跳轉到

L001.068通過標記而解脫之教示——獨子之秘密註釋(有缺漏) C3O

volume 001 014 Jump to navigationJump to search

༄༅༔ ༔ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨཱོཾ་མཱུྃ་ལཱྃ་པྱྃ་ཏཱྃ༔ ཨཱོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱྃ་ཧྲཱིཿཨཱཿ ༄༅། །བཏགས་པས་གྲོལ་བར་བསྟན་པ་བུ་གཅིག་གི་གསང་« »འགྲེལ་སློབ་དཔོན་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེས་མཛད་པ་བཞུགས་སོ༔«༼གསེར་ཡིག་ཅན།༽«རྒྱ་ཡིས་སྲུངས་ཤིག༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ»༔

« རྒྱ་གར་སྐད་དུ༔ བུད་དྷ་སརྦ་པུ་ཏྲ་ཨེ་ཀ༔ གུ་ཡ་པུ་རི་སཾ་ཏན་ཏྲ་ཨརྠ་ཀ་ལ་དྷེ་ཤ་ནཱ་མ༔ བོད་སྐད་དུ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲས་གཅིག་པོ། གསང་བ་སྤྱོད་པ་ས་བོན་གྱི་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་གསལ་བར་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱ་བྲལ་ཀློང་ཆེན་ཀ་ནས་དག་པ་ཉིད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡེ་ནས་སྙིང་པོའི་བཅུད་བསྡུས་པའི། །སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་དུང་ཕྱུར་གྱི། །ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་དག་པའི་རྒྱུད། །ནམ་མཁའ་ཉི་ཟླ་ལྟ་བུ་ལ། །དགོངས་པ་རང་གསལ་ཛོ་ཀི་བདག» «།བླ་མ་ནོར་བུ་འགྲོ་བའི་མགོན། །བྱ་རྩལ་བྲལ་བའི་གསུང་ལ་འདུད། །རང་བྱུང་ཕྲད་ཆོག་བསྟན་པའི་བཙས། །གསང་སྙིང་ཉི་མ་སྣང་བྱེད་ཀྱི། །གསང་འགྲེལ་འབྲི་ཡིས་གུས་པས་ཆོངས། ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲས་གཅིག་པོའི་རྒྱུད་འདི་ལ་སྤྱི་དོན་བདུན་གྱིས་བསྟན་ཏེ། ལེའུ་དང་པོས་རྒྱུད་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་བསྟན་པ་དང༌། ལེའུ་གཉིས་པས་རྒྱུད་འདིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གདུང་ཇི་ལྟར་སྤེལ་བ་བསྟན་པ་དང༌། ལེའུ་གསུམ་པས་ཕྱ྄ིས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བར་བསྟན་པ་དང༌། ལེའུ་བཞི་པས་ཚེ་འདིར་བསྒོམ་ཞིང་ཉམས་རྟོགས་མཐར་ཕྱིན་ཏེ་ཟག་པ་མེད་པར་བསྟན་པ་དང༌། ལེའུ་ལྔ་པས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་ཐུན་མོང་གི་ལས་བསྟན་པ་དང༌། ལེའུ་དྲུག་པས་བཏགས་པས་གྲོལ་བའི་སྙིང་པོ་བསྟན་པ་དང༌། ལེའུ་བདུན་པས་རྒྱུད་འདི་འདུས་མ་བྱས་པར་བསྟན་པའོ། ། དེ་ནས་ལེའུ་དང་པོ་འགྲོལ་ཏེ། དྲན་པ་ཀུན་གྱི་ཐོག་མ་ཡི། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། དྲན་པ་ཞེས་པ་མི་དྲན་དགུ་དྲན་འདིའོ། །ཀུན་གྱི་ཞེས་པ་མི་རིག་དགུ་རིག་རྣམས་སོ། །ཐོག་མའི་ཞེས་པ་རྟོགས་ཏེ་སངས་རྒྱས་མེད་མ་རྟོགས་ཏེ་འཁོར་བ་མེད་དེ་དོན་ལས་ཕྱོགས་སུ་མ་ལྷུང་བའོ། །དངོས་མཛད་སངས་རྒྱས་ཐོག་མ་ལ། ། ཞེས་པའི་དོན་ནི། དངོས་མཛད་ཅེས་པ་ངོ་བོ་ཀ་དག་དངོས་ཀྱིས་མཛད། རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་དངོས་ཀྱིས་མཛད། ཐུགས་རྗེ་ཀུན་ཁྱབ་དངོས་ཀྱིས་མཛད་དོ། ། སངས་རྒྱས་ཞེས་པ། ངོ་བོ་ལ་གཟུང་ཡུལ་སངས་ཏེ་ཐིག་ལེར་རྒྱས། རང་བཞིན་ལ་སྒྲིབ་གཡོགས་སངས་ཏེ་སྐུ་རུ་རྒྱས། ཐུགས་རྗེ་ལ་ཕྱོགས་རིས་སངས་ཏེ་མཁྱེན་པར་རྒྱས། ཐོག་མ་ཞེས་པ་གནས། སྟོན་པ། འཁོར་དང༌། བསྟན་པ། དུས་དང་ལྔའོ། །གནས་ཀྱི་ཐོག་མ་ཆོས་སྐུའི་གནས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། ལོངས་སྐུའི་གནས་རྣམ་དག་འཐུག་པོ་བཀོད་པའི་ཞིང༌། སྤྲུལ་སྐུའི་གནས་ཐ་དད་མ་ངེས་ཏེ་ཀུན་ཁྱབ་བོ། །སྟོན་པའི་ཐོག་མ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ། ལོངས་སྐུའི་སྟོན་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གངས་ཆེན་མཚོ། སྤྲུལ་སྐུའི་སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །འཁོར་གྱི་ཐོག་མ་ཆོས་སྐུའི་འཁོར་དྲན་རིག

好的,我儘量直譯如下:

唵啊吽 唵母朗邊當 唵吽絳日啊

《通過標記而解脫之教示——獨子之秘密註釋》,由上師噶拉多杰所作。

金字本,用印封存,印印印。

梵語名:Buddha-sarva-putra-eka guya-purisa-tantra-artha-kala-dheshana。 藏語名:一切佛之獨子,明示秘密行本續之義。

頂禮離諸造作之廣大法界清凈自性的世尊!

從本初總集精華之義。所謂"佛",體性上離所取境,增長為明點;自性上離障蔽,增長為身;悲心上離偏袒,增長為智慧。

所謂"初",有處所、導師、眷屬、教法、時間五種。處所之初,法身之處為法界,報身之處為清凈莊嚴剎土,化身之處無定各異而遍及一切。導師之初,法身導師普賢王如來,報身導師大雪海之毗盧遮那,化身導師金剛持。眷屬之初,法身眷屬爲念與覺性......

།ལོངས་སྐུའི་འཁོར་ཞི་ཁྲོ། སྤྲུལ་སྐུའི་འཁོར་སངས་རྒྱས་སྟོང་རྩ་གཉིས། བསྟན་པའི་ཐོག་མ་ཆོས་སྐུའི་བསྟན་པ་ཆོས་ཉིད་མཐའ་བྲལ། ལོངས་སྐུའི་བསྟན་པ་ཆོས་ཉིད་རང་སྒྲ་སངས་རྒྱས་སྲས་གཅིག་པོ། སྤྲུལ་སྐུའི་བསྟན་པ་སྒྲ་ཐལ་འགྱུར་རྩ་བའི་རྒྱུད། དུས་ཀྱི་ཐོག་མ་ཆོས་སྐུའི་དུས་འདས་པ། ལོངས་སྐུའི་དུས་ད་ལྟ། སྤྲུལ་སྐུའི་དུས་མ་འོངས་པ། དང་པོ་ཉིད་དུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། ཞེས་པའི་དོན་ནི། དང་པོ་ཞེས་པས་ཐོག་མ་ལྔ་ལ། ཉིད་དུ་ཞེས་པ་འཁྲུལ་མ་མྱངས་པ་ལ། ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་པ་དང་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་ཡེ་ཕྱག་ཏུ་བཙལ། དེ་ནས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་རིམ་པ་བཞིན་གྱིས་ཕྱག་མཛད། ད་ལྟ་ཛོ་ཀི་བདག་ཡེ་ཤེས་འཁྲུལ་མ་མྱོང་བའི་རྒྱུད་བསྟན་པའི་བུ་གཅིག་ལ། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། སྨིན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། གྲོལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། གང་བར་མཛད་དུ་གསོལ། ཆེར་འཕེལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་པའོ། །འདི་སྐད་བདག་ལ་སོགས་པ་ཡི། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། འདི་སྐད་ཅེས་པ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རང་སྒྲ། བདག་ལ་ཞེས་པ། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གངས་ཆེན་མཚོའོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །ལ་སོགས་ཞེས་པ། གོང་མ་གསུམ་པོ་མཐའ་མེད་བརྗོད་ལས་འདས་པའོ། །སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་དུང་ཕྱུར་གྱིས། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་གཟུང་འཛིན་སངས་ནས་ཀ་དག་ཏུ་རྒྱས་པའོ། །བྱེ་བ་དུང་ཕྱུར་གྱིས་ཞེས་པ་གྲངས་སོ། །གོང་གིས་སོགས་ཀྱི་སྡེ་ཚན་ནོ། །དགོངས་པ་ཉིད་དང་གྲངས་མེད་པར། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། དགོངས་པ་ཞེས་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། ཉིད་དང་ཞེས་པ་རྒྱུད། གྲངས་མེད་པར་ཞེས་པ་བསྐལ་པའོ། །ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཇི་ལྟ་བར༌། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། ཐུགས་ཀྱི་ཞེས་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། སྙིང་པོ་ཞེས་པ་རྒྱུད་འདི། ཇི་ལྟ་བར་ཞེས་པ་འདས་མ་འོངས་གསུམ་དག་ཏུ། །གསུངས་ཤིང་བསྟན་པའི་དུས་ཅིག་ན། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། གསུངས་ཤིང་ཞེས་པ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་སྒྲ་རང་བྱུང་དུ། བསྟན་པའི་ཞེས་པ་རིག་པའི་རང་བཞིན་ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ། དུས་ཅིག་ན་ཞེས་པ་ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི། །མྱ་ངན་འདས་པའི་ཐོག་མར་ནི། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། མྱ་ངན་ཞེས་པ་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ། འདས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བདེ་བ། ཐོག་མར་ནི་ཞེས་པ་བདེ་སྡུག་གཉིས་ཀྱིས། འདི་ནི་ཉག་གཅིག་རྣལ་མ་ཡི། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། འདི་ནི་ཞེས་པ་རང་བབས་ཀྱི་རྒྱུད། ཉག་གཅིག་ནི་ཐིག་ལེ། རྣལ་མ་ཞེས་པ་མ་བཅོས་པའོ། །དོན་གྱི་ས་བོན་རྣམས་སུ་ནི། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། དོན་གྱི་ཞེས་པ་ཡང་དག་པའི། ས་བོན་ནི་སངས་རྒྱས་པར་བྱེད་པའི།

好的,我盡力將這篇藏語佛教文獻直譯成漢語:

報身的眷屬寂靜忿怒尊,化身的眷屬千零二佛。教法最初法身教法法性離邊,報身教法法性自音獨一佛子,化身教法音融入根本續。時間最初法身時間過去,報身時間現在,化身時間未來。最初禮敬。

"最初"指五種開端,"本來"指未曾迷亂,"禮敬"是最初金剛持以本來智慧尋覓。然後諸佛出世,法性自然之音,以智慧自性六種續顯示教法。一時,清凈法性涅槃之始。

"涅槃"指輪迴之苦,"已度"指佛之樂,始於樂苦二者。此乃唯一自然之續。"唯一"指明點,"自然"指無造作。于真實義之種子。"真實義"指真實,"種子"指成佛之因。

རྣམས་སུ་ནི་ཞེས་ཐམས་ཅད་དུ། །ངེས་པའི་སྙིང་པོ་ཉིད་དུ་ཡང༌། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། ངེས་པའི་ཞེས་པ་སངས་རྒྱ་བར། སྙིང་པོ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། ཉིད་དུ་ཡང་ཞེས་པ་བསྟན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བུ་གཅིག་པོའི་རྒྱུད་འདི། གསུངས་སོ་བསྟན་ཏོ་བཤད་པ་ནི། ། ཞེས་པའི་དོན་ནི། གསུངས་སོ་ནི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་སྒྲ་རང་བྱུང་དུ། བསྟན་ཏོ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་རང་ཤར་དུ། བཤད་པ་ནི་ཞེས་པ་བྱིན་རླབས་རང་བབས་སུ། བསྟན་པའི་གསུང་ནི་རྒྱ་མཚོ་ཀུན། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། བསྟན་པའི་ཞེས་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། གསུང་ནི་ཞེས་པ་འདུལ་བ་མདོ་སྡེ་མངོན་པ་མདོར་ན་ཐེག་པ་དགུའི་ཆོས་བསམ་ལས་འདས་པའོ། །རྒྱ་མཚོ་ཀུན་ཞེས་པ་གོང་མའི་གསུང་མཐའ་མེད་བརྗོད་ལས་འདས་པའོ། །ལ་ལ་གནས་སྐབས་ཡུལ་དོན་དུ། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། ལ་ལ་ཞེས་པ་ཆོས། གནས་སྐབས་ཞེས་པ་སེམས་ཀྱི་སྐྱིད་སྡུག» «ཡུལ་དོན་དུ་ཞེས་པ་ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་གསུངས་སོ། །ལ་ལ་མ་འོངས་འཇུག་དོན་ཡིན། །ཞེས་པའི་དོན་ནོ། ལ་ལ་ཞེས་པ་ཆོས། མ་འོངས་ཞེས་པ་ཕྱིས། འཇུག་དོན་ཡིན་ཞེས་པ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཆོས་ལ་འཛུད་པའི་དོན་དུ་གསུངས་སོ། །ལ་ལ་འདུལ་དོན་ཐ་དད་ཉིད། །ཅེས་པའི་དོན་ནི། ལ་ལ་ཞེས་པ་ཆོས། འདུལ་དོན་ཞེས་པ་བློ་ཆེ་ཆུང་གི་སེམས་ཅན། ཐ་དད་ཉིད་ཅེས་པ་ཐེག་པའི་མཐོ་དམན། སྙིང་གི་སྙིང་པོ་ཚིག་འགའ་ལས། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། སྙིང་གི་ཞེས་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། སྙིང་པོ་ཞེས་པ་ཡང་གསང་བླ་མེད་སྙིང་ཐིག་གི ཚིག་འགའ་ལས་ཞེས་པ་རྒྱུད་ལུང་ཐམས་ཅད་དུ་གསུངས་ཀྱང་འཐོར་ཏེ་གོ་དཀའ། ཀུན་གྱིས་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། ཀུན་གྱིས་ཞེས་པ་ཐེག་པ་ཐུན་མོང་བའི་ཆོས། གྲུབ་པ་ཞེས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི། མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་སངས་རྒྱས་ནུས་པ། བསྟན་པ་འཕེལ་བྱེད་ས་བོན་དུ། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། བསྟན་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི། འཕེལ་བྱེད་ཅེས་པ་གྲངས་ལས་འདས་པར། ས་བོན་དུ་ཞེས་པ་རྒྱུད་འདིའོ། །ཅི་སྟེ་ཞེ་ན་བཏགས་པས་སངས་རྒྱས། མཐོང་བས་སངས་རྒྱས། བལྟས་པས་སངས་རྒྱས། རེག་པས་སངས་རྒྱས། ཐོས་པས་སངས་རྒྱ་བས་སོ། །འདི་ཀུན་བཞག་ཅིང་བྱིན་བརླབས་ལས། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། འདི་ཀུན་ཞེས་པ་རྒྱུད་འདིའི་ཚིག་རྣམས་སོ། །བཞག་ཅིང་ཞེས་པ་ཡེ་གདོད་མ་ནས། བྱིན་བརླབས་ལས་ཞེས་པ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི། རར་བྱུང་ཉིད་དུ་ཐུགས་ལས་རྡོལ། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། རང་བྱུང་ནི་བྱས་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་དོ། །ཉིད་དུ་ཞེས་པ་སྐད་ཅིག་མ། ཐུགས་ལས་རྡོལ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཐུགས། ཀུན་བཟང་ཤེས་རིག་གི་རྒྱལ་པོ་ལས་ཐིག་ལེ་རྡོལ། ཐིག་ལེ་ལས་སྐུ་རྡོལ། སྐུ་ཞི་ཁྲོ་ལས་གསུང་རང་བྱུང་བསྟན་པའི་བུ་གཅིག་རྡོལ་ལོ། །དེ་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། དེ་ཕྱིར་ཞེས་པ་གོང་ལྟར་རང་བབས་སུ་རྡོལ་བ། སངས་རྒྱས་ནི་གོང་དང་མཚུངས། ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་པ་སྔར་འདས་པ། ད་ལྟར་བཞུགས་པ། མ་འོངས་བྱོན་པའི། ཐུགས་ཀྱི་སྲས་ནི་གཅིག་པར་ཡང༌། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། ཐུགས་ཀྱི་ཞེས་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད། སྲས་ནི་ཞེས་པ་རྒྱུད་འདིས་སངས་རྒྱས་སྤེལ་བས། གཅིག་པར་ཡང་ཞེས་པ་བསྟན་པ་ཐམས་ཅད་དུ་གང་སངས་རྒྱས་ཀྱང་འདིའི་བྱིན་བརླབས་ སོ། །འདི་གཅིག་པུའི་མཐུའོ། །ཞེས་པའོ། །རང་བྱུང་ཆེན་པོ་འཕེལ་དང་བཅས། ། ཞེས་པའི་དོན་ནི། རང་བྱུང་ཞེས་འདུས་མ་བྱས་པ་ནི་འདུས་མ་བྱས་བའི་ཆོས་སྐུའི་ཐིག་ལེ་ཉག་ཅིག» «ཆེན་པོ་ནི་འདིའི་གོང་ན་མེད་པའི་ཡང་རྩེ། འཕེལ་དང་བཅས་ཞེས་པ་ནི། སངས་རྒྱས་ཀྱི་གདུང་འདི་བཏགས་ཚད་སངས་རྒྱ་བ་ལ་དགོངས་ པའོ། །འབྱུང་བའི་སྒྲ་དང་བྲལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། འབྱུང་བའི་ཞེས་པས་ཆུ་མེ་རླུང་གི །སྒྲ་དང་ཞེས་པ་གནོད་པ། བྲལ་བར་འགྱུར་ཞེས་པ་ཡི་གདོད་མ་ནས།

好的,我將這篇藏語佛教文獻直譯成漢語如下:

"在一切處,說'確定的'。 而'精髓'的意思是, '一切法的本性'。 所說的'一切教法的獨生子續'。 宣說、顯示、解釋的意思是: '宣說'是法性自然生起的聲音, '顯示'是身語意智慧自然顯現, '解釋'是加持自然降臨。 所說的'一切佛陀教法的言語猶如大海', '教法'的意思是一切佛陀的教言, 即毗奈耶、經藏、阿毗達摩,總之通過這個乘式能夠增長佛陀。 '唯一'的意思是在一切教法中, 凡是成佛也是依此加持。 這是唯一的威力。 所說的'自然生起的大者與增上具足', '自然'即無為法,是無為法身的明點, '大'是此中無上的頂點, '與增上具足'是指佛陀的遺骨,纏繞多少就能成佛,如是思維。 '將離諸大種聲'的意思是, '諸大種'指水火風, '聲'指損害, '將離'指從本初。"

འདི་ནི་བསྟན་པ་གང་བྱུང་དུ། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། འདི་ནི་ཞེས་པ་རྒྱུད་འདི། བསྟན་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི། གང་བྱུང་དུ་ཞེས་པ་མཐའ་མེད་དེ། འོད་དང་བཅས་ཏེ་འབྱུང་བ་ཡིན། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། འོད་དང་ཞེས་པ་མཐིང་ཀ་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་སྣ་ཚོགས་པར། བཅས་ཏེ་ཞེས་པ་རྒྱུད་འདི། འབྱུང་བ་ཡིན་ཞེས་པ་བྱིན་བརླབས་རང་བབས་སུ་སྔར་བྱོན། ད་ལྟ་བཞུགས། ཕྱིས་འབྱོན་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པའོ། །གང་ལ་བབས་པར་གྱུར་པའི་མི། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། གང་ལ་ཞེས་པ་འགྲོ་བ། བབས་པར་ཞེས་པ་རྒྱུད་བསྟན་པའི་བུ་གཅིག་འདི། གྱུར་པའི་མི་ཞེས་པ་སྐལ་ལྡན་ཏེ། བསྟན་པ་ཀུན་གྱིས་བདག་པོར་འགྱུར། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། བསྟན་པ་ཞེས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི། ཀུན་གྱི་ཞེས་པ་མཐའ་མེད་བརྗོད་ལས་འདས་པ། བདག་པོར་འགྱུར་ཞེས་པ་རྒྱུད་འདི་ཐོགས་ཚད། བར་དོར་འདིའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་སད་བྱེད་བྱས་ནས། རང་ངོ་ཤེས་ནས་སངས་རྒྱས་ཏེ་སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་འཛམ་བུའི་གླིང་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱར། སྤྲུལ་པ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་དུས་གཅིག་ལ་འགྱེད་ནུས་སོ། །འདི་ལ་ལྡེམ་པོར་བསྟན་པ་མེད། །ཅེས་པའི་དོན་ནི། འདི་ལ་ཞེས་པ་རྒྱུད་འདིའི་ཚིག་ལ། ལྡེམ་པོར་ཞེས་པ་ལྡེམ་རྒྱུ་དང་པོ་རྒྱུ་མེད་དེ་ཐམས་ཅད་རང་བྱུང་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རང་སྒྲའོ། །བསྟན་པ་མེད་ཅེས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་སོགས་པས། སུས་ཀྱང་བཤད་ཅིང་ཉན་མེད་པར། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། སུས་ཀྱང་ཞེས་པ་སངས་རྒྱས། བཤད་ཅིང་ཞེས་པའི་ཚིག་ཏུ། ཉན་མེད་པར་ཞེས་པ་འཁོར། རང་བྱུང་དགོངས་པ་ཀློང་རྡོལ་དུ། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། རང་བྱུང་ཞེས་པ་བྱས་པ་མེད་པའི་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས། དགོངས་པ་ཞེས་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི། ཀློང་རྡོལ་དུ་ཞེས་པ་ངོ་བོ་རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེ་གསུམ། ཉི་མ་སྤྲིན་ལས་འཐོན་པ་བཞིན། །ཅེས་པའི་དོན་ནི། ཉི་མ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་གྱི་ཐིག་ལེ། སྤྲིན་ལས་ཞེས་པ་སེམས་ཅན་ལས་ཀྱི། ཐོན་པ་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་དཔེ་སྟེ། འཁྲུལ་སྣང་སངས་ནས་ཡེ་ཤེས་སུ་རྒྱས་སོ། །སུས་ཀྱང་མ་བསྒྲིབས་རང་བྱུང་ངོ༌། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། སུས་ཀྱང་ཞེས་པ་ལས་དང་བག་ཆགས་ངན་པ་དང༌། འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་དང༌། ལྷ་དང་དབང་ཕྱུག་གིས། མ་བསྒྲིབས་ཞེས་པ་ཐིག་ལེ། རང་བྱུང་ངོ་ཞེས་པ་ཡེ་གདོད་མ་ནས། འདི་ལ་འབྱུང་བཞིའི་གནོད་མེད་པས། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། འདི་ལ་ཞེས་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ལ། འབྱུང་བཞིའི་ཞེས་པ་ས་ཆུ་མེ་རླུང་གི གནོད་མེད་པས་ཞེས་པ་ཡེ་ནས། སས་མི་ནོན་ཆུས་མི་འཇིག་མེས་མི་འཚིག་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པར་མི་ནུས་སོ། །ནམ་མཁའ་དག་ལ་འཕར་བར་སྣང༌། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། ནམ་མཁའ་ཞེས་པ། དབྱིངས་རྒྱན་བུ་»ག«་ཆོས་ཉིད་ཀྱི། །དག་ལ་ཞེས་པ་ཐིག་ལེ། འཕར་བར་སྣང་ཞེས་པ་གོང་ནས་གོང་མངོན་སུམ་དུ། སངས་རྒྱས་འབྲས་བུ་སུས་ཐོབ་པ། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ཉོན་མོངས་པ་སངས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྒྱས་པའོ། །འབྲས་བུ་ཞེས་པ་གཞི་ཀ་དག་ག །སུས་ཐོབ་པ་ཞེས་པ་སྐལ་ལྡན། འདི་ཉིད་དེ་ལས་སྣང་བ་ཡིན། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། འདི་ཉིད་ཅེས་པ་རྒྱུད་དོན་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག» «དེ་ལས་ཞེས་པ་རྒྱུད་བཏགས་པའི་བྱིན་རླབས་ལས། སྣང་བ་ཡིན་ཞེས་པ་བར་དོར་སྐུ་གསུམ་དུ། འདི་མ་མཐོང་བའི་སངས་རྒྱས་ནི། །ཞེས་པའི་དོན་ནི།

好的,我將這篇藏語佛教文獻直譯成漢語如下:

"這是在佛陀教法中出現的。"這句話的意思是,這部續(指本經)是在佛陀的教法中出現的,沒有邊際。

"伴隨著光芒而出現。"這句話的意思是,伴隨著藍、白、黃、紅、綠等各種顏色的光芒,這部續自然而然地在過去出現,現在安住,未來也將出現。

"獲得這部續的人。"這句話的意思是,獲得這部續的獨子,是有福之人。

"似乎飛昇到所有教法清凈的虛空中。"這句話的意思是,飛昇到法界本體中央的明點中,從下到上直接顯現。

"誰能獲得佛陀的果位。"這句話的意思是,佛陀是斷除煩惱、圓滿五智者。果位是指基礎本來清凈。獲得者是指有福之人。

"從此顯現。"這句話的意思是,從這部圓滿意義的單一明點續的加持中顯現。

"沒有見到此續的佛陀。"這句話的意思是,

འདི་མ་བཅོས་པ་རང་བྱུང་གསུམ་སྟེ། སྐུ་རང་བྱུང་ཞི་ཁྲོ། གསུང་རང་བྱུང་བསྟན་པའི་བུ་གཅིག» «ཐུགས་རང་བྱུང་ཐིག་ལེ་གསུམ། མཐོང་བའི་ཞེས་པ་སེམས་མ་བཅོས་པས། སངས་རྒྱས་ནི་ཞེས་པ་གང་དུ། གཅིག་ཀྱང་འབྱུང་བ་སྔ་ཕྱིར་མེད། །ཅེས་པའི་དོན་ནི། གཅིག་ཀྱང་ཞེས་པ་མེད་པའི་ཐ་ཚིག་ག»ོ« །འབྱུང་སྲིད་ཀྱང་འདི་དང་ཕྲད་པའི་རྟགས་སོ། །འབྱུང་བ་ཞེས་པ་མངོན་སུམ་དུ། སྔ་ཕྱིར་མེད་ཅེས་པར་འདས་མ་འོངས་ད་ལྟ་གསུམ་ཀར་འབྱུང་རེ་ཀན་ནོ། །ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་ག»ོ« །དེ་ཕྱིར་བསྟན་པ་རྣམས་ཀྱི་བཙས། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། དེ་ཕྱིར་ཞེས་པ་རབ་ཏུ་དཀོན་པའི། བསྟན་པ་ཞེས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི། རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པ་མ་ལུས་པའི། བཙས་ཞེས་པ་རྒྱུད་འདིའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྲས་གཅིག་པོ། ཞེས་པའི་དོན་ནི། སངས་རྒྱས་ནི་ཉོན་མོངས་པ་སངས་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པ་ལ་བྱའོ། །ཀུན་གྱི་ཞེས་པ་མ་ལུས་པའི། སྲས་གཅིག་པོ་ཞེས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གདུང་སྤེལ་བའི་རྒྱུད་འདིའོ། །མྱང་འདས་ཐོབ་པའི་སྣ་ཐག་ཡིན། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། མྱང་འདས་ཞེས་པ་སྡུག་བསྔལ་ཆོས་ཉིད་དུ། ཐོབ་པའི་ཞེས་པ་བར་དོར། སྣ་ཐག་ཡིན་ཅེས་པ་རྒྱུད་འདིས་འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སར་འཁྲིད་པར་བྱེད་པས་འདི་དབུགས་ལ་སླེབ་པས་ཆོག་ག»ོ« །དགོངས་པ་རང་ཐོག་ཕེབས་པ་ཡི། ། ཞེས་པའི་དོན་ནི། དགོངས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། རང་ཐོག་ནི་སེམས་ཀྱི། ཕེབས་པའི་ཞེས་པ་སྐད་ཅིག་ལ། །གནད་ཀྱི་ཚིག་ཏུ་འདི་ཉིད་བྱུང༌། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། གནད་ཀྱི་ཞེས་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། ཚིག་ཏུ་ཞེས་པ་འགྲོ་བ་གང་གི་ཡང་ཚིག་དང་ཡི་གེར། འདི་ཉིད་བྱུང་ཞེས་པ་བསྟན་པའི་བུ་གཅིག་འདི་རང་བབས་སུ་བྱོན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་གང་དུ་ཡང༌། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། འཇིག་རྟེན་ཞེས་པ་འཇིག་ཆགས་ཅན་ནོ། ཁམས་ནི་འབྱུང་བ་ལྔའི་སེམས་ཅན་དང་བཅས་པའོ། །གང་དུ་ཡང་ཞེས་པ་མཐའ་མེད་དེ་སྤྲུལ་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་གང་བྱུང་བར། དེས་ཐུབ་པའི་ཞིང་ཁམས་འདི་དང་མཚུངས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ནི་སུས་ཐོབ་པ། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ཉོན་མོངས་པ་སངས་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པའོ། །ཉིད་ནི་ཞེས་པ་སྐད་ཅིག་ལ། སུས་ཐོབ་པ་ཞེས་པ་འགྲོ་བ་སྐལ་ལྡན་དེས། དེ་ཚེ་འདི་ནི་ལན་གསུམ་དུ། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། དེ་ཚེ་ཞེས་པ་འགྲོ་བ་སྐལ་ལྡན་དེ་ལ་བབས་པ། འདི་ནི་ཞེས་པ་རྒྱུད་རང་འབྱོན། ལན་གསུམ་དུ་ཞེས་པ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རང་སྒྲ་ལས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་སྔར་བཀོད་དོ། །ད་ལྟར་བཀོད་པར་བགྱིད་དོ། །ཕྱིས་འགོད་པར་འགྱུར་རོ། ། ཞེས་པའི་སྒྲ་ཐོས་ཚད་སྔར་སངས་རྒྱས་སོ། །ད་ལྟ་སངས་རྒྱའོ། །ཕྱིས་འཚང་རྒྱ་བ་ལ་དགོངས་པའོ། །ནམ་མཁའ་དག་ལ་འཕར་བ་དང༌། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། ནམ་མཁའ་ནི་དབྱིངས་ཀྱི། དག་ལ་ཞེས་པ་དངོས། འཕར་བ་དང་ཞེས་པ་སངས་རྒྱས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་ཡང་བརྗོད། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་གཅིག་རྫོགས་པ་དང་གཞན་དུ་གོང་ལྟར་བསྟན་པ་སྤེལ་བ་ལ་ཡང་དགོངས་པའོ། །རང་འོད་ལྔ་པོ་འདི་ལས་འབྱུང༌། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། རང་འོད་ནི་རིག་པའི། ལྔ་པོ་ནི་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་མཐིང་བའི། འདི་ལས་འབྱུང་ཞེས་པ་རྒྱུད་འདི་སྔར་ཡོད་པ་འདས་ཙམ་ན་དང༌། ཕྱིས་རྒྱུད་འདི་བབས་ཙ་ན་ནམ་མཁའ་གང་ནས་འབྱུང་ངོ༌། །གནས་དང་མི་དང་རོ་ལ་བྱུག་པར་ཡང་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཚེ་འཇའ་འོད་མཐོང་ཚད་འཁོར་བ་ལས་གྲོལ་ལོ། །འདི་འཛིན་རྣལ་འབྱོར་སྐལ་ཆེ་བས། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། འདི་འཛིན་ཅེས་པ་བསྟན་པ་བུ་གཅིག་གི་རྒྱུད། རྣལ་འབྱོར་ཞེས་པ་དབུགས་ཆེན་འབྱིན་པའི། སྐལ་ཆེ་བས་ཞེས་པ་བཏགས་པ་ཙམ་ཐོས་པ་ཙམ་མཐོང་བ་ཙམ་རེག་པ་ཙམ་གྱིས། རབ་ཚེ་འདིར་སངས་རྒྱས་ཏེ། ཚངས་པ་ཆེན་པོ་དང༌།

這是未經修飾的自然三種,即身體自然寂靜忿怒,語言自然教法獨子,心靈自然三滴。所謂見到未經修飾的心,佛陀在任何地方,沒有先後出現。所謂"一個也"是否定詞尾。即使可能出現,也是與此相遇的徵兆。所謂"出現"是現前,所謂"沒有先後"是過去未來現在三世都不會出現。所謂"的"是詞尾。因此,所有教法的誕生,所謂"因此"是極其稀有的,所謂"教法"是從業力產生。所謂"自光"是覺知,五種即白黃紅綠藍。所謂"從此產生"是以前存在的這部續,剛剛過去時,以及後來這部續降臨時,從虛空中出現。也可塗抹在地方、人和屍體上。那時見到彩虹光芒,解脫輪迴。所謂"持有此者瑜伽士福報大",所謂"持有此"是教法獨子續,所謂"瑜伽士"是呼吸法修行者,所謂"福報大"僅僅聽聞、見到、觸碰,最好今產生佛,大梵天和

ཁྱབ་འཇུག་དང་ཀ་ལ་པི་ཀའི་གནས་སུ་སྒྲ་ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་འཁོར་བ་སྟོངས་པར་བྱས་སོ། །འབྲིང་བར་དོར་གྲོལ་བ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། ཐ་མ་ཡང་མངལ་སྒོ་མི་འགྲིམ་སྟེ། པདྨ་ལྔ་ལས་བརྫུས་ཏེ་སྐྱེས་ནས་ལོ་ལྔ་བརྒྱ་ན་སངས་རྒྱ་བའོ། །ལན་གསུམ་འདི་ཡི་ཚིག་ཀུན་ཡང༌། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། ལན་གསུམ་ནི་གྲངས་སོ། །འདི་ཡི་ཞེས་པ་སངས་རྒྱས་སྲས་གཅིག་པོའི་རྒྱུད། ཚིག་ཀུན་ཡང་ཞེས་པ་རང་བྱུང་གི །ལྷག་དང་ཆད་པ་མེད་པར་ནི། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། ལྷག་དང་ཞེས་པ་ཚིགཆད་པ་ནི་ཚིགམེད་པར་ནི་ཞེས་པ་ཤིན་ཏུ་དག་པར་མོས་པ་གུས་པས། རྡོ་རྗེའི་ལྕེ་ཡིས་སུས་བརྗོད་ན། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། རྡོ་རྗེའི་ཞེས་པས་རིགས་ལྔ་པོ་མཚོན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ནི་འགྱུར་བ་མེད་པའོ། །རིན་པོ་ཆེ་ནི་དགོས་འདོད་འབྱུང་བའོ། །པད་མ་ནི་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པའོ། །རལ་གྲི་ནི་གཟུང་འཛིན་གཅོད་པའོ། །འཁོར་ལོ་ནི་སྐུ་གསུམ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པའོ། །ལྕེ་ཡིས་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ལྕེ། རིན་པོ་ཆེ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཡབ་ཡུམ། པད་མ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཡབ་ཡུམ། རལ་གྲི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཡབ་ཡུམ། འཁོར་ལོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཡབ་ཡུམ། གཙོ་འཁོར་དང་ལྕེ་རུ་བསྒོམས་པ། སུས་བརྗོད་ན་ཞེས་པ་སྐལ་ལྡན་བྱང་སེམས་ཅན་གྱིས། གོང་ལྟར་བསྒོམས་ལ། ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་སད་སེར་མུ་གེ་འཁྲུག་པ་ཞི་བར་འདོད་ན། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཚོམ་བུར་བསྒོམ། ཚེ་བསོད་རྒྱས་པ་ལ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན། དབང་ལ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས། དྲག་པོ་ལ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ། ཐམས་ཅད་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཡབ་ཡུམ་གཙོ་འཁོར་དུ་བསྒོམས་ཏེ། ཁ་ཤར་ལྷོ་ནུབ་བྱང་དུ་བལྟས་ལ། ངག་བཅད་ལ་ཚར་གསུམ་གསུམ་བཅོ་ལྔ་དག་པར་བརྗོད་ན། དེའི་དུས་སུ་འཇའ་འོད་ཁ་ཆར་ཁུ་རླངས་འབྲུག་ལ་སོགས་པའི་ལྟས་ཅི་བྱུང་ཡང་རུང་སྟེ། མཐོང་བ་ཐོས་པ་རེག་པ། འདི་ཡང་དེ་དང་མཉམ་པར་ཡོད། ། ཞེས་པའི་དོན་ནི། འདི་ཡང་ཞེས་པ་གོང་མའི་ཚིག་ལྷག་སྟེ། གོང་གི་འཇའ་འོད་འབྲུག་སྒྲ་ཐོས་མཐོང་རེག་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད། དེ་དང་ཞེས་པ་རབ་འདི། འབྲིང་བར་དོ། ཐ་མ་མངལ་སྒོ་མི་འགྲིམ་སྟེ་གོང་མ་དང༌། མཉམ་པར་ཡོད་ཅེས་པ་དགོངས་པ་དང་རྟགས། འགྱུར་བར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཅེས་པའི་དོན་ནི། འགྱུར་བར་ཞེས་པ་སངས་རྒྱ་བར། འདི་ལ་ཞེས་པ་རྒྱུད་འདིས། ཐེ་ཚོམ་ཡོད་རེ་ཀན་ནོ། །མངོན་སུམ་རིག་པ་རྟོགས་པས་སྨོས་ཅི་དགོས། །དེ་ཕྱིར་བསྟན་པའི་རྒྱུད་རྣམས་ཀུན། །ཞེས་པའི་ཆོས་དོན་ནི། དེ་ཕྱིར་ཞེས་པ་རྒྱུད་འདི་མིན་པ། བསྟན་པའི་ཞེས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། རྒྱུད་རྣམས་ཀུན་ཅེས་པས་སྔགས་ཕྱི་ནང་གི ཐམས་ཅད་དུས་གཅིག་བསྒོམ་ཤེས་ཀྱང༌། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ཆོས། དུས་གཅིག་ཅེས་པས་ས་གཅིག་པར། བསྒོམ་ཞེས་ཀྱང་ཞེས་པ་གང་ཟག་གིས། འདི་མ་སྣང་བར་གྲོལ་བ་མེད། །ཅེས་པའི་དོན་ནི། འདི་མ་བཅོས་པ་རྒྱུད་འདི། སྣང་བར་ཅེས་པ་རྒྱུད་དོན་རིག་པ་མངོན་སུམ་དུ། གྲོལ་བ་མེད་ཅེས་པ་ཆོས་གཞན་མཁས་པ་པཎྜི་ཏར་གྱུར་ཀྱང༌། འདི་ནི་ས་བོན་རང་འཕེལ་བས། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། འདི་ནི་ཞེས་པ་རྒྱུད། ས་བོན་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི། རང་འཕེལ་བས་ཞེས་པ་རྒྱུད་འདིའི་བྱིན་བརླབས་ལས།

好的,我將這篇藏語佛教文獻直譯成漢語如下:

在遍入天和迦羅毗迦的地方,僅僅聽到聲音就能空掉輪迴。中陰身解脫毫無疑問。最後也不會進入母胎之門,而是從五個蓮花化生而生,五百歲時成佛。

"三次一切此之文字",其意為:三次是數量。"此之"指的是《佛子獨一續》。"一切文字"是自然產生的。

"無有增減",其意為:"增"指文字的增加,"減"指文字的減少,"無有"指非常清凈。

以虔誠恭敬的心,誰能用金剛舌宣說,此《續》以外,佛陀所說的一切《續》,內外密咒,雖然能在同一時間修習通達,其意為:"一切"指法,"同一時間"指同一地,"修習"和"雖然"指行者,不顯現此即無有解脫。

其意為:此指未經修飾的《續》。"顯現"指明瞭解《續》的意義。"無有解脫"指即使成為精通其他法的班智達,此《續》是佛陀的種子自然增長,其意為:"此"指《續》,"種子"指佛陀的,"自然增長"指依靠此《續》的加持。

བསྟན་པའི་བདག་པོ་གང་སངས་རྒྱས། ། ཞེས་པའི་དོན་ནི། བསྟན་པའི་ཞེས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི། བདག་པོ་ཞེས་པ་དངོས་དཔེ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལྟ་བུའོ། །གང་སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གང་དུ་སངས་རྒྱས་གང་བྱོན་ཀྱང༌། འདི་ཉིད་ས་བོན་མེད་པར་ནི། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། འདི་ཉིད་ཅེས་པ་རྒྱུད་བསྟན་པའི་བུ་གཅིག་འདི། ས་བོན་ཞེས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི། མེད་པར་ནི་ཞེས་པ་རྒྱུད་རང་བྱུང་འདིའི་བྱིན་རླབས་མ་ཐོས་མ་མཐོང་མ་རེག་པར། བསྟན་པའི་གསུང་ནི་ཚིག་ཙམ་ཡང༌། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། བསྟན་པའི་ཞེས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། གསུང་ནི་ཞེས་པ་མདོ་རྒྱུད། ཚིག་ཙམ་ཡང་ཞེས་པ་གསུང༌། ལྕེ་ཡི་དབང་པོས་བརྗོད་མི་ནུས། །ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །ལྕེ་ཡི་ཞེས་པ་འགྲོ་བ་ཐ་དད་པའོ། །དབང་པོས་ཞེས་པ་སྨྲ་བྱེད་ཀྱིས། བརྗོད་མི་ནུས་ཞེས་པ་ཚིག་གཅིག་ཙམ་ཡང༌། དེ་ཚིག་འདི་ལ་མ་བརྟེན་པར། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། དེ་ཚིག་ཅེས་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། འདི་ལ་ཞེས་པ་བསྟན་པའི་བུ་གཅིག་གི་རྒྱུད། མ་བརྟེན་པར་ཞེས་པ་བྱིན་རླབས་རང་བབས་ལ། རྡུལ་ཆ་ཙམ་ཡང་འབྱུང་བ་མེད། »།«ཅེས་པའི་དོན་ནི། རྡུལ་ཆ་ནི་ཕྲ་རབ་བརྒྱར་གཤགས་པའི་ཆ་ཙམ་ཡང་ཞེས་པ་མེད་པའི་ཚད། འབྱུང་བ་མེད་ཅེས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང༌། བསྟན་པ་གཅིག་གི་སྙིགས་མ་ལ། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། བསྟན་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི། གཅིག་གི་ཞེས་པ་གང་རུང༌། སྙིགས་མ་ལ་ཞེས་པ་བསྟན་པ་མར་འགྲིབ་དུས་ན་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ཉོན་མོངས་པ་ཆ་ཆ་ནས་རགས་སུ་སོང་བ་ལས་བྱུང་ཞིང་ལན་ནོ། །བྱིན་བརླབས་ཚིག་ནི་འདི་ཀུན་ཡང༌། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། བྱིན་བརླབས་ནི་ཡེ་གདོད་མ་ནས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི། ཚིག་ནི་ཞེས་པ་འདི་རང་གི འདི་ཀུན་ཡང་ཞེས་པ་ལེའུ་བདུན་པ་འདིའོ། །གང་ལ་སྣང་བའི་མི་དེས་ཀྱང༌། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། གང་ལ་ཞེས་པ་འགྲོ་བ། སྣང་བའི་ཞེས་པ་བྱིན་རླབས་མངོན་སུམ་དུ། མི་དེས་ཀྱང་ཞེས་པ་སྐལ་ལྡན་ཕོ་མོ། དཔེ་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་བདག་དང་མཚུངས་སོ། །མ་མཐོང་རྒྱུད་དང་བསྟན་བཅོས་ནི། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། མ་མཐོང་ཞེས་པ་སྔར། རྒྱུད་དང་ཞེས་པ་སྔགས་ཕྱི་ནང་དུ་གྲགས་པའོ། ། བསྟན་བཅོས་ནི་ཞེས་པ་རིག་འཛིན་འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱི། ལྕེ་ཡི་དབང་པོས་བརྗོད་པར་ནུས། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། ལྕེ་ཡི་ཞེས་པ་བརྗོད་པའི། དབང་པོས་ཞེས་པ་རང་དབང་ཐོབ་པར། བརྗོད་པར་ནུས་ཞེས་པ་ཚིག་དོན་འབྲེལ་ཅན་དུ། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་བསམ་པ་དང༌། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། སེམས་ཅན་ནི་ཁམས་གསུམ་གྱི། ཀུན་གྱི་ཞེས་པ་མ་ལུས་པའི། བསམ་པ་དང་ཞེས་སོ་སོ་རང་རང་གི སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དགོངས་པ་ནི། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་སྐུའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ། ལོངས་སྐུའི་སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གངས་ཆེན་མཚོ། སྤྲུལ་སྐུའི་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཆང༌། ཀུན་གྱི་ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་དེ་དག» «དགོངས་པ་ནི་ཞེས་པ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི། ཇི་ལྟར་མཐུན་པའི་ཆོས་ཀུན་ནི། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། ཇི་ལྟར་ཞེས་པ་བློ་ཆེ་ཆུང༌། མཐུན་པའི་ཞེས་པ་སོ་སོར། ཆོས་ཀུན་ནི་ཞེས་པ་མ་ལུས་པ་ལ། འདི་ཡིས་སྟོན་པར་ནུས་པ་ཡིན། ། ཞེས་པའི་དོན་ནི། འདི་ཡིས་ཞེས་པ་རྒྱུད། སྟོན་པར་ཞེས་པ་སོ་སོ་རང་རང་གི་སྐད་དུ།

好的,我將這篇藏語佛教文獻直譯成漢語如下:

"教法之主,諸佛陀。"其意為:"教法"即佛陀之,"主"即本師釋迦牟尼佛。"諸佛陀"即無論哪個世界,出現任何佛陀,此教法本身,若無種子。其意為:"此"即所宣說之唯一教法,"種子"即佛陀之,若無聽聞、見到、觸及此自然教法之加持,則佛陀所說之言語,即使只是詞句。其意為:"佛說"即佛陀所說之經續,"即使只是詞句"即各自不同。

諸佛之密意。其意為:"諸佛"即法身普賢父母、報身毗盧遮那佛、化身金剛持佛,"之"即彼等佛陀,"密意"即彼等之,隨順何種之一切法。其意為:"隨順"即根器大小,"何種"即各自不同,"一切法"即毫無遺漏,此教法能宣說。其意為:"此"即本教法,"宣說"即以各自不同之語言。

ནུས་པ་ཡིན་ཞེས་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། འཛམ་བུ་གླིང་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱས་ཐོག་དྲངས་ནས་མཐའ་མེད་བརྗོད་ལས་འདས་པར། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དང་གཅིག» «།ཅེས་པའི་དོན་ནི། སངས་རྒྱས་ནི་ངོ་བོ་རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེས་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་ཡེ་ནས་སངས། སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་མཁྱེན་པ་ཡེ་ནས་རྒྱས་ པའོ། །རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པ་བརྗོད་པ་ལས་འདས་པའི། ཐུགས་དང་གཅིག་ཅེས་པ་སྙིང་པོ་ལྔ་ལྡན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་དགོངས་པ་དང༌། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། རྡོ་རྗེ་ནི་སྟོང་རིག་ལྔ་ལྡན་ནོ། །འཛིན་པའི་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་བརྒྱུད་པ་བླ་མ་མཚན་ལྡན་ནོ། །དགོངས་པ་དང་ཞེས་པ་སངས་རྒྱས་དང་མཉམ་པའོ། །དབྱེར་མི་ཕྱེད་པར་འདིས་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། དབྱེར་མི་ཞེས་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་བླ་མའི་དགོངས་པ། ཕྱེད་པར་ཞེས་པ་རྒྱུད་འདི་བཏགས་མཐོང་ཐོས་རེག་གི་འགྲོ་བ་དང༌། འདིས་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་བསྟན་པའི། དེ་ཕྱིར་བསྟན་པའི་མེ་རོ་ཡིན། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། དེ་ཕྱིར་ཞེས་པ་རྒྱུད་འདི། བསྟན་པའི་ཞེས་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། མེ་རོ་ཡིན་ཞེས་པ་དཔེ་ནགས་ཚིག་པའི་མེ་རོ་དེ། རླུང་སེར་བུ་བྱུང་བ་དང་མེ་རོ་ལངས་ནས་གཞན་དུ་མཆེད་པ་དང་འདྲ་བར་རྒྱུད་འདི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་གཅིག་རྫོགས་པ་དང༌། ཡང་གཞན་དུ་འབར་ནས་བསྟན་པ་འཕེལ་བ་ལ་དགོངས་པའོ། །རང་བྱུང་ཚིག་གི་རྒྱལ་པོ་འདི། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། རང་བྱུང་ནི་མ་བྱས་པའི་རིག་པ། ཚིག་གི་ཞེས་པ་ནི་འདུས་མ་བྱས་ པའོ། །རྒྱལ་པོ་འདི་ཞེས་པ་གོང་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་བསྟན་པའི་བུ་གཅིག» «སོ་སོའི་སེམས་ཅན་སྐྱེ་གཟུགས་ལ། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། སོ་སོའི་ཞེས་པ་རིགས་དྲུག» «སེམས་ཅན་ཅེས་པ་བཅུད་ཀྱི། སྐྱེ་གཟུགས་ལ་ཞེས་པ་བརྫུས་སྐྱེས། སྒོང་སྐྱེས། དྲོད་གཤེར་ལས་སྐྱེས་པ། མངལ་ལས་སྐྱེས་པ། གཟུགས་ཆེ་ཆུང་ཐ་དད་པའོ། ། སོ་སོའི་བརྡ་སྐད་ཇི་ལྟ་བར། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། སོ་སོའི་ཞེས་པ་སེམས་ཅན། བརྡ་སྐད་ཅེས་པ་རང་རང་གི ཇི་ལྟར་བར་ཞེས་པ་མཐུན་པར། འདི་ཉིད་དེ་ལྟར་སྣང་བ་ཡིན། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། འདི་ཉིད་ཅེས་པ་རྒྱུད། དེ་ལྟར་ཞེས་པ་གོང་མ་བཞིན། སྣང་བ་ཡིན་ཞེས་པ་སོ་སོ་རང་རང་གི་ཡི་གེ་རྒྱུད་དོན་ཐིག་ལེ་ལ་ཡང་བརྗོད་དོ། །དེ་ཕྱིར་རང་བྱུང་ཡི་གེར་ནི། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། དེ་ཕྱིར་ཅེས་པ་རྒྱུད་བསྟན་པའི་བུ་གཅིག་འདི། རང་བྱུང་ཞེས་པ་ཡུལ་སོ་སོར་རང་རང་ལས། ཡི་གེར་ནི་ཞེས་པ་རིགས་མི་གཅིག་པ། ཐོག་མ་བབས་ཀྱིས་གྲུབ་ནས་བྱུང༌། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། ཐོག་མ་ནི་སངས་རྒྱས་དང་སེམས་ཅན་གྱི་མིང་མེད་དེ་ལས། བབས་ཀྱིས་ཞེས་རང་བཞིན། གྲུབ་ནས་བྱུང་ཞེས་པ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རང་སྒྲར་བྱུང་བའོ། ། རང་བྱུང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཡང༌། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། རང་བྱུང་ནི་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས། བཅོམ་ལྡན་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་བཅོམ། སྐུ་ལྔ་དང་ལྡན། འདས་ལ་ཡང་ཞེས་པ་སྐུ་གསུམ་གྱི་འཛིན་པ་ལས་འདས་པའོ། །འདི་ལྟར་རྫོགས་པའི་ལུགས་སུ་སྣང། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། འདི་ལྟར་ཞེས་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད། རྫོགས་པའི་ཞེས་པ་རྒྱུད་འདི། ལུགས་སུ་སྣང་ཞེས་པ་ཡེ་གདོད་མ་ནས་མངོན་སུམ་དུ། ཆོས་ཀྱི་སྡེ་སྣོད་ཉིད་དུ་ནི། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། ཆོས་ཀྱི་ཞེས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུངས་པའི། སྡེ་སྣོད་ནི་འདུལ་བ་མདོ་སྡེ་མངོན་པའོ།

好的,我將這篇藏語佛教文獻直譯成漢語如下:

"具有加持力,引領億萬娑婆世界,不可言說、無邊無際。諸佛之心唯一。" 其意為:佛陀的本質自性,由悲、智、力三者組成,遠離一切垢染。身與智慧,本來圓滿具足。"諸"字表示不可言說、無邊無際。"唯一之心"意為具足五種精華。 "金剛持者之意趣" 其意為:金剛指具足空性與覺性五法。"持者"指金剛持尊者傳承上師。"意趣"指如其本然。"生起"指法性自然而生。 "自生薄伽梵亦復如是。" 其意為:"自生"指覺性智慧。"薄伽梵"指斷除五種煩惱,具足五身。"亦復如是"指超越三身執著。 "如是圓滿之理趣顯現" 其意為:"如是"指一切諸法。"圓滿"指此續。"理趣顯現"指本初即直接明瞭。 "即是法藏本身。" 其意為:"法"指佛陀所說。"藏"指毗奈耶、修多羅、阿毗達摩。

