跳轉到

035.014金剛薩埵廣大虛空王圓滿續 c3.5s

texts.thdl.org/catalog/ngb/pt/441/pages

Peltsek Collected Tantras of the Ancients Ngb.Pt.441 : རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནམ་མཁའ་ཆེ་རྒྱལ་པོ་རྒྱས་པའི་རྒྱུད།

285༄༅། །ནི་དམྱལ་པར་ལྟུང་། །ངས་བསྟན་པ་ཡི་གདམས་ངག་འདི། །ལུང་འདི་འཚོ་བས་སེམས་ལ་བཅང་། །བསྟན་པ་འདི་འགལ་མེད་ལ་འཆི། །ལུང་རྩ་བའི་རྒྱུད་རྗེའུའི་དོན་དུ་བསྟན་པ་ཡིན། །རྫོགས་སོ།

這是對文字的直譯: 佩策克收集的古代密續 Ngb.Pt.441: 金剛薩埵廣大虛空王擴充套件續 285 頂禮!墮入地獄。我所教導的這些口傳教誨,應當以生命珍惜並銘記於心。違背這些教法者將死亡。這些口傳是爲了解釋根本續的章節而傳授的。完成。

། །།ཨུ་ཨུ་ཨུ་རསྙི་ཀ་ཨི་ཏུ་ཨུ་ཤུ།། །།རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བཛྲ་ས་ཏྭ། ཁ་སེ་མཧྭ་རྭ་ཛ་པུརྨྱི་ཏནྟྲ། བོད་སྐད་དུ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནམ་མཁའི་ཆེ་རྒྱལ་པོ་རྒྱས་པའི་རྒྱུད། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཀུན་ཏུ་286ཅི་ཞིག་སྟོན་པར་མཛད། །འཁོར་དུ་འཁོད་པའི་འཁོར་ནི་ཅི་ལ་འཁོར། །འཁོར་ལ་སྟོན་པ་ཅི་ཞིག་སྟོན་པར་བྱེད། །དུས་དང་གནས་ནི་གཅིག་པ་ཇི་ལྟ་བུ། །ཞེས་ཞུསླ་པས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་ཀྱི། ཁྱད་པར་གྱུར་པའི་འཁོར་རྣམས་ལ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ལྗགས་རྩེ་ཡིས། །གསང་བ་འདི་ནི་རབ་ཏུ་བསྒྲགས། །འདི་ནི་གསང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །གསང་ཆེན་རབ་ཏུ་ངེས་པ་ཡིན། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ང་ཉིད་ནི། །སྟོན་པ་དང་ནི་བསྟན་པ་དང་། །འཁོར་དང་དུས་དང་གནས་དང་ནི། །ང་ལས་བྱུང་བའི་ཐིག་ལེ་སྟེ། །ང་ཡི་རང་བཞིན་ཐིག་ལེ་ཡིན། །ཐིག་ལེ་ཡེ་ནས་སྤྲོས་པ་མེད། །སྙིང་པོ་མ་སྤྲོས་ཐིག་ལེ་ཡིན། །ཀུན་ལས་ཁྱད་པར་གྱུར་པ་ཡི། །ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་རྫོགས་པའི་མཆོག །ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་དེ་བཞིན་ཉིད། །མཆོག་གི་སྙིང་པོས་ཐུགས་བརྒྱུད་པ། ཁྱད་པར་འཁོར་གྱིས་དེ་བཞིན་འཛིན། །ཡང་དག་དོན་གྱི་སྙིང་པོ་ནི། །གང་ནས་བཙལ་ཡང་མི་རྙེད་དེ། །རང་རིག་སྒྲིབ་མེད་དག་པ་ཡིན། །དེ་ལ་རྟག་འགྲུས་གོམས་པ་ནི། །བསྙེན་པ་དམ་པ་དེ་ཡིན་ཏེ། །དེ་ནི་མ་ནོར་ལམ་ཡིན་པར། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་རབ་ཏུ་བསྔགས། །འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །ཀུན་ཏུ་ཆུབ་པས་རྣམ་པར་རོལ། །དེ་ལ་སྐྱོད་པ་མེད་བཞིན་དུ། །ནམ་མཁའི་མཐའ་ལྟར་མཉམ་པར་གནས། །མཁའ་འདྲ་སྐྱོན་མེད་རང་རིག་འདི། །མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ་སྟེ། །མི་འབྲལ་མཆོག་གི་287༄༅། །སྙིང་པོ་ཡིན། །གླེང་བྲལ་འདི་ལ་གང་ནགས་པ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་སྲ་བའི་མཆོག །རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྡན། །རྣལ་འབྱོར་དེ་ནི་སྐལ་བ་བཟང་། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ་འགྱུར་བའི། །རྣམ་པ་ཀུན་ལྡན་མཆོག་གི་སྐུ། །གང་ཡང་འབྱེད་པ་མེད་པ་ཡི། །ཆོས་སྐུས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར། །རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཡུལ་ལ་རོལ མཐོང་ཐོས་རེག་དང་དྲན་པ་ཡིས། །སྡིག་པ་ཀུན་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ། །གདོད་ནས་རྣམ་དག་གྲོལ་བའི་ལམ། །

這是對文字的直譯: 烏烏烏日尼卡伊圖烏舒。 梵語:vajrasattva khasemahārāja pūrṇatantra 藏語:多傑森巴南凱切杰波吉貝江 漢語:金剛薩埵廣大虛空王圓滿續 頂禮世尊吉祥普賢286。他在教導什麼?圍繞他的眷屬是圍繞什麼?他對眷屬教導什麼?時間和地點是如何一致的? 這樣問后,(世尊回答):對金剛薩埵等特殊的眷屬們,世尊以舌尖宣說了這個秘密。這是一切秘密中最大的秘密,極其確定。我普賢就是導師、教法、眷屬、時間和地點,也是從我產生的明點。我的自性就是明點。明點從本初就無戲論。精華無戲論即是明點。超越一切的最勝大功德圓滿。一切法的如是性。以最勝精華相續於心。特殊眷屬如是持有。真實義的精華,無論從何處尋找都找不到。自覺無障清凈。對此持續精進修習,是最高的親近。普賢讚歎這是無誤之道。遍知眾生苦即菩提心,以此遊戲。雖無行進,卻如虛空邊際般平等安住。如空無瑕的自覺,是不壞金剛之精華。不離最勝287精華。對此無言之境有所領悟者,是金剛精華堅固之最勝,具足金剛智慧壇城。那樣的瑜伽士是有福之人。與一切佛平等,具足一切相的最勝身。由於法身遍及一切而無所分別,以自性任運成就境界遊戲。通過見聞觸憶,從一切罪業中解脫。本初清凈解脫之道。

།གདོད་ནས་རྣམ་དག་གྲོལ་བའི་ལམ། །འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་རང་བཞིན་གནས། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་རྣམ་བརྟགས་ཀྱང་། །གྲོལ་བ་རང་བྱུང་གཞན་ལས་མིན། །ཡང་དག་དོན་གྱི་སྙིང་པོ་འདི། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །བྱ་བྱེད་མེད་པར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །འབྲས་བུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྐུ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནམ་མཁའ་ཆེ་རྒྱལ་པོ་རྒྱས་པའི་རྒྱུད་ལས། །གླེང་གཞིའི་ལེའུ་སྟེ་དང་པོའོ།། །།དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་ཉིད་བརྗོད་དོ། །ལྷུན་གྱིས་གནས་པའི་བདེ་ཆེན་ཏེ། །མངོན་སུམ་མི་གནས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རྩ་མེད་པས། །དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་དོན་ལས་འདས། །རྩོལ་སེམས་བདེ་བ་བླ་མེད་ཀྱང་། །དེ་ནི་དེ་སྒྲིབ་སྐྱོན་ཆེན་ཡིན། །ཚིག་གི་ཐ་སྙད་མེད་པའི་ཕྱིར། །དགེ་དང་སྡིག་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ། །ལྷུན་གྱིས་རྫོགས་པའི་ངོ་288བོ་དེ། །སྤྱོད་དང་ལྟ་དང་འཇུག་རྩོལ་མེད། །གང་ལའང་འབྱེད་པ་མེད་པས་ན། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རྩལ་མེད་པས། །དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་དོན་ལས་འདས། །མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ལས། །དགེ་བའི་འབྲས་བུ་བསྟན་མེད་པས། །བགྲོད་ཅིང་སྦྱོང་བའི་ལམ་དང་བྲལ། །ཡིན་པའི་དོན་ཉིད་གཞིག་ཏུ་མེད། །ལྟ་བ་ཞེའམ་སྙིང་པོའང་མིན། །ནམ་མཁའི་མིང་ཡང་འཐོབ་པ་མེད། །བྱ་བྲལ་ལྷུན་གྲུབ་མཆོག་གི་སྐུ། །ཐ་སྙད་མི་འབྱོད་གཅིག་གི་ངང་། །གང་དུའང་མ་གྲུབ་མ་གསལ་བས། །ཅིར་ཡང་མ་གྲུབ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་སྙིང་པོ་ཆེན་པོ་ཉིད། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་གནས་སུ་ཆེ། །སངས་རྒྱས་དེ་ནི་ལམ་འདྲ་བར། །མཆོག་གི་སྙིང་པོ་དེ་ཉིད་ནི། །འགྲོ་དྲུག་དེ་ཡི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་དེ་ཡི་ཕྱིར། །དེ་ལ་དེ་བསྟན་དེ་ཡང་འཐོབ། །དེ་ནི་སྙིང་པོ་དེ་བས་ན། །དེ་ལས་དེ་བྱུང་ངོ་མཚར་ཆེ། །སྔོན་གྱི་དེ་དང་ད་ལྟའི་དེ། །དེ་བཞིན་དེ་ཡི་གནས་སུ་ཆེ། །དེ་ལྟར་དེ་ཡི་ལམ་འདྲ་བར། །དེ་ནི་དེ་ཡི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་དང་འདྲ་བ་ཡོངས་ཀྱིས་ལམ། །ཟླ་བ་ལས་བྱུང་རྟེན་བཅས་པའི། །སྐུ་ཡི་ཕྱག་རྒྱར་སྣང་བ་དེས། །ཅིར་ཡང་མ་གྲུབ་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་སོ།

這是對文字的直譯: 本初清凈解脫之道,自性安住於一切眾生。雖然顛倒妄想,但解脫是自生的,不來自他處。這真實義的精華,以一切智智,無作為而任運成就。果即是普賢身。 這是金剛薩埵廣大虛空王擴充套件續中第一章序言章。 然後,世尊入于金剛精華三摩地,宣說了這個特別的教言: 任運安住的大樂,不住于顯現而遍及一切。自生智慧無根本,超越法界與智慧的意義。雖有努力思維的無上樂,但那是遮蔽它的大過失。因為無有言語名相,故從善惡中解脫。任運圓滿的本質288,無有行為、見解和趣入的努力。因為對任何事物都無分別,所以自生智慧無有力用,超越法界與智慧的意義。從大無分別智慧中,無有善果可示,故離開所行和凈化之道。本來之義不可破壞,非見解也非精華。甚至連"虛空"之名也不可得。離作為而任運成就的最勝身。言語不及的一味境界。因為不成立於任何處且不明顯,所以如同未成立任何事物。如是大精華本身,是三世諸佛的廣大住處。佛陀如同這條道路,最勝精華即是六道眾生的自性。如是,因為如此,所以對此示此,也獲得此。這是精華,因此從此生此,極為稀有。過去的此與現在的此,如是此之住處廣大。如是,如同此道,此即是此之自性。與此相似的一切之道,從月亮生起的有所依止的身印相中顯現,如同未成立任何事物。 如是宣說。

།རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནམ་མཁའ་ཆེ་རྒྱལ་པོ་རྒྱས་པའི་རྒྱུད་ལས། ལྷུན་གྲུབ་རྩོལ་བྲལ་གྱི་ལེའུ་སྟེ་གཉིས་པའོ།། །།དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་289༄༅། །ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་ཉིད་བརྗོད་དོ། །འདི་ནི་གསང་ཆེན་རབ་ངེས་པའི། །ཆུབ་པར་གནས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་རང་བཞིན་གནས། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་རྣམ་བརྟགས་ཀྱང་། །གྲོལ་བ་རང་བྱུང་གཞན་ལས་མིན། །བཙལ་དུ་མེད་པའི་སྙིང་པོ་འདི། །འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པས་རྣམ་པར་རོལ། །དེ་ལ་བསྐྱོད་པ་མེད་བཞིན་དུ། །ནམ་མཁའི་མཐའ་ལྟར་མཉམ་པར་གནས། །ཆོས་སྐུ་ཅིར་ཡང་མི་དམིགས་ཏེ། །འཁོར་བ་མྱ་ངན་འདས་པའི་ཆོས། །དེ་ལ་གཏིང་དཔག་མེད་པའི་ཀློང་། །ཅིས་ཀྱང་གཞིག་ཏུ་མེད་པ་སྟེ། །དེ་ལ་སེམས་ཅན་རྣམ་པར་རྟོག །ཇི་ལྟར་འཐད་པ་ཀུན་འབྱུང་བས། །ཀུན་གྱི་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་སྟེ། །ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་གཉིས་སུ་མེད། །མཉམ་དབྱིངས་དབྱེར་མེད་ཆེན་པོའི་དབྱིངས། །བསྡུས་ནས་འདུས་པར་བྱས་པ་མེད། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཉིད་ཅིར་མི་དམིགས། །མ་སྐྱེས་མི་འགག་ཅིར་མི་དགོངས། །གང་ཡང་མི་འབྱེད་མཉམ་ཆེན་པོ། །ཇི་བཞིན་འབྱུང་བ་ཡིད་བཞིན་ནོར། །འབྱུང་འཇུག་མི་འགག་ཅིར་ཡང་སྣང་། །མཆོག་གི་སྙིང་པོ་མ་ནོར་དོན། །དམ་པ་ཡིན་ཏེ་སྤྲོས་དང་བྲལ། །དེ་ལ་འགོག་པམེདབཞིནདུ། །ཀུནའབྱུང་རིན་ཆེན་ཕུང་པོ་འབར། །ཀུན་ཀློང་ཀུན་འདུས་ཀུན་གྱི་ཀློང་། །རྡོ་རྗེ་འདུས་པ་བདེ་ཆེན་སྐུ། །མཉམ་སྙོམས་འདུས་བ་བྱས་པའི་ངང་། །མཉམ་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་290མཆོག །མི་དམིགས་མི་སྐྱེ་སྣང་བ་མེད། །མཆོག་གི་སྙིང་པོ་དམ་པ་ཡིན། །དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱང་དབུ་མར་མིན། །མི་དམིགས་བདེན་པ་གཉིས་མི་མངའ། །བདེན་གཉིས་ལྡན་པ་ས་བརྒྱད་པའི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་ཡང་མེད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནམ་མཁའ་ཆེ་རྒྱལ་པོ་རྒྱས་པའི་རྒྱུད་ལས། གསང་བ་མངོན་དུ་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་གསུམ་པའོ།། །།དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དོན་གྱི་སྙིང་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་བརྗོད་དོ།

這是對文字的直譯: 金剛薩埵廣大虛空王擴充套件續中,任運成就無勤之章第二。 然後,世尊入于極深三摩地289,宣說了這個特別的教言: 這是大秘密極為確定的,安住于覺悟的世尊。自性安住於一切眾生。雖然顛倒妄想,但解脫是自生的,不來自他處。這不可尋求的精華,是眾生苦即菩提心。以遍及一切而遊戲。雖無行進,卻如虛空邊際般平等安住。法身不緣任何事物,輪迴與涅槃的法。對此無法測量的廣闊,無法以任何方式破壞。對此眾生有種種分別。隨順一切而生起,是一切如意寶,一切平等無二。平等法界不可分的大法界,不可收攝聚集。法身本身不緣任何事物。不生不滅不思慮任何。不分別任何,大平等。如實生起的如意寶。生滅不斷而顯現一切。最勝精華無誤之義。是殊勝的,離戲論。對此無阻礙,一切生起如寶藏燃燒。一切廣闊、一切聚集、一切的廣闊。金剛集聚大樂身。平等聚集的狀態。平等法界大智慧290之最勝。無所緣、不生、無顯現。是最勝精華之殊勝。如是性也非中觀。無所緣,無二諦。具二諦的第八地菩薩也沒有。 如是宣說。金剛薩埵廣大虛空王擴充套件續中,顯示秘密之章第三。 然後,世尊入于義之精華三摩地,宣說了這個特別的教言。

