054.004菩薩金剛輪經 c3.5s

www.rkts.org/etexts/completeu.php?coll=G&id=Gpb054.004

བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུད་བཞུགས་སོ།། རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བཛྲ་ཙཀྲ། བོད་སྐད་དུ། འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་ཕྱག འཚལ་ལོ།། ཡངས་པ་ཆེན་པོ་ཡུམ་གྱི་མཁའ་ན། སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་འབར་རོ།། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱང་འོད་ཟེར་དུ་འབར་རོ།། བཅོམ་ལྡན་འདས་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ན། རྡོ་རྗེ དཀྱིལ་འཁོར་ཤིན་ཏུ་གནང་བར་གྱུར་ཏོ།། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི། དགྱེས་པ་ཆེན་པོ་རོལ་པའི་ངང་དུ་འབྲལ་མེད་དོ།། ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེའི་སྙིང་པོ་ལས། སངས་རྒྱས་སེམས་ཡོངས་ཀྱིས་མེད། རྟོག་པ་བརྟགས་པ་ལས་འབྱུང་བ། ཆོས་བཅོས་ལ་ནི་མཐའ་ཡས་མཆོག། རྣམ་ཤེས་ཕྱི་ནང་ཡུལ་རོལ་ན།། ལམ་ལྔ་བསྡུས་པ་ཟག་མེད་ཆོས།། བརྗོད་ཀྱི་མི་ལང་རྟོག་པའི་རྡུལ།། དེ་བཞིན་དབྱིངས་ལས་བསམ ཡང་ཆར།། སྟོང་པ་ཞི་བ་རྣམ་ཤེས་ཀྱིས།། ཆོས་རྣམས་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་བསྡུས། སྟོང་ཞིང་དེ་ལས་འགྱུར་བ་མེད།། ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ལམ་མཆོག་འདི།། སྤྱོད་ཡུལ་གང་དུ་རྟག་མེད་པས།། ཇི་ལྟར་རྟག་པར འགྲུབ་པ་ཀུན།། ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ལས་མ་སྐྱོད་ན།། བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ་རྟག་ཏུ་བསྐོར།། རྒྱུད་དྲུག་འཁོར་བ་རྣམ་ཤེས་ཉིད།། ཀ་ཡི་ཨ་སྦྱོང་ཨ་ལ་རོལ།། རྡོ་རྗེ་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེས་གཅོད།། ཡི་གེ་ཚོགས དང་བྲལ་བྱའི་ཕྱིར།། ཡི་གེ་ལ་ནི་ཡི་གེ་མེད།། ཡི་གེ་དང་ནི་ཡི་གེའི་རྒྱུ།། ཡི་གེ་གཉིས་ཀ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ།། ཤེས་རབ་ཐབས་ལ་རྟེན་པ་ཡི།། ཡི་གེ་འདོད་ལ་སྣང་བར་ཟད།། མི་དཔོགས་པའི་ཆོས་མཆོག ལ།། དབང་སྒྱུར་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་རོལ།། རྡོ་རྗེ་ལྟོ་བར་ཡན་པ་སྟེ།། འབྲེལ་ཏེ་ཅིག་པར་གྱུར་པ་ནི།། ཀ་ལི་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་སྟེ།། ཡི་གེ་མེད་པའི་ཡི་གེ་ཡིན།། ཤེས་པ་ཤེས་བཞིན་མ་འཁྱམས་པར།། རང་གི་ངོ་བོ་གནས པ་ནི།། རང་རིག་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བརྗོད་དོ།

以下是完整的漢語直譯: 菩薩金剛輪經 梵語:(Vajracakra) 藏語:Khorlo Dorje 漢語:金剛輪 頂禮世尊吉祥普賢! 在廣大的母親虛空中,本質金剛閃耀燃燒。普賢和金剛薩埵等也放射光芒。在世尊秘密壇城中,金剛壇城被完全允許。圓滿正覺的世尊,處於大喜遊戲的狀態中不分離。 從智慧明點的本質中,佛心完全不存在。從分別觀察而生,法的修飾無盡殊勝。當意識在內外境中游戲時,五道總攝無漏法。言說不盡分別的微塵,如是從界中再次思維。空性寂靜的意識,攝集一切諸法無餘。空而無有改變,這是一切本性之最勝道。因為沒有恒常的行境,如何成就恒常一切?若不動智慧界,大樂之輪恒時轉。六道輪迴即是意識,(藏文:ཀ་ཡི་ཨ་སྦྱོང་ཨ་ལ་རོལ།,梵文擬音:ka yi a jong a la rol,梵文天城體:क यि अ ज्योङ् अ ल रोल्,梵文泰盧固體:క యి అ జ్యోఙ్ అ ల రోల్,漢語字面意義:ka的a修習a中游戲,漢語擬音:嘎宜阿炯阿拉若)。金剛瞋恚以金剛斷。爲了遠離文字聚集,文字中無有文字。文字及文字之因,二者皆不存在。依止方便智慧,文字慾望僅是顯現。對於不可思議的勝法,大自在金剛遊戲。金剛腹部上升,相連成為一體。成為(藏文:ཀ་ལི,梵文擬音:kali,梵文天城體:कलि,梵文泰盧固體:కలి,漢語字面意義:ka li,漢語擬音:嘎利)的精華,是無文字的文字。意識覺知而不散亂,安住自性,稱為自證智慧。