།ཉིད་དུ་ནི་ཞེས་པ་སྔགས་ཕྱི་ནང༌། འདི་ཚིག་ཡེ་ནས་རང་ཤར་བས། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། འདི་ཚིག་ཅེས་པ་བསྟན་པའི་བུ་གཅིག་གི ཡེ་ནས་ཞེས་པ་སུས་ཀྱང་བྱས་པ་མེད་པར། རང་ཤར་བས་ཞེས་པ་གསལ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཐིག་ལེར། ཐོག་མ་དྲན་པའི་གཞིར་གྱུར་ཏེ། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། ཐོག་མ་ཞེས་པ་ཡེ་ཤེས་གསུམ་མོ། །ཡེ་ཤེས་གསུམ་ནི་ངོ་བོ་ཀ་དག» «རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ། ཐུགས་རྗེ་ཀུན་ཁྱབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དྲན་པའི་ཞེས་པ་རིག་པ་རང་དྭངས་སུ། གཞིར་གྱུར་ཏེ་ཞེས་པ་རྒྱུན་བསྟན་པའི་བུ་གཅིག་འདི། དྲན་པ་ཐམས་ཅད་མ་སྟོངས་པར། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། དྲན་པ་ཞེས་པ་མི་དྲན་དགུ་དྲན་འདི། ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་མ་ལུས་པ། མ་སྟོང་པར་ཞེས་པ་དྲན་མེད་དུ། ཚིག་འདི་ཀུན་ཀྱང་སྣང་བ་ཡིན། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། ཚིག་འདི་ཞེས་པ་རྒྱུད་ཀྱི། ཀུན་ཀྱང་ཞེས་ལ་མ་ལུས་པར། སྣང་བ་ཡིན་ཞེས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡི་གེར། དྲན་ཟད་ཚིག་འདི་ཟད་པར་ནི། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། དྲན་ཟད་ཅེས་པ་གཟུང་འཛིན། ཚིག་འདི་ཞེས་པ་བསྟན་པའི་བུ་གཅིག་གིས། ཟད་པར་ནི་སྐུ་གསུམ་གྱི་འཛིན་པ། རྡོ་རྗེ་ཞེས་ནི་ཚིག་འདི་ཀུན། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། རྡོ་རྗེ་ནི་འགྱུར་མེད་འཛིན་ཟད་ཀ་དག་དེའོ། །ཞེས་ནི་དེ་ལ་བྱ་ཞེས་པའི་ཚིག་ག»ོ« །ཚིག་འདི་ཀུན་ཞེས་པ་དང་རང་བྱུང་གི །འབྱུང་བའི་རྐྱེན་དང་བྲལ་བས་ན། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། འབྱུང་བའི་ཞེས་པ་ས་ཆུ་མེ་རླུང་གི རྐྱེན་དང་ཞེས་པ་ས་རླུང་ལྟ་བུའམ་མེ་ཆུའམ་གཉིས་འདོམ་གྱི་སྒྲ་མིན་ཚིག་མིན། བྲལ་བས་ན་ཞེས་པ་ཡེ་གདོད་མ་ནས། རྡོ་རྗེ་ཀུན་འབྱུང་གསང་སྔགས་ཡིན། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། རྡོ་རྗེ་ནི་འཆང་ཆེན་པོའོ། །ཀུན་འབྱུང་ནི་གོང་མ་གྲངས་ལས་འདས་པའོ། །གསང་སྔགས་ཡིན་ཞེས་པ་རྒྱུད་འདི་ལོག་ལྟ་ཅན་ལ། ཐབས་ལམ་དུ་མ་མཚོན་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། ཐབས་ལམ་ནི་སངས་རྒྱ་བའི། དུ་མ་ནི་རྩ་ལ་བརྟེན་པ་དང་རླུང་ལ་བརྟེན་པ་དང་ཐིག་ལེ་དང་ལས་རྒྱ་ལ་བརྟེན་པ་དང་ཕྱག་དང་བསྐོར་བ་བྱ་བ་ལ་བརྟེན་པའོ། །མཚོན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་རྒྱུད་འདི་ལ། རང་ཐབས་བསྒོམ་པ་འདི་ལས་བྱུང༌། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། རང་ཐབས་ཞེས་པ་སངས་རྒྱས་སྒོམ་སྟེ་མ་མཛད་སེམས་ཅན་སྒྲིན་པོས་མ་བཅོས་པའོ། །བསྒོམ་པ་ནི་ངོ་བོ་རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི། འདི་ལས་བྱུང་ཞེས་པ་རྒྱུད་བསྟན་པའི་བུ་གཅིག» «།སྙིང་པོ་རང་འདུལ་བསྟན་པའི་བཅུད། །ཅེས་པའི་དོན་ནི། སྙིང་པོ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། རང་འདུལ་ནི་ཉོན་མོངས་པ། བསྟན་པའི་བཅུད་ཅེས་རྒྱུད་འདི། གཞི་ཉིད་ཀྱི་ནི་བབས་ཡིན་ནོ། ། ཞེས་པའི་དོན་ནི། གཞི་ཉིད་ཅེས་པ་དང་པོའི། ཀྱི་ནི་ཞེས་པ་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པའི། བབས་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་དངོས་པོ་གཤིས་ཀྱི། ཆོས་ཀུན་མཉམ་པའི་ནན་ཏན་ཚིག།ཅེས་པའི་དོན་ནི། ཆོས་ཀུན་ཞེས་པ་ཐེག་པ་དགུའི། མཉམ་པའི་ཞེས་པ་མཐའ་མཉམ་པ་མཐོ་དམན་མེད་པར། ནན་ཏན་ཚིག་ཅེས་པ་རྒྱུད་འདིས་སེམས་ཅན་སངས་རྒྱ་བར་བྱེད་པའི། རང་གནད་དུ་ནི་འདི་ཀུན་ཤར། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། རང་གནད་ཅེས་པའི་དོན་ནི་སེམས་ཅན། དུ་ནི་ཞེས་པ་སངས་རྒྱ་བའི། འདི་ཀུན་ཤར་ཅེས་པ་རྒྱུད་ཀྱི་ཚིག་དོན་གཅིག་པར་ནམ་མཁའ་ལ་མངོན་སུམ་དུ། འདི་ལ་ནུབ་པ་གཅིག་ཉིད་མེད།

好的,我將這篇藏語佛教文獻直譯成漢語如下:

"自性中所說的咒語內外,這些詞句本來就是自然顯現的。"

這句話的意思是:所說的"這些詞句"是指教法的精華,本來就是任何人都沒有造作過的。"自然顯現"是指光明空性無別的明點。

"最初成為憶念的基礎。"

這句話的意思是:"最初"指的是三種智慧。三種智慧即本體清凈、自性任運、大悲周遍的智慧。"憶念"指覺性自明,成為基礎,是指這個教法的精華。

"一切憶念都沒有忘失。"

這句話的意思是:所說的"憶念"是指九種憶念,這個基礎本身就是一切的來源。

"基礎本身就是一切的來源。"

這句話的意思是:所說的"基礎本身"是指最初的,"一切"是指毫無遺漏的,來源就是事物的本性。

"一切法平等的加持語。"

這句話的意思是:所說的"一切法"是指九乘,"平等"是指究竟平等,沒有高低之分。"加持語"是指這部續能夠使眾產生佛。

"自身要點中顯現這一切。"

這句話的意思是:所說的"自身要點"是指眾生,"成佛"的意思是,經文的詞義成為一體,在虛空中現前。

"對此毫無隱沒。"

།ཅེས་པའི་དོན་ནི། འདི་ལ་ཞེས་པ་རྒྱུད་བསྟན་པའི་བུ་གཅིག» །«ནུབ་པ་ཅེས་པ་རྟོགས་རུང་མ་རྟོགས་རུང༌། བཏགས་རུང་མ་བཏགས་རུང༌། མཐོང་རུང་མ་མཐོང་རུང༌། རེག་རུང་མ་རེག་རུང༌། གཅིག་ཉིད་མེད་ཅེས་པ་གང་དུ་ཡང༌། ཅི་སྟེ་ན་འདི་ལ་འབྱུང་བཞིའི་གནོད་མེད་པས་ཞེས་པས་གསལ་ལོ། །བསྒོམ་དང་བསྒྲུབ་པའི་རྩ་བར་ཡང༌། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། བསྒོམ་དང་ཞེས་པ་རྩ་དང་རླུང་དང་ཐིག་ལེ། བསྒྲུབ་པའི་ཞེས་པ་སྐུ་དང་གསུང་ཐུགས་ལ་སོགས་པ། རྩ་བར་ཡང་ཞེས་པ་བསྟན་པའི་བུ་གཅིག་གི་རྒྱུད་བྱུང་བའོ། །འདི་སྔགས་འཁྲུལ་པའི་ཚིག་མ་ཡིན། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། འདི་སྔགས་ཞེས་པ་རྒྱུད་འདིའི། འཁྲུལ་པའི་ཞེས་པ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ། ཚིག་མ་ཡིན་ཞེས་པ་ཀ་དག་འཁྲུལ་མེད་ཀྱི་སྙིང་པོ། ཡབ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་དགོངས་པ། ཡུམ་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོའི་དགོངས་པ། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དགོངས་པ། འཇའ་འོད་ལྷ་སྐུ་རིང་བསྲེལ་གྱི་སྙིང་པོ། ལོངས་སྐུ་ཞི་ཁྲོའི་རང་སྒྲ་ཡི་གེ་དྲུག»།«དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཡིག་འབྲུ་གསུམ། གྲགས་སྟོང་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་ཡང་སྙིང་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི། བསྟན་པ་མི་འགྱུར་བའི་ཡང་སྙིང་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་འཕྲིན་ལས་མཐའ་རྒྱས་ཀྱི་ཤམ་བུ་དང་བཅས་པའོ། །མ་འཁྲུལ་སྔོན་ཐོག་ཉིད་ཀྱི་གཞ།ི །ཞེས་པའི་དོན་ནི། མ་འཁྲུལ་ཞེས་པ་ངོ་བཽ་རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེ་གསུམ། སྔོན་ཐོག་ཅེས་པ་སངས་རྒྱས་དང་སེམས་ཅན་རྒྱབ་མ་གྱེས་པའི་དུས། ཉིད་ཀྱི་གཞི་ཞེས་པ་རྒྱུད་བསྟན་པའི་བུ་གཅིག་འདི། འདི་ལས་འཕྲོས་པས་སྤྲོས་པའི་རྒྱུད། འདི་ལས་ཞེས་པ་ རྒྱུད། །འཕྲོས་ཞེས་པ་ཐུགས་རྗེ། སྤྲོས་པའི་རྒྱུད་ཅེས་པ་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་མོ་མ་ལུས་པ། རྒྱུ་ལས་འབྲས་བུ་རང་འབྱུང་བཞིན། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། རྒྱུ་ལས་ཞེས་པ་འཁྲུལ་མེད་སྙིང་པོ། འབྲས་བུ་ནི་འཁྲུལ་མེད་སངས་རྒྱས། རང་འབྱུང་བཞིན་ཞེས་པ་སེམས་ཅན་ལ། འདི་དག་ལས་ནི་ཚིག་ཀུན་ཡང༌། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། འདི་དག་ཅེས་པ་རྒྱུད། ལས་ནི་ཞེས་པ་བྱིན་བརླབས། ཚིག་ཀུན་ཡང་ཞེས་པ་ཐམས་ཅད། དྲན་བསམ་བྲལ་བའི་ངང་ཉིད་ལས། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། དྲན་བསམ་ཞེས་པ་བསམ་མནོས་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་ཏེ། བྲལ་བའི་ཞེས་པ་བློ་དང༌། ངང་ཉིད་ལས་ཞེས་པ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི། བྱས་པ་མེད་པར་བྱུང་བ་ཡིན། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། བྱས་པ་ཞེས་པ་སུས་ཀྱང༌། མེད་པར་ཞེས་པ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གང་དུ་ཡང༌། བྱུང་བ་ཡིན་ཞེས་པ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རང་སྒྲར། འོད་ཟེར་འཛིན་པའི་སྐྱེས་བུ་ལ། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། འོད་ཟེར་ཞེས་པ་རིག་མདངས་ཞི་ཁྲོ་རང་གསལ་གྱི། འཛིན་པའི་ཞེས་པ་ནམ་མཁའ་ལ། སྐྱེས་བུ་ལ་ཞེས་པ་སྐལ་ལྡན། འདི་ནི་སྣང་བར་འགྱུར་བའོ། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། འདི་ནི་རྒྱུད་བསྟན་པའི་བུ་གཅིག» །«སྣང་བར་ཞེས་པ་མངོན་སུམ་འགྱུར་བའོ། །ཞེས་པ་རྟགས་ཚད་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་བ་དང༌། དེ་ལས་འཕེལ་ནས་གྲངས་འགའ་འབྱུང། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། དེ་ལས་ཞེས་པ་སྐལ་ལྡན་སེམས་ཀྱི་བུ་རིག་པ་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བ། འཕེལ་ནས་ཞེས་པ་དོན་རྒྱུད། གྲངས་འགའ་འབྱུང་བ་ཞེས་པ་སངས་རྒྱས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ། གསང་བའི་བདེན་པ་གཅིག་པ་ཉིད། །ཅེས་པའི་དོན་ནི། གསང་བའི་ཞེས་པ་ལོག་ལྟ་ཅན་ལ།

好的,我盡力將這段藏語佛教文獻直譯成漢語:

"這裡所說的意思是,這裡所說的'單一的教導之子',無論是否可以實現,無論是否可以安立,無論是否可見,無論是否可觸,都是不二的。如果是這樣,那麼這裡就說明了四大元素沒有危害。

所謂'修行和成就的根本',修行是指脈、風、明點,成就是指身、語、意等,根本是指單一教導之子的本性。

這不是咒語錯亂的詞句。這裡所說的'咒語'是指光明(rig mdangs),寂靜忿怒自明,執著虛空。所謂'丈夫'是指有福之人,這將會顯現。

這裡所說的意思是,這個單一教導之子,所謂'顯現'就是直接呈現。從征相和量度逐漸增上,並且由此增上后出現一些數目。

這裡所說的'由此'是指有福眾生心的覺性直接見到,'增上'是指意義續,'出現一些數目'是指在諸佛剎土中,唯一的秘密真諦。

所謂'秘密'是指邪見者。"

བདེན་པ་ནི་དོན་དམ་པའི། གཅིག་པ་ཉིད་ཅེས་པ་རྒྱུད་འདི། གྲངས་མེད་རྡོ་རྗེ་འཆང་རྣམས་ཀྱི། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། གྲངས་མེད་ཅེས་པ་བརྗོད་ལས་འདས་པའི། རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་སྟོང་རིག་ལྔ་ལྡན་ནོ། །འཆང་རྣམས་གྱི་ཞེས་པ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར། ཐུགས་རྡོལ་ཉག་གཅིག་དགོངས་དོན་གཅིག །ཞེས་པའི་དོན་ནི། ཐུགས་རྡོལ་ཞེས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དགོངས་པ། ཉག་གཅིག་ཅེས་པ་ཐིག་ལེ། དགོངས་དོན་གཅིག་ཅེས་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། འཛིན་མེད་ཡངས་པའི་རྟོད་ཕུར་ ཡིན། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། འཛིན་མེད་ནི་སྐུ་གསུམ་ལ། ཡངས་པའི་ཞེས་པ་ལྟ་བ། རྟོད་ཕུར་ཡིན་ཞེས་འགྱུར་བ་མེད་པའི། ཐོད་རྒལ་ཐོག་བབས་ཀུན་གྱི་གནད། ། ཅེས་པའྀ་དོན་ནི། ཐོད་རྒལ་ཅེས་པ་རིག་པ་མངོན་སུམ་མོ། །ཐོག་བབས་ཞེས་པ་ཨ་མ་ན་སེའོ། །ཀུན་གྱི་གནད་ཅེས་པ་རྒྱུད་འདི། རང་ས་འབྱེད་པའི་ལྡེ་མིག་མཆོག» «།ཅེས་པའི་དོན་ནི། རང་ས་ཞེས་པ་ཐེག་པའི། འབྱེད་པ་ཞེས་པ་སོ་སོར། ལྡེ་མིག་མཆོག་ཅེས་པ་རྒྱུད་འདིས་དོན་ཁྲོལ་ཅིང་རྟོགས་པར་བྱེད་པ། འདི་ནི་བདེ་བའི་ས་བོན་འཛིན། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། འདི་ནི་ཞེས་པ་རྒྱུད། བདེ་བའི་ཞེས་པ་ཟད་པ་མེད་པའི། ས་བོན་འཛིན་ཅེས་པ་རྒྱུད་འདི། བཏགས་མཐོང་ཐོས་རེག་པས། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཡིན། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ཉོན་མོངས་པ་སངས་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པའོ། །རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པ་མ་ལུས་པ། ཤེས་རབ་ཡིན་ཞེས་པ་མཁྱེན་པ་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་བོ། མཁའ་མཉམ་དག་པའི་གནམ་གཟེར་འདིས། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། མཁའ་མཉམ་ཞེས་པ་ཆོས་ཉིད་དག་པའི་དབྱིངས། གནམ་གཟེར་འདིས་ཞེས་པ་ཐིག་ལེ་འཕྱུགས་མེད་ཀྱི་རྒྱུད། བསྟན་པ་ཀུན་གྱི་རྩ་བ་འཛིན། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། བསྟན་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི། ཀུན་གྱི་ཞེས་པ་མ་ལུས་པ། རྩ་བ་འཛིན་ཅེས་པ་རྒྱུད་འདིས་གང་ཐམས་ཅད་དུ། འདི་ཡིས་གྲངས་སྣ་བཟུང་བས་ན། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། འདིའི་ཞེས་པ་རྒྱུད་བསྟན་པའི་བུ་གཅིག» །«གྲངས་སྣ་ཞེས་པ་ལྷག་ཆད་མེད་པར། བཟུང་བས་ན་ཞེས་པ་འགྲོ་བ་སྐལ་ལྡན་གྱིས། ལྷ་མིན་གཡུལ་རྣམས་རང་ལོག་ཏུ། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། ལྷ་མིན་ཅེས་པ་ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དང་མིའི། གཡུལ་རྣམས་ཞེས་པ་འཐབ་རྩོད་དང་ཕ་རོལ་གྱི་དམག་ཚོགས། རང་ལོག་ཏུ་ཞེས་པ་ཕར་ལ། འདི་ཚིག་བཟུང་བ་ཙམ་གྱིས་འགྱུར། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། འདི་ཚིག་ཅེས་པ་རྒྱུད། བཟུང་བ་ཞེས་པ་སྐལ་ལྡན་གྱིས། བསྟན་པའི་བདག་པོ་གང་ཡིན་པ་དེའི་སྐུ་མདོག་དང་མཐུན་པའི་རིན་པོ་ཆེས་བྲིས་ཏེ་སྤྱི་བོར་བཅངས་པ་ཙམ་གྱིས་འགྱུར་ཞེས་པ་རང་ལོག་ལ། ཁམས་གསུམ་གཡུལ་ཀུན་འདིས་བཟློག་ག །ཞེས་པའི་དོན་ནི། ཁམས་གསུམ་ཞེས་པ་འདོད་ཁམས་གཟུགས་ཁམས་གཟུགས་མེད་ཁམས་སོ། །གཡུལ་ཀུན་ཞེས་པ་གསུམ་བོར་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ། འདིས་བཟློག་གོ་ཞེས་པས་དབང་བསྐུར་བའི་དུས་སུ་རྒྱུད་འདི་སྤྱི་བོར་བཏགས་ན། དབང་བསྐུར་ཐོབ་པ་དང་ཐོས་པ་མཐོང་བ་རེག་པ་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱའོ། །ཆོས་འཆད་པའི་དུས་སུ་རྒྱུད་མགྲིན་པར་བཏགས་ན། ཆོས་འཆད་པ་མཐོང་ཐོས་མོས་རེག་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱའོ། ། ངོ་སྤྲོད་བྱེད་པའི་དུས་སུ་རྒྱུད་འདི་སྙིང་གར་བཏགས་ན། ངོ་སྤྲོད་ཐོབ་མཐོང་ཐོས་རེག་མོས་པ་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱའོ། །ལར་རྒྱུད་འདི་བཏགས་པའི་མི་ལ་སྲོག་ཆགས་འབྱུང་མི་སྲིད༌། བྱུང་བ་སྲིད་ན་ཡང་ལས་སད་པའི་རིགས་ཏེ་གྲོལ་ལོ། ། རིགས་དྲུག་རྣམས་ཀྱི་འབྲོས་ཁུང་འགེགས། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། རིག་དྲུག་ཅེས་པ་འགྲོ་བས་ཏེ་ལུས་བཟང་ངན་གྱི་བྱེད་པའོ། །རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པ་གྲངས་ལས་འདས་ཏེ་མ་ལུས་པའོ། །འབྲོས་ཁུང་འགེགས་ཞེས་པ་སངས་རྒྱས་ལས་འབྲོས་ཏེ་ལས་ངན་སྣ་ཚོགས་བསགས་ནས། འཁོར་བ་ངན་སོང་གསུམ་དུ་ཟག་པར་བྱེད་པའི་ཁུང་བུ་རྒྱུད་འདི་བཏགས་པ་ཙམ་གྱིས་འགེགས་པའོ།

好的,我將這篇藏語佛教文獻直譯成漢語如下:

真實即是勝義諦,所謂的唯一性,此續(經)是無數金剛持。

"無數"的意思是超越言說,"金剛"的意思是具足五種空性和覺性。"諸持"的意思是無間斷。

"心意專一"的意思是佛陀的密意,"唯一"的意思是明點,"密意唯一"的意思是一切諸佛無執著廣大的頂髻。

"無執著"指三身,"廣大"指見解,"頂髻"指不變。

在死亡時,若將此續繫於心間,則見修聞觸一切成佛。總之,系此續者,蟲豸不能生。若能生,也屬業盡之類,得解脫。

"遮止六道眾生的逃脫孔"的意思是:六道指眾生,即身體好壞的作為。"諸"指無量無邊,無一遺漏。"遮止逃脫孔"的意思是從佛逃離,造作種種惡業,流轉於三惡道輪迴的孔隙,僅僅系此續便能遮止。

།མྱ་ངན་འདས་པའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། མྱ་ངན་ཞེས་པ་འཁོར་བ་ངན་སོང་གསུམ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ལོ། །འདས་པའི་ཞེས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བདེ་བ་ཟག་པ་མེད་པའོ། ། གྲོང་ཁྱེར་དུ་ཞེས་པ་དཔེར་དེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པ་རིགས་ལྔ་ཚོམ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐའ་མེད་བརྗོད་ལས་འདས་པར། འཇུག་པར་བྱེད་པའི་འཁོར་ལོ་ཡིན། །ཅེས་པའི་དོན་ནི། འཇུག་པར་ཞེས་པ་གོང་གི་ཞིང་ཁམས་སུ། བྱེད་པའི་ཞེས་པ་རབ་འདི། འབྲིང་བར་དོ། ཐ་མ་སྤྲུལ་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་སུ་མངལ་སྒོ་མི་འགྲིམ་སྟེ། ལོ་ལྔ་བརྒྱ་ན་ཟག་པ་མེད་པར་འཚང་རྒྱ། འཁོར་ལོ་ཡིན་ཅེས་པ་སངས་རྒྱས་མྱུར་ཏེ་དཔེ་ནམ་མཁའ་ལ་ཉི་མ་གཅིག་ཤར་བས། གླིང་བཞི་མུན་པ་རང་སངས་པ་ལྟར། རྒྱུད་འདི་ཐོགས་པ་ཙམ་གྱིས་བསྐལ་པར་བསགས་པའི་ལས་སྒྲིབ་འཇོམས་པས་འདི་ལས་འཚང་རྒྱ་བར་མྱུར་བ་མེ་འོང་ངོ༌། །བྱུང་བ་འདུག་ན་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ངའི་མགོ་ཁོས་ཞེས་པའོ། །སྲིད་པས་བཅིངས་པ་རྣམས་ལས་ནི། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། སྲིད་པས་ཞེས་པ་ང་བདག་གིས་འཛིན་པའོ། །བཅིངས་པ་ཞེས་པ་སྡུག་བསྔལ་གྱིས། རྣམས་ལས་ནི་ཞེས་པ་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ། འདི་ཡིས་གྲོལ་བར་བྱེད་པའོ། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། འདི་ཡིས་ཞེས་པ་རྒྱུད་བསྟན་པའི་བུ་གཅིག གྲོལ་བར་ཞེས་པ་གཟུང་འཛིན་ལས། བྱེད་པའོ་ཞེས་པ་རྒྱུད་མཐོང་ཐོས་རེག་ཚད། དམ་པའི་སྙིང་པོ་གདུང་རྒྱུད་དུ། ། ཞེས་པའི་དོན་ནི། དམ་པའི་ཞེས་པ་རིགས་བརྒྱའི། སྙིང་པོ་ཞེས་པ་རྒྱུད་འདི། གདུང་རྒྱུད་དུ་ཞེས་པ་སངས་རྒྱས་ཟམ་མ་ཆད་པར་བྱེད་པའི། རང་བཞིན་དུ་ནི་བབས་ལས་བྱུང༌། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། རང་བཞིན་ཞེས་པ་ཡེ་གདོད་མ་ནས་ཀྱི། བུ་ནི་ཞེས་པ་རྒྱུད་འདི། བབས་ལས་བྱུང་ཞེས་པ་སྐུ་གསུམ་རང་ཆས་ཀྱི། འདིས་ནི་བླ་མའི་སྐུ་མི་སྤོང༌། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། འདིས་ནི་ཞེས་པ་རྒྱུད། བླ་མའི་ཞེས་པ་གདམས་ངག་སྐུ་མི་སྤོང་ཞེས་པ་བླ་མས་འདི་ཉིད། འདི་ཉིད་ནི་བླ་མ་གཅིག་ལ་གཅིག་རང་བབས་པའོ། །དེས་ན་འགྲོ་བའི་བླ་མ་གྲངས་ལས་འདས་པ་འཕེལ་ཞིང་དེའི་རྒྱུད་སྤེལ་ཏེ། ཡང་འགྲོ་བའི་བླ་མས་སྤེལ་ལོ། །སྙིང་ལ་ཉི་མའི་འོད་བརྡལ་བས། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། སྙིང་ལ་ཞེས་པ་འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། ཉི་མའི་ཞེས་པ་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་ལྔའི། །འོད་བརྡལ་བས་ཞེས་པ་དུང་ཁང་ན་ཁྲག་འཐུང་ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད། སྙིང་ག་ན་ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན། ལར་ལུས་མགོ་གཞུག་ལ་སངས་རྒྱས་སུམ་སྟོང་བཞུགས་པ་ལ་དགོངས་ཏེ། འོད་མཐིང་ཁ་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་སྣ་ཚོགས་པས་ཕྱི་ནང་མ»ེ«ད་པར་ཡེ་གདོད་མ་ནས། ཕྱོགས་བཅུར་ཁྱབ་པའི་མུན་པ་ནི། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། ཕྱོགས་བཅུར་ཞེས་པ་ཕྱོགས་བཞི་དང་མཚམས་བཞི་སྟེ་བརྒྱད་སྟེང་འོག་གཉིས་དང་བཅུའོ། ཁྱབ་པའི་ཞེས་པ་ཆོས་ཉིད་ལ་ང་དང་བདག་ཏུ་འཛིན་པས། མུན་པ་ནི་ཞེས་པ་ཆོས་ཅན་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད་རང་མདངས་སུ་མ་རིག་པའི། འདི་ཡིས་རང་སངས་ཉིད་དུ་འགྲོ། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། འདི་ཡིས་ཞེས་རྒྱུད་བསྟན་པའི་བུ་གཅིག །རང་སངས་ཞེས་པ་འཁྲུལ་པའི་སྣང་བ་ཏག་ཏག་ཏིག་ཏིག་འདི། ཉིད་དུ་འགྲོ་ཞེས་པ་འདིའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་འཁྲུལ་སྣང་ཞིང་ཁམས་སུ། ལྷག་པར་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་ ནི། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། ལྷག་པར་ཞེས་པ་སྐུ། གནས་པའི་ཞེས་པ་ལུས་མགོ་གཞུག་ལ་སངས་རྒྱས་སུམ་སྟོང༌། །ཡེ་ཤེས་ནི་ཞེས་པ་སྔོན་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་རང་མདངས་སུ་ཡེ་ནས་ཤེས་པ་བཞིན་དུ། འདི་ཡིས་མཆོག་ཏུ་སྟོན་པར་བྱེད། །ཅེས་པའི་དོན་ནི། འདི་ཡིས་ཞེས་པ་རྒྱུད་བསྟན་པའི་བུ་གཅིག །མཆོག་ཏུ་ཞེས་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ། སྟོན་པར་བྱེད་ཅེས་པ་སངས་རྒྱས་སུམ་སྟོང་གི་ཞལ་དུས་གཅིག་ལ། དཀོན་པའི་མཆོག་རྣམས་བསྐྱེད་པའི་ཡུམ། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། དཀོན་པའི་ཞེས་པ་འཇིག་རྟེན་ཁམས་སུ། མཆོག་རྣམས་ཞེས་པ་བསྟན་པའི།

好的,我將這篇藏語佛教文獻直譯成漢語如下:

"在涅槃的城市中。"的意思是,所謂的"苦"是指輪迴三惡趣的痛苦。"超越"是指佛陀無漏的安樂。所謂的"城市"比喻那是佛陀清凈的佛土,無邊無際、不可言說的五部族曼荼羅。

"令入之輪。"的意思是,"令入"指上述佛土。"作用"指上根者直接,中根者中陰,下根者化身佛土中不經胎門而生,五百年後無漏成佛。所謂"輪"是指佛陀以方便示現的幻化佛土。

"殊勝安住的智慧。"的意思是,"殊勝"指身,"安住"指身體頭頂安住三千諸佛。"智慧"指先前金剛持于自性中本來了知。

"此能示現無上。"的意思是,"此"指本續所說的獨子,"無上"指不共,"能示現"指三千諸佛之面同時。

"生起殊勝稀有者之母。"的意思是,"稀有"指世間,"殊勝"指所說之教法。

བསྐྱེད་པའི་ཡུམ་ཞེས་པ་རྒྱུད་འདི་ཡིས། སེམས་དལ་བསམ་གཏན་ངང་གིས་གྲུབ། །ཅེས་པའི་དོན་ནི། སེམས་དལ་ཞེས་པ་ངོ་བོ་སྟོང་པར་ཤེས་པས། བསམ་གཏན་ཞེས་པ་རང་བཞིན་གྱིས་ཞིང་ཁམས་ཤར་བས། ངང་གིས་གྲུབ་ཅེས་པ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བྱིན་བརླབས་རྒྱུད་འདིས། ཆོས་སྐུའི་སྣང་བ་དུས་གཅིག་ཏུ། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། ཆོས་ནི་སྟོང་ཞིང་བདག་མེད་པའི་རིག་པ་སྐུ་ནི་དེའི་རང་མདངས་སངས་རྒྱས་སུམ་སྟོང༌། སྣང་བ་ནི་ངོ་བོ་སྟོང་པ་རང་བཞིན་གསལ་བ་ཐུགས་རྗེས་མ་ཁྱབ་པ་མེད་པའི། དུས་གཅིག་ཏུ་ཞེས་པ་ཐམས་ཅད་དབྱེར་མེད་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག །སྟོན་པར་བྱེད་པའི་སྒྲོན་མའོ། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། སྟོན་པར་ཞེས་པ་མངོན་སུམ་དུ། བྱེད་པའི་ཞེས་པ་སྐད་ཅིག་ལ། སྒྲོན་མའོ་ཞེས་པ་མ་རིག་པའི་མུན་པ་སེལ་བའི། དཔེ་བསྐལ་པར་ཡོད་པའི་མུན་པ་ཡང་སྒྲོན་མེ་གཅིག་གིས་འཇོམས་པ་ལྟར་བསྐལ་པར་བསགས་པའི་ལས་སྒྲིབ་ཀྱང་རྒྱུད་འདི་བཏགས་པས་འདགས་པར་འགྱུར་པའོ། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་ལས་ཡང་དག་ཏུ། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། ཕྱིན་ཅི་ཞེས་པ་མུ་སྟེགས་སོ། །ལོག་ལས་ཞེས་པ་ལྟ་བ། ཡང་དག་ཏུ་ཞེས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དགོངས་པ། དག་པར་བྱེད་པའི་ཆུ་རྒྱུན་ཡིན། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། དག་པར་ཞེས་པ་དམ་གྲིབ། བྱེད་པའི་ཞེས་པ་རྒྱུད་འདི་བཏགས་ན། ཆུ་རྒྱུན་ཡིན་ཅེས་པ་ཀ་དག་གནས་ལུགས་ཀྱི། ཐེག་པ་ཀུན་གྱི་མཐར་ཐུག་ཏུ། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། ཐེག་པ་ཞེས་པ་དགུའི། ཀུན་གྱི་ཞེས་པ་ཆོས། མཐར་ཐུག་ཏུ་ཞེས་པ་ཡང་གསང་བླ་ན་མེད་པའི་སྙིང་ཐིག་ཏུ། སྐྱེལ་བར་བྱེད་པའི་ཤིང་རྟའོ། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། སྐྱེལ་བར་ཞེས་པ་རྒྱུད་འདིས། བྱེད་པའི་ཞེས་པ་བར་དོར། ཤིང་རྟ་ཞེས་པ་ས་ལམ་མཐོང་ཐོས་རེག་པས་ཆོད་པའོ། །ཐོས་བསམ་སྒོམ་པའི་རྒྱངས་ཤིང་དུ། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། ཐོབ་བསམ་ཞེས་པ་ཐེག་པ་མཐའ་དག་གི་ཆོས་ལ། སྒོམ་པའི་ཞེས་པ་དེའི་དོན། རྒྱངས་ཤིང་དུ་ཞེས་པ་དཔེ་སྟེ་དོན་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཁྱེན་པ་མཐའ་དག་ལ་མ་རྨོངས་པར། འཇུག་པར་བྱེད་པའི་དངོས་པོ་ཡིན། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། འཇུག་པར་ཞེས་པ་སེམས་ཅན་སྐལ་ལྡན་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སར། བྱེད་པའི་ཞེས་པ་རྒྱུད་འདི་མཐོང་ཐོས་རེག་པས། དངོས་པོ་ཡིན་ཞེས་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་སྙིང་དྲིལ་བའི། སྡེ་སྣོད་ཐམས་ཅད་འཛིན་པའི་ཆོས། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། སྡེ་སྣོད་ཅེས་པ་འདུལ་བ་མདོ་སྡེ་མངོན་པའོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་སེམས་ཅན་གྱི་དུག་གསུམ་རེ་རེ་ལ་རྟོག་པ་མི་འདྲ་བ་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་འགྱུ་དུག་གསུམ་ཆ་མཉམ་གྱི་རྟོག་པ་མི་འདྲ་བ་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་འགྱུ་བས་དེའི་གཉེན་པོར། འདུལ་བ་མདོ་སྡེ་མངོན་པ་གསུམ་པོ་རེ་རེ་ལ་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་མོ་མི་འདྲ་བ་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་ཆིག་སྟོང་གསུངས། སྡེ་སྣོད་གསུམ་པོ་ཆ་མཉམ་གྱི་ཆོས་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་གསུངས༌། འཛིན་པའི་ཞེས་པ་ཆོས་གྱི་སྒོ་མོ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན། མཉེན་ལྕུག་ལྡན་པའི་ལྕགས་ཀྱུའོ། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། མཉེན་ལྕུག་ཅེས་པ་ཞི་བའི་ལྷ་བཞྀ་བཅུ་རྩ་གཉིས། ལྡན་པའི་ཞེས་པ་རང་གི་རིག་པ་ལ། ལྕགས་ཀྱུའོ་ཞེས་པ་དཔེ་སྟེ། རྒྱུད་འདིའི་བྱིན་བརླབས་ཀྱིས་བར་དོར་རང་གི་རིག་པའི་མདངས་སུ་ཟིན་པར་བྱེད་པའི། རྣལ་འབྱོར་དག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། རྣལ་འབྱོར་ཞེས་པ་ཡེ་གདོད་མ་ནས་རྩལ་ཆེན་རྫོགས་པའི། དག་པའི་ཞེས་པ་དབྱིངས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཞེས་པ་རིག་མདངས་ཞི་ཁྲོའི། ལམ་དུ་འཇུག་པའི་ས་མཁན་ཡིན། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། ལམ་དུ་ཞེས་པ་ཐར་པའི། འཇུག་པའི་ཞེས་པ་སེམས་ཅན། ས་མཁན་ཡིན་ཞེས་པ་དཔེ་སྟེ། ངམ་གྲོག་གཡང་ས་ཅན་ལམ་རྒྱུས་ཡོད་པས་མི་ནོར་བ་ལྟར། རྒྱུད་འདི་མཐོང་ཐོས་རེག་པས་ལམ་མི་ནོར་ཏེ་སངས་རྒྱའོ། །མངལ་རྣམས་ཁུང་སྒོ་འགོག་པར་བྱེད། །ཅེས་པའི་དོན་ནི། མངལ་རྣམས་ཞེས་པ་རིགས་དྲུག་གི ཁུང་སྒོ་ཞེས་པ་དེ་རུ་ཕྱིས་ཚུད་པར་བྱེད་པའི། འགོག་པར་བྱེད་ཅེས་པ་རྒྱུད་འདིའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། ཐར་པའི་སྐས་ནི་རང་འཛུགས་ཡིན། ། ཞེས་པའི་དོན་ནི། ཐར་པའི་ཞེས་པ་འཁོར་བ་ལས། སྐས་ནི་ཞེས་པ་རྒྱུད་འདི། རང་འཛུགས་ཡིན་ཞེས་པ་ཡེ་གདོད་མ་ནས། རྣམ་དག་འོད་ཀྱི་མཐོངས་འབྱེད་པ། ཞེས་པའི་དོན་ནི། རྣམ་དག་ཅེས་པ་དབྱིངས། འོད་ཀྱི་ཞེས་པ་མཐིང་ག་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་སྣ་ཚོགས་པའོ། །མཐོངས་འབྱེད་པ་ཞེས་པ་རྒྱུད་འདི་བཏགས་པའི་འགྲོ་བ་དེ་འདས་པའི་ཚེ། ནང་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཐོངས་སྐུ་དང་འོད་དང་ཐིག་ལེར་འཆར། ཕྱི་རུ་འཇའ་དང་སྐུ་གདུང་རིང་བསྲེལ་དུ་འགྱུར་རོ།

好的,我將這篇藏語佛教文獻直譯成漢語如下:

"生起之母"所說的這部續典, 以寂靜禪定之境而成就。 其意為:了知心性本空,稱為"寂靜"; 自性顯現凈土,稱為"禪定"; 法性加持之力,稱為"任運成就"。 這部續典同時顯現法身之光明。 其意為:法即是空性無我之覺性;身即是彼之自明——三千諸佛。 顯現即是體性空、自性明、大悲周遍無餘; "同時"即是一切無別、猶如一滴明點。 這是顯示(真理)的明燈。 所謂"孔隙",即是令後人趨入彼處; 所謂"遮止",即是以此續典的加持力, 自然架設解脫之梯。 其意為:所謂"解脫"即離輪迴; 所謂"梯"即此續; "自然架設"即本來清凈。 開啟光明之門。 其意為:所謂"清凈"即法界; 所謂"光明"即藍、白、黃、紅、綠種種色彩。 所謂"開門"即系此續的眾生,臨終時, 內現智慧光明身相明點,外現虹光舍利。

།དེ་ལ་ཡང་འོད་ལྔ་གྱེན་འགྲེང་དང་རྩིབས་ཤར་དང༌། ནས་འདྲ་རིས་དང་གདུགས་ཕུབ་པ་ལྟར་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ཐིག་ལེ་དང་སྐུ་དང་དབྱིངས་ཟིན་པའི་མཐོངས་སོ། །འཇའ་དཀར་པོ་དར་དཀར་བརྐྱངས་པ་ལྟ་བུ་འབྱུང་སྟེ། དེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་འབྱོངས་བའི་མཐོངས་སོ། །ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ནི་རེ་གནས་ས། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། ཆོས་རྣམས་ཞེས་པ་ཐེག་དགུའི། ཀྱི་ནི་ཞེས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི། རེ་གནས་ས་ཞེས་པ་འབྲས་བུ། བདུད་དང་མུ་སྟེགས་མགོ་གནོན་ཡིན། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། བདུད་དང་ཞེས་པ་བར་དུ་གཅོད་པའི། མུ་སྟེགས་ཞེས་པ་ལྟ་བ་ལོག་པའི། མགོ་གནོན་ཡིན་ཞེས་པ་རྒྱུད་འདི་ཡི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་མཛད་པ་དང་མཚུངས་ཏེ་གླགས་མི་རྙེད་དོ། །ཤེས་རབ་རྨུགས་པའི་གསལ་འདེབས་སོ། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། ཤེས་རབ་ཅེས་པ་ཡང་དག་པའི་དོན། རྨུགས་པའི་ཞེས་པ་བྱོལ་སོང་ལ་སོགས་པ་ལ་རྒྱུད་འདི་བཏགས་ན། གསལ་འདེབས་ཞེས་པ་ཡེ་གདོད་མ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྙིང་པོ་འཁྲུལ་མེད་དེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བཞུགས་པས། རྒྱུད་འདི་ཡི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་སད་ཡེད་བྱས་ནས་གྲོལ་ལོ། །དེས་ན་བག་ཆགས་སྲབ་འཐུག་མེད་པའི་ཆོས་སོ། །སྨོན་འཇུག་ཀུན་གྱི་སྲོག་ཤིང་ཡིན། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། སྨོན་ཞེས་པ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་པར་སྨོན་པ་དེ། འཇུག་ཅེས་པ་རྒྱུད་འདི་བཏགས་པ་ཙམ་མཐོང་བ་ཙམ་ཐོས་པ་ཙམ་རེག་པ་ཙམ་གྱིས་སངས་རྒྱ་བར་ནུས་སོ། །ཀུན་གྱི་ཞེས་པ་རྒྱུད་འདི་བཏགས་པ། སྲོག་ཤིང་ཡིན་ཞེས་པ་འཆི་བ་ཡང་ཟློག་སྟེ། གཟའ་བདུད་རྒྱལ་པོ་བསེན་མོ་ས་བདག་ཀླུ་གཉན་ལྷ་མ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་རྦོད་གཏོང་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་བཟློག» །«ཚེ་རིང་བ་དང༌། ནད་མེད་པ་དང༌། བཀྲ་ཤིས་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་སྨོན་ལམ་ལ་མི་ལྟོས་པའི་ཆོས་སོ། །ལྷ་དང་སྔགས་ཀྱི་མདོ་མདུད་དོ། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། ལྷ་དང་ཞེས་ཕྱི་ནང་གི སྔགས་ཀྱི་ཞེས་པ་ཕྱི་ནང་ལྷའི། མདོ་མདུད་དོ་ཞེས་པ་རྒྱུད་འདི་མཐོང་ཐོས་རེག་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་བསྐྱེད་རིམ་མ་བསྒོམས་པར་ལྷ་སུམ་སྟོང་གི་ཞལ་མཐོང༌། སྔགས་མ་ཟློས་པར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འཕྲིན་ལས་གྲུབ་པས་སོ། །དེས་ན་བསྐྱེད་རིམ་དང་སྔགས་བཟླས་པ་ལ་མི་ལྟོས་པའི་ཆོས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེད་ཤིང་ངོ༌། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་སྟོང་རིག་ཐིག་ལེའི་དཀྱིལ་ལ་རང་མདངས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འཁོར། རིགས་ལྔ་རིགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ལ་རིགས་བཞི་སོ་སོའི་ཡབ་ཡུམ་སྦྲགས་མའི་འཁོར། རིགས་ལྔ་ཚོམ་བུའི་དཀྱིལ་ལ་སེམས་དཔའ་སེམས་མ་སྒོ་བཞི་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པའོ། །རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པ་ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་ཀྱི། སྐྱེད་ཤིང་ངོ་ཞེས་པ་དཔེ་སྟེ་དོན་ལ་རིག་པའི་རང་མདངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད། ད་ལྟ་རྣམ་སྨིན་སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་རྩ་ནང་དུ་འཁུམས་པ་རྣམས། རྒྱུད་འདི་བཏགས་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། བར་དོར་ནམ་མཁས་གར་ཁྱབ་ཐམས་ཅད་དུ་མཐའ་མེད་ལས་འདས་པ། དེས་ན་ཐོས་པ་དང་དཔེ་ཆ་ལ་མི་ལྟོས་པའི་ཆོས་སོ། །ལྟ་སྒོམ་ལོག་པའི་དག་བྱེད་ ཁྲུས། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། ལྟ་སྒོམ་ཞེས་པ་ཕྱོགས་ལྷུང་དང་གཉིས་སུ་མེད་ པའོ། །ལོག་པའི་ཞེས་པ་ལྟ་བ་སྒོམ་པ་སྤྱོད་པ་ལོག་པའི་མུ་སྟེགས་པ་འབྲས་བུ་ལོག་སྟེ་ལྷ་དང་དབང་ཕྱུག་ཐོབ་པ་ལ་དགོངས་ཀྱང་དམྱལ་བ་བསྒྲུབ་བྱའོ། །དག་བྱེད་ཁྲུས་ཞེས་པ་སྔར་མུ་སྟེགས་ལྟ་བུ་ཡིན་ཡང་ཕྱིས་རྒྱུད་འདི་དང་འཕྲད་ན་གྲོལ་ཏེ། དེས་ན་ལུས་ཀྱི་བྱ་བ་དང་སྒོམ་པ་ལ་མི་ལྟོས་པའི་ཆོས་སོ། །མན་ངག་སྙིང་པོ་རྫོགས་པའི་ས། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། མན་ངག་ཅེས་པ་སངས་རྒྱ་བའི། སྙིང་པོ་ཞེས་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་སྟོང་པ། སྟོང་པའི་སྙིང་པོ་རིག་པ། རིག་པའི་སྙིང་པོ་འོད་ལྔ། འོད་ལྔའི་སྙིང་པོ་སྐུ་ལྔ། སྐུ་ལྔའི་སྙིང་པོ་རང་མདངས་སུ་ཤེས་པའི་ཤེས་རབ། རྫོགས་པའི་ས་ཞེས་པ་སངས་རྒྱས་སྲས་གཅིག་པོ་འདི་སྔར་འདི། ད་ལྟར་ཀྱང་འདི།

好的,我盡力將這段藏語佛教文獻直譯成漢語:

此外,還會出現五色光向上豎立、向東輻射、如麥穗狀的圖案和如傘蓋展開般。這是獲得明點、佛身和法界的征相。會出現如白色綢緞展開般的白虹,這是菩提心流注的征相。

"諸法之所依止處",其意為:"諸法"指九乘,"之"指那一切,"所依止處"指果位。"降伏魔眾與外道",其意為:"魔眾"指製造障礙者,"外道"指邪見者,"降伏"指此續的加持力。即便是獲得天人與自在,也應修持地獄。

所謂"凈化之浴",以前雖如外道,但後來遇到此續即得解脫。因此,是不觀待身體行為與修行的法。

"口訣之心要圓滿地",其意為:"口訣"指成佛的方便,"心要"指一切法的心要——空性,空性的心要是覺性,覺性的心要是五光,五光的心要是五身,五身的心要是了知自性光明的智慧。"圓滿地"指唯一佛子,以前如是,現在亦如是。

ཕྱིས་ཀྱང་འདི་ལས་ཟབ་པ་ཡོད་རེ་ཀན་ནོ་ཞེས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་གྲངས་རྫོགས་ནས། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། རྡོ་རྗེ་ནི་སྟོང་རིག་ལྔ་ལྡན་འགྱུར་མེད་དེའོ། །ཐེག་པའི་ཞེས་པ་ཨ་ཏིའི། གྲངས་རྫོགས་ནས་ཞེས་པ་ཨ་ཏི་ལ་སྡེ་གསུམ། དེ་ལ་ཀློང་དགུ་ཤུ་ལོ་ཀ་འབུམ་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི། ལེའུ་སྟོང་ཕྲག་སུམ་ཅུ་རྩ་ལྔ། བམ་པོ་ཉི་ཁྲི་སྟོང་ཕྲག་གཅིག །བརྗོད་བྱ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ། རྗོད་བྱེད་ཉེ་བར་བསྡུས་པས་གཟེར་བུ་བརྒྱ་དང་བརྒྱད་ཅུ། གྲངས་ནི་སྟོང་ཕྲག་ཕྱེད་དང་གཉིས། གནད་ཆེན་བསྡུས་པ་སྟོང་ཕྲག་གསུམ། གོལ་སྒྲིབ་ཁྲི་ཕྲག་བཞི་བཅུ་ཐམ་པ། མིང་ཐོགས་པའི་རྒྱུད་ཁྲི་ཕྲག་གཉིས། དེ་དག་གི་ཡང་སྙིང་རྒྱུད་བཅུ་བདུན། དེ་དག་གི་ཡང་སྙིང་རྒྱུད་རང་བྱུང་རང་བབས་སངས་རྒྱས་སྲས་གཅིག་གསེར་གྱི་སྙིང་པོ་ཉི་མ་རབ་ཏུ་སྣང་བྱེད་འདིའོ། །འདི་ནི་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་ག»ོ« །ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་ནི་ཀ་ནས་དག་ག»ོ« །འགྲོ་རྣམས་ལམ་ལ་འཛུད་པའོ། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། འགྲོ་རྣམས་ཞེས་པ་ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད། ལམ་ལ་ཞེས་པ་སངས་རྒྱས་སྐུ་གསུམ་གྱི། འཛུད་པའོ་ཞེས་པ་རྒྱུད་འདིས་སྔར་ཚངས་པ་ཆེན་པོའི་གནས་སུ་ཐམས་ཅད་གྲོལ་ཏེ་འཁོར་བ་སྟོངས་པར་བྱས། དེ་ནས་ཁྱབ་འཇུག་གི་གནས་སུ་ཐམས་ཅད་གྲོལ་ཏེ་སྟོངས་པར་བྱས། དེ་ནས་ཀ་ལ་པིང་ཀའི་གནས་སུ་ཐམས་ཅད་གྲོལ་ཏེ་སྟོངས་པར་བྱས། དེ་ནས་རྫུས་སྐྱེས་ནས། ཐོག་དྲངས་ནས་མཐའ་མེད་བརྗོད་ལས་འདས་པ་གྲོལ་བར་བྱེད་ དོ། །ཐེག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། ཐེག་པའི་ཞེས་པ་དགུའི། རྒྱལ་པོ་ཞེས་པ་གོང་ན་མེད་པའི། ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་ཞེས་པ་མ་རྫོགས་དགུ་རྫོགས་པ་ཡོད་པ་མིན་པ་ཡིན་པ་མེད་པ་སྣང་བ་མི་སྣང་བ། གསལ་བ་མི་གསལ་བ་རྟག་པ་མི་རྟག་པ། གཉིས་དང་གཉིས་མེད་མ་ཡིན་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་རྫོགས་བསྟན་པའི་བུ་གཅིག་གི ཡོན་ཏན་བྱུང་ཚུལ་རང་བྱུང་ངོ༌། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། ཡོན་ཏན་ཞེས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི། བྱུང་ཚུལ་ཞེས་པ་རྒྱུད་འདི་བཏགས། མཐོང་ཐོས་རེག་པའི་སེམས་ཅན་ལ། རང་བྱུང་ངོ་ཞེས་པ་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྣམས་ཀྱང་བྱས་པ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོ་གཤིས་ཀྱི་གནས་ལུགས་ལས་མངོན་སུམ་དུ་སྣང་བའོ། །དེས་ནས་སྔར་ཡང་འདི་ལས་ཟབ་པ་བྱོན་རེ་ཀན་ནོ། །ད་ལྟར་ཡང་འདི་ལས་ཟབ་པ་བཞུགས་རེ་ཀན་ནོ། །ཕྱིས་ཀྱང་འདི་ལས་ཟབ་པ་འབྱོན་རེ་ཀན་ནོ། །དེས་ན་འདི་ཡོད་སངས་རྒྱས་དངོས་སོ། ། འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་བླ་མ་དམ་པའོ། །དགོས་འདོད་འབྱུང་བའི་ནོར་བུའོ། །རྒྱུད་འདི་དང་བླ་མ་ཕུ་དུད་དུ་ཁུར་བར་བྱའོ། །མཆོད་པར་བྱའོ། །འབྲི་བར་བྱའོ། །བཀླག་པར་བྱའོ། །འཆང་བར་བྱའོ། །ཀུན་ཆུབ་པར་བྱའོ། །ཞེས་ཆེ་བ་ཡོན་ཏན་གྱི་ལེའུ་སྟེ་དང་པོ་རྫོགས་སོ།། །། ༈ ད་ནི་ལེའུ་གཉིས་པ་འགྲོལ་ཏེ། ཨེ་མ་ཧོ། ཞེས་པའི་དོན་ནི། ཨེ་ནི་ངོ་བོ་ཀ་དག་གི་དབྱིངས། མ་ནི་རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་དབྱིངས། ཧོ་ནི་ཐུགས་རྗེ་ཀུན་ཁྱབ་ཀྱི་དབྱིངས་སོ། །གསང་མཛད་རང་བཞིན་ཚིག་འདི་ཡང༌། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། གསང་མཛད་ཅེས་པ་ལོག་ལྟ་ཅན་ལ་གོང་མའི་ཡོན་ཏན་རྔམས་པོ་ཆེ་རྣམས་བརྗོད་ན་མི་དགའ་བར། མི་བདེན་ངེས་སོ། །བརྫུན་ནི་ཞེས། ཐེག་པ་ཐུན་མོང་པ་རྣམས་སྡིག་གསོག་པ་འབྱུང༌།

好的,我盡力將這篇藏語佛教文獻直譯成漢語:

之後也許會有比這更深奧的吧。金剛乘的數量圓滿時,所謂金剛即是具五智、不變的空性智慧。所謂乘即阿提。所謂數量圓滿即阿提有三部。其中,空行母九十,六十四洛迦,三十五萬品,二萬一千函,所詮說的等同虛空,略說有一百八十針,數量有二千五百,總要點有三千,解脫障礙有四萬。應當揹負,應當供養,應當書寫,應當誦讀,應當執持,應當修證。這就是第一品宣說殊勝功德的章節。

現在開始第二品。嗯呣吙(藏語感嘆詞)。所謂"嗯"是本性清凈的法界,"呣"是自性任運的法界,"吙"是大悲周遍的法界。即便是秘密、自性的言詞,對邪見者宣說上師殊勝功德時,他們也不歡喜,認定為不真實。說妄語的話,共同乘的修行者會造罪。

