ་ལི་ལི། 梵文擬音:tri ca pa la ag śug me | a bhri śa | a bhi śu | cag kra rag śa sa ma ya dun thum ril li li 梵文天城體:त्रि च प ल अग् शुग् मे । अ भ्रि श । अ भि शु । चग् क्र रग् श स म य दुन् थुम् रिल् लि लि 梵文泰盧固體:త్రి చ ప ల అగ్ శుగ్ మే । అ భ్రి శ । అ భి శు । చగ్ క్ర రగ్ శ స మ య దున్ థుమ్ రిల్ లి లి 漢語字面意義:三 和 保護 火 噪音 我的 | 無 云 | 無 恐懼 | 輪 保護 誓言 七 小包 圓 圓 圓 漢語擬音:特里擦巴拉阿格修格美 | 阿布里夏 | 阿比舒 | 擦格喀拉拉格夏薩瑪亞敦圖姆里利利) 喧譁喧譁迅速。生命聚會猛烈。保護生命顫抖顫抖。 (藏文:པ་ཏི་ལི་ཀི་ནི་ཡ་མ་ཤྲི་ཧརི་སྟི་བྷྲི་ཏྲི་ཏ་ན་ཀྲོ་མ་རི་པ་ཏྲ་སྲོག་ལ་དུན་བྷྱོ།། 梵文擬音:pa ti li ki ni ya ma śri hari sti bhri tri ta na kro ma ri pa tra srog la dun bhyo 梵文天城體:प ति लि कि नि य म श्रि हरि स्ति भ्रि त्रि त न क्रो म रि प त्र स्रोग् ल दुन् भ्यो 梵文泰盧固體:ప తి లి కి ని య మ శ్రి హరి స్తి భ్రి త్రి త న క్రో మ రి ప త్ర స్రోగ్ ల దున్ భ్యో 漢語字面意義:主 你 小 你 你們 約束 吉祥 毗濕奴 是 云 三 那 憤怒 我 敵人 葉子 生命 對 七 們 漢語擬音:巴提利基尼亞瑪希里哈里斯提布里特里塔納克羅瑪里巴特拉索格拉敦比奧) (藏文:མ་ཧཱ་ཡག་ཤ་ཐུམ་རིལ་རྦད། 梵文擬音:ma hā yag śa thum ril rbad 梵文天城體:म हा यग् श थुम् रिल् र्बद् 梵文泰盧固體:మ హా యగ్ శ థుమ్ రిల్ ర్బద్ 漢語字面意義:大 善 食 小包 圓 猛烈 漢語擬音:瑪哈雅格夏圖姆里爾巴德) (藏文:མ་རུ་ཙེདྷ་ཤ་འགྲི་བ་པྲ་མ་ལིང།། 梵文擬音:ma ru cedha śa 'gri ba pra ma ling 梵文天城體:म रु चेध श अग्रि ब प्र म लिङ् 梵文泰盧固體:మ రు చేధ శ అగ్రి బ ప్ర మ లిఙ్ 漢語字面意義:不 形狀 遮蔽 食 寫 是 最高 我 標誌 漢語擬音:瑪如策達夏吉巴帕拉瑪林) 殺聲斷除奪取者, 無餘業中成讚歎。 (藏文:ནརྀ་ཧུར་ཐུམས་ཛཿ་ཤ་ཏྲུྂ་མཱ་ར་ཡ་རྦད། 梵文擬音:nṛ hur thums jaḥ śa truṃ mā ra ya rbad 梵文天城體:नृ हुर् थुम्स् जः श त्रुं मा र य र्बद् 梵文泰盧固體:నృ హుర్ థుమ్స్ జః శ త్రుం మా ర య ర్బద్ 漢語字面意義:人 拿走 小包們 生 食 敵人 殺 殺 猛烈 漢語擬音:納里胡爾圖姆斯扎夏特隆瑪拉亞巴德) (藏文:ཨ་མུ་ཀ་མཱ་ར་ཡ་ནུ་མ་ཀ་མ་རུ་སོད་སོད།། 梵文擬音:a mu ka mā ra ya nu ma ka ma ru sod sod 梵文天城體:अ मु क मा र य नु म क म रु सोद् सोद् 梵文泰盧固體:అ ము క మా ర య ను మ క మ రు సోద్ సోద్ 漢語字面意義:某某 殺 殺 不 我 做 不 形狀 殺 殺 漢語擬音:阿姆卡瑪拉亞努瑪卡瑪如索德索德) 這是殺害聚會的詛咒。
། བྱི་ཤ་མི་ཀི་དུ་རུ་མི་ཏྲི་ཀ་ཏ་ཛྭ་ལ་ཨ་ཏ་ཛ་ལ་སཝཱ་ཧཱ། ཙ་པ་ཏི་རཱ་ཧུ་ལ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཀ་པ་ཤར ཤར་ཏ་ཤ་ར་ཏི་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ།བི་ཤུ་ལ་དུ་མ་གི་ཤ་ཛྭ་ལ་ཨ་ན། མ་ཧཱ་ཙནྡྷ་རག་ཤ་ཧརྀ་ད་ནརྀ་མ་ཡ་རུ་ཏྲ་ས་ཏྲི་བྱི་ནཱ་ག་རཱ་ཙ་བེ་ག་ཨ་ནནྟ་རགྴ་ཏི་སནྡྷ་རཀྵི་ན་ཙིཏྟ་བྷ་མི་ཀུ་རུ། མུ་ཧརི་ཙནྡྷ་དུམ་བུ་དུམ་བུ། ཁ་ལ་རག་ཤ་ཐུམ་རི་ ལི་ལི།མ་མ་ས་མ་ཡ་ཏྲག་རག་ཤ་ཏྲག་རག་ཤ་མ་ཏྲི་ག་ན། མ་ས་ཁ་ཡ་ཀུ་རུ་ཏི་རྩེ་བྷ་ལི་མུ་ཏ་ད་ར་ད་ར། ཏྲི་ཀ་ར་མི་ཏྲི། དུལ་དུལ། སྙིང་ཁྲག་ལ་རིལ་རིལ། རྩ་ལ་ཐུན་ཐུན། ཏྲག་རག་མོ་ཧརིལ་ཧརིལ། ཤག་ཤག། ཤར་ ཤར་རྦད།མ་མ་ཙག་ཤ་ཏྲག་ཏུ་ཕྲོམ། ཨ་སེ་ལ་མི་བྱི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་མ་མ་ཏྲག་རག་ཤ་ཧརིལ་ཧརིལ་ཤར་བྷྱོ། མཱ་ར་ཡ་རྂ་ཧརིལ་ཤར་བྷྱོ། ཤེལ་ཏྲ་ཧཱུ~ྂ་དྲག་ཏུ་རྩར་ཤུ་ཏེ་ཕྲོྂ་ཀ་ར་ཕྲོྂ།། ཕྱིར་མ་ཏི་བ་ཤད། མི་ཀི་རི་ར་ཧུ་ལ་ཤག་ ཤག་ཧརིལ་ཕོབ།ཁྲག་ལ་ཙ་ར་མུ་ཤ་བྷྱོ། ཏྲག་རམ་ཐུན་ཤག་རིལ་རམ་ཤར་བྷྱོ། བདུད་ཕྲོྂ་ཀར་ཤུ་ཏི་ཕྲོ། ནག་ཧརིལ་སེན་ཤག་ས་དུ་མ་ཡ་ཧརིལ་བྷྱོ། པྲ་ཏ་པ་ཤ་ཡ་ཡ་མ་སྙིང་ཡ་མ་ཁྲག། ར་ཧུ་ལ་ཧརིལ་ཧརིལ་ཤག་ ཤག།སེར་སེར། ཏུག་ཏུག། ཡ་ཡ། ཕོབ་ཕོབ། མུ་ཀ་ཡེ། ཀ་པ་ཡེ། ཨ་པ་ཡེ། ཧརི་སྟི་བྱི་ཀྲིན་ཏེ། ཛ་བ་ཏི་ར་ཧུ་ལ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏ་ཀ་བབ་ཏ་ཤར་ཤལ་ཏ་ཏེ་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ། ཐིག་ནིག། ཤུ་ཏི་ཕྲོྂ། བདུད་ཕྲོྂ། མཐོངས་ཕྱེ། ལྕགས་ སྒྲོག་ཁྲོལ།མི་རེང་སོད། རྐྱང་རྗེ་རྐྱང་མོ་ཙུ་རུ་ཙུ་རུ། ཧོ་ཧོ། ཕྲོྂ་ཕྲོ~ྂ། མུ་ར་མུ་ར་ཤ། དུ་རུ་ཕྲོྂ། ཐོག་ཧཱུ~ྂ་ཨོྂ་སོད་སོད།། རླུང་དང་སྤྲིན་དང་རབ་རྒྱུ་དང།། ཕྱོགས་དང་རྟགས་ཀྱི་ཚད་ལྡན་པས།། དབབ་པའི་སྦྱོར་བ་ཤེས་ པར་བྱ།། སྟེང་འོག་བར་གསུམ་དྲག་པོའི་ལས།། གཞུག་དང་གཏོར་དང་བསྲེག་པའི་དང།། བསྐོལ་དང་དགུག་དང་སྦྲེང་བ་དང།། བོད་དང་དམོད་དང་གདུང་བ་དང།། གཟིར་དང་སྐོར་དང་གཞིག་པ་དང།། གཅད དང་དྲིལ་བའི་ལས་རྣམས་ཀྱིས།། སྨིན་པའི་ལོ་ཐོག་འཇོམས་པར་བྱེད།། ནག་པོ་ཏི་པ་ཙ་ཡ་ན་རག་ཤ། རཱ་ཛ་དྷེ་གུ་ལ་ཕེ་ཤ་རག་ཤ་ནཱན། ཕོས་ཕོས། ཤིག་ཤིག་ཧུ་ཡ་ཧུ་ཡ། ཏིརྱ་ཏིརྱ།
以下是直譯,其中咒語和種子字按照要求以六種形式顯示: (藏文:བྱི་ཤ་མི་ཀི་དུ་རུ་མི་ཏྲི་ཀ་ཏ་ཛྭ་ལ་ཨ་ཏ་ཛ་ལ་སཝཱ་ཧཱ། 梵文擬音:byi śa mi ki du ru mi tri ka ta jva la a ta ja la svā hā 梵文天城體:ब्यि श मि कि दु रु मि त्रि क त ज्व ल अ त ज ल स्वा हा 梵文泰盧固體:బ్యి శ మి కి దు రు మి త్రి క త జ్వ ల అ త జ ల స్వా హా 漢語字面意義:老鼠 肉 不 你 長 形狀 不 三 做 那 燃燒 無 那 生 水 自性 因 漢語擬音:比夏米基杜如米特里卡塔加拉阿塔加拉梭哈) (藏文:ཙ་པ་ཏི་རཱ་ཧུ་ལ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཀ་པ་ཤར་ཤར་ཏ་ཤ་ར་ཏི་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ། 梵文擬音:ca pa ti rā hu la ma hā kro dha ka pa śar śar ta śa ra ti hūṃ phaṭ 梵文天城體:च प ति रा हु ल म हा क्रो ध क प शर् शर् त श र ति हूँ फट् 梵文泰盧固體:చ ప తి రా హు ల మ హా క్రో ధ క ప శర్ శర్ త శ ర తి హూఁ ఫట్ 漢語字面意義:和 保護 你 羅睺羅 大 憤怒 做 保護 箭 箭 那 肉 箭 你 吽 啪 漢語擬音:擦巴提拉胡拉瑪哈克若達卡巴夏爾夏爾塔夏拉提吽啪) (藏文:བི་ཤུ་ལ་དུ་མ་གི་ཤ་ཛྭ་ལ་ཨ་ན། 梵文擬音:bi śu la du ma gi śa jva la a na 梵文天城體:बि शु ल दु म गि श ज्व ल अ न 梵文泰盧固體:బి శు ల దు మ గి శ జ్వ ల అ న 漢語字面意義:毒 凈化 對 長 不 的 肉 燃燒 無 那 漢語擬音:比舒拉杜瑪吉夏加拉阿納) (藏文:མ་ཧཱ་ཙནྡྷ་རག་ཤ་ཧརྀ་ད་ནརྀ་མ་ཡ་རུ་ཏྲ་ས་ཏྲི་བྱི་ནཱ་ག་རཱ་ཙ་བེ་ག་ཨ་ནནྟ་རགྴ་ཏི་སནྡྷ་རཀྵི་ན་ཙིཏྟ་བྷ་མི་ཀུ་རུ། 梵文擬音:ma hā candha rag śa harI da nrI ma ya ru tra sa tri byi nā ga rā ca be ga a nanta raghša ti sandha rakṣi na citta bha mi ku ru 梵文天城體:म हा चन्ध रग् श हरी द नृ म य रु त्र स त्रि ब्यि ना ग रा च बे ग अ नन्त रघ्ष ति सन्ध रक्षि न चित्त भ मि कु रु 梵文泰盧固體:మ హా చన్ధ రగ్ శ హరీ ద నృ మ య రు త్ర స త్రి బ్యి నా గ రా చ బే గ అ నన్త రఘ్ష తి సన్ధ రక్షి న చిత్త భ మి కు రు 漢語字面意義:大 月亮 保護 肉 毗濕奴 給 人 不 我 形狀 魯特拉 那 三 老鼠 龍 王 和 速度 無 無盡 保護 你 連線 保護 不 心 成為 我 做 漢語擬音:瑪哈燦達拉格夏哈日達納日瑪亞如特拉薩特里比納嘎拉擦貝嘎阿南塔拉格沙提桑達拉克西納吉塔巴米庫如) (藏文:མུ་ཧརི་ཙནྡྷ་དུམ་བུ་དུམ་བུ། 梵文擬音:mu hari candha dum bu dum bu 梵文天城體:मु हरि चन्ध दुम् बु दुम् बु 梵文泰盧固體:ము హరి చన్ధ దుమ్ బు దుమ్ బు 漢語字面意義:無 毗濕奴 月亮 碎片 是 碎片 是 漢語擬音:姆哈日燦達敦布敦布) (藏文:ཁ་ལ་རག་ཤ་ཐུམ་རི་ལི་ལི། 梵文擬音:kha la rag śa thum ri li li 梵文天城體:ख ल रग् श थुम् रि लि लि 梵文泰盧固體:ఖ ల రగ్ శ థుమ్ రి లి లి 漢語字面意義:口 對 保護 肉 小包 山 圓 圓 漢語擬音:卡拉拉格夏圖姆日利利) (藏文:མ་མ་ས་མ་ཡ་ཏྲག་རག་ཤ་ཏྲག་རག་ཤ་མ་ཏྲི་ག་ན། 梵文擬音:ma ma sa ma ya trag rag śa trag rag śa ma tri ga na 梵文天城體:म म स म य त्रग् रग् श त्रग् रग् श म त्रि ग न 梵文泰盧固體:మ మ స మ య త్రగ్ రగ్ శ త్రగ్ రగ్ శ మ త్రి గ న 漢語字面意義:不 不 那 不 約束 血 保護 肉 血 保護 肉 不 三 去 那 漢語擬音:瑪瑪薩瑪亞特拉格拉格夏特拉格拉格夏瑪特里嘎納) (藏文:མ་ས་ཁ་ཡ་ཀུ་རུ་ཏི་རྩེ་བྷ་ལི་མུ་ཏ་ད་ར་ད་ར། 梵文擬音:ma sa kha ya ku ru ti rtse bha li mu ta da ra da ra 梵文天城體:म स ख य कु रु ति र्त्से भ लि मु त द र द र 梵文泰盧固體:మ స ఖ య కు రు తి ర్త్సే భ లి ము త ద ర ద ర 漢語字面意義:不 那 口 約束 做 形狀 你 尖 成為 是 無 那 給 裂 給 裂 漢語擬音:瑪薩卡亞庫如提澤巴利姆塔達拉達拉) (藏文:ཏྲི་ཀ་ར་མི་ཏྲི། 梵文擬音:tri ka ra mi tri 梵文天城體:त्रि क र मि त्रि 梵文泰盧固體:త్రి క ర మి త్రి 漢語字面意義:三 做 形狀 不 三 漢語擬音:特里卡拉米特里) 馴服馴服。心血圓圓。脈絡聚聚。血保護哈日爾哈日爾。沙沙。箭箭猛烈。我的輪保護血突然出現。 (藏文:ཨ་སེ་ལ་མི་བྱི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་མ་མ་ཏྲག་རག་ཤ་ཧརིལ་ཧརིལ་ཤར་བྷྱོ། 梵文擬音:a se la mi byi ru lu ru lu ma ma trag rag śa haril haril śar bhyo 梵文天城體:अ से ल मि ब्यि रु लु रु लु म म त्रग् रग् श हरिल् हरिल् शर् भ्यो 梵文泰盧固體:అ సే ల మి బ్యి రు లు రు లు మ మ త్రగ్ రగ్ శ హరిల్ హరిల్ శర్ భ్యో 漢語字面意義:無 馬 對 不 老鼠 形狀 滾 形狀 滾 不 不 血 保護 肉 哈日爾 哈日爾 箭 們 漢語擬音:阿塞拉米比如盧如盧瑪瑪特拉格拉格夏哈日爾哈日爾夏爾比奧) (藏文:མཱ་ར་ཡ་རྂ་ཧརིལ་ཤར་བྷྱོ། 梵文擬音:mā ra ya raṃ haril śar bhyo 梵文天城體:मा र य रं हरिल् शर् भ्यो 梵文泰盧固體:మా ర య రం హరిల్ శర్ భ్యో 漢語字面意義:殺 殺 種子字 哈日爾 箭 們 漢語擬音:瑪拉亞讓哈日爾夏爾比奧) (藏文:ཤེལ་ཏྲ་ཧཱུ~ྂ་དྲག་ཏུ་རྩར་ཤུ་ཏེ་ཕྲོྂ་ཀ་ར་ཕྲོྂ།། 梵文擬音:śel tra hūṃ drag tu rtsar śu te phroṃ ka ra phroṃ 梵文天城體:शेल् त्र हूँ द्रग् तु र्त्सर् शु ते फ्रों क र फ्रों 梵文泰盧固體:శేల్ త్ర హూఁ ద్రగ్ తు ర్త్సర్ శు తే ఫ్రోం క ర ఫ్రోం 漢語字面意義:水晶 保護 吽 猛烈 到 根 凈化 你 啪 做 形狀 啪 漢語擬音:謝爾特拉吽札格圖扎舒特樸冂卡拉樸冂) 不要再回來。 (藏文:མི་ཀི་རི་ར་ཧུ་ལ་ཤག་ཤག་ཧརིལ་ཕོབ། 梵文擬音:mi ki ri ra hu la śag śag haril phob 梵文天城體:मि कि रि र हु ल शग् शग् हरिल् फोब् 梵文泰盧固體:మి కి రి ర హు ల శగ్ శగ్ హరిల్ ఫోబ్ 漢語字面意義:不 你 山 形狀 呼 對 沙 沙 哈日爾 落下 漢語擬音:米基日拉胡拉夏格夏格哈日爾潑) 血液扎拉姆夏比奧。血聚沙圓聚箭比奧。魔鬼啪卡舒提樸。黑哈日爾爪沙薩杜瑪亞哈日爾比奧。 (藏文:པྲ་ཏ་པ་ཤ་ཡ་ཡ་མ་སྙིང་ཡ་མ་ཁྲག། 梵文擬音:pra ta pa śa ya ya ma snying ya ma khrag 梵文天城體:प्र त प श य य म स्न्यिङ् य म ख्रग् 梵文泰盧固體:ప్ర త ప శ య య మ స్న్యిఙ్ య మ ఖ్రగ్ 漢語字面意義:最高 那 保護 肉 約束 約束 不 心 約束 不 血 漢語擬音:帕塔巴夏亞亞瑪寧亞瑪查格) (藏文:ར་ཧུ་ལ་ཧརིལ་ཧརིལ་ཤག་ཤག། 梵文
