054.020文殊集會續 c3.5s
www.rkts.org/etexts/completeu.php?coll=G&id=Gpb054.020
།།། @##།། ཡང་ཏི་ནག་པོའི་འབྲུ་གཅིག་པ་བཞུགས་སོ།། !་རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་མན་ཛུ་ཏན་ཏྲ་དུ། བོད་སྐད་དུ། འཇམ་དཔལ་འདུས་པའི་རྒྱུད། འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་དུས་གཅིག་ན། འོག་མིན་དུ་ནི་བཞུགས་ནས་ནི།། སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་རྒྱབ་གྱེས་དུས།། འཁོར་གྱི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ།། ཡང་ཏི་ནག་པོའི་བསྟན་པ་ཤར།། བསྡུད་བྱེད་རོ་ལངས བདེ་བས་བསྡུས།། གླེང་གཞིའི་ལེའུ་སྟེ་དང་པོའོ།།།། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡིས།། ཀྱེ་སྟོན་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལགས།། རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་དོན་ཆེན་ལ།། དབང་ལ་བསྐུར་བའི་དོན་རྣམས་དང།། ལམ སྦྱངས་བགྲོད་ཚོགས་བསགས་པ་དང།། སྒྲིབ་སྦྱང་དམ་ཚིག་དཀྱིལ་འཁོར་དང།། ལྷ་སྒོམ་སྔགས་བཟླས་ཏིང་འཛིན་དང།། སྦྱིན་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་སྨོན་ལམ་དང།། དེ་རྣམས་དོན་ཀྱང་བཤད་དུ་གསོལ།། ཅེས་ཞུས སོ།། འཇམ་དཔལ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ལས།། ཞུས་པའི་ལེའུ་སྟེ་གཉིས་པའོ།། !།། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་བཀའ་སྩལ་པས།། ཉོན་ཅིག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆེ།། དབང་ལ་བསྐུར་མི་དགོས་པ་ནི།། བུམ་པ ཐབས་དང་གསང་དབང་དང།། ཚིག་གི་དབང་དུ་ཐམས་ཅད་འདུས།། རང་ལུས་བུམ་པར་ཤེས་པ་ནི།། དེ་ནི་དབང་བསྐུར་དང་པོ་ཡིན།། རིག་སྣང་གཉིས་སུ་སྦྱོར་བ་ནི།། དེ་ནི་དབང་མཆོག་གཉིས་པ་ཡིན།། ཡེ ཤེས་སྐུའི་དོན་ཆོད་པས།། དེ་ནི་དབང་བསྐུར་གསུམ་པ་ཡིན།། ཚིག་རྣམས་ཐམས་ཅད་དོན་ལ་བསྡུས།། དེ་ནི་དབང་བསྐུར་བཞི་པ་ཡིན།། དབང་རྫས་རང་ལ་རབ་རྫོགས་པས།། སྣང་བ་རྫས་ཀྱི་ཁར་མ་ལུས།། ཅེས་གསུངས་སོ།། འཇམ་དཔལ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ལས།། དབང་གི་ལེའུ་སྟེ་གསུམ་པའོ།།།། ལམ་སྦྱང་མི་དགོས་པའི་དོན་འདིའོ།། འབྱུང་བ་ལྔ་ལ་ལོངས་སྤྱད་པས།། དེ་ནི་ཚོགས་ཀྱི་ལམ་པའོ།། དེ་ཉིད་འོད གསལ་ཉིད་དུ་ཤར།། དེ་ནི་མཐོང་པའི་ལམ་པ་ཡིན།། གཉིས་སྣང་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་གསལ།། དེ་ནི་སྦྱོར་བའི་ལམ་པ་ཡིན།། དེ་ཉིད་རིག་པ་རང་ཡིན་པས།། དེ་ནི་སྒོམ་པའི་ལམ་པའོ།། དེ་རྣམས་གཉིས་སུ་མེད པར་གནས།། དེ་ནི་མཐར་ཕྱིན་ལམ་པའོ།། ཅེས་གསུངས་སོ།
