054.007瑜伽次第續 c3.5s

www.rkts.org/etexts/completeu.php?coll=G&id=Gpb054.007

རྣལ་འབྱོར་གྱི་རིམ་པའི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཡོ་ག་ཀྲ་མ་ན་མ་པྲི་ཏ་ཏན་ཏྲ་ན་མ། བོད་སྐད་དུ། རྣལ་འབྱོར་གྱི་རིམ་པའི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས གསང་བའི་བདག་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འདུལ་དཀའ་འདུལ་བ་ཉིད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། དེ་ལྟར་སྐུ་ལྔ་གུས་མཆོད་ནས།། རྣལ་འབྱོར་གསུམ་མཐའ་ལྔ་ཉིད་ལ།། གཉིས་འགྱུར་བཅུ་བཞིའི་རིམ་པ་རྣམས།། བསླབ་བྱ་སློབ་པའི་དོན་ཕྱིར་བཤད།། རྣལ་འབྱོར་གསུམ་མཐའ་བཤད་བྱ་བ།། བྱ་རྒྱུའི་རྣལ་འབྱོར་བཞི་གཉིས་དང།། ངེས་པ་རྣམ་གཉིས་ལམ་གཉིས་དང།། བྱ་མེད་འབྲས་བུ་མཐར་ཕྱིན་པའོ།། དང པོ་ཤེས་བྱ་རྣམས་གསུམ་སྟེ།། ཕྱི་དང་ནང་དང་ཕྱི་ནང་ངོ།། ས་ཆུ་མེ་རླུང་ནམ་མཁའ་དང།། ཡུལ་དྲུག་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཡི།། ངོ་བོ་ཀ་དག་ཇི་ལྟ་བའི།། སྡུས་མེད་རྫོགས་པས་ངེས་པའོ།

這是完整的直譯: 瑜伽次第續 梵語:Yogakramanāma Prītatantra Nāma 藏語:རྣལ་འབྱོར་གྱི་རིམ་པའི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ། 漢語:瑜伽次第續 頂禮世尊、秘密主、如來、調伏難調者。 如是恭敬供養五身後, 為學習者解說瑜伽三邊五性, 二倍十四次第。 所謂瑜伽三邊是: 四加二作業瑜伽, 二種決定、二道, 無作果位究竟。 首先,所知有三種: 外、內和外內。 地水火風空, 六境界、智慧金剛的 本性本凈如實, 無減圓滿決定。

། ནང་གི་སེམས་དང་རྟོག་དཔྱོད སོགས།། གང་ཟག་ཟིན་པའི་ཆོས་རྣམས་ནི།། ངང་གི་མཐའ་བྲལ་རྣལ་མ་ཉིད།། འགྲོ་འོང་མེད་པར་ལྷུན་གྱིས་རྫོགས།། ཕྱི་ནང་རྣལ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ཀུན་དང་ཁ་དོག་དབྱིབས།། ངེས་དང་མ་ངེས འབྱུང་མི་འབྱུང།། དམན་དང་སྨན་པ་བྱས་མ་བྱས།། བཅས་དང་དེ་ནི་མ་བཅས་པ།། སྤྱི་མཐུན་ཁྱད་པར་རྣམ་པ་རྣམས།། བྱ་བྱེད་མ་སླད་ཇི་བཞིན་ཉིད།། མཚན་ཉིད་དབྱེར་མེད་རྣལ་འབྱོར་སྒྲ།། གཞན་ཡང་མཚན ཉིད་རྟོག་པ་གསུམ།། ལོག་བཞི་ཉོན་མོངས་རྣམ་པ་ལྔ།། ཕུང་པོ་ལྔ་དང་དབང་པོ་ལྔ།། རྒྱུ་དྲུག་བཅུ་གཉིས་རྐྱེན་ཆོས་དང།། སྐྱེ་བ་བཅུ་གཉིས་བསྟན་པ་དང།། རང་བཞིན་བཅོ་བརྒྱད་སྤྱོད་བཅུ་གཅིག། སྨིན་པ་བཞི དང་ལམ་ལྔ་དང།། གནས་དྲུག་མུ་གསུམ་འཁྲུལ་པ་ཅིག། འདོད་པའི་འབྲས་བུ་བཞིར་གྱུར་ཅིང།། རང་བཞིན་གཉིས་མེད་རྒྱུར་ཤེས་བྱ།། རྣལ་འབྱོར་དང་པོའི་མཚན་ཉིད་ནི།། འདི་ཞེས་བསྟན་དུ་མེད་པས་ཏེ།། ཀུན་བྲལ་ཉག་གཅིག་ཅི་མ་སྤངས།། མ་བསྡུས་རིལ་རྫོགས་མ་ཕྱེ་བྲལ།། མ་ཕྱིན་ཀུན་སོན་འོང་མེད་ཁྱབ།། ཇི་བཞིན་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་ལ།། བདེན་གཉིས་ཐ་སྙད་ཡེ་ནས་མེད།། བསམ་དང་ཚིག་གིས་ཕེབས་པར དཀའ།། བརྗོད་མེད་རང་རིག་ཐམས་ཅད་ཀྱི།། དངོས་གཞི་ངོ་བོ་ཉིད་སྣང་ཕྱིར།། སེམས་ལས་ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་འབྱུང།། དེ་བཞིན་བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་འབྱུང།། ཆོས་དང་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་འབྱུང།། དགེ་འདུན ཡང་ནི་དེ་བཞིན་ནོ།

這是完整的直譯: 內在的心和尋伺等, 所有被個人所執的法, 本性離邊際而自然, 無來無去自然圓滿。 外內瑜伽如是: 一切諸法、色與形, 確定與不確定,生與不生, 低劣與良善,已作與未作, 有為與無為, 共相與別相諸種, 作用無染如實性, 相無別瑜伽音。 復有三種相分別, 四顛倒、五煩惱, 五蘊與五根, 六因十二緣法, 十二生支教法, 十八自性、十一行, 四種成熟、五道, 六處、三邊際、一迷亂, 所欲果報成四種, 應知自性無二因。 初瑜伽之相, 無法指示為"此", 離一切唯一無所舍, 未攝全圓未分離, 未至遍及無所來, 如實心要菩提中, 二諦名言本來無, 思維言語難通達。 不可言說自證知, 一切之本體自顯, 從心生起真實智, 如是生起樂與苦, 法與佛智由此生, 僧伽亦復如是生。

། འདི་ལ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་རྫོགས་དང།། བྱང་ཆུབ་དང་ནི་པདྨོ་འབྱུང།། འདི་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང།། དྲི་མེད་རིན་ཆེན་དཔལ་སྦྱིན་འབྱུང།། དེ་བཞིན་རྡོ་རྗེ་དཔག་མེད་དང།། སྣ་ཚོགས་རྒྱལ་བ འདི་ལས་འབྱུང།། འདི་ལས་ཕྱག་རྒྱ་སྣ་ཚོགས་དང།། རིག་པའི་སྙིང་པོ་ཐམས་ཅད་འབྱུང།། འདི་ལ་འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་དང།། སྡུག་བསྔལ་ང་རྒྱལ་ཕྲག་དོག་འབྱུང།། གཏི་མུག་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་ཏེ།། འདི་ལས འདོད་ཆགས་ཐམས་ཅད་དང།། སྐྱེས་པ་བུད་མེད་མ་ནིང་འབྱུང།། འདི་ལས་འདོད་དང་འདོད་གཟིར་དང།། ཉོན་མོངས་གདུང་འདོད་ཆགས་པ་འབྱུང།། རི་དང་སྐྱེ་བོ་དེ་བཞིན་དུ།། ནམ་མཁའ་དང་ནི་རླུང་དག དང།། སྲེག་པའི་མེ་ནི་རབ་ཏུ་འབྱུང།། འདི་ལ་ས་དང་ཆུ་དང་ནི།། རྡོ་དང་ས་བོན་མྱུ་གུ་འབྱུང།། དེ་བཞིན་ཀློག་དང་སྐར་མ་འབྱུང།། ཉི་མ་ཟླ་བའི་སྤྲིན་རྣམས་འབྱུང།། དེ་བཞིན་སྤྱོད་དང་མི་སྤྱོད་དང།། ཐམས ཅད་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བར་འགྱུར།། རྒྱ་མཚོ་ཆུ་ཉིད་རླབས་ལྟར་སྣང།། སྣ་ཚོགས་སྣང་དང་གཞན་འབྱུང་མིན།། རང་འབྱུང་རང་སྣང་ངོ་བོ་ཉིད།། མ་བཅོས་སྐད་ཅིག་སྣང་བ་ཡི།། ཐམས་ཅད་སེམས ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད།། ཡེ་ཤེས་ངང་གི་འོད་གསལ་ལ།། རྣམ་རྟོག་འཁྲུལ་པའི་རྒྱུད་མེད་ན།། གྲོང་ཁྱེར་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་རྣམས།། ཐབས་དང་ལྷན་ཅིག་མི་གནས་ཕྱིར། བདེན་པ་མཐོང་ཡང་ངེས་མ་བྱས།། མཐོང་ཡང་མ་མཐོང་འདྲར་གྱུར་པས།། སེམས་ཉིད་ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་ལ།། རྟོག་པས་སྒྲིབས་པས་དེ་མ་ཤེས།། ཡེ་ནས་མ་བྲལ་ངོ་མ་ཤེས།། གང་དུ་འང་མ་སྦས་མ་མཐོང་བ།། ཀུན་སྦྱོར་ཞགས་པ་ལྔས་བཅིངས ཏེ།། མིང་ལས་དངོས་པོར་ཞེན་པའི་རྒྱུས།། གྲོང་ཁྱེར་གསུམ་གྱི་དོན་སྒྲར་སྣང།། ཅི་ཕྱིར་འཁྲུལ་པ་མ་ཟད་པར།། ནམ་མཁའ་མཐོང་བ་མེད་པ་སྟེ།། དེ་ཉིད་ཡིད་ལ་སྣང་འགྱུར་ཡང།། གཟུགས་ལ་སྣང་བར་འགྱུར བ་མིན།། མུན་པའི་སྣང་བ་གསང་བདག་གསུང།། ཀུན་སྦྱོར་ཞགས་པ་གང་བཅད་ཅིང།། རང་གི་མིག་དང་གང་ལྡན་ལ།། མུན་པའི་ཡུལ་ཉིད་མྱ་ངན་འདས།། མུན་པ་སྣང་འགྱུར་ཇི་ལྟ་བའོ།

這是完整的直譯: 由此生波羅蜜圓滿, 菩提以及蓮花生。 由此金剛薩埵及 無垢寶生尊出生。 如是金剛無量壽, 種種勝者由此生。 由此生種種手印, 及一切明咒心要。 由此貪慾與嗔恨, 苦惱我慢嫉妒生。 愚癡也是如此生, 由此一切貪慾及 男女黃門皆出生。 由此慾望及欲逼, 煩惱苦惱貪著生。 山嶽與人亦如是, 虛空以及風等和 熾燃之火皆出生。 由此地水以及 石頭種子芽苗生。 如是閃電星辰生, 日月雲彩等出生。 如是行為非行為, 一切一切皆生起。 如海水中現波浪, 種種顯現非他生。 自生自顯本性中, 無作剎那顯現之 一切即心之壇城。 智慧自性光明中, 若無分別迷亂續, 三城眾生不與方便同住故, 雖見真諦未決定。 雖見如同未見般, 心性本來即佛陀, 為分別遮蔽未知。 本來未離不識面, 無處隱藏未見到。 為五種遍行索所縛, 因執著名相為實有, 三城之義現為聲。 何故未盡迷亂時, 虛空不可得見到, 彼性雖現於意中, 不現於色法之中。 密主所說暗顯現, 斷除何種遍行索, 誰具自己之眼目, 黑暗境界即涅槃, 如是黑暗成顯現。

། ཐམས་ཅད་མི་གནས བྱང་ཆུབ་པས།། རྩལ་ནས་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ཡང།། སྒྱུ་མ་སྤངས་ན་འཁྲུལ་བྲལ་བཞིན།། སྤྲོས་མེད་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོར་གནས།། མ་རིག་ཡེ་ཤེས་ཐ་དད་མིན།། སོ་སོའི་སྣང་བ་ཕྱེ་བ་ཙམ།། མ་རྟོགས་པའི་ལམ་དུ་ཅིག། སེམས་འདི་སྣ་ཚོགས་པར་སྣང་བས།། སྣ་ཚོགས་སེམས་སུ་གཅིག་པ་ཡིན།། དཔེར་ན་གསེར་དུ་གཅིག་པ་ལས།། དབྱིབས་དང་ཟུར་ནི་ཐ་དད་པར།། བྱས་པས་སོ་སོའི་མིང་དུ་གྲགས།། དེ་བཞིན་སེམས་ཀྱི་རང བཞིན་ལ།། འཁྲུལ་དང་མ་འཁྲུལ་ཁྱད་པར་གྱིས།། ཇི་ལྟར་བལྟས་སྒྱུ་དེར་སྣང་ཡང།། སྣང་ཡང་སེམས་ལས་གཞན་མི་དམིགས།། སྒྲོན་མ་འབར་བའི་རིན་ཆེན་འདི།། གལ་ཏེ་ངན་ཁུང་བཙལ་འགྱུར་ཡང།། དེ་ཉིད ཡོན་ཏན་རབ་སྣང་བས།། འོད་ནི་མཁའ་ལ་གསལ་བར་འགྱུར།། དེ་བཞིན་སེམས་ཉིད་རིན་ཆེན་སྒྲོན།། ལུས་ངག་འཁོར་བར་བྱིང་འགྱུར་ཡང།། རང་འབྱུང་རང་ཞི་རང་སྣང་བས།། ཤེས་རབ་ཆོས་ཉིད་མཁའ་ལ གསལ།། སེམས་ཉིད་ནམ་མཁའ་འདྲར་མཚུངས་ཏེ།། ཀུན་ཁྱབ་སྟོང་གསལ་སྣ་ཚོགས་འབྱུང།། བྱུང་ཚོར་གཡོ་འགོག་ཐམས་ཅད་ཀྱང།། རང་བཞིན་གྱིས་འབྱུང་ངང་གིས་ཞི།། མདོར་ན་ཇི་ལྟར་བརྟགས་བསམ བཞིན།། འགྱུར་བས་ཐམས་ཅད་ངོ་བོར་སྣང།། ཡེ་ནས་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་ནི།། སངས་རྒྱས་ཆོས་ཉིད་བླ་དགས་བྲལ།། དེ་བཞིན་འཁོར་བའི་བླ་དགས་མེད།། དང་སངས་ཡོད་ཕྱིར་བློ་བུར་ཆོས།། ཕྱི་མོ་ཉིད་ལ་མི་ཕྱེད བྲལ།། དེ་བས་སོ་སོར་ངེས་ཞེས་ན།། ཡང་དག་ལམ་གྱི་བཅོས་མེད་ཅིང།། ཉོན་མོངས་སྤངས་ཤིང་བྱ་སྒྲུབ་མེད།། འཆིང་བུ་རིན་ཆེན་ལྟ་བུར་ན།། རང་བཞིན་ཐབས་ཀྱིས་འབྲེལ་བ་དང།། ཤེས་དང་མཚོན་པའི་བྱ བྱེད་དང།། རྒྱུ་རྐྱེན་ལྟ་བུར་འབྲེལ་བའི་ཕྱིར།། དེ་ལྟ་ཉིད་དུ་ངེས་པར་བཞག། དེ་ཉིད་མཚོན་ཞིང་ཤེས་དགོས་པས།། དགོས་པ་རྣམ་གཉིས་འཆད་པར་འགྱུར།། ཇི་ལྟར་གསེར་དང་གསེར་མཐོང ལྟར།། དང་པོ་བརྗོད་བྱ་མཐོང་བར་གྱིས།། རྣལ་འབྱོར་གྲུབ་པའི་ལུང་གི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རིམ་པ་ལས། བྱ་བ་རྒྱུའི་རྣལ་འབྱོར་བཤད་པའི་ལེའུ་སྟེ་དང་པོའོ།

這是完整的直譯: 一切無住菩提故, 雖非勉強而成就, 若離幻化如無迷, 無戲論智住心要。 無明智慧無差別, 僅是各自顯現分。 未悟之道中, 此心顯現種種相, 種種歸一於心中。 譬如黃金本為一, 形狀棱角雖不同, 造作后各有其名。 如是心之自性中, 迷與不迷之差別, 隨所觀察幻相現, 雖現不離心所緣。 此燃燒的寶燈, 即便置於暗處, 因其功德極顯耀, 光明遍照于虛空。 如是心性寶燈, 雖沉于身語輪迴, 自生自息自顯故, 智慧法性明空中。 心性如同虛空般, 遍滿空明種種生。 所生感受動靜等, 自性而生自然息。 總之隨所思所想, 變化一切顯本性。 本來心要菩提, 佛陀法性離戲論。 如是輪迴無戲論, 本凈故為客塵法。 自始即是不可分, 故說各各決定性。 真實道中無造作, 斷煩惱無所作為。 如寶石之結合, 自性方便相連繫, 了知表示作所作, 因緣相系之故, 如是決定安立。 彼性須表知, 將說二種必要。 如見金與金色般, 初當見所詮義。 瑜伽成就教授瑜伽次第中,宣說作業因瑜伽品第一。

།།། གསུམ་པ་ས་ལ་གནས་པའི་རྣམས།། བག་ཆགས གཅོད་སྦྱོང་ཚུལ་ཉིད་ཀྱིས།། ལེགས་ཉེས་ཆེ་བར་འབྱུང་བའི་ཕྱིར།། ཤིན་ཏུ་བརྩོན་འགྲུས་སྤྱོད་ལ་འབད།། བཞི་པ་ས་ལ་གནས་པ་རྣམས།། དྲོད་རྟགས་ཆུང་ངུ་སྣང་བའི་རྒྱུ།། རྩེ་གཅིག་ཏིང་འཛིན་ལ་གནས་ཕྱིར།། ཕྱོགས་གཅིག་སྤྱོད་ལ་གནས་པར་འགྱུར།། ལྔ་པའི་ས་ལ་གནས་པར་འགྱུར།། དང་པོའི་སླབ་བཅུ་མཐར་ཕྱིན་ཅིང།། དེ་དང་བྲལ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར།། བཏང་སྙོམས་རྒྱུན་གྱི་སྤྱོད་ལ་གནས།། དྲུག་པོའི་ས་ལ་གནས་པ དག།ཤེས་རབ་ཆེན་པོའི་བདེན་མཐོང་ཞིང།། གང་དག་སྤྱོད་པ་མི་དམིགས་ཕྱིར།། ཤེས་རབ་མཐུན་པའི་སྤྱོད་པ་སྤྱོད།། བདུན་པའི་སར་གནས་རྣལ་འབྱོར་པ།། ནང་དུ་ཡང་དག་འཇོག་དགའི་ཕྱིར།། ཤིན་ཏུ་མི་ གཡོ་བའི་སྤྱོད་ལ་གནས།། བརྒྱད་པའི་སར་གནས་རྣལ་འབྱོར་པ།། བརྟུལ་ཤུགས་སྤྱོད་དང་སྤྲོས་ཚོགས་སྤྱོད།། མཉམ་པས་དང་དུ་ལེན་བྱེད་ཅིང།། བདག་གཞན་གཉིས་ཀའི་དོན་རྫོགས་བྱེད།། དགུ་པའི་ས་ལ གནས་པ་རྣམས།། འདོད་ཡོན་ལྔ་སོགས་ལོངས་སྤྱོད་རྣམས།། མ་སྤྱད་ཉམས་མེད་རྟོགས་གཙོའི་ཕྱིར།། དབང་སྒྱུར་ཐབས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས།། ས་བཅུ་རྣལ་འབྱོར་ལྷག་པ་ལ།། བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་སྤྱོད་པ ལ།། ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་སྤྱོད་པ་དང།། བྱ་རྩོལ་བྲལ་བའི་སྤྱོད་པར་གནས།། སྒོ་གསུམ་སྤྱོད་པའི་བྱེ་བྲག་དང། ཁ་ཟས་བཟའ་བཏུང་སྤྱོད་པ་རྣམས།། དང་པོའི་ལས་ཅན་གཙོར་སྤྱོད་པ།། དོན་འགྱུར་ཕྱིར་བཞིན ཐུན་མོང་འགྱུར།། ཡོ་བྱད་ལྔ་དང་རྒྱུན་བྱ་བའི།། དམ་ཚིག་བཞི་དང་བྲལ་མི་བྱ།། རྒྱས་པར་ཁས་བླངས་སྐྱོན་བསྒྲགས་པ།། རྒྱུ་དང་ངོ་བོས་བརྟགས་པས་གཉིས།། གང་ཞིག་གཞན་དུ་གང་འཚོལ་བ།། དེ་ནི་གོལ་བའི ལམ་དུ་ཞུགས།། རྣམ་རྟོག་མུན་པའི་སྒྲིབ་པས་བསྒྲིབས།། གང་མ་རིག་པ་མུན་པའི་དེ་སྒྲིབ་ཡིན།། རྣམ་པར་རྟོག་པ་དེ་ཉིད་བགེགས།། བགེགས་ནི་དེ་ཉིད་དེ་ལས་བྱུང།། གང་ལ་རྣམ་རྟོག་མ་བྱུང་ན།། བདུད་ཅེས བྱ་བ་ག་ལ་ཡོད།། བདུད་ནི་གང་ལས་བྱུང་ཞེས་ན།། རྟག་ཏུ་འགྲུས་ལས་འབྱུང་བ་ཡིན།། འགྲུས་མེད་ཉིད་ལས་བདུད་མི་འབྱུང།། ཅི་ཕྱིར་མི་འགྲུས་དེ་ཉིད་བདུད།། དེ་ཡི་སྐྱོན་དང་གོལ་སྒྲིབ་ནི།།

這是完整的直譯: 第三地所住者, 以斷除習氣方式, 因善惡大量生起, 應勤修精進行。 第四地所住者, 暖相微小顯現因, 安住一境三摩地, 將住於一分行。 將住于第五地, 圓滿初學十法則, 因與彼不相離, 安住舍心相續行。 第六地所住者, 見大智慧之真諦, 不執著任何行為, 行持智慧相應行。 第七地瑜伽士, 因內心正等安住, 安住極不動之行。 第八地瑜伽士, 苦行及眾多戲論, 平等接受而行持, 圓滿自他二利行。 第九地所住者, 五欲等諸受用境, 未行無損重證悟, 圓滿自在方便受用。 第十地殊勝瑜伽, 大我之行, 任運成就之行, 及離勤作之行中安住。 三門行為差別及 飲食受用諸行為, 初業行者為主修, 為成辦義如是共修。 五資具及恒常行, 四誓言不可分離。 廣說誓言過患, 因與體性觀察二種。 若於他處尋求, 彼入歧途之道。 為分別暗障所蔽, 無明黑暗即彼障。 分別即是障礙, 障礙即從彼生。 若無分別生起, 何處有所謂魔? 若問魔從何生, 恒從勤勉而生。 無勤則魔不生, 何故不勤即魔? 彼之過患及迷障:

