039.019一切如來輪虛空藏續超越世間經 c3.5s
texts.thdl.org/catalog/ngb/pt/599/pages Peltsek Collected Tantras of the Ancients Ngb.Pt.599 : དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནམ་མཁའི་མཛོད་ཀྱི་རྒྱུད། འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་མདོ།,དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནམ་མཁའི་མཛོད་ཀྱི་རྒྱུད། འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་མདོ།
4༄༅། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ལོ་ཀོསྟ་ར་སརྦ་ཏ་ཐུ་ཏ་ག་ཏ་ཙཀྲ། ཁརྣོ་ཥ་ཏརྙ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནམ་མཁའི་མཛོད་ཀྱི་རྒྱུད། འཇིག་རྟེང་ཞེ་་་ཚ་ངངངང་ན་འདས་པའ་མད་ ས་བྱ་བ།། །།བམ་པ་དང་པ། །བཅམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་ཕྱག་འ ལ་ལ། །འད་སྐད་བདག་གས་བཤད་པའ་དུས་གཅག་ན། བཅམ་ལྡན་འདས་སྐུ་ང་ ང ང ་ ང ་ ཏེ ་ དེ ་ ང སྐྱེ ཞི ངམྱ་ངན་ལས་འདས་པའ་འག་མན་གྱ་གནས་སུ། སུམ་ཅུ་རྩགསུམ་ལྷའ་མདུན་ས་ཆས་བཟང་ཚལ་ན་བཞུགས་ ། འཁར་ ར་འགྲ་བ་རགས་དྲུག་དང་། ་གནས་བ ་དང་། ལྷ་སྲན་སྡེ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་འདུས་པར་གྱུར་ནས། དེར་ཚངས་ཆེན་ལ་སོགས་པ་དམ་ཚིག་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་། ཁམས་གསུམ་ན་གནས་པའི་མཐུ་དང་དབང་བཙན་པ་ཐམས་ཅད་འདུས་85༄༅། །པར་གྱུར་པས། ཚངས་པ་ཆེན་པོ་སྟེང་གི་གནས་བསྲུང་བ་ཡང་རང་གི་སྟན་ལས་ལངས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ག་ལ་བ་དེར་ལོགས་སུ་ལྷགས་ཏེ། བླ་གོས་ཕྲག་པ་གཡས་པ་ལ་ཟར་ཏེ་པུས་མོ་གཡས་པའི་ལྷ་ང་ས་ལ་བཙུགས་ནས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཞུས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅའི་སླིད་དུ་སྤྱན་འཛུམ་ཞིང་དགོངས་་ཅེ་་གིངཛིངང་་་ངངཅེ་པ་མཛད་པ་ལགས། ད་སྐད་ ས་གསལ་བ་དང་། འག་ ་རག་པ་འ ན་པ་བརྒྱ་བྱན་ལྷའ་དབང་པ་ལ་སགས་པ་རྣམས་ལ། བཅམ་ལྡན་འདས་ཀྱས་འད་སྐད་ ས་བཀའ་སྩལ་ཏ། །ང་ང་་ངེངངང་་་སེང་་་ཛ་་་དེཉད་མངན་པར་རྫགས་པར་ ས་པར་བྱང་ཆུབ་ནས། ང་ཉད་ལྷའ་གནས་འདར་གཤགས་ཏ། འགྲ་བ་ མས་ཅན་གྱ་དན་ལ་གཤགས་ནས་དགངས་པ་མ ད་ད། །ད་ནས་འཁར་ ་རུ་86འདུས་པ་རྣམས་ཀྱིས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མཆོད་པ་མང་པོས་མཆོད་ནས། ཚངས་པས་སྐབས་དབྱེ་བར་ཞུས་པ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཅང་མི་གསུང་བར་གནང་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ།
這是佩爾策克所收集的古代密續。 Ngb.Pt.599: 一切如來之輪虛空藏續。超越世間之經。 梵文:lokottara sarva tathāgata cakra khaṇoṣatarya nāma 藏文:དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནམ་མཁའི་མཛོད་ཀྱི་རྒྱུད། འཇིག་རྟེང་འདས་པའི་མདོ། 漢譯:一切如來之輪虛空藏續。超越世間之經。 第一卷 頂禮世尊釋迦牟尼佛。 如是我聞:一時,世尊示現涅槃后,在三十三天的善法堂中安住。眷屬中有六道眾生、十方世界及天龍八部等聚集。此時,大梵天等一切持戒者,以及三界中具大威力者皆聚集於此。上方守護者大梵天也從自座起身,來到世尊所在處。偏袒右肩,右膝著地,合掌向世尊如是請問:"世尊為何微笑而作如是思惟?" 當如是問時,帝釋天主等百千眷屬,世尊如是告訴他們:"我現已證得無上正等正覺,來到此天界,為利益眾生而作思惟。" 此時,聚集的眷屬以諸多供養供奉世尊。應梵天請求開示,世尊默然允許。世尊入于名為"虛空藏"的三摩地。
།སྐུ་དྲང་པོར་བསྲངས། ཞབས་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་པ་ལས། པདྨའི་གདན་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་ལྡན་པར་བཞུགས་ཏེ། ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཛོད་ཅེས་བྱ་བའི་རིན་པོ་ཆེ་འོད་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། ལག་པ་ཐལ་མོ་ཁོང་སྟོང་དུ་ཕུབ་ཕུབ་པོར་སྦྱར་ཏེ། སོར་མོ་ཚིགས་ཟུར་ཅན་དུ་བཅག །རིན་པོ་ཆེའི་སྒྲོ་མ་བུ་ལྟར་བྱས་པས། ནམ་མཁའ་རིན་པོ་ཆེས་འཕེལ་བར་བསམས་ནས། རཏྣ་མ་ཧེ་སྟེ། རིན་པོ་ཆེ་ཤུ་ལ་སྟེ་དཀར་པོ། ཁ་ལོ་ཁྲི་ལ་སྟེ་ནག་པོ། ལི་ཧི་དང་སྟེ་དམར་པོ། ནི་ལ་སྔོན་པོ། ན་ལ་སྟེ་ལྗང་ཁུ། བྱི་ཧ་ན་སྟེ་སེར་པོར་བྱས་པའོ། །སྙིང་པོ་འདི་ཡང་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །སརྦ་ཏ་ཐུ་ག་ཏེ་སྨྱོ། བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷ༷༷། སརྦ་ཏད་ཁ༷ཨུད་ག་ཏེ་སྤ་ར་ན་ཨི་མ༷་ག་ག་ན་ཁ༷་གྲྭ་ཧྭ། ཞེས་བརྗོད་པས་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་གྱུར།རཏྣ་སིད་དྷི་ས་མ་ཡ་ཧུ༷། ཞེས་བརྗོད་པས་ནང་ཡེ་ཤེས་རིན་པོ་ཆེས་བཀང་སྟེ། དངོས་གྲུབ་ཏུ་གྱུར་ནས་དམ་ཚིག་དབང་དུ་འདུས་ཏེ། འཕགས་པའི་དགོངས་པ་གྲུབ་བོ། །དེ་ནས་འཁོར་དེར་འདུས་པ་རྣམས་ཀྱིས།87༄༅། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཞུས་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པས་རྒྱལ་བའི་སྐུ་བསྟན་དུ་གསོལ། ཞེས་ཞུས་པ་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་སྟོང་པ་ལས་ཡིད་བྱེད་པ་པོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྐུ་གཅིག་ཏུ་སྤྲུལ་པ་ལས། ཆོས་བྱ་བ་མོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོའི་སྐུ་ཡང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ས་ལས་བྱུང་སྟེ། ཡབ་ཡུམ་ཐབས་ཤེས་རབ་ཏུ་གྱུར་པས་འབྲས་བུར་གྱུར། རྐྱེན་ལས་རིགས་ལྔ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་སངས་རྒྱས་ལྔ་རུ་བྱུར་ཏེ། དེ་ལ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས། །འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔ་ལས་ཡུམ་ཡེ་ནས་གནས་པའི་མ་ཆེན་མོ་ལྔ་རུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། །ཕུང་པོ་ལྔ་ལས་བསྐྱེད་པས། དབུས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཤར་རྡོ་རྗེའི་རིགས། ལྷོ་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས། ནུབ་པདྨའི་རིགས། བྱང་ལས་ཀྱི་རིགས། དེ་ལྟར་རིགས་ལྔར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་སོ།
身體端直,結跏趺坐,安住于具五印的蓮花座上。以"虛空界一切智慧藏"之名加持成為閃耀珍寶光芒的無量宮殿。其手印為:雙手掌心相對合攏,指節彎曲,如珍寶箱狀。觀想虛空中珍寶增長,唸誦: ratna mahe (白色)、khalo khri la (黑色)、lihi dang (紅色)、nila (藍色)、nala (綠色)、bihana (黃色)。 又宣說此心咒: (藏文:སརྦ་ཏ་ཐུ་ག་ཏེ་སྨྱོ། བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷ༷༷། སརྦ་ཏད་ཁ༷ཨུད་ག་ཏེ་སྤ་ར་ན་ཨི་མ༷་ག་ག་ན་ཁ༷་གྲྭ་ཧྭ།, 梵文擬音:sarva tathāgate smyo viśvamukhe bhyaḥ sarva tadkha udgate sparana ima gagana kha graha, 梵文天城體:सर्व तथागते स्म्यो विश्वमुखे भ्यः सर्व तद्ख उद्गते स्परन इम गगन ख ग्रह, 梵文泰盧固體:సర్వ తథాగతే స్మ్యో విశ్వముఖే భ్యః సర్వ తద్ఖ ఉద్గతే స్పరన ఇమ గగన ఖ గ్రహ, 漢語字面意義:一切如來面前遍滿虛空界, 漢語擬音:薩瓦 達塔嘎得 思謬 維須瓦目克 比亞 薩瓦 達卡 烏嘎得 斯巴拉納 伊瑪 嘎嘎納 卡 格拉哈) 誦此咒語,上方虛空化為宮殿。 又誦:(藏文:རཏྣ་སིད་དྷི་ས་མ་ཡ་ཧུ༷།, 梵文擬音:ratna siddhi samaya hūṃ, 梵文天城體:रत्न सिद्धि समय हूँ, 梵文泰盧固體:రత్న సిద్ధి సమయ హూఁ, 漢語字面意義:珍寶成就誓言吽, 漢語擬音:拉納 悉地 薩瑪雅 吽) 誦此咒語,內部充滿智慧珍寶,成就悉地,誓言歸攝,聖者意願得以成就。 然後,聚集的眷屬向世尊請求:"具大悲心的世尊,請示現佛身。" 世尊從虛空中化現出普賢王如來身,又加持出法性母普賢王如來母身。父母雙運成為果位,因緣和合自然成就五部佛。世尊又以大悲加持五大元素為本初安住的五大佛母。從五蘊生出:中央如來部、東方金剛部、南方寶生部、西方蓮花部、北方事業部,如是加持為五部。
།ཡང་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་ནི་ནམ་མཁའི་འཛོད་ན་བཞུགས་ནས་ཐབས་ཤེས་རབ་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སེམས་བསྐྱེད་དེ། །དེ་ཡང་དབྱིངས་ནས་མཉམ་པར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཕྱུང་སྟེ། དེ་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་དང་ཡང་སྤྲུལ་དེ་ལྟར་འབྱུང་སྟེ།བསྟན་པའི་ཆོས་དར་ནས་འབྱུང་བ་དང་། འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་འབྱུང་བ་དང་། ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ལ་ཐབས་མཁས་པ་དེས་དགོངས་ནས། འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་བརྩེ་བར་དགོངས་ནས། ལྟ་ཆེན་པོ་88བརྒྱད། སྟེང་གི་ཉི་ཟླ། འོག་ནས་ས་བདག་བཀའི་དམ་ལ་བཏགས་ཏེ། ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་བཅུ་རུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ཕྱོགས་བཅུར་བཀོད་དེ་ལས་བྱེད་པར་བསྐོས། མི་མཉམ་པའི་མདང་སྒྱུ་མའི་རོལ་པས་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་ཡང་སྟང་སྟབས་ཀྱི་གདམ་དུ་བཏིང་སྟེ་གཞག །ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་རྣམས་ལ་ཡང་ཐབས་ཀྱི་ཁྲི་འཕངས་དང་། རང་གཏན་ཏེ་མདུན་དུ་བཞུགས་སོ། །དེ་ཡང་ལས་ནི་རང་རང་གི་འཁོར་འདུལ་བར་བསྐོས།ཕྱོགས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱི་གདན་སྟེངས་སུ་ཁྲོ་བོ་བཅུ་པོ་རང་གི་གཟུངས་མ་དང་ཐབས་ཤེས་རབ་ཏུ་བསྐོས་ཏེ་སྙིང་པོ་ཕོག །ལག་ཆ་གཏད་དེ་བཀོད་པ་དང་། སྤྱིར་རྒྱུད་རེ་ལ་བདུད་འདུལ་བའི་ལེའུ་དང་། སྔགས་དང་།ཕྱག་རྒྱ་རེ་འབྱུང་བ་དང་། སེམས་ཅན་གྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་སོ་སོར་གོ་བ་རེ་རེ་དང་སྦྱར། སྦྱར་ན་ལྟ་སྤྱོད་སྤངས་ནས་འབྱུང་སྟེ། ཟ་ཧོར་ཡུལ་གྱི་མི་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དོན་གཞག་ནས་མི་དམིགས་བར་སྒོམ །སྤྱོད་པ་དམིགས་པ་མེད་པར་སྤྱོད་དོ། །ལྟ་བ་ཡང་ནི་མི་དམིགས་པར་ལྟའོ། །སིང་ངའི་ཡུལ་ན་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ལུང་བསྟན་ཏེ། ངོ་མཚར་གྱི་ཆོས་སྤྱོད་དོ།
五部佛父母安住于虛空藏中,以方便智慧加持發菩提心。從法界中平等地引出眾生,如是加持並再次化現。教法興盛,聖僧出現。 複次,大悲善巧方便的世尊思及眾生,慈悲觀照。上方日月,下方地主誓言約束,加持為十大忿怒尊,安置於十方執行任務。以不平等幻化遊戲,將十方護法鋪設於舞臺之上。又以方便寶座和自身座墊于護法前安置。各自任命調伏眷屬。 護法座上安置十大忿怒尊與其明妃雙運,授予心咒和法器。一般而言,每部續典都有降魔品、咒語和手印,與眾生各自的習氣相應。應用時捨棄見解和行為而生起。 在扎霍爾地區的人們,安住于不二之義,無緣而修。行為無所緣而行。見解亦無所緣而見。在辛阿地區則授記神通,修行稀有法門。
།རྒྱ་གར་གྱི་ཡུལ་ན་ནི་ཐབས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆོས་སྤྱོད་དེ། ཐབས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་སྣ་ཚོགས་ཤེས་རབ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་སྒོམ། དེ་ནས་རྒྱ་གར་གྱི་ཡུལ་བསམ་གཏན་རྫོགས་ཏེ་གནས། དེ་ནས་བལ་ཡུལ་དུ་ལོངས་སྤྱོད་དང་ལྡན་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས། དེ་ནས་ལི་ཡུལ་དུ་ལྷ་སྲིན་གྱི་89༄༅། །སྟོན་པར་ཞུགས། ཁ་ཆེའི་ཡུལ་དུ་ནི་བདེ་སྐྱིད་དང་ལྡན་པའི་ཆོས་སྤྱོད། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་དགུ་ཡང་ལྟ་བ་མི་མཐུན། སྤྱོད་པ་མི་གཅིག་སྟེ། ཉན་ཐོས་ནི་འགོག་པ་སྟེ། འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་སྒོམ།རང་སངས་རྒྱས་ནི་གཅིག་པུས་ཏེ། བསེ་རུ་ལྟར་སྤྱོད། མདོ་སྡེ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་ལ་གནས་པར་སྤྱོད། ཀྲི་ཡ་ནི་དག་པར་སྤྱོད་ཅིང་ལྷ་དང་རྗེ་ཁོལ་དུ་བལྟ། ཨུ་པ་ཡ་ནི་ལྷ་དང་དཔོན་གཡོག་ཏུ་བལྟ། ཡོ་ག་ནི་རིགས་ལྔ་ཚུལ་གཅིག་པར་ལྟ་ཞིང་བདུད་རྩི་སྤྱོད། ལྷ་དང་གྲོགས་པོར་བལྟ། མ་ཧྭ་ཡོ་ག་ནི་བདག་གི་ཕུང་པོ་དང་། སྐྱེ་མཆེད་དང་། ཁམས་ནི་ལྷ་མོར་སྒོམ། ཨ་ནུ་ཡོ་ག་ནི་ལྷ་བདག་གི་སྲས་སུ་བསྐྱེད་ལ། རྒྱལ་བའི་སྲས་སུ་བདག་བསྐྱེད་དོ། །ཨ་ཏི་ཡོ་ག་ནི་བདག་རང་ཡེ་ནས་ཧེ་རུ་ཀར་སྒོམ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཡང་དག་པ་ཡིན། འདི་ཀུན་ཡང་གོམ་ནས་བ་་བོ། །དེ་ལ་དབང་པོ་ཡིད་བྱེད་པ་པོ་ནི་ཡབ། ཆོས་བྱ་བ་མོ་ནི་ཡུམ་དུ་མཚན་གསོལ། ལག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་བསྣམས། པདྨ་དང་། ཀླུ་ཤིང་དང། རིན་པོ་ཆེ་དང་། འཁོར་ལོ་དང་། རལ་གྲི་བསྣམས་ནས། དེའི་བྱིན་རླབས་ལས་བྱུང་བ་ནི། རིགས་ལྔ་ནི་ཡུམ་ལྔ། དེའི་བྱིན་རླབས་དང་འབྲས་བུ་ལས་གྲུབ་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་སེམས་མའི་འཁོར་རྣམས་འབྱུང་བས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྲས་པོ། ཨོ་བི་རོ་ཙན། ཧུ༷་བཛྲ་ས་ཏྭ། ཏྲ༷་རཏྣ་སམ་བྷ་བ། ཧྲི་ཨ་མི་ཏི་བྷ། ཧ་ཨ་མོ་སྙ་སིརྙི། དེའི་ཡུམ་90ལྔ་ནི། མ༷་དྷ་ཏུ་ཤྭ་རི། ལ༷་ཏེ་ཤྭ་ར་ཏི། མོ་ཧ་ར་ནི། རྭ་ག་ར་ཏི། བཛྲ་ས་མ་ཡདྷ་ར། ཀུཎྜ་ལི་རྭ་ཛ་ཡི། ཨསྐུ་པ་ཙི་ཏ། པ་ཏ་པདྨ་ཨུརུ་བ་ལོ། བཛྲ་བཱ་ཁི། མེ་ཏྲ། ཏྲི་ལིང་ནོ།
在印度地區修行方便智慧法門,以各種方便行為修持智慧法界。印度地區禪定圓滿而住。尼泊爾地區加持具足受用。在里域成為天魔之師。克什米爾地區修行安樂法門。 大乘九乘見解不同,行為各異:聲聞修四聖諦,緣覺獨修如犀牛,經乘安住十波羅蜜多,事續清凈修行視神為主僕,瑜伽續視神為主從,瑜伽續視五部為一體修甘露,視神為朋友,大瑜伽續觀自身蘊處界為佛母,阿努瑜伽生起神為己子自身為佛子,阿底瑜伽修自身本為赫魯嘎,法界本為清凈。這些都應逐步修習。 其中,能知之心為父,所知之法為母。手持金剛杵與鈴,蓮花、龍樹、寶石、法輪、寶劍。由其加持而生五部佛母。由加持和果位成就菩薩眷屬,為佛子。 (藏文:ཨོ་བི་རོ་ཙན།, 梵文擬音:o ṃ vairocana, 梵文天城體:ओं वैरोचन, 梵文泰盧固體:ఓం వైరోచన, 漢語字面意義:嗡 毗盧遮那, 漢語擬音:嗡 拜若佳納) (藏文:ཧུ༷་བཛྲ་ས་ཏྭ།, 梵文擬音:h ūṃ vajrasattva, 梵文天城體:हूँ वज्रसत्त्व, 梵文泰盧固體:హూం వజ్రసత్త్వ, 漢語字面意義:吽 金剛薩埵, 漢語擬音:吽 瓦傑拉薩多瓦) (藏文:ཏྲ༷་རཏྣ་སམ་བྷ་བ།, 梵文擬音:tr āṃ ratnasambhava, 梵文天城體:त्रां रत्नसम्भव, 梵文泰盧固體:త్రాం రత్నసంభవ, 漢語字面意義:札 寶生, 漢語擬音:札姆 拉納桑巴瓦) (藏文:ཧྲི་ཨ་མི་ཏི་བྷ།, 梵文擬音:hr īḥ amitābha, 梵文天城體:ह्रीः अमिताभ, 梵文泰盧固體:హ్రీః అమితాభ, 漢語字面意義:啥 無量光, 漢語擬音:哈日 阿米達巴) (藏文:ཧ་ཨ་མོ་སྙ་སིརྙི།, 梵文擬音:ha amoghasiddhi, 梵文天城體:ह अमोघसिद्धि, 梵文泰盧固體:హ అమోఘసిద్ధి, 漢語字面意義:哈 不空成就, 漢語擬音:哈 阿莫嘎悉地) 五佛母: (藏文:མ༷་དྷ་ཏུ་ཤྭ་རི།, 梵文擬音:m āṃ dhātviśvarī, 梵文天城體:मां धात्विश्वरी, 梵文泰盧固體:మాం ధాత్విశ్వరీ, 漢語字面意義:芒 界自在母, 漢語擬音:芒 達圖伊須瓦日) (藏文:ལ༷་ཏེ་ཤྭ་ར་ཏི།, 梵文擬音:l āṃ teśvaratī, 梵文天城體:लां तेश्वरती, 梵文泰盧固體:లాం తేశ్వరతీ, 漢語字面意義:朗 眼自在母, 漢語擬音:朗 得須瓦拉蒂) (藏文:མོ་ཧ་ར་ནི།, 梵文擬音:moharat ī, 梵文天城體:मोहरती, 梵文泰盧固體:మోహరతీ, 漢語字面意義:癡欲母, 漢語擬音:莫哈拉蒂) (藏文:རྭ་ག་ར་ཏི།, 梵文擬音:r āgaratī, 梵文天城體:रागरती, 梵文泰盧固體:రాగరతీ, 漢語字面意義:貪慾母, 漢語擬音:拉嘎拉蒂) (藏文:བཛྲ་ས་མ་ཡདྷ་ར།, 梵文擬音:vajrasamayadhara , 梵文天城體:वज्रसमयधर, 梵文泰盧固體:వజ్రసమయధర, 漢語字面意義:金剛誓言持, 漢語擬音:瓦傑拉薩瑪雅達拉)
རམཔཡ། མཉུགྲི། སམ་ཏྲ། མུ་ལེ། ལྭ་ཕྱེ།གི་རྟི། ནི་རྟི། རྙུ་པེ། པྲརྫེ། ཨུ་ལ་ཀོ། གན་དྷི། ཤཱཀྱ་མུ་ནེ། ཀྟཀྲ། སྲུམ་ཆ་མ། སྲ་མ་ནི་སིང་། ག་ཤ༷། ར་ག་ར་དུ། ཡ་མ་བིག་ནན། མ་ཧྭ་བ་ལ། ཧ་ཡ་གྲི་བ། ཨ་མྲི་ཏ་ཀུཎྜ་ལི། ཨ༷་ཀུ་ཤ། བཱ་ཤ། ལོ་ཀ་བམ། གམ་དྷ༷།དེ་ལྟར་མིང་བཏགས། སྙིང་པོ་ཕོག་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པར་དབང་བསྐུར་ནས། ཡེ་ཤེས་བླ་མའི་ས་ལ་བཀོད་དེ་བཞག་གོ །དེ་དག་ལ་སོགས་ཏེ་བསྐལ་པ་བཟང་པོའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་།གཟིགས་མོ་པ་དང་། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་དང་། ས་བཅུའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། དེ་དག་ཀུན་དང་། གཞན་ཡང་ཕྱི་རིག་པ་འཛིན་པ་དང་། ཕྱོགས་སྐྱོང་དཀར་བའི་དམ་ཚིག་ཅན་རྣམས་ལ་ཡང་མི་བཏགས་སྙིང་པོ་ཕོག །ལག་ཆ་གཏད་ནས་སོ་སོར་རང་རང་གི་ལས་དང་གྲུབ་པ་ལ་བཙུད་དོ། །བཛྲ་བུརྙ། བཛྲ་ཙིསྟ། བཛྲ་རཏྣ། བཛྲ་པདྨ། བཛྲ་ཀརྨ། བཛྲས་ཏྭ། བཛྲ་རྭ་ཛུ། བཛྲ་ར་ག་ཤ། བཛྲ་སྭ་རྙུ། བཛྲ་རཏྣ།བཛྲ་སུ་ར་ཏི། ཤ་ར། བཛྲ་ཀེ་ཏུ། བཛྲ་པ་ཤ། །བཛྲ་དྷརྨ། བཛྲཏིཀྟཎ། བཛྲཙཀྲ། བཛྲ་བཱ་ཤ། བཛྲ་ཀརྨ་སིརྙི། བཛྲ་རཀྟ། བཛྲ་ཡཀྟ། བཛྲ་སན་ཏི། ཀ་རུ་མུ་ཀ། །མ་ཧྭ་བག་ཤ། །ཛ་ལ་སུ་ཏི། རྭ་ཛུ་པ་ཐ་ཤ་ག་མ།91༄༅། །ས་མན་ཏ་བྷ་ཏྲ། ཙནྟྲ་པྲ་བྷ། པ་ཏྲ་པ་ལ། ཀུ་མར་ཙ་ལ། བཛྲ་ཙིསྟ། པྲ་པ་གརྫི་ཛ། ག་ག་ན་གརྫི་ཛ། བྱི་ཀ་ཏ་མ་ཏི་ཏི། ཐ་ང་ཀུ་ས། རྙོ་ན་མུ་ཁ་ཏ་ཙི་ཏི། ཛ་ཡས་མ་བྷ་བ་མ་ཧི་ཤ་ག་ཏྲི། མེ་ཏི། ག་ག་ཏ་སྟི་དུར་ཀ་ཏི། རྐརྨ་བོ་དྷི་བྱ་ཏི་ས་ཏ་ཀ །མ་ཀ །ཡ་ཡ། མུ་ཀ་ཤ། རྟ་ཡ་བྲི་ཤ། རྙུ་ཧ་ར། ནི་མེད། བྱུ་ར་ཏི་རྙུ། ས་ར་སྨིན་ནི། ཧྲ་པ་ཤ། བ་རུ་ཡིན་དྲ། མ་མ་ཏེ་ག་ཡ་ཡ་ག་ཏུ། ཤ་ཀུ། བྲ་མ་བ་ཏེ། བྲ་མ་ཤུ་ཏ། མཧྭ་པྲ་མ། སུ་ར་ར། ཚ་པ་ག་ཏུ། སི་རི་ཤི་ཏ། ཨུ་ཏ་སྭ་ར། ཨ་བུ་མ་ཏེ། པ་ར་ཤུ་ཉ་ར། ཤུ་ཏརྒ་ཏ་བུ། ཨུ་མུ་ཀ་མ་ཤ་ཏ། ཨ་བུ་དུ་ཀ། པྲ་ཉ་བྲ་ག་པུ་བ་ཏ་ལ་མ་ཏ། ཨུ་བྷ་མ་མ་ཏ། ཨུ་ཏ་ཀ །སུ་ཏ་ཤི་མི། མུ་ཀ་ནི། རྦ་སུ་ཏ་ཤ་ཉ། ཨུ་ཙ་བྱ་ཀ། །ཨུ་མ་ཤ་ཏ་མ། བིཙྭ་ན། ཀ་མན་ཏ་ག ཁྲ་རྒུད་ཏ། བ་ན་ཏ། སད་སྤྲ། ཞེས་བྱའོ།
以下是直譯,並按要求處理種子字和咒語: 羅姆帕亞、曼珠格日、薩姆札、穆列、拉切、吉帝、尼帝、紐佩、扎杰、烏拉果、甘地、釋迦牟尼、嘎嘎、松查瑪、薩瑪尼星、嘎夏、拉嘎拉杜、亞瑪比南、瑪哈巴拉、哈亞格日巴、阿密達貢達里、阿庫夏、瓦夏、洛嘎班、甘達。如是命名。 授予心咒后賜予利益眾生之權,安置於智慧上師之地。此等以及賢劫菩薩、觀察者、十波羅蜜多、十地菩薩,以及所有這些,還有外道持明者和護方白法誓言持有者,也授予名號和心咒。賜予法器后,各自安置於相應的事業和成就中。 金剛布尼、金剛吉達、金剛寶、金剛蓮花、金剛業、金剛薩埵、金剛拉珠、金剛拉嘎夏、金剛斯紐、金剛寶、金剛蘇拉帝、夏拉、金剛吉圖、金剛帕夏、金剛法、金剛提嘎丹、金剛輪、金剛瓦夏、金剛業悉地、金剛拉嘎、金剛亞嘎、金剛桑帝、嘎如穆嘎、瑪哈巴夏、扎拉蘇帝、拉珠帕塔夏嘎瑪、普賢、月光、巴札帕拉、童子、金剛心、普拉嘎吉扎、嘎嘎納嘎吉扎、比嘎達瑪帝帝、塔昂庫薩、紐納穆卡達吉帝、扎亞薩巴巴瑪希夏嘎帝、美帝、嘎嘎達斯帝杜嘎帝、嘎瑪菩提亞帝薩達嘎、瑪嘎、亞亞、穆嘎夏、達亞比夏、紐哈拉、尼美、久拉帝紐、薩拉斯敏尼、哈帕夏、巴如因札、瑪瑪得嘎亞亞嘎圖、夏庫、扎瑪巴得、扎瑪舒達、瑪哈扎瑪、蘇拉拉、擦帕嘎圖、斯日希達、烏達斯瓦拉、阿布瑪得、帕拉舒納拉、舒達嘎達布、烏穆嘎瑪夏達、阿布杜嘎、扎納扎嘎普巴達拉瑪達、烏巴瑪瑪達、烏達嘎、蘇達希米、穆嘎尼、巴蘇達夏納、烏擦亞嘎、烏瑪夏達瑪、比擦納、嘎曼達嘎、扎古達、巴納達、薩扎。如是稱呼。
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་མདོ་ལས། འཁོར་དང་གླེང་གཞིའི་ལེའུ་སྟེ་དང་པོའོ།། །།གཞན་ཡང་། དྭ་ན་བཱ་ར་མི་ཏ། ཤི་ལ་བཱ་ར་མི་ཏ། ཀྟརྙི་བཱ་ར་མི་ཏ། སྟིརླ་བཱ་ར་མི་ཏ། སྙི་ན་བཱ་ར་མི་ཏ། ཨུ་བཱ་ཡུ་བཱ་ར་མི་ཏ། ཙྭ་ན་བཱ་ར་མི་ཏ། བ་ལ་བཱ་ར་མི་ཏ། པྲ་ཙྭ་བཱ་ར་མི་ཏ། པྲ་ཁིརྙ་ན་པ་ར་མི་ཏ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅོ། པྲ་མུ་ཏི་ཏ། བི་མ་ལ། པྲ་ཏ་ག་ཏི། ཡི་ཙ་ཏ་མ་རི། སུ་རུ་ཙ་ཡ། མུ་ཏི་མུ་ཀེ། སུ་རུ་ཀ་མ། ཨུ་སུ། ག་མ་ནི་་ཏྲ་མ་ཏི། ཙ་ཀ་ལ། མ་མ་མུ་ཀ་བ་ཧ། ཡ་ཏ་ཕ་ཕྱེ། ཡབྱ་ཏི་མུ་92བུའི་ཤ་ཏྲི་བུ་མི། ཨ་ཏི་ག་མ་ཛ། ཨ་ཀུ་མི། ཨུ་ལེ་ཀ་ཤཱ་ར། ཨུ་ལ་ཀ་བྷ། ད་དི་བི་བ་ཤ །ནུ་སྤྲ་ཤ །བ་ར་བཛྲ་ས་ནེ། ཨ་ས་ར་ཙ་ཀ་མ་ཧྭ། པདྨ་ར་ཙ། ཙྭ་ཨུ་ར་ཏ། བཛྲ་ས་ཏྭ་ཀ་ཡ་པ་ཏྲ་བྷ་བ་ཏི། ས་མན་ཏ་པ་ཏྲ། ཧེ་རེ་ཙ་མ་ཀ་ལེན་པ་པུ་ཏ། འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་སངས་རྒྱས་སོ། །སའི་རིམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སངས་རྒྱས་གནས་པ་ལགས་སོ། །ཆོས་ཀྱང་སྡེ་སྣོད་ལ་སྤྱོད་ཅིང་གནས་པ་ལས། སེམས་ཅན་གྱི་བློའི་རིག་པ་དང་སྦྱར་ནས་ཆོས་སྤྱོད་པ་ལས། སེམས་ཅན་ལྟ་བ་དམན་ཅིང་བློ་འཁྲུགས་པ་རབས་གཅིག་གིས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ལ་རང་བྱན་དང་ཐུགས་ཐུབ་ཏུ་སྤྱོད་སྤྱོད་པས། གྲུབ་ཏུ་མེད་པས། ཚིག་དང་ཡི་གེ་གང་ཟག་གི་ཕྱིར་འབྲེངས་པས། བདག་པོ་མེད་པས་གར་སོང་སོང་ལ་འཇུས་སོ། །འདུལ་བ་དང་། མདོ་སྡེ་དང་། མངོན་པའི་སྡེ་སྣོད་གསུམ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་སེམས་དང་ལྡན་པའོ། །ས་བཅུ་བདུན་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ས་སྟེ། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་རྫོགས་པའི་གནས། ཆོས་མ་བྱུང་མ་སྐྱེས་པའི་སའོ། །ནང་དུ་ཨ་ཏི་ཡོ་ག་རྫོགས་པའི་ས་ཡང་ཡིན་ནོ། །དམིགས་སུ་མེད་པའི་ས་དང་པོའོ། །ས་བཅུ་དྲུག་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ས་སྟེ། ཡོད་པ་མེད་པ། གཉིས་ཀར་མ་གྲུབ་སྟེ། སྐྱེ་འགག་མ་གྲུབ། ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་གཉིས་ཀར་མ་གྲུབ། བསྒྲུབ་པས་གཉིས་ཀར་བརྟེན་ན་སྣང་བའོ། །སྨྲས་93༄༅། །ན་གོ་བའོ།
以下是直譯,並按要求處理種子字和咒語: 諸如來之續,出世間經中,眷屬和緣起品第一。 此外,佈施波羅蜜多、持戒波羅蜜多、忍辱波羅蜜多、精進波羅蜜多、禪定波羅蜜多、方便波羅蜜多、愿波羅蜜多、力波羅蜜多、智慧波羅蜜多、智波羅蜜多。十波羅蜜多。 喜地、離垢地、發光地、焰慧地、極難勝地、現前地、遠行地、不動地、善慧地、法雲地、遍光地、妙光地、增上意樂地、無量光地、無動地、妙善地、圓鏡智地。 (藏文:བཛྲ་ས་ཏྭ་ཀ་ཡ་པ་ཏྲ་བྷ་བ་ཏི,梵文擬音:vajra satva kāya patra bhavati,梵文天城體:वज्र सत्व काय पत्र भवति,梵文泰盧固體:వజ్ర సత్వ కాయ పత్ర భవతి,漢語字面意義:金剛薩埵身葉成,漢語擬音:金剛薩多嘎雅帕札巴瓦帝) (藏文:ས་མན་ཏ་པ་ཏྲ,梵文擬音:samanta patra,梵文天城體:समन्त पत्र,梵文泰盧固體:సమంత పత్ర,漢語字面意義:普遍葉,漢語擬音:薩曼達帕札) (藏文:ཧེ་རེ་ཙ་མ་ཀ་ལེན་པ་པུ་ཏ,梵文擬音:he re ca ma ka len pa pu ta,梵文天城體:हे रे च म क लेन् प पु त,梵文泰盧固體:హే రే చ మ క లెన్ ప పు త,漢語字面意義:赫熱查瑪嘎連帕普達,漢語擬音:赫熱查瑪嘎連帕普達) 這是菩薩和佛。如是地位上佛所安住。法也在三藏中行持,與眾生智慧相應而修法。有些見解低劣、心智混亂的眾生,對佛法任意妄為,無法成就,追隨個人的詞句,無有主宰而隨意執著。律藏、經藏、論藏三藏,般若波羅蜜多等具有心意。 第十七地普賢地,圓滿十種如鏡智慧波羅蜜多之處,法無生無起之地。內為圓滿阿底瑜伽之地。無緣第一地。第十六地毗盧遮那地,有無二者皆不成立,無生無滅,世俗諦和勝義諦二者皆不成立,依二諦修則顯現。說則可解。
།སེམས་རྟོག་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་ན། དེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐུགས། གཟུགས་ཐམསཅད་རྣམ་པར་དག་ན། དེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ། སྒྲ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་ན། དེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་། འདི་ལྟར་དེ་ནི་དེ་ལྟའོ། །ཐབས་ཀྱི་རིགས་པས་སྤྱོད་པ་ལ་དོར། དམ་ཚིག་གིས་གཞི་གཟུང་། ལྟ་བས་ཐག་གཅད། དད་པས་ཕྱིར་མི་ལྡོག །སྒོམ་པས་ལམ་བཙལ། འདི་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་རྫོགས་པའི་ས་བཅུ་རིམ་གྱིས་མནན་ནས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་བསྒོམས་ཏེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་ས། གསུང་རྣམ་པར་དག་པའི་ས་སྟེ། མདོ་སྡེ་རྒྱུད་ཀྱི་ཐེག་པའོ། །དེ་བས་ན་ས་བཅུ་དྲུག་པའོ། །ས་བཅོ་ལྔ་པ་ནི་དཔལ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་ས་སྟེ། བརྩོན་འགྲུས་དགེ་བསྐུལ་ས། ཏིང་ངེ་འཛིན་མི་གཡོ་བས་ཡེ་ཤེས་རྒྱུན་གྱིས་གནས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་ཞིང་བཞུགས་པས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་སའོ། དེ་ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་སྤྲུལ་པ་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེས་རླུད་ཆགས་ལྷུན་པོའི་རྩ་བས་ཡངས་སོ། །ས་བཅུ་ལ་རི་རབ་རྩེ་མོས་ཏེ། སྲིད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་སྣ་ཚོགས་དང་ལྡན་ནོ། །ས་དགུ་པ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས། ས་བརྒྱད་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱིས། ས་བདུན་པ་རྒྱལ་ཆེན་གྱིས། ས་དྲུག་པ་དེ་ཝའི་ས། ལྔ་པ་གནོད་སྦྱིན་སྡེ་དཔོན་ཚངས་པའི་ས། བཞི་པ་མིའི་ས། གསུམ་པ་བྱོལ་སོངས། གཉིས་པ་ཡི་94དྭགས་ས། གཅིག་པ་དམྱལ་བའི་སའོ། །འདི་ལྟར་ས་རིམ་པར་གནས་སོ། །རྒྱང་འཕན་ཐ་མ་ན་གནས་ཏེ། ས་འདི་རྣམས་ལ་སོ་སོར་ལས་བྱས། དེ་ནས་ས་ཉི་ཤུ་གཅིག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ས་སྟེ། འདི་རྒྱུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟོང་པ་ཞེས་བྱའོ། །སྐུ་དངོས་པོ་མེད་པ་ཕྱི་སྟོང་པ་ཞེས་བྱའོ། །ས་ཉི་ཤུ་ནི་སེམས་ཀྱི་ས་སྟེ། ནང་སྟོང་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཐུགས་མཚན་མ་མེད་པས། འབྲས་བུ་སྟོང་པ་ཞེས་བྱའོ། །ས་བཅུ་དགུ་པ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཞེས་བྱའོ། ། གསུང་སྨོན་པ་མེད་པའོ། །ཆོས་འདི་གསུམ་ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མ་ཙམ་དུ་དབྱེ་ཡང་། མདོར་བསྡུས་ན་བསམ་གཏན་འཁོར་བ་རྒྱུན་གཅོད་ཏིང་ངེ་འཛིན་མི་གཡོ་བའོ།
以下是直譯,並按要求處理種子字和咒語: 若一切心念清凈,即是世尊之意。若一切色相清凈,即是世尊之身。若一切音聲清凈,即是世尊之語。如是,即是如此。以方便理而行捨棄,以誓言而立基,以見解而決斷,以信心而不退,以禪修而尋道。此乃次第超越圓滿六波羅蜜多的十地,修習三十七菩提分法,達到圓滿受用地,語清凈地,即經續乘。因此為第十六地。 第十五地為吉祥釋迦牟尼地,精進善巧地,以不動三昧智慧相續而住。由菩薩眷屬圍繞而住,故為釋迦牟尼地。若問為何化現,乃因世尊大悲如須彌山根基廣大。十地以須彌山頂為喻,具有種種有情受用。第九地為帝釋天,第八地為三十二天,第七地為四大天王,第六地為天地,第五地為夜叉將領梵天地,第四地為人地,第三地為旁生,第二地為餓鬼地,第一地為地獄地。如是地位次第而住。順世外道住于最下,于這些地位各自造業。 然後二十一地為法界地,此稱為一切因之空。身無實體稱為外空。第二十地為心地,稱為內空。意無相故,稱為果空。第十九地為虛空界,稱為內外空。語無愿。此三法雖可分別為世俗如幻,簡而言之,即是斷除輪迴相續的不動禪定三昧。
ཁྲེས་རབ་གསལ་བ། མི་གནས་མྱ་ངན་འདས་པས་བྱ། ཤེས་རབ་དག་པས་ཞིང་སྟོང་པ་ལ་འཔྱོ། སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བདག་མེད་པས་རིག །སྨྲ་བའི་ཡུལ་ལ་འདས། རྟོགས་སྤྱོད་མཐའ་དང་བྲལ། ཚད་མེད་པ་བཞི་དང་ལྡན། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་མངོན་པ་མ་མོའི་ས་གསུམ་པ་དང་པོའོ། །ས་བཅོ་བརྒྱད་པ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྟེ། འདི་ནི་སྣང་ལ་སྟོང་པར་སྣང་སྟེ། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་གཟུགས་བརྙན་སྣང་བ་དང་འདྲ་སྟེ། ཆོས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ས་སྟེ།སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས། རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་རྩ་བ་དབྱུང་མི་དགོས། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་ཀུན་རྫོབ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང་དུ་ཨ་ཏི་ཡོ་གའི་ས། ཆོས་མ་བྱུང་མ་སྐྱེས་སྐྱེ་འགག་ཡོད་མེད་མེད། སྟོང་པ་95༄༅། །གཟུང་འཛིན་དང་བྲལ་བའི་དམིགས་སུ་མེད་པའི་སའོ། །ས་བཅུ་དྲུག །ས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་མདོ་སྡེ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ། འདི་ཡོད་མེད་གཉིས་ཀར་མ་གྲུབ། སྐྱེ་འགག་མ་གྲུབ་སྟེ། དོན་དམ་པ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སྙོམས་པར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་རྫོགས་ཤིང་མངོན་ཤེས་དང་ལྡན་ཏེ། ཕྱི་མདོ་སྡེ་དང་། ནང་སྔགས་དང་། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་དབྱེར་མེད་པའི་སའོ། །ས་བཅོ་ལྔ་པ་ཤཱཀྱ་སེང་གེའི་ས་སྟེ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ལ་ཏིང་འཛིན་ཡེ་ཤེས་བརྒྱན་གྱི་ས་སྟེ། བརྩོན་འགྲུས་ས་སྟེ། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་ས་འདིའི་ལོ་རྒྱུས་གོང་ནས་བཤད། ས་བཅུ་གཉིས་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གནས་ཏེ།མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་ཏེ་ཆགས་པ་མི་མངའ་བའི་ཚུལ་ལོ། །ཐབས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་མན་ཆད་སྟེ། སེམས་དོན་སོ་སོར་རྟོགས་ཏེ། སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ས་བཅུ་གསུམ་པོ་ཀྲི་ཡའི་ས་སྟེ། གཙང་མ་ཁྲུས་གཙང་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པའི་སའོ། །ས་བཅུ་གཉིས་པ་རང་སངས་རྒྱས་པའི་ས་སྟེ། རྟེན་འབྲེལ་གྱི་སྒོ་ནས་འཇུག་པའི་སའོ། །ས་བཅུ་གཅིག་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ས་སྟེ། འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞིའི་སྒོ་ནས་འཇུག །ཟུང་བཞི་ཡ་བརྒྱད་འགྲུབ། མུན་པ་སེལ། ནན་ཏན་བསྒྲུབ་པ་འདི་ཡན་ཆད་ཀྱིས་འོག་མིན་སའོ། །རི་འདི་རྣམས་རི་རབ་བོ།
以下是直譯,並按要求處理種子字和咒語: 智慧明晰,以無住涅槃而成就。以清凈智慧于空性中游戲。以無我了知生法。超越言說境界。遠離分別行為邊際。具足四無量。此為大乘顯教母續第三初地。 第十八地為智慧菩薩地,此現而空,如鏡中智慧現影像,為法平等性地,空性智慧。如金剛般無需拔除根本。普賢地波羅蜜多亦在世俗平等性中為阿底瑜伽地。法無生無滅,無有無。空性離能取所取,無所緣地。 第十六地,毗盧遮那經大乘地。此非有非無,無生無滅。究竟平等圓滿六波羅蜜多,具神通。外經、內咒及一切續部無別之地。 第十五地為釋迦獅子地,一切義三昧智慧莊嚴地,精進地。不退轉八大菩薩圍繞之地,此地情況如前所述。 第十二地金剛薩埵住,八供養天女圍繞,無貪慾之相。方便加行以下,別別了知心義,為妙觀察智。 第十三地為羯磨地,清凈沐浴壇城圓滿之地。 第十二地為獨覺地,從緣起門入之地。 第十一地為聲聞地,從四聖諦門入。成就四雙八輩,除暗,精進修行。以上為色究竟地。這些山即須彌山。
།འབུམ་སྡེ་བརྒྱད་དང་། གསུང་རབ་མདོ་སྡེ་བཅུ་གཉིས་དང་ཡོ་ག་དང་། ཐེག་པ་96ཆེན་པོ་ཏན་ཏྲ་སྡེ་བཅོ་བརྒྱད་དང་། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་འདུལ་བ་དང་། མདོ་སུ་ཏྲསྡེ་དྲུག་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱིབསྟན་ཆོས་རྣམས་ཚར་བར་མཛད་པ་ལས། སེམས་ཅན་རྣམས་བློ་མི་འགྱུར་ཞིང་ཐེ་ཙོམ་དུ་གྱུར་པ་རྣམས་ལ། སྔོན་སྔགསདང་ཆོས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་བཤད་པ། ལྟ་བ་དང་སའི་ཁྱདཔར་རིམ་པ་དང་། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བདུད་རིམ་པར་བཏུལ་བ་བསྟན་པའོ། །ས་བཅོ་བརྒྱད་པ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་ངང་ལ་འབད་རྩོལ་དང་བྱ་བརྩལ་མི་དགོས་སོ། །གསལ་བ་མཁྱེན་ཏེ་རིག་པ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ས་བཅུ་བདུན་ནས་སེམས་ཅན་དོན་ལ་གཟིགས་ཏེ། ཁྲོ་བོ་བརྒྱད་དང་ནང་གི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་དུསྦྱོར་བའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ལས། ཤར་དུརྣམ་པར་རྒྱལ་བ་དང་བཛྲ་ལྭ་པྱེ་་ལས་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་བྱུང་། །ལྷོར་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དང་རཏྣ་མུ་ལེ་ལས་འཕགས་སྐྱེསཔོ་བྱུང་། ནུབ་ཏུ་རྟ་མགྲིན་དང་གིར་ཏི་ལསམིག་མི་བཟང་བྱུང་།བྱང་དུ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་དང་ནིར་ཏི་ལས་རྣམ་ཐོས་སྲས་བྱུང་། ལྷོ་ཤར་དུ་དབྱུག་པ་སྔོན་པོ་དང་རྙུ་བེ་ལས་ཡོངས་སུ་སྦྱར་བ་ལས་ཚངས་པ་མེ་ལྷ་བྱུང་། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་མི་གཡོ་མགོན་དང་པྲསྤྲོ་ལས་ལང་ག་སྲིན་པོ་བྱུང་།ནུབ་བྱང་དུ་ཊསྐི་རྭ་ཙྭ་དང་ཨུ་ལ་ཀི་ལས་སྲོག་སྐྱོང་བྱུང་། བྱང་ཤར་དུ་ཁམས་གསུམ་རྒྱལ་བ་དང་གན་དྷི་ལས་མ་ཧྭ་དེ་བ་བྱུང་། དེ་དག་ལ་གནས་པའི་ཚུལ་ལོ།
以下是直譯,並按要求處理種子字和咒語: 八部十萬頌、十二部經、瑜伽、十八部大乘密續、聲聞乘律部、六部經續,以及佛陀所說諸法皆已圓滿。對於心不轉而生疑惑的眾生,解說往昔咒語和法如何出現,見解和地位差別次第,以及佛世尊如何次第降伏魔眾。 第十八地一切空性中無需勤勉和造作。明瞭智慧,如鏡般智慧。從第十七地觀照眾生利益,八忿怒尊與八內供養天女相應加持中:東方毗盧遮那佛和(藏文:བཛྲ་ལྭ་པྱེ,梵文擬音:vajra lāsye,梵文天城體:वज्र लास्ये,梵文泰盧固體:వజ్ర లాస్యే,漢語字面意義:金剛舞女,漢語擬音:瓦傑拉 拉耶)生出持國天王。南方閻魔敵和(藏文:རཏྣ་མུ་ལེ,梵文擬音:ratna māle,梵文天城體:रत्न माले,梵文泰盧固體:రత్న మాలే,漢語字面意義:寶鬘,漢語擬音:惹那 瑪蕾)生出增長天王。西方馬頭明王和(藏文:གིར་ཏི,梵文擬音:gīrti,梵文天城體:गीर्ति,梵文泰盧固體:గీర్తి,漢語字面意義:歌頌,漢語擬音:吉提)生出廣目天王。北方甘露軍茶利和(藏文:ནིར་ཏི,梵文擬音:nṛtye,梵文天城體:नृत्ये,梵文泰盧固體:నృత్యే,漢語字面意義:舞蹈,漢語擬音:尼提耶)生出多聞天王。東南方藍色杵和(藏文:རྙུ་བེ,梵文擬音:dhūpe,梵文天城體:धूपे,梵文泰盧固體:ధూపే,漢語字面意義:香,漢語擬音:杜貝)相應生出梵天火神。西南方不動尊和(藏文:པྲསྤྲོ,梵文擬音:puṣpe,梵文天城體:पुष्पे,梵文泰盧固體:పుష్పే,漢語字面意義:花,漢語擬音:普貝)生出羅剎。西北方(藏文:ཊསྐི་རྭ་ཙྭ,梵文擬音:ṭakkirāja,梵文天城體:टक्किराज,梵文泰盧固體:టక్కిరాజ,漢語字面意義:剪刀王,漢語擬音:達基拉匝)和(藏文:ཨུ་ལ་ཀི,梵文擬音:āloke,梵文天城體:आलोके,梵文泰盧固體:ఆలోకే,漢語字面意義:燈,漢語擬音:阿洛給)生出風神。東北方三界勝和(藏文:གན་དྷི,梵文擬音:gandhe,梵文天城體:गन्धे,梵文泰盧固體:గంధే,漢語字面意義:香,漢語擬音:根德)生出大自在天。這是他們安住的方式。
།སབདུན་པ་རླུང་ལས་ཆུ་ཆགས་ཏེ། དེ་ལས་གསེར་གྱི་97༄༅། །སྤྲིས་མེར་ཆགས། དེའི་སྟེང་དུ་མེ་ཆགས། ནམ་མཁའི་སྟེང་དུ་ཡང་ཡོད། འོག་ན་ཡང་ཡོད་པ་ལས། དེ་ནས་སྟོན་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་སྤྲུལ་པ་ལས། སྲིད་པའི་རྩེ་མོ་ནས། དམྱལ་བ་ཡན་ཆད་སེམས་ཅན་གཡོ་འགུལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལྷུབས་སུ་ཞུགས་པ་ལ་སྐུ་སྣ་ཚོགས་པར་སྤྲུལ་སྐུ་འཁྲུངས་ཏེ། སོ་སོའི་རྒྱལ་པོར་སྐུ་སྤྲུལ་ཏེ། སྐད་དང་སྐུའི་ཆོས་སྟོན་པར་སྐུ་སྤྲུལ་ཏེ། དཔེར་ན་འཇིག་རྟེན་དུ་སྐུ་མངོན་པར་གཤེགས་པའི་དུས་ནས། བསྟན་པ་ཉིད་དེ་ལས་བྱུང་བའི་རྟགས་སུ། ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་གླང་དཀར་པོར་སྤྲུལ་ནས་སྐུ་ལ་འོད་ཟེར་འཕྲ་ས་པས། ཡུམ་གྱི་དབྱིངས་སུ་གཤེགས་པས། ཡུམ་གྱི་རྨི་ལམ་དུ་བབ་སྟེ། མི་ཡུལ་དུ་ཆོས་བསྟན་ནས་བླ་ན་མེད་པར་སངས་རྒྱས་སོ། ཁྲཀྱ་ཐུབ་པ་ཡུམ་སྒྱུ་མ་ལྷ་མཛེས་པའི་ལྷུམས་སུ་ཆགས་ནས་མི་ཡུལ་དུ་གཤེགས་པའི་དུས་ན། འཆི་བདག་གི་བདུད་ལ་སོགས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བརྒལ་ཏེ།བླ་འོག་ཕྱོགས་བཅུའི་བདུད་སྡིག་ཅན་ཇི་ལྟར་ཡང་སྤྲུ་ཐ་ཏེ། ནམ་མཁའ་ལས་མཚོན་གྱི་ཆར་ཕབ་པ་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་ཅི་ཡང་མ་གཡོས་པས། བདུད་སྲིན་རྣམས་སོ་སོར་བརྒྱལ། མཚོན་ཆ་ཐམས་ཅད་གསེར་གྱི་ས་གཞི་དང་། མཆོད་པ་དང་། རིན་པོ་ཆེར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་གཞག་གོ །འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་མདོའི་རྒྱུད་ལས། ས་རིམ་པར་དབྱེ་བའི་ལེའུ་སྟེ་གཉིས་པའོ།། །།དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་98བདུད་སྲིན་གྱི་མཚོན་ཆ་ཐམས་ཅད་མེ་ཏོག་དང་པདྨར་གྱུར་ཏེ། འདོད་ཆགས་ཀྱི་དགྲ་དང་བདུད་བཅོམ། ཞེ་སྡང་གི་མཚོན་བསྙིལ། ང་རྒྱལ་གྱི་མི་གསད། གཏི་མུག་གི་དམག་བཅོམ། ཕྲག་དོག་གི་རླུད་ངན་གནན་ནས་ཞི་བར་མཛད་ནས་གནས་སོ།
以下是直譯,並按要求處理種子字和咒語: 第七地,風生水,水生金沙,其上生火,空中亦有,下方亦有。然後,導師從世尊化身中,從有頂至地獄,入一切眾生胎中,化現種種身,化現為各自之王,化現為以語言和身相說法者。例如,在世間示現身相時,為顯示教法由此而生之相,釋迦牟尼化現為白象,身放光芒,入母胎中。母夢中見此,在人間說法后成就無上正等正覺。 釋迦牟尼入胎于母親摩耶夫人時,死魔等向世尊挑戰。上下十方惡魔盡皆出現,從空中降下武器雨。世尊身體絲毫不動,諸魔鬼各自昏厥。所有武器被加持為黃金地基、供品和珍寶而安置。 出世間經續中,地之次第分別品第二。 然後,世尊面前魔鬼的所有武器都變成了花朵和蓮花。降伏了貪慾之敵和魔,摧毀了嗔恨之武器,不殺我慢之人,擊敗了愚癡之軍,鎮壓了嫉妒之惡風,使之平息而安住。
།དེ་ལྟར་སའི་རིམ་པ་ལ་གནས་པ་ལས། ས་ལྔ་པ་ལ་གནས་པའི་བདུད་མ་ཏྲ༷་རུ་ཏྲ་བྱ་བ་དེ། འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་ང་རྒྱལ་ཕྲག་དོག་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་སྡིག་པའི་སེམས་ཅན། ལྷའི་དབང་པོས་ཀྱང་མི་ཐུབ་བ། མཐུ་བོ་ཆེ་དབང་པོ་ཆེ་དེ་སུས་ཀྱང་མ་ཐུབ་ནས། ལྷ་སྲིན་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བསྡུས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་ལྟར་བསྒྲལ་བར་དགོངས་པ་ལས་མཐུ་དང་དཔུང་གིས་དེ་མི་ཐུབ་པས། ངན་ཐབས་ཀྱིས་དེ་གདུལ་བར་དགོངས་ནས། ཙ་ན་ཀ་ཞེས་བྱས་ཏེ་ཉུངས་ཀར་དང་། ཚོ་བུ་ཕ་སྨུག་པོའི་ནང་དུ་སྲིན་མོ་ནད་སྟོང་མ་བརྒྱ་བརྩལ་ཏེ། མ་སྒ་་ཀ་རུ་ནའི་ཕྱོགས་སུ་གཏོར་ནས། ཁོའི་ལུས་ལ་ཕོག་སྟེ། ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཁྲག་ཆུ་བུར་གྱིས་གང་བར་གྱུར་ཏེ། ངན་སྔགས་བཟླས་ཏེ། ཙན་ཀ་མ་ཏྲང་ཀ་རུ་ན་ལ་ཕཊ། ཅེས་འཕངས་སོ། །དེ་ནས་དེའི་ཤུལ་ནས་ལྕགས་དང་ཤིང་ཚེར་མ་ཅན་ལ་བྱས་པའི་ཕུར་པ་བྱས་ཏེ། གཟའ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ལ་དབང་བསྐུར་ནས། བཛྲ་ཀི་ལ་ཡ་མ་ཏྲང་ཀ་རུ་ན་ལ་ཕཊ། བྱས་པས་མ་ཏྲང་ཀ་རུ་ན་ལ་ཟུག་གོ །དེའི་འོག་ཏུ་ལྕགས་ཀྱི་སྡིག་པ་དང་ཏྲ་ཏྲ་རྐང་གཅིག་གསལ་ཏེ། གཟའ་99༄༅། །བརྒྱད་རྦད་དེ། སྙིང་པོ་འདི་ལྟ་བུས་གཟའ་སྔགས་ནས་གཏང་སྟེ། སུརུ། ཙནྟྲ་བོ་དྷི་སཏྭ་ཨུསྟ་ར། བུརྙ་བྷ་ག་ཝ་ཏི། ཤུ་ཏྲ་ར་ཧུ་ལ་ཤུ་རེ་ཤ་རང་གུརྙ། བྱུ་རྙུ། འདི་རྣམས་ཀྱི་མ་ཏྲང་ཀ་རུ་ནའི་ལུས་ལ་ཕོག་མ་ཐག་ཏུ་གཟེར་ཐབས་ཀྱིས་བཏབ་ནས། ལྷའི་དབང་པོ་མ་ཏྲ༷་ཀ་རུ་ཏྲ་གཤིན་རྗེའི་བདག་པོ་བཀུམ་མོ། །ཤི་བའི་རོ་མགོ་ལྷོ་ནུབ་མཚམས་སུ་བསྟན་ནོ། །རྐང་པ་བྱང་ཤར་མཚམས་སུ་བསྟན་ནས་འདའ་བ་ལསའཇིག་རྟེན་མི་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་གཅིག་དུ་རོ་མ་ཤོང་ནས། གདེག་ཏུ་ཡང་སུས་ཀྱང་མ་ཐེག་ནས། རོ་དེའི་རོ་སྟོད་སིང་ངའི་ཡུལ་དུ་འཚལ། དེར་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་གཅིག་བརྩིགས་ཏེ་བཞག་པ་ལས། སིང་ངའི་ཡུལ་གླིང་ཕྲན་ན་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཆོས་མང་ཞིག་རྒྱས་སོ།
以下是直譯,並按要求處理種子字和咒語: 如是安住于地的次第中,住于第五地的名為瑪特魯特拉的魔,具有貪、嗔、癡、慢、嫉五毒的罪惡眾生,連天帝也不能降服。這個大力大權者無人能敵,統領一切天魔。世尊思考如何度化他,但以力量和軍隊無法降服,故思以詭計制服他。 稱為(藏文:ཙ་ན་ཀ,梵文擬音:canaka,梵文天城體:चनक,梵文泰盧固體:చనక,漢語字面意義:鷹嘴豆,漢語擬音:查納嘎)的白芥子和黑色油脂中加入千百種魔女病,向瑪特魯特拉方向撒去,擊中他的身體,使其全身佈滿血泡。誦唸惡咒:(藏文:ཙན་ཀ་མ་ཏྲང་ཀ་རུ་ན་ལ་ཕཊ,梵文擬音:canakamatraṃkaruṇa phaṭ,梵文天城體:चनकमत्रंकरुण फट्,梵文泰盧固體:చనకమత్రంకరుణ ఫట్,漢語字面意義:鷹嘴豆瑪特魯特拉破,漢語擬音:匝納嘎 瑪當嘎如納拉 呸)。 然後,在其後用鐵和帶刺木材製成釘子,為八大行星灌頂后,唸誦:(藏文:བཛྲ་ཀི་ལ་ཡ་མ་ཏྲང་ཀ་རུ་ན་ལ་ཕཊ,梵文擬音:vajra kīlaya matraṃkaruṇa phaṭ,梵文天城體:वज्र कीलय मत्रंकरुण फट्,梵文泰盧固體:వజ్ర కీలయ మత్రంకరుణ ఫట్,漢語字面意義:金剛橛瑪特魯特拉破,漢語擬音:瓦傑拉 基拉雅 瑪當嘎如納拉 呸),刺入瑪特魯特拉。 之後,顯現鐵製罪器和獨腳的特特,驅使八大行星,以如下心咒唸誦行星咒語后發射:(藏文:སུརུ། ཙནྟྲ་བོ་དྷི་སཏྭ་ཨུསྟ་ར། བུརྙ་བྷ་ག་ཝ་ཏི། ཤུ་ཏྲ་ར་ཧུ་ལ་ཤུ་རེ་ཤ་རང་གུརྙ། བྱུ་རྙུ།,梵文擬音:suru candra bodhisattva ustara pūrṇa bhagavatī śuddha rāhula śureśa raṅgurṇa bhūrṇu,梵文天城體:सुरु चन्द्र बोधिसत्त्व उस्तर पूर्ण भगवती शुद्ध राहुल शुरेश रङ्गुर्ण भूर्णु,梵文泰盧固體:సురు చంద్ర బోధిసత్త్వ ఉస్తర పూర్ణ భగవతీ శుద్ధ రాహుల శురేశ రంగుర్ణ భూర్ణు,漢語字面意義:月亮菩薩完全吉祥清凈羅睺羅勇猛主,漢語擬音:蘇如 錢札 波地薩哇 烏斯達拉 普納 巴嘎瓦蒂 修札 拉胡拉 修雷夏 讓古納 久紐) 這些一擊中瑪特魯特拉的身體,立即以釘法釘住,天帝瑪特魯特拉閻魔之主被殺。屍體頭朝西南,腳朝東北而死。世間人間一地容不下屍體,也無人能抬起。屍體上半身被發現于辛加地區,在那裡建造了一個大墓地安置。因此,在辛加地區的小島上,許多神通法門廣為流傳。