ཤིག་ཤིག་ཧུ་ཡ་ཧུ་ཡ། ཏིརྱ་ཏིརྱ། ཀཱ་ལ་ནཱ་བནྡྷ་དགྲ་བོ་མཱ་ར་ཡ ཛཿ་ནག་པོ་ཏི་པ་ཙ་ཡ་ཕེ་ཤ་རག་ཤ་ཛཿ་ནཱ་ག་ཀ་ཀ་ལ་ཕེ་ཤ་རག་ཤ་ཛཿཛཿ་ཨ་ཤ་ན་ནཱ་ག་ཏི་པ་ཙ་ཡ་དགྲ་བོ་མ་ར་ཡ་ཛཿ་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ཤག་ཏི་སྲོག་ཏི་ལ་རྦད།སྙིང་ལ་རོལ། ཤམ་ཤམ་རྦད། ཨི་ཤ་ན་ནཱན། ཕེ་ཤ་རག་ ཤ་ཨུ་ནཱན།ནཱ་ག་ནཱན་ཐི་ལི་ནཱན། ཕི་ལེ་ནཱན། རྩི་རི་ནཱན། ཨ་པར་སོད་རྨག། དུལ་དུལ་ཀཱ་ལ་རྔུབས་མྱོགས་ཐིབས།། མཱ་ར་ཡ་འདུས་འདུས། དྷ་ར་དྷ་ར། དྷུ་རུ་དྷུ་རུ། རུ་རུ། ར་ར། ཏི་ཏི། ཏྲི་མོ་ཏི་ཏི། ག་རུ་ག་ར་གཏོར་ཛ་མ་ར་ཏེ་གད། མན་ཛཿཕེ་ཤ་ན་རག་ཤ་ཨུ་ཏ་ནཱན། བྷ་ཤི་ནི། ཤ་ར་ལེ། ཤུ་རུ་མུ་ལེ། དྷ་ཏ་མ་རེ་ན། ཧུ་ཡ་ཧུ་ཡ། ར་ཏི་ར་ཏི། ཐི་རི་ཤག་ཙག་གི་ནརྀ་མཱ་ར་ཏྲི་ཡ་མ་དུ་ཡ་མ་སྙིང་ཡ་མ་ཁྲག་ཚལ་པ་བ~ྂ རིལ།ནག་པོ་ཏི་པ་རག་ཤ་ནཱན། ཁུག་རོ་ལ་བ~ྂ།། དགྲ་བོ་མཱ་ར་ཡ་ཛཿ་ནག་པོ་ཏི་པ་ཙ། སྙིང་ལ་ཛཿ་ཤག་ཤན་ནཱན། ཁུག་ཐུམ་རིལ་རྦད། ཙན་དྲི་རག་ཤ་རོ་ལ་ཁུག་ཐུན་ཀཱ་ལ་སྙིང་ལ་ཐུམ་རིལ་རྦད། ཀཱ་ལ་ཤོ་རོ་ སྙིང་ལ་ཏྲག་ཤ་ཧ་ར་ཀ། མུ་ཀ་མཱ་ར་ཡ་ཐུམ་རིལ་རྦད་ནཱན། ཁུགས་དང་འགྲོ་དང་ལས་བྱེད་པའི། རང་གི་རྟགས་དང་ལྡན་པ་ན། དམིགས་པའི་ལས་ལ་སྦྱར་བར་བྱ།། ཟློག་དང་མ་གྲུབ་འཁྱིལ་པ་དང།། འབྱམས་ དང་སྡུག་དང་ཟད་མཐར་གཏུགས།། གཉན་པོ་འདབ་མ་སྣ་སེལ་དང།། བསྡུ་དང་སྤོ་དང་མི་ཟད་གཏེར།། ལོངས་སྤྱོད་ཐུག་པ་མེད་པ་ཡིས།། དབྱིངས་ཀྱི་ངང་དུ་གཏད་པར་བྱ།། སྡེ་བརྒྱད་སོ་སོའི་མིང་གི སྔགས།། རང་སྐད་དམོད་པའི་ཡན་ལག་ལ། དྷེ་བ་ཨ་བྱི་སརྦ་བྷྱོ་བཟློག། པྲ་ལ་དུན་རྩེ་ཕོབ།། བཛྲ་འགྲིག་ཤོ་ས་མ་ཡ་ཧརི་བྷྱོ།། བསན་ཏི་མ་རུ་རུ། ཡ་མ་ཏྲིག་བྷུ་ཏཀྵི་པ་ལོ་ཧཱུ~ྂ། བཟློག་བསྒྱུར་གདུག་པའི་དྲག་སྔགས ཀྱིས།ལས་ཀྱི་མཐའ་སྒྱུར་མ་ལུས་པར།། ངའམ་ང་དང་འདྲ་བ་ཡི།། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་གཞན་རྣམས་ཀྱིས།། ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ལས་རྣམས་ཀྱིས།། གང་ལ་བསྔགས་པ་དེ་དག་སྦྱར།། གཞན་གྱིས་ཐེ་ཚོམ་མི་བྱ་སྟེ།། ང་ དང་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས།། དེ་ལ་རིག་པར་སྣང་བ་ཡིན།། ཞེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ།། དྲག་སྔགས་འདུས་པ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་ཕྲིན་ལས་དམིགས་པའི་ཁྱད་པར་ལས་སྦྱར་བའི་ལེའུ་སྟེ་དགུ་པའོ།
這是咒語和法術文字的直譯: 嘶嘶呼呀呼呀,提里亞提里亞,黑繩(時間束縛)殺敵,黑色提巴札雅(藏文,śika śika,梵文天城體 शिक शिक,梵文泰盧固體 శిక శిక,意為"切斷",漢語拼音 xī kǎ xī kǎ)火舌,黑龍卡卡拉火舌,阿舍那龍提巴札雅殺敵,龍王力量奪取生命,攪動心臟,猛烈震動,伊舍那們,火舌烏南,龍們提利們,菲列們,茲里們,上下摧毀,迅速吞噬黑暗,殺戮聚集,達拉達拉,杜魯杜魯,魯魯,拉拉,提提,提莫提提,嘎魯嘎拉散播扎瑪拉特嘎,曼扎火舍那舌烏塔南,巴西尼,夏拉列,舒魯姆列,達塔瑪雷那,呼呀呼呀,拉提拉提,提利沙格扎格基納里瑪拉特里亞瑪杜亞瑪心亞瑪血肉片(藏文,bam,梵文天城體 बं,梵文泰盧固體 బం,意為"種子",漢語拼音 bāng)團。黑色提巴舌南,骨骼(藏文,bam,梵文天城體 बं,梵文泰盧固體 బం,意為"種子",漢語拼音 bāng)。殺敵黑色提巴札,心臟扎沙格山南,骨骼團猛烈,贊德里舌骨骼團黑暗心臟團猛烈,黑暗骨骼心臟特拉格舍哈拉卡,穆卡殺團猛烈南。 召喚、行動和作業時,具備自身特徵,應用於所緣之業。逆轉、未成、盤繞,廣大、痛苦、至極限。嚴厲、葉片、各種,聚集、擴散、無盡藏。無盡受用,應安置於法界中。八部各自名號咒,本語詛咒支分上。神魔一切退散,普拉敦澤降下。金剛相合誓言毀滅,班提瑪魯魯,閻羅特里格布塔克西帕洛吽。以逆轉轉化惡毒猛咒,無餘轉化業之邊際。我或與我相似者,其他持金剛者們,以內外密各種事業,隨意應用於彼等。他人勿生疑慮,我與三世諸佛,于彼顯現為明覺。 如是宣說。此為《猛咒集要根本續》中事業所緣差別應用品第九。
།།། དེ་ནས རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡིས།། ཡོན་ཏན་བསྟོད་པ་འདི་གསུངས་སོ།
這是直譯: 然後,金剛持說了這個功德讚頌。
། ཧཱུ~ྂ་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས།། གཏུམ་དྲག་མེ་ལྟར་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ན།། གདུག་བྱེད་རུ་ཏྲ་སྟི་རའི་ཁྲི་སྟེང་ན།། མདངས་ལྡན ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་སྟེངས་ན།། དྲེགས་པའི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་གཙོ།། བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་སྟོབས་ལྡན་ནག་པོ་ནི།། སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་རབ་ཏུ་འབར།། ས་དགུ་རྫོགས་པས་དབུ་དགུ་བསྟན།། སྟོང་པ བཅཝ་བརྒྱད་ལྡན་པའི་ཕྱག།ཞབས་ཀྱིས་བརྗིད་པའི་བདུད་བཞི་གནོན།། དབུས་མཐིང་གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་བས།། ཁྲོ་ཞིང་བཞད་དང་གཙིགས་པའི་ཞལ།། རལ་པ་ཁམ་ནག་སྲིད་རྩེར་འབར།། ཁམས་ གསུམ་མ་ལུས་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས།། ཤངས་ཀྱིས་སྲིད་གསུམ་མ་ལུས་རྔུབ།། སྙན་གྱིས་སྟོང་གསུམ་འབྲུག་སྒྲས་འགེངས།། ཚེམས་ཀྱིས་གནོད་གདུག་མ་ལུས་སྒྲོལ།། ལྗགས་ཀྱིས་གློག་དམར་འཇིག་རྟེན་ཁྱབ།། ཁྲོ གཉེར་འོད་ཀྱིས་དབང་དུ་སྡུད།། ཕྲིན་ལས་རིགས་ཀྱིས་དབུ་ལ་བརྒྱན།། བཅཝ་བརྒྱད་ཕྱག་གི་དང་པོ་གཉིས།། དབང་སྡུད་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན།། གཡས་གཡོན་འོག་མའི་ཕྱག་བརྒྱད་ན།། དྲེགས་པའི་ལྷ བརྒྱད་བྷན་དྷ་གཡས།། ཙིཏྟ་སྲོག་རྩ་གཡོན་ན་བསྣམས།། འབར་བའི་ཆས་ཀྱིས་སྐུ་ལ་བརྒྱན།། བསྲུང་བའི་ལྷ་བརྒྱད་སྐུ་ལ་རྫོགས།། གཡས་གཡོན་ཞབས་ཀྱིས་དྲེགས་པ་གཟིར།། མ་རུངས་གདུལ་དཀའ་རྣམས་ཀྱི གཤེད།། ལོག་ལྟ་རུ་ཏྲ་འདུལ་བའི་དཔལ།། འབྱུང་ལྔའི་བདག་མོ་གཉིས་མེད་ཡུམ།། དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་སྦྱོར།། གྲི་གུག་ཏྲི་ཤཱུལ་བདུད་རྩི་གཡས།། བྷན་དྷ་ཞིང་ཆེན་གཡང་གཞི་གཡོན།། མཐིང་ནག འོད་ཀྱིས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ།། ཆེད་འགའ་རིགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་འདི།། དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞིར་བགྲད།། སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཁྲོས་ཤིང་རྔམ།། ཕྱག་དྲུག་གཡས་གཡོན་དང་པོ་ཡིས།། རྡོ་རྗེས་དུང་ཁྲག་དཀྲུག ཅིང་གསོལ།། གཡས་གཡོན་གཉིས་ཀྱི་ཕྱག་བཞི་ཡིས།། ལྷ་བརྒྱད་ཀླུ་བརྒྱད་ཙིཏྟ་རོལ།། ཡུམ་ཆེན་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ།། སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞབས་གཉིས་སྦྱོར།། གཡས་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་སྟོང་ཁམས འདེགས།། གཡོན་གྱིས་འཇིག་རྟེན་ས་གཞི་གནོན།། ཞལ་ནས་འབྱུང་བ་ལྔ་འཆར་མ།། དཔལ་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་བྱིན་རླབས་ལས།། སྤྲུལ་པའི་དྲེགས་པ་ཕོ་མོ་གཙོ།།
這是直譯: (藏文,hūṃ,梵文天城體 हूँ,梵文泰盧固體 హూం,意為"種子字",漢語拼音 hōng) 從大尸林遊戲壇城中, 猛烈如火燃燒的無量宮殿里, 在惡作魯德拉斯提拉的寶座上, 光輝日月蓮花座之上, 傲慢之主金剛持尊, 世尊大吉祥具力黑尊, 身色深藍極為熾盛, 九地圓滿現九頭, 千手十八臂莊嚴, 雙足威嚴鎮四魔。 中央藍色右白左紅, 忿怒微笑咬牙之面, 赤褐髮髻燃燒至有頂, 雙目遍視三界無遺, 鼻孔吸盡三有無餘, 耳朵雷聲充滿三千, 牙齒解脫一切害毒, 舌頭紅電遍及世界, 眉間光芒攝伏一切, 事業種類莊嚴頭頂。 十八手中首二手, 持攝伏金剛與鈴鐺, 左右下方八隻手, 右持八傲慢天神瓶, 左持心臟與命脈, 燃燒飾品莊嚴身, 八護法神圓滿於身, 左右雙足壓伏傲慢, 兇惡難調伏者之敵, 調伏邪見魯德拉之尊。 五大元素主母無二佛母, 三頭六臂四足相合, 右持彎刀三叉戟甘露, 左持天靈蓋大地基, 深藍光芒遍及一切。 某些種姓化身如是: 三頭六臂四足展開, 身色深藍忿怒威猛, 六臂左右首雙手, 金剛攪動飲用血螺, 左右其餘四隻手, 玩弄八天神八龍心。 大佛母一面二臂, 身色深藍雙足相合, 右手托舉虛空界, 左手鎮壓世間大地, 口中顯現五大元素。 大吉祥尊父母加持, 化現傲慢男女主尊。
སྤྲུལ་པའི་དྲེགས་པ་ཕོ་མོ་གཙོ།། བདུད་མོ་ནག་མོ་ཁ་རླངས་ཅན།། ཞལ་གཅིག་ཕྱག གཉིས་སྐུ་མདོག་མཐིང།། ཁྲམ་ཤིང་ཏྲི་ཤཱུལ་གཡས་ན་བསྣམས།། གཡོན་གྱིས་ཁ་ཊྭཱྂ་ཞགས་པ་འཕེན།། ན་བཟའ་ཞིང་ལྤགས་རློན་པ་གསོལ།། ཞབས་གཉིས་གདུག་པའི་སྙིང་གར་གཟིར།། བདུད་མོ་ནག་མོ་ཁྲག འཛག་མ།། ཁྲམ་བ~ྂ་ཐོད་རློན་ཕྱག་ན་བསྣམས།། སྐུ་ལ་ཞིང་ལྤགས་གསར་པ་བགོས།། བདུད་རྟ་ནག་པོ་ཆིབས་སུ་བཅིབས།། ཞབས་ཀྱིས་བགེགས་བཤུགས་ཀྱིས་སྒྲོལ།། འཆི་བདག་གཤིན་རྗེ་ནག་པོ་ནི།། ཞལ གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་གནག།ཕྱག་གཡས་ཐོས་ཁྲག་གྲི་གུག་གཡོན།། བཙུན་མོ་ཡུམ་ཆེན་ཟ་བྱེད་མ།། གྲི་གུག་ཐོད་པ་ཕྱག་ན་བསྣམས།། ཡབ་ཡུམ་ཞིང་ལྤགས་རློན་པ་གསོལ།། མ་ཧེ་ཁྲོས་དང་ཆུ་གླང་ བཅིབས།། ཞབས་ཀྱིས་དགྲ་བགེགས་ཕོ་མོ་གཟིར།། སྲིན་པོ་གསོད་བྱེད་སྐུ་མདོག་གནག། ཕྱག་ན་རལ་གྲི་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས།། ཡུམ་ཆེན་གསོད་པར་བྱེད་མ་ཡང།། གྲི་གུག་མི་ཐོད་ཕྱག་ན་བསྣམས།། ན་བཟའ ཞིང་ལྤགས་རློན་པ་གསོལ།། སྟག་སེང་རོལ་པ་ཆིབས་སུ་བཅིབས།། གནོད་སྦྱིན་གང་བ་བཟང་པོ་ཡང།། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་སྔོ།། དར་ནག་འཕྱར་ཞིང་ཞིང་ལྤགས་བརྡེག། ཡུམ་ཆེན་ཤ་ཟ་རལ གཅིག་མ།། ཡུམ་གྱི་ཚུལ་འཛིན་སྤྲུལ་པ་མོ།