། ཤེས་ཀུན་དེར་འཁྱིལ་ཕུར་པ་དམ།། དྲང་པོ་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས།། རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་ལྔ་ཉིད་གཏུལ།། ཡི་གེའི་སྙིང་པོ་ཉིད་དུ་གསལ།། ཞེ་སྡང་གསལ་བའི་རྡོ་རྗེ་ཡིས།། རྣམ ཁྲག་འཐུང་བ་རྣམ་པར་བཅད།། ཡེ་ཤེས་གཏི་མུག་ཐིག་ལེར་དག། གཏི་མུག་འཁོར་ལོ་རྣམ་པར་སྤངས།། སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེ་བཙན་པའི་གནས།། དུ་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྡལ་པ་ནི།། ཡེ་ཤེས་རོལ་མོ་གཟིགས་ཤིང་སྤྱོད།། ཤེས པའི་གཏི་མུག་སྣ་ཚོགས་པ།། མི་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཤེས་པ་ནི་སྦྱིན་པ་ཆེན་པོའི་ཤེས་རབ་གཏེར།། ཡིག་རྒྱས་བཏབ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན།། རྣམ་ཤེས་རྟོག་སྤྱོད་བྲལ་བ་ནི།། བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་ཐིག་ལེ་ཡིན།། གལ་ཏེ་འདོད་པ ཡང་གཏང་ན།། ཉེས་མེད་རང་འབྱུང་ཡེ་ཤེས་བས།། དེ་ན་འཛིན་པའི་ནད་ཡོད་པས།། བསམ་ལས་འདས་པའི་ཤེས་རབ་བསྐྱེད།། ཤེས་རབ་དྲང་པའི་དོན་ཉིད་ལས།། སེམས་སུ་འདུ་ཤེས་གང་ཡང་མེད།། དེ་ཉིད རང་འབྱུང་ཡེ་ཤེས་ཉིད།། བཙལ་བར་རྙེད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ།། མ་བཙལ་བ་ན་ཡེ་ཤེས་ཉིད།། སེམས་མི་ཤེས་པ་རྟག་ཏུ་གནས།། ཐམས་ཅད་མ་ལུས་ཆོས་སོ་བཅོག། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ལས་མེད།། ཡེ་ཤེས་དེ ལས་གཞན་པའི་ཆོས།། ཡེ་ཤེས་ཉིད་ཀྱི་མི་མཉེས་སོ།

以下是完整的漢語直譯: 一切智慧在此盤旋,堅固如橛。那直立的是菩提心。金剛五忿怒尊自調伏。文字精華自明顯。以瞋恨明顯的金剛,斷除一切飲血者。智慧愚癡明點清凈。完全捨棄愚癡之輪。本質金剛堅固之處,大尸林中廣佈。觀見並行智慧遊戲。意識的各種愚癡,不知金剛智慧是大施智慧寶藏。是蓋印的手印。意識遠離分別行為,是菩提心要的明點。即使慾望也能捨棄,無過自生智慧。因為那裡有執著的病,生起超越思維的智慧。從智慧直接的意義中,心中無任何想法。那即是自生智慧本身。尋求而不可得,不尋求時即是智慧。心不知而恒常安住。一切諸法無餘盡,唯有自生智慧而已。除此智慧外的其他法,智慧本身不喜悅。

། གལ་ཏེ་མཐོང་ཐོས་སྣ་ཚོགས་པ།། རྟོག་པའི་རྒྱུན་གྱིས་མཐོང་བར་ཟད།། ཅི་སྟེ་མཐོང་བ་བདེན་འགྱུར་ན།། སངས་རྒྱས་ཀུན་འབྱུང་འབྱུང་མི་སྲིད། ཁམས གསུམ་ཡེ་སངས་རྒྱས་པ་ལ།། སྟོང་པ་སྟོང་པའི་སྦྱིན་པ་གཏོང།། ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་ཐིག་ལེ་གཏང།། ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་ཐིག་ལེ་ལ།། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྒྱན་པ་ཡིས།། འདུ་བྱེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ན།། ཤིན་ཏུ་ཡེ ནས་རྔམ་པའི་ཞལ།། མི་རྟོག་པ་ལས་འབྱུང་བའི་གསུང།། གསུང་གི་འབྲུག་གི་ཀུན་ཏུ་གྲགས།། བལྟས་པས་བསྲེག་པ་རྡོ་རྗེ་སྤྱན།། ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་སྤྱན་གདངས་པས།། གསང་བ་རྒྱ་མཚོ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ།། མདངས ལྡན་མ་ཡིས་འཁེངས་པ་སྟེ།། དྲང་པོ་མ་ཆགས་རྡོ་རྗེའི་ས།། ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དེ་པདྨའི་སྤྱན།། ཡི་གེ་འཕྲེང་སོགས་འོད་ཟེར་ཚུལ།། གསང་བ་མཆོག་གི་རོལ་མོ་ཡིས།། ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་ཚིམ་གྱུར་པ།། ཐམས་ཅད་སྙིང པོ་བྱང་ཆུབ་སྐུ།། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་རྡོ་རྗེ་ས།། རྡོ་རྗེའི་མིང་ནི་བཅོམ་པའི་ཚོགས།། ཨ་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་ཟད་པ།། སེང་གེ་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཆེན་པོ།། ཆུང་ངུ་སྣ་ཚོགས་ཉིད་ལས་རྫོགས།། ཉིད་ལས་ཆོས སྐུ་མི་འགྱུར་བ།། བསམ་མཆོག་རྨད་བྱུང་སྣང་བ་མེད།། སྣང་མེད་སྣང་བ་དངོས་ཡིན་པས།། སྣང་དང་མི་སྣང་མི་དམིགས་ན།། ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ཕུར་པས་གཏབ།། འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་ལས་ངོ་བོ་ངེས་པར་བསྟན པའི་གླེང་གཞིའི་ལེའུ་སྟེ་དང་པོའོ།