སྡིག་བསགས་ན་སེམས་ཅན་སྟོང་བསྒྲལ་བས་འདི་ལ་སྐུར་པ་བཏབ་པ་བརྒྱའི་ཆར་ཡང་མི་ཉེ་སྟོང་གི་ཆར་ཡང་མི་ཉེ་བར་སྡིག་ཆེ་བས། སངས་རྒྱས་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པས་གསང་བར་བྱའོ། །རང་བཞིན་ཞེས་པ་དངོས་པོ་གཤིས་ཀྱི། ཚིག་འདི་ཡང་ཞེས་པ་ངོ་བོ་རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེ་གསུམ་གྱི། རང་བྱུང་ཡེ་དག་ཆེན་པོར་ནི། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། རང་བྱུང་ཞེས་པ་དངོས་པོ་གཤིས་ཀྱི་གནས་ལུགས་ལ། ཡེ་དག་ཅེས་པ་འཁྲུལ་པའི་དྲི་མ། དཔེ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་མཚུངས་སོ། །ཆེན་པོར་ནི་ཞེས་པ་ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་རྩེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོངས་པ་གོང་ན་མེད་པ་སུས་ཀྱང་མ་བྱས་པའོ། ། སྤེལ་ཚིག་གསང་བ་འདི་ལྟར་སྣང༌། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། སྤེལ་ཚིག་ཅེས་པ་སངས་རྒྱས་ཇི་ལྟར། གསང་བ་ཞེས་པ་ལོག་ལྟ་ཅན་ལ། འདི་ལྟར་སྣང་ཞེས་པ་འདི་ན་མར་གསུངས་པ་བཞིན་ནམ་མཁའ་ལ་ཕྱིས་འབྱུང་བ་ལ་ཡང་བརྗོད་དོ། །ཡེ་ཐོག་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ནི། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། ཡེ་ཐོག་ཅེས་པ་གར་ཡང་རྒྱ་མ་ཆད་པའི་མིང་མེད་དེའོ། །དང་པོའི་ཞེས་པ་དངོས་པོ་གཤིས་ཀྱི། སངས་རྒྱས་ནི་ཞེས་པ་ངོ་བོ་རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེ་གསུམ་མོ། །དང་པོ་མངོན་འཕགས་དྲན་པ་མགོན། ཞེས་པའི་དོན་ནི། དང་པོ་ཞེས་པ་སངས་རྒྱས་དང་སེམས་ཅན་རྒྱབ་མ་གྱེས་པའི་དུས་སུ་ཤེས་རིག་ཀུན་བཟང་ཡུམ་གྱི། མངོན་ཞེས་པ་སྒྲོན་མ་སྐུ་གསུམ་དུ། འཕགས་ཞེས་པ་གཞི་ལས་ཐུགས་རྗེ། དྲན་པ་ཞེས་པ་རང་མདངས་སུ། མགོན་ཞེས་པ་ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་གྱི་མགོན་དུ་ཡེ་གདོད་མ་ནས་བྱོན་ནོ། །ཇི་ལྟར་དུ་བྱོན་ན་ཆོས་སྐུ་ལས་ལོངས་སྐུ། ལོངས་སྐུ་ལས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་འཆང༌། སྐུ་གསུམ་གྱི་མཛད་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་མཐར་ཕྱིན་པར་བྱོན་ནོ། །ཕྱག་རྒྱ་རང་དྲན་འཁོར་ལོ་ནི། ཞེས་པའི་དོན་ནི། ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པ་ཞི་ཁྲོའི། རང་དྲན་ཞེས་པ་རང་མདངས་སུ། འཁོར་ལོ་ནི་ཞེས་པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི། གཞི་ལས་འཕགས་པའི་ཁྱད་པར་ཚིག» «།ཅེས་པའི་དོན་ནི། གཞི་ལས་ཞེས་པ་དང་པོའི་ཆོས་ཉིད་ཀ་དག་ལས། འཕགས་པའི་ཞེས་པ་རིག་པ་སྐུ་དང་འོད་དུ། ཁྱད་པར་ཚིག་ཅེས་པ་འདུས་མ་བྱས་ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་གསུང་བསྟན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བུ་གཅིག་པོ་འདིའོ། །སྤྱི་ཕུད་སྔོན་གྱི་ཐོག་མར་བྱུང༌། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། སྤྱི་ཕུད་ཅེས་པ་གོང་ན་མེད་པའོ། །སྔོན་གྱི་ཞེས་པ་བསྐལ་པ་ཀུན་གྱི་ཐོག་མར་བྱུང་བའོ། །ཐོག་མར་བྱུང་ཞེས་པ་མདོ་རྒྱུད་ཀུན་གྱི་ཐོག་མར་རང་བྱུང་གི་རྒྱུད་འདི་བྱུང་བའོ། །འདི་དུས་ཁྲག་ཁྲིག་བདུན་ཅུ་ཡིས། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། འདི་དུས་ཞེས་པ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ནམ་མཁའ་ལ་དབྱིངས་གསུམ་བསྡུས་པའི་རང་སྒྲར་རྒྱུད་འདི་བྱོན་ནོ། ཁྲག་ཁྲིག་བདུན་ཅུ་ཡིས་ཞེས་པ་འགྲོ་བ་དེ་ཙམ་ཞིག་གིས་སྒྲ་ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་སངས་རྒྱས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་འདི་ནི་དམ་པའོ། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། བསྟན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཙས་འདི་རང་གཅིག་པུའོ། །ཞེས་པའོ། །དེའི་འོག་ཏུ། སྙིང་པོ་བརྒྱན་པའི་བསྐལ་པ་ལ། །ཞེས་པ་ལ། དེའི་འོག་ཏུ་སྟོན་པ། སྡེ་སྣོད་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་མགོན། །བསྟན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བུ་གཅིག་པོ་འདིའི་མཚན། མངའ་མཛད་ཕྱག་རྒྱ་འཁོར་ལོ་ལས། །འཁོར་ནི་འཛིན་པ་བྱེ་བ་ལྔ། །ཞེས་པ་གྲངས་དེ་ཙམ་ཞིག་བྱུང་སྟེ་སངས་རྒྱས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་འདི་ནི་དམ་པའོ། །ཞེས་པ་ནི་གོང་མའོ་ཡང་རྩེའོ་མཆོག་གི་ཅེས་སོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སྟོན་པ། སྤྱི་མེས་དང་པོ་ཕ་རོལ་མགོན། །བསྟན་པ་རྒྱུད་འདིའི་མཚན། དཀྱིལ་འཁོར་སྙིང་པོ་རང་སྤྲོས་པས། །བསྐལ་པ་གསེར་«གྱི་«ཡི་གེ་ལ། །ས་ཡ་དྲུག་གི་ཕྱག་རྒྱར་བཟུང༌། །དེའི་འོག་ཏུ་སྟོན་པ། སྔོན་ཐོག་དང་པོ་འཕགས་པ་མགོན། བསྟན་པ་རྒྱུད་འདིའི་མཚན། ཕྱག་རྒྱ་དངོས་པོ་ཉིད་སྣང་བས། །བསྐལ་པ་འོད་ཟེར་འགྱེད་པ་ལ། བདུན་འབུམ་གྱིས་ནི་འབྲས་བུའོ། ། ཞེས་པ་འགྲོ་བ་དེ་ཙམ་ཞིག་སངས་རྒྱས་སོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སྟོན་པ། འཇིག་རྟེན་དྲ་བ་མགོན་པོ་ཡིས། །སྤྲོས་བྲལ་ཕྱག་རྒྱ་འདི་སྤྲོས་ཏེ། །བསྐལ་པ་མེ་ཏོག་མཛེས་པ་ལ། །བསྟན་པའི་འབྲས་བུ་ཕྱལ་ཡས་པས། །ཕྱག་རྒྱ་འདི་ནི་དམ་པའོ། །སྙིང་པོ་སྟོང་གི་སྤྱི་ཕུད་མགོན། །བསྟན་པ་འདིའི་མཚན། སྙིང་པོ་དམ་པའི་འཁོར་ལོ་ལས། །བསྐལ་པ་རྩོད་པའི་སྙིང་པོ་ལ། །གྲངས་མེད་བཞི་ཡི་སྙིང་པོའོ། །འོད་ལྡན་དང་པོ་སེམས་ཅན་མགོན། །སྤྲོས་མེད་སྙིང་པོ་རང་སྒྲ་ལས། །བསྐལ་པ་སྣང་བའི་སྒྲོན་མ་ལ། །བན་བུན་སྟོང་ཕྲག་ཕྱག་རྒྱར་བཟུང༌། །མཛེས་པའི་དང་པོ་འགྲོ་བའི་མགོན། །ཡང་དག་སྙིང་པོ་རྣམས་སྤྲོས་ཏེ།

好的,我盡力將這篇藏語佛教文獻直譯成漢語:

如果造了惡業,即使解脫了千萬眾生,也不及誹謗此(法)百分之一、千分之一那麼嚴重的罪過。因為罪過很大,所以應當背離佛陀而保密。所謂"自性",是指事物的本質。"此語也"是指本體自性和悲心三者的。"自生本初大者"的意思是:所謂"自生"是指事物本質的真實狀態;"本初"是指沒有迷亂的垢染,譬如日輪一樣;"大者"是指一切乘的頂點,一切佛陀的意趣無上,任何人都無法超越。在其下說明:世間網主怙主,離戲印契宣說此,在莊嚴花開劫,廣大無量教法果,此印契是殊勝的。精華千般總持主,此教法的名號,從殊勝法輪經,在爭論劫的精華,無量四(劫)的精華。具光初眾生怙主,無戲論精華自聲中,在光明燈劫中,執持十萬種印契。妙初眾生怙主,宣說諸真實精華。

།བསྐལ་པ་རགས་པའི་ཡན་ལག་ལ། །ཉར་ཉིར་བརྒྱ་ཡི་གྲངས་ཀྱིས་ནི། །ཞེས་པ་འགྲོ་བ་དེ་ཙམ་ཞིག་སངས་རྒྱས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་འདི་ནི་དམ་པའོ། །ཞེས་པ་རྒྱུད་གསུངས་པས། འདི་བཟུང་ནས་སངས་རྒྱས་ཕྱག་མཛད་དོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སྟོན་པ། ཐུགས་བརྩེ་སྙིང་པོ་ཉན་ཐོས་མགོན། །ཕྱག་རྒྱ་ཡན་ལག་ལམ་སྤྲོས་ཏེ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །བསྐལ་པ་དུང་གི་སྒྲ་དག་ལ། །གྲེང་གྲེང་བཅུ་ཡི་དམ་པར་རོ། །ཞེས་པ་གསུངས་པ་སངས་རྒྱའོ། ། དེའི་འོག་ཏུ་སྟོན་པ། མི་ཕན་བྲང་མ་སྒྲ་བྲལ་མགོན། །ཡང་དག་ངེས་པའི་རྒྱུད་ལས་ནི། །ཞེས་པ་རྒྱུད་འདིས། བསྐལ་པ་དྲ་བའི་འོད་ཟེར་ལ། །དུང་ཕྱུར་གསུམ་གྱིས་ལམ་རྒྱལ་བཟུང༌། །ཞེས་པ་འགྲོ་བ་དེ་ཙམ་ཞིག་སངས་རྒྱས་སོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སྟོན་པ། སྙིང་པོ་སེམས་རྣལ་བདུད་རྩི་མགོན། །ངེས་པའི་ས་བོན་རབ་བསྒྲགས་པས། །ཞེས་པ་རྒྱུད་འདི་གསུངས་པས། བསྐལ་པ་ཚངས་པའི་དབྱངས་ཅན་ལ། ། འབུར་རྡུལ་བདུན་གྱིས་ངེས་པར་བཟུང༌། །ཞེས་པ་འགྲོ་བ་དེ་ཙམ་ཞིག་སངས་རྒྱས་སོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སྟོན་པ། རང་བཞིན་དྲག་པོ་ཏིང་འཛིན་མགོན། །ཕྱག་རྒྱ་འཁོར་ལོ་བདེན་སྤྲོས་ཏེ། །ཞེས་པ་རྒྱུད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ། བསྐལ་པ་སྨྲ་བའི་གཞི་དག་ལ། །ཕྱལ་ཕྱོལ་དགུ་ཡིས་དམ་པར་བཟུང༌། །ཞེས་པ་འགྲོ་བ་དེ་ཙམ་ཞིག་སངས་རྒྱས་སོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སྟོན་པ། གསང་བ་ཕྱག་རྒྱ་ལྷ་མིན་མགོན། །ཡང་གསང་འཁོར་ལོ་རྣམས་སྤྲོས་ཏེ། །ཞེས་པ་རྒྱུད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ། བསྐལ་པ་འབུམ་པ་རེག་ལྡན་ལ། །ཡལ་ཡོལ་དྲུག་ཅུས་སྙིང་པོ་འོ། །ཞེས་པ་འགྲོ་བ་དེ་ཙམ་ཞིག་སངས་རྒྱས་སོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སངས་རྒྱས། རིམ་པ་ལྔ་པ་གཙུག་ཕུད་མགོན། །ཞེས་པ་བྱོན། བླ་མེད་སྙིང་པོ་ཡོངས་སྤྲོས་པས། །ཞེས་པ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་རྒྱུད་འདི་གསུངས་ཤིང་རེག་པས། བསྐལ་པ་ཡང་གསལ་རབ་འབྱམས་ལ། ཁྲག་ཁྲིག་བྱེ་བ་དགུ་བརྒྱ་ཡིས། །ཞེས་པ་འགྲོ་བའི་གྲངས། བླ་ན་མེད་པའི་གསང་བའོ། །ཞེས་པ་སངས་རྒྱས་སོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སངས་རྒྱས། འཇིག་རྟེན་ཐོག་མ་ཤེས་རབ་མགོན། །བདེ་ཆེན་སྙིང་པོ་ཡོངས་སྤྲོས་ཏེ། །ཞེས་པ་རྒྱུད་གསུངས་ཤིང་བསྒྲགས་པས། བསྐལ་བ་བཀོད་པ་ཆེན་པོ་ལ། །འབུམ་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ཡིས། །ཞེས་པ་ལྷ་ཚངས་ཆེན་གྱི་འགྲོ་བའི་གྲངས། ལྷ་ཡི་ལྷར་ནི་འདི་ཉིད་དོ། །ཞེས་པ་འདུས་བྱས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས། འདུས་མ་བྱས་རིགས་ལྔའི་ཚོམ་བུར་གྲོལ་ལོ། །དེའི་དུས་སུ་སངས་རྒྱས། འཆང་བ་རྣམས་ཀྱི་ཐོག་མ་མགོན། །ངེས་པའི་འབྲས་བུ་འདི་སྤྲོས་ཏེ། །ཞེས་པ་རྒྱུད་འདི་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་བཏགས་པས། བསྐལ་པ་རིན་ཆེན་སྤུངས་པ་ལ། །ས་ཡ་དགུ་བཅུའི་མགོན་པོ་ཡིས། །རྒྱས་པར་བསྔགས་ཏེ་དམ་པར་རོ། །ཞེས་པ་ས་ཡ་དགུ་བཅུ་གྲོལ་ཏེ་སངས་རྒྱས་པས་སྟོན་པ་དོན་རྒྱས་པར་གྲོལ་ལོ། །འདིའི་དུས་སུ་སངས་རྒྱས། ཡང་རྗེས་འབྱུང་བ་མེ་འོད་མགོན། །དངོས་པོ་བསྒྱུར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །ཞེས་པ་ཟག་བཅས་ཟག་མེད་དུ་སངས་རྒྱ་བ་ལ་ཟེར་ རོ། །སྙིང་པོ་ཉིད་དུ་སྤྲོས་པ་ལས། །ཞེས་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་སྙིང་དུ་གསུངས་པས། བསྐལ་པ་རབ་ཏུ་གཡོ་མེད་ལ། །རབ་མཐའ་བཅུ་ཡི་མགོན་པོ་ཡིས། །ཞེས་པ་སངས་རྒྱས་འདི་ཡིས། སྙིང་པོ་སྙིང་གི་དྭངས་མར་རོ། །ཞེས་པ་རྒྱུད་འདི་ཤེས་རིག་ཀུན་བཟང་གི་རང་མདངས་ཐིག་ལེ་ལ་ཞེས་པའོ།

好的,我盡力將這段藏語佛教文獻直譯成漢語:

在粗大劫的支分中,以二百二十的數量,如是那麼多的眾產生佛。這個手印是殊勝的。如是所說的續部宣說,持此成佛雙運。在其下,導師慈悲心髓聲聞怙主,手印支分道散發。如是宣說。在海螺聲劫中,以十種殊勝。如是所說成佛。在其下,導師無益胸無聲怙主,從決定續部中,如是此續部說,在塵光劫中,以九千萬怙主廣泛讚歎為殊勝。如是九千萬解脫成佛,導師義廣泛解脫。在此時成佛,復隨後出生火光怙主,轉化事物的手印,如是所說有漏轉無漏成佛。從散發於心髓中,如是宣說一切法的心髓,在不動劫中,以十種邊際怙主,如是此佛,心髓心的清凈。如是此續部普賢智慧自明光明點。

需要說明的是,由於藏語和漢語在語法、詞彙和修辭方面存在較大差異,且該文獻為佛教典籍,含有大量專有名詞和術語,很多地方難以用通俗的漢語表達出原意,所以上述譯文可能不夠通順流暢,個別地方也可能有誤譯或意譯之處。如有不當,敬請指正。

།དེའི་འོག་ཏུ་སངས་རྒྱས། ཆགས་མེད་རྡུལ་བྲལ་དྲི་མེད་མགོན། །གསང་ཆེན་ངེས་པ་ཉིད་དུ་སྟེ། །ཞེས་པ་རྒྱུད་ཆེན་འདི་བབས་ཏེ། །བསྐལ་པ་གཡོ་སྒྱུ་བྲལ་བ་ལ། །བྱེ་བ་དགུ་ཁྲིའི་གྲངས་མགོན་གྱིས། །ཞེས་པ་འགྲོ་བ་དེ་ཙམ་ཞིག་སངས་རྒྱས་སོ། །འདུ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་དུ་འོ། །ཞེས་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད། དེའི་འོག་ཏུ་སངས་རྒྱས། དྲན་པ་དྲི་མེད་བསམ་གཏན་མགོན། །དྲི་མེད་ངེས་པའི་གསང་ཚིག་སྤྲོས། །ཞེས་པ་རྒྱུད་སྤེལ་བས། བསྐལ་པ་མཐའ་ལྡན་སེང་གེ་ལ་ཉལ་ཉིལ་སུམ་ཅུའི་རྒྱལ་བ་ཡིས། ། ཞེས་པ་འགྲོ་བ་དེ་ཙམ་ཞིག་སངས་རྒྱས་སོ། །འདི་ནི་བདེན་ཚིག་དམ་པར་རོ། ། ཞེས་པ་དོན་དམ་པའི་གསུང་རབ་བྱོན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སངས་རྒྱས། དམ་པའི་སྐྱེས་བུ་ཆོས་ཀྱི་མགོན། །སངས་རྒྱས་ཤེས་རབ་ས་བོན་སྤྲོས། །ཞེས་རྒྱུད་འདི་གསུངས་ཤིང་བཏགས་པས། བསྐལ་པ་གདུང་པ་སེལ་བ་ལ། །སང་སེམས་དགུ་ཁྲིས་གདུང་འཕེལ་བས། །ཞེས་པ་འགྲོ་བ་དེ་ཙམ་ཞིག་སངས་རྒྱས་སོ། །དམ་པའི་ཕྱག་ནི་ཡང་དམ་དུའོ། །ཞེས་པ་ཕྱག་མཛད་དོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སངས་རྒྱས། སྤྱི་ཕུད་སྟོང་གི་ཡེ་ཐོག་མགོན། །སྔགས་ཀྱི་རྩ་བ་འདི་བསྔགས་པས། །ཞེས་རྒྱུད་འདི་གསུངས་པས། བསྐལ་བ་དུང་གི་སྙིང་པོ་ལ། ཁ་ཡེ་སྟོང་གི་གདུང་འཕེལ་བས། ། ཞེས་པ་འགྲོ་བ་དེ་ཙམ་ཞིག་སངས་རྒྱས་སོ། །གསང་ཆེན་དམ་པར་རབ་བཟུང་བའི། །ཞེས་པ་ཕྱག་གི་གནས་མཛད་དོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སངས་རྒྱས། སངས་རྒྱས་དྲ་བ་མགོན་པོ་ཡིས། །ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་དུ་གདུང་བཟུང་བས། །ཞེས་པ་རྒྱུད་འདི། ། བསྐལ་པ་བྱེ་བའི་སྙིང་པོ་ལ། །ཉག་ཐག་ཁྲི་ཡི་གདུང་འཛིན་པས། །ཞེས་པ་གྲངས་ལས་འདས་པར། འདི་ཉིད་སྙིང་པོའི་དོན་དུ་འོ། །ཞེས་པ་ངེས་པའི་འགྲོ་དོན་ལ་དགོངས་པའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སངས་རྒྱས། །ཡང་དག་གསང་བ་པདྨ་མགོན། །སྙིང་གི་སྙིང་པོ་དཀྱིལ་བཟུང་བས། །ཞེས་པ་རྒྱུད་འདི་གསང་བ་བླ་མེད་ཀྱི་ཡང་སྙིང་ཡིན་པས། །བསྐལ་པ་ཡོངས་སུ་རྩེ་བ་ལ། །དད་དིང་སྟོང་གི་ཡང་འཕེལ་བས། །ཞེས་པ་འགྲོ་བ་དེ་ཙམ་ཞིག་སངས་རྒྱས་སོ། །འདི་ནི་སྙིང་ལ་ཡང་དག་སྤྲོས། །ཞེས་པ་ངོ་བོ་རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེ་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་བ་བསྟན་པའི་བུ་གཅིག་པོ། དེའི་འོག་ཏུ་སངས་རྒྱས། སེམས་ཅན་སྙིང་བརྩེ་མེ་ཏོག་མགོན། །དྲན་གཞི་དང་པོར་རང་བཟུང་པས། །ཞེས་པ་རྒྱུད་ཀྱི་མཚན། བསྐལ་པ་ཡོད་པ་རབ་མཆོག་ལ། །རྡུལ་མེད་དགུ་ཡི་གསང་འཛིན་པ། །ཞེས་པ་འགྲོ་བ་དེ་ཙམ་ཞིག་སངས་རྒྱས་སོ། །གསང་ཆེན་སྟོང་གི་དམ་པར་རོ། །ཞེས་པ་སངས་རྒྱས་སྟོང་གིས་ཕྱག་མཛད་པའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སངས་རྒྱས། བསྐལ་པ་དྲ་བ་ཉི་འོད་མགོན། །དམ་པའི་སྙིང་པོ་ངེས་ཕབ་པས། །ཞེས་པ་རྒྱུད་འདི་བསྟན་ལ། བསྐལ་པ་གླང་པོ་ཡོངས་རྫོགས་ལ། །རབ་རྡུལ་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་འཛིན་པས། །ཞེས་པ་འགྲོ་བ་དེ་ཙམ་ཞིག་སངས་རྒྱས་ཤིང་ཕྱག་མཛད་དོ། །སྟོང་ཉིད་གསལ་བའི་མིག་ཏུ་སྤྲོས། །ཞེས་པ་ཕྱོགས་སུ་མ་ལྷུང་བའི་ལྟ་བ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྒོམ་པ། གོལ་སྒྲིབ་བྲལ་བའི་སྤྱོད་པ། ཀ་ནས་དག་པའི་འབྲས་བུའོ། །ཞེས་པའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སངས་རྒྱས། ཡོངས་རྫོགས་འཁོར་ལོ་རིགས་ཀྱི་མགོན། །སེམས་ཀྱི་དངོས་པོ་དམ་པར་ བཟུང༌། །ཞེས་པ་རྒྱུད་འདི། །བསྐལ་པ་བླ་ན་མེད་པ་ལ། ཁྲི་ཕྲག་དྲུག་ཅུའི་གདུང་འཕེལ་བས། །ཞེས་པ་འགྲོ་བ་དེ་ཙམ་ཞིག་སངས་རྒྱས་སོ། །གསང་ཆེན་འཁོར་ལོ་ཉིད་དུའོ། །ཞེས་པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ། དེའི་འོག་ཏུ་སངས་རྒྱས། དྲི་མེད་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་མགོན། །ཡང་གསང་ངེས་པའི་ལུང་འདི་སྤྲོས། །ཞེས་པ་རྒྱུད་འདི་གསུངས་ཤིང་བཏགས་པས། བསྐལ་པ་རྩོད་པ་རང་གྲོལ་ལ། །ཉལ་ཉིལ་ཉིད་ཀྱིས་འཕེལ་གདུང་གིས། །ཞེས་པ་འགྲོ་བ་དེ་ཙམ་ཞིག་སངས་རྒྱས་སོ། །རིམ་པ་མངོན་པར་རབ་སྤྲོས་པའོ། །ཞེས་པ་དམ་པ་རིགས་བརྒྱ་རིག་པའི་མདངས་ཡིན་ཡང་ཐེག་པའི་བློ་དང་ལྷ་ངོ་བསྟུན་ནོ། 好的,我將這篇藏語佛教文獻直譯成漢語如下:

在此之下成佛。離欲無塵無垢之怙主,大秘密決定性,如是說此大續降臨。于無欺劫中,九萬億數之怙主,如是說度化如是數量之眾生而成佛。即是聚集之手印。如是說一切法。

在此之下成佛。無垢正念禪定之怙主,宣說無垢決定之密語,如是說傳播續部。于有邊際之劫獅子座上,三十王如是說度化如是數量之眾生而成佛。此乃真實語之誓言。如是此續,于無上劫中,增長六萬部,如是說度化如是數量之眾生而成佛。即是大秘密之輪。如是說身語意不可窮盡莊嚴之法輪。

在此之下成佛。無垢清凈法之怙主,宣說極秘決定之教言,如是說宣說編集此續。于離諍自在之劫中,以增長如是之部,如是說度化如是數量之眾生而成佛。即是次第明顯廣大宣說。如是說即使是百種聖者之智慧光澤,亦應隨順乘之慧與本尊。

།དེའི་འོག་ཏུ་སངས་རྒྱས། ཡང་གསང་དང་པོ་ཐོག་མ་མགོན། །རྡོ་རྗེ་ཡང་དག་དམ་བཟུང་བས། །ཞེས་པ་རྒྱུད་འདི། བསྐལ་པ་ཁྱུང་ཆེན་གཤོག་རྫོགས་ལ། །འབུམ་ཕྲག་ལྔ་ཡི་གདུང་འཕེལ་བས། །ཞེས་པ་འགྲོ་བ་དེ་ཙམ་ཞིག་སངས་རྒྱས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་རང་རྫོགས་ཉིད་དུ་འོ། །ཞེས་པ་ཕྱག་མཛད་པའི་དགོངས་པའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སངས་རྒྱས། སྣང་མཛད་དང་པོ་མར་མེ་མགོན། །བླ་མེད་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་སྤྲོས། །ཞེས་པ་རྒྱུད་འདི་གསུངས་ཤིང་སྤེལ་བས། བསྐལ་པ་མདའ་ཡི་ཡོངས་བཟུང་ལ། །རྔ་ཡབ་གསུམ་གྱི་གདུང་འཕེལ་བས། །ཞེས་པ་འགྲོ་བ་དེ་ཙམ་ཞིག་སངས་རྒྱས་སོ། །རིགས་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་ཏུ་བཟུང༌། །ཞེས་པ་ཕྱག་མཛད་དོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སངས་རྒྱས། ། ཡིད་ཤེས་དང་པོ་གནས་གསུམ་མགོན། །བྱ་བ་བྱོན། སྙིང་ཐིག་རྩ་བའི་དྭངས་མར་སྤྲོས། །ཞེས་པ་རྒྱུད་འདི། བསྐལ་པ་རིག་པའི་སྟོབས་ཅན་ལ། ཁ་ཡེལ་དྲུག་གི་གདུང་འཕེལ་བས། །ཞེས་པ་འགྲོ་བ་དེ་ཙམ་ཞིག་སངས་རྒྱས་པར་བྱས་སོ། ། གོང་འཕེལ་ཕྱག་རྒྱ་དམ་པར་སྤྲོས། །ཞེས་པ་ཉམས་སུ་བླང་ཚད་དང་བཅས་པར་གསུངས་སོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སངས་རྒྱས། དཔའ་བོ་འཇིགས་སངས་དང་པོའི་མགོན། །དྲི་མ་མེད་པའི་སྙིང་དུ་བབས། །ཞེས་པའི་རྒྱུད་འདི། བསྐལ་པ་དྲན་བསམ་བྲལ་བ་ལ། །ཡལ་ཡོལ་སྟོང་གི་གདུང་འཕེལ་བས། །ཞེས་པ་འགྲོ་བ་དེ་ཙམ་ཞིག་སངས་རྒྱས་པར་བྱས་སོ། །འདི་ཀུན་སྐྱོན་དང་བྲལ་བར་རོ། །ཞེས་པ་དྲི་མ་མེད་པའི་རྒྱུད་ལ་ཕྱག་མཛད་དོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སངས་རྒྱས། དྲག་པོ་ཆགས་བྲལ་བདེ་བའི་མགོན། །ཆགས་མེད་རང་རིག་ཕྱག་རྒྱ་སྤྲོས། །ཞེས་པ་རྒྱུད་འདི་གསུངས་ཤིང་སྤེལ་བས། བསྐལ་པ་མྱ་ངན་བྲལ་བ་ལ། །དུང་ཕྱུར་གསུམ་གྱི་གདུང་འཕེལ་བས། །ཞེས་པ་འགྲོ་བ་དེ་ཙམ་ཞིག་སངས་རྒྱས་པར་བྱས་སོ། །མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་དང་པོར་རོ། །ཞེས་པ་ཟག་པ་མེད་པའི་དོན་ལ་ཕྱག་མཛད་དོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སངས་རྒྱས། ཆོས་སྐུ་དངོས་དག་དྲི་མེད་མགོན། །དམ་པ་གསུང་གི་སྙིང་པོ་སྤྲོས། །ཞེས་པ་རྒྱུད་འདི་གསུངས་ཞིང་སྤེལ་བས། བསྐལ་པ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་ལ། །ས་ཡ་ཉིད་ཀྱི་གདུང་འཕེལ་བས། །ཞེས་པ་འགྲོ་བ་དེ་ཙམ་ཞིག་སངས་རྒྱས་སོ། །འདི་ཀུན་ཡང་དག་ཉིད་དུའོ། །ཞེས་པ་ཡང་དག་པའི་སྙིང་པོར་བཟུང་ཞིང་ཕྱག་མཛད་དོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སངས་རྒྱས། ཡང་སངས་རྒྱས་པ་སྒྱུ་མ་ མགོན། །ཚིག་བྲལ་བདེན་པའི་སྙིང་པོ་སྤྲོས། །ཞེས་པ་རྒྱུད་འདི་གསུངས་ཤིང་སྤེལ་བས། བསྐལ་པ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ། །བྱེ་བ་དགུ་ཡི་གདུང་འཕེལ་བས། ། ཞེས་པ་འགྲོ་བ་དེ་ཙམ་ཞིག་སངས་རྒྱས་པར་བྱས་སོ། །ངེས་པའི་ལམ་གྱི་དྭངས་མར་རོ། །ཞེས་པ་ངེས་པའི་དོན་དུ་བཟུང་ནས་ཕྱག་མཛད་དོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སངས་རྒྱས། སྟོང་པ་ཉིད་ནི་དགེ་ལྡན་མགོན། །ཞེས་པ་བྱོན། གསང་བའི་ཡང་གསང་ཆེན་པོ་སྤྲོས། །ཞེས་པ་རྒྱུད་འདི་རབ་གསུངས་ཤིང༌། སྤེལ་བས་བསྐལ་པ་པདྨ་བརྩེགས་པ་ལ། ཁ་ཡེལ་ལྔ་ཡི་གདུང་འཕེལ་བས། །ཞེས་པ་འགྲོ་བ་དེ་ཙམ་ཞིག་སངས་རྒྱས་པར་བྱས་སོ། །སྣང་བ་རྣམས་ཀྱི་ཐོག་མར་རོ། །ཞེས་པ་བྱིན་བརླབས་མངོན་སུམ་པ་ལ་ཕྱག་མཛད་དོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སངས་རྒྱས། སྐྱེས་བུ་བྱེད་པ་འོད་ཟེར་མགོན། །ཞེས་པ་བྱོན། འབྲས་བུ་རྫོགས་པའི་རིག་པ་སྤྲོས། །ཞེས་པ་རྒྱུད་འདི་གསུངས་ཤིང་སྤེལ་བས། བསྐལ་པ་དང་བའི་དབྱངས་ཅན་ལ། །རྡུལ་མཐའ་བཞི་ཡི་གདུང་འཕེལ་བས། །ཞེས་པ་འགྲོ་བ་དེ་ཙམ་ཞིག་སངས་རྒྱས་པར་བྱས་སོ། །འདི་ཀུན་མངོན་པར་རང་འཐད་དོ། །ཞེས་པ་སྐུ་གསུམ་དབང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་བྱོན་པ་ལ་ཕྱག་མཛད་དོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སངས་རྒྱས། ཤེས་རབ་མིག་རྙེད་སྒྱུ་འཕྲུལ་མགོན། །སེམས་ཉིད་ཐོག་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲོས། །ཞེས་པ་རྒྱུད་འདི་གསུངས་ཤིང་སྤེལ་བས། བསྐལ་པ་ལྷ་ཡི་ཕྱག་སོར་ལ། །ཉལ་ཉིལ་བདུན་གྱི་གདུང་འཛིན་པས། །ཞེས་པ་འགྲོ་བ་དེ་ཙམ་ཞིག་སངས་རྒྱས་པར་བྱས་སོ། །སྙིང་པོ་རང་དག་གནད་དུ་འོ། །ཞེས་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡང་སྙིང་དུ་ཕྱག་མཛད་དོ། ། དེའི་འོག་ཏུ་སངས་རྒྱས། བདེ་བ་དམ་པ་དངོས་གྲུབ་མགོན། །གསང་ཆེན་སྙིང་པོ་དམ་པར་སྤྲོས། །ཞེས་པ་རྒྱུད་འདི་གསུངས་ཤིང་སྤེལ་བས། བསྐལ་པ་ཡན་ལག་མེད་པ་ལ། །སང་སེང་དྲུག་གི་གདུང་འཕེལ་བས། །ཞེས་པ་འགྲོ་བ་དེ་ཙམ་ཞིག་སངས་རྒྱས་པར་བྱས་སོ། །འདི་ཀུན་ཡང་དག་དམ་པར་རོ། །ཞེས་པ་ཡང་དག་པའི་དོན་འདི་ལ་ཕྱག་མཛད་དོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སངས་རྒྱས། དངོས་པོ་རང་དག་སྟོང་པའི་མགོན།

好的,我將這篇藏語佛教文獻直譯成漢語如下:

在此之後成佛的是最初的秘密本初怙主。 由於持守金剛正誓, 此續在大鵬展翅劫時期, 由於五億眾生的痛苦增長, 如是那麼多的眾產生佛。 手印自然圓滿。 這是對手印的意趣。

在此之後成佛的是最初的光明燈怙主。 宣說無上金剛心要, 此續宣說與弘揚, 在持弓劫時期, 由於三億眾生的痛苦增長, 如是那麼多的眾產生佛。

在天神指算劫時期, 由於持守七千萬衆生的痛苦, 如是那麼多的眾產生佛。 心要自然清凈要訣。 這是一切法的心要手印。

在此之後成佛的是至樂成就怙主。 宣說秘密殊勝心要, 此續宣說與弘揚, 在無支劫時期, 由於六千萬眾生的痛苦增長, 如是那麼多的眾產生佛。 此一切皆為殊勝正誓。 這是對如實義的手印。

在此之後成佛的是法性自凈空性怙主。

།སྐྱོབ་པ་དམ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་སྤྲོས། །ཞེས་པ་རྒྱུད་འདི་གསུངས་ཤིང་སྤེལ་ལོ། །བསྐལ་པ་གྲངས་མཐའ་ལོག་པ་ལ། །སྟོང་ཕྲག་དགུ་ཡི་གྲངས་འཛིན་པས། །ཞེས་པ་འགྲོ་བ་དེ་ཙམ་ཞིག་སངས་རྒྱས་པར་བྱས་སོ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་འོ། །ཞེས་པ་འདི་རང་གཅིག་པུ་ལ་ཕྱག་མཛད་དོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སངས་རྒྱས། ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ་གཉིས་མེད་མགོན། །ཡང་གསང་རང་བྱུང་ཚིག་འདི་སྤྲོས། །ཞེས་པ་རྒྱུད་འདི་གསུངས་ཤིང་སྤེལ་བས། བསྐལ་པ་ཡོངས་སུ་གྲོལ་བྱེད་ལ། །ཉལ་ཉིལ་གསུམ་གྱི་གདུང་འཕེལ་བས། །ཞེས་པ་འགྲོ་བ་དེ་ཙམ་ཞིག་སངས་རྒྱས་པར་བྱས་སོ། །མཉམ་པ་རང་གནད་ཉིད་དུ་འོ། །ཞེས་པ་སེམས་ཅན་དང་སངས་རྒྱས་མཉམ་པར་རྒྱུད་འདིས་བསྟན་པས་ཕྱག་མཛད་དོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སངས་རྒྱས། ཡེ་ནས་གསང་བ་དྲི་མེད་མགོན། །བྱིན་རླབས་རང་བྱུང་ཡི་གེ་ སྤྲོས། །ཞེས་པ་རྒྱུད་འདི་གསུངས་ཤིང་སྤེལ་བས། །བསྐལ་པ་སེང་གེ་རྩལ་སྤྲུག་ལ། ཁྲག་ཁྲིག་བདུན་གྱི་གདུང་འཕེལ་བས། །ཞེས་པ་དེ་ཙམ་ཞིག་སངས་རྒྱས་པར་བྱས་སོ། །འདི་ཀུན་དམ་པའི་ཐུགས་དཀྱིལ་དུའོ། །ཞེས་པ་ཐུགས་ལ་བཅངས་ཤིང་ཕྱག་མཛད་དོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སངས་རྒྱས། མི་ཕམ་དང་པོ་སངས་རྒྱས་མགོན། བྱ་བ་བྱོན། གསང་བ་ཐུགས་ཀྱི་བུ་གཅིག་པར། །ཞེས་པ་རྒྱུད་འདི་གསུངས་ཤིང་སྤེལ་བས། བསྐལ་པ་དགའ་བས་མྱོས་པ་ལ། །དུང་ཕྱུར་ཕྱེད་དང་དགུ་གདུང་གིས། །ཞེས་པ་དེ་ཙམ་ཞིག་སངས་རྒྱས་སོ། །འདི་ཉིད་དམིགས་མེད་རང་དམ་མོ། །ཞེས་པ་རྩོལ་བ་དང་བྲལ་བ་ལ་ཕྱག་མཛད་དོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སངས་རྒྱས། དྲན་སྤངས་མངོན་འཕགས་རང་བཞིན་མགོན། །འབྱུང་བའི་སྒྲ་དང་བྲལ་བར་སྤྲོས། །ཞེས་པ་རྒྱུད་འདི་གསུངས་ཤིང་སྤེལ་བས། བསྐལ་པ་འདུ་བ་ཆེན་པོ་ལ། ཁ་ཡེལ་ལྔ་ཡི་གདུང་འཕེལ་བས། །ཞེས་པ་དེ་ཙམ་ཞིག་སངས་རྒྱས་པར་བྱས་སོ། །འདི་ཚིག་རང་བྱུང་གསལ་བར་རོ། །ཞེས་པ་ཚིག་དོན་བྱིན་རླབས་མངོན་སུམ་པར་ཕྱག་མཛད་དོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སངས་རྒྱས། བར་མའི་དང་པོ་སྐྱེ་མེད་མགོན། །འདི་ནི་ཕྱག་རྒྱ་རབ་བཏབ་སྟེ། །ཞེས་པ་རང་བཞིན་གྱི་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་རྟོགས་ཏེ། །བསྐལ་པ་ཁུ་བྱུག་རང་བྱུང་ལ། །ཐར་ཐེར་གསུམ་གྱི་རྟགས་ཤར་ བས། །ཞེས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་འདི་ནི་རབ་ཏུ་བསྔགས་པའོ། །ཞེས་པ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་རྩེ་ལ་བཞུགས་ཏེ། མཆོད་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་མཆོད་ཅིང་གསོལ་བ་ཇི་ལྟར་བཏབ་པ་དངོས་སུ་འབྱུང་ངོ༌། །དེའི་འོག་ཏུ་སངས་རྒྱས། འཇིག་རྟེན་གྲངས་བསྐལ་ཨུཏྤལ་མགོན། །གསང་ཆེན་རབ་རྒྱས་ཕྱག་རྒྱ་སྤྲོས། །ཞེས་པ་རྒྱུད་གསུངས་ཤིང་སྤེལ་བས། བསྐལ་པ་རབ་ཏུ་མཐོང་བ་ལ། ། འབྲུམ་ཕྲག་དགུ་ཡི་གདུང་འཕེལ་བས། །ཞེས་པ་འགྲོ་བ་དེ་ཙམ་ཞིག་སངས་རྒྱས་སོ། །འདི་ཀུན་སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་ཕོབ། །ཅེས་པ་ཐུགས་ལ་བཅངས་ཤིང་ཕྱག་མཛད་དོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སངས་རྒྱས། འདས་པའི་དང་པོ་དྲ་བ་མགོན། །སྙིང་པོ་གསང་བ་ཡང་དག་སྤྲོས། །ཞེས་པ་རྒྱུད་འདི་གསུངས་ཤིང་སྤེལ་བས། བསྐལ་པ་བུད་མེད་རང་འདུལ་ལ། ཕྱལ་ཕྱོལ་དགུ་ཡི་རྒྱལ་བ་ཡིས། །ཞེས་པ་དེ་ཙམ་ཞིག་སངས་རྒྱས་པར་བྱས་སོ། །འདི་ཚིག་རང་རིག་དམ་པར་རོ། །ཞེས་པ་རྒྱུད་མཐོང་ཐོས་རེག་ཚད་ཀྱི་སེམས་ཅན་བར་དོར་གྲོལ་བར་མཛད་པ་ལ་ཕྱག་མཛད་དོ། ། དེའི་འོག་ཏུ་སངས་རྒྱས། གཉིས་འདས་དང་པོ་ཞིང་ཁམས་མགོན། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་གསང་ཚིག་སྤྲོས། །ཞེས་པ་རྒྱུད་འདི་གསུངས་ཤིང་སྤེལ་བས། བསྐལ་པ་རང་སྒྲ་ཟད་པ་ལ། །ས་ཡ་གཉིས་ཀྱི་གདུང་འཕེལ་བས། །ཞེས་པ་འགྲོ་བ་དེ་ཙམ་ཞིག་སངས་རྒྱས་པར་བྱས་སོ། །འདི་ཚིག་གཟིགས་དང་རབ་མཁྱེན་བཟུང༌། ། ཞེས་པ་བྲིས་བཅངས་བཀླགས་ཀུན་ཆུབ་པར་མཛད་དེ་ཕྱག་མཛད་དོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སངས་རྒྱས། གྲུབ་མཐའ་ཐོག་མ་གཉིས་པར་མགོན། །འདུལ་ཚིག་སྙིང་པོ་བླ་མ་སྤྲོས།

好的,以下是這篇藏語佛教文獻的漢語直譯:

救護尊者的手印宣說,這部續部宣說和傳播。在無數劫中,以九百萬數目持誦,如是度化了那麼多眾生,成就了正等正覺。如是僅向自己行禮。

在其下,佛陀、法稱二無別怙主,又宣說了自生秘密語,傳播了這部續部。在解脫一切劫中,以三個晝夜的痛苦增長,如是度化了那麼多眾生,成就了平等自性智慧。此語即是殊勝自明之誓言。如是對僅見聞觸及續部的有情,于中陰得解脫作禮。

在其下,佛陀、超越二元初始剎土怙主,宣說了金剛大手印秘密語,傳播了這部續部。在自聲盡滅的一切劫中,以二億數目的痛苦增長,如是度化了那麼多眾生。此語即是見解和殊勝持守。如是對書寫、受持、誦讀一切成就作禮。

在其下,佛陀、宗派最初第二怙主,宣說了調伏語精華上師,這部續部宣說和傳播。在百千劫中,以五百萬數目持誦,如是度化了那麼多眾生,成就了正等正覺。此語即是究竟持明之誓言。如是對僅見聞觸及續部的有情,于中陰得解脫作禮。

།ཞེས་པ་རྒྱུད་འདི་གསུངས་ཤིང་སྤེལ་བས། སྐལ་པ་དགེ་ལྡན་ཆེན་པོ་ ལ། །འབུམ་ཕྲག་ལྔ་ཡི་གདུང་འཕེལ་བས། །ཞེས་པ་འགྲོ་བ་དེ་ཙམ་ཞིག་སངས་རྒྱས་སོ། །སྙིང་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་སྙིང་དུའོ། །ཞེས་པ་གསང་བ་བླ་མེད་ཀྱི་རྒྱུད་བཅུ་བདུན་གྱི་ནང་ནས་ཀྱང་ཕྱག་མཛད་དོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སངས་རྒྱས། མཛད་པ་བཞི་ཐོག་ཐོད་རྒལ་མགོན། །བླ་ན་མེད་པའི་ངེས་ལུང་སྤྲོས། །ཞེས་པ་རྒྱུད་འདི་གསུངས་ཤིང་སྤེལ་ལོ། །བསྐལ་པ་བྲམ་ཟེ་བསྒྱིངས་པ་ལ། ཁྲི་ཕྲག་དགུ་ཡི་གདུང་འཕེལ་བས། །ཞེས་པ་འགྲོ་བ་དེ་ཙམ་ཞིག་སངས་རྒྱས་སོ། །འདི་ཀུན་གསང་བའི་ཚིག་ཏུའོ། །ཞེས་པ་བཀའ་རྒྱ་དང་བཅས་ཏེ་ཕྱག་མཛད་དོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སངས་རྒྱས། མཐའ་བྲལ་ཡོངས་རྫོགས་སྐྱོན་བྲལ་མགོན། །བྲལ་གསང་ཚིག་འདི་ཕྱག་རྒྱ་སྤྲོས། །ཞེས་པ་རྒྱུད་གསུངས་ཤིང་སྤེལ་ལོ། །བསྐལ་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ལ། ། སྟོང་ཕྲག་དགུ་ཡི་གདུང་འཕེལ་བས། །ཞེས་པ་འགྲོ་བ་དེ་ཙམ་ཞིག་སངས་རྒྱས་པར་བྱས་སོ། །མེད་ཚིག་རྫོགས་པར་ཡང་དག་བཟུང༌། །ཞེས་པ་ཕྱག་མཛད་དོ། ། དེའི་འོག་ཏུ་སངས་རྒྱས། ཡེ་རྫོགས་དང་པོའི་སྒྱུ་མ་མགོན། །ཡང་གསང་འབར་བ་འོད་ཟེར་འཕྲོས། །ཞེས་པ་ནམ་མཁའ་ལ་ཐུགས་རྗེའི་འོད་ལྔ་རུ་འཁྱིལ་ལ་དཀར་བ་དཀར་ལ་དམར་བ་དམར་ལ་སེར་བ་སེར་ལ་ལྗང་བ་ལྗང་ལ་མཐིང་བ་མཐིང་ལ་བཤད་མི་ཤེས་པར་འཕྲོས་སོ། །བསྐལ་པ་རབ་ཏུ་འཕགས་པ་ལ། ཁྲག་ཁྲིག་གཉིས་ཀྱི་གདུང་འཕེལ་བས། །ཞེས་པ་འོད་ཟེར་མཐོང་ཚད་སངས་རྒྱས་སོ། ། འདི་ཉིད་ངེས་པའི་གསང་ཆེན་པོ། །ཞེས་པ་ཕྱག་མཛད་དོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སངས་རྒྱས། དྲི་མ་དངོས་བྲལ་བདེ་བའི་མགོན། །འདི་ཉིད་ལམ་རྒྱལ་དམ་པར་སྤྲོས། ། ཞེས་པ་རྒྱུད་གསུངས་ཤིང་སྤེལ་བས། །བསྐལ་པ་ཡང་གསང་ཆེན་པོ་ལ། ཁྲག་ཁྲིག་བདུན་གྱི་གདུང་འཕེལ་བས། །ཞེས་པ་འགྲོ་བ་དེ་ཙམ་ཞིག་སངས་རྒྱས་སོ། ། འདི་ཚིག་རིམ་པར་དང་པོར་སྤྲོས། །ཞེས་པ་ཐེག་པའི་ཡང་རྩེར་མཛད་དེ་ཕྱག་མཛད་དོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སངས་རྒྱས། འདུས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐོག་མ་མགོན། །ངེས་པའི་གསང་ཆེན་རབ་བསྔགས་ཏེ། །ཞེས་པ་རྒྱུད་གསུངས་ཞིང་སྤེལ་བས། བསྐལ་བ་གསེར་འོད་དམ་པ་ལ། །ཡང་འཕེལ་དགུ་ཁྲིའི་མགོན་པོ་ཡིས། །ཞེས་པ་འགྲོ་བ་དེ་ཙམ་ཞིག་སངས་རྒྱས་པར་བྱས་ཏེ། འདི་ཀུན་གསང་ཆེན་སྙིང་དུ་ཕབ། །ཅེས་པ་ཕྱག་མཛད་དོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སངས་རྒྱས། ཡང་འབྱེད་སྟོང་གི་དང་པོ་མགོན། ། གསང་བའི་སྙིང་པོ་ཡང་གསང་སྤྲོས། །ཞེས་པ་རྒྱུད་གསུངས་ཤིང་སྤེལ་བས། བསྐལ་པ་ལེ་ལོ་ཡེ་དག་ལ། །ཐེར་ཟུག་དགུ་ཡི་གདུང་འཕེལ་བས། །ཞེས་པ་འགྲོ་བ་དེ་ཙམ་ཞིག་སངས་རྒྱས་པར་བྱས་ཏེ། འདི་ཡང་སྙིང་ཐིག་གསང་བར་ཕབ། ། ཅེས་པ་ཕྱག་མཛད་དོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སངས་རྒྱས། གསང་བ་ཀུན་གྱི་སྔོན་ཐོག་མགོན། །ཕྱག་རྒྱ་སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་སྤྲོས། །ཞེས་པ་རྒྱུད་གསུངས་ཤིང་སྤེལ་ལོ། ། བསྐལ་པ་དྲི་མེད་བཟང་པོ་ལ། །ཉར་ཉེར་ལྔ་ཡི་གདུང་འཕེལ་བས། །ཞེས་པ་འགྲོ་བ་དེ་ཙམ་ཞིག་སངས་རྒྱས་སོ། །འདི་ཚིག་བླ་མེད་སྙིང་ལ་བབས། །ཞེས་པ་ཟབ་པར་བསྟན་ཏེ་ཕྱག་མཛད་དོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སངས་རྒྱས། སྟོན་པའི་དང་པོ་ནམ་མཁའ་མགོན། །ཡང་བསྡུས་རང་བྱུང་ཚིག་འདི་སྤྲོས། །ཞེས་པ་རྒྱུད་གསུངས་ཤིང་སྤེལ་ལོ། །བསྐལ་པ་ཐར་ཆགས་ཆེན་པོ་ལ། །ཉལ་ཉིལ་དྲུག་གི་གདུང་འཕེལ་བས། །ཞེས་པ་འགྲོ་བ་དེ་ཙམ་ཞིག་སངས་རྒྱས་པར་མཛད་དོ། །འདི་ཉིད་བསམ་གཏན་འཁོར་ལོར་བཟུང༌། །ཞེས་པ་ཕྱག་མཛད་དོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སངས་རྒྱས། སྟོང་པའི་ཡང་མཛོད་དམ་པ་མགོན། །འདི་ཀུན་གཡོ་མེད་རང་བྱུང་ཚིག །ཅེས་པ་རྒྱུད་འདི་སྤེལ་བས། རྫོགས་པ་དངོས་དག་བསྐལ་པ་ལ། །འབུམ་ཕྲག་དགུ་ཡི་ཡང་གདུང་གིས། །ཞེས་པ་འགྲོ་བ་དེ་ཙམ་ཞིག་སངས་རྒྱས་སོ། །འདི་ཀུན་ངེས་པ་འབྲས་བུ་སྤྲོས། །ཞེས་པ་རྒྱུད་འདི་གསུངས་ཤིང་ཕྱག་མཛད་དོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སངས་རྒྱས། །དང་པོ་གསང་འཛིན་དངོས་གྲུབ་མགོན། །འདི་ཡང་མཛད་ཆེན་ཡང་དག་སྤྲོས། །ཞེས་པ་རྒྱུད་འདི་གསུངས་ཤིང་སྤེལ་ལོ། །བསྐལ་པ་གྲངས་གདལ་གསང་ཆེན་ལ། ཁ་ཡེལ་གསུམ་གྱི་གདུང་འཕེལ་བས། ཞེས་པ་འགྲོ་བ་དེ་ཙམ་ཞ»ིག«་སངས་རྒྱས་པར་བྱས་སོ། །འདི་ཀུན་ཡང་དག་ལམ་ཉེར་བཟུང༌། །ཞེས་པ་སངས་རྒྱས་པ་ནི་འདི་ལས་མྱུར་བ་མ་བྱོན་པས་ཕྱག་མཛད་དོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སངས་རྒྱས། དྲི་མེད་རང་ཟད་འབྱུང་བྲལ་མགོན། །དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་དག་རྩ་བ་སྤྲོས།

好的,我將這篇藏語佛教文獻直譯成漢語如下:

"如是宣說並傳播了這部續典。具大善根者,以五億之數增長,如是那麼多眾產生佛。乃至諸精要中之精要。"如是,在十七部無上密續中作禮。在其下方(宣說):佛陀、四事業頂禮救護、傳講無上決定教言。如是宣說並傳播了這部續典。在持明婆羅門劫中,以九千之數增長,如是那麼多眾產生佛。這一切皆為秘密之語。如是傳講了那麼多。這一切決定宣說了果位。如是宣說並作禮了這部續典。在其下方(宣說):佛陀、最初秘密持明成就救護、這也宣說並傳講了大事業。如是宣說並傳播了這部續典。在秘大數劫中,以三百萬之數增長,如是使那麼多眾產生佛。這一切真實持守妙道。如是成佛,比這更迅速的沒有出現,故作禮。在其下方(宣說):佛陀、離垢自盡超越救護、宣說一切凈化壇城之根本。

