038.011如來一切總集杜鵑根本壇城 c3.5s

texts.thdl.org/catalog/ngb/pt/561/pages

Peltsek Collected Tantras of the Ancients Ngb.Pt.561 : དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་ཁུ་བྱུག་རྩ་བའི་ཏན་ཏྲ།

༄༅། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། སརྦ་ཏ་ཐུ་ག་ད་ས༷་གྲ་ཧ་མྱུ་ལ་ཏ་ནྟྲ་ཨ། བོད་སྐད་དུ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྡུས་པ་ཁུ་བྱུག་རྩ་བའི་ཏན་ཏྲ། སྐྱེ་བ་མེད་པ། དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་བཞིན་གཤོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་མི་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་བདེ་བར་གེགས་པའི་སྙིང་པོ། རྣམ་པར་དག་པའི་ལམ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཡང་དག་པའི་འཇིངས། ཡུམ་གྱི་མཁའ་ཀློང་རྣམ་པར་དག་པའི་ཐིག་ལེའོ། །སྣ་ཚོགས་མི་གཉིས་མྱངན་འདས། །འཁོར་བ་མྱ་ངན་འདས་སྙིང་པོ། །བླ་མེད་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ནི། །པཟློ་གེ་སར་ཡུམ་གྱི་མཁར། །ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་དུས་ཀྱི་ཚོར་རིག་པ། །བྱ་རྒྱལ་ཁུ་བྱུག་དབྱར་ཟླ་162འབྲིང་པོ་ལ། །སྙན་པའི་སྒྲ་སྒྲོག་དབྱར་གྱི་ཆ་འཛིན་པ། །དཔལ་ལ་བསླབ་པ་མ་ཡིན་དེ་ཉིད་ལའོ། །མི་གནས་ཐེག་ཆེན་ཐེག་པའི་སྙིང་པོ་ནི། ཐེག་པ་མ་ལུས་ཀུན་གྱི་བགྲོད་སྟེ། །རྒྱུ་ནས་མི་སྩོལ་འབྲས་བུའི་ངོ་བོ་ཡིན། །ཐེག་པ་ཀུན་གྱི་ལྟ་མིག་ཆ་འཛིན་པ། །དཔྲལ་ལ་འབྲས་བུར་མ་བྱས་ཡེ་ནས་སོ།

這是對原文的完整直譯: 如來一切總集杜鵑根本壇城 梵文:Sarva Tathāgata Saṃgraha Mūla Tantra 藏文:དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་ཁུ་བྱུག་རྩ་བའི་ཏན་ཏྲ། 漢譯:如來一切總集杜鵑根本壇城 梵文:Sarva Tathāgata Saṃgraha Mūla Tantra 藏文:སརྦ་ཏ་ཐུ་ག་ད་ས༷་གྲ་ཧ་མྱུ་ལ་ཏ་ནྟྲ་ཨ། 漢譯:如來一切總集杜鵑根本壇城 藏文:དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྡུས་པ་ཁུ་བྱུག་རྩ་བའི་ཏན་ཏྲ། 漢譯:如來一切總集杜鵑根本壇城 禮敬無生的普賢尊。 一切如來心無住的智慧、安樂的障礙之精華、清凈之道、涅槃的真實境界、佛母虛空界清凈的明點。 種種無二涅槃,輪迴涅槃之精華。無上大乘乃是蓮花中心佛母之城。十二月時節的覺受,鳥王杜鵑在仲夏月發出悅耳之聲,持有夏季的特徵。非學于吉祥,而是學于真如。 無住大乘乘之精華,是一切乘的歸宿。從因不施予,是果的本質。持有一切乘見解之眼,額上未成果,本來如是。