這是直譯: 化現傲慢男女主尊。 黑魔女口中冒煙者, 一面二臂身色藍, 右手持木棒三叉戟, 左手投擲顱杖套索, 身著新鮮人皮衣, 雙足踩踏惡者心。 黑魔女血滴者, 手持木棒(藏文,bam,梵文天城體 बं,梵文泰盧固體 బం,意為"種子字",漢語拼音 bāng)新鮮頭顱, 身披新鮮人皮衣, 騎乘黑色魔鬼馬, 雙足踩踏解脫障礙。 黑色死主閻羅, 一面二臂身色黑, 右手持血顱左彎刀, 王妃大佛母啖食者, 手持彎刀與頭顱, 父母身著新鮮人皮, 騎乘憤怒水牛與牦牛, 雙足踩踏男女敵障。 黑色殺羅剎者, 手持寶劍與血顱, 大佛母殺戮者, 手持彎刀與人頭, 身著新鮮人皮衣, 騎乘虎獅遊戲者。 夜叉剛巴桑波, 一面二臂身色藍, 揮舞黑綢擊打人皮, 大佛母食肉獨發者, 佛母形相化身女。
། ཞིང་ལྤགས་གྱོན་ཏེ་གྱི་ལིང་བཅིབས།། དྲག་སྔགས་བདག་པོ་ཆེན་པོ་ནི།། དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལྷ་ཡི་གཙོ།། མདོག་དཀར་ཤེལ་གྲི་བ་དན་འཕྱར།། ན་བཟའ་དར དཀར་བེར་ཆེན་གསོལ།། ཆིབས་སུ་གནམ་རུ་དཀར་པོ་བཅིབས།། ཐར་པ་ནག་པོ་རུ་ཏྲའི་གཙོ།། མཆོད་གཏོར་དུག་ཐུན་ཕྱག་ན་བསྣམས།། ཞིང་ལྤགས་གྱོན་ཏེ་དོམ་ནག་བཅིབས།། དམུ་བདུད་རྗེ དཔོན་ནག་པོ་ནི།། དར་ནག་འཕྱར་ཞིང་སྟི་ར་འདྲད།། བེར་ནག་གསོལ་ཞིང་དམུ་རྟ་བཅིབས།། མུ་སྟེགས་ཀཱ་ལ་ཡག་ཤ་ནི།། མཐིང་ནག་ཁ་ཊྭཱྂ་ཏྲི་ཤཱུལ་འཛིན།། ཞིང་ལྤགས་བགོས་ཏེ་མ་ཧེ་བཅིབས།། ཁྱབ་འཇུག རོག་ཏི་ནག་པོ་ཡང།། ཁྲམ་ཤིང་དགྲ་སྟྭ་ཕྱག་གིས་འཛིན།། སྤྲིན་ནག་བགོས་ཏེ་འབྲུག་སྔོན་བཅིབས།། ཀླུ་རྒྱལ་བ་རུ་ཎ་ཡི་རྗེ།། སེར་ནག་སྦྲུལ་གྱི་ན་བཟའ་གསོལ།། བུམ་པ་རུས་སྦལ་ཕྱག་གིས་འཛིན།། ཆིབས་སུ ཆུ་སྲིན་མགོ་དགུ་བཅིབས།། རྒྱལ་པོ་ཧར་མཛེས་ཞེས་བྱ་བ།། མདོག་དཀར་ཤེལ་གྲི་དར་དཀར་འཛིན།། སྲས་མཆོག་འབར་བ་དམར་པོ་སྟེ།། མདུང་རིངས་གཡས་ལ་ཤན་གྲི་གཡོན།། རྡོ་རྗེ་མཛེས་པ་མདོག་དམར པོ།། རུ་མཚོན་དགྲ་སྟྭ་ཕྱག་གིས་འཛིན།། ཁི་ལེ་ལག་དགུ་འབར་བ་ཡང།། མདོག་གསེར་སྤྲུལ་བའི་ལག་དགུ་འགྱེད།། ཞིང་ལྤགས་བགོས་ཤིང་སྟི་ར་གནོན།། དྲག་སྔགས་བདག་པོ་གཙོ་འཁོར་ཡང།། རང་གི རིགས་ཀྱི་འཁོར་འདུལ་བ།། སོ་སོའི་སྤྲུལ་པ་བསམ་མི་ཁྱབ།། གཅོད་པར་བྱེད་པ་བདུད་ཀྱི་སྡེ།། འཆི་བར་བྱེད་པ་གཤིན་རྗེའི་སྡེ།། གསོད་བྱེད་ཤན་པ་སྲིན་པོའི་སྡེ།། གདུག་རྩུབ་འཆང་བ་གནོད་སྦྱིན་སྡེ།། དྲག རྩལ་ལྡན་པ་ལྷ་ཡི་སྡེ།། ནག་གདོན་འབེབས་པ་མ་མོའི་སྡེ།། ནམ་མཁའ་དབང་སྒྱུར་གཟའ་ཡི་སྡེ།། གླེན་ལྐུགས་གདུག་པ་ཀླུ་ཡི་སྡེ།། སྡེ་བརྒྱད་དམོད་པའི་དྲག་སྔགས་ཅན།། མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་བསམ་མི ཁྱབ།། འཁོར་དང་སྡེ་རིགས་བརྗོད་མི་ལང།། ཕྲིན་ལས་ལོངས་སྤྱོད་མི་ཟད་གཏེར།། ཡོན་ཏན་ནུས་པ་དཔག་ཏུ་མེད།། ཞེ་སྡང་ཅན་ལ་ཁྲོས་པར་སྟོན།། ང་རྒྱལ་ཅན་ལ་ལྷག་པར་སྟོན།། འདོད་ཆགས་ཅན་ལ་མི སྡུག་སྟོན།། གཏི་མུག་ཅན་ལ་མྱོས་པར་སྟོན།། སེར་སྣ་ཅན་གྱིས་འཕྲོག་པར་བྱེད།། ཕྲག་དོག་ཅན་ལ་འཇིགས་པར་སྟོན།། ཁྱོད་ཀྱི་མི་འདུལ་གཅིག་མེད་ཀྱིས།།
這是直譯: 身著人皮騎乘獅子。 大力咒語之主, 大自在天神之首, 身色白揮舞水晶劍旗, 身著白綢大氅衣, 騎乘白色天角獸。 黑色解脫魯德拉之首, 手持供品毒藥, 身著人皮騎乘黑熊。 黑色魔鬼首領, 揮舞黑綢拖曳屍體, 身著黑氅騎乘魔馬。 外道迦羅夜叉, 深藍手持顱杖三叉戟, 身著人皮騎乘水牛。 黑色遍入羅剎, 手持木棒與斧頭, 身著黑雲騎乘青龍。 龍王婆樓那之主, 黃黑身著蛇皮衣, 手持寶瓶與龜殼, 騎乘九頭水怪。 名為哈杰國王, 身白手持水晶劍白綢。 最勝王子紅色燃燒者, 右持長矛左屠刀。 紅色金剛美者, 手持角制武器與斧頭。 燃燒的九臂希勒, 金色展開九幻化臂, 身著人皮壓制屍體。 力咒之主主眷屬, 各自調伏眷屬, 各自化身不可思議。 斷除魔眾, 致死閻羅眾, 殺戮屠夫羅剎眾, 兇殘持有夜叉眾, 具大威力天神眾, 降下黑災母神眾, 掌控虛空行星眾, 愚癡兇惡龍族眾。 八部眾具力咒, 神通威力不可思議, 眷屬種類難以盡述, 事業受用無盡寶藏, 功德威力不可限量。 對嗔怒者示現忿怒, 對傲慢者更加顯現, 對貪慾者示現醜陋, 對愚癡者示現迷醉, 對吝嗇者奪取財物, 對嫉妒者示現恐怖。 無有一人你不能調伏。
ཁྱོད་ཀྱི་མི་འདུལ་གཅིག་མེད་ཀྱིས།། མཆོད་ཅིང་བསྐང་བའི་ཐུན་རྫས་བཞེས།། བཅོལ ཅིང་གཉེར་བའི་ལས་མཛོད་ཅིག།བསྟོད་ཅིང་བསྒྲུབ་པས་ལས་མཛོད་དགྱེས་པར་མཛོད།། དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་པོ་དང།། འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པའི་བདག་པོ་རྣམས།། སོ་སོའི་སྔགས་ཀྱི་ལས་ལ་སྦྱར།། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ ཆེན་པོ་ཡིས།། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་བསམ་པ་ཡིས།། ལྟོས་དང་རེ་བ་ཀུན་སྤངས་ཏེ།། སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་རབ་དམིགས་ནས།། དྲག་སྔགས་བདག་པོ་ཉེར་བསྒྲུབས་ན།། ང་དང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད མཉེས།། རིག་པ་འཛིན་པའི་ས་ཐོབ་ཅིང།། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྟོན་པར་འགྱུར།། ཐུན་མོང་བ་དང་ཉེ་བ་དང།། མཆོག་འགྱུར་རིང་བའི་དངོས་གྲུབ་ཀུན།། དཔའ་བོ་དེ་ལས་མངོན་དུ་འབྱུང།། ཡོན་ཏན མཆོག་གི་སྟོབས་རྙེད་ཅིང།། འཇིག་རྟེན་ཆོས་ལས་རབ་བསྔགས་པའི།། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་དང།། ས་ཆེན་པོ་ལ་རྟོགས་པ་ཡི།། རླབས་ཆེན་རྣམས་ཀྱང་ནུས་པར་སྤྱོད།། མཐུ་སྟོབས་ནུས པ་བསྙེམས་པ་ཡིས།། གཞན་གྱིས་བརྫི་བར་མི་ནུས་ཤིང།། རང་གི་དབང་དུ་ཁུགས་པ་དང།། བསྒོ་བ་རྩོད་པ་མེད་པར་འགྱུར།། ཞེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ།། དྲག་སྔགས་འདུས་པ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་བསྟོད་པ་ཡོན་ཏན བརྗོད་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་པའོ།།།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོས། ཉིད་ཀྱི་སྐུ་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོའི་ལུགས་སུ་སྐུ་སྤྲུལ་ཏེ། ཐུགས་ཆོས་ཉིད་ཞི་བ་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར ཞུགས་ནས།སྐུའི་གནས་ཐམས་ཅད་ལས་འོད་ཀྱི་དྲ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཕྱུང་ནས། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དྲེགས་པ་ཅན་གྱི་གནས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་མཛད་ནས། མ་རུངས་ཤིང་ གདུག་པ་དང་གཏུམ་པའི་སེམས་དང་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མ་ལུས་པར་ཞི་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཏེ།ཕན་པ་དང། བདེ་བ་དང། གནོད་པ་མེད་པ་དང། བརྩེ་བ་དང། ཡིད་དགའ་བ་དང་ བཅས་པས་ཕྱོགས་དེར་སྣང་བར་གྱུར་ནས།ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ།
這是直譯: 無有一人你不能調伏。 請享用供養滿足之物品, 請完成所託付囑咐之事。 以讚頌修持而歡喜行事。 然後自身心咒與 世間傲慢諸主, 各自咒語用於事業。 大金剛持 以菩提心意, 捨棄一切依賴與期望, 專注于佛陀教法, 若修持力咒之主, 我與諸佛皆歡喜。 獲得持明地位, 成為眾生之導師。 共同、近得、 殊勝、遠得一切成就, 從彼勇士中顯現。 獲得最勝功德力, 超越世間法讚譽的 菩薩行為與 大地上的證悟 廣大行為亦能行持。 以威力能力自傲, 他人不能壓制, 自在掌控, 無有爭議聽從命令。 如是宣說。 《力咒集要根本續》讚頌功德品第十。 然後,世尊大金剛持 化現自身為大怖畏相, 入於法性大寂定, 從身體各處放出 無量光網, 遍及十方世界 一切傲慢者之處, 使一切兇惡、 殘暴、粗暴之心意 無餘平息, 具足菩提心, 以利益、安樂、無害、 慈愛、歡喜 顯現於彼方。 一切向世尊金剛持 頂禮並如是祈請:
། ཀྱེ་མ་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང།། ཁྱོད་ཀྱི་བསྟན་པ་གསང་ཆེན་ འདི།། མ་འོངས་པ་ཡི་དུས་དག་ཏུ། རབ་ཏུ་རྒྱས་པར་འགྱུར་ཞིག་ན།། བདག་ཅག་འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པ་ཅན།། ཞི་བའི་སེམས་སུ་གནས་བྱས་པས།། རྗེས་སུ་སྤྱོད་པ་གང་ཡིན་པ།། དེ་ལ་རྒྱས་པ་ཕན་པར བསྟན།། ཕྲིན་ལས་དང་ནི་ལྟ་སྤྱོད་ཀྱིས།། ཁྱབ་པ་དེ་ལས་ཡོངས་རྫོགས་ཤིང།། གྲོགས་དང་བྲན་དང་དམངས་བཞིན་དུ།། གང་གིས་བསྒོ་བ་དེ་བཞིན་བགྱི།། དམ་ཚིག་བསྲུངས་པའི་ཡོན་ཏན་དང།། རོལ་པའི་ཏིང འཛིན་ལྡན་པ་ལ།། བཀའ་ལས་འདའ་བ་མི་སྤྱོད་ཅིང།། གསུང་བཞིན་བསྒྲུབ་པ་རབ་ཏུ་སྤྲོ།། བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཁྱོད་ཀྱིས།། ཇི་ལྟར་མངགས་པའི་ལས་རྣམས་ནི།། བདག་ཅག་ནུས་པས་མྱུར་དུ་བསྒྲུབ།། བྱིན གྱིས་བརླབ་པ་གཙོར་མཛོད་ཅིག།ཅེས་གསོལ་ནས་རང་རང་གི་གནས་སུ་དེངས་ཤིང་ཕྱིན་པར་གྱུར་ཏོ།། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འོད་ཟེར་གྱི་བཀོད་པ་རྣམས་རང་གི་འཁོར་གྱི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཉིད་ཀྱི་སྐུའི་ དབྱིངས་སུ་བསྡུས་ཤིང་སྐུ་ཉིད་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པར་མཛད་དོ།། དྲག་སྔགས་འདུས་པ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་གཉེར་ཕུལ་བའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་གཅིག་པའོ།།།། དྲག་སྔགས་འདུས་པ རྡོ་རྗེ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་རྫོགས་སོ།།།། རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཆེན་པོ་སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙྪ་བ་བདག་བཻ་རོ་ཙ་ནས་བསྒྱུར་ཅིང་བཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ པ།།།། རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེ་བཙན་གྱི་བླའི་ཕྱག་དཔེ་ལ་ཞལ་བཤུས་པ་ལས་བརྒྱུད་པའོ།།།། རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ནཱ་ཐ་གྷུ་ཡ་ཙིཏྟ་ཙཀྲ་སིདྡྷི་མ་ཧཱ་ཧི་ཏ་ཏནྟྲ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་མགོན་པོ་ནག་པོ་གསང་བ་སྙིང་གི་འཁོར་ལོ་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བའི་རྒྱུད། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ གཏུམ་པོ་གཟི་བྱིན་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།