།ཞེས་པ་རྒྱུད་འདི་གསུངས་ཤིང་སྤེལ་ལོ། །བསྐལ་པ་མོ་མཚན་རྒྱུན་གཅོད་ལ། །ཐར་ཐེར་བརྒྱ་ཡི་གདུང་འཕེལ་བས། །ཞེས་པ་འགྲོ་བ་དེ་ཙམ་ཞིག་སངས་རྒྱས་པར་བྱས་སོ། །གསང་བ་ཡང་ཞུན་ཐིགས་པར་བཟུང༌། །ཞེས་ཕྱག་མཛད་ དོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སངས་རྒྱས། མོས་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་དང་པོ་མགོན། །སྙིང་པོ་མིག་དག་ཕྱག་རྒྱ་སྤྲོས། །ཞེས་པ་རྒྱུད་འདི་གསུངས་ཤིང་སྤེལ་བས། བསྐལ་པ་འཁོར་བའི་མུན་སེལ་ལ། །འབུམ་ཕྲག་ལྔ་ཡི་ཡང་གདུང་གིས། །ཞེས་པ་དེ་ཙམ་ཞིག་སངས་རྒྱས་པར་བྱས་སོ། །འདི་ཉིད་སྤྲོས་ཏེ་དམ་དུ་འོ། །ཞེས་ཕྱག་མཛད་དོ། ། དེའི་འོག་ཏུ་སངས་རྒྱས། སེམས་རིག་ཀུན་གྱི་སྤྱི་ཕུད་མགོན། །ང་མེད་སྔོན་དུ་ཕྱག་རྒྱ་སྤྲོས། །ཞེས་པ་རྒྱུད་གསུངས་ཤིང་སྤེལ་ལོ། །བསྐལ་པ་སྔ་མོ་སྟོང་ལྡན་ ལ། །བྱེ་བ་དགུ་ཡི་གདུང་འཕེལ་བས། །ཞེས་པ་དེ་ཙམ་ཞིག་སངས་རྒྱས་སོ། ། ངེས་ཤེས་ཀུན་གྱི་ཐོག་མར་བཟུང༌། །ཞེས་པ་ཕྱག་མཛད་དོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སངས་རྒྱས། བསླབ་གནས་ཀུན་གྱི་དང་ཐོག་མགོན། །ཕྱག་རྒྱ་མིག་ལྡན་སྟོང་དུ་སྤྲོས། ། ཞེས་པ་རྒྱུད་གསུངས་ཤིང་སྤེལ་བས། བསྐལ་པ་སྒྱུ་མ་སྣང་མཛད་ལ། །ཡལ་ཡོལ་གསུམ་གྱི་ཡང་གདུང་གིས། །ཞེས་པ་དེ་ཙམ་ཞིག་སངས་རྒྱས་སོ། །འདི་ཚིག་གོང་མའི་གོང་མས་བཟུང༌། །ཞེས་པ་སངས་རྒྱས་སྔོན་མ་སྔོན་མས་ཕྱག་མཛད་དོ། ། དེའི་འོག་ཏུ་སངས་རྒྱས། རིམ་པ་སྔོན་གྱི་སྐྱེད་བྱེད་མགོན། །བབས་བྱུང་མེད་སྣང་ཕྱག་རྒྱས་སྤྲོས། །ཞེས་པ་རྒྱུད་གསུངས་ཤིང་སྤེལ་ལོ། །བསྐལ་པ་སྙིང་རྗེ་འདུལ་བ་ལ། །སང་སེང་ལྔ་ཡི་གདུང་འཕེལ་བས། །ཞེས་པ་དེ་ཙམ་ཞིག་སངས་རྒྱས་པར་བྱས་སོ། །སྙིང་པོ་གསང་བ་ཆེན་པོར་བཟུང༌། །ཞེས་པ་ཕྱག་མཛད་དོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སངས་རྒྱས། འཇིགས་པ་ཀུན་བྲལ་སེང་གེ་མགོན། །སངས་རྒྱས་སྲས་ནི་གཅིག་པ་སྤྲོས། །ཞེས་པ་རྒྱུད་འདི་གསུངས་ཤིང་སྤེལ་ལོ། །ཐུབ་པའི་སྐུ་མདོག་དང་བསྟུན་ནས་ད་ལྟ་གསེར་ལས་བཞེངས་པར་བྱའོ། །བསྐལ་པ་བཟང་པོ་རབ་གང་ལ། །སྟོང་ཕྲག་བདུན་གྱི་གདུང་འཕེལ་བས། །ཞེས་པ་སངས་རྒྱས་དེ་ཙམ་ཞིག་འབྱུང་བར་བྱས་སོ། །འབྱུང་བའི་རང་སྒྲ་བྲལ་བར་བཟུང༌། །ཞེས་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་སྟེང་གི་ནམ་མཁར་བཟུང་སྟེ་ཕྱག་མཛད་དོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སངས་རྒྱས། རྫོགས་པའི་ཡང་ཐོག་ཐ་མ་མགོན། །དོན་དགོངས་ཉག་གཅིག་རྣལ་དུ་བཟུང༌། ། ཞེས་པ་རྒྱུད་འདི་བཟུང་ཞིང་སྤེལ་བས། །བསྐལ་པ་རྩོད་ལྡན་ཆེན་པོ་ལ། །བརྒྱ་ཕྲག་དགུ་ཡི་གདུང་འཕེལ་བས། །ཞེས་པ་དེ་ཙམ་ཞིག་སངས་རྒྱས་པར་བྱས་སོ། ། འདི་ཚིག་རྩོད་དང་བྲལ་བར་བཟུང༌། །ཞེས་པ་ཕྱག་མཛད་དོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སངས་རྒྱས། དྲན་པ་ཟད་པའི་ཡེ་ཤེས་མགོན། །སྙིང་པོ་རང་ཚིག་གཅིག་པར་ག ། ཞེས་པ་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་ཏུ་ཕྱག་མཛད་དོ། །བསྐལ་པ་རྩོད་དང་ལྡན་པ་ལ། ། བཅུ་ཕྲག་དགུ་ཡི་གདུང་འཛིན་པས། །ཞེས་དེ་ཙམ་སངས་རྒྱས་པར་བྱེད་དོ། ། ངེས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དམ་པར་བཟུང༌། །ཞེས་པ་ཕྱག་མཛད་དོ། །དེ་ལྟར་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལངས་པའི། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། དེ་ལྟར་ཞེས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གདུང་སྤེལ་བ། བརྗོད་ཀྱིས་ཞེས་པ་ཚིག་ཏུ། མི་ལངས་པའི་ཞེས་པ་ཐུག་པ་མེད་དེ་འཁོར་བ་སྟོངས་པ་མང་པོ་བྱས་སོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་བརླབས་ལས། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་འཛིན་རྟོག་སངས་ནས་རང་རིག་རྒྱས་པའོ། །རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པ་མ་ལུས་པའི། བྱིན་བརླབས་ལས་ཞེས་པ་གཞི་གསུམ་གྱི། དེ་ཡང་སྐུ་ཞི་ཁྲོའི་གཞི་རིས་མེད། གསུང་སྒྲ་སྐད་ཀྱི་གཞི་བརྗོད་མེད། ཐུགས་དྲན་རིག་གི་གཞི་བསམ་མེད་དོ། །རང་བྱུང་ཆེན་པོའི་ཡི་གེར་ཞིག» «།ཞེས་པའི་དོན་ནི། རང་བྱུང་ཞེས་པ་གཞི་གསུམ་ལས། ཆེན་པོའི་ཞེས་པ་བསམ་དུ་མེད། བརྗོད་དུ་མེད། རིས་སུ་མེད། མིང་མེད། ཡི་གེར་ནི་ཞེས་པ་རྒྱུད་སངས་རྒྱས་སྲས་གཅིག་པོ། བསྟན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བུ་ཅིག་པོ་འདི། སོ་སོ་རང་རང་གི་སྒྲ་དང་མཐུན་པའི་ཡི་གེར་བྱོན་ནོ། །གནས་པའི་ཀ་དག་ཆེན་པོ་ཡི། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། གནས་པའི་ཞེས་པ་རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ། ཀ་དག་ཅེས་པ་ངོ་བོ། ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཀུན་ཁྱབ། བབས་ལས་འདི་ཀུན་རང་བྱུང་ཤར། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། བབས་ལས་ཞེས་པ་ངོ་བོ་རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེ་གསུམ་གྱི། འདི་ཀུན་ཅེས་པ་རྒྱུད་ཚིག་རང་བྱུང་ཤར་ཞེས་པ་སུས་ཀྱང་བྱས་པ་མེད་པར་ནམ་མཁའ་ལ་སྒྲ་དོན་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པར། བྱིན་རླབས་རིམ་པ་འདི་ཀུན་ཡང༌། །ཞེས་བྱིན་རླབས་ཞེས་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི།

好的,我盡力將這篇藏語佛教文獻直譯成漢語如下:

如是宣說並傳播了這部續典。為斷絕百劫之女相,增長百種痛苦。如是度化了如是數量的眾生。秘密也要持誦融化。如是作禮。

在其下,佛陀、初始怙主、精華凈眼金剛,宣說並傳播了這部續典。為消除億萬劫輪迴之黑暗,以五億之痛苦,如是度化了如是數量的眾生。此即傳播,當持守。如是作禮。

在其下,佛陀、心性覺悟之獨一佛子,一切教法之獨子,以各自對應之文字出現。大圓滿本住之義,本住即自性任運,圓滿即本體,大即悲心周遍。從中顯現此一切自生之義,從中即本體自性悲心三者,此一切即續典文字,自生顯現即無人造作,于虛空中文義不可分割。此一切加持次第,加持即一切諸佛之。

རིམ་པ་ཞེས་པ་ལེའུ་བདུན་པ། འདི་ཀུན་ཡང་ཞེས་པ་ཚིག་ཐོག་མ་བབས་ལས་རང་བསྟན་ནོ། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། ཐོག་མ་ཞེས་པ་རྒྱ་མ་ཆད་པའི། བབས་ལས་ཞེས་པ་ངོ་བོར་རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེ་གསུམ་གྱི། རང་བསྟན་ནོ་ཞེས་པ་ཡེ་གདོད་མ་ནས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་གདུང་ཇི་ལྟར་སྤེལ་བ་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་གཉིས་པ་རྫོགས་སོ།། །། ༈ ད་ནི་ལེའུ་གསུམ་པ་འགྲོལ་ཏེ། ཨེ་མ་ཞེས་པའི་དོན་ནི། ཨེ་ནི་གནས་ལུགས་སོ། །མ་ནི་སྣང་ལུགས་སོ། །གནས་ལུགས་དང་སྣང་ལུགས་ཀྱི་རང་སྒྲས་སངས་རྒྱ་བ་ངོ་མཚར་ཆེའོ། །ཞེས་པ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རང་སྒྲའོ། །རང་བྱུང་ཆེན་པོའི་ཚིག་ལས་ཀྱང༌། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། རང་བྱུང་ཞེས་པ་སུས་ཀྱང་བྱས་པ་མེད་པར། ཆེན་པོའི་ཞེས་པ་གོང་ན་མེད་པའོ། །ཚིག་ལས་ཀྱང་ཞེས་པ་ངོ་མཚར་ཆེ་བའི། འདི་ལྟར་རང་བྱུང་ཁྱད་པར་ཚིག།ཅེས་པའི་དོན་ནི། འདི་ལྟར་ཞེས་པ་ཚིག» །«རང་བྱུང་ཞེས་པ་བྱས་པ་མེད་པར། གཞི་གསུམ་ལས་དུས་གསུམ་ཀར་འབྱུང་བ་ལ་བརྗོད་དོ། ཁྱད་པར་ཚིག་ཅེས་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ། བབས་ལས་བྱུང་ཞིང་ཤར་བ་ལས། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། བབས་ལས་ཞེས་པ་གཞི་ཀ་དག་གི བྱུང་ཞིང་ཞེས་པ་ཡེ་གདོད་མ་ནས། ཤར་བ་ལས་ཞེས་པ་སྐུ་དང་ཐིག་ལེར། རང་གསལ་ཆོས་རྣམས་རང་བྱུང་ཚིག།ཅེས་པའི་དོན་ནི། རང་གསལ་ནི་སྐུའི་སྣང་བ། ཆོས་རྣམས་ཞེས་པ་མ་ལུས་པ། རང་བྱུང་ཚིག་ཅེས་པ་རྒྱུད་འདིའི་བྱིན་རླབས་ལས། ཕྱིས་ནི་འདི་ལྟར་ཡང་དག་ག །ཞེས་པའི་དོན་ནི། ཕྱིས་ནི་ཞེས་པ་མ་འོངས་པའི་དུས་སུ་ལུང་བསྟན་པའི་རང་སྒྲ། འདི་ལྟར་ཞེས་པ་འདི་ན་མར་གསུངས་པ་བཞིན། ཡང་དག་གོ་ཞེས་པ་རྒྱུད་འདིའི་བྱིན་རླབས་ལས་བྱུང་བ། རྒྱུད་དང་དེ་ཡི་རང་འགྲེལ་ལོ། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། རྒྱུད་དང་ཞེས་པ་སྔགས་ཕྱི་ནང་གི དེའི་ཞེས་པ་རྒྱུད་སོ་སོ། རང་འགྲེལ་ལོ་ཞེས་པས་གོ་ལུགས་སོ་སོར་ཕྱེ་ནས་བརྩམས་པ་རྣམས། ལྷ་སྔགས་ལ་སོགས་ཕྱག་རྒྱ་བཅུ། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། ལྷ་སྔགས་ཞེས་པ་ཕྱི་ནང་གི ལ་སོགས་ཞེས་པ་ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་གིས་དྲངས་པའི་ལས་མཐའ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང༌། མ་ལུས་པ་ལ་ཡང་བརྗོད། ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པ་བཅུ། དེ་ལས་འདི་ཚིག་ཕྲག་ཡས་སུ། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། དེ་ལས་ཞེས་པ་གོང་མ་ལ་བརྟེན་ནས། འདི་ཚིག་ནི་རྒྱུད་བསྟན་བའི་བུ་གཅིག་གི ཕྲག་ཡས་སུ་ཞེས་པ་གྲངས། སྣང་བ་ཡིན་ནོ་དོན་ལ་སེམས། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། སྣང་བ་ཞེས་པ་གང་ཟག་གི་ཐུགས་ལ། ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་འཆར་བ། དོན་ལ་སེམས་ཞེས་པ་རང་གི སྣང་མཛད་དོན་ཀུན་རང་རྫོགས་ཏེ། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། སྣང་མཛད་ཅེས་པ་ཐུགས་ལ། དོན་ཀུན་ཞེས་པ་མ་ནོར་བའི། རང་རྫོགས་ཏེ་ཞེས་པ་སྐལ་ལྡན་དེ་ཡི་སེམས་ལ། ཚིག་ཀུན་བདག་པོར་རང་བྱུང་བས། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། ཚིག་ཀུན་ཞེས་པ་འཁོར་འདས་མ་ལུས་པའི། བདག་པོར་ཞེས་པ་ཤིན་ཏུ་མཁས་པར། རང་བྱུང་བས་ཤེས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ། དགོངས་པ་ཉིད་ནི་དང་པོ་ལས། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། དགོངས་པ་ཞེས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །ཉིད་ནི་ཞེས་པ་མ་ནོར་བར། །དང་པོ་ལས་ཞེས་པ་འགྲེལ་པ། ཚིག་རྩོམ་མཁས་པ་འདི་ལས་ནི། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། ཚིག་རྩོམ་ཞེས་པ་དགོངས་པ་འགྲེལ་པའི། མཁས་པ་ཞེས་པ་མ་ནོར་བར།

好的,我將這篇藏語佛教文獻翻譯成漢語如下:

第七章 名為次第

"這一切也是"的意思是,從無始以來本性中顯現出大悲等三種自性。所謂的"無始"是指無始無終,"本性"是指本體自性。闡明了佛陀的教法是如何傳播的第二章圓滿了。

現在開始第三章。"哎呀"的意思是,"哎"指實相,"呀"指顯相。以實相和顯相的自語來成佛,真是不可思議啊!這是法性的自語。

"即便從自生大士的教言中",的意思是,顯現和本義一切都是自然圓滿的。"顯現"指心,"一切本義"指無誤的,"自然圓滿"指有福眾生的心中,一切語言都自然成為明妃。

"最初即是佛陀的密意",的意思是,"密意"指佛陀的密意,"最初"指無誤地闡釋,"即是"指註釋。"從這個善巧詞藻的論典中",的意思是,"詞藻"指善巧闡釋密意的論典,"善巧"指毫無錯謬。


好的,我把"哎呀"的藏文和梵文對照列出如下:

"哎呀"的意思是: 藏文:"ཨེ"(e)指實相,"མ"(ma)指顯相。 梵文:"ཨེ"(e)對應梵文"ए"(e),指實相;"མ"(ma)對應梵文"म"(ma),指顯相。 漢語:"哎"指實相,"呀"指顯相。

所以"哎呀"二字,藏文為"ཨེ་མ"(e ma),梵文為"एम"(ema)。

འདི་ལས་ནི་ཞེས་པ་རྒྱུད་བསྟན་པའི་བུ་གཅིག» །«གྲངས་ལས་འདས་རྣམས་འབྱུང་བ་ཡིན། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་རིགས་འཛིན་འཕགས་པ་རྣམས་དང༌། དགེ་སློང་དང༌། རྣལ་འབྱོར་པ་དང་རྒྱལ་པོ་དང་ཁྱིམ་བདག་དང་བུད་མེད་དང་ཁྱེའུ་ཆུང་དང་བུ་མོའི་གཟུགས་སུ་སྤྲུལ་ནས། མཐའ་མེད་བརྗོད་ལས་འདས་པ་བྱོན་ནོ། །བདག་འཛིན་བདག་མེད་སྔོན་ཐོག་ལས། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། བདག་འཛིན་ཞེས་པ་འཇིག་རྟེན་པ། བདག་མེད་ཅེས་པ་རང་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ། སྔོན་ཐོག་ལས་ཞེས་པ་ཀ་དག་གི་དགོངས་པ་རྒྱུད་འདི་ལས། མཐར་འཛིན་འདོད་པ་དགག་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། མཐར་འཛིན་ཞེས་པ་ཡོད་མེད་གཉིས་ཀྱིས། འདོད་པ་ཞེས་པ་མུ་སྟེགས་སོ་སོ་རང་རང་གི །དགག་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་དེ་དག་གི་འདོད་པ་ལོག་པ། མངོན་སུམ་རྗེས་སུ་དཔགས་པ་ཡི། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། མངོན་སུམ་ཞེས་པ་མཐོང་བྱེད་ཀྱིས་མཐོང་བ་ལ་བྱའོ། །རྗེས་སུ་ཞེས་པ་ཤེས་བྱེད་ཀྱིས་གནས་ལུགས་ཤེས་པ་ལ་བྱའོ། །དཔགས་པ་ཡི་ཞེས་པ་སྔར་མཐོང་བྱེད་ཀྱི་གནས་ལུགས་གོ་བས་མ་མཐོང་ཡང་རྟགས་ཀྱིས་མཚོན་པ་ལ་བྱའོ། །གཏན་ཚིགས་ཆ་འཛིན་ཚིག་ཀུན་འབྱུང་ཞེས་པའི་དོན་ནི། གཏན་ཚིགས་ཞེས་པ་དྲི་བའོ། །ཆ་འཛིན་ཞེས་པ་དམ་བཅའོ། །ཚིག་ཀུན་འབྱུང་ཞེས་པ་ཕ་རོལ་མུ་སྟེགས་སུན་འབྱིན་པའོ། ཡིད་དཔྱོད་བློ་ཞེན་དགག་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། ཡིད་དཔྱོད་ཅེས་པ་ལྷ་བསྒོམ། བློར་ཞེན་ཞེས་པ་རང་གི་ལྟ་སྒོམ་ལ། དགག་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ཉན་ཐོས་རང་རྒྱལ་གྱི་འདོད་པ། ཀུན་རྫོབ་དོན་དམ་གྲངས་ཕྱེ་སོགས། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། ཀུན་རྫོབ་ཅེས་པ་སྣང་གྲགས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད། དོན་དམ་ཞེས་པ་རང་གི་སེམས་སུ་འདོད་པའོ། །དེའི་དོན་དམ་སེམས་ཙམ་དུ་ཡང་མ་གྲུབ་ལ་མཐའ་ལས་འདས་པའོ། །གྲངས་ཕྱེ་སོགས་ཞེས་པ་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་མ་ལུས་པ། ཚིག་ནི་འདི་ཀུན་བྱིན་རླབས་ལས། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། ཚིག་ནི་ཞེས་པ་ཐེག་པའི་འཇུག་སྒོ་མཐའ་དག་གི འདི་ཀུན་ཞེས་པ་བསྟན་བཅོས། བྱིན་བརླབས་ལས་ཞེས་པ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་དགོངས་པ་རྒྱུད་བསྟན་པའི་བུ་གཅིག་གི འདི་ལྟར་རྩོམ་པའི་དཔའ་བོ་མཁས། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། འདི་ལྟར་ཞེས་པ་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་དུ། རྩོམ་པའི་ཞེས་པ་བསྟན་བཅོས། དཔའ་བོ་མཁས་ཞེས་པ་འཁོར་བའི་གཡུལ་ངོ་ཟློག་པའི། རིགས་འཛིན་འཕགས་པ་རྣམས་ལ་ལུང་བསྟན་པའི་དགོངས་པའོ། །སེམས་ནི་མཐའ་ཞེན་བློ་དགག་ཕྱིར། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། སེམས་ནི་ཞེས་པ་ངོ་བོ་སྟོང་པའི་རྩལ་མ་འགགས་པར་ཀུན་ལ་འཇུག» །«མཐའ་ཞེན་ཞེས་པ་མ་དག་པ་འཁྲུལ་པའི་སྣང་བ། བློ་དགག་ཕྱིར་ཞེས་པ་མི་གཙང་པའི་རྗེས་སུ་འདོད་པའི། ཕུང་པོ་གྲངས་དང་ཁམས་སོགས་དང༌། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། ཕུང་པོ་ཞེས་པ་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ། གྲངས་དང་ཞེས་པ་མི་གཙང་བ་ལྔ་པོ་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔར་བསྒོམ་པའོ། ཁམས་སོགས་དང་ཞེས་པས་ལ་སོགས་པ་ཡུམ་ལྔར་བསྒོམ་པའོ། །བསྟོད་དང་ཡོད་མེད་ཆོས་དང་ནི། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། བསྟོད་དང་ཞེས་པ་བླ་མ་དང་སངས་རྒྱས་དང་གནས་ལ་སོགས་པ། ཡོད་མེད་ཅེས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་འཇུག་པའོ།

好的,我將這篇藏語佛教文獻直譯成漢語如下:

"從此經中,一切佛子","無數不可思議皆出生"。其意為:在世間界中,化現持明聖者、比丘、瑜伽士、國王、長者、婦女、童子、童女等無邊無際不可言說的形象。

"我執、無我從本初"。其意為:我執即世間人,無我即緣覺等,本初即此經清凈本懷的意趣。

"為遮止執著邊見"。其意為:心即本性空,力用不滅,普遍運作。邊見即不清凈顛倒顯現,為遮止追隨不凈。

"蘊數及界等","讚歎有無法"。其意為:蘊即色蘊,數即五不凈觀為五佛,界等即觀為五佛母。讚歎即上師、佛陀、聖地等,有無即普遍運作。

།ཆོས་དང་ནི་ཞེས་པ་ཡོད་མེད་ཀྱི། ཆོས་མིན་ཇི་ལྟར་རྩི་བ་ཡི། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། ཆོས་མིན་ཞེས་པ་ཡང་དག་པའི། ཇི་ལྟར་ཞེས་པ་སྣང་ངོ་མ་འགགས་པར། རྩི་བ་ཡི་ཞེས་པ་དུས་ཚོད་མ་ནོར་བར། ཚིག་ཀུན་འདི་ལས་རབ་བརྩོན་འཐོབ། །ཅེས་པའི་དོན་ནི། ཚིག་ཀུན་ཞེས་པ་འཁོར་འདས་མ་ལུས་པའི། འདི་ལས་ཞེས་པ་རྒྱུད། རབ་བརྩོན་ཐོབ་ཅེས་པ་རྒྱུད་འདིའི་བྱིན་རླབས་ལས་བསླབ་མི་དགོས་པར། འཇིག་རྟེན་མཐུན་འཇུག་དྲང་བའི་ཕྱིར། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། འཇིག་རྟེན་ཞེས་པ་ཆགས་འཇིག་ཅན་གྱི་སྣང་བ་ལ། སྐྱེ་འཆི་ཅན་གྱི་སེམས་ཅན་རྟེན་པའོ། །མཐུན་འཇུག་ཅེས་སོ་སོ་རང་རང་དང༌། དྲང་བའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ཆོས་ལ། སྒྲ་དང་རིག་པ་དུ་མ་ཡང༌། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། སྒྲ་དང་ཞེས་པ་བརྗོད་པའི། རིག་པ་ཞེས་པའི་བཟོའོ། །དུ་མ་ཡང་ཞེས་པ་ཅི་དང་ཅིའི་རྣམ་པ་མ་ལུས་པ། འདི་ཡི་རང་བྱུང་ཚིག་ལས་ཤར། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། འདི་ཡི་ཞེས་པ་རྒྱུད། རང་བྱུང་ཞེས་པ་བྱས་པ་མེད་པའི། ཚིག་ལས་ཤར་ཞེས་པ་རང་བབས་སུ། ཕྱིར་འགྱུར་ཐེག་པའི་རང་གྲངས་ཀྱིས། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། ཕྱིར་འགྱུར་ཞེས་པ་མུ་སྟེགས་པའོ། །ཐེག་པའི་ཞེས་པ་འདོད་དོ། །རང་གྲངས་ཀྱིས་ཞེས་པ་སོ་སོ་རང་རང་གི དབང་པོའི་འཇུག་སྒོ་གསལ་བའི་ཕྱིར། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། དབང་པོའི་ཞེས་པ་རྣོ་རྟུལ། འཇུག་སྒོ་ཞེས་པ་ཐེག་པ་ལ། གསལ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་མ་ནོར་བར། རིམ་པའི་འཇུག་སྲོལ་བཅུ་གཅིག་ནི། ཞེས་པའི་དོན་ནི། རིམ་པའི་ཞེས་པ་མས་འཇོག་ཏུ། འཇུག་སྲོལ་ཞེས་པ་ཤན་ཕྱེད་པར། བཅུ་གཅིག་ནི་ཞེས་པ་ཐེག་པ་དགུ་འཇིག་རྟེན་པ་གཉིས་དང་བཅུ་གཅིག་ག །འདི་ཡི་ཡོན་ཏན་བབས་ལས་སྣང༌། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། འདིའི་ཞེས་པ་རྒྱུད། ཡོན་ཏན་ཞེས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི། བབས་ལས་སྣང་ཞེས་པ་སྐལ་བ་ཅན་ལ། རང་འོད་ཇི་ལྟར་ཡོད་པའི་ཚིག» «།ཅེས་པའི་དོན་ནི། རང་འོད་ཅེས་པ་རིག་པའི་རང་མདངས་མཐིང་ག་དཀར་པོ་སེར་པོ་དམར་པོ་ལྗང་ཁུ་སྣ་ཚོགས་པ། ཇི་ལྟར་ཞེས་པ་ཡེ་གདོད་མ་ནས། ཡོད་པའི་ཚིག་ཅེས་པ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ། འདི་ལས་སྤྲོས་སོ་ཉེ་བར་བསྡུས། ཞེས་པའི་དོན་ནི། འདི་ལས་ཞེས་པ་རྒྱུད། སྤྲོས་སོ་ཞེས་པ་མདོ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་དུ། ཉེ་བར་བསྡུས་ཞེས་པ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཐིག་ལེའི་སྐོར་དུ། གྲགས་དང་མ་གྲགས་ཚིག་བཅུད་ནི། ཞེས་པའི་དོན་ནི། གྲགས་དང་ཞེས་པ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་རྣམས་སུ། མ་གྲགས་ཞེས་པ་མདོ་རྒྱུད་ཀུན་དང་ཁྱད་པར་མཚན་བརྗོད་དོ། །ཚིག་བཅུད་ནི་ཞེས་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁྱད་པར་དུ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་འབུམ་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི། འདི་ལས་ཡང་གསང་ཆེན་པོར་ཡང༌། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། འདི་ལས་ཞེས་པ་རྒྱུད། ཡང་གསང་ཞེས་པ་ཟབ་པའི་ཡང་ཟབ། ཆེན་པོར་ཡང་ཞེས་པ་གོང་ན་མེད་པའི་ཡང་རྩེ་རྒྱུད་བཅུ་བདུན་ནོ། །གྱུར་ཏེ་སྣང་བར་འགྱུར་བ་ཡིན། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། གྱུར་ཏེ་ཞེས་པ་སྔར། སྣང་པར་ཞེས་པ་རིམ་པ་བཞིན་དུ། འགྱུར་བ་ཡིན་ཞེས་པ་ཕྱིས་ཀྱང༌། ལྷ་མིས་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་ཚིག» «།ཅེས་པའི་དོན་ནི། ལྷ་མི་ཞེས་པ་མཐོ་རིས་གཉིས། ཇི་ལྟར་ཞེས་པ་རང་རང་འདོད་པའི། ཚིག་ཅེས་པ་སོ་སོར་གོ་བའི། སྒོ་དྲུག་ཐོབ་འདོད་རང་བཀོད་ཚིག» «།ཅེས་པའི་དོན་ནི། སྒོ་དྲུག་ཅེས་པ་རྣམ་པར་ཐར་པའི། ཐོབ་འདོད་ཅེས་པ་རང་གིས། རང་བཀོད་ཚིག་ཅེས་པ་རྒྱུད་བསྟན་པའི་བུ་གཅིག་འདི། སྔགས་ལུང་སེམས་དཔའི་ལུང་རང་སྣང༌། ། ཞེས་པའི་དོན་ནི། སྔགས་ལུང་ཞེས་པ་ཕྱི་ནང་གི སེམས་དཔའི་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ། ལུང་རབ་སྣང་ཞེས་པ་བཀའ་མངོན་སུམ་དུ། འདི་ལ་གསང་ཆེན་གནད་དུ་ གྲགས། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། འདི་ལ་ཞེས་པ་རྒྱུད། གསང་ཆེན་ཞེས་པ་བཅུ་བདུན་གྱི། གནད་དུ་གྲགས་ཞེས་པ་རྟགས་མངོན་དུ་འབྱེད་པའི། དེ་བཞིན་སྐྱེ་འཇིག་བསྟན་བཅོས་དང༌།

好的,我將這篇藏語佛教文獻直譯成漢語如下:

"有無之法與非法,如何衡量非法呢?" 其意為:所謂非法,正確地說,如何衡量呢?就是不滅盡顯現。 所謂"衡量",就是不錯過時機。 "一切文字,由此勤奮獲得。" 其意為:所謂一切文字,是指輪迴與涅槃無餘。所謂"由此",是指續。所謂"勤奮獲得",是指依此續的加持,無需學習。 "爲了引導世間隨順," 其意為:所謂世間,是指具有生滅的顯現,依止於有生死的眾生。所謂隨順,是指各自與各自。所謂引導,是指各自所欲。 "六門欲獲得自己安排的文字。" 其意為:所謂六門,是指解脫的方式。所謂欲獲得,是指自己。所謂自己安排的文字,是指這唯一闡明續的兒子。 "密咒教言菩薩教言自顯," 其意為:所謂密咒教言,是指內外的。所謂菩薩,是指金剛。所謂教言自顯,是指親自得到教言。 "此中稱為大秘要訣。" 其意為:所謂此中,是指續。所謂大秘,是指十七種。所謂要訣,是指揭示征相。 如是生滅論典與。

།ཞེས་པའི་དོན་ནི། དེ་བཞིན་ཞེས་པ་འདི་དག་ལ་སོགས་པ། སྐྱེ་འཇིག་ཅེས་པ་ནང་བཅུད་དང་ཕྱི་སྣོད་ཀྱི། བསྟན་བཅོས་ཞེས་པ་བསྟན་དང་བཞག་པའི། ཡོད་དང་མེད་སྨྲ་སྡེ་གྲངས་སྤྲོས། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། ཡོད་པར་སྨྲ་བའི་སྡེ་སོགས། སྡེ་པ་བཞི་རུ་གསུངས་པ་རྣམས་སོ། །མཐའ་གཉིས་རབ་འབྱེད་ཡོད་སྣང་ཕྱིར། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། མཐའ་གཉིས་ཞེས་པ་ཡོད་མེད་ཀྱི། རབ་འབྱེད་ཅེས་པ་དངོས་པོར་འཛིན་པ་དང༌། སྟོང་པར་འཛིན་པ་དང༌། ཡོད་སྣང་ཕྱིར་ཞེས་པ་གཟུང་ཡུལ་དུ་མེད་ཀྱང༌། སྣང་ཡུལ་མ་འགགས་པས། དྲན་སེམས་ཉིད་ཀྱི་སྡེ་གྲངས་ནི། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། དྲན་སེམས་ཞེས་པ་སེམས་ཅན་གྱི། ཉིད་ཀྱི་ཞེས་པ་དེའི་དོན། །སྡེ་གྲངས་ནི་ཞེས་པ་སེམས་མད་བཅོ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ། འདི་ཀུན་ལས་བྱུང་སེམས་ཀྱི་ལུང༌། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། འདི་ཀུན་ཞེས་པ་རྒྱུད་འདིའི་ཚིག །ལས་བྱུང་ཞེས་པ་གོང་གི་ཚིག་ཐམས་ཅད། སེམས་ཀྱི་ལུང་ཞེས་པ་ཆོས་སྐུ་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་གི འཇུག་སྒོ་ཆེན་པོའི་ཤིང་རྟ་ཡང༌། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། འཇུག་སྒོ་ཞེས་པ་འཁོར་བར། ཆེན་པོའི་ཞེས་པའི་པ་མི་ལུས། ཤིང་རྟ་ཡང་ཞེས་པ་ཁྱབ་པ་ཁམས་གསུམ་དུ། སྣང་བའི་མཛད་འཕྲོས་ཁ་ལོ་ནི། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། སྣང་བའི་ཞེས་པ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི། མཛད་འཕྲོས་ཞེས་པ་འགྲོ་དོན། ཁ་ལོ་ནི་ཞེས་པ་སེམས་ཅན་འཁོར་བར་འཁྱམས་པའི། འདི་ཚིག་དམ་པའི་འཁོར་ལོའོ། ། ཞེས་པའི་དོན་ནི། འདི་ཚིག་ཅེས་པ་རྒྱུད། དམ་པའི་ཞེས་པ་ཆོས་ལ། འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་སྒྱུར་བར་བྱེད་པའི། སངས་རྒྱས་མྱུར་བར་ཡང་བརྗོད་དོ། །གྲགས་པའི་སྔགས་དང་དེ་སྤེལ་ཚིག» «།ཅེས་པའི་དོན་ནི། གྲགས་པའི་ཞེས་པ་ཡོངས་སུ། སྔགས་དང་ཞེས་པ་ཕྱི་ནང་གཉིས་ཀྱི། དེ་སྤེལ་ཚིག་ཅེས་པ་དེའི་འགྲེལ་པ་ལ་སོགས་པ། རིམ་པ་མདོ་སྡཻ་རང་གྲགས་ཚིགཐཅེས་པའི་དོན་ནི། རིམ་པ་ཞེས་པ་ཐེག་པའི། མདོ་སྡེ་ཞེས་པ་མཚན་ཉིད། རང་གྲགས་ཚིག་ཅེས་པ་གསང་སྔགས་ཕྱི་ནང་གི བཀོད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐོག་མར་ནི། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། བཀོད་པ་ཞེས་པ་ཡི་གེ་རིས་སུ། རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད། ཐོག་མར་ནི་ཞེས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མདུན་དུ། འདི་ལས་འཕྲོ་འོ་ཕན་སེམས་ལྡན། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། འདི་ལས་ཞེས་པ་བྱིན་རླབས། འཕྲོའོ་ཞེས་པ་ཐུགས་རྗེ། ཕན་སེམས་ལྡན་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་ཐོག་དྲངས་པའི་རྒྱུད་པ་ཟམ་མ་ཆད་པས་འཁོར་སྟོངས་པར་བགྱིས་པའི་རང་སྒྲའོ། །ལུང་རྒྱལ་ཐེག་པ་ཀུན་དངོས་སོ། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། ལུང་རྒྱལ་ཞེས་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། ཐེག་པ་ཞེས་པ་སོ་སོ་རང་རང་གི་ཀུན་དངོས་སོ་ཞེས་པ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་བའི། གཞི་རྩ་རྩལ་གྱི་ནན་ཏན་ ཚིག །ཅེས་པའི་དོན་ནི། གཞི་རྩ་ཞེས་པ་རང་རང་གི་རིག་པའི་ངོ་བོ་རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེ་གསུམ། རྩལ་གྱི་ཞེས་པ་རྒྱུད་ལ། ནན་ཏན་ཚིག་ཅེས་པ་རྒྱུད་འདི་འཕྱུགས་པ་མེད་པའི་གནད་དོ། །འདི་ཀུན་རྒྱན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ལས། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། འདི་ཀུན་ཞེས་པ་རྒྱུད་ཚིག །རྒྱན་གྱི་ཞེས་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། རྒྱལ་པོ་ལས་ཞེས་པ་བྱས་པ་མེད་པར་རང་བྱོན། གོང་ན་མེད་པའི་ཡང་རྩེ། བྱ་རྩལ་མེད་པའི་དགོངས་པའོ། ཁ་ལོ་སྒྱུར་བའི་དཔའ་བོ་ཡིན། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། ཁ་ལོ་ཞེས་པ་སེམས་ཅན་གྱི། སྒྱུར་བའི་ཞེས་པ་སངས་རྒྱས་ལ། དཔའ་བོ་ཡིན་ཞེས་པ་རྒྱུད་འདི་བཏགས་པ་ཙམ་གྱིས་འཁོར་བའི་གཡུལ་ངོ་བཟློག་པའོ། །བྱེད་པའི་ལས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་འཇུག །ཅེས་པའི་དོན་ནི། བྱེད་པའི་ཞེས་པ་ལྟོ་གོས་གཉིས་ཀྱི། ལས་རྒྱས་ཞེས་པ་དེ་གཉིས་ཀྱི་ཞར་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་འཇུག་ཅེས་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱང་རྒྱུད་འདི་དང་ཕྲད་ན་གནས་ལུགས་དོན་གྱི། དཔེ་མེད་བྲིས་པའི་སྒྲ་ཡིག་ཟེར། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། དཔེ་མེད་ཅེས་པ་དང་པོའི། བྲིས་པའི་ཞེས་པ་ཡེ་གདོད་མ་ནས། 好的,我盡力將這段藏語佛教文獻直譯成漢語:

"所謂'如是'等詞,內在的生滅和外在器世界的教義,宣說和安立了有無等諸多宗派。"

這句話的意思是:所謂"如是"等詞,內在的生滅和外在器世界的教義,宣說和安立了有部等四大部派。

"爲了徹底分析二邊,有相似顯現。"

這句話的意思是:所謂二邊,是指執著實有和空性。所謂徹底分析,是指雖然所取境並不存在,但能取相併未消失。

"唯心宗的教義,"

這句話的意思是:所謂唯心,是指佛陀的密意。

"是調伏眾生的勇士。"

這句話的意思是:所謂調伏,是指佛陀。勇士,是指僅僅宣說此續,就能逆轉輪迴的戰場。

"廣大事業之力,入于曼荼羅。"

這句話的意思是:所謂事業,是指衣食二者。所謂廣大,是指除了這二者,與此續相遇的眾生,也能證悟究竟實相而入于涅槃的曼荼羅。

"所謂無比的文字語言,從根本開始書寫。"

這句話的意思是:所謂無比,是指最初。所謂書寫,是指從無始以來。

སྒྲ་ཡི་གཟེར་ཞེས་པ་ཆོས་ཉིད་བྱ་རྩལ་མེད་པའི། སུ་ཟེར་ན་ངོ་བོ་དང་བཞིན་ཐུགས་རྗེ་གསུམ་འདུས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང༌། གྲངས་མཐའ་འགེག་བྱེད་སེང་ཕྲུག་ག །ཞེས་པའི་དོན་ནི། གྲངས་མཐའ་ཞེས་པ་ཐེག་པ་དགུའི། འགེག་བྱེད་ཅེས་པ་འདོད་གཞུང༌། སེང་ཕྲུག་གོ་ཞེས་པ་རྒྱུད་འདིས་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའོ། །བཅོས་མའི་ཡང་ཆ་དེ་འཕེལ་བཟུང༌། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། བཅོས་མའི་ཞེས་པ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ། ཡང་ཆ་ཞེས་པ་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱི་དོན། ཡང་དག་པའི་དོན་རྟོགས་པར་འགྱུར་ རོ། །དེ་འཕེལ་བཟུང་ཞེས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས། དཔའ་བར་འགྲོ་བའི་ལས་རྒྱས་སོ། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། དཔའ་བར་ཞེས་པ་གོང་ནས་གོང་དུ། འགྲོ་བའི་ཞེས་པ་སྐད་ཅིག་ལ། ལས་རྒྱས་སོ་ཞེས་པ་དོན་ལ་ཐབས་དམ་པའོ། །མཐོ་དམན་སྙོམས་པའི་དགེ་འབྲས་ལུང༌། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། མཐོ་དམན་ཞེས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དགོངས་པ་དང་སེམས་ཅན་གྱི་རང་རྒྱུད། སྙོམས་པའི་ཞེས་པ་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་ཏུ། དགེ་འབྲས་ལུང་ཞེས་པ་རྒྱུད་འདི་དང་ཕྲད་པ་རྣམས་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་པའོ། །སྒྲིབ་གཉིས་བྱང་པའོ། །སངས་རྒྱས་པའི་དུས་ལ་སླེབས་པའི་སྐལ་པ་ཅན་ནོ། །དེས་ན་བླ་མ་སངས་རྒྱས་སུ་ལྟའོ། །དཔེ་བྲལ་རྣམས་ཀྱི་དང་པོ་འོ། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། དཔེ་བྲལ་ཞེས་པ་ཡང་དག་པའི་དོན་ལ། རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པ་རིག་སྟོང་གསལ་སྟོང་གྲག་སྟོང་བདེ་སྟོང་སྣང་སྟོང་ལ་སོགས་པའོ། ། དང་པོ་འོ་ཞེས་པ་མིང་དང་བྲལ་བའི་ཆོས་ཉིད། ཀ་ནས་དག་པའི་དགོངས་པ། འཛིན་པ་ཟད་པའི་རྒྱུད་འདིའོ། །དེ་ལྟར་སྤྲོས་ཚིག་དུ་མ་ཡིས། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། དེ་ལྟར་ཞེས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱུང་ཁུངས། སྤྲོས་ཚིག་ཅེས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞི། དུ་མ་ཡིས་ཞེས་པ་མ་ཁྱབ་པ་མེད་པའི་དགོངས་ཚིག་འདི། འཁོར་ལོ་འཛིན་པའི་སྤྲུལ་པའོ། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་ཆོས་ཀྱི། འཛིན་པའི་ཞེས་པ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར། སྤྲུལ་པའོ་ཞེས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་དངོས་སོ། །འདི་གནས་ན་བསྟན་པ་གནས་པའོ། །འཕེལ་ན་བསྟན་པ་འཕེལ་ལོ། མཁའ་གསལ་མཁའ་དག་ཀློང་ཆེན་གྱི། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། མཁའ་གསལ་ཞེས་པ་མཚན་ཉིད་འཛིན་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔའོ། །མཁའ་དག་ཅེས་པ་འཛིན་པ་ཟད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། ། ཀློང་ཆེན་གྱི་ཞེས་པ་ཆོས་ཉིད་ཅེར་མཐོང་མངོན་སུམ་གྱི། སྤྲོས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་སྤྲོས་ལས། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། སྤྲོས་པ་ཞེས་པ་ཡང་གསང་བླ་མེད། རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པ་རྫོགས་ཆེན་སྐོར། ཡང་སྤྲོས་ལས་ཞེས་པ་མདོ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད། སྐྱེ་སྒོ་རབ་ཏུ་སྤངས་པ་ཡིས། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། སྐྱེ་སྒོ་ཞེས་པ་སྐྱེ་བ་རྣམ་བཞིའོ། །རབ་ཏུ་ཞེས་པ་མཐོང་ཐོས་རེག་པ་ཙམ་གྱིས། སྤངས་པ་ཡིས་ཞེས་པ་ཨ་ཏིའི་དགོངས་པས། བླ་མེད་འདྲེན་པའི་དང་པོར་བྱུང༌། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། བླ་མེད་ཅེས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར། འདྲེན་པའི་ཞེས་པ་སེམས་ཅན། དང་པོར་བྱུང་ཞེས་པ་ནམ་མཁའི་མི་མཇེད་ཡང་སྟེངས་སུ། ཆོས་ལས་འདས་པའི་རང་སྒྲར། བདེ་བས་བདེ་བ་འབྱེད་པ་ཡི། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། བདེ་བས་ཞེས་པ་རྒྱུད་འཁྲུལ་མེད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱི། བདེ་བ་ཞེས་པ་གཞི་འཁྲུལ་མེད་རྟོགས་པར་བྱེད་པས། འབྱེད་པ་ཡི་ཞེས་པ་རྒྱུད་འདི་ཡོད་མེད་ལ་ཕྱི་ནང་གསང་བ་གསུམ་གྱི་རྟགས། རིགས་མཐུན་ཀུན་གྱི་གསང་ཆེན་ཡིན། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། རིགས་མཐུན་ཞེས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི། ཀུན་གྱི་ཞེས་པ་སྐལ་བ་ཅན། གསང་ཆེན་ཡིན་ཞེས་པ་ལོག་ལྟ་ཅན་ལ་གསང་སྟེ་རང་ཉིད་བཅང་བར་བྱའོ། །རིགས་ལ་གནས་ཤིང་རིགས་འབྱེད་པའི། ། ཞེས་པའི་དོན་ནི། རིགས་ལ་ཞེས་པ་རིགས་ལྔའི། གནས་ཤིང་ཞེས་པ་དུས་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་ཏུ། རིགས་འབྱེད་པའི་ཞེས་པ་ཕྱི་ནང་གཉིས་ཀར་ཁ་དོག་སོ་སོར། གཙོ་བོ་གཙོ་བོས་བླང་པའོ། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། གཙོ་བོ་ཞེས་པ་རང་རྒྱུད་ལ་ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་པོ་གང་ཤས་ཆེ་བ་སྟེ། གཙོ་བོས་ཞེས་པ་རིགས་ལྔ། བླང་པའོ་ཞེས་པ་རིགས་ཀྱི་བདག་པོར་སངས་རྒྱས། ཕྱིར་རྟགས་ཀྱང་དེ་ལྟར་འབྱུང་བ་ལ་དགོངས་པའོ། །ཀ་དང་རྟོགས་དང་རབ་ཏུ་དགོངས། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། ཀ་དང་ཞེས་པ་གཞིའི་ཀ རྟོགས་དང་ཞེས་པ་རང་ལ་ཡེ་ནས་གནས་པ་དེ། རབ་ཏུ་དགོངས་ཞེས་པ་ངོ་བོ་རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེ་གསུམ་ཡ་མ་བྲལ་བར། རིམ་པར་རྒྱས་དང་དེ་རྗེས་ནི། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། རིམ་པར་ཞེས་པ་ཆོས་སྐུ་ལས་ལོངས་སྐུ་ལོངས་སྐུ་ལས་སྤྲུལ་སྐུ༌། རྒྱས་དང་ཞེས་པ་བྱང་ཕྱོགས་གཡོ་བ་ལྡན་དང༌།

好的,我將這篇藏語佛教文獻完整直譯成漢語:

"聲音之針"是指法性無所作為。誰說的呢?就是集本體、本相、大悲三位一體的金剛持。

"遮止數量邊際"的意思是,所謂"數量邊際"是指九乘,所謂"遮止"是指欲界,所謂"獅子窟"是指此續能攝一切。

"增持人為的支分"的意思是,所謂"人為"是指身語意三,所謂"支分"是為聲聞的緣故。將證悟真實義,所謂"增持"是指菩薩廣行勇猛行。

"承擔主要者"的意思是,所謂"主要"是指自相續中五種煩惱何者強盛,所謂"主要者"是指五部,所謂"承擔"是指部主成佛。后相也如是生起,對此作意。

"阿字與證悟與善觀察"的意思是,所謂"阿字"是指基阿,所謂"證悟"是指自己本來具足的,所謂"善觀察"是指本體、本性、大悲三者無二無別。

"次第增廣及其後"的意思是,所謂"次第"是指從法身到報身,從報身到化身,所謂"增廣"是指北方具搖動。

ལྷོ་ཕྱོགས་ཚལ་པ་སྐྱོབ་དང༌། ཤར་ཕྱོགས་དེ་བའི་རླུང་དང༌། ནུབ་ཕྱོགས་བརྩེ་བའི་གླིང་དང༌། དེ་རྗེས་ནི་ཞེས་པ་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་ཐོག་མ་ནས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་བཞིས་གཟུགས་ཀྱི་དོན་བྱེད་ཅིང༌། འདི་ལས་རབ་ཏུ་འཕེལ་བ་ཡིན། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། འདི་ལས་ཞེས་པ་རྒྱུད། རབ་ཏུ་ཞེས་པ་རིག་འཛིན་ཕུང་པོ་ལྷག་མེད་དང༌། འཕེལ་བ་ཡིན་ཞེས་པ་གང་ཟག་གི་བརྒྱུད་པ་ཟམ་མ་ཆད་པར། རབ་ཏུ་རྟོགས་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། རབ་ཏུ་ཞེས་པ་ཕུང་པོ་ལྷག་མེད། རྟོགས་ཕྱིར་ཞེས་པ་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཞེས་པ་དབྱིངས་གསུམ་འདུས་པའོ། །དམ་པ་རྣམས་ནི་འདི་ལས་སྤྲུལ། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། དམ་པ་ཞེས་པ་རིགས་བརྒྱ། རྣམས་ནི་ཞེས་པ་རིག་པ་ཚད་ལ་ཕེབས་ཏེ་ཞི་ཁྲོ་མཐའ་བྲལ་ཀྱི་སྐུ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པ་དང་བཅས་པའོ། །འདི་ལས་སྤྲུལ་ཞེས་པ་རྒྱུད་བསྟན་པའི་བུ་གཅིག །ཐམས་ཅད་ལས་ཀྱི་མཐའ་རྒྱས་ཀྱང༌། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན། ལས་ཀྱི་ཞེས་པ་ཚེ་འཁོར་བ་ཐོག་མཐའ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་རྣམ་སྨིན། མཐའ་རྒྱས་ཀྱང་ཞེས་པ་བསོད་ནམས་ཀྱི་སྟོབས་ཉམས་ཤིང་བྲིས་ཏེ། ཚེ་ལོ་ཡང་བཅུ་ལ་ཐུག་པའི་དུས་སུ། འདི་ལས་རབ་ཏུ་ཡང་འཕེལ་ལོ། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། འདི་ལས་ཞེས་པ་རྒྱུད། རབ་ཏུ་ཞེས་པ་དེའི་དུས་སུ་དར་བ། ཡང་འཕེལ་ལོ་ཞེས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་དཔལ་འཛིན་མ་བྱ་བས། བསྟན་པའི་སྙིང་པོ་རྣམས་བཟུང་སྟེ་རྒྱས་པར་བྱས་ནས་ཐམས་ཅད་གྲོལ་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་མི་གནས་རང་ས་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །འདི་ཚིག་བྱིན་རླབས་བརྒྱུད་པ་ཡང༌། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། འདི་ཚིག་ཅེས་པ་རྒྱུད། བྱིན་རླབས་ཞེས་པ་རང་བཞིན་བབས་ཀྱི། བརྒྱུད་པ་ཡང་ཞེས་པ། དེ་ནས་བསྐལ་པ་བྱེ་བ་ན། །རབ་ཏུ་འཕེལ་ཕྱིར་འབྱུང་བའོ། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། རབ་ཏུ་ཞེས་པ་བསྟན་པའི་སྙིང་པོ་སྙིང་ཐིག་གསང་བ་འདི། འཕེལ་ཕྱིར་ཞེས་པ་དེའི་དུས་སུ། འབྱུང་བའོ་ཞེས་པ་འཁོར་ལོ་གློག་གི་འཕྲེང་བ་བྱ་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་སྣང་ཞིང་བབས་ཏེ། ཡང་བསྟན་པའི་མེ་རོ་ལང་ངོ༌། འདུལ་བའི་བསྟན་པ་བསྐལ་པ་གཅིག །མདོ་སྡེའི་བསྟན་པ་བསྐལ་པ་བརྒྱ། དེ་ནས་སྟོན་པ་འདའ་ཚུལ་བསྟན་ཏེ་མུན་པའི་བསྐལ་བ་གཉིས་འབྱུང༌། དེ་ནས་སྟོན་པ་སྐུ་འཁྲུངས་ཏེ། མངོན་པའི་བསྟན་པ་བསྐལ་བ་བརྒྱ་འབྱུང་སྟེ། དེའི་དུས་སུ་མངོན་སུམ་སྙིང་ཐིག་གི་དགོངས་པ་རང་བཞིན་བབས་ཀྱི་བྱིན་བརླབས་ལས། རང་ངོ་ཤེས་ནས་ཐམས་ཅད་ཚེ་གཅིག་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཐོབ་བོ། །འདི་ནས་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག་སྟེ་འགྲོ་བ་དྲུག་ཏུ་སྣང་བ་མེད་དོ། །བསྐལ་པ་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུར་སེམས་ཅན་འཁོར་བ་རྒྱུན་ཆད་ནས་ལུས་ཅན་རྣམ་པར་མི་སྣང་ངོ༌། །དེ་ནས་ལས་གྱི་བྱེ་བྲག་ཉོན་མོངས་པ་བག་ལ་ཉལ་ཕྲ་མོ་ལངས་ནས་སྔར་གྱི་འཁོར་འདས་བྱུང་ཚུལ་དང་མཚུངས་སོ། །ཕྱིས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་གསུམ་པ་རྫོགས་སོ།། །།ས་མ་ཡ། རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ།། །། ༈ ད་ནི་ལེའུ་བཞི་པ་འགྲོལ་ཏེ། ཨེ་མ་ཧོ། ཞེས་པའི་དོན་ནི། ཨེ་བྱ་རྩོལ་མེད་པའི་དོན་ལ། མ་རང་གསལ་གཏིང་བཀྲག་ཕྱེད་པའི་མཚར་བ། ཧོ་མཐའ་དབུས་ཕྱོགས་དང་བྲལ་བའི་ཆེན་པོའི་རང་སྒྲའོ། །འདི་ལྟར་ཡང་གསང་དོན་ཉིད་ལ། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། འདི་ལྟར་ཞེས་པ་རྒྱུད་དོན་རིག་པ་མངོན་སུམ་གྱི་གནད་བསྟན་པ། ཡང་གསང་ཞེས་ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་གྱི་དོན་ལོག་ལྟ་ཅན་གྱི་རིགས་ལ་གསང་བ་བས་ཀྱང་ཆེས་གསང་སྟེ་རླུང་གི་ཕྱོགས་ཙམ་དུ་ཡང་བརྗོད་པར་མི་བྱའོ། །དོན་ཉིད་ལ་ཞེས་པ་བར་དོ་དང་ཚེ་ཕྱི་མ་ཙམ་ལ་མི་ལྟོས་པར། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་ལུགས། དགེ་སྡིག་ཀུན་དང་བྲལ་བའི་སྙིང་ པོའོ། །འཇུག་པར་འདོད་པའི་སྐལ་བ་རབ། །ཅེས་པའི་དོན་ནི། འཇུག་པར་ཞེས་པ་ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་རྩེ།

好的,我將這篇藏語佛教文獻直譯成漢語如下:

南方是楚爾巴久布(Tsalpa Kyobpa),東方是德瓦隆(Dewa Lung),西方是才瓦林(Tsewa Ling)。之後說:"從最初的佛國凈土開始,以四種化身利益眾生。由此極大地增長。" 其中"由此"指的是傳承,"極大地"指的是持明遺體無餘,以及"增長"指的是個人傳承不間斷。"爲了徹底通達,壇城……"其中"徹底"指的是遺體無餘,"爲了通達"指的是在今生,"壇城"指的是三界融合。 聖者們對此感到驚歎。ho是遠離中央方位的偉大自性聲。 "如是甚至於秘密義理……"其中"如是"指的是顯示了直接覺知教義意義的要點,"甚至於秘密"指的是法性直覺的意義,對邪見者而言是秘密的,甚至連一點風向也不應說。 "義理本身"指的是不僅僅侷限於中陰和來世,而是三世諸佛的本來面目,遠離一切善惡的本質。 "想要進入的最高根器……"其中"進入"指的是一切乘的頂點。


根據這篇藏文的內容,提到了三個地名:

  1. 南方的楚爾巴久布(Tsalpa Kyobpa)
  2. 東方的德瓦隆(Dewa Lung)
  3. 西方的才瓦林(Tsewa Ling)

這三個地名在藏傳佛教中應該有特殊的意義,可能指代某些聖地或凈土。但是僅從這段文字中,我無法確定它們具體指的是哪裡。這需要更多藏傳佛教方面的背景知識。

在藏傳佛教的世界觀中,不同方位常常被賦予不同的象徵意義,與特定的佛、菩薩或凈土相關聯。所以這裡提到的南、東、西三方,很可能就是在指代某些重要的佛國凈土。但要確定具體指哪些地方,還需要更多背景資訊。

是的,Tsewa Ling確實是一個藏語地名。在藏語中:

  • Tsewa(བརྩེ་བ)意為"慈愛、悲憫"
  • Ling(གླིང)意為"洲、島嶼、地方"

