039.033吉祥秘密心要外續 c3.5s
texts.thdl.org/catalog/ngb/pt/612/pages
2་ངསྙི་འིང་་རྗེསེཚ་་རྗེངཞིན༄༅། །བད་སྐད་དུ། །དཔལ་གསང་བའ་ ང་པ ་ཕྱ་ཏ་། །བཅམ་ལྡན་འདས་རྡ་ ་ མས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འ ལ་ལ་། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡ་ ་ཡུམ་གྱ་བྷ་ག་ལ་། །རང་བ ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་འཁོར་ཐུགས་ལ་གནས་པ་རྣམས་དང་། །བཙུན་མོ་རྣམས་ཀྱི་བྷ་ག་ཉིད་ལ་ཞུགས་པ་གྱུར་ཏོ་། །དེ་ནས་དེ་ཉིད་སྔགས་ཀྱི་བདག་པོར་མཛད་ནས་། །རང་བཞིན་གྱི་ཆོས་འདི་དག་བཀའ་སྩལ་བ་། སྒྱུའཁྲུལ་ལ་ནི་མཉམ་གཞག་དུས། །སྙིང་ཁར་སྤྱི་ཁྱབ་ཨ་བསམ་ལ། །དེ་ཉིད་ཟླ་བའི་འཁོར་ལོ་ཡིན། །ཧཱུཾ༷་དབུས་རང་བཞིན་བོད་གནས་ས། །འདོད་ཞེངཐེལེངང་་རྗེ་་ངཧཱུཾ༷་ང་ང་ཆགས་ ་སྡང་གཏ་མུག་གསུམ། །ཟླ་བ་ ག་ འ་ཧ་ཡག་ག །སྨ་རྡ་ ་འཁར་ལ་ཡ། ། ་གསུམ་གསང་བ་རྣམས་སུའ། །གཉས་ནད་བྱང་ཆུབ་ཀུན་ཁྱབ་པ། །ལསུ་ཉད་སྟང་པར་རྣམ་583༄༅། །བརྟགས་ལ། ཁུ་ཡི་ས་བོན་མི་དམིགས་པར་། །བྱིན་རླབས་འདུས་པ་ཤུ་རྒྱ་ཏ། །མཚོན་པས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་གྲགས་། །མཐར་ཕྱིན་གྲུབ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་རྫོགས་། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཧཱུཾ༷་གི་རྒྱ་། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡིན་དཔལ་གསང་བ་སྙིང་པོའི་མ་ཏ་ལས་། །སྐུ་གཅིག་ལས་ཐམས་ཅད་དུ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་སྐབས་དང་པོའོ།། དེ་ནས་བྲོ་གར་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། །དཔལ་ཆེན་གླུ་དང་གར་བྱས་པས་། །ཐམས་ཅད་ཀུན་གྱི་བདག་པོར་འགྲུབ་། །ཀོ་རི་ལ་སོགས་བྲོ་གར་གྱིས་། །འདུ་དང་འཕེལ་བ་རབ་ཏུ་སྟེར་། །པུ་ཀ་ལ་སོགས་བྲོ་དང་གར་། །རང་ལྷན་གཞན་རྣམས་རྨགས་པ་འགྲུབ་། །སི་དྷ་ལ་སོགས་བྲོ་དང་གར་། །ཟ་ཞིང་རྡུལ་ཆ་584མེད་པས་འགྲུབ་། །ཀྲི་རྟ་ལ་སོགས་བྲོ་གར་གྱིས་། །འབྱིན་ཞིང་ཉམས་པ་རབ་ཏུ་འགྲུབ། །རྟ་གདོང་ལ་སོགས་བྲོ་གརགྱིས། འགུགས་དང་འཆིངས་དང་སྡོམ་པ་དང་། །ངེས་པ་བྱེད་པའི་སྒྲ་འབྱིན་འགྲུབ། སླས་དང་བྱི་མོའི་ཚོགས་། །རྦད་ཅིང་ལས་རྣམས་མཐར་ཕྱིན་འགྲུབ། །ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འབྲས་བུའི་རྒྱ། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་རྣམ་ལྔས་བསྐྱེད། ཁྲེས་འཇུག་ཡུལ་སར་མཐར་ཕྱིན་པ། །འབྲས་བུ་མངོན་དུ་འགྱུར་པའོ།