།བསྒོམ་དུ་དངོས་པོ་མེད་པ་སྟེ། །ཚིག་གིས་དེ་ལ་མཚོན་དུ་མེད། །དེ་ལ་དབྱིངས་མེད་ཡེ་ཤེས་གསོག །ངག་གི་སྨྲ་བ་ཐམས་ཅད་སྒྲིབ། །མི་ལྟ་མི་སྤྱོད་མི་སྲུང་ཞིང་། །མི་སྒོམ་བ་ཉིད་སྙིང་པོ་ཡིན། །ཅིར་ཡང་སྤྱད་དུ་མེད་པ་ལ། །དམིགས་པར་བྱ་བ་ཡོད་པ་མིན། །སྦྱང་ཞིང་བཙལ་བའི་གནས་མེད་དེ། །ཡེ་སྦྱངས་ཁམས་གསུམ་ཡེ་སངས་རྒྱས། །དབང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་ཏེ། །ཚིག་གིས་མཚོན་པར་ག་ལ་འགྱུར། །སྒོམ་ཞེས་གདགས་སུ་མེད་པ་ཡིན། །ཚིག་གིས་མཚོན་ཏུ་མེད་པའི་ཕྱིར། །ངག་ཏུ་ཅི་སྨྲ་ཐམས་ཅད་དང་། ། །དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ཀྱང་བསོག །འདི་ནི་སྒྲིབ་པའི་སྐྱོན་ཆེན་ཡིན། །ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མཐུར་ལྡན་པའི། །རྣམ་པར་དག་པའི་བདག་ཉིད་དེ། །ལམ་གྱིས་བཅོས་སུ་མེད་པ་ལ། །ཐེག་དམན་རྟོག་བཞིན་291༄༅ པ་ཡིས། །རང་རྒྱུད་འདོད་གཞུང་ཕྱིན་ཅི་ལོག །སོ་སོར་ཕྱེ་ནས་རྣམ་བརྟགས་ཀྱང་། །ལོ་འདབ་རྩ་བ་མདོར་བསྡུས་པའི། །ཡེ་ཤེས་མཆོག་གི་དམ་པ་འདིར། །མ་བསྒྲུབས་ལྷུན་གྱིས་རྫོགས་པ་ལས། །གྲོལ་བར་བྱ་ཐམས་གཞན་ལས་མིན། །དམ་ཚིག་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ། །ས་གཞི་རྒྱ་མཚོ་རྡོ་རྗེ་གྲུ། །ཕྱལ་པ་གཅིག་པུ་སྟོང་པ་རྫོགས། །ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་དེ། །སྣ་ཚོགས་འཇིག་རྟེན་ཁམས་གཡོ་དང་། །རྒྱལ་བ་མངོན་བྱུང་ཐམས་ཅད་ཀུན། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་མ་གྱུར་པ། །དུས་བཞི་ཕྱོགས་བཅུ་གང་ནའང་མེད། །རྒྱལ་སྲས་ཡབ་ཡུམ་ལ་སོགས་པ། །ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་ངང་དུ་ཐིམ། །དེ་ཤེས་དེ་ལས་མི་འདའ་བ། །ཡེ་ཤེས་བླ་མེད་རྨད་པོ་ཆེ། །འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ཆུབ་པར་གནས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་རང་བཞིན་གནས། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་རྣམ་བརྟགས་ཀྱང་། །མདོར་བསྡུས་དམ་པ་མ་ལུས་ལས། །གྲོལ་བ་རང་བྱུང་གཞན་ལས་མེད། །གཉིས་མེད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་འབྱུང་བ། །ཡེ་ཤེས་མི་འགྱུར་ཐིག་ལེ་འདི། ཁྱབ་གནས་གཅིག་པུ་སྟོང་པ་རྫོགས། །ཟད་མེད་རིན་ཆེན་གཏེར་ཡིན་ཏེ། །ཀུན་ལ་ཁྱབ་ཅིང་སྣ་ཚོགས་སྨིན། །འདི་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་དོ། །སེམས་ཅན་སྙིང་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་རང་བཞིན་ནས། །ཞེས་གསུངས་སོ།

這是對文字的直譯: 無有可修之實體,言語無法形容。於此無法界而積聚智慧。一切語言皆為遮蔽。不看、不行、不守護,不修即是精華。對於無法行持的,無有可緣之處。無有可凈化尋求之處,本來清凈,三界本來成佛。非諸根行境,豈能以言語形容?無有可立為"修"。因為不可用言語形容,故一切言語,以及法界和智慧本身的積聚,這都是遮蔽的大過失。諸法自性本空,以自性具力,是清凈的本質。對於不可由道路修整的,小乘分別291,自續宗派顛倒。雖然分別諸支分,但在這簡略根本枝葉的最勝智慧殊勝中,從無需成就而任運圓滿中解脫,非從他處。誓言如意寶,大地海洋金剛船。獨一無二圓滿空性。一切皆具虛空之相。種種世界震動,以及一切諸佛現前,無有不成為虛空界的,四時十方皆無。諸佛子父母等,一切融入虛空境界。了知此而不離此,無上稀有大智慧。大元素世尊,安住于覺悟的世尊。自性安住於一切眾生。雖然顛倒妄想,但從簡要殊勝無餘中,解脫是自生的,不從他處。無二菩提最勝生起,這不變的智慧明點。遍及獨一無二圓滿空性。是無盡珍寶藏,遍及一切而成熟種種。這即是世尊自身。因為是眾生的精華,故從本初自性安住於一切眾生。 如是宣說。

།རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནམ་མཁའ་ཆེ་རྒྱལ་པོ་རྒྱས་པའི་རྒྱུད་292ལས། གབ་པ་གསང་བ་མངོན་དུ་བྱུང་བའི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་པའོ།། །།དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པའི་ཏིང་ངེས་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་བརྗོད་དོ། །བླ་མེད་ཐེག་པའི་མཆོག་ཉིད་ལས། །ཉོན་མོངས་ལྔ་དང་ལྡན་པ་ཡིས། །ལས་སུ་གཉེར་བྱས་ཆོག་དེ་ལ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཁྱད་པར་ཏེ། །དེ་ཉིད་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ལ། །བསྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་བླ་ན་མེད། །གཙང་དང་སྨེ་བའི་བའི་བློ་མེད་ན། །དེ་ནི་ཐེག་མཆོག་ལྟ་ལ་མཁས། །དེ་ལ་སྐྱོན་གྱིས་བསྒོར་མེད་པས། །ཇི་ལྟར་ལས་ངན་སྦྱོད་པ་རྣམས། །བླ་མེད་ཐེག་པའི་སྣོད་དུ་བསྔགས། །རང་གི་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྟོགས་ནས། །གནས་སུ་རྣམ་པར་དག་འགྱུར་ན། །མ་སྲིང་བུ་མོ་སྦྱར་བས་ནི། །བླ་ན་མེད་པའི་གནས་སུ་འགྲོ། །གཙང་སྨེ་མེད་པའི་ཟས་ཟ་ཞིང་། །དགེ་སློང་ཞབྲུག་ཅིང་སྐུར་བྱེད་པ། །སངས་རྒྱས་མེད་པའི་ཞིང་ལ་སྦྱོར། །ལྟ་ཁང་མདོ་སྡེ་སྲེག་བྱེད་ཅིང་། །སྡིག་པ་འབར་བ་སུ་སྤྱོད་པ། །ཐེག་པའི་དོན་ལ་མཁས་པ་སྟེ། །རང་སེམས་བརྟན་པོ་རྣམ་དག་ན། །སྤྱད་པའི་སྐྱོན་གྱིས་མི་གོས་ཏེ། །སངས་རྒྱས་མཉེས་ཏེ་ཆོས་ཀྱང་འཛིན། །བླ་མེད་ལམ་ལ་ཡེནས་གནས། །བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བའི་སྐུ་ཉིད་ལས། །དཔག་ཅིང་སྒྲིན་དུ་རུང་མིན་ཕྱིར། །སྐྱོན་གྱིས་བསྒོ་རུ་མེད་པ་སྟེ། །ཡང་སངས་རྒྱས་དང་ཡེ་སངས་རྒྱས། །འདུས་མ་བྱས་པའི་སྙིང་པོ་འདི། །བསྒྲུབ་ཏུ་མེད་དེ་293༄༅། །བསྒྲུབ་པར་གསུངས། །དེ་རྟོགས་སྒྲུབས་མ་ཐག་ཏུ་ནི། །རྒྱལ་བ་རྣམས་དང་དབྱེར་མེད་དེ། །མཚམས་མེད་ལྔ་ཡིས་སྒྲིབ་མི་ནུས། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་དོན་སྤྱོད་པ། །དེ་ནི་ཤིན་ཏུ་དེ་བའི་དོན། །ཡང་དག་ཆོས་མཆོག་དེ་བཞིན་ཉིད། །གཙང་སྨེ་མེད་པ་ཀུན་སྤྱད་ཅིང་། །སྙིང་རྗེ་མེད་པར་ཀུན་བསད་པ། །མཆོག་གི་མཆོག་སྟེ་མཆོག་གི་སྐུ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་སྐུའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནམ་མཁའ་ཆེ་རྒྱལ་པོ་རྒྱས་པའི་རྒྱུད་ལས། སྡིག་པའི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་བླ་ན་མེད་པའི་ཐེག་པ་སྟེ་ལེའུ་ལྔ་པའོ།

這是對文字的直譯: 金剛薩埵廣大虛空王擴充套件續292中,隱秘密密顯現品第四。 然後,世尊入于無染三摩地,宣說了這個特別的教言: 在無上乘之最勝中,具有五毒煩惱者,所作事業即可滿足,所成就的是殊勝的。對於那最勝的本性,能成就者是無上的。若無清凈與污穢之念,則通達最勝乘見解。於此無有過失包圍,因此惡業行者們,被贊為無上乘法器。若了悟自身菩提心,並清凈安住其中,則與母妹女兒交合,能趣入無上境界。食用無分別的食物,誹謗並毆打比丘,修習無佛剎土。焚燒佛塔經典,行持熾盛罪業者,通達乘義之要義。若自心堅固清凈,則不被所行過失染污,令佛歡喜並持法,永住無上道中。因為善逝佛身,不可度量比較,故無法被過失染污。再者,佛與本初佛,此無為之精華,雖不可成就293,卻說為可成就。了悟此即刻成就時,與諸佛無別,五無間罪不能遮蔽。行持一切法之義,這是極其微妙之義。真實最勝法如是。行持一切無分別,無悲憫而殺害一切。最勝中的最勝,最勝之身,是一切如來之身。 如是宣說。金剛薩埵廣大虛空王擴充套件續中,轉罪業輪無上乘品第五。

། །།དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ལ་ཁུ་བ་དང་བཤང་གཅིས་མཆོད་ན་རྒྱལ་པོ་ཡིན་པའི་ཇི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་ཆད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་བརྗོད་དོ།

我理解這是一個學術研究的語言學翻譯任務。以下是對該段藏文的直譯: 然後,世尊再次入于"以精液和糞尿供養一切壇城即為王"的三摩地,宣說了這個特別的教言: 請注意,這段文字涉及了一些敏感的宗教內容。作為語言學研究,我儘量客觀準確地翻譯原文,不作評論。如果您需要進一步討論這段文字的含義或背景,我建議諮詢相關領域的專家學者。

།རང་གི་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྟོགས་ནས། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་ཤར་ན། །བདག་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་མེད་ཤེས་ཏེ། །དཀྱིལ་འཁོར་བདག་པོ་བདག་ཉིད་ལ། །ཙན་དན་དྲི་རྣམས་དབུལ་མི་བྱ། །འདོད་ཡོན་ལྔ་པོས་མཆོད་བྱ་ཞིང་། །མཉམ་པའི་གྲུབ་རྫས་བཤད་གཅི་ཡིས། །ལུས་སྐུ་བྲ་ཞིང་མཆོད་བྱེད་པ། །དེས་ནི་རིགས་རྣམས་ཀུན་མཉེས་ཏེ། །ངེས་མེད་སྣོད་སར་སྣོད་རྙིང་དུ། །བཤང་གཅི་མི་གཙང་ཁུ་ཁྲག་རྣམས། །བློ་ལྡན་མཁས་པས་རབ་བཀང་སྟེ། །བདག་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལ། །ཉིན་རེ་ནུབ་རེ་དབུལ་བར་294བྱ། །མི་དམིགས་མཁའ་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཀློང་ན་འཔྱོ། །ངང་གིས་ཤར་ཅིང་དེ་བཞིན་འབྱུང་། །མཁས་པས་མི་གཙང་སྣ་ཚོགས་པ། །སྣོད་སར་སྣོད་རྙིང་ནང་བླུགས་ནས། །བདག་ལ་བདག་གིས་མཆོད་བྱས་ན། །རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་མཉེས། །ཐབས་ལ་མཁས་པ་ཆེན་པོ་ཡིས། །རང་རིག་དཀྱིལ་འཁོར་རང་གི་སེམས། །གདོད་ནས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་དེ། །བདག་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་པ་ལ། །མི་གཙང་བས་ནི་མཆོད་བྱས་པས། །འབུམ་བརྒྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་པ་དང་། །ཀུན་གྲུབ་དངོས་གྲུབ་རང་གིས་སེམས། །རྨད་བྱུང་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་འདིས། །བདག་མཆོད་དཀྱིལ་འཁོར་ཁྱད་པར་ལས། །དཀྱིལ་འཁོར་རབ་ཏུ་འབར་བ་ཡི། ཁྲོ་བདག་ཆེན་པོས་ལུས་བཟུང་ནས། །ཡི་གེ་སྔོན་དུ་བྲིས་པ་བཞིན། །དབང་པོའི་སྔོན་དུ་འབྱུང་འགྱུར་ཡང་། །ཞི་བ་མ་བཅོས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །འཕོ་འགྱུར་མེད་པ་མཐོང་ཡིན་པས། །འདུས་མ་བྱས་པའི་ཆོས་ཉིད་ནི། །འདི་ཞེས་མི་མཚོན་ཚིག་ལས་འདས། །སྐུ་ཡི་ཕྱག་བརྒྱ་རྫོགས་པར་གསལ། །ཉོན་མོངས་ལྔ་ཉིད་རྒྱལ་བའི་ཞིང་། །ཉོན་མོངས་ལ་སོགས་མྱ་ངན་འདས། །བྱང་ཆུབ་སངས་རྒྱས་གཞན་ནས་མིན། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་མཆོག །གང་ཞིག་དེ་ལ་འཇུག་བྱེད་པ། །སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་ན་ནོར་བུ་ལྟར། །ཡིད་ལ་འཐད་པ་སྣ་ཚོགས་295༄༅། །འགྲུབ། །གསང་སྔགས་བདག་བློ་མི་འགྱུར་བ། །ཀུན་གཞི་རིག་པའི་ཉི་མ་ཤར། །དཀྱིལ་འཁོར་བདག་པོར་ཅིར་ཡང་སྣང་། །སྣང་མེད་མ་སྐྱེས་དབྱིངས་སུ་རྫོགས། །ཞེས་གསུངས་སོ།

以下是該段藏文的直譯: 了悟自身菩提心后,若自生本智自然顯現,則知無有離自之壇城。對於自身為壇城之主,不應供養檀香等香料。應以五欲妙欲供養,以平等成就物糞尿,塗抹身體並作供養。由此令諸部族歡喜。在不定器或舊器皿中,智者將糞尿不凈物與精血等充滿,對自身大壇城,日日夜夜供養294。無緣虛空界清凈,自生本智中游戲。自然顯現如是生起。智者將各種不凈物,注入新舊器皿中,以自身供養自身,則令諸佛壇城歡喜。以大方便善巧,自覺壇城自心,本來自然成就,自身即是壇城,以不凈物供養,等同供養百萬壇城。一切成就悉地自心,此殊勝大悉地,以自供養殊勝壇城。從極其熾盛壇城,大忿怒尊持身後,如前所寫咒文,雖先於根門生起,然見無造作法身寂靜,無有遷變,故無為法性,不可言說超越言詞。身之百印明顯圓滿。五毒煩惱即佛剎土,煩惱等即是涅槃。菩提佛果非從他處,貪慾等即是壇城。最勝大壇城中,若有入此者,如意寶在心中,各種所欲295皆成就。密咒主智不變,一切基覺性日昇起。任何顯現皆為壇城之主。無顯、無生於法界圓滿。 如是宣說。

།རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནམ་མཁའ་ཆེ་རྒྱལ་པོ་རྒྱས་པའི་རྒྱུད་ལས། མཆོད་པ་མི་དམིགས་པར་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་དྲུག་པའོ།། །།དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསྒོམ་དུ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་བརྗོད་དོ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་གང་བསྒྲུབ་པ། །ཡི་གེ་མེད་པའི་དོན་ལ་བལྟ། །སྙིང་པོ་མེད་པའི་གསུང་ལ་བརྟག །སྣང་བ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་ལ། །མ་བཙལ་བཞག་ན་སྒོམ་པ་ཡིན། །དེ་དང་དེར་ནི་རྣམ་བཙལ་ན། །དེ་ལས་དེ་བཞིན་དེ་མི་འབྱུང་། །ཡང་དག་སངས་རྒྱས་ལམ་རིང་འབྱུང་། །ཅིར་ཡང་མི་སྣང་ནམ་མཁའི་དབྱིངས། །དེ་བཞིན་བདེ་ཆེན་སྤྲོས་དང་བྲལ། །མི་དམིགས་སྣང་མེད་ཆོས་ཉིད་ལ། །སྒོམ་པ་ཡིད་ལ་མི་འབྱུང་བ། །མ་བཙལ་བཞག་ན་སྒོམ་པའོ།

以下是該段藏文的直譯: 金剛薩埵廣大虛空王續廣本中,無緣供養品第六。 然後,世尊入于無可修習的三摩地,宣說了這個特別的教言: 欲成就佛菩提者,應觀無文字之義。應察無心要之語。于無顯現之法性,不尋而安住即是修。若於彼彼中尋求,則彼如是不會生。真正佛道長遠生。如虛空界無所顯現,大樂亦然離戲論。于無緣無現法性,修習不生於意中,不尋而安住即是修。