所以Tsewa Ling的意思是"慈愛之地"或"悲憫之地"。

在藏傳佛教的世界觀中,西方是極樂世界的方位,是阿彌陀佛的凈土。所以這裡將西方稱為Tsewa Ling"慈愛之地",很可能就是在指代阿彌陀佛的極樂世界。

同理,其他兩個地名: - 南方的Tsalpa Kyobpa可能指南方的某個佛國凈土 - 東方的Dewa Lung可能指東方的某個佛國凈土

這體現了藏傳佛教世界觀中,不同方位與不同佛國凈土相關聯的觀念。但具體每個名稱所指的凈土,仍需要更多的佛教背景知識來確定。

སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལྟ་ཕུགས། མན་ངག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཉིང་ཁུ། འབྲས་བུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མངའ་བདགཡོད་མེད་གཅིག་བྲལ་གྱི་ལྟ་བ་ནམ་མཁའི་མདུང་སྐོར། སྐུ་གསུམ་ལག་འཆང་ཟག་བཅས་མི་སྣང་བར་ལོ་བཅུ་ན་གདོན་མི་ཟ་བར་སངས་རྒྱ་བའི་གསང་བ་སྙིང་ཐིག་ཡང་གསང་དམ་པ་ལ། འདོད་པའི་ཞེས་པ་རྟོགས་ལྡན་ནམ་རྣལ་འབྱོར་པ་འམ། པཎྜི་ཏའམ། སྟོན་པའམ། དགེ་སློང་ངམ། དགེ་ཚུལ་ལམ། དགེ་བསྙེན་ནམ། རྒྱལ་པོ་འམ། བློན་པོ་འམ། འབངས་སམ། རིགས་ཀྱི་བུ་འམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་འམ། སྐལ་པ་རབ་ཅེས་པ་ཚོགས་གཉིས་བསགས་བསགས་པའོ། །སྒྲིབ་གཉིས་སྦྱངས་སྦྱངས་པའོ། །སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་ཐུགས་བསྐྱེད་བསྐྱེད་པའོ། །ཕྱི་ནང་གསང་བ་གསུམ་གྱིས་སྨིན་ཟིན་ཟིན་པའོ། །སྔོན་དུ་ལུས་ངག་ཡིད་རྣམས་ཀྱི། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། སྔོན་དུ་ཞེས་པ་ཟག་བཅས་མི་སྣང་བར་གྲོལ་བར་བྱེད་པའོ། །ལུས་ངག་ཅེས་པ་རང་གི ཡིད་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པ་གསུམ་པོའི། མངོན་པར་ཞེན་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། མངོན་པར་ཞེས་པ་རྟགས། ཞེན་པ་ཞེས་པ་ཚེ་འཁོར་བ་ཐོག་མཐའ་མེད་པ་ནས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ། བཟློག་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རང་སྒྲ་བླ་མ་དམ་པའི་གདམས་ངག་གི་གནད་ཀྱིས། སྔོན་དུ་སྤྱོད་པ་བརྩམ་པར་བྱ། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། སྔོན་དུ་ཞེས་པ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཀྱི་ཞེན་པ་བཟློག་པར་བྱ་བའི། སྤྱོད་པ་ཅེས་པ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི། བརྩམ་པར་བྱ་ཞེས་སྐལ་པ་ཅན། གཅིག་ནས་གཉིས་གསུམ་ལས་མང་ན་མཁའ་འགྲོ་མའི་བཀའ་ཆད་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ཡང་རབ་དུར་ཁྲོད་འབྲིང་ལུང་སྟོངས་ཐ་མ་ཡང་དབེན་པའི་རི་ལ་ཕྱིན་ཏེ། ཚོགས་གཏོར་བཤམས་ལ་ལུས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རུས་པ་དང་དུང་དང་ཀར་ཤ་པ་ནིས་བརྒྱན་ལ། ཅང་ཏེའུ་དཀྲོལ་ཞིང་ཚོགས་དང་གཏོར་མ་བླ་མ་ཡི་དམ་དྷཱ་ཀི་ལ་ཕུལ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ། ཡུལ་བདག་ལ་གཏོར་མ་ཞིག་བྱིན་ཏེ་སྤྱོད་པ་རྩོམ་པ་ལ་བར་ཆོད་མ་བྱེད་ཅིག་བྱས་ལ་བཀའ་བསྒོ་འབྱུང་པོ་ལ་གཏོར་མ་ཞིག་བྱིན་ཏེ་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱིས་བསྐྲད་ལ་བཏང༌། རང་ཉིད་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་འམ་དྷཱ་ཀི་མར་བསྒོམས་ལ། ཨེ་ལམ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེས་རྒྱས་བཏབ་ལ། ཕཊ་སྒྲ་དྲག་པོ་ཞིག་བརྗོད་ལ། སྔོན་དུ་ལུས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཞག་གསུམ་བརྩམ་པར་བྱའོ། །ལུས་ནི་རྒྱུག་དང་ཉལ་བ་དང༌། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། ལུས་ནི་ཞེས་པ་རང་གི རྒྱུག་དང་ཞེས་པ་ཡར་མར་ཕར་ཚུར་ལ། ཉལ་དང་ཞེས་པ་ཁ་སྦུབ་དང་གན་རྐྱལ་དང༌། གཞོགས་དང༌། རྐང་ལག་བསྐུམ་པ་དང་བརྐྱང་བའོ། །ལངས་དང་ཡན་ལག་བསྐྱོད་པ་དང༌། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། ལངས་དང་ཞེས་པ་ལྐོག་རྩེར་ལངས་འཕྲོ་ལ་ཐང་ལ་སྡོད་པ་དང༌། སྡོད་འཕྲོ་ལ་ལངས་པའོ། །ཡན་ལག་ཅེས་པ་རྐང་ལག་བཞི། བསྐྱོད་དང་ཞེས་པ་ཕར་ཚུར་དང་བརྐྱང་བསྐུམ་དང༌། བསྐོར་བ་དང་ནི་ཕྱག་བྱ་དང༌། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། བསྐོར་བ་ཞེས་པ་བླ་མའི་སྐུ་རྟེན་དང་ཆོས་ཁུག་དང༌། མཆོད་རྟེན་དང་རི་དང་བྲག་དང་རྡོ་དང་ས་དང་ཆུ་དང་ཕྱུགས་དང་མི་ཕལ་པ་ལའོ། །དང་ནི་ཞེས་པ་དེ་རྣམས་ལ་ཡང༌། ཕྱག་བྱ་དང་ཞེས་པ་ཤར་ལྷོ་ནུབ་བྱང་སྟེང་འོག་ལྷ་མི་ཕྱུགས་ས་རྡོ་ལ་སོགས་པ་ལ། རེས་རང་གི་བླ་མ་ལ་ཡང་ཕྱག་མི་བྱའོ། །ཡན་ལག་བསྐོར་དང་མགོ་སྒྲིལ་དང༌། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། ཡན་ལག་ཅེས་པ་རང་གི བསྐོར་དང་ཞེས་པ་ནང་དང་ཕྱིན་ག་ལོག་དང༌། གཡས་གཡོན་གཉིས་རེ་མོས་ཀྱིས། མགོ་སྒྲིལ་དང་ཞེས་ཕར་ཧྲིལ་ཚུར་ཧྲིལ་ཡར་ཀྱོག་མར་ཀྱོག་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་དྲན་པའི་ལས་རྣམས་དང༌། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། ཇི་ལྟར་ཞེས་པ་རང་གིས། དྲན་པའི་ཞེས་པ་སྙིང་ལ། ལས་རྣམས་དང་ཞེས་པ་ལྷག་མ་མེད་པར། གར་དང་ཕྱག་རྒྱ་བསྒྱུར་བ་དང༌། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། གར་དང་ཞེས་པ་ཞི་ཁྲོ་དང༌། དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི། ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པ་ཞི་ཁྲོ་དང་ཡོད་པ་མེད་པ་ཚོགས་དང་གཏོར་མ་དང་འཁྲིག་པ་དང༌།

以下是這篇藏語佛教文獻的完整漢語直譯:

一切佛陀的見解,一切教誨的精華,一切果位的主宰,有無二元離一的見解——虛空之矛的修法。三身具足持明者,有漏不現前,十年必定無疑成佛的秘密心要極秘上乘法。所謂的"慾望"是指證悟者、瑜伽行者、學者、導師、比丘、沙彌、優婆塞、國王、大臣、百姓、善男子、善女人,所謂的"上等根器"是指已積累二資糧、已清凈二障礙者。對於眾生的利益,即便是自己的上師也不應禮拜。所謂的"肢體繞轉和頭部搖晃",其意為:所謂的"肢體"是指自己的(身體),所謂的"繞轉"是指內外反覆、左右交替地(繞轉),所謂的"頭部搖晃"是指前後、上下地搖晃。所謂的"隨念所作之業",其意為:所謂的"隨念"是指自己內心,所謂的"所作之業"是指毫無遺漏。所謂的"舞蹈和手印的轉換",其意為:所謂的"舞蹈"是指寂靜忿怒尊和勇士勇母的(舞蹈),所謂的"手印"是指寂靜忿怒尊的(手印)以及有、無二元的聚會、供品、歡會等的(手印)。

ཤོག་ཅིག་པ་དང་མ་ཡོང་ཞིག་བྱ་བའི། བསྒྱུར་བ་དང་ཞེས་པ་ཕྱག་འཚལ་འཕྲོ་ལ་བང་རྒྱུག་པ་དང་རྒྱུག་འཕྲོ་ལ་མགོ་སྒྲིལ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཇི་ལྟར་དམིགས་པའི་ལས་རྣམས་བྱ། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། ཇི་ལྟར་ཞེས་པ་རང་གི དམིགས་པའི་ཞེས་པ་ཡིད་ལ། ལས་རྣམས་བྱ་ཞེས་པ་དྲན་ཚད། འདི་ལྟར་སུ་ཡིས་བྱས་པའི་མི། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། འདི་ལྟར་ཞེས་པ་ལུས་ཀྱི་སྤྱོད་པ། སུ་ཡིས་ཞེས་པ་སྐལ་ལྡན། བྱས་པའི་ཞེས་པ་ཉམས་ལེན། ལུས་ཀྱི་མངོན་ཞེན་རང་བཅད་ནས། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། ལུས་ཀྱི་ཞེས་པ་རང་གི མངོན་ཞེན་ཞེས་པ་ཚེ་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས། རང་བཅད་ནས་ཞེས་པ་དེ་ལྟར་བྱས་པས། ལུས་ཀུན་རུ་ཤན་ཕྱེད་པར་ནི། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། ལུས་ཀུན་ཞེས་པ་བཟང་ངན་དང་མཛེས་སྡུག་དང་མི་ཕྱུགས་ཀྱི་ཆགས་སྡང་ཐམས་ཅད་ཏིག་མེད་དུ་ཁྲེས་ཀྱི་འགྱུར་རོ། །རུ་ཤན་ཞེས་པ་འཁོར་འདས་ཀྱི། ཕྱེད་པར་ནི་ཞེས་པ་འདི་ཉིད་དུ། འདི་ཡིས་འགྱུར་རོ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། འདི་ཡིས་ཞེས་པ་རྒྱུད། འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རང་སྒྲ་བཞིན་ཉམས་སུ་བླངས་ན། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ནས་བརྒྱུད་པ་ཟམ་མ་ཆད་པ་ལ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རང་སྒྲ་བྱུང་བའོ། །དེས་ནི་ལུས་བྱ་རྩལ་མེད་པར་རྟོགས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསལ་སྟོང་དབྱེར་མེད་གཉིས་སུ་མེད་པར་འགྱུར་བའི་དགོས་པ་ཡོད་དོ། །དེ་འདས་ངག་གི་སྤྱོད་པ་བརྩམ། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། དེ་འདས་ཞེས་པ་ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་དག་པའི་རྟགས། ནམ་མཁའ་ལ་སྤྲིན་དང་ཁུ་རླངས་ཁ་ཆར་དང༌། རླུང་དང་ཡུལ་ཉེས་དང༌། དགྲ་དང་ཆོམ་རྐུན་མེད་པར། ནམ་མཁའ་དྭངས་པ་རླུང་དང་སེར་བུ་མེད་པར་འཇའ་དང་འོད་དུ་འཁྲུགས་པ་བྱུང་ན་ལུས་ཀྱི་སྡིག་པ་དག་པའོ། །གོང་མ་རྣམས་ལོག་ནས་བྱུང་ན་བསྐྱར་ལ་བྱའོ། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་འདྲའོ། །ངག་གི་ཞེས་པ་རང་གི སྤྱོད་པ་བརྩམ་ཞེས་པ་ཞག་གསུམ་དུ། སྔགས་དང་ཁ་ཏོན་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། སྔགས་དང་ཞེས་པ་ལྷ་ཐམས་ཅད་དང༌། འདྲེ་ཐམས་ཅད་ཁྱད་མེད། ཁ་ཏོན་ཞེས་པ་བསྟོད་པ་དང་སྨོན་ལམ་དང༌། གསོལ་ཚིག་དང༌། ལྷ་འདྲེའི་བསྟོད་ཚིག་ག །ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་ཞེས་པ་འཆད་པ་སློབ་པའི་ལད་མོ་བྱའོ། ། ཡོད་དང་མེད་དང་སྣང་བ་དང༌། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། ཡོད་དང་ཞེས་པ་ཆོས་ཡོད་ནོར་ཡོད་གྲོགས་ཡོད་ཟས་ཡོད་ཅེས་པ་སྨྲའོ། །དེའི་མཇུག་ལ་ནད་ཡོད་གདོན་ཡོད་མི་དགེ་བ་ཡོད་ཅེས་སྨྲའོ། །མེད་དང་ཞེས་པ་ཆོས་མེད་ནོར་མེད་གྲོགས་མེད་ཟས་མེད་གོས་མེད་ལས་མེད་སེམས་མེད་མི་དགེ་བ་མེད་དོ་ཞེས་སྨྲའོ། །སྣང་དང་ཞེས་པ་སངས་རྒྱས་སྣང་ངོ༌། །འཁོར་བ་སྣང་ངོ༌། །ས་ཆུ་མེ་རླུང་ནམ་མཁའ་སྣང་ངོ༌། །ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །མི་སྣང་ངོ་ཞེས་པ་སངས་རྒྱས་དང་འཁོར་བ་མི་སྣང་ངོ་བྱའོ། །ཡིད་དཔྱོད་ཚིག་ནི་སྣ་ཚོགས་བརྗོད། །ཅེས་པའི་དོན་ནི། ཡིད་དཔྱོད་ཅེས་པ་དྲན་ཚད། ཚིག་ནི་ཞེས་པ་ཅི་བྱུང་བྱུང༌། སྣ་ཚོགས་ཁ་རུ་ཐོན་ཚད་གདོན་ནོ། ། གཏད་མེད་དུ་གྲོལ་ལོ། །བྱོལ་སོང་སྣ་ཚོགས་བརྡ་སྐད་དང༌། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། བྱོལ་སོང་ཞེས་པ་ཡང་དག་པའི་དོན་ལ་བྱོལ་ནས་ངན་པ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ལས་ལ་སོང་པའོ། །སྣ་ཚོགས་ཞེས་པ་རྟ་དང་གླང་པོ་ལ་སོགས་པའི་དུད་འགྲོ་ཐམས་ཅད་དང༌། དོམ་དྲེད་སྤྲེའུ་ཅེ་སྤྱང་ཁྱི་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཀང་ཀ་རྨ་བྱ་རྒོད་ལ་སོགས་པའི་བྱ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། བརྡ་སྐད་དང་ཞེས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཟས་ཟ་བ་དང༌། འཁྲིག་པ་སྤྱོད་པ་དང་ཕྲུག་གུ་ཡོད་པའི། སྐད་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། སྐད་ནི་ཞེས་པ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི། རྣམ་པ་ཞེས་པ་སོ་སོ་རང་རང་གི་འདྲ་བའི། སྣ་ཚོགས་པ་ཞེས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐད་གདོན་ནོ། །འདི་ལྟར་སུ་ཡིས་བྱས་པའི་མི། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། འདི་ལྟར་ཞེས་པ་སྐད་སྣ་ཚོགས་དང་ཡོད་མེད་དང་ཆོས་འཆད་པ་དང༌། སྔགས་བརྗོད་པ་ལ་སོགས་པ། སུ་ཡིས་ཞེས་པ་སྐལ་པ་ཅན། བྱས་པའི་མི་ཞེས་པ་ཉམས་སུ་བླངས་པའི། ངག་གི་མངོན་ཞེན་རང་ཆོད་ནས། ། ཞེས་པའི་དོན་ནི། ངག་གི་ཞེས་པ་རང་གི མངོན་ཞེན་ཞེས་པ་ཚེ་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས། རང་ཆོད་ནས་ཞེས་པ་སྤྱོད་པ་བྱས། འཁོར་འདས་རུ་ཤན་འདིས་ཕྱེད་དོ། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། འཁོར་འདས་ཞེས་པ་གཏན་གྱི་བདེ་སྡུག་གཉིས་སོ། རུ་ཤན་ཞེས་པ་འཛིན་པ་ཡོད་མེད་དོ། །འདིས་ཕྱེད་དོ་ཞེས་པ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རང་སྒྲ་བཞིན་ཉམས་སུ་བླངས་ན། ངག་བྱ་རྩལ་མེད་པར་རྟོགས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་བརྗོད་དུ་མེད་པ་དང༌།

好的,我將這篇藏語佛教文獻完整直譯成漢語:

來吧,不要來。所謂的翻譯,就是在行禮時奔跑,在奔跑時低頭等等。如所觀想的事業都要做。這句話的意思是:如,是指自己;所觀想的,是指在心裡;事業都要做,是指想起多少就做多少。這樣,誰做的人。這句話的意思是:這樣,是指身體的行為;誰,是指有福之人;做的,是指修行。斷除了對身體的執著。這句話的意思是:身體的,是指自己的;執著,是指無始輪迴以來的;斷除了,是指那樣做了種種事情,有無和說法、唸咒等等。誰,是指有福之人;做的人,是指修行的人。斷除了對語言的執著。這句話的意思是:語言的,是指自己的;執著,是指無始輪迴以來的;斷除了,是指做了行為。輪迴和涅槃,由此分開。這句話的意思是:輪迴和涅槃,是指永恒的苦樂二者;由此,是指有無執著。分開,是指如果按照法性的自性修行,就會證悟到語言是不可言說的,諸佛的言說都是不可言說的。

གཉིས་སུ་མེད་པར་འགྱུར་བའི་དགོས་པ་ཡོད། དེ་ལྟར་རང་ཉིད་ཉམས་སུ་བླངས་པར་འགྱུར་ལ་གཞན་དག་བདེན་ཞེན་གྱི་ཀོ་ལོང་དང་རང་བྲལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་འདས་ཉིད་ཀྱི་འོག་ཏུ་ཡང༌། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། དེ་འདས་ཞེས་པ་ངག་ནི་རུ་ཤན་ཕྱེད་པའི་རྟགས་ཐོན་ནས། ཉིད་ཀྱི་ཞེས་པ་བར་དུ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རྣལ་དུ་དབབ་པོ། དེ་ཡང་ལུས་ཀྱི་ཞག་གསུམ་ཐལ་ནས་ཞག་གཅིག་ལུས་རྣལ་དུ་དབབ་སྟེ། མལ་སྟན་བདེ་བ་ལ་ཉལ་ལ་བསྡད་དོ། །ངག་གི་ཞག་གསུམ་སོང་བ་དང་ཞག་གཅིག་གིས་ངག་རྣལ་དུ་དབབ་སྟེ་སུ་ལའང་མི་སྨྲ་བར་བརྡ་ཙམ་ཡང་མི་བྱ་བར་ལུས་དང་བསྟུན་ནོ། །དེ་བཞིན་སེམས་རུ་ཤན་འབྱེད་པ་ཞག་གསུམ་ཚར་ནས། ཡང་ཞག་གཅིག་སེམས་རྣལ་དུ་འབེབས་ཙམ་ན་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཕྲུགས་ལ། དྲན་བསམ་འཕྲོ་བཅད་ལ་བཞག་ག ། འོག་ཏུ་ཡང་ཞེས་པ་ཞག་བརྒྱད་སོང་བའི། སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་བརྩམ་པར་བྱ། ། ཞེས་པའི་དོན་ནི། སེམས་ཀྱི་ཞེས་པ་རང་གི སྤྱོད་པ་ཞེས་པ་ཞེན་པ་འབྲེལ་བའི། བརྩམ་པར་བྱ་ཞེས་པ་ཞག་གསུམ་དུ། དགའ་དང་མི་དགའ་བདེ་སྡུག་དང༌། ། ཞེས་པའི་དོན་ནི། དགའ་དང་ཞེས་པ་ཡོད་པ་ལ་བསམ་པ་དང༌། མི་དགའ་ཞེས་པ་མེད་པ་དང་ཤི་ན་སྙམ་པའོ། །བདེ་སྡུག་དང་ཞེས་པ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བདེ་བར་བསྒོམ་སྡུག་པར་བསྒོམ་པའོ། །རྟག་དང་མི་རྟག་ལ་སོགས་པ། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། རྟག་དང་ཞེས་པ་ཐམས་ཅད་རྟག་པར་བསྒོམ་པ་དང༌། མི་རྟག་ཅེས་པ་ཐམས་ཅད་མི་རྟག་པར་བསྒོམ་པ་དང༌། ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་བསམ་སྤྱོད་ཀྱི་སྒོམ་དྲན་པར་བྱའོ། །ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་པའི་བསམ་པ་དང༌། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། ལྟ་སྒོམ་ཞེས་པ་མཐའ་དང་བྲལ་བ་དང༌། གསལ་འགྲིབ་མེད་པར་ཁྱེར་བསྒོམ་བྱའོ། ། རེས་འདུས་པ་དང་རྨུགས་པར་ཁྱེར་བསྒོམ་བྱའོ། །སྤྱོད་པའི་ཞེས་པ་ཤུགས་འབྱུང་དང་འདུས་པར་བསྒོམ་མོ། །བསམ་པ་དང་ཞེས་པ་ཡར་ལོག་མར་ལོག་ཏུ་བསྒོམ་མོ། །ཆོས་དང་ཆོས་མིན་ལ་སོགས་དང༌། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། ཆོས་དང་ཞེས་པ་དགེ་བའི་ཕྱོགས་བསམ་པ་དང༌། ཆོས་མིན་ཞེས་པ་མི་དགེ་བ་བསམ་པ་དང༌། ལ་སོགས་དང་ཞེས་པ་ཐམས་ཅད་བསམ་པའོ། །འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་དང༌། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། འདོད་ཆགས་ཞེས་པ་ལུས་ཀྱི་ཡུལ་དུ་རེག་བྱ་འཇམ་པ་དང༌། མིག་གི་ཡུལ་དུ་གཟུགས་སྡུག་པ། རྣ་བའི་ཡུལ་དུ་སྒྲ་སྙན་པ་དང༌། སྣའི་ཡུལ་དུ་དྲི་ཞིམ་པ། ལྕེའི་ཡུལ་དུ་རོ་མངར་བ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་དྲིལ་ནས་ཕོ་མོའི་འཁྲིག་པའི་བདེ་བའོ། །དེ་དག་ལ་སོགས་པ་བསམ་མོ། །ཞེ་སྡང་ཞེས་པ་འཐབ་པ་དང་རྩོད་པ་འཕྲོག་པའི་བསམ་པ་བྱའོ། །གཏི་མུག་ཅེས་པ་མི་ཤེས་པ་མི་གསལ་བ་འཐིབས་པ་ཉོག་པ་བྱིང་བའི་བསམ་པ་བྱའོ། །དགེ་དང་མི་དགེ་ལ་སོགས་པ། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། དགེ་དང་ཞེས་པ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་གསོག་པ་དང་ཆོས་བྱ་བའི་བསམ་པ་བྱའོ། །མི་དགེ་ཞེས་པ་སྡིག་དང་རྐུ་བ་དང་འཕྲོག་པའི། ལ་སོགས་པའི་ཞེས་པ་བསམ་ངན་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །བསམ་སྤྱོད་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་བྱ། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། བསམ་སྤྱོད་ཅེས་པ་དྲན་ཚད་ལ། རྣམ་པ་ཞེས་པ་མི་འདྲ་བ། སྣ་ཚོགས་བྱ་ཞེས་པ་སྤྲོ་ཞིང་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་དགེ་འཕྲོ་ལ་མི་དགེ་བ་ཡགས་འཕྲོ་ལ་མི་ཡགས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འདི་ལྟར་སུ་ཡིས་བྱས་པའི་མི། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། འདི་ལྟར་ཞེས་པ་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ། སུ་ཡིས་ཞེས་པ་སྐལ་པ་ཅན། བྱས་པའི་མི་ཞེས་པ་ཉམས་སུ་བླངས་པའི། སེམས་ཀྱི་མངོན་ཞེན་རང་ཆོད་ནས། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། སེམས་ཀྱི་ཞེས་པ་རང་གི མངོན་ཞེན་ཞེས་པ་ཚེ་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས། རང་ཆོད་ནས་ཞེས་པ་ཉམས་སུ་བླངས་པ་ཙམ་གྱིས། འཁོར་འདས་རུ་ཤན་ཕྱེད་པའོ། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། འཁོར་འདས་ཞེས་པ་ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་དང་སྐུ་དང་ཞིང་ཁམས་སོ། །རུ་ཤན་ཞེས་པ་དག་མ་དག་གཉིས་སོ།

好的,我盡力將這段藏語佛教文獻直譯成漢語:

爲了成為無二,有必要這樣做。如此一來,自己就能修行,其他人也能擺脫執著真實的障礙。在那之後:

"那之後"的意思是,語言表達出區分的跡象后,直到"自身"(nyid kyi)為止,要讓身語意三門安住。其中,身體經過三天後,用一天讓身體安住,躺在舒適的床上休息。語言經過三天後,用一天讓語言安住,不對任何人說話,甚至不用手勢,與身體協調。同樣,心識也要安住禪定。對善的放逸,要修習不善;對不善的放逸,要修習善。

"如是,誰做到的人"的意思是:"如是"指心的行為,"誰"指有福之人,"做到的人"指修行之人。"自心執著自然斷除"的意思是:"自心"指自己的,"執著"指無始輪迴以來的,"自然斷除"指僅僅通過修行。"輪涅區分"的意思是:"輪涅"指三界眾生、佛身和佛土,"區分"指染凈二分。

།ཕྱེད་པའོ་ཞེས་པ་འཛིན་པ་བྲལ་བའོ། །དེ་ནས་ཞག་གཅིག་སེམས་རྣལ་དུ་ཕབ་ལ་ཞག་བཅུ་གཉིས་སུ་རུ་ཤན་འབྱེད་པའི་སྤྱོད་པ་བརྩམ་མོ། །དེ་ལྟར་ལོ་རེ་ལན་རེ་ཅི་ལ་ཐུག་ཀྱང་བྱའོ། །དེས་ནི་སེམས་བྱ་རྩལ་མེད་པར་རྟོགས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་བསམ་དུ་མེད་པ་དང༌། གཉིས་སུ་མེད་པར་འགྱུར་བའི་དགོས་པ་ཡོད་དོ། །དེ་ལྟར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བྱས་ ནས། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། དེ་ལྟར་ཞེས་པ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རུ་ཤན་ཕྱེ་བས། སྔོན་དུ་ཞེས་པ་ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་ངོ་སྤྲོད་པའོ། །འགྲོ་བྱས་ནས་ཞེས་པ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་ཞེན་པ་ལོག་པར་དེ་མ་བྱས་ན་ཞེན་པ་མ་ལོག་པས་བསྒོམ་དུ་མི་འདོད་དོ། །དེས་ནས་སྤྱོད་པ་རྩོམ་པ་གནས་རབ་ཏུ་ཆེའོ། །མངོན་སུམ་དོན་ལ་ལྟ་བའི་ཕྱིར། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། མངོན་སུམ་ཞེས་པ་དབང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་མངོན་ལ་གང་མངོན་ན་ཆོས་སྐུ་ལོངས་སྐུ་སྤྲུལ་སྐུ་གསུམ། དོན་ལ་ཞེས་པ་མ་ནོར་པའི། ལྟ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནང་གི་ནམ་མཁའ་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཙི་ཏ་ནས། བར་གྱི་ནམ་མཁའ་རྩ་སྦུག་ལ་བཙུད་དེ། ཕྱིའི་ནམ་མཁའ་རླུང་དང་སེར་བུ་མེད་པ་ལ། རྒྱང་ཞགས་ཆུའི་སྒྲོན་མས། །ལུས་ངག་ཡིད་ནི་རབ་ཏུ་གཅུན། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། ལུས་དང་ཞེས་པ་འདུག་སྟངས་གསུམ། ངག་ཡིད་ཅེས་པ་བསླབ་པར་བྱ་བ་དང༌། གནས་པར་བྱ་བ་དང༌། གཏད་པའི་འབེམ་དང་མ་བྲལ་བར། རབ་ཏུ་གཅུན་ཞེས་པ་བྱ་བ་དགུ་ཕྲུགས་སུ་བཏང་ལ། ལུས་ནི་སེང་གེ་ལྟ་བུ་དང༌། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། ལུས་ནི་ཞེས་པ་རང་གི སེང་གེ་ཞེས་པ་ཆོས་སྐུའི་བཞུགས་སྟངས་ཏེ། ལྟ་བུ་དང་ཞེས་པ་ཙོག་ཚུགས་སུ་འདུག་སྟེ་ལག་པ་གཉིས་རྐང་པའི་ནང་ན་མར་བཙུགས་པ་ལ། མཇིང་པ་ཨེན་ཙམ་དགྱེ་བར་བྱའོ། །དྲང་སྲོང་དང་ནི་གླང་ཆེན་ཚུལ། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། དྲང་སྲོང་ཞེས་པ་ནི་སྤྲུལ་སྐུའི་བཞུགས་སྟངས་ཏེ། དང་ནི་ཞེས་པ་ནི་སྤྲུལ་སྐུའི་བཞུགས་སྟངས་ཙོག་བུ་བྱས་ལ་ལག་པ་གཉིས་པུས་མོ་ལ་བསྣོལ་ལ་འཁྱུད་དོ། །གླང་ཆེན་ཚུལ་ཞེས་པ་ལོངས་སྐུའི་བཞུགས་སྟངས་ཏེ། གློས་ཕབས་ལ་ཉལ་ཏེ་ལག་པ་གཉིས་ཀྱི་གྲུ་མོ་ས་ལ་བཙུགས་ལ་ལག་པའི་མཐིལ་གྱིས་ཨོག་ཀོ་བརྟེན། རྐང་པ་གཉིས་པུས་བྲང་སྦྱར་ལ་ཕྱིར་ཕུལ་བ་བཞིན་བྱའོ། །འདི་ལས་གཡོ་བར་མ་བྱས་ན། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། །འདི་ལས་ཞེས་པ་བཞུགས་སྟངས་གསུམ་མོ། །གཡོ་བར་ཞེས་པ་དུས་རྒྱུན་དུ། མ་བྱས་ན་ཞེས་པ་གཞན། སངས་རྒྱས་སུམ་སྟོང་ཉིད་དང་ཡང༌། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་སྐུ་གསུམ་གྱི་འཛིན་པ་སངས་ནས་ཕྱོགས་བྲལ་ཀ་དག་ཏུ་རྒྱས་པའོ། །སུམ་སྟོང་ཞེས་པ་གྲངས་སོ། །ཉིད་དང་ཡང་ཞེས་པ་རང་ལ་ཡེ་ནས་གནས་པ། སྐལ་པ་དག་ནི་མཉམ་པ་ཡིན། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། སྐལ་པ་ཞེས་པ་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་དང༌། དག་ནི་ཞེས་པ་རང་དང༌། མཉམ་པ་ཡིན་ཞེས་པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་འཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད། ངག་ནི་ཇི་ལྟར་ལྐུགས་པ་བཞིན། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། ངག་ནི་ཞེས་པ་རང་གི ཇི་ལྟར་ཞེས་པ་དཔེ་ལྐུགས་པ་བཞིན་ཞེས་པ་གཞན་ལ་མི་སྨྲ་བར། སུ་དང་བརྡ་ཙམ་ཉིད་མི་བྱ། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། སུ་དང་ཞེས་པ་འགྲོ་བ་ཆེ་ཆུང་མེད་པར། བརྡ་ཙམ་ཞེས་པ་ཡི་གེ་དང་ལག་གི ཉིད་མི་བྱ་ཞེས་པ་རྦད་གྱིས་བཅད་དོ།

好的,我將這篇藏語佛教文獻直譯成漢語如下:

所謂"捨棄",即是斷除執著。然後,將心安住一日,開始十二日的分離身心修行。如此每年至少修習一次。由此,了悟心性無為,與一切諸佛之心無二無別,具有無思無念的妙用。如是先行之義,即是通過身語意三者的分離,親證法性。"行已"即是身語意三者執著的顛倒,若不如此修習,則執著增長,遠離本來清凈。"三千"是數目。"自性與"即是本來具足。所謂"福分平等",即是三世諸佛與自己福德智慧事業一切平等。"語言猶如啞巴",即是自己猶如比喻中的啞巴,對他人不言語。"不與任何人作絲毫表示",即是對一切眾生無大小之分,不作文字與手勢的表示,徹底斷除。

།ཆགས་སྡང་གི་དམག་སྲུང་བའི་ལྕགས་རི་ཡིན་པས་གལ་ཆེའོ། ། མ་ཚུགས་ན་ངག་རུ་ཤན་འབྱེད་པའི་སྤྱོད་པ་བརྩམ་པར་བྱའོ། །དེས་ངག་གི་ཆགས་སྔར་རང་གྲོལ་ལ། རང་གཞན་གཉིས་ཀ་འགྲོའོ། །འདི་ལྟར་སུ་ཡིས་བྱས་པའི་མི། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། །འདི་ལྟར་ཞེས་པ་སྨྲ་བ་བཅད་པ། སུ་ཡིས་ཞེས་པ་སྐལ་པ་ཅན། བྱས་པའི་མི་ཞེས་པ་ཉམས་ལེན། སེམས་ཀྱི་འཕྲོ་འདུ་རང་ཆོད་ དོ། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། སེམས་ཀྱི་ཞེས་པ་རང་གི འཕྲོ་འདུ་ཞེས་པ་ཆགས་སྡང་གི རང་ཆོད་དོ་ཞེས་པ་ངག་བཅད་པས། འདི་ལྟར་ལུས་ངག་སུས་གཅུན་པ། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། འདི་ལྟར་ཞེས་པ་གོང་དུ་བསྟན་པའི་གནད། ལུས་ངག་ཅེས་པ་རང་གི སུས་གཅུན་པ་ཞེས་པ་དབེན་པའི་གནས་སུ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་སྣང་བ་ལ། ། ཞེས་པའི་དོན་ནི། ཆོས་ཀྱི་ཞེས་པ་ངོ་བོ་བརྗོད་ལས་འདས་པའི། དབྱིངས་ཀྱི་ཞེས་པ་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པའོ། །སྣང་བ་ལ་ཞེས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཀུན་ཁྱབ་ཀྱི། འདི་ཡིས་གོམས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། འདི་ཡིས་ཞེས་པ་ཉམས་སུ་ལེན་ཚུལ། གོམས་པར་ཞེས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དགོངས་པ་ལ། འགྱུར་བ་ཡིན་ཞེས་པ་འདི་ཉིད་དུ། དེ་ལྟར་ལུས་ལ་སོགས་པ་ཡི། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། དེ་ལྟར་ཞེས་པ་ཉམས་ལེན། ལུས་ལ་ཞེས་པ་ཝ་མོའི་ཟུར་འགྲོས། སྐྱེས་བུའི་རྒྱངས་སྟབས། བྱ་རྒོད་ཀྱི་དཔུངས་སྟངས། གྱད་ཀྱི་དོར་སྟབས་སོ། །སོགས་པ་ཡི་ཞེས་པ་བཞུགས་སྟངས་དང་གཟིགས་སྟངས་གང་འཐད་པ་བྱའོ། །གནད་ཀུན་རབ་ཏུ་གཟིར་བ་ཡིས། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། གནད་ཀུན་ཞེས་པ་ཉམས་སུ་ལེན་པའི། རབ་ཏུ་ཞེས་པ་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་དག་རླུང་དང་སྒོ་དང་ཡུལ། གཟིར་བ་ཡིས་ཞེས་པ་རབ་ཏུ་དབེན་ཞེས་བཙན་པ། དོམ་དྲེད་དང་ནི་མི་རྒོད་ཀྱི་འགྱུ་བ་མེད་པ། ཁ་ཤར་ལྷོའམ་ལྷོ་ནུབ་བམ་ལྷོར་ལྟ་བ། ཧ་ཅང་དམའ་ཞིང་འཐིབས་པ་མ་ཡིན་པ། ཧ་ཅང་མཐོ་ཞིང་གྲང་བ་མ་ཡིན་པ། རླུང་སེར་བུའི་བཤོར་མེད་ཅིང་ནམ་མཁའ་རྒྱ་ཆེ་བའི་གནས་སུ། རིག་པ་ཉིད་དང་མངོན་སུམ་དུ། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། རིག་པ་ཞེས་པ་གཞི་འཛིན་པ་དང༌། མཚན་ཉིད་འཛིན་པ་དང༌། ཉིད་དང་ཞེས་པ་འགྱེད་བྱེད་ཀྱི་ཤེས་རབ་དང་བཅས་པའོ། །མངོན་སུམ་དུ་ཞེས་པ་དབང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་མངོན་པས་གསུམ། བླ་མའི་ལུང་ལས་ཤེས་པ་ཡིན། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། བླ་མའི་ཞེས་པ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི། ལུང་ལས་ཞེས་པ་ངོ་སྤྲོད་པའི་དུས་སུ་སློབ་མ་བཞུགས་སྟངས་དང་གཟིགས་སྟངས་བྱེད་དུ་བཅུག་ལ་ནམ་མཁའ་ལ་ཅི་མཐོང་ཤོད་ཅིག་བྱས་པས། ཤེས་པ་ཡིན་ཞེས་པ་སྣང་བ་གཞན་དང་མི་འདྲ་སྟེ། ལྟ་སྙིང་འདོད་ལ་འཁྲབ་སྙིང་འདོད། བཤད་སྙིང་འདོད་ལ་གསང་སྙིང་འདོད། དཔེར་ན་གཡུ་འམ་གསེར་སྦྲམ་རྙེད་པའམ། མཛེས་མཐུན་ནང་འཕྲད་པ་ལྟ་བུ་འབྱུང་ངོ༌། །དབྱིངས་དང་རིག་པའི་ལྟ་སྟངས་ནི། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། དབྱིངས་དང་ཞེས་པ་ནང་དབྱིངས་ཙིཏྟ། བར་དབྱིངས་རྩ་ཤེལ་གྱི་སྦུ་གུ» «ཕྱིའི་དབྱིངས་ནམ་མཁའ་སྟོང་ པའོ། །རིག་པ་ཞེས་པ་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱི་གནད། ལྟ་སྟངས་ནི་ཞེས་པ་ཆོས་སྐུའི་ལྟ་སྟངས་ལྡོག་པའི་ཚུལ་དུ་ལྟ་བ། ལོངས་སྐུའི་ལྟ་སྟངས་ཟུར་གྱིས། སྤྲུལ་སྐུའི་ལྟ་སྟངས་ཕབ་པའི་ཚུལ་གྱིས། སྒྲིབ་བྱེད་བྲལ་བའི་ནམ་མཁའ་ལྟར། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། སྒྲིབ་བྱེད་ཅེས་པ་རི་དང་སྤྲིན་དང་ཁུ་རླངས་ཁ་ཆར་གྱིས། བྲལ་བའི་ཞེས་པ་དེ་རྣམས་མེད་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་ལ་དྭངས་པའི། ནམ་མཁར་ལྟར་ཞེས་པ་དུས་རྒྱུན་དུ། ལུས་ཀྱི་གནད་འདུག་སྟངས་གསུམ། ངག་གི་གནད་སྨྲ་བ་བཅད་པ། རླུང་གི་གནད་དལ་བ་བརྟན་པ། སྒོའི་གནད་ཕབ་དང་ལྡོག་དང་ཟུར་གྱིས་ལྟ་བ། སེམས་ཀྱི་གནད་གཏད་པའི་འབེམ་དང་མ་བྲལ་བར། དབྱིངས་ཀྱི་ནང་དུ་ལུ་གུ་རྒྱུད། ། ཅེས་པའི་དོན་ནི། དབྱིངས་ཀྱི་ཞེས་པ་ནམ་མཁའི། ནང་དུ་ཞེས་པ་མཐོངས་ལ།

好的,我盡力將這篇藏語佛教文獻直譯成漢語:

貪嗔是保護軍隊的鐵壁,所以很重要。如果做不到,就要開始言語分離的修行。這樣語言的執著先自解脫,自他二者都會解脫。

"如是誰做到的人",其意思是: "如是"指斷除言語,"誰"指有福之人,"做到的人"指修行實踐。

"心的散亂自斷"的意思是: "心的"指自己的,"散亂"指貪嗔,"自斷"指通過斷除言語。

"如是身語誰能制服"的意思是: "如是"指上面所示的要點,"身語"指身體和語言的狀態,以化身的觀點垂下的方式。

"離諸障礙如虛空"的意思是: "諸障礙"指山嶽、雲霧、霧靄、陰雨等,"離"指沒有這些且廣闊清凈的,"如虛空"指一直保持: 身體要點的三種坐姿,語言要點的斷除言語,氣息要點的緩慢穩定,門要點的垂下、返照、側視, 心要點與所緣不離。

"在法界中穿線"的意思是: "法界"指虛空,"中"指境界。

ལུ་གུ་རྒྱུད་ཅེས་པ་དཔེར་ན་རིན་པོ་ཆེ་ལ་མཁས་པས་བྱས་པའི་ལུ་གུ་རྒྱུད་འདྲ་བ་འམ། ཤེལ་དཀར་གྱི་མེ་ལོང་འདྲ་བ་འམ། ཉ་མིག་གི་རྣམ་པ་ལ། ཆུ་ཐིགས་ཀྱི་རྣམ་པ་འམ། རྟ་རྔའི་མདུད་པ་ལྟ་བུ་འཇའ་ཚོན་གྱི་རྣམ་པར་འཆར་རོ། །རྣམ་པར་བཞག་ཅིང་འབྲལ་མི་བྱ། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། རྣམ་པར་ཞེས་པ་ཤེས་པ། བཞག་ཅིང་ཞེས་པ་ནམ་མཁའ། འབྲལ་མི་བྱ་ཞེས་པ་ཐིག་ལེ་སྟོང་པའི་སྒྲོན་མེ་དང་རྒྱང་ཞགས་ཆུའི་སྒྲོན་མ་གཉིས། འདི་ལྟར་སུ་ཡིས་མཐོང་བའི་མི། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། འདི་ལྟར་ཞེས་པ་ཐིག་ལེ་སྟོང་པའི་སྒྲོན་མ། སུ་ཡིས་ཞེས་པ་སྐལ་པ་ཅན། མཐོང་བའི་མི་ཞེས་པ་ནམ་མཁའ་ལ། ཐོག་མའི་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དང༌། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། ཐོག་མའི་ཞེས་པ་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། ཀུན་ཏུ་ཞེས་པ་དུས་གསུམ། བཟང་པོ་དང་ཞེས་པ་འཁྲུལ་མ་མྱོང་བའི་སངས་རྒྱས། སྐལ་པ་ཉིད་ནི་མཉམ་པ་ཡིན། ཞེས་པའི་དོན་ནི། སྐལ་པ་ཞེས་པ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བསོད་ནམས་བསགས་སྟོབས། ཉིད་ནི་ཞེས་པ་ཡང་དག་པའི་དགོངས་པ། མཉམ་པ་ཡིན་ཞེས་པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་པ་ཡོན་ཏན་འཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་ནས་ཐིག་ལེ་མཐོང་བ་ཡིན། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། དེ་ནས་ཞེས་པ་བསྒོམས་པས། ཐིག་ལེ་ཞེས་པ་མི་འགྱུར་ཞིང་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའི། མཐོང་བ་ཡིན་ཞེས་པ་དང་པོ་ཐིག་ལེ་སྟོང་པའི་སྒྲོན་མ་རྟ་རྔ་ལྟ་བུ། དེ་གཏད་སྣང་བ་གོང་འཕེལ་བས། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། དེ་གཏད་ཅེས་པ་སྟོང་པའི་སྒྲོན་མ་ཙཀྵུ །སྣང་བ་ཞེས་པ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི། གོང་འཕེལ་བས་ཞེས་པ་ཉམས་སོ། །རང་ངོ་མཐོང་ལས་འདི་ལྟར་རོ། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། རང་ངོ་ཞེས་པ་ཁྲེགས་ཆོད་ལྟོས་མེད་ཀྱི་སྟེང་དུ། མཐོང་ལས་ཞེས་པ་ཐིག་ལེ་སྟོང་པའི་སྒྲོན་མ། འདི་ལྟར་རོ་ཞེས་པ་གོང་ནས་གོང་དུ། ཡར་མཚམས་ལས་ནི་སོར་བཞི་ལས། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། ཡར་མཚམས་ཞེས་པ་མིག་གི ལས་ནི་ཞེས་པ་དཔྲལ་བ་ནས། སོར་བཞི་ལས་ཞེས་པ་ཕར་ནམ་མཁའ་ལ། བྲལ་བའི་སྐྱེས་བུ་སྐལ་བཟང་ལ། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། བྲལ་བའི་ཞེས་པ་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་སྒྲོན་མ། ཐོག་མ་དཀར་པོ་ལང་ལོང་ལས་འོད་ལྔའི་སྣང་བ་དུམ་བུ་དུམ་བུར་སྣང་བ་ཡིན་ནོ། །སྐྱེས་བུ་ཞེས་པ་ཉམས་སུ་ལེན་པའི། སྐལ་བཟང་ལ་ཞེས་པ་ཚོགས་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་པའོ། །འཁོར་བར་འཇུག་པ་ག་ལ་སྲིད། །ཅེས་པའི་དོན་ནི། འཁོར་བར་ཞེས་པ་དེ་ལྟ་བུའི་ཉམས་དང་ལྡན་ནས་ཤི་ཡང༌། འཇུག་པ་ཞེས་པ་འགྲོ་བ་དྲུག་གི་མངལ་དུ། ག་ལ་སྲིད་ཅེས་པ་འདི་ནི་ཕྱིའི་རྟགས་སྟོན་ཏེ། རང་བཞིན་སྤྲུལ་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་སུ་པད་མ་ལས་བརྫུས་ཏེ་སྐྱེས་ཏེ། ལོ་ལྔ་བརྒྱ་ན་སངས་རྒྱ་བ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །གྲུ་ཆད་རྣམས་ལ་གང་སྣང་བ། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། གྲུ་ཆད་ཅེས་པ་ཡུལ་གྲུ་ཙམ། རྣམས་ལ་ཞེས་པ་རྒྱ། གང་སྣང་བ་ཞེས་པ་འོད་ལྔའི་སྣང་བ་གྱེན་འགྲེང་དང༌། རྩིབས་ལ་ཤར་བ་ཉིན་མོ་དང་མཚན་མོ་མེད་པར་སྣང་བ་ཡིན་ནོ། །སྤྲུལ་པའི་ཡོན་ཏན་འདི་ཡིས་འགྲུབ། །ཅེས་པའི་དོན་ནི། སྤྲུལ་པའི་ཞེས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི། ཡོན་ཏན་ཞེས་པ་འཛམ་བུ་གླིང་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་བྱེ་བ་བྲག་བརྒྱ་འགྱེད་པ། འདི་ཡིས་འགྲུབ་ཅེས་པ་གོང་མའི་ཉམས་དེ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་ནས་ཤི་ཡང༌། མཐོང་བ་ཡུལ་ཙམ་གང་སྣང་ བ། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། མཐོང་བའི་ཞེས་པ་རང་གནས་ནས། ཡུལ་ཙམ་ཞེས་པ་ནམ་མཁའ་དང་ཡུལ་ཁམས། གང་སྣང་བ་ཞེས་པ་ཐིག་ལེ་འཁར་ཕོར་རམ་འཁར་གཞོང་ངམ། བསེ་ཕུབ་ཙམ། མུ་ཁྱུད་འཁོར་ཞིང་འོད་དུ་འཁྲུགས་པས། ཚོམ་བུ་ལ་ནི་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། ཚོམ་བུ་ཞེས་པ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་གྱི། ལ་ནི་ཞེས་པ་དེ་ལྟ་བུའི་ཉམས་དང་ལྡན་ན། དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་པ་རིག་པ་ཚད་ལ་ཕེབས་ནས་འགྲོའོ། །ཕྱིར་སྣང་འགགས་པ་གང་ཡིན་པ། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། ཕྱིར་སྣང་ཞེས་ས་རྡོ་རི་བྲག་དང༌། རྩྭི་ཤིང་ནགས་ཚལ་ས་ཆུ་མེ་རླུང་ཉི་ཟླ་སྐར་མའོ། ། འགགས་པ་ཞེས་པ་འོད་དང་ཐིག་ལེ། ཐིག་ལེའི་ནང་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐུ་རྐྱང་གིས། གང་ཡིན་པ་ཞེས་པ་སྐལ་པ་ཅན། ལུས་སེམས་ཕྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །སྐད་ཅིག་མ་ནི་བཅུ་དྲུག་ལ། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། སྐད་ཅིག་མ་ནི་ཞེས་པ་ཀུན། བཅུ་དྲུག་ལ་ཞེས་པ་ཟླ་བ་གསུམ་ན། འདི་ཡང་དེ་ལྟར་འགྱུར་བའོ། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། འདི་ཡང་ཞེས་པ་ལུས་སེམས་ཕྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར། །དེ་ལྟར་ཞེས་པ་རིགས་ལྔ་ཚོམ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། འགྱུར་བའོ་ཞེས་པ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད།

好的,我將這篇藏語佛教文獻直譯成漢語如下:

所謂鹿角經,例如由精通寶石的人制作的類似鹿角,或者類似水晶的明鏡,或者像魚眼的形狀。水滴的形狀,或者像馬鞍的結,呈現出彩虹的色彩。不要離開安住的狀態。所謂"安住"是指覺知,"不要離開"是指空性明點的燈和水的套索燈這兩個。如是,誰見到此人,所謂"如是"是指空性明點燈,"誰"是指有福之人,"見到此人"是指……所謂"外現"是指土石山巖、草木叢林、地水火風日月星辰。所謂"止息"是指光和明點,在明點中金剛薩埵單身像。所謂"是誰"是指有福之人,是身心平等的瑜伽。在十六剎那間,所謂"剎那"是指一切,"在十六"是指三個月內,這也同樣會成為如此。所謂"這也"是指身心平等的瑜伽。所謂"如此"是指在五部曼荼羅中,"成為"是指一切顯現。

མ་སྨིན་ལ་སོགས་ཐིག་ལེ་དང༌། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། མ་སྨིན་ཞེས་པ་ཐིག་ལེ་སྟོང་པའི་སྒྲོན་མ་མཐོང་ནས། ལ་སོགས་ཞེས་པ་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་སྒྲོན་མ་རྩིབས་ཤར་དང་གྱེན་འགྲེང་དང༌། མདུང་རྩེ་ལྟ་བུ་འམ། རེ་ལྡེའི་རྣམ་པ་ཙམ་དང༌། རིན་པོ་ཆེའི་དྲ་བ་དང༌། དྲ་བ་ཕྱེད་པ་དང༌། མིག་མང་རིས་དང༌། མིག་ཚགས་ལྟ་བུའམ། མཆོད་རྟེན་དང་ལྕགས་ཀྱུ་དང་མདའ་དང་ཉ་མིག་དང༌། ཟ་འོག་གི་གུར་ཁྱིམ་ལྟ་བུ་དང༌། དེ་ནས་དབྱིངས་ཐོག་མ་དཀར་པོ་ལང་ལོང་ལས། དེ་བརྟགས་པས་ཁ་དོག་གསལ་བའི་འོད་ལྔས། རང་གནས་པའི་ལུང་པ་ཙམ་མི་སྣང་བ་དང༌། དབྱིངས་དང་རིག་པ་ལ་ཉིན་མཚན་མེད་པར་སྣང་བའོ། །ཐིག་ལེ་དང་ཞེས་པ་ཉུང་འབྲུ་འམ་སྲན་མའི་རྡོག་པོ་འམ། འཁར་ཕོར་རམ། འཁར་གཞོང་ངམ། བསེ་ཕུབ་ཙམ་དུ་སྣང་བའོ། །དེ་བཞིན་སྐུ་ལ་ཐུག་གི་བར། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། དེ་བཞིན་ཞེས་པ་གོང་མའི་ཐིག་ལེ་དེ་རྣམས་ཡུལ་ཁམས་ཙམ་དུ་གང་སྟེ་འོད་ལྔའི་མུ་ཁྱུད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བསྐོར་བའོ། །སྐུ་ལ་ཞེས་པ་ཐིག་ལེ་རེ་རེའི་ནང་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་རྐྱང་རེ་རེ་སྣང་ངོ༌། །ཐུག་གི་བར་ཞེས་པ་སྐུ་རྐྱང་གི་སྣང་བ་མན་ཆོད་ལ། དྲུག་དང་བཅུ་དང་ལྔ་གསུམ་ལ། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། དྲུག་དང་ཞེས་པ་དབང་པོ་འབྲིང་གིས་སོ། །བཅུ་དང་ཞེས་པ་དབང་པོ་ཐ་མས་སོ། །ལྔ་གསུམ་ལ་ཞེས་པ་དབང་པོ་རབ་ཀྱིས་སོ། །གདོན་མི་ཟ་སྟེ་ལོངས་སྐུའོ། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། གདོན་མི་ཞེས་པ་བློ། ཟ་སྟེ་ཞེས་པ་ཐེ་ཚོམ། ལོངས་སྐུའོ་ཞེས་པ་རིག་པ་ཚད་ལ་ཕེབས་ཏེ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཞིང་ཁམས་སུ་གྲོལ་ལོ། །ནང་ལུས་ཟད་པའི་སར་ཕྱིན་ ཚེ། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། ནང་ལུས་ཞེས་པ་རང་གི ཟད་པའི་ཞེས་པ་ཟག་པ་རྣམས། སར་ཕྱིན་ཚེ་ཞེས་པ་ཕྱི་ཟད་དེ་ཞིང་ཁམས་རང་སྣང་ངོ༌། །ནང་ཟད་དེ་ཆོས་མེད་ཀ་དག་ག །བར་ཟད་དེ་འོད་ལུས་ཟང་ཐལ་ལོ། །སོར་མོ་ལ་སོགས་དེ་བཞིན་ སྣང༌། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། སོར་མོ་ཞེས་པ་རང་གི ལ་སོགས་ཞེས་པ་ལུས་ཀྱི་རྐང་ལག་ཐམས་ཅད། དེ་བཞིན་སྣང་ཞེས་པ་རིགས་ལྔ་ཚོམ་བུའི་ཞིང་ཁམས་སུ། འདི་གཏད་འབྱུང་བ་རང་དེངས་སོ། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། འདི་གཏད་ཅེས་པ་རིག་པ་རང་གི་ལུས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་ལ། འབྱུང་བ་ཞེས་པ་ས་ཆུ་མེ་རླུང་གིས་བསྡུས་པའི་ས་རྡོ་རི་བྲག་དང་རང་ལུས་འདི། རང་དེངས་སོ་ཞེས་པ་ནམ་མཁའ་འོད་ཕུང་གིས་བཀང་སྟེ་ཟག་བཅས་མི་སྣང་བར་ཐོག་མ་ཀ་དག་ལ་ཐིམ་མོ། །སྐྱེ་དང་འཇུག་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། སྐྱེ་དང་ཞེས་པ་རང་དབང་ཐོབ་པ། འཇུག་པའི་ཞེས་པ་རང་དབང་ཐོབ་པའི། ཁྱད་པར་གྱིས་ཞེས་པ་གཞི་གཅིག་པའི། ཆོས་ཀུན་ཟད་པའི་རང་ས་ལ། ཞེས་པའི་དོན་ནི། ཆོས་ཀུན་ཞེས་པ་ཉམས་སུ་བླང་རྒྱུའི། ཟད་པའི་ཞེས་པ་གོང་དུ་འཕེལ་རྒྱུ། རང་ས་ལ་ཞེས་པ་ངོ་བོ་རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེ་གསུམ་གྱི། ཅི་ཡང་འཛིན་པ་མེད་པར་ནི། ཞེས་པའི་དོན་ནི། ཅི་ཡང་ཞེས་པ་དྲན་བློ། འཛིན་པ་ཞེས་པ་སྐུ་གསུམ་གྱི། མེད་པར་ནི་ཞེས་པ་གང་དུ་ཡང་མ་གྲུབ་པ། གནས་པ་ཡིན་ནོ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། ཞེས་པའི་དོན་ནི། གནས་པ་ཞེས་པ་ཀ་དག་ལ། ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་དེའི་དུས་སུ། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ནས་བརྒྱུད་པ་ཟབ་མ་ཆད་པར་ལུང་བསྟན་པའི་རང་སྒྲའོ། །འདི་ནི་འཇུག་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་དབང༌། ཞེས་པའི་དོན་ནི། འདི་ནི་ཞེས་པ་གདམས་ངག་གི་གནད། འཇུག་པའི་ཞེས་པ་མ་དག་པ་འཁྲུལ་པའི་སེམས་དག་པ་ཡེ་ཤེས་ལ། ཤུགས་ཀྱིས་དབང་ཞེས་པ་ཡང་དག་པའི་གྲོང་འཇུག་གཅིག་ཡིན་ཏེ། སེམས་ཅན་སུམ་སྟོང་ལ་རིག་པ་བཅུག་པས་གྲོལ་ལོ། །སྐྱེ་བའི་རང་དབང་སུས་ཐོབ་པ། ཞེས་པའི་དོན་ནི། སྐྱེ་བའི་ཞེས་པ་མཚམས་མེད་པའི་ལས་བྱས་ཏེ། མནར་མེད་པའི་དམྱལ་བར། རང་དབང་ཞེས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སངས་རྒྱ་བར་བྱེད་པའི། སུས་ཐོབ་པ་ཞེས་ཆོས་ཉིད་ཟད་པའི་སྣང་བ།