這是完整的漢語直譯: 大吉祥!黑色陽提單字[咒]在此。 梵語:Śrī Mañjutantra 藏語:འཇམ་དཔལ་འདུས་པའི་རྒྱུད། (Jampal Düpé Gyü) 漢語:文殊集會續 禮敬文殊智慧勇士。 我曾如是聽聞,一時,[佛]住於色究竟天。當佛與眾生背離之時,對眷屬金剛勇士,黑色陽提教法顯現。攝集起尸,以樂攝集。這是第一章,序言品。 然後金剛勇士說道:"啊,普賢導師啊!關於大圓滿的重大意義,請解說灌頂的意義、道的修煉、積累資糧、凈除障礙、三昧耶誓言、壇城、deity修習、咒語誦持、三摩地、佈施、持戒、發願等這些內容的意義。"如是請求。這是《文殊集會續》中的第二章,請問品。 普賢回答道:"聽著,大金剛勇士。關於不需灌頂的[教法]:寶瓶、秘密和智慧灌頂,一切都包含在語灌頂中。了知自身即為寶瓶,這是第一灌頂。覺性和顯相二者結合,這是第二殊勝灌頂。智慧身的意義決定,這是第三灌頂。一切言語歸於意義,這是第四灌頂。灌頂物自身圓滿,顯相無餘成為物質。"如是宣說。這是《文殊集會續》中的第三章,灌頂品。 這是不需修道的意義:受用五大元素,這是資糧道。彼自顯為光明,這是見道。無二現的智慧明顯,這是加行道。彼即是覺性自身,這是修道。這些安住于不
། འཇམ་དཔལ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ལས།། ལམ་གྱི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་པའོ།།།། ས་རྣམས་མི་བགྲོད་དོན་འདིའོ།། ས་རྣམས་མི་བགྲོད་རང་ལ་རྫོགས།། མཉམ་པར་ཤེས་ནས་ས་རྣམས་ཀུན་དང་མཉམ།། བགྲོད་མེད་དོན་ལ་གང་གནས་པ།། དེ་ནི་ས་རྣམས་ནོན་པ་སྟེ།། གང་ཞིགས་རྣམས་བགྲོད་འདོད་པ།། ཕྱིན་པའི་དུས་མེད་ནོན་པའི་ཐབས་མེད་ཏེ།། དཔེར་ན་རི དྭགས་སྨིག་རྒྱུ་སྙེགས་དང་མཚུངས།། ཞེས་གསུངས་སོ།། འཇམ་དཔལ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ལས།། སའི་ལེའུ་སྟེ་ལྔ་པའོ།།།། ཚོགས་རྣམས་མི་སོག་དོན་འདིའོ།། ཚོགས་སོག་དོན་ལ་རྣམ་གཉིས་ཏེ།། རྒྱུའི་ཚོགས དང་འབྲས་བུའོ།། རྒྱུ་ནི་ཐིག་ལེ་ལྷུན་གྲུབ་པལ།། འབྲས་བུ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཡེ་ཤེས་སོ།། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཆོས་སྐུ་ལ།། ཚོགས་ཉིད་རྣམ་པ་གཉིས་རྫོགས་པས།། ཚོགས་རྣམས་མི་སོག་ཡེ་ནས་རྫོགས།། གཉིས་སྣང་མེད་པས་བསག་ཏུ་མེད།། ཅེས་གསུངས་སོ།། འཇམ་དཔལ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ལས།། ཚོགས་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་དྲུག་པའོ།།།། སྒྲིབ་པ་སྦྱང་བའི་དོན་འདིའོ།། སྒྲིབ་པ་ལ་ཡང་རྣམ་བཞི་སྟེ།། རིག་པ་སྤྲུལ་པའི སྐུར་གྲུབ་པས།། ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་དེ་ལ་མེད།། སྣང་པ་རང་སྣང་ལོང་སྐུ་ལ།། ཉོན་མོངས་སྒྲིབ་པ་སྦྱང་དུ་མེད།། གཉིས་སྣང་མེད་པའི་ཐིག་ལེ་ལ།། ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱང་དུ་མེད།། ཆགས་པ་རང་འབྱུང་ཡེ་ཤེས་ལ།། བག་ཆགས་སྒྲིབ་པ་སྦྱང་དུ་མེད།། ཐམས་ཅད་ཐིག་ལེ་ཆོས་སྐུ་ལ།། སྒྲིབ་པ་བཞི་པོ་གང་དུ་སྦྱང།། སྦྱང་བའི་ས་དང་སྦྱང་བའི་རྒྱུ།། གཉིས་སྤྱོད་ཕྱིར་ན་ཡང་ཏི་མིན།། ཇི་སྙེད་ཐེག་པ་འོག་མར་གོལ།། གོལ་ས་བཅད ཕྱིར་དོན་འདི་བསྟན།། ཅེས་གསུངས་སོ།། འཇམ་དཔལ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ལས།། སྒྲིབ་པ་སྦྱང་བའི་ལེའུ་སྟེ་བདུན་པའོ།།།། དམ་ཚིག་བསྲུང་དུ་མེད་པའི་དོན་འདིའོ།
這是完整的漢語直譯: 這是《文殊集會續》中的第四章,道品。 這是不需行進諸地的意義:諸地不需行進,自身圓滿。平等了知后,與一切地平等。安住于無行進的意義中,即是踏入諸地。若有欲行進諸地者,無有到達之時,無有踏入之方法。譬如鹿追逐蜃景相同。如是宣說。 這是《文殊集會續》中的第五章,地品。 這是不需積累資糧的意義:積累資糧的意義有兩種,即因的資糧和果的資糧。因是任運成就的明點,果是一切遍智智慧。在不二的法身中,兩種資糧皆已圓滿,資糧本來圓滿,無二現故無可積累。如是宣說。 這是《文殊集會續》中的第六章,資糧品。 這是凈除障礙的意義:障礙也有四種。覺性成就為化身,故無所知障。顯現為自顯受用身,故無煩惱障可凈。無二現的明點中,無業障可凈。貪慾為自生智慧,故無習氣障可凈。一切為明點法身,四障於何處凈除?凈除之地和凈除之因,二者並行故非陽提。一切下乘皆為迷失,為斷絕迷失處故宣說此義。如是宣說。 這是《文殊集會續》中的第七章,凈障品。 這是無需守護誓言的意義:
། ཆོས་སྐུ་ཁྱབ་པས་ཅིག་པའི ཕྱིར།། བསྲུང་བའི་དམ་ཚིག་ས་མ་ཡ།། འབུམ་སྡེ་བཀོད་པའི་ཚིག་ཡིན་ཏེ།། ཚིག་ལ་མི་རྟེན་རང་བྱུང་བས།། དེ་རྣམས་ཐིག་ལེར་འདུས་བས་ན།། ཐམས་ཅད་བསྲུངས་བྱ་གང་ཡང་མེད།། བསྲུང་བྱ་བསྲུང་བྱེད གཉིས་བྱུང་ན།། དེ་ནི་ཡང་ཏི་ནག་པོ་མིན།། ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར།། ཐེག་པ་འོག་མའི་ཁྱུ་རུ་གོལ།། དེ་ཕྱིར་ཡེ་སྲུངས་དོན་འདི་སྟན།། ཞེས་གསུངས་སོ།། འཇམ་དཔལ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ལས།། དམ་ཚིག བསྲུང་བའི་ལེའུ་སྟེ་བརྒྱད་པའོ།།།། དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་དུ་མེད་པའི་དོན་འདིའོ།། ལྟེ་བ་མུ་ཁྱུད་འཁོར་ལོ་འཕགས།། ཟླ་ཁམ་རིན་ཆེན་ཟུར་གསུམ་རྣམས།། རང་ལས་སྣང་པ་ཕྱིར་དུ་ཤར།། དེ་ལ་དམ པར་འཛིན་པ་ནི།། ཐེག་པ་འོག་མའི་འདོད་གཞུང་ངོ།། ཡང་ཏི་ནག་པོ་འདི་ལྟར་འདོད།། ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་རང་སྣང་ཡིན།། ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རང་བྱུང་ཡིན།། གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་མེད་ཡིན།། ཡང་ཏིའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པ་ནི།། ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཡིན།། ཡིན་པར་ཤེས་པས་བསྐྱེད་དུ་མེད།། ཅེས་གསུངས་སོ།། འཇམ་དཔལ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ལས།། ཡང་ཏི་ནག་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལེའུ སྟེ་དགུ་པའོ།། !