དེ་ཡི་སྐྱོན་དང་གོལ་སྒྲིབ་ནི།། ཡོན་ཏན་མཉམ དུ་མཐོང་ལས་འབྱུང།། གལ་ཏེ་ཡོན་ཏན་མཉམ་མཐོང་མེད།། སྐྱོན་དང་གོལ་འགྲིབ་ག་ལ་ཡོད།། དེ་ཉིད་སྐྱོན་དང་གོལ་བསྒྲིབ་ཡིན།། མུན་པ་ཤེས་དང་ལོག་སྲེད་ཤེས།། བྱིས་པའི་ཤེས་དང་ཕྱོགས་རིག་ཤེས།། དབུས་མཐར་བྱེད་པའི་ཤེས་པ་རྣམས།། དམ་ཚིག་ཉིད་ཀྱི་གོལ་སར་འགྱུར།། གཞན་ཡང་ལྟུང་བའི་སྒོ་དགུ་དང།། རྟོགས་པ་བརྒྱད་བཅུ་རྩ་ཅིག་སྒྲིབ།། རྣམ་པར་རྟོག་ལ་རྣམ་རྟོག་ཉིད།། ལོག་སྲེད ཅན་ལ་ལོག་སྲེད་ཉིད།ཕྱོགས་འཛིན་ཙམ་ལ་ཐ་སྙད་རྫས།། ཕྱོགས་ཤེས་དག་ལ་སྒྱུར་མར་སྣང།། མུན་པ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་ནི།། འདི་ལས་ལོག་པར་ཤེས་པའོ།། ལོག་སྲེད་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་ནི།། ཐ་སྙད་སྨྲ་ཞིང་གཉིས་ འདོད་པའོ།

這是完整的直譯: 彼之過患及迷障, 從視功德為等同而生。 若無視功德為等同, 何有過患及迷障? 彼即是過患及迷障。 無明知、邪貪知、 愚者知、偏執知、 中邊作意諸知, 成為誓言之迷處。 復有九種墮落門, 及八十一種證悟障。 于分別即分別性, 于邪貪即邪貪性。 僅執一方為名言實體, 于偏知顯為幻化。 無明之知, 即是顛倒之知。 邪貪之知, 即說名言而欲二邊。

། བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཤེས་པ་ནི།། མེད་པར་སྨྲ་ཞིང་ཡོད་པར་འདོད།། ཕྱོགས་སུ་རིག་པའི་ཤེས་པ་ནི།། ཡུལ་མེད་ཤེས་སྣང་ཤེས་པ་ཉིད།། དོན་དམ་སྐད་ཅིག་ཆ་བྲལ་འདོད།། ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཤེས པ་ནི།། ཡུལ་རྣམས་ལོག་སྣང་སྒྱུ་མ་ཙམ།། དམ་པར་རང་བཞིན་མེད་པར་འདོད།། རྣམ་པར་མི་རྟོག་དོན་འཚོལ་ན།། གཅིག་པུ་དབེན་པའི་ས་བཟུང་སྟེ།། ཚད་མ་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་བློས།། རྣམ་པར་རྟོག་པའི རྗེས་བཅད་ནས།། ཡང་དང་དབུ་མའི་གསེར་འཚོལ་ལ།། རྟོགས་འདོད་སྤྲེའུ་བཟུང་བྱས་ནས།། ཀུན་མོ་བྱི་ལ་བདག་པར་བྱ། བསེ་ཁུངས་དཀར་ཁུང་ཀུན་བཀག་སྟེ།། རེའུ་ཆ་ཕང་ཕུང་བཤིག་ནས།། རྒྱལ་པོའི བསྐོར་མཛོད་ཁ་ཕྱེ་ལ།། དེ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་བདག་པོ།། མཚམས་མེད་པ་ལས་མཚམས་གཅོད་པ།། འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཅན་གྱི་ལས།། ཤེས་བྱ་ནང་གི་ཆོས་ཉིད་ལས།། རྣལ་འབྱོར་དོན་དུ་འཇུག་པ་དང།། མི་ཡི་འདུ་འཛི་གཡེང་བའི་ས།། བར་དུ་གཅོད་པ་གསལ་བའི་ཕྱིར།། ཕྱི་དང་ནང་གི་ས་མཚམས་སུ།། འགྲོ་འོང་འགྲུལ་རྣམས་གཅད་པར་བྱ།། ཡང་དག་དོན་གྱི་ལམ་འཚོལ་ན།། རྟོག་པའི་སྐྱོན་ལྔ་སྤང་པར་བྱ།། རྟོག པ་རགས་པའི་རི་བོ་དང།། མཚན་མ་རྒྱུ་བ་རི་ཐུང་དང།། བྱུང་ཚོར་སྐྱོན་ལྔ་སྤང་བར་བྱ།། རྟོག་པ་ལ་ཡང་གཉིས་ཡོད་དེ།། རགས་དང་ཕྲ་བར་སྣང་བ་ཡིན།། དེ་བཞིན་མཚན་མ་ཆེ་ཆུང་གཉིས།། རྒྱུ་བ་རིང་པོ་ཐུང་ངུ གཉིས།། དེ་བཞིན་ཚོར་བ་གསལ་མི་གསལ། འབྱུང་ཚོར་གཉིས་སུ་སྣང་བ་ཡང།། མྱུར་བ་དང་ནི་གུལ་བའོ།

這是完整的直譯: 愚者之知, 說無而欲有。 偏執知之知, 即無境顯現之知。 勝義剎那離分欲。 決定分別之知, 諸境顛倒如幻, 勝義無自性慾。 若尋無分別義, 應持一人寂靜處, 具三量之智, 斷除分別后, 復尋中道金, 欲證如猿捕, 當守夜貓。 塞白孔黑孔, 拆棋盤棋子, 開王藏門, 與彼受用圓滿主。 從無間斷中斷, 此乃瑜伽士之業。 從內在法性所知, 為瑜伽義而入, 人群喧囂散亂處, 為明瞭間斷, 于內外邊界, 應斷往來旅者。 若尋真實義道, 應斷五種分別過: 粗分別山, 相行短山, 應斷生受五過。 分別亦有二: 顯為粗細。 如是相有大小二, 行有長短二, 如是受有明不明, 生受亦現為二: 即快與慢。

། འདི་ནི་དོན་ལ་སྒྲིབ་པ་ཡི།། རྟོག་པ་ཚོན་ཆའི་གནས་ཆེན་ཡིན།། ཅི་ཕྱིར་དོན་དེ་འདི་མཐོང་ཕྱིར།། མུན པ་དང་ནི་འཁྲིགས་པ་དང།། ཀུན་ཏུ་འཐིབས་དང་སྤྲིན་ཕུང་དང།། ན་འུན་ལྟ་བུར་སྒྲིབས་པ་ཡིས།། ཡང་དག་མི་འགལ་མཐོང་མི་འགྱུར།། འདི་ཡང་བྱེ་བྲག་གཉིས་གཉིས་ཏེ།། མུན་པ་མུན་ནག་ཆེན་པོ་དང།། ཀུན ནས་འཐིབས་པ་ལྟ་བུ་དང།། ཀུན་ཏུ་འཐིབས་དང་སྒྲིབས་པ་དང།། འཐིབས་པ་ཚོན་བྱེད་ཆུང་ངུ་གཉིས།། སྤྲིན་ཆེན་འཐིབས་དང་འལ་འོལ་དང།། ན་བུན་བལྟམས་དང་ན་བུན་གྱིས།། གནས་ནི་གསུམ་དང་མིའི གནས།། འདོད་པའི་ཁམས་ལྔའི་ལྷ་གནས་དང།། གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་དང་གཟུགས་མེད་ཁམས།། ཉན་ཐོས་རང་རྒྱལ་གནས་སུ་ལྟུང།། ལྟུང་བར་འགྱུར་བའི་སྐྱོན་ཆེ་ནི།། མཚན་མའི་གཡེང་བ་རྣམ་དྲུག་ཡིན།། རང བཞིན་ཡུལ་ལ་གཡེང་བ་དང།། དེ་བཞིན་ཕྱི་རོལ་གཡེང་བ་དང།། ནང་དང་མཚན་མའི་གཡེང་བ་དང།། ཡིད་ལ་བྱེད་དང་གནས་ངན་ལེན།། འདི་དག་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱའོ།། གསལ་ནས་དོན་ལ མཉམ་བཞག་ཆེ།། མཉམ་པའི་དོན་ལ་སྒྲིབ་པའི་སྐྱོན།། རྣམ་པ་ལྟ་བུར་འབྱུང་འདི་ལྟ།། བྱུང་ཚོར་དབང་གིས་གཡེང་བ་དང།། བྱིང་དམུགས་དབང་གི་འཐིབས་པ་དང།། འཛིན་ཆགས་དབང་གིས་གོག་པ་དང།། ཐེར་ཟུག་དབང་གིས་རྟག་པ་དང།། ཕྱལ་བའི་དབང་གིས་མེད་པ་སྟེ།། འདི་ནི་མཉམ་པའི་སྐྱོན་ཡིན་ནོ།། གང་འདིར་ཚོར་འགྲོ་མ་རབས་དང།། གང་འགོག་བྱིས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་དང།། འདིར་གང་ཉམས་པའི་སྣོད སྲེད་ཅན།། ཡལ་བ་ཕྱལ་བ་དམིགས་པ་ཅིག། གང་འདིར་ལྟ་བས་འདོངས་པ་དག། བདག་ལ་རྟེན་ནས་མཐའ་སྒྲུབས་ཏེ།། མེད་མོས་ངན་འགྲོ་མེད་ཉམས་ནས།། དེ་མ་ཐག་པར་ངན་འགྲོར་འགྲོ།། དྲན་འབྱུང་རྗེས སུ་འཇུག་པ་ནི།། འཁོར་བའི་ཁམས་སུ་འཁོར་བར་འགྱུར།། དྲན་འབྱུང་གཡོ་བ་གང་བཀག་པ།། དེ་དག་འགོག་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར།། དྲན་འབྱུང་མེད་པར་བླུན་པ་ནི།། མུ་སྟེགས་ཅན་ལ་མུན་པར་འགྱུར།། འདི་ཞེས སེམས་སུ་ཅིག་གཟུང་ནས།། མཚན་མ་རྟོག་པའི་རི་བོ་ཡིན།། སྔ་ཕྱི་མེད་ཅེས་བྱང་ཆད་ནས།། མེད་དེ་ཆད་པའི་མུ་ཅན་ཡིན།། མོས་པ་ཆུང་ངུ་ཐམས་ཅད་ནི།། གང་ལ་བདག་མེད་རྟེན་བཞིན་མཐོང།། གནས་དགའ རྟོག་ཡོང་སྤྱོད་མེད་པ།། བསམ་གཏན་དང་པོ་ཁོ་ནའོ།

這是完整的直譯: 此乃障礙義理之 分別大武器處。 何故見彼義理故。 以黑暗及濃密, 遍佈及雲團, 如霧般遮蔽, 不見真實無違。 此亦有二種差別: 大黑暗及 如遍佈般, 遍佈及遮蔽, 遮蔽小染色二。 大云密及稀疏, 霧生及以霧。 三處及人處, 欲界五天處, 色界及無色界, 墮聲聞緣覺處。 墮落之大過, 即六種相散亂。 自性境散亂, 如是外散亂, 內及相散亂, 作意及惡習。 應明瞭此等, 明瞭后大等持于義。 障礙等持義之過, 如是生起: 因生受而散亂, 因昏沉而遮蔽, 因執著而彎曲, 因固執而常有, 因放逸而無有, 此乃等持之過。 此中感受低劣, 所遮愚者行境, 此中墮落貪慾器, 放逸散亂所緣一。 此中見解通達者, 依自我成立邊, 無信墮惡趣, 立即往惡趣。 隨念生起, 將輪迴于輪迴界。 遮止隨念動搖, 彼等即成寂滅。 無隨念愚鈍者, 成外道之暗。 執持此為心, 相分別為山。 無前後已斷, 無有斷見邊。 一切小信解, 見依無我性。 喜處無分別行, 唯是初禪定。

། ཀུན་སྟོང་འཕྲ་བའི་སྟོང་པ་ལ།། གནས་རྟོག་མེད་ལ་སྤྱོད་ཙམ་མེད།། སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ངེས་བཞག་མེད།། དགའ་བ་སྐྱེད་པ་གསུམ་པའོ།། བདག་གམ་གཞན་གྱི མཐུས་བསྟན་ཏེ།། སྐྱོན་མེད་མི་གཡོ་གནས་བཞི་པའོ།། འདི་ལ་གང་འཇུག་བར་གཅོད་པ།། ལེ་ལོ་བྱ་མང་རྒོད་པ་དང།། གཡེང་དང་དམུགས་པར་འདོད་པ་དང།། གཉིད་དང་རེ་དོགས་ཐེ་ཚོམ་དང།། འཕྲོ་འདུ སྤྱོད་དང་འབྱུང་དགའོ།། དམ་པའི་དོན་ལ་གང་སྒྲིབ་པ།། མི་གསལ་བདེ་བ་སྡུག་བསྔལ་དང།། སྐྱེ་བ་གསལ་བར་འབྱིན་པ་དང།། ངེས་དང་ཁྱད་སྙེམས་འབྱུང་བཞི་དང།། གཞན་ཡང་བདུད་ལྔ་དགྲ་བཞི་དང།། དམིགས་པ་བརྗེད་དང་ལེ་ལོ་དང།། བྱིང་གུང་རེ་དོགས་སྩོལ་མི་སྩོལ།། ཡང་དག་དོན་ལ་སྒྲིབ་པར་བྱེད།། འདི་དང་རྩ་བ་དངོས་སྐྱོན་དང།། རང་བཞིན་འབྱུང་དང་ཆེད་དུ་བྱེད།། ཉམས་མྱོང་ཤུགས་འབྱུང་སྐྱོན་དུ འགྱུར།། ཤུགས་འབྱུང་བརྒྱ་དང་བཅོ་བརྒྱད་སོགས།། དང་པོའི་རྟགས་ལ་མཐར་འཛིན་པ།། ཡང་དག་དོན་ལ་སྒྲིབ་པར་འགྱུར།། ལུང་ནས་བཙའ་བའི་ལུང་བཞག་པ།། གཉེན་པོས་འཚམ་པར་བཟློག་པ་དང།། རབ ཏུ་བྱེད་པས་མངོན་བྱས་བཟློག།རང་བྱུང་རང་ཞི་ཐབས་གསུམ་སྟེ།། སྤོང་བའི་འདུ་བྱེད་དྲན་པ་དང།། བརྩོན་འགྲུས་མོས་དང་སྦྱོར་བའོ།

這是完整的直譯: 於一切空微細空性中, 住無分別無行為, 無安立於空性, 生喜乃第三。 由自或他力示, 無過不動為第四。 此中入障礙者: 懶惰、多務、掉舉、 散亂、昏沉欲、 睡眠、希望恐懼疑、 散聚行及生喜。 障礙勝義者: 不明、樂、苦、 明顯生起、 決定、傲慢四生, 及五魔四敵、 忘失所緣、懶惰、 昏沉、希望恐懼、勵力不勵力。 障礙真實義。 此與根本實過、 自性生及故意為、 體驗力產生過。 力生百十八等, 執著初相為邊, 將障礙真實義。 置所傳教法, 對治適度遮止, 極作明顯遮止。 自生自息三法: 斷除行為正念、 精進、信解、修習。

། ཤེས་བཞིན་བྱ་བར་རྟོགས་པ་དང།། སྩོལ་དང་མི་སྩོལ་གཉེན་པོས་སྦྱོར།། སྐྱོན་ཆེན་དེ་དག་བླན་པའི་ཆོས།། སེམས་ཀྱི་ལོན་དེ་རྒྱལ་བས་གཟུང།། དབུ་མའི་ངེས་པའི་ལམ་འཚོལ་བ།། དགོན་པའི་རྒྱུན་ཏུ་དབེན་གཟུང་སྟེ།། ཚད་མ་གཉིས་ཀྱི་གཞལ་བའི་བློས།། རྣམ་པར་རྟོག པའི་རྗེས་གཅོད་པ།། ཡོད་མེད་མངོན་རྟོག་ག་ལས་འབྱུང།། བརྟགས་པས་རྟོག་པ་རྟ་ལས་བྱུང།། རྟོག་པ་སྒྱུ་མར་རབ་ཤེས་ན།། རྟོག་པའི་རི་བོ་ཞི་བར་འགྱུར།། དེས་ནི་གནས་ངན་གསུམ་དུ་མིན།། རྟོག་པ་གང ལས་བྱུང་ཞེས་ན།། མཚན་མའི་ཆོས་ལས་བྱུང་བ་ཡིན།། མཚན་མ་སྒྱུ་མར་རབ་ཤེས་ན།། མཚན་མའི་ཚོགས་རྣམས་ཞི་བར་འགྱུར།། དེས་ནི་འདོད་ཁམས་ཐ་མར་མིན།། མཚན་མ་གང་ལས་འབྱུང་ཞེ་ན།། དྲན་པ རྒྱུ་བ་དག་ལས་བྱུང།། དྲན་པའི་སྟོབས་སུ་ཤེས་གྱུར་ན།། སྒྱུ་མའི་ཆོས་རྣམས་སེལ་བར་བྱེད།། མཐུ་དེས་འདོད་ཁམས་གཉིས་པར་མིན།། རྒྱུ་བ་གང་ལས་བྱུང་ཞེས་ན།། ཚོར་བ་དག་ལས་བྱུང་བ་ཡིན།། དགག་ཅིང སྐྱེ་བར་བྱ་བ་མེད།། ཚོར་བ་སྒྱུ་མར་ཤེས་འགྱུར་ན།། སྐྱོན་གྱི་ཚོར་བ་སེལ་བར་བྱེད།། འདོད་ཁམས་གསུམ་པར་ལྟུང་མི་འགྱུར།། ཚོར་བ་གང་ལས་བྱུང་ཞེ་ན།། བྱུང་ཚོར་ཕྱི་ནང་དག་ལས་བྱུང། དེ་ཉིད་སྐྱོན་དུ་ཤེས འགྱུར་ན།། དགག་ཅིང་སྐྱེ་བར་བྱ་བ་མེད།། དེ་ལྟར་ཤེས་པའི་མཐུ་ཡིས་ནི།། འདོད་ཁམས་ཞི་བར་མི་ལྟུང་ངོ།

這是完整的直譯: 正知了知所作, 勵力不勵力對治修習。 彼等大過之法, 心樹為佛所執持。 尋求中觀決定道, 常住寂靜處, 以二量所量智, 遮除諸分別。 有無顯現分別從何生? 觀察分別從思生。 若善知分別如幻, 分別之山將寂滅。 由此不墮三惡趣。 若問分別從何生? 從相法而生。 若善知相如幻, 諸相聚將寂滅。 由此不墮欲界下。 若問相從何生? 從念頭執行而生。 若知念頭之力, 能除如幻諸法。 此力不墮欲界二。 若問執行從何生? 從諸受而生。 無需遮止與生起。 若知受如幻, 能除過患之受。 不墮欲界三。 若問受從何生? 從內外生受而生。 若知彼即為過, 無需遮止與生起。 如是以知力, 不墮寂滅欲界。

། བྱུང་ཚོར་གང་ལས་བྱུང་ཞེ་ན།། སེམས་ཀྱི་ཆོས་ལས་བྱུང་བ་སྟེ།། སེམས་ཉིད་སྒྱུ་མར་རབ་ཤེས་ནས། སེམས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཞི་བར་འགྱུར།། ཕུང་པོ་གཟུགས་བརྙན་འདྲ་བ་ལ།། སེམས་ནི་སྨིག་སྒྱུ་ལྟ་བུ་ཡིན།། ཡོད་མེད་གཉིས་ཀྱི་མཐའ་ལས་གྲོལ།། དེ་ལྟར་ཤེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ།། འདོད་ཁམས་ལྔ་བར་ལྟུང་མི འགྱུར།། སེམས་ཉིད་ཡོད་པའི་དངོས་པོའམ།། མེད་ཅེས་བྱ་བར་མི་ལྟ་བས།། མུ་སྟེགས་ཅན་དུའང་ལྟུང་མི་འགྱུར།། བྱིང་རྨུགས་ཅན་དུ་མ་གྱུར་པས།། འདུ་ཤེས་མེད་པར་ལྟུང་མི་འགྱུར།། འདུ་ཤེས་རྗེས་སུ་མ འབྲངས་པས།། སེམས་ཅན་གནས་སུ་དེ་མི་འཁོར།། ཀུན་གཞི་དོན་ལ་གོམས་པས་ནི། ཉན་ཐོས་གནས་སུ་ལྟུང་མི་འགྱུར།། སྟོང་ཞིང་ཞི་བར་མི་བྱེད་པས།། རང་རྒྱལ་ལྟ་བར་དེ་མི་ལྟུང།། ཡེ་ཤེས་ཆ་བྲལ་མི་འདོད པས།། སེམས་ཙམ་དུའང་ལྟུང་མ་ཡིན།། རྣམ་དག་སྟོང་པར་མི་འདོད་པས། བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པར་ལྟུང་མ་ཡིན།། མཉམ་ཉིད་སྟོང་པའི་དོན་དག་ལ།། སོ་སོ་ཐ་དད་མི་འབྱེད་པས།། སའི་རིམ་པར་མི་ལྟུང་ཞིང།། རིམ གྱི་སྦྱར་ཞིང་འཕར་བ་མེད།། ཀུན་གཞྀ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དེས།། ཉོན་མོངས་སྤྲིན་གྱིས་གཏིབས་སྤུངས་ས།། ཤེས་རབ་རླུང་གིས་མ་གཏོར་བར།། ག་ཞ་མཁན་གྱི་སྤྱོད་འདྲ་ཡིས།། སྒྲིབ་གསལ་ཆོས་ཉིད་གསལ འདོད་པས།། ཇི་ལྟར་ཆུ་གཤེར་བྱིས་པ་དག། ཉི་མ་སྤྲིན་ལྡན་དྲི་མ་ཡིས།། ཤིན་ཏུ་དགེག་པར་གྱུར་པ་ཡིས།། སྤྲིན་ཆེན་འདུས་པའི་ཕུང་པོ་ལ། ཁའི་དབུགས་ཀྱི་བུས་བྱས་ནས།། སྤྲིན་གསལ་ཉི་མ་གསལ་འདོད འདྲའོ།

這是完整的直譯: 若問生受從何生? 從心法而生。 若善知心如幻, 心法將寂滅。 蘊如影像, 心如蜃景。 解脫有無二邊。 如是了知的瑜伽士, 不墮欲界五。 不視心為實有, 亦不視為無, 故不墮外道。 不陷昏沉, 故不墮無想。 不隨想而行, 故不轉生有情界。 習於一切基義, 故不墮聲聞地。 不作空寂, 故不墮獨覺見。 不執著離分智慧, 故不墮唯心。 不執著清凈空性, 故不墮菩薩行。 于平等空性義, 不作個別分別, 故不墮地的次第, 亦無漸次修習與跳躍。 一切基如虛空藏, 為煩惱云所遮蔽。 智慧風未吹散前, 如啞者行為, 欲明障顯法性。 如濕潤孩童, 以帶云污垢的太陽, 極為遮蔽, 對聚集的大雲團, 以口氣吹散, 欲明云顯太陽。