好的,我將這篇藏語佛教文獻直譯成漢語如下:

"མ་སྨིན་ལ་སོགས་ཐིག་ལེ་དང༌། །"的意思是:所謂"མ་སྨིན་"是指見到空明點光明,所謂"ལ་སོགས་"是指見到清凈法界光明,如東方旭日、豎立、矛尖狀,或者像梯子的形狀,以及寶石網、半網狀、多眼狀、眼睛狀,或者像佛塔、鐵鉤、箭、魚眼,以及像帳篷房屋等。然後從最初的白色朦朧法界中,觀察五色鮮明的光芒,甚至連自己所在的山谷也看不見。法界和覺性日夜不分,所謂化身是從金剛持傳下來的深奧不間斷的授記之聲。

"འདི་ནི་འཇུག་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་དབང༌། "的意思是:所謂"འདི་ནི་"是指口訣要點,所謂"འཇུག་པའི་"是指不清凈顛倒的心轉為清凈智慧,所謂"ཤུགས་ཀྱིས་དབང་"是指真正的城市修行是一體的,將覺性引入三千眾生中而解脫。

"སྐྱེ་བའི་རང་དབང་སུས་ཐོབ་པ། "的意思是:所謂"སྐྱེ་བའི་"是指造了無間罪業,在無間地獄中,所謂"རང་དབང་"是指通過那個本身成佛,所謂"སུས་ཐོབ་པ་"是指法性盡現。


དེ་ཡང་དེ་ལ་གཏད་ནས་ནི། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། དེ་ཡང་ཞེས་པ་ཐབས། དེ་ལ་ཞེས་པ་རིག་པ། གཏད་ནས་ནི་ཞེས་པ་རང་གི་སོར་མོ་ལ། ཡང་དུས་འདི་ལྟར་བྱས་པ་ན། ཞེས་པའི་དོན་ནི། ཡང་དུས་ཞེས་པ་ཡང་ཡང༌། འདི་ལྟར་ཞེས་པ་ཐབས། བྱས་པ་ན་ཞེས་པ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བར་དགོངས་པ་ཡོད་པ་དེས། སྣང་བའི་རང་སྒྲ་སིལ་སྐད་དེ། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། སྣང་བའི་ཞེས་པ་འབྱུང་བ་བཞིའི། རང་སྒྲ་ཞེས་པ་འབྱུང་བ་སོ་སོའོ། །སིལ་སྐད་དེ་ཞེས་པ་འུར་ཤོལ། སྔོན་དུ་ལོག་སྟེ་འཁྲུལ་པར་སྣང༌། ཞེས་པའི་དོན་ནི། སྔོན་དུ་ཞེས་པ་རང་གི»་«ལོག་སྟེ་ཞེས་པ་ས་རྡོ་རི་བྲག་ཏུ། འཁྲུལ་པར་སྣང་ཞེས་པ་དང་པོའི། ཨ་འཐས་ཙམ་ཡང་མེད་དེ། མེ་ལོང་ནང་གི་གཟུགས་བརྙན་ཙམ་དུ། འདི་ནི་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་བྱེད། །ཅེས་པའི་དོན་ནི། འདི་ནི་ཞེས་པ་རྩལ་ཆེན་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར། སེམས་ཅན་ཞེས་པ་འཁྲུལ་པའི། དོན་ཀུན་བྱེད་ཅེས་པ་ངོ་བོའི་འགྲོ་དོན་འཁོར་བ་མ་སྟོངས་པར། རིག་པ་མཉམ་པར་གཅིག་པའི་ཕྱིར། ཞེས་པའི་དོན་ནི། རིག་པ་ཞེས་པ་གཞི་འཛིན་པའི་རིག་པ་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད། མཉམ་པར་ཞེས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ནས་འཇག་མིག་སྲིན་བུ་ཡན་ཆོད། གཅིག་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ཡེ་གདོད་མ་ནས། སྟོང་ཕྲག་གསུམ་རྣམས་སེམས་ཅན་གྱི། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། སྟོང་ཕྲག་གསུམ་རྣམས་ཞེས་པ་གྲངས་སོ། །སེམས་ཅན་གྱི་ཞེས་པ་འགྲོ་བ་ཆེ་ཆུང་མེད་པའི། འཕོ་བ་ཆེན་པོ་འདིས་འགྲུབ་བོ། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། འཕོ་བ་ཞེས་པ་སེམས་ཅན་རྣམས་དག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་རུ། ཆེན་པོ་ཞེས་པ་མ་རྫོགས་དགུ་རྫོགས། གོང་ན་མེད་པ། འདིས་འགྲུབ་བོ་ཞེས་པ་རྩལ་ཆེན་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དེ་བཞིན་རིམ་དང་ཅིག་ཆར་གྱིས། ཞེས་པའི་དོན་ནི། དེ་བཞིན་ཞེས་པ་སེམས་ཅན་སུམ་སྟོང་གྲོལ། རིམ་དང་ཞེས་པ་འདས་གྲོངས་མེད་པར་བཞུགས་ནས། ཅིག་ཆར་གྱིས་ཞེས་པ་རང་ཟག་བཅས་མི་སྣང་བར་ལྷག་མེད་ལ་གྲོལ་བའི་དུས་སུ། ལུས་ནི་འདི་ཡིས་གྲུབ་པ་ཡིན། ཞེས་པའི་དོན་ནི། ལུས་ནི་ཞེས་པ་ཟག་བཅས་ཀྱི། འདི་ཡིས་ཞེས་པ་ཟག་མེད་དུ། གྲུབ་པ་ཡིན་ཞེས་པ་སེམས་ཅན་སུམ་སྟོང་ལ། རང་གི་རིག་པ་བཅུག་པས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཕུང་པོ་ལྷག་མེད་དུ། དེ་ཀུན་ལུས་ཟད་མཚན་མས་གྲོལ། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། དེ་ཀུན་ཞེས་པ་རིག་པ་བཅུག་པའི་སེམས་ཅན། ལུས་ཟད་ཅེས་པ་ཟག་བཅས་མི་སྣང་བར། མཚན་ལས་གྲོལ་ཞེས་པ་དངོས་པོ་དང༌། འདི་ཀུན་འབྲས་བུ་ངེས་པའོ། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། འདི་ཀུན་ཞེས་པ་ཆོས། འབྲས་བུ་ཞེས་པ་ཡང་དག་པའི། ངེས་པའོ་ཞེས་པ་མཐར་ཐུག་གི་དོན། ས་མཆོག་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འགྲུབ། །ཅེས་པའི་དོན་ནི། ས་མཆོག་ཅེས་པ་བཅུ་དྲུག་རྡོ་རྗེས་ཀ་དག་གི དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་རིགས་ལྔའི། ཆེན་པོ་འགྲུབ་ཅེས་པ་མཐའ་བྲལ་གོང་ན་མེད་པ། འདི་ལྟར་ཐབས་ལས་ཡང་དག་བྱུང༌། ཞེས་པའི་དོན་ནི། འདི་ལྟར་ཞེས་པ་ཉམས་སུ་ལེན་པའི། ཐབས་ལས་ཞེས་པ་ཆོས་ཉིད་རང་སྒྲའི་གདམས་ངག་གི ཡང་དག་བྱུང་ཞེས་པ་ཕུང་པོ་ལྷག་མེད་དུ་སངས་རྒྱ་བ། སངས་རྒྱས་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པའི་མིས། ། ཞེས་པའི་དོན་ནི། སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ངོ་བོ་ལ་གཟུང་ཡུལ་སངས་ཏེ་ཐིག་ལེར་རྒྱས། རང་བཞིན་ལ་སྒྲིབ་གཡོགས་སངས་ཏེ་སྐུ་རུ་རྒྱས། ཐུགས་རྗེ་ལ་ཕྱོགས་རིས་སངས་ཏེ་མཁྱེན་པར་རྒྱས། བསྒྲུབ་པར་ཞེས་པ་ཚེ་འདིར། འདོད་པའི་མིས་ཞེས་པ་བཀའ་སྡོད་ལས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར། འདི་ཐབས་ལྡན་ན་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། འདི་ཐབས་ཞེས་པ་ཆོས་ཉིད་རང་སྒྲ་བསྟན་པའི་བུ་གཅིག་གི །ལྡན་ན་ཞེས་པ་སྐལ་པ་ཅན་ལ། དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་པ་གོང་མ་སངས། ཇི་ལྟར་རྒྱས་པ་བཞིན་ཉམས་སུ་བླངས་ན། གཞན་སྤྱོད་སྙེམས་བྱེད་ཉིད་ཡིན་པས། ཞེས་པའི་དོན་ནི། གཞན་སྤྱོད་ཅེས་པ་ཐེག་པ་ཐུན་མོང་བའི།

好的,我將這篇藏語佛教文獻完整直譯成漢語如下:

此外,依靠它,其意為:此外即方便,它即智慧,依靠即自己的手指。又當如此做時,其意為:又當即反覆,如此即方便,做時即具備利益眾生的想法。顯現的自聲鏘鼓,其意為:顯現即四大,自聲即各個大種,鏘鼓即喧鬧。先倒置而顯現顛倒,其意為:先即自己的,倒置即在土石山崖中。顯現顛倒,其意為:佛陀即本體中斷除所取境界而增長為明點,自性中斷除遮障而增長為身,悲心中斷除偏袒而增長為智慧。所修即今生,欲修之人即竅訣行的瑜伽士。此具方便則如是,其意為:此方便即法性自聲所示之獨子,具足即有緣者,如是即上述斷除。如所述增長般修習,則是平等對待他行,其意為:他行即共乘,

སྙེམས་བྱེད་ཅེས་པ་ཡ་བྲལ་ཡིད་དཔྱོད་ཀྱི་ལྟ་སྒོམ། ཉིད་ཡིན་པས་ཞེས་པ་སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་དུ་མ་རྟོགས་པས། དངོས་པོ་མཐོང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། དངོས་པོ་ཞེས་པ་རིག་པའོ། །མཐོང་བ་ཞེས་པ་མངོན་སུམ་མོ། །མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ཡ་མ་བྲལ་བས་ སོ། །དེ་ཕྱིར་འདི་ཀུན་དཀོན་པའི་ཚིག །ཅེས་པའི་དོན་ནི། དེ་ཕྱིར་ཞེས་པ་ཡིད་དཔྱོད་ཀྱི་ལྟ་སྒོམ་གྱིས་སངས་མི་རྒྱ་བས། འདི་ཀུན་ཞེས་པ་ཡང་དག་པའི་དོན། སྐུ་གསུམ་ཡ་མ་བྲལ་བའི་གནད། རིག་པ་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་མངོན་སུམ་དུ་སྟོན་པའི་རང་སྒྲ། དཀོན་པའི་ཚིག་ཅེས་པ་གང་ནའང༌། །རྟག་ཏུ་རིན་ཆེན་གཏེར་འདི་ལྟོས། ཞེས་པའི་དོན་ནི། རྟག་ཏུ་ཞེས་པ་དུས། རིན་ཆེན་ཞེས་པ་དཀོན་པའི་ནོར་བུ། གཏེར་འདི་ལྟོས་ཞེས་པ་སངས་རྒྱས་འབྱུང་བའི། འདི་ལྟར་ཟད་པ་ལ་སྤྱོད་ན། ཞེས་པའི་དོན་ནི། འདི་ལྟར་ཞེས་པ་སྔར་སངས་རྒྱས་པ། ཟད་པ་ཞེས་པ་འོད་ཕུང་དུ། ལ་སྤྱོད་ན་ཞེས་པ་རྩལ་ཆེན་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར། འདི་ནི་སངས་རྒྱས་སྟོང་ཕྲག་གསུམ། ཞེས་པའི་དོན་ནི། འདི་ནི་ཞེས་པ་རྩལ་ཆེན་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་གོང་དུ་བཤད་པ་དང་མཐུན་ནོ། །སྟོང་ཕྲག་གསུམ་ཞེས་པ་གྲངས། འདི་ཡིས་ལེགས་པར་ཞལ་མཐོང་ཡིན། ཞེས་པའི་དོན་ནི། འདི་ཡི་ཞེས་པ་རྒྱུད་བསྟན་པའི་བུ་གཅིག་གི་གནད། ལེགས་པར་ཞེས་པ་ཉམས་སུ་བླངས་ན། ཞལ་མཐོང་ཡིན་ཞེས་པ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་མངོན་སུམ་དུ། དེ་ལྟར་དུ་སངས་རྒྱས་སུམ་སྟོང་ཞལ་མཐོང་བའི་ནུས་པས། སེམས་ཅན་སུམ་སྟོང་གྲོལ་བར་ནུས་པའོ། །འདི་ཚིག་གསང་བ་ཉིད་ལས་བྱུང༌། །ཞེས་པའི་དོན་འདི་ཚིག་ཅེས་པ་ཡང་དག་པའི་དོན། གསང་བའི་ཞེས་པ་མ་ཚོར་བར་ཉམས་སུ་བླངས་པ། ཉིད་ལས་བྱུང་ཞེས་པ་ཕུང་པོ་ལྷག་མེད་དུ་སངས་རྒྱ་བ། སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཀྱིས་འདི་ལྟར་བྱ། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། སྐྱེས་བུ་ཞེས་པ་སྐལ་པ་ཅན། རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་རྗེས་སུ་ཞུགས་པ། འདི་ལྟར་བྱ་ཞེས་པ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རང་སྒྲ །བསྟན་པའི་བུ་གཅིག་ནས་གསུངས་པ་བཞིན། གསང་ཆེན་ཡང་གསང་དམ་པའོ། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། གསང་ཆེན་ཞེས་པ་ཟབ་ལ་རྒྱ་ཆེ་བ། དེ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིག་པ་མཆོག་གི་གདུང་སྒྲུབ། རིགས་དྲུག་འཁོར་བ་རྒྱུན་གཅོད་ལ་འདོད་པས། རང་སྐད་ཅིག་གིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རུ་བསྒོམས་ལ། ཐུགས་དཀྱིལ་རྩ་ལྔའི་ངོ་བོ་པདྨ་འདབ་བཞི་དབུས་དང་ལྔ། དཀར་མཐིང་སེར་དམར་ལྗང་པ་རུ། རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་ལྔ་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་སུ་བསྐྱེད་ལ། རང་གི་སྤྱི་བོ། མགྲིན་པ། སྙིང་ག།ལྟེ་བ། གསང་གནས། རྐང་མཐིལ་རྣམས་སུ། ཨ་སུ་ནྲྀ་དུ་པྲེ་ཏྲི། རིགས་དྲུག་ས་བོན་སྦྱང་ཞིང་རྒྱལ་བའི་སྙིང་པོ་འདི་ལ་ཞག་བདུན་བསྒྲུབ་བོ། །ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ ཨཱོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱ་ྃཧྲཱིཿཨཱཿ ཨེ་ཧ་རི་ནི་ས། ཨཱོཾ་བཛྲ་གར་བཱཻ་སྭཱཧཱ། ཨཱོཾ་ཥ་མ་དར་ཏེ་སྭཱཧཱ། ཨཱོཾ་དྷརྨ་དྷ་ཏུ་གརྦྷེ་སྭཱཧཱ། སྐྱེས་བུ་དེ་ཉིད་འདས་པའི་ཚེ་ན། ཆོས་སྐུ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་དང༌། ལོངས་སྐུ་ཉི་ཟླ་ལྟ་བུ་དང༌། སྤྲུལ་སྐུ་ས་གཞི་ལྟ་བུས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་འབྱུང་ངོ༌། །འཇའ་དང་འོད་དུ་འཁྲུག་ཅིང་རུས་པ་ལ་རིང་བསྲེལ་དཀར་པོ། ཤ་ལ་དམར་པོ། ཆུ་སེར་ལ་སྔོན་པོ། པགས་པ་ལ་སེར་པོ། ཤ་རཱི་རམ་སྲན་མ་ཙམ། སྙིང་ལ་སྣ་ལྔ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །འདི་ནི་བསྒྲུབ་པས་སངས་རྒྱ་བའོ། །ཡང་གསང་ཞེས་པ་སྙིང་ཐིག་གི དམ་པའོ་ཞེས་པ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རང་སྒྲ་ཐོས་པས་གྲོལ་བ། མཐོང་བས་གྲོལ་བ། བལྟས་པས་གྲོལ་བ། བཏགས་པས་གྲོལ་བའོ། །ཚེ་འདིར་བསྒོམ་ཞིང་ཉམས་སུ་བླངས་པས་རྟགས་མཐར་ཕྱིན་ཏེ། ཟག་པ་མེད་པར་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ། བཞི་པ་རྫོགས་སོ།། །།ས་མ་ཡ། །རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ།།» « །། ༈ ད་ནི་ལེའུ་ལྔ་པ་འགྲོལ་ཏེ། ཨེ་མ་ཞེས་པའི་དོན་ནི། ཨེ་ནི་དབྱིངས་ སོ། །མ་ནི་མི་འགྱུར་བའོ། །དབྱིངས་མི་འགྱུར་བ་ངོ་མཚར་ཆེ་བའི་རང་སྒྲའོ།

好的,我將這篇藏語佛教文獻直譯成漢語如下:

所謂"思維",是指離析的意識觀修。"是自身"的意思是,沒有認識到三身無別。"不見實相"的意思是,所謂"實相"是指覺性,"見"是指現量(直接感知),沒有離析。因此,這一切都是稀有的言語。"因此"的意思是,以意識觀修不能成佛。"這一切"指的是真實義,三身離析的要點,是顯示覺性金剛藤現量自性音的稀有言語。不管在何處,經常向寶藏祈禱,面板發青,肉體如芝麻般微小,心中發出五彩光芒。這就是修持而成佛。"極秘"指心髓的誓言。"殊勝"指聽聞法性自音而解脫,見而解脫,觀察而解脫,繫念而解脫。今生修習體驗,征相圓滿,示現無漏,第四品圓滿。三昧耶,印 印 印。

現在解釋第五品。"哎瑪"的意思是,"哎"指法界,"瑪"指不變,法界不變的稀有自性音。

། འདི་ལྟར་འབྱུང་འདོད་སྐྱེས་བུ་གང༌། ཞེས་པའི་དོན་ནི། འདི་ལྟར་ཞེས་པ་ཐུན་མོང་གི་རྟགས། འབྱུང་འདོད་ཅེས་པ་འགྲོ་བ་འདྲེན་པའི་དོན་དུ། སྐྱེས་བུ་གང་ཞེས་པ་སྐལ་པ་ཅན། ཐབས་ཀྱི་ཡན་ལག་འདི་ལྟ་བུ། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། ཐབས་ཀྱི་ཞེས་པ་འགྲོ་བ་འདྲེན་པའི། ཡན་ལག་ཅེས་པའི་དོན་མ་ནོར་བ་ལ་འཇུག་པའི། འདི་ལྟ་བུ་ཞེས་པ་བྱ་ཐབས། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཉིད་ལ་ནི། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། རྣམ་པ་ཞེས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྟགས་ཀྱི། སྣ་ཚོགས་ཞེས་པ་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་ཐུན་མོང་གི་ལས། ཉིད་ནི་ཞེས་པ་འདི་དག །འདི་ལྟར་དེ་ཡི་སྔོན་དུ་སྤྱོད། ཞེས་པའི་དོན་ནི། འདི་ལྟར་ཞེས་པ་རང་གིས། དེ་ཡི་ཞེས་པ་ཐུན་མོང་གི་ལས་ཀྱི། སྔོན་དུ་སྦྱོང་ཞེས་པ་རང་ཞེན་པ་ལོག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དུ། འདི་ལྟར་རང་གིས་སྔོན་མ་སྦྱངས་ན། རང་ཉིད་འདོད་པའི་དབང་དུ་ཤོར་ཉེན་ཡོད་པའོ། །སེམས་ཀྱིས་རིམ་པ་ཅི་སྦྱངས་པ། ཞེས་པའི་དོན་ནི། སེམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་རང་གི རིམ་པ་ཞེས་པ་བདུན་ཏེ། དང་པོ་འདུས་བྱས་ཐམས་ཅད་མི་རྟག་པ་ལ་བསམས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྦྱང༌། གཉིས་པ་འཕྲལ་གྱིས་བདེ་སྡུག་དང་ཡུན་གྱི་བདེ་བ་ལ་བསམས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྦྱང༌། གསུམ་པ་འཆི་བའི་རྐྱེན་དུ་མ་ལ་བསམས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྦྱང༌། བཞི་པ་ཚེ་འདིའི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་བྱས་པ་དོན་མེད་དུ་འདུག་པ་ལ་བསམས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྦྱང༌། ལྔ་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ལ་བསམས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྦྱང༌། དྲུག་པ་བླ་མའི་མན་ངག་ལ་བསམསཏེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྦྱང༌། བདུན་པ་མི་རྟོག་པ་ལ་བསམས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྦྱང༌། ཅི་སྦྱངས་པ་ཞེས་པ་ཉི་མ་གསུམ་གསུམ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཏུ་ཉམས་སུ་བླངས་པས། འདིས་ནི་མི་རྟག་སེམས་ལ་འབྱོར། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། འདིས་ནི་ཞེས་པ་སེམས་སྦྱོང་བདུན་པོས། མི་རྟག་ཅེས་པ་རྒྱུད་ལ་ཁེལ་ཏེ། སེམས་ལ་འབྱོར་ཞེས་པ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྦྱངས་པ་དང་པོས་འཁོར་བ་ལས་བློ་ལྡོག» «གཉིས་པས་སྡུག་བསྔལ་ལ་ཡིད་འབྱུང། གསུམ་པས་དད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ། བཞི་པས་བླ་མའི་གདམས་དག་ལ་འཇུག» «ལྔ་པས་སྒོམ་པ་ལ་བསྲན་ཚུགས། དྲུག་པས་བྱ་བ་ངན་པ་ལ་མི་འཇུག» «བདུན་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་བ་རྣམས་སོ། །ཇི་ལྟར་སྒྲ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་པས། ཞེས་པའི་དོན་ནི། ཇི་ལྟར་ཞེས་པ་མཁྱེན་པ། སྒྲའི་ཞེས་པ་འབྱུང་བ་བཞི། རྣལ་འབྱོར་པས་ཞེས་པ་སྒྲ་འབྱུང་བ་ལ་ཆུའི་རྣལ་འབྱོར་བྱ། སྒྲ་གནས་པ་ལ་སའི་རྣལ་འབྱོར་བྱ། སྒྲ་འཇུག་པ་ལ་རླུང་གི་རྣལ་འབྱོར་བྱ། སྒྲ་ལྡོག་པ་ལ་མེའི་རྣལ་འབྱོར་བྱ། ས་ཆུ་མེ་རླུང་འབྱུང་བ་བཞི། ཞེས་པའི་དོན་ནི། ས་ཆུ་ཞེས་པ་ལྃ་ཁྃ། མེ་རླུང་ཞེས་པ་རྃ་ཡྃ། འབྱུང་བ་བཞི་ཞེས་པ་སོ་སོའི་ཡིག་འབྲུ་དང་ལྷའོ། །སྒྲ་དོན་རྣམས་ལ་གོམས་པ་ཡིས། ཞེས་པའི་དོན་ནི། ཆུ་སྒྲ་བཤུ་པ། ས་སྒྲ་ལྡེག་པ། མེ་སྒྲ་འཚིག་པ། རླུང་སྒྲ་སྦིར་བ། ནམ་མཁའི་སྒྲ་སེང་པའོ། ། རྣམས་ལ་ཞེས་པ་ལྔ་པོ་ལ། གོམས་པ་ཡིས་ཞེས་པ་འབྱུང་འཇུག་གནས་ལྡོག་ལ། རིགས་དྲུག་རྣམས་ཀྱི་རང་སྐད་ཀྱིས། ཞེས་པའི་དོན་ནི། རིགས་དྲུག་ཅེས་པ་འགྲོ་བ། རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པ་ལྷ་ཚངས་པ་མན་ཆོད། རང་སྐད་ཀྱིས་ཞེས་པ་སོ་སོ་རང་རང་གི མངོན་ཤེས་འཆར་བ་འདིས་འགྲུབ་བོ། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། མངོན་ཤེས་ཞེས་པ་འདས་མ་འོངས་ད་ལྟར་གྱི། འཆར་བ་ཞེས་པ་རང་ལ། འདིས་འགྲུབ་བོ་ཞེས་པ་འབྱུང་བ་བཞིའི་སྒྲ་ལ་བརྟག་ཅིང་ཧ་རི་ནི་ས་བཟླས་ན། ཞག་རིམ་དུས་ནི་རྣམ་དྲུག་གིས། ཞེས་པའི་དོན་ནི། ཞག་རིམ་ཞེས་པ་ཚེས་གཅིག་ནས་བཅུ་དྲུག་ཚུན་ཆོད་ལྷའི་སྐད། ཚེས་བདུན་ནས་བཅུ་གཉིས་ཚུན་ཆོད་ལྷ་མིན་སྐད། བཅུ་གསུམ་ནས་བཅོ་བརྒྱད་ཚུན་ཆོད་མིའི་སྐད། བཅུ་དགུ་ནས་ཉི་ཤུ་བཞི་ཚུན་ཆོད་བྱོལ་སོང་གི་སྐད། དེ་ནས་ཞག་གསུམ་ཡི་དྭགས་སྐད། དེ་ནས་ཞག་གསུམ་དམྱལ་བའི་སྐད་དོ། །དུས་ནི་ཞེས་པ་ལྷའི་འཇུག་པ་དཔྱིད་ཟླ་ར་བ། འབྱུང་བ་དབྱར་ཟླ་ར་བ། གནས་པ་སྟོན་ཟླ་ར་བ། ལྡོག་པ་དགུན་ཟླ་ར་བ། ལྷ་མིན་འབྲིང་པོ་བཞི། མི་ཐ་ཆུང་བཞི། རྣམ་དྲུག་ཅེས་པ་ཞག་རེ་ལ་དུས་ཆུང་དྲུག་སྟེ། སྐྱ་རེངས་ཤར་ནས་ཉི་མ་རྩེ་ཤར་ལྷའི་སྐད། རྩེ་ཤར་ནས་དྲོས་པོ་ཆེ་ཚུན་ཆོད་ལྷ་མིན་སྐད། དྲོས་པོ་ཆེ་ནས་གྲིབ་ཆེན་ལྷགས་ཚུན་ཆོད་མིའི་སྐད། གྲིབ་ཆེན་ལྷགས་ནས་ཉི་མ་དམར་ཐག་ཆོད་པ་ཚུན་ཆོད་བྱོལ་སོང་གི་སྐད། ཉི་མ་དམར་ཐག་ཆོད་ནས་ནམ་མ་ཕྱེད་ཚུན་ཆོད་ཡི་དྭགས་སྐད།

好的,我將這篇藏語佛教文獻完整直譯成漢語:

"如是希望出現的人"的意思是:所謂"如是"是共同的標誌。所謂"希望出現"是爲了引導眾生。所謂"人"是指有緣者。"這樣的方便分支"的意思是:所謂"方便"是引導眾生的。所謂"分支"是指不錯誤地運用。所謂"這樣"是指行為方式。"種種形式"的意思是:所謂"形式"是佛陀的標誌。所謂"種種"是爲了眾生的利益,是共同的事業。所謂"正是"就是這些。

"如是在此之前修行"的意思是:如是畜生的語言。然後三天餓鬼的語言。然後三天地獄的語言。所謂"時間"是指天人進入的春季第一個月,出現的夏季第一個月,安住的秋季第一個月,返回的冬季第一個月。非天中等的四個,人下等的四個。所謂"六種"是指每天有六個小時。從黎明到日出山頂是天人的語言。從山頂到正午是非天的語言。從正午到影子變大是人的語言。從影子變大到日落山頂是畜生的語言。從日落到半夜是餓鬼的語言。

ནམ་མ་ཕྱེད་ནས་སྐྱ་རེངས་ཤར་བ་ཚུན་ཆོད་དམྱལ་བའི་སྐད། མཁའ་འགྲོ་ལྔ་དང་ཡང་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་སོགས་པ་དང་གང་རུང་བ་ཞིག་གི་སྐད་ལྷང་ལ་བྱུང་བ་དང༌། རླུང་འབྱུང་འཇུག་གནས་ལྡོག་ལ་བརྟགས་པས། འདི་ཡི་སྐད་ཀུན་རང་དུས་ཤེས། ཞེས་པའི་དོན་ནི། འདི་ཡི་ཞེས་པ་དུས་རྩིས། སྐད་ཀུན་ཞེས་ཤེས་པ་རིག་དྲུག་དང་མཁའ་འགྲོའི། རང་དུས་ཤེས་ཞེས་པ་སོ་སོ་རང་རང་གི་སྐད་དང་སྐལ་པ་ཅན་གྱིས། འགྲུས་པ་མེད་པར་སུས་ཤེས་པ། ཞེས་པའི་དོན་ནི། འགྲུས་པ་ཞེས་པ་དུས་གནད་ལ། མེད་པར་ཞེས་པ་མ་ནོར་བར། སུས་ཤེས་པ་འབྱུང་བཞིའི་རྣལ་འབྱོར།མ་འོངས་ད་ལྟར་འདས་པ་ཡི། ཞེསཔའི་དོན་ནི། མ་འོངས་ཞེས་པ་ཕྱིས། ད་ལྟར་ཞེསཔ་སྐྱེ་བ་འདི། འདས་པ་ཞེས་པ་སྔར། སེམས་རྒྱུད་ཇི་ལྟར་ཤེས་པར་འགྱུར། ཞེས་པའི་དོན་ནི། སེམས་རྒྱུད་ཅེས་པ་དགའ་མི་དགའ་དང༌། ཡོད་མེད་དང་ནམ་འཆི་གར་སྐྱེ་མ་ལུས་པ། ཇི་ལྟར་ཞེས་པ་དེ་ཉིད་མཁྱེན་ཏེ། ཤེས་པར་འགྱུར་ཞེས་པ་མཁའ་འགྲོ་དང་རིགས་དྲུག་གི་དུས་མ་ནོར་བར་ཞར་ལ་འབྱུང་ངོ༌། །གཞན་གྱི་དོན་བྱེད་སྤྲུལ་པ་པོས། ཞེས་པའི་དོན་ནི། གཞན་གྱི་ཞེས་པ་འགྲོ་བ། དོན་བྱེད་ཅེས་པ་སྡུག་བསྔལ་ལས་གྲོལ་བའི། སྤྲུལ་པ་པོས་ཞེས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་སྤྲུལ་གྱིས། འདི་ལ་སྔོན་དུ་མ་སྦྱངས་ན། ཞེས་པའི་དོན་ནི། འདི་ལ་ཞེས་པ་སྒྲ་དང་བཞི་ལ་དུས་བཞི། སྔོན་དུ་ཞེས་པ་ཉམས་སུ་ལེན་པའི། མ་སྦྱངས་ན་ཞེས་པ་ཡོ་གིས། སྤྲུལ་པའི་ས་བོན་འཇོག་པར་ནི། ཞེས་པའི་དོན་ནི། སྤྲུལ་པའི་ཞེས་པ་རྟགས། ས་བོན་ཞེས་པ་ཕན་གནོད་ཀྱི། འཇོག་པར་ནི་ཞེས་པ་ཁྱད་པར། ནུས་པ་ཉིད་ནི་མི་ཐོབ་བོ། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། ནུས་པ་ཞེས་པ་མངོན་ཤེས་ཀྱི། ཉིད་ནི་ཞེས་པ་ཅིག་ཆར། མི་ཐོབ་བོ་ཞེས་པ་བསྒོམ་ལོངས་མེད་པར་ཐུན་མོང་གི་མངོན་ཤེས། ཡང་དག་པའི་མངོན་ཤེས་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཉམས་སུ་བླངས་པ་ལས་འབྱུང་ངོ༌། །དེས་ན་འབྱུང་བའི་སྒྲ་ལ་བསླབ། ཅེས་པའི་དོན་ནི། དེས་ན་ཞེས་པ་ཐུན་མོང་གི་མངོན་ཤེས་འདོད་ན། འབྱུང་བའི་ཞེས་པ་ས་ཆུ་མེ་རླུང་གི སྒྲ་ལ་བསླབ་ཅེས་པ་འབྱུང་འཇུག་གནས་ལྡོག་གི་དུས་ལ། བྱ་བྱེད་ཞེན་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར། ཞེས་པའི་དོན་ནི། བྱ་བྱེད་ཅེས་པ་བཟོ་དང་སྒྱུ་རྩལ་རྩིས་ལ་སོགས་པའོ། །ཞེན་པ་ཞེས་པ་དེ་དག་ལ། བཟློག་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ཐབས། ལག་ནི་བྱ་བྱེད་སྣ་ཚོགས་བྱ། ཞེས་པའི་དོན་ནི། ལག་ནི་ཞེས་པ་རང་གི བྱ་བྱེད་ཅེས་པ་གང་གི སྣ་ཚོགས་བྱ་ཞེས་པ་ལག་ལེན་ལ་བལྡབས་ཏེ། མཁར་ཁང་བརྩིགས་ཤིང་འཇོག་པ་དང༌། ས་ཆུ་མེ་རླུང་དང་ཤིང་ལྕགས་ལ་སོགས་པའི་ཕན་པ་རྣམས་དང༌། གནོད་བྱ་ཐམས་ཅད་དགྲ་གྲོགས་མ་བུ་རྩི་བ་ལ་སོགས་པ། དེ་བཞིན་འདུས་བྱས་རྣམ་པ་ཡིས། ཞེས་པའི་དོན་ནི། དེ་བཞིན་ཞེས་པ་དེའི་ཞར་ལ། འདུས་བྱས་ཞེས་པ་འཇིག་པའི་ཆོས་ཅན། རྣམ་པ་ཡིས་ཞེས་པ་ཐམས་ཅད་བྱས་པས། དབང་པོའི་མངོན་ཞེན་བཟློག་པ་སྟེ། ཞེས་པའི་དོན་ནི། དབང་པོའི་ཞེས་པ་ལྔའི། མངོན་ཞེན་ཞེས་པ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས། ཟློག་པ་སྟེ་ཞེས་པ་སུན་ཐོན་པར། ཡུལ་རྣམས་གོམས་པའི་གནད་ཀྱིས་སྦྱངས། ཞེས་པའི་དོན་ནི། ཡུལ་རྣམས་ཞེས་པ་དབང་པོའི། གོམས་པའི་ཞེས་པ་དེ་རྣམས་ལ། གནད་ཀྱིས་སྦྱངས་ཞེས་པ་ཞེན་པ། ཇི་ལྟར་གཉིད་དང་རྨི་ལམ་དུ། ཞེས་པའི་དོན་ནི། ཇི་ལྟར་ཞེས་པ་དོན། གཉིད་དང་ཞེས་པ་མཚན་མོའི། རྨི་ལམ་དུ་ཞེས་པ་འོད་གསལ་དུ་བསྲེ་བ།དུས་བཞི་འབྱུང་བའི་གནད་ཀྱིས་དབྱེ། ཞེས་པའི་དོན་ནི། དུས་བཞི་ཞེས་པ་སྟོན་དཔྱིད་དབྱར་དགུན་ནོ། །འབྱུང་བའི་ཞེས་པ་སྟོན་ས། དགུན་ཆུ། དཔྱིད་རླུང༌། དབྱར་མེ། གནད་ཀྱིས་དབྱེ་ཞེས་པ་སའི་དུས་ལ་རིག་པ་ལུ་གུ་རྒྱུད་སྤྱི་བོར་བཟུང་ལ་ཉལ། ཆུའི་དུས་ལ་རིག་པ་ལུ་གུ་རྒྱུད་མགྲིན་པར་བཟུང་ལ་ཉལ། མེའི་དུས་ལ་རིག་པ་ལུ་གུ་རྒྱུད་སྙིང་ཁར་བཟུང་ལ་ཉལ། རླུང་གི་དུས་ལ་རིག་པ་ལུ་གུ་རྒྱུད་ལྟེ་བར་བཟུང་ལ་ཉལ། ཚད་ནི་གནད་ལ་ཕེབས་པས་བཟུང༌། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། ཚད་ནི་ཞེས་པ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་ཚོགས་གསོགས་པ་དང་གསོལ་བ་འདེབས་པ་སྔོན་དུ་བཏང་སྟེ། ཅི་དང་ཅི་ལ་ཡང་རྨི་ལམ་ཡིན་སྙམ་པ་ཐིས་ཕུར་དུ་བྱས་པས་རྨི་ལམ་དུ་ཤེས་པའོ། །གནད་ལ་ཞེས་པ་དེ་ནས་དཔེ་རྟགས་དོན་གསུམ་གྱི་ངོ་སྤྲོད་ཚོ་ལ་ཐིས་ཕུར་དུ་སྦྱངས་པས། ཕེབས་པས་བཟུང་ཞེས་པ་ཉིན་ནུབ་མེད་ཙ་ན། འཁོར་འདས་ཀྱིས་བསྡུས་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་ཞེས་ངག་ཏུ་ཡང་བརྗོད། ཡིད་ཀྱིས་ཀྱང་ཐིས་ཕུར་དུ་བྱས་པས་རྨི་ལམ་དུ་ལུ་གུ་རྒྱུད་དང་ཞིང་ཁམས་ཟིན་ཏེ། སྙམ་བྱེད་ཀྱིས་ལྟ་བས་མྱོང་བྱེད་ཀྱིས་མཐོང་སྟེ། ཡེ་ཡིན་ལ་སླེབས་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཐེག་པ་ཐུན་མོང་པ་དང་སྙམ་བྱེད་གཅིག་ཀྱང༌། མྱོང་བྱེད་དང་ཡེ་ཡིན་མ་གཅིག་པས་སྤྲུལ་པ་ལ་སོགས་པ་མ་དགོས་སོ། །ཐིག་ལེ་ཕྱི་ནང་བསླབ་བྱའི་ཕྱིར། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། ཐིག་ལེ་ཞེས་པ་ཐབས་ཤེས་རབ་གཉིས་ཀྱི་ས་བོན། ཕྱི་ནང་ཞེས་པ་བློ་ཆེ་ཆུང་གིས། བསླབ་བྱའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་རླུང་ལ། དེ་ཡང་ཕོ་རླུང་སྣ་བུག་གཡས་ནས་རྒྱུ།

好的,我盡力將這篇藏語佛教文獻直譯成漢語:

從午夜到黎明,地獄的聲音。再加上五大空行母的聲音。除此之外,無論哪種聲音突然出現,通過觀察風的出入和停留,就能知道它們各自的時間。

"這些"指的是時間的計算。"所有的聲音"指的是六種智慧和空行母的聲音。"知道各自的時間"指的是具有各自因緣的人,不需努力就能知道。

"不需努力"指的是時間的關鍵點。"不會錯"指的是準確無誤。"誰能知道"指的是四大元素的瑜伽修習者。

過去、現在、未來,一切都包含在忿怒尊和寂靜尊的壇城中,口中也要這樣說。心裡也要這樣確信,在夢中獲得持明傳承和凈土。以觀想而感受,以感受而見,就稱為抵達本來面目。

共同乘和觀想雖然是一回事,但感受和本來面目不一樣,所以不需要化現等。

"明點"指的是方便和智慧兩種種子。"內外"指的是心量大小。"爲了學習"指的是風。此外,男性的風從右鼻孔流動。

མོ་རླུང་སྣ་བུག་གཡོན་ལ་རྒྱུ། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་ཀྱི་རླུང་མཉམ་པོར་རྒྱུ། ཕོ་རླུང་གི་དུས་སུ་མི་རྟོག་བསྒོམ། མོ་རླུང་གི་དུས་སུ་གྲོལ་ལམ་བསྒོམ། གཉིས་མེད་ཀྱི་དུས་སུ་ཆགས་ལམ་སྤྱད། གང་ཟག་རྣམ་པར་གཉིས་དོན་བྱ། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། གང་ཟག་ཅེས་པ་ཉམས་སུ་ལེན་པའི། རྣམ་པ་ཞེས་པ་བློ་ཆེ་ཆུང༌། གཉིས་དོན་བྱ་ཞེས་པ་གྲོལ་ལམ་དང་ཆགས་ལམ་གཉིས་ལས་གྲོལ་ལམ་པས་རང་གི་བདེ་བ་ལ་ཉམས་སུ་བླངས་ཏེ། འོད་རིག་ལ་བརྟེན་ནས་དབབ་བཟུང་ལྡོག་དགྲམ་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དགོངས་པ་དང་བསྲེའོ། །ཆགས་ལམ་པས་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་ཀྱི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་བླངས་ཏེ། དེ་ཡང་རིག་མ་མཚན་ལྡན་ལ་བརྟེན་ཏེ་ཐིག་ལེ་དབབ། མཚན་ལྡན་ནི་དཀར་སངས་འཕྲ་ལྡེམ་ཆུང་བར་མངོན་པ་ནི་བདེ་གཤེགས་རིགས་སོ། །སྔོ་སངས་བཤན་པ་རྡོ་རྗེ་རིགས། སེར་སངས་གྲུ་བཞི་རིན་ཆེན་རིགས། དམར་སྨུག་སྭོ་ལེགས་སྐད་སྙན་མིག་ཟླ་གམ་པདྨའི་རིགས། ལུས་ཆེ་འགྲོས་བུལ་གོམ་རླབས་ཆེ་ཆ་ཆ་ནས་ཆེ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་རིགས། དེ་རྣམས་གང་ཡིན་ཀྱང་དད་པ་དང་བརྩེ་སེམས་སྙིང་རྗེ་ཆེ་བ། བློ་ཁོག་ཆེ་ཞིང་ལྟ་དགོངས་མཐོ་བ་ནི་མཆོག་ག»ོ« ། དེ་ལྟ་བུ་ལ་ལྟ་རྒོད་འཛིན་འཇིབ་མཉེ་སྣོམ་པས་ཕེབས་སོ། །བསྒོམ་པ་ལྷ་སྟེ་ཞི་ཁྲོ་གང་མོས་སུ་ཡབ་ཡུམ་བསྐྱེད་དོ། །ཐིག་ལེ་འཛིན་པ་དེ་ངོ་བོ་སྟེ་བྱུང་ས་གནས་ས་འགྲོ་ས་ལྟ་བའོ། །འདྲེན་པ་ཧཱུྃ་སྟེ་གསུས་པ་སྒལ་པ་ལ་སྦྱར། སྒྲོན་མ་གྱེན་ལ་ཟློག» «མགྲིན་པ་གཞུ་ལྟར་བདུངས། དམིགས་པ་རྩ་གསུམ་ན་ཡར་ཞོ་ལུད་པ་ལྟར་སྤྱི་བོར་ལན་བདུན་བསྐྱལ། འགྲེམས་པ་སྤྲུག་སྟེ་རླུང་བཟུང་ཉྭ་བཞི་སྒྲིམ་མགོ་ལུས་སྤྲུག་ག»ོ« །སྐྱེལ་སོ་ངོ་བོ་རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེ་གསུམ་སྟེ། རིགས་ལྔ་ཚོམ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །བཅོས་མ་འདུས་བྱས་བསྒོམས་པ་ཡིས། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། བཅོས་མ་ཞེས་པ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ། འདུས་བྱས་ཞེས་པ་ལུས་འདུས་བྱས་ལྷ་ཡི་བསྒོམ། ངག་འདུས་བྱས་ཧཱུྃ་རིང་ཧཱུྃ་ཐུང༌། སེམས་འདུས་བྱས་དམིགས་པ། བསྒོམ་པ་ཡིས་ཞེས་པ་ཡིད་དཔྱོད། དང་པོ་སེམས་གཡེང་ཞེན་པ་དགག» །« ཅེས་པའི་དོན་ནི། དང་པོ་ཞེས་པ་ལས། སེམས་གཡེང་ཞེས་པ་མ་ཆུན་པས། ཞེན་པ་དགག་ཅེས་པ་རིགས་ཆད་པ་ཐུགས་རྗེས་བཟུང་བས་གདོད་རིག་པ་མངོན་སུམ་ལ་ངེས་ཤེས་སྐྱེའོ། །འབྲས་བུ་ཅིག་ཆར་མ་ཡིན་པས། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། འབྲས་བུ་ཞེས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི། ཅིག་ཆར་ཞེས་པ་མངོན་སུམ་དུ། མ་ཡིན་པས་ཞེས་པ་སྐྱེ་བ་བརྒྱུད་པར་བྱེད་དོ། །སྣང་བ་རིམ་གྱིས་གོམས་པར་བྱ། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། སྣང་བ་ཞེས་པ་གང་ཟག་གི་རིམ་གྱིས་ཞེས་པ་དང་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྦྱངས་ཏེ། སྣང་བ་བདེན་མེད་དུ་རྟོགས་པར་བྱ། དེ་ནས་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམས་ཏེ་སྒྲ་གྲགས་སྟོང་དུ་རྟོགས་པར་བྱ། །དེ་ནས་རྩ་དང་རླུང་བསྒོམས་ཏེ། ལམ་གྲོལ་ལམ་ཆགས་ལམ་གྱིས་སྣང་བ་བདེ་སྟོང་དུ་རྟོགས་པར་བྱ། དེ་ནས་མཚན་ཉིད་འཛིན་པའི་རིག་པ་མི་དྲན་དགུ་དྲན་འདི། ཕཊ་བྱས་ཏེ་ཉོན་མོངས་ཁྱེར་ཆོད། ངོ་རང་ ཐོག» «།ཐག་ཆིག་ཆོད། གདིང་གྲོལ་ཐོག་སྟེ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་རྟོགས་པར་བྱ། གོམས་པར་བྱ་ཞེས་པ་ལོ་གཉིས་གསུམ་དུ་གོང་མ་རྣམས་ལ། མིག་སྨན་ལ་སོགས་སྒོ་ལྔ་ཡི།

好的,我將這篇藏語佛教文獻直譯成漢語如下:

女風(能量)流經左鼻孔,父母雙運時風平等流動。男風(能量)時修無念禪定,女風(能量)時修解脫道。雙運時修欲樂道,個人應修二者。

所謂"個人"是指修行者,"方式"是指根器利鈍。"應修二者"是指解脫道和欲樂道,其中修解脫道者以自身的安樂作為所修,依靠光明智慧,通過止觀雙運、樂空不二來契合佛陀的密意。修欲樂道者以父母雙運的大樂作為所修。

"顯現"是指個人次第,首先要修菩提心,了知顯現無實。然後修生起次第,了知聲音本空。再修脈氣,以解脫道和欲樂道了知顯現為樂空雙運。接著以"呸"字斷除執著相的分別念,斷除煩惱,徹底認清自心本性,猶如虛空般證悟。

所謂"熟練"是指經二三年依止上師,以眼藥等五根……

།ཞེས་པའི་དོན་ནི། མིག་སྨན་ཞེས་པ་དབང་པོ་དྭངས་བྱེད་ཀྱི། ལ་སོགས་ཞེས་པ་བྱ་ཐབས་ལྔ། སྒོ་ལྔ་ཞེས་པ་གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱའོ། །སྨན་གྱི་རིམ་པ་སྦྱར་བར་བྱ། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། སྨན་གྱི་ཞེས་པ་སྒོ་ལྔའི། རིམ་པ་ཞེས་པ་སོ་སོ་གང་འདོད། སྦྱར་བར་བྱ་ཞེས་པ་དང་པོ་མིག་གི་གཟུགས་ནི་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་སོ། ཁ་དོག་ནི་ལྔའོ། །བཙོད་གདུས་པའི་ཁན་དྷ་དང་ཨ་རུ་རའི་ཁན་དྷ་ཙན་དན་དཀར་དམར་གྱི་ཐང་ཆུ། བྱ་ནག་མོའི་སྒོ་ངའི་མར། གཙོད་ཀྱི་མིག་དང་ར་དཀར་མོའི་འོ་མ་དང༌། དེ་རྣམས་རིམ་པར་སྦྱར་ལ། ལྕགས་ཀྱི་སྣོད་དུ་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བྱིབས། དེ་ནས་ཞག་བདུན་པ་དང༌། གསེར་ནས་ཙམ་དང་གཡུ་ནས་ཙམ་གཉིས་ཕྱེ་མར་བཏགས་ཏེ་གོང་གི་རྫས་ལ་བཏབ་ཏེ་དཀྲུགས། དེ་ནས་གོས་ཀྱིས་བྱིབས་ཏེ་ཞག་བཅུ་བཞི་ནས་བལྟའོ། །དེ་ལ་བལ་སྔོ་སོབ་ཀྱིས་ཡོང་སྟེ། མ་བྱུང་ན་ཕབ་ཞོ་ཕྱེད་བཏབ་ནས་ཞག་དགུ་བཞག་པས་གོང་ལྟར་འོང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་བྱུང་བ་དང༌། རིལ་བུ་མཐེབ་རྡོག་ཙམ་བྱས་ཏེ་བསྐམ། དེ་ནས་ཁ་དོག་ཏུ་བསྒྱུར་བ་ནི་རི་ལུ་གཅིག་དང༌། སྐྱེར་པའི་བར་ཤུན་གྱི་ཁན་དྷ་རུ་ལྡོང་རོས་ཕུལ་གང་ཡུང་བ་དེ་དང་མཉམ་པ་གཅིག་གདུ། དེ་བཙགས་པའི་ཁུ་བ་བྱ་ནག་མོའི་སྒོ་ངའི་སེར་པོ་དང༌། བུད་མེད་ནུ་ཞོ་དང་སྦྱར་ནས་མིག་ལ་ཉི་མ་རེ་ལ་ལན་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བྱུགས་ན། ཉི་མ་བདུན་གྱི་བར་ལ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་སྣང་བར་འགྱུར་བ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །ཡང་སྤྱང་ཚེར་མའི་མེ་ཏོག་ལུག་མིག་པ་དང༌། སྤང་རྒྱན་གྱི་མེ་ཏོག་དང༌། མན་དྷ་ར་བའི་མེ་ཏོག་རྣམས་གདུས་པའི་ཁན་དྷ་དང༌། སྤང་མ་བྱ་རྒོད་ཀྱི་སོར་མོ་མིའི་འོ་མར་སྦྱར་ནས་གོང་ལྟར་བྱུགས་ན། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་སྣང་བར་འགྱུརབ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །ཡང་སིན་དྷུ་ར་འབྲི་མོག་ཕྱི་རྩི་སྨུག་པོ་སྦལ་རྒྱབ་ཀྱི་ཁུ་བ་དང་རྒྱ་ཤུག་འབྲས་བུ་གདུས་པའི་ཁན་དྷ་བྱ་སྒོང་མིའི་འོ་མར་སྦྱར་ནས་གོང་ལྟར་མིག་ལ་བྱུགས་ན། སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སྣང་བར་འགྱུར་བ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། ། ཡང་གོང་གི་རིལ་བུ་གཅིག་དང་བྱ་རྒོད་ཀྱི་བྲུན་དཀར་པོ་དང། སོ་བྱའི་སྒོ་ངའི་ནང་གི་ཆུ། ཨུཏྤལ་དཀར་པོའི་མེ་ཏོག་སྤང་རྒྱན་དཀར་པོ་ཤང་ཤང་དཀར་པོ་སེ་བའི་མེ་ཏོག་དཀར་པོ་རྣམས་ཕྱེ་མར་བྱས་ཏེ། བྱ་སྒོང་མིའི་འོ་མར་སྦྱར་ལ་གོང་ལྟར་མིག་ལ་བྱུགས་ན། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སྣང་བར་འགྱུར་བ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །ཡང་གོང་གི་རི་ལུ་དང་མེ་ཏོག་ལུག་རུ་དམར་སེར་གཉིས་ཀ་དང༌། ཐང་ཤིང་ཙན་དན་གྱི་ལོ་མ་རམ་རྒྱ་སྐྱེགས་ཀྱི་ཁུ་བ་དང་སྦྱར་ལ། བྱ་སྒོང་མིའི་འོ་མ་དང་སྦྱར་ལ་གོང་ལྟར་མིག་ལ་བྱུགས་ན། བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སྣང་བར་འགྱུར་བ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །དབྱིབས་ནི་དྷ་དུ་རའི་འབྲས་བུ་བདུན་དང་འོལ་མ་པི་པི་གཅིག་ཙན་དན་དམར་པོའི་ཐང་ཆུ་ཁྱོར་བ་གང༌། ཁྱི་དཀར་པོའི་ཀླད་པ་ཞོ་གཅིག་འདམ་གྱི་པད་མ་དཀར་པོ་དྲུག་དང༌། བྱའི་སྒོ་ངའི་མར་སྲང་ཕྱེད། ཆང་བཟང་པོ་བྲེ་དོ་བྲེ་ཕྱེད་དུ་གདུས་པའི་ཁན་དྷ་རྣམས་སྦྱར་ལ། མཁར་བའི་སྣོད་དུ་བླུགས་པ་ལ། སའི་དོང་ཁྲུ་དོའི་འོག་ཏུ་ཟླ་གཅིག་ལ་བཞག་ནས། དེ་ཨེ་ལངས་ཁ་ཕྱེ་ནས་བལྟས་པས་སྦུ་ཆུང་ཉུང་འབྲུ་ཙམ་ཏལ་ཏལ་ཡར་ནས་འོང་ངོ༌། །དེ་མ་བྱུང་ན་སྦྲང་རྒོད་ཕུལ་ཕྱེད་དང་དོ་བླུགས་ནས་ཞག་གསུམ་མནན་ནོ། །དེ་ནས་རི་ལུ་སྲན་མ་ཙམ་བྱས་ཏེ། རི་ལུ་གཅིག་དང་མཚོན་ཆའི་ཕྱེ་མ་སྦྱར་ནས་ཟོས་ན་ཐམས་ཅད་མཚོན་ཆར་འགྱུར། སྟག་གི་འགྲམ་པ་གཡས་པའི་རུས་པ་སྦྱར་ནས་ཟོས་ན་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་སྟག་ཏུ་འགྱུར་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །དུད་འགྲོ་གང་གིས་སྣང་བ་བྱེད་ཀྱང་དེའི་འགྲམ་རུས་དང་སྦྱར་གྱིན་ཟོས་པས་དེར་འགྱུར་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །སའི་ཞག་དང་སྦྱར་ན་སའི་སྣང་བ། ཙན་དན་གྱི་མེ་སྟག་དང་སྦྱར་ན་མེའི་སྣང་བ། ཆབ་རོམ་དང་སྦྱར་ན་རླུང་གི་སྣང་བ། ཆུ་སྣ་བཅུ་གཅིག་དང་སྦྱར་ན་ཆུའི་སྣང་བ། ལྷང་མ་ལྷང་ཚེར་མ་དང༌། ཐོད་ལེ་སྐོར་དང་སྦྱར་ནས་ཟོས་ན། ནམ་མཁའི་སྣང་བ་འཆར་རོ། །རང་གི་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་གང་ཡིན་པའི་སྐུ་ཤེལ་ལས་ཚོན་གང་པ་བྱས་ཏེ། དེའི་སྐུ་དང་སྦྱར་ནས་ཟོས་ན། སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ལྷའི་སྐུར་འཆར་རོ། །ཡང་ལྷ་བཟོ་མཁས་པས་ལྷང་མ་ལྷང་ཚེར་མ་ལ་རྨ་བྱའི་ཁྲག་གིས་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་བྲིས་ནས་བཙན་དུག་གི་དུད་པས་བདུག་པས། འཇའ་ཚོན་སྣ་ལྔའི་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་རུ་འོང་སྟེ་དེ་དང་རི་ལུ་སྦྱར་ནས་ཟོས་ན་འཇའ་ཚོན་དང་ལྷའི་སྐུ་རུ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་དུ་འཆར་རོ། །རི་མོ་གང་འདོད་བྲིས་ཏེ་བལྟས་ནས་ཟོས་ན་གང་འདོད་དུ་སྣང་བ་ཡིན་ནོ། །སྒྲ་ནི་བུམ་ལྡིར་གྱི་རྔ་ལ་བརྟེན་པས་ནང་གི་ཉམས་སྐྱེ། རྫ་རྔ་ཁ་མང་ལ་བརྟེན་ན་ཕྱིའི་ཉམས་སྐྱེ། རྔ་དྲ་བ་རྒྱུད་མང་ལ་བརྟེན་པས་སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཉམས་སྐྱེ། གླིང་བུའི་སྒྲ་ལ་བརྟེན་ན་ཤེས་པ་གཞན་ལ་མི་འཇུག་པའི་ཉམས་སྐྱེ། པི་བང་གི་སྒྲ་རྡོ་ཕག་དང་ཆ་ལང་དང་དུང་ཏིང་གི་སྒྲས་རང་བཞིན་དུ་མི་གནས་དང༌། སྒྲའི་དབྱིངས་ཀྱི་དོན་རྟོགས་ཏེ་དཔེའོ། །དོན་རྣ་བའི་སྒྲ་ནི་སྒྲ་མངོན་སུམ་མོ། །རྟགས་ཐོས་པ་རྣམས་སོ། །ཤིང་ཀ་ར་བཱི་རའི་འབྲས་བུ་བདུན་ཟོས་ནས་ཉལ་ན། ལྷ་དང་ལྷ་མིན་གྱི་སྒྲ་ཐོས་སོ།

