034.010無文字修習菩提心續 c3.5s
texts.thdl.org/catalog/ngb/pt/437/pages
Peltsek Collected Tantras of the Ancients Ngb.Pt.437 : བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྒོམ་པ་ཡི་གེ་མེད་པའི་རྒྱུད།
175༄༅། །རྒྱས་དང་འཁོར་རྡུལ་སྙེད་དུ་བཅས་པ་དང་སའི་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་གྲོལ་ཏེ་དགྱེས་པར་གྱུར་ཏོ། །ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལས། བསྟོད་ཅིང་ཡི་རང་བའི་ལེའུ་སྟེ་དྲུག་ཅུ་བཞི་176གཟུགས་དང་གྲགས་པ་སྒྲ། །འོད་ཀྱི་བདུད་དང་བསླུ་བ་རྣམས། །རང་གི་རྒྱུད་ནི་འབྱུང་བའོ། །ཡེ་ཤེས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ། །དང་པོ་བཟླས་དང་བརྗོད་དུ་མེད། །སེམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་དང་པོ་ལ། །ཆོས་སོ་ཅོག་གི་རྩ་བ་སྟེ། །བསླབ་པར་བྱ་ཞིང་གོམས་པར་བྱ། ཁོན་ཏུ་གོམས་པའི་སྟོབས་ལྡན་ན། །མཚན་མ་སྤྱི་དང་རང་གིས་སྤངས། །ཐེག་པ་ཀུན་དང་ཁྱད་པར་འཇུག །རང་ཀ་མ་ལ་ག་ལ་གནས། །མ་བསྒྲུབས་ཐམས་ཅད་ལྷུན་གྱིས་རྫོགས། །རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་མི་གཡོ་བརྟན། །ངེས་དོན་སྙིང་པོ་བླ་ན་མེད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་སྒོམ་པའི་རྒྱུད་ཡི་གེ་མེད་པ་ལས། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་སྐབས།། །།རིང་པའི་རྒྱུ་ཉིད་རྣམས་སྤངས་ལ། །ཉེ་བ་ཉིད་དུ་འཇུག་པ་ཡི། །བསམ་པ་དག་དང་ལྡན་པས་ནི། །ཐམས་ཅད་ཚུལ་བཟུང་མན་ངག་བརྟག །ཐབས་ཆེ་ཐབས་མྱུར་ཐབས་གསང་པས། །མཚན་མའི་དོན་ལ་རྣམ་མི་བརྟག །དབྱིངས་ཉིད་རིག་པ་སྐད་ཅིག་ལ། །མཐོང་བ་ཐམས་ཅད་བློ་ཡིས་བསླད། །མ་མཐོང་མཐོང་ཕྱིར་མཐོང་བ་ནི། །གོང་ན་མེད་དེ་དེ་ལྟར་མིན། །མཚན་མའི་བག་ཆགས་རྒྱུ་བ་ཆད། །དེ་ཡང་མཚན་མའི་མཐར་ཕྱིན་ནོ།
這是《古代密續集》中的一部分,標題為"無文字修習菩提心續"。以下是完整的直譯: 諸佛及其眷屬如微塵般多,已解脫于地之真如性中而歡喜。從《等同虛空邊際的大續》中,讚頌與隨喜品第六十四。 形相與名聲、聲音,光明魔與欺騙者,皆從自續中生起。無顛倒的智慧,最初不可誦唸也不可言說。在心的第一剎那,是一切法的根本。應當學習並熟習。若具足全面熟習的力量,則能捨棄一般與個別的相。入一切乘而有殊勝,安住于自性中。未修證而一切自然圓滿,一切分別念不動而穩固。究竟義無上精髓。 從《無文字修習菩提心續》中,法性品: 捨棄長遠的因,趨入近因,具足清凈意願者,應當掌握一切方法並觀察口訣。以廣大方便、迅速方便、秘密方便,不觀察相的意義。在剎那間證悟界性與覺性,一切所見皆為心識所染。為見未見而見,無有更高,實非如此。相的習氣活動已斷,這也是相的究竟。