以下是完整的漢語直譯: 如果見聞各種,僅是由分別念流所見。若所見為真實,則佛陀不可能出現。三界本來成佛,佈施空性之空。施捨大智慧明點。在大智慧明點中,以法界莊嚴,在有為的壇城中,極其本初威猛之面,從無分別中生起的語,語之雷音遍響。一望即焚燒的金剛眼,以大智慧眼開啟,秘密海洋金剛身,充滿光明妙女,直接無執的金剛地。智慧眼即蓮花眼,文字串等光芒形式。以最勝秘密遊戲,滿足無漏智慧。一切精華菩提身,普賢金剛地。金剛名為降伏眾,(藏文:ཨ་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་ཟད་པ།,梵文擬音:a la sogs pa'i tshogs zad pa,梵文天城體:अ ल सोग्स् पै छोग् ज़द् प,梵文泰盧固體:అ ల సోగ్స్ పై ఛోగ్ జద్ ప,漢語字面意義:a等眾耗盡,漢語擬音:阿拉索巴才措薩巴)。如獅子般的大法,從各種小法圓滿。自身不變的法身,無有最勝稀有顯現。無顯即是實相顯,若不執著顯與不顯,一切以菩提橛釘住。 金剛輪中確定本質宣說的序言品第一。

།།། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཤིན་ཏུ་བསྟན་པའི་ཆོས།། འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་བཞུགས་ན།། ཉིད་ལ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་མཚར་བར་བཀའ་སྩལ་པ།། ཨེ་མ་ཧོ། རྡོ་རྗེ དངོས་གྲུབ་རྡོ་རྗེ་ལས།། སྤྱོད་ཡུལ་འགྱུར་བ་མེད་བཞིན་དུ།། བདག་དང་གཞན་དུ་རྟོགས་པ་ལས།། བག་ཆགས་འཁོར་ལོ་རྟོག་པས་འཁྲུལ།། སྣ་ཚོགས་པ་ཡི་ཆོས་རྣམས་དང།། སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་སོ་སོར འཛིན།། རྣམ་རྟོག་མདུད་པས་གདམས་པ་ལས།། ཡང་དག་དབྱིངས་ལས་གཡོས་པ་མེད།། མ་གཡོས་པ་ལས་བྱུང་རྣམས་དང།། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་འོད་ཀྱི་ཚུལ།། འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེས་བསྡུས་པ་ཡང།། རང འབྱུང་ཐིག་ལེའི་ངང།། ཡེ་ཤེས་གཏི་མུག་མི་འབྱེད་པ།། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ག་ལ་མཐོང།། མིང་དུ་བརྟག་པ་འཁྲུལ་པས་ན།། དེ་བཞིན་ཉིད་ལས་གནས་པ་མིན།། སྔོན་དུ་སངས་རྒྱས་འབྱུང་མེད་པས།། གསུངས་པ སྣ་ཚོགས་འཁྲུལ་པའི་སྒྲ།། ཆོས་ཀྱི་སྙིང་པོ་གསུང་དུ་མེད།། དེ་ཕྱིར་བརྗོད་དུ་རྡུལ་ཙམ་མེད།། གསང་མཆོག་དགེ་བ་ཞེས་བྱ་བ།། མིང་གིས་བརྒྱན་པ་སྒྲོ་བསྐུར་ཡིན།། ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་རྣམ་པར་སྤང།། རྣམ་ཤེས་སྒྱུ མས་གཟུང་བའི་ཆོས།། ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མ་སྒྱུར་ཤེས་ན།། རྒྱུ་དང་མིའི་རྒྱུའི་དྲན་དབང་ནི།། དམིགས་བྱ་མེད་པར་དྲན་དབང་བསྒྱུར།། ཐབས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྒྱུ་མ་ལྟོ།། ཤེས་པ་དྲི་གང་མི་འབྱུང་ཞིང།། སྣང་བ་གང་ཡང་མི མཐོང་བ།། དེ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ས།། ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ལས་མི་བརྩོན་ཞིང།། དྲན་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀློང་གནས་པ།། མཉམ་དང་མི་མཉམ་དོན་ལས་འདས།། ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་བཅུའི་མཚོ།། ཟབ་མོ་ཟབ་ལས་བརྒྱན་པ ནི།། ཤེས་པ་སྙིང་པོར་ཐེམ་པས་ན། ཆོས་སྐུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡང།། བསམ་པ་མེད་ན་རང་འབྱུང་སྐུ།། པད་མ་དག་པས་སྣང་བ་མེད།། མི་སྣང་བའི་དོན་དེ་ལ།། བསྒོམ་པ་མེད་ན་སྒོམ་པ་ཡིན།། ཤེས་པ་གང་ལ་མི འཇུག་པ།། ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་ཐིག་ལེ་ཡིན།། རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱིས་གཤེགས་ཤུལ་བདེ།། བྱང་ཆུབ་ཉིད་ཀྱང་མི་སྣང་བས།། བྱང་ཆུབ་ཉིད་ནི་མཐོང་བ་མིན།། ཆོས་ལས་དམིགས་པའི་ཆོས་གནས་པ།། འབྲས་བུའི་རྒྱུ་དང རྒྱུའི་རྒྱུ།། མེད་པའི་ཡོད་པ་གཉིས་གར་འབྲེལ།། དེ་ལ་མཉམ་དང་མི་མཉམ་མཉམ།།