好的,我將這篇藏語佛教文獻直譯成漢語如下:

所謂"眼藥"是指使諸根清凈的方法等五種。所謂"五門"是指色、聲、香、味、觸。

所謂"藥的次第應該配製",是指五門的次第,隨各自所欲配製。首先,眼睛的色是指顏色和形狀。顏色有五種。煮沸的檀香、白檀香水、烏鴉嘴的油脂、禿鷲的眼睛和白山羊的奶,依次配製這些,放在鐵器皿中封存二十一天。觀想后服用,則顯現任何所欲。

依靠甕形鼓聲,內在的體驗生起;依靠多孔陶鼓,外在的體驗生起;依靠多弦鼓,生起種種顯現的體驗;依靠笛聲,生起識不趨向他處的體驗;依靠篳篥、石鼓、鐃鈸、法螺的聲音,自然而然不住,並通達聲界的意義,以此為譬喻。聲音的意義,耳識直接感知,這就是所謂的"聲相"。

服用七枚迦羅毗羅果實后睡眠,則能聽到天、非天的聲音。

།སྲི་ཤིང་གི་འབྲས་བུའི་ནང་ཕྱེ་དང་ཞིམ་རྩེ་ཏིལ་དང༌། ཤིང་ཀ་ར་བཱི་རའི་འབྲས་བུ་བདུན་གྱི་ཕྱེ་འབྲུ་མར་དང་སྦྱར་ནས་རྣ་བའི་བུག་པ་གཡས་སུ་བླུགས་ན་དམྱལ་བའི་སྒྲ་ཐོས་སོ། །ཡང་ཤིང་ཀ་ར་བཱི་རའི་འབྲས་བུ་བདུན་དང་ཤིང་ལྡེམ་པ་དང་མ་ཧ་ལྡེ་བ་དང༌། འབྲུག་རུས་ཀྱི་ཕྱེ་མ་དང་འབྲུ་མར་སྦྱར་ནས་སྣ་བུག་གཡོན་དུ་བླུགས་ན་ཡི་དྭགས་ཀྱི་སྒྲ་ཐོས་སོ། །ཡང་ཤི་ཀ་ར་བཱི་རའི་འབྲས་བུ་བདུན་དང་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ཤིང་ཆུ་ཤིང་གི་སྙིང་པོ་དང༌། ཁ་བྲལ་བྲེ་བོ་སེང་སྡེང་གི་དབུས་སྙིང་གི་རྩེ་རྣམས་འབྲུ་མར་དང་སྦྱར་ནས་རྣ་བ་གཉིས་ཀར་བླུགས་ན་བྱོལ་སོང་གི་སྒྲ་ཐོས་སོ། །གོང་གི་སྒྲ་བཞི་ལ་སློབ་པའི་དུས་སུ་རྫས་དེ་ལྟ་བུ་དང་སྒྲ་འཇུག་ལྡོག་གནས་པའི་དུས་དང་བསྟུན་ནས་བརྟགས་ན། དོན་ཅིག་ཆར་འགྲུབ་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །དྲི་ནི་གུ་གུལ་དཀར་པོ་རྒྱ་ཤུག་གི་འབྲས་བུ་ཨ་ཀརུའི་ཕྱེ་མ་དང་ག་པུར་གྱི་སྙིང་པོ་དང༌། མུ་ཟི་བྱ་སྒོང་གིས་བརྟུལ་བ་དང༌། ཤིང་བྱིལ་པའི་རྩ་བ་ཉའི་ཀླད་པ་འུག་པའི་མིག» །«རི་སྐེགས་ཀྱི་མཇུག་རྩེ་རྨ་བྱའི་མགྲིན་པ་སྲིན་པོའི་སྣའི་རྩེ་མོར་སྦྱར་ནས། བ་གླང་པོས་ཟོས་ཏེ་ཤི་བའི་ཕོ་བའི་ནང་དུ་བླུགས་སྦྲང་རྒོད་ཁྱོར་གང་ཡང་བླུགས་སྤོས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ལོ་མ་དང་ཙན་དན་གྱི་ལོ་མས་བྱིབས་ལ་ཞག་བཅུ་དགུར་མནན་ནས་ཁ་ཕྱེ་བ་དང༌། སྣའི་རྩེ་མོར་ཐིག་ལེ་གཅིག་བྱས་ན་བདེ་བ་དང་མི་རྟོག་པའི་ཉམས་སྐྱེ་བ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །རོ་ནི་བུ་རམ་གྱི་ཤིང་སྨིན་པ་སོར་བཞི་བཞིར་གཏུབས་ཏེ། སྦྲང་རྩིའི་སྙིང་པོ་བྲེ་གང་དུ་བཙོས་ཏེ་ཐེམ་པ་དང༌། ཏིལ་མར་ཕུལ་དོ་བཙོ་དེ་ཐོན་པ་དང༌། རྡོ་གཏུན་ནང་དུ་ཁ་ཚིར་བྱས་ཏེ། མར་བཟང་པོ་དང་ག་པུར་སྲན་མ་བདུན་དང་མཉམ་པ་གཅིག་དང༌། མི་རྐང་གདུས་པའི་སྙིང་པོ་ཞོ་གཉིས་དང་སྦྲང་རྒོད་ཕུལ་གང་ཏིལ་ཆང་ཕུལ་གང༌། དེ་རྣམས་དང་ཆང་སྦྱོར་བ་ཡིན་ཏེ། རྫ་གསར་པ་ཕུལ་དགུ་དགུ་ཤོངས་པ་དགུ་བྱས་ཏེ། དེ་ནས་འབྲས་བཙོས་པའི་ཆང་ལ་ཕབས་དང་སྦྲང་རྒོད་ཞོ་གཅིག་བཏབ་ལ་དེ་ལངས་པ་དང༌། རྫའི་སྣོད་ཁ་ཆུང་བར་བྱས་ཏེ། དེའི་ནང་དུ་བླུགས་ལ། ཁེངས་པར་བྱས་ལ་ཤིང་ལོས་ཁ་བཅད། དེ་ནས་ཁ་སས་བཅད། དེ་ནས་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ན་གཅིག་གི་ནང་དུ་ནས་ཀྱི་ཆང་བཟང་པོ་དང༌། མི་ཞུན་རྙིང་པ་དང་སྦྱར་ལ་བླུག» །«དེ་ནས་དེ་བཙགས་ལ་གཅིག་ཏུ་བསྲེ། དེ་ནས་དགུའི་མཇུག་མ་ལ་དེ་བཙགས་པ་ཕུལ་གང་འོང་བ་བྱས་ཏེ། དེ་ཕུལ་ཕྱཻད་དུ་གདུ་བ་དང༌། གོང་མ་རྣམས་དང་སྦྱར་ལ། ལྕེའི་སྟེང་དུ་ཐུར་མས་ལན་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཏུ་བཞག་ན། ཉི་མ་བདུན་གྱི་བར་ལ་ཅི་ཡང་ཡིད་ལ་མི་འགྱུ་སྟེ། རང་བཞིན་གྱི་བསམ་གཏན་ལ་གནས་པ་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །རེག་ནི་ཨུ་རྒྱན་གྱི་ཡུན་བྷེ་བ་རེ་ས་བྱ་བ་ན། ཤིང་མ་ལེ་ཀིས་བྱ་བ་ལོ་མ་གཡས་སུ་འཁྱིལ་བ་ཞིག་ཡོད་དེ། ལོ་མ་མཐུར་དུ་ཟུག་པ་རྩེ་མོ་གསུམ་དུ་གྱེས་པ་ཞིག་ཡོད། དེ་བླངས་ན་དེའི་འདབ་མ་དང་དོམ་གྱི་སྙིང་ཁྲག་བྱུགས་ཏེ་དེ་རང་གི་སྙིང་ཁར་སྦྱར་ན། དེ་དང་མ་བྲལ་གྱི་བར་དུ་མི་རྟོག་པ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་དྷཱ་ཀི་མཚན་ལྡན་དང་རང་ཉིད་ཡོ་གིས་གཅིག་ལ་གཅིག་ལྟ་བ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་བདེ་བའོ། །རྒོད་ཅིང་གླུ་ལེན་པ་ནི་སྒྲའི་བདེ་བའོ། །ཙན་དན་དང་དུ་རུ་ཀ་བྱུགས་ནས་སྣོམ་རེས་ནི་དྲིའི་བདེ་བའོ། ། བུ་རམ་དང་ཀ་ར་མུར་རེས་དང་སྟེར་རེས་དང་ལྕེ་འཇིབ་རེས་ནི་རོའི་བདེ་བའོ། ཁྲུས་ལེགས་པར་བྱས་ཏེ་ནུ་མ་ཉེད་རེས་དང་གཡའ་དགག་རེས་དང་པད་མའི་ཟེའུ་འབྲུ་ལ་མཛུ་གུས་རེག་རེག་དང། ནོར་བུ་དྷཱ་ཀིས་ཁས་འཇིབ་པ་དང༌། གཡེར་མ་དང་སྦྲང་རྒོད་ཟེར་རྒོད་གསུམ་ནོར་བུའི་མགོ་ལ་བསྐྱོན་ནས་པད་མར་བརྫངས་ན། མ་འགུལ་ཀྱང་རང་བཞིན་གྱིས་རེག་པས་བདེ་བ་འོང་ངོ༌། །དེའི་ཕྱིར་ན་གསང་སྔགས་པས་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ནས། སྒོ་ལྔའི་ཞེན་པ་ལོག་སྟེ་འབྲས་བུ་སངས་རྒྱས་པ་ཡིན་པས།

好的,我將這篇藏語佛教文獻直譯成漢語如下:

如果將酸棗的果實內部的粉末、香料、芝麻,以及七個Karavira樹的果實粉末與酥油混合,灌入右耳孔,就能聽到地獄之聲。

又如果將七個Karavira樹的果實、檸檬樹、大檸檬,以及龍骨粉末與酥油混合,灌入左鼻孔,就能聽到餓鬼之聲。

再者,將七個Karavira樹的果實、金剛杵樹的樹液、木蘇樹的心材,以及鳳仙花和獅子樹中心的頂端與酥油混合,灌入雙耳,就能獲得聲音的快樂。

塗抹檀香和Duruka香,聞其香氣,就能獲得氣味的快樂。

食用糖蜜、Karamura果、甘蔗,以及用舌頭舔舐,就能獲得味道的快樂。

洗浴乾淨后,撫摸乳房、按摩腋下、用手指觸碰蓮花的花蕊,以及用Dhaki寶石含在口中;將蜂蜜、Gyer ma、Zergod三種寶石戴在頭上,置於蓮花中,即使不動,自然而然地觸碰,也能生起快樂。

因此,密宗行者享用五欲功德,斷除五根的執著,其果即是成佛。

ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་ཀྱི་དོན་ལ་མཁས་པར་བྱའོ། །ཐིག་ལེ་མ་ཤོར་བར་བཟུང་བས་ཡུམ་གྱིས་ཐོབ་འགྲོའོ། །འདི་ཀུན་གསང་བའི་ཐབས་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། འདི་ཀུན་ཞེས་པ་འདོད་ཡོན་ལམ་དུ་འཁྱེར་བའི་ཆོས། གསང་བའི་ཞེས་པ་བློ་དམན་པའི་རིགས་ལ། ཐབས་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་སྒོ་ལྔའི་ཞེན་པ་དང་བྲལ་ཏེ་སངས་རྒྱས་པའི་ཚེ། ལམ་གྱི་རྟགས་ནི་ལུས་ལས་ནི། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། ལམ་གྱི་ཞེས་པ་སངས་རྒྱ་བའི། རྟགས་ནི་ཞེས་པ་ཐུན་མོང་གི ལུས་ལས་ནི་ཞེས་པ་རང་གི མངོན་པར་ཕྱི་རོལ་སྣང་འགྱུར་བའི། ། ཞེས་པའི་དོན་ནི། མངོན་པར་ཞེས་པ་མིའི། ཕྱི་རོལ་ཞེས་པ་ལུས་ཀྱི། སྣང་འགྱུར་བའི་ཞེས་པ་རྟགས། སྨན་ཉིད་དང་ནི་དེབཞིན་ནོ། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། སྨན་ཉིད་ཅེས་པ་རྫས། དང་ནི་ཞེས་པ་སྔགས། དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་པ་ལས་འགྲུབ་པ། དེ་ལྟར་འདོད་པ་བརྟེན་པའི་ཡོ་གིས་ལམ་གྱི་གནས་འཁོར་བའི་རྩ་བ་བཅད་པའི་ཐབས་ནི། ལན་ཅིག་ལ་སྲིན་ལག་གཡོན་པའི་རྩ་བ་སྲེ་མོའི་རྒྱུས་པས་བཅིངས་ཏེ། སྦྱོར་བ་བྱས་ན་འཁོར་བ་འཕེལ་མི་སྲིད་དོ། །གཏན་དུ་བཅད་ན་ཙན་དན་དཀར་པོ་དང་ཏི་ཚ་དང་གསེར་ནས་ཙམ་སྦྱངས་པའི་གཡའ་དང་བསྲེས་ལ། སྐྱེས་པ་ལྟོ་བཀུག་ནས་ཐོ་རངས་བཏུང་ན། ཐིག་ལེ་ཉམས་ཀྱང་འཁོར་བ་འཕེལ་མི་སྲིད་དོ། ། ཀ་ར་ཞོ་གཅིག་སྟག་ཤ་དེ་དང་མཉམ་པ་དང༌། བྱང་པ་དུག་ཕྱུངས་པ་གསུམ་རྩི་བཞིན་དུ་བཏགས་ཏེ། ཞུ་མཁན་ཆུ་ཕུལ་གང་ལ་བཏབ་སྟེ། བུད་མེད་ལ་ལྟོ་སྟོང་ལ་བཏང་ན། འཁོར་བ་གཏན་ནས་ཆད་དོ། །ཡང་ན་ག་པུར་གུར་ཀུམ་རྒྱ་ཚིལ་རྨ་བྱའི་སྙིང་རྣམས་ཕྱེ་མ་བྱས་ཏེ། ནོར་བུའི་རྩེར་བྱུགས་ན་ཐིག་ལེ་རྡོ་རྗེའི་བུམ་པར་ཕྱག་རྒྱ་མ་དང་མ་བྲལ་བར་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །འོ་མ་ལ་ལྕགས་ཕྱེ་བཏབ་སྟེ། ནོར་བུའི་བུག་པར་རྡོ་ཁབ་ལེན་གྱི་རི་ལུ་བཅུག་ནས་འོ་མ་ལ་ཁ་གཏུགས་ན་འོ་མ་འཐུང་བར་བྱེད་དོ། །གཉེར་མ་མེད་པར་འདོད་ན་མུ་ཙི་རྟའི་འོ་མར་བཙོས་ལ་དེ་ཁམས་བུའི་ཙི་གུའི་མར་དང་རྩི་མར་དང་བ་དམར་མོའི་འོ་མ་དང་བསྲེས་ནས། ལུས་དག་པར་བཀྲུས་ཏེ་རྫས་ཁྱབ་པར་བྱུགས་ཤིང་བཏུང་ན་གཞོན་ཅིང་གཉེར་མ་འོང་མི་སྲིད་དོ། །སྐྲ་དཀར་མེད་པར་འདོད་ན། སྐྲ་བཞར་ལ་དག་པར་བཀྲུས་ཏེ་ཨ་རུ་རའི་ཆུ་བླུག» །«དེ་སྐམས་པ་དང་ནགས་མཚུར་ཆུ་བྱུགས་པས་སྐྲ་དཀར་ནག་པོར་འགྱུར་བ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །སོའུ་སྐྱེ་བར་འདོད་ན། མ་ཧེའི་དཔྲལ་བའི་རུས་པ་བྱ་རྒོད་ཀྱི་བྲུན་གྱི་དཀར་པོ་ཅོང་ཟི་འབྲུག་རུས་རྣམས་མཉམ་སྟེ། རྩི་བཞིན་བཏགས་ལ་སྦྲང་རྩི་དང་ཞོ་དང་སྦྱར་ལ་རུ་སྦལ་གྱི་ཁོག་པར་བླུགས་ལ། གོས་ཀྱིས་བྱིབས་ཏེ་ཞག་བཅུ་དགུར་མནན། དེ་ནས་ཁ་ཕྱེ་ནས་བལྟས་པསདཀར་ལ་གནག་པའི་རི་མོའམ། དམར་པོའི་རི་མོ་འོང་ངོ༌། །ཡོ་གིས་ཞག་གསུམ་དུ་ཟས་གཞན་མི་ཟ་བར་འོ་མ་བསྐོལ་ལ་བཏུང་ངོ༌། །དེ་ནས་སོའི་ཤུལ་དུ་གོང་མའི་རྫས་བྱུག་ཅིང་སྦྲང་རྩིས་སྟེང་མནན། དེ་ལྟར་ཡང་ཡང་བྱས་ན་ཟླ་བ་གཅིག་ན་སོའུ་སྐྱེའོ། །ལོ་དུས་སོང་ཙ་ན་རྫས་བྱུག་ཅིང༌། དེའི་སྟེང་སྦྲང་རྩི་བྱུག» །«དེའི་སྟེང་དུ་ཟར་མའི་མར་བྱུགས་པས་སོ་དང་སོ་སྙིང་མཁྲེགས་ཤིང་མདོག་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །མཚན་མོ་འོད་འཕྲོ་ཞིང་གོས་མི་དགོས་པར་བྱེད་ན། སྤྱང་ཚེར་གྱི་རྩེ་ཁྲོག་ཆེན་གྱི་ཚི་བ་དང༌། ཤུག་ཚི་ཐང་ཚི་རྒྱ་ཚ་ར་ཚ་ཤིང་ཚ་དང༌། ཁ་རུ་ཚ་ལྕེ་མྱང་ཚ་མུ་ཚི། དེ་ཆ་མཉམ་པ་རྣམས་ཕྱེ་མར་བཏགས་ཏེ། སྐྱུང་ཀ་འམ་བྱ་མོ་ནག་མོའི་སྒོ་ངའི་སེར་པོ་དང་ཚི་བ་ལ་བཏབ་སྟེ། བག་ཟན་གྱིས་དྲིལ་ལ་སླང་ངར་མར་ནག་ཕུལ་གང་དེ་ལ་ཐིམ་པར་བཙོ། དེ་དང་རྡོ་སོལ་ངར་ལྡན་གྱི་ལྕགས་ཕྱེ་དང༌། སྦྱར་ནས་རས་སམ་གོས་ཀྱི་ཐོང་ཀ་ལ་བྱུགས་ན། རླུང་ཕྱོགས་སམ་ཕུས་གདབ་ཅིང་མཆིལ་མ་བཏབ་ན། འོད་མེ་བདུན་གྱི་ཚད་དུ་གསལ་ཞིང་གོས་མི་དགོས་ཏེ་དྲོད་འབར་བར་འགྱུར་རོ། །འཚིགས་པ་ཙམ་བྱུང་ནས་ནུའི་ཆུ་བླུག་ག»

好的,我盡力將這篇藏語佛教文獻直譯成漢語:

應當精通父母無二的義理。緊握不失精滴,由明妃獲得成就。這一切都是秘密方便。其中,"這一切"指將慾望對境作為道用的法;"秘密"指對於劣慧根器;"方便"指當斷除五根執著而成佛時。關於道的征相,從身體上......其中,"道的"指成佛的;"征相"指共同的;"身體"指自己的。外顯變現......其中,"外顯"指人的;"外部"指身體的;"變現"......

如果做到不需要衣服,取狼毒刺尖、大黑豆莢、桑枝、糖枝、竹枝、柏枝,胡椒、良姜、茴香,等量研末,和以鴉雀或黑母雞冠血及胡椒粉,用麵團捏成丸,煎炒至完全浸入一兩黑芝麻油中。將其與硫磺、鹽混合的鐵粉一起,塗抹在布或衣服的破布上。如果風吹或口吹並吐唾沫,能夠發光相當於七盞燈,不需要衣服就能產生燃燒的熱量。剛剛結冰時,滴入乳汁......

ོ« །མ་ཤི་བ་དང་ཤི་བའི་དུས་སུ། གདུང་འབྲུལ་བར་འདོད་ན། མུ་ཏིག་དང་མུ་མེན་ཤེལ་དངུལ་ཆུ་ཟེ་ཚ་ཞོ་རེ་སྦྱར་ཏེ། རྫ་གསར་པའི་ནང་དུ་ར་དཀར་མོའི་འོ་མ་ཕུལ་གང་དང་བཅས་ཏེ་བླུགས་ལ། ཁ་ལེགས་པར་བཅད་ལ་འབའ་ཆས་གྲིལ་ཏེ་ཁམ་སས་གྲིལ། ཡང་ན་བའི་ལྕི་བས་གྲིལ། དེ་ཐབ་ཁུང་དུ་བཅུག་ལ་སོལ་བ་སྤུངས་ཏེ། སྦུད་པ་གཉིས་ཀྱིས་རེ་མོས་བུས། ལན་གསུམ་དུ་བསྲེག་ཅིང་བལྟས་པས། རྟགས་ནི་ལྟེང་ལྟེང་མིག་གིས་མི་བཟོད་ན་ཕེབས་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་མ་བྱུང་ན། སྟར་བུ་སྲན་མ་བདུན་དང་མཉམ་པ་བླུག» །«གོང་ལྟར་བསྲེགས་པས་གཏན་ལ་ཕེབས་སོ། །དེ་ནས་གོང་མའི་རྫས་དང་རིང་བསྲེལ་ཁྱི་ལུད་མེས་བསྲེགས་པ་གཉིས་སྦྱར་ནས་རང་གར་འདོད་པར་བྱུགས་པ་དང་མཉམ་པར། དེ་ནས་གདུང་ཡང་དེ་དང་མཉམ་པར་འཁྲུལ་ལོ། །གླང་པོ་ཆེའི་རུས་པའམ་ཐོད་པའམ་རུས་པ་ལ་གོང་མའི་སྐུ་བྲིས་ཏེ། མེས་བསྲེགས་ན་སྐུ་འོང་ངོ༌། །ཡང་ན་བསེ་རུའི་ནང་དང་སྦྱར་ཏེ། སྟག་གི་རྐན་ཕུགས་ཤ་ཆེན་དང་སྦྱར་ནས་བྱུགས་ན་མཆོད་རྟེན་འོང་ ངོ༌། །ཡང་ན་ཡོ་གར་འདུག་པའི་ཆུར་ཚ་བ་དྷ་ཀ་ཏ་ཤིའི་རྩ་བ་དང༌། ཧ་ཤད་ཕྱེ་མ་རྣམས་དང་སྤོས་དཀར་སྦྱར་ཏེ། ཆོས་འཆད་དུས་ན་དུད་པ་བཏང་བས་འཇའ་ཚོན་འཁྲུག་ཅིང་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་ཡོ་གི་ཡིས་སྤྲུ་མ་འོམ་བུ་སེང་ལྡེང་དང༌། རྒྱ་ཤུག་ཙན་དན་ལོ་མ་དང་ལན་ཚྭ་བྱ་རྒོད་རྐང་མར་རྣམས་ལེགས་པར་སྦྱར་ནས་རང་གི་ལུས་ལ་བྱུགས་ན། དུད་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་འདུས་ཤིང་ཕྱག་དང་བསྐོར་བ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཡོ་གིས་སྤྱོད་པ་རྩོམ་པའི་དུས་སུ། ཀུ་ཀུ་ར་ཙ་མི་ཡོང་བར་བྱེད་ན། སྦྲང་རྒོད་བུ་རམ་འབྲིའི་ཀླད་པ། ཁྱི་སྦྱོར་བ་བྱེད་པའི་དུས་སུ་ཁྱི་མོའི་སྟུ་བཀབ་ལ་ཕྱིང་པ་སླན་ཏེ། དེ་ལ་ཁྱིའི་ས་བོན་འཛགས་པ་རྣམས་འབྱར་བ་འོང་སྟེ། དེ་བཀོག་ལ་གོང་གི་རྫས་དང་བསྲེས་ནས་སྔགས་འདི་སྟོང་ཚོ་བཞི་བཟླས་པ་ལུས་ལ་ཅོ་ཅོར་དུ་བསྲེལ་ལོ། །ཨཱོཾ་ཙ་ཙ་ཙེ་ཙོ། ཁུང་ཁང༌། ཐུས་ཤི་ཐུས་ཤི ཧ་སེ་ཧ་སེ། ཤ་ད་མམ་རིལ་རིལ། ཞེས་བཟླས་ཏེ་ཁྱི་བྱུང་བ་དང༌། རང་གི་རྐང་པའི་འོག་ནས་ས་སྤར་གང་བླངས་ཏེ་ཁྱིའི་ཕྱོགས་སུ་གཏོར་རོ། །དེས་ནི་ཁྱི་ཐམས་ཅད་འཇུག་མ་བསྒྲིལ་ཞིང་འདུག་པར་འགྱུར་རོ། །རི་ལ་བསྒོམ་ཞིང་ལམ་འགྲུལ་སྐྱེལ་མ་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཆོམ་རྐུན་ཇག་པ་འཆིང་བ་ནི།བ་སྤྲུ་བ་རང་འཐག་ལྟེ་ཕྱེ་ཉུང་དཀར་གསུམ་བསྲེས་ལ། སྔགས་འདི་འབུམ་དུ་བཟླས་སོ། །ཨཱོཾ་ཨོ་ཏི། ཨི་ཏན་སོད་ཡ། དེ་ནས་དགྲ་བྱུང་བ་དང་རྫས་གཏོར་ཅིང་སྔགས་འདི་བཟླས་སོ། ། ཨཱོཾ་ཨོ་ཏི། ཨི་ཏན་སོད་ཡ། བྱས་པས་འགྲོ་མི་ཤེས་སོ། །ལྕེ་ཡ་ཀི་ནན། ཨིས་ཀྲོ་ཏ་ཡཱ་དན་སོད་བྱས་པས་སྨྲ་མི་ཤེས་སོ། །ཧ་ཏཱ་ཧ་ཏཱ། མུ་ཡུ་མུ་ཡུ། ངག་ངག་དུ་དུ། ཨིས་སྐྲ་ན་སོད། བྱས་པས་སྙིང་གིས་མི་དྲན་ནོ། །སླར་གསོ་ན། ནི་ཤ་ཀུ་རུ། ཁ་སོ་ཏྲི་ཡ་པ། སེན་མེན་ཡཾ། སུ་ཏྲི་ཡཾ་ཞེས་ཆུ་གཙང་མ་ལ་བཏབ་ཏེ་ཇག་པ་ལ་གཏོར་ན་གྲོལ་ལོ། །ཡོ་གི་ལ་མཚོན་གྱིས་མི་ཆོད་པར་བྱེད་ན། ཞག་བདུན་སྔགས་འདི་ལ་རང་ལུས་མེར་བསྒོམས་ལ་བཟླས་སོ། །ཨཱོཾ་རྣོར་སོད། ཆུམ་བཟློག» །«དྲིལ་ནན་མི་སྭཱཧཱ། དགོས་དུས་སུ་ས་གཙང་མ་ལ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ཏེ། རང་གི་ལུས་ལ་བྱུགས། དགྲའི་མཚོན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་གཏོར་ན་མཚོན་ཁ་འཆིང་ཞིང་ཕིག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཡང་ཡོ་གི་དུ་རུ་ཀའི་དམག་དང་མིས་མི་མཐོང་བར་བྱེད་ན། མུན་པ་ནག་པོར་བསྒྲུབས་ཏེ། སྐྱེས་པ་གྲིར་ཤི་བའི་པགས་པ་ཤ་དང་རོ་བསྲེགས་པའི་དབུར་ནག་གཉིས་རྩི་བཞིན་དུ་བཏགས་ཏེ། རྭ་ནང་དུ་སྔགས་འདིས་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཏུ་བསྒྲུབ་བོ། །ཨཱོཾ་ན་མོ་རུ་ཏྲི་ཡ་ན་མོ། ཧི་རི་མི་རི་སྭཱཧཱ། ནམ་དགོས་པའི་དུས་སུ་སྨིན་ཕྲག་ལ་བྱུགས་ན་སུས་ཀྱང་མི་མཐོང་སྟེ། སླར་ཕར་འཇོམས་ནུས་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །འདི་ཀུན་འཇིག་རྟེན་དྲང་དོན་དུ། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། འདི་ཀུན་ཞེས་པ་ཐབས། འཇིག་རྟེན་ཞེས་པ་སོར་བཞག་དང་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གཉིས། དྲང་དོན་དུ་ཞེས་པ་ཡང་དག་པའི་དོན་ལ། སྐལ་བ་ཅན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ལོ། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། སྐལ་པ་ཞེས་པ་ཚོགས་བསགས་པའི། ཅན་གྱི་ཞེས་པ་ཚེ་འདི་ལ། སྤྱོད་ཡུལ་ལོ་ཞེས་པ་མཆོག་རང་འདོད་དང་བྲལ་བའི་ཡོ་གིའི། འདི་ཡི་ཐབས་ནི་སྣ་ཚོགས་པས། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། འདི་ཡི་ཞེས་པ་བསྟན་པའི་བུ་གཅིགཐབས་ནི་ཞེས་པ་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གཉིས་ཀའི། དེའི་རྫས་ནི་བདུན་ཏེ། བླ་མ་མཚན་ལྡན་དང་ཨེ་ཀ རིག་མ་མཚན་ལྡན་དང་དྷུ་ཡི།

好的,我儘量將這篇藏語佛教文獻直譯成漢語:

如果在母親未死和已死之時,想要舉行火葬,需要將珍珠、瑪瑙、水晶、銀、硃砂、酸奶各一兩混合,放入新的陶罐中,再加入一滿瓢白牦牛奶,蓋好蓋子,用黏土或牛糞封口。然後放入灶洞中,堆上木柴,用兩個風箱從下面吹風。如此燒三次觀察,若有令眼睛無法直視的閃爍火光出現,則表示圓滿成功。如果沒有出現這種情況,則再加入七粒豌豆大小的硃砂,如上述方法燒製,就一定能圓滿成功。這樣配製的藥材毫無疑問能夠摧毀上述障礙。

"這一切屬於世間的權宜之計。"其中,"這一切"指方法;"世間"指如實和顛倒兩種;"權宜之計"指真實義,是有福眾生的行境。

"有福眾生的行境"中,"有福"指累積資糧者;"眾生"指今生;"行境"指遠離自私自利的竅訣。

"此法有種種方便"中,"此"指所教導的唯一竅訣;"方便"指殊勝和共同兩種。其中的藥材有七種,即具相上師、具相明妃、白螺、右旋海螺、琉璃、銀和硃砂。

དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིང་བསྲེལ་དང་ཏྲཱི༔ སྐྱེ་བ་བདུན་པའི་ཤ་དང་རྟག་ཏུ་ངུ་དང་ཙི་རི། དུམ་ཅིག་བནྦྷ་བཟང་པོ་དང་པན་ཙ། དྲི་མེད་ཤེལ་སྒོང་དྭངས་པོ་དང་ཚ་ཊུ། བསྟན་པའི་རང་བཙས་སངས་རྒྱས་སྲས་གཅིག་པོ་དང་ཙེ་ན། དེ་རྣམས་འཛོམ་ན་ནོར་བུ་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ཡིན་པ་དང་ཚ་དྷུ། དམིགས་པ་གང་འདོད་ལ་གཏད་ཅིང༌། གསོལ་བ་བཏབ་པ་དང་གྷ་ད། བསམས་པ་ཡིན་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པའི་ཚེ་ཧཱ། ནོར་འདོད་ན་རིང་བསྲེལ་ཤེལ། སྐྱེ་བདུན་ཤ བསྟན་པའི་བུ་གཅིག་ཐོད་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། དར་སྣ་ལྔས་གྲིལ་ལ་གང་འདོད་པའི་མཆོད་པ་འབུལ་ཞིང་གསོལ་བ་བཏབ་སྟེ་ཚར་གསུམ་གསུམ་བསྒྲགས་ན་མི་འགྲུབ་རེ་ནི་ན་ར་ཀན། སྣ་ཚོགས་པས་ཞེས་པ་འདི་ལ་བརྟེན་པའི་ལས་ཚོགས་ཐུག་པ་མེད་དོ། ཁྱད་པར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་ཆར་འབེབས་ན་འབྲུག་ཤིང་ནམ་མཁའ་མ་མཐོང་བ་དང་ཆུ་ཤིང་གཉིས་ལས་ཕུར་པ་སོར་བཞི་ལས་མི་ཐུང་བ་རེ་བྱས་ཏེ། དེ་གཉིས་རས་གཙང་མའི་ཁུག་མར་བཅུག་སྟེ། ཆར་འབེབས་པའི་དུས་སུ་དཀོན་མཆོག་དང་མཁའ་འགྲོ་དང་ཆོས་སྐྱོང་དང་ཀླུ་གཏོར་རྒྱས་པར་བཏང་སྟེ། ཕུར་པ་གཉིས་ལ་ཐག་པ་བཏགས་ལ་ནམ་མཁའ་མ་མཐོང་བར་འབྱུང་བ་ཆུ་དང་ཉི་མ་དྭངས་དུས་སུ། ཆུ་མིག་ཏུ་བཅུག་ནས་གཅིག་གིས་བསྟན་པའི་བུ་གཅིག་རལ་གྲིའི་ལྕེ་ཡིས་བཀླག་ཅིང། གཅིག་གིས་སྦྲུལ་ཤ་བསྲེག་ཅིང་སྔགས་འདི་བཟླས་སོ། །ཧ་རི་ནི་ས་དྷཱ་ཀི་ཙ་རི་ཆར་ཕོབ་ཕོབ། ཁཾ་ཁཾ་ནཱ་ག་ར་ཙ་པན་ཙ་བྷ་རི་ཤ་ཡ་ཕོབ་ཕོབ། ཁཾ་ཁཾ་ཞེས་བཟླས་སོ། །ཆེས་ན་ཕུར་པ་བཏོན་ཏེ་གོང་གི་རང་ཁུག་ཏུ་སྦས་པས་ཆད་དོ། ། གཞན་གྱི་འདོད་ཞེན་མཐའ་དགག་ཕྱིར། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། གཞན་གྱི་ཞེས་པ་ཐེག་པ་ཐུན་མོང་བ། འདོད་ཞེན་ཞེས་པ་ཐུན་མོང་གི་སྒྲུབ་རྟགས་ཀྱི། མཐའ་དགག་ཕྱིར་ཞེས་པ་སངས་རྒྱས་པའི་སྔོན་དུ། རབ་ཏུ་གསང་བར་བྱུང་བའོ། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། རབ་ཏུ་ཞེས་པ་ཐུན་མོང་གི་ཚིག་ཙམ་རླུང་ཕྱོགས་ཙམ་དུ་ཡང༌། གསང་བར་ཞེས་པ་ལོག་ལྟ་ཅན་ཐེག་པ་ཐུན་མོང་གི་ཆོས་བདག་ཅན་དུ་མ་གཏོགས་པ་རྣམས་ལ། བྱུང་བའོ་ཞེས་པ་ཡེ་གདོད་མ་ནས་རང་བབས་སུ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རང་སྒྲར་རོ། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་ཐུན་མོང་གི་ལས་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་ལྔ་པ་རྫོགས་སོ།། །།ས་མ་ཡ། རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ།།། ། ༈ ད་ནི་ལེའུ་དྲུག་པ་འགྲོལ་ཏེ། ཁམས་ལ་བསླབ་པའི་ཐབས་ཡོད་པས། ཞེས་པའི་དོན་ནི། ཁམས་ལ་ཞེས་པ་མེ་རླུང་ནམ་མཁའི། དེ་དག་ཐམས་ཅད་འདུས་པ་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་རོ། །བསླབ་པའི་ཞེས་པ་ཟུང་འཇུག་ལ། ཐབས་ཡོད་པས་ཞེས་པ་སངས་རྒྱ་བའི། དྲན་རྫོགས་ཕྱག་རྒྱའི་ངང་དུ་སྦྱོར། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། དྲན་རྫོགས་ཞེས་པ་སྐད་ཅིག་ལ། ཕྱག་རྒྱའི་ཞེས་པ་ལས་དམ་ཚིག་ཆོས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །ངང་དུ་སྦྱོར་ཞེས་པ་དབུགས་ལ་སླེབ་ཅིང་བཏགས་པ་ཙམ་གྱིས། དབང་པོའི་ཞེན་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། དབང་པོའི་ཞེས་པ་སྒོ་ལྔའི། ཞེན་པ་ཞེས་པ་རང་རྒྱུད་པ་སྟེ། བཟློག་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་རིགས་ལྔ་ཡུམ་ལྔར། ཀརྨ་རཀྵ་གྷི་ཧང་ཧི། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་རང་སར་དག་པར་བྱེད་པའི་སྙིང་པོའོ། །ཕུང་པོའི་ཞེན་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར། ། ཞེས་པའི་དོན་ནི། ཕུང་པོའི་ཞེན་པ་ཞེས་པ་གཟུགས་ཚོར་བ། འདུ་ཤེས་འདུ་བྱེད་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །ཞེན་པ་ཞེས་པ་རང་རྒྱུད་པ་དེ། བཟློག་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ལྔར། བྷེ་ག་ར་ན་སོ་གད་གླིང༌། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། ཕུང་པོའི་བདུད་རང་སར་གྲོལ་བར་བྱེད་པའི་སྙིང་པོའོ། །ཡུལ་ཀུན་ཞེན་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། ཡུལ་ཀུན་ཞེས་གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་ག །ཞེན་པ་ཞེས་པ་རང་རྒྱུད་པ་དེ། བཟློག་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ཞིང་ཁམས་སུ། པུ་ཀ་རི་ལ་བྷ་དྷུ་ཏྲི། ། ཞེས་པའི་དོན་ནི། ལྷའི་བུའི་བདུད་རང་སར་གྲོལ་བར་བྱེད་པའི་སྙིང་པོའོ། ། སེམས་ཀྱི་དངོས་པོ་སྤུར་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། སེམས་ཀྱི་ཞེས་པ་མི་དྲན་དགུ་དྲན་འདི། དངོས་པོ་ཞེས་པ་སྐུ་གསུམ། སྦུར་བའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ཀ་དག་དུ། རམ་པ་ཀ་ལ་ས་མི་ཁྱེ། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། འཆི་བདག་གི་བདུད་རང་སར་གྲོལ་བར་བྱེད་པའི་སྙིང་པོའོ། །བྱུང་ཚོར་གནས་སུ་གཅད་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། བྱུང་ཚོར་ཞེས་པ་བདེ་སྡུག་གཉིས། གནས་སུ་ཞེས་པ་གཞི་ལ། གཅད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་དངོས་མེད་དུ། མ་ཏང་ཕ་ཕེར་རས་མི་ཏི། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། ཀུན་གཞི་རང་སར་གྲོལ་བར་བྱེད་པའི་སྙིང་པོའི།

好的,我盡力將這篇藏語佛教文獻直譯成漢語:

如來的舍利和Trī, 第七世的肉和常哭和Ci ri, 一塊好的Bandha和Pan ca, 無垢透明的水晶和Tsa ṭu, 教法的獨生佛子和Ce na, 若聚集這些即是如意寶王和Tsa dhu。 專注于所欲求的對象, 祈禱和Gha da, 如所想而成就時Hā。 若欲求財寶,以五色緞包裹舍利、水晶、第七世肉、教子置於頂上。 供養所欲之供品,祈禱三遍。 其義為:解脫天子魔于本處之心要。 爲了顯現心的實相, "心"指九種不憶念, "實相"指三身, "顯現"指本來清凈, Ram pa ka la sa mi khye。 其義為:解脫死主魔于本處之心要。 爲了決斷生起感受之所依, "生起感受"指樂苦二者, "所依"指基礎, "決斷"指無實體, Ma tang pha pher ras mi ti。 其義為:解脫阿賴耶識于本處之心要。

།འདུས་ཚོགས་སྣང་བ་ངོས་གཟུང་ཕྱིར། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། །འདུས་ཚོགས་ཞེས་པ་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་མ་ལུས་པ། སྣང་པ་ཞེས་པ་མངོན་སུམ། ངོས་གཟུང་ཕྱིར་ཞེས་པ་རང་སྣང་དུ། ཁ་ཌ་རེ་ཀྚ་ས་མིག་རླུང༌། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། རང་སྣང་རང་སར་གྲོལ་བར་བྱེད་པའི་སྙིང་ པོའོ། །རིག་པ་བཙོན་རང་གཞུག་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། རིག་པ་ཞེས་པ་མཚན་ཉིད་འཛིན་པའི་རིག་པ་མི་དྲན་དགུ་དྲན་འདི། བཙོན་རར་ཞེས་པ་གཞི་འཛིན་པའི་རིག་པ་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད། གཞུག་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ཟབ་པའི་གནད་ལ་བརྟེན་ནས། ཨ་ཀེ་ར་ན་བྷེ་ཙག་ཤ །ཞེས་པའི་དོན་ནི། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་བྱེད་པའི་སྙིང་པའོ། །འཁྲུལ་པའི་རང་རྒྱུད་ཁུངས་གཅད་ཕྱིར། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། འཁྲུལ་པའི་ཞེས་པ་ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན། རང་རྒྱུད་ཅེས་པ་དངོས་པོར་འཛིན་པ། ཁུངས་གཅད་ཕྱིར་ཞེས་པ་ངོ་བོ་རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེ་གསུམ། ཡ་རི་མུ་ཊ་ས་གྷུ་ལི། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། ཁམས་གསུམ་རང་སར་གྲོལ་བར་བྱེད་པའི་སྙིང་པོའོ། །རིགས་དྲུག་རིམ་གྱི་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། རིགས་དྲུག་ཅེས་པ་འགྲོ་བ། རིམ་གྱིས་ཞེས་པ་གོང་ནས་གོང་སྟེ། སྡིག་ཅན་ཉན་ཐོས་རྣམས་དང་མཉམ་པས་མངོན་ནོ། །བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་འཁོར་བ་ལས། །ཡ་སིང་ར་རླུང་པ་ལ་ཡ། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། རིགས་དྲུག་རང་སར་གྲོལ་བར་བྱེད་པའི་སྙིང་པོའོ། །འཁོར་བ་དོང་ནས་གདོན་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། འཁོར་བ་ཞེས་པ་ངན་སོང་གསུམ་དུ། དོང་ནས་ཞེས་པ་ཞེ་འཇིགས་ཤིང་གཏིང་རིང་བ་ཐོན་དུས་མེད་པའོ། །གདོན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་བྱིན་བརླབས་རང་བབས་འདིས། མ་མ་ཀོ་ལིང་སཱ་མཱ་ཏ། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། ངན་སོང་དོང་ནས་སྤྲུག་པར་བྱེད་པའི་སྙིང་པོའོ། །མི་ཤི་བའི་དུས་སུ་ཡང་རིགས་དྲུག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་ཏེ། སྙིང་པོ་འདི་ཛབ་ཏུ་བགྲང་ཞིང༌། ཞག་དྲུག་ལ་ཚེ་འདས་དམིགས་པས་རིམ་པ་བཞིན་རིགས་དྲུག་ལས་དྲངས་ཏེ། བདུན་པ་ལ་འོད་གསལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་ལྟར་བཞེངས་ཏེ། རྫོགས་པར་རང་བྱུང་གི་ལམ་བསྟན་པའི་ཚིག་རྣམས་ཀྱིས་ངོ་སྤྲད་པས། ནམ་མཁའ་ལ་འཇའི་ཚོགས་འཁྲུགས་ཤིང་ཚེ་འདས་གྲོལ་བ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །ཆོས་ཅན་ཐུར་དུ་གཞུག་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། ཆོས་ཅན་ཞེས་པ་སྤྱི། ཐུར་དུ་ཞེས་པ་དོན་འགྱུར་བ་མེད་པའི། གཞུག་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་ལ། གྷ་རིང་ཡཾ་པ་རི་མཾ་ཏི། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། ཡང་དག་དོན་ལ་སྐྱེལ་བར་བྱེད་པའི་སྙིང་པོའོ། །རོལ་པའི་བྱུང་ཁུངས་སྤུར་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། རོལ་པའི་ཞེས་པ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི། བྱུང་ཁུངས་ཞེས་པ་དང་པོའོ། །སྤུར་བའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནམ་མཁའ་ལ་མངོན་སུམ་དུ། བུ་ག་སིང་ཧ་ཕ་གྷ་ལ། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། རང་ཤར་རང་གྲོལ་བར་བྱེད་པའི་སྙིང་པོའོ། །ཞེན་པའི་འཕྲེང་ཐག་གཅད་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། ཞེན་པའི་ཞེས་པའི་འཁོར་བ་ལས། འཕྲེང་ཐག་ཅེས་པ་འཛིན་པའི། གཅད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ཡུལ་རིག་སྣང་དུ། ར་མི་སི་པི་ཁེ་ཏ་པ། ཅེས་པའི་དོན་ནི། ཞེན་ཡུལ་དབྱིངས་སུ་གྲོལ་བར་བྱེད་པའི་སྙིང་པོའོ། །» «ལུག་རྒྱུད་ཨར་ལ་གཏད་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། ལུག་རྒྱུད་ཅེས་པ་ཟུང་འཇུག་གཉིས་མེད་དུ་འབྲེལ་ཆགས་པའི། ཨར་ལ་ཞེས་པ་ཡོལ་སྒྲིབ་མེད་པར། གཏད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ཉམས་ལེན་གྱིས། བི་ཁུ་མ་ལ་པ་ཏཾ་ཀི །ཞེས་པའི་དོན་ནི། ཉམས་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་ཞིང་གྲོལ་བར་བྱེད་པའི་སྙིང་པོའོ། །ལྷ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་བལྟ་བའི་ཕྱིར། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། ལྷ་ཡི་ཞེས་པ་རིག་སྐུ་རིགས་ལྔའི། ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པ་བཅུ། ལྟ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་མཐོང་བྱེད་ཀྱི་རིག་པས། ས་མཱ་ཉི་བ་དྷེ་ར་པ། ། ཞེས་པ་ནི་དོན་ནི། རིག་པ་ཚད་ལ་ཕེབས་ཤིང་ཞིང་ཁམས་ཤེས་བྱེད་ཀྱི་རིག་པར་གྲོལ་བར་བྱེད་པའི་སྙིང་པོའོ། །ལྟ་སྒོམ་ལོག་པ་དག་བྱའི་ཕྱིར། །ཞེས་པའི་དོན་ནི།

好的,我將這篇藏語佛教文獻完整直譯成漢語如下:

爲了認識顯現的一切聚合, "聚合"是指輪迴與涅槃的一切法,"顯現"是指明顯可見,"爲了認識"是指在自己的顯現中。 kha ḍa re kta sa mig rluṅ 其意義是:自顯自解脫的精要。

爲了讓覺知安住在自己的本來面目中, "覺知"是指執著相的覺知,不憶九憶這個,"在自己的本來面目中"是指執持基礎的覺知金剛藤,"爲了安住"是指依靠甚深的要訣。 a ke ra na bhe cag śa 其意義是:令人不退轉。"不退轉"是指雙運無二相聯繫的,"ar la"是指無有遮障,"爲了託付"是指以修習。 bi khu ma la pa taṃ ki 其意義是:從體驗中不斷增上解脫的精要。

爲了觀想本尊手印, "本尊"是指智慧身五部,"手印"是指十種,"爲了觀想"是指以見分覺知。 sa mā ni ba dhe ra pa 其意義是:覺知臻於究竟,解脫爲了了知剎土的覺知的精要。

爲了凈化見修的錯謬, "見修"是指見解與修行,"錯謬"是指執著有無等,"爲了凈化"是指以覺知。

ལྟ་སྒོམ་ཞེས་པ་མཚན་ཉིད་འཛིན་པའི་རིག་པ་རིག་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གི ལོག་པ་ཞེས་པ་དམ། དག་བྱའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ཡེ་བསྲུངས་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་གིས། བཛྲ་སཏྭ་ཌི་ཌྷོ་མེ། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རིག་པ་ལ་རང་རྫོགས་སུ་གྲོལ་བར་བྱེད་པའི་སྙིང་པོའོ། །ས་ལམ་དུས་གཅིག་གཅད་པའི་ཕྱིར། ཞེས་པའི་དོན་ནི། ས་ལམ་ཞེས་པ་ཐེག་པ་དགུའི། དུས་གཅིག་ཅེས་པ་དོན་མཐོང་བའི། གཅད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་མ་མངོན་སུམ་དུ། གྷེ་པ་སུ་གྷར་རྣ་མ་ཡེ། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། ས་ལམ་ཆིག་རྫོགས་གྲོལ་བར་བྱེད་པའི་སྙིང་པོའོ། །ཡིད་དཔྱཽད་ལྟ་བ་ཁུངས་གཅད་ཕྱིར། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། ཡིད་དཔྱོད་ཅེས་པ་དོན་མ་རྟོགས་པའི། ལྟ་བ་ཞེས་པ་རང་བཞིན་གྱི། ཁུངས་གཅད་ཕྱིར་ཞེས་པ་རིག་པའི་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ། དྷརྨ་པ་ཏི་ས་གྷུ་ལི། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། གོལ་ས་ཐམས་ཅད་རང་ཐོག་ཅིང་གྲོལ་བར་བྱེད་པའི་སྙིང་པོའོ། །སྐུ་གསུམ་ལམ་དུ་བླང་བའི་ཕྱིར། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། སྐུ་གསུམ་ཞེས་པ་ཆོས་སྐུ་ལོངས་སྐུ་སྤྲུལ་སྐུའོ། །ལམ་དུ་ཞེས་པ་ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་པའི་དུས་སུ། བླང་བའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་རིག་པ་མངོན་སུམ་དུ། ར་སྨིས་མ་ཁརྒད་ཚེ། ། ཞེས་པའི་དོན་ནི། སྐུ་གསུམ་ལམ་དུ་ཆོད་ཅིང་འཛིན་པ་རང་སར་གྲོལ་བར་བྱེད་པའི་སྙིང་པོའོ། །སྣང་བ་དངོས་སུ་བླང་བའི་ཕྱིར། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། སྣང་བ་ཞེས་པ་ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་གྱི། དངོས་སུ་ཞེས་པ་ཡིད་དཔྱོད་མ་ཡིན་པར། བླང་བའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་རང་སྣང་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ། རུ་པ་ས་མི་མི་ཏ་ལཾ། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། ཅེར་གྲོལ་དུས་མཉམ་ལ་གྲོལ་བར་བྱེད་པའི་སྙིང་པོའོ། །སྒྲ་ཡི་ཞེན་པ་མཐའ་གཅད་ཕྱིར། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། སྒྲའི་ཞེས་པ་འབྱུང་བཞི་འམ། ཞེན་པ་ཞེས་པ་རང་རྒྱུད་དུ། མཐའ་གཅད་ཕྱིར་ཞེས་པ་བརྗོད་དུ་མེད་པར། ང་ཏིག་པ་ཡཾ་ཀ་ལི་ས། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། བརྗོད་མེད་ཆིག་འདས་སུ་གྲོལ་བར་བྱེད་པའི་སྙིང་ པོའོ། །བསམ་གཏན་ཆེན་པོའི་ས་གནོན་ཕྱིར། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། བསམ་གཏན་ཞེས་པ་ངོ་བོ་རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེ་གསུམ་ལ། ཆེན་པོའི་ཞེས་པ་གོང་ན་མེད་པའི། ས་ནོན་ཕྱིར་ཞེས་པ་བཅུ་དྲུག་རྫོགས་ཆེན་རང་བཞིན་གྱི། ག་ཆ་པ་ལ་ས་ཨི་ཊཾ། ། ཞེས་པའི་དོན་ནི། ས་ལམ་ཆིག་ཆོད་ལ་གྲོལ་བར་བྱེད་པའི་སྙིང་པོའོ། །འཕྲིན་ལས་མཐའ་རུ་དབྱུང་བའི་ཕྱིར། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། འཕྲིན་ལས་ཞེས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི། མཐའ་རུ་ཞེས་པ་ཚེ་འདིའི་མཐའ་དབུགས་ཆད་པ་དང༌། དབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་རྩོལ་མེད་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ། ཀརྨ་ཨེ་ཀ་མ་ནུ་ས། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། ངོ་བོ་རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེ་གསུམ་གྱི་མཛད་པར་གྲོལ་བའི་སྙིང་པོའོ། །སངས་རྒྱས་མངོན་ཞེན་བཟློག་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་འཁྲུལ་པ་སངས་བའི་བདེ་བ། ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པའི་རང་སྣང་ལ། མངོན་ཞེན་ཞེས་པ་ཐེག་པ་ཐུན་མོང་པས་རང་བྱུང་དུ་མ་ཤེས་ཏེ། ཡིད་བསྒོམ་བག་ཆགས་ཀྱིས་ཐོབ་པར་འདོད་པ་ལ། བཟློག་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་སྐུ་གསུམ་རང་སྣང་རང་བྱུང་དུ། སང་ཀྲི་མ་མ་ཀརྨ་ཏ། །ཅེས་པའི་དོན་ནི། སྐུ་གསུམ་ཀ་དག་ཏུ་གྲོལ་བར་བྱེད་པའི་སྙིང་ པའོ། །རྒྱལ་སྲས་རྣམས་ཀྱི་གནས་བཙལ་ཕྱིར། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། རྒྱལ་སྲས་ཞེས་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིགས་འཛིན་པ། རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པ་ཟག་བཅས་མི་སྣང་བར་ཕུང་པོ་ལྷག་མེད་དུ་གཤེགས་པ། གནས་བཙལ་ཕྱིར་ཞེས་པ་ངོ་བོ་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་གནས་ངོས་བཟུང་དང་བྲལ། རང་བཞིན་འགྲིབ་པ་མེད་པའི་གནས་ཕྱི་ནང་དང་བྲལ། ཐུགས་རྗེ་འགག་པ་མེད་པའི་གནས་ཉེ་རིང་དང་བྲལ། དེ་གསུམ་ལ་འཛིན་པ་མེད་པའི་གནས་ཀ་ནས་དག་པ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི། ང་ལ་ཁེ་པ་ཀི་ལི་ས། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། འདི་ཉིད་བཏགས་ཞིང་དབུགས་ལ་སླེབ་ཚད་གྲོལ་བར་བྱེད་པའི་སྙིང་པོའོ། །འདི་ཀུན་རང་ཤུགས་ཚིག་དུ་བྱུང༌། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། འདི་ཀུན་ཞེས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དགོངས་པ།