། དེ་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་གིས།། སེམས་ཉིད་དོན་ལ་རྣམ་རྟགས་ཏེ།། ཀུན་བཞི་རྩ་བར་ཤེས་པར་བྱ།། སེམས་ཉིད་དེ་ལ་བལྟས་གསལ་ན། རྩ་བ་དང་ནི་གང་ལྡན་པ།། དུས་དང་ཚོན དང་ལོར་གྱུར་ཀྱང།། ཡལ་ག་ལོ་འདབ་འབྲས་བུར་བསྐྲུན།། རྩ་བའི་ས་བོན་མེད་མི་འགྱུར།། ཆེད་དུ་རང་བཞིན་བྱེད་མེད་པ།། ཅིག་ཤོས་ལམ་དུ་གཙོར་བསྟན་ཏེ།། རིམ་སློབ་གོམས་པ་དེ་བཞིན་ཏེ། ཐ་མ་རྩོལ་བ མེད་པར་འགྱུར།། ལུང་ནས་ལྔ་ལྟས་བསྒྲགས་བྱ་བ།། ཇི་ལྟར་སྣང་བྱེད་དོན་མཐོང་ནས།། བར་ཆད་མེད་པའི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས།། སྲོག་ལ་བབ་ཀྱང་མི་ལྟ་བར།། རྣལ་འབྱོར་ཡུལ་ལ་འཇུག་པ་དང།། ཏིང་འཛིན རིག་པའི་རྩལ་སྤྲུགས་པ།། གཉེན་པོ་ཀུན་རྟེན་ས་སྦྱངས་ནས།། རྣལ་འབྱོར་ས་ལ་བརྩོན་པར་བྱ།། འདི་ནི་གདོན་མི་ཟ་བ་དང།། ལམ་ལ་ཐེ་ཙོམ་མི་སྐྱེ་དང།། མ་ངེས་མཉམ་ཞུགས་ཐེ་ཚོམ་མེད།། བདེ་བའི་དོན སྒོམས་ཞར་ལ་སྣང།ངེས་པའི་ལྔ་ལྟས་རྣམ་པ་ལྔ།། རྒྱུའི་དུས་ན་འགྱུར་བ་ཡིན།། འབྲས་བུ་གང་དང་གང་འགྲུབ་པ།། མཚན་མ་གསལ་བར་རྒྱུ་ལས་བྱུང།། དཔེར་ན་འཇིག་རྟེན་བྱིས་པ་དག། ཡུན་རིངས་མ་ལས་སྐྱོ་ བ་ལྟར།། ལྔ་ལྟས་འབྱུང་བའི་སྒྲ་ཐོས་ནས།། ཤིན་ཏུ་བྲོད་པས་མདུན་བསུ་ལྟར།། བལྟས་ཆེན་འབྱུང་བའི་བྲོལ་ཚུལ་གྱིས།། ཤིན་ཏུ་བརྩོན་པས་དེ་ཐོབ་འགྱུར།། དེ་བས་ལྔ་ལྟས་མཚན་མ་རྣམས།། ཤེས་ནས་འབད་དེ བརྩོན་པར་གྱིས།། དཔེར་ན་མེའི་ལྔ་ལྟས་ནི། དུ་བའི་མཚན་མ་རྒྱས་པར་འགྱུར།། དུ་བ་གར་བྱུང་གནས་དེ་ན།། མེ་ཉིད་ཡོད་པར་ཤེས་པ་ཡིན།། དེ་བཞིན་ཆུའི་སྔ་ལྟས་ཀྱང།། རླབས་དང་སྔངས་དང་སྲོག་ཆགས འབྱུང།། དེ་ནི་ཆུ་ཉིད་འབྱུང་བར་ངེས།། རླུང་གི་ལྟས་ཀྱང་འདི་ལྟ་སྟེ།། སྤྲིན་རྣམས་རྒྱུག་ཅིང་དུམ་བུར་ཆད།། དེས་ན་རླུང་ཆེན་འབྱུང་བར་ངེས།། རྩི་འཚལ་ལོ་མ་གར་བྱུང་བར།། དེས་ན་གསེར་ཁུང་ཡོད་པ་ལྟར།། སྔ་ལྟས་མཚན་མ་འདི་དག་གི། འབྲས་བུ་མཐོ་དམན་གང་འགྱུར་བ།། རྒྱུ་ལ་མཁས་པར་བྱས་ནས་ནི།། མཚན་མ་ཅི་འབྱུང་དེ་སྦྱར་བ།། བླ་མའི་ངག་ལས་ཤེས་པར་བྱ།། དོན་ལ་དེ་ལྟར་མཉམ་བཞག་ན།། རྟགས་ཀྱི ཚོར་བ་འདི་ལྟར་འབྱུང།། བྲོད་དང་རྟགས་དང་ཆོ་འཕྲུལ་དང།། མངོན་ཤེས་དང་ནི་ཡེ་ཤེས་འབྱུང།

這是完整的直譯: 因此瑜伽自在者, 於心性義詳觀察, 當知一切基為根。 若明觀彼心性, 具根者, 雖經時節年歲, 生枝葉果實, 根本種子不會無。 無意為自性, 主要示為他道, 次第學習如是習, 最終無需努力。 經中所說五相, 如實見所顯義, 以無間精進, 雖遇命難亦不顧。 入瑜伽境界, 展現三摩地智慧力, 凈治對治所依地, 當精進于瑜伽地。 此乃必然無疑, 于道不生疑惑, 無不定等入無疑, 修習安樂義順現。 決定五相五種, 在因位時轉變。 何果成就, 相明顯從因生。 譬如世間愚童, 久離母而生厭, 聞五相出現聲, 極喜迎接。 以大觀出現之方式, 極為精進而得之。 是故知五相徵兆, 當勤勉精進。 譬如火之五相, 煙之徵兆廣大。 煙從何處生, 知彼處有火。 如是水之前相, 波浪、泡沫、水生物出現。 彼必定有水出現。 風之相亦如是, 云奔馳而碎斷, 由此必定大風起。 何處生藥草葉, 彼處必有金礦。 此等前相徵兆, 果將高下如何, 善巧了知因已, 何相出現相應, 當從上師言教知。 如是等持于義時, 相之感受如是生: 歡喜、徵兆、神變、 神通及智慧生。

། མངོན་ཤེས་དང་ནི་ཡེ་ཤེས་འབྱུང།། དྲོད་ནི་གཡོ་ཐོབ་བསྟན་པ་དང།། རྟགས་ནི་འབྱུང་དང་ཐབས་སྟན་དང།། ཆོ་འཕྲུལ་འབྱུང་དང་རྫོགས་པ དང།། རིག་པ་ཕྲ་མོ་དྲུག་ཀྱང་གསལ།། ཐ་མ་རང་འབྱུང་ཉིད་འབྱུང་བ།། དེ་ནི་དོན་རྣམས་རྫོགས་པ་ཡིན།། དཔེར་ན་མུན་པ་སངས་པ་དང།། སྣང་བ་བྱུང་དང་ནམ་མཁའ་དང།། ཀུན་ཏུ་མཐོང་དང་ཐམས་ཅད གསལ།། དེ་འདྲའི་ཚུལ་དུ་འབྱུང་ཞིང་འདག། ཡང་དག་དོན་ལ་རིང་ཞིག་གནས།། ཤེས་རབ་འདྲིས་པར་གྱུར་པ་ན།། ངེས་དོན་མཐོང་བའི་ཉམས་དྲོད་ནི།། དོན་དང་མཇལ་བའི་རྟགས་ཆེན་ཡང།། མན་ངག་ལུང གིས་བརྒྱད་འཆར་སྟེ།། ངེས་པར་དྲོད་གསུམ་མྱོང་བར་འགྱུར།། དེ་དག་ཐོག་ཏུ་ཕེབས་པ་ནི།། དྲོད་ཆེན་རྟགས་སུ་རྟེན་པ་ཡིན།། དེའི་ཞོར་ལས་བྱུང་བའི་དྲོད།། འཁོར་བའི་ཆོས་ལ་སྙིང་ཡང་རྗེའི།། བྱང ཆུབ་སེམས་ཀྱང་སྐྱེད་པར་འགྱུར།། མཚན་མ་རྟོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ།། ཡིད་མི་ཆེས་པའི་འདུ་ཤེས་སྐྱེད།། ཆོས་རྣམས་འདི་ལྟར་ཡིན་པ་ལ།། འདི་ལྟར་འཁྲུལ་པའི་ངོ་མཚར་ཞེས།། ཡ་མཚན་སྤྱོད་པའི་འདུ ཤེས་འབྱུང།། འདི་དོན་མ་ཤེས་འགྲོ་བ་རྣམས།། རྩོལ་སྒྲུབ་དཀའ་བའི་ཐབས་ཆེན་གྱི།། ཡང་དག་དོན་ཚོལ་ལམ་རེ་ཞིང།། བསགས་པའི་འབྲས་བུ་ཡོད་འགྱུར་ཡང།། དོན་དེ་མཐོང་བར་ཡོང་མི་ནུས།། འདི་འདྲའི འདུ་ཤེས་འབྱུང་བར་འགྱུར།། འདི་ལྟར་ཤེས་པའི་ཉམས་དྲོད་ནི།། སྐལ་དང་ལྡན་པའི་སྐྱེས་བུ་དང།། རྒྱུད་འགྲོས་ཚོགས་ཀྱི་མ་གྲོལ་བར།། སེམས་ལས་ཆོས་འབྱུང་འབུམ་ཕྲག་ཡས།། སྨྲ་བའི་སྒོ་མོ་ཐམས་ཅད གསལ།། དོན་ལ་ངེས་པའི་གཏན་ཚིགས་དག། ཚིག་ཏུ་འབྱིན་ཏེ་མཚོན་པར་ནུས།། དེ་ནི་ཆོས་སྐུ་མཉམ་ཉིད་དང།། དབྱེར་མེད་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཡིན།། རྟེན་པའི་གསུང་ཐུགས་སྐུ་མཉེན་དང།། དེ་ནི་མཚུངས་པ ཡོད་མ་ཡིན།། ས་ལ་སློབ་པའི་སེམས་མ་དང།། དེ་ཡང་མི་མཚུངས་རྒྱལ་བས་གསུངས།། རིག་འཛིན་དྲང་སྲོང་དོན་སྤྱོད་དང།། ལུས་དྲངས་སེམས་ནི་ཡོང་མི་མཚུངས།། གཞན་ཡང་དྲོད་རྟགས་བཤད་ན་ནི།། སྦྱོར བ་ནང་གི་ཉམས་དྲོད་དང།། མཚན་མ་ཕྱིའི་དྲོད་དང་ནི།། རིག་པ་རང་བཞིན་ཁོ་ནའི་དྲོད།། རང་བཞིན་ལུང་དྲོད་ཆོས་ཉིད་དྲོད།། མངོན་སུམ་མཚན་མའི་དྲོད་དང་སྦྱར།།

這是完整的直譯: 神通及智慧生。 暖相為獲動示現, 相為生起與方便示, 神變生起與圓滿, 六種細微智慧亦明顯。 最後自生本生, 此乃諸義圓滿。 譬如黑暗消除, 光明生起與虛空, 普見與一切明。 如是方式生起清凈, 久住真實義。 當智慧熟習時, 見究竟義之暖相, 及見義之大相, 口訣傳承示八種, 必定經歷三種暖相。 彼等初次降臨, 即為大暖之相。 由此附帶生暖, 于輪迴法生悲心, 亦將生起菩提心。 于相成就諸法, 生不信之想。 諸法如是, 而如是迷惑稀有, 生稀有行之想。 不知此義眾生, 以難行大方便, 尋求真實義道, 雖有積累果報, 終不能見彼義。 如是想將生起。 如是了知之暖相, 具緣之士夫, 未解脫相續流之資糧前, 從心生無量百千法, 一切言說門明顯。 于義決定之理由, 能以言詞表達。 此即法身平等, 無二無別。 所依之語意身柔和, 此無可比擬。 學地之菩薩, 佛說亦不相等。 持明仙人行義, 引身心亦不相等。 複次若說暖相, 內瑜伽之暖相, 及外相之暖相, 唯本性智慧暖, 自性教傳暖、法性暖, 現前相暖相應。

མངོན་སུམ་མཚན་མའི་དྲོད་དང་སྦྱར།། སྒྱུ་མར་ཀུན་སྣང་དངོས་གཞི་མེད།། ཆགས པ་མེད་པར་ཡིད་མི་འཁྲུག།དོར་ཞིང་བླང་བར་བྱ་བ་མེད།། ནམ་མཁའི་ངང་ལ་རང་བཞིན་མེད།། རྟག་ཏུ་མེད་པའི་དངོས་དང་བྲལ།། སྙིང་པོ་ཉིད་ལས་གཞན་པ་མེད།། དྲན་རིག་རྒྱུ་བ་ཡེ་ཤེས་འཆར།། སྒྲོན་མ་ སྣང་བས་མུན་པ་སེལ།། ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཉིད་ལས་འབྱུང།། སྐྱེ་འགག་མེད་པས་འཇིགས་དང་བྲལ།། ཅི་ཡང་མ་ངེས་ཉམ་མི་ང།། ཆུབ་ན་བྱ་རྩོལ་ཀུན་དང་བྲལ།། གོ་བའི་ཡུལ་ལ་བགྲོད་པ་མེད།། བསམ་གཏན ཆེན་པོར་ངེས་སྣང་བ།། ཀུན་ཏུ་མི་ཉམས་རེ་དོགས་མེད།། དང་བ་མི་སྐྱེ་མི་གཡོ་དང།། མ་ཆགས་མི་འཆད་ལེན་པ་མེད།། འཁྲུག་པ་མེད་ན་རང་བཞིན་ཉིད།། དོན་ལ་སྦྱོར་བའི་རྣལ་འབྱོར་པ།། རྣལ་འབྱོར་དོན་ལ སྦྱོར་བའི་མིས།། སྤྱོད་པ་ལས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱིས། ཁམས་དང་ས་ནི་གར་འགྲོ་བར།། མདོ་དོན་ཚུལ་ལྔས་ལུང་བསྟན་ན།། ངེས་པའི་ལྔ་ལྟས་འབྱུང་བ་ནི།། འབྲས་བུ་དོན་གྱི་ཁྱད་པར་ཡང། ཆོ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་སྟོན པར་འགྱུར།། དེ་ནས་ཡང་དག་བདེན་པ་ཐོབ།། ཚིག་གིས་བརྗོད་པའི་གྲངས་འདི་ལྟ་སྟེ།། བློ་རྩལ་ལས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དང།། སྣང་བ་ལུས་ཀྱི་སྔ་ལྟས་དང།། ངོ་མཚར་རྫས་རྙེད་ཚུལ་རྟགས་དང།། མཚན་མ་ཕྲའི་རྨི ལྟས་དང།། འདུན་པ་མང་པོའི་སྔ་ལྟས་སོ།། བློ་རྩལ་ལས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱིས།། ཏིང་འཛིན་དྲོད་ཀྱི་ལྔ་ལྟས་འབྱུང།། ཡང་དག་བདེན་པའི་དོན་བསྟན་ན།། མི་སྐྲག་མི་དང་འགག་པ་སྐྱེ།། ཡང་དག་དོན ལ་ངེས་བལྟས་ན།། འཁོར་བའི་ཆོས་ལ་སྐྱོ་བ་སྐྱེ།། ཡང་དག་དོན་ལ་འདྲིས་པ་དང།། རྣམ་གྲངས་ཆོས་ལ་དད་མི་འགྱུར།། ཡང་དག་དོན་ཉིད་མཐོང་བ་ན།། ཚིག་ལ་དགའ་བ་མི་སྐྱེ་ཞིང།། དོན་ཉིད་ཉེ་བར་འཛིན པར་བྱེད།། དོན་མཐོང་བ་དང་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ།། ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་བར་གྱུར་པ་དང། དངོས་པོར་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཀུན།། སྒྱུ་མ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་འགྱུར།། སྒྱུ་མ་ཙམ་དུ་ཤེས་པ་ལ།། བསྟན་ནས་ཆོས་ཉིད་དོན་བལྟས ནས།། སྣང་བ་མེད་པའི་དོན་ཉིད་ནི།། སྣང་བ་མེད་པར་མཐོང་བར་འགྱུར།། སྣང་མེད་སྲིད་པ་མཐོང་བའི་ཚེ།། ཆོ་འཕྲུལ་རྒྱུ་བ་ཐམས་ཅད་འབྱུང།། དེ་དག་བདེན་པའི་སྔ་ལྟས་སོ།

這是完整的直譯: 與現前相暖相應。 如幻顯現無實體, 無執著心不動搖。 無可舍取, 如虛空性無自性。 恒離實有之體, 除本性外別無他。 念知執行智慧顯, 燈光照耀除黑暗。 如意寶珠自生起, 無生滅故離恐懼。 無所定故不畏懼, 若證悟離一切作為。 于所知境無所行, 決定顯為大禪定。 永不退失無希憂。 不生凈信不動搖, 無執著不斷無取, 無擾亂即為自性。 于義修習之瑜伽士, 瑜伽義修之人, 以行為業之差別, 所至界與地, 經義以五相授記, 決定五相出現, 果義之差別亦, 將示現種種神變。 爾後獲得真實諦, 言詞所述數如是: 智力業之差別, 身相之前兆, 稀有物得方相, 細微夢兆相, 眾多意樂前相。 以智力業差別, 生三摩地暖五相。 若示真實諦義, 生無畏無厭無礙。 若定觀真實義, 生厭離輪迴法。 熟悉真實義, 不信種種法。 若見真實義, 不生喜愛語, 而執持義本身。 見義生智慧, 當智慧生起, 一切諸顯現, 皆如幻而知。 知唯如幻已, 觀察法性義, 無顯現之義, 將見為無顯。 見無顯有時, 一切神變生。 彼等為真諦前相。

། དེ་ནས་ཉི་མའི་སྔ་ལྟས་འོད་ཟེར གྱི།། རྡུལ་ཕྲན་འདྲ་བའི་མཚན་མ་འབྱུང།། དེ་ནི་གཡོའི་སྔ་ལྟས་སོ།། དེ་ནས་སྨིག་སྒྱུ་ལྟ་བུ་འབྱུང།། དང་པོ་དྲོད་ཅེས་བྱ་བྱར་བཤད།། དེ་ནས་མཚོའི་རླབས་ལྟར་འབྱུང།། བར་གྱི་དྲོད་ཅེས་བྱ་བར་བཤད།། དེ་ནས རླུང་ཆེན་ལྟ་བུར་ཡང།། ཐོགས་པ་མེད་པར་འབྱུང་བར་འགྱུར།། ཐ་མའི་དྲོད་ཅེས་བྱ་བར་བཤད།། དེ་ནས་ཡིག་འབྲུ་དྲོད་སྤྲོས་པས། ཡས་ནས་འབབ་པ་ལྟ་བུར་འགྱུར།། དེ་ནི་ཐོབ་པའི་དྲོད་ཅེས་བྱ།། དེ་ནས མཁའ་ལ་སྤྲིན་ལྡིང་བཞིན།། ཏིང་འཛིན་རྩལ་འཕང་མཐོང་བར་འགྱུར།། དེ་ནི་ཤིན་ཏུ་བསྟན་པ་དྲོད།། དེ་ནས་ལྟ་བ་གཅིག་ཙམ་བུ།། བདག་གི་ལུས་འདི་དབང་མེད་པར།། མཁའ་ལ་འཕར་ཞིང་འཕར་བར་རྩོལ།། འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་དྲོད།། དེ་ནས་ས་ཆེན་གཡོ་བ་ལྟར།། ཤིན་ཏུ་ཡམ་ཡོམ་མར་མེར་འབྱུང།། འདི་ནི་དང་པོའི་རྟགས་ཞེས་བྱ།། དེ་ནས་ཏིང་འཛིན་རྩལ་སྦྱངས་ནས།། ཇི་ལྟར་དམིགས་པ་དེར་འགྲུབ་ཏེ།། མེ ཆུ་རླུང་དང་ཡིག་འབྲུ་དང།མཚན་མའི་སྐྱེ་མཆེད་གང་ཡང་རུང།། གང་ལྟར་སྒོམ་པ་དེ་ལྟར་འགྱུར།། དེ་ནི་རྟགས་ཆེན་ཐོབ་པ་ཡིན།། བློའི་ཏིང་འཛིན་རྩལ་རྫོགས་ནས།། ངག་གི་བདེན་པའི་རྩལ་འབྱུང་སྟེ།། སྲེག་ པའི་མེ་ཆེན་མཐོ་བ་ན།། ཞི་བར་གྱུར་ཅིག་བྱས་པའི་ས།། དེ་ཉིད་དུ་ནི་ཞི་བར་འགྱུར།། ཆུ་རླུང་གནོད་པའི་རྒྱུན་བྱུང་ན།། ཆད་པར་གྱུར་ཅིག་བརྗོད་པའི་ས།། དེ་ཉིད་དུ་ནི་ཆད་པར་འགྱུར།། རླུང་ཆེན་སྣོད་པའི་དུས བྱུང་ན།། ཞི་བར་གྱུར་ཅིག་བརྗོད་པ་ཡིས།། དེ་ཉིད་དུ་ནི་ཆད་པར་འགྱུར།། ནད་པའི་ཚོགས་ནི་མཐོང་བ་ན།། གང་ན་བའི་དམིགས་དེར་ནི།། སེ་གོལ་ཏོག་པ་ཙམ་གྱིས་ནི།། ནད་རྣམས་ཞི་བར་འགྱུར་ཞེས་བརྗོད།། ནད་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་ཞི་བར་འགྱུར།། དེ་བཞིན་ངག་གིས་བརྗོད་བྱས་པས།། ཐམས་ཅད་མ་ལུས་འགྲུབ་པར་འགྱུར།། ངག་གི་བདེན་པའི་རྩལ་རྫོགས་ན།། ལུས་ཀྱི་དྲོད་ལ་རྩལ་འབྱུང་སྟེ།། གཉིད་ཀྱི་རྟོག་པ ཆོམ་པ་དང།། ལུས་ཀྱི་བཟོད་པ་ཐོབ་པ་ནི།། འདི་ནི་དང་པོའི་དྲོད་ཡིན་ནོ།

這是完整的直譯: 然後如日前兆光芒, 生如微塵之相。 此為動搖之前兆。 爾後如海市蜃樓生, 說為初暖。 然後如海浪生, 說為中暖。 爾後如大風, 無礙而生, 說為后暖。 然後種子字放光, 如從上而下, 此稱為獲得暖。 爾後如雲浮空中, 將見三摩地力量, 此為極顯暖。 然後僅僅一觀, 此身不由自主, 欲飛騰于空中, 此為極明暖。 然後如大地動搖, 極為搖晃不穩, 此稱為初相。 爾後修習三摩地力, 隨所緣而成就, 火水風及種子字, 任何相處所, 如何修即如何現, 此為獲得大相。 意三摩地力圓滿后, 語真實力生起, 當大火高漲時, 言"愿平息"聲, 即刻得平息。 若水風害流生, 言"愿斷絕"聲, 即刻得斷絕。 大風害時生, 以"愿平息"言, 即刻得斷絕。 見病人眾時, 于所患處, 僅彈指一聲, 言"諸病愿平息", 諸病眾得平息。 如是以語言, 一切皆得成就。 語真實力圓滿時, 身暖力生起, 睡眠妄念被摧, 身獲得忍耐, 此為初暖。