以下是完整的漢語直譯: 然後,金剛極其顯示的法,安住于貪慾金剛三摩地中,對自身宣說稀有之語: 奇哉!從金剛成就金剛中,行境無變而,從分別自他,習氣之輪被分別迷惑。各種法及,分別執著佛與眾生。被分別結縛所教誡,未從真實界動搖。從不動中所生及,世尊光明之相,金剛輪所攝亦,自生明點中。智慧與愚癡不分,豈見於法界。因名相分別迷亂,不住于如是性。因先無佛出現,所說種種迷亂音。法之精華無可言說,故無一塵可表述。所謂最勝秘密善,以名莊嚴是增益。應當斷除言語表述。被意識幻覺所執之法,若知轉化智慧幻覺,因與非因的念力,無所緣而轉化念力。方便之王如幻術。無任何知覺氣味生,亦不見任何顯現。那是大樂之地。不勤于智慧界,無念智慧中安住。超越平等不平等義。十波羅蜜海,以甚深莊嚴。因知識沉入精華,法身大樂亦,無思即自生身。因蓮花清凈無顯現。于彼不顯義,無修即是修。知識不入之處,是智慧精華明點。諸佛所行之跡安樂。菩提自身亦不顯,故不見菩提自身。從法中所緣住之法,果之因與因之因。無有之有二者如何相連?于彼平等不平等平等。

མེད་པའི་ཡོད་པ་གཉིས་གར་འབྲེལ།། དེ་ལ་མཉམ་དང་མི་མཉམ་མཉམ།། བཤད་པར་ཐོབ་མེད་བྱ་བྲལ་ཆོས།། ཡང་དག་ཆོས་ལས་འབྱུང་བ་མེད།། འཁྲུལ་པའི་སངས་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་བྱེད།། བྱ་བའི་གནས དང་བྱ་མ་ཡིན།། འབྱོར་འདུམ་མེད་པ་སའི་ས།། སྙིང་པོ་དོན་ལ་ཉམས་པའོ།། འདོད་ཆགས་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་མཐོང་ཞིང།། སྡུག་བསྔལ་ཉིད་ལ་སྡུགས་བསྔལ་གྱིས།། མཚན་མ་རྡུལ་ཙམ་མ་མཐོང ཞིང།། སྡུག་བསྔལ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཐོས་པ།། བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཆེན་ཀུན་གྱི་གཞི།། ཐིག་ལེ་ཙམ་ཉིད་ཉེ་བར་བཤད།། སེམས་ནི་ལམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད།། སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པས།། བསམ་གྱི་མི་ཁྱབ་མཐའ་ཡས ཆོས།། ངོ་བོ་མེད་ཕྱིར་ཡོད་མ་ཡིན།། རྐྱེན་ཕྱིར་སྐྱེས་ཕྱིར་མེད་མ་ཡིན།། སེམས་ཀྱི་རྟོགས་པ་སྐྱེ་མེད་ཅིང།། རྟོག་དེ་ཉིད་དང་སེམས་ཉིད་འདྲ།། ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོ་ནི།། རྩ་བ་མེད་པའི་རྩ་བ་ཡིན། ཁ་དོག མ་ངེས་འཇའ་ཚོན་འདྲ།། ཆེ་ཆུང་རིམ་པ་དེ་བཞིན་ཏེ།། ཆོས་ཞེས་བརྟག་པ་ཆོས་ཀྱི་ཆོས།། སླད་པ་མེད་པའི་ཆོས་བརླབས་ཕྱིར།། ཆོས་མེད་པ་ལ་ཆོས་ཞེས་གསུངས།། རྣམ་གྲངས་དག་གིས་མཐའ་ཡས་ཆོས།། སྒྱུ མའི་རྒྱུ་ཡིས་བསྒྱུར་ཤེས་པ།། མི་སྐྱེ་སྒྱུ་མས་སྒྱུ་བསྒྲལ་ན།། འདས་པ་མེད་པའི་མྱང་ངན་འདས།། བྱང་ཆུབ་ནམ་མཁའ་མི་སྐྱེ་བས།། ནམ་མཁའ་བྱང་ཆུབ་རྩ་བ་བཅད།། དཔའ་བོའི་དཔའ་བོས་དཔའ་བོ བསྒྲལ།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་གཅིག་པུ་ལ།། ཆོས་རྣམས་ཕྱེ་མོའི་མེད་པ་ནི།། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད།། རྣམ་པར་དག་པའི་བྱ་བ་མེད།། ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་བདེ་གནས་ཏེ།། མི་གཡོ་མཉམ་པ་མི་བྱམས པ།། ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་གྱི་ཕྱི་མོར་གསུངས།། ཐམས་ཅད་བདེ་མེད་བསྒྱུར་ཞེས་ན།། བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་ཨ་ཡིས་བརྒྱན།། ཡ་མཚན་ཆེ་བ་ལྷག་པའི་ཆོས།། བླ་རུ་བྱུང་ཙམ་མཐོང་བ་པོ།། སྨན་ཉིད་འཆི་མེད་བྱང་ཆུབ ཏུ།། ཕྱོགས་སུ་འཁྱམས་པ་རྡོ་རྗེ་འབྲེལ།། ཕྱོགས་ཀྱི་འབྲེལ་པ་མེད་པ་ནི།། སྐྱེ་བ་མི་སྐྱེ་སྐྱེ་བ་སྟེ།། ས་མ་ཡ་ཨ་ཏང་ཏའོ།