།ཁུ་བྱུག་དུས་ཚིགས་མི་འདའ་དེ་ཉིད་ལས། །རང་དབང་མེད་པར་དུས་ལ་གནས་པ་སྟེ། །དུས་དེ་མི་འགྱུར་དེ་ན་གནས་པ་ལྟར། །ཆོས་ཀྱི་སྙིང་པོ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཉིད། །ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ཏེ་རྒྱུ་དང་བྲལ། །རྐྱེན་གྱིས་མི་སྐྱེད་རང་གིས་རང་བཞིན་གནས། །གཞན་ཏུ་མི་འགྱུར་དུས་མེད་རྣམ་ཐར་གནས། །ཡོན་ཏན་མཆོག་ལྡན་ངལ་བ་ཉིད་ཀྱང་ཡིན། །ཁུ་བྱུང་བྱ་རྒྱལ་གསུང་གི་གདངས་དང་ལྡན། རྗེ་བཙན་དུས་བཞིའི་དུས་ལ་དབང་བྱེད་པས། །སྒྲ་སྙན་སྒྲགས་པས་ཀུན་རྒྱུད་ཡིད་ཚིམ་ནས། །དུས་ཀྱི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་བྱེད་པར་ལྟར། །རྫོགས་པ་མི་འགྱུར་བླ་ན་མེད་པ་ལ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལྡན་ཐེག་པ་ཀུན་གྱི་རྗེ། །དུས་བཞིའི་ལྷུན་རྫོགས་དུས་གསུམ་འགྱུར་བ་མེད། །འོད་ཟེར་ཕྱུང་བས་ཐེག་པ་ཀུན་བསྡུས་ནས། །དུས་མེ་དུས་གསུམ་རང་གི་རང་བཞིན་གནས། དེ་སྐད་ཅེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདེ་བའི་དབང་ཕྱུག་གིས། འཁོར་རྣམས་གསོལ་པས། །ཀློག་འོད་བརྟན་པ་རྒྱལ་པོ་ཛ་དང་། རྒྱལ་པོ་ལྔ་སྒྲ་གཅན་འཛིན་དང་།གནོད་སྤྱིན་བྱང་ཆུབ་དང་། འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་163༄༅། །པུས་མོ་གཡས་པའི་ལྷ་ང་ས་ལ་བཙུགས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་སྡེབས་ནས། ཕུང་པོ་ལྔ་སོ་སོར་འཆད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ།ཞེས་ཞུས་པས། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདེ་བའི་དབང་ཕྱུག་གིས ། ཟག་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་དང་།བཅོམ་ལྡན་འདས་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་བོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་མ་སྣང་མ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་མ་སྲམ་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་མ་སྡུད་མ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་མ་དྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་ནི་དེ་དག་འཁྲིལ་བའོ། །དབང་པོ་ལྔ་ནི་ཡུམ་ལྔ་དང་འཁྲིལ་ཏེ། ཡུམ་སྦས་པའི་ཚུལ་དུ་གནས་སོ། སྐྱེས་བུ་བཅུ་གཉིས་ནི་རྟེན་ཁང་བཅོ་བརྒྱད་ལ་ཞའོ།

以下是完整的直譯: 杜鵑不超越時節,而是在真如中。無自主地依時而住。那時不變,如住于其中。法的精華成為最勝。 功德圓滿,離因。緣不能生,自性安住。不轉為他,無時解脫而住。具最勝功德,也是勞累。 杜鵑鳥王具有言語音韻。尊主掌控四時,以悅耳之聲令眾心滿,如同完成一切時節之事。 圓滿不變無上中,具身語意一切乘之主。四時任運圓滿,三時無變。放光攝集一切乘,無時三時自性安住。 世尊大樂自在如是說已,眾眷屬啟問:持光堅固王札和五王羅睺羅以及善財菩薩等眷屬,右膝著地,異口同聲稱"世尊",請求分別解說五蘊。同樣地,識等諸法也如是。 如是請問后,世尊大樂自在入無漏三摩地,(宣說):世尊色蘊、世尊受蘊、世尊想蘊、世尊行蘊、世尊識蘊等即是菩提。如來母顯現母、如來母縫合母、如來母集聚母、如來母溫暖母等五者是它們的交織。五根與五佛母交織,以佛母隱蔽方式安住。十二士居於十八依處。

