044.014如是密續真實性 c3.5s
www.rkts.org/etexts/completeu.php?coll=G&id=Gpb044.014
།།། རྒྱ་fར་སྐད་དུ།། ཏན་ཏྲ་ཏ་ཏ་ཏྭ་གུ་ཧྱ། བོད་སྐད་དུ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསང་བའི་རྒྱུད།། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།
以下是直譯成漢語的內容: 梵文: (這裡應該有梵文,但原文沒有提供,所以我無法翻譯或轉寫) 藏文: (按照要求,不對照輸出藏文) 漢譯: 印度語言中:壇特拉•塔特瓦•古哈亞 藏語中:如是密續之真實性 禮敬一切遍知者 註:原文中的"ཏན་ཏྲ་ཏ་ཏ་ཏྭ་གུ་ཧྱ"是一個種子字或咒語,按照要求,我將以六種形式顯示: (藏文:ཏན་ཏྲ་ཏ་ཏ་ཏྭ་གུ་ཧྱ, 梵文擬音:tantra tatva guhya, 梵文天城體:तन्त्र तत्व गुह्य, 梵文泰盧固體:తంత్ర తత్వ గుహ్య, 漢語字面意義:真實本質的密續, 漢語擬音:tan tra ta ta twa gu hya)
། དེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཐམས ཅད་པའི།། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསང་བའི་མཆོག། གྲུབ་པའི་འབྲས་བུ་དམ་པ་ནི། རབ་ཏུ་བཤད་དེ་དེ་ཉིད་འདི།། ཞི་བ་དང་ནི་རྒྱས་པ་དང།། རེངས་དང་གསད་དང་འགུགས་པ་དང།། བཅིང་དང་འཕབ་དང་འཐབ་པ དང།། སྡེ་དང་དཔུང་རྣམས་གཞོན་པ་དང།། གྲོང་དང་ཁྱིམ་དང་གྲོང་ཡུལ་དང།། གྲོང་ཁྱེར་རྣམ་པར་འཇིག་པ་དང།། ལྷ་དང་ཀླུ་དང་ལྷ་མ་ཡིན།། མི་དང་མི་མ་ཡིན་པ་དང།། གསང་བ་པ་དང་ཟ་དང།། ལྟོས མམིསསིན ག་ཏེxཏམིསསིན ག་ཏེxཏམིསསིན ག་ཏེxཏམིསསིང་ཏེxཏ ་
這是直譯成漢語的內容: 然後,一切佛陀的 最高秘密真實性, 殊勝的成就果實, 將詳細解說其本質。 安撫和增長, 僵硬和殺害和召喚, 束縛和降伏和爭鬥, 軍隊和部隊的削弱, 村莊和家庭和鄉村和 城市的毀滅, 天神和龍和非天, 人和非人, 密教徒和食肉鬼, 註:原文中的最後一行"ལྟོས མམིསསིན ག་ཏེxཏམིསསིན ག་ཏེxཏམིསསིན ག་ཏེxཏམིསསིང་ཏེxཏ"看起來是一個咒語或種子字。按照要求,我將以六種形式顯示: (藏文:ལྟོས མམིསསིན ག་ཏེxཏམིསསིན ག་ཏེxཏམིསསིན ག་ཏེxཏམིསསིང་ཏེxཏ, 梵文擬音:tos mamissina gate tatamissina gate tatamissina gate tatamissinga teta, 梵文天城體:तोस् ममिस्सिन गते ततमिस्सिन गते ततमिस्सिन गते ततमिस्सिङ्ग तेत, 梵文泰盧固體:తోస్ మమిస్సిన గతే తతమిస్సిన గతే తతమిస్సిన గతే తతమిస్సిఙ్గ తేత, 漢語字面意義:(這是一個咒語,沒有直接的字面意義), 漢語擬音:托斯 瑪米斯辛 嘎特 塔塔米斯辛 嘎特 塔塔米斯辛 嘎特 塔塔米斯辛嘎 特塔) 請注意,由於這是一個咒語或種子字,其確切含義和正確的梵文形式可能需要專家進一步確認。