032.003聖廣嚴城入城經 c3.5s

www.rkts.org/etexts/completeu.php?coll=G&id=Gpb032.003

།།། ལྷ་འདྲེ་སྟོང་གི་དྲ་བའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་རྫོགས་སོ།།།། རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨཱརྱ་བི་པུ་ལེ་པྲ་བེ་ཤ་མ་ཧཱ་སཱུ་ཏྲ་ན། བོད་སྐ་དུ། འཕགས་པ་ཡངས་པའི་གྲོང་ཁྱེར དུ་འདུག་པའི་མདོ་ཆེན་པོ།སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་དུས་གཅིག་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདམ་བུའི་ཁྲོད་ན། གཟིངས་པའི་འདུག་གནས་ ན་བཞུགས་ཏེ།དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་དགའ་བོ་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། ཀུན་དགའ་བོ་ཡངས་པའི་གྲོང་ཁྱེར་ག་ལ་བར་འདོང་ངོ།། བཙུན་པ་དེ་ལྟར་བགྱིའོ་ཞེས་གསོལ་ནས། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ ཀུན་དགའ་བོས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ལྟར་མཉན་ནས།དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡུལ་ལི་བྲི་ཛར་རྒྱུ་ཞིང་གཤེགས་ཏེ། ཡངས་པའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་བྱོན་ནས། ཡངས་པའི་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་ཨ་མྲ་བསྲུང་བའི་ཚལ་ན་ བཞུགས་སོ།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་དགའ་བོ་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། ཀུན་དགའ་བོ་ཡངས་པའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་སོང་ལ་ཕྱིན་ནས་སྒོའི་ཐེམ་པ་ལ་རྐང་པ་ཞོག་སྟེ། གསང་སྔགས་ཀྱི་གཞི་འདི དག་དང།ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་དག་སྨོས་ཤིག། བི་ས་ར་ཏ། བི་ས་ར་ཏ། བི་ས་ར་ཏ། བི་ས་ར་ཏ། སངས་རྒྱས་འཇིག་རྟེན་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བ་ཅན་གྱིས་བཀའ་སྩལ་ཏོ།

這是完整的漢語直譯: 大無量鬼神網之大續完。印度語:Āryavipulapraveśamahāsūtra。藏語:聖廣城住大經。 禮敬一切佛菩薩。如是我聞,一時,世尊住在蘆葦中的船伕住處。 然後世尊對具壽阿難說道:"阿難,我們去廣嚴城吧。" "尊者,遵命。"具壽阿難如是回答后,聽從世尊的指示。 然後世尊遊歷毗舍離國,到達廣嚴城,住在廣嚴城的庵羅樹守護園中。 然後世尊對具壽阿難說道:"阿難,你去廣嚴城,到了之後把腳放在門檻上,唸誦這些密咒基礎和偈頌: (藏文:བི་ས་ར་ཏ, 梵文擬音:visarata , 梵文天城體:विसरत, 梵文泰盧固體:విసరత, 漢語字面意義:離開/散開, 漢語擬音:毗薩拉達) (藏文:བི་ས་ར་ཏ, 梵文擬音:visarata , 梵文天城體:विसरत, 梵文泰盧固體:విసరత, 漢語字面意義:離開/散開, 漢語擬音:毗薩拉達) (藏文:བི་ས་ར་ཏ, 梵文擬音:visarata , 梵文天城體:विसरत, 梵文泰盧固體:విసరత, 漢語字面意義:離開/散開, 漢語擬音:毗薩拉達) (藏文:བི་ས་ར་ཏ, 梵文擬音:visarata , 梵文天城體:विसरत, 梵文泰盧固體:విసరత, 漢語字面意義:離開/散開, 漢語擬音:毗薩拉達) 這是慈悲世間的佛所說。"

། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོངས་པ། རང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསམས་པ། དགྲ་བཅོམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསམས་པ། སློབ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསམས་པ། ཉན་ཐོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསམས་པ། བདེན་པའི་ཚིག་དང་ལྡན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི བསམས་པ།ཆོས་ཀྱི་བསམས་པ། ཚངས་པའི་བསམས་པ། ཚངས་པ་སོ་སོའི་བསམས་པ། འདོད་པའི་དབང་ཕྱུག་གི་བསམས་པ། དབང་པོའི་བསམས་པ། ལྷའི་བསམས་པ། ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་དབང་ པོའི་བསམས་པ།ལྷ་མ་ཡིན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསམས་པ། ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་མངག་གཞུག་པའི་བསམས་པ། འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསམས་པ།། བི་ས་ར་ཏ། བི་ས་ར་ཏ། བི་ས་ར་ཏ། བི་ས་ར་ཏ། སངས་རྒྱས་ འཇིག་རྟེན་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བ་ཅན་གྱིས་བཀའ་སྩལ་པ།མུཉྩ་ཏ། མུཉྩ་ཏ། མ་འདུག་ཅིག་ཡམས་ཀྱི་ནད་རྣམ་པར་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག། ནིརྒཙྪ་ཏ། ནིརྒཙྪ་ཏ། ནིརྒཙྪ་ཏ། ནིརྒཙྪ་ཏ། སངས་རྒྱས་ལྷ་ཆེན་པོ། ལྷའི་ཡང་ལྷ། ལྷའི་བླ་མ་གཤེགས་ཤིང། དབང་པོ་དང་བཅས་པའི་ལྷ་རྣམས་དང། ཚངས་པ་དང་བཅས་པ་རྣམས་དང། དབང་བདག་དང་བཅས་པ་རྣམས་དང། སྐྱེ་དགུའི་བདག་པོ་དང་བཅས་པ་རྣམས་དང། འཇིག་རྟེན་སྐྱོང བ་བཞི་པོ་དག་ཀྱང་འོང།ལྷ་འབུམ་ཕྲག་དུ་མ་དག་དང། ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་དབང་པོ་རྣམས་དང། ལྷ་མ་ཡིན་འབུམ་ཕྲག་དུ་མ་དག་ཀྱང་འོང། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མངོན་པར་དད་པའི་འབྱུང་པོ་འབུམ་ཕྲག་དུ་མ་དག་ ཀྱང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར་འོངས་ཏེ།དེ་དག་ཁྱེད་རྣམས་ལ་གནོད་པ་ཆེན་པོ་བྱེད་པར་འགྱུར་དུ་འོང་གིས། ནིརྒཙྪ་ཏ།། ནིརྒཙྪ་ཏ། ནིརྒཙྪ་ཏ། ནིརྒཙྪ་ཏ། མྱུར་དུ་བྱེད་ཅིག་ཁྱེད་ཅག་ལས་གང་སྡང་ བའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་དེ་དག་ནི་ཕུང་བར་གྱུར་ཅིག།གང་དག་བྱམས་པའི་སེམས་དང་ལྡན་ཞིང་ཉེས་པར་མི་འདོད་ལ། སྲུང་བར་འཇུག་པར་འདོད་པ་དེ་དག་ནི་འཁོད་ཅིག་ལུས་ལ་ཡང་འཇུག་པར་གྱིས་ཤིག་ སངས་རྒྱས་འཇིག་རྟེན་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བ་ཅན་གྱིས་བཀའ་སྩལ་པ།སུ་མུ་སུ་མུ་སུ་མུ་སུ་མུ། སུ་མུ་རུ་སུ་མུ་རུ། སུ་མུ་རུ། སུ་མུ་རུ། སུ་མུ་རུ། སུ་མུ་རུ། སུ་མུ་རུ། སུ་མུ་རུ། མུ་རུ། མུ་རུ། མུ་རུ། མུ་རུ། མུ་རུ། མུ་རུ། མུ་ རུ།མུ་རུ། མུ་རུ། མི་རི་མི་རི་མི་རི་མི་རི་མི་རི་མི་རི་མི་རི་མི་རི་མི་རི། མུ་རུ། མི་རི། མུ་རུ།