這是對原文的完整直譯: 在梵文中。吉祥秘密心要外續。向尊貴的金剛勇士頂禮。向身語意金剛母的密處,以及自性任運成就的眷屬心中安住者們,以及諸佛母的密處本身進入。然後,他成為咒語之主后,宣說了這些自性法: 在幻化中入等持時,心間觀想遍滿的阿(ཨ)字。那即是月輪。(ཧཱུྂ)(hūṃ)(हूं)(హూం)(吽,hong)在中央自性安住。欲、嗔、癡三毒,月亮、日亮、火亮。三金剛輪。三密處。二乘遍滿菩提。觀想整個身體為空性。不執著精液種子。加持聚集修習。以此象徵法界。圓滿成就後手印圓滿。身語意三者為(ཧཱུྂ)(hūṃ)(हूं)(హూం)(吽,hong)之印。那即是金剛薩埵。 這是吉祥秘密心要續中,從一身成就一切的方法第一品。 然後入于舞蹈三摩地,向身語意自性宣說: 以大吉祥歌舞,成就一切之主。以科里等舞蹈,賜予聚集與增長。以普卡等舞蹈,成就自他征服。以悉陀等舞蹈,成就吞噬無塵。以克里塔等舞蹈,成就驅逐損壞。以馬頭等舞蹈,成就召喚縛束。以狐貍與貓的群體,成就猛烈行為圓滿。心輪果位印,以五種現等覺生起。入于境地究竟,果位現前。
།རྒྱུ་དང་ཡི་གེ་རྣམས་དང་ནི། །དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་པ་འབྲས་བུ་ཡུལ་གྱི་སད་དཀྱིལ་དུ། གཞལ་ཡས་བསྙེན་པ་རྣམ་བཞི་བསྟེན། འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་སེར་པོ་ལ། །གྲུ་ཆད་སྒོ་ཁྱུད་གྲུ་བཞི་པ།། བར་ཁྱམས་གཉིས་ལྡན་ཐོད་པ་སྤྲུལ་། །ཉི་མ་འཕྲེང་བས་རབ་ཏུ་བརྗིད་། །ཁྱུ་མཆོག་མ་ཧེ་གཟིག་དང་སྟག་། །དོམ་པ་ལ་སོགས་གདན་རྣམས་ལ་། །ལྷ་ཆེན་ལ་སོགས་དྲི་བསྣོལ་སྟེང་། །སྨུག་ནག་སྔོན་ནག་སེར་ནག་དང་། །དམར་ནག་ལྗག་ནག་འཇིགས་པའི་སྐུ་། །དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞིར་བགྲད། །ཀོ་བློན་རྔན་པའི་སྒྲ་ཆེན་དང་། །ཐོད་སྦྲུལ་དུང་དང་དགྲ་སྟག་ཤོལ་། །རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་པད་མ་འབར་། །འཇིགས་པའི་བཙུན་མོ་རྣམས་ཀྱང་འཁྲིལ་། །ཧ་ཧོ་ཛ་ཧཱུཾ༷་བ༷་ཧོ་དང་། །སྨྱོ་ནི་བཅུ་གཉིས་བརྒྱད་དང་ལྡན་། །དཀྱིལ་འཁོར་ཡབ་ཡུམ་ཁ་ནས་བསླབ་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་འབྱུང་ཁུང་ཡིན་། །དཔལ་གསང་བ་སྙིང་པོའི་མ་585༄༅། །ཏ་ལས་། །དཀྱིལ་འཁོར་གདོན་པའི་ལེའུ་སྟེ་གཉིས་པའོ་། །དེ་ནས་ཡང་མ་ལུས་སྒྲོལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་བཀའ་སྩ་ལ་པ། །སེམས་ཅན་མ་ལུསཀུན་སྒྲོལ་མ། །སེམས་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཡིས། །ཡུམ་རྣམས་ཀུན་དང་སྦྱོར་བྱེད་པ། །ཡེ་ནས་སྐྱེ་མེད་སེམས་ཀྱིས་སྦྱར། །མ་སྐྱེད་པ་ཡི་དབྱིངས་ཉིད་ལས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་རྣམས་གནས། །རྟེན་པ་ཙམ་དུ་གནས་པ་སྟེ། །སེམས་ཅན་བྱ་བ་མིང་ཡང་མེད། །རྡུལ་ཙམ་ཡང་ནི་བསྒྲལ་བ་མེད། །ཨོལས་བུརྙ་ཧེ་རུ་ཀ། །སྟོང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་སྟེ། །རྣ་རུ་ཀུན་རྟོག་ཡེ་ཤེས་སོ། པད་མ་རིགས་སུ་ཤེས་པར་བྱ། ། ༷།ཟླ་ཚེས་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེསནི། །རིན་ཆེན་རིགས་སུ་ཤེས་པར་བྱ༷། །ཀླད་གོར་ནན་ཏན་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །ལས་ཀྱི་རིགས་སུ་མཁས་པས་བྱ། །འོ་ན་སྟོང་ཉིད་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ཏེ་། །རྡོ་རྗེ་རིགས་སུ་རྣམ་པར་གྲགས་། །ཨོ་ནི་བུདྷ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་སྐུ། །ཐམས་ཅད་ལྷ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ།
