gpt4 gpt4o c3o 諸譯本的侷限
我5.7-5.15,c3連不上,所以用過一段gpt4,結果用過得都重做。 如果你用這個gpt4,我有一些建議 1 要求直譯 2 如果你有空,可以要求譯成漢語和漢語文言 3 翻譯的量不能超過一頁 4 不能指望他有更多的語言類複雜服務,比如樓上那種 5 他也許會更適應更晚一些的更成熟的藏文,如果是非常晚的,其實連迅捷都可以用得非常好。 6凡是做過gpt4的,未來都值得再做c3,他展現的語言更協調,術語更專業。 7 c3不是沒缺點,他太智慧,有些隱語就會蓋過去,這時候不如其他的直譯甚至粗譯,但這往往是先有結論再畫依據的事後話。 8 c3的效率基本是20小時一函,如果是梵文分析類的,60小時一函,c3的200k不可信,必須用手工做。 9 gpt4的效率是c3*3,因為他超過一頁就給你縮略了,c3起碼能3. 10 系統迭代下,過不了幾年這些服務會整合到閱讀器的e翻,那時候基本就是10分鐘或者2小時一函,所以原始文件和原始文件的分段文件要儲存好。 11 從藏文直接翻譯成漢語,無論用c3還是g4,都遠好於用英譯本翻譯成漢語,這是因為我們的語言積累。 12 ai的進本其實體現的是人類的積累,所以不同的語種翻譯結果應該是有差異的,有些差異是框架式的侷限,但藏譯漢沒有。
gpt4-o比gpt4要好,但是還是不如c3, 區別在 1 穩定可翻的篇幅 2 韻文 3 梵字部分要很小心 比如 阿瓦 會譯成 ong 4 一般如果出錯就不會認 5 人名也不一定對 比如有些人會翻譯成蓮花生, c3有時也會 6 專業術語不一定翻得出 7 翻譯中觀時,字跟字得翻譯似乎比c3好,c3會縮略式得趟過去
c3o 的問題主要是虛構
1 最主要的是缺譯,所以不得不減少翻譯量 2 其次是註解中的虛構,特別是引文,人名,咒名的虛構,這些如果正式使用,應該反覆覈對