L005.017遮解六續論注 c3.5s
༄༅།། །བཏགས་གྲོལ་རྒྱུད་དྲུག་གི་ཏི་ཀ་«། »བཞུགས་པ་ལགས་སོ༔
། «བཏགས་གྲོལ་སྙིང་པོའི་ཏི་ཀ་བཞུགས་སོ༔། རང་རིག་རྟོགས་པའི་གད»ི«ང་ཀུན་བཟང་ཡངས་པའི་ཀློང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔། འབྲས་བུ་ཡོངས་རྫོགས་བཏགས་གྲོལ་སྙིང་པོའི་རྒྱུད་འདི་ལ་གསུམ་སྟེ༔། ཀླད་ཀྱི་དོན་དང་༔། གཞུང་གི་དོན་དང་༔། མཇུག་གི་དོན་ནོ༔། དང་པོ་ཀླད་ཀྱི་དོན་ལ་གསུམ་སྟེ༔། སྒྲའི་སྐད་ཤན་སྦྱར་བ་དང་༔། མཚན་དོན་བསྟན་པ་དང་༔། ཕྱག་འཚལ་བའོ༔། དང་པོ་ཤན་སྦྱར་བ་བསྟན་པ་ནི༔། ཨོ་རྒྱན་སྐད་དུ༔། པྲཱད་དྷ་ཀཨཱ་ནིར་ཨཿ། ཞེས་པའི་སྒྲ་དེ་བོད་སྐད་དུ་བསྒྱུར་བས༔། རྒྱུད་ཀྱི་མཚན་བཏགས་གྲོལ་ཞེས་བྱ་བར་འབྱུང་བའོ༔། གཉིས་པ་མཚན་གྱི་དོན་བསྟན་པ་ནི༔། རང་གི་སེམས་ཀྱི་གནས་ལུགས་འདི་བརྟགས་པས༔། དེའི་དོན་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་རྟོགས་ཙ་ན་གྲོལ་བར་བསྟན་པའམ༔། ཡང་ན་འདི་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུད་རྣམས་གླེགས་བམ་དུ་བྲིས་ཏེ༔། ལུས་ལ་བཅངས་པ་ཙམ་གྱིས་གྲོལ་བར་བསྟན་པའོ༔། གསུམ་པ་ཕྱག་བཙལ་བ་ནི༔། སྟོང་གསལ་ཏི་ལ་མཐའ་དབུས་བྲལ༔། ཞེས་པ་ནི༔། ཀུན་ཁྱབ་ཀྱི་རིག་པ་་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་མོ༔། རང་བྱུང་དབྱིངས་ལ་ཕྱག་་འཚལ་ལོ༔། ཞེས་པ་ནི་རང་རིག་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་པོ་འདི༔། ཡེ་ནས་རང་བྱུང་དབྱིངས་ཁྱབ་ཏུ་ཐམས་ཅད་ལ་བཞུགས་པས་དེ་ཉིད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔། ཞེས་པའི་དོན་ནོ༔། གཉིས་པ་རྒྱུད་ཀྱི་གཞུང་དོན་ལ་བཞི་སྟེ༔། སྟོན་པ་གང་གིས༔། གནས་གང་དུ༔། འཁོར་གང་ལ༔། རྒྱུད་ཀྱི་གཞུང་་དོན་གང་གསུངས་པའོ༔། སྟོན་པ་ནི་རྒྱུད་ལས༔། སྟོན་པ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་གྱིས་ཞེས་པས༔། སྟོན་པ་ནི་ཆོས་སྐུ་ཅིའི་ངོ་བོར་ཡང་མ་གྲུབ་པ༔། གནས་ནི༔། ཆོས་དབྱིངས་གསལ་མདངས་ཀྱི་ཀློང་དུ༔། རང་བྱུང་རང་ཤར་གྱི་རྒྱུད་འདི་ཉིད་རིག་པའི་འཁོར་རྣམས་ལ་ཀུན་ཁྱབ་ཏུ་གདལ་བར་གསུངས་པའོ༔། ཇི་ལྟར་གསུངས་ན༔། སྲིད་པའི་རྩ་བ་བདག་འཛིན་ཉིད༔། ཅེས་པས༔། འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་སྟོང་ཞིང་ཅིར་ཡང་མ་གྲུབ་པ་ལ༔། སྟོང་པའི་རང་བཞིན་གསལ་མདངས་སྣ་ཚོགས་སུ་འཆར་བའི་ཕྲ་མོ་འདི༔། སྟོང་གསལ་དུ་མ་ཤེས་པའི་བདག་འཛིན་ཕྲ་མོ་འདིས༔།
Here is a complete translation into Chinese: 這是關於"遮解六續論注"的文獻。 "遮解心髓論注"在此安住。我頂禮遍智廣大空性中攝一切萬有的本源自性。這"遮解心髓"的續部有三個方面:開端的意義、正宗的意義和結尾的意義。 首先,開端的意義有三個方面:解釋語詞的構詞法、闡明名稱的含義,以及頂禮。 第一,解釋構詞法:梵文"pratyakaranirmana"被翻譯為"遮解"這個藏文詞語。 第二,闡明名稱含義:通過觀察自心本性,無誤地證悟其究竟實相時,即是"解脫"。或者,只需將這部續部抄錄在經幡上,繫在身上,也被稱為"解脫"。 第三,頂禮:頂禮"空性光明,無有中邊"的本初一點智慧,即一切萬有的自性本體--自然界。 其次,正宗的意義有四個方面:誰為說法者?在何處說法?對何眾說法?說了什麼法義? 說法者:如續部所說"善逝遍智父母"。善逝即法身本體,非有非無。 說法處:在光明法界中,自然自現的這部續部,普遍宣說於一切有情有智有識的有情眾中。 對何眾說:一切有情的心性雖空而顯現種種光明相,由於不知空性光明的本性,執著于"我"的微細分別念,這就是"有"的根源。 所說法義:一切萬有的本體,即一切現象的本源,是從本初如是安住的。通過了知這一點,就能斷除分別唸的根源,獲得解脫。
སྟོང་གསལ་དུ་མ་ཤེས་པའི་བདག་འཛིན་ཕྲ་མོ་འདིས༔། རང་རྒྱུད་ལ་ཉོན་མོངས་པ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་དུ་འཕེལ་ཞིང་༔། སྲིད་པའི་རྩ་བ་བྱས་པས་ཁམས་གསུམ་དུ་འཁོར་ཞིང་རིགས་དྲུག་ཏུ་འཁྱམས་པའོ༔། ཕྱི་ནང་ཀུན་བརྟགས་ཡེ་སྟོང་གྲོལ༔། ཅེས་པ་ནི༔། ཉོན་མོངས་པའི་རྩ་བ་བདག་་འཛིན་ཕྲ་མོ་འདི་ཇི་སྲིད་དུ་བརྟགས་ཏེ༔། ཕྱི་སྣོད་ནང་བཅུད་ལུས་ཀྱི་ཕྱི་ནང་མགོ་མཇུག་ལ་སོགས་པའི་གནས་གང་ནས་བྱུང་༔། གང་དུ་འགྲོ༔། ཇི་ལྟར་གནས་པར་འདུག་བརྟགས་པས་ཀྱང་དེ་དག་གང་ནས་ཀྱང་མ་བྱུང་༔། གར་་ཡང་མ་སོང་༔། གང་དུ་ཡང་མི་གནས༔། ཇི་ལྟར་ཡང་མ་མཐོང་བས་ན༔། དེ་ལྟ་ཞིང་གཞིག་བྱེད་ཀྱི་རིག་པ་ཉིད་ལ་བལྟས་ཀྱང་རང་བཞིན་དུ་གྲུབ་པ་རྡུལ་ཙམ་ཡང་མི་འདུག་སྟེ༔། རང་བཞིན་གྱི་སྟོང་པར་འདུག་པས་བདག་འཛིན་རང་སར་གྲོལ༔། དེ་ལྟར་བདག་འཛིན་རང་སར་གྲོལ་ཙ་ན་རྩ་བ་བདག་འཛིན་ལས་གྱེས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ལ་སོགས་པ་་ཐམས་ཅད་རང་ཞིག་ཏུ་གྲོལ་བར་ངེས་ཏེ༔། དཔེར་ན་རྩ་བ་བཅད་པའི་སྡོང་པོ་ལ༔། ལོ་འདབ་ངང་གིས་འགྱེལ་བ་ལྟར་རོ༔། ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་ལས༔། དམིགས་པས་སྣང་བའི་ཡུལ་རྣམས་ལ༔། རང་བཞིན་མེད་པར་སུས་རྟོགས་པ༔། འདི་ལ་སྣང་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད༔། ཚོགས་དྲུག་མ་འགག་ལྷུག་པ་འོ༔། ཞེས་པ་དང་༔། ཀློང་གསལ་ལས༔། སྣ་ཚོགས་རིག་པའི་རྩལ་ཡིན་ཕྱིར༔། རིག་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྲོལ༔། དབང་དང་རྒྱལ་པོ་ཇི་བཞིན་ནོ༔། ཞེས་པའོ༔། སྟོང་གསལ་མདངས་ལྔའི་སྒོ་བྱས་ཏེ༔། ཞེས་པ་ནི༔། རིག་པའི་ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཉིད་དེའི་རང་བཞིན་གསལ་བའི་མདངས་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ལྔ་པོ་དེ༔། མ་རིག་པ་ལས་གྲུབ་པའི་འབྱུང་བཞིའི་ལུས་ཀྱི་སྦུབས་ན་ཙིཏྟ་རིན་པོ་ཆེའི་གཞལ་ཡས་ན་གནས་ཏེ༔། མུ་ཏིག་ཕྲེང་བ་ལས༔། གནས་པ་ཐུགས་ཏེ་ཙིཏྟའི་དཀྱིལ༔། ངོ་བོ་སྟོང་པ༔། རང་བཞིན་གསལ་བ༔། ཐུགས་རྗེ་མ་འགགས་པར་གནས་ཏེ༔། རིག་པ་རང་ཤར་ལས༔། ཡེ་ཤེས་རྣམ་དག་ངོ་བོ་ལ༔། ངོ་བོ་རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེ་གསུམ་དང་ལྡན༔། ཞེས་སོ༔། ནོར་བུ་ཕྲ་བཀོད་ལས༔། ཆོས་ཉིད་རང་གི་ངོ་བོ་ནི༔། གནས་ལུགས་རྣམ་པ་གསུམ་ལ་ཐུག༔། ཅེས་་སོ༔། སྒོ་ནི་ཙིཏྟ་ནས་རྩ་དར་དཀར་གྱི་སྐུད་པ་ཙམ་གྱི་ནང་ན་ཡར་བྱུང་སྟེ༔།
以下是對該段藏文的完整漢語直譯: 由於不了知空性光明的本性,執著于微細的"我"分別念,從而在自相續中增長八萬四千煩惱,成為有的根源,輪迴於三界六道。外內一切現象本來就是自性空性而解脫的。也就是說,只要觀察這個微細的我執煩惱的根源從何而來,到何處去,如何存在,無論從外器世間內之有為法的始終等處觀察,都無有從何而生,無有往何處去,無有安住何處,無論如何也無法實證。即使觀察能生能滅的識性本身,也絲毫不可得,本自空性而住。由於我執自性空,故我執自解脫。一旦我執自解脫,則從我執所生的八萬四千等一切煩惱,必定自解脫,譬如斷根的樹枝自然凋零一般。 如《日月二合續》云:"誰證悟了顯現的一切境界無自性?於此無有顯空二分,六識不斷不常。"《光明續》也說:"由於萬法唯是智慧的顯現,智慧本性即空性而解脫,猶如權威和王者。" "以空性光明五種智為門"是說:智慧本體雖空,但其自性光明,有五種智慧光明。由於無明所成的四大身體中,心間的心髓寶珠中安住著。如《珠環續》云:"安住於心間心髓中,本體空性,自性光明,大悲無盡。"《自然現起續》也說:"五種智慧清凈本體,具有本體、自性、大悲三者。"《寶鬘論》云:"法性自體的本來面目,契合於三種體性。"這個門從心間白色毛孔大小通往上面,
སྒོ་ནི་ཙིཏྟ་ནས་རྩ་དར་དཀར་གྱི་སྐུད་པ་ཙམ་གྱི་ནང་ན་ཡར་བྱུང་སྟེ༔། མུ་ཏིག་ཕྲེང་བ་ལས༔། ལམ་ནི་རྩ་བཞི་འགྱུ་བྱེད་རླུང་༔། ཞེས་སོ༔། སྒོ་་དངོས་ནི༔། དབང་པོ་བྲེ་གུར་ནས་གསལ་ཏེ༔། ཡང་དེ་ཉིད་ལས༔། འཆར་བྱེད་སྒོ་ནི་མིག་ལ་སོགས༔། ཞེས་སོ༔། ཏི་ལ་གསལ་སྟོང་མཐའ་བྲལ་ཉིད༔། ཅེས་པ་ནི༔། ཐིག་ལེ་གསལ་སྟོང་རྟག་ཆད་ཀྱི་མཐའ་ལས་འདས་པ༔། དབང་པོས་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བ་འདི་ཉིད་དོ༔། རང་ཤར་ལས༔། རྟག་ཆད་གཉིས་ཀྱི་མཐའ་ལས་འདས༔། ཞེས་པ་དང་༔། རང་གྲོལ་ལས༔། མཐའ་གཉིས་དྲི་མ་རང་སངས་ཉིད༔། ཅེས་སོ༔། རྐྱེན་མེད་རྩོལ་བྲལ་ལྷུག་པར་བཞག༔། ཅེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་དབང་པོས་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཟང་ཐལ་དེ༔། ཡུལ་རྐྱེན་མེད་པ་དང་༔། ས་མཐོ་བའི་གནས་སུ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བྱ་བ་དང་བྲལ་བ༔། འབོལ་ལེ༔། ཤིག་གེ༔། ལྷོད་དེ་བའི་ངང་དུ་རྒྱ་ཡན་དུ་བཞག་པའོ༔། དེ་ལས་རྒྱུན་དུ་མི་འབྲལ་བར་བྱའོ༔། དེ་ཡང་༔། ཀློང་གསལ་ལས༔། ངོ་བོ་ཉིད་ལ་རྒྱུན་པར་གནས༔། ཞེས་སོ༔། ༈། ད་མཇུག་གི་དོན་ལ་གསུམ་སྟེ༔། རྒྱུད་འདི་བཏགས་ཤིང་བཅངས་པས་གྲོལ་བར་བསྟན་པ་དང་༔། གྲངས་དང་རྒྱས་གདབ་པའོ༔། ངོ་བོ་རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེ་གསུམ༔། བཏགས་གྲོལ་ཉིད་དུ་བུདྡྷ་འོ༔། ཞེས་པ་ནི་གོང་གི་གསུམ་པོ་དེ་ཐབས་ཀྱིས་བརྟགས་ཤིང་རང་གྲོལ་དུ་སངས་རྒྱས་པ་ཡིན་ཏེ༔། ངོ་བོ་སྐུ་རུ་སངས་རྒྱས༔། རང་བཞིན་འོད་དུ་སངས་རྒྱས༔། ཐུགས་རྗེ་ཟེར་དུ་སངས་རྒྱས་པའོ༔། ཐལ་འགྱུར་ལས༔། གནད་ཀྱིས་གྲོལ་བས་འབད་རྩོལ་ཟད༔། ཡེ་ནས་གྲོལ་བས་བསྐྱར་མི་དགོས༔། རང་གྲོལ་་ཡིན་པས་གཉེན་པོ་མེད༔། ཅེར་གྲོལ་ཡིན་པས་མཐོང་སར་ཡལ༔། ཡོངས་སུ་གྲོལ་བས་རང་སར་དག༔། དུས་ཀྱིས་གྲོལ་བས་བསྒོམ་མི་དགོས༔། རང་བཞིན་གྲོལ་བས་མ་བཅོས་སོ༔། གྲོལ་ཞེས་ཐ་སྙད་ཙམ་དེ་ཉིད༔། རྟོགས་དང་མ་རྟོགས་སུ་ཡིས་འཆོས༔། དེ་ལ་གྲོལ་ཞེས་སུ་ལ་དམིགས༔། ཁམས་གསུམ་འཇུག་པ་ག་ལ་སྲིད༔། སྲིད་མཐའ་བྲལ་བའི་ཆོས་ཉིད་དོ༔། ཞེས་སོ༔། ཚིག་བདུན་རྒྱུད་ཀྱི་ཡང་སྙིང་འདི༔། བརྟགས་ཤིང་བཅངས་པས་འཁོར་བ་སྟོངས༔། ཞེས་པ་ནི་རྒྱུད་ཚིག་བདུན་པོ་འདིའི་དོན་བརྟགས་ཤིང་གོ་བས་སམ༔།
以下是對該段藏文的完整漢語直譯: 這個門從心間白色毛孔大小通往上面。如《珠環續》云:"道路是四種行氣之風。"門的本體從十二根門顯現。同續部也說:"顯現之門是眼等諸根。" "一點光明空性無邊"是說:一點光明空性超越了常斷二邊,這就是直接現前的境界。如《自現續》說:"超越了常斷二邊。"《自解脫續》也云:"二邊的污垢自解脫了。" "無緣無為而置於虛空"是說:如是直接現前的智慧虛空,無所緣而無需作意,置於高空之處,身語意三者無所作為,鬆弛、舒展、放逸的狀態下置於廣大之中。應當持續不斷地如是安住。如《光明續》說:"安住于體性之中。" 現在論述結尾的意義,有三個方面:抄錄並佩戴本續部即可解脫;略述續部的頌數和詳解;以及三者--本體、自性、大悲都是遮解的本體。 "本體、自性、大悲三者,即是遮解的佛陀"是說:以方便觀察上述三者自解脫而成佛。以本體作身佛,自性作光佛,大悲作光芒佛。 如《現證續》云:"以竅決而解脫,勤作已盡。本自解脫,無須重修。自解脫故,無有加行。自解脫故,無所現前。全解脫故,自在清凈。時解脫故,無須修習。自性解脫,無所修治。解脫只是個名言而已,了不了由自心造作。誰被解脫?三界安有可入者?離有邊際,法性如是。" "這七句是續部的要義,抄錄佩戴便解脫輪迴"是說:通過觀察並理解這七句話的意義,或者抄錄佩戴,即可解脫輪迴。