這是完整的漢語直譯: 一切佛的密意,一切獨覺的思想,一切阿羅漢的思想,一切有學的思想,一切聲聞的思想,一切具真實語者的思想,法的思想,梵天的思想,各個梵天的思想,欲界之主的思想,帝釋的思想,天神的思想,阿修羅王的思想,一切阿修羅的思想,阿修羅使者的思想,一切鬼神的思想。 (藏文:བི་ས་ར་ཏ, 梵文擬音:visarata , 梵文天城體:विसरत, 梵文泰盧固體:విసరత, 漢語字面意義:離開/散開, 漢語擬音:毗薩拉達) (藏文:བི་ས་ར་ཏ, 梵文擬音:visarata , 梵文天城體:विसरत, 梵文泰盧固體:విసరత, 漢語字面意義:離開/散開, 漢語擬音:毗薩拉達) (藏文:བི་ས་ར་ཏ, 梵文擬音:visarata , 梵文天城體:विसरत, 梵文泰盧固體:విసరత, 漢語字面意義:離開/散開, 漢語擬音:毗薩拉達) (藏文:བི་ས་ར་ཏ, 梵文擬音:visarata , 梵文天城體:विसरत, 梵文泰盧固體:విసరత, 漢語字面意義:離開/散開, 漢語擬音:毗薩拉達) 這是慈悲世間的佛所說。 (藏文:མུཉྩ་ཏ, 梵文擬音:mu ñcata, 梵文天城體:मुञ्चत, 梵文泰盧固體:ముఞ్చత, 漢語字面意義:釋放/解脫, 漢語擬音:穆恰達) (藏文:མུཉྩ་ཏ, 梵文擬音:mu ñcata, 梵文天城體:मुञ्चत, 梵文泰盧固體:ముఞ్చత, 漢語字面意義:釋放/解脫, 漢語擬音:穆恰達) 不要停留!愿瘟疫完全平息! (藏文:ནིརྒཙྪ་ཏ, 梵文擬音:nirgacchata , 梵文天城體:निर्गच्छत, 梵文泰盧固體:నిర్గచ్ఛత, 漢語字面意義:離開/出去, 漢語擬音:尼嘎恰達) (藏文:ནིརྒཙྪ་ཏ, 梵文擬音:nirgacchata , 梵文天城體:निर्गच्छत, 梵文泰盧固體:నిర్గచ్ఛత, 漢語字面意義:離開/出去, 漢語擬音:尼嘎恰達) (藏文:ནིརྒཙྪ་ཏ, 梵文擬音:nirgacchata , 梵文天城體:निर्गच्छत, 梵文泰盧固體:నిర్గచ్ఛత, 漢語字面意義:離開/出去, 漢語擬音:尼嘎恰達) (藏文:ནིརྒཙྪ་ཏ, 梵文擬音:nirgacchata , 梵文天城體:निर्गच्छत, 梵文泰盧固體:నిర్గచ్ఛత, 漢語字面意義:離開/出去, 漢語擬音:尼嘎恰達) 佛陀大天、天中之天、天之上師已來,與帝釋天等諸天、諸梵天、諸自在天、諸生主天,以及四大天王也來。眾多百千天神和阿修羅王們,眾多百千阿修羅也來。眾多百千對世尊有信心的鬼神也爲了一切眾生的利益而來。他們將對你們造成巨大傷害。 (藏文:ནིརྒཙྪ་ཏ, 梵文擬音:nirgacchata , 梵文天城體:निर्गच्छत, 梵文泰盧固體:నిర్గచ్ఛత, 漢語字面意義:離開/出去, 漢語擬音:尼嘎恰達) (藏文:ནིརྒཙྪ་ཏ, 梵文擬音:nirgacchata , 梵文天城體:निर्गच्छत, 梵文泰盧固體:నిర్గచ్ఛత, 漢語字面意義:離開/出去, 漢語擬音:尼嘎恰達) (藏文:ནིརྒཙྪ་ཏ, 梵文擬音:nirgacchata , 梵文天城體:निर्गच्छत, 梵文泰盧固體:నిర్గచ్ఛత, 漢語字面意義:離開/出去, 漢語擬音:尼嘎恰達) (藏文:ནིརྒཙྪ་ཏ, 梵文擬音:nirgacchata , 梵文天城體:निर्गच्छत, 梵文泰盧固體:నిర్గచ్ఛత, 漢語字面意義:離開/出去, 漢語擬音:尼嘎恰達) 速速行動!你們中懷有嗔恨心者,愿他們毀滅。那些具有慈愛心、不願傷害、願意守護的,請留下並進入身體。 這是慈悲世間的佛所說: (藏文:སུ་མུ, 梵文擬音:sumu , 梵文天城體:सुमु, 梵文泰盧固體:సుము, 漢語字面意義:無確切意義, 漢語擬音:蘇姆) (藏文:སུ་མུ, 梵文擬音:sumu , 梵文天城體:सुमु, 梵文泰盧固體:సుము, 漢語字面意義:無確切意義, 漢語擬音:蘇姆) (藏文:སུ་མུ, 梵文擬音:sumu , 梵文天城體:सुमु, 梵文泰盧固體:సుము, 漢語字面意義:無確切意義, 漢語擬音:蘇姆) (藏文:སུ་མུ, 梵文擬音:sumu , 梵文天城體:सुमु, 梵文泰盧固體:సుము, 漢語字面意義:無確切意義, 漢語擬音:蘇姆) (藏文:སུ་མུ་རུ, 梵文擬音:sumuru , 梵文天城體:सुमुरु, 梵文泰盧固體:సుమురు, 漢語字面意義:無確切意義, 漢語擬音:蘇姆如) (藏文:སུ་མུ་རུ, 梵文擬音:sumuru , 梵文天城體:सुमुरु, 梵文泰盧固體:సుమురు, 漢語字面意義:無確切意義, 漢語擬音:蘇姆如) (藏文:སུ་མུ་རུ, 梵文擬音:sumuru , 梵文天城體:सुमुरु, 梵文泰盧固體:సుమురు, 漢語字面意義:無確切意義, 漢語擬音:蘇姆如) (藏文:སུ་མུ་རུ, 梵文擬音:sumuru , 梵文天城體:सुमुरु, 梵文泰盧固體:సుమురు, 漢語字面意義:無確切意義, 漢語擬音:蘇姆如) (藏文:སུ་མུ་རུ, 梵文擬音:sumuru , 梵文天城體:सुमुरु, 梵文泰盧固體:సుమురు, 漢語字面意義:無確切意義, 漢語擬音:蘇姆如) (藏文:སུ་མུ་རུ, 梵文擬音:sumuru , 梵文天城體:सुमुरु, 梵文泰盧固體:సుమురు, 漢語字面意義:無確切意義, 漢語擬音:蘇姆如) (藏文:སུ་མུ་རུ, 梵文擬音:sumuru , 梵文天城體:सुमुरु, 梵文泰盧固體:సుమురు, 漢語字面意義:無確切意義, 漢語擬音:蘇姆如) (藏文:སུ་མུ་རུ, 梵文擬音:sumuru , 梵文天城體:सुमुरु, 梵文泰盧固體:సుమురు, 漢語字面意義:無確切意義, 漢語擬音:蘇姆如) (藏文:མུ་རུ, 梵文擬音:muru , 梵文天城體:मुरु, 梵文泰盧固體:మురు, 漢語字面意義:無確切意義, 漢語擬音:姆如) (藏文:མུ་རུ, 梵文擬音:muru , 梵文天城體:मुरु, 梵文泰盧固體:మురు, 漢語字面意義:無確切意義, 漢語擬音:姆如) (藏文:མུ་རུ, 梵文擬音:muru , 梵文天城體:मुरु, 梵文泰盧固體:మురు, 漢語字面意義:無確切意義, 漢語擬音:姆如) (藏文:མུ་རུ, 梵文擬音:muru , 梵文天城體:मुरु, 梵文泰盧固體:మురు, 漢語字面意義:無確切意義, 漢語擬音:姆如) (藏文:མུ་རུ, 梵文擬音:muru , 梵文天城體:मुरु, 梵文泰盧固體:మురు, 漢語字面意義:無確切意義, 漢語擬音:姆如) (藏文:མུ་རུ, 梵文擬音:muru , 梵文天城體:मुरु, 梵文泰盧固體:మురు, 漢語字面意義:無確切意義, 漢語擬音:姆如) (藏文:མུ་རུ, 梵文擬音:muru , 梵文天城體:मुरु, 梵文泰盧固體:మురు, 漢語字面意義:無確切意義, 漢語擬音:姆如) (藏文:མུ་རུ, 梵文擬音:muru , 梵文天城體:मुरु, 梵文泰盧固體:మురు, 漢語字面意義:無確切意義, 漢語擬音:姆如) (藏文:མུ་རུ, 梵文擬音:muru , 梵文天城體:मुरु, 梵文泰盧固體:మురు, 漢語字面意義:無確切意義, 漢語擬音:姆如) (藏文:མི་རི, 梵文擬音:miri , 梵文天城體:मिरि, 梵文泰盧固體:మిరి, 漢語字面意義:無確切意義, 漢語擬音:米日) (藏文:མི་རི, 梵文擬音:miri , 梵文天城體:मिरि, 梵文泰盧固體:మిరి, 漢語字面意義:無確切意義, 漢語擬音:米日) (藏文:མི་རི, 梵文擬音:miri , 梵文天城體:मिरि, 梵文泰盧固體:మిరి, 漢語字面意義:無確切意義, 漢語擬音:米日) (藏文:མི་རི, 梵文擬音:miri , 梵文天城體:मिरि, 梵文泰盧固體:మిరి, 漢語字面意義:無確切意義, 漢語擬音:米日) (藏文:མི་རི, 梵文擬音:miri , 梵文天城體:मिरि, 梵文泰盧固體:మిరి, 漢語字面意義:無確切意義, 漢語擬音:米日)