།ནང་དང་ཕྱི་རོལ་དོན་ཉིད་ལ། །ཆགས་མེད་གནས་པ་བདེ་བའི་ལས། །དེ་ལ་གང་འགོག་ཐར་ལམ་མཆོག །སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་དེ་ཞིང་དང་། །སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་ཀུན་གྱི་ཐུགས། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་སྙིང་པོའི་སྙིང། །གསུང་བའི་སྙིང་པོ་ངེས་པ་ཡིན། །འབྲས་བུ་ཀུན་གྱི་ལམ་གྱུར་པ། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འདྲ་སྟེ། །ཅིར་ཡང་མི་དམིགས་གཏི་མུག་ལས། །དུས་296བཞི་སངས་རྒྱས་མ་ལུས་ཀྱིས། །བསྐལ་པ་གསུམ་དུ་བཙལ་གྱུར་ཀྱང་། །སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཀྱང་མི་གཟིགས་ཏེ། །དམིགས་མེད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་དབུས། །དམིགས་སུ་མེད་པ་རྙེད་ནས་སྨིན། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཉིད། །དགོངས་སུ་མེད་པའི་དོན་ལ་དགོངས། །དཔྱད་དུ་མེད་པའི་དོན་ལ་སྤྱད། །གཞིག་ཏུ་མེད་པའི་སྙིང་པོས་གཞིག །བསམ་དུ་མེད་པའི་དོན་ལ་བསམ། །གང་ཡང་བཙལ་དུ་མེད་པའི་ངང་ དེ་བཞིན་བཞག་ན་བསྒོམ་ཞེས་བྱ། །མི་སྐྱེ་མི་འགག་རྣམ་པར་དག །གདོད་ནས་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ལ། །སྒྲ་མིང་ཚོགས་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར། །རང་གི་ངོ་བོར་བསྟན་དུ་མེད། །ཡེ་ནས་འཇིགས་མེད་ཐོག་རྒལ་བས། །དཔའ་བོ་སྐྱེས་བུ་བླ་མེད་ས། །དེ་ལ་སྦྱངས་པ་མི་དགོས་ཏེ། །དངོས་མེད་ངོ་བོ་ཉིན་ཀྱིས་བདག །མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་འདི། །ཐེག་པའི་མཆོག་སྟེ་བླ་ན་མེད། །གདོད་ནས་སྟོང་པའི་ཆོས་ཉིད་ལ། །དངོས་པོར་བསྟན་པར་མ་གསུངས་ཏེ། །དེ་ལས་མི་འགག་རྒྱལ་བ་འབྱུང་། །མི་ཆགས་མི་རྟོགས་མི་གནས་པས། །ཏིང་འཛིན་རོ་ལ་ཆགས་མི་གནས། །བདུད་རྩི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཉིད་ནི། །བསམ་མེད་མི་བསམ་བསྒོམ་དུ་མེད། ཁོ།ས་རབ་ཐབས་ཀྱི་ཚིགས་ལས་འདས། །དེ་ཕྱིར་སེམས་ལ་སངས་རྒྱས་མེད། །ཨེ་མའོ་ཐ་སྙད་རྡུལ་ཙམ་ཡང་། །འདི་ལ་མེད་པས་སྒྲོ་སྐུར་མེད། །ཉན་ཅིང་དམིགས་བྱའི་ཡུལ་མེད་པས། །བསླབ་པར་བྱ་བ་297༄༅། །ཡོད་པ་མིན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་གཏིང་དཔག་མེད། །ཇི་སྙེད་བརྗོད་པའི་ཡུལ་ལས་འདས། །མིང་དུ་གདགས་པའི་རྟེན་མེད་པས། །སྒོ་ཕུགས་མ་འཁྲུལ་དམ་པའི་མཆོག །བདེན་པ་རྣམ་གཉིས་བསྒྲུབ་མི་དགོས། །ཡི་གེས་མཚོན་དུ་རྡུལ་ཙམ་མེད། །བརྟགས་པར་དཀའ་ལ་ཡོང་པར་མིན། །དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱིས་བསམ་དུ་ཡང་། །མ་བསམས་ཐིག་ལེ་སྒྲོ་མེད་པས། །

以下是該段藏文的直譯: 于內外義理,無執著安住是樂業。於此何所遮即是最勝解脫道。一切諸佛及其剎土,金剛諸尊之心,具五智心要中的心要,所說心要之決定。一切果之道,智慧金剛如虛空,于任何無緣愚癡中,四時296一切諸佛,雖於三劫中尋求,諸佛亦不見。于無緣虛空般中央,尋得無緣而成熟。諸佛菩薩,于無思議義而思,于無可觀察義而觀察,以無可破壞之心要而破,于無可思義而思。于任何無可尋求之中,如是安住即稱為修。無生無滅極清凈,本來不可言說,超越音聲名相聚,故不可示自性。本來無畏超越者,無上勇士丈夫地,於此不需修習,無實自性日中我。此不變金剛乘,乘中最勝無上乘。本來空性法性中,未說示為實有,由此不滅佛陀生。無執無覺無住故,不住於三昧味。甘露菩提心性,無思不思無可修。超越智慧方便語,是故心中無佛陀。奇哉!此中連微塵般名言亦無,故無增益損減。無所聞亦無所緣境,故無所學297。菩提心深不可測,超越一切所說境。無有可立名之依,門戶不亂最勝尊。不需成立二諦,無微塵可以文字表示。難以觀察亦非有,諸仙人亦不能思。未思之明點無增益,

།མ་བསམས་ཐིག་ལེ་སྒྲོ་མེད་པས། །བྱང་ཆུབ་ཡིན་ཞེས་བསམ་མི་རུང་། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནམ་མཁའ་ཆེ་རྒྱལ་པོ་རྒྱས་པའི་རྒྱུད་ལས། བསམ་ཞིང་བསྒོམ་དུ་མེད་པའི་ལེའུ་སྟེ་བདུན་པའོ།། །།དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསམ་ཞིང་བསྒོམ་དུ་ཡོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་བརྗོད་དོ། །སྐྱེ་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་སྣ་ཚོགས་གཞི། །འདི་ཞེས་མཚོན་དུ་མེད་པས་སངས་རྒྱས་སྐུའོ།

以下是該段藏文的直譯: 未思之明點無增益,不應思為是菩提。"如是宣說。 金剛薩埵廣大虛空王續廣本中,無可思維修習品第七。 然後,世尊入于有可思維修習的三摩地,宣說了這個特別的教言: "無生菩提心是種種基礎。因無法以'此'來表示,故為佛身。"

།གྲུབ་པའི་མཐའ་ལ་སྤྱོད་པ་མེད་པ་ལམ་གྱི་མཆོག །བསམ་པ་གང་ཡང་ཡོད་པ་མིན་ན་དགོངས་པའི་ཕུལ། །རང་བྱུང་ཐམས་ཅད་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་བའི་གཞི་ཉིད་གཞི། །འདི་ཞེས་མཚོན་ཅིང་དཔག་ཏུ་མེད་པས་དམ་པའི་ཀློང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཅིར་ཡང་མེད་དེ་སྣང་མཐའ་ཡས། །གྲུབ་པའི་ས་སྟེ་གྲུབ་པར་མི་འདོད་ལམ་གྱི་མཆོག །བསམ་དུ་མེད་པའི་དོན་ལ་བསམ་མི་བྱ། །བསམ་མེད་གཡོ་བ་མེད་298པ་དགོངས་པ་སྟེ། །ལྷུན་གྲུབ་དམ་པ་སངས་རྒྱས་རང་བྱུང་གི །བྱང་ཆུབ་སེམས་དེ་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་བ་ཉིད། །གློག་བཞིན་མྱུར་བའི་རྣམ་རྟོག་སྣ་ཚོགས་པ། །ཇི་ལྟར་རྒྱུ་ཞིང་སྣང་ཡང་མ་བཅོས་པ། །བསམ་མེད་གྱི་ནར་བཞག་པ་སངས་རྒྱས་ཐུགས། །དཀའ་ཕྱིར་སླ་ཞིང་སླི་ཕྱིར་དཀའ་བ་འདི། །བདེ་གཤེགས་ཉིད་ཀྱིས་དགོངས་སུ་མེད་པ་ན། །བདེ་གཤེགས་ཐུགས་ཉིད་རྒྱལ་བའི་དགོངས་པ་སྟེ། །སེམས་ཅན་རིག་པ་གཡོ་བ་མེད་པ་ཉིད། །རྒྱལ་བའི་ཐུགས་དེ་དེ་ལ་མི་བསམ་ཞིང་། །དེ་ལ་གནས་པར་མི་བྱ་བཙལ་མི་བྱ། །རང་རིག་སངས་རྒྱས་ཞེས་པར་རབ་ངེས་ན། །མཆོག་མི་བསམ་ཞིང་གྲུབ་པའི་མཆོག་མི་སྤྱད། ་།བ་པ་དེ་ཡང་འདི་ཞེས་བསྟན་དུ་མེད། །བསམ་ཞིང་མི་བསམ་དེ་བཞིན་བསམ་པ་བྱ། །བསམ་པའི་སྙིང་པོ་གང་ནའང་མེད་པ་དེ། །ཡུལ་ལས་མི་བཙལ་དེ་བཞིན་གནས་མི་བྱ། །རང་རིག་སྙིང་པོ་རང་གི་ཀློང་ནས་བཙལ། །རང་རིག་དེ་ཡང་ངེས་པར་གནས་ཙམ་ན། །གནས་པ་དེ་ཡང་གྲུབ་པའི་ཚིག་ལས་འདས། །ཡོད་པའི་ཆོས་ནི་སུས་ཀྱང་བསྒྲུབ་མི་དགོས། །མེད་པའི་ཆོས་ནི་གང་ནས་བཙལ་མི་རྙེད། །དཔྱད་པས་ཐོག་ཏུ་ཕེབས་རུང་མ་ཡིན་པ། །དཔྱད་པའི་རྗེས་སུ་སྙེག་བྱེད་ཐར་བའི་གེགས། །བཙལ་བས་རྙེད་པར་བྱ་བའི་ཡུལ་མིད་པས། །བཙལ་བས་ཐར་པར་འདོད་བ་བུས་པའི་ལས། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཆོས་ཉིད་ཆེན་པོ་འདི། །ཆོས་ཀྱི་སྙིང་པོ་299༄༅། །བསྟན་པས་ཡུལ་མེད་པས། །ཡིད་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་ཤིན་ཏུ་མྱུར་བ་ཡི། །བསམ་པས་ཀྱང་ནི་ཤིན་ཏུ་སྙེག་པར་དཀའ། །ཆོས་ཀྱི་སྙིངཔོ་གང་ཡང་དངོས་མིན་ལས། །ཆགས་པའི་ཆ་ལུགས་ཕྱག་རྒྱ་ངང་གིས་འཆར། །གཞན་གྱི་ཡུལ་མེད་སྙིང་པོའི་ཡུལ་མཆོག་འདི། །བསྟན་ཅིང་བརྗོད་པར་དཀའ་ལ་དམིགས་སུ་རྡུལ་ཙམ་མེད། །གང་ལའང་མ་ཆགས་དེ་ལ་ཆགས་པ་ཡི།

以下是該段藏文的直譯: 無有宗派行為是最勝道。若無任何思維即是殊勝意趣。自生一切種種生起之基礎即是基礎。因無法以"此"來表示和衡量,故為至高境界。菩提心無有任何,然顯現無邊。是成就地,不欲成就是最勝道。于不可思義義不應思維。無思無動298即是意趣。任運至高佛陀自生之菩提心,即是種種生起。如閃電般迅速的種種分別念,無論如何執行顯現皆無造作。無思安住即是佛心。因難故易,因易故難,此即善逝不作意時,善逝心性即是佛陀意趣。眾生覺性無動即是。不思維彼佛心,不應住于彼,不應尋求。若確定自覺即是佛陀,不思最勝,不行最勝成就。彼亦無法指示為"此"。思維不思維,如是應思維。思維之心要無處可尋,不應于境中尋求,如是不應安住。從自覺心要自身境界中尋求。若僅安住于彼自覺,彼安住亦超越成就之言。有法不需任何人成立。無法從何處尋亦不得。雖可通過觀察抵達頂點卻非如此。追隨觀察之後是解脫障礙。因無可尋求之境,故以尋求欲得解脫是愚者之業。此普賢大法性,因無可示法之心要299故,意識極為迅速的思維亦極難追隨。法性心要非任何實有,執著之相貌手印自然顯現。無他境界此最勝心要境界,難以示現宣說,無微塵可緣。于任何無執著,于彼執著之

བསྟན་ཅིང་བརྗོད་པར་དཀའ་ལ་དམིགས་སུ་རྡུལ་ཙམ་མེད། །གང་ལའང་མ་ཆགས་དེ་ལ་ཆགས་པ་ཡི། །ཡུལ་མེད་དེ་ལས་ཕྱག་རྒྱའི་སྐུ་འབར་བ། །དམ་པ་སངས་རྒྱས་ཡིན་ཞེས་འདི་ལས་ནི། །ལྷག་པར་རྒྱལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་བཤད་དུ་མེད། །ས་ས་མཚོན་པས་གྲུབ་རེ་ཡེ་ནས་ཞབྲུལ། །སྙིང་པོའི་ཡུལ་མེད་གྲུབ་པའི་མཐའ་དང་བྲལ། །བཙལ་བས་ཐར་པར་འདོད་པ་བུས་པའི་ལས། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཆོས་ཉིད་ཆེན་པོ་ལ། །དཔྱད་པས་རྗེས་སུ་སྙེག་པ་ཐར་པའི་གེགས། །དོན་དང་མི་དོན་བདེ་དང་མི་བདེ་ཉིད། །འདི་ལ་ཡོངས་ཀྱིས་མེད་པས་བསྒོམ་མི་བྱ། །མི་བསམ་མི་ཡེངས་མི་བལྟ་མི་བསྒོམ་པར། །ཇི་བཞིན་ཐིག་ལེར་མ་བཅོས་དེ་བཞིན་བཞག །ཅེས་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནམ་མཁའ་ཆེ་རྒྱལ་པོ་རྒྱས་པའི་རྒྱུད་ལས། བསམ་ཞིང་བསྒོམ་དུ་ཡོད་པའི་ལེའུ་སྟེ་བརྒྱད་པའོ།། །།300དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་བརྗོད་དོ།

以下是該段藏文的直譯: 難以示現宣說,無微塵可緣。于任何無執著,于彼執著之無境,從彼燃燒手印之身。至高佛陀也,此外更無勝者可說。地地表示,成就希望本來破滅。無心要境界,離宗派邊際。以尋求欲得解脫是愚者之業。于普賢大法性,以觀察追隨是解脫障礙。義與非義、樂與不樂,於此皆無故不應修。不思維、不散亂、不觀察、不修習,如實明點無造作如是安住。"如是宣說。 金剛薩埵廣大虛空王續廣本中,有可思維修習品第八。 300然後,世尊入于最勝三摩地,宣說了這個特別的教言:

།ཨེ་མའོ་ཐ་སྙད་རྡུལ་ཙམ་ཡང་། །འདི་ལ་མེད་པས་སྒྲོ་སྐུར་མེད། །མཉེན་ཅིང་དམིགས་བྱའི་ཡུལ་མེད་པས། །བསླབ་པར་བྱ་བ་ཡོད་པ་མིན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་གཏིང་དཔག་མེད། །མིང་དུ་གདགས་པའི་རྟེན་མེད་པས། །ཇི་སྙེད་བརྗོད་པའི་ཡུལ་ལས་འདས། །ཚིག་དང་ཡི་གེས་མཚོན་དུ་མེད། །བསྟན་དུ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་ལ། །ཡིད་ཀྱིས་འཇོག་པ་མི་འབྱུང་ན། །དེ་ནི་བླ་མེད་སྙིང་པོ་ཡིས། འདའ་བར་མི་མཛད་དམ་པའི་ཀློང་། །ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱར་མི་སྣང་བས། ཁྲེས་རབ་ཐབས་ཀྱིས་གཟུང་དུ་མེད། །དེ་ལ་དགོངས་སུ་ཡོད་པ་མིན། །མི་དགོངས་པ་ཉིད་དགོངས་པའི་མཆོག །ཡེ་ནས་མཉམ་གནས་དགོངས་པའི་མཆོག །མ་བསམས་ཐིག་ལེ་སྒྲོ་མེད་པས། །བརྟག་པར་དཀའ་ལ་ཡོད་པ་མིན། །དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱིས་བསམ་དུའང་མེད། །གཞན་གྱིས་ཡོད་མིན་ལྟ་བ་ལ། །འདི་ཞེས་ལྟ་བར་མི་བྱེད་ཅིང་། །འཐོབ་པ་ཉིད་ཀྱང་འདོད་མིན་ན། །དེ་ནི་མཆོག་གི་སྙིང་པོ་འཐོབ ཨེ་མའོ་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་འདི། །བསྐལ་པ་འབུམ་བརྒྱར་བཙལ་བ་བས། །ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་གསལ་སྙོམས་ན། །ཡུད་ཀྱིས་སྙིང་པོ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་གཡོ་བ་མེད། །འཁོར་བར་ཤི་བ་སློང་བའི་རྩི། །འདི་ལ་ཅིར་ཡང་བསམ་མེད་པས། །སུས་301༄༅། །ཀྱང་མི་བསམ་བསྒོམ་དུའང་མེད། །དེ་ཕྱིར་སེམས་ལས་མ་གཏོགས་པའི། །སངས་རྒྱས་ལོགས་ན་ཡོད་པ་མིན། །ཕྱི་ནང་གཉིས་ན་མི་གནས་པས། །ཡེ་ནས་བཙལ་བའི་གནས་མེད་དོ།

以下是該段藏文的直譯: 嗚呼!此中連微塵大小的名言也無,故無增益與損減。柔軟無可緣境,故無可學。菩提心深不可測。無名言依處,故超越一切言說範疇。文字語言無法表示。于不可示法性,若心不安立,彼即無上心要,不離至高境界。智慧手印不顯,故不可以智慧方便執取。于彼無可意念。無意念即最勝意趣。本來平等安住是最勝意趣。未思維明點無增益,故難以觀察而不存在。仙人們亦不可思議。於他人非有的見解,不作"此是"之見,若連獲得也不希求,則得最勝心要。 嗚呼!此心行境,比百千劫尋求,若智慧明點明晰平等,剎那即得心要。菩提心無動搖。輪迴中起死回生之藥。於此無任何思維,故301任誰亦不思維修習。因此,除心外別無佛陀。不住內外二者,故本無尋求之處。