ཞེས་པ་ནི་རྒྱུད་ཚིག་བདུན་པོ་འདིའི་དོན་བརྟགས་ཤིང་གོ་བས་སམ༔། བྲིས་ནས་བཅངས་པས་ཀྱང་གྲོལ་བར་འགྱུར་ཏེ༔། ཀློང་གསལ་ལས༔། མཐོང་ཐོས་བཅངས་པས་སངས་རྒྱས་འགྲུབ༔། ཅེས་་སོ༔། ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་ཀློང་ནས་རང་བྱུང་བ༔། བཏགས་གྲོལ་སྙིང་པོའི་རྒྱུད་ཚིག་བདུན་པ་ཅེས་པ་ནི༔། རྒྱུད་འདི་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་ཀློང་ནས་རང་བྱུང་ཞིང་༔། ཀུན་གྱི་སྙིང་པོ་རྒྱུད་ཚིག་བདུན་པོ་འདིར་འདུས་པའོ༔། ཐལ་་འགྱུར་ལས༔། ཀུན་གྱི་སྙིང་པོ་འདི་ལ་བསྡུས༔། ཞེས་སོ༔། སྐུའི་རྒྱ༔»། «གསུང་གི་རྒྱ༔། ཐུགས་ཀྱི་རྒྱ་ཞེས་པ་ནི༔། སྣོད་དང་མི་ལྡན་པ་ལ་གསང་སྟེ༔། ཀློང་གསལ་ལས༔། སྣོད་དང་མི་ལྡན་གདམས་པ་སྤེལ༔། རྡོ་རྗེའི་དམྱལ་བར་ལྟུང་བར་འགྱུར༔། ཞེས་སོ༔། འབྲས་བུ་ཡོངས་རྫོགས་བཏགས་གྲོལ་རྒྱུད་ཀྱི་ཏི་ཀ༔། གསལ་བྱེད་དོན་གྱི་སྙིང་པོ་འདི༔། ལས་ཅན་ཅིག་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔། ས་མ་ཡ༔། རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔»། ། «། «གཅིག་ཤེས་ཀུན་གྲོལ་གྱི་ཏི་ཀ་བཞུགས་སོ༔
«༈། »། EMBED། Photoshop.Image.7། \s། «། རང་གྲོལ་རིག་པའི་སྐུ༔། ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔། འབྲས་བུ་ཡོངས་རྫོགས་ཡང་སྙིང་བཅུད་ཀྱི་ཐིག་པ༔། གཅིག་ཤེས་ཀུན་གྲོལ་གྱི་རྒྱུད་འདི་ལ་གསུམ་སྟེ༔། ཀླད་ཀྱི་དོན་དང་༔། གཞུང་གི་་དོན་དང་༔། མཇུག་གི་དོན་ནོ༔། དང་པོ་ཀླད་ཀྱི་དོན་ལ་གསུམ་སྟེ༔། སྒྲའི་སྐད་ཤན་སྦྱར་བ་དང་༔། མཚན་བསྟན་པ་དང་༔། ཕྱག་འཚལ་བའོ༔། དང་པོ་ཤན་སྦྱར་བ་བསྟན་པ་ནི༔། བྷུད་དྷ་ཌཱཀྐིའི་སྐད་དུ༔། ཨེ་ཀ་དུ་པར་དྷེ་ཤོ་ཨ་ཀཿ། ཞེས་པའི་སྒྲ་དེ་བོད་སྐད་དུ་བསྒྱུར་བས༔། རྒྱུད་ཀྱི་མཚན་གཅིག་ཤེས་ཀུན་གྲོལ་ཞེས་བྱ་བར་བྱུང་བའོ༔། གཉིས་པ་མཚན་གྱི་དོན་བསྟན་པ་ནི༔། གཅིག་ཤེས་ཀུན་གྲོལ་ཞེས་པས་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་རང་བྱུང་རིག་པ་འདིའི་གནས་ལུགས་གཅིག་པུ་འདི་ཤེས་ཙ་ན༔། ཀུན་གྱི་རྩ་བ་དེ་ལ་ཐུག་པ་གཅིག་པོ་འདི་ཤེས་པས་ཀུན་གྲོལ་ཅེས་པའོ༔། གསུམ་པ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི༔། ཏི་ལ་མཐའ་གྲོལ་དབྱིངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔། ཞེས་པ༔། རང་རིག་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་མཐའ་གྲོལ་ཆེན་པོ་འདི༔། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་མེས་ཡིན་པས༔།
以下是對該段藏文的完整漢語直譯: 這是說通過觀察並理解這七句話的意義,或者抄錄佩戴,也可以解脫。如《光明續》云:"通過看、聽、佩戴即可成佛。" 這部"自解脫本體心髓七句"是從普賢父母的法界自然流出的。這部續自從法界自然流出,其核心要義就集於這七句之中。如《現證續》說:"集於此為一切之要義。" "身印、語印、心印"是指:對無有器界之人,應當秘密,不可宣揚。如《光明續》云:"對無器界者宣揚,將墮羅剎地獄。" 愿這部《遮解圓滿本體續》註疏--顯明義理之精華,能值有緣之人。薩迦耶!吽吽吽! 這是《一切智自解脫續》註疏。 南無!我頂禮自解智身普賢父母二尊! 這部《一切智自解脫續》圓滿果位的精華要旨,分三個部分:前言、正宗和后說。 前言分三:釋音、解名、頂禮。 首先釋音:梵語"藝卡度巴迪些阿卡"被譯為藏語"格切堅卓"。 其次解名義:一切智自解脫,是說一切有為無為的根源唯一本來自性智,只要了知這個,即觸及一切的根源,故名一切智自解脫。 最後頂禮:我頂禮這個離於極端的本際大空性。這個唯一無二的自性智髓,是三世一切佛陀的總集。
དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་མེས་ཡིན་པས༔། དེ་ལ་དབྱིངས་ཁྱབ་གདལ་དུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔། ཞེས་པའི་དོན་ནོ༔། ༈། གཉིས་པ་རྒྱུད་ཀྱི་གཞུང་དོན་དངོས་ལ་བཞི་སྟེ༔། སྟོན་པ་གང་གིས༔། གནས་གང་དུ༔། འཁོར་གང་ལ༔། རྒྱུད་ཀྱི་གཞུང་དོན་གང་གསུངས་པའོ༔། སྟོན་པ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་གྱིས༔། ཉག་གཅིག་ཀློང་ནས་བཀའ་སྩལ་པ༔། མ་འགགས་རིག་པའི་འཁོར་རྣམས་གསོན༔། ཞེས་པའི་སྟོན་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ༔། གནས་ནི་ཉག་གཅིག་ཀུན་ཁྱབ་ཀྱི་ཀློང་༔། འཁོར་ནི་མ་འགགས་ཀུན་རིགས་འཁོར༔། ད་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་གང་གསུངས་ན༔། སྟོང་གསལ་ཏི་ལ་ཉག་གཅིག་འདི༔། འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་རྩ་བ་ཡིན༔། ཞེས་པ་ནི༔། རང་རིག་པའི་ངོ་བོ་འདི་སྟོང་པ༔། སྟོང་པའི་གདངས་འགག་མེད་དུ་གསལ་བ༔། ཇི་ལྟར་གསལ་ཡང་གཉིས་སུ་མ་གྲུབ་སྟེ༔། ངོ་བོ་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་པོ་འདིའི་ངོ་བོ་དེ་གཞི་མི་འགྱུར་བས་ཐིག་ཅེས་བྱ༔། རྒྱ་ཆད་ཕྱོགས་ལྷུང་མེད་པས་ལེ་ཞེས་བྱ༔། རང་བཞིན་མ་གྲུབ་པས༔། ཕྲ་མོའི་ངོས་ནས་ཉག་ཅེས་བྱ༔། འདིར་མ་འདུས་པ་མེད་པས་གཅིག་ཅེས་བྱ༔། འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་རྩ་བའམ་ས་བོན་ལྟ་བུ་འདི་ལས་གྱེས་པའོ༔། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་དོན་རྟོགས་ན༔། ཅེས་པ་ནི༔། གོང་གི་དེ་ལྟ་བུའི་ཉག་གཅིག་པོ་དེ༔། རང་བྱུང་པས༔། རང་བྱུང་ཞེས་བྱ༔། དེ་ཡང་རང་ལས་གསར་དུ་བྱུང་པའམ་རྙེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ༔། འཁོར་འདས་ཙམ་དུ་མ་ཕྱེ་བའི་གོང་ནས་གནས་པའི་དོན་རྟོགས་པས་ན་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱའོ༔། དེ་ཡང་ཀློང་གསལ་ལས༔། ཉག་གཅིག་འཁོར་འདས་་ཀུན་གྱི་གཞི༔། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་ལས་བྱུང་༔། དེ་ཤེས་ཡེ་ཤེས་ཙམ་དུ་བརྗོད༔། ཅེས་སོ༔། དོན་རྟོགས་ན༔། ཅེས་པ་ནི༔། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་་དེའི་དོན་བལྟས་པས༔། གཞི་མེད་རྩ་བྲལ་ངར་འཛིན་རང་གྲོལ་བ༔། འཁྲུལ་མ་མྱོང་བའི་ཆོས་ཉིད་དེ་རྟོགས་པའི་དུས་ན༔། གཅིག་ཤེས་ཀུན་ལ་མཁས་པར་འགྱུར༔། ཞེས་པས༔། ཆོས་ཐམས་ཀྱི་རྩ་བ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་པོ་འདི་རྟོགས་ཤིང་ཤེས་པའི་དུས་ན༔། ཆོས་ཀུན་ལ་མཁས་པར་འགྱུར་ཏེ༔། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན༔། ཆོས་ཐམས་ཅད་རིག་པའི་རང་རྩལ་ལས་གྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ༔། ཇི་ལྟར་གྱེས་ན༔། ཉག་གཅིག་གསལ་མདངས་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔། ཞེས་པས༔།
以下是該段藏文的完整漢語直譯: 這個唯一無二的自性智髓,是三世一切佛陀的總集,故我頂禮遍及虛空的大空性。這就是頂禮的意思。 第二正宗分四:誰為說法者?在何處說法?對何等眾生說?說了何等法義? 說法者是普賢父母,從一味性空中開示:"對未曾斷絕的智慧有情宣說。"說法者即是法身佛。 說法處是一味遍空的法界。 聽眾是未曾斷絕一切種智的有情。 所說的法義是:"這個空明一味體性,是一切有無的根本。" 這裡的自性智體性是空,空性的顯現無間斷明瞭,無論如何明瞭也不成二,這個體性唯一無二的一點光明是不變的體性故名"體",無有邊際故名"點",自性非實有故名"空",無不包容故名"一"。一切有無都從這個根本種子而生起。 "自然智慧了知義"是說:上述那個唯一無二的體性是自然的,不是新生新得,故名自然;不分有無的本來面目即是智慧。如《光明續》云:"一味是一切有無的根基,自然智慧非自生,了知此者說為智慧。" "了知義"是說:觀察那個自然智慧的本來面目時,無所依憑、無根可尋的本性自解脫,未曾迷惑的法性現前,那時即通達一切智自解脫。 這是說:當了知一切法的根本--自然智慧的一點光明體性時,即通達一切法,為什麼呢?因為一切法都從自知自覺的自性力生起。如何生起?如雲:"一味光明智慧五",
ཉག་གཅིག་གསལ་མདངས་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔། ཞེས་པས༔། རྩ་བ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་པོ་འདི་ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཅིར་ཡང་མ་གྲུབ་པས༔། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས༔། སྟོང་པའི་ངང་གདངས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་འོད་ཁ་དོག་ལྔ་མ་འདྲེས་པར་རང་གསལ་དུ་འདུག་པས་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས༔། ཡེ་ཤེས་དེ་རྣམས་རྩ་བ་གཅིག་ལ་མིང་སོ་སོར་བྱུང་བས་སོ་སོར་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས༔། ཡེ་ཤེས་དེ་རྣམས་རང་བྱུང་རང་གསལ་དུ་གཅིག་ཅིང་དབྱེར་མེད་པས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས༔། དེ་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་རྟོགས་པས་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་འབྱུང་བས་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས༔། རྩ་བ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་པོ་དེ་ལས་ཆོས་སྒོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་དུ་གྱེས་ཏེ༔། ཆོས་སྒོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་སོགས༔། ས་ལམ་ཐེག་པའི་བྱེ་བྲག་ཀུན༔། རྩ་བ་ཏི་ལ་གཅིག་ལས་གྱེས༔། ཞེས་པས༔། རྩ་བ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་པོ་འདི་ལ༔། རིག་པའི་རང་མདངས་ཡན་ལག་གི་ཡེ་ཤེས་བཞིར་གྱེས༔། བཞི་པོ་རེ་རེ་ལས་ཆོས་སྒོ་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་གྱེས༔། ཆོས་སྒོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་དུ་གྱེས་པའོ༔། དེ་ལས་ས་དང་༔། ལམ་དང་༔། ཐེག་པའི་བྱེ་བྲག་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་་ཐམས་ཅད་རྩ་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་ཁོ་ན་ལས་གྱེས་པའོ༔། ཀློང་གསལ་ལས༔། ཆོས་རྣམས་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀུན༔། རྩ་བ་ཐིག་ལེ་གཅིག་ལས་གྱེས༔། ཞེས་སོ༔། ཆོས་སྒོ་ཐམས་ཅད་མཐའ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་པོ་འདིར་འདུས་ནས་གྲོལ་ཚུལ་བསྟན་པ་ནི༔། བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ཆོས་རྣམས་ཀུན༔། སྡེ་གསུམ་རིགས་གསུམ་ཨ་ཏིར་འདུས༔། ཨ་ཏི་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་སྐོར༔། ཡང་གསང་བླ་མེད་ལ་སོགས་པ༔། གཅིག་ཤེས་ཀུན་ལ་མཁས་པར་རྫོགས༔། ཞེས་པས་སྟོན་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ལ་ཐབས་མཁས་པ་དེས༔། སེམས་ཅན་གྱི་ཉོན་མོངས་པའི་གཉེན་པོར་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་མོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་གསུངས་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུ་ན་སྐུ་གསུམ་གྱི་བསྟན་པར་འདུས་ཏེ༔། སྤྲུལ་སྐུའི་མཚན་ཉིད་སྡེ་གསུམ༔། ལོངས་སྐུའི་ཀྲི་ཡོག་སྡེ་གསུམ༔། ཆོས་སྐུའི་བསྐྱེད་རྫོགས་རིམ་གསུམ་ལ་འདུས༔། དེ་ཡང་བསྐྱེད་རྫོགས་ཨ་ཏིར་འདུས་ཏེ༔།