ཁམས་ཀྱི་ཟས་དང་བྲལ་བ་དང།། མདངས་དང་དབང་པོ་གསལ་བར་འགྱུར།། འདི་ནི་གཉིས་པའི་དྲོད་ཅེས་བྱ།། ཤིང བལ་ལྟ་བུར་ཡང་བ་དང།། ཁམས་བདེ་མི་བདེ་མི་འབྱུང་ཞིང། ནད་ཀྱི་ཚོགས་དང་བྲལ་བར་འགྱུར།། འདི་ནི་དྲོད་ཆེན་སྟན་པ་ཡིན། ཁམས་ཀྱི་ཟས་ལ་མ་བསྟན་ཡང།། དབང་པོ་གཟི་མདངས་ཤིན་ཏུ་གསལ།། འདི་ནི་ཏིང་འཛིན་རོ་ཚོར་རྟགས།། གཞན་ཡང་ལུས་ཀྱི་སྔ་ལྟས་ནི།། མཉམ་པའི་དཀྱིལ་ཀྲུངས་བཅས་ནས་ནི།། ཁྲུ་གང་ཙམ་དུ་འཕར་བ་དང།། ཏ་ལ་ཙམ་དུ་བར་དུ་དྲོད།། འདི་ཡང་ལྟས་ཆེན་རྟགས་ཡིན་ནོ།། གཞན་ཡང་སྣང་བ་ནམ་མཁའ་ལ།། གོམ་པས་བགྲོད་དེ་འགྲོ་བ་དང།། ཆུ་ལ་མི་བྱིང་ས་ལ་འཛུལ།། མེ་ཡི་མི་ཚིག་རླུང་བཅིངས་པ།། འདི་ཡང་སྔ་ལྟས་ཆེན་པོ་ཡིན།། ལུས་ཀྱི་བདེ་བའི་རྩལ་རྫོགས་ན།། མཐུའི་བྱིན རླབས་བསམ་མི་ཁྱབ།། གལ་ཏེ་དགོངས་སམ་འདོད་པ་ན།། ས་འམ་རྡོ་འམ་བྱེད་མ་དག། གསེར་དང་དངུལ་ལ་སོགས་པར་སྒྱུར།། སྐམ་ས་དག་ལ་ཆུ་འབྱིན་ཅིང།། སོལ་བ་དག་ལ་ལྗོན་ཤིང་འབྱུང།། དེ་ལ་སོགས པའི་དགོས་པ་རྣམས།། ཇི་ལྟར་འདོད་པ་དེ་ལྟར་འགྲུབ།། སྤྱོད་པའི་མཐུ་དང་རྩལ་རྫོགས་ན།། འབྱོར་བའི་ཡོན་ཏན་རྫོགས་འགྱུར་ཏེ།། ཡིད་དུ་འོང་བའི་ནོར་འབྱུང་ཞིང།། འདོད་བར་བསམས་པ་ཐམས་ཅད འགྲུབ།། ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡི།། ངོ་མཚར་ཅན་ཡང་རྙེད་པར་འགྱུར།། དེ་དག་ས་པའི་སྔ་ལྟས་སོ།

這是完整的直譯: 遠離界食, 容光煥發諸根明, 此稱為第二暖。 輕如棉絮, 界不生樂不樂, 遠離諸病眾, 此為大暖顯現。 雖不依界食, 諸根光澤極明亮, 此為三摩地味覺相。 復有身之前兆, 結等至跏趺坐, 騰躍約一肘, 中暖如多羅樹高, 此亦為大相徵兆。 復有顯現於虛空, 步行而行走, 水不沉陸能入, 火不燒縛風, 此亦為大前兆。 身樂力圓滿時, 神通加持不可思, 若思或欲時, 土或石或沙, 轉為金銀等, 乾地出水, 炭生樹木, 如是等所需, 隨欲皆成就。 行為力量圓滿時, 圓滿富足功德, 生悅意財富, 一切所欲皆成就。 最勝之, 稀有亦可得。 彼等為地前兆。

། འགྲོ་བ་གང་འདུལ་བའི་སྔ་ལྟས་ཀྱང།། ཀུན་གྱིས་བཀུར་ཞིང་དགའ་བ་དང།། ཀུན་གྱི་ཡིད་དུ་འོང་བར འགྱུར།། ཐམས་ཅད་འདུལ་ཞིང་ཐམས་ཅད་ལ།། དབང་སྒྱུར་བྱེད་པའི་མཆོག་ཏུ་འགྱུར།། དེ་དག་སྔ་ལྟས་ཆེན་པོ་ཡིན།། མཚན་མ་སྤྲའི་རྨི་ལྟས་ཀྱང།། ཤིན་ཏུ་རྒྱ་ཆེ་འབྱུང་བ་སྟེ།། རྣལ་འབྱོར་ཅན་གྱིས་ཤེས་པར གྱིས།། བག་ཆགས་འབྱང་བའི་སྔ་ལྟས་ཀྱང།། རྟག་པར་གཅེར་བུར་འབྱུང་བ་དང།། ཁྲུས་ཆེན་རྟག་ཏུ་བྱེད་པ་དང།། དྲི་མའི་ཚོགས་རྣམས་དག་པ་དང།། ཆུ་བོ་དག་ལས་རྒལ་བ་དང།། མཚོ་མགུ་དག་ལས་རྒལ་བ དང།། ཆར་གྱི་རྒྱུན་གྱི་འཁྲུ་བ་དང།། གཞན་གྱི་བུམ་པ་གང་བའི་ཆུས།། བདག་གིས་ལུས་ལ་འདུག་པ་དང།། མེ་དཔུང་ཆེན་པོས་སྲེད་པ་དང།། ཤིན་ཏུ་མཐོན་པོའི་རྩེ་དག་ལ།། རླུང་གིས་ཤིན་ཏུ་གཡེང་ཞིང འཐོར།། འདི་དག་བག་ཆགས་སྦྱོང་བའི་ལྟས།། འཇིགས་དང་བྲལ་བའི་སྔ་ལྟས་ནི།། གཡུལ་འགྱེད་པ་ལས་བླར་ལོག་དང།། ནད་ལས་ཐར་སྟེ་སོས་པ་དང།། བརྩོན་ར་དག་ལས་ཐར་བ་དང།། གཤེད་མའི་ལག ནས་ཤོར་བ་དང།། གཅན་གཟན་ལག་ནས་འབྲོས་པ་དང།། དུག་ནད་དག་ལས་སོས་པ་དང།། བཅིངས་པ་དག་ལས་གྲོལ་བ་དང།། ཐག་པ་བཅད་པར་གྱུར་པ་དང།། མཚན་མ་བཟང་པོའི་ལྟས་ཆེན་ཡིན།། ས རྣམས་ཐོབ་པའི་སྔ་ལྟས་ནི།། ཁྲི་རྐང་དག་ལས་འཛེགས་པ་དང།། ཕལ་པའི་སྐལ་ལ་འཇོག་པ་དང།། ལྗོན་ཤིང་དག་ལས་འཇོག་པ་དང།། ཤིན་ཏུ་གྱེན་དུ་འགྲོ་བ་དང།། རི་རབ་རྩེ་ལ་འཛེག་པ དང།། རིན་ཆེན་སྐས་ལ་འཛེག་པ་དང།། མཆོད་རྟེན་དག་ལ་འཛེག་པ་དང།། ནམ་མཁའི་སྐས་ལ་འཛེག་པ་དང།། འདི་དག་དོན་གྱི་ལྟས་ཆེན་ཡིན།། ས་རྣམས་གནོན་པའི་སྔ་ལྟས་ཀྱང།། ཁྲི་མཐོན་སྟོང་ན་འདུག པ་དང།། གླང་པོ་ཆེས་ལ་ཞོན་པ་དང།། སེང་གེ་དག་ལ་ཞོན་པ་དང།། ཁྱུང་ཆེན་དག་ལ་ཞོན་པ་དང།། མཆོད་རྟེན་ཁ་ལ་ཕྱིན་པ་དང།། རི་བོའི་རྩེ་ལ་འདུག་པ་དང།། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ལ་འདུག་པ་དང།། ལུས ལ་སྤྲིན་ཕུང་བྱུང་བ་དང།། ཉི་མའི་སྟེང་ན་འདུག་པ་དང།། རྣལ་འབྱོར་ས་ལ་གནས་པའི་རྟགས།། སངས་རྒྱས་སྲས་ཀྱི་སྔ་ལྟས་ནི།། རྒྱལ་པོའི་བཀའ་ལ་རྟགས་པ་དང།། བཀའི་དབང་པོ་བཀོས་པ་དང།། གཞན་ལ དབང་སྒྱུར་བྱེད་པ་དང།། འཇིག་རྟེན་བཀོས་ལ་འབེབས་པ་དང།།

這是完整的直譯: 調伏眾生之前兆, 為眾所敬愛, 為眾所悅意, 調伏一切於一切, 成為最勝自在者, 彼等為大前兆。 相好夢兆亦, 極為廣大生起, 瑜伽士當知。 習氣凈化前兆, 常現裸體, 常作大沐浴, 諸垢眾清凈, 渡越河流, 渡越大海, 雨流沖洗, 他人滿瓶水, 澆淋自身, 大火焰燒灼, 極高峰頂, 風極吹散。 此等為凈習氣兆。 離怖畏前兆, 從戰場返回, 病癒脫離, 從牢獄解脫, 從劊子手手中逃脫, 從猛獸手中逃脫, 從毒病中痊癒, 從束縛中解脫, 繩索被斬斷, 為吉祥大兆。 獲得諸地前兆, 攀登臺階, 置於普通階梯, 攀登樹木, 極向上行, 登須彌山頂, 攀登寶梯, 攀登佛塔, 攀登空中梯, 此等為意義大兆。 鎮壓諸地前兆, 坐于高座, 騎乘大象, 騎乘獅子, 騎乘大鵬, 至佛塔頂, 坐于山頂, 坐于虛空界, 身生雲團, 坐于日上, 為瑜伽士住地相。 佛子前兆, 遵從王命, 受命為統領, 統御他人, 降伏世間,

འཇིག་རྟེན་བཀོས་ལ་འབེབས་པ་དང།། གཞན་གྱི་སྡེ་བ་དབང་སྡུད་དང།། གཡུལ་ཆེན་དག་ལས་རྒྱལ་བ་དང།། བདག་ཉིད་རྒྱལ་པོར་གྱུར་པ་དང།། མགོ་ལ་མེ་ཏོག་སྐྱེས་པ་རྣམས།། རྒྱལ་བའི་སྲས་སུ་གྱུར་པ་རྣམས།། ཆོས་ལ་དབང་ཐོབ་སྔ་ལྟས་ནི།། གླེགས་བམ་ཟབ་མོ་རྙེད་པ་དང།། དེ་བཞིན་དྲི་བ་མང་པོ་དང།། དེ་དག་ལ་ནི་སྤྱོད་པ་དང།། གཞན་ལ་འཆད་ཅིང་སྟོན་པ་དང།། དོན་ཉིད་གཏན ལ་འབེབས་པ་དང།། མེ་ལོང་དག་ལ་ལྟ་བ་དང།། ཤེལ་གྱི་བུམ་པ་གང་བ་ལ།། བལྟ་ཞིང་རྟགས་པ་འཐུང་བ་དང།། རིན་ཆེན་ནོར་བུ་ཐུ་བ་དང།། འཁོར་ལོ་ལག་ཏུ་འབབས་པ་དང།། ཉི་ཟླ་ལག་པས་ཟིན་པ དང།། རི་རབ་གླ་ལ་སྐོར་བ་རྣམས།། ཆོས་ལ་དབང་ཐོབ་སྔ་ལྟས་སོ།། བདེན་པ་མཐོང་བའི་སྔ་ལྟས་ཀྱང།། སྔོན་མ་མཐོང་བའི་ཡུལ་མཐོང་དང།། སྟོང་གསུམ་རྒྱ་ཆེར་མཐོང་བ་དང།། གླིང་རྣམས་གཞན་དུ་ཕྱིན་པ དང།། རི་རབ་མཁའ་ལ་ཕྱིན་པ་དང།། ནམ་མཁའ་རྒྱ་ཆེར་མཐོང་བ་དང།། རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་དུ་ཕྱིན་པ་དང།། ལག་ན་སྒྲོན་མེ་ཐོགས་པ་དང།། ཉི་མའི་སྙིང་པོ་ཐོགས་པ་དང།། སྣང་སྲིད་ཀུན་ལ་སྤྱོད་པ་རྣམས།། ཆོས་ལ་དབང་ཐོབ་ལྟས་ཆེན་ཡིན།། ལུང་བསྟན་པའི་སྔ་ལྟས་ནི།། རོལ་མོའི་སྒྲ་རྣམས་ཐོས་པ་དང།། འབྲུག་གི་དགྲ་ནི་གྲགས་པ་དང།། སེང་གེའི་ང་རོ་གྲགས་པ་དང།། ཆོས་ཀྱི་འགྲོ་བའི་གཏམ་ཐོས་དང།། གཟུགས་བརྙན་ཞལ་ནི་འཛུམ་པ་དང།། སངས་རྒྱས་གསུང་ཐོས་སྐུ་མི་མཐོང།། ལྷ་མོ་གླུ་དབྱངས་སྒྲོག་པ་དང།། གཞལ་ཡས་དག་ལས་སྒྲ་འབྱུང་དང།། གྲོགས་པོ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང།། ཆོས་ཀྱི་འགྲོ་བ་བྱེད་པ་རྣམས། ལུང་བསྟན་བྱེད་པའི་སྔ་ལྟས་སོ།

這是完整的直譯: 降伏世間, 統攝他人部眾, 勝大戰役, 自身成為國王, 頭上生花者, 成為佛子者。 獲得法自在前兆, 獲得甚深經典, 如是多問, 于彼等行持, 為他解說, 確定義理, 觀看鏡子, 觀看滿水晶瓶, 飲用甘露, 拾取珍寶, 手中降下法輪, 手握日月, 繞須彌山, 為獲得法自在前兆。 見真諦前兆, 見未曾見之境, 廣見三千界, 往他洲, 至虛空須彌山, 廣見虛空, 至海底, 手持燈, 持日精華, 遍行一切顯有, 為獲得法自在大兆。 授記前兆, 聞樂器聲, 聞雷鳴, 聞獅子吼, 聞法行談, 影像微笑, 聞佛語不見身, 天女唱歌, 從宮殿發聲, 稱呼為友, 行法行者, 為授記前兆。

། དེ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་རྣམས།། ལྟས་ཆེན་ཀུན་ཏུ་སྣང་བ་དང།། གང་ཟག་ལས་ཀྱི་དབང་པོ་རྣམས།། རིག་འཛིན་སོ་སོའི་ས་བར་ནི།། འགྱུར་བའི་སྔ་ལྟས་བཤད་པ་ཡིན། རྣལ་འབྱོར་ལས་ཀྱི་དང་པོ་ལས། ལྟས་ཆེན་འདི་དག་གང་བྱུང་ཡང།། འཁོར་བའི་འདུ་འཛི་ཀུན་གསལ་ནས།། དོན་ལ་རྟོགས་ཤིང་ས་རྣམས་སྦྱོངས།། དེས་དེ་དོན་ལ་རེག་པར་འགྱུར།། དོན་ལ་རེག པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས།། རིག་འཛིན་རྡོ་རྗེ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ།། རིག་འཛིན་ས་ལ་གནས་པ་དང།། རྩལ་གྱི་ཆོ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་འབྱུང།། ཉི་ཟླ་ཞོན་ནས་འགྲོ་བ་དང།། རི་བབ་སྐེད་ནས་གསོར་བ་དང།། འཇིག་རྟེན་རྒྱ མར་འཕང་བ་དང།། སྐྲེག་པའི་སྐལ་པ་ཞི་བ་ལས།། རྩོགས་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཐམས་ཅད་ཀུན།། ཁྱད་པར་རྩལ་གྱིས་བསྟན་པར་ནུས།། དེ་ལ་སོགས་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་རྣམས།། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ནི་ཆོ་འཕྲུལ་ཡིན།། རྗེས་སུ བསྟན་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ནི།། འདུལ་བའི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ལ།། སོ་སོའི་སྐད་དུ་ཆོས་མཐུན་པར།། འདུལ་བའི་སྒོ་ནི་སྣ་ཚོགས་སུ།། སོ་སོའི་སྐད་དུ་བསྟན་པར་ནུས།། དེ་དག་རྗེས་སུ་བསྟན་པ་ཡིན།། ཆོས་ཀྱི་སྒོ རྣམས་སྣང་བ་ཡིན།། ངེས་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་བསྟན་པ་ནི།། ཏིང་འཛིན་རྩལ་གྱི་ཁྱད་པར་གྱིས།། འཇིག་རྟེན་ཁམས་རྣམས་གཡོས་ནས་ཀྱང།། ཐམས་ཅད་ངོ་མཚར་སྐྱེས་འགྱུར་ཏེ།། སེམས་ཀྱི་བསམ་པ་རངས་བྱས ནས།། སོ་སོའི་དགའ་བའི་རོ་མྱོང་འགྱུར།། ཆོས་རྣམས་སྣང་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཡིན།། ཀུན་ནས་ཀུན་ཏུ་བརྗོད་པ་ནི།། གསང་བའི་ཡི་གེའི་འཕྲེང་བ་ལས།། རྫུ་འཕྲུལ་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་སྒྲགས་པས།། ཡོད་མཐོང་སྣང་གྲགས ཆོས་རྣམས་ཀུན།། ཀུན་ཀྱང་གསང་སྔགས་སྒྲ་སྒྲགས་པས།། སྔགས་སུ་མ་གྱུར་གང་ཡང་མེད།། དེས་ན་རྩལ་གྱི་ཁྱད་པར་ལས།། སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་འབྱུང།། ཇི་ལྟར་སྤྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་རྣམས།། ནན་གྱིས་མཚན་མའི་དངོས་གྲུབ་དག། བྱིས་པའི་སེམས་ཀྱིས་བླང་འདོད་ན།། དེ་ཡང་མཚན་མ་དེ་རང་འགྱུར།། དཔེར་ན་མེའི་རང་བཞིན་ལས།། ས་དང་ནགས་ཚལ་སྲེག་བྱེད་པ།། རྒྱུ་རྣམས་ཚོགས་པའི་བདེན་པ ལས།། མེད་ལས་ཡོད་པའི་བདེན་པར་སྣང།། དེ་བཞིན་མཚན་མའི་རྣལ་འབྱོར་པས།། མཚན་མའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཐོབ་འདོད་པས།།

這是完整的直譯: 如是等相, 大兆普現, 諸根器眾生, 至各持明地, 為轉變前兆所說。 瑜伽業初始, 此等大兆任何生起, 輪迴喧囂皆明瞭, 悟義凈諸地。 彼由此觸義。 以觸義加持, 持明金剛任運成。 住持明地, 生起種種神變。 騎乘日月而行, 搖動須彌腰際, 拋擲世界如球, 平息燒劫, 一切圓滿神變, 能以殊勝力示現。 如是等神通, 為神變神變。 隨說神變, 於一切所化眾生, 以各自語言契合, 種種調伏門, 能以各自語言宣說。 彼等為隨說, 為法門顯現。 決定神變示現, 以三昧力殊勝, 震動世界界, 令一切生稀有, 令意生歡喜, 各自品嚐喜味。 為法顯現神變。 遍一切宣說, 從密咒字串, 以神變法音宣說, 有見顯現聞法一切, 一切亦密咒音宣, 無有非成咒。 故由力殊勝, 生一切等功德。 如是行持諸瑜伽士, 若以執著心, 欲得相成就, 彼亦成為彼相。 譬如火自性, 燒地及森林, 由因緣聚合諦, 無中顯有諦。 如是相瑜伽士, 欲得相神變,

མཚན་མའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཐོབ་འདོད་པས།། རྒྱུ་རྣམས་ཚོགས་པའི་བདེན་པ་ལས།། མཚན་མ་རང་རང་བསམ་པར་སྣང།། དྲུག་གི འཛིན་པ་སྦྱངས་པའི་རྒྱུས།། དྲུག་གི་མངོན་ཤེས་རང་བཞིན་འཆར།། མཐོང་བ་སེམས་ལས་གཞན་དུ་མིན།། ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་རྒྱུ་ཞེས་བྱ།། གང་དག་འཛིན་པ་མ་དག་པར།། མཚན་མའི་རྒྱུ་ཡིས་མུན་པར་གྲུབ།། རྟགས་ཆེན་དང་པོ་བརྒྱད་བསྟན་ཕྱིན།། དུས་གཅིག་འབྱུང་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད།། མཐར་ནི་གཉིས་ཀྱང་འབྲལ་འགྱུར་ཚེ།། རྒྱ་མཚོ་རྒལ་བའི་གྲུ་བཞིན་དུ།། ལམ་གྱི་ངོ་བོ་རྩོལ་བ་བྲལ།། སྙིང་པོའི་དོན་རིག་སྐད་ཅིག མས།། སྔོན་ནས་ཞན་པའི་མུན་བསལ་ནས།། ཉོན་མོངས་སྤྲིན་གྱི་སྙོག་མེད་མ།། སྒྲིབ་མེད་བྱིན་རླབས་ངང་གིས་འཆར།། དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་སེམས་ཉིད་དེ།། ཡིད་བཞིན་འབྱུང་བའི་རིན་པོ་ཆེ།། ཇི་ལྟར་དམིགས ཤིང་སྒྱུར་བར་འགྲུབ།། གྲུབ་པའི་དོན་ཆེན་ཐམས་ཅད་རྫོགས།། ངོ་བོ་རྒྱས་པར་འཆད་འགྱུར་བ།། རྣལ་འབྱོར་ཐ་མའི་སྐབས་སུ་ཤེས།། དེ་ལྟར་ཡན་ལག་ཀུན་ལྡན་པའི།། ལྔ་བཅུ་རྩ་བའི་རྣལ་འབྱོར རྣམས།། རང་རང་རྣལ་འབྱོར་གནས་པའི་ཚེ།། རླུང་པོ་འགྲོ་དང་ཆུ་རླུང་དང།། རི་བོ་ལྟ་བའི་ཉམས་བཟུང་ལ།། རི་རབ་བརྟན་ཞིང་མི་འཕྲོག་པ།། སྐབས་སུ་ལམ་མཐར་ཕྱིན་པར་བརྗོད།། ཐ་མར་མཐར་ཕྱིན་སྤྱིར ཆིབས་པའོ།། དོན་ཡིག་འཇུག་པས་ཕྱེ་བའོ།

這是完整的直譯: 欲得相神變, 由因緣聚合諦, 各相如意顯現。 以凈化六執因, 六神通自性顯。 見不離心外, 名大智慧因。 若執著未凈, 以相因成暗。 示現初八大相后, 無疑同時生起。 最後二者分離時, 如渡海之船, 道之本質離勤勉。 剎那悟要義, 除昔弱暗后, 無煩惱云濁, 無障加持自然顯。 大成就即心性, 如意寶珠, 隨所緣轉而成就。 圓滿一切大成就義。 本質廣說, 了知為最後瑜伽時。 如是具一切支, 五十根本瑜伽, 各自住瑜伽時, 持風行水風, 山觀想, 須彌穩固不動搖, 時稱道已究竟。 最後普遍究竟乘。 以義字入而分別。