།། ལྷ་ལ་སྒོམ་དུ་མེད་པའི་དོན་བསྟན་པ།། དབྱིངས་ཕྱུག་ལ་སོགས་ཡུམ་རྣམས་ནི།། རང་སྣང་ཡུལ་དུ་བཟུང་བས་འཁྲུལ།། ཧེ་རུ་ཀ་སོགས་ཡབ་རྣམས་ནི།། རང་ཤར་རྟགས་ཏེ་ཡབ་ཏུ་བཟུང།། ཐུགས་ལས་སྐྱེས་པའི་སྲས་མཆོག་ནི།། ཡབ་ཀྱི་རང་བྱུང་ཆ་ལས་བཟུང།། དེའི་ཡུམ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས།། ཡུམ་གྱི་སྣང་བའི་ཆ་ལས་བཟུང།། གཉིས་མེད་ཟེར་གྱིས་གཉིས་སུ་སྒྲུབ།། དེས་ན་སྒྲུབ་པའི་གོལ་ས ཡིན།། ཡང་ཏི་ནག་པོའི་ལྷ་སྒོམ་ནི།། རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐམས་ཅད་ལྷ།། རིག་པའི་ལྷ་ལ་མདུན་རྒྱབ་མེད།། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་ཕྱི་ནང་མེད།། ཕྱི་ནང་མེད་པའི་ཐིག་ལེའོ།། དེ་ཡི་དོན་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན།། ཞེས གསུངས་སོ།། འཇམ་དཔལ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ལས།། ལྷ་སྒོམ་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་པའོ།།།། གསང་སྔགས་བཟླས་སུ་མེད་པ་ནི།། མི་གསུང་མཉམ་པར་ཤེས་པ་ནི།། དེ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཏིང་འཛིན་ཡིན།། ཐིག་ལེ་གཅིག ཏུ་གནས་པ་ནི།། དེ་ནི་སྔགས་ཀྱི་འཕྲོ་འདུའོ།
這是完整的漢語直譯: 法身遍及故為一,守護誓言薩瑪雅,是十萬部經典之語。不依文字而自生,彼等融入于明點,故無任何可守護。若有所守護和能守護二者,則非黑色陽提。因為是境和有境,故落入下乘之列。因此宣說本來守護的意義。如是宣說。 這是《文殊集會續》中的第八章,守護誓言品。 這是無需生起壇城的意義:臍輪、邊緣輪、月輪、寶輪、三角形等,從自身顯現而外現。對此執著為實有,是下乘的教義。黑色陽提如是認為:外壇城是自顯,內壇城是自生,秘密壇城是不二。陽提壇城的教示是:一切本來是佛,知其為是故無需生起。如是宣說。 這是《文殊集會續》中的第九章,黑色陽提壇城品。 這是宣說無需修習本尊的意義:空行母等諸佛母,執為自顯境界故迷亂。吽嚕嘎等諸佛父,執為自顯相故為父。從心生的殊勝佛子,執為父之自生部分。彼等一切佛母,執為母之顯現部分。說是不二卻成二,故為修行的迷失處。黑色陽提的本尊修習是:覺性智慧即一切本尊。覺性本尊無前後,無內外之父母二者。無內外的明點,其義即是壇城。如是宣說。 這是《文殊集會續》中的第十章,修習本尊品。 無需誦持密咒是:了知無言平等,即是咒語三摩地。安住於一體明點,即是咒語的收攝。
། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཤར།། དེ་ནི་སྔགས་ཀྱི་གྲངས་ཚད་དོ།། ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་ནས་རང་ལ་རྫོགས།། དེ་ནི་སྔགས་ཀྱི་འབྲས་བུའོ།། ཟླས་པའི་དུས་དང གྲངས་རྣམས་དང།། དངོས་གྲུབ་གཞན་ནས་རེ་བ་ནི།། དེ་ནི་ཡང་ཏི་ནག་པོ་མིན།། བརྗོད་མེད་དོན་ལ་གང་གནས་པ།། གསང་སྔགས་ཀུན་གྱི་བདག་པོའི་མཆོག། ཅེས་གསུངས་སོ།། འཇམ་དཔལ་འདུས་པའི་རྒྱུད ལས།། སྔགས་བཟླས་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་གཅིག་པའོ།།།། སྨོན་ལམ་གདབ་ཏུ་མེད་པ་ནི།། ཐམས་ཅད་ཡང་ཏི་ནག་པོ་ལ།། ཤིས་པར་ཡུལ་བརྗོད་ག་ལ་ཡོད།། ཐམས་ཅད་བཀྲ་ཤིས་ཆེན་པོ་ཡིན།། ཡེ་ནས་ཤིས་པའི་འདུག་ཚུལ་ལ།། ད་བརྡོདཤིས་པ་བརྗོད་མི་དགོས།། ཡེ་ནས་ལྷུན་གྲུབ་ཆོས་སྐུ་ལ།། ད་ལྟ་སྨོན་ལམ་གབ་ཏུ་མེད།། ཡིན་ཕྱིར་སྨོན་ལམ་གདབ་མི་དགོས།། མིན་པར་བཏབ་བས་དགོས་པ་མེད།། ཅི སྟེ་ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་འདྲ།། ཞེས་གསུངས་སོ།། འཇམ་དཔལ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ལས།། སྨོན་ལམ་དང་ཤིས་པ་བརྗོད་མེད་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་གཉིས་པའོ།།།། ཚུལ་ཁྲིམས་བསྲུང་དུ་མེད་པའི་དོན་བསྟན པ།། ཚུལ་ཁྲིམས་དུས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དུ།། མ་སྲུང་མ་ཉམས་ཡེ་ནས་སྲུངས།། ཡེ་སྲུངས་གདེང་དང་ལྡན་པ་ལ། ད་བསྲུངས་ཞེས་ནི་གང་འཆད་པ།། དེ་ནི་ཉན་ཐོས་སྡེ་པར་གོལ།། ཡང་ཏི་ནག་པོའི་ཚུལ་ཁྲིམས ནི།། ལྷུན་གྲུབ་ཐིག་ལེ་ཆོས་སྐུ་ལ།། སྲུང་དུ་མེད་སྣང་མེད་པའི་ཕྱིར།། ཐམས་ཅད་ཡེ་སྲུངས་ཆེན་པོར་འདུག། དེ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཆེན་པོ་ཡིན།། དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་དེ་ཡིན་ནོ།། ཞེས་གསུངས་སོ།། འཇམ་དཔལ་འདུས པའི་རྒྱུད་ལས།། ཚུལ་ཁྲིམས་དང་དམ་ཚིག་བསྲུངས་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་གསུམ་པའོ།
這是完整的漢語直譯: 一切遍智智慧顯現,即是咒語的數量。任運成就而自圓滿,即是咒語的果。誦持的時間、數量,以及希求他處的悉地,這不是黑色陽提。安住于不可言說的意義中,是一切密咒的最勝主尊。如是宣說。 這是《文殊集會續》中的第十一章,誦咒品。 無需發願是:一切黑色陽提中,哪裡有吉祥可言?一切皆是大吉祥。本來吉祥的狀態中,現在無需再說吉祥。本來任運成就的法身中,現在無需發願。因為本是如此,故無需發願;若非如此,發願也無用。猶如虛空之花。如是宣說。 這是《文殊集會續》中的第十二章,宣說無需發願和吉祥品。 宣說無需守持戒律的意義:戒律在一切時中,未守未破本來守。具有本來守護的確信,現在說要守護,則落入聲聞部。黑色陽提的戒律是:在任運成就的明點法身中,無可守護因無顯現。一切皆是大本守。這即是大戒律,是大誓言。如是宣說。 這是《文殊集會續》中的第十三章,守持戒律和誓言品。