།མཚན་ཉིད་ཡེ་ཤེས་གསང་བ་སྟེ། །དོན་དམ་བློ་ཡི་སྤྱོད་ཡུལ་མིན། །རྟོགས་དང་མ་རྟོགས་ཉིད་ཀྱི་ཆ། །ཟུང་དུ་འཇུག་དང་འོད་གསལ་མེད། །དབང་དང་དམ་ཚིག་ཆ་ལག་རྫོགས། །འཁོར་བ་མྱ་ངན་འདས་མཐར་ཕྱིན། །ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་ཚོགས་ཉིད་177༄༅། །དེ། །དངོས་མེད་ཅིང་ཡང་སྣང་བའི་སེམས། །ཅིག་ཆར་འཇུག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །སྟོང་པ་ཉིད་ལ་བློ་གཏད་དེ། །མཐར་ཕྱིན་འགག་མེད་བཀའ་ཡང་དག །ཡེ་ཤེས་ཟབ་མོའི་ངོ་བོ་ཡིས མ་བསམས་མ་སྦྱངས་རབ་ཞི་བའི། །རྣམ་རྟོག་ཉིད་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །བླ་མེད་རྫོགས་ཆེན་བརྗོད་ལས་འདས། །རང་བྱུང་རང་ཞི་རང་ལ་གནས། །མཐོང་མེད་རྩོལ་བ་ལས་འདས་པ། །བྱང་ཆུབ་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྒོམ་པ་ཡི་གེ་མེད་པ་ལས། རང་བཞིན་ནང་གི་སྐབས།། །།མཐོང་བ་མེད་པའི་དབྱིངས་ཉིད་ལ། །ཡེ་ཤེས་ཟབ་མོའི་སྐད་ཅིག་མས། །རང་བཞིན་འབྱུང་བ་རབ་ཏུ་སྟེ། །དེ་ཡི་རྩོལ་བྲལ་ཡང་དག་ཉིད། །ཡེ་ནས་རང་བཞིན་གནས་པ་ཡིས། །མཉམ་པའི་དབྱིངས་ཀྱིས་ཀུན་ལ་ཁྱབ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ། །དབྱིངས་ལ་ཡེ་ཤེས་རབ་འབྱོར་བ། །དེ་ཉིད་སངས་རྒྱས་ས་ལས་འདས། ཁྲེས་རབ་ཐབས་རྫོགས་རྟོག་པས་བསྐྱེད། །དེ་ཉིད་སངས་རྒྱས་ས་ཉིད་དོ། །སྟོང་དང་མི་སྟོང་ཚིག་ལས་འདས། །བསམ་མེད་དག་པར་གནས་པ་སྟེ། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ལྷུན་གྲུབ་པས། །གཉེན་པོས་མ་བཅོས་རབ་ཏུ་ཞི། །རང་བཞིན་ཞི་བ་ཐབས་ཆེན་པོ། །བག་ཆགས་རྒྱུན་ཉིད་རང་བཞིན་ཆད། །བཀག་ནས་ཆད་པའི་ཤིན་ཏུ་སྲོག །སྲོག་ལས་སྡུག་བསྔལ་བྱུང་ཚོར་ཏེ། །མཐོང་དང་ལྟར་ནི་མེད་པ་སྟེ། །ཡེ་ནས་རང་བྱུང་དབྱིངས་དེ་178ལ། །ཡེ་ནས་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་དཔལ། །རང་ལ་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་དེ། །རིག་པའི་བྱ་རས་སོད་པར་བྱ། །རིག་པས་མ་སོད་མ་ཚོར་འཆོར། །བདེ་བ་ཉམས་ཏེ་བྱིང་བ་ཡིན། །ཡང་དག་བདེ་བ་མ་ཡིན་ནོ།
以下是完整的直譯: 特徵即為秘密智慧,勝義非是心識行境。已證悟與未證悟的部分,無雙運與光明。圓滿灌頂與誓言支分,輪迴涅槃已達究竟。一切功德之聚集,無實而顯現的心。頓入瑜伽士,專注于空性。究竟無礙的真實教言,以甚深智慧的本質,未思未修極寂靜,分別念本身即智慧身。無上大圓滿超越言說,自生自息自住。無見超越努力,菩提即虛空本性。 從《無文字修習菩提心續》中,內在自性品: 于無見之界性中,以甚深智慧剎那,自性生起殊勝,其離功用即真實。本來自性安住,以平等界遍及一切,智慧亦復如是。界中智慧圓滿,超越佛地。圓滿智慧方便由分別念所生,即是佛地。超越空與不空之言,無念清凈安住。因果自然成就,對治未造作極寂靜。自性寂靜大方便,習氣相續自性斷。阻礙后的極度生命力,從生命力中生苦受。無有所見與能見,本自生起的界中,本自生起智慧光明。自生自起的智慧,應以覺性之羽翼飛翔。若覺性未飛翔則失去感受,樂受消失即是昏沉,非為真實安樂。