མི་རི་མི་རི་མི་རི་མི་རི་མི་རི་མི་རི་མི་རི་མི་རི་མི་རི། མུ་རུ། མི་རི། མུ་རུ། རི་མི། མུ་རུ། རི་མི། མུ་རུ། རི་མི། མུ་རུ། རི་མི། མུ་རུ། མི་རི། མུ་རུ། རི་མི། མུ་རུ། རི་མི། མུ་རུ། རི་མི། མུ་རུ་རི་མི། མུ་རུ་མི་རི། མུ་རུ་མི་རི། མི་རཱུ་རཱི་ཏི། རི་རི་རི་རི་རི་རི། རཱི་རཱི་རཱི་རཱི་རཱི་རཱི། ཏི་མི་རི། མི་རི་མི་རི་མི་རི་མི་རི་མི་རི་མི་རི། མི་རི་ཏི། ཧ་སི་མི་རི་ཏི། མཱི་རི་ཏི། མི་ཏི། སི་སཱི་སི་མཱི། ཀྂ་ཀ་ར། ཀྂ་ཀ་ར་ཏ། ཀྂ་ཀ་ར། ཀྂ་ཀ ར་ཙ།ཀྂ་ཀ་རཱ། ཀྂ་ཀ་རཱ། ཀྂ་ཀ་རཱ། ཀྂ་ཀ་རཱ། ཀྂ་ཀ་རཱ། ཀྂ་ཀ་རཱ། ཀྂ་ཀ་རཱ། ཀྂ་ཀ་རཱ། ཀྂ་ཀ་རཱ། ཀྂ་ཀ་རཱ། ཀྂ་ཀ་རཱ། ཀྂ་ཀ་རཱ། ཀྂ་ཀ་རཱ། ཀྂ་ཀ་རཱ། ཀྂ་ཀ་རཱ། ཀྂ་ཀ་རཱ། ཀྂ་ཀ་རཱ། ཀྂ་ཀ་རོ་ཏཱི་ཏི། ཀུ་རི་ཤོ་ཀྂ་ཀ་རཱ། ཀྂ་ ཀ་རི་ཤི།རི་རི་རི་རི་རི་རི། ཏི་རེ་ཏེ་ཕུ་སཝཱ། རི་ཕུ་རི་ཕུ། རི་ཕུ་རི་ཕུ། རི་ཕུ་རི་ཕུ། རི་ཕུ་རི་ཕུ། ནཱ་ཐཱ། ནཱ་ན་ཐཱ་ཐ། རི་ཕུ་རི་ཕུ། ནཱ་ཐཱ་ཐཱ། ནིརྒཙྪ་ཏ། རི་ཕུ་རི་ཕུ། ནིརྒཙྪ་ཏེ། པཱ་ལ་ཡ་ཏ། རི་ཕུ་རི་ཕུ། པཱ་ལ་ཡ་ཏ། སངས་རྒྱས་འཇིག་རྟེན་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བ་ཅན། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པར་ལྷག་པར་དགོངས་པ་དང་ལྡན་པ། བྱམས་པ་ལ་གནས་པ། ཐུགས་རྗེ་དང་ལྡན་པ། དགའ་བ་ལ་གནས་པ། བཏང སྙོམས་ལ་གནས་པ་གཤེགས་ཀྱི།ཀྵི་ཕྲྂ་ན་ནི་རྒཙྪ་ཏ་སཝཱ་ཧཱ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཆོག་དང་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས། ལྷ་ཐམས་ཅད་དང་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་བཀའ་སྩལ་པའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་གཞི་འདི་དག་ནི་གྲུབ་ པའོ།། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་དག་ནི་གྲུབ་པའོ།

這是完整的漢語直譯: 米里米里米里米里米里米里米里米里米里。木如。米里。木如。日米。木如。日米。木如。日米。木如。日米。木如。米里。木如。日米。木如。日米。木如。日米。木如日米。木如米里。木如米里。 (མི་རཱུ་རཱི་ཏི,mīrūrīti,मीरूरीति,మీరూరీతి,米如里提,mi ru ri ti) 日日日日日日。裡裏裡裏裡裏。 (ཏི་མི་རི,timiri,तिमिरि,తిమిరి,提米里,ti mi ri) 米里米里米里米里米里米里。米里提。哈西米里提。米里提。米提。西西西米。 (ཀྂ་ཀ་ར,kaṃkara,कंकर,కంకర,康卡拉,kang ka ra) (ཀྂ་ཀ་ར་ཏ,kaṃkarata,कंकरत,కంకరత,康卡拉塔,kang ka ra ta) (ཀྂ་ཀ་ར,kaṃkara,कंकर,కంకర,康卡拉,kang ka ra) (ཀྂ་ཀ་ར་ཙ,kaṃkaratsa,कंकरच,కంకరచ,康卡拉察,kang ka ra tsa) 康卡拉。康卡拉。康卡拉。康卡拉。康卡拉。康卡拉。康卡拉。康卡拉。康卡拉。康卡拉。康卡拉。康卡拉。康卡拉。康卡拉。康卡拉。康卡拉。康卡拉。康卡羅提提。庫里秀康卡拉。康卡里希。 日日日日日日。提熱特普薩瓦。日普日普。日普日普。日普日普。日普日普。納塔。納納塔塔。日普日普。納塔塔。尼嘎察塔。日普日普。尼嘎察特。巴拉雅塔。日普日普。巴拉雅塔。 具有慈悲心的佛陀世尊,為一切眾生利益而特別關注,安住于慈愛,具有悲心,安住于喜悅,安住于平等而來。 (ཀྵི་ཕྲྂ་ན་ནི་རྒཙྪ་ཏ་སཝཱ་ཧཱ,kṣipraṃ nanirgacchata svāhā,क्षिप्रं ननिर्गच्छत स्वाहा,క్షిప్రం ననిర్గచ్ఛత స్వాహా,迅速離去吉祥,kshi phrang na ni ga tsha ta so ha) 以佛陀智慧的殊勝和法性,對一切天神和一切鬼怪所宣說的這些密咒基礎已經成就。這些偈頌已經成就。