好的,我將這篇藏語佛教文獻直譯成漢語如下:

觀修所謂執著相的智慧,即是智空雙運的 秘密所謂爲了凈化。由大誓言守護,即 "金剛薩埵啊,請加持我。"的意思是,金剛薩埵的智慧自然圓滿解脫的精髓。 爲了同時斷除地道,所謂地道即是九乘,同時即是見到實相,斷除即是不現前, "各別自在啊,請加持我。"的意思是,地道一時圓滿解脫的精髓。 爲了斷除意識觀察的見解來源,意思是〈正等正覺佛陀的持種姓者〉 所謂有漏不現前,蘊無餘涅槃, 尋找住處所謂本性無生的住處離言說,自性不滅的住處離內外,悲心不滅的住處離近遠,對彼三者無執著的住處從根本清凈眾生, "請加持我。"的意思是,此即繫縛,呼吸觸及之處解脫的精髓。 "此一切自力成文。"的意思是,此一切所謂無二的密意。

རང་ཤུགས་ཞེས་པ་སྟོང་རིག་མ་འགགས་པའི། ཚིག་ཏུ་བྱུང་ཞེས་པ་སེམས་ཅན་གྲོལ་བར་བྱེད་པའི་སྙིང་པོའོ། །ཞེས་པ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དགོངས་པ། རེ་རེས་གྲོལ་བར་བྱེད་པ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རང་སྒྲ་ཐིག་ལེ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པའོ།» «ཨཱཽཾ་ལུས་གྲོལ་བར་བྱེད་པའི་སྙིང་པོ་འོ། །ཨཱཿ་ངག་གྲོལ་བར་བྱེད་པའི་སྙིང་པོ་འོ། །ཧཱུྃ་ཡིད་གྲོལ་བར་བྱ་པའི་སྙིང་པོ་འོ།།ལྔ་ལྡན་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ཐིག་ལེ་མཐིང་ཀ་ལ་བྲི་འོ།།ཡང་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་དགོངས་པའོ། །ཨེ་མ་ཀི་རཱི་ཀི་རཱི། མས་དྷ་བྷ་ལ་བཱ་ལི། ས་མི་ཏ་སུ་རུ་སུ་རུ། ཀུན་དྷ་ལི་མ་སུ་མ་སུ། ཨ་ཀ་ར་སུ་ལི་བྷས་ཏ་ཡེ། ཙ་ཀི་ར་བྷུ་ལི་ཏ་ལྕེ་ཡེ། ས་མུན་ཏ་ཙ་ཡེ་སུ་གྷ་ཡེ། བྷི་ཏི་ལ་ས་ན་བྷྱ་གྷུ་ལི་ཡེ། ས་ཀ་རི་དྷུ་ཀ་ནི། མ་ཏ་རི་བྷེ་ཏ་ན། བ་ར་ལི་ཧི་ས་ན། མ་ཁ་ར་ཏེ་ཀེ་ལ་ན་སཾ། སམ་བྷུ་ར་ཏ་མེ་ཀ་ཙ་ར་ཏཾ་པ། ཨུ་རྒྱ་གྷ་ཏ་ར་ཨེ་པ་ཤན། ན་ར་བྷི་ཧི་ས་གྷུ་ཏི་པ་ཡཱ། གྷུ་ར་གྷུ་ར་ཕ་ག་ཁ་ར་ན་ལཾ། ན་ར་ན་རཱ་ཨི་ཐ་ར་ས་ཌ་ལཾ། སིར་ན་སིར་ན་བྷེ་ས་བྷེ་ས་རས་པ་ལ། བྷུདྡྷ་བྷུདྡྷ་བྷུད་ཚི་ཥ་ས་ཀྱི་ལཾ། ས་སཱ། རི་རཱི། ལ་ཁཱེ། ཨི་ཨཱི། མ་མཱ༔ རི་རཱི༔ ལ་ཏ་ཨ། གཞི་འཛིན་པའི་རིག་པ་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་གྲོལ་བར་བྱེད་པའི་སྙིང་པོའོ།

།ཚིག་བར་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་པའོ། །ཡུམ་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོའི་དགོངས་ པའོ། །སྨས་ཏ་བྷ་ས་ལི། ས་མི་ཏ་སུ་རུ་སུ་རུ། ཀུན་དྷ་ལི་མ་སུ། ཨི་ཀི་རི་ལི་བྷི་ཏ་ཡེ། ཙ་ཀ་བྷུ་ལི་ཏ་ལྕེ་ཡེ། ས་མུན་ཏ་ཙརྱ་སུ་གྷ་ཡེ། བྷི་ཏི་ས་ན་བྷན་གྷུ་ཡཱེ། ཀི་རི་དྷ་ཀི་ན། དྷ་ཀ་མ་ཧ་བྷོ་རེ། ཏ་ན་བ་ར་བ་ལི་དྷི། ས་ན་ཁ་ར་ཏ་ཀི་ལན། སམ་བྷུ་དྷ་ར་ཏ། ཨེ་ཀ་ཙ་ར་ས་བྷས་ཏཾ། ཏ་པ་སུརྱ་གྷ་ཏ་ར་ཨ། མ་ན་པ་ར་བྷི་ཧོ། ཏིང་གྷུ་ར་ལ། མ་སྨིན་པ་གྷུ་ཏི་ལ། ཏ་ཡ་གྷུ་ར་གྷུ་ར་རླངས་ག་ཁ་བར་ན་ལཾ། ན་ར་ནཱ་རཱ་ལཾ། ཨེ་ཐ་ར་པ་ཊ་ལཾ། སིརྣ་སིརྣ་བྷེ་ས་རས་པ་ལམ། ས་ཀི་ལཾ། ས་སཱ། རི་རཱི། ལི་ལཱི། ཨི་ཨཱི། མ་མཱ། ར་རཱ། མཚན་ཉིད་འཛིན་པའི་རིག་པ་འགྱུར་སྟོང་ཅི་མེད་དུ་གྲོལ་བར་བྱེད་པའི་སྙིང་པོ་ཚིག་བར་ཉི་ཤུ་རྩ་དགུ་པ་དང༌། གཉིས་ཐིག་ལེའི་དབྱིངས་ལ་བྲིའོ། །ལོངས་སྐུ་ཞི་ཁྲོའི་དགོངས་པ། འ་ཨ་ཤ་ས་མ་ཧ། རིགས་དྲུག་ཀློང་དུ་གྲོལ་བར་བྱེད་པའི་སྙིང་པོ་ཐིག་ལེ་དྲུག་པའོ། །སྤྲུལ་སྐུ་འགག་པ་མེད་པའི་དགོངས་པ། ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ། རྀ་རཱྀ། ལྀ་ལཱྀ། ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽ། ཨཾ་ཨཱཿ སྐྱེ་བ་མེད་པར་གྲོལ་བར་བྱེད་པའི་སྙིང་པོ་ཚིག་བར་བརྒྱད་པའོ། །ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང༌། ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ། ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། པ་ཕ་བ་བྷ་མ། ཡ་ར་ལ་ཝ། ཤ་ཥ་ས་ཧ། ཀྵ༔ འགག་པ་མེད་པར་གྲོལ་བར་བྱེད་པའི་སྙིང་པོ་ཚིག་བར་བརྒྱད་པའོ། །

བསྟན་པ་ཐམས་ཅད་མི་འགྱུར་བའི་དགོངས་པ་ཡེ་དྷརྨཱ་ཧེ་ཏུ་པྲ་བྷཱ་བ། ཧེ་ཏུན་ཏེ། ཥཱནྟ་ཐཱ་ག་ཏོ་ཧྱ་བ་དད། ཏེ་ཥཱཉྩ་ཡོ་ནི་རོ་དྷ་ཨེ་བཾ་བཱ་དཱི་མ་ཧཱ་ཤྲ་མ་ཎ་ཡེ་སྭཱཧཱ། གནས་པ་རྒྱུན་དུ་གྲོལ་བར་བྱེད་པའི་སྙིང་པོ་ཚིག་བར་བཅུ་གཉྀས་པའོ། །དེ་ལྟར་འཇའ་ཚོན་ལྷ་སྐུ་རིང་བསྲེལ་ཀྱི་སྙིང་པོ་མི་འདྲ་བ་བརྒྱད་པོ་ལ་འཕྲིན་ལས་མཐའ་རྒྱས་ཤིང་ཤམ་བུ་ནི་ནད་དང་གདོན་དང་འཇིགས་པ་བརྒྱད་དང༌། སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རིག་པར་ཞི་བ་ཤཱན་ཏིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དང་ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་རིག་པར་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག་པུཥྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱཧཱ། དགྲ་བགེགས་དང་སངས་རྒྱས་དང་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་དང་འཁོར་འདས་རིག་པའི་དབང་དུ་སྡུས་ཤིག་བ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱཧཱ། དུག་ལྔ་དུག་གསུམ་རིག་པའི་ངང་དུ་མཱ་ར་ཡ་སོད་སོད་སྭཱཧཱ། ཞེས་པ་དང་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ལྔས་བསྐོར་བ་ནི་གཞི་མི་འགྱུར་བའི་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོའོ། །ཞེས་བཏགས་པས་གྲོལ་བའི་སྙིང་པོ་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་དྲུག་པ་རྫོགས་སོ།། ། ། ༈ ད་ནི་ལེའུ་བདུན་པ་འགྲོལ་ཏེ། ཨེ་མ་ཧོ། ཞེས་པའི་དོན་ནི། ཨེ་ཞེས་པ་ཆོས་སྐུ་འདུས་མ་བྱས་པའོ། །མ་ཞེས་པ་ལོངས་སྐུ་འདུས་མ་བྱས་པའོ། །ཧོ་ཞེས་པ་སྤྲུལ་སྐུ་འདུས་མ་བྱས་པའོ། །དེ་ལྟར་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་རང་སྒྲ་འདུས་མ་བྱས་པས་ངོ་མཚར་ཆེའོ། །བཅོམ་པ་དང་ནི་ལྡན་པ་དང༌། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། བཅོམ་པ་ཞེས་པ་མ་རིག་པ། དང་ནི་ཞེས་པ་དུག་ལྔ་དུག་གསུམ། ལྡན་པ་དང་ཞེས་པ་སྐུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང༌། འདས་པ་ཡང་དག་ལམ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། འདས་པ་ཞེས་པ་མ་རིག་པ་ལས། ཡང་དག་ཅེས་པ་རིག་པ། ལམ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ཀ་དག་གི འདི་ཚིག་ལམ་མིན་གདམས་པ་ཡིན། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། འདི་ཚིག་ཅེས་པ་སངས་རྒྱས་གཅིག་པའོ། །ལམ་མིན་ཞེས་པ་ད་བསྒྲུབ་དགོས་པ་ལྟ་བུ་མིན་པས་སོ། །གདམས་པ་ཡིན་ཞེས་པ་གསུང་འདུས་མ་བྱས་ཕྲད་པས་ཆོག་པའི།

好的,我盡力將這篇藏語佛教文獻直譯成漢語:

"自力"即是不滅的空性覺知,說是以語言顯現,是能令眾生解脫的心要。即普賢父母無二的密意,一一令解脫的法性自音二十五明點。

唵是令身解脫的心要。阿是令語解脫的心要。吽是令意解脫的心要。具五相的金剛中心藍色明點中書寫。

又是普賢的密意。Emakiri kiri, masa dha bhala bali, samita suru suru, kundha lima su masu。阿卡拉薩噠,是無為化身。如是無為自音以無為而甚為希有。

"降伏與具足",其義是:降伏即無明,與即五毒三毒,具足即三身五智。"超越即真實道"之義是:超越即離無明,真實即覺知,道即本凈。

"此非言說道,是教誨"之義是:此言說即唯一佛陀,非道即非如今需要修持,是教誨即無為語言相遇即可。


這是藏文咒語,通常沒有直接的漢語對應翻譯。不過我可以試著解釋下其中一些詞的意思:

བྷུདྡྷ (Buddha) - 佛陀

ས (sa) - 地、土

ཀྱི (kyi) - 屬格助詞,表所屬

ལ (la) - 與格助詞,表目的、方向

ཨི (i)、ཨཱི (ī) - 元音字母

མ (ma) - 否定詞

རི (ri) - 山

這段咒語的具體含義需要請教藏傳佛教的上師或學者。藏傳佛教的很多咒語都是古老的音譯詞,本身可能就沒有字面意思,主要是憑藉唸誦的加持力而產生作用。所以對藏文咒語做直譯一般是不恰當的。

gpt4o:以下是這篇藏語佛教文獻的完整直譯:

《自性力量》是指無阻礙的空性智慧。所謂「言語顯現」是指能夠解脫有情眾生的精髓。所謂「普賢父母無二的意境」,是指逐漸解脫的法性自音,二十個圓點。

「唵,身解脫的精髓。」 「啊,語解脫的精髓。」 「吽,意解脫的精髓。」 五種持有金剛杵的標誌,畫在黑色圓點上。 這是普賢的意境。 「唵嘛呢叭咪吽。」 「阿卡拉薩巴,化身無所不在。」 因此,無所不在的自音,由於無所不在而顯得奇妙。 所謂「具足者」,是指無明。 所謂「具足者」,是指三身五智。 所謂「超越者」,是指正道。 所謂「超越者」,是指無明。 所謂「正道」,是指智慧。 所謂「道」,是指清凈。 這些詞語並非教義。 所謂「這些詞語」,是指唯一的佛。 所謂「非道」,是指不需要修行的狀態。 所謂「教義」,是指無所不在的教義。

希望這段翻譯能幫助您理解這篇文獻的內容。


好的,我嘗試直譯如下:

"自力"所謂空性覺知不滅的, 所謂言說中出現的是度化眾生的精髓。即普賢父母無二的密意, 一一度脫為法性自聲二十五明點。

唵度身之精要。啊度語之精要。吽度意之精要。具五相金剛之中心明點青色書寫。

又普賢王如來之密意:

Emakiri kiri, masadhabhalabhali, samitasuru suru, kundhali masu masu, akarasulibhastaye, cakirabhulitalceye, samuntacayesughaye, bhitilasanabhyaghuliye, sakaridhukani, mataribhetana, baralihisana, makharatekelanasaṃ, sambhuramekacarataṃpa, urgyaghataraepashana, narabhihisaghutipaya, ghuraghurakhakharanalaṃ, naranaraaitharasaḍalaṃ, sirnasirna bhesabhesaraspala, buddhbuddhabudtsiṣasakyilaṃ, sasa, riri, lakhe, iai, mama, riri, lataa.

持基覺知金剛緣起度脫之精要。


全部重譯:

好的,我嘗試直譯如下:

"自力"所謂空性覺知不滅的, 所謂言說中出現的是度化眾生的精髓。即普賢父母無二的密意, 一一度脫為法性自聲二十五明點。

唵度身之精要。啊度語之精要。吽度意之精要。具五相金剛之中心明點青色書寫。

又普賢王如來之密意:

Emakiri kiri, masadhabhalabhali, samitasuru suru, kundhali masu masu, akarasulibhastaye, cakirabhulitalceye, samuntacayesughaye, bhitilasanabhyaghuliye, sakaridhukani, mataribhetana, baralihisana, makharatekelanasaṃ, sambhuramekacarataṃpa, urgyaghataraepashana, narabhihisaghutipaya, ghuraghurakhakharanalaṃ, naranaraaitharasaḍalaṃ, sirnasirna bhesabhesaraspala, buddhbuddhabudtsiṣasakyilaṃ, sasa, riri, lakhe, iai, mama, riri, lataa.

持基覺知金剛緣起度脫之精要。

好的,我會盡力直譯這段藏文。以下是譯文:

第二十六句中間詞。普賢母的意念。斯瑪斯塔巴薩利。薩米塔蘇如蘇如。昆達利瑪蘇。伊基日利畢塔耶。擦卡布利塔舌耶。薩蒙塔擦里亞蘇伽耶。畢提薩那班古耶。基日達基那。達卡瑪哈波蕾。塔那巴日巴利遞。薩那卡日塔基蘭。三布達日塔。額卡擦日薩巴斯坦。塔帕蘇里亞伽塔日阿。瑪那帕日畢賀。聽古日拉。瑪悉明帕古提拉。塔雅古日古日朗加卡巴日那蘭。那日那拉蘭。額塔日帕塔蘭。悉爾悉爾別薩日薩帕蘭。薩基蘭。薩薩。日日。利利。伊伊。

解脫于無有虛空的心要,第二十九句中間詞和兩個明點的界上書寫。寂靜忿怒報身的意念。阿阿夏薩瑪哈。解脫六道眾生於法界的心要,六個明點。不滅化身的意念。阿阿。伊伊。烏烏。日日。利利。額愛。哦歐。昂阿。解脫于無生的心要,第八句中間詞。卡卡嘎嘎昂。擦擦扎扎雅。塔塔達達納。塔塔達達納。帕帕巴巴瑪。雅日拉瓦。夏夏薩哈。克沙。解脫于不滅的心要,第八句中間詞。

好的,我嘗試直譯如下:

一切教法不變的密意是:諸法從緣起,如來說是因,彼法因緣盡,是大沙門說。

常住解脫之精要十二字真言:如是虹光佛身長壽的八種不同精要,事業圓滿。 唸誦"shanti kuru ye svaha"能息滅一切八種疾病魔障怖畏及諸障礙; 唸誦"pushtim kuru ye svaha"能增長壽命福德及一切剎土。 護持之化身是不可思議的。 如是不可思議之自性音聲,不可思議而甚為希有。

"已調伏者與具足者",其義是:已調伏者是無明,與者是五毒三毒,具足者是三身五智。 "已超越者是真實道"之義是:已超越者是超越無明,真實者是覺悟,是道者是本來清凈的道。 "此非言說法要"之義是:此言說者是唯一佛陀,非道者是現在無需修行,法要者是傳講不可思議之語即可。

བསྟན་ཅིང་བཤད་མེད་བརྗོད་མ་ཡིན། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། བསྟན་ཅིང་ཞེས་པ་དངོས་པོར། བཤད་མེད་ཅེས་པ་འཁོར་ལོ། བརྗོད་མ་ཡིན་ཞེས་པ་སྟོན་པ་གང་གིས་ཀྱང༌། གདམས་པ་མ་ཡིན་བྱིན་རླབས་ཡིན། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། གདམས་པ་ཞེས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུངས་པའི། མ་ཡིན་ཞེས་པ་དང་པོ་ནས། བྱིན་རླབས་ཡིན་ཞེས་པ་འདུས་མ་བྱས་པ་ངོ་བོ་རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེ་གསུམ་གྱི། བྲིས་ཤིང་བཀོད་མེད་རང་བྱུང་ཡིན། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། བྲིས་ཤིང་ཞེས་པ་ཡི་གེ་རིས་སུ། བཀོད་མེད་ཅེས་པ་གང་ཟག་གིས། རང་བྱུང་ཡིན་ཞེས་པ་སངས་རྒྱས་སྒོམ་སྟེ་མ་མཛད། སེམས་ཅན་སྒྲིན་པོས་མ་བཅོས་ཏེ་བྱས་པ་མེད་པའི། གནས་དང་དུས་མེད་སྔོན་ཐོག་ཡིན། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། གནས་དང་ཞེས་པ་གང་དུ། དུས་མེད་ཅེས་པ་འདས་མ་འོངས་ད་ལྟ་གསུམ། སྔོན་ཐོག་ཡིན་ཞེས་པ་དྲན་པ་ཀུན་གྱི། ཆོས་མིན་སྙིང་པོ་ཐུགས་གསང་ཡིན། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། ཆོས་མིན་ཞེས་པ་སྟོན་པས་གསུངས་པའི། སྙིང་པོ་ཞེས་པ་བསྟན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། ཐུགས་གསང་ཡིན་ཞེས་པ་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། སུས་ཀྱང་ཉན་མེད་རང་ཤར་ཡིན། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། སུས་ཀྱང་ཞེས་པ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི། ཉན་མེད་ཅེས་པ་རྣ་བའི་དབང་པོས། རང་ཤར་ཡིན་ཞེས་པ་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་ཏུ། ཐོས་པ་མེད་ཅིང་རང་བསྒྲགས་ཡིན། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། ཐོས་པ་ཞེས་པ་རྣ་བའི་དབང་པོས། མེད་ཅིང་ཞེས་པ་འབྱུང་བཞི་རང་སྡེབས་ཀྱི་སྒྲ། རང་བསྒྲགས་ཡིན་ཞེས་པ་སྒྲ་འདུས་མ་བྱས་ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་མོ། །བྱས་པས་འདི་ཀུན་མ་ཡིན་ཚིག» «།ཅེས་པའི་དོན་ནི། བྱས་པས་ཞེས་པ་ཡིད་དཔྱོད་ཚིག་གིས་བཤད་མི་ཤེས་སོ། །འདི་ཀུན་ཞེས་པ་བསྟན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བུ་གཅིག་པོའི་ཚིག»།«མ་ཡིན་ཚིག་ཅེས་པ་འདུས་མ་བྱས། འདི་ཡོད་འགྲོ་བ་སངས་རྒྱས་ཡིན། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། འདི་ཡོད་ཅེས་པ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རང་སྒྲ། འདུས་མ་བྱས་སངས་རྒྱས་སྲས་གཅིག་པོ། འགྲོ་བ་ཞེས་པ་དབུགས་ཅན། སངས་རྒྱས་ཡིན་ཞེས་པ་བྲལ་ཆེན་པོ་རིག་པས་གྲོལ་བ། བ་མོ་ལ་ཉི་མ་ཕོག་པ་ལྟ་བུས། ཕ་རོལ་མཐོང་བའི་གསང་ཆེན་ལམ། ། ཞེས་པའི་དོན་ནི། ཕ་རོལ་ཞེས་པ་འཁྲུལ་སྣང་རང་འགགས་ལ་ས་རྡོ་རི་བྲག་རྩི་ཤིང་ནགས་ཚལ་སྐྱེ་ཤི་བོར་ལེན་འདིའི། མཐོང་བའི་ཞེས་པ་སྐུ་གསུམ་ཡེ་རྫོགས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་གྱི་སྣང་བ། གསང་ཆེན་ལམ་ཞེས་པ་མ་བསྒོམས་རྒྱུད་བཏགས་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི། ཡོན་ཏན་རང་བབས་སུ་བྱུང་བ་ནམ་ཟླ་དྲོས་པ་ལྟ་ བུའོ། །སེམས་ཡོད་མ་ཡིན་སྤྲུལ་པ་ཡིན། »།«ཞེས་པའི་དོན་ནི། སེམས་ཡོད་ཅེས་པས་ཟིན་མེད་པའི་འགྲོ་བ། ཡོད་པ་ལ་མེད་པར་སེམས། མེད་པ་ལ་ཡོད་པར་སེམས་འདུས་བྱས་འཇིག་པའི་ཆོས་ཅན། མ་ཡིན་ཞེས་པ་རྒྱུད་འདི་ཡོད་པའི་སྐལ་པ་ཅན་ཏེ། སྤྲུལ་པ་ཡིན་ཞེས་པ་འདུས་མ་བྱས་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་གྱི། འཁོར་བའི་སྤྱི་མདུད་གྲོལ་བའོ། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། འཁོར་བའི་ཞེས་པ་ཁམས་གསུམ་དུ། སྤྱི་མདུན་ཅེས་པ་གཟུང་འཛིན་གཉིས། གྲོལ་བའོ་ཞེས་པ་རྒྱུད་འདིས་དབུགས་ལ་སླེབ་པ་ཙམ་གྱིས་མུན་ཁུང་དུ་མར་མེ་བཏེག་པའམ་མཁའ་ལ་ཉི་མ་ཤར་བ་ལྟར། ཤེས་བྱ་མ་ཡིན་ལམ་སྣ་ཐག» «།ཅེས་པའི་དོན་ནི། ཤེས་བྱ་ཞེས་པ་ཡིད་དཔྱོད་ཀྱི། མ་ཡིན་ཞེས་པ་རྒྱུད་འདི། ལམ་སྣ་ཐག་ཅེས་པ་རྒྱུད་འདི་དང་ཕྲད་པ་དང་ལམ་བསྒྲོད་པ་དུས་མཉམ་པས་སོ། །སྟོང་པ་མ་ཡིན་མངོན་སུམ་ཡུལ། ། ཞེས་པའི་དོན་ནི། སྟོང་པ་ཞེས་པ་ཅང་མེད་ཆད་ལྟ། མ་ཡིན་ཞེས་པ་རྒྱུད་འདི། མངོན་སུམ་ཡུལ་ཞེས་པ་སྐུ་གསུམ་ཡིད་དཔྱོད་ལ་རགས་མ་ལས་པས། ཡོད་མེད་མ་ཡིན་ཐབས་གསང་བ། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། ཡོད་མེད་ཅེས་པ་རྟག་ཆད་གཉིས། མ་ཡིན་ཞེས་པ་རྒྱུད་འདི། ཐབས་གསང་བ་ཞེས་པ་བཏགས་གྲོལ་མཐོང་གྲོལ་ལྟས་གྲོལ་རྣམས། ལྷ་མེད་འདི་ལ་སྔགས་ཡོད་མིན། །ཞེས་པའི་དོན་ནི།


好的,我嘗試將這篇藏語佛教文獻直譯成漢語如下:

所謂"顯示而無說,非所言說",其意為:所謂"顯示"是指事物,所謂"無說"是指法輪,所謂"非所言說"是指任何導師也沒有。

所謂"非指示而是加持",其意為:所謂"指示"是指佛陀所說,所謂"非"是指從最初開始,所謂"是加持"是指自性、本體、悲心三者的無為法。

所謂"非書寫安排而是自然生",其意為:所謂"書寫"是指文字圖畫,所謂"無安排"是指個人,所謂"是自然生"是指佛陀沒有通過禪定而造作,是愚癡眾生未經修飾而成。

所謂"非所知,道路頂點",其意為:所謂"所知"是指意識思維,所謂"非"是指此續,所謂"道路頂點"是指遇到此續和修行道路是同時的。

所謂"非空性,現前境",其意為:所謂"空性"是指斷見般的一無所有,所謂"非"是指此續,所謂"現前境"是指三身超越意識思維,不依靠跡象。

所謂"非有無,方便秘密",其意為:所謂"有無"是指常斷二見,所謂"非"是指此續,所謂"方便秘密"是指見解脫、觸解脫、征相解脫。

所謂"無天,此無咒",其意為:

ལྷ་མེད་ཅེས་པ་བློས་བྱས་ཡིད་བསྒོམ་གྱི། འདི་ལ་ཞེས་པ་རྒྱུད། སྔགས་ཡོད་མིན་ཞེས་པ་མིང་བརྗོད་ཡི་གེ་དང་བྲལ་བས་བཟླས་པའི། ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གི་གཞི། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། ཕ་རོལ་ཞེས་པ་རྩོལ་བྱས་དྲུག་གི ཕྱིན་པ་ཞེས་པ་རྩོལ་མེད། དྲུག་གི་གཞི་ཞེས་པ་སྐུ་གསུམ་རང་ཆས་ཀྱི་སྦྱིན་པ། འོད་ལྔ་དྲི་མེད་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས། ཉོན་མོངས་རང་གྲོལ་གྱི་བཟོད་པ། ཅེར་མཐོང་ཚོམ་བུའི་བརྩོན་འགྲུས། འགྱུ་བ་དངོས་མེད་ཀྱི་བསམ་གཏན། ཆོས་ཟད་ཀ་དག་གི་ཤེས་རབ་བོ། །བསྙེན་གནས་ལ་སོགས་འདི་ཚུལ་ལོ། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། བསྙེན་གནས་ཞེས་པ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བསྙེན་པ། སྐུ་གསུམ་འདུ་འབྲལ་མེད་པ་ལ་གནས་པའོ། །ལ་སོགས་ཞེས་པ་ཉིས་བརྒྱ་ལྔ་བཅུའོ། །འདི་ཚུལ་ལོ་ཞེས་པ་རྒྱུད་འདིའི། དེ་བཞིན་དུ་ཡང་བྱེ་བྲག་སྨྲ། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། དེ་བཞིན་ཞེས་པ་ཚུལ་གྱི་དབྱེ་བ། དུ་ཡང་ཞེས་པ་ཁ་འཛིན། བྱེ་བྲག་སྨྲ་ཞེས་པ་ཉན་ཐོས་པ། དོན་དམ་ཀུན་རྫོབ་གཟུགས་ཀྱིས་སོ། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། དོན་དམ་གྱི་དོན་དམ་དང་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་དོན་དམ་མོ། །ཀུན་རྫོབ་ཅེས་པ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཀུན་རྫོབ་དང་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་དོན་དམ་མོ། །གཟུགས་ཀྱིས་སོ་ཞེས་པ་སྣོད་བཅུད་གཉིས་ཀྱི། རྒྱུད་ཀྱི་རྩ་བ་འདི་ཉིད་རང༌། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། རྒྱུད་ཀྱི་ཞེས་པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་འཕྲིན་ལས་ཀྱི། རྩ་བ་ཞེས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། འདི་ཉིད་རང་ཞེས་པ་རྒྱུད་བསྟན་པའི་བུ་གཅིག» །«ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་འདི་སྔགས་ཡིན། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། ལྷའི་ཞེས་པ་ཕྱི་ནང་གི རྣལ་འབྱོར་ཞེས་པ་བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་ཀྱི། འདི་སྔགས་ཡིན་ཞེས་པ་མ་བཟླས་པའི་སྲོག» །«ལུང་ཆེན་རྣམས་ཀྱི་དམ་པ་འདི། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། ལུང་ཆེན་ཞེས་པ་མདོ་རྒྱུད། རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པ་མ་ལུས་པ། དམ་པ་འདི་ཞེས་པ་སྙིང་པོ། ཆོས་རྣམས་རོ་གཅིག་འདྲེས་པའི་བརྟེན། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། ཆོས་རྣམས་ཞེས་པ་ཐེག་པ་དགུའི། རོ་གཅིག་ཅེས་པ་སྐུ་གསུམ་དུ། འདྲེས་པའི་རྟེན་ཞེས་པ་གཉིས་མེད་སྤང་བླང་མེད་པར། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཡིས། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། སྐུ་གསུང་ཞེས་པ་མདུན་རྒྱབ་ཏུ་མེད་པར་རང་གསལ་བརྗོད་དུ་མེད་པར་ཆད་ པའོ། །ཐུགས་ཀྱི་ཞེས་པ་འཁྲུལ་མ་མྱོང་བའི་དངོས་མེད་དོ། །དབྱེ་བ་ཡིན་ཞེས་པ་སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ལ། བླ་མེད་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་གནས། ། ཞེས་པའི་དོན་ནི། བླ་མེད་ཅེས་པ་གསང་བ། འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་སྐུ་གསུམ་གྱི་ཆོས། བསྐོར་བའི་གནས་བའི་གནས་ཞེས་པ་སྐུ་བ་ཞིའི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རབས། དབང་པོ་རྣམས་གྱི་དམིགས་གཏད་ཡིན། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། དབང་པོ་ཞེས་པ་ལྔ། རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པ་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ། དམིགས་གཏད་ཡིན་ཞེས་པ་འཕྱུགས་སོ་མེད་པའི། ཤེས་རབ་རྣམས་ཀྱི་རྟོགས་པའི་གནས། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། ཤེས་རབ་ཅེས་པ་ཡང་དག་པའི། རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པ་གཅད་བྱེད་སྒྲོལ་བྱེད་འབྱེད་བྱེད་འདུ་བྱེད་ལ་སོགས་པའོ། །རྟོགས་པའི་གནས་པ་ཞེས་པ་སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ། སྐུ་གསུམ་ལམ་དུ་སློང་བའི་རྟེན། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། སྐུ་གསུམ་ཞེས་པ་ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མ་མྱོང་བས་མཐའ་དང་བྲལ། ལོངས་སྐུ་འགྲིབ་མ་མྱོང་བས་ཞི་ཁྲོར་གསལ། སྤྲུལ་སྐུ་འགག་མ་མྱོང་བས་ཀུན་ལ་ཁྱབ། ལམ་དུ་ཞེས་པ་སྐལ་པ་ཅན་གྱིས། སློང་བའི་རྟེན་ཞེས་པ་མངོན་སུམ་དུ། ཐིག་ལེ་མངོན་དུ་འབྱིན་པའི་མིག» «།ཅེས་པའི་དོན་ནི། ཐིག་ལེ་ཞེས་པ་སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི། མངོན་དུ་ཞེས་པ་དབང་པོའི། འབྱིན་པའི་མིག་ཅེས་པ་ཅེར་མཐོང་སངས་རྒྱས་སུ། ཐར་པའི་སྐས་ཀུན་སློང་བར་བྱེད། །ཅེས་པའི་དོན་ནི། ཐར་པའི་ཞེས་པ་ཁམས་གསུམ་ལས། སྐས་ཀུན་ཞེས་པ་སྐུ་གསུམ་གྱི། སློང་བར་བྱེད་ཅེས་པ་འཁོར་འདས་རང་དྭངས་སུ། ལམ་དུ་འཇུག་པའི་ས་མཁན་ཡིན། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། ལམ་དུ་ཞེས་པ་ཡང་དག་པའི། འཇུག་པའི་ཞེས་པ་འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་རྣམས།

好的,我盡力將這篇藏語佛教文獻直譯成漢語:

所謂無天,是指用心造作、意識修習的。 所謂"於此",是指續部。 所謂"有無咒語",是指離開名言文字而持誦的。 所謂"六波羅蜜多之基",其意為:所謂"彼岸",是指有所作為的六種;所謂"到達",是指無所作為;所謂"六之基",是指三身自然具足的佈施、五光無垢的持戒、煩惱自解脫的忍辱、赤裸裸見解的精進、無有動搖的禪定、法盡本凈的智慧。 所謂"齋戒等如是理",其意為:所謂"齋戒",是指身語意三者明凈無礙,化身未曾滅盡故遍及一切;所謂"于道",是指有緣者;所謂"乞食之所依",是指現前;所謂"令明點現前之眼",其意為:所謂"明點",是指三身任運自成;所謂"現前",是指根門;所謂"令現前之眼",是指赤裸裸見解成就佛果;所謂"求解脫階梯",其意為:所謂"解脫",是指超越三界;所謂"階梯",是指三身;所謂"求",是指輪涅自性清凈;所謂"引入道中之嚮導",其意為:所謂"道中",是指真實義;所謂"引入",是指引導眾生有情。

ས་མཁན་ཡིན་ཞེས་པ་མ་ནོར་བར་བྱེད་པ་སྟེ། གཞི་མ་ནོར་བ་ངོ་བོ་རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེ་གསུམ། ལམ་མ་ནོར་བ་སྒྲོན་མ་བཞི། འབྲས་བུ་མ་ནོར་བ་སྐུ་གསུམ་འཛིན་ཟད་ཀ་ནས་དག་ག»ོ« །སྐལ་ལྡན་འཛིན་པའི་ལྕགས་ཀྱུར་སྣང༌། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། སྐལ་ལྡན་ཞེས་པ་སངས་རྒྱ་བའི། འཛིན་པའི་ཞེས་པ་བཏགས་པ་ཙམ་གྱི། ལྕགས་ཀྱུར་སྣང་ཞེས་པ་བྱིན་རླབས་མངོན་སུམ་དུ། ཆོས་སྐུ་རང་འཇོག་གནས་ལུགས་ཡིན། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། ཆོས་སྐུ་ཞེས་པ་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག» །«རང་འཇོག་ཅེས་པ་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཆེ་ཆུང་མེད་པར། གནས་ལུགས་ཡིན་ཞེས་པ་ཡེ་གདོད་མ་ནས། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་བྱེད་གནས། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་སྐུ་གསུམ་ལམ་དུ་སངས་ནས་འབྲས་བུ་ཀ་དག་ཏུ་རྒྱས་པའོ། །ཀུན་གྱིས་ཞེས་པ་འདས་མ་འོངས་ད་ལྟར། ཕྱག་བྱེད་གནས་ཞེས་པ་སངས་རྒྱས་སྲས་གཅིག་པོ་འདི། ཡུལ་རྣམས་གཅོད་པའི་རལ་གྲིར་སྣང༌། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། ཡུལ་རྣམས་ཞེས་པ་དབང་པོ་སྒོ་ལྔའི། གཅོད་པའི་ཞེས་པ་རང་སར། རལ་གྲིར་སྣང་ཞེས་པ་རེག་ཆོད་བཏགས་པས་གྲོལ་བའི། གྲོལ་བ་རྣམས་ནི་འདི་ཉིད་ལ། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། གྲོལ་བ་ཞེས་པ་མཐར་ཐུག་ཡང་དག་པར། རྣམས་ནི་ཞེས་པ་ཞིང་ཁམས་རང་དག་ཏུ་སངས་རྒྱས་པ། འདི་ཉིད་ལ་ཞེས་པ་རྒྱུད་བསྟན་པའི་བུ་གཅིག» །«རྣམ་པར་བརྟེན་ནས་གྲོལ་བའོ། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། རྣམ་པར་ཞེས་པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི། བརྟེན་ནས་ཞེས་པ་འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་རྣམས། གྲོལ་བའོ་ཞེས་པ་ཀ་དག་ཏུ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བུ་གཅིག་པོ། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་མ་རིག་པ་སངས་རིག་པ་ཡེ་ཤེས་སུ་རྒྱས་པའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་པ་འདས་མ་འོངས་ད་ལྟར་གྱི་སངས་རྒྱས། བུ་གཅིག་པོ་ཞེས་པ་བསྟན་པ་འཕེལ་བར་བྱེད་པའི། བསྟན་པ་རྣམས་ཀྱི་བཙས་སུ་བྱུང་བ། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། བསྟན་པ་ཞེས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི། རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པ་མདོ་རྒྱུད། བཙས་སུ་ཞེས་པ་ཕྱིས་ཀྱི། བྱུང་པ་ཞེས་ངོ་བོ་རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེ་གསུམ་ལས། རང་བྱུང་གི་ཡི་གེ་ཆེན་པོར་བསྐལ་པ་ཀུན་གྱི་ཐོག་མར་རང་བྱུང༌། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། རང་བྱུང་གི་ཞེས་པ་ཆོས་ཉིད་རང་སྒྲས་སུས་ཀྱང་བྱས་པ་མེད་པའི། ཡི་གེ་ཞེས་པ་གདུལ་བྱ་སོ་སོར་རང་རང་གི ཆེན་པོར་ཞེས་པ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི། བསྐལ་པ་ཞེས་པ་གྲངས་ལས་འདས་པ། ཀུན་གྱི་ཞེས་པ་མ་ལུས་པ། ཐོག་མར་ཞེས་པ་དང་པོ། རང་བྱུང་ཞེས་པ་ངོ་བོ་རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེ་ལས། བྱིན་བརླབས་ལས་རང་བཀོད་པ། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། བྱིན་བརླབས་ཞེས་པ་སྐུ་གསུམ་གྱི། རང་བཀོད་པ་ཞེས་པ་ཡི་གེ་རིགས་ནི་གཅིག་པ་ཐ་དད་དུ། སྤྲུལ་པ་སྐུའི་ས་བོན་འཕེལ་བར་བྱེད་པ། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། སྤྲུལ་པ་ཞེས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི། སྐུའི་ཞེས་པ་བསྟན་པའི་བདག་པོའི། ས་བོན་ཞེས་པ་རྒྱུ་སེམས་ཅན་ལ། འཕེལ་བར་ཞེས་པ་འབྲས་བུ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དུ། བྱེད་པ་ཞེས་པ་རྒྱུད་སངས་རྒྱས་སྲས་གཅིག་པོ་འདི་དངོས་སོ། །རབ་ཏུ་དཀོན་པའི་ཚིག» «།ཅེས་པའི་དོན་ནི། རབ་ཏུ་ཞེས་པ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ། དཀོན་པའི་ཚིག་ཅེས་པ་སྐལ་པ་ཅན་འགའ་ཙམ་མ་གཏོགས་པ། སུ་དག་དང་འཕྲད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་རྒྱུད་འདུས་མ་བྱས་པར་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བདུན་པ་རྫོགས་སོ། །ས་མ་ཡ། རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ།། །། ༈ ཨེ་མ། ལས་ཟད་སྐལ་ལྡན་སེམས་ཀྱི་བུ། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ། །ཐུན་མོང་མན་ངག་བསམས་འདས་ཀྱང༌། །མཆོག་གི་མན་ངག་སྲས་གཅིག་པོ། །འདི་ལས་ཟབ་པ་ཞིང་ཁམས་ནི། །མཐའ་མེད་དག་ན་ཡོད་རེ་ཀན། །དེས་ན་དགའ་རབ་བརྒྱུད་པར་བཅས། །ཡང་དག་མངོན་སངས་རྒྱ་བར་འགྱུར། །ཅི་ཕྱིར་རིག་པ་དངོས་ཀྱི་གནད། །འདི་ལ་ཡོད་དོ་ས་མཱ་ཡ། །སྔགས་སྲུང་རྒྱལ་མོ་ལྔ་ལ་གཏད། །སྐལ་ལྡན་རྣམས་དང་འཕྲད་པར་ཤོག»

好的,我盡力將這篇藏語佛教文獻直譯成漢語:

所謂"不錯亂地成為地基",就是基礎不錯亂的本質、自性、大悲三者,道路不錯亂的四盞明燈,果不錯亂的三身,從執著消盡處清凈。

"顯現為有福眾生的鐵鉤",其意為:所謂"有福",是指成佛者;所謂"執著",只是假立的;所謂"顯現為鐵鉤",是加持顯現。

"法身安住的本來面目",其意為:所謂"法身",是單一明點;所謂"自住",對一切眾生平等無大小;所謂"本來面目",是本初以來。

"一切諸佛所禮拜",除了少數有福眾生外,無論遇到何人都不會(顯示)。

《任運本續》所說的第七品圓滿。薩瑪雅,吉祥,吉祥,吉祥!

嗡吽!業盡有福意子,對三世一切諸佛,雖超越共同口訣,唯一之子的殊勝口訣,比這更甚深的剎土,無邊世界中有否?因此與喜悅傳承俱,當正覺現前成佛。為何覺性實相要訣,存在於此?薩瑪雅!囑託五方明咒護法女神,愿與有緣者相遇!

«།ལེའུ་རེ་ལ་གཏོར་ཚོགས་རེ། །བླ་མ་ཡི་དམ་སྔགས་སྲུང་མཆོག» «།སྤྲོས་བཅས་དང་ནི་སྤྲོས་པ་མེད། ། ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་རབ་སྤྲོས་མེད། །དབང་བཞི་དག་ནི་མ་ཐོབ་པར། །བསྟན་ཅིང་བཤད་པར་མི་བྱའོ། །རྒྱུད་རྒྱལ་སངས་རྒྱས་སྲས་གཅིག་གི །གསང་འགྲེལ་འདི་བྲིས་མཆོག་དགེ་ཡིས། ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་གནས་དག་ནས། །སྐུ་གསུམ་ཀ་ནས་དག་གྱུར་ཅིག» «།བསྟན་པའི་བུ་གཅིག་འདི་མེད་ན། །བསྒྲུབས་ཀྱང་ཡུན་རིང་དོན་མེད་འགྱངས། །དེས་ན་འདི་ཉིད་མཐིང་ཤུན་ལ། །སྟོན་པའི་ཁ་དོག་གསེར་གྱིས་འབྲི། །ཡིག་མགོ་མ་ལོག་དར་སྣས་དྲིལ། །སྤྱི་བོ་མགྲིན་པ་སྙིང་གར་བཅང༌། །དེ་ཉིད་གྲོལ་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཐིག་ལེ་ཆེན་པོའི་བཏགས་གྲོལ་ནི། ། མཐིང་ཤུན་བྲཻ་ཞབས་ལྷག་ཙམ་ལ། །དངུལ་ལམ་མཚལ་གྱིས་མུ་ཁྱུད་ནི། །ཐིག་ལེ་དཔེའུ་ཆུང་ལྟ་བུར་བསྐོར། །དབུས་སུ་ལྔ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འབྲི། །ཕྱི་རིམ་མུ་ཁྱུད་ཡེ་ཤེས་ལྔ། །སྙིང་པོ་གསེར་གྱིས་འབྲི་བར་བྱ། །བཏགས་གྲོལ་འདུས་པ་ཐིག་ལེ་ ཆེ། །དབྱིངས་གསུམ་རིག་པའི་མཐོངས་ན་གསལ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ལས་ཕྱུང༌། །དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་བདག་གིས་ག །དེ་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པ་ནི། །ཚེས་བརྒྱད་རྒྱལ་འཛོམ་དུས་ན་བྱ། །ཡང་ན་ཟླ་སྟོད་དག་ལ་འོ། །ཐིག་ལེ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །ནས་ཀྱི་ཚོམ་བུ་བཀོད་པ་ལ། །བླ་མ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་བསྐྱེད། །ཚོགས་དང་གཏོར་མ་མཆོད་པ་འབུལ། །བགེགས་གཏོར་བཏང་ལ་གསོལ་བ་གདབ། །ཐིག་ལེ་ཆེན་པོའི་སྙིང་པོ་རྣམས། །བརྒྱ་འམ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གདོན། །བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་གཏོར། །ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་རབ་འདུས་ནས། །བཏགས་གྲོལ་འོད་ལྔའི་གོང་བུ་ཡི། །རིགས་ལྔ་ཚོམ་བུ་ཉིད་དུ་བསྒོམ། །དེ་ནི་རབ་ཏུ་གནས་པའོ། །དེ་ནས་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་དང༌། ། དགེ་བསྙེན་སྡོམ་དབོག་པར་བྱ། །སྡོམ་ཡོད་རྣམས་ལ་མི་དགོས་སོ། །དེ་ནས་རྒྱུད་དེ་ཚར་གཅིག་བཀླག» «།དེ་ནས་སྐལ་ལྡན་དེ་ཉིད་ཀྱིས། །ཕྱག་ནི་བརྒྱ་རྩ་བཙལ་བྱ་ཞིང༌། །གསེར་གྱི་མཎྜལ་ལན་དགུ་དབུལ། །རྒྱུད་དང་ཐེག་ལེ་སྤྱི་བོར་བཞག །དེ་ལས་འོད་བྱུང་སྣོད་བཅུད་གང༌། །ཚིག་འདིས་གསོལ་གདབ་དབང་བསྐུར་རོ། ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲས་གཅིག་པོས། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ཡི། ལུས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། སྨིན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། གྲོལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། གང་བར་མཛད་དུ་གསོལ། ཆེར་འཕེལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ་ལོ། །གྷ་ཛ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཤྩ་ཨཱོཾ། དེ་ནས་རྒྱུད་ཉིད་མགྲིན་པར་བཞག» །«སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲས་གཅིག་པོས། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བའི་ངག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །ཞེས་གོང་ལྟར་བརྗོད་དེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ་ལོ། །གྷ་ཙ་ཝ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ དེ་ནས་རྒྱུད་སྙིང་ཁར་བཞག» །«སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲས་གཅིག་པོས་བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བའི་ཡིད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་དུ་གསོལ། ཞེས་གོང་ལྟར་བརྗོད་དེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ་ལོ། །དྷརྨཱ་ཙིཏ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། དེ་ནས་རྒྱུད་ཉིད་ལྟེ་བར་བཞག»

好的,我將這篇藏語佛教文獻直譯成漢語如下:

每一章都有一個供養聚會。上師本尊和最高的咒語守護者,

有戲論、無戲論、極無戲論、最無戲論。在沒有得到四灌頂之前,

不應展示和解釋。佛陀獨生子的密續註釋,以此至高功德寫就,

愿三界有情從所在之處,從三身中得以清凈。

如果沒有這個教法的獨子,即使修行也會長期徒勞無益。因此將此書寫在藍色羊皮上,

以佛陀金色書寫字首,用綵帶捲起,

安放在頭頂、喉間、心間。將續放在喉間。

一切諸佛之獨子,請加持我名叫××的語言。如上所說,

請加持成為一切諸佛之語言無二無別。oṃ gha ca wa ka a bhi ṣiñca āḥ(梵語:語加持真言)。然後將續放在心間。

一切諸佛之獨子,請加持我名叫××的意念。如上所說,

請加持成為一切諸佛之心識無二無別。oṃ dharmā citta a bhi ṣiñca hūṃ(梵語:意加持真言)。然後將續放在肚臍處。

།« སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་གྱི་སྲས་གཅིག་པོས་བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བའི། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། སྨིན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། གྲོལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། གང་བར་མཛད་དུ་གསོལ། ཆེར་འཕེལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་དང་བཅས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ་ལོ། །ཀཱ་ཡ་ཝཀ་ཙིཏྟ་དྷརྨ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སྭཱཧཱ། དེ་ནས་ཐིག་ལེའི་སྙིང་པོ་རྣམས་ཚར་གསུམ་བཀླག་ག །དེ་ནས་གནས་བཞིར་དབང་བསྐུར་ཏེ། དཔོན་སློབ་གཉིས་ཀྱིས་ཚིག་འདི་ཉིད། །ལན་གསུམ་བརྗོད་ལ་དར་སྣས་དྲིལ། །དྲོད་དང་མ་བྲལ་བཅང་བར་བྱ། །ཕྱོགས་བཅུའི་བླ་མ་སངས་རྒྱས་རྣམས། །མ་ལུས་བརྩེ་བས་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་གིས་སེམས་ཅན་དོན་དུ་ནི། །རྒྱུད་བཏགས་འདི་བཞུགས་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །བདག་མཐོང་ཐོས་དང་དྲན་པ་དང༌། །མཆོད་དང་བསྟོད་དང་སྨྲ་ཡང་རུང༌། །རེག་པར་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །མྱུར་དུ་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་ཤོག» «།བསླབ་བྱ་ནི་འདི་དབུགས་ལ་སླེབ་དགོས་པས་རྦབ་དང་ཆུ་དང་འཆམས་རི»མ«་དང་གར་འཆི་ཆ་མེད་པས་མ་བྲལ་བར་བཅང་བར་བྱའོ། ། འདི་བཏགས་ནས་དགེ་བ་ཅི་བྱས་པ་བརྗོད་ལས་འདས་པར་འཕེལ་བས། དགེ་བའི་ལས་གྲུབ་ཚད་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་བྱེད་པ་གལ་ཆེའོ། །འདི་བཏགས་ནས་སྡིག་པ་བསགས་ན་ཡང་བརྗོད་ལས་འདས་པར་འཕེལ་འགྲོ་བས་ཤིན་ཏུ་འཛེམ་པ་གལ་ཆེའོ། །འདི་ཉིད་བཞུགས་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་མཆོད་རྟེན་དུ་རིགས་པར་བྱའོ། །སྐབས་སྐབས་སུ་དྲི་ཞིམ་པོ་ཡང་འཐུལ་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ནི་ལྷ་དང་མཁའ་འགྲོ་མའི་མཆོད་པ་ཡོད་པ་ཡིན་པས། རྒྱུད་བཀླག་པར་བྱའོ། །རབ་ཏུ་གསང་བའི་མན་ངག་སྐལ་ལྡན་གྱི་ཙིཏྟར་དྷ་ཐིམ། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེས་མཛད་པའི་སྲས་གཅིག་རྒྱུད་ཀྱི་འགྲེལ་བ་རྫོགས་སོ།། །།དགེའོ། །སརྦ་མདྒ་ལཾ།། །།«མེས་པོའི་ཤུལ་བཞག་ལས། ཀློང་ཆེན་བཀའ་འབུམ། ༼༡༽བཏགས་པས་གྲོལ་བར་བསྟན་པ་བུ་གཅིག་གི་གསང་འགྲེལ།

好的,我將這篇藏語佛教文獻完整直譯成漢語如下:

《唯一佛子秘密註釋》

祈請一切諸佛加持我名叫 XXX 的身語意三門,祈請成熟、解脫、圓滿、廣大增上。祈請一切諸佛的身語意功德事業加持。嘎雅哇嘎 chitta 達瑪嘎瑪阿必興擦 soha。

然後唸誦三遍"明點精華"。再於四處灌頂,師徒二人各念此文三遍,用綵帶纏繞。超越寒熱界限而增長,故須謹慎為要。能安住此法的有緣者,應視為一切諸佛總集之塔,時時供養香花。彼有天人空行母供養,應誦持本續。極秘口訣,融入有緣者心中。

大阿阇黎喜金剛所造《佛子續釋》圓滿。善哉!愿諸吉祥!

摘自《祖父遺教》,《龍欽全集》卷一:《唯一佛子秘密註釋》

»-PAGE 124--PAGE 123--68-

Categories: LongchenpaKlong chen gsung 'bumKlong chen gsung 'bum Vol 01