這是對原文的完整直譯: 因與字母等,誓言智慧無二果位境地中,于無量宮殿修持四種近修。四輻黃色輪,四角門楣方形,具二重庭院骷髏化現,日輪串璀璨。 最勝牛、水牛、豹和虎,熊等座墊上,大天等交叉之上,暗褐、深藍、黃黑、紅黑、綠黑可怖身,三頭六臂四足展開。皮衣鼓聲大響,顱蛇海螺敵虎笛,金剛劍蓮燃燒。可怖佛母們纏繞。 (ཧ་ཧོ་ཛ་ཧཱུྂ་བཧོ)(ha ho ja hūṃ ba ho)(ह हो ज हूं ब हो)(హ హో జ హూం బ హో)(哈吙扎吽巴吙,ha hong za hong ba hong) 與十二癲狂八相俱。壇城父母口中教授。是菩提心之源。 這是吉祥秘密心要續中,宣說壇城品第二。 然後入于名為"普度"的三摩地,宣說道: 普度一切有情母,以無生心性,與諸佛母相應,本來無生心相應。從無生界中,一切有情利益安住。僅依止而住,無有情之名。無一塵可度。 (ཨོཾ་བུདྡྷ་ཧེ་རུ་ཀ)(oṃ buddha heruka)(ॐ बुद्ध हेरुक)(ఓం బుద్ధ హేరుక)(嗡布達黑魯嘎,om bu da hei lu ga) 從空性智慧生,那如卡為遍計智慧。應知為蓮花部。月相為平等性智慧,應知為寶生部。圓形為精進智慧,智者知為業部。"噢"為空性大圓鏡智,廣為金剛部所知。"嗡"為佛陀黑魯嘎身,一切天尊壇城。
།ཨོ་ལས་སོགས་པ་རླུད་ཤོན་ནས། །ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པ་རབ་ཟིན་པ། །ཡབ་ཡུམ་ཁ་ནས་བཟླས་པ་བྱ། །དེ་ལྟར་རང་དོན་གྲུབ་ནས་ནི། །གཞན་དོན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསམ། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རང་བཞིན་ཧུ༷། །དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་སླར་འདུས་པ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཁོ་ནའི་སྐུ། །སེམས་ཀྱིརངབཞིནཐིགལེནི། །འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟ་བུའོ། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དེ་586བཞིན་གཤེགས། །བརྟན་པར་བྱ་ཕྱིར་ཙེ་གཅིག་པ། །ཕྱི་དང་ནང་དང་གསང་པ་གསུམ། །ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་ཞིང་སྙིང་ཁར་བསམ། །དྲི་ཤུ་ཧོ་སུ་ར་ཏ་སྟུ༷། །མོ་ཧ་ར་ཏི་ཛུ། །དགེས་པའི་ལྷ་མོ་དེ་ལས་བྱུང། །སྙིང་ཁར་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ། །བདེ་བར་གཤེགས་དང་དགེས་པ་མཛད། །དཀར་དམར་ལུས་ལས་ཁྱབ་པའི་དོན། །ཡེ་ཤེས་ཕེབས་ནས་བྱིན་གྱི་བརློབ། །དགེས་པའི་ལྷ་མོ་བདེ་གཤེགས་ལ། །ཞབས་བསྐྱེད་དྷར་འདུས་ཧོ་ཟླ་ཚེས། །དེ་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་དགེས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་དཔལ་གསང་བ་སྙིང་པོའི་མ་ཏ་ལས། །ཐིག་ལེ་འབྱུང་བའི་ལེའུ་སྟེ་གསུམ་པའོ།