這是直譯: 啊!世尊金剛持, 愿你這大密教法 在未來時代 廣為弘揚。 我等世間傲慢者 安住于寂靜心, 隨順行持, 廣大利益教法。 以事業及見行 遍及圓滿, 如朋友、僕人、平民, 如何吩咐即如何行事。 對具足守護誓言功德 及遊戲三昧者, 不違背教誡, 歡喜如教修持。 世尊金剛持, 你所囑咐的事業, 我等盡力迅速完成, 請主要加持。 如是祈請后,各自返回自己的住處。 世尊將光芒裝飾及 眷屬的一切顯現 收攝入自身界中, 自身安住於法身自性中。 《力咒集要根本續》事業託付品第十一。 《力咒集要金剛根本續》圓滿。 印度大堪布阿阇黎蓮花生和 藏地譯師吾貝若札那翻譯、校對並確定。 從赤松德贊王御前手抄本傳承而來。 梵文:Śrī Mahākālanātha Guhyacitta Cakra Siddhi Mahāhita Tantra 藏文:དཔལ་མགོན་པོ་ནག་པོ་གསང་བ་སྙིང་གི་འཁོར་ལོ་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བའི་རྒྱུད། 漢譯:吉祥黑怙主秘密心輪大成就生起續 頂禮世尊金剛暴怒具威嚴。
། འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པའི་དུས་གཅིག་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་རྔམས་པའི་རྒྱལ་པོ་ཉིད། ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་གནས་མཆོག་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཕོ་བྲང་ཆེན པོ།བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དུ་མ་དང་བཅས་པ་ཁྲོ་བོ་རྔམ་པའི་རོལ་པ་དང། འཇིག་རྟེན་གྱི་དྲེགས་པ་ཅན་ཕོ་མོ་དམོད་པའི་མཚོན་ཆ་ཅན་དང། ལྷ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་མང་པོ་འདུས་པའི་དབུས་ན། ཆོས་ཉིད་ལས་ སྐུ་བཞེངས་ཏེ།དྲེགས་པ་ཅན་འདུལ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བཞུགས་ཏེ། དེའི་ཚེ་དེའི་དུས་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་མགོན་པོ་ནག་པོ་ཞེས་བྱ་བ། གསང་བའི་ཡུམ་དང་བཅས་པ། སྤྲུལ་པའི་སྲོག་གཤེད་དང་ཕོ་ ཉའི་ལས་མཁན་དང།སྒྲོལ་གིང་ཤན་པ་ཕོ་མོ་དང་བཅས་པ་དེ་ཉིད་དུ་ལྷགས་ཏེ་རང་རྟགས་སྲོག་གི་སྙིང་པོ། གདུག་པའི་དམོད་པའི་མཚོན་ཆ་ཅན། རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་ལ་མདོངས་གསོལ་དུ་ཕུལ་ལོ།། སྨྲས་པ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོྂ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཏྲི་ཡྂ་ཛཿཛཿ། དགྲ་བོ་མཱ་ར་ཡ་ནན། མཱ་ར་ཡ་སོད། ནག་པོ་དགྲ་བོའི་ཤ་རྒྱུད་སྙིང་འདི་ཐོན་ཐོན། བདུད་པོ་དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་ཛཿཛཿ། ནག་པོ་དགྲ་བོའི་བླ་རྩ་ལ་ཛཿཛཿ། ནག་པོ་དགྲ་བོའི་སྙིང་རྩ་ལ ཛཿཛཿ།ནག་པོ་དགྲ་བོའི་ཀླད་པའི་རྩ་ལ་ཛཿཛཿ། ནག་པོ་དགྲ་བོའི་སྙིང་རྒྱུད་དབུགས་ལ་ཛཿཛཿ། ནག་པོ་དགྲ་བོའི་རྩ་རྒྱུད་སྲོག་ལ་ཛཿཛཿ། ཙ་དཱིཔྟ་ཙཀྲ་ནི་ཧཱུྂ། མ་དཱིཔྟ་ཙཀྲ་ནི་ཧཱུྂ། བམ་ནི་ར་ཧཱུྂ་བྷྱོ། མ་མ་ཆོ་ལས་ལ་ གྲོ།། ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཅེས་རྒྱན་གྱི་དམོད་པར་ཕུལ་ལོ།། མགོན་པོ་གསང་བ་སྙིང་གི་འཁོར་ལོ་ནག་པོའི་རྒྱུད་ལས། གླེང་གཞི་དང་སྔགས་སྟོན་པའི་ལེའུ་སྟེ་དང་པའོ།།།། དེ་ནས་དཔལ་མགོན་པོ་ཆེན་པོ རྣམ་ཐོས་སྲས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ།
這是直譯: 如是我聞:一時,世尊金剛暴怒威猛王 在最勝柳樹林自成大宮殿中, 與諸多菩薩及忿怒威猛游舞者, 世間傲慢男女持詛咒武器者, 眾多天神空行聚集中央, 從法性中起身, 安住于調伏傲慢者三昧。 爾時,世尊吉祥黑怙主 與密妃、化現的奪命使者、 使者事業者、解脫劊子手男女 來到此處,獻上自相生命精華, 兇惡詛咒武器, 向金剛暴怒敬獻供養。 宣說: (藏文:ཏདྱ་ཐཱ། ཨོྂ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཏྲི་ཡྂ་ཛཿཛཿ། དགྲ་བོ་མཱ་ར་ཡ་ནན། མཱ་ར་ཡ་སོད། 梵文擬音:tadyathā oṃ śrī mahākāla triyaṃ jaḥ jaḥ | śatru māraya nan | māraya sod | 梵文天城體:तद्यथा ॐ श्री महाकाल त्रियं जः जः । शत्रु मारय नन् । मारय सोद् । 梵文泰盧固體:తద్యథా ఓం శ్రీ మహాకాల త్రియం జః జః । శత్రు మారయ నన్ । మారయ సోద్ । 漢語字面意義:即說咒曰:嗡 吉祥大黑天 三 降伏 降伏 敵人 殺 殺 殺 漢語擬音:達雅塔 嗡 西日 瑪哈嘎拉 智樣 匝 匝 扎杜 瑪拉雅 南 瑪拉雅 索) 黑者,取出此敵人的肉筋心! 魔王,對敵人的生命降伏降伏! 黑者,對敵人的魂魄降伏降伏! 黑者,對敵人的心脈降伏降伏! 黑者,對敵人的腦脈降伏降伏! 黑者,對敵人的心筋呼吸降伏降伏! 黑者,對敵人的脈筋生命降伏降伏! (藏文:ཙ་དཱིཔྟ་ཙཀྲ་ནི་ཧཱུྂ། མ་དཱིཔྟ་ཙཀྲ་ནི་ཧཱུྂ། བམ་ནི་ར་ཧཱུྂ་བྷྱོ། མ་མ་ཆོ་ལས་ལ་གྲོ།། ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཧཱུྂ་ཕཊ། 梵文擬音:ca dīpta cakra ni hūṃ | ma dīpta cakra ni hūṃ | bam ni ra hūṃ bhyo | ma ma cho las la gro | ha la ha la hūṃ phaṭ | 梵文天城體:च दीप्त चक्र नि हूं । म दीप्त चक्र नि हूं । बम् नि र हूं भ्यो । म म चो लस् ल ग्रो । ह ल ह ल हूं फट् । 梵文泰盧固體:చ దీప్త చక్ర ని హూం । మ దీప్త చక్ర ని హూం । బమ్ ని ర హూం భ్యో । మ మ చో లస్ ల గ్రో । హ ల హ ల హూం ఫట్ । 漢語字面意義:火 燃燒 輪 呼 母 燃燒 輪 呼 吠 呼 呼 我 我 法 業 去 哈拉哈拉 呼 啪 漢語擬音:擦 迪塔 擦噶 尼 吽 瑪 迪塔 擦噶 尼 吽 班 尼 惹 吽 覺 瑪瑪 綽 雷 拉 卓 哈拉哈拉 吽 呸) 如是獻上裝飾詛咒。 《怙主秘密心輪黑續》緣起及咒語宣說品第一。 然後,吉祥大怙主毗沙門天王向世尊如是祈請:
། མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཁྲོས་པ་ཞེས།། ཀཱ་ལ་འོད་འབར་དྲག་ཤུལ་ཅན།། འཇིགས་བྱེད་ཁྲོས་པའི་གཟིགས་མདངས་ཅན།། སྒྲོལ་བྱེད་ཤན་པ་རླུང་གི ཤུགས།། རྣམ་པར་ཀུན་གྱི་མགོན་གྱུར་པའི།། བསྙེན་ཅིང་བསྒྲུབ་ན་ཇི་ལྟར་སྒྲུབ།། བསད་ཅིང་ལུས་སྲོག་དབྱེ་བ་དང།། ལྟས་ངན་ཆོ་འཕྲུལ་དབབ་པ་དང།། དྲག་པོ་ཤུགས་ཀྱིས་བསྒྲལ་བ་དང།། ལོ་རྟོག་འཇོམས པ་ལ་སོགས་པ།། ལས་རིམ་རྫོགས་པ་ཇི་ལྟ་བུ།། ཞེས་གསོལ་པས། རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོས་འདི་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ།
這是直譯: 大黑天忿怒者, 黑色光焰猛烈者, 可怖忿怒容顏者, 解脫劊子手風勢, 一切相中成怙主。 親近修持如何修? 殺害分離身與命, 降下兇兆與魔術, 猛烈力量解脫及 摧毀穀物等等事, 修法次第如何成? 如是祈請后,金剛暴怒者如是宣說:
། མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་མཐུ་རྩལ་ཅན།། ལེགས་ལྡན་ནག་པོ་འཇིགས་པའི་སྐུ།། བདུད་འདུལ་རྣམས་ཀྱི་དབང ཕྱུག་སྟེ།། རྣལ་འབྱོར་ཀུན་གྱི་དགྲ་བླ་ཡིན།། རིག་འཛིན་ཀུན་གྱི་སྲོག་ཤིང་ཡིན།། གསང་བའི་ཡུམ་དང་སྤྲུལ་པར་བཅས།། རི་གསུམ་རྩེ་འདུས་དབེན་པའི་སར།། ནགས་ཚལ་རྩུབ་མོ་གཅན་གཟན འགྲིམས།། ཡིད་འོང་གནས་སུ་མཎྜལ་བཤམ།། གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་ཟླ་གམ་བསྟན།། ཟླུམ་པོ་ཐོད་པ་བདུན་གྱིས་བསྐོར།། གྲུ་ཆད་སྒོ་བཞི་རྡོ་རྗེས་ནི།། དབུས་སུ་གྲུ་གསུམ་བསྣོལ་མ་ལ།། འབྲུབ་གནས་བཞི དང་ལྡན་པར་བྱ།། གའུ་སྟེང་འོག་འཁོར་ལོའི་བར།། ཙིཏྟ་སྲོག་རྩ་དམིགས་པ་གཞུག། ཁ་སྤྲད་སྐྲ་ཤད་ཐག་པས་བཅིངས།། སྟེང་དུ་དགྲ་བཤོས་ནག་པོ་བཞག། ལུག་ནག་པགས་པ་ཙ་ཀ་ལི།། མདའ་ནག་དར་གྱིས བརྒྱན་པ་དགོད།། ཕོ་རྫས་དུག་དང་མོ་རྫས་ཁྲག། ཚོགས་བོའི་དགྲ་བའི་ཐུན་ཡང་བཅའ།། མོན་མོ་ཆེན་པོའི་ཐོད་པ་རུ།། གནག་པའི་དགྲ་བགེགས་བཅས་ལ་བཞག། ཟླུམ་པོའི་ཐོད་པ་རེ་རེ་ལ།། དུག་ཤིང་ཕུར་བུ རེ་རེ་དགོད།། གྲུ་ཆད་ལ་སོགས་མཎྜལ་ཏེ།། མཐུན་པའི་དམ་རྫས་འདི་དག་དགྲམ།། ཤ་སྣ་ལྔ་དང་བདུད་རྩི་ལྔ།། དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་མེ་ཏོག་སྤོས།། ཆང་དང་ལ་ཕུག་ཙནྡན་རྣམས།། ཞལ་ཟས་རྣམ་པ་སྣ ཚོགས་དགྲམ།། མཚན་ལྡན་ཐོད་པར་རཀྟ་དང།། གཏོར་མ་བཤམས་ལ་དབུལ་བར་བྱ།། དེ་ནས་བདག་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས།། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེར་གསལ་བྱས་ནས།། ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་འོད་འཕྲོས་པས།། ཁྲོ་བོ་མང པོས་གཟིར་བསྐྲད་ནས།། གཞལ་མེད་ཁང་དག་བསམ་དབུས་སུ།། བླ་མ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ཚོགས།། བསོད་ནམས་ཚོགས་རྫོགས་སྟོང་ཉིད་ལས།། ཧཱུྂ་ལས་བདག་ཉིད་ཁྲོ་བོའི་མདུན།། མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་འཇིགས་བྱེད ཆེ།། སྐུ་མདོག་ནག་པོ་མུན་པའི་མདངས། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་ནི་གཉིས་པ་སྟེ། སྐུ་ལ་མཐའ་བེར་བརྩེགས་པ་གསོལ།། ཆིབས་སུ་དཔའ་བོ་སྟག་ལ་བཅིབས།། ཕྱག་ན་ཙནྡན་བིང་ཆེན་བསྣམས།། དོམ་དང་དྲེད་ཀྱིས་སྣ འདྲེན་ཅིང།། ལྕགས་ཀྱི་བྱ་ཁྲ་ཕྱི་ནས་འབྲངས།། ཅེ་སྤྱང་ནག་པོ་ཁྲག་རྗེས་གཅོད།། སྲོག་གཅོད་ཁྲོ་བོ་འཇིགས་པའི་སྐུ།། སྤུ་གྲི་མི་སྙིང་ཐོགས་པ་དང། ཏྲི་ཤཱུལ་རྒྱལ་མཚན་དུང་འབུད་དང།། གསོད་བྱེད་མོས་པ བདུན་དང་བཅས།།
這是直譯: 大黑天具大威力, 善妙黑色可怖身, 降伏魔眾之自在, 一切瑜伽師護法, 持明眾之生命柱。 與密妃及化身俱, 三山峰會寂靜處, 粗獷林中野獸游。 悅意之地設曼荼, 三角深藍月牙形, 圓形七顱骨環繞, 四門截角金剛杵。 中央三角交叉處, 具足四種種子處。 匣上下輪之間, 心脈生命作意入。 面對面縛髮絲繩, 上置黑色敵食品。 黑羊皮製察嘎利, 黑箭飾以絲綢置。 男物毒藥女物血, 聚眾敵人食物備。 大猴顱骨器皿中, 置入黑色敵障礙。 每個圓形顱骨中, 各置一根毒木橛。 截角等等曼荼羅, 陳列如是相應物。 五肉五甘露之品, 三白三甜花與香, 酒與蘿蔔檀香等, 陳列各種飲食品。 具相顱器盛血液, 供品陳列以奉獻。 然後自身剎那間, 觀想成為金剛手。 心間種子放光芒, 眾忿怒尊驅逐后, 無量宮殿觀想中, 上師本尊壇城眾。 福德資糧圓滿后, 空性中現吽字聲。 自身忿怒尊之前, 大黑天大可怖者。 身色漆黑暗夜光, 一面二臂之身相, 身著層疊邊緣衣。 騎乘勇士虎為座, 手持檀香大棒杵。 熊與棕熊導其前, 鐵製鷹隼隨後隨。 黑狼嗅尋血跡行。 斷命忿怒可怖身, 持剃刀與人心者, 三叉戟幢吹法螺, 及七位殺戮狂眾。