以下是完整的漢語直譯: 無有之有二者如何相連?于彼平等不平等平等。無所得可說離作為法。從真實法中無所生。迷亂之佛做法事。是作為處非作為。無和合之地中地。于精華義中衰敗。見貪慾自身之法,以苦於苦自身。未見絲毫相,聞苦自身之法。一切最勝大菩提之基,僅以明點近說。心即是道之本性。因心無本性,不可思議無邊法。因無本性故非有。因緣故生故非無。心之證悟無生,彼分別與心性相同。一切諸法之精華,是無根之根。顏色不定如彩虹。大小次第亦如是。所謂法之分別即法之法。因無污染之法加持,于無法中說為法。以種種方式無邊法。以幻因能轉化,若以不生幻解脫幻,無超越之涅槃。菩提虛空不生,故斷虛空菩提根本。勇士中勇士度勇士。唯一自生智慧中,諸法微塵般不存,是眾生之本性。清凈中無所作為。智慧精華安住樂,不動平等無愛。說為一切方位之邊際。轉化一切無樂謂,以(藏文:ཨ,梵文擬音:a,梵文天城體:अ,梵文泰盧固體:అ,漢語字面意義:a,漢語擬音:阿)莊嚴菩提心。稀有殊勝之法,僅見其上生者。藥即不死菩提,漂泊方位金剛相連。無方位相連者,不生之生即生。(藏文:ས་མ་ཡ་ཨ་ཏང་ཏའོ,梵文擬音:sa ma ya a tang ta'o,梵文天城體:स म य अ तङ् तओ,梵文泰盧固體:స మ య అ తఙ్ తఓ,漢語字面意義:誓言a tang ta,漢語擬音:薩瑪雅阿當大奧)。

། བླུན་པོ་ཡེ་ཤེས་གཏི་མུག་ལ།། རྟོགས་པའི་སེམས་ཉིད་སྐྱེ་མེད་ཅིང།། སེམས་ཉིད་སྟོང་པ སྐྱེ་མེད་པ།། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་སངས་རྒྱས་ཏེ།། ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་དྲང་པོའི་ལམ།། བླང་བྱ་ལྷ་མོ་འཁྱིལ་བའི་སྒྲ།། ལེན་པ་ཟ་བྱེད་རྡོ་རྗེའི་སྒྲ།། ཁྲག་འཐུང་རྡོ་རྗེ་དུས་མེད་དུབ།། ཟིན་པ་བསྟན་པས་ཡབ་ཡུམ འཁྱིལ།། དོན་ཆེན་རྒྱལ་བར་གྱུར་པ་ན།། རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ལྷ་མོ་རོལ།། རྡོ་རྗེས་བཙན་པ་བདེ་བའི་རྒྱུ།། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་ངང་ལས་རོལ།། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་རང་འབྱུང་དབྱིངས།། ཐིག་ལེ་གཅིག་ལས་སླད་པ མེད།། ཤེས་རབ་ཡུལ་མེད་ཤེས་རབ་སྐུ།། རྡོ་རྗེ་དྲི་རོ་སྒྲ་མེད་སྒྲ།། རང་འབྱུང་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་ལྷ།། དམ་པས་མིང་དང་མཚན་མ་མེད།། མྱ་ངན་འདས་པའང་གང་ཟག་ཉིད།། སེམས་ཀྱི་དམིགས་པས་ནུས་མ ཡིན།། ཡང་དག་ཉིད་ཀྱང་མི་མངའ་བས།། ངག་གིས་བཤད་པ་རྡུལ་ཙམ་མེད།། གཡོས་ཏེ་མཚན་མ་བྱུང་བ་ན།། མིང་དང་མཚན་མ་གང་ཡིན་ཡང།། མེད་པར་རྟོག་པ་དེ་ཁོ་ན།། ཡང་དག་པའི་ཡི་གེ ཡིན།། གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རྡུལ་སྣ་ཚོགས།། རང་གི་སེམས་ཉིད་སྣང་ལས་ཤར།། ཚོར་ཞིང་ཤེས་ན་མི་བདེན་པའི།། འདུ་ཤེས་འདུ་ཤེས་མི་སྐྱེ་འོ།། མི་བདེན་འདུ་ཤེས་མ་སྐྱེས་ན།། དེ་ཉིད་དེ་བཞིན གཤེགས་པའི་མཛོད།། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ལ།། ཡང་དག་ཉིད་ཀྱང་སྐྱེ་མེད་ཅིང།། མིང་དང་མཚན་མ་མ་སྐྱེས་པས།། དེ་ཉིད་དེ་བཞིན་ཉིད་ཅེས་གསུངས།། སྐྱེ་མེད་ཡང་དག་ཉིད་མཁྱེན་ན།། མི་བདེན་པའི་ཆོས སྣ་ཚོགས།། མིང་དང་མཚན་མ་ཚིག་བཤད་དང།། བྲལ་བས་ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་སྣོད།། དོན་དམ་པའི་གདེན་པ་ཉིད།། མི་བདེན་ཆོས་སྐྱེ་མེད་ན།། མཚན་མའི་ཚོགས་དང་མ་འབྲེལ་བས།། མི་བདེན་རྒྱུན་ནི་བཅད་དུ མེད།། སེམས་ལ་སེམས་ནི་མེད་མཁྱེན་ན།། སེམས་ཞེས་བྱ་བར་བཅད་དུ་མེད།། དེ་ནི་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཉིད།། རྣམ་ཤེས་ཡུལ་ལ་མ་སྐྱེ་བ།། རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་སྟེ།། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་པདྨའི་སྤྱན།། སེམས ལ་སེམས་ནི་མེད་ཞེས་ཤིང།། ཆོས་ལ་ཆོས་མེད་པར་ཤེས་ཏེ།། མིང་དང་གཟུགས་སྒྲ་སྣ་ཚོགས་པ།། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སངས་རྒྱས་སྤྱོད།། རྡོ་རྗེ་འཆང་རྒྱལ་ཐིག་ལེའི་འོད།།