這是對原文的完整直譯: 從"嗡"等字母發出,遍及十方后收回。由父母口中誦咒。如是成就自利后,思維他利大手印。身語意三自性為(ཧཱུྂ)(hūṃ)(हूं)(హూం)(吽,hong)。從中放光后收回,唯一金剛薩埵身。心性明點,如光明壇城。智慧薩埵即如來。為令穩固一心專注,外內密三重,結印觀想於心間。 (དྲི་ཤུ་ཧོ་སུ་ར་ཏ་སྟུ)(dri shu ho su ra ta stu)(द्रि शु हो सु र त स्तु)(ద్రి శు హో సు ర త స్తు)(德日舒吙蘇拉達斯圖,de ri shu hong su la da si tu) (མོ་ཧ་ར་ཏི་ཛུ)(mo ha ra ti ju)(मो ह र ति जु)(మో హ ర తి జు)(莫哈拉蒂珠,mo ha la di zhu) 歡喜天女由此生。心間法輪上,善逝與歡喜尊。白紅遍滿身義,智慧降臨加持。歡喜天女于善逝,足生法聚吙月牙。彼即法界中歡喜。 這是一切如來自性吉祥秘密心要續中,明點生起品第三。
།དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འདི་དག་བཀའ་སྩལ་པ། །ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བའི་རླུད་རྣམས་ནི། །རྫོགས་པའི་ཚིལ་དུ་ཡང་དག་རྫོགས། །དགེས་པའི་པ་ཧཱུཾ༷་ལྟེ་བར་གནས། །ལྕགས་ཀྱུ་མ་ནི་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས། །རང་བཞིན་གནས་ནས་བཀུག་པ་ཡི། །རྣམ་བཞིའི་འཁོར་ལོ་ལས་བྱུང་བ། །རྡོ་རྗེ་ནས་བྱུང་པར་དཀྱིལ་དུ། །དཀར་དམར་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་དེ། །རྡོ་རྗེ་ཡར་དྲངས་གཅིག་ཏུ་ཞུ། །གོང་བུ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ ། །ཡབ་ཡུམ་ཐད་ཀར་འཇའ་ཚོན་ཨ། །གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ཀྱི་དབྱིངས། །འཁོར་བའི་རྒྱུན་ནི་རབ་ཏུ་གཅོད། །དེ་ལས་ཕྱིན་ནང་རླུད་གཉིས་ནི། །ཕྱིར་འགྲོ་བ་དང་ནང་དུ་འགྲོ། །ཀུན་བཟང་ལུགས་ལས་ཕྱིར་མི་གདོན། །ཐིག་ལེ་སྲན་མ་འབྲིང་587༄༅། །ཙམ་ནི། །།ལྗགས་ཀྱི་དབུས་ན་གནས་པ་སྟེ། །དེ་ཚེ་ཨ་རུ་གསལ། །ཐིམ་པས་མཐའ་གཉིས་དབུས་མི་གནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་དཔལ་གསང་བ་སྙིང་པོ་ལས། །རླུད་གི་མན་ངག་གི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་པའོ་། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྫོགས་པ་དམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེས་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། །འཁོར་རྣམས་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། རྫོགས་པ་དད་པ་རྣམ་ས་ལ་ནི་མཚན་མ་མེད་པའི་ཏིང་འཛིན་དང་རྟེན་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང་། །བཟླས་དང་མཆོད་པ་དོན་གསལ་བ། ཁྱབ་པའི་སངས་རྒྱས་ཐབས་ཤེས་རབ་། །དམིགས་པའི་དངོས་པོ་ཅི་ཞིག་བསྒོམ། །པད་ཅན་འོད་འདྲེས་ཀུན་ཏུ་འོད། །ཆོས་སྐུ་བདེ་ཆེན་ཞེས་བྱའོ།
這是對原文的完整直譯: 然後,世尊又宣說這些: 智慧生起的字母,圓滿地完成於圓滿精髓。歡喜的(པ་ཧཱུྂ)(pa hūṃ)(प हूं)(ప హూం)(帕吽,pa hong)住于臍輪。鉤召母遍及十方。從自性住處召請而來,從四種輪生起。從金剛生起至蓮花中心,白紅融為一體。金剛上提融為一體。光明自性的團聚,父母正對彩虹(ཨ)(a)(अ)(అ)(阿,a)。明慧智慧之界,徹底切斷輪迴之流。由此外內兩種字母,向外行及向內行。普賢傳統不向外誦。明點如中等豆粒大小,安住舌頭中央。此時(ཨ)(a)(अ)(అ)(阿,a)清晰。融入后不住兩邊及中間。 這是一切如來自性吉祥秘密心要續中,字母口訣品第四。 然後,世尊入于名為"圓滿殊勝"的三摩地,對眷屬宣說: 圓滿信解諸相中,無相三摩地、所依加持、唸誦與供養意義明瞭。遍及諸佛方便智慧,應觀想何等所緣對像?具蓮花者光明交融遍照,稱為法身大樂。