གསོད་བྱེད་མོས་པ བདུན་དང་བཅས།། སྤྱན་དྲང་མཆོད་དང་བཟླས་བརྗོད་ཅིང།། དེ་ཚེ་མཚན་རྟགས་བྱུང་བ་དང།། སྒྲ་དང་འོད་དང་མོན་ནག་དང། བནྡེ་ནག་པོ་སློབ་དཔོན་དང། མི་ནག་ལ་སོགས་བྱུང་བ་དང།། དངོས་སུ་སྐུ་ཡང སྟོན་པར་འགྱུར།། དཔལ་མགོན་པོ་ནག་པོ་གསང་བ་སྙིང་གི་འཁོར་ལོ་ནག་པོའི་རྒྱུད་ལས། བསྙེན་ཅིང་བསྒྲུབ་པ་སྟེ་རྟོག་པ་གཉིས་པའོ།།།། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་ཡིས།། བསད་པའི་སྦྱོར་བ་བཤད་པར བྱ།། བམ་ཆེན་མོ་ཡི་ཐོད་པ་རུ།། ཚཝ་བ་གསུམ་དང་ལྕི་བ་དང།། སྐྲ་དང་དྲི་མ་རྐང་རྗེས་དང།། གྲོག་མཁར་ས་དང་དར་ཁྲག་གིས།། དབང་པོ་ཚང་བའི་འདྲ་འབག་བྱ།། གུ་གུལ་རྒྱ་ཚིལ་དུད་པས་བདུག། ཐོད་པ སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་གཏུམ།། གདུག་པའི་རེ་བས་ཁ་བཅད་ལ།། བསད་པའི་སྔགས་ལ་འཇུག་པར་བྱ།། སྲོད་དང་ཐོ་རངས་གུང་གཉིས་ལ།། མདའ་རེ་ཐུན་རེ་སྔགས་རེ་སྤྲུགས།། ལས་རྫོགས་ཕུར གདབ་གྲིས་གཏུབ་ལ།། དར་ནག་གཏུམ་ལ་དཀར་ནག་གིས།། མཚན་ངན་ཐོད་པར་བཅུག་ནས་ནི།། ཀ་རྟེན་ལྷ་ཡི་ཁང་པའམ།། གདུག་པ་གནས་པའི་ས་རུ་མནན།། ཨོྂ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཏྲི་ཡྂཛཿཛཿ། དགྲ་བོ་ཆེ་གེ་མཱ ར་ཡ་ཧཱུྂ་ཕཊ།ོྂ་ཤྲཱི་ཆེ་གེ་མོ་ཀཱི་ལ་ཡ། ཀི་ཏི་ཀཱི་ལ་ཡ། མུ་ཀ་ཀཱི་ལ་ཡ། ཧརི་ཧརི་དམ་ཀཱི་ལ་ཡ། པ་ཏ་ཀཱི་ལ་ཡ། ཨོྂ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎདེ་ཝ། ཏདྱ་ཐཱ། ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཕུར་པ་གདབ་དང་མནན་པའི་ སྔགས།། བརྗོད་དང་དམོད་པ་དྲག་ཏུ་གདབ།། དཔལ་མགོན་པོ་ནག་པོ་གསང་བ་སྙིང་གི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་ལས། བསད་པའི་སྦྱོར་བ་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་རྟོག་པ་གསུམ་པའོ།
這是直譯: 與七位殺戮狂眾。 迎請供養誦咒時, 彼時出現瑞相及, 聲音光明黑猴及, 黑色班智達上師, 黑人等等出現時, 甚至親身示現身。 吉祥黑怙主秘密心輪黑續中,親近修持品第二。 然後金剛暴怒者, 將說殺害之修法。 大母猴之顱骨中, 三種辛辣物糞便, 頭髮污垢足印及, 蟻穴泥土月經血, 製作具足諸根像。 安息香牛脂煙燻。 顱骨咒輪中包裹, 惡毒希望封其口, 應當入于殺害咒。 黃昏黎明午夜時, 每次一箭一份咒。 法成釘橛刀割裂, 黑綢包裹黑白線。 惡名放入顱骨中, 柱基神廟之中或, 惡人所居之地鎮。 (ཨོྂ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཏྲི་ཡྂཛཿཛཿ། དགྲ་བོ་ཆེ་གེ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྂ་ཕཊ།ོྂ་ཤྲཱི་ཆེ་གེ་མོ་ཀཱི་ལ་ཡ། ཀི་ཏི་ཀཱི་ལ་ཡ། མུ་ཀ་ཀཱི་ལ་ཡ། ཧརི་ཧརི་དམ་ཀཱི་ལ་ཡ། པ་ཏ་ཀཱི་ལ་ཡ། ཨོྂ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎདེ་ཝ། ཏདྱ་ཐཱ། ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྂ་ཕཊ།, oṃ śrī mahākāla triyaṃjaḥjaḥ | dgrabo chege māraya hūṃ phaṭ | oṃ śrī chege mo kīlaya | kiti kīlaya | muka kīlaya | hari hari daṃ kīlaya | pata kīlaya | oṃ caṇḍa mahā roṣaṇa deva | tadyathā | chege mo māraya hūṃ phaṭ, ॐ श्री महाकाल त्रियंजःजः । दग्रबो चेगे मारय हूं फट् । ॐ श्री चेगे मो कीलय । किति कीलय । मुक कीलय । हरि हरि दं कीलय । पत कीलय । ॐ चण्ड महा रोषण देव । तद्यथा । चेगे मो मारय हूं फट्, ఓం శ్రీ మహాకాల త్రియంజఃజః । దగ్రబో చేగే మారయ హూం ఫట్ । ఓం శ్రీ చేగే మో కీలయ । కితి కీలయ । ముక కీలయ । హరి హరి దం కీలయ । పత కీలయ । ఓం చణ్డ మహా రోషణ దేవ । తద్యథా । చేగే మో మారయ హూం ఫట్, 嗡室利瑪哈嘎拉特里揚匝匝 | 札沃切給瑪拉雅吽呸 | 嗡室利切給摩基拉雅 | 基提基拉雅 | 穆嘎基拉雅 | 哈日哈日當基拉雅 | 巴塔基拉雅 | 嗡贊札瑪哈若夏納得瓦 | 達雅他 | 切給摩瑪拉雅吽呸, ong xi li ma ha jia la te li yang za za | zha wo qie gei ma la ya hong bai | ong xi li qie gei mo ji la ya | ji ti ji la ya | mu ga ji la ya | ha ri ha ri dang ji la ya | ba ta ji la ya | ong zan zha ma ha ruo xia na de wa | da ya ta | qie gei mo ma la ya hong bai) 釘橛鎮壓咒語及, 誦咒詛咒猛烈施。 吉祥黑怙主秘密心輪續中,說明殺害修法品第三。
།།། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ ཡིས།། སྤྲུལ་པའི་ངེས་པ་བཤད་པར་བྱ།། གྲི་རྒོད་ཐོད་པ་བམ་རིལ་དུ།། ཕུང་ས་གསུམ་དང་མཉན་ས་གཉིས།། ནང་དུ་མིང་རུས་སྔགས་བྲིས་ལ།། ཁ་མིག་དུག་དང་ཁྲག་གིས་བྱ།། གནས་ཁང་སྦས་ན་སྒྲ་འབྱིན འཐབས།། གཞན་ཡང་ཝ་སྤྲེལ་བྱི་ལ་སོགས།། ཤ་ཁྲག་གཟུགས་བྱས་རང་རང་རྫོགས།། གཅན་གཟན་གདུག་པ་སྒྲ་འབྱིན་ཅིང།། གནས་ཁང་འཇིག་དང་གྲོང་ཁྱེར་བསྐོར།། ཁྲ་དང་འུག་པ་སྲིན་བྱ་དང།། ཀང་ཀ་ཏི པ་མཛད་ལ་སོགས།། ཤ་ཁྲག་སྤུ་ལ་གཟུགས་བྱས་སྦ།། འདབ་ཆགས་བྱ་གཅན་ཁུ་འདེབས་དང།། འཐབ་དང་སྡེར་འཛིངས་གནས་ཁང་འབབ།། ཉ་སྦྲུལ་གདུག་པ་ཀླུ་གནས་ས།། ཤ་ཁྲག་བསྲེས་ཏེ་གཟུགས་བྱས སྦ།། ས་བདག་ཀླུ་ཡི་ཆོ་འཕྲུལ་འབེབས།། ངན་སྔགས་ཁྲི་ཕྲག་གསུམ་རྫོགས་ནས།། སྦྱོར་བ་སྨིན་པའི་དུས་ཆེན་ལ།། གྲོང་ཁྱེར་ཕྱོགས་བཅུར་ཆོ་འཕྲུལ་འབབས།། ཨོྂ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཏྲི་ཡྂ་ཛཿཛཿ། ཆེ་གེ་མོ་ཀ་པཱ་ལི རྒྱས།། ཧལ་ཧལ་དུ་ལིང་ཧལ་ཕོབ། པི་ཤ་རྩེ་རླུང་སིང། ཁྲམ་ཁྲམ་དུ་ལིང་ཧས་ཕོབ། ལིང་ལིང་པུ་ཏ་དུན་ཤམ་དུན་ལིང་ཧས་ཕོབ། ནཱ་ག་བྷ་ནུ་ག་དུ་ལིང་ཧས་ཕོབ། རྩ་བ་དམིགས་པ་མི་དང་པོ།། སྔགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ བསྡེབས་པས་འགྲུབ།། དཔལ་མགོན་པོ་ནག་པོ་གསང་བ་སྙིང་ཏིག་གི་འཁོར་ལོ་ནག་པོའི་རྒྱུད་ལས། ལྟས་ངན་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་རྟོག་པ་བཞི་པའོ།།།། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་ཡིས།། ལོ་ཏོག་འཇོམས་པའི་ལས བཤད་པ།། དྲག་པོའི་མི་ཤེས་ཐོད་པ་རུ།། ཡུལ་ལྷ་ཡུལ་མི་སེར་བསྲུང་ལོ།
這是直譯: 然後金剛暴怒者, 將說化身之定義。 禿鷲刀顱骨丸中, 三種骨灰兩種泥, 內寫名姓及咒語, 眼口以毒血製作。 藏於住處發聲鬥。 另有狐猴貓等物, 血肉塑形各自成, 野獸兇惡發聲響, 毀壞住處繞城邑。 鷹與貓頭鷹羅剎, 烏鴉啄食鳥等物, 血肉羽毛塑形藏。 鳥獸野獸鳴叫及, 打鬥爪抓落住處。 魚蛇毒物龍居處, 血肉混合塑形藏。 地主龍王降魔術。 惡咒三萬遍圓滿, 修法成熟大時節, 十方城邑降魔術。 (ཨོྂ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཏྲི་ཡྂ་ཛཿཛཿ། ཆེ་གེ་མོ་ཀ་པཱ་ལི་རྒྱས།། ཧལ་ཧལ་དུ་ལིང་ཧལ་ཕོབ། པི་ཤ་རྩེ་རླུང་སིང། ཁྲམ་ཁྲམ་དུ་ལིང་ཧས་ཕོབ། ལིང་ལིང་པུ་ཏ་དུན་ཤམ་དུན་ལིང་ཧས་ཕོབ། ནཱ་ག་བྷ་ནུ་ག་དུ་ལིང་ཧས་ཕོབ།, oṃ śrī mahākāla triyaṃ jaḥjaḥ | chege mo kapāli rgyas | hal hal du ling hal phob | piśa rtse rlung sing | khram khram du ling has phob | ling ling puta dun sham dun ling has phob | nāga bhanu ga du ling has phob, ॐ श्री महाकाल त्रियं जःजः । चेगे मो कपालि र्ग्यस् । हल हल दु लिङ् हल फोब् । पिश र्त्से र्लुङ् सिङ् । ख्रम् ख्रम् दु लिङ् हस् फोब् । लिङ् लिङ् पुत दुन् शम् दुन् लिङ् हस् फोब् । नाग भनु ग दु लिङ् हस् फोब्, ఓం శ్రీ మహాకాల త్రియం జఃజః । చేగే మో కపాలి ర్గ్యస్ । హల్ హల్ దు లిఙ్ హల్ ఫోబ్ । పిశ ర్త్సే ర్లుఙ్ సిఙ్ । ఖ్రమ్ ఖ్రమ్ దు లిఙ్ హస్ ఫోబ్ । లిఙ్ లిఙ్ పుత దున్ శమ్ దున్ లిఙ్ హస్ ఫోబ్ । నాగ భను గ దు లిఙ్ హస్ ఫోబ్, 嗡室利瑪哈嘎拉特里揚匝匝 | 切給摩嘎巴里杰 | 哈哈杜林哈潑 | 比夏則隆新 | 曇曇杜林哈潑 | 林林普塔敦香敦林哈潑 | 納嘎巴努嘎杜林哈潑, ong xi li ma ha jia la te li yang za za | qie gei mo jia ba li jie | ha ha du lin ha po | bi xia ze long xin | dan dan du lin ha po | lin lin pu ta dun xiang dun lin ha po | na ga ba nu ga du lin ha po) 根本所緣為人首, 咒語修法配合成。 吉祥黑怙主秘密心要輪黑續中,惡兆品第四。 然後金剛暴怒者, 將說毀壞莊稼法。 兇惡無知顱骨中, 地神地人防雹年。
། ཞིང་ཁང་ས་ལ་ལིངྒ་བྱ།། ཐོད་པར་བྲུབ་ལ་ཐུན་གྱིས་གཏེམས།། རྟོལ་ཁྲག་རྟ་ཡི་ཁྲག་དང་ནི།། བ་མར་ཡུགས་སའི་འོ་མ་དང། ར དུག་སྤྱང་དུག་དྲག་པོའི་ཐུན།། ཉུང་དཀར་ཉུང་ནག་སྐེ་ཚེ་བརྡེག། དྲག་སྔགས་སྦྱོར་བ་རྫོགས་པ་དང།། ཕྱེད་སྦ་ཕྱེད་བསྲེགས་ལྷག་མ་གཏོར།། ལོ་ཏོག་འབྲས་བུ་བརླག་པའི་ཕྱིར།། སྐྱི་འདང་འཁྱགས པ་རོ་ལྟར་སྤུངས།། ཨོྂ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཏྲི་ཡྂ་ཛཿཛཿ། རཱ་ཧུ་ལ་ཡ་མ་སྙིང། རཀྵ་དེ་སི་བེ།། དེ་ཝ་ཨ་ཙ་ཡྂ་ཏྲི་ཡ་ན་ག། ཏྲིག་ནན་ཉག་སྤུར་ཡ་ཛ་ལ་རྂ་ཐིབས་འདུས། འུར་འུར་ཁྲོྂ་ཁྲོྂ་ཧརིལ་ཧརིལ་ཡྂ་ཡྂ་ཤར ཤར་ནལ་ནལ་སེར་བ་དྲག་ཏུ་ཕོབ།གཟའ་བདུད་སྲིན་པོ་ལྟ་ཀླུ་བཙན།། རང་རང་སྔགས་ཀྱིས་འདབས་བསྐུལ་ནས།། འབྲས་བུ་ལོ་ཏོག་འཇོམས་པར་བྱེད།། མགོན་པོ་གསང་བ་སྙིང་གི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་ ལས།། སར་བ་དབབ་པའི་ལེའུ་སྟེ་རྟོག་པ་ལྔ་པའོ།།།། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་ཡིས།། ཁྱད་པར་དྲག་པོ་བསྒྲལ་བའི་ལས།། འཁོར་ལོ་ཐུན་བྲབ་ལས་ཀྱི་གཙོ།། ཤི་ས་ཨར་ལ་གཏད་པ་དང།། མ་གྲུབ་སྤོགས པའི་ལས་མཐབ་ནི།། རྣལ་མ་ཟློག་པ་ལྟོ་དཀྲུག་པ།། རྒྱ་ཤོག་རྒྱུ་ལ་འཁོར་ལོ་བྲི།། མུ་ཁྱུད་གསུམ་པ་བཅུ་བདུན་རྩིབས།། སྡིག་པའམ་སྦྲུལ་གྱི་ཁོངས་སུ་བྲི།། གཅན་གཟན་ཁྲག་དང་སྲི་ཅན་ཁྲག། མི་དང་རྟ་ཡི་ཁྲག ཏུ་སྦྱར།། རྒྱུ་རྐྱེན་དྲུག་ལ་ལིངྐ་བྱ།། གྲི་རྒོད་ཐོས་པའི་ནང་དུའོ།། ཉུང་དཀར་ཉུང་ནག་སྐེ་ཚེ་ཁྲག། ཐུན་གྱི་རྫས་སུ་རབ་ཏུ་བསྔགས།། དྲག་སྔགས་མདའ་དང་བཅས་ཤིང་བསྲེག། ཁྲི་གསུམ་སྔགས་ཀྱི་བར་དུ སྤངས།། འཁོར་ལོ་རྩང་ཁར་བར་སྣང་ལྡིང།། བརྒྱ་བརྒྱ་རྫོགས་ནས་སྔགས་ཐུན་བྲབ།། དགོངས་དང་ཐོ་རངས་སྲོད་དང་གུང།། མོན་པ་དང་བཅས་དྲག་སྔགས་སྦྲེལ།། རྫོགས་ནས་འཁོར་ལོ་ལིངྒ་ཀུན།། ཤ་ཟ་གིང ནི་རྩ་འམ་ནི།། ཡང་ནི་ལྷ་ཁང་རྙིང་པར་མནན།། དེ་ཡིས་བརླག་པར་ཡང་དག་བཤད།། གལ་ཏེ་ལས་ལ་མཐུ་མེད་ན།། བཟློག་ཅིང་དཀྲུག་པ་རྣལ་མ་བྱ།། ཐོད་པ་མུན་པའི་འོད་ཁུང་ངམ།། གདུག་པ་གནས་པའི་ས རུ་མནན།། དེ་ཡིས་ལས་ཀུན་འགྲུབ་པར་འགྱུར།། ཡ་བག་ཤ་ཡ་ཡིན་པས་ན།། ཀུན་ལ་བྱ་བར་མ་གསུངས་སོ།