།དབང་ཕྱུག་ལྷ་ལ་སོགས་པ་དང་། ཐག་བཟངས་རིས་དང་བུམ་རྣ་དང་། ཧ་ནུ་མ་ཏ་ལ་སོགས་པ། །སྐྱེས་བུ་རྟེན་གྱི་ཚོད་ལྡན་ཞིང་། །བཅུ་སྦས་འཁྲིལ་མའི་ཚོགས་ལྡན་ཏེ། །སོ་སོར་ཕྱེ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། །སྦས་མ་ཡུམ་གྱི་ཚོགས་སུ་གཅིག །དཔེར་ན་ཁུ་བྱུག་མང་པོ་ཉིད། །སྒྲ་སྐད་སྙན་པ་ཀུན་སྒྲོགས་ཤིང་། །དུས་ཀྱི་ཚོད་སྡུད་བསྟན་གྱིས་ཀྱང་། །ཁུ་བྱུག་གཅིག་པུ་འདུསབཞིནནོ། །རོལམོསྒྲལ་164སོགས་པ་ཀུན། །ལྷ་མོ་ཡུམ་གྱི་ལྷུམས་སུ་ཡལ། །ཨེ་ཨེ་ཨེ ཨ་ཨ་ཨ ར་ར་ར་རི་ལ་སོགས། །དེ་ལས་བྱུང་ནས་དེ་ལའང་རྫོགས། །ཨ་ཡང་ཨའི་ཨ་ལ་རྫོགས། །ཐུབ་དྲུག་བསྟན་པ་བསམ་ཡས་པའང་། །དེ་བཞིན་དེ་ཡི་གནས་སུ་སོན། །རྣམ་ཐར་སྒོ་མཐའ་ཡས་པའང་། །གསང་བའི་ལྷ་མོ་མཁའ་ལས་བྱུང་། །རིགས་དྲུག་སོ་སོར་སྣང་བ་ཡང་། །གོང་མ་རྣམས་བཞིན་བྱུང་ནས་རྫོགས། །མཁའ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་ཞེས་བྱ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །གསང་བ་སྦས་པའི་ལྷ་མོ་ཡིས། །མཁའ་ལ་དེ་བཞིན་དུས་མེད་གནས། །དཔེར་ན་ཁུ་བྱུག་དུས་ཚིགས་ལས། །མི་འདའ་དེ་བཞིན་དུས་དེ་ལས། །བརྟན་བར་བྱེད་པ་ཇི་བཞིན་ནོ། །ཨེ་མའོ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །བཙལ་བས་རྙེད་པའི་ཡུལ་མེད་དེ། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་བཅུ་ལས་བྱུང་། །མྱ་ངན་འདས་དང་རྒྱ་ལ་བའི་ཡུམ། །བཅུ་པོ་དེ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །རྒྱལ་བསྲས་དང་ཡབ་ཡུམ་ནི། །ཡི་གེ་ཡིན་ཏེ་ཨ་ཉིད་དོ། །ངོ་མཚར་རྨད་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ནི། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་། །བཙལ་བས་མི་རྙེད་དངོས་པོ་མེད། །དངོས་པོ་མེད་པའི་དངོས་ཉིད་ལས། །མི་འགྱུར་གནས་པ་དྲང་སྲོང་ཡིན། །དཔེར་ན་ཁུ་བྱུག་དུས་ཚིགས་ལས། །དུས་མི་འདའ་བར་འོངས་ནས་ནི། སྒྲ་སྐད་སྙན་པ་ཀུན་བསྒྲགས་པ་ཡི་ངག །སྙན་པའི་སྒྲ་ཉིད་སྒྲ་མཐར་སྟོང་། །ཨ་ཉིད་ཡིན་པར་དེ་བཞིན་ནོ།

以下是完整的直譯: 自在天等、善繩相和瓶耳、哈努曼等,具足丈夫依處之量,具十隱交織眾,非各別分開,隱母佛母眾為一。譬如眾多杜鵑,發出悅耳之聲,雖攝集時節,如同單一杜鵑匯聚。 一切樂器聲等,融入天母佛母胎中。 (藏文:ཨེ་ཨེ་ཨེ ཨ་ཨ་ཨ ར་ར་ར་རི,梵文擬音:e e e a a a ra ra ra ri,梵文天城體:ए ए ए अ अ अ र र र रि,梵文泰盧固體:ఏ ఏ ఏ అ అ అ ర ర ర రి,漢語字面意義:e e e a a a ra ra ra ri,漢語擬音:誒 誒 誒 阿 阿 阿 拉 拉 拉 日)等。 從彼生起又于彼圓滿。A也圓滿於A的A中。六佛所說無量教法,同樣到達彼處。無量解脫門也從秘密天母虛空中生起。六道各別顯現,如前從上生起而圓滿。 虛空稱為如來。菩薩世尊由秘密隱藏天母,無時住于虛空如是。譬如杜鵑不越時節,如是不離彼時而穩固。 奇哉!佛陀世尊,尋找不得其境。從十度生起,涅槃與勝義佛母,即是彼十。佛子與父母即是字,就是A。 奇妙稀有法性,即使諸佛圓滿,尋找也不可得,無實體。從無實體之實性中,不變安住即是仙人。譬如杜鵑不越時節而來,發出悅耳之聲的語言,悅耳之聲最終空無。如是即是A。