以下是該段藏文的完整漢語直譯: 如經云"一味光明智慧五"者:根本自然智慧的一點光明體性,體性雖空而無所成就,乃是法界智慧;空性自現的智慧光明,五種無雜的自性顯現,如同光明般的智慧;這些智慧雖在一根本上各有不同名稱,故名各別智慧;這些智慧自然光明而一無分別,故名平等智慧;了知其義不曾違背,一切意念自然成就,故名勤作智慧。從這五種根本智慧,分化出八萬四千法門。 如雲:"八萬四千諸法門,乘道地基悉從一,根本一味而分出。" 從根本自然智慧的一點光明體性,智慧自性光明分出四種支分智慧,每一支分又分出二萬一千法門,共八萬四千法門。從中分出無量種種地、道、乘,悉從本覺一點光明而出生。如《光明續》云:"一切諸法無不盡,根本一點而分出。" 一切法門最後總歸於自然智慧的一點光明體性而解脫,其解脫方式是:八萬四千諸法門,三續三種阿底歸一;阿底復分內外密等,及無上密乘等諸門,通達一切智自解脫。 這是說:正等正覺佛陀大慈大悲善巧方便,為對治有情煩惱而開示八萬四千法門,總括為三身教法:化身的相好為三續,報身的加行為三續,法身的生圓兩資糧為三續。生資糧歸於阿底,
དེ་ཡང་བསྐྱེད་རྫོགས་ཨ་ཏིར་འདུས་ཏེ༔། ལུང་ལས་ཀྱང་༔། བླ་མེད་དོན་རྟོགས་ཐེག་པ་འདི་ནང་དུ༔། རྣམ་པར་ཐར་པའི་ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་འདུས༔། ཞེས་གསུངས་སོ༔། ཨ་ཏི་ལ་་ཡང་༔། ཕྱི་སྐོར༔། ནང་སྐོར༔། གསང་སྐོར་ཇི་སྙེད་ཅིག་བཞུགས་ཀྱང་་ཡང་གསང་བླ་ན་མེད་པ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྙིང་ཐིག་གི་སྐོར་དུ་འདུས༔། སྙིང་ཐིག་ལ་ཡང་ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཡང་གསང་ཇི་སྙེད་ཅིག་བཞུགས་ཀྱང་ཡང་གསང་མཐར་ཐུག་ཆེན་པོ༔། གཅིག་ཤེས་ཀུན་གྲོལ་གྱི་རྒྱུད་དོན་རང་བྱུང་ཚིག་གཅིག་མ་འདིར་འདུས༔། དེ་ཡང་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་པོ་འདིར་འདུས་སོ༔། ཡང་ཏིའི་རྒྱུད་ལས༔། ཐ་མ་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་ཏུ་རྫོགས༔། ཞེས་གསུངས་སོ༔། རྒྱུད་འདིའི་དོན་ཁོང་དུ་ཆུད་ཅིང་ཤེས་པས་ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ལ་མཁས་ཤིང་ཤེས་པར་འགྱུར་ལ༔། བྱ་བ་ཚིག་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་རྩོལ་བ་ལས་གྲོལ་ནས་བྱར་མེད་སེམས་རྒྱུད་ལ་རྟོགས་པའི་གདེང་ཐོབ་པའོ༔། ཀློང་གསལ་ལས༔། ཐེག་པའི་ཆོས་རྣམས་ངོ་བོར་རྫོགས༔། ངོ་བོ་ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་དོན༔། དེ་མེད་ཚིག་སོགས་དོན་མེད་འགྱུར༔། ཞེས་སོ༔། བྱེ་བྲག་ཏུ་རང་བྱུང་རིག་པའི་རྒྱུད་འདི་ཤེས་པས༔། ཐུན་མོང་དང་ཁྱད་པར་དུ་གྲགས་པའི་རྒྱུད་སྡེ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཤེས་བྱ་རྒྱུད་ཀྱི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ལ་མཁས་ཤིང་གྲོལ་བར་བསྟན་པ་ནི༔། རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ཐམས་ཅད་བསྡུ་ན་དོན་བཅོ་ལྔ་པོ་འདིར་འདུས་ཏེ༔། ཤེས་བྱའི་རྒྱུད་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀུན༔། ལྟ་སྤྱོད་ཏིང་འཛིན་དབང་དང་ནི༔། དམ་ཚིག་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་མཆོད་སྔགས༔། ཕྲིན་ལས་ཉམས་རྟོགས་ས་ལམ་རིམ༔། གཞི་ལམ་འབྲས་བུའི་ཆོས་རྣམས་ཀུན༔། ཉག་གཅིག་ཀློང་དུ་རྟོགས་གྱུར་ན༔། རྒྱུད་དོན་ཀུན་ལ་མཁས་འགྱུར་ཞིང་༔། ཏི་ལ་ཉག་གཅིག་ཀློང་དུ་གྲོལ༔། ཅེས་པས༔། རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་མ་འགགས་ཕྱོགས་རིས་མེད་པས་རིག་པ་་ཡེ་ཤེས་ཟང་ཐལ༔། བལྟ་བྱ་དང་ལྟ་བྱེད་ནི༔། མངོན་སུམ་གྱི་དོན་མཐོང་བའི་ལྟ་བྱེད་དོན་ལ་མཁས་ཏེ༔། ཕྱོགས་རིས་ཀྱི་འཛིན་པ་མེད་པར་རང་གྲོལ་ཆེན་པོའོ༔། ཀློང་གསལ་ལས༔། མ་འགགས་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཉིད༔། རང་གསལ་ཕྱོགས་རིས་འཛིན་པ་བྲལ༔། ཞེས་སོ༔།
以下是該段藏文的完整漢語直譯: 生圓二資糧歸於阿底,經云:"此無上乘了知義,包括一切解脫乘。" 阿底又分外、內、密等諸門,最極密乘大圓滿心髓dharma都包括在內。心髓上雖有外、內、密及至極密等門,但最亟亟密是一切智自解脫的本體自然智慧這一語所攝。 自然智慧的一點光明體性即是一切所歸。又如《毗盧遮那續》云:"最後圓滿一點光明。" 通達此續義趣,即通達一切乘義,獲得無為心續的證悟,超越一切有為語言。如《光明續》云:"諸乘法門本體圓滿,本體是一切法之義,離此語言等皆無義。" 別說通達此自然智慧續,即通達一切共不共續,一切所知續體而獲解脫。 總括一切續義為十五:一切所知續,觀、行、三昧、灌頂,三昧耶、曼茶羅、供曲、咒語,加行、證悟、道次第,及基道果一切法門,若了知一味性空,即通達一切續義,並解脫於一點光明性空。 這是說:自然智慧未曾斷絕無分邊際,乃智慧本體;所觀及能觀,即通達所觀現量義而無分別執著,獲得大自在解脫。如《光明續》云:"未曾斷絕大智慧,自明離執著分別。"
རང་གསལ་ཕྱོགས་རིས་འཛིན་པ་བྲལ༔། ཞེས་སོ༔། རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་རང་ཤར་དུ་འཛིན་པ་མེད་པར་སྤྱད་ཅིང་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་རྒྱན་དུ་ཤར་བའི་སྒོ་ནས་སྤྱོད་པའི་དོན་ལ་མཁས་ཏེ་བླང་དོར་གཉིས་སུ་མེད་པའི་གསང་སྤྱོད་རང་་སར་གྲོལ་བའོ༔། རྒྱུད་ལས༔། ཡེ་ཤེས་རང་ཤར་ཀུན་སྤྱོད་རང་གྲོལ་སྤྱོད༔། ཅེས་སོ༔། རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ཏི་ལ་མངོན་སུམ་དུ་གསལ་བ་ལ་འཛིན་པ་་དང་བྲལ་བ༔། མ་ཡེངས་ཡིད་སྒོམ་དུ་མེད་པ༔། བསྒོམས་པའི་དོན་ལ་མཁས་ཏེ་གསལ་འགྲིབ་གཉིས་སུ་འཛིན་པའི་ཡིད་སྒོམ་རང་སར་གྲོལ་བའོ༔། ཀློང་གསལ་ལས༔། སྟོང་གསལ་ཡིད་གཉིས་སྒོམ་དང་བྲལ༔། སྒོམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ཡིན་ནོ༔། ཞེས་སོ༔། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དོན་དེ་རྟོགས་པས་རིག་པ་ལ་རང་གི་རྩལ་དབང་བསྐུར་བ་ནི༔། དབང་ལ་བསྐུར་ཐོབ་ཀྱི་འཛིན་པ་དང་བྲལ་བས་དབང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ལ་མཁས་ཏེ༔། ཞུ་བསྐུར་དང་དབང་ཡོན་གྱི་རྩོལ་བ་རང་གྲོལ་བའོ༔། རྒྱུད་ལས༔། རང་རིག་རྟོགས་པ་་དབང་གི་མཆོག༔། ཞུ་དང་བསྐུར་བའི་ཐབས་ལས་འདས༔། ཞེས་སོ༔། རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ལ་ཉམས་པ་དང་ཆག་བྱེད་གཉིས་སུ་མ་གྲུབ་སྟེ༔། བསྲུང་བྱ་དང་སྲུང་བྱེད་གཉིས་སུ་མེད་པས་ཡེ་བསྲུངས་ཆེན་པོའི་དོན་ལ་མཁས་ཏེ་སྲུང་སྡོམ་གྱི་རྩོལ་བ་འཛིན་མེད་རང་སར་གྲོལ་བའོ༔། ལུང་ལས༔། ཆོས་ཉིད་དོན་ལ་བསྲུང་མཚམས་གཉིས་སུ་མེད༔། ཅེས་སོ༔། རང་བྱུང་གི་་ཡེ་ཤེས་ལ་མཐའ་དང་དབུས་དང་ཕྱོགས་སུ་མ་གྲུབ་སྟེ་སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རྩོལ་བྲལ་གྱི་དོན་ལ་མཁས་ཏེ༔། གཙོ་འཁོར་གྱི་བསྐྱེད་ཆོག་བྱེད་མ་དགོས་པས་རང་སར་གྲོལ་བའོ༔། ལུང་ལས༔། ལྷུན་གྲུབ་ཐིག་ལེ་ཚོམ་བུ་རང་བྱུང་སྨིན༔། དེ་ལ་གཙོ་འཁོར་འཛིན་པ་རང་སར་གྲོལ༔། ཅེས་སོ༔། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རིག་མདངས་སྐུར་རྫོགས་ཏེ་གསལ་སྟོང་རང་སར་གྲོལ་བས་ལྟ་སྒོམ་གྱི་དོན་ལ་མཁས་ཏེ་བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་སྣང་གི་རྩོལ་སྒོམ་རང་སར་གྲོལ་བའོ༔། ལུང་ལས༔། རིག་པ་གསལ་སྟོང་བསྐྱེད་རྫོགས་རང་སར་གྲོལ༔། ཅེས་སོ༔། རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ལ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་གནས་པས་མཆོད་བྱ་དང་མཆོད་བྱེད་ཀྱི་འཛིན་པ་རང་སར་གྲོལ་བས་མཆོད་པའི་དོན་ལ་མཁས་ཏེ༔།
以下是該段藏文的完整漢語直譯: 自明離執著分別。自然智慧自現時無執著,以欲樂莊嚴自現的方式而有為用,即通達無取捨的密意行為而自解脫。如續云:"智慧自現一切行為,自在解脫而為之。" 自然智慧的一味現前,離有執著,無念無修,即通達所修義而離明暗二執的心修自解脫。如《光明續》云:"空明離二念修,是一切修中極勝。" 通達自然智慧義,即給予自己智慧自在,離有授記受職執著,即通達一切灌頂義而離有求受加行自解脫。如續云:"自知自證是灌頂上勝,超越求受之方便。" 自然智慧無有損壞二分,無守護者及所守護,即通達大守護義而離有護持加行自解脫。經云:"實相離守護二邊。" 自然智慧無邊無中無方,即通達自然三身曼茶羅而離有主尊眷屬等加行自解脫。經云:"自然一點光明成熟,于彼離有主尊執著自解脫。" 自然智慧智光具足,明空自解,即通達觀修義而離生圓二資糧加行自解脫。經云:"智明空自解脫,生圓二資糧。" 自然智慧具足自然欲樂莊嚴,離有供養者及所供養執著,即通達供養義,
རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ལ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་གནས་པས་མཆོད་བྱ་དང་མཆོད་བྱེད་ཀྱི་འཛིན་པ་རང་སར་གྲོལ་བས་མཆོད་པའི་དོན་ལ་མཁས་ཏེ༔། ཕྱི་ནང་རྩོལ་སྒྲུབ་ཀྱི་རྫས་མཆོད་རང་་སར་གྲོལ་བའོ༔། ལུང་ལས༔། རང་བྱུང་རང་ཤར་མཆོད་པའི་དོན༔། རེ་་དོགས་རང་གྲོལ་མཆོད་པའི་མཆོག༔། ཅེས་སོ༔། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྙིང་པོའི་རང་སྒྲ་ཐམས་ཅད་གྲགས་སྟོང་དུ་གནས་པས་སྒྲ་ཐམས་ཅད་བརྗོད་དུ་མེད་པ་གྲགས་སྟོང་སྙིང་པོའི་དོན་ལ་མཁས་ཏེ༔། སྒྲ་བརྗོད་བྱ་དང་རྗོད་བྱེད་ཀྱི་འཛིན་པ་རང་སར་གྲོལ་བའོ༔། ལུང་ལས༔། བརྗོད་མེད་སྙིང་པོ་རང་་སར་གྲོལ༔། ཅེས་སོ༔། རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ཡེ་གྲོལ་ཆེན་པོ་འགྲོ་དོན་རྒྱ་ཆད་ཕྱོགས་ལྷུང་མེད་པར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པས༔། སྒོ་གསུམ་གྱི་ཐབས་རྣམས་རྩོལ་བ་དང་བྲལ་ནས་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་དོན་ལ་མཁས་ཏེ༔། ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ལ་སོགས་པའི་ཕྲིན་ལས་རང་སར་གྲོལ་བའོ༔། ལུང་ལས་རང་བྱུང་དོན་རྟོགས་ཕྲིན་ལས་རྩོལ་བ་བྲལ༔། ཞེས་སོ༔། རང་གི་ཡེ་ཤེས་མི་རྟོག་བདེ་བ་ཆེན་པོར་གནས་པས༔། བདེ་གསལ་འཛིན་པ་མེད་པའི་ལྷུག་པ༔། ཉམས་རྟོགས་ཀྱི་དོན་ལ་མཁས་ཏེ༔། འཁྲུལ་སྣང་དང་འཕེལ་འགྲིབ་བཟང་ངན་དུ་རྟོག་པ་རང་སར་གྲོལ་བའོ༔། ལུང་ལས༔། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་མི་རྟོག་འཛིན་པ་གྲོལ༔། ཅེས་སོ༔། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་རང་རྫོགས་པས་སྦྱང་བགྲོད་ཀྱི་རྩོལ་བ་མེད་པར་ཡེ་ནས་མཐར་ཕྱིན་པས་ས་ལམ་གྱི་དོན་ལ་མཁས་ཏེ༔། གོང་འོག་དང་མཐོ་དམན་གྱི་རིམ་པ་རང་སར་ཡེ་ནས་གྲོལ་བའོ༔། ལུང་ལས༔། རང་བྱུང་དོན་ལ་ས་ལམ་དབྱེ་བ་མེད༔། ཅེས་སོ༔། རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ཀུན་གཞི་ཡེ་ནས་རྣམ་པར་དག་པས་རྒྱ་ཆད་ཕྱོགས་ལྷུང་མེད་པ་གཞི་ཡི་དོན་ལ་མཁས་ཏེ༔། གཟུང་འཛིན་དང་སྲིད་རྩེའི་རྣམ་རྟོག་རང་སར་གྲོལ་བའོ༔། ལུང་ལས༔། ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་དག་ཤེས་ནས༔། གཞི་དོན་མངོན་གྱུར་རང་སར་གྲོལ༔། ཅེས་སོ༔། རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་འདི་མི་གཡོ་ཞིང་འགྱུ་བྱེད་རང་སར་དག་པས་འཁྲུལ་པ་དང་འཁོར་བའི་རྟོག་པ་རང་སར་ཞིག་ནས་རྩོལ་བྲལ་ལམ་གྱི་དོན་ལ་མཁས་ཏེ༔། ལམ་ཉེ་རིང་དང་་སྦྱང་བགྲོད་ཀྱི་འཛིན་པ་རང་སར་གྲོལ་བའོ༔། ལུང་ལས༔།
以下是該段藏文的完整漢語直譯: 自然智慧具足自然欲樂莊嚴,離有供養者及所供養執著,即通達供養義,內外供品自解脫。經云:"自然自現是供養義,離疑慮自解是供養上勝。" 自然智慧的自性語音一切名相皆空性常住,一切語言無可宣說,即通達語音自性空性義,離有能說所說執著自解脫。經云:"無說自性自解脫。" 自然智慧是大自在,有情利行無間隔偏袒,自然圓滿,離三門方便加行,即通達加行義,而諸加行如止覺等自解脫。經云:"自證自在加行離有為。" 自性智慧住于無念大樂,離有執著光明樂空,即通達證悟義,離有迷亂增益好醜等分別自解脫。經云:"自然智慧無念離執。" 自然智慧自具三身圓滿自他交徹,無需修證,即從本來成就究竟,即通達道次第義,而上下高下次第自解自本來解脫。經云:"自然義無道次第分別。" 自然智慧本來一切種子凈化,無間隔偏袒,即通達基義,離有能取所取及有邊執著自解脫。經云:"了知種子凈化,基義現前自解脫。" 此自然智慧不動而自凈,迷惑輪迴分別自壞自解脫,即通達無為道義,離有近遠及修證執著自解脫。經云:
ལམ་ཉེ་རིང་དང་་སྦྱང་བགྲོད་ཀྱི་འཛིན་པ་རང་སར་གྲོལ་བའོ༔། ལུང་ལས༔། ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་ལམ་གྱི་རྩོལ་བ་གྲོལ༔། ཅེས་སོ༔། རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་རང་བྱུང་རང་གྲོལ་བས་གཉིས་འཛིན་དང་རེ་དོགས་ཀྱི་རྩོལ་བ་རང་སར་དག་པས་འབྲས་བུ་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་དོན་ལ་མཁས་ཏེ༔། སྐུ་གསུམ་དང་སྐུ་ལྔར་འཛིན་པ་རང་སར་གྲོལ་བའོ༔། ལུང་ལས༔། རང་གྲོལ་ཆེན་པོ་འབྲས་བུ་རེ་དོགས་གྲོལ༔། ཅེས་སོ༔། དེ་ལྟར་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཤེས་པའི་ཚེ་ན་འབྲས་བུ་སྐུ་གསུམ་གཞན་ནས་བྱུང་ཞིང་ཐོབ་པར་མི་འདོད་དེ༔། རང་རིག་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་གྲོལ༔། རིག་རྩལ་འགག་མེད་ལོངས་སྐུར་གྲོལ༔། ཅིར་སྣང་རང་ཤར་སྤྲུལ་སྐུར་གྲོལ༔། རྒྱུད་ལས་ཀྱང་༔། སྐུ་གསུམ་དོན་ནི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔། ཅེས་པས༔། དེ་ལྟར་རང་ངོ་ཤེས་པས༔། དོན་རང་གནས༔། སྤྲོས་པ་རང་ཆོད༔། མཚན་མ་རང་གྲོལ༔། ཤེས་པའི་དོན་ཁོང་དུ་ཆུད་པས་རིག་པ་ཁྲེགས་ཆོད༔། འབྲས་བུ་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་རང་རྫོགས་པའོ༔། གཅིག་ཤེས་ཀུན་ལ་མཁས་ཤིང་ཀུན་ཤེས་གཅིག་ཏུ་གྲོལ་བར་བསྟན་པའོ༔༈། གསུམ་པ་མཇུག་གི་དོན་ལ་གསུམ་སྟེ༔། རྒྱུད་འདི་བཅངས་ཤིང་རྟོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་༔། ཇི་ལྟར་བྱུང་བ་དང་རྒྱས་གདབ་པའོ༔། འདི་ཉིད་བཅངས་ཤིང་དོན་རྟོགས་པས༔། གཅིག་ཤེས་ཀུན་གྲོལ་ཉིད་དུ་འགྱུར༔། འདི་ནི་རེག་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་༔། ཀུན་བཟང་བདེ་ཆེན་དབྱིངས་ལ་འཁོད༔། ཅེས་པས༔། རྒྱུད་འདི་འགྲོ་བ་གང་གིས་འཆི་ཁར་དབུགས་ལ་སླེབ་ནས་བཅངས་ཀྱང་བར་དོ་དང་པོ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བར་དོ་ལ་གྲོལ་བར་འགྱུར༔། ཞེས་པའོ༔། རྒྱུད་འདིའི་དོན་ལ་མཁས་ན༔། གཅིག་ཤེས་ཀུན་ལ་མཁས་པར་འགྱུར་རོ༔། ཆོས་སྐུ་ཏི་ལ་ཉག་གཅིག་གི་ཀློང་ནས་རང་བྱུང་པ་ཡང་སྙིང་བཅུད་ཀྱི་ཐིགས་པ་གཅིག་ཤེས་ཀུན་གྲོལ་གྱི་རྒྱུད་ཅེས་པ་ནི༔། རྒྱུད་འདི་ཆོས་སྐུ་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་ལས་རང་བྱུང་དུ་ཤར་བ་ཡིན་ནོ༔། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་འདི་གཅིག་པུ་ཤེས་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ལ་མཁས་པར་བསྟན་པའོ༔། སྐུའི་རྒྱ༔། གསུང་གི་རྒྱ༔། ཐུགས་ཀྱི་རྒྱ༔། ཞེས་པ་ནི་སྣོད་དང་མི་ལྡན་པ་ལ་རྒྱུད་འདི་བསྟན་དུ་མི་རུང་ཞེས་པའོ༔། ཡང་སྙིང་བཅུད་གྱི་ཐིགས་པ༔།
以下是該段藏文的完整漢語直譯: 離有近遠及修證執著自解脫。經云:"智慧現前離有道加行。" 自然智慧自然自解脫,離有二執及疑慮加行自性清凈,即通達果位自然圓滿義,離有三身及五身執著自解脫。經云:"大自解脫是果離疑慮。" 如是,證得自然智慧時,三身果位非從他得,而是:無分別自知解脫為法身,無間斷自在解脫為報身,自現一切解脫為化身。續部亦云:"三身義自然圓滿。" 是故自知自性:義自住,分別自斷,執著自解。由通達義而智慧決定,果位自然圓滿。通達一即一切有智,一切即一而解脫,是其密意。 第三結歸分三:此續所說利益、如何出現及廣釋。 "持此義通達,一智解一切。僅觸即入一切善大樂境界。"謂任何有情臨終時但持此續,即解脫於前際法性大圓滿境。 若通達此義,即一切智,一切解脫。法身一味光明中自然出現此一切種子即一智一切解脫續,謂此續自法身一味光明自然顯現。由通達此一續核心,即通達一切法義。 "身語意加持",謂無有器根者,不應為說此續。又一切種子精髓續...
ཞེས་པ་ནི་སྣོད་དང་མི་ལྡན་པ་ལ་རྒྱུད་འདི་བསྟན་དུ་མི་རུང་ཞེས་པའོ༔། ཡང་སྙིང་བཅུད་གྱི་ཐིགས་པ༔། ཀུན་གྲོལ་རྒྱུད་ཀྱི་ཏི་ཀ༔། གསལ་བྱེད་དོན་གྱི་མེ་ལོང་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ཅན་ཅིག་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔། ས་མ་ཡ༔། རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔། »། ། «། ཨྠིྀ༔«ཡང་ཏི་གསེར་གྱི་འབྲུ་གཅིག་ཏི་ཀའོ༔
«རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔། འབྲས་བུ་ཡོངས་རྫོགས་ཡང་ཏི་གསེར་གྱི་འབྲུ་གཅིག་པའི་རྒྱུད་འདི་ལ་གསུམ་་སྟེ༔། ཀླད་ཀྱི་དོན་དང་༔། གཞུང་གི་དོན་དང་༔། མཇུག་གི་དོན་ནོ༔། དང་པོ་ཀླད་ཀྱི་དོན་ལ་གསུམ་སྟེ༔། སྒྲའི་སྐད་ཤན་སྦྱར་བ་དང་༔། མཚན་་དོན་བསྟན་པ་དང་༔། ཕྱག་བཙལ་བའོ༔། དང་པོ་སྐད་ཤན་སྦྱར་བ་བསྟན་པ་ནི༔། ཡང་དག་སྐད་དུ༔། ཨ་ཏི་ཀ་ད་ཙ་མཎ་དྷ་ལ༔། ཞེས་པའི་སྒྲ་དེ་བོད་སྐད་དུ་བསྒྱུར་བས༔། རྒྱུད་ཀྱི་མཚན་ཡང་ཏི་གསེར་གྱི་འབྲུ་གཅིག་པའི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བར་བྱུང་བའོ༔། གཉིས་པ་མཚན་གྱི་དོན་བསྟན་པ་ནི༔། ཡང་ཏི་གསེར་གྱི་ཞེས་པས༔། རང་གི་རིག་པ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་འདི་དཔེ་གསེར་གྱི་ཡང་ཏི་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་བ་མེད་པའོ༔། འབྲས་བུའི་རྒྱུད་ཅེས་པ་ནི༔། འཁོར་འདས་ལ་སོགས་པ་གཉིས་གཉིས་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་གནས་ཀྱང་༔། ངོ་བོ་ལ་ཆོས་མི་འགྱུར་ཏེ༔། འབྲུ་གཅིག་པར་བསྟན་པའོ༔། གསུམ་པ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི༔། མི་འགྱུར་ལྟ་བའི་ཀློང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔། ཞེས་པ་ནི་མི་འགྱུར་བ་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས༔། ལྟ་བའི་ཀློང་ནི་མངོན་སུམ་མཐའ་བྲལ༔། ཕྱག་བཙལ་བ་ནི༔། སྟོན་པ་དང་རང་རིག་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལ་འདུད་པའོ༔། ༈། གཉིས་པ་རྒྱུད་ཀྱི་གཞུང་དོན་ལ་བཞི་སྟེ༔། སྟོན་པ་གང་གིས༔། གནས་གང་དུ༔། འཁོར་གང་ལ༔། རྒྱུད་ཀྱི་དོན་གང་གསུངས་པའོ༔། སྟོན་པ་ནི༔། རྒྱུད་ལས༔། སྟོན་པ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་གྱིས༔། ཞེས་པ་གསལ་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་སོ༔། གནས་ནི༔། མི་འགྱུར་དབྱིངས་ནས་བཀའ་སྩལ་པ༔། ཅེས་པས༔། ཀ་དག་གི་ཀློང་དུ་རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་བཀའ་སྩལ་པའོ༔། འཁོར་ནི༔། ཉོན་ཅིག་སྟོང་གསལ་རིག་མདངས་འཁོར༔། ཞེས་པས༔། ཐུགས་རྗེ་ཀུན་ཁྱབ་ཏུ་རང་བྱུང་དུ་གསུངས་པའོ༔། རྒྱུད་ཀྱི་དོན་དངོས་བསྟན་པ་ནི༔།
以下是該段藏文的完整漢語直譯: 這是指對無有器根者不應宣說此續。又此一切種子精髓續,解脫一切續的註釋,名為"明瞭義理之火炬",愿有緣者得遇。薩瑪亞。扎扎扎。 ཨྠིྀ 。又金精粒一顆即是註釋。 我頂禮自然智慧一切善。此圓滿果位金精粒續有三:總義、正宗義及結歸義。 首總義分三:詞語解釋、名義闡釋及頂禮。 一詞語解釋:梵語阿提卡達恰曼達拉,譯為藏語即此續名"金精粒"。 二名義解釋:所謂"金精粒",喻自然智慧猶如無比金精粒。"果位續"者,雖于有無二取而住,本性無變故稱"一粒"。 三頂禮:我頂禮不變智慧了義性。"了義性"指現證離戾。頂禮即歸命于不二示現與自知。 二正宗義分四:何人、何處、何眾、說何義。 說者:續云"示現一切善父母"。即不二自然智慧。 處所:云"從不變界宣說"。謂從本性自在界說法。 眾會:云"諦聽空明智慧眾"。謂以大悲遍說。 正義:
རྒྱུད་ཀྱི་དོན་དངོས་བསྟན་པ་ནི༔། ཏི་ལ་ཉག་གཅིག་ཡེ་ཤེས་དོན༔། ཞེས་པ་ནི༔། རང་གི་རིག་པའི་ངོ་བོ་འདི༔། «ཐིག་ལེ«་་སྟོང་པའི་སྒྲོན་མ་དང་བཅས་ལ་ལུ་གུ་རྒྱུད་«ཕྲ་བས་«ཉག་གཅིག༔། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་མདངས་ཐིག་ལེ་སྟོང་པའི་སྒྲོན་མ་དང་བཅས་པའོ༔། མུ་ཏིག་ཕྲེང་བ་ལས༔། «ངོ་བོ་«སྟོང་གསལ་རིག་«ལུ་གུ་རྒྱུད་«ཅིང་«དོན་ལ་«འགྱུར་བ་མེད༔། ཅེས་སོ༔། སྟོང་གསལ་མི་འགྱུར་མཐའ་དང་བྲལ༔། ཞེས་པ་ནི༔། ངོ་བོ་སྟོང་པས་མི་་འགྱུར་བ༔། དཔེ་ནི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུུ་འོ༔། རང་བཞིན་གསལ་བས་མི་འགྱུར་ཏེ༔། དཔེར་ན་ཉི་མ་ལྟ་བུུ་འོ༔། ཐུགས་རྗེ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་ཀྱང་དོན་ལ་མི་འགྱུར་ཏེ༔། མཐའ་དང་བྲལ་བའོ༔། ཡང་ཏི་སྙིང་པོ་ཇི་བཞིན་ནོ༔། ཞེས་པ་ནི་དཔེར་ན་རྒྱུ་གསེར་གྱི་ཡང་ཏི་ལ་རྐྱེན་མགར་བས༔། ལྷ་སྐུ་དང་༔། སྨེ་«བཙ»ོ«ག་གི་སྣོད་བྱས་ཤིང་བཟང་ངན་དུ་ཕྱེ་ཡང་གསེར་རྒྱུ་གཅིག་ཅིང་མི་འགྱུར་བ་ལྟར༔། རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ལ་གང་ཟག་གི་འཛིན་རྟོག་དུ་མར་བྱུང་ཡང་གནས་ལུགས་ལ་འགྱུར་བ་མེད་པའོ༔། གསུམ་པ་མཇུག་གི་དོན་ལ་གསུམ་་སྟེ༔། རྒྱུད་འདིའི་ཡོན་ཏན་དང་༔། གྲོལ་ཚུལ་དང་༔། རྒྱས་གདབ་པའོ༔། མི་དམིགས་དབྱིངས་ནས་རང་བྱུང་བའི༔། ཡང་ཏི་སྙིང་པོའི་རྒྱུད་འདི་ཉིད༔། བཅངས་ཤིང་མཐོང་ཐོས་རེག་པས་ཀྱང་༔། གསལ་མདངས་ཀློང་དུ་བུདྡྷའོ༔། ཞེས་པས༔། རང་བྱུང་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུད་འདི༔། འགྲོ་བ་གང་གིས་རྟོགས་སམ༔། མཐོང་ངམ༔། ཐོས་སམ༔། རེག་པས་ཀྱང་གསལ་སྟོང་གི་ངང་དུ་་སངས་རྒྱས་པར་འགྱུར་ཏེ༔། ཀློང་གསལ་ལས༔། སྙིང་པོའི་རྒྱུད་འདིར་སུ་ཕྲད་པ༔། རྫོགས་སངས་རྒྱ་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད༔། ཅེས་སོ༔། ཡང་ཏི་སྙིང་པོའི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་རྫོགས་སོ༔། སྐུའི་རྒྱ༔། གསུང་གི་རྒྱ༔། ཐུགས་ཀྱི་རྒྱ་་ཡོད་དོ༔། ཞེས་པ་ནི༔། སྣོད་དང་མི་ལྡན་པ་ལ་འདི་རླུང་ཕྱོགས་ཙམ་དུ་ཡང་བསྟན་དུ་མ་རུང་ཏེ༔། རྒྱུད་ལས༔། མཐར་ཐུག་སྙིང་པོའི་རྒྱུད་འདི་ནི༔། གང་དགར་བརྗོད་ན་ན་རག་ལྟུང་༔། ཞེས་སོ༔། འབྲས་བུ་ཡོངས་རྫོགས་་ཡང་ཏི་རྒྱུད་ཀྱི་ཏི་ཀ་གསལ་བྱེད་ཤེལ་གྱི་སྙིང་པོ་འདི༔། ལས་ཅན་ཅིག་དང་་འཕྲད་པར་ཤོག༔། ས་མ་ཡ༔། རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔། »། EMBED།
以下是該段藏文的完整漢語直譯: 正說續義:"一味光明智慧義"者,此指自知本性,猶如空性光明中細絲一味。如《寶鬘論》云:"體性空明智,細絲而無變。" 空明不變離戾者:體空故不變,譬如虛空;自性明瞭故不變,譬如日月;大悲遍及而義無變,離一切戾論。"金精髓亦復如是"者,譬如金精經熔鍊,或作佛像、器皿,分別善惡,而本質金質無變。雖有種種執著分別,自然智慧本性無變。 三結歸分三:此續利益、解脫方式及廣釋。 "從無住界自然出生,此金精髓續,持誦觀觸亦能成佛,現證光明境。"謂此自然法性續,任何有情但持誦觀觸,即證空明佛果,如《光明續》云:"遇此心續者,定成無上正等覺。" "金精髓續"圓滿竟。有身語意加持。謂無有器根者,不應宣說此續,縱一吹氣亦屬過失,續云:"若對無根者,宣說此心續,定墮重罪。" 愿有緣者得遇此圓滿果位金精髓續註釋"明義寶珠"。薩瑪亞。扎扎扎。
ས་མ་ཡ༔། རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔། »། EMBED། Photoshop.Image.7། \s། «༄༅༔། ༔སྲས་གཅིག་ས་བོན་རྒྱུད་ཀྱི་ཏི་ཀ་གསལ་བྱེད་། ནོར་བུའི་ཕྲེང་བ་བཞུགས་སོ༔»
། «རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ཀུན་བཟང་དོན་གྱི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔། འབྲས་བུ་ཡོངས་རྫོགས་སྤྱོད་པ་ས་བོན་གྱི་རྒྱུད་འདི་ལ་གསུམ་སྟེ༔། ཀླད་ཀྱི་དོན་དང་༔། གཞུང་གི་དོན་དང་༔། མཇུག་གི་དོན་ནོ༔། དང་པོ་ཀླད་ཀྱི་དོན་ལ་གསུམ་སྟེ༔། སྒྲའི་སྐད་ཤན་སྦྱར་བ་དང་༔། མཚན་དོན་བསྟན་པ་དང་༔། ཕྱག་འཚལ་བའོ༔། དང་པོ་སྐད་ཤན་སྦྱར་བ་ནི༔། ཀ་ལ་པིང་ཀ་འཛོ་ཡོ་ཀི་ནིའི་སྐད་དུ༔། བྷུད་དྷ་གུ་»། \s། «ཞེས་པའི་སྒྲ་་དེ་བོད་སྐད་དུ་བསྒྱུར་བས༔། རྒྱུད་ཀྱི་མཚན་སངས་རྒྱས་སྲས་གཅིག་སྤྱོད་པ་ས་བོན་གྱི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བར་བྱུང་བའོ༔། གཉིས་པ་མཚན་དོན་བསྟན་པ་ནི༔། སངས་རྒྱས་སྲས་གཅིག་ཅེས་པ་ནི༔། རྩ་བ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་འདིས༔། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་འཛིན་པས་སྲས་གཅིག༔། ཅེས་པའོ༔། སྤྱོད་པ་ཅེས་པ་ནི་སྲས་དེས་དགྲ་ང་བདག་གི་འགོང་པོ་གཅོད་པས་སོ༔། ས་བོན་གྱི་རྒྱུད་ཅེས་པ་ནི༔། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རྩ་བ་ཡིན་པས་ས་བོན་ཞེས་པའོ༔། དེ་ཐམས་ཅད་ལ་གནས་པས་རྒྱུད་ཅེས་བྱའོ༔། རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་་དེ་དང་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་འབྲེལ་ཞིང་རིག་པའི་རྩལ་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཕྱིར་རྒྱུད་ཅེས་བྱའོ༔། གསུམ་པ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི༔། རང་བྱུང་དོན་གྱི་ཀློང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔། ཞེས་པས༔། རང་བྱུང་གི་རིག་པ་དོན་མི་འགྱུར་བ༔། ཀློང་ནི་ཆོས་ཉིད་དོན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བའོ༔། ད་རྒྱུད་ཀྱི་གཞུང་དོན་ལ་བཞི་སྟེ༔། སྟོན་པ་གང་གིས༔། གནས་གང་དུ༔། འཁོར་གང་ལ༔། རྒྱུད་ཀྱི་དོན་གང་གསུངས་པའོ༔། སྟོན་པ་ནི༔། རྒྱུད་ལས༔། སྟོན་པ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་གྱིས༔། ཞེས་པསཿ། རང་བྱུང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ༔། གནས་ནི༔། རང་བཞིན་ཀློང་ནས་བཀའ་སྩལ་པ༔། ཅེས་པས༔། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཀློང་དུ་འགག་མེད་དུ་གསུངས་པའོ༔། འཁོར་ནི༔། གནས་ལུགས་རང་རྩལ་འཁོར་རྣམས་གསོན༔། ཅེས་པས༔། གནས་ལུགས་ཀྱི་དོན་མ་འགགས་པའི་རིགས་པས་ཉོན༔། ཅེས་པའོ༔། རྒྱུད་ཀྱི་དོན་དངོས་བསྟན་པ་ནི༔། ཉག་གཅིག་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་འདི༔། ཞེས་པས༔།
以下是該段藏文的完整漢語直譯: 薩瑪亞。扎扎扎。 唯一佛子修行本源續註釋寶鬘疏釋安住。 我頂禮自然智慧一切善本體尊。此圓滿果位修行本源續有三:總義、正宗義及結歸義。 首總義分三:詞語解釋、名義闡釋及頂禮。 一詞語解釋:梵語"布達古"等,譯為藏語即此續名"唯一佛子修行本源續"。 二名義解釋:所謂"唯一佛子",即此自然智慧為一切佛之心續故稱"唯一之子"。"修行"者,謂此子斷我我所諸怨。"本源續"者,為一切善之根本故稱"本源",一切法所依止故名"續"。自然智慧與一切有無法相應具足智資糧故名"續"。 三頂禮:我頂禮自然本性了義境界。謂頂禮不變自知本性,了義即真如之境。 二正宗義分四:何人、何處、何眾、說何義。 說者:續云"示現一切善父母"。即自然智慧尊。 處所:云"從自性境界宣說"。謂從法性自在境說法無斷。 眾會:云"諦聽自然法性眾"。謂以不斷理性諦聽。 正義:云"一味自然智慧"。
ཉག་གཅིག་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་འདི༔། ཞེས་པས༔། རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ཉག་གཅིག་རིག་པ་ལུ་གུ་རྒྱུད་གསལ་ལ་རང་བཞིན་མ་གྲུབ་པ་་འདིའོ༔། རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་དེ་རྒྱུད་དོན་ཚིག་གཅིག་གིས་མཚོན་ནས༔། ངོ་རང་ཐོག་ཏུ་སྤྲད་པས་གང་ཟག་དབང་པོ་རབ་གཅིག་སྦྲུལ་མདུད་ནམ་མཁའ་ལ་སྐྱུར་བ་ལྟར་རྩོལ་མེད་དུ་སྣང་བ་རང་གྲོལ་ལ་འགྲོ་སྟེ༔། དཔེར་ན་ཆབ་རམ་ཆུའི་ནང་དུ་ཞུ་བ་ལྟར་གང་སྣང་ཆོས་ཉིད་དུ་ཤར་ནས་བདེ་སྡུག་གྲོགས་སུ་འཆར་རོ༔། ཡི་གེ་མེད་པ་ལས་ཀྱང་༔། ཀྱེ་མ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་འཁྲུལ་པ་ཀ་ནས་དག་པས་ཡིན་མིན་གྱི་མཐའ་ལས་འདས་པ་ཉིད་དོ༔། ཞེས་པ་དང་༔། ཀློང་གསལ་ལས༔། དེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ངོ་རང་ཐོག་ཏུ་སྤྲད་པས༔། གང་ཤར་སྦྲུལ་མདུད་བཞིན་དུ་གྲོལ༔། ཅེས་སོ༔། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྲས་གཅིག་ཡིན༔། ཞེས་པ་ནི༔། དེ་ལྟ་བུའི་དོན་རང་ངོ་ཤེས་པ་དེས་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གདུང་འཛིན་པས༔། སྲས་གཅིག་ཡིན་ཞེས་པའོ༔། རྒྱུད་ལས༔། དོན་རྟོགས་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྲས༔། ཞེས་སོ༔། ཏི་ལ་སྟོང་པས་ལས་ཀུན་བྱེད༔། ཅེས་པ་ནི༔། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་མཐར་ཕྱིན་པའི་སྲས་དེས༔། འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བྱེད་པར་ནུས་པའོ༔། ཐལ་་འགྱུར་ལས༔། ཐིག་ལེ་མཐར་ཕྱིན་འགྲོ་བ་འདྲེན༔། ཞེས་སོ༔། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ས་བོན་ནོ༔། ཞེས་པ་ནི༔། འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་རང་བྱུང་གི་་ཡེ་ཤེས་འདི་བསྣན་འཕྲི་མེད་པར་གནས་པའོ༔། ལུང་ལས༔། བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོས་འགྲོ་ཀུན་ཡོངས་ལ་ཁྱབ༔། ཅེས་སོ༔། ཐམས་ཅད་འདི་ལས་བྱུང་ཞིང་གྲོལ༔། ཅེས་པ་ནི༔། ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའི་རང་བྱུང་གི་རིག་པ་་འདི་ལ༔། དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མ་བྱུང་བ་མེད་དོ༔། འདི་རྟོགས་པས་མ་གྲོལ་བ་མེད་དོ༔། ཀློང་གསལ་ལས༔། ཀུན་འབྱུང་སྲིད་རྩ་རྟོགས་པས་གྲོལ༔། ཅེས་སོ༔། ད་མཇུག་གི་དོན་ལ་གཉིས་ཏེ༔། རྒྱུད་འདི་བཅངས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་༔། བཀའ་རྒྱས་གདབ་པའོ༔། རང་བྱུང་རིག་པའི་རྒྱུད་འདི་ནི༔། མཐོང་ཐོས་བཅངས་པས་འཚང་རྒྱའོ༔། ཞེས་པས༔། རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་འདི་རྟོགས་ན་ཨ་ཅང་ཡང་ཆེས་ཏེ༔། རྒྱུད་འདི་ལ་རེག་པ་དང་མཐོང་བ་དང་༔། ཐོས་པས་ཀྱང་སངས་མི་རྒྱ་མི་སྲིད་དོ༔། ལུང་ལས༔།