། གང་ལ་སེར་སྣ་རྣམ་ཆགས་པ།། རྣམ་འཇོམས་དྲི་མ་མེད་མཛད་ཅིང།། ཐུགས་ཞི་གནོད་པ་མི་མངའ་དེས།། ཁྱེད་ལ་བདེ་ལེགས་མཛད་པར་འགྱུར།། འདྲེན་པ གང་ཞིག་འགྲོ་བ་རྣམས།། ཐར་པའི་ལམ་དུ་འཛུད་མཛད་ཅིང།། ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྟོན་པ་དེས།། ཁྱེད་ལ་བདེ་ལེགས་མཛད་པར་འགྱུར།། སྟོན་པ་རྒྱུག་པ་རྣམས་ཀྱི་རྟེན།། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི ཕྱིར།། གང་གིས་བདེ་བ་མངའ་མཛད་དེས།། ཁྱེད་ལ་བདེ་ལེགས་མཛད་པར་འགྱུར།། སྐྱོབ་པ་གང་ཞིག་བྱམས་པ་ཡི།། ཐུགས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་འདི་དག་ཀུན།། བུ་གཅིག་བཞིན་དུ་རྟག་བསྐྱངས་དེས།། ཁྱེད་ལ་བདེ ལེགས་མཛད་པར་འགྱུར།། གང་ཞིག་འཁོར་བར་འཁོར་བ་ཡི།། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་རྟེན་གྱུར་ཅིང།། གླིང་དང་དཔུང་གཉེན་གྱུར་པ་དེས།། ཁྱེད་ལ་བདེ་ལེགས་མཛད་པར་འགྱུར།། གང་ཞིག་ཆོས་ཀུན་མངོན་སུམ གྱུར།། གཙང་ཞིང་བསླུ་བ་མི་མངའ་ལ།། གསུང་གཙང་གཙང་མར་མཛད་པ་དེས།། ཁྱེད་ལ་བདེ་ལེགས་མཛད་པར་འགྱུར།། དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་གང་སྐྱེས་པ།། ཕུན་སུམ་ཚོགས་དོན་འབྱོར་གྱུར་ཅིང།། དོན་གྲུབ ཚོགས་ཀྱང་གྲུབ་པ་དེས།། ཁྱེད་ལ་བདེ་ལེགས་མཛད་པར་འགྱུར།། གང་ཞིག་སྐྱེས་པའི་ས་རྣམས་ནི།། ནགས་ཚལ་བཅས་པར་རབ་གཡོས་ཤིང།། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རབ་དགའ་དེས།། ཁྱེད་ལ་བདེ་ལེགས མཛད་པར་འགྱུར།། བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་གཤེགས་པ་ན།། ས་དག་རྣམ་དྲུག་གཡོས་གྱུར་ཅིང།། བདུད་ཡིད་མི་བདེར་གྱུར་པ་དེས།། ཁྱེད་ལ་བདེ་ལེགས་མཛད་པར་འགྱུར།། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ ན།། འཕགས་པའི་བདེན་པ་རྣམས་གསུང་བ།། ཐུབ་པའི་སྙན་པ་གང་བྱུང་དེས།། ཁྱེད་ལ་བདེ་ལེགས་མཛད་པར་འགྱུར།། ཡིད་འཕྲོག་གང་གིས་མུ་སྟེགས་བྱེད།། ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱིས་ཕམ་མཛད་ཅིང།། ཚོགས ཀུན་དབང་དུ་མཛད་པ་དེས།། ཁྱེད་ལ་བདེ་ལེགས་མཛད་པར་འགྱུར།། སངས་རྒྱས་ཆོས་ལ་བདེ་ལེགས་མཛད།། བརྒྱ་བྱིན་ལྷར་བཅས་བདེ་ལེགས་དང།། འབྱུང་པོ་ཀུན་གྱི་བདེ་ལེགས་ནི།། ཁྱེད་ལ་རྟག་ཏུ་སྦྱིན གྱུར་ཅིག།སངས་རྒྱས་བསོད་ནམས་མཐུ་དག་དང།། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ནི་བསམས་པ་ཡིས།། ཁྱེད་རྣམས་དོན་འདོད་གང་ཡིན་པ།། དོན་དེ་དི་རིང་གྲུབ་གྱུར་ཅིག། རྐང་གཉིས་ཁྱེད་ཅག་བདེ་ལེགས་ཤོག།

以下是完整的漢語直譯: 對於貪婪執著者, 徹底摧毀並凈化無垢, 心平靜無害的他, 將為你們帶來安樂吉祥。 引導者,某位將眾生, 引入解脫道路, 宣說一切法的他, 將為你們帶來安樂吉祥。 導師是眾生的依靠, 爲了一切眾生的利益, 擁有安樂的他, 將為你們帶來安樂吉祥。 守護者,以慈愛之, 心常護佑這一切眾生, 如同獨子般的他, 將為你們帶來安樂吉祥。 某位成為輪迴中, 一切眾生的依靠, 成為庇護所和助力的他, 將為你們帶來安樂吉祥。 某位現見一切法, 清凈無欺誑, 言語清凈純潔的他, 將為你們帶來安樂吉祥。 誕生的大勇士, 圓滿具足利益, 成就利益事業的他, 將為你們帶來安樂吉祥。 某位誕生時大地, 連同森林皆震動, 令一切眾生歡喜的他, 將為你們帶來安樂吉祥。 前往菩提道場時, 大地六種震動, 令魔心不安的他, 將為你們帶來安樂吉祥。 轉法輪時, 宣說聖諦, 聲名遠播的牟尼, 將為你們帶來安樂吉祥。 令人心折的某位以法, 戰勝一切外道, 降伏一切眾的他, 將為你們帶來安樂吉祥。 佛陀對法作安樂吉祥, 帝釋天眾作安樂吉祥, 愿一切鬼神的安樂吉祥, 永遠賜予你們。 以佛陀福德力, 以及諸天的意願, 愿你們所求之事, 今日得以成就。 愿兩足尊你們安樂吉祥。

རྐང་གཉིས་ཁྱེད་ཅག་བདེ་ལེགས་ཤོག། རྐང་བཞི་ ཁྱེད་ཅག་བདེ་ལེགས་ཤོག།ཁྱེད་ཅག་ལམ་འགྲོ་བདེ་ལེགས་ཤོག། ཕྱིར་འོང་དག་ཀྱང་བདེ་ལེགས་ཤོག། ཉིན་མོ་བདེ་ལེགས་མཚན་བདེ་ལེགས།། ཉི་མའི་གུང་ལ་བདེ་ལེགས་ཤིང།། ཁྱེད་ཅག་ཀུན་ ཏུ་བདེ་ལེགས་ཤོག།ཁྱེད་ཅག་སྡིག་པར་མ་གྱུར་ཅིག། སངས་རྒྱས་ལྷ་རྣམས་སྟོང་དག་གིས།། ཡོངས་སུ་བསྐོར་ཏེ་གཤེགས་མཛད་ཀྱིས།། སྡང་སེམས་ལྡན་པ་རྣམས་བྱེར་ཅིག། སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན་རྣམས་ འཁོད།། སངས་རྒྱས་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང།། དགྲ་བཅོམ་སློབ་པའི་བདེན་ཚིག་གིས།། འཇིག་རྟེན་མི་ཕན་བྱེད་པ་རྣམས།། གྲོང་ཁྱེར་འདིར་ནི་སྟོང་གྱུར་ཅིག། སེམས་ཅན་ཀུན་དང་སྲོག་ཆགས་ཀུན།། འབྱུང པོ་ཀུན་དང་ཁྱེད་ཅག་ཀུན།། བདེ་བ་འབའ་ཞིག་ལྡན་གྱུར་ཅིག། ཐམས་ཅད་ནད་རྣམས་མེད་པར་ཤོག། ཀུན་གྱིས་བཟང་རྣམས་མཐོང་གྱུར་ཅིག། གང་ཡང་སྡིག་པར་མ་གྱུར་ཅིག། འབྱུང་པོ་གང་དག་འདིར་ནི ལྷགས་གྱུར་ཏེ།། ས་དང་བར་སྣང་དག་ན་གནས་པ་རྣམས།། སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་རྟག་ཏུ་བྱམས་བྱེད་ཤོག། ཉིན་དང་མཚན་དང་ཆོས་ཀྱང་སྤྱོད་གྱུར་ཅིག། དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ནས། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་དགའ བོས།བཙུན་པ་དེ་བཞིན་བགྱིའོ་ཞེས་གསོལ་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ལྟར་མཉན་ནས། ཡངས་པའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་སོང་སྟེ། སྒོའི་ཐེམ་པ་ལ་རྐང་པ་བཞག་ནས། གསང་སྔགས་ཀྱི་གཞི་འདི་དག་དང། ཚིགས་སུ་ བཅད་པ་འདི་དག་ཀྱང་སྨྲས་སོ།། བི་ས་ར་ཏ།། བི་ས་ར་ཏ། བི་ས་ར་ཏ། བི་ས་ར་ཏ། སངས་རྒྱས་འཇིག་རྟེན་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བ་ཅན་གྱིས་བཀའ་སྩལ་ཏོ།