།བདུད་རྩི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཉིད་ནི། །ས་ལེ་བར་ཡང་བསམ་དུ་མེད། །བསམ་མེད་མི་བསམ་བསྒོམ་དུ་མེད། །དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ལས་འདས། །དེ་བཞིན་བསམ་མེད་སྙིང་པོ་ལ། །ཅིར་ཡང་མ་བསམ་དེ་བཞིན་པ། །དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་གནས་པ་དེ། །དེ་ནི་བསམ་མེད་སྙིང་པོའི་མཆོག །བསམ་པར་བྱ་བ་གང་ནའང་མེད། །སྟོང་པ་ཉིད་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །རང་རིག་སྙིང་པོ་དེ་བཞིན་ཉིད། །ཅིར་ཡང་མི་གཡོའི་ཀློང་ནས་བཙལ། །བྱང་ཆུབ་འདོད་པའི་ཐམས་ཆེན་ནི། །ལུང་བསྟན་མི་འབྱུང་བསྟན་དུ་མེད། །ཡང་དག་སངས་རྒྱས་དེ་དཀྱིལ་ནས། །སྤྲུལ་པ་པོ་ཡང་སྡོད་སངས་རྒྱས། །དྲང་ཞིང་དམ་པར་མི་འགྱུར་བའི། །དེ་ལ་ཆོས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཡོད། །འཕགས་ལ་མི་རིང་ལྷང་ངེའི་ལམ། །འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཁོངས་ན་གནས། །སྒྲུབ་རྩོལ་གཟུང་འཛིན་ལས་འདས་པ། །བླ་མེད་སངས་རྒྱས་འདོད་པའི་ཐབས། །ཡེ་ཤེས་ཀློང་ཡངས་ཆེན་པོའི་ཡུལ། །ཐེག་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ཏུ་བསྔགས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནམ་མཁའ་ཆེ་རྒྱལ་པོ་རྒྱས་པའི་རྒྱུད་ལས། བསམ་སྤྱོད་ལས་འདས་པའི་ལེའུ་སྟེ་དགུ་པའོ།། །།302དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་བརྗོད་དོ།

以下是該段藏文的直譯: 甘露菩提心自性,明明白白亦不可思。不思不念不可修,超越法界與智慧。如是無思心要中,不作任何思維如是。如是安住如是性,彼即無思心要最勝。無有任何可思維,空性與法界,自覺心要如是性,于任何不動境中尋。 欲菩提之大勢,無授記不可示。正等覺佛之中,化身亦是安住佛。不變正直無上,彼有法之心要。聖者不遠明顯道,安住于諸聖者中。超越修行勤作能所執著,無上佛果欲求之方便。廣大智慧境界,一切乘中最為稱讚。"如是宣說。 金剛薩埵廣大虛空王續廣本中,超越思維行為品第九。 302然後,世尊再次入於一切法自性清凈三摩地,宣說了這個特別的教言:

།དཀའ་ཐུབ་སྡུག་བསྔལ་འདི་ལ་དཔྱད་མི་དགོས། །ཚོགས་བསག་རྒྱུ་ལ་བལྟོས་པ་འཁྲུལ་བའི་ལམ། །གཞན་ནས་བཤད་པས་ཐོབ་རེ་འཁྲུལ་པའི་ཆོས། །སངས་རྒྱས་གཞན་ནས་ཐོབརེ་ནོར་བའི་ལམ། །ཀུན་རྫོག་ཚིག་ལ་སྤྱོད་པ་རྟོགསཔའི་རྒྱུན། །དེ་ལྟའི་ཡུལ་ཅན་སངས་རྒྱས་མཐོང་བ་མེད། །ཡང་དག་བདེ་གཤེགས་ཅིར་མང་མེ་དམིགས་པས། །སངས་རྒྱས་སྟོན་པས་མིང་དུ་བཏགས་པས་ནོར། །སྟོན་པས་བསྟན་པསབྱང་ཆུབ་ལམ་མི་རྙེད། །མི་གནས་མི་དམིགས་སྐྱེ་འགག་མེད་པའི་དོན། །བརྗོད་ཅིང་དཔག་ཏུ་མེད་པ་གསུང་དུའང་མེད། །སྟོན་པའི་ཞལ་ནས་གསུངས་ཞེས་བྱ་བ་འགལ། །ཨེ་མ་མཐོ་རིས་བགྲོད་པའི་རྒྱུ་དེས་བྱངཆུབ་ལམ་མིརྙེད། །མི་གཡོ་རངབཞིན་གནས་པས་སྨན་ཆེན་མ་བྱས་ན། །དུག་གསུམ་ནད་ཀྱིས་འཚོ་བའི་ཀླགས་ཡོངས་མེད། །ཞབྲུལ་རྟོགས་ཁམ་ལ་རེ་བ་ཞསྦུལ་བའི་རྒྱུན། །བཙལ་ནས་བྱང་ཆུབ་འདོད་པ་རྟོག་པའི་གཞི། །བདེ་བའིམཆོག་ནི་བསམ་རྫོགས་ཡུལ་དང་བྲལ། །བྱང་ཆུབ་འཁྲུལ་པཡེ་རྔམ་ཆོས་ལ་ཟ། །དེ་ལྟའི་ཡུལ་ཅན་སངས་རྒྱས་མཐོང་བ་མེད། །ཟད་མེད་མི་ཟད་ཟད་མཐའ་མེད་པ་དེ། །ཅིར་མང་མི་སྨྲ་ཅིར་ཡང་སྣང་བ་ལ། །འདུལ་བམདོསྡེརབཏགས་པ་ཡེ་ནས་ནོར། །ཐེག་པའིརིམ་པ་བྱ་བ་གཏིང་ནས་མེད། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་མེད་དབང་པོའི་སྤྱོད་་་་་་་་་་་་303༄༅། །ཡུལ་མིན། །གཟུགས་མེད་ཆོས་སྐུས་བཤད་པ་གཏིང་མེད་ཀྱང་། །མེ་ལོང་ཆུ་ཟླ་བཞིན་དུ་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས། །བཤད་པར་སྣང་ཞིང་ཐེག་པ་བསམ་མི་ཁྱབ། །བསམ་གཏན་ཏིང་འཛིན་རོ་ལ་ཆགས་མི་རུང་། །ཡེ་རྫོགས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ། །ཡེ་སངས་རྒྱས་པ་རང་གི་སེམས་ཡིན་ཞིང་། །བྱང་ཆུབ་འཁྲུལ་པ་ཡི་རྔམ་ཆོས་ལ་ཟ། །ག་བུར་རོང་དུ་རིག་པ་མ་ཤར་ན། །སྟོན་པས་བསྟན་པས་ཡི་གེ་རྟོག་པའི་རྒྱུན། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རང་གི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །རྒྱལ་བ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་གཤེགས་ལམ་འདི། །ནང་དང་ཕྱི་རོལ་དོན་ལ་ཡོང་མི་སྤྱོད། །སྟོན་པས་བསྟན་དུ་འདི་ཡི་མིང་མི་རྙེད། །འདི་ཞེས་བསྟན་དུ་གང་ཡང་འབྲེལ་པ་མེད། །བསྟན་པར་གོ་བར་བྱར་མིན་གསུང་ཚིག་མིན། །སྐྱེ་ཞིང་འཕོ་བའི་ཆོས་མིན་གཅིག་པུར་སྣང་། །སྙིང་པོའི་རང་བཞིན་གནས་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །ཞེས་གསུངས་སོ།

以下是該段藏文的直譯: 無需觀察此苦行苦難。積累資糧依賴因的迷亂道。他處所說希求獲得的迷亂法。他處希求獲得佛果的錯誤道。分別言詞行為是了悟之因。如是境界者無見佛。正等善逝無所緣,佛陀教示以名言安立故錯。依教示不得菩提道。不住不緣無生滅之義,不可言說不可度量亦不可說。謂從師口所說是相違。 嗚呼!往生天界之因不得菩提道。不動自性安住若不作大藥,三毒病痛無有痊癒時。碎屑了悟希求口糧是迷亂相續。尋求欲得菩提是分別之基。最勝安樂離思維圓滿境。菩提迷亂本來貪著於法。如是境界者無見佛。無盡不盡無有窮盡彼,不說任何顯現一切中。毗奈耶經中安立本來錯。乘之次第之說根本無。無三寶非根識行303境。無色法身雖說無底,如鏡中水月般天眾,顯現宣說不可思議乘。不應貪著禪定三摩地之味。本圓滿菩提心之自性,本來成佛是自心,菩提迷亂本來貪著於法。若未在樟腦谷中生起覺性,依教示文字是分別相續。金剛薩埵自菩提心,諸佛如來所行此道,內外義中皆不行。教示中不得此名。此說任何無關聯。非為令瞭解所說語詞。非生滅法唯一顯現。心要自性安住法身。"如是宣說。

།རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནམ་མཁའ་ཆེ་རྒྱལ་པོ་རྒྱས་པའི་རྒྱུད་ལས། ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་པའོ།། །།དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྱ་བ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་བརྗོད་དོ།

這是該段藏文的直譯: 金剛薩埵廣大虛空王續廣本中,一切法清凈品第十。 然後,世尊入于無作三摩地,宣說了這個特別的教言:

།མངོན་སུམ་ཀུན་ཏུ་མི་རྟོག་ཡངས་པའི་སྙིང་པོ་ལ། །གཟུང་བའི་ཡུལ་མེད་སེམས་ཀྱི་གནས་ཀྱང་མེད། །ཆོས་སྐུ་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པས་བསྣན་པའི་ཆོས་མེད་དེ། །རང་བྱུང་མི་དམིགས་ཡུལལཇིབཞིནགནས། །ངོ304མཚར་མཐོང་བའི་ཡུལ་མེད་དེ་ལ་མཐོང་བའི་མིག །རྣམ་པའི་རྣམ་པ་མེད་པས་སྙིང་པོའི་ཡུལ་ཡང་མེད། །སྐུ་ཉིད་སྐུ་རུ་སྣང་ཡང་ཡན་ལག་མེད་པའི་སྐུ། །མཐའ་ལ་མཚོན་དུ་མེད་པས་དབྱིངས་ལ་བྲི་བ་མེད། །ཆོས་འདི་ཡི་རོ་ལ་ཉམས་ཕག་བསྟན་པ་དཀའ་སྟེ་སྨྲར་ཡང་མེད། །མཁའ་འདྲ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཏེ་དབྱིངས་མེད་ཡེ་ཤེས་བྲལ། །སྟོང་པའི་སྟོང་པ་ཡིན་ཏེ་སྟོང་ཉིད་ཀྱང་མེད། །སྒོམ་པར་ཡིད་ཀྱིས་གཟུང་མེད་ཡུལ་མེད་བསམ་དུ་མེད། །སྤྱོད་པའི་རྗེས་སུ་རྙོག་པ་ཐར་པའི་གེགས། །བཙལ་བས་ཐར་པར་འདོད་པ་བུས་པའི་ལས། །ཆོས་ཀྱི་སྙིང་པོ་གང་ཡང་དངོས་མིན་པས། །ཆགས་པའི་ཆ་ལུགས་ཕྱག་རྒྱ་ངང་གིས་འཆར། །མྱ་ངན་འདས་དང་འཁོར་བ་སྣ་ཚོགས་པ། །ཡེ་ནས་དབྱེར་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་དུ་གདུས། །མེ་ཏོག་མདངས་མ་ཉམས་པར་བུང་བ་རྒྱས་ཚུལ་དུ། །མི་གཉིས་ཆོས་སྐུ་ཡེ་ནས་མ་གཡོས་ལས། །ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་གཉིས་རྒྱས། །ཆོས་རྣམས་སྣ་ཚོགས་མྱ་ངན་འདས་འཁོར་བ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་བསྒོམ། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་དུ། །ཆུ་ཟླའི་ཚུལ་དུ་སྣང་སྟོང་མི་དམིགས་་གནས། །མི་དམིགས་དམིགསཔ་ཉིད་ན་སྣ་ཚོགས་སྣང། །དེབཞིན གཤེགསཔར་ཡེ་ནས་ཀུན་མཉམ་པས། །སེམས་ཅན་བསད་པ་ཡེ་ནས་ནམ་མཁའ་ཉིད། ཁམས་གསུམ་འགུལ་བ་བསད་པ་ནམ་མཁར་305༄༅། །ཞ། །ཀུན་འབྱུང་མི་བསྐྱོད་སངས་རྒྱས་ཞིང་དག་ཏུ། །རང་བཞིན་ཡོངས་ཀྱིས་དག་པ་རིགས་ཀྱི་མཆོག །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ། །བདེ་གཤེགས་ངོ་བོ་ཉིད་གཙང་གོས་མེད་པ། །རྒྱལ་མཆོག་འགྲུབ་འགྱུར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །གཞན་གྱི་ཡུལ་མེད་སྙིང་པོའི་ཡུལ་མཆོག་འདི། །བསྟན་ཅིང་བརྗོད་པར་དཀའ་ལ་དམིགས་སུ་རྡུལ་ཙམ་མེད། །ནམ་མཁའ་ཡིན་པས་བསམ་པས་བཞག་ཏུ་མེད། ཁེན་ཏུ་མྱུར་བའི་བསམ་པས་བསྙག་པར་དཀའ། །ཉོན་མོངས་ལྔ་ཉིད་ཡེ་ནས་སྙིང་པོའི་ཆོས། །སྙིང་པོའི་སྙིང་པོ་ཡིན་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །

這是該段藏文的直譯: 現前一切無分別廣大心要中,無所取境亦無心之住處。法身遍一切故無增添之法,自生無緣如實安住境。304奇妙無所見境,于彼見之眼。無諸相故亦無心要之境。身自顯為身然無支分之身。無可喻邊際故界中無減。此法味難示修證亦不可說。如虛空法界,離界無智慧。空性之空性,然亦無空性。意不可執為修,無境不可思。隨行染污是解脫障礙。尋求欲得解脫是愚人之業。法之心要任何非實有,貪著之相印契自然顯現。涅槃與輪迴種種,本來無別攝於三壇城。如蜂採花而不損其色澤,不二法身本來不動中,廣大功德二色身廣大。諸法種種涅槃與輪迴,三大壇城中修習。一切諸法如幻自性,如水中月顯空無緣安住。無緣緣中種種顯現。如來本來一切平等,眾生本來殺即虛空性。三界動搖殺即虛空305寂。遍生不動佛凈土中,自性遍凈種姓之尊。身語意主金剛身,善逝自性清凈無垢染。無疑成就此勝王。無他境此最勝心要境,難以宣說無微塵可緣。是虛空故不可思維安立。極迅速之心難以追尋。五煩惱本來即心要法。心要之心要即法身。

སྙིང་པོའི་སྙིང་པོ་ཡིན་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །ཡེ་ནས་རང་བཞིན་མེད་དེ་རང་བཞིན་གནས། །ཀུན་ནས་སེ་རུ་མེད་དེ་ཕྱོགས་བཅུ་ཀུན་དང་བྲལ། །རྡུལ་ཕྲན་གཅིག་ལ་རྡུལ་ཞུགས་གོང་བུའི་རྡུལ། །རྡུལ་བསོག་མི་འདོད་དུས་བཞིར་མཐོང་བའང་འཁྲུལ། །ངོ་མཚར་ཀུན་བསྡུས་ཀུན་དང་ལྡན་པ་ཡིས། །མཐོང་བའི་ཡུལ་མེད་ཡེ་ནས་མཐོང་བའི་མིག །འབྱུང་བའི་རྣམ་པའི་རྣམ་གྲངས་མང་པོ་མེད། །སྙིང་པོའི་ཡུལ་ལྷ་མེད་པས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །གང་ཡང་མེད་པས་རོ་འདི་བསྟན་པར་དཀའ། །འདི་འདྲའི་ཡུལ་ནི་སྨྲ་བསམ་བརྗོད་ལས་འདས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནམ་མཁའ་ཆེ་རྒྱལ་པོ་རྒྱས་པའི་རྒྱུད་ལས། བྱ་མེད་ལྷུན་གྱིས་རྫོགས་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་གཅིག་པའོ།། །།དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མི་གཡོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་306ཞུགས་ནས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་བརྗོད་དོ།

這是該段藏文的直譯: 心要之心要即法身。本來無自性而自性安住。遍處無角而離十方一切。一微塵中入塵積聚之塵。不欲積塵,見四時亦迷亂。奇妙集一切具一切者,無所見境本來見之眼。無多種種大種相。心要境無天故為法身。無有一法故此味難示。如此境界超越言思。 如是宣說。 金剛薩埵廣大虛空王續廣本中,無作任運圓滿品第十一。 然後,世尊入于不動三摩地,306宣說了這個特別的教言:

།ཡངས་སོ་ཆེའོ་མི་འགྱུར་བདེ་བའི་ཀློང་། །ཡེ་ནས་གནས་སོ་སུས་ཀྱང་གཞོམ་དུ་མེད། །རྣམ་པར་དག་གོ་ཅིས་ཀྱང་བསྒྲིབ་ཏུ་མེད། །གདོད་ནས་དག་པས་གཉེན་པོས་ཅི་ལ་སྦྱངས། །རང་གི་སེམས་ལས་མ་གཏོགས་ཆོས་མེད་ཕྱིར། །རང་གི་སེམས་འདི་གདོད་ནས་དག་འགྱུར་ན། །ཉན་ཐོས་མཆོག་ཆེན་བསད་པ་རྒྱལ་བའི་སྲས། །སངས་རྒྱས་འབུམ་བསད་པའང་བྱང་ཆུབ་ལམ། །མི་དམིགས་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་འབུམ་ལ་རོལ། །མི་འགྱུར་སྙིང་པོ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ལ་རོལ། །ཉན་ཐོས་བསྒྲལ་བ་མ་ཡིན་བདེ་བའི་མཆོག །གང་ལའང་སྤོང་ལེན་མེད་པ་ཐར་པའི་ལམ། །འཛིན་རྟོག་སྤོང་བ་མེད་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །རང་རིག་ཆེན་པོའི་ཀློང་དུ་ཡེ་ནས་དག་འགྱུར་ན། །སེམས་ཅན་ཉན་ཐོས་མཆོག་འདི་ཤིན་ཏུ་བསད་པས་ནི། །རྣམ་པར་མ་གྲོལ་ཐར་བའི་ལམ་བསལ་ནས། །མི་འགྱུར་སྙིང་པོ་སྣང་མཛད་ཁོ་ནར་གྱུར། །སེམས་ཅན་སངས་རྒྱས་དབྱེར་མེད་རྣམ་དག་པའི། །མི་འབྱེད་སྙིང་པོ་འདི་ལས་ཉམས་མིན་པའི། །མི་འགྱུར་རྒྱུན་གྱི་སྙིང་པོ་ཡེ་ནས་ལྡན་གྱུར་ན། །མཆོག་མིན་མཆོག་ཕན་བསད་པ་བདེ་བའི་མཆོག །ཡང་དག་ཉིད་ལས་རྒྱལ་བའི་སྐུ་བཞེངས་ཏེ། །རང་རིག་ཕྱག་རྒྱའི་སྐུ་ཡི་འོད་འབར་བའི། །ལག་གཉིས་དབུ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་འབར་བས། །སྙིང་པོས་བརྗོད་བྱས་ལག་པའི་འདུ་བྱེད་ཀྱིས། །བསྐྱོད་བྱས་རྣམ་པར་307༄༅། །དག་པར་གྱུར་ཙམ་ན། །སྣང་སྲིད་མཆོག་གསུམ་བསྒྲལ་བ་ཅི་བྱས་ཀྱང་། །བསྒྲལ་བར་བྱ་བ་རྡུལ་ཙམ་མེད་པ་སྟེ། །ནམ་མཁའ་ལ་ནི་ནམ་མཁའ་བསྒྲལ་བའོ། ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཀུན་བསྒྲལ་ཡང་། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་ཀྱི་སྐུར་གྱུར་ཏེ། །ཡེ་ནས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ལམ་མཆོག་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནམ་མཁའ་ཆེ་རྒྱལ་པོ་རྒྱས་པའི་རྒྱུད་ལས། སྒྲོལ་བ་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་གཉིས་པའོ།། །།དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་བརྗོད་དོ།