以下是該段藏文的完整漢語直譯: "一味自然智慧"者,指自然智慧一味光明智性,雖現而本性無生。以一語顯示自然智慧為續義,直接傳授個人,如蛇投擲虛空,無勉力而自解脫。譬如水滴入水,一切現象現為法性,苦樂俱非。《無字續》云:"嗟哉!自然智慧,從本自性清凈,超越有無諸邊。"《光明續》云:"如是智慧直接傳授,一切現起如蛇獲解。" "一切佛之唯一子"者,由此證悟本性,持一切佛之心續,故稱"唯一子"。續云:"證悟此義,為一切佛子。" "一點空效能作一切"者,自然一味智慧子,能作一切有情利益。《現證經》云:"一點究竟能引有情。" "一切善之本源"者,自然智慧遍一切有情而無分別住持。經云:"如來心續遍一切有情。" "一切從此出生解脫"者,一切三世諸佛無不從此遍一切智慧而出生,由此證悟即得解脫。《光明續》云:"證此一切出生根源則獲解脫。" 二結歸分二:持此續之利益及廣釋。 "此自然智慧續,觀觸聞持能解脫。"謂但觀觸聞此自然智慧,即能解脫,絕無障礙。經云:
ཐོས་པས་ཀྱང་སངས་མི་རྒྱ་མི་སྲིད་དོ༔། ལུང་ལས༔། རྒྱུད་འདི་ཐོས་པས་སངས་རྒྱས་ས༔། ངེས་པར་མཐོང་བར་གདོན་མི་ཟ༔། ཞེས་སོ༔། སངས་རྒྱས་སྲས་གཅིག་སྤྱོད་པ་ས་བོན་གྱི་རྒྱུད་རྫོགས་་སོ༔། སྐུའི་རྒྱ༔། གསུང་གི་རྒྱ༔། ཐུགས་ཀྱི་རྒྱ་ཡོད༔། ཅེས་པ་ནི་སྣོད་་དང་མི་ལྡན་པ་ལ་ཚིག་ཙམ་ཡང་མི་བརྗོད་དེ༔། ལུང་ལས༔། སྣོད་མིན་སྙིང་པོ་བསྟན་ན་ལྟུང་༔། ཞེས་སོ༔། སྲས་གཅིག་རྒྱུད་ཀྱི་ཏི་ཀ་གསལ་བྱེད་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བ་འདི༔། ལས་ཅན་ཅིག་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔། ས་མ་ཡ༔། རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔། »། EMBED། Photoshop.Image.7། \s། «ཨྠིྀ༔། ༔«༈། རང་བྱུང་རིག་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཏི་ཀ་གསལ་བྱེད་དུང་གི་སྤར་ཁབ་བཞུགས་སོ༔
«། »། EMBED། Photoshop.Image.7། \s། «། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་གྱུར༔། རྒྱུན་ཆད་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔། འབྲས་བུ་ཡོངས་རྫོགས་རང་བྱུང་རིག་པའི་རྒྱུད་འདི་ལ་གསུམ་སྟེ༔། ཀླད་ཀྱི་དོན་དང་༔། གཞུང་གི་དོན་དང་༔། མཇུག་གི་དོན་ནོ༔། དང་པོ་ཀླད་ཀྱི་དོན་ལ་གསུམ་སྟེ༔། སྒྲ་སྐད་ཤན་སྦྱར་བ་་དང་༔། མཚན་དོན་བསྟན་པ་དང་༔། ཕྱག་འཚལ་བའོ༔། དང་པོ་སྐད་ཤན་སྦྱར་བ་བསྟན་པ་ནི༔། ཡང་དག་གསང་བའི་སྐད་དུ༔། མ་མ་ཀུ་ལི་ས་མནྟ༔། ཞེས་པའི་སྒྲ་དེ་བོད་སྐད་དུ་བསྒྱུར་བས་རྒྱུད་ཀྱི་མཚན་རང་བྱུང་རིག་པའི་རྒྱུད་ཅེས་བྱུང་བའོ༔། གཉིས་པ་མཚན་གྱི་དོན་བསྟན་པ་ནི་རང་བྱུང་ཞེས་པ་ནི༔། རང་གི་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུ་རྐྱེན་ལ་རག་མ་ལུས་པར་རང་བྱུང་བས་རང་བྱུང་ཞེས་བྱའོ༔། རིག་པའི་རྒྱུད་ཅེས་པ་ནི༔། རང་བྱུང་རིག་པ་དེ་ལ་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་འབྲེལ་བས་རྒྱུད་ཅེས་བྱའོ༔གསུམ་པ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི༔། རང་བྱུང་རྒྱུན་ཆད་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔། ཞེས་པས་རང་བྱུང་གི་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུན་ཆད་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའོ༔། ད་རྒྱུད་ཀྱི་གཞུང་དོན་དངོས་ལ་བཞི་སྟེ༔། སྟོན་པ་གང་གིས༔། གནས་གང་དུ༔། འཁོར་གང་ལ༔། རྒྱུད་ཀྱི་དོན་གང་གསུངས་པའོ༔། སྟོན་པ་ནི༔། རྒྱུད་ལས༔། སྟོན་པ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་གྱིས༔། ཞེས་པས༔། སྟོན་པ་ནི་ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་བ་མེད་པའོ༔། གནས་ནི༔། རང་བྱུང་རིག་པའི་རྒྱུད་གསུངས་པ༔། ཅེས་པས༔།
以下是該段藏文的完整漢語直譯: 但聞此續亦無障解脫。經云:"聞此續定見佛無障礙。" 唯一佛子修行本源續圓滿。有身印、語印、心印。但對無器者絕不宣說,經云:"對非器說心要則墮罪。" 愿此唯一佛子修行本源續註釋寶鬘有緣值遇。薩瑪亞。扎扎扎。 自然智慧續註釋鐘音振揚疏安住。 我頂禮現前自然智慧無間性。此圓滿果位自然智慧續有三:總義、正宗義及結歸義。 首總義分三:詞語解釋、名義闡釋及頂禮。 一詞語解釋:梵語"瑪瑪古理薩曼塔"等,譯為藏語即此續名"自然智慧續"。 二名義解釋:所謂"自然",謂自然智慧無一絲有緣而自然出生,故名自然。"智慧續"者,自然智慧與一切有無法相應,故名"續"。 三頂禮:我頂禮無間自然智慧性,即非二無別。 二正宗義分四:何人、何處、何眾、說何義。 說者:續云"示現一切善父母"。謂說者為無生法身。 處所:云"宣說自然智慧續"。
རང་བྱུང་རིག་པའི་རྒྱུད་གསུངས་པ༔། ཅེས་པས༔། རང་བྱུང་གི་དབྱིངས་སུ་རིག་པ་མངོན་སུམ་པའི་རྒྱུད་གསུངས་པའོ༔། འཁོར་ནི༔། ཨེ་མ་རང་རིག་འཁོར་རྣམས་གསོན༔། ཅེས་པས༔། རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་དེ་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་རྩལ་ནི་འཁོར་རོ༔། ད་རྒྱུད་ཀྱི་གཞུང་དོན་དངོས་བསྟན་པ་ནི༔། རང་བྱུང་་ཡེ་ཤེས་ཉག་གཅིག་དོན༔། ཞེས་པ་ནི༔། རང་བྱུང་ཞེས་པ་རིག་པ་རྒྱུ་རྐྱེན་ལས་གྲོལ་བ་སྟོང་གསལ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་འདིའོ༔། ཡེ་ཤེས་ཞེས་པ་ནི༔། དེའི་དོན་འགག་མེད་དུ་གསལ་བ་འདིའོ༔། ཉག་གཅིག་དོན་ཞེས་པ་ནི༔། གསལ་ཡང་རང་བཞིན་མ་གྲུབ་སྟེ་དབྱེར་མེད་པའོ༔། ཐལ་འགྱུར་ལས༔། ཡེ་ཤེས་རང་ངོར་གནས་པ་ལ༔། གསུམ་གྱི་ཚུལ་དུ་དབྱེར་མེད་དོ༔། ཞེས་་སོ༔། རང་ཤར་ལྷུག་པ་གཟའ་གཏད་བྲལ༔། ཞེས་པ་ནི༔། གོང་དུ་བསྟན་པའི་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ༔། རང་བྱུང་རང་ཤར་རྟོགས་པའི་ཚེ་ན་ཅིར་སྣང་གཟའ་གཏད་བྲལ་བའི་ལྷུག་པ༔། གྲོལ་ལེ༔། བུན་ནེ༔། ཕྱད་དེ་བ་ཞིག་་འབྱུང་བའོ༔། ཀློང་གསལ་ལས༔། རིག་པ་རྟོགས་ཚེ་འཛིན་པ་གྲོལ༔། ཅེས་སོ༔། དེ་ཡི་མཐར་འཛིན་གྲོལ་གྱུར་ན༔། ཅེས་པར༔། གོང་གི་འཛིན་མེད་རང་གྲོལ་དེ་ལའང་༔། ད་རང་གྲོལ་དུ་སོང་སྙམ་པ་ཙམ་གྱི་ང་རྒྱལ་རང་་སར་གྲོལ་ཏེ༔། འཁོར་འདས་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་༔། རང་བྱུང་རིག་རྩལ་ཀློང་དུ་གྲོལ༔། ཅེས་པས༔། གོང་ལྟར་གྲོལ་བའི་ཚེ་ན༔། རྩ་བ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ལས་གྱེས་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་མོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ལ་སོགས་པ་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རིག་པའི་རྩལ་གྱི་ཀློང་དུ་ཀུན་རང་གྲོལ་དུ་གྲོལ་བའོ༔། རང་ཤར་ལས༔། འཁོར་འདས་ཆོས་ཀུན་རིག་པར་གྲོལ༔། ཅེས་སོ༔། གསུམ་པ་མཇུག་གི་དོན་ལ་གཉིས་ཏེ༔། རྒྱུད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དང་བཀའ་རྒྱས་གདབ་པའོ༔། ཡོན་ཏན་བསྟན་པ་ནི༔། འདི་ལ་བཏགས་གྲོལ་སངས་རྒྱས་ཞེས༔། མ་བྱུང་མི་འབྱུང་འབྱུང་མི་འགྱུར༔། ཞེས་པས༔། རྒྱུད་འདིའི་དོན་རྟོགས་ན་ཨ་ཅང་ཆེས་ཏེ༔། བཅངས་པ་དང་རེག་པ་ཙམ་གྱིས་སངས་རྒྱ་བའི་རྒྱུད་འདི་ནི་དུས་གསུམ་དུ་མི་འབྱུང་ངེས་སོ༔། རང་ཤར་ལས༔། མཚན་མར་འཛིན་པའི་འཁོར་བ་སངས༔། ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཉིད་དོན་ལ་རྒྱས༔། སངས་རྒྱས་ཞེས་ཀྱང་དེ་ལ་བྱ༔། ཞེས་སོ༔།
以下是該段藏文的完整漢語直譯: 云"宣說自然智慧續",謂在自然界現前智慧之續而宣說。 眾kalpa云:"嗚呣!賜予自性智慧之眾。"謂能證自然智慧者為眾kalpa。 今正宗義:"一味自然智慧"者,自然謂離一切因緣,空明自成之智性。智慧謂其義無戲論而明瞭。一味者,雖明而無自性,無二無別。《現證經》云:"智慧自性住,三門無分別。" "自現離怙緣"者,上所說智慧自然自現,證時一切現象離怙離緣,超勝、出離、自在而現。《光明續》云:"證智時執著解脫。" "彼所執若解脫"者,上之無執著自解脫時,亦無"我解脫"之我執,一切有無諸法,皆于智慧自在中自解脫。經云:"有無一切法,智慧自在解。"《現證經》云:"有無一切法,于智自解脫。" 三結歸分二:持續之利益及廣釋。 利益:云"此中引出名佛陀,過去未來亦不現,現在亦不復現起。"謂但證此義,極為殊勝,觀觸持誦,即能解脫,此續三世必不現起。《現證經》云:"離相執輪迴,智身證義開,亦名為佛陀。"
སངས་རྒྱས་ཞེས་ཀྱང་དེ་ལ་བྱ༔། ཞེས་སོ༔། རྒྱས་གདབ་པ་ནི༔། སྐུའི་རྒྱ༔། གསུང་གི་རྒྱ༔། ཐུགས་ཀྱི་རྒྱ་ཡོད༔། ཅེས་པ་ནི༔། སྣོད་དང་མི་ལྡན་པ་ལ་གསང་བའི་དོན་ཏེ༔། ལུང་ལས༔། གསང་སྔགས་སྣོད་མིན་རྣམས་ལ་གསང་༔། ཞེས་སོ༔། འབྲས་བུ་ཡོངས་རྫོགས་རང་བྱུང་རིག་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཏི་ཀ་གསལ་བྱེད་དུང་གི་སྤར་ཁབ་འདི༔། ལས་ཅན་ཅིག་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔། ས་མ་ཡ༔། རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔། བྱས་ཨུ༔། »། EMBED། Photoshop.Image.7། \s། «༈། འབྲས་བུ་ཡོངས་རྫོགས་རྒྱུད་ཀྱི་ཏི་ཀ་གསལ་བྱེད་དྲི་མེད་སྙིང་པོ་བཞུགས་སོ༔
«། དོན་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པའི་དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔། འབྲས་བུ་ཡོངས་རྫོགས་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་འདི་ལ་གསུམ་སྟེ༔། ཀླད་ཀྱི་དོན་དང་༔། གཞུང་གི་དོན་དང་༔། མཇུག་གི་དོན་ནོ༔། དང་པོ་ཀླད་ཀྱི་དོན་ལ་གསུམ་སྟེ༔། སྒྲའི་སྐད་ཤན་སྦྱར་བ་དང་༔། མཚན་དོན་བསྟན་པ་དང་༔། ཕྱག་འཚལ་བའོ༔། དང་པོ་ནི༔། རྒྱ་གར་སྐད་དུ༔། ཞེས་པ་ནི༔། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་གདུལ་བྱ་རྒྱ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བས་ན་རྒྱ༔། རྒྱ་ཆེ་བའི་ཆོས་གར་གསུངས་པས་ན་གར་སྐད་གང་ལས་བསྒྱུར་ཕྱིར་སྐད་ཅེས་བྱའོ༔། གདུལ་བྱ་རྒྱ་ཆེ་བ་ཆོས་ལ་དཀར་བ་ལ་རྒྱ་དཀར༔། རྒྱ་ཆེ་བ་ཆོས་ལ་གནག་པ་ལ་རྒྱ་ནག་ཅེས་བྱའོ༔། ཆོས་བསྒྱུར་བའི་སྐད་རིགས་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་ལས་བསྒྱུར༔། ཕལ་ཆེར་བསྒྱུར་བ་ནི་ཡང་དག་གསང་བའི་སྐད༔། ཌཱཀྐི་མའི་སྐད༔། ཨོ་རྒྱན་གྱི་སྐད༔། མ་རུ་རྩེའི་སྐད༔། དྷ་ན་«ཀཱོ«་ཤ་གླིང་པའི་སྐད༔། སང་ཀྲྀ་ཏའི་སྐད༔། ཀ་ལ་པིང་ཀ་འཛོ་ཀི་ཡོ་ནའི་སྐད༔། སྤྲིན་ཛུ་རྩེའི་སྐད༔། བརྒྱད་ལས་བསྒྱུར་རོ༔། དེ་ལ་འདིར་པཎྜི་ཏ་ལྷའི་སྐད་་དུ༔། གྷ་ཏ་པ་ན༔། ཨ་ཏྲི་ཡ་ཏན་ཏྲ༔། ཞེས་པའི་སྒྲ་དེ་བོད་སྐད་དུ་བསྒྱུར་བས༔། རྒྱུད་ཀྱི་མཚན་འབྲས་བུ་ཡོངས་རྫོགས་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བར་བྱུང་བའོ༔། འཁོར་འདས་ཀུན་ལ་འབྲེལ་བས་རྒྱུད་ཅེས་བྱའོ༔། གཉིས་པ་མཚན་གྱི་དོན་བསྟན་པ་ནི༔། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་འདིར་རྫོགས་ཤིང་འདིའི་གོང་ན་གཞན་མེད་པར་བསྟན་པའོ༔།