以下是完整的漢語直譯: 愿兩足尊你們安樂吉祥。 愿四足者你們安樂吉祥。 愿你們旅途安樂吉祥。 愿歸來者也安樂吉祥。 愿白晝安樂吉祥,夜晚安樂吉祥。 愿正午安樂吉祥。 愿你們一切時刻安樂吉祥。 愿你們不造惡業。 愿千位佛陀天神, 環繞護送而行。 愿具嗔心者離散, 愿具慈悲者安住。 以佛陀、獨覺、 阿羅漢、學人的真實語, 愿不利世間者, 從此城中消失。 愿一切眾生和有情, 一切鬼神和你們, 唯有安樂具足。 愿一切遠離疾病。 愿眾人見到善事, 愿無人造作惡業。 凡是來此處的鬼神, 居住在地上和空中者, 愿他們常以慈心對待眾生, 日夜精進修行佛法。 說完這些話后, 具壽阿難陀回答說: "尊者,我將如此行持。" 他聽從世尊的教誨, 前往廣嚴城, 將腳踏在門檻上, 唸誦了這些密咒基礎和偈頌。 (बिसरत, bisarata, बिसरत, బిసరత, 離開/散去, 畢薩拉達) (बिसरत, bisarata, बिसरत, బిసరత, 離開/散去, 畢薩拉達) (बिसरत, bisarata, बिसरत, బిసరత, 離開/散去, 畢薩拉達) (बिसरत, bisarata, बिसरत, బిసరత, 離開/散去, 畢薩拉達) 這是慈悲世間的佛陀所說。

། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོངས་པ། རང་སངས རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསམས་པ།དགྲ་བཅོམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསམས་པ། སློབ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསམས་པ། ཉན་ཐོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསམས་པ། བདེན་པའི་ཚིག་དང་ལྡན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསམས་པ། ཆོས་ ཀྱི་བསམས་པ།ཚངས་པས་བསམས་པ། ཚངས་པ་སོ་སོའི་བསམས་པ། འདོད་པའི་དབང་ཕྱུག་གི་བསམས་པ། དབང་པོའི་བསམས་པ། ལྷའི་བསམས་པ། ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་དབང་པོའི་བསམས་པ། ལྷ་མ་ ཡིན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསམས་པ།ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་མངག་གཞུག་པའི་བསམས་པ། འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསམས་པ། བི་ས་ར་ཏ། བི་ས་ར་ཏ། བི་ས་ར་ཏ། བི་ས་ར་ཏ། སངས་རྒྱས་འཇིག་རྟེན་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བ་ཅན་ གྱིས་བཀའ་སྩལ་ཏོ།

以下是完整的漢語直譯: 一切佛陀的密意, 一切獨覺的意願, 一切阿羅漢的意願, 一切有學的意願, 一切聲聞的意願, 一切具真實語者的意願, 法的意願, 梵天的意願, 各個梵天的意願, 欲界之主的意願, 帝釋天的意願, 諸天的意願, 阿修羅王的意願, 一切阿修羅的意願, 阿修羅使者的意願, 一切鬼神的意願, (བི་ས་ར་ཏ,bisarata,बिसरत,బిసరత,離開/散去,畢薩拉達) (བི་ས་ར་ཏ,bisarata,बिसरत,బిసరత,離開/散去,畢薩拉達) (བི་ས་ར་ཏ,bisarata,बिसरत,బిసరత,離開/散去,畢薩拉達) (བི་ས་ར་ཏ,bisarata,बिसरत,బిసరత,離開/散去,畢薩拉達) 這是慈悲世間的佛陀所說。

། མུཉྩ་ཏ། མུཉྩ་ཏ། ཡམས་ཀྱི་ནད་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག། ནིརྒཙྪ་ཏ། ནིརྒཙྪ་ཏ། ནིརྒཙྪ་ཏ། ནིརྒཙྪ་ཏ། སངས་རྒྱས་ལྷ་ཆེན་པོ་ལྷའི་ཡང་ལྷ། ལྷའི་བླ་མ་གཤེགས་ཤིང་དབང་པོ་དང་བཅས པའི་ལྷ་རྣམས་དང།ཚངས་པ་དང་བཅས་པ་དང། དབང་བདག་དང་བཅས་པ་རྣམས་དང། སྐྱེ་དགུའི་བདག་པོ་དང་བཅས་པ་རྣམས་དང། འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་བཞི་པོ་དག་ཀྱང་འོང། ལྷ་སྟོང་ཕྲག་དུ་མ་དག་དང། ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་དབང་པོ་རྣམས་སམ། ལྷ་མ་ཡིན་སྟོང་ཕྲག་དུ་མ་དག་ཀྱང་འོང། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མངོན་པར་དད་པའི་འབྱུང་པོ་བརྒྱ་སྟོང་མང་པོ་དག་ཀྱང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར འོང་སྟེ།དེ་དག་ཁྱེད་ལ་གནོད་པ་ཆེན་པོ་བྱེད་པར་འགྱུར་གྱིས། ནིརྒཙྪ་ཏ། ནིརྒཙྪ་ཏ། ནིརྒཙྪ་ཏ། ནིརྒཙྪ་ཏ། མྱུར་དུ་བྱེར་ཅིག་ཁྱེད་ཅག་ལས་གང་དག་སྡང་བའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་དེ་དག་ནི་ཕུང་བར་གྱུར་ཅིག་ གང་དག་བྱམས་པའི་སེམས་དང་ལྡ་ཞིང་ཉེས་པར་མི་འདོད་ལ།སྲུང་བར་འཇུག་པར་འདོད་པ་དེ་དག་ནི་འཁོད་ཅིག། ལུས་ལ་ཡང་འཇུག་པར་གྱིས་ཤིག། སངས་རྒྱས་འཇིག་རྟེན་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བ་ཅན་གྱིས་བཀའ་ སྩལ་པ།སུ་མུ་སུ་མུ། སུ་མུ་སུ་མུ། སུ་མུ་རུ། སུ་མུ་རུ། སུ་མུ་རུ། སུ་མུ་རུ། སུ་མུ་རུ། སུ་མུ་རུ། སུ་མུ་རུ། སུ་མུ་རུ། མུ་རུ། མུ་རུ། མུ་རུ། མུ་རུ། མུ་རུ། མུ་རུ། མུ་རུ། མི་རི། མི་རི། མི་རི། མི་རི། མི་རི། མི་རི། མི་རི། མུ་རུ་མི་རི། མུ་རུ་མི་རི། མུ་རུ་མི་རི། མུ་རུ་མི་རི། མུ་རུ་མི་རི། མུ་རུ་མི་རི། མུ་རུ་མི་རི། མུ་རུ་མི་རི། མུ་རུ་མི་རི། མུ་རུ་མི་རི། མུ་རུ་མི་རི། མུ་རུ་རཱི་ཏི། རི་རི་རི་རི། རཱི་རཱི་རཱི་རཱི། དི་རཱི་རཱི་དི། མི་རི་མི་རི། མི་རི་མི་རི། མི་རི་མི་རི་ཏི། ཧ་སི་མི་རཱི་ཏི། མི་རི་སི་སི་མཱི། ཀྂ་ཀ་ར། ཀྂ་ཀ་ར་ཏ། ཀྂ་ཀ་ར། ཀྂ་ཀ་ར་ཙ། ཀྂ་ཀ་རཱ། ཀྂ་ཀ་རཱ། ཀྂ་ཀ་རཱ། ཀྂ་ཀ་རཱ། ཀྂ་ཀ་རཱ། ཀྂ་ཀ་རཱ། ཀྂ་ཀ་རཱ། ཀྂ་ཀ་རཱ། ཀྂ་ཀ་རཱ། ཀྂ་ཀ་རཱ། ཀྂ་ཀ་རཱ། ཀྂ་ཀ་རཱ། ཀྂ་ཀ་རཱ། ཀྂ་ཀ་རཱ། ཀྂ་ཀ་རཱ། ཀྂ་ཀ་རོ།