།བདེ་བ་རྙེད་པས་ཐམས་ཅད་འདུས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་སྒོམ་པ་ཡི་གེ་མེད་པའི་རྒྱུད་ལས། མཐོང་བས་ལྟར་མེད་པའི་སྐབས།། །།སྟོང་པ་ཉིད་ལས་གཞན་མིན་པས། །སྟོང་ལྟ་དེ་ནི་ཐབས་རྒྱལ་པོ། །རྒྱལ་པོ་མཐོ་བོ་མི་ཡི་མཆོག །དེ་ཡིས་ལས་རྣམས་གཞན་ལས་བཙལ། །གཞན་རྣམས་ལས་རྣམས་གང་བྱས་ཀྱང་། །རྒྱལ་པོ་མིན་ཏེ་ཕལ་པ་ལ། །རྒྱལ་ལས་དམངས་འབྱུང་ཐ་མར་རྒྱལ། །ཡེ་ནས་རྒྱལ་པོ་རྒྱལ་བ་ཡང་། །ཟུངས་ཐུབ་རྒྱལ་པོས་དམངས་རྣམས་ཀྱང་། །འབད་རྩོལ་མེད་པའི་ཐབས་ཀྱིས་བཅོམ། །རྒྱལ་པོ་དཔའ་བོ་ཐམས་ཅད་འཇོམས། །བཅོམ་པས་རྒྱལ་འཁོར་ཤིན་ཏུ་བཟང་། །བཟང་མི་དམོས་པའི་རྒྱལ་པོ་སྟེ། །ཀུན་ལས་དཔགས་པ་ཡིན་པར་གྲགས། །དཔའ་བོ་དེ་བསད་སླར་འཚོ་བ། །དེ་ནི་རྒྱལ་པོ་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡི་གེ་མེད་པའི་རྒྱུད་ལས། ཡེ་ཤེས་ཟུང་མར་བསྟན་པའི་སྐབས།། །།གང་གིས་དཔག་ཅིང་མཚོན་དུ་མེད། །དེ་ནི་ཆོས་དབྱིངས་ཟད་མ་སྟེ། །གང་གིས་མ་བསྐྱེད་རང་འབྱུང་བ། །ཕྱོགས་རིས་ཀུན་དང་བྲལ་བ་སྟེ། །ཡི་གེ་མེད་དེ་དབྱིངས་ཀྱི་མཆོག །གླེང་བྲལ་ཚིག་ལ་དབྱིངས་འདས་པས། །སྣ་ཚོགས་སོགས་པའི་སྤྱོད་179༄༅། །ཡུལ་མིན། ་གོན་ཏུ་ཕྲ་བས་རྣམ་བརྟགས་ལ། །རྩིང་པོས་དཔྱད་ན་ཕྲ་མ་དག །སྒྲ་ཕྱིར་འབྲངས་ན་གྲུབ་མཐའ་ཉམས། །རྩོལ་བ་འབའ་ཞིག་འཆིང་བའི་རྒྱུ། །མ་བཙལ་བ་ན་རྩོམ་པ་ཞིག །དེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ། །མི་དམིགས་དབྱིངས་ཀྱི་ངང་ཉིད་ནི། །ཅིས་ཀྱང་མི་དམིགས་དངོས་སྣང་བ། །མཁའ་ཞེས་པ་ཉིད་དབྱིངས་ཀྱི་དོན། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྒོམ་པ་ཡི་གེ་མེད་པ་ལས། དབྱིངས་ཀྱི་དོན་བསྟན་པའི་སྐབས།། །།ཆོས་དབྱིངས་དག་པའི་མཁའ་ཀློང་ལ། ་།་མེད་སྤངས་པའི་ཡེ་ཤེས་དབབ། །ཡེ་ཤེས་ཉིད་དེ་ཆོས་སྐུར་དག །དེ་ལྷར་སངས་རྒྱས་ཆོས་སྐུ་དེ། །སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཀྱང་གཟིགས་སུ་མེད། །ཆོས་དབྱིངས་སྤྲོས་མེད་སྤྲོས་བྲལ་ལ། །ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྲུབ་མ་བསྐྱེད་པས། །དེ་བཞིན་རང་འབྱུང་རིག་པ་ཡིན། །ཡི་གེ་མེད་པའི་རྒྱུད་དུ་གྲགས། །རྨད་དུ་བྱུང་བ་སྤྲོས་དང་བྲལ། །སྤྲོས་མེད་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་ནི། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་སོ།