།།། སྦྱིན་པ་སྦྱིན་ས་མེད་པར་བསྟན་པ་ནི།། སྦྱིན་པ་ཀུན་གྱི་རྩ་བ་ནི།། སྣང་བ་འོད་གསལ་དོན་རྟོགས་པས།། ལོངས་སྐུའི་སྦྱིན པ་ཆེན་པོ་ཐོངས།། རིག་པ་རང་བྱུང་སྤྲུལ་སྐུ་ལ།། སྦྱིན་པ་ལེན་པའི་ཡུལ་ཀྱང་རྫོགས།། སྣང་བ་མེད་པའི་ཆོས་སྐུ་ལ།། རང་གི་རིག་པ་སྦྱིན་པ་རྫོགས།། སྣང་བྱ་སྣང་བྱེད་གཉིས་མེད་ཅིང།། བཏང་བྱ་སྟོང་བྱེད་གཉིས མེད་པས།། ཡང་ཏི་ནག་པོའི་སྦྱིན་པ་རྫོགས།། གྲགས་སྣང་གཞན་གྱི་སྦྱིན་པ་རྫོགས།། ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་སྦྱིན་པ་སྟོངས།། གཉིས་མེད་གཉིས་སུ་བཏང་པས་གོལ།། ཞས་གསུངས་སོ།། འཇམ་དཔལ་འདུས་པའི རྒྱུད་ལས།། སྦྱིན་པ་ཡོངས་སུ་བཏང་བར་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་བཞི་པའོ།།།། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་བཀའ་སྩལ་ཏེ།། དངོས་པོའི་གནས་ལས་བྱུང་བ་ཡི།། ཡང་ཏི་ནག་པོའི་དོན་རྫོགས་པས།། སེམས་ཅན དབང་པོ་སྨན་པ་དང།། རང་གི་ཤེས་རབ་ཆུང་བ་དང།། གྲོལ་བའི་ཐབས་ཆེན་བསྟན་དུ་གསོལ།། ཞེས་གསུངས་སོ།། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་བཀའ་སྩལ་པ།། སེམས་ཅན་དབང་པོ་ཞན་པ་ལ།། ངོ་སྤྲོད་བཞི་ཡང་སྐྱོར་དུ ཆུག།འཁྲུལ་པའི་རྩ་བ་གཏིང་ནས་ཐོན།། ལྷག་མཐོང་རིག་པའི་འཁོར་ལོ་བསྐོར།། དེ་ནི་ངོ་སྤྲོད་གཉིས་པའོ།། ཡིད་ཕུང་ཐག་ནག་པོ་རྩད་ནས་ཆོད།། རིག་པ་གོས་དང་དབྲལ་བའོ།། དེ་ནི་ངོ་སྤྲོད་བཞི་པའོ།། ཡང་ ན་བར་དོའི་རྐྱེན་གསུམ་སྟོན།། སྣང་པ་ངོ་སྤྲོད་བླ་མའི་ངག། རིག་པ་གཅེར་བུ་བཟུང་བ་དང།། རིག་པ་གོས་དང་དབྲལ་བ་དང།། གཟུང་འཛིན་ཞགས་པ་བཅད་པའོ།། འབྲིང་དང་ཐ་མའི་མན་ངག་གོ། རབ་ཀྱི དབེན་དབང་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ།། རྒྱ་མཚོ་སྦུ་བ་ནམ་མཁའི་སྤྲིན།། ཨུཏྤལ་ཡི་མདོག་བཞིན་ནོ།། ཡང་ན་དཔེ་ཅིག་འདི་ལྟ་སྟེ།། བ་ན་སེའི་འབྲས་བུ་བཞིན།། གཞི་ལས་འདས་པ་མེད་པའོ།། ཞེས གསུངས་སོ།། འཇམ་དཔལ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ལས།། གནས་ལུགས་ལ་ངོ་སྤྲད་པ་དང་མ་གྲོལ་བ་གྲོལ་བར་བྱ་བའི་ལེའུ་སྟེ་བཅོ་ལྔ་པའོ།།།། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡིས།། བཅོམ་ལྡན་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ།། ལེགས་སོ་ཞེས་ནི་རབ་བསྟོད་ནས།། བདག་ཅག་ཤིན་ཏུ་ཡིད་རང་སྟེ།། རྒྱུད་ཆེན་འདི་ལ་མིང་འདོགས་ཞུ།། ཞེས་གསུངས་སོ།