以下是完整的漢語直譯: (མུཉྩ་ཏ,muñcata,मुञ्चत,ముఞ్చత,釋放/解脫,木恰達) (མུཉྩ་ཏ,muñcata,मुञ्चत,ముఞ్చత,釋放/解脫,木恰達) 愿一切瘟疫疾病平息。 (ནིརྒཙྪ་ཏ,nirgacchata,निर्गच्छत,నిర్గచ్ఛత,離去,尼嘎恰達) (ནིརྒཙྪ་ཏ,nirgacchata,निर्गच्छत,నిర్గచ్ఛత,離去,尼嘎恰達) (ནིརྒཙྪ་ཏ,nirgacchata,निर्गच्छत,నిర్గచ్ఛత,離去,尼嘎恰達) (ནིརྒཙྪ་ཏ,nirgacchata,निर्गच्छत,నిర్గచ్ఛత,離去,尼嘎恰達) 佛陀大天中天,諸天之上師來臨,以及帝釋天等諸天, 梵天眾、自在天眾、生主天眾, 以及四大天王也來臨。 眾多千位天神和阿修羅王, 或眾多千位阿修羅也來臨。 數十萬對世尊有信心的鬼神, 爲了一切眾生的利益而來。 他們將對你們造成巨大傷害,所以: (ནིརྒཙྪ་ཏ,nirgacchata,निर्गच्छत,నిర్గచ్ఛత,離去,尼嘎恰達) (ནིརྒཙྪ་ཏ,nirgacchata,निर्गच्छत,నిర్గచ్ఛత,離去,尼嘎恰達) (ནིརྒཙྪ་ཏ,nirgacchata,निर्गच्छत,నిర్గచ్ఛత,離去,尼嘎恰達) (ནིརྒཙྪ་ཏ,nirgacchata,निर्गच्छत,నిర్గచ్ఛత,離去,尼嘎恰達) 迅速散去!你們中具有嗔恨心者,愿他們遭殃。 具有慈愛之心,不願傷害,欲作守護者,愿他們留下。 也請進入身體。 這是慈悲世間的佛陀所說: (སུ་མུ་སུ་མུ,sumu sumu,सुमु सुमु,సుము సుము,無意義音節,蘇木蘇木) (སུ་མུ་སུ་མུ,sumu sumu,सुमु सुमु,సుము సుము,無意義音節,蘇木蘇木) (སུ་མུ་རུ,sumuru,सुमुरु,సుమురు,無意義音節,蘇木如) (སུ་མུ་རུ,sumuru,सुमुरु,సుమురు,無意義音節,蘇木如) (སུ་མུ་རུ,sumuru,सुमुरु,సుమురు,無意義音節,蘇木如) (སུ་མུ་རུ,sumuru,सुमुरु,సుమురు,無意義音節,蘇木如) (སུ་མུ་རུ,sumuru,सुमुरु,సుమురు,無意義音節,蘇木如) (སུ་མུ་རུ,sumuru,सुमुरु,సుమురు,無意義音節,蘇木如) (སུ་མུ་རུ,sumuru,सुमुरु,సుమురు,無意義音節,蘇木如) (སུ་མུ་རུ,sumuru,सुमुरु,సుమురు,無意義音節,蘇木如) (མུ་རུ,muru,मुरु,మురు,無意義音節,木如) (མུ་རུ,muru,मुरु,మురు,無意義音節,木如) (མུ་རུ,muru,मुरु,మురు,無意義音節,木如) (མུ་རུ,muru,मुरु,మురు,無意義音節,木如) (མུ་རུ,muru,मुरु,మురు,無意義音節,木如) (མུ་རུ,muru,मुरु,మురు,無意義音節,木如) (མུ་རུ,muru,मुरु,మురు,無意義音節,木如) (མི་རི,miri,मिरि,మిరి,無意義音節,米日) (མི་རི,miri,मिरि,మిరి,無意義音節,米日) (མི་རི,miri,मिरि,మిరి,無意義音節,米日) (མི་རི,miri,मिरि,మిరి,無意義音節,米日) (མི་རི,miri,मिरि,మిరి,無意義音節,米日) (མི་རི,miri,मिरि,మిరి,無意義音節,米日) (མི་རི,miri,मिरि,మిరి,無意義音節,米日) (མུ་རུ་མི་རི,muru miri,मुरु मिरि,మురు మిరి,無意義音節,木如米日) (མུ་རུ་མི་རི,muru miri,मुरु मिरि,మురు మిరి,無意義音節,木如米日) (མུ་རུ་མི་རི,muru miri,मुरु मिरि,మురు మిరి,無意義音節,木如米日) (མུ་རུ་མི་རི,muru miri,मुरु मिरि,మురు మిరి,無意義音節,木如米日) (མུ་རུ་མི་རི,muru miri,मुरु मिरि,మురు మిరి,無意義音節,木如米日) (མུ་རུ་མི་རི,muru miri,मुरु मिरि,మురు మిరి,無意義音節,木如米日) (མུ་རུ་མི་རི,muru miri,मुरु मिरि,మురు మిరి,無意義音節,木如米日) (མུ་རུ་མི་རི,muru miri,मुरु मिरि,మురు మిరి,無意義音節,木如米日) (མུ་རུ་མི་རི,muru miri,मुरु मिरि,మురు మిరి,無意義音節,木如米日) (མུ་རུ་མི་རི,muru miri,मुरु मिरि,మురు మిరి,無意義音節,木如米日) (མུ་རུ་མི་རི,muru miri,मुरु मिरि,మురు మిరి,無意義音節,木如米日) (མུ་རུ་རཱི་ཏི,muru rīti,मुरु रीति,మురు రీతి,無意義音節,木如日帝) (རི་རི་རི་རི,ri ri ri ri,रि रि रि रि,రి రి రి రి,無意義音節,日日日日) (རཱི་རཱི་རཱི་རཱི,rī rī rī rī,री री री री,రీ రీ రీ రీ,無意義音節,日日日日) (དི་རཱི་རཱི་དི,di rī rī di,दि री री दि,ది రీ రీ ది,無意義音節,帝日日帝) (མི་རི་མི་རི,miri miri,मिरि मिरि,మిరి మిరి,無意義音節,米日米日) (མི་རི་མི་རི,miri miri,मिरि मिरि,మిరి మిరి,無意義音節,米日米日) (མི་རི་མི་རི་ཏི,miri miri ti,मिरि मिरि ति,మిరి మిరి తి,無意義音節,米日米日帝) (ཧ་སི་མི་རཱི་ཏི,ha si mi rī ti,ह सि मि री ति,హ సి మి రీ తి,無意義音節,哈西米日帝) (མི་རི་སི་སི་མཱི,miri si si mī,मिरि सि सि मी,మిరి సి సి మీ,無意義音節,米日西西米) (ཀྂ་ཀ་ར,kaṃkara,कंकर,కంకర,無意義音節,康嘎拉) (ཀྂ་ཀ་ར་ཏ,kaṃkarata,कंकरत,కంకరత,無意義音節,康嘎拉達) (ཀྂ་ཀ་ར,kaṃkara,कंकर,కంకర,無意義音節,康嘎拉) (ཀྂ་ཀ་ར་ཙ,kaṃkaraca,कंकरच,కంకరచ,無意義音節,康嘎拉擦) (ཀྂ་ཀ་རཱ,kaṃkarā,कंकरा,కంకరా,無意義音節,康嘎拉) (ཀྂ་ཀ་རཱ,kaṃkarā,कंकरा,కంకరా,無意義音節,康嘎拉) (ཀྂ་ཀ་རཱ,kaṃkarā,कंकरा,కంకరా,無意義音節,康嘎拉) (ཀྂ་ཀ་རཱ,kaṃkarā,कंकरा,కంకరా,無意義音節,康嘎拉) (ཀྂ་ཀ་རཱ,kaṃkarā,कंकरा,కంకరా,無意義音節,康嘎拉) (ཀྂ་ཀ་རཱ,kaṃkarā,कंकरा,కంకరా,無意義音節,康嘎拉) (ཀྂ་ཀ་རཱ,kaṃkarā,कंकरा,కంకరా,無意義音節,康嘎拉) (ཀྂ་ཀ་རཱ,kaṃkarā,कंकरा,కంకరా,無意義音節,康嘎拉) (ཀྂ་ཀ་རཱ,kaṃkarā,कंकरा,కంకరా,無意義音節,康嘎拉) (ཀྂ་ཀ་རཱ,kaṃkarā,कंकरा,కంకరా,無意義音節,康嘎拉) (ཀྂ་ཀ་རཱ,kaṃkarā,कंकरा,కంకరా,無意義音節,康嘎拉) (ཀྂ་ཀ་རཱ,kaṃkarā,कंकरा,కంకరా,無意義音節,康嘎拉) (ཀྂ་ཀ་རཱ,kaṃkarā,कंकरा,కంకరా,無意義音節,康嘎拉) (ཀྂ་ཀ་རཱ,kaṃkarā,कंकरा,కంకరా,無意義音節,康嘎拉) (ཀྂ་ཀ་རཱ,kaṃkarā,कंकरा,కంకరా,無意義音節,康嘎拉) (ཀྂ་ཀ་རོ,kaṃkaro,कंकरो,కంకరో,無意義音節,康嘎若)