།ཡངས་སོ་ཆེའོ་མི་འགྱུར་བདེ་བའི་ཀློང་། །ཡེ་ནས་གནས་སོ་སུས་ཀྱང་གཞོམ་དུ་མེད། །རྣམ་པར་དག་གོ་ཅིས་ཀྱང་བསྒྲིབ་ཏུ་མེད། །གདོད་ནས་དག་པས་གཉེན་པོས་ཅི་ལ་སྦྱངས། །རང་གི་སེམས་ལས་མ་གཏོགས་ཆོས་མེད་ཕྱིར། །རང་གི་སེམས་འདི་གདོད་ནས་དག་འགྱུར་ན། །ཉན་ཐོས་མཆོག་ཆེན་བསད་པ་རྒྱལ་བའི་སྲས། །སངས་རྒྱས་འབུམ་བསད་པའང་བྱང་ཆུབ་ལམ། །མི་དམིགས་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་འབུམ་ལ་རོལ། །མི་འགྱུར་སྙིང་པོ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ལ་རོལ། །ཉན་ཐོས་བསྒྲལ་བ་མ་ཡིན་བདེ་བའི་མཆོག །གང་ལའང་སྤོང་ལེན་མེད་པ་ཐར་པའི་ལམ། །འཛིན་རྟོག་སྤོང་བ་མེད་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །རང་རིག་ཆེན་པོའི་ཀློང་དུ་ཡེ་ནས་དག་འགྱུར་ན། །སེམས་ཅན་ཉན་ཐོས་མཆོག་འདི་ཤིན་ཏུ་བསད་པས་ནི། །རྣམ་པར་མ་གྲོལ་ཐར་བའི་ལམ་བསལ་ནས། །མི་འགྱུར་སྙིང་པོ་སྣང་མཛད་ཁོ་ནར་གྱུར། །སེམས་ཅན་སངས་རྒྱས་དབྱེར་མེད་རྣམ་དག་པའི། །མི་འབྱེད་སྙིང་པོ་འདི་ལས་ཉམས་མིན་པའི། །མི་འགྱུར་རྒྱུན་གྱི་སྙིང་པོ་ཡེ་ནས་ལྡན་གྱུར་ན། །མཆོག་མིན་མཆོག་ཕན་བསད་པ་བདེ་བའི་མཆོག །ཡང་དག་ཉིད་ལས་རྒྱལ་བའི་སྐུ་བཞེངས་ཏེ། །རང་རིག་ཕྱག་རྒྱའི་སྐུ་ཡི་འོད་འབར་བའི། །ལག་གཉིས་དབུ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་འབར་བས། །སྙིང་པོས་བརྗོད་བྱས་ལག་པའི་འདུ་བྱེད་ཀྱིས། །བསྐྱོད་བྱས་རྣམ་པར་307༄༅། །དག་པར་གྱུར་ཙམ་ན། །སྣང་སྲིད་མཆོག་གསུམ་བསྒྲལ་བ་ཅི་བྱས་ཀྱང་། །བསྒྲལ་བར་བྱ་བ་རྡུལ་ཙམ་མེད་པ་སྟེ། །ནམ་མཁའ་ལ་ནི་ནམ་མཁའ་བསྒྲལ་བའོ། ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཀུན་བསྒྲལ་ཡང་། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་ཀྱི་སྐུར་གྱུར་ཏེ། །ཡེ་ནས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ལམ་མཆོག་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནམ་མཁའ་ཆེ་རྒྱལ་པོ་རྒྱས་པའི་རྒྱུད་ལས། སྒྲོལ་བ་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་གཉིས་པའོ།། །།དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་བརྗོད་དོ།

注意此處是斷點重試開始位置,可能需要清理此位置之前的一次翻譯

這是完整的直譯: 廣闊、偉大、不變的快樂境界, 從本初就存在,誰也無法摧毀。 完全清凈,任何東西都無法遮蔽。 本來清凈,何需對治來凈化? 除了自心之外沒有其他法, 如果自心本來就是清凈的, 那麼殺害聲聞大阿羅漢和佛子, 甚至殺害十萬佛陀也是菩提道。 無緣自生智慧十萬遊戲, 不變本質在虛空界中游戲。 聲聞解脫並非最高快樂, 對任何事物都無取捨才是解脫之道。 無執著和捨棄的境界是法界。 如果在大自覺的境界中本來清凈, 殺害眾生和最高聲聞, 非但不會解脫反而阻礙解脫之道, 只會成為不變本質的顯現者。 眾生與佛無二無別完全清凈, 不分離的本質從不退失, 如果本具不變相續的本質, 殺害非最高和最高都是最高快樂。 從真實中升起勝者身, 自覺印契之身放光焰, 雙手置頂上放光明遍滿壇城, 以本質所說用手造作, 僅僅清凈顯現的剎那, 無論如何解脫三界最勝顯現, 卻無絲毫可解脫之物, 如同虛空中解脫虛空。 即使解脫三界一切眾生, 也成為金剛薩埵之身, 這是本初解脫的最勝道路。 如是說。這是《金剛薩埵廣大虛空王續》中解脫品第十二。 然後,世尊入于無量三昧,宣說此有意義的話語。

།གསང་སྔགས་རང་བཞིན་བདག་བློ་མི་འགྱུར་བ། །ཀུན་གཞིའི་གཏིང་ནས་རིག་པའི་ཉི་མ་ཤར་བ་དེས། །དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་བདག་པོ་ཅིར་ཡང་སྣང་། །ཅིར་ཡང་སྣང་ཡང་སྣང་མེད་མ་སྐྱེས་དབྱིངས་སུ་རྫོགས། །དེ་ནི་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ལྟ་སྤྱོད་མ་ཉམས་དེ་ཉིད་དེ། །ལྟ་བའི་དོན་ལ་མཁས་པ་དེ་ནི་ཉེ་ལམ་པ། །ཡི་གེ་མེད་པའི་དོན་ལ་ཡིད་ཀྱིས་བལྟ། །སྙིང་པོ་མེད་པའི་ཡིད་ལ་རིག་པས་བརྟག །རིག་པ་མེད་པའི་གསུང་ལ་སྐྱེ་བ་མེད། །དེ་བཞིན་སྐྱེ་མེད་དོན་ལ་རིག་པ་རྣལ་དུ་བཞག །རིག་དང་ཡེ་ཤེས་སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་པ་ནི། །རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་དོན་ལ་བློ་གནས་པས། །ཡང་དག་སངས་རྒྱས་རྒྱུ་འབྲས་མི་འབྱེད་པའི། །ཡིགེམཚོནདུ་མེད་པའི་ཆོས་ལས་འབྱུང་། །དེ་ཕྱིར་སྤྲུལ་པ་སྣ་308ཚོགས་སྐྱེས་བུར་སྣང་བ་ཉིད། །སྤྲུལ་པའི་ཆ་ལུགས་ངེས་པར་མི་སྣང་སྟེ། །འགྲོ་བ་འདུལ་ཕྱིར་སྣ་ཚོགས་ཅིར་ཡང་སྣང་། །སྣང་མེད་སྤྲུལ་པ་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་དེ་དཔག་མི་ལང་། །ཡི་གེའི་འཕྲོ་འདུ་འབྱུང་འཇུག་ལ་སོགས་པ། །བསམ་པའི་འབྱུང་འཇུག་མི་འབྱུང་དེ་བཞིན་དུ། །བསམ་གཏན་ཉིད་དུ་འདུས་པས་བསམས་པ་མེད། །རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་རིགས་ཀྱི་སྐུ་ལྔ་ཡང་། །སྐུ་ལྔ་མཁའ་དབྱིངས་དག་པའི་ཀློང་ཆེན་དུ། །སངས་རྒྱས་ལྔ་དང་མཉམ་པ་ཉིད་ཡིན་ཕྱིར། །སངས་རྒྱས་མཆོག་གི་གནས་མཆོག་དམ་པ་ནི། །ཐམས་ཅད་བྷ་ག་ཡངས་པའི་ཀློང་ཡིན་ཕྱིར། །སྐུ་གཅིག་བསྒོམས་པས་དབྱིངས་ཀྱང་གསལ་བར་འགྱུར། །མི་འགྱུར་མི་ཤིག་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའི་ཀློང་། །ཐམས་ཅད་མ་ལུས་ལྷུན་གྱིས་རྫོགས་པའི་དཀྱིལ་པོ་ཆེ། །འཁོར་ལོ་ཀུན་བསྐུར་སངས་རྒྱས་དེ་ལས་སྐུ་ཡང་འབར། །མི་འགྱུར་རང་རིག་ཅིར་ཡང་མི་འགྱུར་མཉམ་པའི་ངང་ལ་གནས་པ་སྟེ། །མི་དམིགས་བཏང་སྙོམས་ཀློང་དེར་རང་རིག་མཉམ་གཞག་ན། །སངས་རྒྱས་ཡང་དག་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་མཆོག་དང་འདྲ་བར་སྟོན་པས་གསུངས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནམ་མཁའ་ཆེ་རྒྱལ་པོ་རྒྱས་པའི་རྒྱུད་ལས། ཐམས་ཅད་ཀློང་དུ་གྱུར་བའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་གསུམ་པའོ།

這是完整的直譯: 密咒自性不變的自心, 從一切基底深處升起覺性之日, 顯現為一切壇城之主。 雖然顯現為一切,卻在無顯現、未生之界中圓滿。 這就是不違背密咒誓言見行的真實性, 通達見地意義的人是近道者。 以心觀照無文字的意義, 以覺性觀察無本質的心, 無覺性的語言中無生, 如是將覺性安住于無生的意義中。 覺性和智慧的種種化現, 心安住于金剛般的意義中, 真實佛陀因果不可分離, 從無法以文字表示的法中生起。 因此,種種化現顯現為眾生, 化現的形態並非確定, 為調伏眾生而顯現種種形相。 無顯現化現生起的因不可思議。 文字的散聚、出入等, 思維的生滅也是如此, 由於融入禪定本身而無所思。 毗盧遮那等五部族身, 五身在清凈虛空界的大境界中, 與五佛平等無二。 最殊勝佛陀的最勝聖處, 是一切廣闊女陰的境界, 修一身則能明瞭法界。 不變不壞金剛虛空界, 一切無餘自然圓滿的大壇城, 轉一切輪王佛陀身亦放光。 不變自覺住于任何不變平等的狀態中, 若在無緣舍離的境界中自覺等持, 佛陀說這與真實圓滿大乘無上相似。 如是說。這是《金剛薩埵廣大虛空王續》中一切成為境界品第十三。

། །།དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཙལ་དུ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་བརྗོད་309༄༅། །དོ། །ཅིར་ཡང་མི་སྣང་གསལ་བ་ནམ་མཁའི་ངོ་བོ་ཉིད། །དེ་བཞིན་བདེ་ཆེན་སྤྲོས་བྲལ་ནམ་མཁའི་ངོ་བོ་ཉིད་འདི་ནི། །ཅིར་ཡང་མི་དམིགས་སྣང་མེད་ཆོས་ཉིད་ལ། །བསྒོམ་པ་ཡིད་ལ་མི་འབྱུང་མ་བཙལ་གཞག་ན་བསྒོམ། །ཉན་ཐོས་རང་རྒྱལ་མདོ་སྡེ་རྟེན་གཟུགས་སྣང་བར་འདོད་བ་དེ་དང་ནི། །ཀྲི་ཡ་ཨ་ནུ་ལ་སོགས་བསྐྱེད་རྟོགས་རྣམ་པར་གྲོལ་འདོད་པས། །འཇུག་སྒོ་ལྟ་ཚོགས་འབྲས་བུ་དག་པར་རེ་བ་ཀུན་ལ་རྣམ་བཙལ་ན། །བཙལ་བ་དེ་ལས་དེ་བཞིན་ངང་གིས་གནས་པའི་རྫོགས་པའི་དོན་མི་འབྱུང་། །ཡང་དག་རང་བྱུང་ཅི་ཡང་མི་འགག་སངས་རྒྱས་དེ་དང་ལམ་རིང་འགྱུར། ཁྲེས་རབ་ཐབས་མེད་ཞིག་གནས་ལྷག་མཐོང་མཉམ་སྙོམས་ཤིང་། །ཡུན་རིང་དཀའ་བས་དོན་ལ་བཙལ་ནས་རེག་འདོད་པས། །ཉན་ཐོས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་བཙལ་བས་ཉམས། །གསང་བ་རྣམ་བཞི་སྐུར་སྐྱེད་ཕྱག་རྒྱ་འཆར་བར་འདོད་པ་མཆོག་གི་སྐྱོན། །བདེ་མཆོག་དེ་ནི་གང་ལའང་ཆགས་པ་མེད། །དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་ཆགས་གནས་ཀུན་ལ་རོལ་པ་བདེ་བའི་ལམ། །མཆོག་གི་སྙིང་པོ་དེ་ལ་གང་འགོག་ཐར་པའི་ལམ་མཆོག་ཉིད། ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་ཡེ་ནས་རྣམ་གྲོལ་བས། །སངས་རྒྱས་ལྷུན་རྫོགས་སྣང་སྲིད་རྒྱ་ཡིས་བཏབ། །མི་འགྱུར་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་འདུས་མ་བྱས་པའི་ངང་ཉིད་ཀྱིས། །ཡེ་ཤེས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་ཡེ་རོལ་འཁོར་བའང་རོལ་བྱའི་ཕྱིར། །ཡེ་ནས་ཀུན་310བཟངས་དེ་དཔག་མེད་བརྟན་གཡོ་གཉིས་ཀྱི་གཞི། །གང་ལའང་མི་ཆགས་ཏིང་འཛིན་རོར་མི་གནས། །མི་རྟོག་མི་ཆགས་མི་གནས་པ་ཡང་གྲོལ། །དོན་གྱི་སྙིང་པོ་མར་གྱི་ཡང་ཞུན་ལྟ་བུ་མཚོན་དུ་མེད་པ་དེ། །ག་བུར་རང་རིག་ཀློང་ནས་ཤར་བར་མ་གྱུར་ན་ཚིག་དང་ཡི་གེས་མཚོན་པ་འདི་ཡིས་དོན་མི་རྙེད། །རྣ་བས་མཉན་ཅིང་ཤེས་པས་མི་ཆོད་པས། །ལྕེ་ཡི་དབང་པོས་བརྗོད་དུ་རྡུལ་ཙམ་མེད། ཁམས་གསུམ་ལས་འདས་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ། །གང་ནས་བཙལ་ཀྱང་རྙེད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། །ཚིག་ཏུ་བསྔོ་བའི་ཆ་ཤས་ཙམ་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར། །འདི་ཞེས་བསྒོམ་པ་བསྟན་དུ་རྡུལ་ཙམ་མེད། །ཅེས་གསུངས་སོ།

這是完整的直譯: 然後,世尊入于無法尋求的三昧,宣說此有意義的話語: 任何都不顯現的明澈虛空本性, 如是大樂離戲的虛空本性, 于任何不緣取無顯現的法性中, 心中不生修法,不尋求而安住即是修持。 聲聞、緣覺、經典所依的色相顯現欲求, 以及事續、行續等生起次第和解脫道的欲求, 入門見解和果位清凈的希求等一切尋求, 從這些尋求中不會生起如是自然安住的圓滿意義。 真實自生不滅的佛陀與之道路遙遠。 無方便智慧的一些安住、觀修平等, 長期艱難地尋求意義想要觸及, 聲聞菩薩因尋求而退失。 四密生起為身、手印顯現的欲求是最高的過失。 最高的快樂不執著于任何事物。 如是執著于真如,遊戲一切是快樂之道。 最高本質中無所阻礙是最勝解脫道。 三界無餘本來解脫, 佛陀自然圓滿,顯現和存在被印持。 不變普賢以無為的狀態, 本來遊戲智慧法界,輪迴也是遊戲對象。 本來普賢是動靜二者的基礎,不可測量。 不執著于任何,不住于禪定。 無分別、無執著、無所住也是解脫。 意義的精華如精煉的酥油般無法表示。 如果不是從樟腦自覺的境界中升起,僅憑文字語言無法找到意義。 耳朵聽聞、意識也無法了知, 舌根無法表述絲毫。 超越三界的如意寶, 無論從何處尋求都無法得到, 因為連可用言語表達的部分都沒有。 沒有絲毫所謂"這樣修"的教導。 如是說。

།རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནམ་མཁའ་ཆེ་རྒྱལ་པོ་རྒྱས་པའི་རྒྱུད་ལས། བཙལ་བ་དང་བྲལ་བའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་བཞི་པའོ།། །།དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གཡོ་བ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་བརྗོད་དོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཀུན་བཟང་ལ། །སྣང་སྲིད་སྣོད་བཅ་ཆོས་ཉིད་རང་བཞིན་ཏེ། །མ་ཡལ་མ་ཞི་རང་བཞིན་ཞི་བ་མེད། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་མ་ཡལ་མ་ཞི་བར། །རང་བཞིན་གསལ་ཏེ་ངོ་བོ་གཡོས་པ་མེད། །ཆོས་ཉིདརངབཞིནསྤྲོསམེདཞིབ་སྟེ། །མ་ཡལ་མ་ཞིརངབཞིནསྤྲོསཔམེད། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་མ་བསྒྲིབ་གསལ་བ་དེ། །མཁའ་ལ་མ་ཡལ་མ་ཞི་ཞི་བ་མེད། །སྟོན་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ང་311༄༅། །ཉིད་ནི། །ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལས་གཡོས་པ་མེད། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རྒྱུ་རྐྱེན་མེད་པ་དེ། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཀུན་ལས་ཤིན་ཏུ་རྒྱལ། །རྒྱུ་འབྲས་ཐེག་པ་ཅན་ལ་ཤིན་ཏུ་གསང་། །སེམས་ཉིད་མ་འགགས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནས་རྒྱལ། །རྒྱུ་འབྲས་ཅན་ལ་མི་སྨྲ་ཤིན་ཏུ་གསང་། །མ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་རྒྱལ། །རྒྱུ་འབྲས་ཅན་ལ་མི་སྨྲ་ཤིན་ཏུ་གསང་། །སྣང་སྲིད་སྣོད་བཅུད་མ་བཅོས་ཆོས་ཉིད་རྒྱལ། །རྒྱུ་འབྲས་ཅན་ལ་མི་སྨྲ་ཤིན་ཏུ་གསང་། །ནམ་མཁའ་ས་ཆུ་མེ་རླུད་སྣང་བ་ལྔ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོར་ཤིན་ཏུ་རྒྱལ། ་རྗེ་འབྲས་ཅན་ལ་མི་སྨྲ་ཤིན་ཏུ་གསང་། ཁམས་གསུམ་དུས་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་རྒྱལ། །རྒྱུ་འབྲས་ཅན་ལ་མི་སྨྲ་ཤིན་ཏུ་གསང་། །རང་བཞིན་གསལ་ཏེ་ངོ་བོ་གཡོས་པ་མེད། །གཡོས་མེད་ཆོས་ལ་རྒྱུ་འབྲས་སྒྲུབ་བྱེད་པ། །དེ་ནི་ང་ཡི་ལུང་མིན་འདོད་ལུང་ཡིན། །ང་ནི་འདོད་པ་མེད་པས་ཀུན་གྲུབ་སྟེ། །མི་འདོད་འདོད་པ་མེད་པར་རང་བཞིན་འགྲུབ། །འགྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ང་ཡིས་སྨྲས་པ་མེད། །རྒྱུ་འབྲས་གྲུབ་འདོད་རྣམས་ཀྱི་ཚིག་ཏུའོ། །ང་ཡི་སྒྲོ་དང་སྐུར་པ་དགྲ་རུ་ཆེ། །ཡོད་དང་མེད་དང་གྲུབ་དང་མ་གྲུབ་དང་། སྒྲོ་དང་སྐུར་པ་བཏགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀུན། །མི་རྟོག་ལས་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གནས། །མཉམ་པ་ཉིད་ལས་མ་གཏོགས་དགོངས་པ་ནི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་མེས་པོ་ངས་མ་གསུངས། །ཞེས་312གསུངས་སོ།

這是完整的直譯: 《金剛薩埵廣大虛空王續》中,離尋求品第十四。 然後,世尊入于無動搖的三昧,宣說此有意義的話語: 菩提心的自性是普賢, 器世間的法性自性, 未消失未寂滅,自性無寂, 一切法未消失未寂滅, 自性明澈,本質不動。 法性自性離戲而寂, 未消失未寂滅,自性無戲論。 自生智慧無遮蔽而明澈, 虛空中未消失未寂滅無寂。 我即是普賢導師, 一切不離菩提心而不動。 自生智慧無因緣, 超越一切因果。 對於因果乘極為秘密, 心性不滅從虛空界勝出。 不對因果者說,極為秘密。 無生金剛從法界勝出。 不對因果者說,極為秘密。 顯現存在器情世界無造作法性勝出。 不對因果者說,極為秘密。 虛空、地、水、火、風五現, 以菩提心本質而極勝。 不對因果者說,極為秘密。 三界三時勝為身語意。 不對因果者說,極為秘密。 自性明澈,本質不動。 對無動法建立因果, 那不是我的教法,是欲求的教法。 我無慾求而一切成就, 無慾無不欲自性成就。 我未說有所謂"成就", 那是因果成就欲求者的詞語。 我的增益和損減是大敵, 有和無、成就和未成就, 增益和損減的一切執著, 從無分別中平等安住。 除平等性外, 我這一切佛陀的祖先未說其他意趣。 如是說。

།རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནམ་མཁའ་ཆེ་རྒྱལ་པོ་རྒྱས་པའི་རྒྱུད་ལས། །ཆོས་རྣམས་གཡོས་པ་མེད་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅོ་ལྔ་པའོ།། །།དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མི་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་བརྗོད་དོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ནི། །སེམས་ཅན་རྣམ་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ། །བཟང་ངན་ཆེ་ཆུང་ཁྱད་པར་ཡོང་མ་གསུངས། མ་གསུངས་སངས་རྒྱས་དགོངས་པ་ཀུན་མི་སྟོན། །གསུངས་པ་ཐམས་ཅད་ང་ཡི་ངོ་བོ་གསུངས། །ང་ཡི་ངོ་བོ་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཡིན། །རང་བཞིན་རྣམ་དག་མཉམ་པའི་རྒྱལ་པོ་དེ། །མི་འགྱུར་རང་བཞིན་ཆགས་པ་ཀུན་དང་བྲལ། །གཟུང་བའི་ཡུལ་མེད་སེམས་ཀྱི་གནས་ཀྱང་མེད། །རང་གི་སེམས་ནི་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ཏེ། །མཐའ་ལ་ཐུག་པ་མེད་པས་དབྱིངས་ལ་བྲི་བ་མེད། །རང་སེམས་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་རྙེད་མི་རིགས། །ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཀུན་ཀྱང་དེ་ལྟ་སྟེ། །ཇི་བཞིན་པ་ལས་ཀུན་ཀྱང་གཡོས་བ་མེད། །ཆོས་ཀྱི་རོལ་པ་ཏིང་འཛིན་ཅི་བྱས་ཀྱང་། །ཇི་བཞིན་པ་ལ་ངོ་བོ་འགྱུར་བ་མེད། །འགྱུར་མེད་ལྷག་པའི་སྟོབས་ཅིག་ཆེར་འགྱུར་ན། །ཏིང་འཛིན་གཅིག་གིས་འཁོར་བ་ལྷག་མ་མེད། །སྨྲ་ཡང་ཇི་བཞིན་པ་ལ་འགྱུར་བ་མེད། །རངབཞིནཆེབའིཡུལལ་རང་བཞིན་གནས། །རང་བཞིན་མ་བཅོས་པ་ཡི་མིང་ཡིན་ལ། །ཆེ་བ་མ་བཅོས་པ་ལ་313༄༅། །ཆེ་ཞེས་བརྗོད། དེ་ལ་མངོན་སུམ་མཐོང་བར་སུ་འདོད་པར། །འདོད་པ་དེ་ནི་ཆགས་པའི་གནས་ཡིན་ཏེ། །དེ་ལ་མི་རྟོག་མཉམ་པའི་དགོངས་པ་མེད། །ཆོས་ཉིད་རང་བཞིན་ཡེ་ནས་གནས་པ་ལ། །ང་བཙལ་བསམ་པ་སྡོད་སྒྲུབ་བྱེད་པ་ནི། །རང་སེམས་གཞན་དུ་ཚོལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན། །དེ་ཡིས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་ནམ་མཁའི་ཁམས། ཁམས་གསུམ་གནས་དང་སྲིད་པའི་ཆོས་བཤིག་ཀྱང་། །རང་སེམས་རང་བཞིན་གནས་པ་དེ་མི་རྙེད། །མི་རྟོག་ཆོས་ཉིད་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་མཉམ། །མཉམ་པས་ཆོས་དང་ཆོས་མིན་གཅིག་ཀྱང་མེད། །སེམས་ཅན་རྒྱུ་མེད་སངས་རྒྱས་འབྲས་བུ་མེད། །རྒྱུ་འབྲས་སྟོན་པའི་སྟོན་པ་ཉིད་ལུང་ནོར། །དེ་བས་ང་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་མཉམ་པས། །ང་ལས་བྱུང་བ་བཟང་ངན་མེད་མཉམ་གཅིག །ཅེས་གསུངས་སོ།

這是完整的直譯: 《金剛薩埵廣大虛空王續》中,諸法無動搖品第十五。 然後,世尊入于無緣三昧,宣說此有意義的話語: 一切佛的身語意, 以及眾生的身語意三者, 未曾說有好壞大小的差別。 未說的是諸佛的意趣,不顯示。 所說的一切都是說我的本質。 我的本質即是一切法。 自性清凈平等的王, 不變自性遠離一切執著。 無所緣境,心亦無住處。 自心即是虛空自性, 無有邊際,故法界無減。 自心虛空自性不應尋求。 諸法自性皆如是, 如實性中一切無動搖。 無論如何遊戲法、入定, 如實性中本質不變。 若不變殊勝力增大, 一種禪定即可無餘斷輪迴。 說亦不改變如實性。 在大自性境中自性安住。 自性無造作是其名, 大是對無造作的稱呼。 欲求現前見到它的人, 那欲求是執著之處, 於此無有無分別平等意趣。 法性自性本來安住, 我尋求、思維、安住、修行, 是在他處尋求自心。 由此雖毀壞法界、虛空界、 三界住處和有為法, 也不能找到自心自性安住。 無分別法性平等一味, 因平等故無有法與非法。 眾生無因,佛無果, 說因果的導師是錯誤教法。 因此,從我而生的法平等, 從我而生無有好壞,平等一味。 如是說。

།རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནམ་མཁའ་ཆེ་རྒྱལ་པོ་རྒྱས་པའི་རྒྱུད་ལས། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་དྲུག་པའོ།། །།དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མི་འགྱུར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་བརྗོད་དོ། །ང་ཡི་ཆོས་ཉིད་དེ་བཞིན་ཉིད་གཅིག་ལ། །རྟོག་པར་བྱ་བའི་ཐབས་ནི་གཞི་མ་གྲུབ། །ལྷ་བའི་ཆོས་ཉིད་མཐོང་བའི་གཞི་མ་བྱེད། །དེས་ནི་མཐོང་བར་བྱ་བའི་ཐབས་ཡིན་ཏེ། །མ་སྐྱེས་དམིགས་པར་བྱ་བའི་ཡུལ་མེད་པས། །བལྟ་བསདེབཞིནཉིདལམཐོང་བ་མེད། །དམཚིགརང314སྐྱོན་སེལ་བའི་གཞི་མ་བྱེད། །དེས་ནི་བར་ཆད་མེད་པའི་ཐབས་ཡིན་ཏེ། །དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་བསྲུང་བའི་ཡུལ་མེད་པས། །སྲུངས་པས་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་ཐུབ་པ་མེད། །ལས་ནི་གྲུབ་པར་བྱེད་པའི་གཞི་མ་བྱེད། །བཙལ་བས་འགྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་ཡིན་ཏེ། །དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་བཙལ་བའི་ཡུལ་མེད་པས། །དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་ལས་ཀྱི་གྲུབ་པ་མེད། །ལམ་གྱིས་བགྲོད་པར་བྱེད་པའི་གཞི་མ་བྱེད། །དེ་ནི་གནས་སུ་ཕྱིན་པའི་ཐབས་ཡིན་ཏེ། །དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་ལམ་གྱིས་བགྲོད་མེད་ཕྱིར། །བགྲོད་པས་ཕྱིན་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་མ་ཡིན། །ས་ནི་གནས་པར་བྱེད་པའི་གཞི་མ་བྱེད། །དེས་ནི་བགྲོད་མི་དགོས་པའི་ཐམས་ཡིན་ཏེ། །དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་ཐམས་ཅད་ཀུན་གནས་པས། །གནས་པར་བྱ་བའི་ས་ལ་སྦྱང་དུ་མེད། །ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་གཞི་མ་བྱེད། །ཆོས་ཉིད་རིག་པར་བྱ་བའི་ཐམས་ཡིན་ཏེ། །དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་རྟོགས་པའི་ཡུལ་མེད་པས། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཡུལ་ལ་རྟོག་པ་མེད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཆོས་ཀྱི་གཞི་ཡིན་པས། །ཐེག་པ་སོ་སོའི་ལྟ་སྤྱོད་དྲུག་དྲུག་གིས། །ལྟ་སྤྱོད་གཞི་མ་དྲུག་ལ་བཙལ་བྱས་ཀྱང་། །དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་བཙལ་བའི་ཡུལ་མེད་པས། །བཙལ་བསདེབཞིནཉིདལབཅོས་པའི་ཕྱིར། །རང་སེམས་གཞི་མའི་བཅོས་མེད་དང་མི་འཕྲད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནམ་མཁའ་ཆེ་རྒྱལ་པོ་རྒྱས་པའི་རྒྱུད་ལས། གཞི་མ་ཀུན་ཏུ་315༄༅ བཟང་པོ་ཡིན་པར་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་བདུན་པའོ།། །།དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྱ་བ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་བརྗོད་དོ།

這是完整的直譯: 《金剛薩埵廣大虛空王續》中,平等性品第十六。 然後,世尊入于不變三昧,宣說此有意義的話語: 我的法性唯一如是, 思維的方法無有基礎。 不要將見到法性作為基礎。 那是爲了見到的方法, 因無生無所緣境, 觀察如是性中無所見。 不要將誓言作為消除自過的基礎。 那是無障礙的方法, 如是性中無有守護對象, 守護不能勝過如是性。 不要將事業作為成就的基礎。 尋求是爲了成就的方法, 如是性中無有尋求對象, 如是性中無有事業成就。 不要將道路作為行進的基礎。 那是到達處所的方法, 因如是性中無有道路可行, 行進到達非為如是性。 不要將地作為安住的基礎。 那是不需行進的方法, 因如是性中一切皆安住, 無需修煉所住之地。 不要將智慧作為證悟的基礎。 那是爲了了知法性的方法, 如是性中無有證悟對象, 自生智慧無有對境分別。 菩提心是諸法之基礎, 各乘見行六六種, 雖於六種無基中尋求, 如是性中無有尋求對象, 尋求即是對如是性的造作, 故不能遇自心無基無造。 如是說。 《金剛薩埵廣大虛空王續》中,宣說基礎即是普賢品第十七。 然後,世尊入于無作三昧,宣說此有意義的話語:

།ལྟ་བ་བསྒོམ་དུ་མེད་ཅེས་བསྟན་པ་ནི། །ཆོས་ཀྱི་རྩ་བ་སེམས་ལས་མེད་པའི་ཕྱིར། །རང་གིས་རང་ལ་བསྟན་དུ་མེད་པ་ནི། །རང་སེམས་ཡུལ་ནི་ང་ཡིས་བསྟན་པ་མེད། །དེས་ན་ལྟ་བ་བསྒོམ་དུ་མེད་པ་ཡིན། །དམ་ཚིག་བསྲུང་དུ་མེད་པར་བསྟན་པ་ནི། །ཐམས་ཅད་ལྷུན་གྲུབ་སྲུང་བའི་ཚེག་ལས་འདས། །བསྲུངས་བས་མི་ཐུབ་རང་གི་སེམས་མི་ཁེགས། །རང་བྱང་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པས་བསྲུང་དུ་མེད། །དེས་ན་དམ་ཚིག་བསྲུང་དུ་མེད་པ་ཡིན། །འཕྲིན་ལས་བཙལ་དུ་མེད་ཅེས་བསྟན་པ་ནི། །རྫོགས་ཆེན་རྒྱུ་འབྲས་ཡེ་ནས་འདས་པའི་ཕྱིར། །འཕྲིན་ལས་རྒྱུ་ལས་སྒྲུབས་ནས་འབྲས་བུ་འདོད། །རྫོགས་ཆེན་འབྲས་བུ་འདོད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། །འཕྲིན་ལས་བཙལ་དུ་མེད་ཅེས་བསྟན་པ་ཡིན། །ལམ་ལ་བགྲོད་དུ་མེད་ཅེས་བསྟན་པ་ནི། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ལ། །བགྲོད་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ལམ་ལ་བགྲོད། །སེམས་སུ་སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་གཉིས་ལས་མེད། །དེས་ནི་སེམས་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ལམ་མི་བགྲོད། །ས་ལ་སྦྱང་དུ་མེད་ཅེས་བསྟན་པ་ནི། །ཆོས་ཉིད་བྱང་ཆུབསེམས་ཀྱི་ས་འདི་ལ། །སྦྱངས་པས་ཐོབ་པར་འདོད་པ་རྒྱུ་འབྲས་316ཅན། །ཆོས་དབྱིངས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ས་འདི་ལ། །སྦྱང་བཅོས་བྱས་བ་གྲུབ་པར་ངས་མ་བསྟན། །ཡེ་ཤེས་ཡུལ་ལ་མི་རྟོག་ཅེས་བསྟན་པ། །ཡུལ་དེ་ཡེ་ནས་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཡེ་ནས་ཡུལ་དང་བྲལ། །ཡེ་ཤེས་ལ་ནི་ཡེ་ནས་ཡུལ་མ་མཆིས། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་། ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀུན། །ཀློང་ཆེན་སེམས་ཀྱི་གནས་དེ་ལ། །མི་གནས་པ་ནི་གཅིག་ཀྱང་མེད། །ཀུན་གྱི་གནས་དང་ས་ཡིན་ཏེ། །འདུ་འབྲལ་མེད་པར་དེ་ན་བཞུགས། །དེ་ལ་སྦྱང་ཞིང་བགྲོད་མི་དགོས། །དེ་ལ་སྦྱང་ཞིང་བགྲོད་གྱུར་ན། །རང་སེམས་དེ་ལ་འཆོས་པ་སྟེ། །བཅོས་པས་རང་སེམས་འབྱོངས་མེ་འགྱུར། །ཅེས་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནམ་མཁའ་ཆེ་རྒྱལ་པོ་རྒྱས་པའི་རྒྱུད་ལས། བཅོས་པ་མེད་པར་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅོ་བརྒྱད་པའོ།། །།དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བྱ་མེད་རྫོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་བརྗོད་དོ།