།ཏིང་ངེ་འཛིན་165༄༅། །དང་བསམ་གཏན་དང་། །རྣམ་ཐར་མང་པོའི་སྒོ་མཐའ་ཡས། །དེ་བཞིན་གཙུག་ལག་བསམ་མི་ཁྱབ། །ཉེ་བར་གཞག་པ་མང་པོ་ཡང་། །དུས་ཚོད་འཛིན་པའི་ཁུ་བྱུག་གིས། །སྐད་སྙན་ཁུ་བྱུག་ཉིད་ལ་ནི། །བྱུང་ནས་དེ་ལ་རྫོགས་པ་ལྟར། །སྤས་པ་ལྷ་མོ་ཉིད་ཡུམ་ཉིད་ལས། །བསམ་མི་ཁྱབ་པའི་སྒོ་བྱུང་ནས། །དེ་ལ་འདུས་ཕྱིར་ཡུམ་ཞེས་བྱ། །ཚོགས་ཀྱི་སྒོ་དང་སེམས་དཔའ་དང་། །ལྷ་མོ་མང་པོ་ཁྲོ་བོ་དང་། །ཁྲོ་མོའི་ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས་བཅས་དང་། །འཁོར་ལོ་པདྨ་རལ་གྲི་དང་། །དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་ཀུན། གསང་བའི་ལྷ་མོ་ལས་བྱུང་ནས། །དེ་ལ་འདུས་ཕྱིར་ཡུམ་ཞེས་བྱ། །ཚོགས་ཀྱི་སྒོ་དང་སེམས་དཔའ་དང་། །མི་གསུངས་མཉམ་བཞག་སྔགས་ཆིག་གོ །མཆོད་སྟོད་དབུལ་དང་བསྐུལ་བ་དང་། །རྒྱན་དང་བྱུག་པ་གདུགས་ལ་སོགས། །དེ་བཞིན་ཁྲུས་དང་སྐུ་བསྐྱེད་པ། །གཤེགས་སུ་གསོལ་དང་སྤྱན་དྲངས་དང་། །སྤྱན་མིག་དབྱེ་བ་ལ་སོགས་པ། །གསང་བའི་ལྷ་མོའི་མཁའ་དཀྱིལ་དུ། །བརྟན་པར་བྱས་ནས་ཡན་ལག་རྫོགས། ཁུ་བྱུག་གཅིག་གི་སྐད་གཅིག་ལ། །མང་པོ་ཀུན་གྱི་སྒྲ་བསྒྲགས་ཀྱང་། །ཁུག་སྐད་གཅིག་ལ་རྫོགས་པ་ལྟར། །སོ་སོའི་ཡན་ལག་བསམ་ཡས་ཀྱང་། །དེ་བཞིན་གསང་བའི་གནས་སུ་རྫོགས། །སྔོན་འདས་པ་ཡི་སངས་རྒྱས་ཀྱང་། །དེ་ལས་དེ་བཞིན་བྱུང་བས་ནི། །བདུད་བཞི་མ་ལུས་བསད་པའི་ཕྱིར། །རྒྱལ་བ་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་166ཞིང་། །ད་ལྟར་ཕྱིས་བྱུང་དྲང་སྲོང་རྣམས། །གསང་བའི་ཡུམ་ལ་ལྟ་བ་ལ། །དེ་བཞིན་གསང་བའི་ཡུམ་དེ་སྣང་། །དཔེར་ན་ཁུ་བྱུག་ཇི་སྙེད་པ་དང་། །སྔ་ཕྱི་གསུམ་དུ་འབྱུང་བདེ། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དུས་ཚོད་རྣམས། །འགྱུར་བ་མེད་གནས་པ་ལྟར། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་མ་ལུས་པ། གསང་བ་སྦས་པའི་ལྷ་མོ་ལ། །སྔ་ཕྱི་དུས་གསུམ་དུས་མེད་དེ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལྡན་དུས་མེད་པར། །མི་འགྱུར་གནས་པས་རྒྱལ་བ་ཡིན། །རིགས་བརྒྱ་རིགས་གསུམ་རིགས་ལྔ་ནི། །གསང་བ་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱུང་བ། །རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་གཅིག་ཏུའོ།