這是完整的漢語直譯: 宣說無處可佈施:一切佈施的根本,是通達顯現光明的意義,故行大布施報身。于自生覺性化身中,佈施的對境也圓滿。于無現法身中,自覺佈施圓滿。無能現所現二者,無所舍能空二者,故黑色陽提的佈施圓滿。聲聞他者的佈施圓滿。境與有境的佈施空。二取二舍故迷失。如是宣說。 這是《文殊集會續》中的第十四章,宣說圓滿佈施品。 然後金剛薩埵宣說:從實相中生起的黑色陽提義已圓滿。請為根器薄弱的眾生、智慧淺薄者宣說大解脫方便。如是宣說。 普賢回答:對於根器薄弱的眾生,應再次進行四種引導。從根本清除迷亂,轉動勝觀覺性之輪,這是第二引導。從根本斬斷意蘊黑繩,覺性脫離遮蔽,這是第四引導。或者宣說中陰三緣:顯現引導上師言教,執持裸露覺性,覺性脫離遮蔽,斬斷能取所取之繩。這是中等和下等的口訣。上等有三種殊勝:如海泡沫、空中雲、優缽羅花色。或者如此比喻:如波羅蜜果,不離本基。如是宣說。 這是《文殊集會續》中的第十五章,引導實相和令未解脫者解脫品。 然後金剛薩埵對世尊普賢極為讚歎說:"善哉",我等極為隨喜,請為此大續賜名。如是宣說。
། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་བཀའ་སྩལ་པ།། ངའི་བྱིན་བཤད་རྒྱུད་ཆེན་འདི།། འཇམ་དཔལ ཡེ་ཤེས་འདུས་པར་ཟུང།། ཐམས་ཅད་གང་ཡང་མ་ལུས་རྫོགས།། ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་རྒྱུད་དུ་ཟུང།། སངས་རྒྱས་རང་འཁྲུངས་བསྟན་པས་ན།། སངས་རྒྱས་འདུས་པའི་རྒྱུད་དུ་ཟུང།། ཡེ་ཤེས་རང་ལ་བསྟན པས་ན།། ཡེ་ཤེས་ཁོང་ཤར་རྒྱུད་དུ་ཟུང།། ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་པ་སུན་འདོན་པས།། ལྷུན་གྲུབ་རང་ཆས་རྒྱུད་དུ་ཟུང།། ཞེས་གསུངས་སོ།། ཞུ་བ་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་ཞུས།། སྡུད་པ་པོ་རོ་ལངས་བདེ་བས་བསྡུས།། འཇམ་དཔལ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ལས།། མཚན་མའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་དྲུག་པའོ།།།། ཡང་ཏི་ནག་པོའི་འབྲུ་ཅིག་པ་རྫོགས་སོ།།།། དགེའོ།
這是完整的漢語直譯: 普賢回答:我所宣說的此大續,應稱為"文殊智慧集會"。一切無餘圓滿,故稱為"一切集會續"。因宣說佛陀自生,故稱為"佛陀集會續"。因對自身宣說智慧,故稱為"智慧內顯續"。因破除見修行,故稱為"任運自具續"。如是宣說。 請問者為金剛薩埵,結集者為行屍樂。 這是《文殊集會續》中的第十六章,名稱品。 黑色陽提單字續圓滿。善哉。
།།།
這是句號的標點符號,在藏文中用來表示段落或章節的結束。在漢語中,我們通常用句號"。"來表示。因此,這裡不需要翻譯,只是表示文字的結束。
您沒有提供任何藏文文字來翻譯。如果您有特定的藏文需要翻譯,請提供文字,我會按照您的要求進行翻譯,並在遇到種子字或咒語時以六種形式顯示。如果您有任何其他問題或需要幫助,請隨時告訴我。
མམིསསིན ག་ཏེxཏམིསསིན ག་ཏེxཏམིསསིན ག་ཏེxཏམིསསིན ག་ཏེxཏམིསསིན ག་ཏེxཏམིསསིན ག་ཏེxཏམིསསིན ག་ཏེxཏམིསསིན ག་ཏེxཏམིསསིན ག་ཏེxཏམིསསིན ག་ཏེxཏམིསསིན ག་ཏེxཏམིསསིན ག་ཏེxཏམིསསིན ག་ཏེxཏམིསསིན ག་ཏེxཏམིསསིན ག་ཏེxཏམིསསིན ག་ཏེxཏམིསསིན ག་ཏེxཏམིསསིན ག་ཏེxཏམིསསིན ག་ཏེxཏམིསསིན ག་ཏེxཏམིསསིན ག་ཏེxཏམིསསིན ག་ཏེxཏམིསསིན ག་ཏེxཏམིསསིན ག་ཏེxཏམིསསིན ག་ཏེxཏམིསསིན ག་ཏེxཏམིསསིན ག་ཏེxཏམིསསིན ག་ཏེxཏམིསསིན ག་ཏེxཏམིསསིན ག་ཏེxཏམིསསིན ག་ཏེxཏམིསསིན ག་ཏེxཏམིསསིན ག་ཏེxཏམིསསིན ག་ཏེxཏམིསསིན ག་ཏེxཏམིསསིན ག་ཏེxཏམིསསིན ག་ཏེxཏམིསསིན ག་ཏེxཏམིསསིན ག་ཏེxཏམིསསིན ག་ཏེxཏམིསསིན ག་ཏེxཏམིསསིན ག་ཏེxཏམིསསིན