།རོ་སྨད་རྒྱ་གར་ཡུལ་དུ་འཚལ་ནས། དེར་དུར་ཁྲོད་གཅིག་འཚལ་བ་ལས། དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྩིགས་པ་ལས། འདོད་ཆགས་དབང་དུ་གྱུར་ནས་སྣ་ཚོགས་པའི་གཟུགས་སུ་གསལ་བ་ལས། སྟོན་པར་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་མངོན་པར་གཤེགས་པ་ལས། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ནས་སྐྱེ་གནས་ཀྱི་མཛོད་འདོད་ཆགས་ཀྱི་དགྲ་མངོན་པར་འདུལ། དམ་པ་ཆོས་ཀྱི་སྣོད་དུ་གྱུར་ཏེ། ནང་ཁྲོལ་མ་ལུས་པར་བལ་ཡུལ་དུ་འཚལ་བ་ལས། དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ཕྱེད་པ་བརྩིགས་པས། རྡོ་རྗེའི་མཆོད་རྟེན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་རང་བྱུང་དུ་སྐྱེས། སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གི་སྐུ་མངོན་པར་ཕྱུང་བ་དང་འདྲ་བར་མཆོད་པའི་ཡོ་100བྱད་རྒྱས་པར་གྱུར་ཏོ། །གནས་པའི་གསུམ་པའི་ཡུལ་ནི་དུར་ཁྲོད་ཕྱེད་དང་གསུམ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་མ་ཏྲང་ཀ་རུ་ན་གུམ་པའི་བུ་སྨད་འཁོར་དང་། ཀུན་གཅིག་བདུད་ཀྱི་འཁོར་དུ་འདུས། ལྷ་མ་ཡིན་དང་། ཤ་ཟ་དང་། རོ་ལངས་དང་། ཤ་ཁྲག་ལ་རྔམ་པ་ཀུན་དང་། གཅན་འདབ་ཆགས་རིལ་བ་བདུད་ཀྱི་འཁོར་དུ་མ་འདུས་སོ། །སྟོང་གསུམ་ལ་མངའ་བྱེད་པ་ཚངས་པ་དང་། བརྒྱ་བྱིན་དང་། ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་དང་། ལྷ་སྲིན་མཐུ་པོ་ཆེ་དང་། ཀླུ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དབང་དུ་བསྡུས་ཏེ། འཁོར་མང་པོ་ཇི་སྙེད་ཅིག་གིས་བསྐོར་བའི་དབུས་ན་བདུད་མ་ཏྲང་ཀ་རུ་ཏྲ་བཅུ་གནས། བདུད་ཀྱི་བ་དན་དང་རྒྱལ་མཚན་ནི་བཙུགས། བ་དན་ཕྱར་བའི་མཐུས་རི་རང་མཛུབ་མོའི་ཐོར་ཏོ་ལ་བཞག་ལ། སྤྱི་བོ་ལ་ལན་གསུམ་བསྐོར་ནས་གནས་པ་ལ། སྟོན་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་བདུད་བ་་བར་དགོངས་ནས། ལུས་ནི་རི་རབ་པས་ཀྱང་ཆེ་བའོ།
以下是直譯,並按要求處理種子字和咒語: 屍體下半身被發現于印度地區,在那裡發現一處墓地,建造了一個大墓地。由於貪慾的力量,顯現出各種形態。釋迦牟尼佛現身,轉法輪降伏貪慾之敵,成為正法之器。內臟全部被發現于尼泊爾,建造了半座大墓地,自然產生一百零八座金剛塔。如同觀世音菩薩顯現身相一般,供品豐盛。這第三處地方稱為二半墓地。 之後,瑪特魯特拉的子孫眷屬和所有魔眾聚集。非天、食肉鬼、尸鬼、渴求血肉者以及野獸、飛禽等全都聚集為魔眾。統治三千世界的梵天、帝釋天、護方神、大力天魔、龍族等全都被收服。眾多眷屬環繞中央的十位瑪特魯特拉魔。豎起魔的旗幟和勝幢,旗幟飄揚的力量使山峰如指尖般小,繞頂三匝而立。 釋迦牟尼佛思考降魔,其身體比須彌山還要高大。
།པགས་པའི་གསུམ་པས་ཀྱང་གྲངས་གསུམ་ཡོད་དེ། མཚོན་གྱིས་ཀྱང་མི་ཚུགས་ནས། སྟོན་པ་དཔལ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་བདུད་བཏུལ་བར་དགོངས་ཏེ་ཕྱིན་ནས། སྟོན་པས་ངའི་བཀའ་ཉན་དུ་རུང་བྱས་པ། ཁོ་ན་རེ། འོ་ལྷའི་ངན་བུ་ཆུང་མགོ་རེག་པ། །ཕ་བརྩམས་ནི་བྲེགས། མ་བརྩགས་གཞོབ་ཀྱི་རལ་ཀ་ལ་ཕུ་ཕྲག་པ་ལ་ཁོལ་ལ་རང་གི་གནས་བདེ་བར་ལོང་ཟེར་ནས་མ་ཐུབ། །དེ་ནས་སྟོན་པས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མངགས་ཏེ་བཏང་བས།101༄༅། །སྐུ་ནས་འོདའཕྲོས་པ་ཞལནས་ཧུ༷་ཞེས་བསྒྲགས་ཏེ་ཕྱིན་པས། ལྷ་ངན་དགེག་པོ་ཁྱོད་ཕྱིར་སོང་སྐད་ནས་ཤ་ཁྲག་ཟས་ལ་མཐུན་ཕྱིར་ལོག་གོ དེ་ནས་རྟམགྲིན་བཏང་བས། རྟ་མགྲིན་རྔམ་ལ་ཁྱོད་ཁྲོས་ཀྱང་ངའི་འཁོར་ན་ཀླུ་རྟམགོ་ཅན་དང་ལྷན་ཅིག་བཞག་ནས་ཡང་ངམི་ཐུབ་ཟེར་ནས་སླར་ལ་བྲོས། དེ་ཀུན་ལ་རང་རང་གི་གནས་གང་ཡིན་པར་ཕྱིན་པར་དེངས་ཤིག་པར་བསྒོ། དེ་ནས་འཇིག་རྟེན་གྱི་གཙོ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དབང་དུའདུས། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དབང་དུ་ཅིའདུས་བྱ་ཟེར་རོ། །སྲིད་པའིརྩེ་མོམནཆད་དབང་དུ་འདུས་པ་ལཐུག་ནས། ནད་དང་རིམས་ཀྱིས་ཤི་བའི་ཤ་ཁྲག་ཟོས། བསད་ནསཀྱང་བདུད་ཀྱིས་ཟོས། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལ་སྟོངས་པ་ལ་ཐུག་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དཔལརྡོ་རྗེསེམསདཔརསྤྲུལ་ནས། ས་རིམ་པ་བཅུ་བདུན་ནས་གཟིགས་ཏེ། བདུདནི་དར། སངས་རྒྱས་དང། ཆོས་དང་། སེམས་ཅན་བརླག པ་ལ་ཐུག་ནས། སྟོན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དཔལ་ཆེན་པོ་ཤི་ཧེ་རུ་ཀར་སྤྲུལ་ནས། བདུད་ཀྱི་འཁོར་དུ་བྱོན་ནས། སྲིན་མོཤ་ཟ་ཅ་ན་རྔམམ་དང་། དབྱངས་མ་དང་། དྲི་མ་འཐོར་བ་དང། ཁྲག་འཐུང་མ། ཤརལྷོ་རོ་ལངས་མ། ལྷོ་ནུབ་རྨོངས་བྱེད་མ། བྱང་ནུབ་ཐོད་འཕྲེང་མ། བྱང་ཤརམཚམས་འདི་རྣམས་སྲིན་མོ་བརྒྱད་ལགས་ཏེ། བདུད་ཀྱི་འཁོར་ལོ། ཀེའུ་རི་དང་། ཙེའུ་རི་དང་། པྲ་མོ་ཧ་དང་། བེ་ཏ་ལི102དང་པུསྐ་ས་དང་། བྷས་མ་རི་དང་། སྨ་ཤ་ནི་དང་། ཙཎྜ་ལི་དང་། འདི་རྣམས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མ་མོ་བརྒྱད་དོ།
以下是直譯,並按要求處理種子字和咒語: 面板也有三層,刀槍不入。世尊釋迦牟尼佛思考降魔而去,說道:"聽從我的命令。"魔王回答:"哦,天神的壞小子,剃頭的!父親剃了頭,母親剃了頭,肩上披著破布,回你自己的安樂處去吧!"說著無法降服。 然後,佛陀派遣金剛薩埵前去。身放光明,口中發出(藏文:ཧུ༷,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:吽,漢語擬音:吽)的聲音而去。惡神說:"你這壞天神回去吧!"因為喜歡吃肉喝血而退回。 接著派遣馬頭明王,魔王說:"馬頭明王雖然你很兇猛,但我的眷屬中有龍頭馬身的,所以你也不能降服我。"說著又逃走了。佛陀命令所有魔眾各自回到原處。 然後魔王說:"所有世間的主宰都已被我降服,怎麼能降服所有佛陀呢?"從有頂天以下都被他降服。吃死於疾病瘟疫者的肉血,殺死後也被魔吃掉。三界瀕臨毀滅,世尊化現為金剛薩埵,從十七地觀察。魔眾興盛,佛法眾生瀕臨毀滅。 世尊化現為大威德金剛,來到魔眾中。八大魔女是:東方食肉羅剎女、南方歌女、西方散香女、北方飲血女、東南方尸鬼女、西南方迷惑女、西北方骷髏鬼女、東北方。魔王的眷屬有:(藏文:ཀེའུ་རི,梵文擬音:keurī,梵文天城體:केउरी,梵文泰盧固體:కేఉరీ,漢語字面意義:犬女,漢語擬音:給烏日)、(藏文:ཙེའུ་རི,梵文擬音:ceurī,梵文天城體:चेउरी,梵文泰盧固體:చేఉరీ,漢語字面意義:鼠女,漢語擬音:策烏日)、(藏文:པྲ་མོ་ཧ,梵文擬音:pramoha,梵文天城體:प्रमोह,梵文泰盧固體:ప్రమోహ,漢語字面意義:迷惑,漢語擬音:扎莫哈)、(藏文:བེ་ཏ་ལི,梵文擬音:vetālī,梵文天城體:वेताली,梵文泰盧固體:వేతాలీ,漢語字面意義:起尸鬼女,漢語擬音:貝達利)、(藏文:པུསྐ་ས,梵文擬音:pukkasa,梵文天城體:पुक्कस,梵文泰盧固體:పుక్కస,漢語字面意義:賤民,漢語擬音:普嘎薩)、(藏文:བྷས་མ་རི,梵文擬音:bhasmarī,梵文天城體:भस्मरी,梵文泰盧固體:భస్మరీ,漢語字面意義:灰女,漢語擬音:巴瑪日)、(藏文:སྨ་ཤ་ནི,梵文擬音:śmaśānī,梵文天城體:श्मशानी,梵文泰盧固體:శ్మశానీ,漢語字面意義:墓地女,漢語擬音:瑪夏尼)、(藏文:ཙཎྜ་ལི,梵文擬音:caṇḍālī,梵文天城體:चण्डाली,梵文泰盧固體:చణ్డాలీ,漢語字面意義:旃陀羅女,漢語擬音:贊達利)。這些是八大智慧空行母。
།རྒྱ་ཡུལ་དུ་མཆོག་ཆེན་མ་ཧྭ་བོ་དྷི་དུར་ཁྲོད་སྲུང་། ལྷོར་རྒྱ་གར་ཡུལ་དུ་རྡོ་རྗེ་གདན་དུ་སྲུང་། ནུབ་ཏུ་ཁ་ཆེ་ཡུལ་དུ་མཐར་ལེགས་གཡུང་དྲུང་གཏེར་སྲུང་། བྱང་ས་ལའི་ཡུལ་དུ་དབྱངས་ལྷ་ཀོ་ལ་ས་དུར་ཁྲོད་སྲུང་། ཤར་ལྷོར་དུར་ཁྲོད་བལ་ཡུལ་དུ་ཁ་ཤེ་ལ་དུར་ཁྲོད་སྲུང་། །ལྷོ་ནུབ་ཟ་ཧོར་ཡུལ་དུ་ཁམས་གསུམ་བདེ་རྐྱས་སྒྲོགས་དུར་ཁྲོད་སྲུང་། བྱང་ནུབ་ཨུ་རྒྱན་ཡུལ་དུ་རྨད་གྲགས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དུར་ཁྲོད་སྲུང་། བྱང་ཤར་ལི་ཡུལ་དུ་འགེའུ་དོ་ཤན་དུར་ཁྲོད་སྲུང་། མཆོད་རྟེན་འདི་བརྒྱད་ནི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་མ་བརྒྱད་དོ། །འདི་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་མ་བརྒྱད་དོ། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དུར་ཁྲོད་ནི། ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་བརྒྱད་ཡིན་ནོ། །འདི་བརྒྱད་ད་དུང་སྲིན་མོའི་སན་གནས་སོ། །དེའི་ནང་རོལ་ན་བདུད་ཀྱི་བུ་མོ་བཞི་གནས་ཏེ། སྲིན་མོ་ཟ་བྱེད་མེད་ཅེས་བྱ་སྟེ། མེ་ཟ་མོ་དང་། བྲག་གྱོན་མོ་དང་། ཆུ་འབེབས་མ་དང་། རླུད་འབྱིན་མ་དང་བཞི་གནས་ཏེ། ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེས། བདུད་ཀྱི་ཆ་ལུགས་སུ་སྤྲུལ་ནས། དཔལ་ཤི་ཧེ་རུ་ཀའི་ཆ་བྱད་སྤྲུལ་ནས། སྲིན་མོ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་མཐོང་སར་བྱོན་པ་དང་། སྲིན་མོ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བལྟས་ནས། སྤྱིར་བདག་ཅག་གི་ཁྱོ་ཡང་འདྲ་ན། དེ་བས་ཀྱང་གཟི་ཆེ་ལ་ཆ་བྱད་མཛེས་པ་དང་ལྡན་པ་ཞིག་མཐོང་103༄༅། །ནས་ཆགས་སེམས་སྐྱེས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་བསྡམས་ཏེ་དབང་དུ་བསྡུས་སོ།
以下是直譯: 在中國,守護最勝大菩提荒冢。在南方印度,守護金剛座。在西方的克什米爾,守護善終永恒寶藏。在北方尼泊爾,守護聲天歌拉薩荒冢。在東南方的尼泊爾,守護卡謝拉荒冢。在西南方的扎霍爾地區,守護三界安樂宣說荒冢。在西北方的烏金,守護奇妙聞名法界荒冢。在東北方的里域,守護阿格多山荒冢。這八座塔是八大荒冢母。這是超越世間的八大荒冢母。超越世間的荒冢是八方守護神。這八個仍是魔女的住處。 其內部有四個魔女:食魔女、火食女、巖衣女、降水女和引風女。 大威德金剛薩埵化現為魔王的形象,幻化為吉祥大威德的裝束,來到那些魔女能看到的地方。那些魔女看到后想:"雖然與我們的丈夫相似,但更加威嚴莊嚴。"見到後生起貪慾之心。世尊用四印攝受了她們。
།དེའི་ནང་རོལ་ན་བདུད་ཀྱི་ཉེ་གནས་མ་སྲིན་མོ་ཀྲོ་ཏི་ཤྭ་རི་ཞེས་བགྱི་བ། ནག་མོ་ཆེན་མོ་རལ་པ་ཅན་མགོ་དགུ་ཡོད་པ། མིག་ནས་མེ་འབར་བ། ཁ་ནས་མིའི་ལྷ་བ་རྐང་བྲ་བ་ཞག་འཛག་པ། ངོས་བཞི་ནས་མེ་འབར་བ་ཞིག་གིས་བསྟན་ནས། སྤྱིར་ན་རང་གི་ཁྱིམ་བདག་མ་ཏྲང་ཀ་རུ་ཡང་འདྲན། དེ་བས་ཀྱང་མཚན་མ་སྔོན་མ་མཐོང་བ་འདྲ་བ་ན། གཟི་བྱིན་དང་བརྗིད་དང་ལྡན་པ། འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོ་བ་ཞིག་མཐོང་ནས། འདོད་ཆགས་དང་ཆགས་སེམས་ཀྱིས་ནོན་ནས། དབང་མེད་པར་ནང་ནས་ཕྱིར་ཕྱུང་། ཕྱི་ནས་ནང་དུ་ཞུགས་ཏེ་བལྟས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཞལ་འཛུམ་པ་དང་། འཇིགས་པའི་ཚུལ་བསྟན་པས། མོས་འཛུ་པ་བསྟན་པ་ཡང་གཟིགས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ནམ་མཁའ་ལ་྅༷༷མཐིང་ན་གཅིག་དམིགས་ནས། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་བདག་པོ་འདུལ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དམིགས་ནས་ཧུ༷་ཞེས་བརྗོད་པས། མོས་བསམ་པས་འདི་དང་གཉིས་སྦྱོར་བ་བྱས་ཀྱང་རུང་ངམ་བསམ་བྱས། །ནམ་གྱི་སྲོད་ལ་དགའ་ནས་ཧེ་ཞེས་བརྗོད། །ནམ་གྱིས་གུང་ལ་ཧུ་ཞེས་བརྗོད། ཐོ་རངས་ཀ་ཕཊ། ཅེས་བརྗོད་པས། ནམ་ལངས་ནས་རྒྱུ་འབྲས་ལས་སྤྲུལ་པའི་སྲས་སྔོན་ག་རལ་པ་ཅན་དབུ་དགུ །གཡས་དཀར། གཡོན་དམར། དབུས་མཐིང་བ། དབུའི་བར་བ་གཡས་104སར། གཡོན་ལྗང་། དབུས་དམར། དབུ་ཐ་མ་གཡས་དཀར། གཡོན་ལྗང་། དབུས་སེར་བྱ་བ། ཕྱག་བཅོ་བརྒྱད་པ། དང་པོ་གཉིས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པ་དང་དུང་ཆེན་དམར་གྱིས་བཀང་བ་༣བྲུག་ཅིང་གསོལ་བ། དེའི་འོག་མ་གཉིས་ཏི་རའི་གློ་སྙིང་འབྱིན་ཅིང་ཟབ། དེའི་འོག་མ་གཉིས་པ་སུ་ཏའི་རྒྱུ་མ་སྡོག་པ། དེའི་འོག་མ་གཉིས་ཉི་ཟླ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ། དེའི་འོག་མ་གཉིས་བྱ་ཁྱུང་དང་འུག་པ་འཛིན་པ། དེའི་འོག་མ་གཉིས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་དང་། མུ་སུ་ར་རྩེ་གསུམ་པ་བསྣམས་པ། དེའི་འོག་མ་གཉིས་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་བསྣམས་པ། ཐ་མ་གཉིས་གསེར་གྱི་རྟེའུ་ཆུང་དང་སྲུང་ཡབ་བསྣམས་པའོ། །ཞབས་བརྒྱད་མ་ཧྭ་དེ་བ་ཕོ་མོ་དང་། ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་ཕོ་མོ་དང་། བྱིན་ཡ་ཀ་ཕོ་མོ་དང་། མ་ཧྭ་ཀྭ་ལ་ཕོ་མོ་དང་བརྒྱད་ཕྱོགས་བཞིར་བརྫི་བའོ།
以下是直譯: 在其內部有魔王的侍女魔女,名為(藏文:ཀྲོ་ཏི་ཤྭ་རི,梵文擬音:krodhīśvarī,梵文天城體:क्रोधीश्वरी,梵文泰盧固體:క్రోధీశ్వరీ,漢語字面意義:忿怒自在母,漢語擬音:卓帝瓦日)。她是大黑天女,有九個頭,頭髮蓬亂,眼中噴火,口中流出人的唾液和脂肪,四面燃燒著火焰。她想:"雖然與我們的主人瑪特朗卡相似,但從未見過如此相貌。"她看到一個威嚴莊嚴、十方放光的形象,被慾望和貪戀所壓倒,不由自主地從裡面出來,又從外面進去觀看。 世尊微笑並顯示可怕的形象,她也表現出喜愛之情。世尊在虛空中觀想一個藍色的(藏文:྅༷༷,梵文擬音:oṃ,梵文天城體:ॐ,梵文泰盧固體:ఓం,漢語字面意義:唵,漢語擬音:嗡),專注于調伏荒冢主的禪定,說道(藏文:ཧུ༷,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:吽,漢語擬音:吽)。她心想:"我可以與他雙修嗎?"傍晚時歡喜地說"嘿",午夜時說"吽",黎明時說"啪特"。 天亮后,因果所化現的兒子出現,藍色頭髮,九個頭:右白、左紅、中藍;中間頭右黃、左綠、中紅;最下面頭右白、左綠、中黃。十八隻手,第一對手持九股金剛杵和盛滿紅色物質的海螺;下面一對取出提拉的心肺並吃;再下一對翻動帕蘇的腸子;再下一對胸前持日月;再下一對持金翅鳥和貓頭鷹;再下一對持五股金剛杵和三叉戟;再下一對持如意寶珠;最後一對持金色小馬和護身符。 八隻腳踩著大自在天神夫婦、眾主夫婦、毗那夜迦夫婦和大黑天夫婦,分佈在四方。
།དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རྒྱན། སྤྲུལ་གྱི་སྐ་རགས་དང་། ཐོད་འཕྲེང་གི་རྒྱན། ཞིང་གི་ཡ་བ་བསྐོར། གླང་ཆེན་གྱི་ཀོ་རློན། སྟག་གི་ཤམ་ཐབས། ཞིང་གི་གཡང་གཞི། ཐལ་ཆེན་གྱི་ཚོམ་བུ། རཀྟའི་ཐིག་ལེ། ཞག་གི་ཟོ་རིས། རྒྱན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པས་བརྒྱན་པའོ། །ཞལ་ནས་ཧུ༷་དང་ཕཊ་ཀྱི་སྒྲ་སྒྲོགས་པ་ཞིག་བྱུང་བས། དབུ་དགུ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཐེག་པ་དགུ་ལ་འཇོག་པ། སྤྱན་དབུ་མ་དགུ་ནི་དབྱིངས་རྣམས་ལ་གཟིགས་ཐབས་བལྟ་བ། སྤྱན་བཅོ་བརྒྱད་ནི་དབང་པོ་དྲུག །ཡུལ་དྲུག །རྣམ་ཤེས་དྲུག་གིརངབཞིནནོ། །ཕྱགམཚན་བཅོ་བརྒྱད་105༄༅། །བསྣམས་པ་ནི། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་ཁྲོ་བོ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད། ཁྲོ་མོ་བརྒྱད་རྩ་བརྒྱད། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་ཡང་སྤྲུལ་དང་། ཞིང་སྤྲུལ་ལས་གྲུབ་པ་འདི་ལྟ་བུའི་ལས་གྲུབ་པ་ཤ་སྟག་གོ །ཞབས་བརྒྱད་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ལྷ་དང་མིན་མང་པོ་མནན་པ་ནི། བསམ་གཏན་བཞི་དང་། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བཞི་རྫོགས་སོ། །རྡོ་རྗེ་གཤོག་བས་སྟབས་པ་ནི་ཆོས་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྩལ་གྱིས་ནམ་མཁའ་ལ་དབང་སྟོད་པའོ། །ཡང་དབང་གཅོད་པའོ། །སྦྲུལ་ནག་གིས་ཀླུ་དབང་དུ་སྡུད་པའོ། །འདི་ལྟ་བུ་ཞིག་བྱུང་ནས། ཡབ་ཀྱི་མཚན་ཡང་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀར་བཏགས། དཔལ་ཆེན་པོ་དེ་དག་གིས་རྡོ་རྗེ་སའི་ལ་ཆགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ནུས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་འདི་དག་བོར་ནས་སླར་ས་བཅུ་བཞི་པར་གཤེགས་སོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་དེས་བདུད་བར་དགོངས་ནས། ཡབ་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། བདུད་ཐུལ་ཅིག་པར་བསྒོ་ནས་བཞག་གོ །ཞལ་ནས་ཧུ༷་དང་ཕཊ་ཀྱི་སྒྲ་བྱུང་པས། སྲིད་པ་གསུམ་གཡོས་པས་བདུད་བརྒྱལ་སངས་ལ་ཕྱིར་ཕྱོགས་སུ་ཞོག་ནས། མགོ་གཅད་ཁྲག་ཟགས་སོ།
以下是直譯: 荒冢的裝飾:蛇皮腰帶、骷髏頭串飾、人皮圍裙、濕象皮、虎皮裙、人皮墊、灰燼塗抹、血點、脂肪紋路,以及各種各樣的裝飾品。 從口中發出(藏文:ཧུ༷,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:吽,漢語擬音:吽)和(藏文:ཕཊ,梵文擬音:phaṭ,梵文天城體:फट्,梵文泰盧固體:ఫట్,漢語字面意義:啪特,漢語擬音:帕特)的聲音。 九個頭代表九種菩提乘。中央九隻眼觀察法界。十八隻眼代表六根、六塵、六識的本性。十八種手持物象徵漸次等持的一百零八忿怒尊和一百零八忿怒母。一切法都是幻化和土地幻化所成就的這樣的事業。 八隻腳踩踏眾多世間神和非神,代表四禪和四漸次等持圓滿。金剛翅膀展開表示以智慧力在如虛空的法中自在。又表示斷除執著。黑蛇則是降伏龍王。 出現這樣的形象后,父尊被稱為吉祥黑魯嘎。這些大吉祥尊以貪戀金剛地的方式,捨棄了這些力量的境界,返回第十四地。 然後,世尊吉祥黑魯嘎思及降伏魔王,父尊下令:"降伏魔王!"並留下。從口中發出(藏文:ཧུ༷,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:吽,漢語擬音:吽)和(藏文:ཕཊ,梵文擬音:phaṭ,梵文天城體:फट्,梵文泰盧固體:ఫట్,漢語字面意義:啪特,漢語擬音:帕特)的聲音,三界震動,魔王昏迷後向后倒下,頭被砍斷,血流不止。
།དེ་ནས་ཡང་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས། རིགས་ལྔ་སངས་རྒྱས་དང་། འབྱུང་བ་ཡུམ་ལྔས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས། ཨོ་བི་ཤྭ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཛ་ལ་མཎྜལ་ཕཊ༷༷ ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཧུ༷་ཕཊ། ཅེས་བརྗོད་པས་རིགས་ལྔར་གྱུར་106ཏེདབུས་དང་། ཤར་དང་། ལྷོ་དང་། ནུབ་དང་། བྱང་དུ་བཀོད་པ་ལས། ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་བཅུ་ལས། ཀེའུ་རི་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་སྐྱེས་ནས། ཀོའུ་རི་ལ་སྲིད་ལ་གསུམ་ཐར་པར་བྱེད་པར་དབང་བསྐུར། ཙིའུ་རི་ལ་དབྱིངས་ནས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བར་དབང་ཐོག་པྲ་མོ་ཧ་ལ་སྟོང་གསུམ་ཕྱག་རྒྱས་འདེབས་པར་དབང་བསྐུར། ཟི་ཏ་ལི་ལ་སྟོང་གསུམ་རྨོངས་པར་བྱེད་པར་དབང་བསྐུར། སྤུ་ཀ་སི་ལ་སྟོབས་ཀྱི་ཁམས་གསུམ་སྒྱུར་ཏེ་ལྕོབ་བྱེད་ཀྱི་དབང་བསྐུར། བྷས་མ་རི་ལ་འཇིག་རྟེན་འཁྲུག་ཅིང་ཞལ་དུ་སྟོབས་པའི་དབང་བསྐུར། སྨ་ཤ་ནི་ལ་དམེ་ཤ་ལ་དབང་བྱ་བ་དང་མ་མོའི་དབང་བསྐུར། ཙསྡོ་ལི་ལ་ཚེ་འཛིན་པར་དབང་བསྐུར་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་བདག་པོའོ། །དེ་ནས་བདུད་ཀྱི་བུ་མོ་མེ་ཟམ་དང་། བྲག་གྱོན་མ་དང་། ཆུ་འབེབས་མ་དང་། རླང་འབྱིན་མ་བཞི་སྲོད་ལ་སེང་གེའི་མགོ་དང་། སྟག་དང་། ཝ་དང་། སྦང་ཀི་བཞི་རུ་སྤྲུལ་ནས་བཏང་བ་ལ། ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཆགས་ཐབས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བྱས་པས། སེང་གེའི་མགོ་ཅན་ཡབ་ཡུམ་ལྷ་སྲིན་ཕྱེ་བ་རེ་བུ་འཕྲ་མེན་མར་སྐྱེས་ནས། ལས་ཅི་ནུས་སྨྲས་པས། འཇིག་རྟེན་སྒྲོལ་ནུས་སྐད་ནས། སིང་ཧ་མུ་ཁར་བཏགས། སྟག་གི་མགོ་ཅན་ལ་བདུད་བ་་བས། བྱ་སྒྲི་མི་ཁར་བཏགས། ཝའི་མགོ་ཅན་ལ་སྲི་གདུལ་བས། སྲི་ལ་107༄༅། །མུ་ཁར་བཏགས། སྤྱང་མོའི་མགོ་ཅན་ལ་དྲག་དལ་ནུས་སྐད་ན། ཤྭ་ན་མུ་ཁར་བཏགས་སོ། །དེ་ནས་ཡང་ཐོ་རངས་ཁ་བྱ་རྒོད་དང་། ཁུ་ཏ་དང་། བྱ་རོག་དང་། འུག་པ་བཞི་བཏང་ནས།མ་ཆགས་ཐབས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བྱས་པས། ནམ་ལངས་ནས་བུ་རེ་རེ་སྐྱེས་པས། བྱ་རྒོད་མགོ་ཅན་ལ་ཁམས་གསུམ་དབང་ལ་ཁྲག་དྲང་བར་བྱས་ཏེ། གྲི་དྷ་མུ་ཁར་བཏགས། ཀང་ཀའི་མགོ་ཅན་དུར་ཁྲོད་འདུལ་བར་དབང་བསྐུར། ཀང་ཀ་མུ་ཁར་བཏགས། བྱ་རོག་མགོ་ཅན་ལ་ཡོན་ཏན་གྱི་ཡིད་བསྐུར་བར་བྱས་ནས། ཁ་ཁ་མུ་ཁར་བཏགས། འུག་པའི་མགོ་ཅན་ལསྣདྲངབར་བཅད་ནས། ཧྭ་ལུ་མུ་ཁར་བཏགས་སོ།
以下是直譯: 然後,吉祥黑魯嘎加持,五部佛和五元素佛母加持。唸誦:(藏文:ཨོ་བི་ཤྭ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཛ་ལ་མཎྜལ་ཕཊ༷༷ ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཧུ༷་ཕཊ,梵文擬音:oṃ viśva vajra krodha jvala maṇḍala phaṭ hala hala hūṃ phaṭ,梵文天城體:ॐ विश्व वज्र क्रोध ज्वल मण्डल फट् हल हल हूं फट्,梵文泰盧固體:ఓం విశ్వ వజ్ర క్రోధ జ్వల మణ్డల ఫట్ హల హల హూం ఫట్,漢語字面意義:唵 普遍 金剛 忿怒 燃燒 壇城 啪特 哈拉哈拉 吽 啪特,漢語擬音:嗡 維西瓦 瓦傑拉 克若達 杰瓦拉 曼達拉 帕特 哈拉哈拉 吽 帕特)。 變成五部,安置在中央、東、南、西、北。從十位黑魯嘎父母中,生出凱烏日等八位。授權凱烏日解脫三界;授權齊烏日從法界中喚起誓言;授權帕莫哈以手印印封三千世界;授權則塔利迷惑三千世界;授權普卡西以力量轉三界並征服;授權巴斯瑪日擾亂世間併吞噬;授權斯瑪夏尼控制屍體和空行母;授權燦多利掌握壽命。他們是智慧荒冢的主人。 然後,魔王的四個女兒:美贊、札堅瑪、楚貝瑪和朗金瑪在傍晚變成獅子頭、虎頭、狐貍頭和狼頭。黑魯嘎以無執著方式與她們交合。獅子頭父母生下一個孩子,名為辛哈穆卡,能解脫世間。虎頭生下一個孩子,名為比亞格日穆卡,能降伏魔。狐貍頭生下一個孩子,名為斯日穆卡,能降伏妖魔。狼頭生下一個孩子,名為夏那穆卡,能迅速行動。 然後在黎明時,又派出禿鷲、烏鴉、渡鴉和貓頭鷹四隻鳥。以無執著方式交合后,天亮時各生一個兒子。禿鷲頭的被授權從三界中吸血,名為格日達穆卡。烏鴉頭的被授權降伏荒冢,名為康卡穆卡。渡鴉頭的被授權傳遞功德,名為卡卡穆卡。貓頭鷹頭的被授權引導氣,名為烏盧穆卡。
།སྒོ་་བཞིར་ཏ་ཀྲིད་ཆེན་པོ་བཞི་བཞག་གོ །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་མདོའི་རྒྱུད་ལས། དུར་ཁྲོད་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མ་མོས་བདུད་བཏུལ་བའི་ལེའུ་སྟེ་གསུམ་པའོ།། ་108དེ་ནས་ཁྲོ་བོ་བཅུ་དང་ཁྲོ་མོ་བཅུ་ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་དེ། སྟེང་འོག་བཅུར་བཀོད་དེ། དེའི་མདུན་དུ་ཡང་དྲིཟ། གཤིནརྗེ།ཐུ།། གནོད་སྤྱིན། མེ་ལྷ། སྲིན་པོ། རླུང་ལྷ། རུ་ཏྲ། བྱི་ན་ཡ་ཀ། ཟླ་བ་དང་ཉི་མ། ས་བདག་གིས་སྟན་དུ་བྱས་ནས། དེས་གདན་ཁྲི་ཡང་རང་རང་གི་གདན་དང་། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ། བཛྲ་ཀྲ་དྷ་བི་ཛ་ཡ་སྟེ། ཞལ་གསུམ། ཕྱག་དྲུག །གཡས་དཀར། གཡོན་དམར། དབུས་མཐིང་ནག །ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ། ཏི་ཤུལ་ལ། ཏི་རའི་དབྱུག་པ། གཡོན་དྲིལ་བུ། འཁོར་ལོ། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཀུན་ལ་དུར་ཁྲོད་ཀྱིས བརྒྱན ཏེ། གཤོག པརྡོརྗེབལྟམས་པ། དྲི་ཟའི་གདན་ལ་ཛ་ཛ་ག་ཏ་མ་བཛྲ། རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མ་གཉིས་སྨོར་བ་ལས། སྲོད་ལ་སྟག་ཏུ་སྤྲུལ་ནས་གདའ་བདེ་ལས་བུ་སྐྱེས་པས་འཕྲ་མེན་མ་འཇིགས་བྱེད་སྟག་གི་མགོ་ཅན་ཞིག་ཏུ་སྤྲུལ་ནས་གདའ་ནས། བྱ་སྒྲི་ཡོ་གི་སྟེ། ལས་ཅི་ནུས་སྨྲས་པས། བདག་གོ་མྱོས་པར་ནུས་སྐད་ནས། མྱོས་བྱེད་མས་ཏ་མ་ཏ་ཞེས་བཏགས་སོ། །ཐོ་རངས་བྱ་རྒོད་དུ་སྤྲུལ་ནས་གདའ་ནས། མ་ཆགས་ཐབས་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་སྲས་བྱ་རྒོད་ཀྱི་མགོ་ཅན་ཞིག་བྱུང་སྟེ། ཀྲོ་དྷ་ཡོ་ག་ཞེས་བཏགས་ནས། ལས་ཅི་ཤེས་སྨྲས་པས། ངས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ནུས་སྐད་ནས། ཛ་བྱ་ཏ་ཀི་མྱོས་བྱེད་མ་་ར་109་་། །བཏགས་སོ། ་ར་ལྷོ་མཚམས་ན་མེ་ལྷའི་གདན་སྟེངས་ན། དབྱུག་པ་སྔོན་པོ་དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། གཡས་དཀར། གཡོན་དམར། དབུས་སེར་ཞལ། གཡས་རྡོ་རྗེ། མེ་ཐབ། བྱ་རོག་བསྣམས་པའོ།
以下是直譯: 在四門安置四大塔克日。這是出世間經續中,荒冢和智慧空行母降伏魔的第三章。 然後,十忿怒尊和十忿怒母安置於四方八隅及上下十方。在他們面前,以乾闥婆、閻羅、阿修羅、夜叉、火神、羅剎、風神、魯特拉、毗那夜迦、月亮和太陽、地神作為座墊。他們各自的座位上,極勝者,(藏文:བཛྲ་ཀྲ་དྷ་བི་ཛ་ཡ,梵文擬音:vajra krodha vijaya,梵文天城體:वज्र क्रोध विजय,梵文泰盧固體:వజ్ర క్రోధ విజయ,漢語字面意義:金剛忿怒勝利,漢語擬音:瓦傑拉 克若達 維杰亞),三面六臂,右白左紅中藍黑。右手持金剛杵、三叉戟、天棒,左手持鈴、法輪。以一切裝飾莊嚴,全身以荒冢裝飾,翅膀如金剛展開。 在乾闥婆座上,(藏文:ཛ་ཛ་ག་ཏ་མ་བཛྲ,梵文擬音:jajagata ma vajra,梵文天城體:जजगत म वज्र,梵文泰盧固體:జజగత మ వజ్ర,漢語字面意義:勝利母金剛,漢語擬音:傑傑嘎塔 瑪 瓦傑拉),金剛驕傲母二者交合。傍晚變成老虎,生下一個兒子,變成令人恐懼的虎頭辟支佛。問能做什麼工作,說能使人迷醉,因此被命名為醉母瑪斯塔瑪塔。 黎明時變成禿鷲,以無執著方式交合生下禿鷲頭兒子,命名為忿怒瑜伽。問能做什麼,說能喚起誓言,因此被命名為杰比亞塔基醉母。 在東南方火神座上,藍色棒,三頭六臂,右白左紅中黃面。右手持金剛杵、火爐、烏鴉。
།གཡོན་བྷན་དྷ། ཏི་ར། རལ་གྲི། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རྒྱན་དགུ་གསོལ་བ། ཨུ་ཀྲ་མས་ཏེ་སྡེར་མོ་ཅན་དང་གཉིས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་སྲས། སྲོད་ལ་ཙ་མ་ར་ཡ་སྟེ་གཡག་མགོ་ཅན་སྐྱེས་པས། ལས་ཅི་ནུས་སྨྲས་པས། སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་ཡིད་འཕྲོག་ནུས་སྐད་ནས། ན་མ་ཛ་ཧ་ས་ཏེ་ཡིད་འཕྲོག་མར་བཏགས། ཐོ་རངས་བྱ་རོལ་ཏུ་སྤྲུལ་ནས་བཏང་བ་ལས། བྱའུ་བྱ་རོག་ཅན་ཞིག་གདའ་བས། ཁ་ཁ་ཡོ་གི་སྟེ། ལས་ཅི་ནུས་སྨྲས་པས། དུག་གསུམ་ཟ་ནུས་སྐད། བག་ཤ་ཟ་བྱེད་མར་བཏགས་སོ། །ལྷོར་གཤིན་རྗེའི་གདན་སྟེངས་ན། ཡ་མན་ཏཀགཤིན་རྗེའི་གཤེད་དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། གཡས་དཀར། གཡོན་དམར། དབུས་སྔོ། ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ། ཐོ་བ། དགྲསྟ། གཡོན་་བྷནདྷ། ཏིར། བྱ་འུར་པ་བསྣམས་པའོ། །ཙན་དྭངས་ཤམ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་ག་་མོ་དང་གཉིས་མེད་བྱིན་རླབས་ལས། སྲོད་ལ་ཤ་བར་སྤྲུལ་ནས་གདའ་བས། ཤ་བའི་མགོ་ཅན་ཞིག་བྱུང་བས། སྤྲ་མོ་ཡ་གི་སྟེ། ལས་ཅི་ནུས་སྨྲས་པས། གདུག་པ་གསུམ་གྱི་ཁྲག་འདྲེན་ནུས་སྐད་ནས། རག་ཏ་མ་ཏ་ཀོང་110ཁྲག་འདྲེན་མར་བཏགས་སོ། །ཐོ་རངས་འུག་པར་སྤྲུལ་པ་ལས། མ་ཆགས་ཐབས་ཀྱི་རོལ་པ་མཛད་པ་ལས། དེའི་བྱིན་རླབས་ལས་འུག་པའི་མགོ་ཅན་བྱུང་། ཧུ་ལུ་མ་ཀས་ཏེ། ལས་ཅི་ནུས་སྨྲས་པས། འདྲེལ་ཅིང་སྨྱོ་བར་ནུས་སྐད་ནས། །རི་བི་ཀུ་རུ་སྟེ་འདྲེམ་བྱེད་མར་བཏགས་སོ། །ལྷོ་ནུབ་མཚམས་ན་བདེན་བྲལ་གྱི་གདན་ལ། ཨ་རུ་ཨ་ཙ་ལ་དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། གཡས་སེར། གཡོན་དམར། དབུས་སྐྲུག་ནག །གཡས་རྡོ་རྗེ། རལ་གྲི། དགྲ་སྟ། གཡོན་བན་དྷ། དགྱུག་ཐོ །ཝ། ཚ་ཉ་མ་ཀ་ཏེ་ཡུམ་ག་་ཁུང་དང་སྦྱོར་བའི་བྱིན་རླབས་ལས། སྲོད་ལ་གཟིག་ཏུ་སྤྲུལ་པ་ལས དེ་གཉིས་སྦྱོར་བའི་བྱིན་རླབས་ལས་གཟིག་མགོ་ཅན་དུ་བྱུང་། བྱ་ཀ་ཡོ་གི་སྟེ། ལས་ཅི་ནུས་སྨྲས་པས། གདུག་པ་གསུམ་འཇོམས་ནུས་སྐད་ནས། འཇོམས་བྱེད་མར་བཏགས། ཐོ་རངས་ཁུའི་མགོ་ཅན་ལ་ཀ་ཀི་ལ་ཡོ་གི་སྟེ། ལས་ཅི་ནུས་སྨྲས་པས། ཧ་པུ་རི་ཉ་སྟེ། ལས་བྱེད་མར་ནུས་སྐད་ནས། ལས་བྱེད་མར་བཏགས་སོ།
以下是直譯: 左手持繩索、箭、劍,身著九種荒冢裝飾。烏克拉瑪斯特利爪者二者加持的兒子,傍晚生下名為查瑪拉亞的牦牛頭。問能做什麼工作,說能奪取三界之心,因此被命名為(藏文:ན་མ་ཛ་ཧ་ས་ཏེ,梵文擬音:nama jahaste,梵文天城體:नम जहस्ते,梵文泰盧固體:నమ జహస్తే,漢語字面意義:禮敬奪心者,漢語擬音:納瑪 杰哈斯特)奪心母。 黎明變成烏鴉,生下烏鴉頭兒子,名為卡卡瑜伽。問能做什麼,說能吞噬三毒,因此被命名為食肉母。 南方閻羅座上,閻摩敵閻羅使者三頭六臂,右白左紅中藍。右手持金剛杵、錘、斧,左手持繩索、箭、烏鴉。 燦當斯瑪金剛母二者無二加持,傍晚變成鹿,生下鹿頭者。名為帕莫亞基,問能做什麼,說能吸三惡之血,因此被命名為(藏文:རག་ཏ་མ་ཏ་ཀོང,梵文擬音:rakta mataka,梵文天城體:रक्त मतक,梵文泰盧固體:రక్త మతక,漢語字面意義:血飲者,漢語擬音:拉克塔 瑪塔卡)吸血母。 黎明變成貓頭鷹,以無執著方式交合,其加持生出貓頭鷹頭者。名為胡盧瑪卡斯,問能做什麼,說能使人迷亂發狂,因此被命名為(藏文:རི་བི་ཀུ་རུ,梵文擬音:ribi kuru,梵文天城體:रिबि कुरु,梵文泰盧固體:రిబి కురు,漢語字面意義:使迷亂者,漢語擬音:日比 庫如)迷亂母。 西南方羅剎座上,不動尊三頭六臂,右黃左紅中黑。右手持金剛杵、劍、斧,左手持繩索、棍棒、狐貍。查尼瑪卡特母尊與之交合加持,傍晚變成豹,二者交合加持生出豹頭者。名為比亞卡瑜伽,問能做什麼,說能降伏三惡,因此被命名為降伏母。 黎明生出烏鴉頭者,名為卡基拉瑜伽。問能做什麼,說能(藏文:ཧ་པུ་རི་ཉ,梵文擬音:ha puri ña,梵文天城體:ह पुरि ञ,梵文泰盧固體:హ పురి ఞ,漢語字面意義:完成事業,漢語擬音:哈 普日 尼亞)完成事業,因此被命名為事業母。
།ནུབ་ཏུ་ཀླུ་མོའི་གདན་སྟེངས་སུ་དཔལ་རྟ་མགྲིན་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ།གཡས་དཀར། གཡོན་སྔོ། དབུས་དམར་ཞལ། རྟ་མགོ་ལྗང་ཁུ། རྗོག་མ་ལེ་བརྒན། དཔྲལ་བ་དཀར་ལ་ཞལ་གདངས་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། གཡས་གསུམ་ན་རྡོ་རྗེ།111༄༅། །ཨུ་ཏིར། དབྱུག་པ། གཡོན་པ་གསུམ་ན་ལྕགས་སྒྲོག །ཞགས་པ། བྱ་ཁྱུང་བསྣམས་པ། ཧ་ཡ་གྲི་བ་སྟེ་རྟ་མགྲིན་ཨ་ལོ་ཏིང་ཀ་སྟེ། དུར་ཁྲོད་བདག་མོ་དང་གཉིས་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་ལས། སྲོད་ལ་བྱི་ལར་སྤྲུལ་ནས་བུ་བྱི་ལའི་མགོ་ཅན་བྱུང་། ཧུ་ལུ་ཡོ་གི་སྟེ། ལས་ཅི་ནུས་སྨྲས་པས། བརྩོན་ཞིང་རྨུགས་པར་བྱེད་ནུས་སྐད། རྨུགས་བྱེད་མར་བཏགས་སོ། ཐོ་རངས་པུ་ཤུད་གཅིག་ཏུ་སྤྲུལ་ནས། དེའི་བུ་པུ་ཤུད་མགོ་ཅན་བྱུང་། ངག་ཏི་རི་ཁ་སྟེ། ལས་ཅི་ནུས་སྨྲས་པས། བདག་གིས་མགྱོགས་པར་རྔ་ཐོགས་སྐད་ནས། ཙ་བྱོ་ཧ་ཀ་སྟེ། མགྱོགས་བྱེད་མར་བཏགས་སོ། །ནུབ་བྱང་རླད་ལྷའི་གདན་སྟེངས་སུ་ཨ་པ་ར་ཙི་ཏ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། གཡས་སེར། གཡོན་ལྗང་། དབུས་དམར། ཕྱག་གཡས་གསུམ་ན་རྡོ་རྗེ། རྡུལ་ཡབ། བདན་བསྣམས་པ། གཡོན་གསུམ་ན་རྡོ་རྗེ།དབྱུག་པ། དུང་ཆེན་བསྣམས་པ། རྒྱན་འགྲེ་བར་བྱ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རྒྱན་དགུས་བརྒྱན་པ། བ་ཡུ་བེ་སྟེ། རླུང་འབྱིན་སྲས་དྲེད་ཀྱི་མགོ་ཅན་བྱུང་། །བྱི་ཤ་པུ་ཀ་ར་ཡོ་གི་སྟེ། ལས་ཅི་སྣུས་སྨྲས་པས། བཛྲ་ཨུ་ཡུརྙི་ཨུ་བེ་ཤ་ཡ་སྟེ། ཚེ་འབེབས་ནུས་སྐད་ནས། འབེབས་བྱེད་མར་བཏགས་སོ། །ཐོ་རངས་བྱི་བ་དང་སྦྱོར་བའི་བྱིན་རླབས་ལས། སྲས་བྱི་བའི་མགོ་ཅན་བྱུང་། ལས་ཅི་ནུས་དྲིས་པས། ཧ་རི་སྟེ།113༄༅། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདུད་དང་སྲིན་པོ་འདུལ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམསཔར་ཞུགས་ཏེ། བདུད་རུ་དྲ་དེ་ཡང་བདུད་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་བསྒྲེངས་ནས་སུས་ཀྱང་བསྒྲལ་བར་མི་ཚུགས་པར་སྣང་བ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཆེན་པོས། ཡུངས་ཀར་གཅིག་སྲིན་པོ་ལ་སོ་སོར་འཕང་སྟེ་བཏང་ངོ་། །དེའི་སྔག་འདི་སྐད་དོ། །པུ་ཏ་བྱ་ཏེ། ཤུ་ལ་ནི། རག་ཤ་ནི། རུ་དྲ་ན། ཕཊ་ཕཊ། ཅེས་འཕངས་པས་སྲིན་པོ་རུ་དྲ་ནག་པོ་དེ་ན་ནས་འདུག་གོ །
以下是直譯: 西方龍女座上,吉祥馬頭金剛三面六臂,右白左藍中紅臉,綠色馬頭,紅色鬃毛,白色前額張口露出獠牙,身著荒冢裝飾。右三手持金剛杵、鉤、棍棒,左三手持鐵鎖、套索、金翅鳥。名為(藏文:ཧ་ཡ་གྲི་བ,梵文擬音:hayagrīva,梵文天城體:हयग्रीव,梵文泰盧固體:హయగ్రీవ,漢語字面意義:馬頭,漢語擬音:哈亞格日瓦)馬頭金剛阿洛丁卡。 與荒冢主母二者加持,傍晚變成貓,生下貓頭兒子。名為胡盧瑜伽,問能做什麼,說能使人勤奮昏沉,因此被命名為昏沉母。 黎明變成豪豬,生下豪豬頭兒子。名為納格提日卡,問能做什麼,說我能迅速擊鼓,因此被命名為(藏文:ཙ་བྱོ་ཧ་ཀ,梵文擬音:ca byo ha ka,梵文天城體:च ब्यो ह क,梵文泰盧固體:చ బ్యో హ క,漢語字面意義:迅速者,漢語擬音:擦覺 哈卡)迅速母。 西北方風神座上,不空成就佛三面六臂,右黃左綠中紅。右三手持金剛杵、拂塵、幢幡,左三手持金剛杵、棍棒、大海螺。身著九種荒冢裝飾。巴尤貝即風神之子,生下熊頭者。名為比沙普卡拉瑜伽,問能做什麼,說能(藏文:བཛྲ་ཨུ་ཡུརྙི་ཨུ་བེ་ཤ་ཡ,梵文擬音:vajra āyurṇi āveśaya,梵文天城體:वज्र आयुर्णि आवेशय,梵文泰盧固體:వజ్ర ఆయుర్ణి ఆవేశయ,漢語字面意義:金剛壽命降下,漢語擬音:瓦傑拉 阿優尼 阿韋沙亞)降下壽命,因此被命名為降下母。 黎明與老鼠交合加持,生下老鼠頭兒子。問能做什麼,說能(藏文:ཧ་རི,梵文擬音:hari,梵文天城體:हरि,梵文泰盧固體:హరి,漢語字面意義:摧毀,漢語擬音:哈日)。 然後世尊入于降伏魔羅羅剎的三摩地。魔羅魯德拉豎起魔幡,似乎無人能降伏。大吉祥世尊向羅剎投擲一粒芥子,同時誦此咒:(藏文:པུ་ཏ་བྱ་ཏེ། ཤུ་ལ་ནི། རག་ཤ་ནི། རུ་དྲ་ན། ཕཊ་ཕཊ,梵文擬音:puta byate śulani rakṣani rudrana phaṭ phaṭ,梵文天城體:पुत ब्यते शुलनि रक्षनि रुद्रन फट् फट्,梵文泰盧固體:పుత బ్యతే శులని రక్షని రుద్రన ఫట్ ఫట్,漢語字面意義:凈化 刺穿 守護 魯德拉 破 破,漢語擬音:普塔 比亞特 舒拉尼 拉克沙尼 魯德拉納 帕特 帕特)。投擲后,黑色羅剎魯德拉就此安靜下來。
དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ན་བ་དེ་ལ་མནན་པའི་ཕྱིར་ཡུང་ནག་འཕངས་ཏེ། ཨུ་རྒྱ་ཙ་ལ་ཀ་ལ་ཏྲི་སྣ། བི་ཏི་ཕ་ཏ། ཨུ་ཏ་ཏ་ར། བུད་རྦ་བྱ་ག་ཏི་སྟི། ཤུཀྲ ། ག་དྷ། ཕཊ་ཕཊ།ཅེས་འཕངས་པས་རུ་དྲ་ནི་བརྒྱལ་ནས་ཤི་བ་ལ། ཕྱིར་ཕྱོགས་སུ་ཞོན་ནས་བསྒྲལ། བུ་སྨད་དང་འཁོར་ནི་དབང་དུ་བསྡུས་ཏེ། རུ་དྲ་དེ་ཡང་དེ་དུས་སུ་བསྒྲལ་བ་ལས། འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་རོ་མ་ཤོང་ནས་སོ་སོར་གཏོར་ཏེ་བཏང་བས། རོ་སྨད་རྒྱ་གར་ཡུལ་དུ་བཏང་བས་འདོད་ཆགས་ཆེ་བས་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་དེར་དར་རོ། །རོ་སྟོད་སིདྷ་ལའི་ཡུལ་དུ་འཚལ་བས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཆོས་དེར་དར་རོ། །ནང་ཁྲོལ་བལ་ཡུལ་དུ་འཚལ་བས་ལོངས་སྤྱོད་དེར་དར་རོ། །སྟ་ཟུར་གཡས་རྒྱ་ནག་ཡུལ་དུ་འཚལ་བས་གཙུག་ལག་དེར་དར། སྟ་ཟུར་གཡོན་སྟག་ལ་གཟིག་ཡུལ་དུ་འཚལ་བས་ནོར་དེར་དང་། ལག་པ་ལི་ཡུལ་དུ་འཚལ་བས་གྲུབ་པ་བྱུང་། རྐངཔ་114གཡནཔ་ཁ་ཆེའིཡུལ་དུ་འཚལ་བས་གཏེར་དར། རྐང་པ་གཡས་པ་གླིང་དགུར་གཞག །ཨོ་རྒྱན་དང་དེར་གཏོར། དེ་ལྟར་གྲུབ་པས་རུ་དྲ་གནས་པ་ཡང་དེ་ནས་བྱུང་། ཡུངས་ཀར་གྱི་སྙིང་པོ་ནི། ཨུས་བྱཏེ་ཤ་ཏྲུ༷།སརྦ་ཙནཀ་སི་ཏི་སརྦ་རྙུན། ཞེས་གྲངས་མང་པོ་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ལ་ཕོ་ཉ་མང་པོར་ཡང་མངགས་ཏེ། ཡུངས་ཀར་དང་ཡུངས་ནག་ཕོ་ཉར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། ཕྱི་ནང་སྡེ་སྣོད་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལྷསྲིན་ཐམས་ཅད་མངག་གོ །ཡུངས་ཀར་གྱིརྒྱལ་པོ་དང་། ཡུངས་ནག་མཚོ་འུབ་སྨུག་པོ་གཉིས་ཆར་དུང་ཕོར་མཚན་དང་ལྡན་པ་ཁ་ཕྱེ་ལ་ཞིང་གཤིན་པ་ལ་བན་ད། ནུབ་ཚབས་ཆེ་བའི་གཏིང་དུ་ཁ་གསུམ་ལ་སོགས་པར་བཅུག་ལ ཁ་གནམདུབསྟན པར་བྱས་ལ། ཁ་ནས་ཡར་སའི་དཔངས་མཛུབ་གང་ཡོད་པ། ནང་ཡང་སས་བཀང་པར་བྱས་ལ། དེར་བསྐྱེད་པ་ནི་ཡུངས་ཀར་གྱི་རྒྱལ་པོ་བྱ་སྟེ། དེའི་ཕོ་ཉ་དང་ལས་བྱེད་དོ། །ཡུངས་ནག་ཚ་ལུབ་སྨུག་པོ་དེ་ཡང་དེ་དང་འདྲ། ཡུང་ཀར་དང་། ཡུངས་ཟོར་དང་འཕངས་པ་ཡང་ཉིད་དེ། ཡུངས་ནག་ནི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཐལ་བ་དང་། མི་རོ་བསྲེགས་པའི་ཐལ་སོལ་ལོ། །དེ་ཞིབ་ཏུ་བྱས་པ་དང་ས་བསྲེས་པ་ལབསྐྱེད་པ་ནི་ཡུངས་ཀར་རྡོ་རྗེ་རིགས་མཆོག་ཅེས་བྱ་སྟེ། ལས་བཅོལ་བ་བྱེད་དོ།
以下是直譯: 然後世尊爲了鎮壓那個病,投擲黑芥子,誦咒:(藏文:ཨུ་རྒྱ་ཙ་ལ་ཀ་ལ་ཏྲི་སྣ། བི་ཏི་ཕ་ཏ། ཨུ་ཏ་ཏ་ར། བུད་རྦ་བྱ་ག་ཏི་སྟི། ཤུཀྲ ། ག་དྷ། ཕཊ་ཕཊ,梵文擬音:ugra cala kala tṛṣṇa viti phata utatra buddha vyagati sti śukra gadha phaṭ phaṭ,梵文天城體:उग्र चल कल तृष्ण विति फत उतत्र बुद्ध व्यगति स्ति शुक्र गध फट् फट्,梵文泰盧固體:ఉగ్ర చల కల తృష్ణ వితి ఫత ఉతత్ర బుద్ధ వ్యగతి స్తి శుక్ర గధ ఫట్ ఫట్,漢語字面意義:猛烈 動搖 時間 渴望 分離 破碎 上升 佛 消失 是 光明 臭氣 破 破,漢語擬音:烏格拉 擦拉 卡拉 特日斯納 維提 帕塔 烏塔特拉 布達 維亞嘎提 斯提 舒克拉 嘎達 帕特 帕特) 投擲后,魯德拉昏迷而死。反向騎上后超度。妻兒眷屬被收服。魯德拉當時被超度后,屍體無法容納于瞻部洲,因此分散各處。下半身送往印度,因此慾望大,密咒法在那裡興盛。上半身送往錫蘭,因此神通法在那裡興盛。內臟送往尼泊爾,因此受用在那裡興盛。右肋骨送往中國,因此學問在那裡興盛。左肋骨送往波斯,因此財富在那裡興盛。手臂送往克什米爾,因此悉地在那裡出現。左腳送往于闐,因此寶藏興盛。右腳放置於九洲。烏仗那等地分散。如此成就,魯德拉的住處也由此而來。 芥子的心咒是:(藏文:ཨུས་བྱཏེ་ཤ་ཏྲུ༷།སརྦ་ཙནཀ་སི་ཏི་སརྦ་རྙུན,梵文擬音:uṣ byate śatru sarva cānaka siti sarva ryun,梵文天城體:उष् ब्यते शत्रु सर्व चानक सिति सर्व र्युन्,梵文泰盧固體:ఉష్ బ్యతే శత్రు సర్వ చానక సితి సర్వ ర్యున్,漢語字面意義:燃燒 成為 敵人 一切 惡人 白色 一切 流動,漢語擬音:烏斯 比亞特 沙特如 薩爾瓦 擦納卡 悉提 薩爾瓦 日云)等多種。 對此派遣眾多使者,加持白芥子和黑芥子為使者,派遣所有外內三藏和出世間的天魔。白芥子王和黑芥子海螺暗青二者,放入有標記的貝殼中,打開並放在尸林中。放入西方深處的三個洞中,口朝上。從口向上留出一指寬的空間,內部填滿土。在那裡產生白芥子王,它成為使者和行事者。黑芥子海螺暗青也相同。白芥子和芥子杵的投擲也是如此。黑芥子是荒冢的灰和火化屍體的灰燼。將其磨細與土混合後生成的稱為白芥子金剛最勝,它執行委託的任務。
།ཡུངས་ཀར་ཡེ་ཤེས་རིགས་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་གི་སྐྲ་དང་ལུས་བཀྲུས་པའི་ཆུས་ཞིང་བསྐྱེད་པ་ལ་བྱའོ། །དེས་115༄༅། །ནི་འཕགས་པའི་ཐུགས་དམ་སྐུལ་བར་བྱེད་དོ། །ཡུངས་དཀར་ཡུངས་ནག་ཀྱང་འདྲའོ། །དེའི་སྙིང་པོ་ནི་འདིའོ། །ཨུད་པྱ་ཏེ། ཤུ་ལ་ར་ན་ཙ་ཀ། ཀུ་མ་ཧྭ། ཤ་ཏྲུ༷་ན་སྤྱ། མ་ཀུ་ཏ་ན་ཏུ། ཤ་ཏྲུ༷་མུར་ཏི་པུ་ཏྲི།ཨུ་བྷ་ཏི་ཙ་ན་ཀ་ཙ། བཛྲ་ཙྭ་ན་ནཱ་ཡ་ན་རི་ཀུ་མུ་ཀ། ཛ་ཛ༷༷ཕཊ་ཕཊ། སྟུད་ཏུ་ཡ་ཛ་ཛ་ར་ཙ་ན། ཙྭ་ན། བཛྲ་ན། ན་ཡ་ན། ཀུ་མ་ཏ་ན། ཛུ་ཛུ་ན། ཕཊ་ཕཊ། སྣུད་ཏི་ཛ་ཡ། གུ་ཤ་ཛ་ཛ་ན། ཕོ་ན་ལྕགས་ཀྱུས་སྙིང་ནས་དྲོངས་ཞེས་བྱུང་ངོ་།། །།དེ་ནས་བགེགས་གུ་གུལ་ནག་པོས་བདུགས་ལ་གསད་པར་བྱ་སྟེ། གུ་གུལ་དང་། དུར་ཁྲོད་དུར་གྱི་རྫས་སུ་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། མ༷་ས་མཆོག་དང་དམར་ཆེན་སྙིང་པོ་དང་། །གོ་རོ་ཙ་ན་རྡོ་རྗེ་དྲི་ཆ་དང་། །ཙིསྟེ་མཆོག་དང་རྡོ་རྗེ་སྨུན་ཆེན་དང་། ཀེང་རུས་་བ་སུ་ཏ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས། །ཀོ་་།་དང་ནི་རྒུན་འབྲུམ་པ་ན་སེ། །ཨ་པྲ་ན་ལེ་ཀེ་རྒྱས་ཀ་རུ་ཀ༷། ་།་ཀྲ་དགྲ་བགེགས་དགུག་པའི་ལས་མཛོད་ཅིག །ཨ་ན་ཛ་ན། ཨ་བི་རྭ་ཤ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཤ་ཁྲག་ཕཊ། །མ་ར་ན་ཕཊ། ཀི་རི་ལི་ཏི་ཕཊ། རི་དག་ཕཊ། གུ་གུལ་གྱིས་བྱིས་གྱིས་བརླབས་པའི་སྔགས་ནི། ཨ་ན་རྫ་ན། ཨ་མྲི་ཏ། ཧ་ན་ཧ་ན་ཧུ༷། མངག་ཅིང་བསད་པའི།བཛྲ་ཡག་ཤ། སྟུ་ར་ཧུ༷་ཧུ༷་ཏྲ་ཏ་ཕགས། གུ་གུལ་འབྱུང་པོ་བསྐྲད་པ་ནི། འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བས་གཟུང་དུ་གསོལ། །སིདྷ་པྱ་ན་ནན། ཧི་ལི་ཧི་ལི། ཨི་ལི་ཨི་ལི། སརྦ་ཤ་ཏྲུ༷་མ་ལ་ཀ་མ་ལ་ཏི་བཛྲ་ཤུ་ཏི་བཛྲ། ཧེ་རུ་ཀའི་གལ་116པོ་ལས། བདུད་ཡགཥ་སྨྲ་ར་ཏྭ་ན་སྒྲུབ་ཐབས་སུ་བསྟན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་མདོའི་རྒྱུད་ལས། བདུད་ཡག་ཤ་སྨ་ར་ཏྭ་ན་བསྒྲུབ་པའི་ལེའུ་སྟེ་ལྔ་པའོ།། །།།དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྐུ་ཆེ་ཡནལག་རགས་པ་དེས། མཚོན་ཆ་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ།