། རྣལ་འབྱོར་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་དོན།། སྐབས་སུ་སེམས་དང་ཆོས་འཕྲད་པས།། རང་རང་རྣལ་འབྱོར་བརྟན་པ་ཡིན།། ཤེས་བྱ་སློབ་པའི་ཚུལ་དག་གིས།། དུ་མའི་དངོས པོ་གཅིག་ལས་འབྱུང།། སྲེད་པའི་ས་བོན་ཇི་ལྟ་བར།། ཁྱོད་ཀྱང་འདབ་དུ་གྱུར་པ་ཉིད།། སེམས་ཀྱི་དོན་གྱིས་ཆོས་མཐུན་ཚུལ།། གསལ་བར་གྱུར་པ་ལྡང་བའི་ཚུལ།། དེ་དག་གོང་དུ་བསྒྲོད་དམིགས་དང།། ཐེག་པ གོང་མའི་བསླབ་བྱ་དང།། ཡེ་ཤེས་ཤེས་རབ་སྐད་ཅིག་དངོས།། ཐབས་སྨན་ཞི་ནས་ལྷག་མཐོང་དང།། སྨན་པ་བཤེས་གཉེན་དམ་པ་འབྱིན།། འཛོམ་མཐུས་མི་སྡུད་འཕར་བར་འགྱུར།། ལུང་ནས་སྔོན་རོལ ལས་རྩམ་པ།། བསོད་ནམས་དཔུང་ལ་འབད་པ་དང།། བསླབ་པའི་ཐེ་ཚོམ་བཅད་པ་དང།། རྣལ་འབྱོར་ཚོགས་ལ་འཇུག་པ་དང།། ཕན་ཚུན་འབྲེལ་ཐག་བཅད་པ་དང།། ཡིད་འོང་གནས་རྣམས་བཙལ་བྱས་ལ།། སྐྱོན་ཡོན་རྟགས་ལ་སྤང་བླང་དང།། འབྱོར་པའི་ཡོ་བྱད་ལོངས་སྤྱོད་རྐྱེན།། མཚན་པར་བསགས་ཏེ་བར་ཆད་ཟློག། ཕྱི་ནང་མཐུན་པ་རྟེན་པ་དང།། ཕྱི་ནང་འགྱོད་པ་མེད་བྱས་ཏེ།། གཡེང་བར་མི་འགྱུར་ལས རྣམས་བརྩམ།། སྤྱིར་ན་གང་གི་སྡེང་ལྡན་ཞིང།། བཅོན་པས་བག་ཡོད་མེད་པར་གང།། སྔ་མ་སྔ་མས་ཕྱི་མ་ཉིད།། བོགས་འགྱུར་འགྲུབ་པའི་དུས་ལྔ་བཅུ།། སྔོན་བསྟན་མཐར་ཕྱིར་ཚད་སླེབ་ན།། གོང་དུ་འགྱུར་བའི དུས་བབ་པས།། ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར།། རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་པའི་ལུང་ཆེན་པོའི་རིམ་པ་ལས།། རྣལ་འབྱོར་གྱི་ལམ་སྤྱད་པའི་རིམ་པ་སྟེ་ལེའུ་གཉིས་པའོ།

這是完整的直譯: 二種瑜伽義, 時心法相遇, 各自瑜伽穩固。 以所知學習方式, 從一生多事物。 如愛慾種子, 汝亦成為葉。 心義契合法, 明顯起起方式。 彼等向上行所緣, 上乘學處, 智慧剎那體, 方便藥寂后勝觀, 出良醫善知識。 以聚力不集而升。 從教前先開始, 勤修福德資糧, 斷學處疑惑, 入瑜伽眾, 斷相互連繫, 尋求悅意處, 取捨過失功德相, 圓滿受用資具緣, 積集除障礙。 依內外順, 內外無悔, 不散而行諸業。 總之具何根基, 調伏無放逸, 前前以後后, 增益成就五十時。 前說最後達標準, 至上轉時至, 無疑將成就。 瑜伽修行大教次第中, 瑜伽道修行次第第二品。

།།། དེ་རྗེས་མངོན་བྱེད་བཤད་བྱ་བ།། གསང སྔགས་དེ་ཉིད་གོལ་ས་ནི།། རྟེན་པ་དང་ནི་སྤྱོད་པ་དང།། དམིགས་དང་དེ་བཞིན་ཁྱད་པར་དང།། མི་འགྱུར་བ་དང་རྩལ་གྱིས་གནོན།། ཀུན་ནས་རིག་པར་གྱུར་པ་དང།། གཞན་ཡང་སྦྱོར་དང་མི་གནས་པ།། བསྐྱོད པ་དང་ནི་གྱུར་པ་དང།། རྩལ་དང་འབྱུང་བ་སྒོ་དང་ནི།། ཤེས་པ་གནས་པ་རིག་པ།། ལམ་དང་འཇུག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང།། ཁྱད་པའི་རྣམ་པ་གཅིག་པོ་དང།། གཞན་ཡང་མཐོང་དང་མ་ཡེངས།། དོན་ཚིག་སྔགས་དང ཡི་གེའི་སྒོ།། ཤེས་པ་གཅིག་དང་དོན་གཉིས་དང།། ཚུལ་གསུམ་ཐབས་བཞི་ཆོས་ལྔ་དང།། རིགས་དྲུག་མཛད་པ་བཅུ་གཉིས་དང།། ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་བཅུ་གཉིས་དང།། ཡེ་ཤེས་བཅོ་བརྒྱད་ས་བཅུ་གཅིག། སྐུ བཞི་ལམ་ལྔ་འབྲས་བུ་དྲུག།བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་གཅིག་པོ་རྣམས།། རང་རྐྱེན་ཙམ་དུ་སྤྱོད་བྱེད་ཅིང།། འབྲས་བུ་རྐྱེན་གྱུར་མཚན་གཉིས་ལྡན།། རྩོལ་བཅས་རྒྱུའི་ཐེ་པའོ།

這是完整的直譯: 其後當說現作, 密咒真實誤處為: 依止及行為, 所緣及殊勝, 不變及以力壓制, 遍知, 又結合及無住, 動搖及轉變, 力及生門, 知住覺, 道及入智, 殊勝一相, 又見及不散, 義句咒及字門, 一知及二義, 三法四方五法, 六種十二事業, 十二大神變, 十八智十一地, 四身五道六果, 一大菩提等, 僅以自緣而行, 果成緣具二相, 有勤因乘。

། བྱ་མེད་འབྲས་བུའི་རྣལ་འབྱོར་ ནི།། སྒྱུ་འབྲས་མེད་པར་གཅོད་སྦྱོར་བ།། གང་དང་གང་གིས་རྗེས་ཞུགས་ནས།། བྱ་བ་བྱེད་བྲལ་གསང་བའི་ལམ།། ས་བཅུ་བསླབ་པ་སྦྱོར་བཅུ་ལྔ།། རྣལ་འབྱོར་རྟོག་པ་བཅུ་གཅིག་རྒྱུ།། རྟོག་པ་ལྷུང་སྒོ་དགུ་བཅུ དགུ།། མ་ནོར་གཅིག་དང་ངེས་པ་གཉིས།། དགོང་པ་ཡེ་ཤེས་བཞི་དགུ་གཉིས།། ཚོགས་དང་སྒྲུབ་པ་དངོས་གྲུབ་དང།། ཡོན་ཏན་ཏིང་འཛིན་ཆེན་པོ་ལྔ།། ཡེ་ཤེས་འབྱུང་ཚུལ་ལྔ་བཅུ་གཉིས།། ཆེ་བ་རོལ་པ་རྔམ བརྗིད་མཐུ།། ཆོ་འཕྲུལ་ཡོངས་རྫོགས་བཅུ་གཉིས་གཅིག། གོམས་སློབ་ལམ་གྱི་མཚན་ཉིད་ནི།། ཆོས་རྟགས་བཞི་ཡིས་ངེས་བྱ་བ།། བསྟན་ཆོས་མཚོན་ཆོས་མཐུན་པའང།། སྣ་ཚོགས་གཏེར་གྱི་ཁང་པ་དག། རྒྱལ པོ་མཛོད་དུ་གྱུར་པ་དང།། སྤྱོད་སྒོ་འཇུག་སྒོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང།། དཀའ་ཐུབ་ཕྱི་ནང་ཁྱད་པར་གྱིས།། རིན་ཆེན་སྣ་དགུའི་རིམ་པ་དག། སོ་སོའི་ལམ་ཐབས་མཐོན་དམན་གྱིས།། ཡུལ་དེ་ཅིག་ལས་མེད་ན་ཡང།། ཡིག་ཚད་སྒོ་དགུ་སོ་སོར་སྤྱོད།། རྒྱལ་པོར་གྱུར་ན་དེ་ཀུན་ལ།། དབང་བསྐུར་བྱེད་པའི་བདག་པོ་ཡིན།། མི་གནས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་དང།། བལྟ་བའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་ན།། རིག་པའི་རྩལ་གྱིས་ཁྱད་པར་གྱིས།། བལྟ་ཡུལ་གཅིག་ལས་མེད་ན་ཡང།། སོ་སོའི་འཇུག་སྒོ་ཀུན་ནས་སྤྱོད།། དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་གཅིག་ལ་ཡང།། རྩལ་འཕང་མཐོན་དམན་ཁྱད་པར་གྱིས།། སྐས་ཀྱི་དང་པོ་རྩི་བ་ལྟར།། ས་དང་ཐེག་པའི་ཁྱད་པར དུ།། མཐོ་དམན་རིམ་པར་སྣང་བ་ཡིན།། མཉམ་བར་གྱུར་པའི་གཞི་གཅིག་ལ།། མཐུན་དང་མི་མཐུན་དོན་གྱིས་ན།། དཔེར་ན་ཁང་པ་སྒོ་མངས་བཞིན།། ས་དང་ཐེག་པ་སོ་སོའི་སྒོ།། མི་མཐུན་སོ་སོར་སྣ་བ་ཡིན།། དེ་ཡང་འདུལ་བྱ་སྤྲོ་བའི་རྒྱུས།། དྲངས་ཀྱི་དབྱེ་བས་གཉིས་འགྱུར་ཏེ།། སངས་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་མོ་འདི།། གྲངས་མང་བསམ་གྱི་མི་ཁྱབ་ན། མདོ་རུ་བསྡུས་ན་གསུམ་དུ་གསལ།། རྩོལ་བས་འཇུག་པའི་སྒོ་མོ་དང།། གྲུབ་པ་ཐབས་ཀྱི་སྒོ་མོ་དང།། མཐར་ཕྱིན་འབྲས་བུའི་སྒོ་མོའོ།། དང་པོ་ལ་ཡང་གསུམ་ཡོད་དེ།། མཚན་ཉིད་ཐབས་ཀྱི་སྒོ་མོ་དང།། ཐུབ་པ་རིགས་ཀྱི་འཇུག་སྒོ་དང།། གྲུབ་པ་རིགས་ཀྱི་གསང་སྒོའོ།

這是完整的直譯: 無作果瑜伽, 斷除幻果結合, 隨何者入后, 離作為秘密道。 十地學處十五瑜伽, 瑜伽分別十一因, 分別墮門九十九, 一無誤二決定, 四九二空性智, 資糧修行成就及, 功德五大三摩地, 五十二智慧生方式, 大遊戲威嚴力, 十二圓滿神變一。 習學道之相, 以四法相定, 所示法喻法相應, 種種寶藏房, 如王成為藏, 一切行門入門, 以內外苦行差別, 九寶次第, 以各道方便高低, 雖僅有彼境, 九門量字各自行。 若成王于彼一切, 是灌頂之主。 無住法界及, 成為見境時, 以覺力差別, 雖僅一見境, 從各入門而行。 於一界自性, 以力拋高低差別, 如數梯第一, 于地乘差別, 顯現高低次第。 于平等一基, 以順不順義, 如多門房屋, 地乘各別門, 不順各別現。 復以所化歡喜因, 引分二種, 此佛法門, 數多不可思議, 略攝則明三: 勤入之門, 成就方便門, 究竟果門。 初復有三: 相方便門, 能仁種入門, 成就種密門。

། དེ་དག་སྒོ་མོ རེ་རེ་ལ།། གསུམ་གསུམ་ཡོད་པར་འདྲེན་པས་བཤད།། ཀུན་འབྱུང་འདྲེན་པའི་ཐེག་པ་དང།། དཀའ་ཐུབ་རིག་བྱེད་ཐེག་པ་དང།། དབང་སྒྱུར་ཐབས་ཀྱི་ཐེག་པའོ།། ཤེས་རབ་རབ་འབྲིང་ཐ་མ་དགུའོ།། དེ་དག བསྒྲུབ་ཐབས་སྒོ་ལ་གསུམ།། ཤེས་རབ་རྟོགས་པའི་སྒོ་མོ་དང།། ཏིང་འཛིན་གོམས་པའི་སྒོ་མོ་དང།། སྨོན་ལམ་གྲུབ་པའི་སྒོ་མོར་གསལ།། དེ་ཡིས་མཐར་ཕྱིན་སྒོ་གསུམ་སྟེ།། རྣམ་ཐར་གསུམ་གྱི་སྒོ་ཞེས་བཤད།། འཇུག་པའི་ལམ་ཡང་འདི་ལྟ་སྟེ།། རྣམ་པ་གསུམ་དུ་གསལ་བར་བཤད།། འདྲེན་པ་ཆེན་པོའི་སྡེ་སྣོད་དང།། གྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་འཇུག་སྒོ་དང།། དམ་པ་ཆེན་པོའི་མཛོད་གསུམ་མོ།། ལྡེ་མིག་འབྱེད འགྲོལ་ངེས་འབྱིན་པའང།། ཐུན་མོང་ལམ་དུ་རྒྱལ་བས་གསུངས།། ཁྱད་པར་བརྗོད་པར་གང་ཞེ་ན། ངེས་པ་གཉིས་ཀྱི་རྣམ་ཕྱེ་བ།། ཅིག་ཤོས་གཞན་དུ་ཤེས་པར་བྱ།། ཤེས་རབ་ཀྱིས་ངེས་འདི་ལྟ་སྟེ།། རིམ་གྱི་པ དང་ཅིག་པའོ།། ཐོག་མར་འཇུག་དང་བཤད་བྱ་བ།། ལྔ་བཅུས་འཇུག་པ་རྣམ་གསུམ་སྟེ།། རྗེས་སུ་རྟོགས་པ་རྣམ་གཉིས་དང།། ཡི་གེའི་རྗེས་འཇུག་མཚན་མ་དང།། དོན་གྱི་རྗེས་འཇུག་མཚན་མ་མེད་པའོ།། རྗེས སུ་རྟོག་པའི་ཡི་གེའོ།། རྗེས་སུ་སྤྱོད་དང་དངོས་པོའི་རྣམས།། རང་བཞིན་མེད་པར་རྟགས་བཞི་ཡིས།། མི་དགའ་འགལ་རྟོགས་བཞི་ཚུལ་རིག། ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་གདེང་ལྡན་བྱེད།། དེ་དང་དེ་ཉིད་མདོ་རྒྱས་ད ཨང།། མཆོག་གི་ཡུལ་དང་དེ་ཟློག་ཕྱིར།། ཅི་འགའ་ཉིད་ནི་བཟློག་བསྟན་པ།། ཅིག་ཅར་འཇུག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ།། བྱ་དང་བྱ་ཐབས་བྱ་མེད་པར།། སྐྱེས་དང་མ་སྐྱེས་སྐྱེ་འགག་མེད།། འདི་ཀུན་མ་འདྲེས་ཡོངས་སུ རྫོགས།། མ་འདྲེས་མཁའ་ལ་བཟའ་སྐར་བཀྲམ།། ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས་མཁའ་ཁྱབ་བརྡལ།། འཇའ་སྣང་མཁའ་ལྟར་མ་འདྲེས་གཅིག། སྔོན་དུ་གོམས་པའི་ལས་སྣང་བས།། འདིར་འཕྲད་ཡན་ལག་མདོ་རྩ་བ།། ཐུན་མོང་མེད་པས་ཀུན་རྟོགས་པའི།། ཤེས་རབ་འདིར་ལྡན་སྤྱི་ཆིབ་པའོ།

這是完整的直譯: 彼等每一門, 有三種引導所說。 遍起引導乘, 苦行明智乘, 自在方便乘。 上中下智慧九。 彼等修行門三: 智慧證悟門, 三摩地修習門, 願望成就門。 由此究竟三門: 說為三解脫門。 入道亦如是, 明說為三種: 大引導藏, 大成就入門, 大聖藏三。 開解脫出鑰匙, 佛說為共道。 何為殊勝說? 二決定分別, 另一當知為他。 智慧決定如是: 次第及頓悟。 初入及所說, 五十入三種: 隨覺二種及, 文隨入有相, 義隨入無相。 隨覺文字。 隨行及事物, 以四相無自性, 不喜違覺四理知, 具信知相。 彼等廣略及, 勝境及逆故, 某些即逆說, 頓入瑜伽士, 作及作法無作, 生未生無生滅, 此皆無雜圓滿。 無雜空布星, 圓滿遍空展, 如虹空無雜一。 由先習業顯, 此遇支分本經, 無共遍知之, 具此慧普覆。

། རྨོངས་རིམ་ཅིག་ཅར་འཇུག་སྤྱོད་པ།། འདོད་པའི་ཡུལ་ལ་ཞེན་སྤོང་དང།། སྦྱོང་སྒྱུར་ཤེས་རྟོགས་སྤྱོད་དབང་བྱེད།། ཤེས་པ་འཇིག་རྟེན རྟོགས་འཕགས་པ།། སྤྱོད་བློ་ལྡན་དབང་སྒྱུར་ཐབས།། གང་འདིར་སྣོད་བཞི་ཞེན་ཆགས་ཅན།། ལོག་སྲེད་རིགས་རྒྱུད་བློ་གྲོས་ཅན།། དེ་ལ་བསྟན་པ་བཞི་གསུངས་པ།། འདོད་རྐྱེན་བཀྲི་ཏྲང་བརྒྱུད་པའི་མཆོག། ལྡེམ་དགོས་དོན་དམ་ངེས་པའི་གཞི།། སྣོད་ཀྱི་རྐྱེན་དང་སྦྱོར་བ་ཡིན།། སྒྲོན་མེ་སྨན་པ་རྫོགས་དང་འཁོར།། གྲུ་དང་མཉམ་པ་མཁན་དང་དམིགས།། ཕ་མ་ས་མཁན་དམིགས་བུ་དང།། འདི་དག་ལམ་འགྲོའི་ཕ་ཡིན ནོ།། མེ་ཆུ་ལྡུམ་བུ་ལང་ཏང་རྩེ།། སྦྲུལ་མགོ་ནོར་བུ་གཅན་གཟན་ཁྲོ།། འདི་དག་ལམ་འགྲོའི་དགེ་བསྙེན་ཡིན།། ཝ་སྟག་སེང་གེ་ཁྱུང་མཆོག་དག། འདི་བཞི་ལམ་འགྲོའི་སྔོན་གྱི་སེམས།། ནམ་མཁའ་ས་ཆུ་མེ་རླུང དང།། སྨན་དང་ཁ་ཟས་མཚོན་ཆ་དང།། ཉི་མ་རི་རབ་རྒྱ་མཚོ་དང།། བདུད་རྩི་མེ་ལོང་ནོར་བུ་དང།། དེ་དང་ལམ་འགྲོའི་དོན་ཡིན་ནོ།། བུམ་ཁྲོད་ནང་གི་མར་མེ་དང།། རུ་སྦལ་བརྐྱང་བསྐུམ་གཉེར་ཡིན་ནོ།

這是完整的直譯: 愚昧次第頓入行者, 舍離貪著欲境, 凈化轉化知覺行自在, 世間智覺聖者, 行有智自在方便。 此中四器貪著者, 邪愛種姓有智者, 于彼說四教法: 欲緣引導傳承勝, 隱密究竟決定基, 器緣結合。 燈醫圓滿眷屬, 船平等師所緣, 父母地師所緣子, 此等是道行之父。 火水草藥郎當葉, 蛇頭寶珠野獸怒, 此等是道行之近事。 狐虎獅子金翅鳥, 此四是道行之前心。 虛空地水火風及, 藥物飲食武器及, 日月須彌海洋及, 甘露明鏡寶珠及, 彼與道行之義。 瓶中內燈及, 龜伸縮皺紋。

། སྒྲོན མེ་ཐོར་རླུང་ག་ཞ་མཁན།། ཁྱི་ཕག་བྱ་དང་རུ་སྦལ་དང།། ཆུ་སྲིན་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་བ་དང།། སྤྲེའུ་དོམ་ཡེའུ་རྩེ་སྦང་བདག། འདི་ནི་ལམ་འགྲོའི་དམ་ཚིག་ཡིན།། དེ་ལྡན་གང་གིས་བརྟག་བྱ་བ།། མཚན་མར་མི་རྟོག་རང བཞིན་གྱིས།། ཟབ་མོའི་དོན་ཆེན་གོ་བ་ཡིན།། ངེས་པའི་དོན་གྱིས་ཐག་བཅད་དེ།། མཉམ་པའི་དོན་ལ་ཡིད་ཆེས་ནས།། དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་གང་འདིར་ཇི་ལྟར་བལྟ།། དེ་ཉིད་སྣང་བ་ཡིན་ནམ་མི་སྣང ཡིན།། འོན་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཡིན་ནམ་སངས་རྒྱས་མིན།། དེ་ལས་གཞན་ན་སངས་རྒྱས་ཡོད་དམ་མེད།། འདི་ལྟར་ཅིར་གཞག་གྲོས་ཀྱིས་ཆོད་པར་བྱ།། ཇི་བཞིན་རྟོགས་པའི་བརྟན་ཚིགས་དང།། ངང་གིས་མཐའ་དང བྲལ་ཕྱིར་དང།། རང་བཞིན་མ་ངེས་ཅིར་སྣང་དང།། སྣང་བ་མི་མཐུན་ཐེར་ཟུག་མེད།། མི་ལས་གྲུབ་པའི་གཏམ་ཚིག་མེད།། དེ་ཕྱིར་སྣང་བརྟགས་མཐའ་བྲལ་འདོད།། ཐམས་ཅད་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས།། གང གི་དགོངས་པ་དམ་པ་ནི།། སྟོང་པ་མ་ཡིན་ཐེར་ཟུག་མིན།། དབུ་མར་མི་དམིགས་ཀུན་རིག་འགལ།། ཡོད་མེན་མེད་མིན་ལས་ཀྱང་འདས།། སྐྱེ་ཤི་རྟག་ཆད་ལ་སོགས་བྲལ།། སྙིང་པོའི་རང་བཞིན་མ་ངེས་པས།། ཇི ལྟར་བལྟས་པ་དེ་ལྟར་སྣང།། དངོས་མེད་ཇི་ལྟར་བརྟགས་ཆགས་བཞིན།། གང་ལྟར་སྒྲུབས་པ་དེར་གྲུབ་ཕྱིར།། དངོས་པོ་བརྟན་པོ་བཞི་ལ་མེད།། དག་དང་མ་དག་སེམས་རྒྱུད་རྣམས།། རང་རང་རྟགས་སྣང་ཐ་དད ཕྱིར།། སྤྱི་ཡུལ་རང་རྒྱུད་ཡོད་མ་ཡིན།། མིང་ཙམ་སྣང་བའྀ+ི་ཆོས་སོ་ཅོག། རང་རང་མིང་ཙམ་དངོས་པོ་དེར།། ཡིན་གྱི་གྲུབ་པའི་བསྟན་ཚིགས་མེད།། དེ་ཕྱིར་སྐྱེ་བོས་མཐོང་མི་བདེན།། བདག་མེད་གཉིས་བྲལ་བདེ ཆེན་ཀློང།། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདེ་བ་ཆེ།། ཡེ་ནས་ལྷུན་གྲུབ་འདུས་མ་བྱས།། ཐིག་ལེ་ཆོས་ཉིད་ཡེ་འབྱམས་པས།། ཀུན་ཁྱབ་བརྡལ་བར་སྙིང་པོར་འདུས།། མི་དམིགས་སྤྲོས་བྲལ་བྱང་ཆུབ་སེམས།། ཟབ་མོར སྣང་བའི་ངེས་པ་འདི།། མཁའ་ལ་དུད་འདྲར་གཏིང་དཔག་དཀའ།། མི་རྟག་བཞག་པའི་ཆོས་འདི་གང།། བྱིས་པ་རྣམས་ལ་ངས་མ་བསྟན།། བསྟན་ཀྱང་གོ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ།། བསྟན་དུ་མེད་ཅིང་གོ་བར་དཀའ།། ཚིག་གིས་རྗོད་པ་ཀུན་དང་བྲལ།། འདི་ཞེས་བསྟན་དུ་ག་ལ་ཡོད།། མེད་པ་བསྟན་པའི་དམིགས་མི་ཕྱེད།།