ག་ཏེxཏམིསསིན ག་ཏེxཏམིསསིན ག་ཏེxཏམིསསིན ག་ཏེxཏམིསསིན ག་ཏེxཏམིསསིན ག་ཏེxཏམིསསིན ག་ཏེxཏམིསསིན ག་ཏེxཏམིསསིན ག་ཏེxཏམིསསིན ག་ཏེxཏམིསསིན ག་ཏེxཏམིསསིན ག་ཏེxཏམིསསིན ག་ཏེxཏམིསསིན ག་ཏེxཏམིསསིན ག་ཏེxཏམིསསིན ག་ཏེxཏམིསསིན ག་ཏེxཏམིསསིན ག་ཏེxཏམིསསིན ག་ཏེxཏམིསསིན ག་ཏེxཏམིསསིན ག་ཏེxཏམིསསིན ག་ཏེxཏམིསསིན ག་ཏེxཏམིསསིན ག་ཏེxཏམིསསིན ག་ཏེxཏམིསསིན ག་ཏེxཏམིསསིན ག་ཏེxཏམིསསིན ག་ཏེxཏམིསསིན ག་ཏེxཏམིསསིན ག་ཏེxཏམིསསིན ག་ཏེxཏམིསསིན ག་ཏེxཏམིསསིན ག་ཏེxཏམིསསིན ག་ཏེxཏམིསསིན ག་ཏེxཏམིསསིན ག་ཏེxཏམིསསིན ག་ཏེxཏམིསསིན ག་ཏེxཏམིསསིན ག་ཏེxཏམིསསིན ག་ཏེxཏམིསསིན ག་ཏེxཏམིསསིན ག་ཏེxཏམིསསིན ག་ཏེxཏམིསསིན ག་ཏེxཏམིསསིན ག་ཏེxཏམིསསིན ག་ཏེxཏམིསསིན ག་ཏེxཏམིསསིན ག་ཏེxཏམིསསིན ག་ཏེxཏམིསསིན ག་ཏེxཏམིསསིན ག་ཏེxཏམིསསིན ག་ཏེxཏམིསསིན ག་ཏེxཏམིསསིན ག་ཏེxཏམིསསིན ག་ཏེxཏམིསསིན ག་ཏེxཏམིསསིན ག་ཏེxཏམིསསིན ག་ཏེxཏམིསསིན ག་ཏེxཏམིསསིན ག་ཏེxཏམིསསིན ག་ཏེxཏམིསསིན ག་ཏེxཏམིསསིན ག་ཏེxཏམིསསིན ག་ཏེxཏམིསསིན ག་ཏེxཏམིསསིན ག་ཏེxཏམིསསིན ག་ཏེxཏམིསསིན ག་ཏེxཏམིསསིན ག་ཏེxཏམིསསིན ག་ཏེxཏམིསསིན ག་ཏེxཏམིསསིན ག་ཏེxཏམིསསིན ག་ཏེxཏམིསསིན ག་ཏེxཏམིསསིན ག་ཏེxཏམིསསིན ག་ཏེxཏམིསསིན ག་ཏེxཏམིསསིན ག་ཏེxཏམིསསིན ག་ཏེxཏམིསསིན ག་ཏེxཏམིསསིན ག་ཏེx
這段文字是一個重複的咒語或種子字序列。按照您的要求,我將以六種形式顯示: (藏文:མིསསིན ག་ཏེ, 梵文擬音:missin gate, 梵文天城體:मिस्सिन् गते, 梵文泰盧固體:మిస్సిన్ గతే, 漢語字面意義:未知(這可能是一個特定的咒語,沒有直接的字面意義), 漢語擬音:米辛嘎德) 這個序列在文字中重複了多次。通常,這種重複的咒語或種子字在藏傳佛教中用於冥想或儀式目的。它可能是一個保護咒語或用於特定的修行實踐。沒有上下文,很難確定其確切的用途或含義。
您沒有提供任何藏文文字來翻譯。如果您有特定的藏文需要翻譯,請提供文字,我會按照您的要求進行翻譯,並在遇到種子字或咒語時以六種形式顯示。如果您有任何其他問題或需要幫助,請隨時告訴我。
ཏམིསསིན ག་ཏེxཏམིསསིན ག་ཏེxཏམིསསིན ག་ཏེxཏམིསསིན ག་ཏེxཏམིསསིན ག་ཏེxཏམིསསིན ག་ཏེxཏམིསསིན ག་ཏེxཏམིསསིང་ཏེxཏ ་
這段文字是一個重複的咒語或種子字序列。按照您的要求,我將以六種形式顯示: (藏文:ཏམིསསིན ག་ཏེ, 梵文擬音:tamissin gate, 梵文天城體:तमिस्सिन् गते, 梵文泰盧固體:తమిస్సిన్ గతే, 漢語字面意義:未知(這可能是一個特定的咒語,沒有直接的字面意義), 漢語擬音:達米辛嘎德) 這個序列在文字中重複了七次,最後一次略有變化: (藏文:ཏམིསསིང་ཏེ, 梵文擬音:tamissing te, 梵文天城體:तमिस्सिङ् ते, 梵文泰盧固體:తమిస్సిఙ్ తే, 漢語字面意義:未知, 漢語擬音:達米辛德) 最後以單獨的音節結束: (藏文:ཏ, 梵文擬音:ta, 梵文天城體:त, 梵文泰盧固體:త, 漢語字面意義:未知, 漢語擬音:達) 這種重複的咒語或種子字在藏傳佛教中通常用於冥想或儀式目的。沒有更多上下文,很難確定其確切的用途或含義。