以下是該段藏文的完整漢語直譯: 亦名為佛陀。 廣釋者:"有身印、語印、心印。"此對無器者,絕不宣說密義。經云:"對非器者絕不說密咒。" 愿此圓滿果位自然智慧續註釋鐘音振揚疏,有緣值遇。薩瑪亞!扎扎扎!吽! 安住圓滿果位續註釋無垢心髓。 我頂禮一切圓滿尊貴如來!此圓滿大果續有三:總義、正宗義及結歸義。 首總義分三:詞語解釋、名義闡釋及頂禮。 一詞語解釋:梵語"伽塔巴納,阿緹亞坦特拉"等,譯為藏語即此續名"圓滿大果續"。一切有無相應故名"續"。 二名義闡釋:此中闡釋一切如來之身語意及功德事業圓滿無上。
ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་འདིར་རྫོགས་ཤིང་འདིའི་གོང་ན་གཞན་མེད་པར་བསྟན་པའོ༔། རང་བྱུང་རང་ཤར་ནི་ཐམས་ཅད་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལས་བྱུང་ཞིང་འགག་མེད་དུ་རང་ཤར་བའོ༔། གསུམ་པ་ཕྱག་བཙལ་བ་ནི༔། གཉིས་པོ་་དབྱེར་མེད་དུ་འདོད་པའོ༔། རྒྱུད་ཀྱི་གཞུང་དོན་དངོས་ལ་ལྔ་སྟེ༔། སྟོན་པ་གང་གིས༔། གནས་གང་དུ༔། འཁོར་གང་ལ༔། དུས་གང་གི་ཚེ༔། རྒྱུད་་དོན་གང་གསུངས་པའོ༔། དང་པོ་སྟོན་པ་ནི༔། སྟོན་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡིས༔། ཞེས་པས༔། སྟོན་པ་རང་བྱུང་ཆེན་པོ་ལྷུན་གྲུབ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔། རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པའི་གནས་འོག་མིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔། རྒྱ་ཆད་ཕྱོགས་ལྷུང་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བར༔། འཁོར་རིགས་ལྔའི་སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་རང་དང་དབྱེར་མེད་པ་རྣམས་ལ༔། དུས་ནི་གོང་་དུ་རྒྱུད་ལས༔། འདི་སྐད་བདག་གིས་བསྟན་པའི་དུས་གཅིག་ན༔། ཅེས་པས་སྟོན་པ་གནས་འཁོར་གསུམ་འཛོམ་པའི་དུས་འདིར་བསྟན༔། ཅེས་པའོ༔། རྒྱུད་ཀྱི་དོན་གང་གསུངས་ན༔། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡབ་ཀྱི་དགོངས་པ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྩོལ་མེད་རང་བྱུང་དུ་གསུངས་པའོ༔། ཇི་ལྟར་གསུངས་ན༔། ཨེ་མ་འདི་འཛིན་སྐལ་བ་ཆེ༔། འདི་ནི་རང་བྱུང་ཆེན་པོ་འོ༔། ཞེས་པས་ལུས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ༔། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་དགོངས་པ་རང་བྱུང་དུ་ཁྱབ་ཅིང་ཁྱད་པར་རང་གི་ལུས་ལ་ཏིལ་ལ་མར་གྱིས་ཁྱབ་པ་ལྟར་གནས་སོ༔། དེ་ཡང་ལུས་གྲུབ་པ་དང་རྩ་གྲུབ༔། དེ་དང་དུས་མཉམ་དུ་རླུང་དང་ཐིག་ལེ་ཡེ་ཤེས་གྲུབ་པའོ༔། ལུས་འདི་འབྱུང་བ་བཞི་འདུས་པ་ལས་གྲུབ་སྟེ༔། ས་ལས་ཤ་རུས་པ་པགས་པ་གྲུབ༔། ཆུ་ལས་ཁྲག་དང་ཆུ་སེར་་ཐིག་ལེ་གྲུབ༔། མེ་ལས་དྲོད་གྲུབ༔། རླུང་ལས་དབུགས་གྲུབ༔། དེ་ལྟར་་འབྱུང་བ་བཞི་འདུས་པ་ལས་ཡན་ལག་དབང་པོ་དང་དོན་སྙིང་༔། རྩའི་གཙོ་བོ་དང་འཁོར་ལོ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་གྲུབ་བོ༔། དེ་ཡང་ལུས་གྲུབ་པས་རྩ་གྲུབ་པ་ནི་རྩའི་གཙོ་བོ་ལ་ལྔ་སྟེ༔། ཐབས་ཀྱི་དབུ་མ་ནི་ཡར་སྣ་ཀླད་པ་ལ་ཟུག་མར་སྣ་གསང་གནས་སུ་སླེབ་པ༔། ཨ་བ་དྷཱུ་ཏི་ཞེས་བྱ་སྟེ༔། ཁ་དོག་་དཀར་གསལ་སྦཽོམ་ཕྲ་མདའ་སྙུག་ཙམ་དུ་གནས༔། ཐ་མལ་པ་རྣམས་རྒྱུངས་པ་ཞེས་ཟེར༔།
以下是該段藏文的完整漢語直譯: 此中闡釋一切如來之身語意及功德事業圓滿無上。自然自現一切皆從如來而出,無戲論而自現。 三頂禮者,無二而欲。 正宗分五:誰為說者?於何處說?對何眾說?於何時說?說何義理? 一說者:如來如是說。謂大自然成就法身佛,出離一切計度境界,法界自性。離一切邊執,對五種自性界眾:金剛薩埵等無別而說。 二於何處說:如前續中雲"我於此時曾如是說",謂說者、所在、對眾三會一境之時而說。 三說何義理:說此如來父圓滿了義,任運自然之加持法。 四云何說法:嗚呣!持此有大福緣,此即大自然。謂如來了義遍一切有情,殊勝自身亦如芝麻中油遍一切處,即身與脈同時,亦有氣與精點智慧。此身四大所成:地成肉血肌膚,水成血與膿精,火成熱,風成息。如是四大聚集,成就肢體根門實質、脈主及五輪等。脈亦由身成就,脈主有五:方便中脈從頂至會陰,名阿婆度帝,白明細如箭桿,俗人謂之陽氣。
ཐ་མལ་པ་རྣམས་རྒྱུངས་པ་ཞེས་ཟེར༔། ཤེས་རབ་ཀྱི་དབུ་མ་ནི་ཀུན་དྷར་མ་ཞེས་བྱ་སྟེ༔། ཡར་སྣ་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་ཟུག་པ༔། མར་སྣ་གསང་གནས་སུ་ཟུག་པ༔། ཁ་དོག་དམར་གསལ་སྦོམ་ཕྲ་མདའ་སྙུག་ཙམ་དུ་གནས་སོ༔། ཐ་མལ་དུ་མིང་སྲོག་རྩ་ཞེས་ཟེར་རོ༔། ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་ཀྱི་དབུ་མ་ནི་སྒལ་ཚིགས་ཀྱི་མདུན༔། སྲོག་རྩའི་རྒྱབ་ན་ཡང་གནས་ཏེ་ཡར་སྣ་སྤྱི་བོའི་ཚངས་བུག་ལ་ཟུག་པ༔། མར་སྣ་གསང་གནས་ལ་ཟུག་པ༔། ཁ་དོག་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བ༔། ཁྲག་དང་ཆུ་སེར་མེད་པ༔། ནང་སྟོང་པ་གྲོ་སོག་གི་སྦུ་གུ་ལྟ་བུ༔། སྦོམ་ཕྲ་་དར་དཀར་ཀྱི་སྐུད་པ་ཙམ་གནས༔། དེ་ནི་ཐབས་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་དོན་་དམ་པའི་དབུ་མའོ༔། དེ་རྣམས་ཀྱི་གཡས་གཡོན་ན་གནས་པའི་རྩ་ནི་ཡར་སྣ་ཀླད་པའི་ནང་ནས་མར་གུག་སྣ་བུག་གཉིས་སུ་ཟུག༔། མར་སྣ་གསང་གནས་ན་ཟུག་པ༔། ཁ་དོག་གཡས་དམར་པོ་མིང་རོ་མ་ཞེས་ཟེར་རོ༔། གཡོན་ཁ་དོག་སེར་པོ་མིང་རྐྱང་མ་ཞེས་ཟེར་རོ༔། སྦོམ་ཕྲ་མདའ་སྙུག་ཙམ་་དུ་གནས་སོ༔། རྩ་ལྔ་པོ་འདི་རྣམས་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་ན་ཐིག་ལྟ་བུའམ་ཀ་བ་གཤིབ་པ་ལྟ་བུའམ༔། རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་རྣམ་པ་ལྟར་གནས་པས་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ཞེས་བྱའོ༔། དེ་ཡང་གསང་རྒྱུད་ལས༔། རྩ་ལྔ་རྡོ་རྗེའི་དབྱིབས་ལྟར་གནས༔། རྡོ་རྗེའི་ལུས་ཞེས་དེ་ལ་བྱ༔། ཞེས་གསུངས་སོ༔། དེ་ལྟར་རྩ་ཡི་གཙོ་བོ་ལྔ་ལས༔། རྩ་ཕྲན་འཁོར་ལོ་ལྔར་གནས་ཏེ༔། སྤྱི་བོ་བདེ་ཆེན་གྱི་འཁོར་ལོ་ན་རྩ་འདབ་དྲུག་ཅུ་གདུགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་གནས༔། མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ན་རྩ་འདབ་བཅུ་དྲུག་ཁྲི་འུའི་ཚུལ་དུ་གནས༔། སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ན་རྩ་འདབ་བརྒྱད་པད་མའི་ཚུལ་དུ་གནས༔། ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ན་རྩ་འདབ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི༔། སྐྲ་ཤད་ལྟར་ཡན་མན་འཛིངས་ནས་གནས༔། གསང་གནས་བདེ་སྐྱོང་འཁོར་ལོ་ན༔། རྩ་འདབ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་སྡོང་པོ་ལྟར་རྩ་བ་གཅིག་ཏུ་འདུས་ནས་གནས༔། དེ་ལས་རྩ་ཕྲན་བ་སྤུའི་གྲངས་དང་མཉམ་པར་ལུས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པར་གནས་སོ༔། དེ་ལྟར་རྩ་གང་ན་གནས་པ་ན་འབྱུང་བའི་དངས་མ་རྒྱུའི་ཐིག་ལེས་ཁྱབ་ནས་གནས༔། དེའི་ཆ་་ཀུན་དང་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་ཟང་ཐལ་དུ་གནས་སོ༔།
以下是該段藏文的完整漢語直譯: 俗人稱之陽氣。智慧中脈名昆達瑪,上至頂顱,下至會陰,赤明細如箭桿,俗稱命脈。方便智慧無別中脈,在咽喉前、命脈后,上至頂顱陀羅宮,下至會陰,外白內紅,無血膿,內空如骨管,細如白絹線束。此為方便智慧無二了義中脈。其左右脈從腦內兩旁眶出,下至會陰,右赤名羅馬,左黃名羌馬,細如箭桿。 此五脈于身中虛如繩結、如蓮蕾、如五戟峰而住,故名金剛身。如密續云:"五脈狀如金剛形,是故名金剛身。"如是從五脈主,分五輪支脈:頂輪大樂有六十二脈旋住,頸輪遍樂有十六脈垂狀,心輪法輪有八脈蓮住,臍輪化現輪有六十四脈散亂,陰輪大樂有二十八脈叢集一處。從此分支與毛孔等數遍滿全身。如是脈所在處,本基精點遍一切處,與諸支分無二成自性智。
དེའི་ཆ་་ཀུན་དང་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་ཟང་ཐལ་དུ་གནས་སོ༔། དེ་ལྟར་ལུས་སྤྱི་ལ་ཟང་ཐལ་དུ་ཁྱབ་ཀྱང་ཁྱད་པར་དུ་སྙིང་ལ་གནས་སོ༔། དཔེར་ན་ཙན་དན་གྱི་སྡོང་པོ་ལ་དྲིས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་ཀྱང་ཁྱད་པར་སྙིང་པོ་ལ་བཟང་བ་བཞིན་ནོ༔། ཇི་ལྟར་གནས་ན་ཙིཏྟ་རིན་པོ་ཆེ་ཟུར་བརྒྱད་པའི་ནང་དབུས་ན་རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་ཐིག་ལེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་གསལ་ལ་འཚེར་བ༔། མདངས་དང་ལྡན་པ་སྒེག་པ༔། སངས་རྒྱས་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་རྣམ་པར་གནས་སོ༔། དེ་དག་ཀྱང་གདན་ཁྲི་དང་རྒྱན་ཆ་དང་གཙོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་ངོ་བོའི་ཆ་ནས་སྐུ་ཉུང་་འབྲུ་ཙམ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆ་ནས་སྤྱན་ཕུལ་ཐག་ཙམ་དུ་བཞུགས་སོ༔། དེ་རྣམས་ཀྱི་རྩལ་ལས་རང་གི་ཀླད་པ་དུང་ཁང་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་ན་ཁྲག་འཐུང་ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་རྣམ་པར་བཞུགས་སོ༔། དེ་ཡང་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་འོད་་དང་ལྡན་པ་སྐུ་ཉུང་འབྲུ་ཙམ་ལ་སྤྱན་ཕུལ་ཐག་ཙམ་དུ་གནས་སོ༔། ཀློང་གསལ་ལས༔། སྙིང་ནང་ཡབ་ཡུམ་ཞི་བའི་ཚུལ༔། དུང་ཁང་ཁྲོ་བོའི་ཚུལ་དུ་གནས༔། ཞེས་སོ༔། དེ་ལྟར་གནས་པ་དེ་འོལ་ཚོད་འདུས་བྱས་མ་ཡིན་ཏེ་་ཡེ་ནས་ཀུན་ཁྱབ་རང་གསལ་དུ་གནས་སོ༔། རྒྱུད་ལས༔། བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོས་འགྲོ་ཀུན་ཡོངས་ལ་ཁྱབ༔། ཅེས་པ་དང་༔། རྒྱུད་ལས༔། ཡེ་ནས་གཞི་ལ་གནས་གྱུར་ཀྱང་༔། བར་དུ་རྐྱེན་མེད་རྐྱེན་གྱིས་གསལ༔། ཞེས་སོ༔། དེས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་དགོངས་པ་ཡེ་ཤེས་ཟང་ཐལ་ཆེན་པོ་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་གནས་པ་བསྟན་པའོ༔། དེ་ནས་ཡུམ་ཆེན་ཀུན་བཟང་གི་དགོངས་པ་ནི༔། དེ་ནས་ཡུམ་ཆེན་ཀུན་བཟང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ལ༔། དབྱིངས་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་སྟོང་པ་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཀུན་གྱི་གཞིར་གྱུར་པ་གཟུགས་དང་ཁ་དོག་དངོས་པོ་མཚན་མ་ཅན་གང་དུ་མ་གྲུབ་པ་ལ༔། ཡ་ཏ་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔། མ་ཐ་རིགས་དྲུག་དམྱལ་བ་ཡན་ཆོད་ལ་ཆུ་དང་རླན་ལྟ་བུར་ཁྱབ་ནས་གནས་ཏེ༔། དེ་ཡང་གཞན་ནས་འོངས་པའམ་འགྲོ་བ་ཅན་ཅིག་མ་ཡིན་ཏེ༔། དུས་ཐམས་ཅད་དུ་གནས་པ་དེ་ཉིད་གློ་བུར་དུ་བྱུང་བ་མ་ཡིན་པར་ཡེ་ནས་སྟོང་པས་ཡེ་སྟོང་༔། གཞན་ལ་མ་ལྟོས་པས་གཞན་སྟོང་པ༔། ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་སྟོང་པས་སྐུ་་སྟོང་པ༔།