這是完整的直譯: 燈散風瓦匠, 狗豬鳥與龜, 鱷魚遍行及, 猴熊野兔蜂王, 此乃道行誓言。 具此者當觀察, 不思相自性, 瞭解甚深大義。 以決定義斷定, 于平等義深信, 于真如此中如何見? 彼即顯現或不顯? 抑或是佛或非佛? 除此之外有佛無佛? 如是何立當決議。 如實覺悟堅語及, 自然離邊故及, 自性不定何所現及, 顯現不同無恒常。 非人所成言語無, 故許顯現觀察離邊。 一切精華菩提心, 彼之殊勝密意是: 非空非恒常, 不緣中道遍知相違, 非有非無亦超越, 遠離生死常斷等。 精華自性不定故, 如何觀察即如是顯。 無實如何執著觀, 如何修證彼成就故, 四堅實事物中無。 凈與不凈心續等, 各自相現差別故, 共境自續不存在。 唯名顯現諸法, 各自唯名事物彼, 為是成立教言無, 故凡夫所見不實。 離二無我大樂界, 諸佛之大樂, 本來任運無為, 明點法性本遍故, 遍佈攝於精華。 無緣離戲菩提心, 甚深顯現此定解, 如空煙難測深淺。 無常安立此法何? 我未示于諸愚者, 雖示亦不能瞭解, 無可示難了解, 遠離一切語言詮, 豈有此可示? 無所示緣不分。

མེད་པ་བསྟན་པའི་དམིགས་མི་ཕྱེད།། སྣ་ཚོགས་རིམ་གྱི་འཇུག་པ་ལ།། བསམ་མེད་བློའི་ནང་དུ་འགྱུར།། བསམ་མེད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི ལམ།། རིམ་གྱིས་པའི་དུག་ཆེན་ཡིན།། ཇི་ལྟར་ཞུམ་པའི་ཁེ་རྐང་གི། གྲགས་པ་འདོད་ཕྱིར་གདེང་མེད་པར།། གཡུལ་ཞུགས་སྟོབས་རིགས་འགྲན་འདས་ན།། གཞན་དབང་དེ་ཉིད་བརླག་པར་འགྱུར།། དེ་བཞིན དམ་པར་བཅོས་པ་ཡིས།ཁེ་དང་གྲགས་པ་རློམ་སེམས་ཀྱིས།། ལྟ་སྤྱོད་ལོག་པ་དྲང་ཐབས་ལ།། རྣལ་མར་སྒྲར་སྦྱང་ཉེས་པར་ངེས།། གདེང་མེད་བརྩོལ་བྲལ་སྒོམ་པའང་ལྟུང།། རྒྱུ་རྐྱེན་རྟེན་འབྲལ་རིམ་གྱིས་པ།། བློ་ཆུང་རྨོངས་པ་ཁྲིད་པའི་ཐབས།། མ་བཅོས་དེ་བཞིན་ཉིད་འདི་ལ།། རྟེན་འབྲེལ་རྒྱུ་རྐྱེན་རིམ་གྱིས་མེད།། རྟག་ཏུ་མེད་པའི་ཆོས་རྣམས་ནི།། རྟོག་པ་ཅན་གྱིས་མི་རྟོགས་ཏེ།། གང་ཞིག་དེ་དོན་མི་རྟོགས་ཕྱིར།། གཡངས་སར་ལྟུང་བ་ཅི་ཆ་ཡོད།། གདོད་ནས་མ་མཐོང་ཤིན་ཏུ་དགེ། གང་ཞིག་རྩལ་གཞན་དེ་རྟོགས་པ།། གཡོར་མོའི་ཚུལ་དུ་བདག་བརྟགས་པས།། བརྟགས་ཀྱང་རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་རོ།། དཔེར ན་ཉི་མའི་སྙིང་པོ་ལ།། མིག་གི་དབང་པོས་རབ་བརྟག་ན།། དེ་བརྟགས་དོན་དེ་མི་དོན་ཡེ་ཤེས་དེར་སྦྱར།། ཤེས་པར་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་རྫོགས།། སྒྱུ་མ་སྒྱུ་མ་ཡིན་སྤྱོད་པའོ།

這是完整的直譯: 無所示緣不分。 種種次第入中, 無念成於心內。 無念圓滿道, 次第之大毒。 如怯懦獨夫, 為求名無把握, 入陣超越力種競, 他控彼即將毀滅。 如是偽裝聖者, 以利名傲慢心, 邪見行為正方便, 如實音習定有過。 無把握離勤修亦墮。 因緣緣起次第, 引導小智愚者方便。 無造作真如此, 緣起因緣次第無。 恒常無有諸法, 有分別者不能證, 何者不解彼義故, 墮入深淵有何益? 本來未見極善妙, 何者他力證悟彼, 以借用方式觀察我, 雖觀察亦不能證。 譬如太陽精華, 以眼根詳觀察, 彼觀察義不得,智慧應用於彼。 所知一切圓滿, 幻化即幻化行。

། ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མར་ཀུན་གསལ་ཕྱིར།། ཡི གེ་འཁོར་ལོ་རྫོགས་ཆེན་ས།། སྒྱུ་མའི་ས་ལ་གནས་པ་ཡི།། རོལ་པ་བརྒྱན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ལས།། སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་རྣམ་གསུམ་པོ།། དམིགས་པའི་ཏིང་འཛིན་འདི་ལྟར་འདོད།། རྣམ་དག་དབྱིངས ཉིད་ཏིང་འཛིན་གྱིས།། ལྷའི་ས་བོན་གང་ཡིན་པ།། རང་བཞིན་ཡི་གེར་སྒྱུར་བྱས་ཏེ།། འོད་ཟེར་འབར་དང་བཅས་པ་ཡི།། ནམ་མཁའ་ཁམས་ཀྱིས་གང་ཁྱབ་པར།། འཕྲོ་འདུ་གསལ་བར་བསྐྱེད་པ་ལས།། ཆག་ཚད བསྒྱུར་དང་ནམ་མཁའ་གང།། རྫོགས་པའི་སྤྱིར་ཆིབས་ས་འདི་ལ།། བཅུའི་ཐ་མ་དང་པོ་ལས།། མཐར་རྫོགས་ཀུན་གྱི་རྟོག་ཡིན་ཏེ།། ཀློང་ཡངས་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ལ།། སྤྲིན་མེད་ཉི་མ་འབུམ་གྱི་བརྡལ།། ཅིར སྣང་ཅི་ཡང་མ་ཡིན་པ།། མི་སྐྱེ་མི་འགག་ངོ་བོ་ལ།། ཇི་ལྟར་ལྟས་དགུ་དེས་སྣང་བ།། ཐེག་མཆོག་སྤྱིར་རྒྱ་རླབས་ཀྱི་བཅད།། དེ་ཡང་ལྟ་བའི་ཁྱད་པར་གྱིས།། བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་དང།། ལྷུན་གྱིས་གྲུབ དང་ཀློང་ཡངས་ཆུབ།། གསུམ་རྫོགས་པར་འབྱུང་བརྡལ་པའོ།། བཅུ་པའི་ས་ལ་གནས་པ་ཡི།། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་གསུམ།། ལྷའི་ཏིང་འཛིན་འདི་ལྟར་འདོད།། ཐམས་ཅད་རྫོགས་པའི་ཏིང་འཛིན་དང།། སྣང་གསལ་ཡེ་འཕྱོའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས།། ལྷའི་ས་བོན་གང་ཡིན་པ།། རང་བཞིན་ཡི་གེར་བསྒྱུར་བྱས་ཏེ།། འོད་ཟེར་འབར་དང་བཅས་པ་ཡིས།། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་མཐའ་ཀླས་པར།། འཕྲོ་འདུ་གསལ་བར་གྱུར་པ ལས།། སྐུའི་ཁྱོན་གྱི་ཁྱད་པར་ཡང།། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་མཐའ་ཀླས་པར།། སྐུའི་ཁྱོན་གྱིས་གང་བའོ།

這是完整的直譯: 智慧幻化遍明故, 文字輪圓滿大地。 安住幻化地, 遊戲莊嚴瑜伽及, 等等瑜伽三種, 所緣三摩地如是許。 以清凈界三摩地, 何為本尊種子, 轉為自性文字, 伴隨光芒燃燒, 遍滿虛空界, 明顯生起放收, 尺寸轉變充滿虛空。 圓滿普遍乘此地, 十之末尾初始, 終圓滿一切分別是, 廣闊虛空精華, 無雲百萬日展開。 何現皆非有, 不生不滅本性, 如何觀察彼即現, 最上乘普遍浪斷。 復由見解差別, 大我瑜伽及, 任運成就廣闊覺, 三圓滿出現展開。 安住第十地, 大我等三者, 本尊三摩地如是許。 一切圓滿三摩地及, 明顯本動三摩地, 何為本尊種子, 轉為自性文字, 伴隨光芒燃燒, 法界無邊際, 明顯成放收, 身量差別亦, 法界無邊際, 身量充滿。

། རྣལ་འབྱོར་ལྔ་པའི་ཁྱད་པར་ཏེ།། ཚོམ་བུ་སེམས་སྐབས་དེ་བཞིན་འགྱུར།། འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི ལམ།། རྣལ་འབྱོར་སྤྱན་གྱིས་བསྒྲོད་པར་བྱ།། ཤིང་རྟོག་མ་ལེ་ཀ་ལྟ་བུར།། རིམ་གྱིས་བགྲོད་ཅིང་སྨིན་པར་འགྱུར།། ལམ་གྱི་ངོ་བོ་འཚོལ་འདོད་ན།། ལམ་གྱི་རྟགས་ནི་དཔེས་མཚོན་ཏེ།། མི་གནས་མི་ལྡན་སྒྲོན་མ ཡིས།། ལམ་གྱི་རྒྱུད་ལ་མཁས་པར་བྱ།། བག་ཆགས་རྟོག་པའི་མཚན་མ་རྣམས།། སྣ་ཚོགས་དངོས་པོར་སྣང་མོད་ཀྱང།། ནམ་མཁའ་དག་ལ་སྨིག་རྒྱུ་འདྲ།། དེ་ཡང་བརྟན་ཚིགས་ངེས་པ་ཡི།། དཔེ་ཡིས་མཚོན་ཏེ རྟོགས་བྱས་ན།། མཁའ་ལ་སྤྲིན་ཕུང་འཇའ་ཚོན་དང།། ཆར་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུན་སྣང་ཡང།། ནམ་མཁའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཅིག་ཏུ་ཟད།། རྟག་ཏུ་དེ་ལྟར་སྣང་བ་མིན།། སྒྱུ་མ་སྤྲུལ་ཚོགས་དེ་དང་འདྲ།། དེས་ན་དངོས་པོའི ཆོས་རྣམས་ཀུན།། དངོས་པོ་རྟགས་ལས་མ་ཡིན་པས།། ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་མེད་པར་ཤེས།། འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་ལམ་གྱི་མཆོག། དོན་གྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ཡང།། དོན་ནི་ཆོས་ཉིད་སྙིང་པོ་ལ།། རྗེས་སུ་འཇུག་པ་སེམས་ཡིན་ཏེ།། སེམས་ཉིད་ཆོས་ལ་སྦྱོར་བའི་སྐབས།། རྣམ་པ་བཅུ་ཞེས་འདྲེན་པས་བཤད།། བཅུ་གཉིས་གང་དང་གང་ཞེན།། འདུན་པ་སྐྱེ་བའི་གནས་སྐབས་དང།། སྩོལ་བ་སྦྱོར་བའི་གནས སྐབས་དང།། བསླབ་པ་ལ་འཇུག་པའི་གནས་སྐབས་དང།། འདུ་ཤེས་འགྱུར་བའི་གནས་སྐབས་དང།། སྦྱོང་ཆེན་ལ་འཇུག་པའི་གནས་སྐབས་དང།། རོ་ཉིད་ཚོར་བའི་གནས་སྐབས་དང།། རྟོགས་ཆེན་ཉིད་ལ ཕེབས་སྐབས་དང།། དེ་ཉིད་གདེང་དུ་གྱུར་པའི་སྐབས།། ལས་སུ་རུང་བའི་སྐབས་དང་བཅུའོ།། བཅུ་པོ་དེ་དག་རེ་རེ་ལ།། སྐབས་སུ་སེམས་དང་ཆོས་འཕྲད་པས།། རིག་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་རེ་འབྱུང།། བྱང་ཆུབ སེམས་ཉིད་གང་ཞེས་ན།། འདིའི་གྲངས་ཆ་རྣམ་པ་བཅུ།། གཡོ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཉིད་དང།། དེ་བཞིན་སྨོན་ལམ་བྱང་ཆུབ་སེམས།། ལྡང་བ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་སེམས།། དེ་བཞིན་སྦྱོར་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས།། འཇུག པའི་སེམས་དང་དགའ་བའི་སེམས།། མི་འགྱུར་བ་དང་རིག་པ་དང།། གནས་པ་དང་ནི་རྫོགས་པའོ།

這是完整的直譯: 第五瑜伽差別, 聚集心時如是變。 此乃瑜伽行道, 應以瑜伽眼行進。 如同樹木茉莉花, 漸次前進而成熟。 欲尋道之本質, 道之標誌以喻示, 無住無具燈, 于道續應精通。 習氣分別諸相, 雖現種種事物, 如同晴空蜃氣樓。 復由確定論證, 以喻示悟, 空中雲團彩虹及, 雨等相續顯現, 僅是虛空幻化, 非恒常如是顯。 如幻化眾相似。 故諸事物法, 非由事物相, 知諸法無自性。 此乃瑜伽道之最勝。 隨順義理亦, 義乃法性精髓, 隨順者是心, 心法相應時, 說為十種引導。 十二何者執著, 生起欲樂階段, 精進修習階段, 趣入學處階段, 轉變想蘊階段, 趣入大凈化階段, 體驗味道階段, 抵達大證悟階段, 彼成為把握階段, 堪能階段共十。 彼等十種各自, 時心與法相遇, 生起一覺性菩提心。 何為菩提心自身, 此數量分十種。 動搖菩提心, 如是愿菩提心, 起菩提大心, 如是修菩提心, 入心與喜心, 不變及明覺, 安住與圓滿。

། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་གྲགས་པས་ན།། སེམས་བཅུ་དག་ཏུ་རྒྱལ་བས་བཤད།། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན དེ།། སྐབས་བཅུ་དག་ཏུ་སྦྱོར་བས་ན།། གཟུགས་བརྙན་ཆོས་ཉིད་ང་ལ་སྣང།། གང་གིས་གཟུགས་བརྙན་གང་སྣང་བ།། དངོས་མེད་རང་སྣང་མཐུན་པའི་དཔེ།། དཔེར་ན་མུན་པའི་སྤྲིན་རུམ་ནས།། ཕྲ་མོ་ཙམ་གྱི་སྐར མ་དང།། དེ་བཞིན་སྐར་མ་ཐ་མལ་པ།། སྐར་མ་ཆེན་པོ་དག་དང་ནི།། ཟླ་བ་ཚེས་གཅིག་རྣམ་པ་དང།། གཉིས་དང་གསུམ་དང་བཞི་དང་ལྔ།། བརྒྱད་དང་བཅུ་དྲུག་རྣམ་པ་ཡིས།། གཟུགས་བརྙན་དག་ཏུ་སྣང་བ སྟེ།། དངོས་པོར་སྣང་བ་ཅད་མ་ཡིན།། ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུར་གཟུང་དུ་མེད།། སེམས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་སྣང་བ་དང།། ཆོས་ཉིད་གསལ་བའི་ཉི་མ་གཉིས།། ཡུལ་དང་དབང་པོའི་ཚུལ་ལྟ་བུ།། དབྱངས་དང་ཡེ་ཤེས་རང བཞིན་གསལ།། རྟགས་དང་རིན་པ་མཐུན་པའི་དཔེ།། གཉིས་ག་ཐུན་མོང་འགྱུར་རིག་བྱ།། འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་སྦྱོར་བའི་ལམ།། བགྲོད་པར་བྱ་བའི་ཐབས་ཆེན་ཡིན།། སྙིང་པོ་དེ་དག་རྒྱུན་བཅས་ཕྱིར།། རྣལ་འབྱོར ཆེན་པོའི་སྐབས་བཅུ་ཡིས།། རྣལ་འབྱོར་ལྔའི་ཁྱད་པར་ལས།། བཅུ་དྲུག་རྒྱུན་གྱིས་ལེགས་པར་རྫོགས།། དེ་བཞིན་ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ལ།། རྣམ་པ་བཅུའི་ཁྱད་པར་གྱིས།། དང་པོ་ནས་བཟུང་རྫོགས་པར་གནས།། སྦྱར་བས་གང་དེ་ནུས་པར་འགྱུར།། འདུན་པ་སྐྱེ་བའི་སྐབས་དག་ལ།། གཡོ་བ་ལྷག་པའི་སེམས་འབྱུང་སྟེ།། མུན་པའི་སྤྲིན་རུམ་ལྟ་བུ་ཡི།། གཟེར་འདྲ་སྐར་མ་རབ་རིབ་སྣང།། སྩོལ་བ་སྦྱོར་བའི་སྐབས་དག་ལ།། སྨོན་པ་ལྷག་པའི་སེམས་འབྱུང་སྟེ།། ཤིན་ཏུ་སྐར་མ་ཕལ་པ་དག། གང་ལ་རབ་རིབ་ལྟ་བུའོ།

這是完整的直譯: 因稱菩提心, 佛說為十心。 菩提心自性, 於十階段修習, 影像法性於我現。 何者影像何所現, 無實自現相應喻。 譬如暗云縫隙中, 微小如星, 如是普通星, 大星等及, 初一月相及, 二三四五, 八十六相, 現為影像, 非實物顯現。 如水月不可執。 心之影像顯現及, 法性明朗日二者, 如境與根方式, 音與智慧自性明。 相與寶相應喻, 二者共同應了知。 此乃瑜伽修習道, 是應行進大方便。 彼等精華具相續故, 大瑜伽十階段, 由五瑜伽差別, 十六相續善圓滿。 如是一切所知, 以十種差別, 從初至圓滿安住。 修習彼成有力。 生起欲樂階段, 生動搖增上心, 如暗云縫隙, 釘狀星朦朧現。 精進修習階段, 生愿增上心, 極為普通星, 於何朦朧現。

། སླབ་པ་འཇུག་པའི་སྐབས་དག་ལ།། ལྔ་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་འབྱུང་སྟེ།། ཇི་ལྟར་མེའི་ཟེར་ཆེན་ལྟར།། སྐར་ཆེན་ལྟ་བུར་རབ་རིབ་སྣང།། འདུ་ཤེས་འགྱུར་བའི་སྐབས་དག་ལ།། སྦྱོར་བ་ལྷག་པའི་སེམས་སྐྱེད་དེ།། ཇི་ལྟར་འགལ་མེད་འཁོར་ལོ་དང།། གཅིག་པའི་ཟླ་ཚེས་ལྟ་བུར་སྣང།། སྦྱོར་ཆེན་འཇུག་པའི་སྐབས དག་ལ།། འཇུག་པ་ལྷག་པའི་སེམས་སྐྱེས་ཏེ།། ཇི་ལྟར་སྒྲོན་མ་ལྟ་བུ་དང།། ཟླ་ཚེས་གཉིས་པ་ལྟ་བུར་སྣང།། རོ་མྱོང་བའི་སྐབས་དག་ལ།། དགའ་བ་ལྷག་པའི་སེམས་འབྱུང་སྟེ།། སྣོད་ཀྱི་སྒོམ་ལྟ་བུའམ།། གསུམ པ་ལྟ་བུར་དེར་སྣང་ངོ།། ཡུལ་འཇུག་པའི་སྐངས་དག་ལ།། མི་འགྱུར་ལྷག་པའི་སེམས་འབྱུང་སྟེ།། ཐོབ་དང་བརྟན་ལ་ཉེ་བ་ཡིན།། བཞི་པ་ལྟ་བུར་རང་བཞིན་སྣང།། རྟོག་ཆེན་དག་གི་སྐབས་དག་ལ།། རིག་པ་ལྷག པའི་སེམས་འབྱུང་སྟེ།། རྟག་ཆེན་དང་པོ་ཉེ་བར་བརྟེན།། ལྔ་པ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་སྣང།། གདེང་དུ་གྱུར་པའི་སྐབས་དག་ལ།། གནས་པའི་ལྷག་པའི་སེམས་འབྱུང་སྟེ།། ཤིན་ཏུ་བསྟན་པའི་སྒྲོན་མ་དང།། བརྒྱད་པ ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་སྣང།། རྟགས་ཐོབ་ཉིད་ན་འགྲུབ་ཅེས་བྱ།། དང་པོའི་རྟགས་དང་མཚུངས་མ་ཡིན།། ལས་སུ་རུང་བའི་སྐབས་དག་ལ།། རྫོགས་པ་ལྷག་པའི་སེམས་འབྱུང་སྟེ།། གཉེན་པོ་མེད་པའི་སྒྲོན་མ་དང།། ཆ་ལ་རྫོགས་པ་ལྟ་བུར་སྣང།། བརྟན་པར་ངེས་པར་འགྲུབ་ཅེས་ཡིན།། དབྱེ་བ་མེད་པའི་ས་ཉིད་གནོན།། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ལྗོན་ཤིང་ལས།། བླ་མེད་འབྲས་བུ་སྨིན་པའང།། ངེས་པའི་ས་བཅུ་རྩ་བ་འདིར།། གང གི་རྩ་བ་ཡན་ལག་ལས།། བཅུ་གཉིས་བདུན་གཉིས་རྫོགས་པའོ།

以下是完整的直譯: 在入定的時刻, 第五菩提心生起, 如同大火焰, 如同大星辰般模糊顯現。 在意識轉變的時刻, 殊勝加行心生起, 如同旋轉的火輪, 如同初一月亮般顯現。 在大瑜伽入定的時刻, 殊勝入定心生起, 如同燈火, 如同初二月亮般顯現。 在體驗喜悅的時刻, 殊勝歡喜心生起, 如同容器的框架, 或如初三月亮般顯現。 在進入境界的時刻, 殊勝不變心生起, 接近獲得和穩固, 如同初四月亮般自然顯現。 在大觀想的時刻, 殊勝覺知心生起, 依靠第一大觀想, 如同初五月亮般自然顯現。 在獲得確信的時刻, 殊勝安住心生起, 如同極其穩固的燈火, 如同初八月亮般自然顯現。 獲得徵兆時稱為成就, 與最初的徵兆不同。 在堪能的時刻, 殊勝圓滿心生起, 如同無對治的燈火, 如同圓滿的月亮般顯現。 稱為確定穩固成就, 超越無分別的境界。 從菩提心的菩提樹, 無上果實成熟, 在這十一確定地的根本, 從其根本和支分, 圓滿十二和七二。 註:這段文字中沒有出現需要特殊標註的種子字或咒語。