以下是完整的直譯: 獲得安樂則一切圓滿。 從《無文字修習菩提心續》中,無見無觀品: 除空性外別無他物,空見即是方便之王。王為至高無上之人,由他尋求諸業。他人無論做何業,非為王者而是凡夫。從王出民最終成王。本為王者雖已成佛,堅固王者以無功用方便降服眾民。王為勇士降服一切,降服后王眷極善妙。善妙無需讚美的王,聞名為超越一切者。勇士被殺后復活,此乃具神通之王。 從《無文字菩提心續》中,智慧雙運教示品: 不可度量不可表示,即為無盡法界。無所生而自生,遠離一切偏袒。無文字即界之最勝,超越言說與文字之界。非種種聚集之行境。極其微細故可觀察,粗大觀察則非微細。若隨聲音則失正見,唯有勤勉是束縛因。不尋求時有所造作,此即稱為薄伽梵。無緣界之自性,以任何方式皆不可緣而顯現實相。所謂"虛空"即是界之義。 從《無文字修習菩提心續》中,界義教示品: 于清凈法界虛空中,降下無所捨棄的智慧。智慧本身清凈為法身,彼即佛陀法身。連佛陀也無法見到。于無戲論離戲法界中,智慧任運自成無所生,如是即為自生覺性。聞名為無文字續。稀有離戲,無戲界與智慧,即是虛空界與智慧。
།ནམ་མཁའ་ལ་ནི་ནམ་མཁའ་སྒོམ། །དེ་ལས་ཉམས་པའི་འཁོར་ལོ་ཡིན། །དིག་མ་རྨི་ལམ་ལྷ་བུ་ལ། །འདི་དང་འདི་ཞེས་བསྟན་དུ་མེད། །མཁས་པ་མན་ངག་གསུམ་དང་ལྡན། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྒོམ་པ་ཡི་གེ་མེད་པ་ལས། དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྟན་པའི་སྐབས།། །།བླུན་པོ་རྟོག་གེའི་ཤེས་པ་ཉིད། །ཡོད་དག་མེད་པའི་ཆོས་ལ་སྤྱོད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་མིང་མེད་180པས། །དམིགས་ན་རྟོག་དང་འཁོར་བ་ཉིད། །རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྒྱུ་བརྟགས་ན། ཁུ་ཡི་རྒྱུ་དེ་འབྲས་བྲིའ་མཆོག །དེར་ཤེས་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད། །དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་བརྟགས་པའི་མཐུས། །སྙིང་པོ་བསྟན་དུ་མེད་པའོ། ཁྲེས་པ་ཐང་ཤ་མ་ཆད་པར། །ཀུན་བཟང་ང་ལས་མི་གཡོ་བར། །ཡེ་ནས་བླང་དོར་མེད་པས་ན། །སེམས་ཉིད་གང་ལའང་གཏད་མི་བྱ། །རྟག་ཆད་བདེ་བའི་རླུད་ཡིན་པས། །ཆོས་དང་བདེ་ཀུན་གྲུབ་པ་མེད། །རྣམ་དག་འཁོར་བའི་དོན་མེད་པས། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་པས་ཆོས་རྣམས་མེད། །རྟོག་པ་ཅན་ལ་སྣ་ཚོགས་སྣང་། །དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་གཉིས་ཡོད་ན། །འདི་ནི་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་མ་ཡིན། །བྱང་ཆུབ་ཉིད་ལ་བྱང་ཆུབ་གནས། ཁུན་གནས་བག་ཆགས་བརྟས་པའི་མཐུས། ཁྲེས་པ་ནང་དུ་རུབ་པ་ཡིན། །མཐོང་བ་མེད་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །སེམས་ནི་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་སྟེ། །གང་དུ་མི་གཡོ་ཅིར་མི་བརྟག །གཡོས་ན་ཉམས་ཏེ་ཆགས་ན་འཁོར། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྒོམ་པ་ཡི་གེ་མེད་པ་ལས། སྒོམ་པའི་སྐྱོན་བསྟན་པའི་སྐབས།། །།སེམས་མི་གཡོ་བ་མཉམ་པ་ཉིད། །སྤྱོད་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པས། །མཚོན་པ་ལས་ནི་མི་མཚོན་པ། །སྒྲུབ་པ་ལས་འདས་མི་བསྒྲུབ་པ། །སྨྲ་རུ་མེད་པས་མི་བསྒོམས་པ། །དེ་ནི་གཉིས་མེད་ཉམས་ཞེས་བྱ། །རྣམ་ཤེས་ཡུལ་ལ་མི་འབྲང་བ། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ། །རང་འབྱུང་ཆེན་པོ་ཟང་ཐལ་181༄༅། །བ། །སེམས་ནི་དམིགས་མེད་མཁའ་དང་འདྲ། །ནམ་མཁའ་ལ་ནི་ནམ་མཁའ་རོལ། །མཁའ་རུ་སྒོམ་པས་མཁར་མི་སྨྲ། །སྤྱོད་ཡུལ་གང་ལའང་མི་སྤྱད་ན། །ཡེ་ཤེས་ཡེ་ཤེས་མེ་བོ་ཆེ། །མི་གཡོ་བ་ནི་དེ་ཉིད་དོ། །ཡང་དག་ཕྱིན་ཕྱིར་གཡོ་བ་མེད། །མི་གནས་པ་ལའང་མི་གནས་ཏེ། །གལ་ཏེ་སེམས་ལ་གཏད་ཡོད་པས། །སེམས་ཀྱིས་སེམས་འཆིང་མི་འཆོར་རོ།
以下是完整的直譯: 于虛空中修習虛空,由此退失即為輪迴。如幻夢中天子,無法指示此與彼。智者具足三種口訣。 從《無文字修習菩提心續》中,教示界與智慧無二品: 愚者分別知識,于有無法中行。菩提心無名,若緣即是分別與輪迴。若觀察分別之因,精華之因即是最勝果。彼中即為覺性智慧。以觀察界與智慧之力,無法指示精要。智慧不斷如新鮮肉,普賢我不動搖。本無取捨,故心不應執著任何。常斷是安樂之障礙,故法與一切樂皆不成就。清凈無輪迴之義,故圓滿佛陀無諸法。有分別者見種種相。若有界與智慧二者,此非智慧亦非界。菩提安住于菩提中。以一切安住習氣增長之力,智慧內斂。無見即法身。心如虛空,不動不觀察。若動則退失,若執著則輪迴。 從《無文字修習菩提心續》中,顯示修習過失品: 心不動即平等性,超越一切行境。不可表示者不可表示,超越成就不可成就。無可言說故不修習,此即稱為無二體驗。識不隨境,稱為大菩提。大自生通達,心無緣如虛空。于虛空中游戲虛空,修習虛空不說虛空。不行於任何行境,智慧即智慧大火。不動即是真如。已達真實故無動搖。于不住亦不住。若心有所執著,則心束縛心不能解脫。
།སྣང་བ་མེད་པས་མི་བཙལ་གཞག །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྒོམ་པ་ཡི་གེ་མེད་པའི་རྒྱུད་ལས། ཟབ་མོར་བསྟན་པའི་སྐབས།། །།རང་བྱུང་སྙིང་པོ་རང་འབྱུང་བས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་རྒྱུ་རྐྱེན་མེད། །ཡུལ་ཉིད་སྒྱུ་མར་ཤེས་པ་དེ་ཡང་རྟོག །སྨྲ་མེད་གླེང་བྲལ་དེ་ལ་སེམས་གང་མེད། །བློ་མེད་ཀུན་བྲལ་ཆོས་རྣམས་འཛིན་མི་བྱེད། །མ་གཡོས་མཉམ་པ་སེམས་ཀྱི་གཙོར་བསྟན་ནོ། །གང་དུ་མ་མཐོང་དངོས་མ་གྲུབ། །དངོས་གྲུབ་ཡང་དག་དོན་མ་ཡིན། །ཅི་ཡི་ངོ་བོ་ཅིར་མི་བརྟགས། །བདེ་གཤེགས་མ་ལུས་ལམ་རྒན་ཡིན། །བསྒྲུབ་བྱ་གྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཆོས། །རྟོག་པའི་དབང་གིས་སྣ་ཚོགས་འཛིན། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་པས་ཆོས་རྣམས་མེད། །འདུ་འབྲལ་མེད་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །མཚན་མ་མཚན་མ་མེད་པ་ཉིད། །ཡུལ་ལ་རིག་པའི་གནས་མི་བཅའ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྒོམ་པ་ཡི་གེ་མེད་པའི་རྒྱུད་ལས། རང་རིག་པའི་སྐབས།། །།དེ་ནས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་གཏིང་དཔག་དཀའ་བའི་ཏིང་ངེ་182འཛིན་ལས་བཞེངས་ནས། འཁོར་གྱི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་རིགས་ཀྱི་བུ་དག་ཅེས་བོས་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་སྒོམ་པ་ཡི་གེ་མེད་པའི་རྒྱུད་འདིའི་དོན་མཐོང་ངམ ཐོས་སམ་རྟོགས་སམ། །འདིའི་དོན་དང་ལྡན་པ་དང་། །ཐོག་རྒྱུ་དབབ་པ་དང་། །ཕུགས་པ་ཤིན་ཏུ་དཀའ་སྟེ། སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཟིགས་པར་དཀའོ། །དེ་ནས་དཔའ་བོའི་མཆོག་ལ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་བ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྒོམ་པ་ཡི་གེ་མེད་པའི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པ་འདི་གང་ལྟར་ཡང་མ་འཁུམས་པ་ལགས་ཏེ། ཤིན་ཏུ་བརྟགས་དཀའ་བའི་དོན་ལགས་ཏེ། དེབཞིན་ཉིད་ཀྱི་དོན་མ་བཅོས་པ་འདི་བཀའསྩལ་པ་ལ་ཡི་རང་སྟེ། མངོན་པར་བཀའ་སྩལ་བའི་ཚེ་ན། ཐམས་ཅད་སླརཡང་ཡི་གེ་མེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྒོམ་པ་ཡི་གེ་མེད་པའི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ། མན་ངག་གི་སྙིང་པོ་དོན་དམ་པའི་དོན་དམ་པ་ལས། ཐམས་ཅད་ཡི་གེ་མེད་པར་གྱུར་པའི་སྐབས་ཤིན་ཏུ་བརྟག་དཀའ་བའི་དོན་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཤི་སིདྷ་དང་རྙོ་ན་གསྟོ་ཟེརབ་འདུག བོད་ཀྱི་ལོ་ཙྭ་བ་དགེ་སློང་བི་རོ་ཙ་ནས་བསྒྱུར་བའོ།
以下是完整的直譯: 無顯現故不尋求而安住。 從《無文字修習菩提心續》中,甚深教示品: 自生精要自然生,菩提心無因緣。了知境如幻亦是分別。無言離說彼中無心。無智離一切不執諸法。不動平等顯示為心要。何處未見實相未成。真實成就非為義。任何本性皆不觀察。善逝無餘是老路。所修所成之法,以分別力執著種種。圓滿佛陀無諸法。無聚散即法身。相即無相。于境不安立覺知。 從《無文字修習菩提心續》中,自覺品: 爾時,從難測法界深奧三昧中起,呼眾善逝曰:"諸善男子,汝等見聞悟此無文字修習菩提心續之義耶?此義甚深,難以理解,難以領會,難以通達。離戲論者,諸善逝亦難見之。" 爾時,諸善逝對最勝勇士說道:"所說此無文字修習菩提心續毫無隱晦,然義理極難思量。對如是真如義無造作之開示我等隨喜。" 宣說之時,一切再次成為無文字自性。 《無文字修習菩提心續》口訣精要究竟義中,一切成為無文字品極難思量義圓滿。 印度堪布希悉地和若那斯多,藏譯師比丘毗盧遮那譯。