以下是該段藏文的完整漢語直譯: 與一切支分無二成自性智而住。如是雖遍及全身,而殊勝居心中,譬如沉香叢林,香氣雖遍但勝在心材。云何住於心中?心珠寶八葉蓮內,中有五智精點,明瞭流注,具光明相好,以四十二尊佛形相而住。彼等或有寶座、裝飾、眷屬,體性雖如芥子,智慧猶如掌珠而住。從其放光,于腦內空曠甘露窟,五十八尊啖血形而住。亦有五智自性光明,體如芥子,智如掌珠而住。光明續云:"心中父母和熙形,腦內忿怒形而住。"如是安住非暫聚有為,從本自然光明遍一切而住。續云:"解脫心essence遍一切有情。"續又云:"從本地而安住,中間無緣由緣而明瞭。"此說明如來智慧大自性而自然成就。 次說大母普賢了義:彼大母普賢等,指遍一切剎那,從阿字曼陀羅至恒河沙有情界,猶如水月般遍週一切,而非他來他去。非新生暫有,本來離一切戲論自性身空,無所依他性空,一切本性自性空。
ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་སྟོང་པས་སྐུ་་སྟོང་པ༔། དུས་གསུམ་སྔ་ཕྱི་མེད་པར་སྟོང་པས་མཉམ་པར་སྟོང་པ༔། ཕྱོགས་རིས་མེད་པར་སྟོང་པས་ཀུན་ཁྱབ་གདལ་བར་སྟོང་པའོ༔། དེ་ལྟ་བུའི་་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་མིག་གིས་མཐོང་དུ་མེད༔། ལྕེས་སྨྲ་རུ་མེད༔། ཡིད་ཀྱིས་དཔྱད་དུ་མེད༔། དཔེས་མཚོན་དུ་མེད་ཅིང་མཚོན་པ་ལས་འདས་མོད་ནའང་༔། ཕྱོགས་ཙམ་བྲལ་བའི་དཔེས་མཚོན་པ་སྟོང་གསལ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའོ༔། ནམ་མཁའ་དབྱར་གྱི་ན་བུན་སངས༔། དགུན་གྱི་འཚུབ་མ་མ་ལངས༔། ནམ་ལངས་ཉི་མ་ཤར་སད་བྱུང་བའི་དུས་དེ་ན་སྟོང་པ་ལ་གང་གིས་ཀྱང་མ་བསྒྲིབས་པ༔། གསལ་ལ་ངོས་བཟུང་དང་བྲལ་བ་དེ་ཉིད་སྟོང་ཉིད་མཚོན་པའི་དཔེའོ༔། དེ་ཡང་དཔེས་མཚོན་དུ་མེད་པ་དེ་ཉིད་དཔེས་མཚོན་པ་ཙམ་ལས་དངོས་འདྲ་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་ཕྱོགས་འདྲ་ཙམ་ཡིན་མོད༔། ཅིའི་ཕྱིར་ན༔། སྟོང་ཉིད་ནི་རིག་པ་ཅན་གྱི་སྟོང་པ་ལ༔། ནམ་མཁའ་ནི་རིག་པ་མེད་པའི་སྟོང་པའི་སྟོང་པའོ༔། དཔེར་ན་ཕྱོགས་འདྲ་བའི་དཔེ་མཚོན་པ་ཙམ་དུ་ཟད་དོ༔། དེ་ཡང་མཚན་ཉིད་མཚོན་པའི་ནམ་མཁའ་དཔེར་བཞག་ཀྱང་༔། རེ་ཞིག་ཕྱོགས་ཙམ་དཔེར་བཞག་མཚོན་པ་སྟེ༔། སེམས་ཉིད་རིག་བཅས་སྟོང་པ་སྟེ༔། ནམ་མཁའ་རིག་མེད་སྟོང་པས་མཚོན་དུ་མེད༔། དེ་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་ཡུམ་གྱི་་དགོངས་པ༔། གཏད་མེད་ལྷུག་པ༔། རང་བཞིན་རྣམ་དག་ཆོས་ཉིད་འགྱུར་མེད་དུ་གནས་པའོ༔། དེ་ནས་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་ཀྱི་དགོངས་པ་དབྱིངས་རིག་གསལ་སྟོང་དབྱེར་མེད་དུ་བསྟན་པ་ནི༔། དེ་ནས་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་་འཁྲིལ༔། དགོངས་པ་གཅིག་ཏུ་བཀའ་སྩལ་པ༔། ཅེས་གསུངས་པས་གསལ་བ་དང་སྟོང་པ་དབྱེར་མེད་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་གནས་ཏེ༔། སྐད་ཅིག་ཏུ་འདུ་་འབྲལ་མེད་པར་སྟོང་པའི་དུས་ན་ཡང་རིག་པ་འོད་དང་༔། འོད་ཁྱིམ༔། ཐིག་ལེ་དང་ལུ་གུ་རྒྱུད་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་དེ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་དུ་ཁྲ་ཆི་ལེ་གསལ་བར་གནས་སོ༔། གསལ་བའི་དུས་ནའང་ངོ་བོ་སྟོང་གསལ་དབྱེར་མེད༔། དེ་བཞིན་སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད༔། གྲགས་སྟོང་དབྱེར་མེད༔། ཚོར་སྟོང་དབྱེར་མེད༔། མྱོང་སྟོང་དབྱེར་མེད༔། རིག་སྟོང་དབྱེར་མེད་པར་གནས་སོ༔། ཡོན་ཏན་ཀུན་རྫོགས་མཚོན་བྱེད་ཕྱིར༔། ཞེས་པ་ནི༔།
以下是該段藏文的完整漢語直譯: 一切本性自性空,三世無前後而空,平等一味空,無方所空而遍周空。如是空性,眼不能見,舌不能說,意不能測,無喻可引,超越能喻。暫時借喻說明,譬如虛空,夏日無雲,冬無霧靄,旦日初升之時,空性無物能遮,明白無所執著,此為喻空性。雖借喻說明,實非全同,僅作方便。何以故?空性為有覺空,虛空為無覺空,僅作方便比喻而已。雖暫時借虛空為喻,實則心自有覺而空,虛空無覺不能為喻。此為普賢大母了義:無所得失,本性離垢,法性無變而住。 次說父母無二了義,顯示dharmadhatu vidrk空明無二: "爾時父母無二融合,一義開示。" 明與空無二而自然安住。一剎那間無聚散,于空性時亦有覺性光明、光焰、精點、流注、身智如是自性,明晰現前。明有時亦無體空明無二,色空無二,聲空無二,觸空無二,受用空無二,覺空無二而住。"為顯一切功德圓滿"之語,
ཡོན་ཏན་ཀུན་རྫོགས་མཚོན་བྱེད་ཕྱིར༔། ཞེས་པ་ནི༔། དེ་ལྟར་གོང་དུ་བསྟན་པའི་དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་དེ༔། རྩལ་རྫོགས་ཤིང་བརྟན་པ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཉམས་སུ་བླང་བ་ནི༔། འཇིག་རྟེན་གྱི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་སྤངས༔། གནས་འདུ་འཛི་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་རྒྱ་ཆེ་བའི་སར་ཕྱི་ནང་གི་མཐུན་རྐྱེན་འཛོམ་པས༔། སྟན་བདེ་བ་ལ་རྐང་པ་སྐྱིལ་ཀྲུང་༔། ལག་པ་མཉམ་གཞག༔། ལུས་བསྲངས་ལ་མིག་སྨིན་མཚམས་སུ་གཏད༔། སྟེང་འོག་རླུང་བག་ཙམ་བཟུང་ལ་མ་ཡེངས་པར་རིག་པ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་ནམ་མཁའ་ལ་བལྟས་པས༔། ཆོས་ཉིད་དབང་པོས་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ༔། མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བ་དེ་ལས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་མ་འགུལ་བར་ཉམས་སུ་བླངས་པས༔། རིག་པ་ཡེ་ཤེས་རྩལ་རྫོགས་ནས༔། འཁྲུལ་པའི་རྟོག་པ་ནུབ་སྟེ་སྐུ་དང་ཞིང་ཁམས་སུ་ཤར་ནས་ཕུང་པོ་ལྷག་མེད་དུ་སངས་རྒྱས་སོ༔། ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔས་བསྟན༔། ཅེས་པ་ནི་ཉམས་ལེན་མཐར་ཕྱིན་དུས་སུ་དབང་པོའི་ཞེན་པ་བཟློག་པས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་གནས༔། ཕུང་པོའི་ཞེན་པ་ལོག་པས་འཁྲུལ་པའི་ལུས་དེ་མངལ་ཁ་སྟོངས༔། ཡུལ་ཀུན་ཞེན་པ་ལོག་པས་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ཞིག༔། སེམས་ཀྱི་དངོས་པོ་སྤུར་བས་མཚན་མ་རང་སར་གྲོལ༔། བྱུང་ཚོར་གནས་སུ་དག་པས་ངར་འཛིན་ཞིག༔། འདུ་ཚོགས་སྣང་བ་ངོས་བཟུང་བས་རང་རིག་ཡེ་ཤེས་སུ་ཤར༔། རིག་པ་བཙོན་རར་བཅུག་པས་འཁོར་བ་གཞི་མེད་དུ་རང་སར་དག༔། འཁྲུལ་བ་རང་རྒྱུད་ཁུངས་ཆོད་པས་སྲུང་མཚམས་རང་སར་དག༔། རིགས་དྲུག་རིམ་གྱིས་བསྒྲལ་བས་འགྲོ་དྲུག་གཡང་ས་ཆོད༔། འཁོར་བའི་དོང་ནས་ཐོན་པས་རང་རྒྱུད་དོན་ལ་གནས་ཏེ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་ཐོབ༔། ཆོས་ཅན་ཐུར་དུ་གཞུག་པས་ཆོས་ཉིད་དོན་གྱི་མཚན་མ་རྟོགས༔། རོའི་ཡུལ་ཁུངས་སྤུར་བས་་ཡེ་ཤེས་ལུས་ཅན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐོབ༔། ཞེན་པའི་ཕྲེང་ཐག་ཆོད་པས་བར་ཆོད་དབྱིངས་སུ་དག༔། ལུ་གུ་རྒྱུད་ཨར་ལ་གཏད་པས་རིག་པ་གཡོ་འགུལ་མེད་པར་གནས༔། ལྷའི་ཕྱག་རྒྱ་བལྟས་པས་རིག་པ་གསལ་འགྲིབ་མེད་པར་གསལ༔། ལྟ་སྒོམ་ལོག་པ་དག་པས་དྲི་མེད་ཆོས་སྐུ་ཐོབ༔། ས་ལམ་དུས་གཅིག་བཅད་པས་རྩོལ་བ་རང་སར་གྲོལ༔། ཡིད་དཔྱོད་ལྟ་བ་ཁུངས་བཅད་པས་སྙེམས་དང་བྲལ༔།
以下是該段藏文的完整漢語直譯: "為顯一切功德圓滿"之語,如是前說法界覺性無二,為獲得其究竟穩固,應如是修習:舍離一切世間事務,住于寬廣無有障礙虛空界,外內具足助緣,結跏趺坐,手置雙膝,身體挺直,眼睫半睜,上下氣息略行把持,不令散亂,一心凝視虛空,當證法性親現。從親現中,身語意三門不動而修習,覺性方得究竟,戲論思惟息滅,身土同時現前,五陰無餘成佛。二十五字所顯:于修至極位,轉依于無分別智,由舍離陰執,妄身母胎空凈;由舍離境執,二執永伏;由遣離心體,自性離相;由除盡有為,離執自性;由除遮蔽現識,本智現前;由解脫覺囿,輪迴本空;由斷惑根本,自性離防;由次第拯度,六道解脫;由出生死門,證不還果;由遣離法執,了法性義;由離境根本,成報身佛;由斷繫縛緣,法界自在;由置流注中,覺性不動;由觀手印相,覺性明凈;由除邪見修,得法身果;由一念斬斷,自在解脫;由斷意思惟,離諸戲論。
ཡིད་དཔྱོད་ལྟ་བ་ཁུངས་བཅད་པས་སྙེམས་དང་བྲལ༔། སྐུ་གསུམ་ལམ་དུ་སློངས་པས་འཁྲུལ་པ་ཀ་ནས་དག༔། སྣང་བ་དངོས་སུ་སློངས་པས་རྟོགས་པ་མངོན་དུ་གྱུར༔། དགྲ་ཡ»ི«་ཞེན་མཐའ་བཅད་པས་བདུད་བཞི་ཆོས་ཉིད་དུ་ཆོམས༔། བསམ་གཏན་ཆེན་པོའི་ས་གནོན་པས་དམིགས་པའི་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ༔། སངས་རྒྱས་མངོན་ཞེན་ལོག་པས་འབྲས་བུའི་རེ་དོགས་རང་སར་ཆོད༔། ཕྲིན་ལས་མཐའ་རུ་ཕྱིན་པས་གཟུགས་སྐུས་འགྲོ་དོན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔། རྒྱལ་སྲས་རྣམས་ཀྱི་ས་ནོན་པས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་ཟད་མི་ཤེས་པའི་ཡོན་ཏན་འགྱུར་མེད་དུ་ཐོབ་བོ༔། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཡི༔། དགོངས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་འོ༔། ཞེས་པ་ནི༔། གོང་དུ་བསྟན་པ་ཐམས་ཅད་རིག་པ་གསལ་་སྟོང་དུ་འདུས་པའི་དོན་ཡིན་ནོ༔། ཡོངས་རྫོགས་ཏི་ཀ་གསལ་བྱེད་དྲི་མེད་སྙིང་པོ་རྫོགས་སོ༔། ས་མ་ཡ༔། རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔། བྱས་ཨུ༔། »། EMBED། Photoshop.Image.7། \s། མེས་པོའི་ཤུལ་བཞག་ལས།། ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས་ཀྱི་གསུང་འབུམ།། ༼༥༽བཏགས་གྲོལ་རྒྱུད་དྲུག་གི་ཏི་ཀ། PAGE། 34། PAGE། 35། PAGE།
以下是該段藏文的完整漢語直譯: 由斷意思惟之根本,離一切戲論。由三身修證之道,從根本清凈一切顛倒。由當體現觀諸有,直證無上正等正覺。由斷除怨執邊端,四魔自性離戲。由住大三昧定地,離一切有緣取相。由舍離佛執著相,斷除果地一切疑慮。由究竟廣大事業,色身自在利他事業。由壓伏諸菩薩地,於法界功德無盡無變。父母無二之了義,即是一切智普賢。 上說一切,總攝為覺性空明之義。圓滿無垢本體釋盡。薩迦耶。阿阿阿。曾作梭。從美波的俗書《擁古大師文集》(5)六續論釋中錄。