། ཇི་ལྟར་གསེར་སྦྱངས་མཚེར་མ་བཞིན།། སེམས་ཉིད་སྦྱངས་པ་དེ་ཉིད་གསལ།། འདུ་འཕྲོ་སྦྱོར་བའི་ཏིང་འཛིན་འདིས།། རིམ་གྱིས་སྦྱོངས་ལ་ཅིག ཅར་དྲོད།། ལམ་འདི་གོམས་པར་བསླབ་བྱ་ན།། རྣལ་འབྱོར་སླབ་པར་བྱ་བའི་མཐའ།། གནས་བཅུ་དག་ཀྱང་འདི་ལྟ་སྟེ།། ཇི་ལྟར་ས་བཞི་གཤིན་པ་ལ།། བརྟེན་ནས་ས་བོན་བཏབ་པ་ལ།། འབྲས་བུ་སྨིན་པར་གྱུར པ་ཡིས།། འཚོ་བར་བྱེད་པའི་སྲོག་འཛིན་ལྟར།། ཆོས་ཉིད་ཀུན་གྱི་གཞིར་གྱུར་པའི།། དམ་ཚིག་འདི་ལ་རྟེན་ནས་ནི།། དངོས་གྲུབ་ལོ་ཐོག་སྨིན་པའི་ས།། དགེ་བའི་སྲོག་འཛིན་དམ་པའོ།། བསླབ་པ་འདིའི་དམ་ཚིག སྟེ།། སླབ་པ་ཀུན་གྱི་གཞི་འཛིན་དུ།། གོམས་པར་བྱ་བ་རབ་ཏུ་ཅེས།། ཅི་ལྟར་ཅང་ཤེས་གྱི་ལིང་དག། སྡོམ་བྱེད་སྒྲོག་གིས་བཅིང་གྱུར་བ།། བཀྲོལ་བྱས་བདེ་བརླག་བཏང་འགྱུར་ན།། ཅི་ལའང་ཐོག་མེད་འགྲོ་བ ལྟར།། སེམས་ཀྱི་ཅང་ཤེས་དབང་པོ་འདི།། མི་ཤེས་བཅིངས་པས་བཅིངས་འགྱུར་ག། རྣམ་གྲོལ་ཐོས་པའི་སྒོ་མོ་ཡིས།། ཤེས་རྒྱུད་ཀུན་གྲོལ་ཐོག་མེད་གྲོལ།། འདི་ནི་མི་ཤེས་རྒྱུད་འགྲོལ་བའི།། བཅིང་བར་བྱ་བ གྲོལ་བ་སྟེ།། རྒྱུད་རྣམས་དགྲོལ་བའི་བསླབ་པ་རུ།། གོམས་པར་བྱ་བ་རབ་ཏུ་གཅེས།། ཇི་ལྟར་རི་མཐོན་རྩེ་མོ་ལ།། སྒྱིད་མི་ལུག་པར་བརྩོན་འཛེགས་ན།། མཐོ་སར་ཕྱིན་ཅིང་རྩེ་གནོན་པས།། ཡུལ ཁམས་རྟོགས་ཤིང་ལམ་ལ་མཁས།། དེ་བཞིན་ཤེས་རབ་མཐོ་རིས་ལ།། བགྱིད་མི་ལུག་པར་མཉམ་བསམས་ན།། ཀུན་གྱི་ཕུད་དུ་ཤེས་རབ་ཕྱིན།། མཁས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཚད་མེད་དོ།

以下是完整的直譯: 如同精煉的純金, 心性凈化后變得清明。 通過這個收攝和放射的禪定, 漸次凈化,頓時獲得暖相。 若要修習此道, 瑜伽士應學習的終點, 有十種境界,如下所述: 如同在柔軟的四種土壤中, 播下種子, 果實成熟后, 成為維持生命的食物。 作為一切法性的基礎, 依靠這個誓言, 成就的莊稼成熟之地, 是善業生命的殊勝根本。 這是此學處的誓言, 作為一切學處的基礎, 應當極其熟練地修習。 如同良馬被韁繩束縛, 若解開則會失去控制四處奔跑。 如同無始以來的眾生, 這個心的良馬感官, 被無明束縛。 通過解脫聞法之門, 知識之流全部解脫,無始解脫。 這是解開無明之流的, 應當束縛的解脫, 作為解開諸種心續的學處, 應當極其珍惜地修習。 如同攀登高山峰頂, 不懈怠地努力攀登, 到達高處並征服山頂, 瞭解地域並精通道路。 同樣,對於智慧的高峰, 不懈怠地平等思維, 超越一切的智慧到達, 智者的智慧無量無邊。 註:這段文字中沒有出現需要特殊標註的種子字或咒語。

། དོན་ལ་མཁས་པར་བྱ་བ་ཡི།། ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་སླབ་པ་སྟེ།། ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་འདི་དག་ལ།། གོམས་པར་བྱ་བ་རབ་ཏུ་ཅེས།། དཔེར་ན་བུང་བ་ཁུང་འཚོལ་བ།། ཀུན་ཏུ་འཇུག་ཅིང་འབྱུང་ནས་ནི།། ངེས་པར་འཇུག། རང་གི་འཇུག་ཁུང་གང་ཡིན པར།། ངེས་པར་འཇུག་ཅིང་གནས་པ་ལྟར།། རྣལ་འབྱོར་དོན་གྱི་རྗེས་འཚོལ་བར།། སྤྱོད་སྒོ་ཅི་ཡོད་སྔུན་དེ་བསུ།། རྟགས་སྒོར་འཇུག་ཅིང་རྟགས་སྔར་ནས།། མ་ནོར་ངེས་པའི་དབུ་མ་ལ།། ཆོས་ཉིད་དོན་གྱི་རྗེས བཅད་ཕྱིར།། སྒོ་མོ་ཀུན་ནས་བསྡུར་བ་ཡི།། བསླབ་པར་བྱ་བའི་མཐའ་ཡིན་ཏེ།། གོམས་པར་བྱ་བ་རབ་ཏུ་གཅེས།། ཇི་ལྟར་རྒྱལ་རིགས་རྒྱུད་འབྱུང་བ།། མང་པོར་དབང་པོར་དཔོན་སྟབས་ཏེ།། འཁོར་ལོ་ལ་སོགས རིན་ཆེན་གྱིས།། ཀུན་ལ་དབང་བསྒྱུར་ཐོབ་པ་ལྟར།། དེ་བཞིན་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་འབྱུང་བ།། ཆོས་ཀྱི་དབང་པོར་དཔོན་སྟབས་ཏེ།། ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་རྟགས་ཆེན་གྱིས།། རིམ་པ་ཀུན་གྱི་ཐོག་མར་འགྲོ།། འདི ནི་དབང་གི་ཁྱད་པར་སྟེ།། ས་ལ་རིམ་པར་འབྱུང་བ་ཡི།། རྩལ་གྱིས་བགྲོད་ཅིང་བསླབ་པའི་མཐའ།། གོམས་པར་བྱ་བ་རབ་ཏུ་གཅེས།། ཇི་ལྟར་གླང་པོ་ཆུར་འཇུག་པ།། ཚམ་ཚོམ་ཐགས་ཐོགས་ཡོད་མེད་པར།། དགའ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་བྲོད་ཚུལ་གྱིས།། མི་ལྡོག་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ལྟར།། རྣལ་འབྱོར་ངེས་པར་སྤྱོད་པའི་བློ།། བརྟུལ་ཤུགས་རྒྱ་མཚོའི་ཚུར་འཇུག་པར།། རྩལ་ཆེན་སྦྱོང་བའི་བྲོད་ཚུལ་དུ།། ཆགས་ཐོགས་མེད་པར་ལ དོར་བའོ།། བསླབ་པར་བྱ་བའི་མཐའ་ཡིན་ནོ།། སྤྱོད་པའི་སླབ་པ་དམ་པར་ནི།། གོམས་པར་བྱ་བ་རབ་ཏུ་གཅེས།། ཇི་ལྟར་ཁྱུང་ཆེན་འཁར་ལྡིང་བ།། གཤོག་པའི་རྩལ་གྱིས་ནམ་འཕངས་གཅོད།། ངམ་གྲོག་ཆུ་ཀླུང མཐའ་ཡས་ཀྱང།། གཤོག་རླབས་འོག་ཏུ་ཀུན་ཆུད་ལྟར།། རྣལ་འབྱོར་མཉམ་ཉིད་མཁའ་ལྡིང་བ།། ཐེག་པའི་སྤྱོད་སྒོ་མཐའ་ཡས་ཀྱང།། མཉམ་པ་ཆེན་པོའི་དོན་གྱིས་ནི།། ལྟ་འཕངས་རླབས་ཀྱིས་ཐག་བཅད པའོ།། འདི་ནི་རེ་དང་དོག་པའོ།

以下是完整的直譯: 爲了精通意義, 這是殊勝的學處, 對於這些大智慧, 應當極其熟練地修習。 例如蜜蜂尋找洞穴, 到處進出, 最終確定進入, 自己的洞穴並安住其中。 瑜伽士尋求意義, 先迎接所有行為之門, 進入標誌之門,從標誌開始, 無誤確定進入中道。 爲了追隨法性的意義, 從一切門匯聚, 這是應學的終點, 應當極其珍惜地修習。 如同王族血脈出身, 成為眾多感官的主宰, 以輪寶等珍寶, 獲得統治一切的權力。 同樣,瑜伽士血脈出身, 成為法的感官主宰, 以手印等大標誌, 走在一切次第的最前面。 這是權力的殊勝性, 在地上次第出現, 以技能前進並學習的終點, 應當極其珍惜地修習。 如同大象進入水中, 毫不猶豫和遲疑, 以歡喜享受的方式, 不退轉地到達彼岸。 瑜伽士確定行為的智慧, 進入苦行的大海, 以練習大技能的歡喜方式, 無執著地取捨。 這是應學的終點, 作為行為的殊勝學處, 應當極其珍惜地修習。 如同大鵬金翅鳥飛翔, 以翅膀的力量切割天空, 即使深谷河流無邊無際, 也都在翅膀的波浪之下。 瑜伽士平等性的金翅鳥, 雖然乘法的行為之門無邊無際, 但以大平等的意義, 以見解的高度波浪切斷。 這是希望和恐懼。 註:這段文字中沒有出現需要特殊標註的種子字或咒語。

། ཐེ་ཚོམ་གཅོད་པའི་ལྟ་བ་ཡིས།། དོན་ལ་སེམས་ཀྱིས་ལྟ་བ་སྟེ།། བསླབ་པ་ཉིད་དག་གོམས་པར་གཅེས།། དཔེར་ན་རྒྱ་མཚོར་ནོར་ལེན་མི།། སྦྲུལ་དང་ཆུ་སྲིན་སྦྲང་མ་ལས།། དེ་ལ སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཀུན།། དགའ་བས་ཉམས་སུ་བླངས་ན་འགྲུབ།། དེ་བཞིན་རྣལ་འབྱོར་བདེ་བ་འཚོལ།། རྣམ་རྟོག་བྱིང་རྨུགས་འཕྱར་གཡང་དགྲ།། གཞོམ་པར་དཀའ་བའི་ལས་འདི་དག། ཉམས་སུ་བླངས་ན བདེ་ཐོབ་རྙེད།། འདི་ནི་ཏིང་འཛིན་དམ་པ་ཡི།། ཉམས་སུ་བླང་བའི་སླབ་པ་སྟེ།། སེམས་ཀྱིས་གོམ་པར་བྱ་བའི་ལས།། འདྲིས་པར་བྱ་བ་རབ་ཏུ་གཅེས།། ཇི་ལྟར་མུན་པ་དུག་དང་རྫས།། སྨན་སྣང གསེར་དུ་བསྒྱུར་བས་ན།། འགྱུར་རྩི་མན་ངག་མེད་པའི་མི།། དཀའ་བའི་ལས་ཆེན་སྣ་ཚོགས་པས།། སྡུག་བསྔལ་སྤྱད་ཀྱང་མི་འགྲུབ་སྟེ།། སུ་ཞིག་མན་ངག་ལྡན་པའི་མིས།། ཚོགས་མེད་གྱིན་དའི་ཚུལ་གྱིས་ནི།། བསྒྱུར་བས་སྨན་པ་གསེར་འགྱུར་ལྟར།། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་དོན་འགྲུབ་པའང།། ཀུན་བཞི་གནས་འགྱུར་མན་ངག་དང།། གང་དག་མི་ལྡན་པས་ཀྱང་ནི།། དགའ་བས་བཅད་ཀྱང་འགྲུབ་པ་མིན།། སེམས་ཀྱི གསང་འདི་སུས་མཐོང་བ།། དེ་དག་མན་ངག་ལྡན་པས་ཏེ།། འདོད་པའི་དོན་མཆོག་གང་ཡིན་པ།། དེ་དག་ཚེགས་མེད་གྱིན་དས་འགྲུབ།། དོན་རྣམས་གྲུབ་པར་གང་བྱེད་པ།། མན་ངག་ཅན་གྱིས་འགྲུབ་པར་ཕྱིར།། དོན་རྣམས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་པ་ཡི།། བསླབ་པ་འདི་དག་རབ་ཏུ་གཅེས།། དཔེར་ན་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་བའི་མིས།། འདོད་པའི་ཡུལ་དུ་འགྲོ་བྱེད་ནི།། ཡུལ་གྱི་རྣམ་པ་མཐའ་ཡས་ཀྱང།། བགྲོད་པའི་གནས་ལམ་གཅིག་ལས མེད།། དེ་བཞིན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི།། བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ཆོས་བསྟན་ཀྱང།། དཀྲི་ཞིང་དྲང་བའི་ཚིག་ཡིན་ཏེ།། བསམ་པའི་ཡུལ་ནི་གཅིག་པའོ།

這是對給定藏文文字的完整直譯: 以斷除疑惑的見解, 以心觀察實義, 修習清凈學處至關重要。 譬如在大海中取寶之人, 對蛇、鱷魚、蚊蟲等, 以及其他一切苦難, 若以歡喜心體驗則能成就。 同樣,瑜伽士尋求安樂, 妄念、昏沉、掉舉等敵, 雖難以降伏的這些行為, 若能體驗則能獲得安樂。 這是殊勝三摩地的 體驗修習之學處, 以心修習之行為, 熟悉此等極為重要。 如同黑暗、毒藥和物質, 藥物、金子等轉化, 無口訣之人, 雖歷經各種艱難, 雖受苦也無法成就。 而具口訣之人, 無需積累資糧,輕而易舉地, 如同藥物轉化為金, 大瑜伽的意義也能成就。 四種一切轉依的口訣, 若有人不具足, 即使歡喜割捨也無法成就。 心的這個秘密誰能見到, 那些人便具有口訣, 無論何種殊勝所欲之義, 他們無需費力便能成就。 能成就諸義之人, 因具口訣而能成就, 為成就諸義, 這些學處極為重要。 譬如遊方之人, 前往所欲之地, 雖地域形態無量, 但行進之道路只有一條。 同樣,雖宣說了不可思議的 八萬四千法門, 但那些都是引導之言, 思維的對象只有一個。

། དོན་རྣམས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་ཡི།། སླབ་པར་བྱ་བ་དམ་པ སྟེ།། ངེས་པར་གཅིག་ལས་མེད་པའི་ཕྱིར།། འདི་དག་གོམ་པར་བྱ་བ་ཡིན།། སླ་པ་འདི་ལ་གོམས་འགྱུར་ན།། ལོབས་པས་ལམ་ལ་མཁས་པར་འགྱུར།། སྔགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཆེན་པོ་ཡང།། སྨད་དུ་བྱུང་བ་ཐོབ་པར འགྱུར།། ཐོག་མ་བར་མཐའི་བསླབ་བྱའི་དངོས།། སྐྲ་གཅིག་ངོ་བོས་ཁྱབ་པར་འགྱུར།། ཟབ་མོ་སྤྱོད་པ་ལ་མོས་པས།། གང་ཞིང་དོན་ལ་འདྲིས་པ་ཡི།། གསང་སྔགས་སྤྱོད་པའི་རང་བཞིན་ནི།། མཐུན་པའི་དམིགས བཅུ་དཔེར་བཞག་སྟེ།། རྣལ་འབྱོར་ཅན་གྱིས་ཤེས་པར་བྱ།། སྒྱུ་མ་སྨིག་སྒྱུ་རྨི་ལམ་དང།། གཟུགས་བརྙན་དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་དང།། བྲག་ཆ་ཆུ་ཟླ་མིག་ཡོར་དང།། ཆུ་བུར་འཁྲུལ་དང་འགལ་མེར་སྣང།། བསྒྲུབ་དང གསང་སྔགས་སྤྱོད་པ་དང།། གྲུབ་པ་དང་ནི་གནས་དག་དང།། བཟླས་པའི་སྒྲ་དང་ཕྱག་རྒྱར་རྟོགས།། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལྟ་བ་ཆོ་འཕྲུལ་བརྟག། འཇུག་སྒོ་ལྟ་བ་དམ་པ་ཡི།། ཚིག་ཏིང་འཛིན་དང་དམིགས་པ་དང།། བཟླས་པའི་འཕྲིན་ལས་སྤྱོད་པ་དང།། འབས་བ་དང་ནི་རིགས་འཛིན་དང།། སངས་རྒྱས་ས་དང་ཀུན་རྫོབ་དུ།། ལྟ་བའི་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས།། ལམ་གྱི་ཡན་ལག་ཚད་སྤྱོད་པས།། ས་ནས་སར་འཕར་མི་ངེས འགྱུར།། ཤེས་རྐྱེན་ལྡེ་མིག་ཡན་ལག་དང།། མདོ་བཞི་སྐྱེ་མེད་མཉམ་ཉིད་དང།། ཡེ་ནས་ཇི་བཞིན་པ་ཉིད་དང།། བཙལ་བ་མེད་པར་ལུང་སྟོན་པ།། གཞན་གྱི་གཞི་དང་མཚུངས་མ་ཡིན།། ཐོས་མཐོང་མངོན་གསུམ མེད་པའང་བཞི།། ཇི་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ལམ་དུ་ངེས།། རྩ་བ་གསུམ་ནི་དེ་ཉིད་དང།། དམ་པར་ངེས་དང་ཡོངས་ཟིན་པའོ།

這是對給定藏文文字的完整直譯: 諸義歸一的 殊勝學處, 因為確實只有一個, 應當修習這些。 若能熟悉此學處, 通達后將精通於道。 密咒的大功德, 也將輕易獲得。 始中終的學處實質, 一毛之本性將遍及。 對甚深行為有信解, 並熟悉其義的 密咒行為的本質, 以十種相應喻例說明, 瑜伽士應當了知。 幻術、海市蜃樓、夢境、 影像、乾闥婆城、 回聲、水中月、眼花、 水泡、幻覺和閃電。 修行、密咒行為、 成就以及處所、 誦咒音和手印理解、 三摩地、見解和神變觀察、 入門見解、殊勝 語、三摩地和所緣、 誦咒事業行為、 果和持明以及 佛地和世俗, 以這十二種見解支分, 以道的支份量行持, 將不確定地從地到地躍升。 知識條件、鑰匙、支分、 四要、無生、平等性、 本來如是性、 無尋而授記, 與他人的基礎不同。 無聞、無見、無現證也是四種, 確定為如是性之道。 三根本是真如、 決定殊勝和完全把握。

། ཡང་ནི་དཔེ་དོན་སྐྱོན་ཚང་བ།། ཐུན་མོང་མེད་པར་ཤེས་པར་བྱ།། འདྲེན་པ གང་འདྲེན་རྣམ་པ་བཅུ།། ལྟ་བདེ་དེ་བཞིན་སྒོ་འབྱེད་དང།། སྤྱིར་སྡུད་པ་དང་འབྱོར་པ་འདྲེན།། རང་རྐྱེན་ལྡེམ་དགོངས་གལ་པོ་ཉིད།། མ་བཅོས་དེ་བཞིན་མཚོན་པའི་དཔེ།། ཆོ་རོལ་སྣརེལ་བཞི་རྣམ་པ་བཅུ།། མེ་ལོང བཅུ་དང་མཐུན་སྦྱར་བས།། སྒྲོན་མས་མུན་པའི་རྫས་འཚེལ་སྦྱར།། རྒྱུ་དང་རྩ་བ་ངེས་འདྲེན་པ་དང།། འབྲེལ་ཚིག་ངེས་དང་སྦྱོར་བས་རྫོགས།། ངེས་པ་བཞི་བཞིར་བཞིར་སྦྱར་བས།། བཅུ་གཉིས་ཡན་ལག་བཞིར ཀུན་སྣང།། ཞེན་ཆགས་ཅན་དང་ལོག་སྲེད་ཅན།། བློ་གྲོས་ཅན་དང་རིགས་རྒྱུད་ཅན།། ཐམས་ཅད་མ་བཞིར་སྣང་བ་སྟེ།། འདོད་འཁྲིད་སྦྱོར་དང་ངེས་པར་སྣང།། དེ་དག་རེས་འགའ་ཆ་བཞི་སྟེ།། གང་དུ་དགོས་པ གང་ངེས་པ།། ངོ་བོ་དམིགས་དང་བཅས་པ་ལས།། བཀའ་དོན་གཏན་ཚིགས་རིགས་པ་བཞི།། སྣང་དང་མི་འགག་རྒྱས་ཐང་སྦྱར།། སྦྱོར་བ་བཞི་པ་ལྔ་གཉིས་བཞི།། ཡན་ལག་ལྔ་སྣང་དེར་སྦྱར་ལྔ།། རྟོག་འཇུག་དྲུག ཅུ་གཅིག་ཐབས་ནས།། ཡན་ལག་དྲུག་བཅུ་རྫོགས་པའོ།། རང་བཞིན་འབྱུང་སྒོ་རང་བཞིན་དང།། ངེས་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ཡིས།། ཡང་དག་དོན་ལ་ངེས་བཞག་བྱ།། ཤེས་དང་འཇུག་དང་འབྲས་བུ་དང།། ལྷུན་གྱིས གྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན།། དེ་འབྲེལ་དེ་དགོས་དེ་མཚོན་དགོས།། དེའི་རྗེས་སུ་བྱེད་དགོས་ཡིན།། ཐོས་ཆུད་གོམས་དང་ངེས་པར་འགྱུར།། ཕྱེ་མཐོང་ཞུགས་དང་ཐེབ་པ་ཡིན།། དེ་ཚོལ་དེ་སྙེད་འཇུག་མངོན འགྱུར།། བསྙེན་པ་ཉེ་བསྙེན་བསྒྲུབ་དང་འགྲུབ།། དེ་བཞིན་མཉམ་འགྱུར་རྣལ་འབྱོར་པས།། ལྷུན་གྲུབ་ལས་སུ་རུང་བའོ།། དེ་ནི་ངེས་བར་འཇུག་རིམ་ཡིན།། ཆོ་འཕྲུལ་བཞི་ཡོད་གཞན་དོན་གྱི།། སྤྱོད་རྣམས་བདག ཕྱིར་སློབ་པར་བྱེད།། དེ་དག་ལམ་འཚལ་མཐོང་སྒོམས་མཐར།། ཕྱིན་པའི་ཕྱིར་སྦྱར་སྐབས་ལའང་འཇུག། གཞན་གྱི་དོན་དུ་འབྱུང་རིམ་བཞི།། གཡོ་དང་ཆོ་འཕྲུལ་སྡང་མཛད་པའོ།། ཇི་ལྟར་རིམ་བཞིན་སྦྱར་བ ཡིན།། དེ་ཤེས་དེ་སྐྱེས་པར་ཤེས།། དེ་དུས་རྡོམ་མེད་ཤེས་པ་དང།། ཡེ་ནས་ཤེས་རབ་རིམ་བཞིན་ནོ།