這是完整的直譯: 宣說見無可修: 因諸法根本唯有心, 自己不能向自己示現, 我未示現自心境界。 因此,見無可修。 宣說誓言無可守: 一切任運圓滿超越守護, 守護不能勝,自心不能遮, 自生智慧故無可守。 因此,誓言無可守。 宣說事業無可求: 大圓滿本超因果, 事業從因成就求果, 大圓滿無果可求, 故說事業無可求。 宣說道無可行: 三世諸佛三界眾生, 行道即是菩提心道, 心中唯有佛與眾生, 故心之心道不可行。 宣說地無可修: 於法性菩提心地, 欲修而得是因果, 於法界菩提心地, 我未說修飾可成。 宣說智慧境無分別: 彼境本是自生智慧, 自生智慧本離境, 智慧本無境。 三世一切諸佛和 三界一切眾生, 于廣大心之處, 無有一不住。 是一切住處與地, 無聚散而安住。 于彼無需修行, 若於彼修行, 即是造作自心, 造作不能成就自心。 如是說。 《金剛薩埵廣大虛空王續》中,宣說無造作品第十八。 然後,世尊入于無作圓滿三昧,宣說此有意義的話語:

།བྱ་མེད་ཡུལ་ནི་མི་གནས་ནམ་མཁའ་འདྲ། །མི་གནས་དམིགས་པའི་ཡུལ་མེད་མི་རྟོག་ཆོས་ཀྱི་ལམ། །བསྔོ་བའི་ཆ་ཤས་ཕྲ་མོའི་ཡུལ་ལས་འབྱུང་བ་སྟེ། །རྟོག་སྒོམ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཁྱད་པར་དོན་མེད་པས། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཀུནཏུཇིབཞིན གནས། །བྱ་བྲལ་ཡུལ་ལ་མི་གནས་གཉེན་པོས་བཅོས་སུ་མེད། །ཡན་ལག་ཆོས་ཀྱི་དབང་གིས་སྙིང་པོ་ཡུལ་འཚོལ317༄༅། །ཞིང་། །རྣམ་པ་ཅིར་ཡང་མི་རྟོག་ཐབས་ཀྱིས་དེ་ལ་རོལ། །སྙིང་པོ་རང་བཞིན་འབྱུང་བས་ཆོས་སྐུ་གཞན་ན་མེད། །རྡུལ་ཕྲན་གཅིག་ལ་གཅེས་ཤིང་ཕྱོགས་བཅུ་ཀུན་དང་བྲལ། །མི་གནས་དོན་ཉིད་ལེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་རང་འབྱུང་སྟེ། །མངོན་སུམ་ཀུན་ཏུ་མི་རྟོག་ལེགས་པའི་སྙིང་པོ་ལ། །རྣམ་དག་ལམ་དེར་ཞུགས་ནས་མཉམ་པའི་རྒྱལ་པོ་ཐོབ། །མི་འགྱུར་འགྱུར་བ་མེད་པས་ཆགས་པའི་གནས་མེད་དེ། །དེ་བཞིན་གཟུང་བའི་ཡུལ་མེད་སེམས་ཀྱི་གནས་ཀྱང་མེད། །མངོན་སུམ་མཐོང་བར་འདོད་པས་རྒྱུ་ལ་རྟག་ཏུ་བསྒོམ། །བསྒོམ་ཆགས་བདེ་བ་དེ་ལས་མཉམ་པའི་དོན་མི་འབྱུང་། །སྐུ་གཅིག་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པས་བསྣན་པའི་ཆོས་མེད་དེ། །མཐའ་ལ་ཐུག་པ་མེད་པས་དབྱིངས་ལ་བྲི་བ་མེད། །ཆོས་ཀྱི་རོལ་བས་ཉམ་བག་ལྷག་པའི་གནས་མེད་དེ། །རང་བྱུང་ཆེ་བའི་ཡུལ་ལ་ཀུན་ཏུ་ཇི་བཞིན་གནས། །ངོ་མཚར་མཐོང་བའི་ཡུལ་མེད་དེ་ལ་མཐོང་བའི་མིག །གང་ལ་ཐོས་པར་མི་རིགས་བསྙད་པ་ཀུན་དང་བྲལ། །ཆོས་དང་ཆོས་མིན་རྟུག་ཏུ་འདྲེས་ཤིང་དབྱེར་མེད་མཚུངས། །དོན་དམ་ཆོས་ཞེས་ལྷག་པའི་གནས་ཞེས་བཤད་པ་མེད། །འཁྲུལ་དང་བྱང་ཆུབ་ལམ་དེ་རྟོག་པས་ཐོབ་པ་མེད། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ཀྱང་ཚིག་གི་མཐའ་དང་བྲལ། །ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་བདག་ཉིད་མངོན་སུམ་གནས་པ་ལ། །གྲུབ་མ་གཟུགས་ཀྱི་དཔེ་བཞིན་དེ་ལས་རྟོག་པ་འབྱུང་། །མེད་དེ་318མེད་པ་མ་ཡིན་མེད་པའི་སྙིང་པོ་འབྱུང་། །སྟོང་སྟེ་སྟོང་པ་མ་ཡིན་སྟོང་པའི་ཡུལ་ལ་གནས། །ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་དེ་ལས་འབྱུང་བའི་དྲན་པ་སྐྱེ། །བྱ་བྲལ་ཟིན་པའི་བདེ་བ་འདོད་པ་མེད་པས་ལེན། །བཟའ་བའི་ཡུལ་མེད་དེ་ལས་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བ་རྩོམ། །སྔོན་གྱི་དྲང་སྲོང་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་ཡིད་ཀྱང་འཇོག །རྣམ་རྩོལ་འབད་པའི་གདུང་བས་ཀུན་ཏུ་ཟིན་ཏ་རེ། །

這是完整的直譯: 無作境如虛空無住, 無住無緣境無分別法道, 迴向微細分從境生, 思修法身無有差別義, 自生智慧如是遍住。 離作境無住對治無可改, 支分法力尋求精要境, 任何相中無分別方便而遊戲, 精要自性生故法身無他處。 珍惜一微塵離十方一切, 無住義善妙智慧自生, 現前一切無分別善妙精要, 入清凈道得平等王。 不變無變故無執著處, 如是無所取境亦無心住處, 欲見現前常修因, 修執安樂不生平等義。 一身遍一切無增法, 無有邊際故界無減, 法之遊戲無勝劣處, 自生廣大境如是遍住。 無奇妙可見境見眼, 於何不應聞離一切言說, 法非法常混無別等同, 勝義法與勝處無可說。 迷悟之道思維不可得, 自生智慧亦離言詞邊際, 本來佛性自身現前住, 如幻化身由彼生分別。 非無非不無無之精要生, 空非空住于空性境, 虛空自性生憶念, 離作獲得安樂無慾取, 無食境由彼智慧生開始, 昔日仙人隨順安置意, 勤作苦行遍得之。

རྣམ་རྩོལ་འབད་པའི་གདུང་བས་ཀུན་ཏུ་ཟིན་ཏ་རེ། །རང་བཞིན་ལམ་དེར་ཞུགས་པས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མེད། །ཇི་བཞིན་པ་ཞེས་རྣམ་རྟོག་དེ་ཕྱིར་རྟོག་བསྒོམ་པ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་འདོད་པས་ཆགས་པའི་ནད་ཡིན་ཏེ། །མི་གཡོ་མཉམ་པར་གནས་པའི་སྨན་ཞེས་མ་བྱས་ན། །མཐོ་རིས་བགྲོད་པའི་རྒྱུད་དེས་ཉོན་མོངས་ཟིན་པར་འགྱུར། །ལམ་མེད་ལམ་དུ་ཞུགས་བ་རྣམས་ཀྱི་ནད་ཆེ་བ། །ཕྱིན་པར་འདོད་པས་རི་དགས་སྨིག་སྒྱ་སྙེག་པ་འདྲ། །རྙེད་པའི་ཡུལ་མེད་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་མི་འབྱུང་ཞིང་། །ས་བཅུར་བལྟོས་པའི་གནས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་བསྒྲིབ་པ་ཡིན། ཁེན་ཏུ་མྱུར་བའི་ཡེ་ཤེས་བསམ་པ་ཀུན་དང་བྲལ། །བཤེས་གཉེན་ཀུན་ལས་འབྱུང་བའི་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་བཞིན། །དམིགས་པ་མེད་ཅིང་འགྱུར་བའི་གནས་ལ་མི་ལྟོས་པར། །རང་གི་རང་བཞིན་ལེགས་པར་རེ་བ་ཐམས་ཅད་སྐོང་། །བརྟགས་ནས་མེད་ལ་བཞག་ན་ལེགས་བའི་འབྱུང་བ་ཆེ། །དངོས་སུ་མི་སྣང་ཆགས་པའི་ཆ་ལུགས་ཀུན་ལ་སྟོན། །བདག་དང་གཞན་དུ་བྲལ་བའི་སྟོན་མཁན་རིན་319༄༅། །ཆེན་མཛོད། །ཐམས་ཅད་གྲུབ་བའི་ཡུལ་ཞེས་བདག་མེད་སྙིང་རྗེར་བསྟན། །ནང་ནས་མ་གཡོས་ནལ་དུ་བཙལ་བའི་ཡུལ་མེད་དེ། །ཡུལ་ཕྱིར་ཆགས་པ་ཡུལ་ལ་བསྔོ་བའི་དམིགས་པ་མེད། །མི་འབྱུང་མི་འཇུག་བདག་མེད་སྙིང་རྗེ་དེ་ཡིས་ནི། །གཞན་གྱི་ནོར་མིན་མི་འོང་ཡེ་ནས་གནས་པ་ཡིན། །བདེ་བ་འདོད་པས་བདེ་ལ་རྒྱབ་ཀྱི་ཕྱོགས། །བདེ་བ་ཟིན་ཏེ་བདེ་བས་བདེ་བ་ཚོལ། །བྱང་ཆུབ་འཁྲུལ་བ་ཡེ་རྔམ་ཆོས་ལ་ཟ། །འདི་ལྟའི་ཡུལ་ཅན་སངས་རྒྱས་མཐོང་བ་མིན། །སངས་རྒྱས་མེད་པས་སངས་རྒྱས་མིང་ཡང་མེད། །སངས་རྒྱས་སྟོན་པས་མིང་དུ་བཏགས་བ་ནོར། །སངས་རྒྱས་གཞན་ནས་ཐོབ་བྱེད་ནོར་བའི་ལམ། །གཟུགས་མེད་ཆོས་སྐུས་བཤད་པ་རྡུལ་ཙམ་མེད། །ཟིན་དང་ཆགས་དང་བྲལ་དང་ཞི། །དངོས་པོ་མེད་དང་རྣམ་པར་སྤོང་། །བདུད་རྩི་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་པས། །བཟའ་བའི་ཐབས་ལ་རག་པ་མེད། །ཡངས་སོ་ཆེའོ་ཆོས་ཆེན་པོ། །ཆུང་ངུ་རྣམས་ཀྱི་གཉེན་པོ་ཡིན། །ཆེ་ལ་དམིགས་པའི་ཆ་སྙམས་ནས། །ཆུང་ཆེ་དེ་རྣམས་དམིགས་དང་བྲལ། །གསུངས་དང་རྒྱས་ལ་དམིགས་དང་སྣང་། །སྒྱུ་མཁན་རི་མོའི་རྣམ་པ་བཞིན། །འབྱུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་བྱིང་རྨུགས་པའི། །

這是完整的直譯: 勤作苦行遍得之。 入自性道無一切智, 如是分別故思修, 欲大樂是執著病, 若不以不動平等住為藥, 往生天界因成煩惱所得。 無道入道者大病, 欲至如鹿逐蜃景, 無所得境不生三界, 十地所依處亦是菩提障。 極速智慧離一切思, 如從諸善知識生珍寶, 無緣不依變化處, 善自性滿一切愿。 觀察無而安住生善大, 實不顯現示現一切執著相。 離我他之珍貴導師, 說一切成就境為無我悲心。 內不動外無可尋境, 外執境無迴向所緣, 不生不入無我悲心, 非他財不來本來住。 欲樂背向樂, 得樂以樂求樂, 菩提迷亂貪法, 如是境非見佛。 無佛故無佛名, 示佛立名錯, 從他得佛是錯道, 無色法身說無微塵。 得、執、離、寂, 無實、遍舍, 大甘露自性, 不依食方便。 廣大法大, 是小之對治, 執著大相后, 大小皆離緣。 說、廣、緣、顯, 如幻師繪畫, 出入智慧沉昏,

འབྱུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་བྱིང་རྨུགས་པའི། །དེ་ཡི་དབང་ལས་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །འདི་ནི་ཐེག་པ་ཀུན་གྱི་རྒྱལ། །གཏང་ངོ་གཞག་གོརངབཞིནཏེ། །འདོདཔམེད་ཅིང་ལེན་པ་མེད། །བྲོད་པ་རྡུལ་ཙམ་མི་སྐྱེད་དེ། ཁྱུང་ཆེན་ནམ་མཁར་320ལྡིང་བ་བཞིན། །སྤྲོ་བ་མེད་ཅིང་བསྡུ་བ་མེད། །སྟོང་བར་མི་དོགས་བཟའ་བ་མེད། །རྒྱ་མཚོ་བཞིན་དུ་ཡེ་གནས་ལ། །ཆོས་རྣམས་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་པར་བྱེད། །ཡོན་ཏན་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ། །བསྡུ་བའི་གནས་སུ་ངེས་པ་མེད། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་དེ་མ་ཐག །ཏིང་འཛིན་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་འབྱུང་། །སྣང་བ་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་བཞིན། །མི་རྟོག་ནམ་མཁའི་མཐའ་ལྟར་ཡངས། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལ། །སྐྱེ་ཞིང་འཕོ་བའི་ཆོས་མེད་དེ། ཁུ་རྐྱེན་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་པོ། །སྐུར་པར་བཤད་པས་བཏགས་པ་ཡིན། །འཁྲུལ་པ་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་ཙམ་དུ། །མཁས་པས་དེ་བཞིན་ཤེས་པར་གྱིས། །འགྲོ་བ་རྒྱུད་དྲུག་སྣང་བ་ཡང་། །དད་པའི་ལམ་དུ་ཤེས་པར་བྱ། །འདོད་སྤྱོད་སྙིང་རྗེས་བརླན་པས་ན། །གང་དུ་དགའ་བར་བྱང་ཆུབ་སྤྱོད། ཁྲན་པ་སྨད་འཚོང་མཚམས་མེད་པ། ཁ་ན་མ་ཐོ་འཇིག་རྟེན་སྤོངས། །ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཆོས་ཀྱི་རྩི། །བདེ་བ་ཆེ་ལས་གཞན་མེད་དོ། །ཡོང་ཆོས་ཐམས་ཅད་དེ་བས་ན། །ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་ཡིན་པས། །ཆོས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་བཙལ་བ་དང་། །ནམ་མཁས་ནམ་མཁའ་བཙལ་བ་དང་། །གཞན་ལ་བལྟོས་པའི་ཆོས་རྣམས་ནི། །མེས་མེས་གསོད་པ་དང་འདྲ་སྟེ། ཁྲེན་ཏུ་དཀའ་བའི་ལས་བྱེད་པའོ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་སྙིང་པོ་འདི། །ཡོངས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་སྤས་པ་མེད། །མི་ལེན་བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་རྣམས་ལ། །རྣམ་པ་ཀུན་ཏུརངབཞིནགནས། །ཞེས་321༄༅། །གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནམ་མཁའ་ཆེ་རྒྱལ་པོ་རྒྱས་པའི་རྒྱུད་ལས། །བྱ་མེད་རྫོགས་པའི་གནས་ཡུལ་མེད་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་དགུ་པའོ།། །།དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྱ་བ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་བརྗོད་དོ།

這是完整的直譯: 出入智慧沉昏, 由其力而生。 此乃一切乘王, 舍置自性, 無慾無取, 不生微塵喜悅, 如大鵬翱翔空中, 無散無收, 不怖空無食, 如海本住, 生諸法種種, 功德等同虛空邊際, 無定攝處, 菩提精要即刻, 生大三昧王。 如現大海, 無分別廣如虛空邊際, 于普賢行境, 無生滅法, 十二緣起支, 說為誹謗是假立。 僅為迷亂之門, 智者如是了知。 六道眾生顯現, 應知為信心道。 欲行悲心潤澤, 隨喜行菩提。 屠夫、妓女、無間罪, 世間過失皆捨棄。 圓滿法之精華, 無他唯大樂。 一切法皆然, 法之自性是, 尋求法之法性, 如虛空尋虛空, 依他起諸法, 如以火滅火, 極難行之業。 無分別精要, 遍一切相續無隱, 不取菩提行, 一切相自性住。 如是所說。金剛薩埵廣大虛空王續中,無作圓滿無境處品第十九。 爾時,世尊入于無作三昧,宣說此自說:

།ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ངང་ལས་བྱུང་བས་ན། །ཇི་ལྷར་སྣང་བའི་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀུན། །ཡེ་ནས་རྣམ་པར་དབྱིངས་ཀྱི་ངང་དུ་བསྟན། །ཕྱི་དང་ནང་ཀུན་ཡེ་ནས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །ཡེ་ནས་རྣམ་པར་དག་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལ། །སངས་རྒྱས་དང་ནི་སེམས་ཅན་གཉིས་སུ་མེད། །ལམ་དང་གཉིས་པོས་བཅོས་སུ་ག་ལ་ཡོད། །བསྒྲུབ་མེད་རྩལ་སྒྲུག་སྨོན་པ་མེད་པས་ན། །བྱ་མེད་ལྷུན་རྫོགས་སྔ་མ་དེ་ཉིད་སྟོན། །རྟོག་སྤྱོད་རྣམ་རྟོག་གཉིས་མེད་ཆོས་དབྱིངས་ལ། །ལོག་རྟོག་བྱིས་པའི་སྦྱོད་པས་ཅི་ཞིག་བསླུ། །འཁྲུལ་པས་ནོར་བའི་ལམ་དུ་བསྟན་པ་ཡང་གོང་དུ་བསྟན་པའི་ལམ་ཆེན་དེ་ལས་མི་གཉིས་པས། །མཉམ་པར་ཤེས་པ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྗེ། །ང་དང་བདག་ཏུ་བསྟན་པ་མུ་སྟེགས་འཁྲུལ་བའི་ལམ། །ཕྱིན་པའི་ཡུལ་མེད་རྟོགས་པའི་དུས་མེད་པས། །ཆོས་ཉིད་ཆོས་ཚོལ་རྙེད་པར་ག་ལ་འགྱུར། །ཚད་མར་མ་གྱུར་སློབ་དཔོན་སྤྲེའུ་འདྲའི་ལུང་། །བསྟན་དང་ལམ་ནོར་རྟོག་པ་ཟིན་ཏ་རེ། །དེ་བས་གསེར་ལ་ནག་ཚུར་བཏང་བ་ཡི། །སློབ་དཔོན་ཡང་དག་སྟོན་པའི་རིན་ཆེན་322དེ། །རིན་ཐང་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བསླུ་བར་འོས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནམ་མཁའ་ཆེ་རྒྱལ་པོ་རྒྱས་པའི་རྒྱུད་ལས། །བྱ་བྱེད་རྣམ་དག་དབྱིངས་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་ཉི་ཤུ་པའོ།། །།དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྫོགས་པ་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་བརྗོད་དོ། །སྣ་ཚོགས་རང་བཞིན་མི་གཉིས་ཀྱང་། །ཆ་ཤས་ཉིད་དུ་སྤྲོས་དང་བྲལ། །ཇི་བཞིན་པ་ཞེས་མི་རྟོག་ཀྱང་། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །ཟིན་པས་རྩོལ་བའི་ནད་སྤངས་ཏེ། །ལྷུན་གྱིས་གནས་པས་བཞག་པ་ཡིན། །ཅེས་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནམ་མཁའ་ཆེ་རྒྱལ་པོ་རྒྱས་པའི་རྒྱུད་ལས། བྱ་མེད་རྫོགས་པ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ལེའུ་སྟེ་ཉེར་གཅིག་པའོ།། །།དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མ་སྐྱེས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་བརྗོད་དོ།

這是完整的直譯: 諸法皆從自性生, 一切所現諸法, 本來示為界之自性。 內外一切本為法界, 本來清凈行境中, 佛與眾生無二別, 豈有道與二者所造? 無修無勤無愿故, 無作任運圓滿示前者。 分別行無二法界中, 邪見凡夫行何所惑? 迷亂示錯誤道, 不異前說大道, 平等智慧諸佛主。 我與我執示為外道迷亂道, 無到達處無證悟時, 法性求法豈能得? 未成量師如猿猴教, 示教與錯道執著。 是故如金塗黑墨, 真實導師珍寶, 無價值故應欺騙。 如是所說。金剛薩埵廣大虛空王續中,行為清凈界品第二十。 爾時,世尊入于圓滿任運成就三昧,宣說此自說: 種種自性雖不二, 離分別支之戲論, 如是雖無分別, 毗盧遮那普賢。 得故離精進病, 任運而住即安置。 如是所說。金剛薩埵廣大虛空王續中,無作圓滿任運成就品第二十一。 爾時,世尊入于無生三昧,宣說此自說:

།བསམ་འདས་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །སྟོན་པའི་སྒྲོན་མར་གྱུར་པའི་ཀུན་གྱིས་རབ་བསྔགས་པ། །ཆོས་ཀྱི་སྙིང་པོར་གྱུར་པས་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུ་ཉིད། །བྱ་བྲལ་ལྷུན་རྫོགས་བདེ་བའི་ལྷུན་ལ་གནས། །ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་སྤྱོད་པ་རྒྱ་མཚོའི་གཞིར་གྱུར་པ། །ཇི་སྙེད་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ལམ་སྟོན་པ། །བདེ་གཤེགས་ཡུལ་དུ་གྱུར་ཅིང་མཚུངས་ལམ་དེ། །དེ་མེད་མི་འགྱུར་དེ་ཕྱིར་ང་ནི་རྣམ་གྲོལ་མཆོག་གི་ལམ། །ཕྲ་ཞིང་ཤེས་དཀའ་323༄༅། །ཀུན་གྱི་ལམ་སྟེ་མི་རྟོག་རྟོག་ལས་འདས། །མི་གནས་མི་དམིགས་སྤྲོས་མེད་བསམ་པ་ཀུན་དང་བྲལ། །ཚིག་གིས་མི་ཕེགས་དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་སྤྱོད་ཡུལ་མིན། །བསྟན་ཅིང་བརྟག་པར་དཀའ་ལ་བརྗོད་དུ་རྡུལ་ཙམ་མིན། །སྔོན་གྱི་དྲང་སྲོང་ལམ་དུ་གང་ཞུགས་པ། །བསྒོམ་ཆགས་ལམ་གྱི་ནད་ཀྱིས་ཟིན་ཏ་རེ། །སྟོན་པའི་ལུང་བཞིན་ཚིག་གི་མཐའ་སྤྱོད་ལམ་དུ་དེ་མཐོང་ན། །དེ་ནི་རྟོག་པའི་རྒྱུད་འབྲངས་སྨིག་སྒྱུ་སྙེག་པ་འདྲ། །ཡང་དག་ལམ་ནི་ཚིག་གིས་མཚོན་དུ་མེད། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་ང་ཡིས་འཁྲུལ། །དག་དང་མ་དག་གཉིས་མེད་འདྲེས་ཤིང་མཚུངས། །རྣམ་པ་ཅིར་ཡང་མི་འབྱེད་ཡེ་ཤེས་གཏི་མུག་དང་། །ཐོགས་མེད་གསལ་བའི་མར་མེ་བསམ་པ་ཀུན་དང་བྲལ། །ངང་གིས་མི་གཡོ་རྨུགས་ཤིང་ཏིང་འཛིན་རྒྱལ་པོར་གནས། །མངོན་སུམ་མཐོང་བྱེད་མངོན་སུམ་མཐོང་བའི་མིག །དེ་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སྤྱན་ཞེས་དེ་ལ་བྱ། །མཐའ་དང་དབུས་མེད་ཡངས་པའི་རང་བཞིན་ཤེས། །མི་ལེན་མི་འདོར་མཉམ་པའི་རྒྱལ་པོར་གནས། །སེམས་དང་བག་ཆགས་གཉིས་མེད་འདྲེས་ཤིང་མཚུངས། །འཛིན་པས་བརྟགས་ཤིང་སྣང་བའི་ཆོས་རྣམས་ནི། །རང་གི་རྐྱེན་གྱིས་སྣང་བས་མི་འདོར་སྤོང་མི་བྱེད། །ཅིར་ཡང་མི་དགོངས་ཐབས་ཀྱིས་དེ་ལ་རོལ། །ཀུན་དང་མི་མཐུན་ཡོངས་ཀྱིས་སྤོང་བའི་ཆོས། །ཉོན་མོངས་ལྔ་དང་མཚམས་མེད་ལྔ་པོ་324ཡི། །རྣམ་དག་ལམ་དེར་ཞུགས་ནས་མཉམ་པའི་རྒྱལ་པོ་ཐོབ། །བུད་མེད་ལ་སོགས་ཀུན་ཀྱང་ཡོང་མི་སྤྱོད། །ལོ་རྒྱུས་དོན་ཉིད་ཚད་མའི་བློར་བཞག་ནས། །ཏིང་འཛིན་གསུམ་པོ་བརྟགས་ནས་གྲུབ་པའི་མཐའ་སྤྱོད་པ། །རྩོལ་བྲལ་ལུང་ལས་གོལ་ཞེས་འཁྲུལ་པ་ཡིན། །

這是完整的直譯: 超越思維不可言說的菩提心, 成為教法明燈為眾所讚歎, 成為法之精髓即文殊童子, 離作任運圓滿安住于大樂。 戒律等行為成為大海基, 示現一切解脫道, 成為善逝境界平等道, 無彼不成故我是解脫勝道。 微細難知一切道,無分別超越分別, 無住無緣離戲論遠離一切思, 言詞不及非形色行境, 難示難察言說微塵不及。 昔日仙人入道者, 執著修行道病染。 依教言詞邊際行道見之, 彼隨分別續如逐陽焰。 真實道不可言詞表, 真實示現我亦迷。 凈不凈無二混同等, 不分別智慧與愚癡, 無礙明燈離一切思, 自性不動昏沉安住三昧王。 現見能見現見眼, 是故稱為一切智眼。 無邊無中廣大自性知, 不取不捨安住平等王。 心與習氣無二混同等, 執著所觀所現諸法, 自緣所現不捨不斷, 不作意方便而遊戲。 與衆不同一切所舍法, 五毒五無間, 入彼清凈道得平等王。 女人等一切皆不行, 歷史義理置於量智, 觀察三種三昧行宗, 離勤超教稱解脫乃迷亂。

རྩོལ་བྲལ་ལུང་ལས་གོལ་ཞེས་འཁྲུལ་པ་ཡིན། །བྱ་བྲལ་ལྷུན་རྫོགས་བདེ་བའི་ཡུལ་ལ་གནས། །ཡེ་ཤེས་རང་བྱུང་ཆེ་བའི་སྙིང་པོ་ཉིད། །མི་གཡོ་མི་འགྱུར་བསྙད་པ་ཀུན་དང་བྲལ། །བྱ་བྲལ་ཟིན་པའི་ཡུལ་ལ་ཇི་བཞིན་གནས། །ཐམས་ཅད་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་ཡི། །རང་བཞིན་ཡེ་ནས་ཡིན་པས་ན། །སྤྲོ་པ་མེད་ཅིང་བསྡུ་བ་མེད། །སྐྱེ་བ་མེད་ལ་འགག་པ་མེད། །འགག་པ་མེད་པར་དེ་བཞིན་གནས། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་སྙིང་པོ་འདི། །ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་ཡེ་གནས་པས། །རྟོག་པའི་སྨྲ་བསམ་ཡུལ་ལས་འདས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནམ་མཁའ་ཆེ་རྒྱལ་པོ་རྒྱས་པའི་རྒྱུད་ལས། བྱ་བྱེད་རྫོགས་པ་བསྒོམ་དུ་མེད་པའི་ལེའུ་སྟེ་ཉེར་གཉིས་པའོ།། །།དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཡུལ་ལ་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་བརྗོད་དོ། །ཇི་ལྟར་སྣང་བའི་ཆོས་རྣམས་ནི། །རང་གི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཡིན་པས། །དེ་ལ་ལྟ་བའི་ཡུལ་མ་ཡིན། །མི་རྟོག་པས་ན་མཉམ་པ་ཉིད། །དེབཞིནནམམཁའིདགོངས་པ་སྟེ། །རྣལ་འབྱོར་ཞེས་ནི་དེ་ལ་བྱ། །དབང་པོའི་ངོ་ལ་སྣང་བ་རྣམས། །རང་གསལ་དེ་ལ་མི་རྟོག་325༄༅། །པས། །དེ་ཡང་ནམ་མཁའི་དགོངས་པ་རྣམས། །རྣལ་འབྱོར་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་གནས། །ཚིག་དང་ཡི་གེའི་དོན་རྟོགས་པས། །རྟོག་མེད་མཉམ་པ་དེ་བཞིན་ཉིད། །དེ་ཡང་ནམ་མཁའི་དགོངས་པར་གནས། །རྣལ་འབྱོར་མ་བཅོས་བསམ་མེད་བཞག །བསམ་དུ་མེད་པའི་དོན་འདི་ནི། །སྣང་བ་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་སྟེ། །མི་རྟོག་ནམ་མཁའི་མཐའ་ལྟར་ཡངས། །ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་ཡེ་གནས་སོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནམ་མཁའ་ཆེ་རྒྱལ་པོ་རྒྱས་པའི་རྒྱུད་ལས། ཚིག་བཤད་བཞི་པའི་དབང་བསྐུར་བ་དང་ལྟ་བ་ཡུལ་མེད་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་ཉེར་གསུམ་པའོ།། །།དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དོན་མ་བྱས་པར་གྲུབ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་བརྗོད་དོ། །ཇི་ལྟར་སྣང་བ་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་གཅིག །གཅིག་ལ་སུ་ཡང་འཆོས་པར་མ་བྱེད་ཅིག །མ་བཅོས་མཉམ་བའི་རྒྱལ་པོ་དེ་ལ་ནི། །མི་རྟོག་ཆོས་སྐུའི་དགོངས་པ་བདེ་ལ་གནས། །ཞེས་གསུངས་སོ།

這是完整的直譯: 離勤超教稱解脫乃迷亂。 離作任運圓滿安住樂境, 自生智慧大精髓, 不動不變離一切言說, 如實安住離作所得境。 一切大圓點, 本來自性故, 無散無收, 無生無滅, 無滅如是住。 此無分別精髓, 如虛空本住, 超越分別言思境。 如是所說。金剛薩埵廣大虛空王續中,行為圓滿無修品第二十二。 爾時,世尊入于無緣三昧,宣說此自說: 如是所現諸法, 即自菩提心, 彼非見境, 無分別故平等性。 如是虛空意, 稱為瑜伽。 根前所現, 自明於彼無分別, 彼亦虛空意, 瑜伽如是住。 了知詞字義, 無念平等如是性, 彼亦住虛空意, 瑜伽無造無思安置。 此不可思義, 如大現海, 無分別如虛空廣闊, 如虛空本住。 如是所說。金剛薩埵廣大虛空王續中,四句釋灌頂及見無境品第二十三。 爾時,世尊入于義無作成就三昧,宣說此自說: 如是所現如是一, 一中誰亦莫造作, 無造平等王即是, 無念法身意安樂住。 如是所說。

།རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནམ་མཁའ་ཆེ་རྒྱལ་པོ་རྒྱས་པའི་རྒྱུད་ལས། ངེས་ཚིག་བཞི་བའི་ལེའུ་སྟེ་ཉེར་བཞི་པའོ།། །།དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །ཨེ་མ་ཧོ་ངོ་མཚར་ཆེའོ། །རྒྱལ་པོ་རྒྱས་པའི་རྒྱུད་འདི་ནི་ཚིག་ཏུ་མི་གནས་བ་དེ་སེམས་ཅན་སྐལ་བ་ཆུང་བ་ལགས་སམ། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྒྱུད་འདི་ཚིག་326དང་ཡི་གེར་བྲི་ལས་འདས་པས་དུས་ཀྱི་ཐ་མ་ལ་འབྱུང་ཡང་སྲིད། །མི་འབྱུང་ཡང་སྲིད། འབྱུང་ན་ཡང་གང་ཟག་གཅིག་ལ་འབྱུང་ལ། །དེ་གང་དང་ཡང་མ་བྲལ་བའོ། །དེ་འབྱུང་བའི་ཚེ་མི་དམིགས་པའི་སྟོབས་དང་།མི་དམིགས་པའི་ཤེས་རབ་དང་། །མི་དམིགས་པའི་བཏང་སྙོམས་དང་། མི་དམིགས་པའི་རིག་པ་རང་གསལ་ཏེ་མི་ཡུལ་ཐམས་ཅད་མ་སྐྱེས་པའི་ཆོས་ཉིད་ལས་རང་བཞིན་གྱིས་མི་འདའ་བ་དང་། །རང་བཞིན་གྱིས་མི་ཉམས་པ་དང་། རང་བཞིན་གྱིས་ཕྱོགས་མེད་པར་གྱུར་ཏོ། །རྒྱུད་འདི་ཐོས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་ནས་འདའ་བ་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་གྱུར་ཏོ། ཁུ།ད་འདི་ཐོས་པའི་ཡིད་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་སུ་གྱུར་ནས། གཉིས་སུ་མེད་པ་མ་བཙལ་བའི་ཐིག་ལེར་གྱུར་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་རྣམས་རྗེས་སུ་རང་ངོ་། །རྒྱུད་ཡོངས་སུ་གཏད་པའི་ལེའུ་སྟེ་ཉེར་ལྔ་པའོ།། །།རྒྱལ་པོ་རྒྱས་རྒྱུད་སྙིང་པོར་གྱུར་བའོ། །རྫོགས་སོ།

這是完整的直譯: 金剛薩埵廣大虛空王續中,四句確定品第二十四。 爾時,金剛薩埵向世尊如是稟白: "噫嘛呼,甚為稀有! 此廣大王續不住于言詞,是否為福薄眾生? 大菩薩,此續超越文字書寫,末法時或出現,或不出現。 若出現,唯於一人處出現,彼與一切不相離。 彼出現時,無緣力、無緣慧、無緣舍、無緣自明覺, 一切人境自性不離無生法性, 自性不壞,自性無方。 聞此續一切眾產生普賢自性, 成無過佛陀。 聞此續意成自生智慧, 成無二無求之明點。" 金剛薩埵等眷屬隨喜。 付囑續品第二十五。 王廣續精要竟。

། །།རྒྱ་གར་སྐད་དུ། །བཛྲ་སཏྭ་ག་ག་ས་མེ་མ་ཧྭ་ཏནྟྲ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནམ་མཁའ་ཆེའི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་

這是完整的直譯: 梵語: (藏文:བཛྲ་སཏྭ་ག་ག་ས་མེ་མ་ཧྭ་ཏནྟྲ་ནཱ་མ, 梵文擬音:Vajrasattva gagana mahā tantra nāma, 梵文天城體:वज्रसत्त्व गगन महा तन्त्र नाम, 梵文泰盧固體:వజ్రసత్త్వ గగన మహా తన్త్ర నామ, 漢語字面意義:金剛薩埵虛空大續名, 漢語擬音:바즈라사트바 가가나 마하 탄트라 나마) 藏語:金剛薩埵大虛空續 吉祥金剛