以下是完整的直譯: 三摩地與禪定,無量解脫門,如是不可思議經典,諸多念住,如掌握時節的杜鵑,悅耳之聲從杜鵑中生起,又于其中圓滿。從隱藏天母即佛母中,生起不可思議門,因匯聚于彼故稱為佛母。 眾門、菩薩、諸多天女、忿怒尊、忿怒母手印眾,以及輪、蓮花、寶劍,一切壇城皆從秘密天母生起,因匯聚于彼故稱為佛母。眾門、菩薩、不言等持、單咒。 供養、讚頌、敬獻、勸請,裝飾、涂香、傘蓋等,如是沐浴、身相生起,請離、迎請、開眼等,于秘密天母虛空中心穩固后圓滿支分。如單一杜鵑一聲中,發出眾多聲音,卻圓滿於單一杜鵑聲中。如是無量各別支分,同樣圓滿於秘密處。 過去諸佛也如是從彼生起,因徹底降伏四魔,故稱為勝者佛陀。現在未來諸仙人觀察秘密佛母,如是秘密佛母顯現。譬如無論多少杜鵑,前中后三時出現,身語意三者時節,無變安住。如是三世一切諸佛,于秘密隱藏天母中,前後三時無時,具足身語意無時,不變安住故為勝者。 百種姓、三種姓、五種姓,從秘密菩提中生起,為一大勝種姓。

།རིགས་དེ་མཁའ་དེ་ཡུམ་ཡང་ཡིན། །དཔེར་ན་བྱ་རྒྱལ་ཁུ་བྱུག་དག །བར་སྣང་མཁའ་ལ་འཕྱོ་བ་ཡང་། །ཕྱིན་པའི་ལམ་ལ་རྗེས་མེད་བཞིན། །དྲང་སྲོང་སྒོམ་མཁའ་རྣལ་འབྱོར་པ། །རྒྱལ་བ་ཡུམ་ལ་ལྟས་ནས་ནི། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་སྒོམ་པ་དང་། །ཡུམ་གྱི་མཁའ་ལ་སྦྱོར་བའང་། །ལྟ་སྒོམ་སྦྱོར་བ་རྗེས་མེད་ན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་གྱི་ཡབ། །གཅིག་ལས་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་མང་པོ་བྱུང་བའི་སྐབས་རྫོགས་སོ། ཁུ་བྱུག་ཡུན་རིངས་ལམ་བགྲོད་ནས། །དུས་ཀྱི་ཚད་ལ་ཉམ་ཐག་པ། །དོན་མེད་དལ་བ་ཆུད་གསན་ཏེ།དུས་ཀྱི་བྱ་བ་བྱེདཔབཞིན། བདེནབཞིའི་སྒོར་ཞུགས་ཉན་ཐོས་ཀྱིས། །བརྒྱ་ཕྲག་ཕྱེད་དང་གསུམ་བསྲུང་ཞིང་། །རྒྱུན་ཞུགས་འབྲས་ཐོབ་བརྒྱད་བགྲོད་ཀྱང་། །དགྲ་བཅོམ་ས་ཐོབ་ངལ་བའི་ས། །དཔེར་ན་ཁུ་བྱུག་167༄༅། །དེ་ཉིད་ཀྱིས། ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་ཁ་རྒྱུད་དེ། དབྱར་ཟླ་འབྲིང་ལ་དུས་བསྲུངས་པ། །ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་ཐ་མལ་ཏེ། །སྡུག་བསྔལ་ཁ་རྒྱུད་དོན་མེད་ལྟར། །རང་སངས་རྒྱས་པས་ལམ་བགྲོད་ལ། །རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་ལུགས་བཟློག་སྟེ། །ཟབ་མོའི་ཆ་ཤས་རྟོགས་པ་དེ། །བཞི་རྩ་བརྒྱད་པས་ངལ་དོན་ཆུང་། །དཔེར་ན་ཁུ་བྱུརྒ་དེ་ཉིད་ཀྱིས། །འགྲོ་འོང་གཉིས་སུ་དུས་བཟུང་སྟེ། །ཟླ་བ་བཅུ་བགྲངས་བཅུ་གཅིག་ལ འབྲས་བུ་འགྲོ་འོང་ཚོད་འཛིན་པ། །བགྲངས་པས་ངལ་བ་དོན་མེད་ལྟར། །གཉིས་ཞུགས་གསུམ་དུར་ཤེས་རབ་ཐབས། །ཕྱིན་པ་བཅུ་བགྲོད་བསྐལ་པར་ཡང་། །ཡུན་རིངས་བགྲོད་པས་བགྲོད་ང།འི་ས། །བགྲོད་མི་དགོས་པར་བགྲོད་པ་མཐོང་། །བགྲོད་པའི་ལམ་ལ་ཕྱིན་མཐའ་མེད། །སྒོ་ཕུགས་ཕྱེ་བ་ངལ་བའི་རྒྱུ། །ས་བགྲངས་འབྲས་བུ་འདོད་པ་གོལ། །དཔེར་ན་ཁུ་བྱུག་དེ་ཉིད་ཀྱིས། །འབད་དེ་འདུག་པ་ཚང་བསགས་ནས། །བུ་རྒྱུད་སྒོ་ང་དེར་བཞག་ཀྱང་། །མ་རྣོངས་ཁུ་བྱུག་མི་འོང་ལྟར། །དག་པའི་སྒོར་ཞུགས་གསུམ་འདོད་དོ།

