L011.291吉祥佩解脫之精要 C3O
volume 011 362 Jump to navigationJump to search
¿༄༅། །བཏགས་གྲོལ་སྙིང་པོ་བཞུགས་སོ། །
དཔལ་ལྡན་ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་གཏེར། །འདོད་དགུའི་རེ་བ་རྫོགས་མཛད་པ། །བླ་མ་ཀུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །བཏགས་གྲོལ་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་བྲི། ། དེ་ཡང་མཐིང་ཤོག་ངོས་རེར་སོར་བཅུ་དྲུག་གྲུ་བཞི་པའི་དབུས་ན། གླན་སོར་གཉིས་ནས་རེ་ཁ་བཞིས་བསྐོར་བའི། ལྟེ་བ་ལ་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པ་ལྟེ་བ་ལ་ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཚན་པའི་མཐར། དཀར་དམར་སྔོ་སེར། ལྗང་གུའི་འོད་ལྔས་བསྐོར་བ་བྲི། ཁོར་ཡུག་ནང་ན་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་སྙྀང་པོ་བྲི། བར་པ་ཐིག་ལེ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔར་ཡེ་ཤེས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་སྙིང་པོ་བྲི། ཕྱི་མ་ལ་ཆ་ལྔར་བསྐོར་བའི་ནང་མ་ལ། ཡིག་དྲུག་ཐིག་ཆུང་རེ་བྲི། དེ་ནས་ཕྱི་ཕྱིར། དབྱངས་ཡིག་བཅུ་དྲུག གསལ་བྱེད་སུམ་བཅུ་རྩ་བཞི། རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ། ཕྲིན་ལས་བཞིའི་སྤེལ་ཚིག་རྣམས་ཡིག་མགོ་ཕྱིར་བསྟན་པ་བྲིས་པའི་མཐར་དཀར་དམར་མཐིང་སེར་ལྗང་གུའི་འོད་རིམ་ལྔས་བསྐོར་བའོ། །ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྙིང་པོ་ནི། ཨེ་མ་ཀི་རི་ཀི་རི་མས་དྷ་བྷ་ལི་ས་མི་ཏཾ། སུ་རུ་སུ་རུ། ཀན་དྷ་ལི་མ་སུ་མ་སུ། ཨི་ཀ་ར་སུ་བྷ་ས་ཏ་ཡེ། ཙ་ཀ་ར་བྷུ་ལི་ཏ་ལཱ་ཡེ། ས་མུན་ཏ་ཙ་རྒྱ་སུ་བྷ་ཡེ། བྷི་ཏི་ས་ན་བྷྱེ། བྷུ་ལི་ཡཱེ། ས་ཀ་རི་དྷུ་ཀ་ནི། མ་ཏ་དྷུ་བྷེ་ཏ་ན། པ་ར་ལི་ཏི་ས་ན། མཁར་ཏེ་ཀེ་ལ་ན། སམ་བྷུ་ར་ཏ་མེ་ཀ་ཙ་ར་ཏ་ར་པ། སུརྻ་གྷ་ར་པ་ཨེ་པ་ཤ་ན། ན་ར་བྷི་དྷི་ས་གྷུ་ཏི་པ་ཡ། གྷུ་ར་གྷུ་ར་ས་ཀ་ཁ་ར་ན་ལཾ། ན་ར་ན་ར་ཨི་ཐ་ར་ས། ཌ་ལཾ། སིརྣ་སིརྣ། བྷ་ས་ས་རས་པ་ལཾ། བུདྡྷ་བུདྡྷ་ལཾ། བྷུད་ཚིལ་ཤས་ཀྱེ་ལཾ། ས་སཱ། རི་རཱྀ། ལ་ཁཱེ། ཨི་ཨཱི། མ་མཱ། རི་རཱྀ། མ་ཧཱ་ཨ་སྨས་ཏ་བྷ་ས་ལི། ས་མི་ཏ་སུ་རུ་སུ་རུ། ཀུན་དྷ་ལི་མ་སུ། ཨ་རི་ལི་བྷ་ཏ་ཡེ་ཙ་ཀུ་བྷུ་ཏི་ཏ་ལུ་ཡཱེ་ས་མུན་ཏ་ཙརྱ་སུ་གྷ་ཡཱེ། བྷི་ཏ་ས་ན་བྷ་གུ་ཡཱེ། ཀི་རི་དྷ་ཀི་ན། དྷ་ཀ་མ་ཧཱ་བྷོ་ཏེ། ཏ་ན་པ་བ་ར་ལི་དྷི། ས་ནཾ་ཁར་ཏ་ཀེ་ལ་ན། སཾ་དྷུ་དྷ་ར་ཏ། ཨེ་ཀ་ཙ་ར་པ་ཏི། ས་ཏ་སུརྻ་གྷ་ཏ་ར་ཨཱ། མ་ན་ས་ར་བྷེ་ཧོ། ཏིང་གྷུ་ར་ལ།
མ«་སྨིན»་ས་གུ་ཏི་ལ་ཏ་ཡཱེ། གྷུ་ར་རླངས་གྷ་ཁ་པ། ན་ར་ལཾ། ན་ར་ན་ར་ལཾ། ཨི་ཐ་ས་ཏ་ལཾ། སིརྣ་བེ་ས་ར་ས་པ་ལཾ། ས་ཁེ་ལཾ། ས་སཱ། རི་རཱྀ། ལི་ལཱྀ། ཨི་ཨཱི། མ་མཱ། ར་རཱ། ཞེས་པའོ།
好的,我儘量完整直譯如下:
༄༅། །བཏགས་གྲོལ་སྙིང་པོ་བཞུགས་སོ། ། 吉祥佩解脫之精要
དཔལ་ལྡན་ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་གཏེར། །འདོད་དགུའི་རེ་བ་རྫོགས་མཛད་པ། །བླ་མ་ཀུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །བཏགས་གྲོལ་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་བྲི། ། 具德寶藏,圓滿九欲之願望,頂禮諸上師,書寫大明點貼解脫。
དེ་ཡང་མཐིང་ཤོག་ངོས་རེར་སོར་བཅུ་དྲུག་གྲུ་བཞི་པའི་དབུས་ན། གླན་སོར་གཉིས་ནས་རེ་ཁ་བཞིས་བསྐོར་བའི། ལྟེ་བ་ལ་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པ་ལྟེ་བ་ལ་ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཚན་པའི་མཐར། དཀར་དམར་སྔོ་སེར། ལྗང་གུའི་འོད་ལྔས་བསྐོར་བ་བྲི། ཁོར་ཡུག་ནང་ན་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་སྙྀང་པོ་བྲི། བར་པ་ཐིག་ལེ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔར་ཡེ་ཤེས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་སྙིང་པོ་བྲི། 在每一張藍色紙的中央,畫一個十六指寬的正方形。在其中央,畫一個兩指寬的金剛杵,頂端有三個尖,中心標有嗡啊吽。周圍環繞白、紅、藍、黃、綠五色光。在圓圈內,畫普賢父母的精要。在中間的二十五個明點上,書寫二十五種智慧的精要。