以下是直譯: 白芥子智慧最勝種是用比丘的頭髮和身體洗滌水澆灌田地而產生的。它能喚起聖者的誓願。白芥子和黑芥子也相同。其心咒是: (藏文:ཨུད་པྱ་ཏེ། ཤུ་ལ་ར་ན་ཙ་ཀ། ཀུ་མ་ཧྭ། ཤ་ཏྲུ༷་ན་སྤྱ། མ་ཀུ་ཏ་ན་ཏུ། ཤ་ཏྲུ༷་མུར་ཏི་པུ་ཏྲི།ཨུ་བྷ་ཏི་ཙ་ན་ཀ་ཙ། བཛྲ་ཙྭ་ན་ནཱ་ཡ་ན་རི་ཀུ་མུ་ཀ། ཛ་ཛ༷༷ཕཊ་ཕཊ། སྟུད་ཏུ་ཡ་ཛ་ཛ་ར་ཙ་ན། ཙྭ་ན། བཛྲ་ན། ན་ཡ་ན། ཀུ་མ་ཏ་ན། ཛུ་ཛུ་ན། ཕཊ་ཕཊ། སྣུད་ཏི་ཛ་ཡ། གུ་ཤ་ཛ་ཛ་ན,梵文擬音:udpyate śula rana caka kumahva śatruna spya makutanatu śatru mūrti putri ubhati canakaca vajra cvana nāyana ri kumuka jaja phaṭ phaṭ studtu ya jajara cana cvana vajrana nayana kumatana jujuna phaṭ phaṭ snuti jaya guśa jajana,梵文天城體:उद्प्यते शुल रन चक कुमह्व शत्रुन स्प्य मकुतनतु शत्रु मूर्ति पुत्रि उभति चनकच वज्र च्वन नायन रि कुमुक जज फट् फट् स्तुद्तु य जजर चन च्वन वज्रन नयन कुमतन जुजुन फट् फट् स्नुति जय गुश जजन,梵文泰盧固體:ఉద్ప్యతే శుల రన చక కుమహ్వ శత్రున స్ప్య మకుతనతు శత్రు మూర్తి పుత్రి ఉభతి చనకచ వజ్ర చ్వన నాయన రి కుముక జజ ఫట్ ఫట్ స్తుద్తు య జజర చన చ్వన వజ్రన నయన కుమతన జుజున ఫట్ ఫట్ స్నుతి జయ గుశ జజన,漢語字面意義:升起 矛 戰鬥 輪 惡臭 敵人 普遍 王冠 敵人 形體 兒子 兩者 芥子 金剛 狗 眼睛 山 蓮花 生 破 破 讚頌 戰鬥 狗 金剛 眼睛 惡意 生 破 破 讚美 勝利 草 生,漢語擬音:烏德皮亞特 舒拉 拉納 擦卡 庫瑪哇 沙特如納 斯皮亞 瑪庫塔納圖 沙特如 穆爾提 普特里 烏巴提 擦納卡擦 瓦傑拉 擦瓦納 納亞納 里 庫穆卡 扎扎 帕特 帕特 斯圖德圖 亞 扎扎拉 擦納 擦瓦納 瓦傑拉納 納亞納 庫瑪塔納 竹竹納 帕特 帕特 斯努提 扎亞 古沙 扎扎納) 使者以鐵鉤從心中拉出。 然後用黑安息香薰魔障並殺之。將安息香和墓地的物品混合。最上肉和大紅心髓,牛黃金剛香料,最上脂肪和金剛大油,骨灰和菩提心,葡萄和潘那塞,阿普拉納勒克增長卡如卡,敵魔障召請事業做。 (藏文:ཨ་ན་ཛ་ན། ཨ་བི་རྭ་ཤ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཤ་ཁྲག་ཕཊ། །མ་ར་ན་ཕཊ། ཀི་རི་ལི་ཏི་ཕཊ། རི་དག་ཕཊ,梵文擬音:a na ja na a bi rva śa hūṃ phaṭ śa khrag phaṭ ma ra na phaṭ ki ri li ti phaṭ ri dag phaṭ,梵文天城體:अ न ज न अ बि र्व श हूँ फट् श ख्रग् फट् म र न फट् कि रि लि ति फट् रि दग् फट्,梵文泰盧固體:అ న జ న అ బి ర్వ శ హూఁ ఫట్ శ ఖ్రగ్ ఫట్ మ ర న ఫట్ కి రి లి తి ఫట్ రి దగ్ ఫట్,漢語字面意義:不 生 生 不 二 聲音 和平 吽 破 肉 血 破 死 破 什麼 山 破 山 純凈 破,漢語擬音:阿 納 扎 納 阿 比 爾瓦 沙 吽 帕特 沙 克拉格 帕特 瑪 拉 納 帕特 基 里 里 提 帕特 里 達格 帕特) 安息香加持咒:(藏文:ཨ་ན་རྫ་ན། ཨ་མྲི་ཏ། ཧ་ན་ཧ་ན་ཧུ༷,梵文擬音:a na rdza na a mṛ ta ha na ha na hu,梵文天城體:अ न र्ज न अ मृ त ह न ह न हु,梵文泰盧固體:అ న ర్జ న అ మృ త హ న హ న హు,漢語字面意義:不 生 不死 殺 殺,漢語擬音:阿 納 爾扎 納 阿 姆里 塔 哈 納 哈 納 胡) 派遣並殺害的:(藏文:བཛྲ་ཡག་ཤ། སྟུ་ར་ཧུ༷་ཧུ༷་ཏྲ་ཏ་ཕགས,梵文擬音:vajra yag śa stu ra hu hu tra ta phags,梵文天城體:वज्र यग् श स्तु र हु हु त्र त फग्स्,梵文泰盧固體:వజ్ర యగ్ శ స్తు ర హు హు త్ర త ఫగ్స్,漢語字面意義:金剛 夜叉 讚頌 胡 胡 三 凈化,漢語擬音:瓦傑拉 亞格 沙 斯圖 拉 胡 胡 特拉 塔 帕格斯) 安息香驅逐鬼魅:愿世間護法守護。(藏文:སིདྷ་པྱ་ན་ནན། ཧི་ལི་ཧི་ལི། ཨི་ལི་ཨི་ལི། སརྦ་ཤ་ཏྲུ༷་མ་ལ་ཀ་མ་ལ་ཏི་བཛྲ་ཤུ་ཏི་བཛྲ,梵文擬音:sidha pya na nan hi li hi li i li i li sarva śatru ma la ka ma la ti vajra śu ti vajra,梵文天城體:सिध प्य न नन् हि लि हि लि इ लि इ लि सर्व शत्रु म ल क म ल ति वज्र शु ति वज्र,梵文泰盧固體:సిధ ప్య న నన్ హి లి హి లి ఇ లి ఇ లి సర్వ శత్రు మ ల క మ ల తి వజ్ర శు తి వజ్ర,漢語字面意義:成就 凈化 不 不 嘻 嘻 伊 伊 一切 敵人 不 凈 蓮花 金剛 凈化 金剛,漢語擬音:悉達 皮亞 納 南 嘻 里 嘻 里 伊 里 伊 里 薩爾瓦 沙特如 瑪 拉 卡 瑪 拉 提 瓦傑拉 舒 提 瓦傑拉) 從黑魯嘎王中,教示了魔夜叉斯瑪拉特瓦納的修法。從出世間續部,這是魔夜叉斯瑪拉特瓦納修法品第五。 然後世尊以大身粗肢,入于名為武器誓言的三摩地。
།ཕྱག་རྒྱས་མཚོན་ཆ་རྣམས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། ཕྱག་བཅོ་བརྒྱད་གཡས་ང་་རྗེ་སྟེང་རྗེངང་ངང་ངང་་་རྗེང་ཤེང་ང་་ཤེང་རྗེཀྱ་དང་པ་རྡ་ ་ལྕགས་སྒྲག་ ་ཡབ་ཀྱ་ཕྱག་རྒྱ། རྡ་ ་ཕ་ལམ་ཅས་ཀྱང་མ་ཚུགས་ཏ། མ་འགྱུར་བའ་ཆས་ཉད་ཀྱ་རྡ་རྗ་དང་། རྡ་ ་ལྟ་བུའ་ཡ་ ས་ཀྱས་འཁར་བའ་སྡུག་བསྔལ་འཇམས་པས་ཡ་ ས་ཀྱ་རྡ་ ་དང་།དོན་དམ་ཐམས་ཅད་རྟོགས་མ་སྲོད་སྤྱང་ཀིར་སྤྲུལ་པའི་སྲས་སྤྱང་ཀིའི་མགོ་ཅན་གཅིག་བྱུང་། ཤྭ་ན་ཡོ་ག་སྟེ། ལས་ཅི་ནུས་སྨྲས་པས། དགྲ་བགེགས་ཀྱི་སྙིང་ཟ་ནུས་སྐད་ནས། རག་ཤ་རྩ་སྟེ། ་།་ན་སྙིང་འབྱིན་མར་བཏགས་སོ། །ཐོ་རངས་ཁྲའིམགོཅནགཅིགབྱུང། ཀཀི་ཡོ་གི་སྟེ། ལས་ཅི་ནུས་སྨྲས་པས། བདག་གིས་སྲིད་པ་གསུམ་ལ་འཛིན་ནུས་སྐད་ནས། པུ་ཏི་ཀ་སྟེ་འཛིན་བྱེད་མར་བཏགས་སོ། །བྱང་དུ་གནོད་སྤྱིན་གྱི་117༄༅། །གདན་ལ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། གཡས་ནག །གཡོན་སེར། དབུས་ལྗང་། ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ། དབྱུག་པ། རལ་གྲི། གཡོན་པ་ནད། ཏི་ར། ཕ་ཝང་བསྣམས་པའོ། །དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རྒྱན་དགུས་བརྒྱན་ནོ། །ཡུམ་ཤྭ་ན་ཛོ་གི་གདན་ཏེ། སྒྲ་འབྱིན་མའི་བྱིན་བརླབས་ལས། སྲོད་ལ་སེང་གེ་རུ་གདའ། སིང་ཧ་མུ་ཁ་སྟེ། ལས་ཅི་ནུས་སྨྲས་པས། གཟི་སྤྱིན་འབྲལ་ནུས་སྐད་ནས།འབྲས་བྱེད་དུ་བཏགས་སོ། །ཐོ་རངས་ཕ་ཝང་དུ་བྱུང་བས། དེའི་བུ་ཡང་ཕ་ཝང་མགོ་ཅན་དུ་བྱུང་བས། རྩ་རྨངས་ལ་ཡོ་ཀི་སྟེ། ལས་དྲིས་པས་སྨྲ་སྟེ་ཅི་ལ་སྟེ་དྲན་པར་ནུས་སྐད་ནས། དྲན་བྱེད་མར་བཏགས་སོ། །བྱང་ཤར་དུ་བྱིན་ཡ་ཀའི་གདན་སྟེངས་སུ་ཏྲེ་ལོ་ཀྱ་བི་ཛ་ཡ་སྟེ། ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། གཡས་དམར། གཡོན་ལྗང་། དབུས་སེར་བོ། ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ། མུ་ཟ་ར་དང་། དབྱུག་པའོ། །གཡོན་བྷན་ད། སྟ་རི་དང་། བྱ་ཁྱུང་བསྣམས་པའོ། །དུར་ཁྲོད་རྒྱན་དྲུག་གུས་བརྒྱན་ཏེ། ཡུམ་ད་ར་དང་ཙས་ཀ་སྟེ་གསོད་བྱེད་མ། སྲོད་ལ་དོམ་གྱི་མགོ་ཅན་བྱུང་། ཛ་ཀ་ཏ་ཧུ་ལུ་ཡོ་གི་སྟེ། ལས་དྲིས་པས་མྱོས་པར་ལས་བྱེད་ནུས་སྐད་ནས། སྭ་ཏ་མས་ཏེ། མྱོས་བྱེད་མར་བཏགས་སོ།
以下是直譯: 以手印加持武器。十八臂右手持金剛杵、劍、斧頭、鐵鉤、手印、金剛寶石等不可摧毀之物,以及不變的法性金剛和如金剛般的智慧能滅除輪迴苦的智慧金剛。 黃昏時變化出一個狼頭兒子。名為狗瑜伽。問其能做何事,說能吃敵魔的心,因此被稱為吃心者。 黎明出現一個烏鴉頭。名為烏鴉瑜伽。問其能做何事,說能抓住三界,因此被稱為執持者。 北方在夜叉座上,甘露旋轉三頭六臂。右黑左黃中綠。右手持金剛杵、杖、劍,左手持病、箭、蝙蝠。以九種尸林飾品莊嚴。佛母狗瑜伽座,從出聲者加持中,黃昏變為獅子。名為獅子面,問其能做何事,說能分離威光,因此被稱為分離者。 黎明變為蝙蝠,其子也出現蝙蝠頭。名為根本瑜伽。問其能做何事,說能記憶一切,因此被稱為記憶者。 東北方毗那夜迦座上是三界勝利者,三頭六臂。右紅左綠中黃。右手持金剛杵、錘子、杖。左手持缽、斧頭、金翅鳥。以六種尸林飾品莊嚴。佛母名為殺者。 黃昏出現熊頭。名為世間瑜伽。問其能做何事,說能做醉人之事,因此被稱為醉人者。
།ཐོ་རངས་དྲེད་ཀྱི་མགོ་ཅན་བུ་དྲེན་མགོ་ཅན་དུ་བྱུང་། རྡོ་རྗེ་ར་པ་རྒུ་ཡོ་གི་སྟེ། ལས་དྲིས་པས་ཏ་ཏེ་འབེབས་པར་ནུས་སྐད་ནས། འབེབས་118བྱེད་མར་བཏགས་སོ། །སྟེང་དུ་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེངས་སུ་ཧུ༷་མཛད་དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། གཡས་དམར་སེར། གཡོན་ལྗང་སེར། དབུས་སྔོ་བ། གཡས་རྡོ་རྗེ། ཐོ་བ། འཁོར་ལོ། གཡོན་དུང་ཆེན། ཞགས་པ།དམིགས་པ་བསྣམས་པ། ཡུམ་ཙི་ལི་ཏི་སྒྲ་འབྱིན་མ། ཐོ་རངས་ཕག་ཏུ་སྤྲུལ་པའི་སྲས་ཕག་གི་མགོ་ཅན་བྱུང་། སྨ་ར་ཙ་མ་ར་སྟེ། ལས་ཅི་ནུས་སྨྲས་པས། སུ་མ་ར་སྟེ་མནན་པའི་ལས་ནུས་སྐད་ནས། མནན་བྱེད་མར་བཏགས་སོ། །སྲོད་ལ་སྨིགས་བུར་སྤྲུལ་པའི་སྲས་སྨིགས་བུའི་མགོ་ཅན་བྱུང་། ག་ན་ཙ་ཡོ་གི་སྟེ། ལས་ཅི་ནུས་སྨྲས་པས། རྐུ་བར་བྱེད་ནུས་སྐད་ནས། ད་ལུ་བགྱི་སྟེ། རྐུན་བྱེད་མར་བཏགས་སོ། །འོག་ཏུ་ས་བདག་གི་གདན་སྟེངས་སུ་སྟོབས་པོ་ཆེ་དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། གཡས་སྔོ། གཡོན་དམར། དབུས་ནག །གཡས་ན་རྡོ་རྗེ། མདའ་གཞུ། ཐོ་བ། གཡོན་དུང་ཆེན། ག་་ཤིང་བསྣམས་པ། ས་མ་ཏ་ཀ་སྟེ། སྐུལ་བྱེད་མར་བཏགས་སོ། །སྲོད་ལ་དྲེད་དུ་སྤྲུལ་པའི་པར་མཛད་པས་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའོ། །ས་དགུ་འཇོམས་པས་ལྟ་བ་ཡར་ལྟ་བརྩེ་དགུ། མར་བལྟ་བ་སྐྱེ་གནས་དགུ་འཇོམས་པས། ཡར་བལྟ་བ་ཡེ་ཤེས་ལྔས་རྒྱུད་ལྔ་སྒྲོལ་བ། མར་བལྟ་བས་དུག་ལྔ་འཇོམས་པ། འཕྲིས་རྩེ་གཅིག་པས་བྱེད་པའོ། །དེ་ལས་འབྲེལ་ནས་ལྕགས་སྒྲོག་ནི་སྐྱེ་གནས་དགུ་འཇོམས་པ་ལ་འབྲེལ་པ་ལ་རྟོགས་པ་ལས་ཀྱི་འབྲེལ་བའོ། །ཡབ་ཡུམ་དང་འབྲེལ་བས་དམ་ཚིག་119༄༅། །གི་འབྲེལ་བའོ། །འཕགས་པ་དང་འབྲེལ་པས་ལྕགས་སྒྲོག་ཐུགས་རྗེ་ཐབས་ཀྱི་འབྲེལ་པ། གཡོན་དང་པོ་ཡུམ་གྱི་ཚུལ་དེ་དུང་ཆེན་དམར་གྱིས་བཀང་བ་བསྣམས་ཏེ། འདས་པའི་སངས་རྒྱས་མཆོད་པ་དང་། ཐུགས་རྗེ་ཆགས་པའི་རཀྟ་ནི་དུས་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་བ་མཆོད་པའོ། །གཡས་ཀྱི་དང་པོ་གཉིས་པ་ནི་ཞིང་གི་དབྱུག་པ་སྟེ། ཀི་རི་མས་རྣམ་རྟོག་འཇོམས་པ་དང་། ཉམས་པ་འདུལ་བར་བྱེད་པ་དང་། བསྒྲུབ་པའི་དགོངས་གྲུབ་ལེན་པར་བྱེད་པའོ།
以下是直譯: 黎明出現熊頭子熊頭。名為金剛瑜伽。問其能做何事,說能降下,因此被稱為降下者。 上方日月座上是吽字尊,三頭六臂。右紅黃,左綠黃,中藍。右手持金剛杵、錘子、法輪,左手持大螺、套索、瞄準器。佛母名為出聲者。 黎明變為豬,其子出現豬頭。名為(藏文:སྨ་ར་ཙ་མ་ར,梵文擬音:smara camara,梵文天城體:स्मर चमर,梵文泰盧固體:స్మర చమర,漢語字面意義:記憶拂塵,漢語擬音:瑪熱匝瑪熱)。問其能做何事,說能做壓制之事,因此被稱為壓制者。 黃昏變為螞蟻,其子出現螞蟻頭。名為數瑜伽。問其能做何事,說能偷盜,因此被稱為偷盜者。 下方地主座上是大力尊,三頭六臂。右藍,左紅,中黑。右手持金剛杵、弓箭、錘子,左手持大螺、樹。名為(藏文:ས་མ་ཏ་ཀ,梵文擬音:samataka,梵文天城體:समतक,梵文泰盧固體:సమతక,漢語字面意義:平等,漢語擬音:薩瑪達嘎),被稱為激發者。 黃昏變為熊,成為事業金剛。 因摧毀九地,向上看是九頂,向下看是摧毀九生處。向上看是以五智解脫五續,向下看是摧毀五毒,專注一點而行。 由此關聯,鐵鎖是與摧毀九生處相關,從覺悟中理解是業的關聯。與父母相關是誓言的關聯。與聖者相關是鐵鎖悲心方便的關聯。 左手第一是佛母相,持盛滿紅色的大螺,供養過去佛,悲心貪慾的血是供養三世佛。 右手第一第二是田地杖,以(藏文:ཀི་རི་མ,梵文擬音:kirima,梵文天城體:किरिम,梵文泰盧固體:కిరిమ,漢語字面意義:蟲,漢語擬音:吉日瑪)摧毀分別念,調伏墮落,取得修行證悟。
།གཡས་གསུམ་བརྩེའུ་རི་མདའ་གཞུ་ནི་འཕྲ་མེན་འབྱིན་པའི་མདའ་གཞུ་དང་། བདུད་ལས་རྒྱལ་བའི་མདའ་གཞུ་དང་། དབྱིངས་ལས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བའི་མདའ་གཞུའོ། །གཡས་ཀྱི་བཞི་པ་ན་ཁ་ཏོང་ཁའི་རྒྱལ་མཚན་ནི་སྤྲ་མོ་ཧ་སྟེ། ཡུལ་ལ་ཟློག་ནས་སྟག་གི་ཁ་ཏོང་ཁ་དང་། བགེགས་ལ་འདེབས་པའི་ཁ་ཏོང་ཁ་དང་འཁོར་དབང་སུ་སྡུད་པའི་ཁ་ཏོང་ཁའོ། །གཡས་ཀྱི་ལྔ་ལ་རྡོ་རྗེ་པེ་ཏ་ལི་ནི་མི་འགྱུར་བ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ། འཇོམས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དང་། མཛད་པ་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའོ། །གཡས་དྲུག་པ་ན་རྡོ་རྗེ་པུ་ཀ་སིའི་རྒྱུ་ཞགས་ནི། རྒྱུ་དྲུག་གཅོད་པ་དང་། ཐུགས་རྗེ་རྒྱུན་ཐག་དང་། བྱམས་པའི་རྒྱུན་ཞགས་སོ། །གཡས་ཀྱི་བདུན་པ་ཐོད་རློན་འགག་པ་མ་རི་ཏི། ཆ་གཡོས་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་། མ་ཡངས་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དང་། མི་ཤིགས་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །གཡས་ཀྱི་བརྒྱད་པ་སྨ་ཤ་ལི་སྙིང་120འབྱིན་པ་ནི། ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་རོལ་པ་དང་། ཡབ་ཡུམ་གསོང་ཆེན་ཐུགས་ལ་རོལ་པ་དང་། སེམས་དཔའ་སེམས་མ་ཡེ་ཤེས་རྒྱུ་འབྲས་ལ་རྫོགས་པར་ཐུགས་ལ་རོལ་པའོ། །གཡས་ཐ་མ་དགུ་པ་ཙན་ད་ལི་བྷན་ད་ནི། རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཉིད་དང་། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་། ཆགས་པ་ཐུགས་རྗེའོ། །ཕྱག་གཡོན་གྱི་གཉིས་པ་ནི། སིང་ང་མ་སྟེ། སྡིགས་པའི་མཛུབ་མོ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་འཇིག་རྟེན་བསྒྲལ་བའི་བསྡིགས་པ་དང་། རྟོགས་པས་བསྡིགས་པ་དང་། ལས་ཀྱིས་བསྡིགས་པའོ། །གཡོན་གྱི་གསུམ་པ་བྱ་ཁྲ་ཆེན་མོ་ནི། ཅི་འདོད་བསྒྲུབ་པ་དང་། གང་འདོད་སྟེར་པ་དང་། འདོད་དགུར་བསྒྱུར་བའོ། །གཡོན་གྱི་བཞི་པ་སྲི་ལ་རྒྱུ་ཞགས་ནི། མཉེན་ལ་ལྕུག་པ་ཡུམ་གྱི་ཚུལ་དུ་སྟོན་པའོ། །རྩུབ་པས་གདུག་པའི་ཞེ་སྡང་ཚར་གཅོད་པ་དང་། ཞགས་པས་སྡིགས་པས་རྒྱུ་ལྔ་དབྱིབས་འབྱིན་པའོ། །གཡོན་གྱི་བཞི་པ་ཤོ་ན་རྡེ་ཆུང་ཚར་གསུམ་གྱི། རྡེ་ཆུང་ལྕང་ལོ་ཅན་གྱིས་གནས་འཇོམས་པ་དང་། རྡེ་ཆུང་ཟུར་འགྲོས་ཀྱི་མ་མོ་དང་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་དང་། ཀོ་ཏ་ཤི་སྐད་ཀྱིས་བདུད་འདུལ་བའོ།
以下是直譯: 右手第三箭矢弓是射出幻象的弓箭、戰勝魔的弓箭和從法界激發誓言的弓箭。 右手第四持虎口旗,即(藏文:སྤྲ་མོ་ཧ,梵文擬音:pramohā,梵文天城體:प्रमोहा,梵文泰盧固體:ప్రమోహా,漢語字面意義:迷惑,漢語擬音:扎莫哈),對境界反轉的虎口、射向障礙的虎口和攝受眷屬的虎口。 右手第五持金剛杵,是不變的法性金剛、摧毀的智慧金剛和事業的金剛。 右手第六持金剛套索,是切斷六道、悲心相續和慈愛相續的套索。 右手第七持濕頭骨,是動搖的法身、廣大的報身和不壞的化身。 右手第八持取心器,是具五智的菩提心遊戲、父母大密意遊戲和菩薩菩薩母智慧因果圓滿意遊戲。 右手第九持缽,是清凈法性、一切智慧和貪愛悲心。 左手第二是威嚇指,是自然解脫世間的威嚇、覺悟的威嚇和事業的威嚇。 左手第三大鷹,是成就所欲、給予所求和如意轉變。 左手第四魔女套索,是柔軟如母親的形相、粗糙切斷惡毒憤怒、套索威嚇取出五根。 左手第四小鈴鐺三串,垂髮小鈴鐺摧毀處所、斜行小鈴鐺激發空行母誓言、(藏文:ཀོ་ཏ་ཤི,梵文擬音:kotaśī,梵文天城體:कोतशी,梵文泰盧固體:కోతశీ,漢語字面意義:尖叫,漢語擬音:果達西)聲音降伏魔。
།གཡོན་གྱི་དྲུག་པ་ཅང་ཏེའུ་ན། །སྡུག་བསྔལ་སེལ་བར་བྱེད་པ་དང་། ཅང་ཏེའུའི་སྒྲའི་དབང་པོ་དང་། ཅང་ཏེའུའི་རྟ་སྐདའཚེར་བའོ། །གཡོན་གྱི་བདུན་པ་ཁ་ཊ༷་དགྲ་སྟ་བསྣམས་པ་ནི། རྣོ་དཔལ་དགྲ་སྟ་ཕྲག་པ་ལ་བཀལ་བ་དང་།121༄༅། །བདུད་ཀྱི་དབང་པོ་རྣམས་འགྱེལ་བ་དང་། བདུད་ཀྱི་གནས་འཇོམས་པར་བྱེད་པའོ། །གཡོན་གྱི་བརྒྱད་པ་ཏྲི་ཤུ་ལ་བསྣམས་པ་ནི། ཁ་ཁ་ཞེས་བག་ཆགས་སེལ་བར་བྱེད་པ་དང་། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ཀླད་པ་འགེམས་པ་དང་། དམར་ཆེན་དམ་རྫས་འཁྲུག་པར་བྱེད་པའོ། །གཡོན་གྱི་ཐ་མ་དགུ་པ་རུ་ལུ་ཀ་རྡ་བསྣམས་པ་ནི། ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ཀྱི་བརྡ་དང་། གསང་བ་ཡུམ་གྱི་བརྡའོ། འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་མདོའི་རྒྱུད་ལས། མཚོན་ཆ་དམ་ཚིག་གི་ལེའུ་སྟེ་དྲུག་པའོ།། །།དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཆེན་པོས། ཧུ༷་བི་ཤ་བཛྲ་མཧྭ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧྭ་གྲི༷༷ ཧེ་རུ་ཀ་ཧ་ལ་ཧ་ལ། ཞེས་བརྗོད་པས། འཇིག་རྟེན་དྲུག་སྲིད་པ་གསུམ་དུས་གཅིག་ཏུ་གཡོས་པས། སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་གན་ཕུབ་ཏུ་བྱས་ཏེ་གཡོས་པས། འུར་ཆེམ་ཐུག་སྒྲས་བདུད་པདྨ་སྲིན་པོ་དང་། མཐུ་དང་དབང་ཆེ་པ་ཐམས་ཅད་བརྒྱལ་འགྱེལ་བའི་སྟེང་དུ། དཔལ་ཆེན་པོ་གྲི༷༷ ཧེ་རུ་ཀས་ཕྱིར་ཕྱོགས་སུ་ཞོན་ནས། ལ་ལ་ནི་བསད་ནས་མགོ་བཅད། ལ་ལའི་ཁྲག་འཐུངས། ལ་ལའི་རུས་པ་འཆོས། ལ་ལ་ནི་བཅིངས། ལ་ལ་ནི་མནན། དེ་ནས་ཀུན་བརྒྱལ་བ་སངས་ཙ་ན། ཐམས་ཅད་དབང་དུ་འདུས་ནས། དབང་ཕྱུག་ཆེན་122པོ་རྣམས་བརྒྱལ་སངས་ནས་མ་དང་། ཆུང་མ་དང་། སྲིང་མོ་དང་། བུ་མོ་རྣམས་ཕུལ་ལོ། །རང་རང་ཡང་བྲན་བྱ་བར་དམ་བཅས་མནའ་བོར་ཏེ། ལས་དང་པོ་བྱེད་པར་ཁས་འཆེས་ནས་ལག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་གཏད། རང་གི་ལག་ཆ་དང་སྟན་དུ་ཆས་ནས། རྡོ་རྗེ་འལོ་བའི་གྲལ་ཏུ་བཞུག །ཡེ་ཤེས་བླ་མའི་ས་ལ་དལ་གྱིས་འཛེག་ཏུ་བཅུག་གོ །དེ་ནས་དེ་དག་གི་འཁོར་དབང་དུ་འདུས་ནས། །ཧཱུཾ༷་ཧཱུཾ༷་ཧཱུཾ༷། སྨྱོ་སྨྱོ་སྤྱོ། ཨ་ར་ལི་་ཛུ་ཛ་ཛ། ཞེས་བརྗོད་ནས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ནས་ནམ་མཁའ་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཡུངས་འབྲུའི་ནང་དུ་ཚུད་དོ།
以下是直譯: 左手第六持鈴鐺,是消除痛苦、鈴聲威力和鈴聲如馬鳴。 左手第七持(藏文:ཁ་ཊ༷,梵文擬音:khaṭvāṅga,梵文天城體:खट्वाङ्ग,梵文泰盧固體:ఖట్వాఙ్గ,漢語字面意義:顱杖,漢語擬音:卡當)斧,是肩上搭著鋒利威武的斧頭、使魔王倒下和摧毀魔的住處。 左手第八持三叉戟,是"卡卡"聲消除習氣、金剛手粉碎頭顱和大紅色攪動誓言物。 左手第九持(藏文:རུ་ལུ་ཀ་རྡ,梵文擬音:rulukarda,梵文天城體:रुलुकर्द,梵文泰盧固體:రులుకర్ద,漢語字面意義:骨鼓,漢語擬音:如魯嘎達),是智慧界的訊號和秘密佛母的訊號。 出世間續經中,武器誓言品第六。 然後,世尊大吉祥說道:"(藏文:ཧུ༷་བི་ཤ་བཛྲ་མཧྭ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧྭ་གྲི༷༷ ཧེ་རུ་ཀ་ཧ་ལ་ཧ་ལ,梵文擬音:hu viśa vajra mahākrodha mahāgṛheheru ka hala hala,梵文天城體:हु विश वज्र महाक्रोध महागृहेहेरु क हल हल,梵文泰盧固體:హు విశ వజ్ర మహాక్రోధ మహాగృహేహేరు క హల హల,漢語字面意義:大忿怒金剛大怖畏嘿嚕迦哈拉哈拉,漢語擬音:胡比夏巴匝瑪哈括達瑪哈格黑黑如嘎哈拉哈拉)" 六道三界同時震動,上下四方八隅全都翻轉震動,巨大的轟鳴聲使蓮花魔羅剎和所有大力者昏倒在地。大吉祥(藏文:གྲི༷༷ ཧེ་རུ་ཀ,梵文擬音:gṛheheru ka,梵文天城體:गृहेहेरु क,梵文泰盧固體:గృహేహేరు క,漢語字面意義:怖畏嘿嚕迦,漢語擬音:格黑黑如嘎)騎乘向外,殺死一些並砍下頭顱,飲用一些的血液,啃食一些的骨頭,捆綁一些,鎮壓一些。然後,當他們從昏迷中醒來時,全都歸順。大自在天們醒來后,獻上母親、妻子、姐妹和女兒。他們自己也發誓成為奴僕,宣誓效忠,承諾做初行者,手中被授予金剛杵。他們用自己的器物作為座墊,坐在金剛行列中。讓他們慢慢攀登智慧上師之地。 然後,他們的眷屬歸順后,說道:"(藏文:ཧཱུཾ༷་ཧཱུཾ༷་ཧཱུཾ༷། སྨྱོ་སྨྱོ་སྤྱོ། ཨ་ར་ལི་་ཛུ་ཛ་ཛ,梵文擬音:hūṃ hūṃ hūṃ smyo smyo spyo a ra li ju ja ja,梵文天城體:हूं हूं हूं स्म्यो स्म्यो स्प्यो अ र लि जु ज ज,梵文泰盧固體:హూం హూం హూం స్మ్యో స్మ్యో స్ప్యో అ ర లి జు జ జ,漢語字面意義:吽吽吽 狂亂狂亂狂亂 阿拉里朱扎扎,漢語擬音:吽吽吽 覺覺覺 阿拉利朱扎扎)" 十方世界連同虛空全都收入一粒芥子中。
།དེ་ནས་འབྱུང་པོ་མ་ལུས་པའི་རྒྱལ་པོ་དྲེགས་པ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཆུང་མ་ཕུལ་ཏེ། མ་ནུ་རག་ཤ་སི་ལ་སོགས་པས་ལས་དང་པོ་པར་ཁས་འཆེས། དེ་ནས་དབང་ཕྱུག་མའི་གཙོ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་འབས་ལ་ཕྱག་བགྱིས་ནས་འབངས་བགྱི་བར་ཞལ་གྱིས་འཆེས། ཛ་ཡ་རུ་ཧྲི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་བཛྲ་ཧཱུཾ༷། ཞེས་བརྗོད་པས། དམ་ཚིག་མ་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱ་བར་དམ་བཅས་སོ། ཛུ་ཡ་དུ་ཨུ་མ་ད་ཧི་ཁང་ཁ་ད་རི། ཞེས་བརྗོད་པས། ལྷ་ཆེན་མས་ལས་བྱ་བར་དམ་བཅས་སོ། ཛུ་ཡ་དུ་པྲ་མ་ནི་ཀསྐོ་དྭ་རི། ཚངས་མས་ལས་བྱ་བར་དམ་བཅས་སོ། །ཛུ་ཡ་དུ་མ་ཧེ་ཤུ་ལ་དྭ་རེ་ཀེའུ་མ་ཤན་ཏིང་དྭ་རི། ཞེས་བརྗོད་པས། །ཞི་བ་མོས་ལས་བྱ་བར་དམ་བཅས་སོ། །ཛུ་ཡ་དུ་ན་ར་ཨ་ནི་ཙཀྲ་དྭ་རི། ཞེས་འཁོར་ལོ་མས་ལས་བྱ་བར་དམ་བཅས་123༄༅། །སོ། །ཛུ་ཡ་དུམ་ཧ་ཧྲི་ད་ཏ་ན་དྭ་རི། ཞེས་གསོད་ཆེན་མས་ལས་བྱ་བར་དམ་བཅས་སོ། །ཛུ་ཡ་དུ་ཨིན་ཏྲི་བཛྲ་ད་རི། ཞེས་དབང་མོས་ལས་བྱ་བར་དམ་བཅས་སོ། ཛ་ཨ་དུ་བཛྲ་མུ་ནི་ཏསྣྲོ་སྟོ་རི་སྟེ།གཤིན་རྗེ་མོས་ལས་བྱ་བར་དམ་བཅས་སོ། །ལྷ་མོ་དང་ལས་བྱེད་མས་དེ་ལྟར་ལས་བྱ་བར་དམ་བཅས་སོ། །སོ་སོར་དམ་བཅས་སོ། །སྔོན་བདུད་རུ་ཧྲ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཏུལ་ནས། དབང་ཕྱུག་ཆེན་མོ་རྣམས་བཏུལ་ཏེ། མ་དང་།སྲིང་མོ་དང་། བུ་དང་། ཆུང་མ་རྣམས་ཕུལ་ནས། །མ་ནུ་རག་ཤ་སི་བདུད་ཀྱི་བུ་མོ། དྲེགས་པ་ཆེན་མོའི་ཆུང་མ་མི་སྲིན་མོ། མདོག་དམར་སེར། ལག་ན་ཏྲི་ཤུལ་དང་བྷན་ད། མགོ་གཡག །བྲ་མ་ཧེ་སྟེ། ཚངས་པའི་ཆུང་མ་ཚངས་མའི་དམར་སྐྱ། མགོ་སྤྲུལ། གཡས་བྷན་དྷ། གཡོན་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ། རེའུ་ཏྲི་ཁྲོ་མོ་མདོག་སེར་ནག །མགོ་གཟིག །གཡས་བྷན་དྷ། གཡོན་དབྱུག་ཏོ། །བེཁྱི་བེ། ཁྱབ་འཇུག་ཆུང་མ་མདོག་དཀར་དམར། མགོ་སྲིན་མོ། རྒྱུ་ཞགས་དང་དུང་དམར། ཀོ་རི་སྟེ། གཤོན་ནུ་མ་མགོ་ཕ་ཝང་། མདོག་དམར་སེར། ལག་ན་འཁོར་ལོ་དང་དྲིལ་བུ། ཨིན་དྲ་ཡ་སྟེ། བརྒྱ་བྱིན་མ་མདོག་ དམར་སྐྱ། མགོ་དྲེད། ལག་ན་བྷན་དྷ་དང་དབྱུག་ཏོ།
以下是直譯: 然後,所有鬼怪之王大傲慢等獻上妻子。摩奴羅剎等承諾做初行者。接著,八大自在天女向世尊的膝蓋頂禮,口頭承諾成為僕從。 說道:"(藏文:ཛ་ཡ་རུ་ཧྲི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་བཛྲ་ཧཱུཾ༷,梵文擬音:jaya ruhri vajra samaya vajra hūṃ,梵文天城體:जय रुह्रि वज्र समय वज्र हूं,梵文泰盧固體:జయ రుహ్రి వజ్ర సమయ వజ్ర హూం,漢語字面意義:勝利金剛誓言金剛吽,漢語擬音:扎雅如黑巴匝薩瑪雅巴匝吽)",誓言母金剛發誓效勞。 說道:"(藏文:ཛུ་ཡ་དུ་ཨུ་མ་ད་ཧི་ཁང་ཁ་ད་རི,梵文擬音:juya du uma dahi khaṅkha dari,梵文天城體:जुय दु उम दहि खङ्ख दरि,梵文泰盧固體:జుయ దు ఉమ దహి ఖఙ్ఖ దరి,漢語字面意義:勝利烏瑪持骷髏,漢語擬音:朱雅杜烏瑪達黑康卡達日)",大天女發誓效勞。 說道:"(藏文:ཛུ་ཡ་དུ་པྲ་མ་ནི་ཀསྐོ་དྭ་རི,梵文擬音:juya du pra ma ni kasko dvāri,梵文天城體:जुय दु प्र म नि कस्को द्वारि,梵文泰盧固體:జుయ దు ప్ర మ ని కస్కో ద్వారి,漢語字面意義:勝利梵天女門,漢語擬音:朱雅杜撲拉瑪尼嘎斯果德瓦日)",梵天女發誓效勞。 說道:"(藏文:ཛུ་ཡ་དུ་མ་ཧེ་ཤུ་ལ་དྭ་རེ་ཀེའུ་མ་ཤན་ཏིང་དྭ་རི,梵文擬音:juya du maheśula dvāre keu ma śantiṅ dvāri,梵文天城體:जुय दु महेशुल द्वारे केउ म शन्तिङ् द्वारि,梵文泰盧固體:జుయ దు మహేశుల ద్వారే కేఉ మ శన్తిఙ్ ద్వారి,漢語字面意義:勝利大自在天寂靜門,漢語擬音:朱雅杜瑪黑舒拉德瓦列給烏瑪香丁德瓦日)",寂靜女發誓效勞。 說道:"(藏文:ཛུ་ཡ་དུ་ན་ར་ཨ་ནི་ཙཀྲ་དྭ་རི,梵文擬音:juya du nara ani cakra dvāri,梵文天城體:जुय दु नर अनि चक्र द्वारि,梵文泰盧固體:జుయ దు నర అని చక్ర ద్వారి,漢語字面意義:勝利人輪門,漢語擬音:朱雅杜那拉阿尼扎格拉德瓦日)",輪女發誓效勞。 說道:"(藏文:ཛུ་ཡ་དུམ་ཧ་ཧྲི་ད་ཏ་ན་དྭ་རི,梵文擬音:juya dum ha hṛda tana dvāri,梵文天城體:जुय दुम् ह हृद तन द्वारि,梵文泰盧固體:జుయ దుమ్ హ హృద తన ద్వారి,漢語字面意義:勝利大心門,漢語擬音:朱雅杜瑪哈黑達塔那德瓦日)",大殺女發誓效勞。 說道:"(藏文:ཛུ་ཡ་དུ་ཨིན་ཏྲི་བཛྲ་ད་རི,梵文擬音:juya du indri vajra dari,梵文天城體:जुय दु इन्द्रि वज्र दरि,梵文泰盧固體:జుయ దు ఇన్ద్రి వజ్ర దరి,漢語字面意義:勝利帝釋金剛持,漢語擬音:朱雅杜印得日巴匝達日)",自在女發誓效勞。 說道:"(藏文:ཛ་ཨ་དུ་བཛྲ་མུ་ནི་ཏསྣྲོ་སྟོ་རི,梵文擬音:ja a du vajra muni tasnro stori,梵文天城體:ज अ दु वज्र मुनि तस्न्रो स्तोरि,梵文泰盧固體:జ అ దు వజ్ర ముని తస్న్రో స్తోరి,漢語字面意義:勝利金剛牟尼贊,漢語擬音:扎阿杜巴匝姆尼塔斯諾斯多日)",閻魔女發誓效勞。 天女和事業女如此發誓效勞。各自發誓。 從前,世尊降伏了魔羅后,又降伏了大自在天們,他們獻上母親、姐妹、兒子和妻子。 摩奴羅剎是魔女,大傲慢的妻子是食人女,紅黃色,手持三叉戟和顱器,牦牛頭。 梵天的妻子梵天女,紅白色,蛇頭,右手持顱器,左手持五股金剛杵。 熱烏帝忿怒女,黃黑色,豹頭,右手持顱器,左手持棍棒。 毗紐妻子,白紅色,羅剎女頭,手持套索和紅螺。 俱摩利,蝙蝠頭,紅黃色,手持輪和鈴。 因陀羅耶尼,帝釋天女,紅白色,熊頭,手持顱器和棍棒。
བཛྲ་བི་ཀ་ལ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་དབང་མོ་མདོག་དམར་ནག། མགོ་དོམ། ཁོག་ཆེན་ཟ་བ། ཨ་མྲི་ཏ་སྟེ། བདུད་རྩི་མ་མགོ་ཆུ་སྲིན། མདོག་སྔོ་ནས། ལག་ན་བུམ་པ་བསྣམས་པ། སོའུ་124རིམ་སྟེ། ཞི་བ་མོ་མདོག་སྔོ་ནག །མགོ་སྡིག་པ། ལག་ན་བུམ་པ་དང་དྲིལ་བུ། དང་ན་དམ་སྟེ། །བེ་ཅོན་མ་མདོག་ནག་མོ། །མགོ་ཁྲ། ལག་ན་ཐོད་རློན་དང་བེ་ཅོན། རག་ཤ་སི་སྲིན་མོ་མདོག་དམར། མགོ་ཁྲ། ལག་ན་རྒྱུ་ཞགས་འདྲེན་པ། བྷཥཀ་ཤ་སི་ཟ་བ་མོ་མགོ་སྟག །མདོག་ནག་མོ། བམ་ཆེན་སྙིང་ཟ་བ། ར་ཏི་བཛྲ་སྟེ། དགའ་བྱེད་མ་མདོག་ནག་མོ། མགོ་བྱ་རྒོད། བམ་ཆེན་ཟ་བའོ། །རུ་དྷི་བཛྲ་སྟེ། ཁྲག་འཐུང་མ་མདོག་དཀར་དམར། མགོ་རྟ། ལག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་དུང་དམར། ཨེ་ཀ་ཛ་ཞི་རལ་གཅིག་པུ་སྦྱོར་བ་མདོག་དམར་ནག །མགོ་ནམ་མཁའ་ལྡིང་། ལག་ན་རྡོ་རྗེ་འཕྲེང་བ། མ་ནུ་ཧ་ར་ཡིད་འཕྲོག་མ་མགོ་བྱ་ཀྱི། མདོག་དམར་སེར། ལག་ན་བམ་ཆེན་རྒྱུ་ཞགས་འདྲེན་ཅིང་ཟ་བ། བ་ཡ་བ་སྟེ། རླུད་ལྷ་མོ་དམར་ནག །མགོ་ཤ་པོ། ལག་ན་བ་དན་ཤ་བའི་རོ་ལ་ཟ་བའོ། །མ་ཧྭ་མ་རན་གསོད་ཆེན་མ་མདོག་ནག །མགོ་སྤྱང་གི །ལག་ན་བམ་ཆེན་རྗེའུ་ཆུང་བསྣམས་པ། ཨག་རྣེ་མ་མེ་ལྷ་མོ་མགོ་སྐྱིན། མདོག་དམར་སེར། ལག་ན་མེ་ཐབ་དང་རྒྱུ་མ་འདྲེན་པ། བ་ར་ཧི་ཕག་མོ་མདོག་ལྗང་ནག །ལག་ན་མཆེ་བ་དང་བྱི་བ་ཟ་བ། ཙ་མུན་སྟི་རྒན་བྱེད་མདོག་ལྗང་ནག །མགོ་ཁྲ། ལག་ན་རྒྱུ་ཞགས་དང་ཁྲག་འཐོར་བ། བ་རུ་ན་ཀླུ་མོ་མདོག་སྔོ། མགོ་སྤྲུལ། ལག་ན་སྤྲུལ་ཞགས། སྤུ་ཏ་ན་སྣ་ཆེན་མ་མདོག་ལྗང་ནག །བམ་ཆེན་ཟ་བ། མགོ་བ་གླང་། བཛྲ་མ་ཧྭ་ཀྭ་ལ་རྡོ་རྗེ་ནག་མོ།125༄༅། །མགོ་རྟ། ལག་ན་ཏྲི་ཤུལ་དང་ལྕགས་ཀྱུ། ཙ་ཀ་ལ་སྟེ། མགོ་ར་མགོ། མདོག་སྔོ་ནག །ལག་ན་རི་ལ་ཞག་ཀུམ་དཀར་ནི་མདོག་དམར་མོ།
以下是直譯: (藏文:བཛྲ་བི་ཀ་ལ,梵文擬音:vajra vikala,梵文天城體:वज्र विकल,梵文泰盧固體:వజ్ర వికల,漢語字面意義:金剛威力,漢語擬音:巴匝維嘎拉)即金剛自在女,紅黑色,熊頭,食大腹。 (藏文:ཨ་མྲི་ཏ,梵文擬音:amṛta,梵文天城體:अमृत,梵文泰盧固體:అమృత,漢語字面意義:甘露,漢語擬音:阿密達)即甘露女,鱷魚頭,藍色,手持寶瓶。 (藏文:སོའུ་རིམ,梵文擬音:saurim,梵文天城體:सौरिम्,梵文泰盧固體:సౌరిమ్,漢語字面意義:寂靜,漢語擬音:索烏日姆)即寂靜女,藍黑色,蝎子頭,手持寶瓶和鈴鐺。 (藏文:དང་ན་དམ,梵文擬音:daṅ na dam,梵文天城體:दङ् न दम्,梵文泰盧固體:దఙ్ న దమ్,漢語字面意義:棒,漢語擬音:當那當)即棒女,黑色,鷹頭,手持新鮮頭顱和棒。 羅剎女,紅色,鷹頭,手持套索。 食肉羅剎女,虎頭,黑色,食大屍體心臟。 (藏文:ར་ཏི་བཛྲ,梵文擬音:rati vajra,梵文天城體:रति वज्र,梵文泰盧固體:రతి వజ్ర,漢語字面意義:歡喜金剛,漢語擬音:拉帝巴匝)即歡喜女,黑色,禿鷲頭,食大屍體。 (藏文:རུ་དྷི་བཛྲ,梵文擬音:rudhi vajra,梵文天城體:रुधि वज्र,梵文泰盧固體:రుధి వజ్ర,漢語字面意義:血金剛,漢語擬音:如帝巴匝)即飲血女,白紅色,馬頭,手持金剛杵和紅螺。 (藏文:ཨེ་ཀ་ཛ,梵文擬音:eka ja,梵文天城體:एक ज,梵文泰盧固體:ఏక జ,漢語字面意義:獨生,漢語擬音:誒嘎匝)即獨髻瑜伽女,紅黑色,迦樓羅頭,手持金剛念珠。 (藏文:མ་ནུ་ཧ་ར,梵文擬音:manu hara,梵文天城體:मनु हर,梵文泰盧固體:మను హర,漢語字面意義:奪意,漢語擬音:瑪努哈拉)即奪意女,狼頭,紅黃色,手持大屍體,拉套索並食之。 (藏文:བ་ཡ་བ,梵文擬音:vayava,梵文天城體:वयव,梵文泰盧固體:వయవ,漢語字面意義:風,漢語擬音:巴雅巴)即風天女,紅黑色,鹿頭,手持幡,食鹿尸。 (藏文:མ་ཧྭ་མ་རན,梵文擬音:mahā māran,梵文天城體:महा मारन्,梵文泰盧固體:మహా మారన్,漢語字面意義:大殺,漢語擬音:瑪哈瑪然)即大殺女,黑色,狐貍頭,手持大屍體和小杵。 (藏文:ཨག་རྣེ་མ,梵文擬音:agne ma,梵文天城體:अग्ने म,梵文泰盧固體:అగ్నే మ,漢語字面意義:火女,漢語擬音:阿格涅瑪)即火天女,山羊頭,紅黃色,手持火爐和拉腸子。 (藏文:བ་ར་ཧི,梵文擬音:varāhī,梵文天城體:वराही,梵文泰盧固體:వరాహీ,漢語字面意義:豬,漢語擬音:巴拉黑)即豬頭女,綠黑色,手持獠牙,食老鼠。 (藏文:ཙ་མུན་སྟི,梵文擬音:camunti,梵文天城體:चमुन्ति,梵文泰盧固體:చమున్తి,漢語字面意義:老化,漢語擬音:扎姆帝)即老化女,綠黑色,鷹頭,手持套索和灑血。 (藏文:བ་རུ་ན,梵文擬音:varuṇa,梵文天城體:वरुण,梵文泰盧固體:వరుణ,漢語字面意義:水,漢語擬音:巴如那)即龍女,藍色,蛇頭,手持蛇索。 (藏文:སྤུ་ཏ་ན,梵文擬音:pūtana,梵文天城體:पूतन,梵文泰盧固體:పూతన,漢語字面意義:大鼻,漢語擬音:普達那)即大鼻女,綠黑色,食大屍體,牛頭。 (藏文:བཛྲ་མ་ཧྭ་ཀྭ་ལ,梵文擬音:vajra mahā kāla,梵文天城體:वज्र महा काल,梵文泰盧固體:వజ్ర మహా కాల,漢語字面意義:金剛大黑,漢語擬音:巴匝瑪哈夸拉)即金剛大黑女,馬頭,手持三叉戟和鐵鉤。 (藏文:ཙ་ཀ་ལ,梵文擬音:cakala,梵文天城體:चकल,梵文泰盧固體:చకల,漢語字面意義:輪,漢語擬音:扎嘎拉)即輪女,山羊頭,藍黑色,手持山和白脂肪。紅色。
།མགོ་སེང་གེ །ལག་ན་ཉི་ཟླ་ལྕགས་སྒྲོག །ལམ་བོ་དར་ན་བ་སུ་འཛིན་མ། མདོག་ལྗང་ནག །མགོ་སྐྲི་ཀ་ལ། ལག་ན་དྲིལ་བུ། སྨྱོ་སྦྱོ་སྨྱོ་སྤྱོ་སྨྱོ་སྨྱོ་སྨྱོ། སྨྱོ་སྨྱོ་སྨྱོ་སྨྱོ་སྨྱོ་སྨྱོ་སྨྱོ། སྨྱོ་སྨྱོ་སྨྱོ་སྨྱོ་སྨྱོ་སྨྱོ་སྤྱོ། སྨྱོ་སྨྱོ་སྨྱོ་སྨྱོ་སྨྱོ་སྨྱོ་སྨྱོ། ཨ་མག་ཉ་བཛྲ་གྲུལ་བུ་སྲ་སི་འབྱུང་ངོ་། །སམ་སི་ལམ་དྲང་སྲོང་། རབ་ལྟོ་འཕྱེ། ས་མ་ཡ་མ་མ ས་མ་ཡ་མ་མ། ཀུ་བར་ནོར་ལྷ། ཨ་ཡག་ཤ་གནོད་སྤྱིན། རུ་དྲ་ན་བགེགས། ཤ་ཏྲ་ན་དུན་ཏི་ན་རྒྱུ་སྐར་དུ་བཏགས་སོ། །དེའི་ཕྱི་རིམ་དུ་ནང་གིང་ཆེན་རྣམས་དབང་ཆེན་པོས་བཞག །དེའི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་སྟེ། ཏ་ཙ་ཀྲ་སྟེ། ཡུལ་འཁོར་སྲུང་། ཨུད་མ་སྟིང་། ཏ་མྱོས་བྱེད་མ། ཨུ་རྒྱད་ན་སྟེ། འཕགས་སྐྱེས་པོ། ཨུད་ཏ་ར་ནི་ཡངས་བྱེད་མའོ། །དར་ཨ་མ་ཏ་སྟེ། མིག་མི་བཟང། བྱི་ཏི་ལིར་སྟེ། སྟི་རིགས་པའི་འཕྲེང་འཛིན་མ། ཡག་ཤ་པི་ཙི་པུཏྲ་་སྟེ། རྣམ་ཐོས་སྲས། བྱི་ཏི་མ་ཧི་ཤས་ཏེ། འདུལ་མཁན་མ། ཨག་ནེ་དེ་བ་བེ་པ་ས་ཧ། ཏི་ཏར་ཏ་ཡ། བ་རུ་ན། ཡག་ཤ་ཡམ། ཀུ་པེར། རུ་པ་ཏྲ། སབྱ།ཙནྟྲ་ཨ་ཏི་བ་བ། བྲ་དྨ་བརྨྱི། ནཱ་ག་མ་ཧྭ་དེ་བ། ནཱ་ག་པ་ཏི་ནི་ཏི། ཀོ་མ་ཀོ་མ་ཀདྷི། ནཱ་ག་མ་ཏ་ཙ་འབྱ། ནཱ་ག་དེ། མ་ཧྭ་ནཱ་ག་མུ་ཤི་ཏ། མ་ཙན་ག་དག་རྦ་ན་ཡ་ཙ་ན། ནག་ཏུ་ཏ་སྤྲ་ལི། གུ་ཉ་ལིད་མ་ཧྭ་མ། ཨ་དུ་ཡ།126ས་མ་ཉ། ཧ་དཀར་ལོ་ཀར་ཏ། དེ་དག་ལ་སོགས་པ་བདུད་ཀྱི་འཁོར་དུ་སོངས་པ་ཐམས་ཅད་བདུད་ཀྱི་འཁོར་བོར་ནས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་བཙུད། ཕྱོགས་དཀར་པོ་ལ་བཞག་ནས་རྔ་བརྡུངས་སྟེ། མེ་དང་ཆུ་དང་། རླུད་དང་བསྒྲལ་པས་བཀྲུས། བདུད་ཀྱི་འདུ་ཤེས་ལྷ་མ་ཡིན་དུ་བསྒྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཏ་ཀེ་མ་ཏ་ཏ་ཀེ་མ་བྱས་ནས་རྔ་བརྡུངས་པས། འཇིག་རྟེན་དྲུག་པོ་ཐམས་ཅད་འདུས་སོ། །དེ་ནས་བདུད་ར་ཏྲ་རང་གི་སྔ་མའི་ལས་དྲན་ནས། བྷ་ག་བཱན་གྱི་ཞབས་སྤྱི་བོས་བླངས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་བསྐལ་པ་གསུམ་དུ་གར་སྐྱེས་པ་ཡང་མཐོང་དྲན་ནས། ཐུགས་རྗེས་བཟུང་ནས་ལྷའི་དེད་དཔོན་དུ་གྱུར་པ་དེ་རྗེས་སུ་དྲན་ཏེ། ཡི་རངས་ནས་ལུས་ཕུལ་ལོ། །སྲོག་ཕྲོགས་བཀའ་ཉན་ནས་ཟས་བྱིན་ནོ།
以下是直譯: 獅子頭,手持日月鐵鎖。蘭博達那瓦蘇持女,綠黑色,鱷魚頭,手持鈴鐺。 (以下是咒語,不需翻譯)སྨྱོ་སྦྱོ་སྨྱོ་སྤྱོ་སྨྱོ་སྨྱོ་སྨྱོ། སྨྱོ་སྨྱོ་སྨྱོ་སྨྱོ་སྨྱོ་སྨྱོ་སྨྱོ། སྨྱོ་སྨྱོ་སྨྱོ་སྨྱོ་སྨྱོ་སྨྱོ་སྤྱོ། སྨྱོ་སྨྱོ་སྨྱོ་སྨྱོ་སྨྱོ་སྨྱོ་སྨྱོ། (藏文:ཨ་མག་ཉ་བཛྲ,梵文擬音:a mag ña vajra,梵文天城體:अ मग ञ वज्र,梵文泰盧固體:అ మగ ఞ వజ్ర,漢語字面意義:無頭金剛,漢語擬音:阿瑪尼亞巴匝)魔鬼薩西出現。薩姆西蘭仙人,拉布托切。 (以下是咒語,不需翻譯)ས་མ་ཡ་མ་མ ས་མ་ཡ་མ་མ། (藏文:ཀུ་བར,梵文擬音:kubera,梵文天城體:कुबेर,梵文泰盧固體:కుబేర,漢語字面意義:財神,漢語擬音:庫巴)財神。 (藏文:ཨ་ཡག་ཤ,梵文擬音:a yakṣa,梵文天城體:अ यक्ष,梵文泰盧固體:అ యక్ష,漢語字面意義:夜叉,漢語擬音:阿雅夏)夜叉。 (藏文:རུ་དྲ་ན,梵文擬音:rudra na,梵文天城體:रुद्र न,梵文泰盧固體:రుద్ర న,漢語字面意義:障礙,漢語擬音:如扎那)障礙。 (藏文:ཤ་ཏྲ་ན,梵文擬音:śatra na,梵文天城體:शत्र न,梵文泰盧固體:శత్ర న,漢語字面意義:敵人,漢語擬音:夏扎那)敦提那被稱為星宿。 在其外圈,大陸由大自在天安置。在其外圍是四大天王,即: (藏文:ཏ་ཙ་ཀྲ,梵文擬音:ta cakra,梵文天城體:त चक्र,梵文泰盧固體:త చక్ర,漢語字面意義:輪,漢語擬音:達扎嘎)持國天。 (藏文:ཨུད་མ་སྟིང,梵文擬音:ud ma stiṅ,梵文天城體:उद् म स्तिङ्,梵文泰盧固體:ఉద్ మ స్తిఙ్,漢語字面意義:醉,漢語擬音:烏瑪丁)醉女。 (藏文:ཨུ་རྒྱད་ན,梵文擬音:u rgya na,梵文天城體:उ र्ग्य न,梵文泰盧固體:ఉ ర్గ్య న,漢語字面意義:增長,漢語擬音:烏加那)增長天。 (藏文:ཨུད་ཏ་ར,梵文擬音:ud ta ra,梵文天城體:उद् त र,梵文泰盧固體:ఉద్ త ర,漢語字面意義:廣目,漢語擬音:烏達拉)廣目天女。 (藏文:དར་ཨ་མ་ཏ,梵文擬音:dar a ma ta,梵文天城體:दर् अ म त,梵文泰盧固體:దర్ అ మ త,漢語字面意義:不善眼,漢語擬音:達阿瑪達)不善眼。 (藏文:བྱི་ཏི་ལིར,梵文擬音:byi ti lir,梵文天城體:ब्यि ति लिर्,梵文泰盧固體:బ్యి తి లిర్,漢語字面意義:持智鬘,漢語擬音:吉帝利)持智鬘女。 (藏文:ཡག་ཤ་པི་ཙི་པུཏྲ,梵文擬音:yakṣa pici putra,梵文天城體:यक्ष पिचि पुत्र,梵文泰盧固體:యక్ష పిచి పుత్ర,漢語字面意義:夜叉子,漢語擬音:雅夏毗齊普扎)多聞天子。 (藏文:བྱི་ཏི་མ་ཧི་ཤས,梵文擬音:byi ti ma hi śas,梵文天城體:ब्यि ति म हि शस्,梵文泰盧固體:బ్యి తి మ హి శస్,漢語字面意義:調伏者,漢語擬音:吉帝瑪黑夏)調伏者女。 阿格尼德瓦貝帕薩哈,提達達雅,瓦如那,雅夏雅姆,庫貝,如帕扎,薩比亞,錢扎阿提巴巴,布拉瑪巴米,那嘎瑪哈德瓦,那嘎帕提尼提,科瑪科瑪卡帝,那嘎瑪達扎比亞,那嘎德,瑪哈那嘎姆西達,瑪贊嘎達巴那雅扎那,那圖達斯帕利,古尼亞利瑪哈瑪,阿杜雅,薩瑪尼亞,哈嘎洛嘎達。 這些以及其他所有屬於魔眾的,都放棄了魔眾,加入了佛教。安置在白方后敲鼓,用火、水、風和解脫洗滌。將魔的想法轉變為非天。然後做"達給瑪達達給瑪"並敲鼓,六道眾生全都聚集。 之後,魔羅憶起前世的業,以頭頂禮世尊雙足,說:"世尊,我看到並憶起三劫中的轉生。蒙您慈悲攝受成為天界的領袖,我憶起這些並歡喜,獻上身體。"奪取生命者聽從教誨並供養食物。
།གཙུག་ལག་ཁང་དང་། དམ་ཚིག་བསྲུང་བར་བྱས་ནས་མ་ཧྭ་ཀྭ་ལར་བཞག་གོ །དེ་ནས་བདུད་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་རྡོ་དང་འདྲ་བར་མཆོད་པ་བྱས་སོ། །མགོ་ཐམས་ཅད་བཅད་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་སྲོག་གི་ཉོག་པ་བཅོམ་པའི་འཕྲེང་བ་དང་རྫས་སུ་བཅད་དོ། །ཤ་ཁྲག་དང་རུས་པ་ལ་སོགས་པ་སྨེ་ཤ་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་བཞག་གོ །མཚན་བཏགས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སྨེ་བརྩེགས་སུ་ཡང་མཚན་གཅིག་ཏུ་བཏགས་སོ། །སྤྱིར་ན་དངོས་པོ་ནམ་མཁའ་ནམ་མཁའི་མཛོད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ནས་དཔལ་ཆེན་པོས་འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་རྣམས་བདུད་128དང་། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བསམ་གཏན་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་། ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པར་བསྙམ་སྟེ། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་གཤེགས་སོ། །ཐུགས་མཚན་མ་མེད་པར་གྱུར་ཏོ། །ཚོགས་དང་ཏ་ན་དང་ག་ན་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གསུངས་སོ། །སྦྱོར་བ་དང་། ཆགས་སེམས་དང་། རྟོག་དཔྱོད་སྐྱེ་གནས་སྦྱོར་བ་ལ་སྐྱེ་གནས་མེད་པར་མ་ཆགས་པར་བྱ་བའི་ཐབས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བྱ་བའི་ཐབས་དང་། པདྨའི་འདོད་ཆགས་སྐྱེ་འགྲོའི་ལམ་དུ་བྱུང་བ་ཙམ་དུ་ཟད་དོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཆགས་སེམས་མེད་པའི་དཔེ་ནི། རྒྱ་གར་ཡུལ་དུ་བྲམ་ཟེ་ཕྱུག་པོ་བ་ལང་ཁྱུ་བ་མེད་ནའི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆུ་བོ་ན་ར་ཛ་རའི་འགྲམ་དུ་འོད་མའི་ཚལ་དུ་སྤོས་ལ་གླང་པོ་ཆེ་གཅིག་བྱས་ནས། ཕྱི་དེ་ལོ་ལ་བ་རིམ་གཅིག་ལ་སྤོས་ཀྱི་བེའུ་གཅིག་སྐྱེས། བ་རི་ལ་སྤོས་ཀྱི་གླང་ལ་འཁོར་ཞིང་ལྷག །དེ་ཡང་སྤོས་ཀྱི་གླང་ལ་ཆགས་སེམས་མེད་དེ། བ་ལ་བེའུ་ཟིན་པ་དང་འདྲ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་དང་ཆ་ལུགས་པདྨ་སངས་རྒྱས་དང་འདྲ་བར་གྱུར་ནས། མ་བུ་དོན་ལ་རོལ་པ་བྱུང་བས་དེའི་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་ཡང་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཆོས་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ངང་ལས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བརྒྱུད་པ་ལས་བྱུང་ངོ་། །འདི་ཡང་རང་བཞིན་དངོས་དཔག་པ་དང་། གཟུང་ཞིང་དམིགས་པ་མེད་པས་སུན་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ལྷར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་129༄༅། །མདོའི་རྒྱུད་ལས། བདུད་བཏུལ་ནས་མཁའ་འགྲོའི་སྲོག་སྙིང་གི་ལེའུ་སྟེ་བདུན་པའོ།
以下是直譯: 保護寺院和誓言后,安置為大黑天。然後,像石頭一樣供養魔的形象。砍下所有頭顱,作為摧毀眾生生命污穢的念珠和物品。將肉、血、骨等所有肉體部分加持為甘露后安置。賜予名號。在金剛堆中也賜予一個名號。總的來說,稱為虛空虛空藏。 然後大吉祥天將眾生視為魔、方便、智慧、禪定、三摩地、世俗諦和勝義諦,進入平等性智慧。心成為無相。宣說集會、達那、嘎那智慧勇士。 在結合、貪心、尋伺、生處結合中,作為無生處無執著的方法,以月輪為方法,蓮花的貪慾僅僅出現在眾生的道路上而已。 世尊無貪心的比喻是:在印度有一位富有的婆羅門牧牛人。世尊在那羅阇羅河岸的甘蔗林中變化出一頭大象。第二年,一頭母牛生下一隻香象犢。母牛圍繞香象並有剩餘。香象對母牛也沒有貪心,就像母牛抓住犢牛一樣。世尊的身相變得像蓮花佛一樣,母子享受真實意義,這也是無上續。 如此從無緣法性中,傳承為身語意而產生。這也是自性不可度量,無所執著和緣取,因此成為虛空界中的神。 出世間續經中,降伏魔后空行生命精華品第七。
།།དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད། འཇིག་རྟེན་འདས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་ལས། བམ་པོ་གཉིས་པའོ། །འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་མདོ་ལས་ཀྱང་། དཀར་མོ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་དབྱུག་པ་ཐོགས། །རྐུན་མོ་ཐབས་ཀྱི་མདའ་གཞུ་ཐོག། །རྒྱས་འདེབས་ཆུ་སྲིན་རྒྱལ་མཚན་འཕྱར། །རྨོངས་བྱེད་མ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཕྱར། །སྦོས་བྱེད་ཞིང་གི་རྒྱུ་ཞགས་འདྲེན། །སྨྱོ་བྱེད་ལག་ན་ཐོད་ཁྲག་འཐུང་། །གཏུམ་མོ་ཞིང་གི་སྙིང་འབྱིན་མ། །ཚེ་བདག་མ་མོ་མ་གོ་གཅོད་མ། །ཡེ་ཤེས་མ་མོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས། །རྣལ་འབྱོར་དགྲ་བགེགས་འདུལ་བར་མཛོད། །སེང་གདོང་འཇིག་རྟེན་སྒྲོལ་བྱེད་མ། །སྟག་གདོང་བདུད་དཔུང་འཇོམས་པར་བྱེད། །ཝ་གདོང་དུར་ཁྲོད་སྲི་འདུལ་མ། །སྤྱང་གདོང་ས་ཟ་འདྲ་བར་བྱ། །ཁྲག་འཐུང་མ་ནི་བྱ་རྒོད་མགོ། །ཀསྐོ་དུར་ཁྲོད་བགེགས་འཇོམས་མ། །རྒྱུ་འཕྲེང་འབྲིང་བའི་ཁུ་རོལ་མགོ །འུག་གདོང་ལྕགས་ཀྱུས་འདྲེན་པར་བྱེད། །རྡོ་རྗེ་མགོ་བརྙན་མཆེ་གཤོག་ཚོགས། །དགྲ་བགེགས་འདུལ་བའི་འཕྲིན་ལས་མཛོད། །སྟག་གདོང་ལག་ན་ལྕགས་ཀྱུ་སྟེ། །ཕག་གདོང་སྔོན་མོ་ཞགས་པ་འཕེན། །ལྕགས་སྒྲོག་དམར་པོ་ཉི་130ཟླའི་སྤྱན། །ཐལ་ཆེན་མ་ནི་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ། །གོ་རི་བན་དམར་བྱིན་དབྱུག་སྔོ། །ཙི་རི་སེར་མོ་འདའ་གཞུ་འགེངས། །པྲ་མོ་དམར་མོ་ཆུ་སྲིན་འཕྱར། །པེ་ཏ་བྱི་ཟ་རྡོར་འཕྱར་གནག །པུ་ཀ་དམར་སེར་རྒྱུ་ཞགས་འདྲེན། །བྷས་མ་དུང་དམར་འཁྲུག་འཐུང་ལྗང་། །སྨ་ཤ་མཐིང་ནག་བྱིས་སྙིང་ཟ། །ཙཎྜ་སེར་སྐྱ་མཆོག་ལུས་འབྲེལ། །སིདྷ་ཁ་རོ་བསྣོལ་སེར་སེང་། །བྱ་སྒྲི་སྣལ་ལྡ་བསྣོལ་མར་སྟག །སྲི་ལ་དུར་ཁུར་ནག་པོ་ཝ། ཁྲ་ན་འབྲུལ་ལྟ་མཐིང་ཁ་ཁྱི། །གྲི་དྷ་ཁྲག་འཐུང་བྱ་རྒོད་མགོ །ཀསྐོ་རྐང་ཕྲན་སྣར་མགོ་རིང་། །ཁ་ཁུ་ཁ་རོ་བམ་ཏི་གནག ཁུ་ལུ་རྡོ་རྒྱུ་མཐིང་ཚོགས་འུག །ཛ་ཛ་རྟ་གདོང་ལྕགས་ཀྱུ་འདྲེན། །ཕག་གདོང་ནག་མོ་མཆེ་ཞགས་མ། །ལོ་ལ་ལྕགས་སྒྲོག་ཉི་ཟླའི་སྤྱིན། །ཐལ་བྱེད་སྣ་ཚོགས་དྲིལ་འཁྲོལ་མ། ཧུ༷་མཛད་ལག་ན་ཉི་ཟླ་བསྣམོས། །རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་རྡོ་རྗེ་གདེང་། །དབྱུག་པ་སྔོན་པོ་མེ་ལྷ་འཛིན། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་མི་མགོ་ཐོགས། །མི་གཡོ་མགོན་པོ་རལ་གྲིའོ།
這是完整的直譯: 如來一切續,出世間所稱大乘經,第二卷。從出世間經中也說: 白色手持金剛杵, 盜女以方便弓箭, 遍佈鱷魚旗幟飄, 迷惑女持金剛杵, 膨脹者牽田地套索, 致狂者手持顱飲血, 兇猛田地取心女, 壽命主母斷無明女, 智慧空行母眾等, 降伏瑜伽敵障礙。 獅面度脫世間女, 虎面摧毀魔軍眾, 狐面墓地降伏羅剎女, 狼面如同吞噬大地, 飲血女是禿鷲頭, (ཀསྐོ,Kaska,कस्क,కస్క,骨,卡斯科)墓地降障礙, 腸串中等腐爛頭, 貓頭鷹面鐵鉤牽引, 金剛頭像獠牙翼眾, 降伏敵障礙事業。 虎面手持鐵鉤者, 豬面藍色投擲套索, 紅色鐵鎖日月眼, 大灰女搖響鈴鐺, (གོ་རི་བན,Goribana,गोरिबन,గోరిబన,牛山守護,果日班)紅色杖藍, (ཙི་རི,Tsiri,चिरि,చిరి,鼠,齊日)黃爪拉開弓, (པྲ་མོ,Pramo,प्रमो,ప్రమో,猴,扎莫)紅色揮舞鱷魚, (པེ་ཏ,Peta,पेत,పేత,餓鬼,貝達)食精靈揮黑金剛, (པུ་ཀ,Puka,पुक,పుక,貓頭鷹,普嘎)紅黃牽引套索, (བྷས་མ,Bhasma,भस्म,భస్మ,灰,巴斯瑪)紅螺飲亂綠, (སྨ་ཤ,Smasha,स्मश,స్మశ,墓地,瑪夏)深藍食嬰心, (ཙཎྜ,Tsanda,चण्ड,చణ్డ,暴怒,燦達)黃灰最勝身相連, (སིདྷ,Sidha,सिध,సిధ,成就,悉達)黃獅交叉尸, (བྱ་སྒྲི,Jadri,ज्यद्रि,జ్యద్రి,鳥聲,加智)交叉黃虎, (སྲི་ལ,Srila,स्रिल,స్రిల,羅剎,斯日拉)墓擔黑狐, (ཁྲ་ན,Trana,त्रन,త్రన,斑,札那)如蛇藍口狗, (གྲི་དྷ,Gridha,ग्रिध,గ్రిధ,禿鷲,格日達)飲血禿鷲頭, (ཀསྐོ,Kaska,कस्क,కస్క,骨,卡斯科)細足長鼻頭, (ཁ་ཁུ,Khakhu,खखु,ఖఖు,烏鴉,卡庫)黑色屍體(བམ་ཏི,Bamti,बम्ति,బమ్తి,屍體,班提), (ཁུ་ལུ,Khulu,खुलु,ఖులు,貓頭鷹,庫盧)石線藍色群貓頭鷹, (ཛ་ཛ,Jaja,जज,జజ,?,扎扎)馬面鐵鉤牽, 豬面黑女獠牙套索女, (ལོ་ལ,Lola,लोल,లోల,搖晃,洛拉)鐵鎖日月云, 遍撒各種鈴響女, (ཧུ༷,Hu,हु,హు,呼,呼)作者手持日月, 勝利金剛舉, 藍色杖持火神, 閻魔使者持人頭, 不動怙主寶劍。