以下是完整的直譯: 彼種姓即虛空,亦是佛母。譬如鳥王杜鵑在虛空中飛翔,所經之路無痕。仙人、禪修者、瑜伽士觀察勝者佛母后,修習無分別,以及與佛母虛空相應。若見、修、行無痕跡,則為一切菩薩之父。 從一中生起眾多功德之處已圓滿。 杜鵑長途跋涉,因時間久遠而疲憊,無義閑暇虛度,如同按時做事。入四諦門的聲聞守持一百五十戒,雖得預流果位行八道,獲阿羅漢果位卻是疲勞之地。 譬如彼杜鵑經過十二個月,在仲夏月守時。十二個月平常,如苦難連續無義。獨覺行道,逆觀十二緣起,雖悟深奧一分,四十八種努力意義甚小。 譬如彼杜鵑掌握來去兩個時節,計數十個月,于第十一月把握往返果實。如此計數疲勞無義,二入三住智慧方便,行十度雖經劫數,長途跋涉是應行之地。見不需行而行,行道無盡頭。開啟門戶是疲勞之因,數地希求果實是迷誤。 譬如彼杜鵑辛勤築巢,雖將子嗣蛋置於其中,無知杜鵑不來。如是入三清凈門者所欲。

།བཅུ་གཅིག་གི་ནི་སྐུར་བསྐྱེད་པ། །བཟླས་པའི་ཁང་པ་གཙང་ཁང་བྱས། །འབད་དེ་ཁྲུས་བྱས་ཡན་ལག་གི །བདག་ཉིད་སྐུར་བསྐྱེད་ཡེ་ཤེས་སེམས། །དཔོན་གཡོག་ཚུལ་དུ་ལྟ་བྱས་ཏེ། །འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེའི་རིགས་འདོད་ཀྱང་། །ཞི་བ་མ་མཐོརྔ་འདོད་པ་གོལ། ཁུ་བྱུག་དུས་ཀྱ་དུས་ཚིགས་ལས། །འདའ་བར་168བྱེད་པ་མེད་པ་དེ། །ཁུར་བར་བྱེད་པ་བྱ་ཡི་རྗེ། རྗེ་དང་འབངས་ཀྱ་ཁྱད་པར་དུ། །བྱ་དེ་གཉིས་དང་ལྡན་པ་ལ། །དོན་མེད་དུས་ཚིགས་བསྲུང་བ་ལྟར། ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ལྡན་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་གཉིས། །བྱིན་རླབས་ལས་བྱུང་རྩ་བའི་ཡན་ལག་བཞི། །བྱང་ཆུབ་ལྔ་ཡི་སྒོ་ནས་ཐོབ་འདོད་པ། །དག་པ་ཉིད་ལ་ལྟ་བར་སྤྱོད་བྱེད་ཅིང་། །ལྷ་སྤྱོད་གཉིས་ལྡན་།་པ་ཡ་ཉིད་ནི། །གཉིས་་ལ་བཟུང་བས་དོན་མེད་བྱང་ཆུབ་གོལ། །དཔེར་ན་ཁུ་བྱུག་དོན་གྱི་མཆོག །རང་གི་ལས་སུ་དུས་ཚིགས་བསྲུང་། །ང་ལ་ཞིང་ཆད་དེ་དམན་པ་ལྷར། །ཡོ་ག་རྣམ་གཉིས་དམ་ཚིག་གི །བསྲུང་བ་འབད་རྩོལ་ཉམས་སུ་ལེན། །སྦྱོར་སྒྲོལ་སྡོམ་བསྲུང་ཉི་ཤུ་བརྒྱད། ཉམས་སུ་ལེན་པ་དམན་པའི་རྒྱུ། །བཅུ་དྲུག་དོན་རྫོགས་ངལ་བ་སྟེ། །བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ལྟ་མིག་བྲལ། །རྫོགས་ཆེན་ཐེག་པ་ཀུན་གྱི་མཁར། །མཁར་འགྲམ་ཞབས་ནས་མ་འགྲམས་ན། །ཡོན་ཏན་ལུས་ལྷུན་གྱིས་རྫོགས། །དཔེར་ན་ཁུ་བྱུག་བྱ་རྒྱལ་དེ། །བྱ་གཞན་ཟིལ་གནོན་འདབ་གཤོག་རྫོགས། །བྱ་བྲན་ཀུན་གྱིས་འཁུར་བ་ལྟར། །རྫོགས་པ་ཨ་ཏི་ཡོ་ག་ནི། །ཐེག་པ་ཀུན་གྱི་རྒྱལ་པོ་སྟེ། །རི་ཡི་རྒྱལ་པོར་རབ་བཞིན། །རི་རྒྱལ་ཟིལ་གནོན་བྱ་རྗེ་འདྲ། །ཐེག་པ་གཞན་གྱི་ཁུར་དུ་ཁུར། །ལྟ་བའི་ངོ་བོ་དོན་གྱི་མཆོག །དྲང་སྲོང་བསྒོམ་འདོད་སྒོམ་པ་ལ། །འདུ་འཛི་སྤངས་ནས་དགོན་དབེན་བཟུང་། །བསྟོད་པས་རྒྱལ་བ་འདོད་པ་ནི། །དཔེར་ན་ཁུ་བྱུག་ས་མཚམས་169༄༅། །ལས། །གྲོང་ལས་དབེན་པར་གནས་བཅས་ཀྱང་། །གཅིག་པུ་མི་འདུག་དེ་བཞིན་ཁུ། །འདུ་ཤེས་བཟན་ཆུ་སྒོམ་པ་འདྲ། །དཔེར་ན་བསྒོམས་པའི་སྒོམ་ཆེན་རྣམས། །རུས་སྦལ་ཁོག་གོར་ནང་ནས་ནི། །བརྐྱང་བསྐུམ་འགྲོ་འདུག་བྱེད་པ་དེ། །སུས་ཀྱང་མི་མཐོང་དེ་ཉིད་ན། །འདུག་འགྲོ་གཞན་གྱིས་མི་མཐོང་ལྟར། །ལུས་དབེན་སེམས་དབེན་གནས་དབེན་པར། །