།སྐལ་མེད་རྣམས་ལ་ཤིན་ཏུ་གསང། །ལྷའམ་སྟོང་པའི་ཐིག་ལེ་ལ། །བློ་ཕབ་ཚོགས་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཉིད། །དང་བ་པད་མ་ཅན་དུ་འདྲེས། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནི་བདེ་བའི་རླུད། །ཀུན་ཏུ་འོད་ལས་རབ་འདས་པ། ། དེ་བཞིན་ཉིད་དབྱིངས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ། །གསལ་བ་པད་མ་བྱང་ཆུབ་སྐུ། །བྱིན་རླབས་འབྱུང་བ་ལོངས་སྤྱོད་སྐུ། །རིམ་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རུ་གྲགས། །བཟླས་དང་མཆོད་པ་འདུ་བ་རྣམས། །ཕྱག་རྒྱའི་སྐུ་ནི་བསྒོམས་ནས་ཀྱང། །ཡུམ་གཉིས་གསལ་བས་སྤྲོ་བསྡུ་བྱ། །ཕཊ་ཀྱིས་སྒོ་ཕྱེ་སྒྲུ༷་དུ་གསལ། །ཨ་ནི་མཁའ་གསང་བྱང་ཆུབ་སེམས། །སོ་སོའི་ཙ་བ་རབ་བརྗོད་པས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྤྲིན་ལས་ནི། །ཡིག་འབྲུ་588གཞལ་ཡས་ཁང་དང་བཅས། །སྐལ་ལྡན་མི་ཡི་ཚོགས་རྣམས་ལ། །དུ་པུ་ཨཀ་རབ་ཏུ་བསམ། །ཞལ་ཟས་སྟེང་དུ་ཁྲག་འཐུང་ཚོགས། ། །མ་ལུས་སྙིང་པོ་བསམ་ནས་ནི། །ཡབ་ཡུམ་ཞལ་ཟས་ཡིག་འབྲུ་ལ། །ཐིམ་པས་འོད་ཀྱི་ཞལ་ཟས་བསྲེགས། །རྣམ་པར་དག་པའི་དབྱིངས་ཉིད་ལ། །རང་རིག་ཡེ་ཤེས་འོད་འབར་བས། ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་མི་ཁྱབ། །ཐབས་ལ་མཁས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །ཐམས་ཅད་ཁྲོ་བར་རབ་བསམ་ནས། །ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་ལ། །ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་མཆོད་པ་འབུལ། །གཉིས་སུ་མེད་པས་ཐམས་ཅད་དགེས། །ཨུ་བེ་ཤ་དང་ཁུ་ཁུ་ཅི་འདྲ་བ་ནི་དབུལ་བར་བྱ། །མེ་ལྷ་ལ་ནི་རྫས་བདུན་བདུན། །ཚོམ་བུས་བྱས་ཏེ་བསྟོད་པའོ། །ཧཱུཾ༷་ལས་ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་པོ། །འོད་ཟེར་བྲེང་མ་ཆད་པ་ཡིས། །རོ་ཡི་དངོས་པོ་བསྲེགས་ནས་ནི། ་ས་པ་དངོས་མེད་སྟོང་པ་ལས །ཡིག་འབྲུ་ཞུ་ནས་གསེར་ཟུན་ཚུལ། །རྡོ་རྗེ་ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་མཚམས་ནས། །ལྕགས་ཀྱུའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་བཀུག །ར་ག་ཡ་མི་བརྡ་བསྣོལ་མར། །ཡེ་ཤེས་ཡང་དག་སྦྱོར་བའི་མཆོག། །ཕཊ་ཀྱི་མཆོད་པས་དགྱེས་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་བྱ། །འོད་ཟེར་ཕུང་པོ་སྲེགས་ནས་ནི། མ་དམིགས་པ་་རུ་བསམ་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིརངབཞིན དཔལགསང་བ་སྙིང་པོའི་མ་ཏ་ལས། །ཕུང་པོ་སྦྱོང་བའི་ལེའུ་སྟེ་ལྔ་པའོ།། །།དཔལ་589༄༅། །གསང་བའི་སྙིང་པོའི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་རྫོགས་སོ།