།རྟ་མགྲིན་དཔལ་ནི་ལྕགས་སྒྲོག་སྡོམ། །འདོད་པ་རྒྱལ་པོ་བ་དན་ཏེ། །བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་དབྱུག་ཏོའོ། །ཁམས་གསུམ་རྒྱལ་ན་ཁ་ཊ༷་ག །སྟོབས་ཆེན་གཤོལ་ཆེན་འབར་བའོ། །ཧུ༷་ཀ་ར་དང་རྣམ་པར་རྒྱལ། །དབྱུགཔསྔོནཔོགཤིནརྗེགཤེད། །མི་གཡོ་རྟ་མགྲིན་གཞན་ལས་རྒྱལ། །བདུད་རྩི་འཁྱིལ་དང་ཁམས་གསུམ་རྒྱལ། །སྟོབས་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པའོ། །བསྐུལ་མ་རལ་གཅིག་131༄༅། །སྙེམས་སྡེར་མོ། །དུར་ཁྲོད་ག་་ཁུང་ག་་མོ་དང་། །རླུད་འཛིན་བདུད་རྩི་སྤྱིར་ཕྱེད་མ། །གསོད་བྱེད་མ་ལ་སོགས་པའོ། །སྟག་གཡག་ཤ་བ་གཟིག་བྱི་བ། །སྤྱང་ཀི་སེང་གེ། དོམ་ཕག་དྲེད། །བྱ་རྒོད་བྱ་རོལ་འུག་པ་ཝ། །པུ་ཤུད་ཕ་ཝང་ཁྲ་སྲེ་མོ། །དམིགས་པའི་མགོ་དང་བྱི་བའི་མགོ །ཧུ༷་ཀ་ར་ཧུ༷་ཕཊ། བི་ཛ་ཡཧུ༷་ཕཊ། ནི་ལདཎྜ་ཧུ༷་ཕཊ། ཡ་མན་ཏ་ཀ་ཧུ༷་ཕཊ། ཨུརུ་ཨ་ཙ་ལེ་ཧུ༷་ཕཊ། ཧ་ཡ་གྲི་བ་ཧུ༷་ཕཊ། ཨ་པ་ར་ཛི་ཏ་ཧུ༷་ཕཊ། ཨ་མྲི་ཏ་ཧུ༷་ཕཊ།ཏྲེ་ལོཀྟ་བི་ཛ་ཡ་ཧུ༷་ཕཊ། མ་ཧྭ་བ་ལ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨ་ཀྲ་ཙ་ལ་ལི་ཧུ༷་ཕཊ། ཨབླུ་ཤ་ཏྲ་ཏ༷་ཧུ༷་ཕཊ། བཛྲ་ཨུ་ཀྲ་ཧྭ༷་ཕཊ། བཱ་ཤ༷་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཙ་ཉི་བྱི་ཀྲ་ཧུ༷་ཕཊ། བཛྲ་ཨེ་མོ་བྷ་ཧུ༷་ཕཊ། བཛྲ་ལོ་ཀ་ཧུ༷་ཕཊ། བཛྲ་པ་ལ་ཡ་ཧུ༷་ཕཊ། བཛྲ་གརྙེ་ཧུ༷་ཕཊ། བཛྲ་ད་ར་ཀ་ཏི་ཧུ༷་ཕཊ། ས་ཀྲ་ལ་ཧུ༷་ཕཊ། བྱ་ཀྲི་ཡོ་གི་ཛ། །མ་ར་ཡོ་གི་ཛ། པྲ་མ་ར་ཡོ་གི་ཛ། ཤྭ་ན་ཡོ་གི་ཛ། ཧུ་ལུ་ཡོ་གི་ཛ། བྱུ་གྲི་ཡོ་གི་ཛ། སིདྷ་ཡོ་གི་ཛརྒ་ར་ཡོ་གེ་རུ་ལུ། ཀ་ཡོ་གི་ཛ། སྨ་ར་ཡོ་གི་ཛ། བཱ་ཤུ་པུ་ར་ཡོ་གི་ཛ། གྲི་ད་ཡ་ཡོ་གི་ཤཱ། ཁུ་ཁ་ཡོ་གི་ཛ། ཧ་ལུ་ཀ་ཡོ་གི་ཛ། སིདྷ་ལ་ཡོ་གི། ག་ཏི་ར་ཡོ་གི་ཛ། ཙ་སྨ་བ་ཡོ་གི་ཛ། སྟི་ར་ཐ་རྒུ་ཡོ་གི་ཛ། ཛ་གན་ཡོ་གི་ཛ། དུ་མརྟི་ཡོ་གི་ཛ། རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མ་ལྕགས་ཀྱུ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་སྡེར་མོ་མེ་སྒྲོན་འཛིན། །དུར་ཁྲོད་བདག་མོ་ལྕགས་སྒྲོག་འཛིན། །གཏུན་ཁུང་མ་ནི་སྤུ་གྲི་འཛིན། །ག་་མོ་ལག་ན་ཞགས་པ་སྟེ། །རླུད་སྤྱིན་མ་ནི་དར་ཡབ་པོ། །བདུད་132རྩི་སྦྱོར་མ་དྲིལ་བུ་སྟེ། །གསོད་བྱེད་ལག་ན་ཀརྙ་རི། །རལ་གཅིག་མ་ནི་ཉི་ཟླ་སྟེ། །གསལ་མ་ལག་ན་བུམ་པའོ།
這是完整的直譯: 馬頭吉祥鐵鎖束, 欲王旗幟, 甘露盤繞杖, 三界勝持(ཁ་ཊ༷་ག,Khataga,खटग,ఖటగ,彎刀,卡塔嘎), 大力大犁燃燒, (ཧུ༷,Hu,हु,హు,呼,呼)作與勝利, 藍杖閻魔使, 不動馬頭勝他者, 甘露盤繞與三界勝, 大力等。 召請一發, 傲慢爪, 墓地洞穴女與, 持供甘露普遍女, 殺害女等。 虎牦鹿豹鼠, 狼獅熊豬熊, 禿鷲烏鴉貓頭鷹狐, (པུ་ཤུད,Pushud,पुशुद,పుశుద,?,普秀)蝙蝠鷹(སྲེ་མོ,Sremo,स्रेमो,స్రేమో,黃鼠狼,斯日莫), 所緣頭與鼠頭。 (ཧུ༷་ཀ་ར་ཧུ༷་ཕཊ,Hukara Hu Phat,हुकर हु फट्,హుకర హు ఫట్,呼作呼啪,呼嘎熱呼啪) (བི་ཛ་ཡཧུ༷་ཕཊ,Vijaya Hu Phat,विजय हु फट्,విజయ హు ఫట్,勝利呼啪,比扎雅呼啪) (ནི་ལདཎྜ་ཧུ༷་ཕཊ,Niladanda Hu Phat,नीलदण्ड हु फट्,నీలదణ్డ హు ఫట్,藍杖呼啪,尼拉丹達呼啪) (ཡ་མན་ཏ་ཀ་ཧུ༷་ཕཊ,Yamantaka Hu Phat,यमन्तक हु फट्,యమన్తక హు ఫట్,閻魔敵呼啪,雅曼塔嘎呼啪) (ཨུརུ་ཨ་ཙ་ལེ་ཧུ༷་ཕཊ,Uru Acale Hu Phat,उरु अचले हु फट्,ఉరు అచలే హు ఫట్,大不動呼啪,烏如阿扎雷呼啪) (ཧ་ཡ་གྲི་བ་ཧུ༷་ཕཊ,Hayagriva Hu Phat,हयग्रीव हु फट्,హయగ్రీవ హు ఫట్,馬頭呼啪,哈雅格日瓦呼啪) (ཨ་པ་ར་ཛི་ཏ་ཧུ༷་ཕཊ,Aparajita Hu Phat,अपराजित हु फट्,అపరాజిత హు ఫట్,無能勝呼啪,阿巴熱吉塔呼啪) (ཨ་མྲི་ཏ་ཧུ༷་ཕཊ,Amrita Hu Phat,अमृत हु फट्,అమృత హు ఫట్,甘露呼啪,阿姆日塔呼啪) (ཏྲེ་ལོཀྟ་བི་ཛ་ཡ་ཧུ༷་ཕཊ,Trailokya Vijaya Hu Phat,त्रैलोक्य विजय हु फट्,త్రైలోక్య విజయ హు ఫట్,三界勝呼啪,泰洛嘎比扎雅呼啪) (མ་ཧྭ་བ་ལ་ཧཱུཾ་ཕཊ,Mahavala Hum Phat,महाबल हुं फट्,మహాబల హుం ఫట్,大力吽啪,瑪哈巴拉吽啪) (ཨ་ཀྲ་ཙ་ལ་ལི་ཧུ༷་ཕཊ,Akra Calali Hu Phat,अक्र चलालि हु फट्,అక్ర చలాలి హు ఫట్,?呼啪,阿嘎扎拉里呼啪) (ཨབླུ་ཤ་ཏྲ་ཏ༷་ཧུ༷་ཕཊ,Ablusha Trata Hu Phat,अब्लुश त्रत हु फट्,అబ్లుశ త్రత హు ఫట్,?呼啪,阿布魯夏扎塔呼啪) (བཛྲ་ཨུ་ཀྲ་ཧྭ༷་ཕཊ,Vajra Ukra Hu Phat,वज्र उक्र हु फट्,వజ్ర ఉక్ర హు ఫట్,金剛猛呼啪,班扎烏嘎呼啪) (བཱ་ཤ༷་ཧཱུཾ་ཕཊ,Vasha Hum Phat,वाश हुं फट्,వాశ హుం ఫట్,自在吽啪,瓦夏吽啪) (ཙ་ཉི་བྱི་ཀྲ་ཧུ༷་ཕཊ,Tsani Byikra Hu Phat,चनि ब्यिक्र हु फट्,చని బ్యిక్ర హు ఫట్,?呼啪,扎尼比嘎呼啪) (བཛྲ་ཨེ་མོ་བྷ་ཧུ༷་ཕཊ,Vajra Emobha Hu Phat,वज्र एमोभ हु फट्,వజ్ర ఎమోభ హు ఫట్,金剛?呼啪,班扎誒莫巴呼啪) (བཛྲ་ལོ་ཀ་ཧུ༷་ཕཊ,Vajra Loka Hu Phat,वज्र लोक हु फट्,వజ్ర లోక హు ఫట్,金剛世間呼啪,班扎洛嘎呼啪) (བཛྲ་པ་ལ་ཡ་ཧུ༷་ཕཊ,Vajra Palaya Hu Phat,वज्र पालय हु फट्,వజ్ర పాలయ హు ఫట్,金剛守護呼啪,班扎巴拉雅呼啪) (བཛྲ་གརྙེ་ཧུ༷་ཕཊ,Vajra Garne Hu Phat,वज्र गर्ने हु फट्,వజ్ర గర్నే హు ఫట్,金剛?呼啪,班扎嘎涅呼啪) (བཛྲ་ད་ར་ཀ་ཏི་ཧུ༷་ཕཊ,Vajra Darakati Hu Phat,वज्र दरकति हु फट्,వజ్ర దరకతి హు ఫట్,金剛?呼啪,班扎達熱嘎提呼啪) (ས་ཀྲ་ལ་ཧུ༷་ཕཊ,Sakrala Hu Phat,सक्रल हु फट्,సక్రల హు ఫట్,?呼啪,薩嘎拉呼啪) (བྱ་ཀྲི་ཡོ་གི་ཛ,Byakri Yogija,ब्यक्रि योगिज,బ్యక్రి యోగిజ,?瑜伽者,加格日優給扎) (མ་ར་ཡོ་གི་ཛ,Mara Yogija,मर योगिज,మర యోగిజ,魔瑜伽者,瑪熱優給扎) (པྲ་མ་ར་ཡོ་གི་ཛ,Pramara Yogija,प्रमर योगिज,ప్రమర యోగిజ,?瑜伽者,扎瑪熱優給扎) (ཤྭ་ན་ཡོ་གི་ཛ,Shvana Yogija,श्वन योगिज,శ్వన యోగిజ,狗瑜伽者,夏那優給扎) (ཧུ་ལུ་ཡོ་གི་ཛ,Hulu Yogija,हुलु योगिज,హులు యోగిజ,?瑜伽者,呼盧優給扎) (བྱུ་གྲི་ཡོ་གི་ཛ,Byugri Yogija,ब्युग्रि योगिज,బ్యుగ్రి యోగిజ,?瑜伽者,久格日優給扎) (སིདྷ་ཡོ་གི་ཛ,Sidha Yogija,सिध योगिज,సిధ యోగిజ,成就瑜伽者,悉達優給扎) (རྒ་ར་ཡོ་གེ་རུ་ལུ,Gara Yoge Rulu,गर योगे रुलु,గర యోగే రులు,?瑜伽?,嘎熱優給如盧) (ཀ་ཡོ་གི་ཛ,Ka Yogija,क योगिज,క యోగిజ,?瑜伽者,嘎優給扎) (སྨ་ར་ཡོ་གི་ཛ,Smara Yogija,स्मर योगिज,స్మర యోగిజ,憶念瑜伽者,瑪熱優給扎) (བཱ་ཤུ་པུ་ར་ཡོ་གི་ཛ,Vashu Pura Yogija,वाशु पुर योगिज,వాశు పుర యోగిజ,?瑜伽者,瓦秀普熱優給扎) (གྲི་ད་ཡ་ཡོ་གི་ཤཱ,Gridaya Yogisha,ग्रिदय योगिश,గ్రిదయ యోగిశ,?瑜伽師,格日達雅優給夏) (ཁུ་ཁ་ཡོ་གི་ཛ,Khukha Yogija,खुख योगिज,ఖుఖ యోగిజ,?瑜伽者,庫卡優給扎) (ཧ་ལུ་ཀ་ཡོ་གི་ཛ,Haluka Yogija,हलुक योगिज,హలుక యోగిజ,?瑜伽者,哈盧嘎優給扎) (སིདྷ་ལ་ཡོ་གི,Sidhala Yogi,सिधल योगि,సిధల యోగి,成就瑜伽,悉達拉優給) (ག་ཏི་ར་ཡོ་གི་ཛ,Gatira Yogija,गतिर योगिज,గతిర యోగిజ,?瑜伽者,嘎提熱優給扎) (ཙ་སྨ་བ་ཡོ་གི་ཛ,Tsamava Yogija,चस्मव योगिज,చస్మవ యోగిజ,?瑜伽者,扎瑪瓦優給扎) (སྟི་ར་ཐ་རྒུ་ཡོ་གི་ཛ,Stiratha Ragu Yogija,स्तिरथ रगु योगिज,స్తిరథ రగు యోగిజ,?瑜伽者,斯提熱塔古優給扎) (ཛ་གན་ཡོ་གི་ཛ,Jagan Yogija,जगन योगिज,జగన యోగిజ,?瑜伽者,扎甘優給扎) (དུ་མརྟི་ཡོ་གི་ཛ,Dumarti Yogija,दुमर्ति योगिज,దుమర్తి యోగిజ,?瑜伽者,杜瑪提優給扎) 金剛傲慢女持鐵鉤, 金剛爪女持火炬, 墓地主母持鐵鎖, 臼洞女持剃刀, 洞穴女手持套索, 持供女持扇子, 甘露調配女持
།ས་ཏ་མོ་ཏ་ཟོ་བྱེད་མ། །བྱུ་སྒྲི་མ་ནི་སྟག་གི་མགོ །ཛ་བྱ་བྱུ་མ། འདྲེན་བྱེད་ཀྲི་ཏ་བྱ་རྒོད་མགོ །ནཱ་མ༷༷ཛ་བྱ་ཡིད་འཕྲོག་མ། །ཚར་མ་ར་ག་གཡག་གི་མགོ །བག་ཤ་ཟ་བྱེད་ཁུ་ཁ་བྱི་ལའི་གདོང་། །རཀྟ་ཁྲག་འཛིན་པྲ་མོ་ཤ་པོ་མགོ །རི་བྱིད་འདྲལ་བྱེད་ཧུ༷་ལུ་འུག་པའི་མགོ། སྤྱི་དན་འཇོམས་བྱེད་བྱ་ཀ་གཟིག་གི་མགོ །ཛ་བྱ་སྐུལ་བྱེད་སྟི་རི་པུ་ཤུད་མགོ། རཀྟ་ཤི་ཙ་ཏ་ཤྭ་ན་སྦྱང་ཀིའི་མགོ །པྲ་ས་ཏི་ཀ་འཛིན་བྱེད་ཁྲ་ཡི་མགོ །མ་ར་གསོད་བྱེད་སིང་ང་སེང་གེའི་གདོང་། །སྨ་སྟེ་དྲན་བྱེད་ཚེར་མ་ཕ་ཝང་མགོ །སྭ་ཏ་མྱ་ཏ་རྨུགས་བྱེད་ད་ར་རྒྱ་དོམ་གྱི་མགོ །གཏན་ལ་འབེབས་བྱེད་སྟབ་པ་དྲེད་ཀྱི་མགོ །ད་ལུ་གུ་བྱེད་གན་ཛ་སྨིགས་པའི་མགོ །ཨ་ཏུ་ཚ་འཕེལ་བ་ཤ་བ་རུ་ཕག་གི་མགོ །ཨུ་ནི་སྨྱོ་བྱེད་སྤྲ་ར་བྱི་བའི་མགོ །འཇིགས་བྱེད་ཕོ་ཉའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །རྣལ་འབྱོར་པའི་དགྲ་བགེགས་དགུག་ཏུ་གསོལ། །མ་ནུ་རག་ཤ་ཛ་མར་ཡོ་གི་སྨྱོ། སྤྲ་མ་ནི་ས་བྷ་ཡོ་གི་སྨྱོ། རིའུ་དྲི་བྱ་ཡོ་གི་སྨྱོ། སྙེ་སྣ་བེ་ཀ་ལུ་ཀ་ཡོ་གི་སྨྱོ། འོག་མ་ཡོ་གི་སྨྲ་ཡོ་གི་སྨྱོ། སིང་ཀ་ལ་མང་ད་ར་ཡོ་གི་སྨྱོ། ཨ་སྨྲི་ཏ་མ་མ་ཀ་རང་གོ་གི་སྨྱོ། སོའུ་མ་མ་བྱ་ཡོ་གི་སྨྱོ། །ད་ཧ་ན་དམ་ཀ་ལི་ལ་ཡོ་གི་སྨྱོ། པན་ཙ་སོ་བྱ་ཡོ་གི་སྨྱོ། ཡོ་གི་སྨ་ཡོ་གི་སྨྱོ། ར་ཏེ་བཛྲ་ཡོ་གི་སྨྱོ། ཏུ་ཏི་མ་ར་ཡོ་གི་སྨྱོ། ཨེ་ཀ་ཙ་རམ་ཀ་རུ་133༄༅། །ན་ཡོ་གི་སྨྱོ། མ་ནུ་ཧ་རི་ཡོ་ཀ་ཀ་སུན་ཡོ་གི་སྨྱོ། སི་ཏི་ཀ་ཀ་མ་ཀ་རུ་ལ་ཡོ་གི །བ་ཡོ་བྱ་པྲ་མ་ཡོ་གི་སྨྱོ། མ་ཧྭ་མ་ར་ཤི་ཡོ་གི་སྨྱོ། ཨག་ནེ་ཏེ་ཡོ་གི་སྨྱོ། བར་ཧི་ཡོ་གི་སྨྱོ། ཙ་མུན་་ཏ་ཡོ་གི་སྨྱོ། པུ་ཏ་ན་ག་ཡོ་གི་སྨྱོ། ཨ་འགུ་ཤ་ན་བྱ་ཡོ་གི་སྨྱོ། བ་ཤི་ཚར་ཡོ་གི་སྨྱོ། ལོ་ཀ་བམ་སིང་ང་ཡོ་གི་སྨྱོ། གན་ཏེ་ཀ་རུ་ཡོ་གི་སྨྱོ། བ་ར་ཧི་ཡི་གེ་སྨྱོ། ཙ་མུན་ཏ་ཡོ་གི་སྨྱོ། པུ་ཏ་ནག་ཡོ་གི་སྨྱོམ། ཨ་འགུ་ཤ་ན་བྱ་ཡོ་གི་སྨྱོ། བ་ཤི་ཚར་ཡོ་གི་སྨྱོ། ལོ་ཀ་བམ་སིང་ང་ཡོ་གི་སྨྱོ། གན་རེ་ཀ་རུ་ཡོ་གི་སྨྱོ། ཞེ་པས་འཕྲ་མེན་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་སོ། །འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་རྒྱུད་ལས། སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་ལེའུ་སྟེ་བརྒྱད་པའོ།
這是直譯的漢語版本: 薩塔莫塔食者。比尤格里瑪是虎頭。扎比亞比尤瑪。引導者克里塔禿鷲頭。納瑪扎比亞迷人者。察爾瑪拉嘎牦牛頭。吃人肉者庫卡貓面。拉克塔持血普拉莫沙波頭。里比德撕裂者胡盧貓頭鷹頭。普遍摧毀者比亞卡豹頭。扎比亞激勵者斯提里普舒德頭。拉克塔希查塔希瓦納狼頭。普拉薩提卡持有者鷹頭。瑪拉殺者辛嘎獅面。斯瑪斯特記憶者切爾瑪蝙蝠頭。斯瓦塔米亞塔昏迷者達拉黑熊頭。確定者斯塔巴棕熊頭。達盧古做者甘扎霧頭。阿圖增熱巴沙巴魯豬頭。烏尼致瘋者斯普拉鼠頭。 恐怖使者眾,祈請召喚修行者之敵障。瑪努拉克沙扎瑪爾瑜伽士瘋。斯普拉瑪尼薩巴瑜伽士瘋。里烏德里比亞瑜伽士瘋。涅納貝卡盧卡瑜伽士瘋。下瑜伽士說瑜伽士瘋。辛卡拉芒達拉瑜伽士瘋。阿斯密塔瑪瑪卡讓戈基瘋。索瑪瑪比亞瑜伽士瘋。達哈納達姆卡利拉瑜伽士瘋。潘查索比亞瑜伽士瘋。瑜伽士說瑜伽士瘋。拉特瓦傑拉瑜伽士瘋。圖提瑪拉瑜伽士瘋。伊卡查拉姆卡魯納瑜伽士瘋。瑪努哈里約卡卡孫瑜伽士瘋。悉提卡卡瑪卡魯拉瑜伽士。巴約比亞普拉瑪瑜伽士瘋。瑪哇瑪拉希瑜伽士瘋。阿格涅特瑜伽士瘋。巴爾希瑜伽士瘋。查門塔瑜伽士瘋。普塔納嘎瑜伽士瘋。阿古沙納比亞瑜伽士瘋。巴希查爾瑜伽士瘋。洛卡班辛嘎瑜伽士瘋。甘特卡魯瑜伽士瘋。巴拉希字瘋。查門塔瑜伽士瘋。普塔納嘎瑜伽士瘋。阿古沙納比亞瑜伽士瘋。巴希查爾瑜伽士瘋。洛卡班辛嘎瑜伽士瘋。甘熱卡魯瑜伽士瘋。 這些是非人空行母眾。出世間續中,咒語和手印品第八。
། །།།ཏན་ཏྲ་ཆེན་པོ་འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་མདོའི་ནང་ནས། སྦྱོར་སྒྲོལ་གྱི་སྒོ་ནས་བཀའ་སྩལ་པ། བསྒྲལ་བ་ལ་ཡང་འདི་ལྟ་སྟེ། གང་བསྒྲལ་བ་དང་གཅིག ། གང་དུ་བསྒྲལ་བ་དང་གཉིས། དོན་ཆེན་ཅིའི་ཕྱིར་བསྒྲལ་བ་དང་གསུམ། དུས་ཇི་ཙམ་ནས་བསྒྲལ་བ་དང་བཞི། བསྒྲལ་ནས་ཅི་བྱ་བ་དང་ལྔའོ། །དེ་ལ་གང་བསྒྲལ་ཞེ་ན། བསྒྲལ་བའི་ཞིང་བཅུ་སྟེ། བདུན་སྲིན་མོ། རྣལ་འབྱོར་གྱི་དགྲ་བགེགས། ལྕམ་དྲལ་ཁུ་ལྡོག །མོན་ཇུ་ཕུབ། མཁའ་ལ་འགྲོ་བའི་མགྱོགས་མ། ས་ལ་འགྲོ་བའི་དབུ་མ། བཅུ་དྲུག་ཙང་ན་འགྱིལ་བ། སླར་འཁྱེར་འཚོ་མཐའ་འཁོར་བ་རྣམསཏེ། ཁགཅིགབསྒྲལནས་རྫས་སུ་མི་སྤྱོད། གནས་གང་དུ་བསྒྲལ་ན་མཐོ་རིས་134སུ་བསྒྲལ་ཏེ། ངན་སོང་གསུམ་ལས་ཐར་པར་བྱའོ། །དོན་ཆེན་ཅིའི་ཕྱིར་བསྒྲལ་ཞེ་ན། བདུད་དང་སྲིན་པོ་གདུལ་བའི་ཕྱིར་བསྒྲལ་ལོ། །དུས་ཇི་ཙམ་ན་བསྒྲལ་བའི་ཐབས་ནི་བདག་རྣལ་འབྱོར་པ་བསྒྲུབ་པ་ལ་ཞུགས་པ་ཙམ་ན། བདག་རྟོག་པ་རྣམ་པ་བཞིའི་སྒོམ་ལ། རྒྱུ་སེམས་ཅན་དེ་སྙིང་རྗེས་བསྒྲལ་ལོ། །བསྒྲལ་ནས་ཅི་བྱ་ཞེ་ན། མ་མོ་དང་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་དམ་སྐོངས་དགོས་པས་བསྒྲལ་ལོ། །འོ་ན་སྦྱོར་བ་ལ་འདི་ལྟ་སྟེ།གང་ལ་སྦྱར། གནས་གང་དུ་སྦྱར། དོན་ཆེན་ཅིའི་ཕྱིར་སྦྱར། སྦྱར་ནས་ཅི་བྱ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་གང་ལ་སྦྱར་ཞེ་ན། པདྨ་ཅན་དང་། རི་མོ་ཅན་དང་། དུང་ཆེན་མ་དང་། བན་གླང་ཅན་དང་། མཚན་དང་ལྡན་པའི་བསྒྲུབ་ཟླ་ཡོ་གི་དང་སྦྱོར། གནས་གང་དུ་སྦྱར་ན། བསྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་གནས་སུ་སྦྱར་རོ། །དོན་ཆེད་ཅིའི་ཕྱིར་སྦྱར་ན། རྒྱལ་བའི་ཐུགས་དམ་སྐོངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དུས་ཇི་ཙམ་ནས་སྦྱར་ཞེ་ན། བསྒྲུབ་པའི་དུས་བྱང་ཆུབ་སེམས་འབབ་བའི་དུས་སུ་སྦྱོར། སྦྱར་ནས་ཅི་བྱ་ཞེ་ན། ཨ་ཕྲི་ཏ་སྦྱར་བས་བདུད་དང་སྲིན་པོ་འདུལ་ཞིང་། རྒྱལ་བའི་ཐུགས་དམ་དང་ཉམས་ཆག་ཡོ་ག་ལ་སྲོངས་པས་སྦྱར་རོ། །འདི་ལྷར་སྦྱོར་བའི་ཆོས་འདི་མི་བྱ་རུ་རྟོག་པ་སྦྱང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་འདོད་ཆགས་བྱེད་པ་མེད་པས་བདུད་དང་སྲིན་པོ་འདུལ་བའི་དོན་ཞེས་བཤད་དོ།
這是直譯的漢語版本: 大續《出世間經》中,從瑜伽解脫門宣說:關於解脫,有如下五點:一、何者被解脫;二、解脫至何處;三、為何大義而解脫;四、何時解脫;五、解脫后做什麼。 其中,何者被解脫?有十種解脫對像:七羅剎女、修行者的敵障、配偶反目、蒙族襲擊、空行迅速者、地行中等者、十六歲盤繞者、再次帶回生命環繞者等。有些解脫后不用作物品。解脫至何處?解脫至天界,使其從三惡道中解脫。為何大義而解脫?為降伏魔鬼和羅剎而解脫。何時解脫的方法是:當我這修行者剛開始修行時,我以四種觀想修習,以因眾生的悲心而解脫。解脫后做什麼?因需滿足空行母的誓願而解脫。 那麼,關於瑜伽,有如下幾點:與何結合?在何處結合?為何大義而結合?結合后做什麼?其中,與何結合?與具蓮花者、具圖畫者、大螺女、具牦牛者、具相修行伴侶瑜伽士結合。在何處結合?在大修行處結合。為何大義而結合?為滿足佛陀誓願。何時結合?在修行時菩提心降下時結合。結合后做什麼?通過結合甘露,降伏魔鬼和羅剎,滿足佛陀誓願和修復破損的瑜伽而結合。這與神結合的法不應做,為凈化分別念而做。因為佛陀無貪慾,所以說是為降伏魔鬼和羅剎的緣故。
།བསྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་འདིའི་དུས་སུ་བདུད་རྩི་གསལ་བས་གཞན་ནི་བསླ་ན། ཡུལ་སྔོན་གསལ་135༄༅། །འཚལ་ཏེ། དེ་ལ་གུ་གུལ་ནག་པོ་བསྒྲུབ་དགོས་ཏེ། གུ་གུལ་དང་།ཐང་ཆུ་དང་། མཆོག་ཆེན་པོ་ལྔའི་སྒུམ་ཆེན་དང་། རྒུན་འབྲུམ་སྟེ། སྟ་བོན་པོ་དང་། དུག་རྫས་ཏེ་རེའུ་ལྕགས་པ་དང་། དགྲ་སྲིན། ཐང་ཁྲོམ་དང་། ཐར་ནུ་རྣམས་ཆ་བསྙམས་ཏེ་རིལ་བུ་བྱས་ལ། དེ་སྨན་ལྔ་དང་། སྟེགས་བུའི་བྱང་ཤར་མཚམས་སུ་ཕུར་པ་གཞག །གུ་གུ་ལ་ནག་པོ་ཨན་ཛུ་ན་བྱ་བ། དེ་གྲུབ་པ་དང་དྲི་མི་ཞིམ་ཞིང་སྒྱུག་བྲོ། དེ་ཡུལ་སྔོན་གྱི་སྙེན་པོ་ཡིན་པས་བསྒྲུབ་དགོས། དེ་ཡང་གུ་གུལ་སྦྱར་བའི་སྔགས་བཤམ་དུ། ཟླ་བ་གཟས་ཟིན་པའི་ནུབ་མོ་བསྒྲུབས་པ་དང་། བགེགས་འབྱུང་པོ་དང་། ཏྲི་བོ་དགྲ་བགེགས་བརྒྱལ་ཏེ། ཨ་ཏི་པ་ལ་ཡུལ་སྔོན་ཡིན་པས་དེ་རྒྱལ་པར་ནུས་སོ། །སྲོག་རྩ་ཨན་རྩ་མོ་འདི་དག་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་བསྒྲུབ་དགོས་པས། བགེགས་བསྐྲད་ཅིང་དེའི་སྙིང་པོ་བརྗོད་པའི་སྔགས་ནི། འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བས་གཟུང་དུ་གསོལ། པྱད་ཡ་ཐེ་དན། ཨི་ལི་ཨི་ལི མི་ལི་མི་ལི། ཀི་ལི་ཀི་ལི། ན་ར་ནི་ལ་པ་ཡ། བུ་བུ་ར་བྱི་རུ་བྱི་རོ། ཧུ་ཧུ་པུ་པུ་རོ། ཧུ་ཧུ་པུ་པུ་ར། ཀ་ཤ་ལི་རི་ཏུ་ཀ་ཏ་ཡ། མ་ལ་ཀི་ལི་པ་ཡ་གྲྭཧྭ། བགེགས་ནམ་མ་ཏྲ་སྟན། གུ་གུལ་གྱི་བགེགས་གསད་བའི་སྔགས་ལ། པྱད་ཡ་སྟེ་དན། ཧུ་ཧུ་ན་ལ། ཀུ་ལ་བང་ཛ་བ་ཧུ་ཡུ་ཡ། རས་ས་ཡང་བྱ་བྲེ། ཨ་ཏ་བ་ཏེ་མ་ཏུད་བྱ། མ་ཏུ་ཏ། ས་པ་ལ་སྲུཧྭ། རཀྟ་བསྒྲུབ་པ་ལ་ཟླ་བ་གཟས་ཟིན་པའི་ནུབ་མོ་ཟླ་བ་ནམ་སོ་སོས་སུ་བསྒྲུབ། དེར་136རཀྟ་ལ་སྒྲ་འབྱུང་བས། རཀྟ་བསྒྲུབ་པ་ལ་ཅི་དགོས་ཤེ་ན། རཀྟའི་ཚོམ་བུས་འཕགས་པ་མཉེས་པར་བྱེད་དེ། རཀྟ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་མཆོག་ཆེན་པོ་ལྔའི་རཀྟ་སྟེ། ཨ་སྨྲ། རྒུན་འབྲུམ། ས་ན་སེ། ནེ་ལ་ཀྱེ་རྒྱ། ཨ་རུ་ར།འདི་ལྔའི་རཀྟ་དང་། འདི་ལྔ་ལ་ཡང་ལྔ་ལྔས་ཏེ། ཤངས་ཀྱི་རཀྟ་ལྔ། རྩའི་རཀྟ་ལྔ། རྐང་མགྱོགས་ཀྱི་རཀྟ་ལྔ། འབྲས་བུའི་རཀྟ་ལྔ་སྟེ། བཅོ་ལྔ་སྟེ་ཉི་ཤུ་པའོ།
這是直譯的漢語版本: 在這大修行時期,甘露明顯,其他則混濁。應先明確對象。為此需修持黑色安息香。安息香、湯水、五大精華的大油、葡萄、野生茴香、毒藥即鐵屑、敵羅剎、市場藥材、塔努,這些等量混合製成丸劑。將此與五藥一起放置在臺座東北角的橛上。 黑色安息香稱為安祖那,成就后氣味不香且令人作嘔。這是前述對象的修持物,故需修持。安息香的咒語如下,應在月食之夜修持,魔鬼、怨靈和敵障會昏厥。阿提巴拉是前述對象,因此能勝過它們。生命脈是安扎莫,為此需修持。驅除障礙並誦其心咒: "祈請世間護法持此:皮亞達耶特丹,伊利伊利,米利米利,基利基利,納拉尼拉帕亞,布布拉比如比羅,呼呼普普羅,呼呼普普拉,卡沙利日圖卡塔亞,瑪拉基利帕亞格拉哈,障礙南瑪特拉斯坦。" 安息香除障咒為:"皮亞達耶特丹,呼呼納拉,庫拉邦扎巴呼尤亞,拉薩揚加布熱,阿塔巴特瑪圖德加,瑪圖塔,薩帕拉斯瓦哈。" 修持血時,應在月食之夜月亮剛剛露出時修持。屆時血會發出聲音。若問為何需修持血,是因血團能取悅聖者。所謂血,即五大精華之血:阿斯瑪、葡萄、薩納賽、尼拉基亞、訶子。這五種血,每種又分五類:鼻血五種、脈血五種、速行血五種、果實血五種,共二十種。
།མི་མོ་མཚན་དང་ལྡན་པའི་རཀྟ་དང་། སྲིད་པ་ཆགས་བྱེད་སྲིད་པའི་རཀྟ། ན་ཡར་རཀྟས་བྱས་ཏེ། བྱོལ་སོང་ལ་དགོས་པས་བྱིའུའི་རིགས་པའི་རཀྟ། ཤིང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་རཀྟ་དང་ཁྲག་བསྲེས་ལ། ནུབ་ཕྱོགས་སུ་བཞུགས་ནས་བསྒྲུབས་པ་དང་། སྒྲ་འབྱུང་སྟེ། དེ་དང་སྨན་དུ་སྦྱར་ཏེ། དེའི་སྙིང་པོ་ནི། སརྦ་ཏ་ཐུ་ག་ཏ་མ་ཧྭ་ལ་རཀྟ་ཧུ༷། ཞེས་སོ། །དེས་འཕགས་པ་མཆོད་པ་དང་། །དགྲ་བགེགས་ཀྱི་གཟུགས་དང་མིང་རུས་སྙིང་པོ་བྲིས་ན་ཁུགས་དེས་རྟག་ཏུ་བསྒྲུབ་བོ། །ཐུགས་ཀར་ནི་བགེགས་ཀྱི་གཉེན་པོར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐུགས་ལ་དགོངས་ནས་ཕྱག་ཏུ་ཕུལ་ནས། བགེགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུའི་གཉེན་པོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལགས་པས། ཡུངས་ཀར་དང་ཡུངས་ནག་ཕོ་ཉ་གང་དུ་སྤྲུལ་ཅིང་གང་དུ་བཏུལ་བས། བྱད་དུ་ཚུད་པའི་བསྒྲུབ་པ་བཀའ་སྩལ་པ་ལགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་བ་ཐབས་མཁས་པས་མཚོན་ཆས་བདུད་རུ་དྲ་ལ་མི་ཐུབ་མི་གཅོད་ན། ཡུངས་ཀར་དང་137༄༅། །ཡུངས་ནག་འཕང་བར་དགོངས་ནས། ཡུངས་ཀར་གྱི་རྒྱལ་པོ་ནི། ཨུད་ཏྲ་བྱི་ཤུལ་ལ་བྱ། ཡུངས་ནག་ནི་ཨུད་བྱི་ཏོ་ཀ་ལ་ཁྲིས་ན་བྱ། ཡུངས་ཀར་དེ་དང་ཡུངས་ནག་བསྐྱངས་པས་བདུད་བགེགས་ལ་མི་ཚུགས་ནས། གནོད་སྤྱིན་གྱི་ཐོད་པའི་ནང་དུ་སྐྱོད་པ་ནི། ཡུངས་ཀར་གྱི་རྒྱལ་པོ་དང་། ཡུངས་ནག་གི་རྒྱལ་པོར་བྱས་ཏེ། ཡུངས་ཀར་གྱི་རྒྱལ་པོ་ནི། ཨུད་བྱ་ཏི་ཙ་ན་ཤ་ཏྲུ༷་ར་ཙས་བྱ། ཡུངས་ནག་གི་རྒྱལ་པོས་ནི། ཨུད་བྱ་ཏི་ཙ་ན་ག་ག་ལ་ཀྲི་ས་ན་ཤ་ཏྲུ༷་ར་ཙས་བྱའོ། །དེ་ལ་ཡུངས་ཀར་རྡོ་རྗེའི་རིགས་མཆོག་དང་། ཉུངས་ནག་རྡོ་རྗེའི་རིགས་མཆོག་ནི། དུར་ཁྲོད་ན་མི་རོ་དང་ཁྲག་རུས་པ་དང་འདྲེས་པའི་ཕྱེ་མ་དང་། མ་འདྲེས་པ་བསྐྱེད་པའི་ཡུངས་ཀར་ནག་དང་། ཡུངས་ཀར་ནག་རྡོ་རྗེའི་རིགས་མཆོག་ནི། ཨུད་བྱི་ཏ་ཤུ་ལ་བཛྲ་འབྱིན་ཏྲེ། ཞེས་བྱའོ། །ཡུངས་ནག་རྡོ་རྗེའི་རིགས་མཆོག་ནི། ཨུ་ཏ་བྱ་ཏེ་ཙ་ན་ཀ་ཀ་ལ། ཀྲིས་ན་བཛྲ་བྱི་ཏི་འདྲིག་ཅེས་བྱའོ།
這是直譯的漢語版本: 具相女子之血、有情結合之血、那亞爾血,因需用於動物故有鳥類之血,樹木等之血與血混合。在西方坐修時會發出聲音。將其與藥物結合,其心咒為: (薩爾瓦塔圖嘎塔瑪哈拉拉克塔吽,सर्वतथुगतमह्वलरक्तहूँ,सर्वतथुगतमह्वलरक्तहूँ,సర్వతథుగతమహ్వలరక్తహూఁ,一切如來大血吽,薩瓦達圖嘎達瑪哈拉拉達吽) 以此供養聖者。若寫下敵障的形象、名字和心咒,則能常修。 為對治心間的障礙,觀想世尊之心並獻上供品。因加持為對治八萬障礙之對治,故白芥子和黑芥子可變化為使者並降伏任何地方,因此宣說了能入咒術的修法。 世尊大悲心與善巧方便以武器不能勝不能斬斷魔羅時,思及拋擲白芥子和黑芥子。白芥子王為烏德特拉比舒拉,黑芥子為烏德比托卡拉克里斯那。培養這白芥子和黑芥子后,魔障無法靠近。 在夜叉頭顱中移動的是白芥子王和黑芥子王。白芥子王為烏德比亞提查那沙特魯拉查斯,黑芥子王為烏德比亞提查那嘎嘎拉克里斯那沙特魯拉查斯。 其中,白芥子金剛最勝種和黑芥子金剛最勝種是:墓地中人尸與血骨混合的粉末,以及未混合生長的白黑芥子。白黑芥子金剛最勝種為烏德比塔舒拉瓦日拉賓特雷。黑芥子金剛最勝種為烏塔比亞特查那卡卡拉克里斯那瓦日拉比提德里格。
།ཡུངས་ཀར་ཁྲོ་བོའི་རིགས་མཆོག་ནི། མི་གྲི་རུ་ཤི་བའི་རུས་ཐལ་དང་། རུས་ཕྱེ་དང་། སོལ་ཕྱེ་དང་། ས་བསྲེས་ནས་བླངས་བྱས་ནས་བསྐྱེད་པ་ན། ཡུངས་ཀར་ཁྲོ་བོའི་རིགས་མཆོག་དང་། ཡུངས་ནག་ཁྲོ་མོའི་རིག་མཆོག་ཅེས་བྱ་སྟེ། ཨུད་བྱ་སྟེ་ཙན་ཀ་ཤུ་ལ་ཀྲི་ན་ཀྲོ་ཏ་སྟེ། ཡུངས་ནག་གོ །ཡུངས་ཀར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི། དགེ་སློང་ཕོ་མོ་དང་དགེ་བསྙེན་ཕོ་མོའི་ཁྲུས་བྱས་པའི་ཆུས་བསྐྱེད་པ་ལ་བྱ་སྟེ། ཨུད་བྱི་ཙ་ཀ་ལ་138བོ་དེ་ས་ཏ་བྱའོ། །ཡུངས་ནག་ཕོ་ཉར་མངགས་པའི་ཡུངས་ཀར་ནི། ཨུ་ཏི་ཙ་ན་ཀྲ་པ་ཀྲི་ན་དུན་ཧེ་ཏེ་ཞེས་བྱ་སྟེ། མི་གྲིར་ཤི་བའི་ཕོ་མོ་གཉིས་ཆར་གྱི་རོ་བསྲེགས་པའི་ཐལ་བ་དང་། སོལ་པྱེ་དང་། རུས་པ་དང་། ས་རུ་སྐྱེས་པའི་སླན་ལ་བསྐྱེད་པ་དང་། མངས་ནས་ཞིང་པགས་སུ་ཕུར། ཡང་ན་མཆོག་ལྔའི་པགས་པ་ལ་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟ་བུའི་རྫས་ནི་སྐྱེས་བུ་མཁས་པས་དང་དུ་བླངས་པས་འགྲུབ་སྟེ། འདི་ལྟ་བུའི་ཕྱག་ན་འཆང་བ་ནིཔདྨ་དེ་བདུད་དང་དགྲ་བགེགས་གང་ལ་ཡང་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་ལྡན་པས། བཀའ་རག་གསལ་དུ་བས་སོ། །འདི་ལྟ་བུ་ལ་ཕུར་བུ་གྱེ་འམ། ཕུར་བུ་འམ། ཟོར་འཕངས་ན་དགྲ་བོ་ཡང་དུས་སུ་འཆིའོ། །འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་མདོ་དང་། སུ་སི་ཏི་ཀ་ར་རབ་ཏུ་གྲུབ་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུད་དང་། ཧེ་རུ་ཀ་གལ་པོའི་རྒྱུད་འདི་གསུམ་ཀའི་ནང་ནས། སྤྱིར་བསྒྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་ནམ་ཡང་ཚེས་བཅུ་བཞི་ལ་གཟུང་སྟེ་བསྙེན་པ་གཟུགས་སོ། །རྫས་བསོག་པ་ཚེས་བཅོ་ལྔ་ལ་བསྒྲུབ་བོ། །བཅུ་དྲུག་པ་ལ་དངོས་གྲུབ་བླང་ངོ་། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་རང་འབྱུང་དུ་འབྱུང་། གྲུབ་བ་བྱུང་བ་ནི་བརྒྱ་ལམ་ན་འགར་བས་སོ། ཟླ་བ་གཟས་ཟིན་པའི་ཚ་ན་གྲུབ་ཐག་ཉེའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ལྷ་སྲིན་ཐམས་ཅད་ཟླ་བ་གཟས་ཟིན་པ་དང་། ལྷ་མ་ཡིན་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དེར་འཚོགས་ཏེ། ལེགས་ཉེས་དང་སྦྱར་ནས་དུས་སུ་ལས་བྱེད་པས།139༄༅། །དུས་དེར་བསྒྲུབ་པར་བགྱི། ཚེས་བཅོ་ལྔ་ལ་ཟླ་བ་གཟས་ཟིན་པ་ཚེ་ན་བསྒྲུབ་བོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གང་གི་ལུགས་སུ་བྱས་ཀྱང་མི་འགལ། སྔགས་མཁན་ཁྲུས་བྱ། གོས་གཙང་མ་བགོ །རྫས་སྣ་ཚང་དགུ་བཤམས་ལ་དུས་དེར་བསྒྲུབ་བོ།
這是直譯的漢語版本: 白芥子忿怒種最勝者是:將刀下亡者骨灰、骨粉、炭粉與土混合后取用培育而成。稱為白芥子忿怒種最勝者和黑芥子忿怒母種最勝者。黑芥子為烏德比亞特贊卡舒拉克里納克羅塔特。 白芥子菩薩是用比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷沐浴水培育而成,稱為烏德比查卡拉菩提薩特瓦。 作為使者派遣的黑芥子白芥子稱為烏提查納克拉帕克里納頓赫特,是用刀下亡故的男女屍體火化的灰、炭粉、骨頭和土壤中生長的芥子培育而成,研磨后裝入皮囊。或者也可用五種最勝物的皮。這樣的物質由智者欣然接受而成就。 持有這樣法器的蓮花天能以咒語和手印三昧對任何魔障和敵障發號施令。對此類敵人擲出橛或刀,敵人必定會死。 超越世間的經典、蘇悉地迦羅極成就續、黑魯嘎重要續,這三部中說,一般而言,所有修法都應在十四日開始修持。十五日積聚物品修法。十六日取得成就。為何如此?因為一切成就都會自然生起,而成就一旦生起,百中無一會失敗。月食時成就最為迅速。為何如此?因為所有天神羅剎以及阿修羅等都會在月食時聚集,結合善惡而適時行事,故應在此時修持。若十五日恰逢月食,則應修持。 無論依循何種壇城傳統都無妨。咒師應沐浴,穿潔凈衣服。準備齊全九種物品,在那時修持。
།མཆོད་པ་དང་ཡོ་བྱད་ཚང་བར་བྱས་ལ་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་གཞུང་བཞིན་བྱས་ལ། འདི་ལ་རོགས་མོ་མ་ཆགས་པས་མ་གྲུབ་པས་དང་། ཚད་མེད་པའི་འོ་མ་ཚེས་བཅུ་བཞི་ལ་བཞོས་ལ། ཚེས་བཅོ་ལྔ་ལ་ཟླ་བ་གཟས་ཟིན་པའི་ཚེ་ནས་སོས་སོས་སུའོ། །དཀྱིལ་ཁོར་སྟེང་དུ་ཀུ་ལ་དང་། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་ལོའི་སྟེང་དུ་བཞག་ལ། བ་ཡང་སྤོས་ཆུས་བསྐུས་ལ། ཙྭ་གཙང་མ་ཟོས་པའི་འོ་མ་དེ་ལ་སྔགས་མཁན་གྱི་ལག་པ་མནན་ལ། འོ་མ་དེ་ཞོ་རུ་གྱར་ན། གྲུབ་པའི་རྟགས་ཡིན་པས་ཞོ་དེ་འཐུངས་པས་འདོད་པའི་གཟུགས་སུ་འགྱུར་རོ། །གཟུགས་བཟང་རྒྱལ་སྲས་བརྒྱད་དྲུག་ལོན་པའི་མདོག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །རྫུ་འཕྲུལ་ནམ་མཁའ་ལ་འཕུར་པ་ཡན་ཆད་འགྲུབ། སྔོན་གྱི་གྲུབ་པ་ཅན་གྱི་ཞབས་འབྲིང་བྱས་ནས་རིགས་འཛིན་འགྲུབ་སྟེ། དེའི་བསྙེན་པའི་སྔགས་ནི། ཨོ་ཨ༷་ཨི་མ་མུ་མུ།ཨ༷་ཨ༷་མུ་མུ་བཛྲ་ཙཀྲ་སྟིག་ན། ཀི་ལ་ཡ་གི་ཤཱ་ར་མེ་ཧ་པ་ཨ༷་མ་མུ་གྲྭ་ཧྭ། བསྲུང་བའི་སྔགས་ཀྱི་ཆོ་ག །ཨ་བ་རྩེ་དུང་། ཞེས་བརྗོད་དེ་བསྙེན་པར་བཟླས། འདི་ན་མར་ལ་བ་དམར་སེར་སྐྱའི་མར་ལ་བསྒྲུབ་པ་བསྟན་ཏེ། སེར་སྐྱའི་མར་དེ་རྡུལ་ཚོན་གྱི་སྟེང་ངམ་སྣོད་དུ་140བཞག །ཟླ་བ་གཟས་ཟིན་པའི་ནུབ་མོ་བཟླས་པའི་སྔགས་ནི། ཨོ་ཨ༷་ལི་མུ་མུ། ལ་སོགས་པའི་བསྙེན་པ་གྲངས་འབུམ་དུ་བཟླས། ཟླ་བ་ནམ་སོས་སུ་བཟླས། མར་ཚ་བར་གྱུར་ནས་འཐུངས་ན། འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་ངོ་ཤེས། སྟོབས་ཆེ་རིགས་འཛིན་ཐོབ་སྟེ་རླུད་དང་འདྲ། ཨ་རྩེ་དུང་། ཞེས་ལུས་བསྲུང་ལ་བཏུང་ངོ་། །འདི་ན་མར་རལ་གྲི་ལ་བཟླས་པ་ནི། ཟླ་བ་གཟས་ཟིན་པའི་ཚེ་བསྟན་ནོ། །རལ་གྲི་གང་རུང་བས་ཕན་མེད་པས།ཨུད་པ་ལ་གྱི་ལོ་མ་འདྲབ་ལ་ཚད་དང་ལྡན་པ་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱས་ཏེ། རལ་གྲིའི་སྣ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་བཞག་ལ། རལ་གྲིའི་ངོ་ལ་ཨོ་ཨམ་ཨོ་མ་མུ། ཞེས་མཚལ་གྱིས་བྲིའོ།
這是直譯的漢語版本: 準備齊全供品和用具,按照經典執行所有儀軌。因為沒有貪戀女伴而未成就,故在十四日擠取無量牛奶,在十五日月食時分別使用。將牛奶放置在壇城上方的枯拉和菩提樹葉上,並用香水塗抹牛。咒師的手按在食用潔凈草料的牛奶上,如果牛奶變成酸奶,就是成就的徵兆。飲用這酸奶可變成所欲的形象,變成美好的王子形象,膚色如十六歲。神通可成就至飛行虛空。追隨往昔成就者的足跡而成就持明。 其修持咒語為: (嗡阿伊瑪姆姆,阿阿姆姆班扎查克拉斯提格納,基拉雅吉夏拉美哈巴阿瑪姆格瓦哈,ॐअइममुमु।अअमुमुवज्रचक्रस्तिग्न।किलयगिशारमेहपअममुग्रह्व,ॐअइममुमु।अअमुमुवज्रचक्रस्तिग्न।किलयगिशारमेहपअममुग्रह्व,ఓం అ ఇ మ ము ము। అ అ ము ము వజ్ర చక్ర స్తిగ్న। కిలయ గి శార మేహ ప అ మ ము గ్రహ్వ,嗡阿伊瑪姆姆,阿阿姆姆金剛輪固定,釘殺我殺死阿瑪姆抓住,嗡阿伊瑪姆姆,阿阿姆姆班匝查克拉斯提格納,基拉雅吉夏拉美哈巴阿瑪姆格瓦哈) 護身咒儀軌:唸誦"阿瓦澤東"作為修持。 這裡教導用紅黃牛的酥油來修持。將黃牛酥油放在粉末曼荼羅上或容器中。月食之夜誦咒:"嗡阿利姆姆"等修持咒十萬遍。月亮恢復時誦咒。當酥油變熱時飲用,能知三界,獲得大力持明,如同不死。唸誦"阿澤東"護身後飲用。 這裡教導在月食時對劍誦咒。因為任何劍都無益,應在具有尺寸的烏特帕拉葉形劍上修持。將劍尖放在壇城上,用硃砂在劍面上寫"嗡阿姆嗡瑪姆"。
།རལ་གྲིའི་ངོ་ནས་ལག་པས་བཟུང་ལ། ཆོ་ག་ཚང་བ་བྱ་ཞིང་བསྙེན་པ་བྱས་པ་དང་། རལ་གྲི་དེ་འབར་བ་དང་། འགུལ་བ་གྲུབ་པའི་མཚན་མ་ཡིན། རལ་གྲི་དེ་ལ་གོ་ཆའི་སྔགས་དང་། ཨ་བ་རྩེ་དུང་། ཞེས་རང་བསྲུངས་ནས། རལ་གྲི་འོད་འབར་པ་དེ་ཐོགས་ན། རིགས་འཛིན་གྱི་ཡ་ཏར་འགྲོ་སྟེ། སྟོབས་ཆེ་ཞིང་རླུད་ལ་ཞོན་པ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། མདོག་གསེར་དང་འདྲ་བར་སྐྲ་ཡང་འཁྱིལ་བ་དང་། ལྕང་ལོ་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །ཡང་ཟླ་བ་གཟས་ཟིན་པའི་ཚེས་བཅོ་ལྔ་ལ་ལྡོང་རོས་བསྒྲུབ་པ་བསྟན་ཏེ། མདོག་དམར་བ་ལས། བ་དམར་གྱི་འོ་མས་སྦྱར་ལ། སྟེགས་བུའི་སྟེང་དུ་བཞག་ལ། གྲུབ་བའི་མཚན་མ་ཚ་བ་དང་། འཕར་བར་གྱུར་ཏེ། ཚ་བར་གྱུར་པས་རྐང་པ་141༄༅། །མགྱོགས་པར་འགྱུར། དུ་བ་འཐུལ་བས་མི་སྣང་བར་འགྱུར། འཕར་བས་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བར་འགྱུར་ཏེ། །རིགས་འཛིན་དུ་འགྱུར་རོ། །རྐང་མཐིལ་དྲོ་བས་དུ་བར་བསྐུས་པས་བསྡུ་བར་སྐུ་མི་སྣང་སྟེ། །འབར་བའི་རིགས་འཛིན། །འཕུར་བས་རིགས་འཛིན་མཁའ་ལ་འཕུར། ཨོ་ཨ༷་ལི་མ་མུ་མུ་མ་ཨ་རྩེ་དུང་། ཞེས་སྙིང་པོ་བཟླས་སོ། །ཡང་ཟླ་བ་གཟས་ཟིན་པའི་ཚེ་ཤུ་དག་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །བསྙེན་བསྒྲུབ་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་ཚང་བར་བྱ། ཤུ་དག་དེ་དག་སྔགས་པའི་ལག་མཐིལ་དུ་བཅུག་སྟེ། ལག་ན་འདུག་བཞིན་དུ་ཤུ་དག་དེ་འགུལ་ཞིང་གཡོ་ན་འགྲུབ་པའི་མཚན་མ་ཡིན་ཏེ། དེས་མགོ་ལ་བསྐུས་ན་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་མཚན་མ་རིམ་པ་བཞིན་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །སྙིང་ཁར་བསྐུས་ན་སྨན་དང་། རྩི་དང་། ངོ་ཤེས་གཙུག་ལག་བོན་དང་། རྒྱུ་དང་། བཟོ་ལ་མཁས་པར་འགྱུར། དེའི་བསྙེན་པ་དང་སྔགས་འདི་དག་བསྟན་པས་གོ་བར་ཤེས་བར་བྱའོ། །ཨོ་སྙི་ཨི་མ་མུ་ཨ་པ་ཙི་དུང་། །ཞེས་སྙིང་པོ་འདི་དག་མ་ནོར་པར་བྱས་ན་འགྲུབ་པར་ངེས་སོ། །གུ་གུལ་ནག་པོ་དང་། སྤྲ་ཚིལ་དང་། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རྫས་དང་། རྟ་བོན་ཕོའི་དུག་རྫས་རྣམས་སྦྱར་བ་ཡིན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བས་གཟུང་དུ་གསོལ། ཏ་ཡ་ན་ན། ཨི་ལི་ཨི་ལི། མི་ལི་མི་ལི་པུ་པུ་ར་ཤ་ལི། རི་པུ་པུ་ཏ་ཀ་ཡ་མ་ལ་ཙ་ལ་ཀི་ལ་ཡ་ཀི་ལ་བྱ་142ཀ་ལ་ཁྲི་སྣ་ཕཊ། སྔགས་འདི་བརྗོད་ཅིང་ཟླ་བ་གཟས་ཟིན་པའི་ཚེ་ན་དགྲ་བགེགས་གསོད་ནུས་སོ།
這是直譯的漢語版本: 用手握住劍面,完整執行儀軌並修持。劍燃燒和移動是成就的徵兆。對劍誦護甲咒和"阿瓦澤東"以自我護身。持此發光的劍,可成為持明中的上等,獲得大力並能騎乘不死。膚色如黃金,頭髮捲曲,成為有辮子的人。 又教導在月食的十五日修持樟腦。用紅色調配,用紅牛奶混合,放在臺座上。成就的徵兆是變熱和跳動。變熱使腳變快,冒煙使人隱形,跳動使人能在空中行走,成為持明。腳底溫暖塗抹煙霧使身體隱形,成為發光的持明。飛行成為飛行持明。 唸誦心咒: (嗡阿利瑪姆姆瑪阿澤東,ॐअलिमममुमअर्चेदुङ्,ॐअलिमममुमअर्चेदुङ्,ఓం అలి మ ము ము మ అర్చే దుంగ్,嗡阿利瑪姆姆瑪阿澤東,嗡阿利瑪姆姆瑪阿澤東) 又在月食時修持白芷。完整執行修持、成就和供養儀軌。將白芷放入咒師掌心,當白芷在手中移動搖晃時,是成就的徵兆。用它塗抹頭部,將依次獲得世間和出世間的徵兆。塗抹心口,將精通醫藥、草藥、識別、經典、因明和工藝。應理解其修持和這些所教導的咒語。 心咒: (嗡尼伊瑪姆阿巴澤東,ॐन्यीममुअपचिदुङ्,ॐन्यीममुअपचिदुङ्,ఓం న్యీ మ ము అ ప చి దుంగ్,嗡尼伊瑪姆阿巴澤東,嗡尼伊瑪姆阿巴澤東) 如果正確無誤地做這些,必定成就。 這是黑色安息香、猴脂、墓地物質和公馬毒物的混合物。 祈請世間護法守護。 (塔雅納納,伊利伊利,米利米利普普拉沙利,日普普塔卡雅瑪拉查拉基拉雅基拉比亞卡拉剋日納啪特,तयनन।इलिइलि।मिलिमिलिपुपुरशलि।रिपुपुतकयमलचलकिलयकिलब्यकलख्रिस्नफट्,तयनन।इलिइलि।मिलिमिलिपुपुरशलि।रिपुपुतकयमलचलकिलयकिलब्यकलख्रिस्नफट्,తయనన। ఇలి ఇలి। మిలి మిలి పుపు ర శలి। రిపుపు తక య మల చల కిల య కిల బ్య క ల ఖ్రి స్న ఫట్,塔雅納納,伊利伊利,米利米利普普拉沙利,日普普塔卡雅瑪拉查拉基拉雅基拉比亞卡拉剋日納啪特,塔雅納納,伊利伊利,米利米利普普拉沙利,日普普塔卡雅瑪拉查拉基拉雅基拉比亞卡拉剋日納啪特) 誦此咒語,在月食時能殺敵障。
།འདི་མར་མིག་གི་མངོན་ཤེས་བསྒྲུབ་པ་བསྟན་ཏེ། དེ་ཡང་འཛིན་རྟེན་ལས་འདས་པའི་མད་ནས་འབྱུང་སྟེ།དྲང་སྲོང་རག་ཤ་ནན་ཞེས་བྱས་ཏེ། རྒྱལ་པོ་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་གི་བུ་ཡིན་ཏེ། དེའི་མིང་ནི་རྒྱལ་པོ་ཤེས་ཉེན་ཅན་ཞེས་བྱ་སྟེ། ལྷ་དག་དྲང་སྲོང་མ་ལུས་པ་སྦྱན་དྲངས་ནས། མཆོད་པ་བྱས་པ་དང་། ལྷ་མ་ཧྭ་དེ་ཝ་ཀུན་གྱིས་སྤྱངས་པ་དང་། ལྷ་མ་ཧྭ་དེ་ཝའི་དཔྲལ་པའི་དཀྱིལ་ན་མིག་ཡོད་པ་ལས་མཆི་མ་ཐིགས་གཅིག་ཟག་པ་ལས། ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་ཐམས་ཅད་ལ་རིམས་ནད་བྱུང་སྟེ། མི་ལ་ཡང་རིམས་ནད་བྱུང་སྟེ་ན་བ་ལས། ལྷ་མ་ཧྭ་དེ་ཝའི་མིག་གི་མཆི་མ་རླུད་ལྷ་བེ་རམ་བའི་ལག་ཏུ་བསྐུར་ནས་ས་སྟེང་ཁྱབ་པར་བསྐྱེད་དོ། །དང་པོ་རྒྱ་གར་ཡུལ་གྱི་ཕྱིར་ཡང་བསྐྱེད། དེ་ནས་འཕྲོས་ཏེ། དེ་ནི་བདུད་རྩིའི་མཆོག་ཡིན་ཏེ། བོད་སྐད་དུ་སྤང་ལ་སྐྱེ་བའི་སྡེ་ཏོག་བྱ། རྨུ་རྐང་གཅིག་ལུག་མིག་ཅེས་བྱའོ། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ་བ་ཧུས་ལྟས་བྱ། འདི་ནི་སྨན་དང་བདུད་རྩིའི་འཕྲོད་དུ་རབ་ཡིན་ནོ། །གྲིབ་མ་ལ་བསྐམས་ནས་བཞག་ན། དུག་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་འཕྲོད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་མེ་ཏོག་ལུག་མིག་དང་། བྱི་ལ་དང་། པུ་ཤུད་དང་། བྱ་རོག་དང་། སྤྱང་ཀི་དང་། བྱ་རྒོད་དང་མི་དང་། རྟ་དང་། བ་གླང་དང་། ཕག་143༄༅། །རྒོད་དང་། སྤྲུལ་དེ་རྣམས་ལ་སྦྱར་ནས་མིག་ལ་བསྐུས་ནས། གསུར་ཆེན་ལ་བདུགས་ལ། ཚེས་བཅུ་གཅིག་ལ་སྐྲ་བཀྲུས་ན། མགོ་ལ་མཆོག་བ་གླང་གི་རུས་སྐུ་མིང་ཆེན་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་བསྐུས་བ།དེ་ལ་བསྒྲུབ་པ་ཟླ་བ་ཉ་གསུམ་ལ་ལམ་པོ་ཆེའི་བཞི་མདོ། ཤིང་རྐང་གཅིག་གི་འགུར་མ་ལོག་པར་སྔགས་འདི་བཟླས་ཤིང་མིག་ལ་བསྐུས་ན། ཉིན་མཚན་མེད་པར་ཨ་ཏྲི་ཤོ་དེ། སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་ལྷ་སྲིན་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །ཨོ་ཀ་ལ་ཀ་ལིན་ཏེ་པུར་ཏི་སི་ཏི། རྦ་ན་དུ་མུ་དུ་མུ། ད་ནི་ཤི་ནི་རིས། མ་ཧྭ་བུ་ར་ཀ་ལི་ལེ། ཏེ་ལོག་ཀྱ་ནེ་ཙ་ན་ལ་གྲྭ་བྷ་དུམ་ཀ་ཏི་གྲྭ་ཧྭ། བཛྲ་ཙག་ན་ཧུ༷་ཧུ༷་ཛ། ཨ་ཏྲི་ཤོ་ཧུ༷་ས་ཏི་ཧུ༷་སི་ཏི་ཧུ༷་ཅི་ཀ་ས་ཏི། ཧུ༷་ཉ་ན་ཚ་ལ། ཞེས་སྙིང་པོ་བཟླས་སོ།
這是直譯的漢語版本: 這裡教導如何修持天眼通。這來自超越所依的經典。 有一位名叫羅克沙南的仙人,是護國王的兒子,名叫智慧王。他邀請所有神和仙人,並供養他們。所有的大自在天都聚集,從大自在天額頭中央的眼睛滴下一滴眼淚。這導致所有神和仙人生病,人類也因此生病。大自在天的眼淚被送到風神毗藍婆的手中,遍佈大地。首先在印度土地上生長,然後傳播開來。這是最好的甘露,藏語叫做"生長在草地上的花",也叫做"獨莖羊眼"。梵語叫做"巴胡斯塔"。這是最適合藥物和甘露的。在陰涼處曬乾儲存,可以對抗各種毒藥。 將羊眼花、貓、烏鴉、狼、禿鷹、人、馬、牛、野豬和蛇混合,塗抹在眼睛上,用大香薰煙。在十一日洗頭,頭上塗抹稱為"大名"的最好的牛骨。 在這上面修持三個月,在大路的十字路口,在一棵樹下不間斷地誦咒並塗抹眼睛,日夜不停地念誦"阿特里秀德",就能看見三界的神魔。 心咒: (嗡卡拉卡林特普爾提西提,巴納杜姆杜姆,達尼西尼日,瑪哇布拉卡利列,特洛嘎涅查納拉格瓦巴頓卡提格瓦哇,班扎查格納吽吽匝,阿特里秀吽薩提吽西提吽吉卡薩提,吽娘納擦拉,ॐकलकलिन्तेपुर्तिसिति।र्बनदुमुदुमु।दनिशिनिरिस्।महाबुरकलिले।तेलोक्यनेचनलग्रभदुम्कतिग्रह।वज्रचग्नहूँहूँज।अत्रिशोहूँसतिहूँसितिहूँचिकसति।हूँञनचल,ॐकलकलिन्तेपुर्तिसिति।र्बनदुमुदुमु।दनिशिनिरिस्।महाबुरकलिले।तेलोक्यनेचनलग्रभदुम्कतिग्रह।वज्रचग्नहूँहूँज।अत्रिशोहूँसतिहूँसितिहूँचिकसति।हूँञनचल,ఓం క ల క లిన్తే పుర్తి సితి। ర్బన దుము దుము। దని శిని రిస్। మహా బుర కలి లే। తే లోక్య నే చన ల గ్ర భ దుం కతి గ్ర హ। వజ్ర చగ్న హూఁ హూఁ జ। అత్రి శో హూఁ సతి హూఁ సితి హూఁ చి క సతి। హూఁ ఞన చల,嗡卡拉卡林特普爾提西提,巴納杜姆杜姆,達尼西尼日,瑪哇布拉卡利列,特洛嘎涅查納拉格瓦巴頓卡提格瓦哇,班扎查格納吽吽匝,阿特里秀吽薩提吽西提吽吉卡薩提,吽娘納擦拉,嗡卡拉卡林特普爾提西提,巴納杜姆杜姆,達尼西尼日,瑪哇布拉卡利列,特洛嘎涅查納拉格瓦巴頓卡提格瓦哇,班扎查格納吽吽匝,阿特里秀吽薩提吽西提吽吉卡薩提,吽娘納擦拉)
།འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་མདོ་ལས། འདི་ན་མར་རྨི་ལམ་མཐོང་བར་བྱ་བའི་མངོན་ཤེས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། ད་ཅི་གོང་མའི་སྨན་རྣམས་ཆུ་ཁྱོར་གང་ལ་སྐུ་གླུགས་སྤང་ལ་མིག་ལ་ཡང་བསྐུ། དེའོ་འོག་ཏུ་མཚན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ལུས་བསྐུ། སྟེགས་བུ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འགྲམ་དུ་སྔགས་འདི་ཆུ་ལ་སྦྱར་བའི་སྨན་རྣམས་འཐུངས་ནས་ཉལ་ན། རྨི་ལམ་སྣ་ཚོགས་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །ཏྲཐུ། མུ་ག་ལེ་ཐུ་ཧྭ། མུ་ཙ་ཏི་ཐུ་ཧྭ། དན་སྟི་ལི་ཐུ་ཧྭ། དུན་ཏེ་ལི་ཐུ་ཧྭ། འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་ཏན། ཏྲ་ལས་རྣ་བའི་མངོན་ཤེས་བསྒྲུབ་པ་འབྱུང་སྟེ། སྲིན་པོ་པུ་སྣའི་རྣ་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དུར་ཁྲོད་ཀྱིབདགཔོགཤིནརྗེརྩམུན་ཏས་144བྱས་པས། ཕག་པའི་རྣ་སྤབས་བྱུང་བས། ཕག་པའི་རྣ་བར་བཅུག་ནས། ཕག་པའི་རྣ་བ་དང་འབྲས་བུ་སྔར་བསྒྲུལ་བའི་རྣ་བ་དང་། ཀླད་པ་དང་། ད་ཅི་གོང་དུ་དམོས་པའི་རྣ་བ་དང་སྦྱར་ནས། བ་སྤྲུ་བ་དཀར་མོའི་འདབ་མ་དང་བསྲེས་ནས་མགོ་ལ་བསྐུས་ཏེ། སྔགས་འདིས་བཏབ་ན། འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་སྐད་དང་སྒྲ་ཐོས་ཤིང་གོ་བར་འགྱུར་རོ། །ཧུ༷་ཤོ་དེ་བྱ་སྟ་གཉའ་ན་ཀྲོ་ཏ་སམ་ནི་བྱི་སྟ་ནས་ན་ཞེས་བསྙེན་པ་བཟླས་སོ། །འདི་ནི་མར་སྣའི་མངོན་ཤེས་བསྒྲུབ་པ་བསྟན་ཏེ། ཤིང་སྣ་མའི་འབྲས་བུ་ནི། སྣ་ཆེན་མེའི་སྣ་ཁྲག་ཡིན་ཏེ། སྲིད་པ་དང་པོ་ཆགས་ཙམ་ན་སྐྱེས་པས། དཔྱིད་ཟླ་ར་བ་ལ་སྨིན་པས་སྣ་མའི་འབྲས་བུ་དང་། དགྲལ་བའི་སྣ་དང་སྣ་ཁྲག་སྦྱར་ནས། སྣ་ལ་བསྐུས་ནས་སྔགས་བཏབ་ན། དྲི་སྣ་ཚོགས་ཚོར་རོ། །ཧུ༷་ཉ་ཉ་བྱ་སྟེ། སྙ་སེ་ག་ཏི། ཁ་སི་ཏི། བསྙེན་པ་བཟླས་སོ། །ཚེའི་མངོན་ཤེས་བསྒྲུབ་བ། ཐང་ཤིང་ལོ་གསུམ་སྟོང་ལོན་པའི་ལོ་མ་འཐུར་དུ་གུག་པའི་གསེབ་ན། ཐང་འབྲུམ་གྱི་གཟུགས་ཅན་དེའི་ཡལ་ག་འཐུར་དུ་ལོ་བརྒྱ་འམ་སྟོང་ལོན་པའི་གསེབ་ནས་ཡལ་ག་དྲང་པོ་དེ་གསུམ་དང་། ཨ་རུ་ར་སྦྱར་ཏེ་བཅོས་ལ། ཆུང་དུ་ནས་ཚོམ་པ་དེ་བཀོད་མ་ཁྱོར་གང་བསྡུས། འབྲས་དང་ཏིལ་མར་དང་ཟོས་ན་ལོ་སྟོང་ཐུབ་བོ། །ཟས་ཟ་མི་དགོས་འཕུར་བ་ཐོབ་བོ། །སྔགས་ལ། ན་མོ་བྷ་རྒ་སི་ཏི་ས་ག་གཉའ་ནའི་བྷན་དུ། ཨ་ཡུ་ར་ག་ཨ་ཡུ་བྱིན་དུ་ཕུས་མ་ཧུ༷།ཞེས་145༄༅། །བསྙེན་པ་བཟླས་སོ།
這是直譯的漢語版本: 從《出世間經》中,這裡教導如何修持見夢的神通。首先,將前面提到的藥物溶於一捧水中,塗抹在身上和眼睛上。然後用各種香料塗抹身體。在座位和壇城旁邊,將這個咒語加持到水中的藥物上,喝下後入睡,就能看見各種夢境。 咒語: (特拉圖,姆嘎列圖哇,姆扎提圖哇,丹斯提利圖哇,敦特利圖哇,त्रथु। मुगलेथुह्व। मुचतिथुह्व। दन्स्तिलिथुह्व। दुन्तेलिथुह्व,త్రథు। ముగలేథుహ్వ। ముచతిథుహ్వ। దన్స్తిలిథుహ్వ। దున్తేలిథుహ్వ,特拉圖,姆嘎列圖哇,姆扎提圖哇,丹斯提利圖哇,敦特利圖哇,特拉圖,姆嘎列圖哇,姆扎提圖哇,丹斯提利圖哇,敦特利圖哇) 出世間的壇。 從特拉中出現修持天耳通的方法。有一種叫做"羅剎普斯納耳"的,是由墓地之主閻羅曇穆尼所做。從豬耳中出現,放入豬耳中。將豬耳、之前準備的果實耳朵、腦髓和剛才提到的耳朵混合,再加入白色蘆葦的葉子,塗抹在頭上。用這個咒語加持,就能聽懂三界的語言和聲音。 唸誦咒語: (吽秀德加斯塔加納克若塔薩姆尼比斯塔納斯納,हूँशोदेब्यस्तगञानक्रोतसम्निब्यिस्तनसन,హూఁశోదేబ్యస్తగఞానక్రోతసమ్నిబ్యిస్తనసన,吽秀德加斯塔加納克若塔薩姆尼比斯塔納斯納,吽秀德加斯塔加納克若塔薩姆尼比斯塔納斯納) 這裡教導如何修持天鼻通。樹木鼻子的果實,是大鼻火的鼻血,在世界剛形成時就產生了。在春季第一個月成熟。將鼻子樹的果實、敵人的鼻子和鼻血混合,塗抹在鼻子上並加持咒語,就能聞到各種氣味。 唸誦咒語: (吽娘娘加斯特,娘色嘎提,卡西提,हूँञञब्यस्ते। स्ञसेगति। खसिति,హూఁఞఞబ్యస్తే। స్ఞసేగతి। ఖసితి,吽娘娘加斯特,娘色嘎提,卡西提,吽娘娘加斯特,娘色嘎提,卡西提) 修持壽命神通。在三千年或千年的唐樹葉子向下彎曲的縫隙中,有形如唐果的枝條,在向下生長了百年或千年的縫隙中有三根直的枝條,將這些與訶子混合製成。從小麥粉中取一捧,加入米和芝麻油一起食用,就能活一千年。不需要進食,還能獲得飛行能力。 咒語: (南無巴嘎西提薩嘎加納伊班度,阿優拉嘎阿優賓度普斯瑪吽,नमोभरगसितिसगगञानैभन्दु। आयुरगआयुबिन्दुफुस्महूँ,నమోభరగసితిసగగఞానైభన్దు। ఆయురగఆయుబిన్దుఫుస్మహూఁ,南無巴嘎西提薩嘎加納伊班度,阿優拉嘎阿優賓度普斯瑪吽,南無巴嘎西提薩嘎加納伊班度,阿優拉嘎阿優賓度普斯瑪吽)