以下是完整的直譯: 生起十一尊身,唸誦房舍作為凈室,精勤沐浴支分,自身生起智慧心,以主僕方式觀察,雖欲求金剛種姓果,未見寂靜而欲求是迷誤。 杜鵑不違背時節,擔負者是鳥王。主僕之別,彼鳥具二者,如無義守護時節。具四印共與別二者,加持所生根本四支,欲從五菩提門獲得,于清凈itself行見修,具二天行者,執二無義菩提迷誤。 譬如杜鵑義之最勝,守護自業時節。我等不及彼劣天,二種瑜伽誓言,守護精進實修。修習二十八結合解脫誓言是劣因,圓滿十六義是勞累,所應修習離見眼。 大圓滿乘是一切乘之城,若未從城基礎起,功德身自然圓滿。譬如杜鵑鳥王,勝過他鳥羽翼圓滿,如眾仆鳥擔負。圓滿阿底瑜伽是一切乘之王,如山王般。山王勝過如鳥王,擔負其他乘。 見之本質是義之最勝,仙人慾修之修行,捨棄喧囂住靜處。讚頌欲求勝者,譬如杜鵑離邊界,雖于遠離村莊處安住,不獨居如是。念想堅固如修水。 譬如已修之大修行者,如龜殼內,伸縮行住他人不見,如是身遠離、心遠離、處遠離。