ཏཱི་ཏི་ཀུ་རུ་ཤོ་ཀྂ་ཀ་རཱ། ཀྂ་ཀ་རི་ཤི་རི་རི། རི་རི། རི་རི་ཏི། རི་ཕུ་སཝཱ། རི་ཕུ། རི་ཕུ། རི་ཕུ། རི་ཕུ། རི་ཕུ། རི་ཕུ། རི་ཕུ། རི་ཕུ། ནཱ་ནཱ་ཐ། ནཱ་ནཱ་ཐ། རི་ཕུ་རི་ཕུ། ནཱ་ནཱ་ཐ། ནིརྒཙྪ་ཏ། རི་ཕུ་རི་ཕུ། ནིརྒཙྪ་ཏེ། པཱ་ལ་ཡ་ཏ། རི་ཕུ་རི་ཕུ། པཱ་ལ་ཡ་ཏ། སངས་རྒྱས་འཇིག་རྟེན་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བ་ཅན། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པར་ལྷག་པར་དགོངས་པ་དང་ལྡན་པ། བྱམས་པ་ལ་གནས པ།ཐུགས་རྗེ་དང་ལྡན་པ། དགའ་བ་ལ་གནས་པ། བཏང་སྙོམས་ལ་གནས་པ་གཤེགས་ཀྱི། ཀྵི་ཕྲྂ་ན་ནིརྒཙྪ་ཏ་སཝཱ་ཧཱ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཆོག་དང། ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་ལྷ་ཐམས་ཅད་དང་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་བཀའ་ སྩལ་པའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་གཞི་འདི་དག་ནི་གྲུབ་པའོ།། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་དག་ནི་གྲུབ་པའོ།

以下是完整的漢語直譯: 提提庫如紹康卡拉。康卡日西日日。日日。日日提。日普薩哇。日普。日普。日普。日普。日普。日普。日普。日普。那那他。那那他。日普日普。那那他。尼嘎扎塔。日普日普。尼嘎扎特。巴拉雅塔。日普日普。巴拉雅塔。 慈悲於世間的佛陀,特別關心利益一切眾生,安住于慈愛,具有悲憫,安住于喜悅,安住于舍離而來。 (ཀྵི་ཕྲྂ,kṣipraṃ,क्षिप्रं,క్షిప్రం,迅速,西潘)(ན,na,न,న,于,納)(ནིརྒཙྪ་ཏ,nirgacchata,निर्गच्छत,నిర్గచ్ఛత,離去,尼嘎扎塔)(སཝཱ་ཧཱ,svāhā,स्वाहा,స్వాహా,圓滿成就,梭哈)。 這些是佛陀的殊勝和法性對一切天神和一切鬼神所宣說的密咒基礎,它們是成就的。這些偈頌是成就的。