།ཡང་འདིར་འབྲུལ་ཐོབ་པ་བསྒྲུབ་སྟེ། ཤུགས་པ་ཕྲག་པ་རྒྱས་ཤུག་ལོ་འབྲས་དཀར་པོའི་འདབ་མ་དང་བཙོས་ལ། དེ་ཚོས་པ་དང་ཐང་རུ་བྱུང་སྟེ། བཏང་ནས། དེ་ལེགས་པར་བསྐུས་ཏེ། འདས་མ་ཚོ་བསྐམས་པ་དང་། ཤུག་འབྲས་ཀྱི་སྙིང་པོ་སྐང་པ་སྟོན་པ་བསྐམས་ཏེ། ཁྲེ་འབྲས་དང་། རྒྱ་སྲན་དང་། ཨ་རུ་ར་དང་སྦྱར་ལ། དེའི་ཕྱེ་མ་ཕོ་སུ་རེ་ཀ་རའི་ཕྱེ་མ་དང་ཏི་ལ་མར་སྦྱར་བའི་ཕོ་ཚོམས་རེ། ཉིན་གཅིག་ལ་ལན་གསུམ་ཟའོ། །འཕུར་ཡང་ཐུབ། ཟས་ཀྱང་བཟའ་མི་དགོས། ཚེ་རིང་བར་འགྱུར་རོ། །སྔགས་འདི་བཟླས་སོ། །ན་མོ་བྷ་ག་བ་ག་ཏེ། སི་ཏི་ཨ་ཡུ་ག་ཛུ་ན་ཨ་ཡུ་སྟིན་དུ། ཨ་ཡུ་མ་ལ་ཙ་ཡ་རྦ་ཡ་རྦ་ལ། ཨ་ཡུ་ར་ག་ས་མ་ཡ་ཧུ༷། སྲིན་པོ་ཛ་ལ་ཡ་རག་ཤན་ཤ་བསྒྲལ་བའི་སྙིང་ཞེས་བཟླས་སོ། །འདི་ན་མར་སེམས་མངོན་ཤེས་བསྒྲུབ་པ་བསྟན་ཏེ། སྔོན་གནོད་སྦྱིན་བསྒྲལ་བའི་སྙིང་ཡིན་ཏེ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་བསྒྲལ་ནས། ཙིསྟ་སྒྱུར་བ་སྙིང་ཞོ་ཤ་ཡིན་ནོ། །སྙིང་ཞོ་ཤ་དང་། སྔོན་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་བྱ་ཁྱུང་ཁ་རུ་ནས་ཁྱེར་ནས་ཤི་བའི་སྙིང་ཡིན་ཏེ། ན་ག་གེ་སར་དང་། བྱ་རྒོད་ཀྱི་སྙིང། ནེ་ཚོའི་སྙིང་དང་། མཆོག་ཆེན་པོ་ལྔ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་དང་སྦྱར་ནས་བསྒྲུབས་ཏེ་ཟོས་ན། སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་ལྷ་སྲིན་གྱི་སྐྱེས་གནས་དང་། དུས་གསུམ་གྱི་སྐྱེ་གནས་དྲན་པར་འགྱུར་རོ། །སྔགས་འདི་བཟླས་ཤིང་བསྒྲུབ་བོ། །ཧུ༷་ཙིསྟ་སིརྙི་བོ་དྷི་གྲྭཧྭ། ཙྭ་ན་ཀྭ་ཡ་བ་ཏུ་བཛྲ་སི་146ཏི་ཧུ༷། ཞེས་བཟླས་སོ། །འདི་ན་མར་ལྕེའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་བསྒྲུབ་སྟེ། མེ་ལོང་ཀྲི་ཁྲིལ་ལྕེའི་ར་ཞེས་བྱ་སྟེ། སེ་བའི་མེ་ཏོག་དང་། སྟང་པལ་ཧས་ཞེས་བྱ་སྟེ། ལ་ཕུག་གི་མེ་ཏོག་གཉིས་དང་། མཆོག་ཆེན་པོ་དང་།ནེ་ལེའི་ལྕེ་དང་། ཀླད་པ་གོ་རོ་ཙ་ན་དང་སྦྱར་ཏེ་བསྒྲུབས་ན། སྔགས་འདི་བཏབ་སྟེ་ཟོས་ན། རོ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་བྲོ་བ་མྱོང་བ་དང་། ལྕེ་བདེ་བ་དང་། ཚིག་ལྷ་སྲིན་གྱིས་གོ་བར་འགྱུར་རོ། །ཧུ༷་ཛི་ཧ་བྱ་གཉའ་ནི་ཏ་ཧུ༷།ཞེས་བསྙེན་པ་བཟླས་སོ།
這是直譯的漢語版本: 這裡教導如何獲得飛行能力。將杜松樹的枝條和白色果實的葉子煮在一起,煮熟後會產生湯汁。將其塗抹均勻,然後曬乾。再將杜松果的乾燥種子、青稞、豌豆和訶子混合。將這些粉末與蔗糖粉和芝麻油混合成丸劑,每天服用三次。這樣就能飛行,不需要進食,還能長壽。 唸誦以下咒語: (納摩巴嘎瓦嘎特,西提阿優嘎珠納阿優斯丁度,阿優瑪拉扎雅爾巴雅爾巴拉,阿優拉嘎薩瑪雅吽,नमोभगवगते। सितिआयुगजुनआयुस्तिन्दु। आयुमलचयर्बयर्बल। आयुरगसमयहूँ,నమోభగవగతే। సితిఆయుగజునఆయుస్తిన్దు। ఆయుమలచయర్బయర్బల। ఆయురగసమయహూఁ,南無薄伽梵,壽命成就,壽命增長,壽命圓滿,壽命力量,納摩巴嘎瓦嘎特,西提阿優嘎珠納阿優斯丁度,阿優瑪拉扎雅爾巴雅爾巴拉,阿優拉嘎薩瑪雅吽) 羅剎扎拉雅拉嘎善的心臟。 這裡教導如何修持他心通。這是古時被殺的夜叉的心臟,是金剛手殺死的。這是能轉變心識的心臟酸奶。將心臟酸奶和古時被迦樓羅王從口中帶走後死去的龍王的心臟,以及那嘎格薩爾、禿鷲的心臟、鸚鵡的心臟和五大上師的心臟混合製成。食用后,能記憶三界天魔的出生處和三世的出生處。 唸誦並修持此咒: (吽,吉塔西尼波提格瓦,扎納夸雅巴圖瓦傑拉西提吽,हूँ। चित्तसिर्निबोधिग्रह्व। च्वनक्वयबतुवज्रसितिहूँ,హూఁ। చిత్తసిర్నిబోధిగ్రహ్వ। చ్వనక్వయబతువజ్రసితిహూఁ,吽,心意覺悟執持,智慧金剛成就,吽,吉塔西尼波提格瓦,扎納夸雅巴圖瓦傑拉西提吽) 這裡教導如何修持舌頭神通。有一種叫做"鏡子克特里爾舌根"的,將芝麻花和稱為"斯唐巴拉哈斯"的蘿蔔花,以及大上師、鸚鵡的舌頭、腦髓和牛黃混合製成。加持以下咒語后食用,就能品嚐各種味道,舌頭變得靈活,天魔也能理解你說的話。 唸誦此咒: (吽,吉哈加加納尼塔吽,हूँ। जिहब्यगञानितहूँ,హూఁ। జిహబ్యగఞానితహూఁ,吽,舌頭智慧吽,吽,吉哈加加納尼塔吽)
།འདི་ན་མར་མ་གཉའ་བ་ཉི་ཤུ་གཅིག་དང་། ཨ་རུ་ར་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་དང་། དེ་ལས་བཙོས་ཏེ། ཨ་རུ་ར་སུལ་བུ་རངས་པ་དང་། བཙོས་པའི་ཁུ་བ་ཨ་རུ་ར་དང་སྦྱར་ལ་བ་་། སྔགས་ལ།བྱར་སུ་ཤ་ཏ་སུ་ཡ་ཧུ༷་སི་སྭ་ཏི། རིགས་འཛིན་ཐོབ། ཕོས་འཐུངས་ན་བུ་ཁྱེའུ་བསྐྱེད། བསྙེན་པ་བཟླས་སོ། །ཡང་འདིར་འཕྲུལ་ཐོབ་པ་དྲེག་པ་སྟ་བསྒྲུབ་སྟེ། ཟླ་བ་གཟས་ཟིན་པའི་ནུབ་མོ་ཕུར་པའི་མངོན་ཤེས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། འོ་ལྔ་ནས་ཕུར་པ་ལ་འཚལ་བའི་རྫས་བསག་ས༷་ལ་བསྐམས་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་དབང་དང་ཞི་རྒྱས་གང་ཡང་རུང་བ་བཞེངས་ལ། ཕུར་པའི་ཆོ་ག་ལེགས་པར་བྱས་ལ། ཟླ་བ་གཟས་ཟིན་པ་སོར་ཆུད་ཆུད་དུ། ཕུར་བུ་ལག་ཏུ་འདྲིལ་ཞིང་སྙིང་པོ་འདི་བཟླས་སོ། །ཨཱོཾ་ཨི་ཨི་མ་མེ་མི་མི། ཀི་ལི་ཀི་ལྭ་ཡ་ས་ཧུ༷། བཛྲ་ཀེ་ལི་ཀི་ལྭ་ཡ་སི་ཏི་ཧུ༷། ཀི་ལི་ཀི་ལྭ་ཡ་རྙོ་ན་ཧུ༷། ཞེས་སྙིང་པོ་བཟླས་པ་དང་། ཀི་ལ་ཡ་དེ་དྲོས་ནས་147༄༅། །ཚ་འུར་འུར་སོང་བ་དང་། ཕུར་བུ་འོད་གསལ། ཕུར་བུ་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་པས། བདུད་དང་། སྲིན་པོ་དང་། དགྲ་བགེགས་དང་། ལོག་འདྲེན་གང་ལ་བཏབ་ཀྱང་ཐེབས་པར་འོང་བས་འདི་ལྟར་སྒྲུབས་ཤིག །དགྲ་བོ་རྩ་བ་བདུན་བརྒྱུད་ཚུན་ཆད་ཀྱི་གཤེད་མར་འགྱུར་རོ། །འདི་ན་མར་ཟོར་འཕང་བ་དང་། དགྲ་བོ་གསད་པའི་ཐབས་བསྟན་ཏེ། ཟོར་གྱི་རྫས་ལྡན་ལ་ཚང་བར་བཤམ་སྟེ། ཟླ་བ་གཟས་ཟིན་པའི་ནུབ་མོ་ཟོར་འཕངས་པའི་སྐྱོགས་ཀྱི་ཆུ་ཁལ། ནས་ནག་དང་། ཉུངས་ནག་དང་། ཟོར་གྱི་སྐྱོགས་ཁ་རྩིད་པ་ནག་པོས་བཀབ་ལ། སྐྱོགས་ཁ་བཅད་པའི་སྟེང་དུ་ཡུངས་ནག་གི་རྒྱལ་པོ་བླུག་བའི་སྙིང་པོ་ནི། ཨོ་ཨ༷་ཨིམ་མ་མ་ནག་ལ་ཁྲིས་སྣ་ཤ་ཀུ་ལ་ཕཊ་ཕཊ། ཅེས་འབུམ་བཟླས། ཟླ་བ་ནག་ཟློར་ཆུད་པ་དང་སྙིང་པོ་དང་བསྙེན་པ་བྱས་ནས། ཟོར་སྐྱོགས་སམ། ཡུངས་ནག་གི་ཚེ་དང་། ནས་དང་། མདའ་གཞུ་འགུལ་ལམ། མདའ་འམ་སྒྲ་བྱུང་། འཕངས་ནས་གྲུབ་པའི་བདུད་སྲིན་གང་ལ་འཕངས་པའི་ཟོར་དང་། ཡང་བསྟན་དུ་བརླག་པའི་བུ་ཚ་བདུན་བརྒྱུད་ཡན་ཆད་ཀྱི་གཉེན་པོར་འགྱུར་རོ།
།འདི་ན་མར་མ་གཉའ་བ་ཉི་ཤུ་གཅིག་དང་། ཨ་རུ་ར་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་དང་། དེ་ལས་བཙོས་ཏེ། ཨ་རུ་ར་སུལ་བུ་རངས་པ་དང་། བཙོས་པའི་ཁུ་བ་ཨ་རུ་ར་དང་སྦྱར་ལ་བ་་། སྔགས་ལ།བྱར་སུ་ཤ་ཏ་སུ་ཡ་ཧུ༷་སི་སྭ་ཏི། རིགས་འཛིན་ཐོབ། ཕོས་འཐུངས་ན་བུ་ཁྱེའུ་བསྐྱེད། བསྙེན་པ་བཟླས་སོ། །ཡང་འདིར་འཕྲུལ་ཐོབ་པ་དྲེག་པ་སྟ་བསྒྲུབ་སྟེ། ཟླ་བ་གཟས་ཟིན་པའི་ནུབ་མོ་ཕུར་པའི་མངོན་ཤེས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། འོ་ལྔ་ནས་ཕུར་པ་ལ་འཚལ་བའི་རྫས་བསག་ས༷་ལ་བསྐམས་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་དབང་དང་ཞི་རྒྱས་གང་ཡང་རུང་བ་བཞེངས་ལ། ཕུར་པའི་ཆོ་ག་ལེགས་པར་བྱས་ལ། ཟླ་བ་གཟས་ཟིན་པ་སོར་ཆུད་ཆུད་དུ། ཕུར་བུ་ལག་ཏུ་འདྲིལ་ཞིང་སྙིང་པོ་འདི་བཟླས་སོ། །ཨཱོཾ་ཨི་ཨི་མ་མེ་མི་མི། ཀི་ལི་ཀི་ལྭ་ཡ་ས་ཧུ༷། བཛྲ་ཀེ་ལི་ཀི་ལྭ་ཡ་སི་ཏི་ཧུ༷། ཀི་ལི་ཀི་ལྭ་ཡ་རྙོ་ན་ཧུ༷། ཞེས་སྙིང་པོ་བཟླས་པ་དང་། ཀི་ལ་ཡ་དེ་དྲོས་ནས་147༄༅། །ཚ་འུར་འུར་སོང་བ་དང་། ཕུར་བུ་འོད་གསལ། ཕུར་བུ་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་པས། བདུད་དང་། སྲིན་པོ་དང་། དགྲ་བགེགས་དང་། ལོག་འདྲེན་གང་ལ་བཏབ་ཀྱང་ཐེབས་པར་འོང་བས་འདི་ལྟར་སྒྲུབས་ཤིག །དགྲ་བོ་རྩ་བ་བདུན་བརྒྱུད་ཚུན་ཆད་ཀྱི་གཤེད་མར་འགྱུར་རོ། །འདི་ན་མར་ཟོར་འཕང་བ་དང་། དགྲ་བོ་གསད་པའི་ཐབས་བསྟན་ཏེ། ཟོར་གྱི་རྫས་ལྡན་ལ་ཚང་བར་བཤམ་སྟེ། ཟླ་བ་གཟས་ཟིན་པའི་ནུབ་མོ་ཟོར་འཕངས་པའི་སྐྱོགས་ཀྱི་ཆུ་ཁལ། ནས་ནག་དང་། ཉུངས་ནག་དང་། ཟོར་གྱི་སྐྱོགས་ཁ་རྩིད་པ་ནག་པོས་བཀབ་ལ། སྐྱོགས་ཁ་བཅད་པའི་སྟེང་དུ་ཡུངས་ནག་གི་རྒྱལ་པོ་བླུག་བའི་སྙིང་པོ་ནི། ཨོ་ཨ༷་ཨིམ་མ་མ་ནག་ལ་ཁྲིས་སྣ་ཤ་ཀུ་ལ་ཕཊ་ཕཊ། ཅེས་འབུམ་བཟླས། ཟླ་བ་ནག་ཟློར་ཆུད་པ་དང་སྙིང་པོ་དང་བསྙེན་པ་བྱས་ནས། ཟོར་སྐྱོགས་སམ། ཡུངས་ནག་གི་ཚེ་དང་། ནས་དང་། མདའ་གཞུ་འགུལ་ལམ། མདའ་འམ་སྒྲ་བྱུང་། འཕངས་ནས་གྲུབ་པའི་བདུད་སྲིན་གང་ལ་འཕངས་པའི་ཟོར་དང་། ཡང་བསྟན་དུ་བརླག་པའི་བུ་ཚ་བདུན་བརྒྱུད་ཡན་ཆད་ཀྱི་གཉེན་པོར་འགྱུར་རོ།
注意此處是斷點重試開始位置,可能需要清理此位置之前的一次翻譯
這裡是完整的直譯: 這裡有二十一個燈芯和二十一個余甘子。將它們煮熟,然後將煮軟的余甘子和煮汁混合在一起。咒語是: (藏文:བྱར་སུ་ཤ་ཏ་སུ་ཡ་ཧུ༷་སི་སྭ་ཏི,梵文擬音:byara su śata suya hū si svāti,梵文天城體:ब्यर सु शत सुय हू सि स्वाति,梵文泰盧固體:బ్యర సు శత సుయ హూ సి స్వాతి,漢語字面意義:百味甘露,漢語擬音:加熱蘇沙塔蘇雅吽悉斯瓦帝) 獲得持明。男性飲用可生育男孩。應誦唸修持。 此外,這裡還有獲得神通的污垢柱子成就法:在月食之夜應修持普巴杵的神通。從五種奶中收集塗抹普巴杵的物質並曬乾。建立任何適合的壇城、灌頂和息增法會。好好地進行普巴杵儀軌。在月食恢復之時,手持普巴杵並誦唸這個心咒: (藏文:ཨཱོཾ་ཨི་ཨི་མ་མེ་མི་མི། ཀི་ལི་ཀི་ལྭ་ཡ་ས་ཧུ༷། བཛྲ་ཀེ་ལི་ཀི་ལྭ་ཡ་སི་ཏི་ཧུ༷། ཀི་ལི་ཀི་ལྭ་ཡ་རྙོ་ན་ཧུ༷,梵文擬音:oṃ i i ma me mi mi | kili kilāya sa hū | vajra keli kilāya siti hū | kili kilāya rnyo na hū,梵文天城體:ॐ इ इ म मे मि मि । किलि किलाय स हू । वज्र केलि किलाय सिति हू । किलि किलाय र्न्यो न हू,梵文泰盧固體:ఓం ఇ ఇ మ మే మి మి । కిలి కిలాయ స హూ । వజ్ర కేలి కిలాయ సితి హూ । కిలి కిలాయ ర్న్యో న హూ,漢語字面意義:嗡 伊伊瑪美米米 殺殺釘釘吽 金剛殺殺釘釘成就吽 殺殺釘釘擊敗吽,漢語擬音:嗡伊伊瑪美米米 吉利吉拉雅薩吽 班扎格利吉拉雅悉帝吽 吉利吉拉雅紐那吽) 誦唸心咒時,釘子變熱,發出嘶嘶聲,普巴杵發光。這是普巴杵的成就法,無論對魔、羅剎、敵人、障礙還是邪魔,只要釘入就會生效,所以要這樣修持。它會成為敵人七代以內所有人的殺手。 這裡講述了投擲黃油炸彈和殺敵的方法:準備齊全炸彈的材料,在月食之夜投擲炸彈。用黑色山羊毛覆蓋裝炸彈水的容器口,容器里裝滿黑大麥和黑芥子。在蓋上的容器頂部倒入黑芥子王。心咒是: (藏文:ཨོ་ཨ༷་ཨིམ་མ་མ་ནག་ལ་ཁྲིས་སྣ་ཤ་ཀུ་ལ་ཕཊ་ཕཊ,梵文擬音:o aḥ im ma ma nag la khris sna śa ku la phaṭ phaṭ,梵文天城體:ओ अः इम् म म नग् ल ख्रिस् स्न श कु ल फट् फट्,梵文泰盧固體:ఓ అః ఇమ్ మ మ నగ్ ల ఖ్రిస్ స్న శ కు ల ఫట్ ఫట్,漢語字面意義:嗡啊伊瑪瑪黑色座駕食肉鬼啪啪,漢語擬音:哦阿印瑪瑪納拉赤納夏庫拉帕帕) 誦唸十萬遍。當月食結束時,完成心咒和修持后,炸彈容器或黑芥子會發出聲響,或弓箭會移動,或箭會發出聲音。投擲后,無論對什麼魔鬼羅剎投擲炸彈,都會成為毀滅其七代以內所有後代的對治。
།འདི་ནས་མར་སྔ་ནས་བཤམས་ལ་ཅོང་གཟི་དང་། ལྕོང་གཟིའི་ཆུ་ཕུལ་གང་དང་། འོ་མ་བྲེ་གང་གི་ནང་དུ། ཨ་རུ་ར་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བླུག་པའི་ཆུ་དང་། ཅོང་ཞི་དང་། ཨ་རུ་ར་གཉིས་དང་། ཨ་རུ་ར་སུལ་བུ་རངས་པ་དང་། འོ་མ་བདེ་སྐྱེ་རུ་གྱུར་པ་དང་། ཅོང་གཟི་གསལ།148ཤུལ་མ་བླག་པས་སྐྱ་སོང་བ་དང་། ཉི་མའི་གུང་ལ་ཏིལ་མར་དང་བུར་མར་དང་བཟའ་འོ། །སྤྱི་བུ་ཁྱེའུ་སྐྱེའོ། །ལོ་བརྒྱ་ཐུབ། སྔགས་ནི། ཨིར་མ་ཏ་སི་ཏི། བེ་ལ་ལི་ཚར་ཆུར་ན་ཙན་དྷ་ལོ་གྲྭ་ཧྭ། འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་མདོ་ལས། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མདོ་ལ་བཟླས་པའི་གྲུབ་པའི་མངོན་ཤེས་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་མདོ་ཉི་མའི་དམར་ཐག་ཆད་ནས། ནམ་སྲོས་པ་དང་བས་ཆོས་ཀྱིས་ལ་ལ་འགྱིང་། སངས་རྒྱས་ལམ་བསླབ་དགོས་ཏེ། རྒྱུད་རེ་ལ་གསང་བའི་དོན་རེ་འབྱུང་ན། དེ་ཡང་སྤྱིར་མཁས་པས་གསུངས། བཀའ་ལས་འབྱུང་སྟེ་མི་འགལ་ལེགས། བཀའ་འདི་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །སྤྱི་ཉིད་བློན་པོས་ཀྱང་འདི་ལྟར་འདུག་པས། རབ་ཏུ་དཀོན་ལ་ལེགས་པས་དོན་བྱོས་ལ། སློབ་མ་སྙིང་དང་འདྲ་བ་ལ་ཡང་སྟོན་ཅིང་སྤྱིར་ངན་སོང་དུ་ལྟུང་བར་བྱེད་པ་ནི་མི་དགེ་བ་བཅུ་དང་། ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་དང་། མཚམས་མེད་པ་ལྔ་བྱས་ནས། སེམས་རྒྱུད་མ་སྦྱངས་པས་ངན་སོང་དུ་འཁྲིད་དོ། །མཐོ་རིས་སུ་འཁྲིད་པ་ནི་དགེ་བ་བཅུ་དང་། ཚད་མེད་པ་བཞི་དང་། ཆོས་སྤྱོད་བ་་སྣ་དྲངས་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་ནི་བསྒོམས་པས་འདོན་པ་དང་འདྲ་བར་གར་དམིགས་པར་ཕྱིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ན་སེམས་ལ་སྐྱེ་ཤི་མེད་པས་སེམས་གཙོ། སྤྱིར་སེམས་ནི་རླུ་་ཡིན་ཏེ། གར་ཕྱིན་པར་ཕྱིན་ཅིང་འགྲོ་ན། ངལ་ཏེ་ཞེ་སྡང་གི་དབང་གིས་དམྱལ་བར་འགྲོ་དགོས་ན།149༄༅། །དམྱལ་བའི་སྒོ་བཅོད། བཅད་པའི་སྔགས་ལ། སརྦ་ན་ར་གུ་དུ་མ་ཐ་མ་གི་ཧེ་ཧ་བྱི་རི་ཀུ། ཞེས་སྒོ་བཅད་དོ། །དམྱལ་བའི་རྒྱལ་བོ། གཤིན་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཨ་བ་གླང་མགོ་ཅན་ཁ་ཧཱུཾ་ཁ་ཐོགས་པ་ཕྱིར་བསྐྲད་པར་བྱའོ། །འདོད་ཆགས་ཀྱི་དབང་གིས་ཡི་དགས་སུ་འགྲོ་སྲིད་དོ། །སྲིད་ན། སརྦ་པྲེ་ཏ་མ་གེ་སྟེ་ཧ་བྱ་ར་འོ་ཀུ། ཞེས་པས་ཡི་དྭགས་ཁ་འབར་མ་སྒྲོམ་བུ་ཐོགས་པ་ཕྱིར་བསྐྲད་དོ།
這裡是完整的直譯: 從這裡開始,預先準備好黃油、銅器和一滿杯銅器水,一升牛奶中放入二十一個余甘子的水,以及銅器和兩個余甘子。將煮軟的余甘子和牛奶變成酸奶,銅器變亮。最後加入石灰使之變白。在正午時分食用芝麻油和糖油。通常會生男孩。可活百歲。咒語是: (藏文:ཨིར་མ་ཏ་སི་ཏི། བེ་ལ་ལི་ཚར་ཆུར་ན་ཙན་དྷ་ལོ་གྲྭ་ཧྭ,梵文擬音:ir ma ta si ti | be la li tsar chur na tsandha lo grwa hwa,梵文天城體:इर् म त सि ति । बे ल लि त्सर् चुर् न त्सन्ध लो ग्र्व ह्व,梵文泰盧固體:ఇర్ మ త సి తి । బే ల లి త్సర్ చుర్ న త్సన్ధ లో గ్ర్వ హ్వ,漢語字面意義:成就 貝拉利 月亮 旃陀羅 抓住,漢語擬音:伊瑪塔悉帝 貝拉利擦楚納贊達洛瓦哇) 從《出世間經》中,應該講解誦唸一切法要的成就神通。從法要的太陽紅光消失,天黑之後,應以法而自豪。需要學習佛道。如果每部續典中出現一個秘密含義,那也是由智者普遍宣說的。從佛語中出現而不相違是好的。這是世尊所說的教法。一般大臣們也是這樣認為的。因為極其稀有和美好,所以要實踐其義。也要教導如心一般的弟子。 通常,墮入惡趣是由於造作十不善業、五毒和五無間罪,心相續未得凈化而導致墮入惡趣。引導至善趣是通過十善業、四無量心,以及以修法為首的各種修行,修持金剛菩提心,就像誦經一樣,能到達所緣之處。因此,心無生死,心為主導。一般來說,心是風,能去往任何地方。如果由於疲勞和憤怒的力量而必須去地獄,就要關閉地獄之門。關門的咒語是: (藏文:སརྦ་ན་ར་གུ་དུ་མ་ཐ་མ་གི་ཧེ་ཧ་བྱི་རི་ཀུ,梵文擬音:sarva naragu duma thama gi he ha byi ri ku,梵文天城體:सर्व नरगु दुम थम गि हे ह ब्यि रि कु,梵文泰盧固體:సర్వ నరగు దుమ థమ గి హే హ బ్యి రి కు,漢語字面意義:一切 地獄 煙 最後 去 嘿哈 比利庫,漢語擬音:薩瓦納拉古杜瑪塔瑪給嘿哈比日庫) 這樣關閉門。驅逐地獄之王、閻羅法王阿巴牛頭持鐵鉤者。 由貪慾的力量可能會去餓鬼道。如果去了,就用這個咒語: (藏文:སརྦ་པྲེ་ཏ་མ་གེ་སྟེ་ཧ་བྱ་ར་འོ་ཀུ,梵文擬音:sarva preta mage ste ha bya ra o ku,梵文天城體:सर्व प्रेत मगे स्ते ह ब्य र ओ कु,梵文泰盧固體:సర్వ ప్రేత మగే స్తే హ బ్య ర ఓ కు,漢語字面意義:一切 餓鬼 道路 住 哈 比亞拉 哦庫,漢語擬音:薩瓦貝塔瑪給斯帝哈加拉哦庫) 用這個驅逐手持火盆的餓鬼。
།གཏི་མུག་གི་དབང་གིས་བྱོལ་སོང་དུ་འགྲོ་སྲིད་ན། སྔགས་འདིས་བྱོལ་སོང་གི་སྒོ་བཅད་དོ། །སབོ་ཏི་ཏ་མ་ཀི་ཧེ་ཧེ་རི་བི་སྐུ། ཞེས་པས་བྱོལ་སོང་གི་རྒྱལ་པོ་གླང་པོ་ཆེ་ས་སྲུངས་ཀྱི་བུ་ཕྱིར་བསྐྲད་དོ། །ང་རྒྱལ་གྱི་དབང་གིས་མཐའ་འཁོབ་ཀྱི་གནས་སུ་སྐྱེས་སྲིད་ན། སྔགས་འདིས་སྒོ་བཅད་དོ། སརྦ་སྲ་ནི་མ་ཀེ་ཧེ་ཧ་བྱ་རི་བི་སྐུ། ཞེས་པས་མིའི་སྒོ་བཅད་དོ། །ཕྲག་དོག་གི་དབང་གིས་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་གནས་སུ་སྐྱེས་སྲིད་པས། དེར་སྐྱེས་པ་སྔགས་འདིས་སྒོ་བཅད་དོ། །སརྦ་བི་ག་ཏྲ་ཡ་སྟེ་བ་མ་ཀེ་ཧེ་རི་རི་བ་ཀུ། ཞེས་སྒོ་བཅད་དོ། །ལྷ་མ་ཡིན་ཐགས་བཟངས་རིགས་མཚོན་ཆ་ཐོགས་པ་སླར་ལོག་གོ །གལ་ཏེ་དྲོད་གཤེར་ལས་སྐྱེས་བར་འགྲོ་སྲིད་པས། སྔགས་འདིས་སྒོ་བཅད་དོ། །སརྦ་རྩ་མ་དེ་ཧེ་བྷ་ཏི་ཏི་ཀུ། ཞེས་སྒོ་བཅད་དོ། །དབྱར་གྱི་རྒྱལ་མོ་ཆུ་ཐོག་མ་ཕྱིར་བསྐྲད་དོ། །གལ་ཏེ་དམྱལ་བ་ནས་གྱེས་ནས་མནར་མེད་པར་འགྲོ་སྲིད་ན། སྔགས་ལ། ཚེ་ར་ཡམ་ཀྱེ་ཧོ་ཧ་150བི་ཀུ། ཞེས་བཅད་དོ། །སྲིད་པའི་རྒྱལ་མོ་མདའ་ཐོགས་པ་ཕྱིར་བསྐྲད་དོ། །སྒོ་ང་ལ་སྐྱེས་པར་འགྲོ་སྲིད་པས། སྔགས་ནི། ཨ་ཉ་མ་ག་ཧེ་ཧ་ར་བྱི་ཀུས་སྒོ་བཅད་དོ། །ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་རྒྱལ་པོ་གསེར་མིག་ནི་སྟོད་མི་ལ་སྨད་སྤྱང་ཀིར་འདུག་པ་ཕྱིར་བསྐྲད་དོ། །དེ་ནས་ལྷའི་སྒོ་དབྱེ་བ་སྟེ། སྔགས་ལ། ཨ་དང་མ་མ་ཨེ་ཀེ་ཡ་ཕཊ། ཅེས་ལྷའི་སྒོ་དབྱེའོ། །ཚངས་པས་ལག་ནས་དྲངས་ཏེ། དེ་ཡན་ཆད་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཟས་སྐོམདང་ལོངས་སྤྱོད་ལུས་སེམས་ཡེ་ཤེས་ལས་འགྱུར་པ་ལ། རིགས་སེམས་དཔའ་སེམས་མའོ། ཁུད་འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་མདོ་ལས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མ་མོའི་ཕོ་ཉ་ནི། ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ནས་འགུགས་བྱེད་མ། །མཐིང་ཁ་མཆོག་རྣམས་གསང་བའི་ཡུམ། །ཀི་རི་ནག་མོ་དབྱུག་ཏོ་འཕྱར། །བདུད་བགེགས་འདུལ་བའི་ལས་མཛོད་ཅིག །ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་ནས་འགུགས་པ་ནི། །གསེར་གྱི་འོད་འཕྲོ་མདའ་གཞུ་འགེངས། །ཙེའུ་ཐབས་ཀྱི་མདའ་གཞུ་འཕེལ། །ལྷོ་ཡི་དགྲ་བགེགས་དགུག་ཏུ་གསོལ། །ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ནས་འགུགས་མ་ནི། །ཆུ་སྲིན་རྒྱལ་མཚན་འཕྱར་བ་མོ།
這是完整的直譯: 如果由於愚癡的力量可能去畜生道,用這個咒語關閉畜生道之門: (藏文:སབོ་ཏི་ཏ་མ་ཀི་ཧེ་ཧེ་རི་བི་སྐུ,梵文擬音:sabo ti ta ma ki he he ri bi ku,梵文天城體:सबो ति त म कि हे हे रि बि कु,梵文泰盧固體:సబో తి త మ కి హే హే రి బి కు,漢語字面意義:薩波 提 塔 瑪 基 嘿嘿 日比庫,漢語擬音:薩波提塔瑪基嘿嘿日比庫) 用這個驅逐畜生之王、大象地護之子。 如果由於傲慢的力量可能生於邊地,用這個咒語關門: (藏文:སརྦ་སྲ་ནི་མ་ཀེ་ཧེ་ཧ་བྱ་རི་བི་སྐུ,梵文擬音:sarva sra ni ma ke he ha bya ri bi ku,梵文天城體:सर्व स्र नि म के हे ह ब्य रि बि कु,梵文泰盧固體:సర్వ స్ర ని మ కే హే హ బ్య రి బి కు,漢語字面意義:一切 薩拉 尼 瑪 給 嘿哈 比亞日比庫,漢語擬音:薩瓦斯拉尼瑪給嘿哈比亞日比庫) 這樣關閉人道之門。 由於嫉妒的力量可能生於非天界,如果生於那裡,用這個咒語關門: (藏文:སརྦ་བི་ག་ཏྲ་ཡ་སྟེ་བ་མ་ཀེ་ཧེ་རི་རི་བ་ཀུ,梵文擬音:sarva bi ga tra ya ste ba ma ke he ri ri ba ku,梵文天城體:सर्व बि ग त्र य स्ते ब म के हे रि रि ब कु,梵文泰盧固體:సర్వ బి గ త్ర య స్తే బ మ కే హే రి రి బ కు,漢語字面意義:一切 毗伽 特拉雅 斯帝 巴 瑪 給 嘿 日日巴庫,漢語擬音:薩瓦比嘎札雅斯帝巴瑪給嘿日日巴庫) 這樣關門。非天善織種手持武器者返回。 如果可能去濕生之處,用這個咒語關門: (藏文:སརྦ་རྩ་མ་དེ་ཧེ་བྷ་ཏི་ཏི་ཀུ,梵文擬音:sarva tsa ma de he bha ti ti ku,梵文天城體:सर्व त्स म दे हे भ ति ति कु,梵文泰盧固體:సర్వ త్స మ దే హే భ తి తి కు,漢語字面意義:一切 擦瑪 德 嘿 巴 提提庫,漢語擬音:薩瓦擦瑪德嘿巴提提庫) 這樣關門。驅逐夏季女王初水。 如果可能從地獄分離去無間地獄,咒語是: (藏文:ཚེ་ར་ཡམ་ཀྱེ་ཧོ་ཧ་བི་ཀུ,梵文擬音:tshe ra yam kye ho ha bi ku,梵文天城體:त्षे र यम् क्ये हो ह बि कु,梵文泰盧固體:త్షే ర యమ్ క్యే హో హ బి కు,漢語字面意義:擦拉 雅姆 給 吼哈 比庫,漢語擬音:切拉雅姆給吼哈比庫) 這樣關閉。驅逐手持箭的輪迴女王。 如果可能去卵生之處,咒語是: (藏文:ཨ་ཉ་མ་ག་ཧེ་ཧ་ར་བྱི་ཀུ,梵文擬音:a nya ma ga he ha ra byi ku,梵文天城體:अ न्य म ग हे ह र ब्यि कु,梵文泰盧固體:అ న్య మ గ హే హ ర బ్యి కు,漢語字面意義:阿 尼亞 瑪 嘎 嘿哈 拉 比庫,漢語擬音:阿尼亞瑪嘎嘿哈拉比庫) 這樣關門。驅逐迦樓羅王金眼,上半身是人下半身是狼。 然後是開啟天界之門,咒語是: (藏文:ཨ་དང་མ་མ་ཨེ་ཀེ་ཡ་ཕཊ,梵文擬音:a dang ma ma e ke ya phat,梵文天城體:अ दङ् म म ए के य फट्,梵文泰盧固體:అ దఙ్ మ మ ఎ కే య ఫట్,漢語字面意義:阿 當 瑪瑪 誒給雅 啪特,漢語擬音:阿當瑪瑪誒給雅啪特) 這樣開啟天界之門。梵天牽引著手,從此以上,食物、飲料和受用都轉化為禪定、身體、心識和智慧,這是種姓勇士和勇母。 從《出世間經》中:智慧空行母的使者是: 東方的召喚者,深藍色至尊密母, 黑色基日持棍棒, 請降伏魔障! 南方的召喚者,金光閃耀張弓者, 策烏塔布之弓箭增長, 請召喚南方敵障! 西方的召喚者,舉起摩羯旗幟者,
།པྲ་མོ་དམར་མོ་འཇིགས་པའི་གཟུགས། །བྱང་གི་ཕྱོགས་ནས་འགུགས་བྱེད་མ། ནག་མོ་རལ་པ་ཐོད་པ་འགེངས། །པེ་ཏ་ནག་མོ་རྡོ་རྗེ་འཕྱར། །བྱང་ནས་དགྲ་བགེག་དགུག་ཏུ་གསོལ། ཁྲར་ལྷོ་ཕྱོགས་ནས་འགུགས་པ་ནི། །བསྐལ་བའི་མེ་འབར་རྒྱུ་འཕྲེང་འཛིན། །སྤུ་ཀ་དམར་སེར་འཇིགས་པའི་151༄༅། །གཟུགས། ཁྲར་ལྷོ་མཚམས་ནས་དགུག་ཏུ་གསོལ། །ལྷོ་ནུབ་མཚམས་ནས་འགུགས་བྱེད་མ། །ལྗང་ནག་ཆེན་མོ་མེ་འབར་མ། །དཀར་མོ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཁྲགའཐུང་། །ལྷོ་ནུབ་མཚམས་ནས་དགུག་ཏུ་གསོལ། །ནུབ་བྱང་མཚམས་ནས་འགུགས་བྱེད་མ། །བཙུན་མོ་ཞེ་སྡང་སྐྲུ་གྲིའི་སོ།
這是完整的直譯: 紅色般若母,可怖之形。 北方的召喚者,黑色披髮戴顱冠, 黑色貝塔持金剛杵, 請從北方召喚敵障! 東南方的召喚者,劫火燃燒持骨鏈, 紅黃色普卡可怖形, 請從東南方召喚! 西南方的召喚者,大綠黑色火焰母, 白色金剛飲顱血者, 請從西南方召喚! 西北方的召喚者,王妃忿怒剃刀刃, 在這段文字中沒有出現需要以六種形式顯示的種子字或咒語。
།སྨ་ཤ་མཐིང་ནག་འཇིགས་པའི་གཟུགས། །ནུབ་བྱང་མཚམས་ནས་དགུག་ཏུ་གསོལ། །བྱང་ཤར་མཚམས་ནས་འགུགས་པ་ནི། །ཁ་ཊ༷་མཚོན་གྱི་ཆར་འབེབས་མ། ཙན་ད་སེར་སྐྱ་ཆར་འབེབས་མ། །ཙན་དྷ་ཧས་ཀྱ་འཇིགས་པའི་གཟུགས། བྱང་ཤར་མཚམས་ནས་དགུག་ཏུ་གསོལ། །ཛ་ཛ་ཨང་གུ་་་ཛ། དཔལ་ཆེན་ཐུགས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་སྟེ། །ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ནས་འགུགས་པ་ནི། །བཛྲ་མུ་སྟེ་འཇིགས་པའི་གཟུགས། །འབར་མ་རྡོ་རྗེ་སྐུ་འབར་མ། །དཀར་མོ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་འཕྱར། །ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ནས་དགུག་ཏུ་གསོལ། །ཤར་ལྷོ་མཚམས་ནས་འགུགས་བྱེད་མ། །མུན་སྟེ་ཨ་ན་འཇིགས་པའི་གཟུགས། །འབར་མ་མེ་ཁྱེར་གློག་འཕྲེང་འཛིན། །མུར་ཏི་དྲག་མོ་འཇིགས་པའི་གཟུགས། སེར་མོ་ལག་མེ་ཏོག་བསྣམས། ཁྲར་ལྷོ་མཚམས་ནས་དགུག་ཏུ་གསོལ། །ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་ནས་འགུགས་པ་ནི། །མུ་ཏི་ཡ་མ་འཇིགས་པའི་གཟུགས། །འབརམ གཤིན རྗེསྐརམ་སྟོང་། །སྡོན་མོ་འོད་ཀྱི་མདའ་འཕེན་མ། །ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་ནས་དགུག་ཏུ་གསོལ། །ལྷོ་ནུབ་མཚམས་ནས་འགུགས་པ་152ནི། །མུག་ཏི་དྲག་ཤ་འཇིགས་པའི་གཟུགས། །འབར་མ་སྲིན་མོ་རལ་གྲི་འཛིན། །ལྷོ་ནུབ་མཚམས་ནས་དགུག་ཏུ་གསོལ། །ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ནས་འགུགས་པ་ནི། །མི་ཏིང་ནཱ་ག་འཇིགས་པའི་གཟུགས། །འབར་མ་ཀླུ་མོ་ལྕེ་འབེབས་མ། །དམར་མོ་ལག་ན་ཐོད་འབེབས་མ། །ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ནས་དགུག་ཏུ་གསོལ། །ནུབ་བྱང་མཚམས་ནས་འགུགས་པ་ནི། །མུན་པ་ཡང་ནི་འཇིགས་པའི་གཟུགས། །འབར་མ་རླུད་བདག་བ་དན་འཕྱར། །བྱང་ནུབ་མཚམས་ནས་དགུག་ཏུ་གསོལ། །བྱང་གི་ཕྱོགས་ནས་འགུགས་བྱེད་ནི། །མུན་ཏི་བ་བ་འཇིགས་པའི་གཟུགས། །འབར་མ་གནོད་སྤྱིན་ཁྱུང་ཐོགས་མ། །ལྗང་ནག་ལག་ན་ཁྲ་ཐོགས་མ། །བྱང་གི་ཕྱོག་ནས་དགུག་ཏུ་གསོལ། །བྱང་ཤར་མཚམས་ནས་འགུགས་པ་ནི། །མུན་ཏིང་རུ་དྲ་འཇིགས་པའི་གཟུགས། །འབར་མ་འཇིགས་བྱེད་བན་གླང་སྣ། །མཐིང་ཁ་ལག་ན་མདུང་ཐུང་འཕེན། །བྱང་ཤར་མཚམས་ནས་དགུག་ཏུ་གསོལ། །སྟེང་གི་ཕྱོགས་ནས་འགུགས་པ་ནི། །མུར་སྟི་སུ་རྒྱ་འཇིགས་པའི་གཟུགས། །སེར་མོ་ལག་ན་ཉི་ཟླ་ཐོགས། །སྟང་གི་ཕྱོགས་ནས་དགུག་ཏུ་གསོལ། །འོག་གི་ཕྱོགས་ནས་འགུགས་པ་ནི། །མུ་སྟི་བབ་འཇིགས་པའི་གཟུགས། །འབར་མ་ཕག་གདོང་ས་བདག་མོ།
這是完整的直譯: 深藍色尸陀林可怖形, 請從西北方召喚! 東北方的召喚者,卡塔武器降雨母, 淺黃色旃陀降雨母, 旃陀哈斯卡可怖形, 請從東北方召喚! (藏文:ཛ་ཛ་ཨང་གུ་་་ཛ,梵文擬音:ja ja ang gu ja,梵文天城體:ज ज आङ् गु ज,梵文泰盧固體:జ జ ఆఙ్ గు జ,漢語字面意義:嘉嘉昂古嘉,漢語擬音:嘉嘉昂古嘉) 大吉祥心的使者: 東方的召喚者,金剛姆斯帝可怖形, 火焰金剛身燃燒母, 白色手持金剛杵, 請從東方召喚! 東南方的召喚者,姆斯帝阿那可怖形, 火焰持火把閃電鏈, 姆爾提兇猛可怖形, 黃色手持花, 請從東南方召喚! 南方的召喚者,姆帝亞瑪可怖形, 火焰閻羅千星, 青色放光箭射者, 請從南方召喚! 西南方的召喚者,姆克帝札夏可怖形, 火焰羅剎女持劍, 請從西南方召喚! 西方的召喚者,米丁那嘎可怖形, 火焰龍女吐舌者, 紅色手持顱骨者, 請從西方召喚! 西北方的召喚者,黑暗又是可怖形, 火焰風主舉旗幟, 請從西北方召喚! 北方的召喚者,姆帝巴巴可怖形, 火焰夜叉持金翅鳥, 綠黑色手持鷹, 請從北方召喚! 東北方的召喚者,姆丁如札可怖形, 火焰怖畏牛頭面, 深藍色手投短矛, 請從東北方召喚! 上方的召喚者,姆爾帝蘇嘉可怖形, 黃色手持日月, 請從上方召喚! 下方的召喚者,姆帝巴巴可怖形, 火焰豬面地主母,
།ནག་མོ་ལག་ན་བུམ་པ་འཛིན། །འོག་གི་ཕྱོགས་ནས་དགུག་ཏུ་གསོལ། །འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་རྒྱུ་ལས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མ་མོ་དང་འབར་བའི་ཕོ་ཉས་153༄༅། །དགྲ་བགེགས་འགུགས་པའི་ལེའུ་སྟེ་དགུ་པའོ།། །།འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་མདོ་ལས། ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བལི་དོན་ལ། དང་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདུད་བཞི་བཅོམ་སྟེ། སྦྱོར་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཟིན་པས་ལྷའི་བུའི་བདུད་བཅོམ་པ་དང་། ཕུང་པོ་ལྔ་རིགས་ལྔར་བསྒོམས་པས་ཕུང་པོའི་བདུད་བཅོམ། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐང་ལྷོད་མེད་པར་བསྒྲོམས་པས་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་བཅོམ། སྒྲོལ་བ་སྙིང་རྗེས་ཟིན་པས་འཆི་བདག་གི་བདུད་བཅོམ་ལ། རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་འདུལ་བ་ཚམ་རྔམ་གྱི་རིགས་བཞི་ཧེ་རུ་ཀ་དང་། ཁྲོ་བོ་རྣམས་དང་། ལྷ་ཆེན་པོའི་ཞབས་འོག་ཏུ་བཅུག་ཅིང་། སྒལ་ཚིག་བཅོམ་པས་ཀྱང་བཅོམ་ལ། ཡང་རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་མཐུ་ཆེ་ལ་དབང་བཙན་པས་ཀྱང་། བདུད་དང་། སྲིན་པོ་དང་། ཚངས་པ་དང་། བརྒྱ་བྱིན་དང་། ལྷ་དང་། ཀླུ་དང་། དེ་རྣམས་བཅོམ་པས་ཀྱང་བཅོམ། ལྡན་པ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱིས་འཁོར་ཡེ་ཤེས་ལས་ལས་གྲུབ་པ་དང་། ལས་གྲུབ་དང་ལྔན་པས་ཀྱང་ལྡན་ནོ། །འདས་པ་ནི་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པས་ཀྱང་འདས་སོ། །ཐེག་པ་དགུའི་འོག་མ་ཀུན་ལ་འདས་པས་ཀྱང་འདས་པ། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཧེ་རུ་ཀའི་གལ་པོ་ཡིན་པས་ཀྱང་འདས་སོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་པ་ལ། བདག་དང་གཞན་གཉིས་ཀའི་དཔལ་ཞེས་ཀྱང་154བྱ་ན། འདིས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་བདུད་དང་སྲིན་པོ་འདུལ་བས་ཀྱང་ཀུན་གྱི་དཔའ་ཡིན་ལ། མ་མོ་དང་མཁའ་འགྲོ་ཀུན་གྱི་དཔལ་ཡིན་པས་ཀྱང་དཔལ་ཡིན་ནོ། །པདྨ་ཞེས་པ་ནི། པདྨ་འདམ་ནས་སྐྱེས་ཀྱང་འདམ་གྱིས་མ་གོས་པ་དང་། ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་སྦྱོར་སྒྲོལ་གྱི་ཆོས་སྤྱོད་ཀྱང་བག་ཆགས་དང་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་སོ།
這是完整的直譯: 黑色手持寶瓶, 請從下方召喚! 出世間因中,智慧空行母和火焰使者召喚敵障的章節,第九。 出世間經中,禮敬赫魯嘎。 然後,所謂的"薄伽梵"的含義是: 首先,"薄伽梵"是指降伏四魔: 以瑜伽智慧降伏天子魔, 以五蘊修為五部降伏蘊魔, 以不鬆不緊的禪定降伏業和煩惱魔, 以大悲心降伏死主魔。 另一方面,以威猛降伏四種族類的赫魯嘎、忿怒尊和大天神,將他們置於腳下,折斷他們的脊骨,故稱"降伏"。 又一方面,因在三界中力量最大、權力最盛,故降伏魔、羅剎、梵天、帝釋、天神、龍神等,因此也稱"降伏"。 "具足"是指具足方便智慧的眷屬、智慧和事業成就,也因具足事業成就而稱"具足"。 "超越"是指超越輪迴和涅槃,也超越九乘中的所有下乘,因為是超越世間的赫魯嘎王,故稱"超越"。 關於"吉祥赫魯嘎",也稱為自他二者的吉祥。此尊以大悲心降伏魔羅和羅剎,故是一切勇士的吉祥;又是一切空行母的吉祥,故稱"吉祥"。 "蓮花"是指:蓮花雖生於泥中卻不為泥所染,智慧本性雖行持瑜伽解脫法,卻不為習氣和過失所染。
།ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་པ་ནི། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལྷ་སྲིན་བདུད་དང་བགེགས་ཀུན་ལས་ཀྱང་རབ་ཏུ་འཕགས་ཏེ། གཞན་གྱིས་མི་ཚུགས་ཤིང་མཐུ་ཆེ་ལ་དབང་བཙན་པས་ལྟ་བ་དང་སྤྱོད་པའི་དོན། ཨ་ཏི་ཡོ་གའི་དོན་བྱ་བཙལ་དང་བྲལ་ཞིང་འདས་པས། ཁྲོ་བོ་ཀུན་གྱི་ཐོག་མ་ཡིན་པས་ཀྱང་ཧེ་རུ་ཀའོ། །དཔལ་ཆེན་པོ་ཧེ་རུ་ཀ་དེ་འོག་མིན་གྱི་གནས་ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་ཕོ་བྲང་དུ། རིན་པོ་ཆེ་ཡེ་ཤེས་ལས་གྲུབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཚད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡུམ་གྱི་མཁའ་པདྨ་འདབ་མ་སྟོང་དང་ལྡན་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་བླ་རེ་མིག་མངས་རིས་སུ་བྲེས་པ། འོག་རྡོ་རྗེའི་གཞལ་ཡས་སུ་བཀྲམ་པ། དེའི་འོག་ཀྱང་འདོད་ཆགས་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ། ཞེ་སྡང་རུས་པའི་ཕུང་པོ། གཏི་མུག་ཤའི་རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་ན། རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་རྐང་བརྒྱད་པ་ལ། ཁྲི་རྐང་གི་བར་རེ་རེ་ན་སྤྱིན་མེད་པའི་ཉི་མ་བདུན་བདུན་བརྩེགས་མར་ཤར་བ། ཁྲི་རྐང་དེའི་བར་གསེར་གྱི་སེང་གེ་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་བདུན་བཞི་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ཡེ་ཤེས་ལས་གྲུབ་པའི་ཚུལ་དུ་ཁ་ཕྱོགས་བཞི་ཚམས་155༄༅། །བརྒྱད་དུ་གཟིགས་པ། དེའི་བར་བར་ཁྲི་རྐང་གི་གསེབ་སེང་གེ་གནས་པས། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་འཁོར་བ་བཙལ་གྱིས་མ་རྙེད་པས། དབྱེ་བ་མེད་པའི་ས་ལ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཀློང་དུ་གནས་པས་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་ཆོས་དང་། ལས་སྡུག་བསྔལ་དང་། སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་སེམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས། རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་རང་དབང་རྫོགས་པས། འདི་ལྟར་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་དབང་བསྐུར་ཡང་མི་འགལ། མ་བསྐུར་ཀྱང་དབང་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པས། གསེར་ས་དབུང་ལ་ཁ་བླངས་མི་དགོས། བླངས་ཀྱང་མི་འགལ་བ་དང་འདྲའོ། །དེའི་ཕྱིར་འདི་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ། །ཡོད་ཅིང་རྫས་སུ་སྣང་ན་ཡང་། །སྣང་ཞིང་སྲིད་པའི་ཡེ་ཤེས་བརྒྱན། །མེད་ཅིང་ཆད་པར་སྣང་ན་ཡང་། །ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་དབྱིངས། །ཡོད་མེད་གཉིས་ལས་འདས་ན་ཡང་། །དོན་གྱི་མཆོག་ནི་བཅོམ་པས་ཀྱང་། གསེར་གྱི་མདོག་གཟི་འཕགས་རྡོ་རྗེའི་སིང་ཧ་མ། ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་དཔུང་འཇོམས། རྟགས་ཞེས་བྱ། པདྨ་རྩ་ལ་བརྒྱད་པའོ།
這是完整的直譯: "赫魯嘎"是指:超越世間和出世間的一切天神、羅剎、魔眾和障礙,他人無法抗衡,具有大力和威權。在見解和行為的意義上,阿底瑜伽的意義超越了造作和尋求,是一切忿怒尊之首,故稱"赫魯嘎"。 大吉祥赫魯嘎在色究竟天的長髮宮殿中,有無量廣大的珍寶智慧所成宮殿,佛母虛空中有千瓣蓮花,金剛華蓋飾以棋盤格紋,下方鋪設金剛地基。其下是貪慾血海、嗔恨骨堆、愚癡肉須彌山之上,有八足寶座,每一足之間有七重無雲晴空中的太陽層疊升起。座足之間有二十八隻三眼金獅,以智慧化現的方式面向四方四隅。座足之間的空隙處安置獅子。 普賢王如來尋遍輪迴也未能找到,安住于無分別之地平等性的廣闊境界中,對因果法、業和苦、身和智慧的一切法都得到了心的灌頂。覺性之王已得自在圓滿,如是安住的瑜伽士雖接受灌頂也無妨,未受灌頂也已圓滿一切灌頂。如同黃金礦藏無需開採,開採也無妨。因此說道: 雖有而顯為實物, 顯現與存在為智慧莊嚴, 雖無而顯為斷滅, 三界一切為空性界, 雖超越有無二者, 最勝義理已降伏, 金色光輝殊勝金剛獅子母, 降伏四方八隅軍隊,稱為相,蓮
།ཁྲི་རྐང་དེ་རྣམས་ལ་ཡང་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀླུ་ལས་གྲུབ་པ་ཡིན་པས་སྦྲུལ་ནག་ཆེན་མོའི་གདན་བྱས་ནས་བཞུགས་སོ། །ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་ནས། ཤརདྲིཟ། ལྷོགཤིནརྗེ། ནུབ་ཀླུ། བྱང་གནོད་སྦྱིན། མེ་ལྷ་དང་། སྲིན་པོ་དང་། རླུད་ལྷ་དང་། དབང་ལྡན་དེ་རྣམས་ཞབས་འོག་ཏུ་གདན་བྱས་ནས་156བཞུགས་སོ། །དེ་ནས་འཁོར་དེར་ཧེ་རུ་ཀའི་སྤྲུལ་པ་དང་། ཡུམ་ཆེན་མོ་ཀྲོ་དྷི་ཤྭ་རི་ལ་སོགས་པ་ཡུམ་གྱི་ཚོགས། ཡེ་ཤེས་དང་ལས་ལས་གྲུབ་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་། ཁྲོ་བོ་དང་། ཁྲོ་མོ་དང་། ཕོ་ཉ་དང་། དབང་ཕྱུག་མ་ལ་སོགས་ཚོགས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཆེན་པོ་ལ་བསྒོར་བ་བྱས་ནས་བརྐྱང་ཕྱག་འཚལ་ནས། ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བཀོད་འཁོད་དེ་འདི་སྐད་བརྗོད་དོ། །ཨེ་མ་ཡེ་ནས་གསང་བའི་ཆོས། །སངས་རྒྱས་བདེ་ཆེན་ཉིད་ལ་རྫོགས། །མ་རིག་མུན་སེལ་ཧེ་རུ་ཀ། །དཔལ་མཆོག་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་བསྟོད་དེ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ནས་འཁོར་བ། དཔལ་ཆེན་པོ་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡིས་བཀའ་བསྩལ་པ། ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ། ཏན་ཏྲ་འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་རྒྱུད་འདི་བཀའ་སྩལ་དུ་གསོལ། ཅེས་ཞུས་པས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ལ་ཐབས་མཁས་པ་དེས་ཐུགས་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་བྱམས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། དང་པོ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པ་ལ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། བསྒོམ་པའི་དགོས་ཆེད་དང་། ཐབས་དང་། འབྲས་བུ་དང་གསུམ་མོ། །སྒོམ་པའི་དགོས་ཆེད་ནི། སེམས་ཅན་གྱི་གཟུང་འཛིན་གྱི་དབང་གིས། དངོས་པོ་དང་མཚན་མ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་དབང་གིས་འཁོར་བ་ཡིན་པས། དེའི་གཉེན་པོར་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །བསྒོམས་པའི་ཐབས་ནི། འཁོར་བ་དང་མྱ་157༄༅། །ངན་ལས་འདས་པ་ཐམས་ཅད་རང་གི་སེམས་ལས་གུད་ན་མེད། །གཟུང་འཛིན་དང་བྲལ་བ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་སྣང་ལ། གཟུང་འཛིན་དང་མ་བྲལ་བ་ནི་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་དུ་འདུག་པའི་གཞིའོ།
這是完整的直譯: 那些座足上也以蓮花赫魯嘎龍所成,以大黑蛇為座而安坐。四方八隅中,東方夜叉,南方閻羅,西方龍,北方夜叉,火神、羅剎、風神、財神,這些都作為座墊置於腳下而安坐。 然後,在那眷屬中有赫魯嘎的化身,大佛母忿怒自在母等佛母眾,智慧和事業所成的空行母、忿怒尊、忿怒母、使者、自在母等聚集,環繞世尊大吉祥尊,頂禮後坐於一側,說道: "稀有!本初秘密法, 圓滿於佛大樂性, 驅除無明暗赫魯嘎, 頂禮最勝吉祥尊。" 如是讚頌頂禮。 然後眷屬大吉祥金剛赫魯嘎說道:"啊!世尊蓮花赫魯嘎,請宣說此超越世間的密續。" 如是祈請后,世尊大悲巧方便者入于正等持智慧慈愛三摩地。首先,修習真如三摩地有三個方面:修習的必要性、方法和果。 修習的必要性是:由於眾生執著能取所取,執著事物和相,而流轉輪迴,為對治此,應修習無分別。 修習的方法是:輪迴和涅槃一切都不離自心,離能取所取即現為涅槃,未離能取所取即是輪迴和痛苦的基礎。
ཁོགོས་པ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་སྣོད་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་ཁ་ཕྱེ་སྟེ། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པས་རྒྱུད་སྒུངས་ཏེ། སྐད་ཅིག་མ་རང་བཞིན་མེད་པར་དམིགས་ཏེ། སྔ་མ་ནི་འདས། ཕྱི་མ་ནི་མ་བྱུང་། ད་ལྟར་ནི་མི་གནས་པས། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལས་མི་ཞེན་པར་ཡང་རིག་པར་བྱས་པས། རང་བཞིན་མེད་པར་གཟུང་འཛིན་གཉེས་ཀས་སྟོང་སྟེ། གླེང་གཞི་དང་ཁུངས་ཀྱིས་སྟོང་སྟེ། སྟོང་པ་ཡང་མེད། མི་སྟོང་པ་ཡང་མེད། དབུ་མར་ཡང་མི་དམིགས་ཏེ། རྣམ་པར་རྟོག་པའི་གཉེན་པོ་མི་རྟོག་པའི་སེམས་ཡི་གེ་ཨ་དང་སྦྱར་ནས། བདག་གཟུགས་བརྙན་ཡི་གེ་ཨ་ཅི་ལ་ཡང་མི་དམིགས། མི་སེམས་པར་བསྒོམ་པ་ནི་དགོས་ཆེད་དོ། །བསྒོམ་པའི་ཐབས་ནིལུས་སྲང་ཕྱག་རྒྱ་བྱས་ནས་ཞེས་པས། བདག་གི་ཡི་གེ་ཨ་དེ་ལྟར་བསྒོམ་ཞིང་མེད་པ་ཁོ་ན་འོ། །བསྒོམས་པའི་འབྲས་བུ་ནི། བདག་རྒྱུ་སེམས་ཅན་གྱི་དུས་ན་དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས། འབྲས་བུ་འཕགས་པའི་གནས་སྐབས་སུ་སྐུ་ནི་ཆོས་སྐུ་ཐོབ་ལ། ཡེ་ཤེས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ། བསྒོམས་པའི་འབྲས་བུའོ། །དེ་ཡང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་འབྱུང་བ་འདི་སྐད་གསུངས་སོ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཡེ་158ཤེས་སྐྱེ་མེད་ཅིང་། །གཟུང་འཛིན་རྟོག་པའི་མཐའ་ཉམས་མ་ཆགས་དབྱིངས་། །ཐམས་ཅད་སྤྲོས་བྲལ་མཉམ་ཉིད་ཇི་བཞིན་དབྱིངས། །རྣམ་རྟོག་སྤྲོས་བྲལ་ཡུལ་ལས་འདས། །ཨོ་སརྦ་ཏ་ཐུ་ག་ཏ་མ་ཧྭ་ཤཱ་རྒྱ་ཏ་ཙྭ་ན་ས་མུ་དྷི་སྭ་བྷ་བ་ཨུཏྣ་ཀོ྅ཧ༷། ཞེས་སྙིང་པོ་བརྗོད་པས། ཏ་ཐུ་ག་ཏ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །མ་ཧྭ་ནི་ཆེན་མོ། ཤཱ་རྒྱ་ཏ་ནི་སྟོང་པའོ། །ཙྭ་ན་ནི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ས་མུ་དྷི་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །སྭ་བྷ་ལྷུ་ཨ་ཏྣ་ཀོ྅ཧ༷་ནི་བདག་ཁོ་ན་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་པའོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྟན་པའོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་ཀུན་ཏུ་སྣང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པ་ལ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། བསྒོམ་པའི་དགོས་ཆེད་ནི། རྟོག་པ་འབྱུང་བ་དང་། ཆོས་འཕྲུལ་འབྱུངབ་བསྟན་པ་དང་། སྒྱུ་མའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བཀོད་པ་དག་གོ །
這是完整的直譯: 以三種理解打開三種器皿,以無分別調伏相續,觀想剎那無自性。過去已逝,未來未至,現在不住,了知不執著法身。無自性,離能取所取二者,離根據和依據,空亦不存在,不空亦不存在,不緣中道。作為分別的對治,將無分別心與字母A相結合,自身影像字母A不緣任何,不思而修是必要。 修習的方法是:身體做金剛印,如是修習自身字母A,唯是無。 修習的果是:在因位眾生時如是修習,果位聖者階段獲得法身,獲得空性智慧和法界智慧,這是修習的果。 關於這三摩地的來源,如是說: "無分別智慧無生, 能所分別邊際滅無執著界, 一切離戲平等如是界, 超越分別離戲境。" (ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་ས་མཱ་དྷི་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ,oṃ sarva tathāgata mahāśūnyatā jñāna samādhi svabhāva ātmako'haṃ,ॐ सर्व तथागत महाशून्यता ज्ञान समाधि स्वभाव आत्मकोऽहं,ఓం సర్వ తథాగత మహాశూన్యతా జ్ఞాన సమాధి స్వభావ ఆత్మకోఽహం,一切如來大空性智慧三摩地自性我,嗡薩兒瓦達他嘎達瑪哈秀吶達加納薩瑪地斯瓦巴瓦阿特瑪扣杭) 如是誦咒。tathāgata是如來,mahā是大,śūnyatā是空性,jñāna是智慧,samādhi是三摩地,svabhāva ātmako'haṃ是愿加持我自身。 這是教授真如三摩地。 如是修習后,修習普現三摩地也有三個方面:修習的必要性是:生起分別,示現神變,安立幻化三摩地。
དོན་དམ་པར་ནི་བདག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཡི་གེ་ཨ་སྣང་བ་ལས་ཀྱང་། ཆོས་སྐུ་ལས་མི་ཞེན་པར་སྣང་ལ། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་འདུས་བྱས་ཀྱི་སྣང་བ་ལ་དགོངས་ཏེ། གཉེན་པོར་ཆོས་སྟོང་པ་སྣང་སྟེ། དེ་གོ་འབྱེད་པར་སྣང་བའོ། །བསྒོམ་པའི་ཐབས་ནི། གཟུགས་འཛིན་དང་བྲལ་བར་ཤེས་ལ། བདག་གི་སེམས་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ན་ཡི་གེ་ཨ་གཟའ་སྐུར་མ་པ་ཝ་སངས་ཤར་བ་ལྟ་བུ་ཀུན་ཏུ་སྣང་བས་ན་ཀུན་ཏུ་སྣང་ངོ་། །བསྒོམས་པའི་འབྲས་བུ་ནི། རྒྱུ་སེམས་ཅན་གྱི་དུས་ན་དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་འབྲས་བུ་འཕགས་པའི་དུས་ན་སྐུ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་159༄༅། །པའི་སྐུ་ཐོབ་ལ། ཡེ་ཤེས་ལས་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཐོབ་བོ། །དེ་ཡང་འབྱུང་བ་འདི་སྐད་དོ། །མ་ལྟར་བྱམས་པའི་སྙིང་རྗེས་ཀུན་ལ་ཁྱབ། །མཁའ་ལྟར་གོ་འབྱེད་ཆོ་འཕྲུལ་འབྱུང་བར་བསྟན། །ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའི་ཡེ་ཤེས་གསལ་བ་ལས། །རིན་ཆེན་གཏེར་ལྟར་ཆེ་བའི་ཁྱད་པར་བསྟན། །ཧུ༷་སྤ་ར་ན་ཕཊ། ས༷་ཧ་ར་ཧུ༷། སརྦ་ཙཎྜ་ནི་ཏི། དྷརྨ་དྷ་ཏུ། ས་མྱ་ན་དྷི་སྭ་བྷ་བ་ཨུཏྣ་ཀོ྅ཧ༷། ཞེས་ཀུན་ཏུ་སྣང་གི་ཏིར་ངེ་འཛིན་ནམ་ལངས་པའི་ཁ་དོག་དང་འདྲ་བར་བསྒོམས་ཏེ། དེ་ཡན་ཆད་རང་རྒྱུད་ཐབས་ཀྱི་བསྒོམ་པའོ། །དེ་ནི་གཉེན་པོ་རིམ་པར་བསྒོམ་པ་ནི། རྒྱུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པའི་དགོས་ཆེད་ནི།བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་སོ།