ལུས་དབེན་སེམས་དབེན་གནས་དབེན་པར། །མི་མཐོང་འདུག་པ་རྒྱལ་བ་ཡིན། །དཔེར་ན་བྱ་རྒྱལ་ཁུ་བྱུག་གིས། །དུས་བཞིའི་འབྲེལ་པ་བྱེད་པ་དེ། གཞན་གྱིས་བྱེད་དུ་བཅུག་མིན་ཏེ། །དུས་བཞིའི་འབྲེལ་པ་ལྡན་པ་བཞིན། །རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད། །ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་འབྱུང་གནས་གཏེར། །ཐེག་པ་ཀུན་གྱི་འབྱུང་ཁུངས་པ། །འབྱུང་ཁུང་བྱེད་དུ་བཅུག་མིན་ཏེ། །ཐམས་ཅད་མ་ལུས་ལྷུན་གྱིས་རྫོགས། །ཆོས་རྣམས་མ་ལུས་བླ་ན་མེད། །གསང་སྔགས་རིག་སྔགས་བྱང་ཆུབ་དང་། །ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་མ་ལུས་རྣམས། །བསོད་ནམས་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ། །སེམས་ཀྱི་ཁུ་བྱུག་འདི་ལ་རྫོགས། །བསྒོམ་འདོད་དྲང་སྲོང་མཁན་པོ་པ། །རྣམ་པར་དག་པའི་ལམ་འདི་ལ། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་གཏེར་འགྲུབ་ན། །སེམས་ཀྱི་ཁུ་བྱུག་འདི་ཉིད་ལ། །བལྟས་ན་བླ་མེད་གནས་སུ་སོན། །དོན་དམ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ལམ། །ཡང་དག་འབའ་ཞིག་འདི་ལ་ལ༡།། །བྱང་ཆུབ་སེམས་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཁུ་བྱུག་ཡུལ་ལང་ཀ་སྤུ་རིར་འཁོར་ཕལ་པོ་ཆེ་བརྒྱ་ལ། །བཅམ་མཁན་ཁྲག་ཏུ་སྐྱུགས་ལ་དམྱལ་བར་ལྟུང་ངོ་།། །། ༄༅། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། གུ་གྱེ་ད་པ་ཏི་ཏནྟྲ་ནཱ་མ །བོད་སྐད་དུ། གསང་བ་ཡང་ཁོལ་གྱི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ། དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མ་བྱུང་མ་སྐྱེས་སྔོན་རོལ་ན། །ཐོག་མའི་སངས་རྒྱས་འོད་མི་འགྱུར། །ཀུན་གྱི་འབྱུང་གནས་ཆེན་པོར་བཞུགས། །གསང་བ་ཡང་ཁོལ་ལས། །སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་གྱི་སྣང་བཞི་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་དང་པོའོ།། །།བར་དུ་འཁྲུལ་པའི་རྐྱེན་བཞིས་འཁྲུལ། །ཐ་མ་སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་གཉིས། །ངོ་བོ་གཅིག་ལས་གཉིས་སུ་སྣང་། །གསང་བ་ཡང་ཁོལ་ལས །སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་རྒྱབ་གྱེས་ཚུལ་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་གཉིས་པའོ།

以下是完整的直譯: 身遠離、心遠離、處遠離,不為人見而安住是勝者。譬如鳥王杜鵑,與四時相應,非他人所使,如具四時相應。無上大圓滿是一切功德源泉寶藏,一切乘之來源,非使之成為來源,一切無餘自然圓滿。諸法無餘無上,密咒、明咒、菩提及手印等無餘,福德如意寶,於此心之杜鵑圓滿。 欲修之仙人阿阇黎,於此清凈道,若成就無上菩提藏,觀此心之杜鵑,即達無上處。究竟大樂之道,唯此正確。 菩提心續之王杜鵑于楞伽補里向百眾說法。殺生者嘔血墮地獄。 梵語:Guhyagarbha-tantra-nāma 藏語:གསང་བ་ཡང་ཁོལ་གྱི་རྒྱུད་ 漢譯:名為秘密精華續 頂禮聖普賢! 未生未起之前,本初佛光不變,安住一切源泉大處。 出自《秘密精華》,此為宣說佛與眾生四相品第一。 中間因四緣而迷亂,最後佛與眾生二者,本性一而現二。 出自《秘密精華》,此為宣說佛與眾生背離之理品第二。

། །།དེ་ཡང་གྲོལ་བའི་ཐབས་གསུངས་པ། །སྦུབས་གསུམ་དག་ཏུ་བསྡུས་ཏེ་བསྟན། །བག་ཆགས་སྦུབས་དང་ཡེ་ཤེས་སྤུབས། །རིན་ཆེན་སྤུབས་དང་རྣམ་པ་གསུམ། །སྤུབས་གསུམ་དག་171

以下是完整的直譯: 複次,宣說解脫方法,攝於三蘊而示。習氣蘊、智慧蘊、寶蘊三種。三蘊清凈 註:這裡的"蘊"(སྤུབས་,spubs)是一個特殊的佛教術語,指的是某種包含或積聚的狀態。在這個上下文中,它可能指的是解脫方法的三個主要方面或類別。