以下是完整的漢語直譯: 愚者智慧愚癡中,證悟心性無生,心性空性無生。菩提金剛即佛陀,智慧明點直道。所取女神盤旋聲,能取食者金剛聲。飲血金剛無時疲。所執示現父母盤旋。成為大義勝者時,金剛王與天女遊戲。金剛所勝樂之因,從如是性中游戲。普賢自生界,從一明點無污染。般若無境般若身。金剛無香味聲之聲。自生金剛界之神,聖者無名相。涅槃亦即補特伽羅,心所緣不能。真實性亦不具,言說無一塵可述。動而相生時,無論何種名相。無所分別即是,真實字。色聲香味各種塵,從自心顯現而生。若覺知則不真實,想不生想。若不真實想不生,即是如來藏。自性法性中,真實性亦無生。因名相未生,故說即是如是性。若了知無生真實性,各種不真實法。離名相語言,即真實智慧器。勝義諦自身,若不真實法無生。因不連結相聚,不真實相續不可斷。若知心中無心,不可斷為所謂心。那即是自生智慧,識于境不生。無分別,法界即蓮花眼。知心中無心,知法中無法。種種名色聲,如來佛行境。持金剛王明點光。

རྡོ་རྗེ་འཆང་རྒྱལ་ཐིག་ལེའི་འོད།། ཟབ་མོ་ཡེངས་པ་ཆོས་ཀྱི དབྱིངས།། ཆོས་ལ་གཟུགས་ནི་མེད་པ་སྟེ།། ཤེས་པ་མེད་ཤེས་མེད་པར་གསུངས།། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐིག་ལེ་ཉིད་མི་འབྲེལ།། རང་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ཉིད་ནི།། ཡིན་དམ་མ་ཡིན་མི་རྟོག་པས།། ཐམས་ཅད ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་ཉིད།། སྡིག་ཏོ་མཐོང་བ་མེད་པས་ན།། ཐམས་ཅད་གསང་བ་བྱང་ཆུབ་སྐུ།། ཐམས་ཅད་ཆོས་ནི་མི་སྐྱེ་ཞིང།། གང་ལ་ཡང་མི་འགོག་མི་རྩོལ་ཏེ།། ཅི་བྱེད་གཡོས་པར་མ་མཐོང་ན།། སྤྱོད་པ་བཅད་པ ཡོང་མི་དགོས།། ཅི་སྤྱོད་པ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཉིད།། སངས་རྒྱས་ཐིག་ལེ་སྤངས་པའི་སྤྱན།། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་ལས།། སྒོ་སྣ་ཚོགས་སུ་གླེང་སླངས་པའི་ལེའུ་སྟེ་གཉིས་པའོ།

以下是完整的漢語直譯: 持金剛王明點光。甚深散亂法界。法中無色,說無知無所知。菩薩明點自不相連。自智慧界,不思是非,一切即智慧精華。因無見罪過,一切秘密菩提身。一切法不生,于任何不遮不勤。若未見所作動搖,則不需斷行為。任何行為即是菩提。佛陀明點離之眼。 菩薩輪金剛中,種種門中闡述品第二。