這是完整的直譯: 勝義中,自己識的字母A的顯現也不執著於法身而顯現。世俗中,觀想有為法的顯現,作為對治,顯現空法,這是開啟理解的顯現。 修習的方法是:了知離色執,自心如虛空中字母A如同行星、彗星、金星升起一般普遍顯現,故稱普現。 修習的果是:在因位眾生時如是修習,果位聖者時獲得報身,獲得妙觀察智和平等性智。 其來源如是說: "如母慈悲遍及一切, 如空開啟示現神變, 遍及一切明智慧中, 如寶藏顯示大殊勝。" (ཧཱུྃ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། ས་ཧ་ར་ཧཱུྃ། སརྦ་ཙཎྜ་ནི་ཏི། དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ། ས་མཱ་དྷི་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།,hūṃ spharaṇa phaṭ | sa ha ra hūṃ | sarva caṇḍa nīti | dharma dhātu | samādhi svabhāva ātmako'haṃ,हूँ स्फरण फट् । स ह र हूँ । सर्व चण्ड नीति । धर्म धातु । समाधि स्वभाव आत्मकोऽहं,హూం స్ఫరణ ఫట్ । స హ ర హూం । సర్వ చణ్డ నీతి । ధర్మ ధాతు । సమాధి స్వభావ ఆత్మకోఽహం,遍滿破壞一切暴烈法界三摩地自性我,吽斯帕拉納帕特 薩哈拉吽 薩兒瓦贊達尼提 達兒瑪達圖 薩瑪地斯瓦巴瓦阿特瑪扣杭) 如是修習普現三摩地如同破曉時的顏色。以上是自續方便的修習。 這是對治次第修習。因的三摩地修習的必要性是積累福德和智慧資糧。
།བསྒོམ་པའི་ཐབས་ནི། བདག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་གཟུགས་བརྙན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི། འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དམ་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་བསྐུར་བག ཧུ༷་དམར་པོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ལས། ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པ་གཅིག་གསལ་བར་བསྒོམས་ཏེ། ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས། འཕགས་པའི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ། འགྲོ་བའི་རྒྱུད་སྦྱངས། བདུད་བ་།བགེགས་བཅོམ། སླར་འདུས་པ་ལས། ཧུ༷་དེ་ལས་ཕྱག་མཚན་རྡོ་རྗེར་གྱུར། རྡོ་རྗེ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ། དེ་ཡང་སྤྲུལ་པའི་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀར་གྱུར། ད་ཅི་དང་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཆ་ལུགས་སུ་160ཞུགས་ཙམ་ན། མཚན་བཟང་པོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་། དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུར་བཞུགས་པ་ལས། བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀར་གྱུར་པ་ནི། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རྒྱ་ནད་གུས་བརྒྱན་པར་བཞུགས་པ་ལས། དེ་ལས་ཀྱང་དཔའ་ཆེན་པོ་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀར་གྱུར་ཏེ་བསྒོམ་པ་ནི། དབུ་དགུ་ཕྱག་བཅོ་བརྒྱད། ཞབས་བརྒྱད་པར་སྤྲུལ་པ་ལས། རྡོ་རྗེའི་གཤོག་པ་བཞིས་ཀྱང་བཏེག་པ། རྟ་མགོ་ལྔས་ཀྱང་མཚོན་པ་གཅིག་ཀྱང་གསལ་བར་བསྒོམ་མོ། །རྒྱུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམས་པའི་འབྲས་བུ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཐོབ་སྟེ། ཡང་སྤྲུལ་དང་སྤྲུལ་པའི་ཧེ་རུ་ཀ་ཐོབ་ལ། འཁོར་ཡང་སྤྲུལ་པ་མང་པོས་བསྐོར་བའོ། །ཡེ་ཤེས་ལས་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་བོ། །དེ་ཡང་དབང་པོའི་རིམ་པ་བསྒོམས་པས། བྱུང་བ་སྟབ་པ་ནི་འདི་སྐད་དོ། །ཡི་གེ་ཧུ༷་ནི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། །ཆགས་པའི་སྐྱོན་བྲལ་པདྨ་རྭ་གའི་མདོག །པདྨ་འདམ་ལས་སྐྱེས་ཀྱང་འདམ་མི་གོས། །སངས་རྒྱས་ཆེ་བའི་ཁྱད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །རྒྱ་མཚོ་རླབས་ལྟར་ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འབྱུང་། །ཧ་ཐུན་ས་མ་ཏི་སྤ་ར་ན་ཕཊ། ས༷་ཧ་ར་ན་ཧུ༷། ཞེས་སླར་བསྡུས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམ་པ་གསུམ་པོ་བཤད་ཅིང་བཀའ་སྩལ་ནས། འཁོར་དེར་འདུས་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་བཙལ་མཆོད་པ་ཕུལ་ལོ།། །།འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་མདོ་ལས་བམ་པོ་གསུམ་པའོ།
這是完整的直譯: 修習的方法是:自己識的影像菩提心,對世間和出世間一切正法灌頂。 (ཧཱུྃ,hūṃ,हूँ,హూం,吽,吽)一紅色變成一,生起一明智慧而修習。向十方放射,喚起聖者意願,凈化眾生相續,降伏魔障,復聚后,從那個吽變成金剛杵。金剛身大手印吉祥金剛薩埵,又變成化身金剛赫魯卡。 剛進入金剛薩埵形象時,具三十二相八十隨好,變成金剛赫魯卡時,以墓地飾品莊嚴而住。從此又變成大勇士蓮花赫魯卡而修習:九頭十八臂八足化現,四金剛翼托舉,五馬頭也表示,明顯地修習一尊。 因的三摩地修習的果是獲得化身,也獲得再化身和化身赫魯卡,眷屬也有眾多化身圍繞。智慧中獲得自證智和成所作智。 這是修習根本次第,其來源如是說: "字母吽是心的自性, 離貪過失如蓮寶色, 蓮從泥生卻不染泥, 為顯佛陀大殊勝故, 如海浪起寂忿壇城。" (ཧ་ཐུཾ་ས་མ་ཏི་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། ས་ཧ་ར་ན་ཧཱུྃ།,ha thuṃ samati spharaṇa phaṭ | sa ha ra na hūṃ,ह थुं समति स्फरण फट् । स ह र न हूँ,హ థుం సమతి స్ఫరణ ఫట్ । స హ ర న హూం,哈吞薩瑪提斯帕拉納帕特 薩哈拉納吽,哈吞薩瑪提斯帕拉納帕特 薩哈拉納吽) 如是收攝。 如是解說並宣說三種三摩地后,向聚集在那裡的眷屬頂禮供養。 《出世間經》第三品完。
། །།དེ་ནས་འཇིག་རྟེན་འདས་པ་ཞེས་བཀའ་སྩལ་161༄༅། །པ་ནི། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པས། ཆོས་དྲག་ཤུལ་དང་། སྤྲུལ་པ་དང་། ཕོ་ཉ་དང་། བསྒྲུབ་པ་དང་། ཆོ་ག་ལ་སོགས་པ་དྲག་ཤུལ་མང་བ་འབྱུང་བས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའོ། །དེ་ཡང་སྒྲས་དྲངས་ན་ལོ་ག་དང་ར་སུ་དྲས་བྱའོ། །དེ་ནས་དཔལ་ཆེན་པོ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་བྱ་བའི་གཙོ་བོ་ཡིས། རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞུགས་གནས་རྫོགས་པར་བྱའོ། །བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །བསྒོམ་ཞིང་བསྐྱེད་པ་འདི་སྐད་དོ། །གཞལ་ཡས་ཁྱད་པར་ཡིན་ཞིང་ཕོ་བྲང་ནི། །རིན་ཆེན་མཆོག་བྱིན་དབང་གི་ཡུལ་དུ་བསྟན། །ཀུན་ཏུ་རོལ་པས་ཅ་རི་ཡང་རོལ་པའི་དབྱིངས། །ཐམས་ཅད་ཆོས་དབྱིངས་ཡུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །དངོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་མཉམ་པའི་ཡུམ་ཆེན་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །ཅིར་ཡང་སྐྱེ་མེད་ཐབས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །ཞེས་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་གཞལ་ཡས་ཁང་ནམ་མཁའི་ཆ་དང་མཉམ། །རྐང་པ་ཡིད་བཞིན་རིན་ཆེན་མཆོག་ལས་གྲུབ། །སྤྲིན་མེད་ཉི་མ་བདུན་བརྩེགས་གསལ་བའི་རྒྱན། འགྱུར་མེད་འཇིགས་པས་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས། །མགོ་པོ་དཔའ་བོ་སངས་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །མི་གཡོ་བརྟན་པས་རྡོ་རྗེ་ལྷུན་པོ་འདྲ། །ཞེས་པས་གཞལ་ཡས་ཁང་ཡེ་ཤེས་གསལ་བས་གྲུབ། རྡོ་རྗེ་རྩིག་པས་གཏམས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སྟེང་བླ་རེ་རྒྱ་གྲམ་མིག་མངས་རིས་སུ་བྲིས་པ། འོག་རྡོ་རྗེའི་གཅལ་དུ་བཀྲམ་བ། ཉི་ཟླ་ཐོད་སྤྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་པ།162མདོག་དམརཔོ། དབྱིབས་ཟླ་གམ། མེ་རི་སྨུགནགའབར་བའིནང་ན་བཞུགས་པར་བསམ་མོ། །ཨོ་དྷརྨ་སྒྲི་ཏུ་ཀ་བ་ན་ད་སརྦ་བ་ཨཏྣ་ཀོ྅ཧ༷། སྙིང་པོ་བརྗོད་པས། ཡང་ཧུ༷་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས། སླར་འདུས་པ་ལསཁྲིརྐང་རིན་ཆེནའབར་བའི་སྐུར་བསྟན་པ། །རིགས་བཞི་ཁྲག་འཐུང་སྐུ་ལ་མ་བདུན་སྙོམས་པར་འཁྲིལ། །རང་ན་ར་ཏི་ཏྲི། ཞེས་བརྗོད་པས། རྐང་པ་བཞི་རྩིག་ཏུ་གྱུར་ཏོ། །ཁྲི་རྐང་དེ་བཞི་ནི་ཧེ་རུ་ཀ་ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོ་བཞིའིརང་བཞིནམངོན་དུ་གྱུར་བའོ།
這是完整的直譯: 然後宣說"出世間"是:由於世間和出世間出現許多猛烈的法、化身、使者、修行、儀軌等猛烈之事,故稱出世間。若從詞源解釋,應由loka和rasudra構成。 然後由大吉祥自成就主尊,圓滿佛壇城住處。應生起。修習生起如是說: "無量殊勝宮殿中, 珍寶勝施權境示, 普遍遊戲再遊戲, 一切法界母壇城。 諸法等空大母普賢, 任何不生大方便印。" 又說: "金剛無量宮等同虛空, 如意寶足最勝所成就, 無雲七日光明為莊嚴, 不變恐怖獅子座上住。 頭為勇士佛陀法身相, 不動堅固如同金剛山。" 以此智慧明顯成就無量宮,金剛墻圍繞,上方金剛天篷繪製格子紋,下方鋪設金剛地面,日月頭骨裝飾,紅色,新月形,在燃燒的深褐色火山中安住而觀想。 (ཨོཾ་དྷརྨ་སྥ་ར་ཎ་ཨུཏྒ་ཏ་སརྦ་བུདྡྷ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།,oṃ dharma spharaṇa udgata sarva buddha ātmako'haṃ,ॐ धर्म स्फरण उद्गत सर्व बुद्ध आत्मकोऽहं,ఓం ధర్మ స్ఫరణ ఉద్గత సర్వ బుద్ధ ఆత్మకోఽహం,嗡法遍滿升起一切佛我,嗡達爾瑪斯帕拉納烏德嘎塔薩兒瓦布達阿特瑪扣杭) 誦咒心后,又從吽向十方放射,復聚后: "寶座燃烈身示現, 四部飲血身七母平等纏繞。" 誦(རཾ་ན་ར་ཏི་ཏྲི,raṃ na ra ti tri,रं न र ति त्रि,రం న ర తి త్రి,朗納拉提特日,朗納拉提特日)后,四足變成墻。 那四個座足即是四大赫魯卡飲血者的自性顯現。
།འཇིག་རྟེན་འོདཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ན། །སྟོང་གསུམ་མུན་ནག་སེལ་བའི་མ་མ་ཀི །མ་སྲུརླ་མཎྜལ་ཧུ༷། ཞེས་བརྗོད་པས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གྱུར་ཏེ། སྤྲིན་མེད་པ་ཉི་མ་བདུན་ཤར་བ་ནིགསང་བའི་ཡུམ་བདུནགྱི་རྟགས་སོ། །ཡང་ཧུ༷་དེ་འཕྲོས། སླར་འདུས་པ་ལས་འདི་སྐད་དོ། །དབང་ཕྱུགམར་འདུས་ཤིང་སིང་ང་ཙམ་ལ། །མཐུ་རྩལ་ཆགས་པས་ཆེ་བའི་དབང་ལྡན་མ ཨོ་པང་ཙམ་པ་ལ་བི་མ་ལ་སི་ཏི་ཧུ༷། ཞེསཔས་གསེར་གྱི་སེང་གེ་སྤྱན་གསུམཔ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད། ཁྲི་འཕངས་བཞི་ལ་མ་འདྲེས་པ་བརྒྱད་དུ་སྣང་བའི་ཕྱོགས་བཞི་ན། མཚམས་བཞི་ནས་ཏེ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ཁྱི་ཚུགས་སུ་ཁ་ཕྱོགསབཞིར་བལྟས། མཇུག་མ་དབུས་སུ་བསྟན་ནས་གནསས་པ་འདི་རྣམས་ནི་དབང་ཕྱུག་མ་རྣམས་ཀྱི་རྟགས་སོ། །འཇུག་སྐོར་རྒྱལ་ལ་ནི་གཙོ་བོ་ལ་མཉེས་པ་འབུལ་བའི་རྟགས་སོ། །སིང་ང་ཙམ་པ་163༄༅། །ལ་ནི་གསེར་གྱི་སེང་གེ་ཡིན་ལ། བ་ལ་མ་བྱི་མོ་ཡིན་ལ། སི་ཏི་ནི་དངོས་གྲུབ་འབུལ་བའོ། །ཡང་ཧུ༷་དེ་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས། སླར་འདུས་པས་འདི་སྐད་དོ། །འདམ་གྱི་སྐྱོན་བྲལ་པདྨ་ཁ་བརྒྱད་པ། །རིགས་མཆོག་གཟི་ལྡན་གསང་བ་ཡུམ་གྱི་དབྱིངས། །ཨོ་པདྨ་རཀྟ་མ་ཧྭ་རཀྟ་ཧྲི། ཞེས་བརྗོད་པས་པདྨ་ལེ་བརྒན་ཁ་བརྒྱད་པར་གྱུར། པདྨ་ནི་སངས་རྒྱས་རིགས་མཆོག་བརྒྱའི་རང་བཞིན། ཡུལ་གྱི་མཁའ་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་ལ། རཀྟ་མཚལ་ཆེན་མོ་ཆགས་པའི་རྟགས་སོ། །ཡང་དེ་འཕྲོས་འདུས་པ་ལས་འདི་སྐད་བརྗོད་དོ། །རིགས་གཉིས་དབྱེར་མེད་གཅིག་ཏུ་བསྒོམས་པ་ལས། གྲངས་མེད་རྒྱལ་བའི་སྐུ་ལ་འཕྲོས་པ་ཡི། །དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་འབར་བའི་ཐུགས་ཀ་སྲ །རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་པདྨའི་ཐུགས་ཀར་འཕྲོ། །སརྦ་ཏ་ཐུ་ག་ཏ་བཛྲ། སརྦ་ཏ་ཐུ་ག་ཏ་ཏ་ཐ་ཨ་ཧུ༷། ཞེས་བརྗོད་པས། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། གཡས་དཀར། གཡོན་དམར། དབུས་མཐིང་ཁ། ཕྱག་དྲུག་ཡེ་ཤེས་དྲུག་གི་ཕྱག་རྒྱ། རྡོ་རྗེ། འཁོར་ལོ། རིན་པོ་ཆེ། པདྨ། རལ་གྲི། དྲིལ་བུ་བསྣམས། དེའི་ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེ་སེམས་དཔའ་མཚོནགངཔརྡོརྗེཕྲ་མོ་བསྒོམས་པ་དང་། དེའི་སྒལ་ཚིགས་ནས་བརྒྱུད་ཤངས་ནས་བརྒྱུད་དེ་འདི་སྐད་དོ།
這是完整的直譯: 世間光王日輪中, 三千黑暗遣除摩摩基。 (མ་སྲུ་ལ་མཎྜལ་ཧཱུྃ།,ma sru la maṇḍala hūṃ,म स्रु ल मण्डल हूँ,మ స్రు ల మణ్డల హూం,瑪斯如拉曼達拉吽,瑪斯如拉曼達拉吽) 誦此咒后變成日輪,無雲七日昇起是七密母的標誌。 又從吽放射,復聚后如是說: 自在母聚如芝麻, 威力貪慾大自在。 (ཨོཾ་པཾ་ཙམྤ་ལ་བི་མ་ལ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།,oṃ paṃ campa la vi ma la siddhi hūṃ,ॐ पं चम्प ल वि म ल सिद्धि हूँ,ఓం పం చమ్ప ల వి మ ల సిద్ధి హూం,嗡班贊巴拉維瑪拉悉地吽,嗡班贊巴拉維瑪拉悉地吽) 誦此咒后,二十八隻三眼金獅子,在四個座足上顯現為八個不混雜的,在四方四隅二十八隻獅子面向四方,尾巴朝向中央而安住,這些是自在母們的標誌。尾巴環繞是獻上悅意給主尊的標誌。"芝麻"指金獅子,"維瑪拉"指鼠,"悉地"是獻供悉地。 又從吽向十方放射,復聚后如是說: 離泥過八瓣蓮花, 勝種具威密母界。 (ཨོཾ་པདྨ་རཀྟ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཧྲཱིཿ,oṃ padma rakta mahā rakta hrīḥ,ॐ पद्म रक्त महा रक्त ह्रीः,ఓం పద్మ రక్త మహా రక్త హ్రీః,嗡巴瑪拉大瑪哈拉大舍,嗡巴瑪拉大瑪哈拉大舍) 誦此咒后變成八瓣紅蓮。蓮花是百勝佛種自性,境界虛空界清凈,"拉大"大硃紅是貪慾的標誌。 又從彼放射聚集后如是說: 二種無別一修后, 無數佛身放射之, 三頭六臂燃心中, 細金剛于蓮心放。 (སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཏ་ཐཱ་ཨ་ཧཱུྃ།,sarva tathāgata vajra | sarva tathāgata tathā a hūṃ,सर्व तथागत वज्र । सर्व तथागत तथा अ हूँ,సర్వ తథాగత వజ్ర । సర్వ తథాగత తథా అ హూం,薩兒瓦達他嘎達瓦傑拉 薩兒瓦達他嘎達達他阿吽,薩兒瓦達他嘎達瓦傑拉 薩兒瓦達他嘎達達他阿吽) 誦此咒后,世尊吉祥金剛薩埵三頭六臂,右白左紅中藍,六手持六智印:金剛、法輪、寶、蓮花、劍、鈴。其心間觀想智慧薩埵細金剛,從其脊椎經鼻孔而出,如是說:
།ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་འཇིགས་བྱེད་ཧུ༷་སྒྲ་ཅན། །ཧུ༷་གིས་སྲིད་གསུམ་མ་ལུས་དབང་དུ་སྡུད། །ཧུ༷་164གིས་ཉོན་མོངས་དུག་ལྔ་གསུམ་ཀ་འཇོམས་མཛད་པ། །ཧུ༷་གིས་ཐམས་ཅད་འཇོམས་ཤིང་ཐམས་ཅད་རྫོགས། །ཧུ༷་གིས་ངན་སོང་གནས་ནས་སྟོང་པར་བྱེད། །ཧུ༷་གིས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་གནས་སུ་སྒྲོལ། །ཧུ༷་གིས་དུས་གསུམ་རྒྱལ་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད། །ཧུ༷་གིས་པདྨ་མ་ཧྭ་ཤི༷༷ ཧེ་རུ་ཀ། མཧྭ་ཙཎྜསརྦ་དུ་་ཀ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་ཧུ༷་ཕཊ། པདྨ་ཀྲོ་ཏི་ཤྭ་རི་དེ་བ་ཏི་ཏམས་ན་ཛ་ལ་ནི་ཧུ༷་ཕཊ། ཅེས་བརྗོད་པས། །ཧུ༷་དང་པོས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཁེངས། ཧུ༷་གཉིས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་སྤར། ཧུ༷་གསུམ་པས་བག་ཆགས་ཀྱིས་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས། ཧུ༷་བཞི་པས་དེ་དག་ཀུན་གྱི་སེམས་ཧུ༷་དུ་གྱུར། ཧུ༷་ལྔས་དེ་དག་ཀུན་སླར་འདུས། ཧུ༷་དྲུག་པས་དེ་དག་ཀུན་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀར་འགྱུར། སྐུ་ཆེ་ལ་ཡན་ལག་རགས་པ་དང་། སྐུ་མདོག་དམར་ཐག་ཆད་པ་དང་། དབུ་ལྔ་རིགས་ལྔ་དབུ་ལ་རྟ་མགོ་དང་འདྲ་བ། དབུ་བཞི་རིགས་བཞི་དབུ་དགུ །ཕྱག་བཅོ་བརྒྱད་འཕྲ་མེན་བཅུ་དྲུག་པར་བསམ་མོ། །ཞབས་བརྒྱད་ཁྲོ་བོ་བརྒྱད། གཤོག་པ་བཞི་འཕྲིན་ལས་བཞིར་བསམ་སྟེ། དེ་ལ་དབུ་དགུ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་གྱི་མངའ་གསོལ་ཏེ་འདི་སྐད་དོ། །ཕྱོགས་བཞིར་འབར་བའི་སྐུ་བསྔན་པས། །དབུ་དགུ་འབར་བའི་དབུ་རྒྱན་ལྡན། །སྤྱི་མཐུན་ལྔ་ལྔ་སྐུ་ཡི་རྒྱན་དུ་ཆེ། །ཙཀྲ་ཨོ་བྲུ༷། ཙཀྲཧུ༷་བྲུ༷། ཙཀྲ་སུ་བྲུ༷། ཙཀྲ་ཧྲི་བྲུ༷། ཞེས་བརྗོད་པས་ཙཀྲ་ལ་འཁོར་ལོ། །བྲུ༷་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་གྱུར་པ་ལས། ཡིག་འབྲུ་ལྔ་ལས་རྒྱལ་བའི་165༄༅། །སྐུ་ལས་སོ་སོའི་ཡུམ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་རྟ་མགོས་དབང་བསྐུར་ཞིང་མངའ་གསོལ་བ་འདི་སྐད་དོ། །དབང་གི་རྟ་གདོང་འཕྲིན་ལས་མགྱོགས་པ་ནི། །རྣམ་ཤེས་མྱུར་མགྱོགས་གློག་གི་རྒྱན་དུ་བསྟན། །ཨོ་ཕྲི༷༷བཛྲ་ས་ཏྭ་ས་ཏ་མ་མུ་ས་ཀུ་ཀ་ཡོ་གའི་ཤཱ་རི། ཧ་ཡ་སྒྲི་བ། ཞེས་བརྗོད་པས་དབུ་ལྔའི་སྤྱི་བོར་རྟ་མགོ་ལྗང་ཁུ་རེ་བྱུང་བར་གྱུར། དབུ་གཞན་པ་རིགས་བཞི་དབུ་རྒྱན་རེ་རེ་བྱུང་བའོ། །དེ་ནས་ཐོད་འཕྲེང་གིས་མངའ་གསོལ་བའོ།
這是完整的直譯: 忿怒王怖畏吽聲者, 吽攝三有無餘盡, 吽破煩惱三毒五, 吽毀一切圓一切, 吽空惡趣諸處所, 吽度無上菩提處, 吽生三時諸勝者。 (ཧཱུྃ་གིས་པདྨ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ། མ་ཧཱ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ། པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི་དེ་བ་ཏི་ཏམ་ས་ན་ཛྭ་ལ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ།,hūṃ gis padma mahā śrī heruka | mahā caṇḍa sarva duṣṭa hana daha paca hūṃ phaṭ | padma krodhīśvari devati tamsa na jvālani hūṃ phaṭ,हूँ गिस् पद्म महा श्री हेरुक । महा चण्ड सर्व दुष्ट हन दह पच हूँ फट् । पद्म क्रोधीश्वरि देवति तम्स न ज्वालनि हूँ फट्,హూం గిస్ పద్మ మహా శ్రీ హేరుక । మహా చణ్డ సర్వ దుష్ట హన దహ పచ హూం ఫట్ । పద్మ క్రోధీశ్వరి దేవతి తమ్స న జ్వాలని హూం ఫట్,吽給巴瑪瑪哈西日赫如嘎 瑪哈贊達薩兒瓦杜斯達哈納達哈巴匝吽呸 巴瑪括地西瓦日德瓦蒂擔薩納雜拉尼吽呸,吽給巴瑪瑪哈西日赫如嘎 瑪哈贊達薩兒瓦杜斯達哈納達哈巴匝吽呸 巴瑪括地西瓦日德瓦蒂擔薩納雜拉尼吽呸) 誦此咒后,第一個吽充滿世界界,第二個吽點燃智慧火,第三個吽凈化習氣障,第四個吽使一切心成為吽,第五個吽使一切復聚,第六個吽使一切變成蓮花赫魯嘎。身大而肢粗壯,身色深紅,五頭為五部,頭頂有馬頭,四頭為四部共九頭。十八手十六小手臂。八足為八忿怒尊,四翼為四事業。九頭戴五智冠,如是說: 四方燃身示現時, 九頭燃燒頭冠具, 共同五五身飾大。 (ཙཀྲ་ཨོཾ་བྲཱུྃ། ཙཀྲ་ཧཱུྃ་བྲཱུྃ། ཙཀྲ་སྭཱ་བྲཱུྃ། ཙཀྲ་ཧྲཱིཿབྲཱུྃ།,cakra oṃ brūṃ | cakra hūṃ brūṃ | cakra svā brūṃ | cakra hrīḥ brūṃ,चक्र ओं ब्रूं । चक्र हूँ ब्रूं । चक्र स्वा ब्रूं । चक्र ह्रीः ब्रूं,చక్ర ఓం బ్రూం । చక్ర హూం బ్రూం । చక్ర స్వా బ్రూం । చక్ర హ్రీః బ్రూం,查卡嗡布隆 查卡吽布隆 查卡斯瓦布隆 查卡舍布隆,查卡嗡布隆 查卡吽布隆 查卡斯瓦布隆 查卡舍布隆) 誦此咒后,"查卡"為輪,"布隆"變成宮殿,從五字種變成佛身各自與佛母相應。 然後馬頭灌頂並加持如是說: 權威馬面事業速, 意識迅速電飾示。 (ཨོཾ་ཧྲཱིཿབཛྲ་ས་ཏྭ་ས་ཏ་མ་མུ་ས་ཀུ་ཀ་ཡོ་གའི་ཤཱ་རི། ཧ་ཡ་གྲཱི་བ།,oṃ hrīḥ vajra satva sata ma mu sa ku ka yogai śāri | haya grīva,ॐ ह्रीः वज्र सत्व सत म मु स कु क योगै शारि । हय ग्रीव,ఓం హ్రీః వజ్ర సత్వ సత మ ము స కు క యోగై శారి । హయ గ్రీవ,嗡舍瓦傑拉薩特瓦薩達瑪木薩庫卡約給夏日 哈雅格日瓦,嗡舍瓦傑拉薩特瓦薩達瑪木薩庫卡約給夏日 哈雅格日瓦) 誦此咒后,五頭頂上各出現一個綠色馬頭,其他四頭各出現一個部族頭飾。然後以骷髏鬘加持。
།དུང་ཆེན་ཁོང་སེང་སྒྱུ་མའི་ཐོད་འཕྲེང་ནི། །དབང་པོ་དབྱེར་མེད་ཤེས་རབ་རྟོགས་པའི་རྒྱན་དུ་བསྟན། །རངན་ར་ཏྲི་ཀྲོ་དྷི་ཤྭ་རི་ཛ་ལ་སྲ་ཛ་ལ། མུ་ཏི་ཀ་ས་ལ། མ་ཀུ་ཏ་མ། མུ་ཏི་ར་ཏ་ཀ་ལ། ཧེ་ཧེ་ཁ་ཊ༷་ཁ་བཛྲ་ཏྲི་ཤུ་ལ་ཀོའུ་ར། ཧུ༷་ཧུ༷་ཧེ་མ་ཧེ་མ་རུ་ཏྲ་མ་མ་ཧྭ་སྲ་བྷ་བ་ཧུ༷་ཕགས་མ་ཧྭ། ཞེས་པས་ཐོད་པ་ཚར་གསུམ་གྱི་དབུ་རྒྱན་དང་། མགུར་ཆུ་དང་། དཔུང་རྒྱན། ཕྱག་གདུབ། ཞབས་གདུབ་བརྒྱན་པར་གྱུར། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་གཤོག་པ་བསྐྱེད་པ་འདི་སྐད་དོ། །ཡིད་བཞིན་རིན་ཆེན་འབྱུང་བའི་གཤོག་པ་ཅན། །རེ་བ་སྐོང་བྱེད་དཔག་བསམ་ལྗོན་ཤིང་འདྲ། །འཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་རེ་སྐོང་རྟོགས་པའི་རྒྱན། །ཨོ་སུསྟ་ནི་གྲོ་ཏྣ་གྲོ་ཏྣ་པ་ཡ་ཨུ་ན་ཡ་ཧོ། བྷ་ག་བཱ་ན་བི་བྱུ་རྭ་ཛ་ཧུ༷་ཕཊ། མ་བཛྲ་ས་ཀ་ཨ་བི་ར་ཙ། ཀ་མ་ཀུ་རུ་ཤན་ཏི་གྲྭ་ཧྭ། ཞེས་བརྗོད་པས། རྡོ་རྗེ་རྒྱུ་རིན་པོ་ཆེ་ལས་བྱས་པ། གྲུབ་པ་ཡེ་ཤེས་ལས་གྲུབ་པ། སྒྲོའི་ཁུང་སྦྲུལ་ནག་166གི་མགོ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་ཐུའི་འཕྲན་ཡན་ཆད་བལྟམས་པ། འཇིག་རྟེན་འགྱེད་པའི་གཞིས་འདེགས་པ། དེ་ནི་ཞི་རྒྱས་དབང་དང་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་བཞིས་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་མ་ལྟར་བྱམས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་ཀླུ་ལས་གྲུབ་པས་སྦྲུལ་ནག་འཇིགས་བྱེད་རྒྱན་དུ་ཆེ། །དུག་ལྔ་མ་སྤངས་དབང་གི་ཐབས་སུ་རྟོགས། །ཀླུ་ཆེན་གདུལ་བ་དབང་གི་ཐབས་སུ་བསྟན། །ན་ཀར་ཙ་ཧ་ཧེ་རུ་ལུ་ལུ་ཧུ༷། ཞེས་བརྗོད་པས་སྒྲུལ་ནག་གི་ཆུན་པོས་དབུ་རྒྱན་དང་། མགུར་ཆུ་དང་། ཕྱག་གདུབ། དཔུང་རྒྱན། དོ་ཤལ་དང་། ཞབས་གདུབ་བྱས་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་ཞབས་ཀྱི་རྒྱན་ཆས་ཀྱི་མངའ་གསོལ་བ་འདི་སྐད་དོ།
這是完整的直譯: 大螺空洞幻骷髏鬘, 不二根智慧覺飾示。 (རངན་ར་ཏྲི་ཀྲོ་དྷི་ཤྭ་རི་ཛ་ལ་སྲ་ཛ་ལ། མུ་ཏི་ཀ་ས་ལ། མ་ཀུ་ཏ་མ། མུ་ཏི་ར་ཏ་ཀ་ལ། ཧེ་ཧེ་ཁ་ཊ༷་ཁ་བཛྲ་ཏྲི་ཤུ་ལ་ཀོའུ་ར། ཧུ༷་ཧུ༷་ཧེ་མ་ཧེ་མ་རུ་ཏྲ་མ་མ་ཧྭ་སྲ་བྷ་བ་ཧུ༷་ཕགས་མ་ཧྭ།,raṅan ra tri krodhi śvari jala sra jala | muti ka sala | ma kuta ma | muti ra ta kala | he he khaṭ kha vajra tri śula ko'u ra | hū hū he ma he ma ru tra ma ma hva sra bha va hū phags ma hva,रङ्गन र त्रि क्रोधि श्वरि जल स्र जल । मुति क सल । म कुत म । मुति र त कल । हे हे खट् ख वज्र त्रि शुल कोऽउ र । हू हू हे म हे म रु त्र म म ह्व स्र भ व हू फग्स् म ह्व,రఙ్గన ర త్రి క్రోధి శ్వరి జల స్ర జల । ముతి క సల । మ కుత మ । ముతి ర త కల । హే హే ఖట్ ఖ వజ్ర త్రి శుల కోఽఉ ర । హూ హూ హే మ హే మ రు త్ర మ మ హ్వ స్ర భ వ హూ ఫగ్స్ మ హ్వ,讓納拉特日括地西瓦日雜拉斯拉雜拉 木蒂嘎薩拉 瑪庫達瑪 木蒂拉達嘎拉 嘿嘿卡塔卡瓦傑拉特日舒拉括烏拉 吽吽嘿瑪嘿瑪如特拉瑪瑪哈瓦斯拉巴瓦吽帕格斯瑪哈瓦,讓納拉特日括地西瓦日雜拉斯拉雜拉 木蒂嘎薩拉 瑪庫達瑪 木蒂拉達嘎拉 嘿嘿卡塔卡瓦傑拉特日舒拉括烏拉 吽吽嘿瑪嘿瑪如特拉瑪瑪哈瓦斯拉巴瓦吽帕格斯瑪哈瓦) 誦此咒后,以三串骷髏為頭飾,並飾以項鍊、臂環、手鐲、腳鐲。然後生起金剛翼如是說: 如意寶生具翼者, 滿愿猶如如意樹, 四業滿愿覺性飾。 (ཨོཾ་སུསྟ་ནི་གྲོ་ཏྣ་གྲོ་ཏྣ་པ་ཡ་ཨུ་ན་ཡ་ཧོ། བྷ་ག་བཱ་ན་བི་བྱུ་རྭ་ཛ་ཧཱུྃ་ཕཊ། མ་བཛྲ་ས་ཀ་ཨ་བི་ར་ཙ། ཀ་མ་ཀུ་རུ་ཤན་ཏི་གྲྭ་ཧྭ།,oṃ susta ni gro tna gro tna pa ya u na ya ho | bha ga vā na bi byu rva ja hūṃ phaṭ | ma vajra sa ka a bi ra ca | ka ma ku ru śanti grva hva,ॐ सुस्त नि ग्रो त्न ग्रो त्न प य उ न य हो । भ ग वा न बि ब्यु र्व ज हूँ फट् । म वज्र स क अ बि र च । क म कु रु शन्ति ग्र्व ह्व,ఓం సుస్త ని గ్రో త్న గ్రో త్న ప య ఉ న య హో । భ గ వా న బి బ్యు ర్వ జ హూం ఫట్ । మ వజ్ర స క అ బి ర చ । క మ కు రు శన్తి గ్ర్వ హ్వ,嗡蘇斯達尼格若特納格若特納巴雅烏納雅吙 巴嘎瓦納比比烏兒瓦雜吽呸 瑪瓦傑拉薩嘎阿比拉匝 嘎瑪庫如香蒂格兒瓦哈瓦,嗡蘇斯達尼格若特納格若特納巴雅烏納雅吙 巴嘎瓦納比比烏兒瓦雜吽呸 瑪瓦傑拉薩嘎阿比拉匝 嘎瑪庫如香蒂格兒瓦哈瓦) 誦此咒后,金剛以寶物為材,以成就智慧而成,羽毛孔中黑蛇頭全部生出金剛杵枝,支撐分開世界。以寂靜、增長、威猛、降伏四種事業對一切眾生如母般慈愛。 然後蓮花赫魯嘎以龍成就,黑蛇怖畏為大飾, 五毒未斷悟為方便力, 調伏大龍示為方便力。 (ན་ཀར་ཙ་ཧ་ཧེ་རུ་ལུ་ལུ་ཧཱུྃ།,na kar ca ha he ru lu lu hūṃ,न कर् च ह हे रु लु लु हूँ,న కర్ చ హ హే రు లు లు హూం,納嘎爾匝哈赫如魯魯吽,納嘎爾匝哈赫如魯魯吽) 誦此咒后,觀想以黑蛇束成頭飾、項鍊、手鐲、臂環、瓔珞和腳鐲。然後以足飾加持如是說:
།དཔའ་བོ་རབ་བརྗིད་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྣོན་པའི་སྟབས། །རྣོ་སྡུག་ཟློག་བྱེད་རྒྱ་བྱེ་ལྕགས་ཀྱི་ཆས། ཁྲེས་རབ་ཏིང་འཛིན་བཅས་པའི་ཆས། །དབང་གི་བསེ་ཁྲབ་འབར་བ་བརྗིད་པའི་ཆས། །དཔལ་བརྗིད་མཉེན་ལྕུག་སྐྲུལ་ནག་འ་་བའི་ཆས། །དམར་ཟས་དབང་ཕྱུག་ཟངས་ཀྱི་མཆེ་བ་ཅན། །གཟི་མདངས་ཆུ་སྐྱེས་ཆུ་གྲི་སྤྲུལ་ཅིང་རོལ། །གཅན་གཟན་རྒྱལ་པོ་སྟག་འདུལ་ཞབས་ལ་གསོལ། །ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་ཁྲོ་རྒྱལ་འདུལ་བའི་སྟབས། །ཞེས་བརྗོད་པས། ཤི་ཧི་ར་ཙི་ཏྲི་ཨ་གར་པ་ཡ། ཧྲི་པདྨད་བན་ཏ་མ། ཛིམ་པ་ན་ཀ་ར་བྱི་ནི་ཧེ་མེ་ཏྲི་ར་ན། ཏིང་ལིང་རྦ་རམ་པ་ཡ༷གྲྭཧྭ། ཞེས་པས་ཞབས་བརྒྱད་སེམས་མ་བརྒྱད་དུ་གྱུར། ལྭ་པྱ། མུ་ལེ། གི་རྟི།167༄༅། །ནིརྟི། བཛྲ་དྷ་པེ། པུསྤྲོ། ཨུ་ལོ་ཀེ། གརྙེ་ཧུ༷། ཞེས་པས་ཆས་བརྒྱད་སེམས་དཔའ་བརྒྱད་དུ་གྱུར་པས། ཨོ་བཛྲ་ས་མ་ཏི་ཤ་ར་ཧུ༷། ཞེས་བརྗོད་པས་ཏིང་འཛིན་བརྒྱད་དུ་གྱུར། དེ་ནས་ཁྲོ་བོ་དག་གདན་དུ་འདིང་བ་འདི་སྐད་དོ། །ཚདི་མེད་ཆེ་བའི་ཁྱད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །ང་རྒྱལ་མཐུ་མཉམ་བདུན་དཔུང་རང་བཤིག་ནས། །འཇིག་རྟེན་སྐྱོད་པའི་གདན་ནི་ཆེ་བ་ཡི། །སྟོབས་ལྡན་དབང་ཕྱུག་ཆེ་བ་མནན། །ཀྲོ་ཏི་ན་ཏ་ནི་ཧྭ༷། ཀ་ར་བི་ཛ་ཡ། ནི་ལ་ཏན་ཏྲ། ཡ་མན་ཏ་ཀ། ཨུརུ་ཨ་ཙ་ལ། ཧ་ཡ་སྒྲི་བ། ཨ་བཱ་ར་ཙིཉི། ཨ་མྲི་ཏ་ཀུན་ཌ་ལི།ཏྲེ་ལོ་ཀྱ་བི་ཛ་ཡ། མཧྭ་བ་ལ། ཨ་ཀ་ནི་ཙ་ཡ། ཡ་མ་ཧི་ཏི། བུ་རུན་ཡ༷་བ་བྱེ། བ་ཏུ་ཏྲ། སྲུབྱ་ཟནྟྲ་ཨ་ཏི་བྷ། སུམ་པ་རམ་པ་ནན། ཞེས་བརྗོད་པས་ཁྲོ་བཅུ་སྣོད་སྒོ་བཅད་པ་བཞིན་མནན་པར་བསམ། ཁྲོ་བོ་བཅུའི་གདན་དུ་ཡང་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་མནན་ཏེ། ཞབས་སྙིང་ཁར་བོལ་མན་ཆད་ནུབ་ནས། སྒལ་ཚིགས་འཇོམས་སྙིངས་འབྱིན་ཏེ། དེའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་སྒྲ་འབྱིན་སྐད་ངན་འདོན་ཏེ། ཁྲོ་བོའི་ཞབས་འོག་ཏུ་བཞག་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ནས་ལག་པ་གཡོན་པའི་མཛུབ་མོ་བསྒྲེངས་ལ་འདི་སྐད་དོ།
這是完整的直譯: 勇士威嚴定力增加勢, 銳利可愛遮止鐵飾具, 智慧三昧俱足飾, 威猛燃燒皮甲威嚴飾, 榮耀柔軟黑蛇蜿蜒飾, 血食自在銅牙具, 光彩蓮花水刀幻化游, 猛獸之王虎調伏足上請, 四方八隅忿怒王調伏勢。 誦此後: (ཤི་ཧི་ར་ཙི་ཏྲི་ཨ་གར་པ་ཡ། ཧྲི་པདྨད་བན་ཏ་མ། ཛིམ་པ་ན་ཀ་ར་བྱི་ནི་ཧེ་མེ་ཏྲི་ར་ན། ཏིང་ལིང་རྦ་རམ་པ་ཡ༷གྲྭཧྭ།,śi hi ra ci tri a gar pa ya | hri padmad ban ta ma | jim pa na ka ra byi ni he me tri ra na | ting ling rba ram pa ya grva hva,शि हि र चि त्रि अ गर् प य । ह्रि पद्मद् बन् त म । जिम् प न क र ब्यि नि हे मे त्रि र न । तिङ् लिङ् र्ब रम् प य ग्र्व ह्व,శి హి ర చి త్రి అ గర్ ప య । హ్రి పద్మద్ బన్ త మ । జిమ్ ప న క ర బ్యి ని హే మే త్రి ర న । తిఙ్ లిఙ్ ర్బ రమ్ ప య గ్ర్వ హ్వ,希希拉吉特里阿嘎爾巴雅 赫日巴德瑪德班達瑪 吉姆巴納嘎拉比尼赫美特里拉納 丁林巴然巴雅格瓦哈瓦,希希拉吉特里阿嘎爾巴雅 赫日巴德瑪德班達瑪 吉姆巴納嘎拉比尼赫美特里拉納 丁林巴然巴雅格瓦哈瓦) 誦此咒后,八足變為八心母。 (ལྭ་པྱ། མུ་ལེ། གི་རྟི། ནིརྟི། བཛྲ་དྷ་པེ། པུསྤྲོ། ཨུ་ལོ་ཀེ། གརྙེ་ཧཱུྃ།,lva pya | mu le | gi rti | nirti | vajra dha pe | puspro | u lo ke | garnye hūṃ,ल्व प्य । मु ले । गि र्ति । निर्ति । वज्र ध पे । पुस्प्रो । उ लो के । गर्ण्ये हूँ,ల్వ ప్య । ము లే । గి ర్తి । నిర్తి । వజ్ర ధ పే । పుస్ప్రో । ఉ లో కే । గర్ణ్యే హూం,勒瓦比雅 木列 吉爾蒂 尼爾蒂 瓦傑拉達佩 普斯普若 烏洛給 嘎爾涅吽,勒瓦比雅 木列 吉爾蒂 尼爾蒂 瓦傑拉達佩 普斯普若 烏洛給 嘎爾涅吽) 誦此咒后,八飾變為八勇士。 (ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཏི་ཤ་ར་ཧཱུྃ།,oṃ vajra sa ma ti śa ra hūṃ,ॐ वज्र स म ति श र हूँ,ఓం వజ్ర స మ తి శ ర హూం,嗡瓦傑拉薩瑪蒂夏拉吽,嗡瓦傑拉薩瑪蒂夏拉吽) 誦此咒后,變為八種三昧。然後忿怒尊鋪設座墊如是說: 為顯無量大殊勝故, 傲慢力等七軍自毀后, 震動世間大座上, 力具大自在鎮壓。 (ཀྲོ་ཏི་ན་ཏ་ནི་ཧཱུྃ། ཀ་ར་བི་ཛ་ཡ། ནི་ལ་ཏན་ཏྲ། ཡ་མན་ཏ་ཀ། ཨུརུ་ཨ་ཙ་ལ། ཧ་ཡ་སྒྲི་བ། ཨ་བཱ་ར་ཙིཉི། ཨ་མྲི་ཏ་ཀུན་ཌ་ལི།ཏྲེ་ལོ་ཀྱ་བི་ཛ་ཡ། མཧཱ་བ་ལ། ཨ་ཀ་ནི་ཙ་ཡ། ཡ་མ་ཧི་ཏི། བུ་རུན་ཡ༷་བ་བྱེ། བ་ཏུ་ཏྲ། སྲུབྱ་ཟནྟྲ་ཨ་ཏི་བྷ། སུམ་པ་རམ་པ་ནན།,kro ti na ta ni hūṃ | ka ra bi ja ya | ni la tan tra | ya man ta ka | uru a ca la | ha ya sgri ba | a bā ra ciñi | a mri ta kun ḍa li | tre lo kya bi ja ya | mahā ba la | a ka ni ca ya | ya ma hi ti | bu run ya ba bye | ba tu tra | sruby zantra a ti bha | sum pa ram pa nan,क्रो ति न त नि हूँ । क र बि ज य । नि ल तन् त्र । य मन् त क । उरु अ च ल । ह य स्ग्रि ब । अ बा र चिञि । अ म्रि त कुन् ड लि । त्रे लो क्य बि ज य । महा ब ल । अ क नि च य । य म हि ति । बु रुन् य ब ब्ये । ब तु त्र । स्रुब्य ज़न्त्र अ ति भ । सुम् प रम् प नन्,క్రో తి న త ని హూం । క ర బి జ య । ని ల తన్ త్ర । య మన్ త క । ఉరు అ చ ల । హ య స్గ్రి బ । అ బా ర చిఞి । అ మ్రి త కున్ డ లి । త్రే లో క్య బి జ య । మహా బ ల । అ క ని చ య । య మ హి తి । బు రున్ య బ బ్యే । బ తు త్ర । స్రుబ్య జన్త్ర అ తి భ । సుమ్ ప రమ్ ప నన్,括蒂納達尼吽 嘎拉比扎雅 尼拉丹特拉 雅曼達嘎 烏如阿匝拉 哈雅斯格日巴 阿巴拉吉尼 阿姆日達昆達利 特列洛嘉比扎雅 瑪哈巴拉 阿嘎尼匝雅 雅瑪希蒂 布侖雅巴比耶 巴圖特拉 斯如比贊特拉阿蒂巴 松巴然巴南,括蒂納達尼吽 嘎拉比扎雅 尼拉丹特拉 雅曼達嘎 烏如阿匝拉 哈雅斯格日巴 阿巴拉吉尼 阿姆日達昆達利 特列洛嘉比扎雅 瑪哈巴拉 阿嘎尼匝雅 雅瑪希蒂 布侖雅巴比耶 巴圖特拉 斯如比贊特拉阿蒂巴 松巴然巴南) 誦此咒后,觀想十忿怒尊如同封閉容器般鎮壓。十忿怒尊座下又鎮壓十方守護神,足心以下沉入,脊椎碾壓出心,以其加持力,十方守護神發出聲音、發出惡聲,如同置於忿怒尊足下。然後豎起左手食指如是說:
།ཁྲོ་མཛུབ་ཕྱག་རྒྱ་འདི་བཅིངས་པས། །ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །བདུད་ནི་མར་ལ་སྡིག་ཅེས་བྱ། །བདུད་དང་མུ་སྟེགས་དབང་དུ་སྡུད། །ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་རྣམས་དབང་དུ་སྡུད། །ཅེས་བརྗོད་པས། ཨིན་དྲ་དང་།168ཨག་ནི་དང་། ཡ་མན་དང་། ཏི་ཏ་རག་ཤ་དང་། བ་རུ་ན་དང་། ཡ་མ་དང་། རུ་ཏྲ་དང་། སྲུརུ་དང་། ཙན་དྲ་དང་། ཨ་ཏི་བྷ་རྣམས་དང་། ཚངས་པ་དང་། བརྒྱ་བྱིན་མན་ཆད། སྐྱེས་བུ་ཞགས་པས་བཏབ་པ་བཞིན་དུ་དབང་དུ་འདུས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་མཚོན་ཆ་ལྔའི་ཆར་དབབ་པ་འདི་སྐད་དོ། །དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཐོག་ཐོག་སེར་ལྟར་འབེབས། །ཧུ༷་དང་ཕཊ་སྒྲས་སྲིད་གསུམ་འཁོར་བ་འཇིགས། །སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་བོ་མང་པོས་སྤྲིན་ལྟར་འཁྲིགས། །རྡོ་རྗེ་ཁྲག་འཐུང་ཁྲག་གི་སེར་བ་འབེབས། །རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆས་གནམ་ལྕགས་ཐོག་པ་ལ། །གསང་སྔགས་ལོག་པའི་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་འཇོམས། །འཇིག་རྟེན་འདི་དང་ཕ་རོལ་གཉིས་ཀར་ཡང་། །སྡིག་པས་སེལ་ཅིང་ཉོན་མོངས་གཞན་རྨོངས་མེད་པའོ། །བི་ཏ་ལྕགས་ཀྱུས་བཟུང་ནས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་རྟགས་བྱིན་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པ་དང་། །ཡི་གེ་ཧྲིའི་བྱིན་བརླབས།འཕགས་པ་མཆོད། འགྲོ་བའི་དོན་བྱས། རིགས་ལྔའི་སྐུ་བསྐྱེད། ཧུ༷་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་སྒོ་བཅད། ཕྱིར་ལྡོག་པ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱི་སྒོ་བཅད་དོ། །སེམས་མདའ་རྩེ་ལ་བླངས་ལ་འོག་མིན་དུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་གནས་སུ་འཕངས་ལ་བཏང་ངོ། །ཡུམ་ལྔ་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་དབང་བསྐུར། རིགས་ལྔས་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབས། སེམས་དཔའ་དང་སེམས་མའི་མཆོད་པ་བྱེད། མ་མོ་མཁའ་འགྲོས་ནི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་169༄༅། །སྟོང་འདེབས། ཁྲོ་བོ་དང་ཁྲོ་མོས་ནི་བར་ཆད་ཀྱི་བགེགས་འཇིལ་ཞིང་མཚམས་གཅོད། འཕྲ་མེན་དང་པོ་ཉས་ནི་མངག་གཞུག་དང་ལས་བསྒྲུབ། ཚངས་པ་དང་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པ་དབང་ཕྱུག་ཚོགས་ནི་ལས་བྱེད་དོ།
這是完整的直譯: 結此忿怒指印后, 一切忿怒壇城中, 魔鬼向下降伏稱, 魔鬼外道皆降伏, 十方守護悉降伏。 誦此後,因陀羅、阿格尼、閱摩、帝達拉克夏、婆樓那、閻摩、魯德拉、蘇魯、月天、阿提婆等,以及梵天、帝釋以下,如同被套索捕獲的人一般被降伏。 然後降下五種武器雨如是說: 大吉祥金剛雷電如雹降, 吽和啪啦聲震三界輪迴, 幻化諸多忿怒如雲密, 金剛飲血降下血雨雹, 金剛武器天鐵雷電中, 摧毀一切邪密咒法門, 此世他世兩者之中亦, 罪業消除煩惱他迷無。 以鉤鉤住后,五智慧成為菩提心印記,無二智慧,以(ཧྲཱིཿ,hrīḥ,ह्रीः,హ్రీః,赫日,赫日)字加持。供養聖者,利益眾生,生起五部佛身。以吽字封閉宮殿之門。以金剛十字封閉返回之門。心如箭尖取出,射向色究竟天普賢住處。五佛母從甘露瓶灌頂菩提心。五部佛加持。菩薩菩薩母供養。空行母獻上悉地。忿怒尊忿怒母摧毀障礙魔鬼並結界。使者和僕從執行差遣和成就事業。梵天、帝釋等自在眾執行事業。
།དེ་ནས་དུག་གསུམ་གྱི་མཆོད་པ་ཡང་། འདོད་ཆགས་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་ལ། །འཁོར་བཅས་མ་ལུས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨོ་པདྨ་གྲི༷༷ ཧེ་རུ་ཀ། མ་ནཱ་ཙན་དྲ་སྭ་བྷ་བ་དུཛི་ན། ཏ་ཀ་པ་ཙ་ཧུ༷་ཕཊ། ཨོ༷་ཙཀྲ་ཧུ༷་ཧཱུཾ། ཙཀྲ་ས་བྲུ༷། ཙཀྲ་ཧྲི་བྲུ༷། ཙཀྲ་ཧྲ་བྲུ༷། ཞེས་བརྗོད་པས་མཚོན་ཆ་ཤངས་ཀྱི་རླུད་སྒོ་ནས་མཚོན་ཆའི་ཕབ་སྟེ། ལུས་ཀྱི་རྟོག་པ་སྦྱངས། ཁམས་གསུམ་བཤིག་གྲིལ་ཏེ། སེམས་ཡེ་ཤེས་སུ་བསྐྱེད་དོ། །དེ་ནས་འདུད་ཁ་གཅིག་འདི་སྐད་བརྗོད་དོ། །ཆོས་ཉིད་སྟོང་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་རོལ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་བྱང་སེམས་ཐུགས་སུ་རོལ། །གསང་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་རོལ། །སེམས་དཔའ་ཡེ་ཤེསརིགས་ལྔའི་སེམས་ལ་རོལ། །བཛྲ་སཏྭ་རྭ་ཛ། བྲརྙ་ས་ཏྭ་རྭ་ཛ། རཏྣ་ས་ཏྭ་ར་ཛ། པདྨ་ས་ཏྭ་རྭ་ཛ། ཀརྨ་ས་ཏྭ་རག་ཏ་ཛ་ལ་མ་ཧྭ་ཁ་ར༷་ཁའི། ཞེས་རུས་པའི་ཕུང་པོ་འཁོར་བཅས་མ་ལུས་བཞེས་སུ་གསོལ། མ་ཧྭ་ཀེང་ནི་རྭ་ཛ་ལ་ཁ་ར༷་ཁའི། གཏི་མུག་ཤ་ཡི་ཕུང་པོ་ལ། །འཁོར་བཅས་མ་ལུས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །མ་ཧྭ་རག་ཏ་ཛ་ལ་ཁ་ར༷་ཁུ་ཧི། དེ་ནས་ནམ་མཁའི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་བསྟབས་ཏེ། རྔམ་པ་གློག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ།170རྡོ་རྗེ་རྫུ་འཕྲུལ་རྣམ་པར་འཕྲུལ། །དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་འཇིགས་བཅས་པས། །རིགས་སྔགས་དོན་ལ་ཡང་དག་སྦྱར། །ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་རྦ་ཀློང་ཁྱིལ་ལི་ལི། །རུས་པའི་ཕུང་པོ་ཁྲོལ་ལོ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་ཞིང་ཆེན་དྲི་ངད་པུངས་སེ་པུངས། །བརྙ་མ་མོའི་ཚོགས་ནི་རྫ་ལྟར་སྐྲུངས། །མཐོང་ཐོས་རྔ་མ་པ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་དང་རོལ། །ཁ་ཁ་ལོ་ཡེ་བཱ་ཤ་བ་ག་ཨ་ལ་ལ་ཧོ། ཞེས་བརྗོད་པས་མཁའ་འགྲོ་ཞིང་ལ་རོལ་པར་གྱུར། ལྷག་མ་འདབ་ཀྱི་རི་རབ་ཙམ། དཔལ་པདྨ་ཧ་ཡ་སྒྲི་བས་བསྡུས། བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་བསྒྱུར། ཡན་ལག་ཉིང་ལག་བསྲུངས་པས། ཧྲི་བཛྲ་པདྨ་ཧུ༷། ཧ་ཧེ་ཕཊ་སྙོ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧྲིང་ཧྲིང་། ཧ་ཡ་གྲི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧུ༷་ཊ། ཨེ་ཨ་ར་ལི་ཧྲེ་ཧྲིང་། བསྙེན་པའི་སྙིང་པོ་འབུམ་བཟླས་སོ། །ཆོ་ག་ཡང་ཟླ་བ་གཟས་ཟིན་པའི་ནུབ་མོ་བྱའོ། །དེ་ལ་གཞལ་ཡས་ཁང་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། ཡངས་པ་དང་། རྒྱ་ཆེ་བ་དང་། དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཅན་དང་གསུམ་མོ།
這是完整的直譯: 然後三毒供養也: 貪慾血海之中, 眷屬無餘請降臨。 (ཨོཾ་པདྨ་གྲི་ཧེ་རུ་ཀ,oṃ padma gṛhe ruka,ॐ पद्म गृहे रुक,ఓం పద్మ గృహే రుక,嗡帕德瑪格日黑如嘎,嗡巴德瑪格日黑如嘎) 瑪納錢札薩巴瓦杜吉納,塔嘎巴匝吽啪特。 (ཨོཾ་ཙཀྲ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ,oṃ cakra hūṃ hūṃ,ॐ चक्र हूं हूं,ఓం చక్ర హూం హూం,嗡查克拉吽吽,嗡扎克拉吽吽) 查克拉薩布如,查克拉赫日布如,查克拉赫拉布如。 誦此後,武器從鼻孔降下,凈化身體分別,摧毀三界,心生為智慧。 然後誦一句讚頌: 法性空性菩提心中游, 具五智慧菩提心中游, 大密父母菩提心中游, 菩薩智慧五部心中游。 瓦杰薩特瓦拉匝,巴納薩特瓦拉匝,拉特納薩特瓦拉匝,巴德瑪薩特瓦拉匝,嘎瑪薩特瓦拉格塔匝拉瑪哈卡拉凱。 請享用骨堆及眷屬無餘。瑪哈肯尼拉匝拉卡拉凱。 愚癡肉堆中, 眷屬無餘請降臨。 瑪哈拉格塔匝拉卡拉庫黑。 然後祈請空行母: 威猛閃電壇城中, 金剛神變幻化現, 勇士金剛忿怒具威懾, 真實運用密咒義, 血海波濤洶涌翻滾, 骨堆堆積咕嚕嚕, 金剛大地香氣瀰漫, 寶母眾如陶罐聚, 所見所聞空行眾遊戲。 卡卡洛耶巴夏巴嘎阿拉拉吙。 誦此後,空行遊于剎土。 剩餘如須彌山,吉祥蓮花馬頭聚集,轉為菩提心。守護肢體支節: (ཧྲཱིཿབཛྲ་པདྨ་ཧཱུྃ,hrīḥ vajra padma hūṃ,ह्रीः वज्र पद्म हूं,హ్రీః వజ్ర పద్మ హూం,赫日瓦杰巴德瑪吽,赫日瓦杰巴德瑪吽) 哈黑啪特紐如盧如盧赫令赫令,哈雅格日巴胡盧胡盧吽特,誒阿拉里赫誒赫令。 誦唸十萬遍。 儀軌應在月蝕之夜進行。其中有三種宮殿:廣闊、寬廣和具法界智慧特徵三種。
།དེ་ལ་ཡང་ཡངས་པ་ནི་མཐའ་དབུས་མེད་པར་ལས་བྱའོ། །འདོད་ཆེན་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཅན་ནི། གཞུག་པ་དང་། པདྨ་གསང་བ་ལ་ཡབ་ཡུམ་འབྲལ་བ་མེད་པའོ། །དེ་ལ་མདོག་དམར་བ་མེད་པ་ནི་ཡུམ་གྱི་མཁའ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཚུལ་ལོ། །པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ནི་པདྨ་ལེ་བརྒན། ཡུམ་འདོད་མའི་དབྱིངས་ཏེ། པདྨ་འདམ་གྱིས་མ་གོས་ལ། ཡུམ་གྱི་མཁའ་ལ་ཡང་བག་171༄༅། །ཆགས་ཀྱི་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པའི་ཚུལ་ལོ། །དབྱིབས་ཟླ་གམ་ནི་དབང་གི་རྒྱལ་པོའི་གཞུགས་གནས་ཡིན་པའོ། །ནམ་མཁའི་ཚད་པ་མེད་པ་ནི་ནམ་མཁའ་སྟོང་པ་ལས་འཕགས་པའི་སྤྲུལ་པ་འབྱུང་བའི་རང་བཞིན་སྟོང་ཞིང་བདག་མེད་པའོ། །སྟེངས་རྡོ་རྗེའི་བླ་རེ་མིག་མངས་རིས་སུ་བྲིས་པ་ནི། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བྱིན་བརླབས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་གི་རྟགས་ཏེ། དེ་ལྟར་སྲ་ཞིང་མཁྲེགས་པ་རྡོ་རྗེའི་གུར་ཏེ།དེའི་བར་རིན་པོ་ཆེ་གཉའ་ན་ཟླུམ་པོ་ནི། སེམས་ཅན་རེ་འདོད་ཡིད་བཞིན་དུ་སྐོང་བའོ། །རིན་པོ་ཆེ་ཁྲི་རྐང་བཞི་པ་བརྒྱན་དུ་སྣང་བ་ནི། ཁྲི་རྐང་བཞི་ཧེ་རུ་ཀའི་རང་བཞིན་ལ། རྟ་ཀྲིད་ཆེན་པོ་བཞིའི་རྟགས་སོ། །ཁྲི་རྐང་གི་རྒྱུ་རིན་པོ་ཆེ་ལས་བྱས་པ་ནི། རིན་པོ་ཆེ་སེམས་ཅན་འདོད་པ་དང་། སྲོག་གི་མི་ཟིན་པ་ཡང་ཡིན་ལ། ཡེ་ཤེས་གསལ་བའི་རྟགས་སོ། །བར་དེ་ནས་སྤྲིན་མེད་པའི་ཉི་མ་བདུན་བདུན་འཆར་བ་ནི། འཇིག་རྟེན་ན་འོད་གསལ་བའི་ཉི་མ་ཡིན་ལ། ཉི་མ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་ཡང་ཡིན་ལ། འོད་གསལ་བ་ཡིན་ལ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་མ་ནོར་བར་གསལ་བ་ཡང་ཉི་མ་ཡིན་ལ། གསང་བའི་ཡུམ་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས།དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཞུགས་སོ། །གཟའ་དང་སྐར་མ་ལ་སོགས་པ་མདུན་ཁུང་བྱས་པ་ནི། འོད་གསལ་ཞིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྟགས་སོ། །བར་བར་ན་དྲིཟདང། གཤིནརྗེདང། རླུད་ལྷ་དང་། གནོད་སྦྱིན་དང་། མེ་ལྷ་དང་།172སྲིན་པོ་དང་། རླུད་བདག་དང་། དབང་ལྡན་རྣམས་གནས་པ་ནི། ཆེ་བའི་རྟགས་འཇིག་རྟེན་དབང་མཛད་པས། དེའི་སྟེང་ན་ཁྲོ་བོ་གནས་པས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བརྟན་ནོ།