། གང་ལ་སེར་སྣ་རྣམ་ཆགས་པ།། རྣམ་འཇོམས་དྲི་མ་མེད་མཛད་ཅིང།། ཐུགས་ཞི་གནོད་པ་མི་མངའ་དེས།། ཁྱེད ལ་བདེ་ལེགས་མཛད་པར་འགྱུར།། འདྲེན་པ་གང་ཞིག་འགྲོ་བ་རྣམས།། ཐར་པའི་ལམ་དུ་འཛུད་མཛད་ཅིང།། ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྟོན་པ་དེས།། ཁྱེད་ལ་བདེ་ལེགས་མཛད་པར་འགྱུར།། སྟོན་པ་རྒྱུག་པ་རྣམས ཀྱི་རྟེན།། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར།། གང་གིས་བདེ་བ་མངའ་མཛད་དེས།། ཁྱེད་ལ་བདེ་ལེགས་མཛད་པར་འགྱུར།། སྐྱོབ་པ་གང་ཞིག་བྱམས་པ་ཡི།། ཐུགས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་འདི་དག་ཀུན།། བུ་གཅིག་བཞིན དུ་རྟག་བསྐྱངས་ཏེ།། ཁྱེད་ལ་བདེ་ལེགས་མཛད་པར་འགྱུར།། གང་ཞིག་འཁོར་བར་འཁོར་བ་ཡི།། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་རྟེན་གྱུར་ཅིག། གླིང་དང་དཔུང་གཉེན་གྱུར་པ་དེས།། ཁྱེད་ལ་བདེ་ལེགས མཛད་པར་འགྱུར།། གང་ཞིག་ཆོས་ཀུན་མངོན་སུམ་གྱུར།། གཙང་ཞིག་བསླུ་བ་མི་མངའ་ལ།། གསུང་གཙང་གཙང་མར་མཛད་པ་དེས།། ཁྱེད་ལ་བདེ་ལེགས་མཛད་པར་འགྱུར།། དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་གང་སྐྱེས པ།། ཕུན་སུམ་ཚོགས་དོན་འབྱོར་གྱུར་ཅིང།། དོན་གྲུབ་ཚོགས་ཀྱང་གྲུབ་པ་དེས།། ཁྱེད་ལ་བདེ་ལེགས་མཛད་པར་འགྱུར།། གང་ཞིག་སྐྱེས་པའི་ས་རྣམས་ནི།། ནགས་ཚལ་བཅས་པ་རབ་གཡོས་ཤིང།། སེམས ཅན་ཐམས་ཅད་རབ་དགའ་དེས།། ཁྱེད་ལ་བདེ་ལེགས་མཛད་པར་འགྱུར།། བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་གཤེགས་པ་ན།། ས་དག་རྣམ་དྲུག་གཡོས་གྱུར་ཅིང།། བདུད་ཡིད་མི་བདེར་གྱུར་པ་དེས།། ཁྱེད་ལ་བདེ་ལེགས་མཛད པར་འགྱུར།། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ན།། འཕགས་པའི་བདེན་པ་རྣམས་གསུང་བ།། ཐུབ་པའི་སྙན་པ་གང་བྱུང་དེས།། ཁྱེད་ལ་བདེ་ལེགས་མཛད་པར་འགྱུར།། ཡིད་འཕྲོག་གང་གིས་མུ་སྟེགས་བྱེད།། ཐམས ཅད་ཆོས་ཀྱིས་འཕམ་མཛད་ཅིང།། ཚོགས་ཀུན་དབང་དུ་མཛད་པ་དེས།། ཁྱེད་ལ་བདེ་ལེགས་མཛད་པར་འགྱུར།། སངས་རྒྱས་ཆོས་ལ་བདེ་ལེགས་མཛད།། བརྒྱ་བྱིན་ལྷར་བཅས་བདེ་ལེགས་དང།། འབྱུང་པོ་ཀུན གྱི་བདེ་ལེགས་ནི།། ཁྱེད་ལ་རྟག་ཏུ་སྦྱིན་གྱུར་ཅིག། སངས་རྒྱས་བསོད་ནམས་མཐུ་དག་དང།། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ནི་བསམས་པ་ཡིས།། ཁྱེད་ཀྱི་དོན་འདོད་གང་ཡིན་པ།། དོན་དེ་དེ་རིང་གྲུབ་གྱུར་ཅིག། རྐང་གཉིས་ཁྱཻད ཅག་བདེ་ལེགས་ཤོག།

以下是完整的漢語直譯: 對於貪婪執著者, 徹底摧毀並凈化, 心平靜無害的他, 將為你們帶來幸福安康。 引導眾生的導師, 引領眾生入解脫之路, 宣說一切法的他, 將為你們帶來幸福安康。 導師是眾生的依靠, 爲了一切眾生的利益, 擁有安樂的他, 將為你們帶來幸福安康。 保護者以慈愛之心, 如同獨子般永遠守護, 這所有眾生的他, 將為你們帶來幸福安康。 成為輪迴中流轉的, 一切眾生的依靠, 成為庇護所和援助的他, 將為你們帶來幸福安康。 現見一切法, 清凈無欺的他, 言語清凈無垢的他, 將為你們帶來幸福安康。 誕生的大英雄, 圓滿具足一切, 成就一切事業的他, 將為你們帶來幸福安康。 誕生之地, 連同森林皆震動, 令一切眾生歡喜的他, 將為你們帶來幸福安康。 前往菩提道場時, 大地六種震動, 令魔心不悅的他, 將為你們帶來幸福安康。 轉法輪時, 宣說聖諦, 聲名遠播的牟尼, 將為你們帶來幸福安康。 以法戰勝一切外道, 令人心折服, 降伏一切眾的他, 將為你們帶來幸福安康。 愿佛法帶來幸福安康, 愿帝釋天及諸天帶來幸福安康, 愿一切鬼神的幸福安康, 永遠賜予你們。 以佛陀福德之力, 以及諸天的意願, 愿你們所有的願望, 今日皆得以實現。 愿兩足眾生幸福安康!

རྐང་གཉིས་ཁྱཻད ཅག་བདེ་ལེགས་ཤོག།རྐང་བཞི་ཁྱེད་ཅག་བདེ་ལེགས་ཤོག། ཁྱེད་ཅག་ལམ་འགྲོ་བདེ་ལེགས་ཤོག། ཕྱིར་ལྡོག་དག་ཀྱང་བདེ་ལེགས་ཤོག། ཉིན་མོ་བདེ་ལེགས་མཚན་བདེ་ལེགས།། ཉི་མའི་གུང་ལའང་བདེ་ལེགས་ ཤིང།། ཁྱེད་ཅག་རྟག་ཏུ་བདེ་ལེགས་ཤོག། ཁྱེད་ཅག་སྡིག་པར་མ་གྱུར་ཅིག། སངས་རྒྱས་ལྷ་རྣམས་སྟོང་དག་གིས།། ཡོངས་སུ་བསྐོར་ཏེ་གཤེགས་མཛད་ཅིང།། སྡང་སེམས་ལྡན་པ་རྣམས་བྱེར་ཅིག། སྙིང་རྗེའི བདག་ཉིད་ཅན་རྣམས་འཁོད།། སངས་རྒྱས་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང།། དགྲ་བཅོམ་སློབ་པའི་བདེན་ཚིག་གིས།། འཇིག་རྟེན་མི་ཕན་བྱེད་པ་རྣམས།། གྲོང་ཁྱེར་འདི་ན་ནི་སྟོང་གྱུར་ཅིག། སེམས་ཅན་ཀུན་དང སྲོག་ཆགས་ཀུན།། འབྱུང་པོ་ཀུན་དང་ཁྱེད་ཅག་ཀུན།། བདེ་བ་འབའ་ཞིག་ལྡན་གྱུར་ཅིག། ཐམས་ཅད་ནད་རྣམས་མེད་པར་ཤོག། ཀུན་གྱིས་བཟང་རྣམས་མཐོང་གྱུར་ཅིག། གང་ཡང་སྡིག་པར་མ་གྱུར་ཅིག། འབྱུང པོ་གང་དག་འདིར་ནི་ལྷགས་གྱུར་ཏེ།། ས་དང་བར་སྣང་དག་ལ་གནས་པ་རྣམས།། སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་རྟག་ཏུ་བྱམས་བྱེད་ཤོག། ཉིན་དང་མཚན་དུ་ཆོས་ཀྱང་སྤྱད་གྱུར་ཅིག། འཕགས་པ་ཡངས་པའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ ་འཇུག་པའི་མདོ་རྫོགས་སོ།

以下是完整的漢語直譯: 愿兩足眾生幸福安康! 愿四足眾生幸福安康! 愿你們外出時幸福安康! 愿你們歸來時也幸福安康! 愿白天幸福安康,愿夜晚幸福安康, 愿正午時分也幸福安康, 愿你們永遠幸福安康, 愿你們不造惡業。 愿千位佛陀諸天, 環繞護送你們, 愿具嗔恨心者遠離, 愿具慈悲心者常住。 以佛陀、獨覺、 阿羅漢及學道者的真實語, 愿此城中不利世間者, 皆成空無。 愿一切眾生和有情, 一切鬼神和你們所有, 唯有快樂相伴, 愿一切遠離疾病。 愿人人皆見善, 愿無人造惡業。 愿來此處的一切鬼神, 居於地上或虛空中者, 常以慈愛對待眾生, 晝夜皆行善法。 《聖·廣嚴城入城經》終

您提供的文字中只有一個藏文標點符號"་"(tsheg),這是藏文中用來分隔音節的符號。這個符號本身沒有具體的意義需要翻譯。在藏文中,它的作用類似於英文中的空格,用來分隔單詞或音節。 由於沒有其他需要翻譯的文字,我無法提供任何翻譯。如果您有其他藏文文字需要翻譯,請提供,我會很樂意為您翻譯。