།།། དེ་ནས་བཅོམ ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས།། ཤིན་ཏུ་རྔམ་པའི་ཚིག་གསང་བ།། མི་འབྱུང་མི་འཇུག་པའི་སེམས།། རྡོ་རྗེ་ཁྲག་འཐུང་རྔམ་པའི་ཞལ།། ཡང་དག་པའི་ཆོས་ལམ་འདྲ།། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ དང།། མིང་བརྟགས་དོན་དུ་འདོད་པ་ནི།། སྐུར་བཏབ་སངས་རྒྱས་མཐོང་མི་སྲིད།། ཡང་དག་རྟན་པར་དྲང་གྱུར་ན།། ཡང་དག་ཉིད་ལས་ཡང་དག་མེད།། མེད་པའི་ཕྱི་མོས་སེམས་ཉིད་དེ།། སྡུག་བསྔལ་ལས་ལས གྲོལ་བའི་ལམ།། སེམས་ཅན་སངས་རྒྱས་དེ་ལས་མེད།། མཉམ་མི་མཉམ་དང་མཉམ་མི་མཛད།། གྲོལ་དང་མ་གྲོལ་ཡེ་ནས་གྲོལ།། རྩོལ་བསྒྲུབ་གཉེར་བས་དོན་མི་མཐོང།། ཅིར་ཡང་མི་དགོས་སྤྱད་བྱས ནས།། བདག་དང་གཞན་ལ་འབྲས་བུ་ཐོབ།། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་གཞི་རྟོགས་ན།། མ་ནོར་བའི་ལམ་ལ་གནས།། མཐོང་ཐོས་དག་པ་ཞི་བའི་ཆོས།། སྒོམ་པ་མེད་ན་བསྒོམ་པ་ཡིན།། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད ལམ།། དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་སེམས་བྱེད་པ།། རང་བྱུང་དབྱིངས་ལས་གཡོས་མ་ཡིན།། འཛིན་པ་གཡོས་པ་མིན་པ་ན།། ཕལ་པའི་རྣམ་ཤེས་དག་དང་མཚུངས།། བྱང་ཆུབ་ནམ་མཁའ་ཡོད་མ་མིན།། སྟོང པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས།། དངོས་པོ་གང་ཡང་མ་ཡིན་པར།། སྟོང་པ་ཉིད་དུ་སྟོང་པར་ཤེས།། ཡེ་ཤེས་སངས་རྒྱས་དེ་ལ་མེད།། མིང་ཙམ་འཛིན་པའི་སྟོབས་བྲལ་ན། ཤེས་རབ་གང་དུ་མི་འགྲོ་བ།། དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སྙིང པོ་ཉིད།། ལོག་པའི་སྟོབས་ཀྱི་གཡེངས་པ་ཆེ།། རྟོག་པའི་དབང་ལས་བྱུང་བ་ལས།། ཆགས་པའི་སྟོབས་བྲལ་ཐིག་ལེའི་སྐུ།། བདེ་བ་ཆེན་པོས་གཡོས་པ་མེད།། རྡོ་རྗེ་ཁྲག་འཐུལ་ཐོལ་པ་མི་སྐུ།། བློ་གྲོས་སྙིང་པོ་རྡོ རྗེའི་བློ།། སྟོང་པ་ཉིད་དུ་དབེན་འཛིན་ཏེ།། སྟོང་པའི་སྟོང་པ་སྐྱེ་བས་ན།། འཛིན་པའི་ལྕགས་ཀྱུས་ཟིན་པ་སྟེ།། སྟོང་པའི་སྟོང་པས་བཅིངས་པའོ།། ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོས་རླུང་གཡོས་ན།། ཆོས་རྣམས་མི་མཉམ་སོ་སོའི རླུང།། ཡང་དག་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་བས།། གྲོལ་བས་གྲོལ་ཡོང་མི་འགྱུར་རོ།

以下是完整的漢語直譯: 然後世尊金剛普賢以極其威猛的秘密語言:不生不入之心,金剛飲血威猛面,如真實法道。佛菩薩及名相所欲義,誹謗不可能見佛。若引向真實,真實中無真實。無之本初即心性,苦業解脫道。眾生佛無彼外,不作平等不平等。解脫未解脫本來解脫,勤求不見義。無需何事而行后,自他得果。若證自性基,住無誤道。見聞清凈寂靜法,無修即是修。如是性界即是道,如是性中作意。未動自生界,執取不動時,如同凡夫識。菩提虛空非有,以空性智慧,知任何事物皆非有而空。彼中無智慧佛,離僅名執力時,般若無所去處,即是菩提精華。顛倒力大散亂,從分別力所生,離貪力明點身,大樂無動搖。金剛飲血現前人身,智慧精華金剛智。執著空性寂靜,因生空之空,為執取鉤所執,為空之空所縛。大智慧動風時,諸法不等各自風。不成真實性,解脫亦不成解脫。