這是對給定藏文文字的完整直譯: 又應當了知 喻義圓滿無共同的。 引導、所引十種: 易見、如是開啟、 總攝、引導圓滿、 自緣、隱密意、重要性、 無造作、如是譬喻、 戲論、混雜四種共十種。 與十面鏡相應, 以燈尋暗中物。 因和根本決定引導、 關聯語決定和圓滿相應。 以四種決定四四相應, 十二支分四種皆現。 執著者、邪愛者、 智慧者、種姓者, 一切顯現為四種母, 欲引、相應和決定顯現。 它們有時分為四部分: 何處所需、何者決定、 本質及所緣, 由此有教義、論據、理由四種。 顯現、不滅、廣大相應。 四種相應、五二四、 五支分顯現於此相應五、 六十一種入定方便, 圓滿六十種支分。 自性、生門、自性和 決定通達, 應當決定安立於真實義。 智慧、趣入、果和 任運成就的特徵。 與彼相關、彼所需、彼所表、 應隨彼而行。 聞、解、熟習而成決定。 分別、見、入而獲得。 尋彼、得彼而趣入顯現。 親近、近親近、修行、成就。 如是等同轉變的瑜伽士, 任運成就而堪能。 這是決定趣入次第。 有四種神變,為他人 行為而為己學習。 彼等尋道、見、修、究竟, 為圓滿而相應,也入於時機。 為利他而有四種生起次第: 詭詐、神變、示現憤怒。 如是依次相應。 知彼、生彼而知, 彼時無疑而知, 本來智慧依次而成。

ཕྱིར་འོང་ཁོ་ནའམ་ཀུན་གྱིས་སྦྱང།། ཐམས་ཅད་མཉམ་ཉིད་དེ་ཉིད་དང།། སྒྲུབ་དང་མི་འདའ་སྤྱོད་ཡུལ རྫས།། རང་བཞིན་རྣམ་པ་ལྔར་སྣང་བའོ།། ཐབས་མཁས་ཆེ་དང་མང་ཡང་སྤངས།། བསྒྱུར་དང་རླབས་ཆེན་ཅིར་སྟོན་དང།། ཀུན་ཤོང་ཀུན་འཇུག་བདེར་འཇུག་སྦྱར།། བཅོམ་དེ་ཞིང་དང་མཐར་རྒྱས་དང།། ཆུབ བར་འདུས་པ་ལས་བཞིའོ།། ལུང་ནས་སྤྱོད་པ་དོན་ཆེན་གྱིས།། ཕྱེ་བ་རྣམ་པ་གཉིས་འགྱུར་བ།། སྡིག་སྦྱངས་སེམས་བསྐྱེད་བསོད་ནམས་དཔུང།། རྣམ་པར་དཀར་བའི་ཚོགས་ལ་སྤྱོད།། གཉིས་པའི་ས་ལ་སྤྱོད་པ རྣམས།། བསླབ་པ་སྦྱོང་བའི་བརྩོན་འགྲུས་རྩོམ།། དག་དང་མ་དག་གྀས་སྤྱོད་པས།། འཕྲ་མིན་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་དུ་འགྱུར།། དཔའ་བོ་སྒེག་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ། བརྟགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་སྙིང་པོར་དག། ཀུན བཟང་བསྟིང་པའི་བླ་དགས་བྲལ།། རྣལ་འབྱོར་བསྒྲུབ་པའི་ལུང་ཉིད་ལས།། འབྲས་བུ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ལེའུ་སྟེ་གསུམ་པའོ།

這是對原文的完整直譯: 唯獨回來或全部凈化。 一切平等性及其本質。 修行和不違背的行境、物質。 自性以五種形式顯現。 捨棄大而多的善巧方便。 轉變和宏大的任何顯示。 包容一切、進入一切、安樂進入相應。 征服、凈土和最終圓滿。 以及(ཆུབ, chub, चुब, చుబ్, 覺, qub)中所包含的四種。 從經典中以重大意義的行為。 分為兩種變化。 凈除罪業、發菩提心、福德資糧。 行持清凈的資糧。 在第二地的諸行為。 精進修習學處。 以清凈和不清凈的行為。 成為非微細行為的方式。 勇士大妙歡喜(དཔའ་བོ་སྒེག་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ, dpa' bo sgeg chen he ru ka, दपा बो स्गेग् चेन् हे रु क, దపా బో స్గేగ్ చెన్ హె రు క, 勇士大妙歡喜, pa wo gek qen he ru ka)。 觀想的行境清凈為精華。 遠離普賢鋪展的標記。 從瑜伽修行的教法中。 果位瑜伽品第三。

།།། རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་ཀྱི་ཡུམ།། རིགས་འཛིན་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཡབ།། རྣལ འབྱོར་ས་བཅུར་འགྲོ་བའི་ཤུལ།། ལམ་གྱི་ནང་ནས་ཉི་ལམ་འདི།། ཚིག་འགའ་ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི།། ཆོག་པའི་འདུ་ཤེས་མ་སྐྱེས་པ།། ཕྱོགས་ཆས་མྱ་ངན་འདས་འདོད་ཅིང།། བསླབ་བྱ་གང་ཡིན་ཆུབ་པ་ན།། དཔའ་བོ་གཉིས་ལ་རྒྱབ་ཕྱོགས་པ།། རྣལ་འབྱོར་རིམ་པའི་སྣོད་མིན་ཕྱིར།། མཚན་ཉིད་ཤེས་ནས་སྤང་བའི་རིགས།། སྙིང་རྗེས་བཏང་སྙོམས་ཡང་རབ་བྱ།། གྲུ་དང་མཉམ་པ་མཁས་དག་ལ།། བརྟེན་ནས་རིན་ཆེན ལོན་པ་ལྟར།། ཐབས་མཁས་བླ་མ་གྲུབ་མཁན་ལག། བརྟེན་པས་བསྐོར་བདུན་དབུལ་བ་སེལ།། ཤིན་ཏུ་གསང་བའི་རྣལ་འབྱོར་དོན།། སྣོད་མ་ཡིན་པར་གྱུར་པ་དང།། ཕྱི་ནང་གསང་བ་གསུམ་དག་ཏུ།། སྦ་བའི ཐབས་སུ་སྤྱད་ནས་ཀྱང།། གསང་བའི་ཆོས་རྣམས་གསང་བར་བྱ།། བརྟན་པའི་སྣོད་མེད་སྣོད་ན་དག། རྣམ་པ་བཞིས་བསྡུས་བྱེ་བྲག་རྣམས།། མ་འོངས་རྣལ་འབྱོར་བཅུད་ཅན་གྱིས།། ཤེས་ནས་སྤང་བར་བྱ་ཕྱིར བཤད།། འཇིག་རྟེན་པ་དང་ཐེག་དམན་དང།། མུ་སྟེགས་ལོག་ལྟའྀ་ལྟ་ལ་དགའ།། དད་མེད་བློ་ཞན་གཡེངས་མུགས་ཤིང།། བསླབ་ཉན་མི་ཉན་བྱོལ་སོང་མཚུངས།། དད་ལོག་དམ་ཉམས་དོན་ལས་གོལ།། བྱང ཆུབ་ཐག་པ་གཏིང་ནས་ཆད།། སེམས་ཀྱི་མྱུ་གུ་རྩ་ཚིག་པས།། ངན་འགྲོའི་འདམ་དུ་ཁ་སྦུབ་ཡིན།། གསང་བའི་ཚིག་རྣམས་སྒྲར་སྨྲ་ཡང།། གབ་པའི་གསང་བའི་དོན་མི་ཤེས།། སྐྱོན་ཅན་ས་རོལ་སྒྲོག་རྣམས་ལ།། གསང་བའི་དོན་རྣམས་ལྷག་པ་ར་སྨྲ།། བསྙེན་བསྒྲུབ་གསང་བའི་ཚིག་རྣམས་ལ།། སྒྲ་ལ་ཉན་ཡང་དོན་མི་གཉེར།། སྙིང་པོ་དོན་སང་མི་ཐུབ་པ།། བཅུད་མེད་འཁོར་བར་ཟག་པ་ཡིན།། ལྟ་དང་དམ་ཚིག་བསྒྲུབ་པ ཡི།། དམ་པའི་མཛོད་གསུམ་སྨྲ་ཤེས་ཀྱང།། གོམས་པའི་མཐུ་མེད་གནས་མ་འགྱུར།། ངན་རྒྱུ་ཕྲག་དོག་སེར་སྣས་གདུངས།། བྱ་བྱེད་ཆོས་ལ་བློ་གཏོད་ཅིང།། སྤྱོད་ཅིང་དམ་བྲལ་གདེང་མེད་པར།། རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད ལ་ལྟ་དམན་ཞེས།། ཟེར་བ་འཕན་ལྟུང་འཁོར་བར་འབོ།། གླགས་ལྟ་ཉམས་སོད་ཅན་ལམ་འདྲེན། ཁ་བསག་ལྕེ་སྙིང་སྒྱུར་བྱཻད་ཅིང།། སེམས་ལ་ཉོན་མོངས་ལྔ་བཅངས་ཏེ།། རྐུ་དང་རྒྱུ་སྤྱོད་རྫུན་ལ་དགའ།། ཚེ གཅིག་གྲགས་པའི་ཕྱེད་རི་དུ།།

這是對原文的完整直譯: 諸佛海的母親。 持明菩薩們的父親。 瑜伽十地的行跡。 在諸道中這條日光道。 僅僅聽聞幾句話。 未生起滿足想。 偏執希求涅槃。 當了知何為學處時。 背離兩種勇士。 因非瑜伽次第之器。 知其特徵后應當捨棄。 以悲心極為平等對待。 如依靠船隻平等的智者。 獲得珍寶一般。 依靠善巧方便的上師成就者。 七次環繞消除貧窮。 極為秘密的瑜伽義。 對於非器之人。 在外內密三者中。 即使作為隱藏方便而行持。 也應當秘密保持秘密法。 無堅固之器和清凈之器。 以四種方式攝集的差別。 為使未來具精華的瑜伽士。 了知后能捨棄而解說。 喜歡世間、小乘。 外道邪見的見解。 無信、智慧薄弱、散亂昏沉。 不聽教誨如同畜生。 信心顛倒、破誓言、偏離意義。 菩提之繩從根本斷裂。 心的萌芽根被燒燬。 面朝下陷入惡趣泥沼。 雖說出秘密語言的聲音。 卻不知隱藏的秘密意義。 對有過失、處於前地、宣說的人。 過分訴說秘密意義。 對於親近、修行、秘密語言。 雖聽其聲卻不求義。 無法領悟精華意義。 是無精華漏失於輪迴。 見解、誓言、修行。 雖能訴說三種聖藏。 無修習力量未轉依。 被惡因嫉妒吝嗇所苦。 專注于有為法。 行持卻破誓無把握。 稱瑜伽行為下劣見。 所說墮入輪迴深淵。 尋隙、輕視、引導邪道。 口是心非、巧言令色。 心中懷抱五毒。 喜好偷盜、貪慾、妄語。 今生名聲的一半。

ཚེ གཅིག་གྲགས་པའི་ཕྱེད་རི་དུ།། གང་ཟག་ཕྱིར་འབྲེང་ཚིག་རྒ་ལ།། མཉན་ཏེ་བརྗོད་འདོད་ཚུལ་འཆོས་པ།། ལོག་སྨྲ་དུག་ཅན་ཐ་མལ་ལྟུང།། གནོད་མེད་ཁ་སྦུག་དེ་དག་ལ།། གསང་བ་སྨྲ་བར་བྱ་བ་མིན།། སྨྲས་ན་དེ ཉིད་ཁ་སྦུབ་འགྱུར།། གསང་དོན་མི་ཐུབ་སྣོད་ངན་ལ།། གསང་བ་སྨྲ་བར་གང་བྱེད་པ།། དེ་དག་སྣོད་མེད་སྣོད་ངན་གཉིས།། འཁོར་བའི་ཁམས་སུ་ཟག་པར་མཉམ།། སྣོད་ནས་འཁོར་བར་འབོ་བ ལ།། གསང་བའི་དོན་རྣམས་བྱེད་སྨྲ་ན།། གསང་བ་ཉམས་པའི་དབང་གིས་ན།། ཉམས་པ་དེ་དང་དེ་འདྲར་འགྱུར།། དུག་ཅན་ལྟུང་བའི་སྣོད་དེ་ལ།། གསང་བའི་དམིགས་རྣམས་སྨྲ་བ་ནི།། རྣལ་འབྱོར་ཉམས་པ་ཆེན པོ་སྟེ།། འཁོར་བའི་ཐ་མར་དེ་ལྟུང་འགྱུར།། འདི་ལྟར་འཕམ་འགྱུར་སྣོད་ངན་ལ།། གསང་བ་གསང་ཆེན་ལ་སོགས་པའི།། དོན་དང་རིང་བཞིན་གང་ཡིན་པ།། བསྟན་ཀྱང་འཕན་ལྟུང་གནས་སུ་འགྱུར།། དེ་བས བསྟན་པར་བྱ་བ་མིན།། གལ་ཏེ་བསྟན་པ་འགྱུར་ན་ནི།། སྟོན་སྨྲ་ཉན་བྱེད་དེ་དག་རྣམས།། མཐའ་སྤུན་ཕུང་བྱེད་གཉིས་སྐྲག་འགྱུར།། འདི་དང་མི་མཐུན་རྫོགས་པ་ཡི།། རྒྱུད་གཉན་དོན་ལྡན་ངང་ཚུལ་བཟང།། ཅི ལའང་ཆགས་མེད་སྟོང་སེམས་ཅན།། ཟབ་ཡང་རྒྱ་ཆེ་སྣོ་མྱུར་ལྡན།། ཤེས་རབ་རྣམ་གྲོལ་ལྡེ་མིག་གིས།། གཏི་མུག་ཐ་རམས་སྒོ་ཕྱེ་ན།། ཆོས་ཀྱི་སྙིང་པོ་དང་ལྡན་པས།། རྟག་ཆད་ཆ་མཐོང་དབུ་མའི་ཡུལ།། མ་ནོར ལམ་དུ་འཇུག་ཤེས་ཤིང།། ཡོ་བྱད་བརྒྱད་དང་ལྡན་པ་ཡིས།། སྡོང་པོ་སྡོང་ཆེན་རབ་འདུལ་བའོ།

這是對原文的完整直譯: 今生名聲的一半中。 追隨某人的陳詞濫調。 聽后想說而偽裝。 邪說有毒平庸墮落。 對那些無害的愚人。 不應說秘密。 若說則他們將面朝下墮落。 對無法承受秘密意義的劣器。 若有人對其說秘密。 這兩種非器和劣器。 同樣漏失於輪迴界。 對漏失於輪迴的器。 若說秘密意義。 由於秘密破壞的緣故。 將變得與破壞者相同。 對有毒墮落的器。 說秘密觀想。 是瑜伽的大破壞。 將墮入輪迴的最底層。 如此對失敗的劣器。 大秘密等秘密。 其意義和本質。 即使教示也將成為墮落之處。 因此不應教示。 若真的教示。 教者、說者、聽者等。 都將成為邊際兄弟二者的毀滅者。 與此不同的圓滿。 嚴肅有義的續部具良好性質。 對任何都無執著具空性。 雖深奧卻廣大具速度。 以智慧解脫的鑰匙。 開啟愚癡的門。 具有法的精華。 見常斷分的中觀境界。 知入無誤之道。 具足八種資具。 調伏大樹幹。

། ཐ་ཚིག་ལུང་ལས་འབྱུང་བ་བཞིན།། གཞུང་སྲོང་ཐུབ་པར་བྱེད་པ་དེའི།། རྒྱལ་བའི་སྲས་པོ་ཡིན་པས་ན།། དེ་ལ གསང་སྒོ་དབྱེ་བར་བྱ།། བླ་མེད་སྙིང་པོར་སྨོན་པའི་རྐྱེན།། བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་དྲི་བའི་ཡུལ།། ལམ་སྟོན་ས་མཁན་བཤེས་གཉེན་མགོན།། མུན་སེལ་སྒྲོན་མ་རིན་པོ་ཆེ།། མཐོང་མིག་དབང་པོ་ཡིད་རྣམ་ཤེས།། ཆུ་བོ་རབ མེད་སྒྲོལ་བའི་གྲུ།། འཇིགས་པའི་རྫོང་ཆེན་རྟེན་པའི་མཁར།། འཁོར་བའི་ལྕོང་འབྱིན་སྨན་པའི་མཆོག། མཚོ་གླིང་རིན་ཆེན་ལེན་བྱེད་པའི།། དེད་དཔོན་དམ་པའི་བླ་མ་དེ།། མངོན་དུ་ངེས་པར་ཤེས་པར་བྱ།། བརྟག་པ་བསྔོ་བ་ཀུན་ལྡན་ན།། གཞན་གྱི་ཡུལ་ལ་འགྲོ་མི་བྱ།། དམ་པའི་ཡོ་བྱད་ལྔ་རྫོགས་ན།། དམན་པའི་ཡོ་བྱད་མེད་ལ་མིན།། ངེས་པར་ཀུན་ཏུ་བཟང་ཉིད་ན།། གང་གི་ལྟ་ཡུལ་ངན་ལ་མིན།། སྒྲོན་མེ་འཚུབ རླུང་སྐྱོན་ལ་མིན།། འདོད་ཆགས་ཚིག་འཆལ་དམན་ལ་མིན།། བླུན་རྨུགས་རྨོངས་ལ་ག་ལ་སྲིད།། འདུན་པ་ནས་བཟུང་ལས་རུང་བའི།། བར་དུ་དེ་ལ་ལྟོས་དགོས་སོ།

這是對原文的完整直譯: 如同誓言教言中所說。 能夠維護教法的人。 因為是佛子。 應當為他開啟秘密之門。 無上精華的發願緣。 大智慧詢問的對象。 指引道路的嚮導善知識怙主。 驅散黑暗的珍寶燈。 視眼根意識。 渡無邊河流的船。 可依靠的大要塞城堡。 拔除輪迴刺的最勝醫師。 取海島珍寶的。 聖上師船長。 應當確定認識。 若具足觀察迴向一切。 不應前往他處。 若圓滿五種聖資具。 不應無劣資具。 若確定一切善妙。 不應有惡見處。 不應有如風中燭的過失。 不應有貪慾雜語低劣。 怎麼可能有愚癡昏沉迷惑。 從發心開始直到堪能。 期間都需要依靠他。

། བསྐལ་པ་འབུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་པས།། སློབ དཔོན་གཉེན་པར་ཤེས་པར་བྱ།། ཅི་ཕྱིར་བསྐལ་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས།། སློབ་དཔོན་དག་ལ་བརྟེན་ཏེ་བྱུང།། སློབ་དཔོན་དག་ལ་མ་བརྟེན་པའི།། སངས་རྒྱས་གང་ཡང་མི་འབྱུང་སྟེ།། བྱུང་ན་དམ་པའི་ལུང་དང འགལ།། རང་བཞིན་ཀུན་དང་མི་ལྡན་ཡང།། མན་ངག་དམ་པའི་མཛོད་དང་མཉེར་ལྡན་ན།། དམ་པར་བཟུང་ཞིང་དམ་པར་བྱ།། དམ་པའི་ཡོ་བྱད་ལྔས་དབུལ་བའི།། འཕོངས་པ་དེ་ཡིས་གཞན་བསྒྲལ་ན།། དེ་ཡང འཕོངས་ཉིད་དུ་འགྱུར།། དེ་བཞིན་ཉམས་པའི་སློབ་དཔོན་ལ།། འདུད་ཅིང་ཉམས་པའང་དེ་ཡི་རྒྱུས།། འཁོར་བའི་མཐའ་མར་དཔྱང་ཐག་ཡིན།། མི་ཤེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ།། ཡང་དག་དོན་དང་ལྡན པའི་མེ།། རྗེས་སུ་འགྲོ་བར་མི་བྱེད་ཅིང།། ལོངས་སྤྱོད་འདུ་འཛིན་གང་ལྡན་པའི།། རྗེས་སུ་འགྲོ་ཞིང་དེ་ལ་འདུད།། དེ་ནི་ལོག་པའི་ལམ་པ་ཡིན།། རྣལ་འབྱོར་རྟ་དང་བྱང་ཆུབ་ཁེ།། འབན་ཐག་ཆད་པར་བློ་མི འབྱུང།། ཟང་ཟིང་ནོར་དང་གཡོ་སྤྲུལ་ཁེ།། ཆུང་ཡང་ཅི་འགྲུབ་སྲོག་དང་བརྡོ།། ཏིང་འཛིན་སྔགས་པ་བརྗོད་བྱེད་ཅིང།། ཡང་དག་དོན་དུ་གཉེར་པ་མེད།། དེ་བཞིན་རྣལ་འབྱོར་མི་བརྩོན་པས།། བསླབ་པར་བྱ་བའི ཆོས་གྲལ་བས།། ཆོས་ཉིད་སྔགས་པ་བརྗོད་བྱེད་ཀྱང།། དེ་དག་ལ་ནི་ཆོས་ཉིད་མེད།། གང་ཞིག་གྲོང་གི་དབུས་འདུག་ནས།། ལོངས་སྤྱོད་འདུ་འཛི་སངས་རྒྱས་པ།། དེ་འདྲ་གང་ཡང་སྔོན་མ་བྱུང།། མ་བྱོན་ད་ལྟར བཞུགས་པ་ཡང།། རྣལ་འབྱོར་པའི་བསྒྲུབ་པའི་ལུང་རྣལ་འབྱོར་རིམ་པ་ལས་གདམ་ངག་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་པའོ།།།། རྒྱུད་དཀྲུགས་ལུང་བཅུས་མན་དག་གབ་པའི་དོན།། སྡེབས་པ་སྤྲད་མངོན་ཕྱུང་བཀའ བས་འདི་སྡེབས་པའི།། ངལ་བའི་བསོད་ནམས་ནུས་མཐུ་ཅི་མཆིས་པ།། བདག་དང་གཞན་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་སྨིན་འགྱུར་ཏེ།། ལས་ཀྱི་བཅིངས་པ་ཀུན་གྱི་བདེ་ཐོབ་པས།། གྲོང་ཁྱེར་གསུམ་གྱི་ནད་སོས་སྟོང་འགྱུར ཅིང།། མཐར་ཕྱིན་ཀུན་གྱིས་དོན་མཐར་མཛད་འགྱུར་ཅིག། བསྟན་པའི་ཉི་མའང་མི་ནུབ་རྒྱལ་མཚན་ཤོག། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་ལམ་གྱི་རིམ་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་མཆོག་རྫོགས་སོ།

這是對原文的完整直譯: 應當知道上師親友勝過百千劫成佛。 為何如此?因為諸佛依靠上師而出現。 不依靠上師的佛陀絕不會出現。 若出現則違背聖教。 雖不具足一切自性。 若具有聖教口訣的寶藏和財富。 應當視為聖者並尊為聖者。 若缺乏五種聖資具的。 貧乏者欲度化他人。 他也將變得貧乏。 同樣,對破戒的上師。 頂禮和破戒都是因此。 將懸掛在輪迴的邊緣。 無知的瑜伽士。 不追隨具有真實義的火。 而追隨具有受用聚集的。 並向其頂禮。 那是邪道修行者。 瑜伽士的馬和菩提利。 不會生起斷絕韁繩的心。 財物和變化利。 即使小也為命而爭。 誦持三摩地咒語。 卻無追求真實義。 同樣不精進的瑜伽士。 雖誦持應學法。 雖讚歎法性。 他們卻無法性。 有人坐在城中。 受用聚集而成佛。 這樣的事從未發生。 未來現在也不會有。 瑜伽士修行教言瑜伽次第中開示教誡品第四。 攪動續部十種教言隱藏的意義。 編排顯現教言此編排。 以此勞累的福德力量。 愿自他相續得以成熟。 以解脫一切業縛獲得安樂。 愿三城的病痛痊癒千倍。 愿一切究竟者成就究竟義。 愿教法的太陽永不沉沒如同勝利幢。 大瑜伽道次第續部之最勝圓滿。

།།།

這個輸入只包含了藏文標點符號 "།།།",沒有實際的文字內容。在藏文中,這些符號通常用於表示段落或文章的結束。 直譯成漢語的話,可以理解為: [段落結束] 或者 [文章結束] 由於沒有具體的文字內容,也就不存在需要以六種形式顯示的種子字或咒語。