這是對原文的完整直譯: 對無緣者極為隱秘。于天或空性明點,心專注大眾智慧本身。清凈融入具蓮花者。法身即樂字母,超越一切光明。如是界金剛身,明蓮花菩提身,加持生起受用身,次第稱為化身。誦咒供養等聚集,觀想印契身後,以二母明顯展開收攝。以(ཕཊ)(phaṭ)(फट्)(ఫట్)(啪特,fa te)開門,(སྒྲུ)(sgru)(स्ग्रु)(స్గ్రు)(斯古,si gu)明顯。(ཨ)(a)(अ)(అ)(阿,a)是空密菩提心。各自咒語誦唸后,從菩提心雲中,字母與宮殿一起。對有緣人眾,觀想(དུ་པུ་ཨཀ)(du pu aka)(दु पु अक)(దు పు అక)(杜普阿嘎,du pu a ka)。食物上方飲血眾,觀想無餘精華后,父母飲食字母中,融入后燃燒光明飲食。于清凈界中,自覺智慧光焰燃燒,不可思議忿怒壇城。善巧方便的瑜伽士,觀想一切為忿怒后,向所有忿怒壇城,獻上智慧遊戲供養。因無二故皆歡喜。 應獻上類似(ཨུ་བེ་ཤ)(u be sha)(उ बे श)(ఉ బే శ)(烏貝夏,wu bei xia)和(ཁུ་ཁུ)(khu khu)(खु खु)(ఖు ఖు)(庫庫,ku ku)的供品。 向火神獻七七四十九堆供品並讚頌。從(ཧཱུྂ)(hūṃ)(हूं)(హూం)(吽,hong)生三字母,以不斷光線串,焚燒屍體后,從無實空性中,字母融化如金汁。從金剛父母交合處,以鉤召眾攝一切。(ར་ག་ཡ་མི)(ra ga ya mi)(र ग य मि)(ర గ య మి)(惹嘎雅米,re ga ya mi)交叉。真實智慧瑜伽最勝。以(ཕཊ)(phaṭ)(फट्)(ఫట్)(啪特,fa te)供養而歡喜。彼即成為菩提心。焚燒光蘊后,觀想為無所緣。 這是一切如來自性吉祥秘密心要續中,凈化蘊品第五。 吉祥秘密心要後續完。
། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཛ་ན་རྦ་དང། །ལོ་ཙྭ་བ་བེ་རོ་ཙ་ནས་བསྒྱུར་བའོ།། །། གསོད་པ་རྒྱལ་བར་འགྱུར་གྲགས། །དེས་ན་ནམ་མཁའ་ཆེན་པོའི་སྐུ། །སྡིག་མེད་ཡོན་ཏན་ཀུན་ལྡན་པའི། །དེ་བཞིན་རྒྱུད་མཆོག་རྒྱལ་པོ་ཡི། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་རྒྱུད་རྒྱལ་འདི། །སེམས་དང་མཆོད་པར་བྱེད་པ་དང་འདྲི་ཞིང་གང་ཞིག་འདྲིར་འཇུག་ལ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བདག་ཉིད་བཞིན་འཛིན་པས། དེ་དག་ལའང་རྟག་ཏུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་འདི་འཆང་བ་འང་བདག་ཉིད་ཆེན་པོར་འཛིན་པས། །དེ་ལའང་རྟག་ཏུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མོས་ཤིང་གུས་དང་ཤིན་ཏུ་འཛིན་པ་དང། །དད་དང་མི་གཏོང་ཁྱད་པར་ཕྱོགས་པ་ལའང་། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཉིད་དུ་འཛིན་པས་དེ་དག་ལའང་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཅིས་ཀྱང་མི་གོས་རྒྱལ་བ་ཉིད་ལས་གཞན་དུ་མ་མཐོང་ཡང་། །སངས་རྒྱས་པར་འཛིན་དེ་དག་ལའང་རྟ་ཏུ་བཞིན་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔེ་འམ་ཚད་མས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་གསང་ཆེན་འདིར །དང་པོར་སེམས་བསྐྱེད་ཐ་མར་དེ་བཞིན་གནས་པ་དེ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཉིད་དུ་བདག་ཉིད་དུ་ལྟ་བའི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་ཅན་རྟག་ཏུ་དེ་དག་ལའང་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ནས་མགོན་མོ་སྒྲོན་མེད་ཀྱིས། །གསང་བ་ཆུད་མ་ཟོས་བྱའི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ། །ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཐོགས་པ་པོ། །གསང་བའི་འཛིན་པར་རབ་བསྔགས་རྒྱ་གར་གྱི་པརྙི་ཏ་བི་མ་ལ་མི་ཏྲ་དང་། །བོད་ཀྱི་ལོ་ཙ་བ་རྨ་རིན་ཆེན་མཆོག་དང་གཉགས་ཙྭ་ན་ཀུ་མ་རས་བསྒྱུར་ཅིང་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།
這是對原文的完整直譯: 由印度堪布扎那巴和譯師貝若扎那翻譯。 殺戮據說會變成勝利。因此,大虛空身,無罪具一切功德,如是最勝續王,此大自性續王,思維供養及書寫或令他人書寫者,如同執持如來自性,我亦常常向他們頂禮。執持此者亦視為大自性,我也常常向他頂禮。信解、恭敬、極為執持、信仰、不捨棄、偏向特殊者,視為普賢本身,我也向他們頂禮。雖未見到任何不受污染且異於佛陀本身者,但視為佛陀的那些人,我也如常向他們頂禮。 在這無法以比喻或量度衡量的大密續中,最初發心最後安住者,因視自身為普賢本身,金剛持常常向他們頂禮。 然後,救護母無燈爲了不使密法失傳,讚歎金剛薩埵金剛身、手持金剛者為密法持有者。 由印度班智達毗摩羅密多和藏地譯師瑪仁欽秋與涅瓦扎那庫瑪拉翻譯並校訂。
། རྒྱ་གར་སྐད་དུ། །མ་ཡ་ཛལ་ཤི་རྙོ་ནག་སྙེ་ཊགི་ནཱ་མ། །བོད་སྐད་དུ། །དཔལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྙིང་པོའི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ། །དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་། །འདི་སྐད་བཤད་པའི་དུས་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གསང་བའི་ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའི་བདག་ཉིད། །ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང། །གསུང་དང། །ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན་མ་ལུས། །མི་ལུས་། །ལུས་པ་ཐམས་ཅད་དང། །སོ་སོ་མ་ཡིན་ཐ་མི་དད་དབྱེར་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོའི་བདག་ཉིད་དེ། །གསང་བའི་འོག་མིན་ཆེན་པོ་མཐའ་དང་དབུས་མེད་པའི་རང་བཞིན། །ཚད་དཔག་མེད་པ་གསང་བའི་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་གསལ་བ་ལ། །གསང་བའི་ཡེ་ཤེས་རིན་པོ་ཆེ་འོད་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང། །རྒྱ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ལྟར་ཡོངས་སུ་མ་ཆད་པ། །
這是對原文的完整直譯: 梵語:Māyājālaśrījñānagarbhatantra nāma 藏語:དཔལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྙིང་པོའི་རྒྱུད་ 漢語:吉祥幻網智慧精華續 頂禮吉祥普賢! 如是我聞:爾時,如來、應供、正等正覺、世尊,秘密大受用遍滿自性,十方四時一切如來之身語意金剛自性無餘、無遺、一切,非各別而無差別不可分離的自性大明點智慧精華自性,秘密大色究竟天無邊無中的自性,無量秘密智慧輪明顯中,秘密智慧珍寶光明燃燒宮殿,如虛空界般無有間斷。
རྒྱ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ལྟར་ཡོངས་སུ་མ་ཆད་པ། །ཡེ་ཤེས་ཡོན་ཏན་591
這是對原文的完整直譯: 如虛空界般無有間斷,智慧功德591