། ཡོད་མེད་གྲོལ་དང་མ་གྲོལ་མེད།། དེ་ནས་དག་པས་སྦྱང་མི་དགོས།། ནམ་མཁའ་ཉིད་དང་མ་འབྲེལ་བས།། བྱམས་པའི་ཐིག་ལེ་སྙིང བརྩེར་བཞག།དངོས་མེད་མི་རྟོག་མཐོང་བ་ནི།། དངོས་དང་མི་རྟོག་དང་དངོས་དང་རྟོག། བྱ་བྲལ་ཆོས་ནི་མ་ཡིན་པས།། གྲོལ་བ་རང་འབྱུང་གཞན་མིན་ཏེ།། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་ལས།། རྣམ་ གྲངས་ངེས་པའི་ལེའུ་སྟེ་གསུམ་པའོ།།།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཀུན་བཟང་པོས། ཉིད་ཀྱི་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ལ་ངོ་མཚར་བས། ཉིད་ཀྱི་འདི་ལ་བརྗོད་པ། དྲག་པོ་དབེན་པ་རྡོ་རྗེའམ།། མི་ཚོར་མི སེམས་གཏི་མུག་སེམས།། ཚིག་ཏུ་སྨྲ་བས་ལན་མི་སླན།། རྒྱལ་བའི་ལྷ་རྒྱལ་རྒྱལ་བའི་གཙོ།། ཆོས་ལ་ཤེས་པ་བྱ་བ་དང།། མཐོང་བྱ་བསྟན་བྱ་མེད་པ་ན།། ལན་བཏབ་པས་ན་ཆོས་ཉམས་ཏེ།། ཤེས་པ་མཐོང་ས་ཡོད པར་འགྱུར།། ཡང་དག་ཉིད་དང་ཡང་དག་པ།། སྨྲས་ན་ཡང་དག་ཉིད་མ་ཡིན།། རྒྱུ་ལས་འབྲས་བུ་རྟེན་བྱེད་པ།། འཁྲུལ་པ་བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱི་ལས།། སྟོང་པའི་ཐར་སྟུགས་རྒྱུ་བའི་ཆོས།། སྟོང་པ་བཞིའི་ཞི་བས བཅིངས།། ཚོར་བ་ཡང་དག་མ་ཚོར་བས།། ཞི་བའི་ཆོས་ལ་ཞི་བྱེ་མེད།། ཡང་དག་ཉིད་དང་འབྲེལ་བྱ་དགོས།། དངོས་པོ་རྣམ་པ་མཐོང་ན་ཡང།། རྣམ་པ་ཅིར་ཡང་མི་དམིགས་ན།། དངོས་པོ་དངོས་མེད་སྒོམ པའོ།

以下是完整的漢語直譯: 無有無解脫未解脫。故不需凈化清凈。因不與虛空相連,慈愛明點置於悲心。見無實無分別,實與無分別及實與分別。非離作法,解脫自生非他。 菩薩輪金剛中,數目決定品第三。 然後世尊吉祥普賢,對自大功德生起驚歎,自說此言:猛烈寂靜金剛或,無覺無思愚癡心。言語所說不應答。勝者天王勝者主,法中無所知、所見、所示。若答則法衰,知見有所得。真實與真實,若說非真實。從因依果,是愚者迷亂業。空性解脫密行法,為四空寂靜所縛。因真實未感受,寂靜法無寂靜。應與真實相連。即使見諸事物相,若不緣任何相,即修有無。

། དེ་མ་ཐག་ཏུ་དེར་འཆོར་ན།། དེ་ལ་ཡང་དག་ནམ་མཁའ་འབྱུང།། དགོངས་པ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡི།། ཟིན་པོ་ལྟ་བ་མི་ལྟ་ན།། ལྟ་བ་ཐར་བར་འགྱུར་བ་དེ།། ལྟ་བའི་འདུས་ཤེས་ཟད་པར་མེད།། བྱང་ཆུབ མཆོག་ཏུ་ལྟ་བ་ཡི།། སེམས་ལ་བསྟོད་པས་འཕམ་པར་མེད།། གཟུགས་སྒྲ་དངོས་མེད་ལྟ་རུ་མེད།། སྟོང་དང་སྨད་པའི་དོན་མེད་པས།། བསྒོམ་བྱ་གཟའ་གཏད་དང་བྲལ་བ།། དྲང་སྲོང་གྲོལ་བའི་ཤུག་མ་སྟེ།། རྣལ འབྱོར་པས་ནི་བསྟན།། བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་མ་ཚོལ་ན།། མེ་ལེན་བས་ན་མཉམ་པ་ཉིད།། མ་བསྒྲུབས་པར་ནི་རང་བཞིན་འགྲུབ།། ཆོས་རྣམས་གང་ཡང་མི་འཛིན་ཅིང།། ཤེས་པ་གང་ཡང་མི་ཤེས ན།། མི་རྟོགས་ཡེ་ཤེས་ཕུར་བ་ཡི།། མི་འགྱུར་འོད་གསལ་ཁ་ན་དམ།། དེ་ཚེ་ཕུར་པ་བསྒུལ་མི་བྱ།། དྲང་པོའི་ས་ནི་ལས་རླུང་བསད།། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དེ་ལ་གནས།། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ ལས།། གསང་བའི་མན་ངག་གི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་པའོ།།།། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུད་རྫོགས་སོ།།།། རྒྱ་གར་གྱི་པཎྜི་ཏ་ཛྙ་ན་གྷར་བྷ་དང།། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙྪ་བ་དགེ་སློང་བཱ+ཻ་རོ་ཙ ནས།། བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།

以下是完整的漢語直譯: 若立即散失於彼,彼處生真實虛空。至高意趣中,若不見所緣見,彼見成解脫,見想不盡。最勝菩提見,心贊不敗。色聲無實不可見,空與貶義無意義。離所修所緣,仙人解脫枝,瑜伽士所示。若不尋菩提心要,取火即平等。不修自性成就。不執諸法,不知任何知,不覺智慧橛,不變光明極嚴。彼時不動橛,直地殺業風,一切佛安住。 菩薩輪金剛中,秘密教授品第四。 菩薩輪金剛續終。 印度班智達智藏與藏地譯師比丘貝若札那翻譯校對而定。

།།། བཀྲ་ཤིས་པར་གྱུར་ཅིག།།། @##།།

以下是完整的漢語直譯: 愿吉祥! 註:@## 似乎是一個特殊符號或標記,不屬於藏文文字的一部分,因此未予翻譯。