這是直譯: 田地房屋地做男根, 顱骨填滿藥丸粉。 初血馬血及牛油, 山羊奶和狗狼猛毒。 白蕪荽黑蕪荽狗尾草擊打。 兇咒修法圓滿后, 半藏半燒余撒散。 為毀莊稼及果實, 冰雹積聚如尸堆。 (ཨོྂ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཏྲི་ཡྂ་ཛཿཛཿ། རཱ་ཧུ་ལ་ཡ་མ་སྙིང། རཀྵ་དེ་སི་བེ།། དེ་ཝ་ཨ་ཙ་ཡྂ་ཏྲི་ཡ་ན་ག། ཏྲིག་ནན་ཉག་སྤུར་ཡ་ཛ་ལ་རྂ་ཐིབས་འདུས། འུར་འུར་ཁྲོྂ་ཁྲོྂ་ཧརིལ་ཧརིལ་ཡྂ་ཡྂ་ཤར་ཤར་ནལ་ནལ་སེར་བ་དྲག་ཏུ་ཕོབ།, oṃ śrī mahākāla triyaṃ jaḥjaḥ | rāhulaya masnying | rakṣa desi be | deva atsa yaṃ triya naga | trig nan nyag spur ya dza la raṃ thibs 'dus | 'ur 'ur khroṃ khroṃ haril haril yaṃ yaṃ shar shar nal nal serba drag tu phob, ॐ श्री महाकाल त्रियं जःजः । राहुलय मस्न्यिङ् । रक्ष देसि बे । देव अत्स यं त्रिय नग । त्रिग् नन् न्यग् स्पुर् य ज ल रं थिब्स् 'दुस् । 'उर् 'उर् ख्रों ख्रों हरिल् हरिल् यं यं शर् शर् नल् नल् सेर्ब द्रग् तु फोब्, ఓం శ్రీ మహాకాల త్రియం జఃజః । రాహులయ మస్న్యిఙ్ । రక్ష దేసి బే । దేవ అత్స యం త్రియ నగ । త్రిగ్ నన్ న్యగ్ స్పుర్ య జ ల రం థిబ్స్ 'దుస్ । 'ఉర్ 'ఉర్ ఖ్రోం ఖ్రోం హరిల్ హరిల్ యం యం శర్ శర్ నల్ నల్ సేర్బ ద్రగ్ తు ఫోబ్, 嗡室利瑪哈嘎拉特里揚匝匝 | 拉胡拉亞瑪寧 | 熱夏得西貝 | 得瓦阿扎揚特里亞納嘎 | 替格南涅普亞扎拉朗替布度 | 烏烏瓊瓊哈日哈日揚揚夏夏納納色巴札格圖潑, ong xi li ma ha jia la te li yang za za | la hu la ya ma ning | re xia de xi bei | de wa a zha yang te li ya na ga | ti ge nan nie pu ya zha la lang ti bu du | wu wu qiong qiong ha ri ha ri yang yang xia xia na na se ba zha ge tu po) 七星羅剎夜叉龍, 各以咒語召喚后, 毀壞果實及莊稼。 怙主秘密心輪續中,降雹品第五。 然後金剛暴怒者, 特別兇猛解脫業。 輪咒藥丸業之主, 尸地指向及未成, 搶奪業害正常返, 逆轉攪亂腹部法。 中國紙上畫法輪, 三重圓圈十七輻, 蝎或蛇身內書寫。 野獸血和羅剎血, 人血馬血調和用。 六種因緣做男根, 禿鷲刀顱骨之內。 白蕪荽黑蕪荽狗尾草血, 作為藥丸極稱讚。 猛咒箭一同焚燒, 三萬遍咒間隔停。 法輪懸于虛空中, 百百圓滿咒藥擊。 黃昏黎明夜半時, 蒙族一起連猛咒。 圓滿後輪男根等, 食肉羅剎根本處, 或於古老神殿壓。 此說必定能毀壞。 若業無力則返回, 攪亂正常化解之。 顱骨黑暗光孔或, 兇惡所居之地壓。 由此諸業皆成就。 因為是大秘密故, 未說此為普遍行。
། ཨོྂ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཏྲི་ཡྂ་ཛཿཛཿ། དགྲ་བོ་མཱ་ར་ཡ་ཛཿ། དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་མྱོགས།། ཙིཏྟ ཁས།། རཀྟ་ཐིབས་ཧཱུྂ་ལི་མཱ་ར་ཡ་རྦད།། དགྲ་བོ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྂ་ལི་ཡ་ལི།། རཀྟ་ཐིབས་ཙིཏྟ་ཁས། སྲོག་ལ་མྱོག་ལ་རྦད། དགྲ་བོ་མཱ་ར་ཡ་སྲོག་ལ་མྱོག། ཧཱུྂ་ལིང་ཡྂ་ལིང་རཀྟ་ཐིབས་རྦད། ངན་སྔགས་སྐྱེ་བ་རྒྱུན་གཅོད དེ།། ཁྱད་པར་མཆོག་གི་ལས་སུ་བཤད། མགོན་པོ་གསང་བ་སྙིང་གི་འཁོར་ལོ་ནག་པོའི་རྒྱུད་ལས། ཁྱད་པར་གསང་བའི་ལས་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་རྟོག་པ་དྲུག་པའོ།
這是直譯: (ཨོྂ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཏྲི་ཡྂ་ཛཿཛཿ། དགྲ་བོ་མཱ་ར་ཡ་ཛཿ། དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་མྱོགས།། ཙིཏྟ་ཁས།། རཀྟ་ཐིབས་ཧཱུྂ་ལི་མཱ་ར་ཡ་རྦད།། དགྲ་བོ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྂ་ལི་ཡ་ལི།། རཀྟ་ཐིབས་ཙིཏྟ་ཁས། སྲོག་ལ་མྱོག་ལ་རྦད། དགྲ་བོ་མཱ་ར་ཡ་སྲོག་ལ་མྱོག། ཧཱུྂ་ལིང་ཡྂ་ལིང་རཀྟ་ཐིབས་རྦད།, oṃ śrī mahākāla triyaṃ jaḥjaḥ | dgra bo māraya jaḥ | dgra bo'i srog la myogs | citta khas | rakta thibs hūṃ li māraya rbad | dgra bo māraya hūṃ li ya li | rakta thibs citta khas | srog la myog la rbad | dgra bo māraya srog la myog | hūṃ ling yaṃ ling rakta thibs rbad, ॐ श्री महाकाल त्रियं जःजः । दग्र बो मारय जः । दग्र बो'इ स्रोग् ल म्योग्स् । चित्त खस् । रक्त थिब्स् हूं लि मारय र्बद् । दग्र बो मारय हूं लि य लि । रक्त थिब्स् चित्त खस् । स्रोग् ल म्योग् ल र्बद् । दग्र बो मारय स्रोग् ल म्योग् । हूं लिङ् यं लिङ् रक्त थिब्स् र्बद्, ఓం శ్రీ మహాకాల త్రియం జఃజః । దగ్ర బో మారయ జః । దగ్ర బో'ఇ స్రోగ్ ల మ్యోగ్స్ । చిత్త ఖస్ । రక్త థిబ్స్ హూం లి మారయ ర్బద్ । దగ్ర బో మారయ హూం లి య లి । రక్త థిబ్స్ చిత్త ఖస్ । స్రోగ్ ల మ్యోగ్ ల ర్బద్ । దగ్ర బో మారయ స్రోగ్ ల మ్యోగ్ । హూం లిఙ్ యం లిఙ్ రక్త థిబ్స్ ర్బద్, 嗡室利瑪哈嘎拉特里揚匝匝 | 札沃瑪拉亞匝 | 札沃卓拉紐 | 其塔卡 | 熱塔替布吽里瑪拉亞巴 | 札沃瑪拉亞吽里亞里 | 熱塔替布其塔卡 | 卓拉紐拉巴 | 札沃瑪拉亞卓拉紐 | 吽林揚林熱塔替布巴, ong xi li ma ha jia la te li yang za za | zha wo ma la ya za | zha wo zhuo la niu | qi ta ka | re ta ti bu hong li ma la ya ba | zha wo ma la ya hong li ya li | re ta ti bu qi ta ka | zhuo la niu la ba | zha wo ma la ya zhuo la niu | hong lin yang lin re ta ti bu ba) 惡咒斷絕生源流, 特殊最勝業中說。 怙主秘密心黑輪續中,特殊秘密業教示品第六。
།།། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་ཡིས།། རྡོ་རྗེ དྲག་པོ་འཇིགས་པ་ཆེ།། མགོན་པོ་ནག་པོར་མཚན་གསོལ་བ།། ལས་ལ་ཕྲིན་ལས་འདི་ཡིས་བསྐུལ།། ཧཱུྂ།། ཆེ་བཙན་དཔེ་མེད་མགོན་པོ་ནག་པོ་ནི།། སྐུ་ལ་དར་ནག་འཇོལ་བེར་གསོལ།། དབུ་ལ་སྦྲུལ་གྱི་རལ་པ ཅན།། མི་ཡི་ཐོད་པས་དབུ་ལ་བརྒྱན།། གདོང་མིག་དམར་ལ་མཆེ་བ་གཙིགས།། སྟག་གི་སྨ་ར་མེ་ལྟར་འབར།། སྙན་ཆ་མགུར་ཆུ་མི་ཐོད་དམར།། གསེར་ཀ་རིན་ཆེན་སྐུ་ཡི་རྒྱན།། ཞབས་ལ་ལྷྭམ་ཏི་ལྷྭམ་པོ ཆེ།། ཆིབས་སུ་དཔའ་བོ་སྟག་ལ་བཅིབས།། ཕྱག་ན་ཙནྡན་བིང་ཆེན་བསྣམས།། གསོར་ཞིང་ཀླད་པའི་རྒྱས་སུ་འདེབས།། སོང་ཞིག་ཁོང་གི་སྙིང་ཕྱུང་ཞིག། ལྷ་ཆེན་མགོན་པོ་ནག་པོ་ཁྱོད།། ང་ལ་སྡང བའི་དགྲ་བོ་འདི།། མྱུར་དུ་སོད་ལ་རྣམ་པར་རྒྱོབ།། སྨཡོ་རུ་ཆུག་ལ་འབོག་ཏུ་ཆུག། ལྷ་ཆེན་མགོན་པོ་ནག་པོ་དང།། ལྷ་མོ་ནག་མོ་གཉིས་སུ་མེད།། ལྷ་མོ་ནག་མོ་གཤེགས་སུ་གསོལ།། ལྷ་མོ་ནག་མོ་ཆེན་པོ་སྟེ། སྐུ མདོག་དམག་ནག་རལ་པ་ཅན།། གཡས་ན་བདུད་ཀྱི་ཁྲམ་ཤིང་བསྣམས།། གཡོན་ན་ནད་ཀྱི་རྐྱལ་པ་ཐོགས།། ཆིབས་སུ་དྲེའུ་རྟ་རྐང་གསུམ་ཆིབས།། དྲ་བ་དགུ་ཡི་ཧེ་ལེ་བཀལ།། ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ བབ།། སྐུ་ཡི་སྤྲུལ་པའི་ལས་མཁན་ནི།། མུན་པ་ནག་པོ་གཏུམ་བག་ཅན།། སྐུ་མདོག་ནག་པོ་མུན་པའི་མདངས།། ཏྲི་ཤཱུ་ལ་ཡི་རྩེ་མོ་ལ།། མི་རོ་དམར་པོའི་རྒྱལ་མཚན་ཕྱར།། དར་ནག་རུ་མཚོན་ཆེན་པོ་ཡིས།། ལྷ སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དམག་དཔུང་སྡུད།། མགོན་པོ་ནག་པོ་ལས་ལ་བྷྱོ།། གསུང་གི་སྤྲུལ་པའི་ལས་མཁན་ནི།། མོན་པ་ནག་པོ་འཇིགས་པའི་སྐུ།། སྐུ་མདོག་དམར་ནག་འཇིགས་པ་ལ།། མ་ཧེའི་རཝ་དུང་ཆེན་པོ་ཡིས།། སྣང སྲིད་ལྷ་འདྲེ་སྒྲ་ཡིས་འབོད།གཏུམ་ཆེན་ནག་པོ་ལས་ལ་བྷྱོ།། ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་ལས་མཁན་ནི།། ལྕགས་ཀྱི་མུན་པ་གསོད་བྱེད་དེ།། སྐུ་མདོག་སྔོ་ནག་རྔམ་པའི་ཞལ།། ལག་ན་སྤུ་གྲི་ཙིཏྟ་བསྣམས།། སྤུ་གྲིའི་དགྲ་ བོའི་ཁོང་གཤགས་ནས།། ཙིཏྟ་ཕྱུང་ནས་གཙོ་ལ་སྟོབ།། བདུད་ཀྱི་མོས་པ་ནག་པོ་བདུད།། བདུད་ནག་འབུམ་གྱི་སྣ་དྲངས་ནས།། ཉམས་པའི་དགྲ་ཡུལ་དམག་གིས་འགེངས།། ལྷོ་ཕྱོགས་གཤིན་རྗེ་ཆེན་པོ བརྒྱད།། ཁྱོད་ཀྱི་འཁོར་དང་གཡོག་ཡིན་པས།
這是直譯: 然後金剛暴怒者, 金剛猛烈大可怖, 稱名黑色怙主者, 以此事業來召喚。 吽! 大威無比黑怙主, 身著黑綢寬大袍, 頭戴蛇發之髮髻, 人頭骷髏為頭飾。 面目赤紅露獠牙, 虎鬚如火般燃燒。 耳環頸鍊紅人頭, 金鍊珍寶身上飾。 腳穿皮靴大皮靴, 乘騎勇士虎為坐。 手持檀香大棒棍, 揮舞擊打腦袋上。 去吧!掏出他心臟! 大神黑色怙主你, 對我懷恨此敵人, 速殺猛烈地擊打。 令其發狂使昏迷。 大神黑色怙主及, 黑女神二無分別。 祈請黑女神降臨。 黑女神是大神祇, 身色黑紅有髮髻。 右手持魔木棒棍, 左手拿著病袋子。 騎乘三足騾馬騎, 披掛九層網羅衣。 你的誓言時已至。 身之化身事業者, 黑暗兇猛之形相, 身色漆黑暗光澤。 三叉戟尖頂端上, 紅色人尸旗幟飄。 黑綢大軍旗幟聚, 天魔八部軍隊眾。 黑怙主請行事業。 語之化身事業者, 黑蒙人可怖之身, 身色紅黑甚可怖。 以大水牛角號筒, 聲召顯有天魔眾。 大兇黑者請行事。 意之化身事業者, 鐵之黑暗殺戮者, 身色青黑威猛相。 手持剃刀與心臟, 以刀剖開敵腹中, 取出心臟獻主尊。 魔之黑色大魔王, 率領十萬黑魔軍, 敵國充滿討伐軍。 南方八大閻羅王, 是你眷屬與僕從,
ཁྱོད་ཀྱི་འཁོར་དང་གཡོག་ཡིན་པས།། གཅན་གཟན་མང་པོ་ཕོ་ཉར་འགྱེད།། བྱང་ཕྱོགས་གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོ་བརྒྱད།། ལྕགས་ཀྱི་བྱ་ཁྲ་འཇིགས་པར་སྤྲུལ།། ཉམས་པའི་ཤ་དང་རུས་པ་འདྲལ།། དུར་ཁྲོད གནས་ཀྱི་མ་མོ་བརྒྱད།། བྷྱོ་དང་ཛ་ཡི་སྒྲ་སྒྲོགས་ཤིང།། ཉམས་པའི་དགྲ་ལ་ཟོར་ཐུན་འབེབས།། ལྷན་ཆེན་མགོན་པོ་ནག་པོ་སྟེ།། མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་མཐུ་རྩལ་ཅན།། བསྟན་པ་འཇིག་པའི་དགྲ་བོ་འདི།། དཀོན་མཆོག གསུམ་གྱི་སྐུ་དགྲ་ཡིན།། རྣལ་འབྱོར་ཡོངས་ཀྱི་སྤྱི་དགྲ་ཡིན།། སྔགས་འཆང་བདག་ལ་བརྙས་བཙུགས་སོ།། སྲུང་མ་ཁྱོད་ལ་ཕོད་བཙུགས་སོ།། ཞེས་དྲག་ཏུ་བསྐུལ་བར་བྱའོ།། དེ་ནས་ཡང་དག་ངེས་གསུངས པ།། གསང་བ་མཆོག་གི་སྒྲུབ་པ་སྟེ། ཆོས་སྐྱོང་མགོན་པོ་དཔལ་མགོན་མཆོག། ཨོྂ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དངོས།། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད།། ཤྲཱི་ནི་བདག་གཞན་ཡོངས་ཀྱི་དཔལ།། མགོན་གྱུར་དཔལ་འབར་ཆེན་པོ ཉིད།། མ་ཧཱ་ཆེ་བཙན་དཔེ་མེད་དེ།། ཀཱ་ལ་འོད་འབར་དྲག་ཤུལ་ཅན།། ཏྲི་ཞེས་སྒྲོལ་གིང་ཤན་པ་བསྐུལ།། ཡྂ་ནི་དྲག་པོ་རླུང་གི་ཤུགས།། ཛཿཉིད་དགུགས་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་ཡིན།། དམིགས་པ་གང་ཡིན་དགུག་པ སྟེ།། གསང་བ་མཆོག་གི་བདག་པོ་ལ།། ཁམས་གསུམ་མཐུ་ཆེན་བདག་པོ་སྟེ།། མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཁྱོད་ལ་འདུད།། གང་དག་གསང་བའི་སྙིང་པོ་ལ།། མོས་སམ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཡིས།། ཁམས་གསུམ་དབང དུ་སྡུད་པ་དང།། སྲིད་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་གནན་པ་དང།། མེ་དང་རྒྱལ་པོ་ཆུ་དང་དུག། མ་རུངས་གཅན་གཟན་ལ་སོགས་པ།། འཇིགས་པ་ཆེ་ལས་ཡོངས་སུ་ཐར།། ཚེ་དང་དབང་ཐང་ལ་སོགས་པ།། ལོངས་སྤྱོད འཕེལ་ཞིང་དབུལ་བ་སེལ།། དཔག་བསམ་ལྗོན་བཞིན་རྒྱས་པ་དང།། ནད་དང་སྡུག་བསྔལ་རབ་ཞི་ནས།། འཇིག་རྟེན་མི་ནུབ་རྒྱལ་མཚན་དུ།། གྲགས་པ་ཆེན་པོ་བླ་མེད་འགྱུར།། མགོན་པོ་གསང་བ་སྙིང་གི་འཁོར ལོ་ནག་པོའི་རྒྱུད་ལས།མགོན་པོ་ལ་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་དང། བསྟོད་པ་དང་ཡོན་ཏན་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་རྟོག་པ་བདུན་པའོ།།།། མགོན་པོ་ནག་པོ་མོ་རྒྱུད་གསང་བ་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ། བོད་ ཀྱི་བནྡེ་ཁྲི་བཙན་རྡོ་རྗེ་ལ་གཏད་པའོ།། ས་མ་ཡཱ། རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། ཀཱ་ཐག་ཀྱ། རྒྱ་རྒྱ་རྫོགས་སོ།