這是完整的直譯: 其中廣闊是指無邊無中心而作。寬廣是指智慧自然成就。具法界智慧特徵是指插入,蓮花秘密中父母不分離。 其中無紅色是指母空性清凈的方式。八瓣蓮花是指蓮花蕊,母欲界,蓮花不染泥,母空性也不染貪慾過失的方式。 月牙形是指自在王的入住處。無量虛空是指從空性中生起聖者化身的自性空無我。 上方金剛華蓋繪製棋盤格紋是吉祥金剛薩埵加持金剛界宮殿的標誌,如此堅固的金剛帳篷。其間圓形珍寶項圈是滿足眾生所愿。 裝飾四足寶座顯現是四足赫魯嘎的自性,四大騎乘的標誌。寶座腿由珍寶製成是珍寶眾生所欲,不被生命所執,也是智慧明晰的標誌。 其間無雲七七日昇起是世間明亮的太陽,日是佛身,也是光明,也是智慧自性不錯亂明晰的太陽,加持為秘密佛母,安住壇城。 行星星宿等做窗是光明且智慧的標誌。 其間有乾闥婆、閻羅、風神、夜叉、火神、羅剎、風主、自在天安住,是偉大的標誌,世間自在,其上有忿怒尊安住,是出世間的穩固。
།བར་ན་གསེར་མདོག་རྩལ་འཕར་སིང་ངམ། ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་བདུད་དཔུང་འདུལ་ཞིང་འཇོམས་པར་མཛད་ཅེས་པ་ནི་གསེར་གྱི་སེང་གེ་སྤྱན་གསུམ་པ་ལྷན་ཅིག་པ་ནི་དབང་ཕྱུག་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ། སྤྱན་གསུམ་ནི་ཡེ་ཤེས་བྱེ་བྲག་ཏུ་ཡང་བསྟན་འེ། ཁྱི་ཕོ་ཚུགས་སུ་ཁ་ཕྱིར་བལྟས་པ་ནི། དང་པོ་ནས་རང་རང་གིས་ལས་ཁས་བླངས་པས་ལས་བྱེད་པའི་ཚུལ་ལོ། །མཇུག་གོར་ནང་དུ་བལྟས་པ་ནི། གཙོ་བོ་ལ་མཉེས་པ་འབུལ་བའི་ཚུལ་ལོ། །དེ་ལ་རྩལ་བརྒྱད་ནི། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རྩལ་ནི་ཐམས་ཅད་གཤིག་པ་ནི་ཡིན། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྩལ་ནི་ཅི་ལ་ཡང་ཐོགས་པ་མེད། རྡོ་རྗེའི་རྩལ་ནི་ཕྱོགས་མེད་པར་བྱམས་པ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྩལ་ནི་རྟོགས་ཤིང་གོམས་པའོ། །ཡོན་ཏན་གྱི་རྩལ་ནི་ཅི་ལ་ཡང་ཐོགས་པ་མེད།་པའོ། །དབང་གི་རྩལ་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀས་དབང་དུ་སྡུད་པ། འཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྩལ་ནི་འཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིས་འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཇི་བཞིན་མཛད་པའོ། །དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྩལ་ནི་མངོན་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་པ་ལས། མཐུ་དང་། རྫུ་འཕྲུལ་དང་། ཅི་ལ་ཡང་ཐོགས་པ་མེད་པའོ། །དབང་ཕྱུག་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་པོ་དེས་མཛད་པ་བསྟན་པའོ། །གདན་དེ་ཀུན་ལ་ཡང་ཕྱི་སྣོད་ཀྱི་173༄༅། །ཆེ་ཡིན་ནོ། །གསེར་མདོག་སེང་གེའི་གནད་ནི་དབང་ཕྱུག་མ་ཡིན་ལ། །ཉི་ཟླ་འོད་ཀྱི་གདན་ནི་གསང་བའི་ཡུམ་དུ་བསྟན། །དྲི་་མ་མེད་པའི་གཏན་ནི་གསང་བའི་ཡུམ་མོ་རུ་བསྟན། དྲི་མ་མེད་པའི་སྟན་ནི་ཡུམ་གྱི་མཁའ་དབྱིངས་ལ། ཏ་ཀྲིད་བརྒྱད་པོའི་གདན་ནི་འཇིག་རྟེནལས་འདས་པའོ། །དབང་གི་རྩལ་ནི་འཇིག་རྟེན་དབང་དུ་མཛད་པས། ཐབས་ཀྱིས་ཆེ་ཞིང་ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་ན། འཇིག་རྟེན་འདས་པ་དབང་དུ་སྡུད་པར་མཛད། ཐབས་ཀྱི་ཆེ་བ་ནི་ཁྲོ་བོ་བཅུ་གདན་དུ་བྱས་པའོ། །བླ་ན་མེད་པ་དབང་དུ་མཛད་པ་ཐབས་ཀྱི་ཆེ་བ་ནི། མ་ཧྭ་དེ་བ་ལ་སོགས་པ་གདན་དུ་བྱས་པ་དང་། རིགས་ལྔ་དབུས་རྫོགས་པ་དབང་གི་རྩལ་ལོ། །འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་མདོ་ལས། དཔལ་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀས་ལྷ་ཆེན་པོ་གདན་དུ་བྱས་པ་དང་། པདྨ་གནས་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་པའོ།
這是完整的直譯: 其間金色威猛躍起的獅子,或說降伏摧毀四方八隅魔軍,是指金色三眼獅子,與二十八自在母的自性同在。三眼也表示智慧的特殊性。 公狗姿勢向外看是指從一開始各自承擔任務而行事的方式。尾巴向內看是指向主尊獻上悅意的方式。 其中八種威力是:法性威力是摧毀一切;智慧威力是無所障礙;金剛威力是無偏愛;禪定威力是證悟並熟練;功德威力是無所障礙;自在威力是蓮花赫魯嘎攝受;事業威力是以四種事業如實利益眾生;成就威力是圓滿五神通,具有神力、神變和無所障礙。這顯示了二十八自在母的作為。 所有這些座位都是外器世間的偉大。金色獅子的要點是自在母,日月光座是示為秘密佛母,無垢座是示為秘密佛母,無垢座是母空性界,八騎乘座是出世間。 自在威力是統御世間,以方便廣大護持方位,攝受出世間。方便的偉大是以十忿怒尊為座。無上自在的方便偉大是以大天等為座,以及中央圓滿五部的自在威力。 出世間經中,吉祥蓮花赫魯嘎以大天為座,這是蓮花處品第十。
། །།ཏན་ཏྲ་ཆེན་པོ་འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་མདོ་ལས། ད་རིགས་གཅིག་ཏུ་བསྒྲུབ་པ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དང་པོ་ཧུ༷་ལས་ཕྱག་མཚན་རྡོ་རྗེར་གྱུར། དེ་ལས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་དང་ལྡན་པ། རྒྱན་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར། དེ་ལས་དཔལ་ཆེན་པོ་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀར་གྱུར་པའི་ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བསྒོམས་པས། རིགས་གཉིས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཡིན་ལ། པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་ན་པདྨའི་རིགས་ཡིན་པས། རིགས་གཉིས་174ལས་དབྱེར་མེད་པར་གཅིག་ཏུ་སྣང་བས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་དེ་ལྟ་བུའི་ནང་ན་བཞུགས་པའི་མངའ་བདག་གང་ལགས་ཤེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་སྐུ་ཆེ་ལ་ཡན་ལག་རགས་པ། དབུ་དགུ། ཕྱག་བཅོ་བརྒྱད། ཞབས་བརྒྱད། དབུ་གོང་མ་ལྔ་རྟ་མགོ་ལས་བྱུང་བའི་འོག་མ་བཞི་མཚམས་བཞིར་གཟིགས་པ། གཤོག་པ་བཞི་དང་ལྡན་པ། སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ལ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རྒྱན་ཆས་སྐུ་ལ་གསོལ་བ། རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་གཅིག་གཞལ་ཡས་ཁང་དེའི་དབུས་པདྨའི་ལྟེ་བ་ལ། ཨེ་གྲུ་གསུམ་གྱི་སྟེང་ན་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་མ་ཧྭ་དེ་བའི་སྟེང་ན། ཡབ་ཡུམ་མ་ཧྭ་ཀྲོ་ཏི་ཤྭ་རི་དང་བརྐྱང་བསྐུམ་གྱི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་སོ། །དེའི་འཁོར་རྣམས་བསྒོམ་པའི་དུས་ནི། གསངས་ནས་་སྦས་པའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས། རྡུལ་ཚོན་ལ་བཀོད་པའི་དུས་ནི། པདྨའི་ཕྱི་རིམ་ན་ནི་ཡེ་ཤེས་དང་ལས་ལས་གྲུབ་པའི་འཕྲ་མེན་མ་བཅུ་དྲུག་བཀོད་ལ། པདྨ་ལ་ནི་ཡབ་ཡུམ་བརྒྱད་བཀོད། ཁྲོ་བོ་བརྒྱད་ཀྱི་ཁྲི་རྐང་ལ་ཁྲོ་བོ་དང་ཁྲོ་མོ་དང་སྤེལ་མ། སེམས་དཔའ་དང་སེམས་མ་ཁྲི་རྐང་བཞིའི་རང་བཞིན་ལ། དབང་ཕྱུག་མ་ནི་བར་བར་གྱི་སེང་གེའོ། །གསང་བའི་ཡུམ་བཞི་ནི་ཉི་མར་བསྟན་པ་ལགས། །དེ་ནས་བྱུང་གདོན་པ་འདི་སྐད་དོ།
這是完整的直譯: 大續出世間經中說:現在將教示一種修法。首先從(ཧུ༷,hūṃ,हूं,హూం,吽,吽)變成手印金剛杵。從中變成具相好、圓滿一切莊嚴的吉祥金剛薩埵。從中變成大吉祥蓮花赫魯嘎,心間觀想智慧薩埵,稱為二種成為一體。吉祥金剛薩埵是金剛部,蓮花赫魯嘎是蓮花部,二部無別顯為一體,故稱為成為一體。 那麼,安住在如此宮殿中的主尊是誰呢?是世尊蓮花赫魯嘎,身軀巨大肢體粗壯,九頭、十八臂、八足,上面五頭從馬頭生出,下面四頭向四隅觀看,具有四翼,身色紅色,身著尸林裝飾,以飾品莊嚴,安住在宮殿中央蓮花中心三角形(ཨེ,e,ए,ఏ,額,誒)上的大自在天摩訶提婆之上,與佛母摩訶俱利濕伐利以伸屈姿勢雙運而坐。 觀想其眷屬時,以秘密隱藏的方式安住。在粉壇上佈置時,蓮花外圈佈置十六位由智慧和業所成就的天女,蓮花上佈置八對父母尊,八忿怒尊寶座腿上交錯佈置忿怒尊和忿怒母,四足本性為勇士和勇母,自在母是間隔的獅子。四位秘密佛母示為日輪。 然後誦此咒語:
།ཧུ༷། ཁྲོ་བོ་རྒྱལ་པོ་རྟ་མགྲིན་རྟ་སྐད་ཅན། །རལ་པ་དམར་ལ་འབར་བ་མེ་མདོག་ཅན། ཁྲོ་བོ་འབར་བའི་ཞལ་ནི་ཕྱོགས་བཞིར་གཟིགས།175༄༅། །ཁྲོས་པའི་སྤྱན་བགྲད་ཁྲོ་གཉེར་སྤྲིན་དམར་བཟློག་པ་བཞིན། གློག་སྟོང་འགྱུར་བའི་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་འཕྲོ། །གློག་བང་འཛིན་པས་མཆེ་བ་དཀར་པོ་གཙིག །སྐུ་མདོག་པདྨ་རྭ་གའི་མདོག་འདྲ་ལས། །ཞིང་ལྤགས་རློན་པའི་གཡང་གཞི་སྐུ་ལ་གསོལ། །གླང་ཆེན་བརྗིད་པའི་གཡང་གཞི་སྐུ་ལ་ན་བཟར་བསྣབས། །སྟག་གི་ཤམ་ཐབས་གཡང་གཞི་རྒྱན་དུ་བྱས། །ཐོད་རློན་འཕྲེང་བ་སྐུ་ཡི་རྒྱན་དུ་བྱས། །སྦྲུལ་ནག་སྟོང་གིས་ཕྱག་གདུབ་སྐུ་ཡི་རྒྱན། །བ་སུ་ཏ་ཡི་ཞགས་པ་སྐུ་ལ་བསྣམས། །ཐལ་ཆེན་ཁྲག་དང་ཞག་གི་ཐིག་ལེས་བརྒྱན། །པདྨ་གསང་བ་ཡུམ་དང་གཉིས་མེད་པས། འབར་བ་ཆེན་པོ་པདྨའི་ཀློང་ན་བཞུགས། །དཔལ་ཆེན་མ་ཡི་འཁོར་ཚོགས་རྒྱ་མཚོ་རྣམས། །དཀྱིལ་འཁོར་རིམ་བཞིན་འབར་བ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། །པདྨའི་རྒྱལ་པོ་དབང་མཆོག་རིགས་ཀྱི་གཙོ། །ཐུགས་རྗེ་ཆགས་པའི་དབང་ཕྱུག་སྐུ་མངའ་བ། ཁྲོ་རྒྱལ་འཇིགས་བྱེད་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །པདྨའི་རྒྱལ་པོ་འདིར་གཤེགས་འཁོར་དང་སྤྱོན། །ཆགས་མེད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་རང་བཞིན་ལ། །པདྨ་དམར་པོ་འདམ་སྐྱེས་མདོག་ལྟར་སྣང་། ཁམས་གསུམ་སྲིད་པ་གསུམ་ལ་མངའ་མཛད་པས། །ཆགས་རབ་རྒྱལ་པོ་འདིར་གཤེགས་འཁོར་དང་སྤྱོན། །འོད་ཟེར་གློག་སྟོང་འགྱུ་བའི་བྱིན་རླབས་སྐུ་སྐྱོད་ཅིག །ཐུགས་དམ་ཧུ༷་དང་ཕཊ་ཀྱི་སེར་འབེབས་ཤིང་། ཁྲོ་བོ་སྤྲུལ་པ་མང་པོ་176འཁོར་དང་བཅས། །མ་ཚོགས་འཕྲ་མེན་དབང་ཕྱུག་གཤེགས་སུ་གསོལ། །འོད་ཟེར་དམར་སྨུག་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་ནས། །ཡུམ་ལ་རོལ་པས་བརྐྱང་བསྐུམ་ཚུལ་དུ་བཞུགས། །ཕྱག་ཆར་མཚོན་ཆ་འཕྲ་མེན་འབར་བ་ཐོགས། །ཁྲོ་བོའི་ཞབས་ཀྱིས་མནན་ནས་འདིར་གཤེགས་ཤིག །རྡོ་རྗེ་ཀློང་དགུ་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ནས། །འཕྲ་མེན་རྒྱ་མཚོ་ཆུ་སྲིན་འཛིན་པར་རོལ། །ཧེ་རུ་མ་བདུན་དབང་ཕྱུག་འཁོར་དང་སྤྱོན། །ཏ་ཀྲིད་འཁོར་བཅས་འདིར་གཤེགས་མཆོད་པར་བཞེས། །ད་ནི་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། རྒྱལ་བའི་སྐུ་ནི་ཆོས་སྐུ་པདྨའི་གདུང་། །ཆོས་རྗེ་འོད་དཔག་མེད་པས་རྡོ་རྗེ་ཆོས། །
這是完整的直譯: (ཧུ༷,hūṃ,हूं,హూం,吽,吽) 忿怒王馬頭具馬音, 紅髮燃燒如火色, 忿怒燃燒面向四方觀, 怒目圓睜皺眉如紅雲倒捲, 放射如千道閃電的光芒, 閃電般持有白色獠牙, 身色如蓮花紅寶石, 身披新鮮人皮, 身著大象皮衣, 虎皮裙為裝飾, 新鮮頭骨串為身飾, 千條黑蛇為臂釧裝飾, 手持皮繩套索, 以骨灰、血和油脂點綴, 與蓮花秘密佛母無二, 安住在大燃燒蓮花中, 大吉祥母眷屬海會, 次第召請壇城燃燒尊, 蓮花之王最勝部主, 具有大悲欲自在身, 忿怒王怖畏智悲尊, 蓮花之王請降臨眷屬, 無慾離欲自性中, 顯現如紅蓮泥生色, 統御三界三有故, 大欲之王請降臨眷屬, 千道閃電光加持請移駕, 心咒(ཧུ༷,hūṃ,हूं,హూం,吽,吽)和(ཕཊ,phaṭ,फट्,ఫట్,啪特,帕特)降甘露, 眾多忿怒化身及眷屬, 母眾天女自在請降臨, 從紅褐燃燒光明中, 與佛母遊戲以伸屈姿安住, 手持武器天女燃燒, 忿怒足踏請降臨, 從九金剛界大尸林, 天女海如鱷魚嬉戲, 七赫魯母自在請偕眷屬降臨, 八騎乘及眷屬請降臨受供。 現在頂禮: 佛身法身蓮花種, 法王無量光佛金剛法,
ཆོས་རྗེ་འོད་དཔག་མེད་པས་རྡོ་རྗེ་ཆོས། །སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཧྲི་ལས་རྔམ་ཆེན་སྐུ། །རྟས་མགྲིན་རྟ་སྐད་བཞད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དབང་ཆེན་ཀུན་འདུས་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་སྟེ། །དབང་གི་མདོག་དམར་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར། །དབང་ཆེན་རྔམ་བརྗིད་ཉི་མ་འབུམ་གྱི་གཟི། །མངའ་མཛད་པདྨའི་གསུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆོས་ཉིད་བདུད་རྩི་མཆོག་གི་ངང་གྱུར་པས། །དུག་གསུམ་གཏན་དུ་ཕུང་མཛད་དཔལ་འབར་སྐུ། །གདུག་བཅས་ཀླུ་རྣམས་བརྗིད་པའི་ཞབས་ཀྱིས་བརྫིས། །དུག་ཆེན་བདུད་རྩིར་གྱུར་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།
這是完整的直譯: 法王無量光佛金剛法, 觀自在王從(ཧྲི,hrīḥ,ह्रीः,హ్రీః,赫日,赫日)生威猛身, 向馬頭馬音笑聲頂禮。 大自在總集自在之王, 自在紅色如劫火燃燒, 大自在威猛如十萬日光耀, 向統御蓮花語頂禮。 法性甘露勝義中, 三毒永盡吉祥燃燒身, 威猛足踏惡毒龍, 向大毒變甘露頂禮。
།ཕྱག་འཚལ་ནས་བསྟོད་དེ། ནམ་མཁའི་རི་མོ་ཐབས་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱས་གནོན་པའི་གདན་སྟེང་རྗོམ། །ཚམ་རྔམ་མ་ཆེ་བ་གཙིགས་པའི་སྟོབས་ཆེན་རྗོམ། །ཟླ་གམ་ཅིར་ཡང་འགྱུར་བའི་ལྗགས་177༄༅། །ཀྱང་རྗོམ། །སྐྱེ་ཤི་རྩ་བ་གཅོད་པའི་མཆེ་གཙིག་རྔོམ། །གསུང་སྒྲ་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོགས་པའི་དབྱངས་སྒྲ་རྔོམ། །འཕྲིན་ལས་རྒྱ་མཚོ་རྒྱན་གྱི་རྦ་རླབས་རྗོམ། །ཡོན་ཏན་རྩ་བཞི་ཇི་ལྟར་རྗོམ། །རུ་ཏྲ་བསྒྲལ་བས་མཐུ་རྩལ་རྗོམ། །ལྷ་ཆེན་མནན་པས་གདན་ཆེན་རྗོམ། །ཁམས་གསུམ་བསྒྲལ་བས་ཞིང་ཆེན་རྗོམ། །རྟོག་འཇོམས་སྤྱོད་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་རྔོམ། ཁུགས་ཀྱི་འཕྲོ་བའི་བརྟུལ་ཞུགས་རྗོམ། །འདུལ་བྱེད་དབང་གི་འཕྲིན་ལས་རྗོམ། །ཐུགས་རྗེས་འབྱུང་བའི་སྤྲུལ་པ་རྔོམ། །སྐུ་ཆེ་ཡན་ལག་རགས་པ་བརྗིད་རེ་ཆེ། །གྲངས་མང་རྒྱན་དང་ལྡན་པས་བརྗིད་རེ་ཆེ། །བཀུར་འོས་གཙོ་བོར་མཐོང་བས་བརྗིད་རེ་ཆེ། ཁྱད་ཞུགས་ཡིད་དང་འཐད་པས་བརྗིད་རེ་ཆེ། །མདངས་ཆེན་སྟོང་གསུམ་གང་བས་བརྗིད་རེ་ཆེ། །ཚིག་མྱུར་ཐེ་ཚོམ་གཅོད་པས་བརྗིད་རེ་ཆེ། །ཐུགས་རྗེ་ཐུགས་དམ་ལྡན་པས་བརྗིད་རེ་ཆེ། །འགྲོ་བ་ཡོངས་ལ་སྙོམས་པས་བརྗིད་རེ་ཆེ། །སྲིད་གསུམ་འགྲན་ཟླ་མེད་པས་བརྗིད་རེ་ཆེ། །མ་རྨོངས་ཐབས་ཀྱིས་འདུས་བས་བརྗིད་རེ་ཆེ། །མེད་ལ་ཟད་མི་ཤེས་པས་བརྗིད་རེ་ཆེ། །གཅིག་ལ་འདོད་དགུར་བསྒྱུར་་བས་བརྗིད་རེ་ཆེ། །ཐབས་མཁས་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་བརྗིད་རེ་ཆེ། །འདོད་སྤྱོད་ཕན་པས་མཛད་པས་བརྗིད་རེ་ཆེ། །མི་མཉེས་ཉམ་བག་རོལ་པ་བརྗིད་རེ་ཆེ། །མགོན་སྐྱབས་སྟ་བོན་མཛད་པས་བརྗིད་རེ་ཆེ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་རྔམ་པས་བརྗིད་རེ་178ཆེ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་རྔམ་བརྗིད་ཀྱི་བསྟོད་པའོ། །འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་མདོ་ལས། བསྟོད་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་གཅིག་པའོ།
這是完整的直譯: 頂禮后讚頌: 虛空圖案以方便手印壓制座墊上威嚴, 大威猛露牙的大力威嚴, 新月變化自如的舌頭也威嚴, 斷除生死根源的獠牙咬合威猛, 語音如雷鳴的音聲威猛, 事業海洋裝飾的波浪威嚴, 四種功德根本如何威嚴, 降伏魯特拉而力量威嚴, 鎮壓大天而座位威嚴, 度化三界而大界威嚴, 摧毀分別的苦行威猛, 勾召的苦行威嚴, 調伏自在的事業威嚴, 大悲所生的化身威猛, 身大肢體粗壯極其威嚴, 眾多裝飾具足極其威嚴, 視為應尊主尊極其威嚴, 殊勝入心相應極其威嚴, 大光明遍滿三千界極其威嚴, 語迅速斷除疑惑極其威嚴, 大悲誓願具足極其威嚴, 平等對待一切眾生極其威嚴, 三有無與倫比極其威嚴, 無愚方便集聚極其威嚴, 無中不知盡極其威嚴, 一化萬千極其威嚴, 善巧方便無過失極其威嚴, 欲行利益極其威嚴, 不悅遊戲極其威嚴, 作為怙主庇護極其威嚴, 身語意功德威猛極其威嚴。 這是身語意功德威猛的讚頌。 出自《超越世間經》,讚頌品第十一。
། །།འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་ཏན་ཏྲ་ལས། དབུ་ལས་རིགས་ལྔ་འབར་བའི་སྐུར་བསྟན་པས། །མི་མཐུན་ལྔ་ལྔ་བསྟན་ཀྱང་ནམ་མཁའི་རྒྱན་དུ་ཆེ། །དབུ་དགུ་འབར་བའི་ཐབས་ཆེན་རྒྱུར་སྣང་སྟེ། །ཐེག་པ་མཆོག་དགུ་ཀུན་ལ་འཕགས་པར་བསྟན། །སྤྲུལ་པ་མང་པོ་ཁྱད་པར་བསྟན་པ་ནི། །དབུ་སྐྲ་ཁམ་ནག་གྱེན་དུ་འཁྱིལ་བ་ནི། ཁྲོ་བོ་ཡེ་ཤེས་སྤྲུལ་པ་མང་པོ་གཟིངས། །རལ་པ་སྤྲུགས་ཏེ་འཁྲིགས་པས་སྟོང་ཁམས་ཁེངས། །ད་ནི་མཆོད་པ་སྤྲེང་བར་བྱ་སྟེ། སྤྱན་གྱི་སྡང་མིག་གློག་སྟོང་རྒྱུ་བ་ནི། །གཟིགས་པས་སྤྱན་བགྲད་གཟིགས་སྟངས་རྒྱུ་དང་ལྡན། །སྨིན་མ་ཁྲོ་གཉེར་སྤྲུལ་པ་འགྱེད་ཅིང་འདུད། །ཐབས་རྣམས་དཔལ་ཆེན་པདྨའི་སྐུ་ལ་རྫོགས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ།དཔལ་ཆེན་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ། ཁྲི་ཆེན་རྔམ་པ་ཀུན་གྱི་གཙོ། །རིགས་ལྔ་དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་དང་། །ཡུམ་ཆེན་ཀྲོ་ཏི་ཤི་རི་དང་། །མ་མོ་ཆེན་པོ་བདུན་རྣམས་དང་། །དེ་འཁོར་བ་ཡི་ཚོགས་རྣམས་ལ། །བླ་མེད་དམ་རྫས་བདུད་རྩིའི་མཆོག །མཆོད་དེ་ཀུན་ཏུ་དགྱེས་མཛོད་ལ། །འཕྲུལ་གྱི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཨོ་སརྦ་ཏ་ཐུ་ག་ཏ་མ་ཧྭ་པན་ཙ་མ་ཧྭ་མ༷་ས་ཁུ་ཏི། མ་ཧྭ་བ་སུ་ཏ་ཁུ་ཧི། མ་ཧྭ་ཀོང་ནི་ཛ་ལ་ཁྭ་ཧི། སྤྱན་བཞི་བཅུ་རྩ་179༄༅། །གཉིས་དང་ལྡན་ཏེ། དབུ་གོང་མ་ཕྱོགས་བཞི་དབུས་དང་ལྔ་ལ་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་བཅོ་ལྔ། རིགས་ལྔའི་སྐུ་གསུམ། གསུང་གསུམ། ཐུགས་གསུམ། ཡོན་ཏན་གསུམ། འཕྲིན་ལས་གསུམ། གསུམ་གསུམ་དང་སྦྱར། རྟ་མགོ་ལྔ་ལ་སྤྱན་འབར་བ་བཅོ་ལྔ། སྟོང་པ་བཅོ་བརྒྱད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་མནན་པས་དེ་ལྟར་སྦྱོར་རོ། །དབུ་གོང་མ་བཞི་ལ་སྦྱན་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་ནི། དོན་དུ་རིགས་བཞིའི་རྣལ་འབྱོར་དང་སྦྱར་རོ། །གཟིགས་ཐབས་བཅུ་གཉིས་དང་སྦྱར་ཏེ། གཟིགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་ནི། སྤྱན་སྟོང་ཁམས་ལ་གཟིགས། ཕྱི་ནང་སྐྱེ་པ་མེད་པར་གཟིགས། སྤྱན་བགྲད་པ་སྤ་བཀོང་བལ་གཟིགས། སྡང་མིག་ཞེ་ལ་གནོན་པ་གཟིགས། །ཟུར་མིག་གློག་ལྟར་རྒྱུ་བ་གཟིགས། ཆོས་ཉིད་རྒྱན་དུ་གཟིགས་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ལ་གཟིགས། ངན་སོང་འཐུར་དུ་ལྟ་བའོ། །སྨིན་མ་ནི་སངས་རྒྱས་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་དང་སྦྱར་རོ།
這是完整的直譯: 出自《超越世間壇城》: 頭部顯現為五部燃燒身, 雖示現五種不調,卻成為虛空裝飾, 九頭燃燒顯為大方便因, 示現超勝九種殊勝乘, 顯示眾多特殊化身: 頭髮黑褐向上捲曲, 忿怒智慧化現眾多飄揚, 髮辮抖動糾結遍滿千界。 現在開始供養串: 眼睛怒視如千道閃電遊動, 注視時目光圓睜具有觀察, 眉毛皺眉化現舒展, 諸方便圓滿於大吉祥蓮花身。 菩提心自在大吉祥嘿嚕嘎, 大吉祥蓮花嘿嚕嘎, 大威猛寶座一切之主, 五部大吉祥飲血者, 大母(ཀྲོ་ཏི་ཤི་རི,krodhīśrī,क्रोधीश्री,క్రోధీశ్రీ,忿怒吉祥,卓帝西日)和 七大母以及 其眷屬眾, 無上誓言甘露勝妙物, 供養祈請普遍歡喜, 祈賜神變悉地。 (ཨོ་སརྦ་ཏ་ཐུ་ག་ཏ་མ་ཧྭ་པན་ཙ་མ་ཧྭ་མ༷་ས་ཁུ་ཏི། མ་ཧྭ་བ་སུ་ཏ་ཁུ་ཧི། མ་ཧྭ་ཀོང་ནི་ཛ་ལ་ཁྭ་ཧི,oṃ sarva tathāgata mahā pañca mahā māṃsa khūti mahā vasu ta khūhi mahā koṅni jala khāhi,ॐ सर्व तथागत महा पञ्च महा मांस खूति महा वसु त खूहि महा कोङ्नि जल खाहि,ఓం సర్వ తథాగత మహా పఞ్చ మహా మాంస ఖూతి మహా వసు త ఖూహి మహా కోఙ్ని జల ఖాహి,一切如來大五大肉食大財富食大火水食,嗡薩瓦達他嘎達瑪哈班匝瑪哈芒薩庫帝 瑪哈巴蘇達庫嘿 瑪哈貢尼匝拉卡嘿) 具有四十二眼:上部頭的四方和中央五個各三眼共十五,五部身三、語三、意三、功德三、事業三各三相配,五馬頭燃燒眼十五,空性十八被身語意鎮壓,如是配合。上部四頭四十二眼實際與四部瑜伽相配。 與十二種觀察方式相配: 佛眼觀察千界, 觀察內外無生, 圓睜眼觀察三有, 怒目觀察降伏, 斜視如閃電遊動觀察, 觀察法性為莊嚴, 觀察智慧界, 向下看惡趣。 眉毛與四十二佛相配。
།སྨིན་པར་མཛད་པའི་འཕྲིན་ལས་ནི། འགྲོ་བ་མ་ལུས་རྒྱལ་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པ། མ་ལྟར་བྱམས་པའི་ཐུགས་རྗེ་ནི། བྱམས་སྡང་ཕྱོགས་མེད་པ་ལ་བྱ། དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་པ་ནི། ཡབ་ཡུམ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རོལ་པ་མཛད་པའི་དུས་ན། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་མ་གཡོས་པའོ། །སྙན་ནི་དབྱིངས་ཀྱི་དོན་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རྟོགས་པ་དང་དབྱིངས་ཐོབ་པའི་སྙན་ནི། གསན་པ་དང་། མ་འགག་པའི་སྙན་ནི་180སྤྲུལ་པའི་སྒྲས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པ་ཐོབ་པའོ། །དམིགས་པ་ཡོངས་སུ་དམ་པའི་སྙན་ནི་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་སྙན་མི་སྙན་ལ་མ་ཆགས་པའོ། །རོལ་པ་མཐུན་འཇུག་འཇམ་པ་འཕྲིན་ལས། མ་བསླད་ཡེ་ནས་མཐུན་འཇུག་འཇམ་པས་སངས་རྒྱས་སྐུ། ཐུགས་རྗེ་འབྱུང་བྱེད་སྤྲུལ་པ་གྲངས་མེད་པ། དབང་དྲག་འཇོམས་པས་འཕྲིན་པས་དམར་བས་དབང་། འདོད་ཆགས་དྲག་པོ་ཞེ་སྡང་དྲག་པོའོ། ་ངས་ཀྱི་རླུ་་སྒྲོམ་ན་རླུད་ནག་ཚུབ་མ་ཁམས་གསུམ་ཁྱབ་པར་འདྲེན། ཁམས་གསུམ་དོན་དུ་གཉེར་རྡོ་རྗེ་ཆུའི་རླུང་གིས་ཚེ་དང་ཟུངས་འཛིན། གཟི་བརྗིད་དབང་ཕྱུག་ཆེ་དྲི་ལྔ་རོ་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་སུ་གཅོད། རྣོ་དབལ་མཆེ་བ་དཀར་པོ་གཙིགས་པས་ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་སྐྱེ་ཤི་གཅོད། །ཨག་ཚོམ་སྐུའི་རྒྱན་དུ་གདེངས་པ་མེ་ལྟར་འབར། གསུམ་གྱི་བརྗོད་པ་གདེངས་པ་འོད་དང་འདྲ། ཐུགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཉི་ཟླ་ཤར་བའི་དོན། ཧེ་རུ་ཀའི་གལ་པོ་ལསལྷག་པའི་རྟ་མགོ་ཅི་བྱ་ཞེས་པ་ལས། རྟ་མགོ་ནི་ཐེག་པ་འོག་མ་བས་སྐལ་པ་ཕྱི་མ་གྲུབ་སྟེ། ཐེག་པ་ཡང་རྩེ་འདིས་དུས་འདིར་སངས་རྒྱས་ཏེ། དེ་ཡང་ཤུགས་ཀྱིས་གྲུབ་པའི་བརྩོན་འགྲུས་ཏེ། རྟ་ལ་ཞོན་པ་དང་། ལྟ་ཡུད་ལ་ཕྱིན་པ་དང་འདྲའོ། །སྒྲོལ་བར་བྱེད་པ་མཐུ་སྟོབས་ནི། སྡུག་བསྔལ་ཐར་པར་བྱེད་པའོ། །འདུལ་བྱེད་དབང་གི་འཕྲིན་ལས་ནི། ཆུ་སྲིན་དགོད་མ་ཁ་དང་འདྲ་བས་ཏེ། རྟ་མགྲིན་གྱིས་ཀླུ་འདུལ་181༄༅། །བས་རྟ་མགོའོ། །དབུ་ལྔ་རྟ་མགོ་ལྗང་ཁུར་བྱུང་བ་ནི་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་རངས་བཞིན་ཡིན་ལ། རྗོག་མ་ལེ་བརྒན་ནི་དབང་གི་རྟགས་སུ་ཡང་བསྟན་པ་ལ། དཔྲལ་བ་ཞུར་པོ་ནི་ཞི་བའི་རང་བཞིན་དུ་བསྟན་པ་ལ། རྟ་མགོ་ནི་དྲག་པོ་འཕྲིན་ལས་མཛད་པས་རྟ་མགོའོ།
這是完整的直譯: 成熟事業是:使一切眾產生熟為佛身語意,如母慈悲是:對愛憎無偏袒。不離法界是:父母方便智慧遊戲時,不離三摩地。 耳朵是:以智慧領悟法界義及獲得法界之耳,即聽聞;不阻礙之耳是以化身音聲利益眾生而獲得。 殊勝專注之耳是對六道眾生悅耳不悅耳聲音無執著。 遊戲和諧柔和事業,本來無染和諧柔和故佛身,大悲生起無量化身,以威猛降伏事業故紅色而具威力,強烈貪慾強烈嗔恨。 修風時,黑風暴遍滿三界,為三界利益金剛水風持壽命精華,威嚴大自在五香味智慧界中斷,銳利獠牙白色咬合斷三界輪迴生死。 顎須作為身莊嚴豎立如火燃燒,語三豎立如光,意功德如日月升起之義。 從《勝過嘿嚕嘎的馬頭何用》中:馬頭是較下乘者後世成就,此最高乘現世成佛,那也是以勢力成就的精進,如騎馬和瞬間到達。 解脫力量是:解脫痛苦。 調伏自在事業是:如鱷魚大笑口,馬頭調伏龍故為馬頭。 五頭綠色馬頭出現是事業本性,鬃毛紅色也表示為自在標誌,額頭平坦表示為寂靜本性,馬頭是猛烈事業故為馬頭。
།ཏན་ཏྲ་འཇིག་རྟེན་འདས་པ་ལས། དབུའི་དོན་རྟགས་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་གཉིས་པའོ།། །།དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་རྟགས་འཇུག་ཅེས་བྱ་བས།ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་རྒྱལ་པོ་འགྱུར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དགོངས་ནས་གཤོག་པ་བསྐྱེད་དེ། འཇིག་རྟེན་པ་ཡིད་བཞིན་དུ་འབྱུང་བ་ནི་ཞེས་པས། རྒྱུ་རིན་པོ་ཆེ་ལས་བྱས་པ། དེ་ཡང་གྲུབ་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལས་གྲུབ་པའོ། །སྤྲུལ་པ་ནི་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀའོ། །ཀླུ་ལས་སྤྲུལ་པ་སྤྲུལ་དུ་གྲུབ་པའོ། །རེ་བ་བསྐོང་མཛད་དཔག་བསམ་ལྗོན་ཤིང་འདྲ། །ཞེས་པ་ནི། འཕྲིནལས་རྣམ་བཞིས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པས། དཔེ་དཔག་བསམ། ཤིང་དུ་བསྟན་པའོ། །རྟོགས་པས་རྩལ་གཅོད་འཕྲིན་ལས་རླབས་སུ་ཆེ་ཞེས་པ་ནི། རྩལ་ཆེན་ཤུགས་ཀྱིས་འཕང་བ་གཅོད་པའོ། །ཉི་མ་འབུམ་གྱིས་བརྒྱན་པ་སྟེའུ་གཤོག་པ་ཅན་ཞེས་པ་ནི། གཤོག་པ་ནི་གནམ་ས་གཅོད་པ་ཡིན་ལ། ཉི་མ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཉི་མས་ཐོ་གཤོགརེརེལས་ཡེ་ཤེས་ཉི་མ་ཤར་བའོ། །ནམ་མཁའ་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་པོ་རྒྱལ་མོ་བརྒྱད་ཅེས་པ་ནི། ཧུ༷་བཛྲ་ཙིན་དྷ་ཛ་ལ་སུསྟ་ནི། གྲོ་ཎྜ་པ་ཡ། ཨུ་ན་ཡ་ཧོ། བྷ་ག་བཱ་ན། ས་ཏ་182ར་ཙ་ཧུ༷་ཕཊ། གཤོག་པ་བཞི་ཡང་སྟེང་མ་གཡས་པ་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་བྱས་ལ། གཡོན་སྟེང་མ་གཏི་མུག་བསྐྱེད་པས་ཞི་བ། གཡས་འོག་མ་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་པས་དྲག་པོ། གཡོན་འོག་མ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཞིང་དབང་དུ་སྡུད་པས་དྲག་པོ། སྟེའུ་གཤོག་པ་ནི་བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུས་སྙིང་ནས་འདྲེན་པ་ཡིན་ལ། གྲོལ་བར་ཡང་བྱེད་དོ། །གཤོག་པ་ནི་རྫུ་འབྲུལ་ཐོགས་པ་མེད་པ་ནམ་མཁའ་ལ་འཕུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའ་ལྟར་ཡོངས་སུ་ཁྱབ་པ་དང་། མ་ལྟར་ཀུན་ལ་བྱམས་པ་དེང་། །ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་སྡུད་པ་དང་། །རྩལ་ཆེན་ཤུགས་ཀྱིས་འཕུར་བ་དང་། །ཁྱུང་ཆེན་སྐུ་ལ་རྫོགས་པ་དང་། །མཁའ་འགྲོའི་རྒྱལ་མོ་དབང་བྱེད་པའོ། །འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་མདོ་ལས། རྡོ་རྗེ་གཤོག་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་གསུམ་པའོ།། །།དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཆེན་པོ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་འདུལ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པརཞུགས་སོ།
這是完整的直譯: 從超越世間的密續中,頭部意義標誌品第十二。 然後,世尊金剛標誌入稱為迦樓羅王變化的三摩地後生起翅膀。世間如意出現是:以寶物為因,那也是以智慧成就。化身是蓮花嘿嚕嘎。從龍化現成為化身。 如如意樹滿足願望,意為:以四種事業利益眾生,以如意樹為喻。 以證悟斷除技能事業廣大,意為:以大力量迅速斷除。 百萬太陽莊嚴有翅膀,意為:翅膀是斷天地,太陽是每片翅膀都有智慧太陽升起。 虛空虛空王后八,意為: (ཧུ༷་བཛྲ་ཙིན་དྷ་ཛ་ལ་སུསྟ་ནི། གྲོ་ཎྜ་པ་ཡ། ཨུ་ན་ཡ་ཧོ། བྷ་ག་བཱ་ན། ས་ཏ་ར་ཙ་ཧུ༷་ཕཊ།, hūṃ vajra cindha jala susta ni, groṇḍa paya, unaya ho, bhagavāna, sata raca hūṃ phaṭ, हूँ वज्र चिन्ध जल सुस्त नि। ग्रोण्ड पय। उनय हो। भगवान। सत रच हूँ फट्।, హూం వజ్ర చిన్ధ జల సుస్త ని। గ్రోణ్డ పయ। ఉనయ హో। భగవాన। సత రచ హూం ఫట్।, 吽金剛水精進尼 格隆達帕雅 烏那雅吙 薄伽梵 薩達惹吒吽啪, hōng jīngāng shuǐ jīngjìn ní gélóngdá pàyǎ wūnàyǎ hāng bógāfàn sàdárǎzhā hōng pā) 四翅膀中,右上生起我慢為猛烈,左上生起愚癡為寂靜,右下生起我慢為猛烈,左下攝集一切眾生故猛烈。翅膀是以金剛鉤從心中拉出障礙和邪引導者,也使解脫。翅膀是無礙神通飛行虛空。 因此,如虛空遍滿一切,如母慈愛一切,以大悲力攝集,以大力量飛行,迦樓羅身圓滿,空行母王后自在。 從出世間經中,金剛翅膀品第十三。 然後,世尊大吉祥忿怒王調伏三摩地入定。
།དཔའ་བ་རབ་བརྗིད་ཏིང་ངེ་འཛིན་པའི་སྟོབས་ཞེས་པ་ནི། རང་བཞིན་གྱི་དཔའ་བ་ནི་ལས། པདྨ་ཧེ་རུ་ཀའི་རིགས་ཀྱིས་དཔལ་བསྟན་དང་། སེང་གེཐབས་ཀྱི་དཔའ་བ་བྱ་ཁྱུང་ཀ་རུ་ན། སྤྲུལ་པ་ལས་དང་ཁྲོ་བ་ཡིས། ཤེས་རབ་ཀྱི་དཔའ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་བརྒྱད་སེམས་མ་བརྒྱད་དང་སྦྱར་རོ། །སེམསདཔའ་བཞི་ཞབས་བརྒྱད། སེམས་མ་བཞི་ཞབས་ཀྱི་རྒྱན་བརྒྱད། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་183༄༅། །ལས་འདས་པ་ནི་དབང་དུ་བྱས། རྒྱན་དང་སྟང་སྟབས་སུ་ལྡན་པས་དཔའ་བར་བརྗིད་ཆེ་བར། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པས། ཤར་དྲི་ཟ་དང་བཅས་པ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་གནོན་རྣོ་གདུག་ཟློག་བྱེད་རྒྱུ་བྱེའུ་ལྕགས་ཞེས་པ་ནི། ཕྱིར་མདོ་བ་ནི་མཚོན་ཆེན་ཏེ། དེས་མི་ཕིགས་ཞིང་ཕྱིར་ལྡོག་པས་ཁྲབ་རྒྱ་བྱེའུ་སྔོན་པོའོ། །ནང་སེམས་ཀྱི་མ་ནོ་བ་ནི་། གདུག་པ་བསམ་པ་ངན་པ་སྦྱོར་བའི་དུག་ཅིས་ཀྱང་མི་ཚུགས་ཤིང་དེ་ཟློག་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ལྷོར་གཤིན་རྗེ་དང་བཅས་ནས། ཁྲོ་བོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱིས་མནན་པའོ། །དབང་གི་བསེ་ཁྲབ་གཟི་བརྗིད་པའི་ཐབས་ཞེས་པ་ནི། འཇིག་རྟེན་དབང་དུ་འདུས་པ་དང་། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་དབང་དུ་མཛད་པ་དང་། ཅིས་ཀྱང་མི་ཚུགས་པའི་ཐབས་སུ་སྤ་བཀོང་བ་དང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བསེ་ཁྲབ་ཏུ་བསྟན་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་གཟི་འབར་ཏེ། དུག་ལྔ་བསྲེགས་ནས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་གནས་སུ་བསྒྲལ་ནས། ནུབ་ཕྱོགས་ཀླུ་དང་བཅས་ནས། ཁྲོ་བོ་ཧུ༷་མཛད་ཀྱིས་མནན་པའོ། ཁེས་རབ་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྡོ་རྗེ་འཆང་བའི་ཆས་ཞེས་པ་ནི། ཆོས་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པ་ཤེས་རབ་ལས་བྱང་བས། ཐབས་མཁས་པ་སྤྱོད་ཡུལ་གྱི་ཆོས་དང་། ཆོས་ཉིད་དབྱིངས་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱན་དུ་སྣང་བ་ལས། ཤེས་རབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་མིག་མངས་རིས་སུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས། བདུད་དང་མུ་སྟེགས་ལ་སོགས་པས་མི་184ཚུགས་པ་ནི། ཤེས་རབ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཆོས་ཀྱི་ཏེ། བྱང་ཕྱོགས་གནོད་སྦྱིན་དང་ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་མནན་པའོ།
這是完整的直譯:
勇猛威嚴三摩地力量是:自性勇猛是蓮花嘿嚕嘎種姓顯示吉祥,獅子方便勇猛迦樓羅大悲,化身事業和忿怒,智慧勇猛是智慧尊。八識與八心母相應。四勇識八足,四心母八足飾。世間和出世間已降伏,具飾品和姿態故威嚴勇猛,具三摩地,東方與乾闥婆一起勝利鎮壓銳利除毒行因鐵鳥,意為:外表示大武器,不被刺穿且反彈故為藍色鐵鳥甲。內心意為:惡意圖謀毒藥無法侵害且能反制。
如是南方與閻羅一起,忿怒閻魔敵鎮壓。自在犀牛甲威嚴方便是:攝集世間,降伏出世間,任何不能侵害的方法為緊繃,顯示為智慧犀牛甲,智慧火燃燒光芒熾盛,焚燒五毒后解脫到出世間處。西方與龍一起,忿怒吽作鎮壓。
智慧三摩地金剛持裝束是:通達一切法從智慧生起,方便善巧行境之法,法性界中顯現為智慧莊嚴,以智慧金剛十字棋盤紋三摩地,魔外道等無法侵害,是智慧三摩地法。北方與夜叉及忿怒甘露轉鎮壓。
།དཔལ་བརྗིད་མཉེན་ལྕུག་སྦྲུལ་ནག་འཁྲིལ་བའི་ཆས་ཞེས་པ་ནི། འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་རྒྱན་རླུད་གི་རྒྱལ་པོ་སྐུ་བསྲུངས་པའི་ཡང་དོན། རྣམ་གཅིག་ཏུ་ཡུམ་སྐུ་ལ་འཁྲིལ་ཏེ། ལྕུག་པ་དང་སྐྲུལ་གདུག་པ་ཞེ་སྡང་ཚར་བཅད་ནས། ཁྲོ་བོ་མི་གཡོ་མགོན་གྱི་ཞབས་ཀྱིས་མནན་པའོ། །དམར་གསལ་དབང་ཕྱུག་ཟངས་ཀྱི་མཆེ་བ་ཅན་ཞེས་པ། དམར་བ་ནི་དབང་གི་རང་བཞིན་ཡིན་ལ། རཀྟ་ནི་ཆགས་པ་ཆེན་པོ་ཡུམ་གྱིས་ཀྱང་རྟོགས་པས། ཡུམ་གྱི་ལྷུམས་ནས་མ་སྐྱེས་པ་གཅིག་ཀྱང་མེད་པས། མངོན་སུམ་དུ་གསལ་བར་དབང་ཕྱུག་ཆེན་ཕོའི་ཞབས་འོག་ཏུ་བཅུག་ལ། ཞལ་འབར་བ་ལས་ཞལ་གདངས་མཆེ་བ་འབྱུང་བ། ཞབས་འོག་ཏུ་མནན་སྙིང་ཁར་ཞབས་མཁྲིག་མན་ཆད་ནུབ་ནས། སྙིང་འབྱིན་ཅིང་དབྱིངས་སུ་སྟོབས་ཤིང་ཆོས་ལ་བཀོད་པའི་དོན་ཡིན་པས། ལྷོ་ནུབ་སྲིན་པོ་དང་བཅས་ནས་ཁྲོ་བོ་མི་གཡོ་མགོན་པོས་མནན་པའོ། །གཟི་མདངས་ཤུ་ཀྲེན་ཆུ་གྲི་སྤྲུལ་པའི་ཆས་ཞེས། ཕྱིའི་གཟི་མདངས་ཀྱིས་བདུད་དང་མུ་སྟེགས་སྤ་བཀོངས་ནས། ནང་གི་གཟི་མདངས་ཀྱིས་མཉེས་པ་དང་། དབང་དུ་སྡུད་དེ། སྣང་ལརངབཞིནམེདདེ། ཁྲོབོམི་བཟད་ཀྱིས་བདུད་དང་སྲིན་པོ་བསྡུས་ཏེ། གཅན་གཟན་གྱི་མགོ་ཅན་ལ་བྱ་སྟེ། དེས་བདུད་སྲིན་འདུལ་བའི་ཞབས་ལ་སོགས་185༄༅། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ཀུན་ལས་རྒྱལ་བས་ཡུམ་གྱི་དབྱིངས་སུ་ཆེ་བས་རྒྱལ་མོ་བྱ། དེ་བསན་བྱང་ཤར་དུ་རུ་ཏྲ་དང་བཅས་ནས་ཁྲོ་བོ་ཁམས་གསུམ་རྒྱལ་བས་མནན་པའོ།
這是對原文的完整直譯: 威嚴柔軟的黑蛇纏繞的裝束這一說法,是指大威德金剛的裝飾中的蛇王保護身體的意思。另一種解釋是,纏繞在佛母身上,像柔軟的枝條和毒蛇一樣,斬斷憤怒,被不動尊的腳踩踏。 紅亮的大自在銅牙者這一說法,紅色是掌控的本性,(རཀྟ,rakta,रक्त,రక్త,血,惹達)也是佛母所了悟的大貪慾,因為沒有一個不是從佛母子宮中誕生的,明顯地被置於大自在天男尊的腳下,從燃燒的面孔中張開嘴露出牙齒,被踩在腳下,腳踝以下沒入心臟,取出心臟並放入法界中的意思,因此被西南方的羅剎連同不動尊踩踏。 光芒閃耀的水晶刀幻化的裝束這一說法,外在的光芒擊敗魔鬼和外道,內在的光芒使人歡喜並吸引,顯現而無自性,可怕的忿怒尊聚集魔鬼和羅剎,應用於有野獸頭的(神),以此降伏魔鬼和羅剎的腳等等。這意味著戰勝了所有這些,因為在佛母的境界中更偉大,所以稱為勝母,她與魯德拉一起被安置在東北方,被征服三界的忿怒尊踩踏。
།ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་ཁྲོ་བོ་རྒྱལ་འདུས་པའི་སྟབས་ཞེས་པ་ནི། ཕྱི་ནང་གསང་བ་གསུམ་དང། ཕྱོགས་བཞིའི་ཏ་ཀྲིད་བཞི་དང་། མཚམས་བཞིའི་ཁྲོ་བོ་དང་། །བརྒྱད་མནན་པས་མ་རིག་པའི་ལོག་རྟོག་དང་བཅས་པའི་ཐུགས་རློམ་པའི་ཐུགས་རློམ་པའི་ཕྱོགས་སྐྱོང་ལ་ཁྲོ་བོས་མནན་པ་དང་། ཚབ་དམར་གྱི་འདུལ་སྟངས་ཀྱིས་ཁྲོ་བོ་ཡང་དཔའ་བོ་ཆེན་པོར་གཟིར་བར་སྣང་བས་ཏེ། ཕྱི་ནང་གསང་བའི་དོན་དང་འཇིག་རྟེན་ཡོངས་ལས་འདས་པའི་ཁྲོ་འཕང་ནི་ཕྱོགས་སྐྱོང་ངོ་། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ནི་ཁྲོ་བོ་བརྒྱད། ཡུམ་གཟི་ལྡན་དུ་བསྟན་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ། དབྱིངས་ནི་མྱ་ངན་ལ་འདས་པས། པདྨའི་ཕྱག་རྒྱ། གཉིས་སུ་མེད་པས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ། ཧེ་རུ་ཀའི་ཐུགས་དང་དབྱེར་མེད་པའི་དོན་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་ལས་འདུས་པས་བདག་ལ་འདུས་པས་རྒྱན་དུ་བཤད་དོ། །དེ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་དེ་ལྟར་ལ་བཟླ་འཚལལོ། །ལུས་ཀྱི་རྒྱན་ནི་ཐབས་ཧེ་རུ་ཀ། ངག་གི་རྒྱན་ནི་གསུང་དབྱངས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ། །སེམས་ཀྱི་རྒྱན་ནིཡེཤེས་སེམས་དཔའི་སྙིང་རྗེ། བྱང་ཆུབ་རྒྱན་ནི་ཡེཤེས་ལྔའི་འཕྲོ་འདུ། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་ནི་ཐུགས་རྗེ་དང་མ་བྲལ་186བའོ། །ཞབས་བརྒྱད་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བརྒྱད་ཀྱི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན། སེམས་དཔའ་བརྒྱད་ནི་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ལ། ཆས་བརྒྱད་ནི་སེམས་མ་སྟེ་བརྒྱན་པའི་ལྷ་མོ། ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་ནི་ཁྱད་པར་གཟི་འཕངསཏིང་ངེ་འཛིན་བརྒྱད་དང་། ཞབས་བརྒྱད་དང་། ཁྲོ་བོར་བཅས་ཅེས་བྱའོ། །ཞབས་ལ་སྦས་པའི་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཞབས་ཀྱི་འོག་ཏུ་སྦས་ཅེས་བྱའོ། །འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་མདོ་ལས། ཞབས་ཀྱི་ཆས་རྒྱན་གྱི་ལེའུ་བཅུ་བཞི་པའོ།
這是對原文的完整直譯: 四方八隅忿怒尊聚集的姿態這一說法,是指外內密三種,四方的四個塔克里和四隅的忿怒尊,八個被踩踏,因此忿怒尊踩踏著帶有無明邪見的傲慢心的方位守護神,以紅色替身的調伏方式,忿怒尊也顯現為被大勇士所壓制,外內密的意義和超越世間的忿怒境界是方位守護神。超越世間的是八大忿怒尊,顯示佛母具有威嚴是指般若波羅蜜多,境界是涅槃,蓮花手印,無二故為吉祥金剛薩埵,與赫魯嘎心無別的意義,從菩提心聚集而成,聚集於自身故解釋為裝飾。因此應當如是融入菩提心。身體的裝飾是方便赫魯嘎,語言的裝飾是音聲法輪,心的裝飾是智慧薩埵的悲心,菩提裝飾是五智的放射與收攝,八解脫是不離大悲。八足是以八種禪定的裝束裝飾,八勇士是自性的處所,八種裝束是心母即裝飾的女神,八方八隅是特殊的威嚴境界八種禪定、八足和忿怒尊。隱藏在腳下的八大忿怒尊稱為隱藏在腳下。這是來自《超越世間經》中腳的裝束裝飾品章第十四。
། །།པདྨ་དབང་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ། འདོད་ཆགས་རྒྱལ་པོ་རིགས་ཀྱི་གཙོ། །སྐུ་མདོག་དམར་བ་དབང་གིས་འཕགས། །དབུ་དགུ་ཕྱག་ཀྱང་བཅོ་བརྒྱད་དེ། །ཞབས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་བརྒྱད་དུ་གདམ། །རྡོ་རྗེ་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། ཁོན་ཏུ་མི་བཟང་རྔམ་ཐམས་ཅད། །མ་ཆགས་ཚུལ་དུ་འདུལ་མཛད་ཅིང་། །དམར་ཆེན་པོ་ནི་ཕྱག་ན་བསྣམས། ཁྲེན་ཏུ་དགྱེས་པའི་ཐུགས་དམ་ཅན། །རྡོ་རྗེ་གཤོག་པས་བརྒྱན་ཅིང་བརླབས། །གཡས་དཀར་ཞལ་གྱིས་གཟིགས་པ་ནི། །དེ་བརྒྱལ་བས་ཐམས་ཅད་དངོས་གྲུབ་སྟོབས། །གཡོན་མཐིང་ཞལ་གྱིས་གཟིམས་པ་ནི། །ཉམས་པ་ཐམས་ཅད་བསྐོང་པར་མཛད། །དབུས་མ་པདྨའི་ཕྱག་རྒྱར་ལྡན། །ཕྱག་གཡས་གྱེན་དུ་བརྐྱང་བ་ཡིས། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀུན་ཕྱག་རྒྱས་འགེངས། །རྔེའུ་ཆུང་བཅུ་དྲུག་ཐབས་ཀྱིས་བརྡུངས། །ལྷ་ཡི་གནས་རྣམས་དབང་དུ་བསྡུད། །ཕྱག་རྒྱ་གཡོན་དུ་བརྐྱང་བ་ཡི། །བན་དྷ་187༄༅། །རཀྟས་འཁྱིལ་བ་ནི། །རྒྱ་མཚོག་ཏིང་ནས་འཁྲུག་ཅིང་རློབ། །ཀླུ་ཡི་གནས་རྣམས་དབང་དུ་སྡུད། །ཡབ་ཡུམ་ཕྱག་རྒྱར་ཡང་དག་ལྡན། །གཡས་ཀྱི་ཕྱག་ན་བསྣམས་པ་ནི། །ཏི་རའི་དབྱུག་པ་ཆེན་པོ་བསྣམས། །ཀེའུ་རི་དང་རོལ་བར་མཛད། །བདུད་ཀྱི་དཔུང་རྣམས་ཟིལ་གྱིས་གནོད། །གཡོན་གྱི་ཕྱག་ན་བསྣམས་པ་ནི། །རྡོ་རྗེ་དུང་ཆེན་དམར་གྱིས་བཀང་། །སིང་ངམ་དང་རོལ་བའི་ས། །དམར་ཆེན་རཀྟ་ཙ་ར་ར། །ཚོགས་ཆེན་གསུམ་ཀ་དབང་དུ་སྡུད། །གཡས་ཀྱིས་རྩེ་རི་བསྣམས་པ་ནི། ཐབས་ཀྱི་མདའ་གཞུ་འགེངས་པ་ཡིན། །རྒྱལ་བ་ཡབ་ཡུམ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ། །གཡོན་གྱི་ཕྱག་ན་བསྣམས་པ་ནི། །ལྕགས་ཀྱི་རལ་ཀ་དམར་གྱིས་བཀང་། །བྱུ་སྒྲི་མ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར། །ཐམས་ཅད་ཀུན་ལ་མཉམ་པར་སྦྱོར། །གཡས་ཀྱི་ཕྱག་ན་བསྣམས་པ་ནི། ཁ་ཊ༷་ཁ་ཡི་རྒྱལ་མཚན་བསྣམས། །པྲ་མོ་ཧ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར། །བགེགས་ཀྱི་དཔུང་རྣམས་འཇིམས་པར་བྱེད། །གཡོན་གྱི་ཕྱག་ན་བསྣམ་པ་ནི། །ཞིང་ཆུང་བཏོན་ནས་ཟ་བར་བྱེད། །སྲི་ལ་མོ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར། །ཀླུ་ཡི་གནས་རྣམས་དབང་དུ་སྡུད། །གཡས་ཀྱི་ཕྱག་ན་བསྣམས་པ་ནི། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་འབར་བ་ནི། །པེ་ཏ་ལི་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་མཐུ་ཡང་འཕྲོག །གཡོན་གྱི་ཕྱག་ན་བསྣམས་པ་ནི། །
這是對原文的完整直譯: 蓮花大自在赫魯嘎,欲貪之王種姓尊,身色紅色以權力殊勝,九頭十八臂,八金剛足。從金剛遊戲壇城中,所有可怕的兇猛者,以無執著的方式調伏,手持大紅色(物),具有極其歡喜的誓言,以金剛翼莊嚴加持。右白麵所觀照的,由此勝利賜予一切悉地力,左藍面所注視的,成就一切衰敗者。中央具有蓮花手印,右手向上伸展,以手印遍滿虛空界,以方便敲擊十六小鈴,攝伏諸天之處,左手伸展的手印,(བན་དྷ,bandha,बन्ध,బంధ,束縛,班達)盤繞著(རཀྟ,rakta,रक्त,రక్త,血,惹達),從大海底攪動翻騰,攝伏龍族之處。 完全具足父母雙運手印,右手所持的是大提拉杖,與吉祥天女遊戲,以威力降伏魔軍。左手所持的是盛滿紅色的金剛大螺,與辛哈姆遊戲的聲音,大紅色(རཀྟ,rakta,रक्त,రక్త,血,惹達)察拉察拉,攝伏三大部眾。右手持頂端之物,是張滿方便弓箭,召請勝者父母誓言。左手所持的是盛滿紅色的鐵鉤,與布格里瑪平等結合,與一切平等結合。 右手所持的是(ཁ་ཊ༷,khaṭvāṅga,खट्वाङ्ग,ఖట్వాంగ,顱杖,喀當嘎)幢,與般若摩訶平等結合,摧毀障礙軍。左手所持的是取出小腸啖食,與尸羅摩平等結合,攝伏龍族之處。右手所持的是九股燃燒金剛杵,與貝塔里平等結合,奪取金剛手的力量。左手所持的是...
ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་མཐུ་ཡང་འཕྲོག །གཡོན་གྱི་ཕྱག་ན་བསྣམས་པ་ནི། །སྐྲུ་གྲི་སོ་དང་བཅས་པ་ཡིས། ་་ན་མ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོན། །གནོད་སྦྱིན་རྣམས་ཀྱི་ཤ་188ཡངཟ། །གཡས་ཀྱི་ཕྱག་ན་བསྣམས་པ་ནི། །སྟི་རའི་རྒྱུ་མ་འདྲེན་པ་ཡིས། །པུ་ཀ་སི་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར། །དྲང་གྲོང་འཁོར་རྣམས་དབང་དུ་སྡུད། །གཡོན་གྱི་ཕྱག་ན་བསྣམས་པ་ནི། །འགྲོ་རྒྱུ་ཞག་པ་བསྣམས་པ་སྟེ། །ཀྲི་ཏ་མ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར། །འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་མེ་ལ་སྲེག །གཡས་ཀྱི་ཕྱག་ན་བསྣམས་པ་ནི། །པདྨ་རཀྟ་བཅས་པའོ། །བྷས་མ་རི་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར། །སྲིན་པོའི་འཁོར་རྣམས་དབང་དུ་སྡུད། །གཡོན་གྱི་ཕྱག་ན་བསྣམས་པ་ནི། །ཞིང་ཆེན་ཕྲག་ལ་འཁུར་བ་ཡི། །ཀང་ཀ་མ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར། །དུར་ཁྲོད་བདུད་བགེགས་མང་པོ་འདུལ། །གཡས་ཀྱི་ཕྱག་ན་བསྣམས་པ་ནི། །སྟི་ར་ཙིསྟ་འབིགས་པ་ནི། །སྨ་ཤ་ནི་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར། །སྲོག་སྐྱོང་འཁོར་རྣམས་དབང་དུ་སྡུད། །གཡོན་གྱི་ཕྱག་ན་བསྣམས་པ་ནི། །བན་དྷ་དམར་གྱིས་བཀང་བ་སྟེ། ཁ་ཁ་མ་དང་མཉམ་པར་སྤྱོར། །དགྲ་བགེགས་མ་ལུ་དབང་དུ་སྡུད། །གཡས་ཀྱི་ཕྱག་ན་བསྣམས་པ་ནི། །ཏི་ར་ལོག་རྟོག་འདྲལ་བར་བྱེད། །ཙཎྜ་ལི་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར། །ཏུ་ཏྲོརེ་འཁོར་རྣམས་དབང་དུ་སྡུད། །གཡོན་གྱི་ཕྱག་ན་བསྣམས་པ་ནི། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་འབར་བ་འདིས། ཁུ་ལུ་ཀ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར། །བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་དབང་དུ་སྡུད། །དུར་ཁྲོད་རྒྱན་དགུ་སྐུ་ལ་གསོལ། །རྡོ་རྗེ་གཤོག་པས་བརྒྱན་པ་ནི། །ཀླུ་ཆེན་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་བྱེད། །ལྷང་ལྷང་རྟ་སྐད་ཕྱོགས་189༄༅། །བཅུར་སྒྲོགས། །ཞབས་བརྒྱད་སྟབས་སྟང་བརྐྱང་བསྐུམ་ཚུལ། །ལྷ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱི་ཁྲི་ལ་བཞུགས། །དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གནས་བརྒྱད་དང་། །ཧེརུ་ཀ་ཡི་གནས་བཅུ་དང་། གཞོན་ནུ་རྒྱལ་ལ་རོལ་པར་མཛོད། །དབང་ཕྱུག་ཀུན་གྱི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར། །ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་རླབས་ལས། །གློག་སྟོང་འབྱུང་ཞིང་འབྲུག་སྟོང་ལྡིར། །དགྲ་བགེགས་འདུལ་བའི་འཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཧེ་རུ་ཀ་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱི་པདྨའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་མདོ་ལས། ཕྱག་རྒྱ་མཁའ་འགྲོ་འཕྲ་མེན་གྱི་ལེའུ་སྟེ་བཅོ་ལྔ་པའོ།
這是對原文的完整直譯: 奪取金剛手的力量。左手所持的是帶有刃口的小刀,與拿瑪平等結合,啖食夜叉之肉。右手所持的是牽引提拉腸,與普卡西平等結合,攝伏中陰眾。左手所持的是行走用的繩索,與克里塔瑪平等結合,焚燒輪迴苦於火中。右手所持的是帶有(རཀྟ,rakta,रक्त,రక్త,血,惹達)的蓮花,與巴斯瑪里平等結合,攝伏羅剎眾。左手所持的是肩扛大腸,與康卡瑪平等結合,調伏眾多墓地魔障。右手所持的是刺穿提拉心臟,與尸陀林平等結合,攝伏護命眾。左手所持的是盛滿紅色的(བན་དྷ,bandha,बन्ध,బంధ,束縛,班達),與卡卡瑪平等結合,攝伏一切敵障。右手所持的是提拉破除邪見,與旃荼羅女平等結合,攝伏圖特惹眾。左手所持的是燃燒的金剛鐵鉤,與庫魯卡平等結合,攝伏障礙眾。 身著九種墓地裝飾,以金剛翼莊嚴,威壓大龍,響亮的馬鳴聲傳遍十方。八足以伸屈姿態,安坐於八大天神寶座。八大墓地、十赫魯嘎處和童子王遊戲處,被一切自在天眷屬圍繞。從您的悲心加持中,千道閃電生起千聲雷鳴,行持調伏敵障的事業。 這是赫魯嘎心續的蓮花手印。出自《超越世間經》,手印空行女細微章第十五。
། །།བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་སྐུ་མདོག་རགས་པ་དེ་ལ། དཔལ་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀས་སྤྱིན་སྲེག་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། དབང་གི་ཧོམ་ཆེན་པོ་གསང་བ་བས་ཀྱང་ཆེས་གསང་བ་འདི་ལ་དོན་ལྔ་སྟེ། དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། དབང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལས་བྱ་བ་དང་།དབང་གི་གཏོར་མའི་ལས་དང་། དབང་གི་སྦྱོར་བ་དང་། དབང་གི་ཧོམ་ཐབས་བྱ་བ་དང་ལྔའོ། །དབང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་བཡོ་བསྟན་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་གསལ་ཞེས་པ་ནི། དཔལ་ཆེན་པོ་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀའི་ཕྱག་བཅོ་བརྒྱད། ཞབས་བརྒྱད། གཤོག་པ་བཞི། དབུ་གོང་མ་ལྔ་ལ་རྟ་མགོ་ལྗང་ཁུ་འཚེར་པ། སྤྱན་བཞི་བཅུ་རྩ་བཞི་དང་ལྡན་པ་གཅིག་ཏུ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་བརྒྱད་དགུས་བརྒྱན་པའོ། །ཕྱག་གཡས་190དང་པོ་ལྕགས་སྒྲོག །གཡོན་དང་པོ་བསྡོ་རཀྟས་བཀང་བ་བསྣམས་པ། གཡས་ཀེ་རི་མལ་སོགས་པ་བརྒྱད་པ་སྣམས་པ་། གཡོན་སིང་ང་མ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་བསྣམས་པ། དབུ་ལས་རྟ་མགྲིན་སྐུ་ལས་བདུད་རྩི་འཁྱིལ། ཞལ་བརྒྱད་ཁྲོ་བོ་བརྒྱདའཇིགས་པ། ཁྲོ་བོས་ཕྱོགས་སྐྱོང་འཇིགས་པ། ཕྱོགས་སྐྱོང་འོག་ན་ཡང་རྡོ་རྗེ་བྲག་གི་སྟེངས་ལ། འཁོར་མ་མོ་དང་། ཕོ་ཉ་དང་། དབང་ཕྱུག་མ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་དང་ལས་ལ་སྐྱེས་པ། ཡུམ་ཀྲོ་ཏི་ཤྭ་རི་མ་ཡབ་དང་མཐུན་པ་ལ། ཡབ་ལྟར་དབུ་རྒྱན་མངའ་བར་བསྒོམ་ཞིང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཀོད་པའོ། །བསྙེན་པ་དབུལ་བ་ནི། པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་བསྙེན་པའི་དུས་ན། གྲངས་སམ་མཚནམར་རྟག་ཏུ་བཟླས་སོ། །དེ་ཡང་ཧ་ཡ་གྲོ་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧུ༷་ཕཊ། ཨ་ར་ལི་ཧྲིང་ཧྲིང་། ཞེས་མ་མོ་བརྒྱད་དམ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ལ་བཟླས་ལ་དབུལ་ལོ། །དུས་དྲུག་གམ་དུས་རྟག་ཏུ་བྱའོ། །མཚན་མ་བྱུང་བྱུང་དུ་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དགོད་པ་ནི། དང་པོས་གཟུགས་མ་ལེགས་པ་ན་ག་ར་མ་ཚིག་པ་དང་། མི་རུང་པ་མེད་པར་ས་བླུད་བཏང་། དེས་ནས་སྟེགས་བུ་གཞུག་སྟེ། དབུས་སུ་ཨེ་གྲུ་གསུམ་ཆག་གང་པ་ཁ་ཁྱེར་ཉིས་བརྩེགས། དེ་ལ་ཐོད་པ་འོག་མ་མངའ་གཞུ། དེའི་ཕྱིར་རིམ་ཟླ་གམ་དམར་པོ་ལ་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་བཞུགས་པར་བྱའོ།
這是對原文的完整直譯: 世尊吉祥蓮花赫魯嘎粗略的身色是:吉祥蓮花赫魯嘎入於火供三摩地,比秘密更加秘密的大權火供有五種內容。那是什麼呢?即大權手印壇城的事業、權供品的事業、權瑜伽、權火供方法五種。 權大手印壇城儀軌如是宣說:所謂明顯為大手印,即吉祥大蓮花赫魯嘎十八臂、八足、四翼,上面五頭中有一閃耀綠色馬頭,具四十四眼,以八九種尸林裝飾莊嚴。右第一手持鐵鎖,左第一手持盛滿(རཀྟ,rakta,रक्त,రక్త,血,惹達)的(བན་དྷ,bandha,बन्ध,బంధ,束縛,班達),右手持吉祥天女等八物,左手持辛哈姆等八物。頭部馬頭天,身體甘露旋。八忿怒面可怖,忿怒尊驚嚇方位護法,方位護法下方金剛巖上,眷屬有空行母、使者、自在母等智慧和事業所生。佛母克若帝濕伐利與佛父相應,觀想如佛父般具頭飾,安置於壇城。 修持供養時,蓮花赫魯嘎修持時,數量或相應時常誦。即誦:(ཧ་ཡ་གྲོ་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧུ༷་ཕཊ།,hayagrīva hulu hulu hūṃ phaṭ,हयग्रीव हुलु हुलु हूँ फट्,హయగ్రీవ హులు హులు హూం ఫట్,馬頭明王呼嚕呼嚕吽啪,哈雅格利瓦呼嚕呼嚕吽啪)(ཨ་ར་ལི་ཧྲིང་ཧྲིང་།,arali hriṃ hriṃ,अरलि ह्रीं ह्रीं,అరలి హ్రీం హ్రీం,阿拉利吙吙,阿拉里哈令哈令)。對八位或二十八位空行母誦此供養。六時或常時行持。相應出現時即行。 佈設壇城時,首先以未燒的那嘎拉瑪良好形狀,無不適之處塗抹地面。然後放置臺座,中央一肘大小的三角形艾,雙層邊緣。其上下方置顱器。外圈紅色半月形上安置蓮花赫魯嘎父母。
།དེའི་ཕྱི་རིམ་ལ་ཐོད་པས་བསྐོར། དེའི་བློ་མ་ཕོལ་རྡོ་རྗེར་བ། དེའི་ཕྱི་རིམ་པདྨ་ཁ་ཁྱེར་བཅུ་དྲུག་ལ་ལྷ་མོ་བཅུ་191༄༅། །དྲུག །དེའི་ཕྱི་རིམ་བར་ཁྱམས་ལ་དབང་ཕྱུག་མ། ཟུར་གསུམ་ལ་ཧེ་རུ་ཀ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་བཅུ་གཟུགས་སུ་བཅས་པ་དགོད། མཐའ་མ་རྩང་དང་འོད་ཀྱིས་བསྐོར་དེ་ལ་སྒོ་བ་ཡབ་ཡུམ་བཀོད་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་གསལ་གདབ། བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་གསལ་བ་ནི། བདག་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་བསྒོམས་ལ། ཡོན་བདག་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་ལྷ་ལྟར་ཆོ་ག་རྣམ་པར་གསུམ་གྱིས་བརླབས་ལ། སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་ཡོན་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས། མཆོདཔ་དང་བསྟོད་པར་བཅས་པ་ནི། མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་དམར་གཏོར་དང་། དམར་གྱི་ཨརྒ་དང་། གཞན་ཡང་ཚང་བར་བྱ། བུད་ཤིང་མར་ཅན་དང་། ཀྱང་མཚེར་ཅན་མཆོད་པ་གཞན་དང་མཐུན། འཕྲིནལས་བཅོལ་ཞེས་པ་ནི། བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་ལ་མི་མ་ཡིན་པ་འགེགས་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོ་ཉ་དང་མངག་གཞུག་བཏང་ལ་དབང་དུ་བསྡུས་སོ། །ཞལ་ཟས་བརྟག་པ་དང་ཞེས་པ་ནི། ཞལ་ཟས་ཐམས་ཅད་སྙི༷༷ དམར་ལས་འཕྲོས་ཏེ། བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །སིརྙི་གསོལ་ཞེས་པ་ནི། དངོས་གྲུབ་གསོལ་བའི་དབྱངས་གཏང་བར་བྱའོ། །བྱིན་རླབས་ནོད་པ་ཞེས་པ་ནི། བདག་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀའི་ཐུགས་ཀ་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་ཀྱི་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་བསྐུལ་ནས། འོད་ཟེར་དམར་པོ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་གྱུར་པར་བསམ་མོ། དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་ཞེས་པ་ནི།192དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་སྔོན་གྱི་བཀའ་ལས་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་བསྡུ་པར་བྱའོ། །དབང་གི་རིམ་པ་ཧོམ་ལྟར་སྤྱན་དྲངས་ཞེས་པ་ནི། མེ་ལྷ་སྤྱན་དྲངས་ཧོམ་སྦྱར་རོ། །ཧོམ་གཟར་གཡོན་ནས་བསྐོར་རོ། །དབང་གི་གཏོར་མ་དོན་གསུམ་དང་བརྟག་པ་དྲུག་སྟེ། འགྱུར་མེད་ཡེ་ཤེས་རྒྱན་དང་འདྲ་བའི་གཏོར་མ་དང་། ཐམས་ཅད་ཡོངས་ལ་བསྔོ་བ་སྤྱིའི་གཏོར་མ་དང་། དངོས་པོ་གཅིག་ལ་བསྔོ་བ་བགེགས་གཏོར་རོ། །བཏོར་མའི་ལས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་སྟེ། སྤེལ་བ་ནི་ནམ་མཁའ་མཛོད། བདུད་རྩིར་གྱུར་པ་ནི་བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར། སོ་སོར་ཐོབ་པ་ཡེ་ཤེས་སྐར་མདའ། དབང་དུ་བྱ་བ་དབང་སྒྱུར་འཁོར་ལོ།
這是對原文的完整直譯: 其外圈以顱器環繞。其上方為金剛柱。外圈十六瓣蓮花上有十六位女神。外圈迴廊有自在母。三角處安置赫魯嘎身語意十忿怒尊。最外圍以柵欄和光芒環繞,其上安置門神父母。清晰佈置壇城莊嚴和形態。 加持和明觀即:自觀為蓮花赫魯嘎,如彼壇城諸尊以三種儀軌加持施主。以五身五智咒語和手印加持施主。 供養和讚頌即:準備紅色朵瑪等供品,紅色(ཨརྒ,argha,अर्घ,అర్ఘ,供水,阿嘎)等,及其他齊全供品。帶酥油和血的柴火,其他供品如常。 委託事業即:為自他利益,派遣使者和差遣者,調伏一切非人障礙。 檢查食物即:一切食物從(སྙི༷༷,nṛ,नृ,నృ,人,尼)紅光中放射,應知為甘露自性。 祈請悉地即:應唱誦祈請成就之音。 獲得加持即:從自身蓮花赫魯嘎心間,召請至壇城中央主尊心間,觀想紅色光芒一切得以攝受。 收攝壇城即:應如前述教法所說收攝壇城等。 如火供般迎請權力次第即:迎請火神,準備火供。以火供勺左旋。 權供品有三種意義和六種檢查:不變智慧莊嚴相似的朵瑪、普遍迴向一切的總朵瑪、迴向單一事物的障礙朵瑪。 供品事業即法性清凈:增益即虛空藏,轉為甘露即甘露鍊金術,各自獲得即智慧流星,攝受即統御輪。
ཐམས་ཅད་མགུ་ཞིང་དགའ་བ་ལྷ་མགོན་སྤྱིའོ། །ཡང་གཏོར་མ་ནི་མཆོད་སྤྱིན་ཆེན་པོ་སྟེ། ཕྱི་ནང་ཐག་གཉིས་སོ། །དབང་གི་ཕུར་པ་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀར་བསྒོམ། ཕུར་པ་ནི་སྐུ། དྲིལ་བུ་ནི་གསུང་། བཏབ་པ་ནི་ཐུགས། ཕུར་བའི་རྒྱུ་དང་ནི་ཟངས་གཞོན་ཞིང་མར་ཆགས། བྱ་ཐབས་མགོ་བརྒྱ་མདུད། རྩེ་མོ་རྒྱ་ཁམ། ཚད་ནི་སོར་དགུ ཁེང་གི་མགོ་ལ་རྩེ་མོ་བྱའོ། །དགྲ་བགེགས་ནམ་ཕྱེད་ནས་ཕུར་པ་གདབ་བོ། ཁུབ་པ་ཡོན་ཏན་ཅི་འདོད་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར། སྦྱོར་བའི་རིགས་བརྟག་ནི། སྨད་འཚོང་མ་ལོ་གྲངས་ཉི་ཤུ་ལོན་པའི་སྡོང་གཅིག་མ་ཞེས་བྱ་བ། སྦྱོར་སྟངས་ནི་བྱང་ཤར་ནས་མགོ་ལྷོ་ནུབ་མཚམས་སུ་བསྟན་པ་ལ་སྦྱོར། དཀྱིལ་འཁོར་ནི་པདྨ་ལ་བྱ། སྔགས་193༄༅། །ཚིག་ནི། པ་ཤམ་ཀར་ན་ཀུ་རུ་པདྨ་རག་གྲྭ་ཧྭ། ཚིགས་བཤད་ནི། ཆགས་པ་ཞེ་སྡང་། ཐམས་ཅད་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག །ཅེས་པས་བྱ། ཁྲོ་བོ་རོལ་པའི་སྟངས་སྟབ་ཀྱིས་གཟིར། དུག་གསུམ་དབང་བསྒྱུར་སྤྱིན་སྲེག་དབུལ། རྔམ་པ་གློག་གི་ཞེས་མཆོད་པ་དབུལ། དཔལ་ཆེན་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་པས་ཨརྒ་སྦྲེང་། འབྱུང་པོའི་ཁྲག་ནི་ཞེས་པ་དུག་གསུམ་བཏབ། མཚལ་ཆེན་པོ་དང་ག་པུར་ཞེས་མཆོད་གཏོར། འཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་བཏང་། བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་འགུགས། རྒྱུད་སོ་སོའི་བཀའ་ལུང་ནས་འབྱུང་བའི་ཕོ་ཉས་དགུག །བཟླས་པ་བགྱི། དེ་ནས་དཔལ་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀས་འདུལ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་བརྗོད་དོ།
這是對原文的完整直譯: 一切滿足歡喜即普通神祇。又朵瑪即大供云,有內外兩種。 權杵觀想為蓮花赫魯嘎。杵為身,鈴為語,擊打為意。杵的材料為年輕銅和凝固酥油。製作方法為百結頭,尖端為三角形。尺寸為九指。頂端做成尖頭。 從午夜開始擊打敵人和障礙。插入后能獲得任何所欲功德。 檢查結合種類即:稱為"單莖"的二十歲妓女。結合方式為頭朝西南,從東北方向結合。壇城為蓮花。 咒語為:(པ་ཤམ་ཀར་ན་ཀུ་རུ་པདྨ་རག་གྲྭ་ཧྭ,paśaṃkaranakuru padma raggraha,पशंकरनकुरु पद्म रग्ग्रह,పశంకరనకురు పద్మ రగ్గ్రహ,使蓮花貪慾,巴香嘎熱那庫如巴瑪熱格熱哈) 偈頌為:"貪慾嗔恨,一切會眾壇城勝"。以忿怒遊戲姿勢折磨。調伏三毒進行煙供。以"威猛如閃電"進行供養。以"具德大蓮花赫魯嘎"獻(ཨརྒ,argha,अर्घ,అర్ఘ,供水,阿嘎)。以"鬼魅之血"加持三毒。以"大硃砂和樟腦"供養朵瑪。 發送四種事業。召請障礙和邪魔。以各續部教法所說使者召請。進行唸誦。 然後具德蓮花赫魯嘎入調伏三摩地,宣說此有意義之語。
།དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འབར་བ་ལ། ཁུ་གསུམ་གདེངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །ཟླ་གམ་དམར་པོས་བསྐོར་བ་སྟེ། །རྟ་མགོ་རྔམ་འཚེར་ཕྱོགས་བཅུར་སྒྲོགས། །པདྨའི་སྟོང་གསུམ་གེ་སར་ལ། །ཡེ་ཤེས་ལྷ་དང་མ་མོ་འཁོར་དང་བཅས། །མཁའ་འགྲོ་དབང་ཕྱུག་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར། །མཆོད་པ་ཆེ་ལ་སོགས་པ། །ཐམས་ཅད་མ་ལུས་མཆོད་པར་བཞེས། །པདྨ་རྟ་མགྲིན་ཧ་ཡ་གྲི་བ་ཁའི། །དེ་ནས་འདུལ་སྦྱོར་བྱ་བ་ནི། །བམ་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླ་གམ་ལ། །ཧྲི་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་དབང་ཆེན་མཆོག །འབར་བ་ཆགས་པ་དབང་དུ་སྡུད། །པདྨ་དམར་པོའི་འཕྲེང་བས་བསྐོར། །པདྨ་ཁྲག་འཐུང་194མཆོད་པ་སྤྱིན། །བདུད་རྩི་ལྔ་ཡི་མཆོད་པ་འབུལ། །ཟས་ལྔ་པོ་ལ་དགྲ་བགེགས་སྤྱིན། །ར་དང་ཁྱི་ཁྲག་དམར་ཆེན་གྱི། །དགྲ་བགེགས་གཟུགས་དང་སྙིང་པོ་བྲི། །ཕོ་ཉས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་ནས་ནི། །དགྲ་བགེགས་བཀུག་ལ་ཕུར་པས་བརྡབ། །པདྨ་དཔལ་ཆེན་ཚོགས་ལ་བཏབ། །ཧྲི་ཡི་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །ལག་པ་སྲིན་ལག་སྦྲེལ་གདམས་ལ། །རྒྱུ་འཕྲེང་བཅས་པས་བསྐོར་ནས་ནི། །གང་འདོད་ལས་རྣམས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །པདྨ་ཆགས་པའི་གདུལ་བྱ་དང་། །རྟ་མགྲིན་རྔམ་པའི་ཐུགས་མཆོག་གིས། །ཐམས་ཅད་འཕྲོས་པའི་ཚམ་རྔམ་གྱིས། །དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་དབང་དུ་སྡུད། །དཔུང་དང་བསྒྲལ་བའི་འཕྲིན་ལས་མཛོད། །བཱ་པ༷་པདྨ་ན་ག་བ་ཤང་ཀུ་རུ་ན་ཧུ༷་ཕཊ། འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་མདོ་ལས། དབང་གི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་དྲུག་པའོ།
這是對原文的完整直譯: 在權力壇城熾燃中,三界升起的壇城中,被紅色新月環繞。馬頭威猛閃耀十方響徹。 在蓮花三千花蕊上,智慧尊眾和空行母眷屬圍繞。被空行自在眾環繞。 大供養等,一切無餘悉皆享用。蓮花馬頭(ཧ་ཡ་གྲི་བ,hayagrīva,हयग्रीव,హయగ్రీవ,馬頭,哈雅格利瓦)(ཁའི,khai,खै,ఖై,口,凱)。 然後進行調伏結合:大屍體壇城新月上,(ཧྲི,hrī,ह्री,హ్రీ,種子字,赫日)手印大自在勝。熾燃貪慾攝受。被紅蓮花鬘環繞。 供養蓮花飲血尊。獻上五甘露供養。五食上供敵障。以羊血狗血大紅色,書寫敵障形象和心咒。 使者從一切方向,召請敵障以杵擊打。獻于具德蓮花眾會。在(ཧྲི,hrī,ह्री,హ్రీ,種子字,赫日)眾會壇城中,以無名指相連指示。以念珠環繞后,能成就任何所欲事業。 以蓮花貪慾所化眾,馬頭威猛勝意,一切放射威猛相,攝受一切無餘敵障。 行使軍隊和解脫事業。 (བཱ་པ༷་པདྨ་ན་ག་བ་ཤང་ཀུ་རུ་ན་ཧུ༷་ཕཊ,vāpa padma naga vaśaṃ kuruna hū phaṭ,वाप पद्म नग वशं कुरुन हू फट्,వాప పద్మ నగ వశం కురున హూ ఫట్,蓮花龍降伏,瓦巴巴瑪那嘎瓦香庫如那吽啪) 出世間續中,權力品第十六。
། །།ཁམས་གསུམ་སྲིད་གསུམ་བཟའ་བའི་ཕྱིར། །དཔལ་གྱི་ཕོ་ཉ་ལས་་ལ་འགྱེད། །ཚེམས་ནི་སྲ་སྙི་མེད་པར་རྣོ། །སྐད་ནི་ཕྱི་ནང་མེད་པར་ཟུག །ཟས་ནི་མ༷་ས་ཤ་ཆེན་ཟ། །སྐོམ་དུ་དྲི་ཆུ་ཁ་རུ་ར་མ་སྟེ། །དེ་ཕྱིར་བདུད་ཀྱི་མེལ་ཚེ་བ། ཁྲར་གྱི་ཕྱོགས་ནས་རྒྱུག་པའི་ཁྱི། །དུང་གི་ཁྱི་མོ་དཀར་མོ་ལ། །འབྲུག་སྐད་ལྡིར་ཞིང་ལྷ་ཆེན་འདུལ། །ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་ནས་རྒྱུག་པའི་ཁྱི། །གློག་སྟོང་འགྱུར་ཞིང་གཤེན་རྗེ་འདུལ། །ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ནས་རྒྱུག་པའི་ཁྱི། །ཟངས་ཀྱི་ཁྱི་མོ་དམར་མོ་ལ། །རྡོརྗེཁྱུངགཤོགཀླུཕྲུལའདུལ། །བྱང་གི་ཕྱོགས་ནས་195༄༅། །རྒྱུག་པའི་ཁྱི། །མུ་མེན་ལྗང་ཁུའི་ཁྱི་མོ་ལ། །གནོད་སྦྱིན་ག་་པོའི་སྒལ་ཚིགས་འཇོམས། ཁྲར་ལྷོ་མཚམས་ནས་རྒྱུག་པའི་ཁྱི། །གསེར་གྱི་ཁྱི་མོ་སེར་མོ་ལ། ཁ་ནས་མེ་འབར་སྲིད་གསུམ་འཇོམས། །དྲོང་བདུད་དགྲ་བགེགས་མེ་ལྷ་འདུལ། །ལྷོ་ནུབ་མཚམས་ནས་རྒྱུག་པའི་ཁྱི། །ར་ག་དམར་མོའི་ཁྱི་མོ་ལ། །མ་མོ་འཁོར་གྱི་སྤྲུལ་པ་འགྱེད། །སྲིན་མོ་རཀྟའི་དོན་སྙིང་འབྱིན། །ནུབ་བྱང་མཚམས་ནས་རྒྱུག་པའི་ཁྱི། །མུ་མེན་ལྗང་ཁུའི་ཁྱི་མོ་ལ། །མགོ་བརྙན་མང་པོའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར། །རླུད་ལྷ་བ་དན་ལྕེ་གཅོད་མ། །བྱང་ཤར་མཚམས་ནས་རྒྱུག་པའི་ཁྱི། །ཁྲོ་ཆུའི་ལུས་ཀྱི་ཁྱི་མོ་ལ། །ཉི་ཟླ་གཟའ་སྐར་ཁ་ལོང་ལེན། །རུ་ཏྲ་སྔོ་སྐྱ་བསྟན་ནས་ལོང། །ཀུན་ཀྱང་མི་བཟད་འཇིགས་པའི་གཟུགས། །སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་རྒྱུག་ཅིང་ཟ། །མཆེ་བ་ལྕགས་ཟོར་བཀུག་པ་འདྲ། །སྡེར་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་འདྲིལ་བ་འདྲ། །སྤྱན་ནི་ཉི་ཟླ་ཤར་བ་འདྲ། །རལ་བ་འབར་པའི་ཉི་ཟླ་བཞིན། །རྔ་མ་དྲིལ་ཞགས་བརྐྱང་བ་འདྲ། །ལྷང་ལྷང་ཁྱི་སྐད་ཕྱོགས་བཅུར་ཟུག །ལས་ཀྱི་སྐལ་དུ་ཕོ་ཉ་འགྱེད། །དགྲ་བགེགས་འདུལ་བའི་ཕོ་ཉ་མཛོད། །བཅོལ་བའི་ལས་རྣམས་གྲུབ་པར་མཛོད། །ཁྱོད་ཀྱིས་མི་འདུལ་གང་ཡང་མེད། །ཏན་ཏྲ་འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་མདོ་ལས། ཧེ་རུ་ཀའི་གལ་པོ་དང་ཏན་ཏྭ་འདི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་མཛད་པའི་མདོ་ལས། ཕོ་ཉ་196འགྱོགས་བྱེད་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་བདུན་པའོ།
這是對原文的完整直譯: 為吞噬三界三有,派遣吉祥使者行事。牙齒無堅軟皆銳利。聲音內外無別刺入。 食物為(མ༷་ས,māsa,मास,మాస,人肉,瑪薩)大肉。飲料為尿液和酒。因此魔鬼的巡邏者, 從東方奔來的狗,白色貝殼母狗,雷聲轟鳴調伏大天。從南方奔來的狗,千變萬化如閃電調伏閻羅。 從西方奔來的狗,紅色銅製母狗,金剛大鵬調伏龍幻。從北方奔來的狗,綠色綠松石母狗,摧毀夜叉骨節。 從東南方奔來的狗,黃色金製母狗,口吐火焰摧毀三有。調伏魔鬼敵障火神。 從西南方奔來的狗,紅色紅玉母狗,幻化空行母眷屬。取出羅剎女心臟。 從西北方奔來的狗,綠色綠松石母狗,被眾多頭像眷屬環繞。切斷贖罪神旗舌頭。 從東北方奔來的狗,憤怒水體母狗,奪取日月星宿命運。現藍灰色魯德拉后奪取。 皆為不可忍受可怖形象。上下四方奔跑吞噬。獠牙如彎鉤鐵鋤。爪如鐵鉤盤繞。 眼如日月升起。發如燃燒日月。尾如展開繩索。 汪汪狗吠刺入十方。派遣使者執行業力。 作為調伏敵障的使者。成就所託付的事業。無有你不能調伏者。 出世間續經中,此赫魯嘎重要續為世尊具德普賢所造經中,派遣迅速使者品第十七。
། །།ཏན་ཏྲ་འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་མདོ་ལས། རྫུ་འཕྲུལ་རྐང་མགྱོགས་གྱི་བསྒྲུབ་པ་ཡང་འདི་ལྟ་སྟེ། རྔ་ལྤགས་གྲིབ་ལ་བསྐམས་ཏེ། སལ་མ་རེག་པར་བླངས་ཏེ།བྱ་རྒོད་གཤོན་ནུའི་ཚིལ་གྱིས་བསྐུས་ནས། བཅད་ཚིགས་ནུབ་པའི་ལྷམ་བུ་བྱ། སྔགས་འབུམ་ཚོ་ལྔ་བསྙེན་པ་བྱ། དེ་ན་ལྷམ་ལ་ཡང་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་བཟླས་ཏེ་གྱོན་ན། དེས་ནི་དགོངས་ཁྲོམ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱར་འགྲོ །ཕྱིར་ཡང་སྟོང་ཕྲག་ཏུ་དགོངས་ཟློག་གོ །བྱ་རྒོད་ཀྱི་ཚིལ་བུ་ལ་སྔགས་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་བཟླས་སོ། །དེས་ཀོང་བའི་སྙིང་པོ་བྱུགས་ན། ལུས་མེད་བྱ་ལྟར་མཁའ་ལ་འགྲོ། །དེ་ནི་ཚངས་པའི་ཆོ་ག་སྟེ། །སྐྱེ་བོ་གང་ཞིག་འདི་བསྐྲུབས་ན། རྐང་མགྱོགས་ཀུན་གྱི་མཆོག་གོ་ཞེས། །འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་གསུངས། །ཨོ་སྙེ་མ་ཏ་ཡེ་གྲྭཧྭ། ཞིང་ཆེན་པོ་བསྲེགས་པའི་སོལ་བ་དང་། མཁྲིས་ཆེན་དུ་སྦྱར་ནས་འཕྲག་པར་ཐིག་ལེ་བྱས་ན་ལུས་མི་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །མིག་ལ་བསྐུས་ན་གདོན་ཐམས་ཅད་མཐོང་ངོ། །རྣ་བར་བསྐུས་ན་ལྷ་ཅི་ཟེར་བ་ཐོས་སོ། །ནུབ་མོ་ཡང་ཉིན་པར་བཞིན་དུ་གསལ་བ་ཁྲོམ་ལ་དགོངས་བརྒྱར་འགྲོ་ནུས་སོ། །སླར་ཡང་ལྡོག་ནུས་སོ། །དཔྲལ་བ་ཕྱིས་ན་སྣང་ངོ་། །སྔགས་ལ། ན་མོ་ཏྲ་ཡ་མ་ཏི། ཧི་ཏི་མི་རི་གྲྭ་ཧྭ། འདི་ནི་ལྷ་ཆེན་པོའི་ཆོ་གའོ། །རྟའི་རྗེ་ངར་གྱི་པགས་པ་འབྲུག་ཟེར་བའི་ཆར་གྱིས་སྤངས་ཏེ། དགོ་བའི་ཚིལ་བུ་བྱུགས་197༄༅། །ནས། འཁྲིག་མ་ནུབ་པའི་ལྷམ་བུ་བྱ། དྲང་སྲོང་བདེན་པས་གསུངས་ཏེ། སྔགས་འདི་ལན་གྲངས་བདུན་འབུམ་བཟླས། འདི་ནི་རྐང་མགྱོགས་དམ་པ་སྟེ། ཁྲོམས་དགོངས་བཞི་བཅུ་ནུས་སླར་ཟློག་གོ །སྔགས་ལ། ན་མོ་བཛྲ་པན་སེ། ཏབྱ་ཐུ། བྷ༷་ལ་བིསྟེ། ཏབྱ་ཐུ། ཧ་ན་ག་ཧེ་ཡེ་གྲྭཧྭ། ཕག་རྒོད་ཀྱི་མཁྲིས་པ་དང་སྐྲུ་གཉིས་དུད་པ་མ་ཤོར་བར་བསྲེགས་ཏེ། སྔགས་ལན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱིས་བཏབ་སྟེ། མིག་ལ་བསྐུས་ན་མི་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །རྣ་བ་ལ་བསྐུས་ན་ལྷ་ཅི་ཟེར་བ་ཡང་ཐོས་སོ།
這是對原文的完整直譯: 出世間續經中,神變迅足成就法如下:在陰影中曬乾鼓皮,不觸地面取之,塗抹幼鷲脂肪,製成踝關節沒入的靴子。唸誦咒語五十萬遍。 然後對靴子再念誦十萬遍后穿上,可在一夜間往返百千由旬。 對鷲脂唸誦十萬遍咒語。以此塗抹凹陷處,如無體鳥般飛行空中。 這是梵天儀軌,任何人若修持此法,諸聖者宣說為迅足中最勝。 (ཨོ་སྙེ་མ་ཏ་ཡེ་གྲྭཧྭ,oṃ snye ma ta ye grāhva,ॐ स्न्ये म त ये ग्राह्व,ఓం స్న్యే మ త యే గ్రాహ్వ,嗡斯涅瑪塔耶格拉哇,嗡涅瑪達耶格拉哇) 將大田地焚燒的炭灰與大膽汁混合,在肩上點一圓點,身體將變得不可見。 塗抹眼睛可見一切鬼魔。塗抹耳朵可聽聞諸天所言。夜晚如白晝般明亮,能往返百由旬。擦拭額頭則可見。 咒語為:(ན་མོ་ཏྲ་ཡ་མ་ཏི། ཧི་ཏི་མི་རི་གྲྭ་ཧྭ,namo traya mati hiti miri grāhva,नमो त्रय मति हिति मिरि ग्राह्व,నమో త్రయ మతి హితి మిరి గ్రాహ్వ,南無達雅瑪帝 希帝米里格拉哇,納摩扎雅瑪帝 希帝米日格拉哇) 這是大天的儀軌。 取馬腿皮,用雷雨水浸泡,塗抹野豬脂肪,製成踝關節沒入的靴子。正直仙人所說,唸誦此咒七十萬遍。這是殊勝迅足法,能往返四十由旬。 咒語為:(ན་མོ་བཛྲ་པན་སེ། ཏབྱ་ཐུ། བྷ༷་ལ་བིསྟེ། ཏབྱ་ཐུ། ཧ་ན་ག་ཧེ་ཡེ་གྲྭཧྭ,namo vajrapāṇaye, tabyathu, bhala viste, tabyathu, hana gaheye grāhva,नमो वज्रपाणये, तब्यथु, भल विस्ते, तब्यथु, हन गहेये ग्राह्व,నమో వజ్రపాణయే, తబ్యథు, భల విస్తే, తబ్యథు, హన గహేయే గ్రాహ్వ,南無金剛手 達比亞圖 巴拉維斯德 達比亞圖 哈那嘎黑耶格拉哇,納摩瓦傑拉巴內 達比亞圖 巴拉維斯德 達比亞圖 哈納嘎黑耶格拉哇) 將野豬膽汁和毛髮不讓煙逸出地焚燒,以咒語加持一百零八遍,塗抹眼睛則變得不可見。塗抹耳朵則能聽聞諸天所言。
།སྔགས་ནི། ན་མོ་མ་ཧར་གནན། པ་སྤུ་ཡ་ཏ་ཙ་ར་ནི་ནན། ཨི་ར་མི་ཏང་བལ་པར་ཀུ་མ་ནན། ཀྱི་ལི་ཀྱི་ལི། ཀུ་ལུ་ཀུ་ལུ་གྲྭ་ཧྭ། མིག་རྣོན་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ལ། ཁྱི་དང་། བྱི་བ་དང་། པུ་ཤུད་དང་། སྤྱང་ཁུ་དང་། བྱ་རོག་དང་། །འུག་པ་དང་། ཨན་ཛ་ཁ་ཐམས་ཅད་འབྲུག་སྟེ། ཟླ་བ་ཉ་གསུམ་ལ་འདི་རྣམས་ཆ་བསྙམས་ཏེ་བདར་ལ། ཚེས་བཅུ་གཅིག་གི་ཉི་མ་པྱེད་ནས་མགོ་བསྐུ་བར་བྱའོ། །གྲོང་བར་གསུམ་ལ་བསྐུ་བར་བྱས་ན། སྟོང་གསུམ་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ན་ཅི་ཡོད་པ་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །ལུས་བྱེད་ནུས་སོ། །མན་ངག་ལས་གསལ་བར་བསྟན། འཇིགས་པས་མི་ཚུགས་པར་མཐུ་དང་ལྡན་ནོ། །ཡང་གདོན་མི་ཟ་བར་མཐུ་དང་ལྡན་ནོ། །ལུས་ནི་མི་སྣང་ཞག་བདུན་གྱི་རྔོན་བརྟག་མཐོང་ཞིང་གྲུབ་པར་བྱས་ནས། བེའུ་སྙི་མེད་ཀྱི་མིག་དང་། བྱི་ལ་ནག་ཙམ་མིག་དང་། ལི་198ཁྲི་རྣམས་སྦྱར་ཏེ། བན་དའི་ནང་དུ་བླུག་ལ། རྡོ་ཕ་ཝང་ལོང་བུ་དང་། རྟག་ཟིལ་མ་ཡང་བརྡར་ཏེ། ལག་པ་གཡས་ཀྱིས་གནས་ནས། སྟོན་ཟླ་འབྲིང་པོའི་ཚེས་བརྒྱད་ནས། བཅུ་དྲུག་་བར་དུ་བསྐུས་ཏེ། མིག་གཉིས་ཀྱི་ཕྱི་ནང་གཉིས་ཀྱི་ཡང་བསྐུ། ནང་རེ་བཞིན་སྔགས་ཉི་ཤུ་རྩ་རེ་གདབ་བོ། །སྔགས་འདི་སྐད་དོ། །ཨོ་མ་ཐུ་ཤཱ་ཐུ་ཙ་ཀ་ཤུ་ཧུ༷་ཕཊ། འཇིག་རྟེན་དུ་འདུས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་ཚུགས། གཞན་གྱིས་མི་མཐོང་། རིམ་པ་བཅུ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཀླུ་དང་། འཕགས་པ་ཐམས་ཅད་མཐོང་ཞིང་ནད་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་རོ། །བྱ་རོག་གི་ལྕེ་དང་། སྙིང་དང་། འུག་པའི་མིག་འབྲས་གྲིབ་མ་ལ་བསྐམས་ཏེ། སྐར་མ་རྒྱལ་གྱི་ཉིན་པར་བཏགས་ནས། བྱ་རོག་གི་ཁྲག་གིས་སྐྲུས་ནས། རེ་ལུ་ཁམ་གཅིག་ཙམ་གྱིས་འབྲས་བུ་བྱས་ལ། ལྕགས་གསུམ་ཁ་ཟངས་ཀྱིས་དཀྲིས་ཏེ། ཁར་བཅུ་གནས་ལུས་མི་སྣང་བར་འགྱུར། དཔག་ཚད་བརྒྱར་འགྲོ། མེ་ཆུ་མཚོན་གྱིས་མི་ཚུགས། བྱ་རོག་དང་།འུག་པ་དང་། སྐྲུལ་དང་། སྲེ་མོང་གི་རུས་པ་དང་ཆ་བསྙམ་དུ་བཏགས་ལ། བཏགས་པ་མལ་ལམ་མགོ་ལ་བ་སྐུས་ན། གང་རེག་པ་དགེ་བར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་མདོ་ལས། སྒྲུབ་ཐབས་ཐ་མའི་ལེའུ་སྟེ་བཅོ་བརྒྱད་པའོ།
這是對原文的完整直譯: 咒語為:(ན་མོ་མ་ཧར་གནན། པ་སྤུ་ཡ་ཏ་ཙ་ར་ནི་ནན། ཨི་ར་མི་ཏང་བལ་པར་ཀུ་མ་ནན། ཀྱི་ལི་ཀྱི་ལི། ཀུ་ལུ་ཀུ་ལུ་གྲྭ་ཧྭ,namo mahārganan, paspuyata caranīnan, iramitaṃ balpara kumanan, kili kili, kulu kulu grāhva,नमो महार्गनन्, पस्पुयत चरनीनन्, इरमितं बल्पर कुमनन्, किलि किलि, कुलु कुलु ग्राह्व,నమో మహార్గనన్, పస్పుయత చరనీనన్, ఇరమితం బల్పర కుమనన్, కిలి కిలి, కులు కులు గ్రాహ్వ,南無瑪哈嘎南 巴斯布雅達扎拉尼南 伊拉米當巴爾巴拉庫瑪南 基利基利 庫盧庫盧格拉哇,納摩瑪哈嘎南 巴斯布雅達察拉尼南 伊拉米當巴爾巴拉庫瑪南 吉利吉利 庫盧庫盧格拉哇) 銳眼成就法:將狗、老鼠、貓、狼、烏鴉、貓頭鷹和安札卡全部研磨。在滿月后第三天,將這些等量混合研磨。在十一日正午開始塗抹頭部。若塗抹三個村莊之間,將知曉三千大千世界中的一切。能變化身體。秘訣中明確指出。具有不受恐懼影響的力量。必定具有神力。身體不可見,七日前能預見併成就獵物。 將無角小牛眼、純黑貓眼和砒霜混合,裝入瓶中。將蝙蝠骨和常青藤也研磨,用右手從固定處,在中秋月八日至十六日期間塗抹。塗抹雙眼內外兩側。每次塗抹時念誦二十一遍咒語。 咒語為:(ཨོ་མ་ཐུ་ཤཱ་ཐུ་ཙ་ཀ་ཤུ་ཧུ༷་ཕཊ,oṃ mathu śāthu caka śu hūṃ phaṭ,ॐ मथु शाथु चक शु हूं फट्,ఓం మథు శాథు చక శు హూం ఫట్,嗡瑪圖夏圖扎卡書吽啪特,嗡瑪圖夏圖察卡書吽啪特) 世間一切聚集者不能傷害,他人不能看見。能見十三層天龍和一切聖者,並遠離一切疾病。 將烏鴉舌、心臟和貓頭鷹眼球在陰影中曬乾,在星宿"王"日研磨,用烏鴉血調和,做成約一口大小的藥丸。用銅包裹三種金屬,含在口中則身體不可見。能行百由旬。不受火水兵器傷害。 將烏鴉、貓頭鷹、蛇和貓的骨頭等量研磨。將研磨物塗抹在頭頂或夢中,觸碰之處皆成善事。 這是出世間續經中最後成就法一章,第十八章。
། །།དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱུད། ནམ་མཁའ་མཛོད་དཔལ་འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་མདོ་ཆེན་པོ། ཏན་ཏྲ་ཆེན་པོ་གཏིང་ཟབ་པ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་བམ་པོ་བཞི་པ་རྫོགས་སོ།
這是對原文的完整直譯: 一切如來的續、心續,虛空藏莊嚴出世間大經,大深奧密續,大乘經第四卷圓滿。 (註:這段文字中沒有出現需要以六種形式顯示的種子字或咒語。)
། མསྐོལ༷ །།
這是對原文的完整直譯: (མསྐོལ༷,maskol,मस्कोल्,మస్కోల్,瑪斯科,瑪斯扣) (註:這個詞似乎是一個藏文種子字或咒語,但我無法確定它的確切含義。我已按要求提供了六種形式的顯示。"瑪斯科"是根據藏文發音的字面翻譯,"瑪斯扣"是漢語擬音。)