這是直譯: 是你眷屬與僕從, 派遣眾多野獸使。 北方八大夜叉王, 化現可怖鐵鷹隼。 撕裂違誓者骨肉。 八大墓地母神眾, 發出"呸"與"吒"之聲, 降下詛咒于敵人。 大神黑色怙主尊, 大黑天具大威力。 毀壞佛法此敵人, 是三寶之大仇敵。 是一切瑜伽共敵。 對持咒我生輕蔑, 對護法你敢挑釁。 如是猛烈地祈請。 然後又復確定說, 最勝秘密修法者, 護法怙主吉祥尊。 "嗡"是五智之本體, 即是金剛持本性。 "室利"是自他圓滿, 怙主大放光明尊。 "瑪哈"大威無與倫, "嘎拉"光明猛烈者。 "特里"召喚屠夫使, "揚"是猛烈風之力, "匝"是鉤召之鐵鉤。 所緣何者皆鉤召。 最勝秘密之主宰, 三界大力之主尊。 大黑天尊我頂禮。 若有於此秘密心, 信仰或作意修持, 能攝三界于掌中, 威壓三有皆臣服。 火災國難水毒害, 兇猛野獸等等類, 大恐怖中得解脫。 壽命權勢等等類, 受用增長除貧窮。 如如意樹般增長, 病苦憂患悉平息。 世間不衰勝幢相, 無上大名聲遠揚。 怙主秘密心輪黑續中,委託怙主事業、讚頌及宣說功德品,即第七品。 黑怙主母續《秘密成就源》,授予藏地僧人赤贊多杰。三昧耶。印印印。嘎塔嘎。印印圓滿
།།། དེ་ནས་གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ།། མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ ཁྲོས་པ་ཆེ།། རྣལ་འབྱོར་ཀུན་གྱི་མགོན་གྱུར་པ།། ཉིད་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་དེ་ལྟར་ན།། སྤྲུལ་པ་སྲོག་གཤེད་ལས་མཁན་དེ།། སྒྲོལ་བྱེད་ཤན་པའི་ལས་མཁན་གང།། རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོས་བཀའ་སྩལ་པ།། མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་འོད་འབར བ།། རྣལ་འབྱོར་ཀུན་གྱི་དགྲ་བླ་ཡིན།། དེ་ཡི་ལས་མཁན་མོན་པ་དང།། ལས་ཀྱི་མ་བདུན་ཕོ་ཉ་མངག། ལས་ཀྱི་མཐའ་རུ་བཞག་པ་ཡིན།། ལྕགས་ཀྱི་མུན་པ་ཁྲག་འཐུང་ནི།། ནག་པོ་སྤྱི་རིང་སོལ་དུམ་འདྲ།། རི ནག་བྲག་ནག་ལོགས་ལ་བསྔགས།། བྱ་རོག་རྟ་རོག་མོན་ནག་ཁྲག། གཡག་རྒོད་བྲག་ནག་ས་ལ་སྦྱར།། གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་ཁྱི་ནག་མགོ། ཡང་ན་མོན་ནག་རབས་ཆད་ཐོད།། ཨ་མུ་ཀ་ཡི་གཟུགས་དང བཅས།། དར་ནག་གུར་དབུ་ཐུན་གྱིས་བསད།། གདུག་པའི་དྲག་སྔགས་འདི་དག་བཟླས།། དུན་དུ་ཏྲག་དུ་ཐུམ་བྷ་ཏི་སྲོག་བྲེང་བྲེང་དུན་ཏྲི་ཛཿ། བདུད་པོ་དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་ཛཿཛཿ། ཨོྂ་སཻ་ར་ཕྲུམ་ཕྲུམ་ལ་ག་རེ་ཁས་ཧ ཧེ།སླད་ནི་སླད་ནེ་དགྲ་བོའི་སྲོག་ཙ་ལེ་ཙ་ལེ་མཱ་ར་ཙ་ཧཱུྂ་ཛཿཧཱུྂ་ཛཿ། མཱ་ར་ཡ་རྦད། བྲོར་བཏེགས་ཕུར་གདབ་གྲིས་གཏུབ་ལ།། མུན་པའི་གླིང་དུ་གནན་པར་བྱ།། མགོན་པོ་གསང་བ་སྙིང་གི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་ལས། ལྕགས་ཀྱི་མོས་པ་སྤྱི་རིང་མངག་པ་ལས། ཕྱི་མའི་རྟོག་པ་བརྒྱད་པའོ།།།། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་ཡིས།། སྲོག་གཅོད་མོས་པ་སྙིང་འབྱིན་ཏེ།། དཀར་པོ་ཕྱཱ་སངས་མངག་པར་བྱ།། དར་དཀར་ནས་སམ་རྒྱ་ཤོག ལ།། ལྷ་ཁང་རྙིང་པའི་ཀ་རྟེན་ས།། ཅོང་ཟི་ཧ་ཤིག་རྒྱ་ཚཝ་དང།། ར་དཀར་རྟ་དང་བྱ་དཀར་ཁྲག། བསྲེས་ཏེ་ལྟེ་བར་འཁོར་ལོ་བཅའ།། འབྲུབ་གནས་ཨེ་གཏིང་གའུ་བཅའ།། དར་དཀར་གུར་ཕུབ་དྲག་སྔགས བཟླས།། རྫོགས་དང་འཁོར་ལོ་གའུར་བཅས།། ལྷ་ཡི་ཁང་པར་སྦས་པར་བྱ།། སྨཡོ་འབོག་ནད་ཀྱིས་ངེས་པར་ན།། མྱུར་དུ་བརླག་པར་ངས་བཤད་དོ།
這是直譯: 然後大夜叉多聞子對世尊如是稟告: 大黑天大忿怒, 一切瑜伽怙主, 如是修持法門, 化身奪命事業者, 解脫屠夫事業者。 金剛暴怒者宣說: 大黑天放光明, 一切瑜伽戰神。 其事業者蒙人, 及七業母為使。 置於事業邊際。 鐵之黑暗飲血者, 黑色長頭如炭塊。 黑山黑巖壁上贊, 烏鴉黑馬蒙人血, 野牦牛黑巖土混。 三角深黑黑狗頭, 或用蒙人絕嗣顱。 某某之形相俱全, 黑綢帳幕詛咒殺。 誦此惡毒猛咒語: (藏文:དུན་དུ་ཏྲག་དུ་ཐུམ་བྷ་ཏི་སྲོག་བྲེང་བྲེང་དུན་ཏྲི་ཛཿ 梵文擬音:dun du trag du thum bha ti srog breng breng dun tri dzaḥ 梵文天城體:दुन् दु त्रग् दु थुम् भ ति स्रोग् ब्रेङ् ब्रेङ् दुन् त्रि जः 梵文泰盧固體:దున్ దు త్రగ్ దు థుమ్ భ తి స్రోగ్ బ్రేఙ్ బ్రేఙ్ దున్ త్రి జః 漢語字面意義:敵人生命斷斷續續 漢語擬音:敦杜扎杜吞巴替索布仁布仁敦知匝) 魔王敵人生命匝匝。 (藏文:ཨོྂ་སཻ་ར་ཕྲུམ་ཕྲུམ་ལ་ག་རེ་ཁས་ཧ་ཧེ 梵文擬音:oṃ sai ra phrum phrum la ga re khas ha he 梵文天城體:ॐ सै र फ्रुम् फ्रुम् ल ग रे खस् ह हे 梵文泰盧固體:ఓం సై ర ఫ్రుమ్ ఫ్రుమ్ ల గ రే ఖస్ హ హే 漢語字面意義:嗡 破壞 破壞 吞噬 漢語擬音:嗡 賽熱 普隆普隆 拉嘎熱 卡哈嘿) (藏文:སླད་ནི་སླད་ནེ་དགྲ་བོའི་སྲོག་ཙ་ལེ་ཙ་ལེ་མཱ་ར་ཙ་ཧཱུྂ་ཛཿཧཱུྂ་ཛཿ 梵文擬音:slad ni slad ne dgra bo'i srog tsa le tsa le mā ra tsa hūṃ dzaḥ hūṃ dzaḥ 梵文天城體:स्लद् नि स्लद् ने द्ग्र बोइ स्रोग् त्स ले त्स ले मा र त्स हूँ जः हूँ जः 梵文泰盧固體:స్లద్ ని స్లద్ నే ద్గ్ర బోఇ స్రోగ్ త్స లే త్స లే మా ర త్స హూఁ జః హూఁ జః 漢語字面意義:敵人生命搖搖欲墜 殺 吽匝 吽匝 漢語擬音:拉尼 拉內 扎沃 索 擦列擦列 瑪熱擦 吽匝 吽匝) (藏文:མཱ་ར་ཡ་རྦད 梵文擬音:mā ra ya rbad 梵文天城體:मा र य र्बद् 梵文泰盧固體:మా ర య ర్బద్ 漢語字面意義:殺 漢語擬音:瑪熱雅巴) 拋擲釘橛刀斬后, 鎮壓于黑暗之地。 怙主秘密心輪續中,派遣鐵之黑長頭一節,後續第八品。 然後金剛暴怒者, 奪命黑者取心者, 派遣白色星宿使。 白綢或麥或宣紙, 古寺柱礎之泥土, 青岡子與巖鹽及, 白羊白馬白鳥血, 混合製作臍輪形。 中心置入甲冑盒, 白綢覆蓋誦猛咒。 完成後連輪與盒, 隱藏於神廟之中。 必定發狂得重病, 我說迅速遭毀滅。
། རཱ་ཙ་ཙ་པ་ལ་ཨ་ཤུག་མེ་རཱ་ཙ་སྲོག་ལ་ཧརིྂ་ཧརིྂ། ཨུད མད་བྱ་སངས་ལ་ཤམ་ཤམ་ཙི་ཏྲ་ཧ་ལ་ཡང་ཏི་པར་རྦད།། ཁྲི་གསུམ་མངགས་ལ་བར་ཆད་སྤངས།། མགོན་པོ་གསང་བ་སྙིང་གི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་ལས།། དུང་གི་མོས་པ་སྲོག་གཅོད་སྤུ་གྲི་མངག་པའི་ལེའུ་ལས། ཕྱི མའི་རྟོག་པ་སྟེ་དགུ་པའོ།།།། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་ཡིས།། མོན་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་མངག་པ་སྟེ།། རྡོ་རྗེ་སྡེར་ཅན་གཏུམ་མོ་ཁྲོས།། མངག་པའི་ཕོ་ཉ་ལས་མཁན་མོ།། དུར་ཁྲོད་གནས་སུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ།། སྨེ ཤ་འབྲུ་ནག་དུག་གཏོར་རྟེན།། ལས་ཀྱི་ཐོད་པ་མཚན་ངན་དུ།། ཨ་མུ་ཀ་ཡི་གཟུགས་དང་བཅས།། དམེ་ཁྲག་དུག་སྣ་གཉན་མཚོའི་ཆུ།། སྔགས་ཏེ་ཐུན་གྱིས་ཡོངས་བར་བསྣུན།། ལས་རྫོགས་ལིངྒ་སྐུད་པས དྲིལ།། མ་མོའི་གཟུགས་ཀྱི་ཞབས་འོག་གཞུག། ཀླུ་མོ་ནག་མོ་གནས་སར་མནན།། མ་ཏྲག་རཀྴ་ནག་མོ་ཏིང་ལམ་བྷྱོ། ནག་མོ་དུན་སྙིང་ལས་ལ་བྷྱོ།། མུན་རགྴ་ཙ་མུར་ཁ་ལ་བྷྱོ། ཁྲག་འཐུང་ཁོལ་བ་མཚན་རྟགས ཡིན།། རླངས་དང་མདོག་འགྱུར་རྟགས་ཡིན་པས།། དགྲ་ལ་ཟོར་འཕོང་བརྣག་པར་བྱ།། མགོན་པོ་གསང་བ་སྙིང་གི་འཁོར་ལོ་ནག་པོའི་རྒྱུད་ལས།། ཁྲག་འཐུང་མོན་མོ་ལས་ལ་མངག་པའི་ལེའུ་སྟེ། ལས་ཀྱི་ཕྱི་མའི རྟོག་པ་བཅུ་པའོ།།།། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་ཡིས།། གདུག་པ་མོས་པ་གཟེར་འདེབས་ཀྱི།། དྲག་སྔགས་དམ་པ་བཤད་པར་བྱ།། ཀླུ་གཉན་གདུག་པའི་དབེན་གནས་སུ།། དེ་ཡི་ས་ལ་མཎྜལ་བྱ།། དྲི་སྤོས་སྨན གྱིས་ཆག་ཆག་གདབ།། གཉན་ར་དགུ་ཡི་ཤིང་སྣ་ལ།། འོངས་ར་བོང་ཡང་བྱས་ཏེ་རྟེན་དུ་གཟུགས།། སྦལ་པའི་ལྟོ་བར་འཁོར་ལོ་བྲི།། སྦལ་ནག་ཁྲག་དང་སྦྲུལ་དང་ནི།། བ་དམར་རཀྟ་མཛེ་ཁྲག་ལ།། ཐུན དང་འཁོར་ལོ་བྲི་བར་བྱ།། དཀར་གཏོར་ཀླུ་སྨན་སྣ་ཚོགས་བསག། གདུག་པ་ཀླུ་ཡི་གཟུགས་བྱས་ལ།། གདུག་པ་གནས་སར་དེ་ཡིས་མནན།། དེ་ཡི་གསང་སྔགས་འདི་དག་གོ།
這是直譯: (藏文:རཱ་ཙ་ཙ་པ་ལ་ཨ་ཤུག་མེ་རཱ་ཙ་སྲོག་ལ་ཧརིྂ་ཧརིྂ 梵文擬音:rā tsa tsa pa la a shug me rā tsa srog la hriṃ hriṃ 梵文天城體:रा त्स त्स प ल अ शुग् मे रा त्स स्रोग् ल ह्रिं ह्रिं 梵文泰盧固體:రా త్స త్స ప ల అ శుగ్ మే రా త్స స్రోగ్ ల హ్రిం హ్రిం 漢語字面意義:生命 吽吽 漢語擬音:熱擦擦巴拉阿樹美熱擦索拉吽吽) (藏文:ཨུད་མད་བྱ་སངས་ལ་ཤམ་ཤམ་ཙི་ཏྲ་ཧ་ལ་ཡང་ཏི་པར་རྦད 梵文擬音:ud mad bya sangs la sham sham tsi tra ha la yang ti par rbad 梵文天城體:उद् मद् ब्य सङ्स् ल शम् शम् त्सि त्र ह ल यङ् ति पर् र्बद् 梵文泰盧固體:ఉద్ మద్ బ్య సఙ్స్ ల శమ్ శమ్ త్సి త్ర హ ల యఙ్ తి పర్ ర్బద్ 漢語字面意義:瘋狂 星宿 平靜平靜 畫 迅速 漢語擬音:烏瑪拜桑拉善善吉扎哈拉揚提巴爾巴) 派遣三萬消除障礙。 怙主秘密心輪續中,派遣海螺之殺生剃刀一章,後續第九品。 然後金剛暴怒者, 派遣蒙女鐵鉤者, 金剛利爪暴怒女, 派遣使者事業女。 應于墓地中修持, 麥粒黑毒撒為基, 業力頭骨為惡相, 某某之形相俱全, 尸血毒種瘟疫水, 咒詛詛咒全面擊。 事畢用線纏繞像, 置於魔女形像足, 壓于黑龍女所在。 (藏文:མ་ཏྲག་རཀྴ་ནག་མོ་ཏིང་ལམ་བྷྱོ 梵文擬音:ma trag rakṣa nag mo ting lam bhyo 梵文天城體:म त्रग् रक्ष नग् मो तिङ् लम् भ्यो 梵文泰盧固體:మ త్రగ్ రక్ష నగ్ మో తిఙ్ లమ్ భ్యో 漢語字面意義:黑色護法女 深入 漢語擬音:瑪扎熱夏納莫丁藍佛喲) (藏文:ནག་མོ་དུན་སྙིང་ལས་ལ་བྷྱོ 梵文擬音:nag mo dun snying las la bhyo 梵文天城體:नग् मो दुन् स्न्यिङ् लस् ल भ्यो 梵文泰盧固體:నగ్ మో దున్ స్న్యిఙ్ లస్ ల భ్యో 漢語字面意義:黑女 心 事業 漢語擬音:納莫敦寧雷拉佛喲) (藏文:མུན་རགྴ་ཙ་མུར་ཁ་ལ་བྷྱོ 梵文擬音:mun ragkṣa tsa mur kha la bhyo 梵文天城體:मुन् रग्क्ष त्स मुर् ख ल भ्यो 梵文泰盧固體:మున్ రగ్క్ష త్స ముర్ ఖ ల భ్యో 漢語字面意義:黑暗 護法 口 漢語擬音:門熱夏擦木卡拉佛喲) 飲血沸騰為徵兆, 蒸汽變色為徵兆, 向敵投擲魔法箭。 怙主秘密心輪黑續中,派遣飲血蒙女行事一章,事業後續第十品。 然後金剛暴怒者, 惡毒黑者釘橛之, 宣說殊勝猛咒語。 龍神惡毒靜處中, 于其地上作壇城, 香藥灑水作凈除。 九種神羊木材上, 再加野驢作為依。 蛙腹之上畫輪形, 黑蛙之血與蛇及, 紅牛鮮血麻風血, 咒詛與輪應書寫。 白食堆積諸龍藥, 製作惡毒龍形像, 壓于惡毒所在處。 其密咒語如是說:
ནཱ་ག་ཧུ་ཏི་ནཱ་ག་དུ་རུ་ཧ་ནཱ་ག་དུ་ལེ་ཧེ འདུས་ས་མ་ཡ།། དགྲ་བོའི་རྩ་ལ་ཧ་ལ་རོ་ག་ནན།། ཛྭ་ལ་ནི་ཛྭ་ལ་ནི་ཤུ་ཁྲམ་མྱགས་ཐིབ་ལ།། ལ་བཙས་ཕ་ལོང་རྡ་བ་དྲུག། དར་མདའ་ཟའུ་བཤོས་བུ་རྟེན།། སྲོག་སྙིང་རྫོགས་དང་དགྲ་བོའི་གནས།། དེ་ཉིད་མཐོང ངམ་ཕྱོགས་ཀྱི་རིར།། ཁ་བསྟན་སྤྲུལ་པ་དཔག་མེད་དབབ།། ལས་ནི་སྲོག་ལ་ཤན་པ་འགྱེད།། དེ་ཡི་གསང་སྔགས་འདི་དག་གོ། བཛྲ་ཏྲ་པ་དུ་ཁ་ཐུམ་ཏྲི་ཛ་ཛཿ། རཱུ་པ་སརྦ་གུ་ཡྂ་ཀ་ས་ལི་ཏི་རྒྱལ་ཧལ་ཧལ་དུ་ལིང་ཧས ཕོབ་ཡ།། ཞེས་གསུངས་སོ།། དཔལ་མགོན་པོ་ནག་པོ་གསང་བ་སྙིང་གི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་ལས། མོན་པ་གཏུམ་བག་ཅན་ལས་ལ་མངག་པའི་ལེའུ་སྟེ། ལས་ཀྱི་ཕྱི་མའི་རྟོག་པ་བཅུ་གསུམ་པའོ།།།། དེ་ནས་རྡོ རྗེ་གཏུམ་པོ་ཡིས།། ལས་ཀྱི་མ་བདུན་མངག་པ་ཐུན་གྱིས་སྦྱོར་བ་བཤད།། རབས་ཆད་ཐོད་པ་དྲི་མ་སྤངས།། ནང་དུ་ཁྲག་དང་དུག་ཆུས་དགང། གྲུ་གསུམ་སྤགས་མའི་ནང་རལ་དུ།། སྟེང་ན་ཨ་མུ་ཀ ཡེ་གཟུགས།། ཁྲག་ལ་དུག་གི་ཐུན་བརྡེག་པ།། ཉུང་དཀར་ཉུང་ནག་སྐེ་ཚེས་བརྡེག། ལིངྒ་ཐུན་བྲབ་གནན་པ་བྱ།། ཁྲག་ཐོར་དགྲ་ཡི་གནས་ལ་འཕངས།། དེ་ཡི་དྲག་སྔགས་འདི་དག་གོ། ཏྲག་རཀྴ་ཧ་ལ་དགྲ་བོ་མཱ་ར ཛཿ།། ཙ་ཐུན་མཱ་ར་ཡ་ཐུན་སོད།། ཤ་ཐུན་སོད། མཱ་ར་ཐུན་སོད། རུ་རུ་ནག་མོ་མཱ་ར་ཡ་ཐུན་སོད། མ་མ་མུཀྟི་འགྲི་ན་ཐུན་སོད། མ་མ་ཀ་ཐུན་ཏེ་ཀ་སོད། མ་མ་རྦད་ཐུན་མཱ་ར་ཡ་ཐུན་སོད། ཤག་ཤག་རག་མོ་ཐུན མུགས་མཱ་ར་ཡ་ཐུན་སོད།མགོན་པོ་གསང་བ་སྙིང་གི་འཁོར་ལོ་ནག་པོའི་རྒྱུད་ལས། གཅན་གྱི་མ་བདུན་གྱི་གསད་པ་སྟེ། ལས་ཕྱི་མའི་རྟོག་པ་བཅུ་བཞི་པའོ།།།། དེ་ནས་གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས་ ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ།
這是直譯: (藏文:ནཱ་ག་ཧུ་ཏི་ནཱ་ག་དུ་རུ་ཧ་ནཱ་ག་དུ་ལེ་ཧེ 梵文擬音:nā ga hu ti nā ga du ru ha nā ga du le he 梵文天城體:ना ग हु ति ना ग दु रु ह ना ग दु ले हे 梵文泰盧固體:నా గ హు తి నా గ దు రు హ నా గ దు లే హే 漢語字面意義:龍 供養 龍 難 龍 漢語擬音:納嘎胡提納嘎杜如哈納嘎杜列黑) 集合誓言。 敵人脈絡哈拉疾病壓制。 (藏文:ཛྭ་ལ་ནི་ཛྭ་ལ་ནི་ཤུ་ཁྲམ་མྱགས་ཐིབ་ལ 梵文擬音:dzwa la ni dzwa la ni shu khram myags thib la 梵文天城體:ज्व ल नि ज्व ल नि शु ख्रम् म्यग्स् थिब् ल 梵文泰盧固體:జ్వ ల ని జ్వ ల ని శు ఖ్రమ్ మ్యగ్స్ థిబ్ ల 漢語字面意義:燃燒 燃燒 迅速 壓制 漢語擬音:匝拉尼匝拉尼書抓密提拉) 六個銅製小圓球,箭靶和食物作為依託。 完成生命心臟和敵人之處。 見到彼或方向山上, 面向放下無量化身。 事業即是殺生屠夫。 其密咒語如是說: (藏文:བཛྲ་ཏྲ་པ་དུ་ཁ་ཐུམ་ཏྲི་ཛ་ཛཿ 梵文擬音:badzra tra pa du kha thum tri dza dzaḥ 梵文天城體:बज्र त्र प दु ख थुम् त्रि ज जः 梵文泰盧固體:బజ్ర త్ర ప దు ఖ థుమ్ త్రి జ జః 漢語字面意義:金剛 痛苦 生 漢語擬音:班匝扎巴杜卡吞知匝匝) (藏文:རཱུ་པ་སརྦ་གུ་ཡྂ་ཀ་ས་ལི་ཏི་རྒྱལ་ཧལ་ཧལ་དུ་ལིང་ཧས་ཕོབ་ཡ 梵文擬音:rū pa sarba gu yaṃ ka sa li ti rgyal hal hal du ling has phob ya 梵文天城體:रू प सर्ब गु यं क स लि ति र्ग्यल् हल् हल् दु लिङ् हस् फोब् य 梵文泰盧固體:రూ ప సర్బ గు యం క స లి తి ర్గ్యల్ హల్ హల్ దు లిఙ్ హస్ ఫోబ్ య 漢語字面意義:形相 一切 勝利 哈哈 降下 漢語擬音:如巴薩巴古揚嘎薩利提加哈哈杜林哈波雅) 如是所說。 吉祥黑怙主秘密心輪續中,派遣兇暴蒙人行事一章,事業後續第十三品。 然後金剛暴怒者, 解說派遣七母業咒詛結合。 斷絕種族頭骨除去污垢, 內部以血和毒水填滿。 三角形泥塑內部, 上面某某之形相。 血上毒咒詛擊打, 白蘿蔔黑蘿蔔莖擊打。 像咒詛擊壓制。 血撒向敵人住處。 其猛咒如是說: (藏文:ཏྲག་རཀྴ་ཧ་ལ་དགྲ་བོ་མཱ་ར་ཛཿ 梵文擬音:trag rakṣa ha la dgra bo mā ra dzaḥ 梵文天城體:त्रग् रक्ष ह ल द्ग्र बो मा र जः 梵文泰盧固體:త్రగ్ రక్ష హ ల ద్గ్ర బో మా ర జః 漢語字面意義:血 護法 敵人 殺 生 漢語擬音:扎熱夏哈拉扎沃瑪熱匝) (藏文:ཙ་ཐུན་མཱ་ར་ཡ་ཐུན་སོད 梵文擬音:tsa thun mā ra ya thun sod 梵文天城體:त्स थुन् मा र य थुन् सोद् 梵文泰盧固體:త్స థున్ మా ర య థున్ సోద్ 漢語字面意義:咒詛 殺 咒詛 殺 漢語擬音:擦吞瑪熱雅吞索) 肉咒詛殺。殺咒詛殺。 (藏文:རུ་རུ་ནག་མོ་མཱ་ར་ཡ་ཐུན་སོད 梵文擬音:ru ru nag mo mā ra ya thun sod 梵文天城體:रु रु नग् मो मा र य थुन् सोद् 梵文泰盧固體:రు రు నగ్ మో మా ర య థున్ సోద్ 漢語字面意義:黑女 殺 咒詛 殺 漢語擬音:如如納莫瑪熱雅吞索) (藏文:མ་མ་མུཀྟི་འགྲི་ན་ཐུན་སོད 梵文擬音:ma ma mukti 'gri na thun sod 梵文天城體:म म मुक्ति अग्रि न थुन् सोद् 梵文泰盧固體:మ మ ముక్తి అగ్రి న థున్ సోద్ 漢語字面意義:我的 解脫 咒詛 殺 漢語擬音:瑪瑪木提知納吞索) (藏文:མ་མ་ཀ་ཐུན་ཏེ་ཀ་སོད 梵文擬音:ma ma ka thun te ka sod 梵文天城體:म म क थुन् ते क सोद् 梵文泰盧固體:మ మ క థున్ తే క సోద్ 漢語字面意義:我的 咒詛 殺 漢語擬音:瑪瑪嘎吞特嘎索) (藏文:མ་མ་རྦད་ཐུན་མཱ་ར་ཡ་ཐུན་སོད 梵文擬音:ma ma rbad thun mā ra ya thun sod 梵文天城體:म म र्बद् थुन् मा र य थुन् सोद् 梵文泰盧固體:మ మ ర్బద్ థున్ మా ర య థున్ సోద్ 漢語字面意義:我的 咒詛 殺 咒詛 殺 漢語擬音:瑪瑪巴吞瑪熱雅吞索) (藏文:ཤག་ཤག་རག་མོ་ཐུན་མུགས་མཱ་ར་ཡ་ཐུན་སོད 梵文擬音:shag shag rag mo thun mugs mā ra ya thun sod 梵文天城體:शग् शग् रग् मो थुन् मुग्स् मा र य थुन् सोद् 梵文泰盧固體:శగ్ శగ్ రగ్ మో థున్ ముగ్స్ మా ర య థున్ సోద్ 漢語字面意義:切切 黑女 咒詛 昏迷 殺 咒詛 殺 漢語擬音:夏夏熱莫吞木瑪熱雅吞索) 怙主秘密心輪黑續中,七母野獸殺害品,事業後續第十四品。 然後大夜叉毗沙門天王向世尊如是稟告:
། མགོན་པོ་ནག་པོ་ཞེས་བྱ་བ།། མཚན་དོན་ངོ་བོ་གང་ལ་བྱ།། བསྒྲུབ་པའི་ཚུལ་ནི་ཇི་ལྟ་བུ།། ལས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་བསྟན་པ་གང།། རྫོགས་པར་འཁོར་ལ་བཤད་པར མཛོད།། རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོས་གང་གསུངས་པ།། མགོན་པོ་ནག་པོ་ཞེས་བྱ་བ།། རྣལ་འབྱོར་ཀུན་གྱི་མགོན་གྱུར་ཡིན།། ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་སྤྲུལ་པ་ལས།། ཡེ་ཤེས་སྐུ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་ཆེ།། དེ་ལས་སྤྲུལ་པ་དཔལ་འབར་བ།། དམ ཆོས་བསྲུང་བའི་སྲུང་མ་སྟེ།། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་ལུང་བསྟན་ནས།། བསྟན་པ་དེ་ལ་མངོན་སངས་རྒྱས།། ལས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་མངག་པས་ཏེ།། བདུད་རྒྱལ་ལ་སོགས་འཇིགས་པའི་འཁོར།། ལས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཞེས་སུ བཤད།། བསྒྲུབ་པ་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་གིས།། བསྟན་པའི་བླ་སྲིད་ཉེར་བཞག་སྟེ།། དཀོན་མཆོག་བླ་མའི་དོན་དུ་བསྒྲུབ།། རྩ་བའི་སྔགས་ལ་ནན་ཏན་བྱ།། དེ་རྫོགས་གའུ་ལས་ལ་སྦྱོར།། དེ་རྟགས་སྔོན་དུ་འོང་བ ཡིན།། གལ་ཏེ་ལས་འགོར་དམ་ཚིག་བཤགས།། ལས་མཐའ་འཁོར་ལོ་དྲག་པོས་བྱ།། བཟློག་དག་དཀྲུག་པ་དྲོད་མེད་སྤངས།། དཔའ་བོ་གཅིག་པ་བསྒྲུབ་པ་ནི།། སྤུ་གྲི་སྙིང་གི་འཁོར་ལོ་ཡིན།། གའུ་འཁོར་ལོར སྒྲུབ་པ་ནི།། ནག་པོ་སྙིང་ཆོས་ཅན་ཞེས་བྱ།། གའུ་གསང་བ་ཨེ་རུང་བསད།། ལས་ཀྱི་མོན་གསུམ་ལྟོ་སྡེབས་པས།། གསང་བ་སྙིང་གཅིག་བསྒྲུབ་པ་ཡིན།། ལས་ཀ་གང་བྱེད་དྲེགས་པའི་སྔགས།། མགོན་པོའི་རྩ སྔགས་དེ་ལ་གདགས།། མཐའ་རུ་ལས་སྦྱོར་གང་ཡིན་བྱ།། ཡི་གེ་རྨད་བྱུང་གསང་བའི་རྒྱུད།། དམ་ཚིག་ལྡན་ཞིང་ལྟ་བ་རྟོགས།། དབང་ཐོབ་རྒྱུན་དུ་བླ་མ་འཁུར།། དེ་ལ་ནུས་པ་དཔག་མེད་དེ།། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ངས གསུངས་སོ།། ཞེས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསང་བའི་བདག་པོ་ལ་གསུངས་ཏེ། འདུས་པའི་འཁོར་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་ཡི་རངས་ཏེ། མངོན་པར་བསྟོད་དོ།། མགོན་པོ་གསང་བ་སྙིང་གི་འཁོར་ལོ་ལས། འཁོར་ལ གདམས་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅོ་ལྔ་པའོ།།།། དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུད་རྫོགས་སོ།།།། ས་མ་ཡཱ། ན་ར་ཀན། ལོ་ཙྪ་བ་གནུབས་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཅིང ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།
這是直譯: 黑怙主是什麼? 其名義本質為何? 修持方法如何? 事業差別教示何? 請向圓滿眷屬解說。 金剛暴怒者所說: 所謂黑怙主, 是一切瑜伽士的怙主。 本質是智慧化身, 智慧身即大金剛。 由彼化現光明尊, 是守護正法的護法。 金剛心授記后, 于彼教法現證菩提。 派遣事業使者, 魔王等可怖眷屬。 稱為事業怙主。 修持由瑜伽自在, 建立教法政權, 為三寶上師而修持。 應勤修根本咒。 圓滿后結合護身盒事業。 此為前兆征相。 若事業延遲懺悔誓言。 事業終以猛烈輪完成。 除去反轉、攪動、無熱。 修持獨勇士, 是剃刀心輪。 護身盒輪修持, 稱為黑心法。 護身盒秘密適合殺害。 三種蒙人事業結合, 是修持秘密一心。 無論做何事業傲慢咒, 怙主根本咒附加其上。 最後做任何事業結合。 奇妙秘密續文字, 具誓言並通達見解。 獲得灌頂常隨上師。 于彼有無量力, 我金剛心如是說。 金剛心對秘密主如是說,集會眷屬皆隨喜讚歎。 怙主秘密心輪中,向眷屬教誡品第十五。 大成就生起續圓滿。 (藏文:ས་མ་ཡཱ། ན་ར་ཀན 梵文擬音:sa ma yā na ra kan 梵文天城體:स म या न र कन् 梵文泰盧固體:స మ యా న ర కన్ 漢語字面意義:誓言 人 地獄 漢語擬音:薩瑪雅納熱干) 譯師努巴桑杰耶謝翻譯、校對並最終確定。
།།།
此處僅有藏文標點符號 ། །། །,沒有實際文字內容需要翻譯。 這些標點符號在藏文中的含義如下: ། 表示句號或分隔符 །། 表示段落結束 །།། 通常用於文章或章節的結尾 由於沒有具體文字,我無法提供翻譯或進行種子字、咒語的六種形式顯示。如果您有其他具體的藏文內容需要翻譯或解析,請隨時告訴我。