ཕྱི་མ་ལ་ཆ་ལྔར་བསྐོར་ ར་པ། སུརྻ་གྷ་ར་པ་ཨེ་པ་ཤ་ན། ན་ར་བྷི་དྷི་ས་གྷུ་ཏི་པ་ཡ། གྷུ་ར་གྷུ་ར་ས་ཀ་ཁ་ར་ན་ལཾ། ན་ར་ན་ར་ཨི་ཐ་ར་ས། ཌ་ལཾ། སིརྣ་སིརྣ། བྷ་ས་ས་རས་པ་ལཾ། བུདྡྷ་བུདྡྷ་ལཾ། བྷུད་ཚིལ་ཤས་ཀྱེ་ལཾ། ས་སཱ། རི་རཱྀ། ལ་ཁཱེ། ཨི་ཨཱི། མ་མཱ། རི་རཱྀ། མ་ཧཱ་ཨ་སྨས་ཏ་བྷ་ས་ལི། ས་མི་ཏ་སུ་རུ་སུ་རུ། ཀུན་དྷ་ལི་མ་སུ། ཨ་རི་ལི་བྷ་ཏ་ཡེ་ཙ་ཀུ་བྷུ་ཏི་ཏ་ལུ་ཡཱེ་ས་མུན་ཏ་ཙརྱ་སུ་གྷ་ཡཱེ། བྷི་ཏ་ས་ན་བྷ་གུ་ཡཱེ། ཀི་རི་དྷ་ཀི་ན། དྷ་ཀ་མ་ཧཱ་བྷོ་ཏེ། ཏ་ན་པ་བ་ར་ལི་དྷི། ས་ནཾ་ཁར་ཏ་ཀེ་ལ་ན། སཾ་དྷུ་དྷ་ར་ཏ། ཨེ་ཀ་ཙ་ར་པ་ཏི། ས་ཏ་སུརྻ་གྷ་ཏ་ར་ཨཱ། མ་ན་ས་ར་བྷེ་ཧོ། ཏིང་གྷུ་ར་ལ། 在外圍分五處環繞書寫: 蘇日亞嘎日帕誒帕夏那,納日毗地薩固提帕雅,固日固日薩卡卡日那浪,納日納日伊塔日薩,達浪,斯爾納斯爾納,巴薩薩日薩帕浪,布達布達浪,佈德齊夏斯給浪,薩薩,日日,拉給,伊伊,瑪瑪,日日,瑪哈阿斯瑪斯塔巴薩利,薩米塔蘇如蘇如,昆達利瑪蘇,阿日利巴塔耶扎古布提塔盧耶薩蒙塔扎日亞蘇嘎耶,毗塔薩那巴古耶,給日達給那,達卡瑪哈波帝,塔那帕瓦日利地,薩南卡日塔給拉那,桑度達日塔,誒卡扎日帕提,薩塔蘇日亞嘎塔日阿,瑪那薩日毗賀,聽固日拉。
以下是該藏文的完整漢語直譯:
未成熟的瓜果是: 古拉朗嘎卡帕、那拉朗、那拉那拉朗、伊塔薩塔朗、西納韋薩拉薩帕朗、薩克朗、薩薩、日日、力力、伊伊、瑪瑪、拉拉。
好的,我會嘗試對照梵文原文和藏文翻譯,分析其中咒語的內涵。
首先,這段經文的藏文大意是: 頂禮一切具德寶藏、圓滿眾生希求的上師! 現在書寫解脫點大圓輪。 即是:在藍色紙上畫一個邊長16指的正方形,中心是直徑2指、四角裝飾的圓輪,中心畫一個頂端有嗡啊吽標記的金剛杵,周圍環繞白紅藍黃綠五色光。 內圈畫普賢父母,中圈25個點中寫25種智慧心咒,外圈分五段,內段寫六字咒。(之後是梵文咒語)
其中的梵文咒語是以下內容(按藏文對照還原): oṃ āḥ hūṃ tiṅ ghur la / ma smin sa gu ti la ta ye / ghur rlaṅs gha kha pa / na ra laṃ / na ra na ra laṃ / i tha sa ta laṃ / sirṇa be sa ra sa pa laṃ / sa khe laṃ / sa sā / ri rī / li lī / i ī / ma mā / ra rā
這段咒語的內涵是: - 開頭的oṃ āḥ hūṃ是藏傳佛教的三字明咒,代表佛身、佛語、佛意三密。 - 之後是一些藏傳佛教的種子字,如sa、ri、li等,代表不同的佛母。 - na ra laṃ / na ra na ra laṃ是那若那咒,是觀音心咒的一部分,表慈悲。 - sa khe laṃ可能是薩給咧,是佛母名號。 - 整體看這段咒語是通過唸誦佛號、種子字,祈請諸佛菩薩加持,祛除障礙,成就悉地。
不過沒有詳細註釋很難完全理解其深義。總之藏傳佛教的這類儀軌往往通過畫曼荼羅、唸誦咒語,將修行者自身與佛菩薩等同,從而獲得加持力,凈化身心,成就解脫。
། ཡེ་ཤེས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་སྙིང་པོ་ནི། །དབང་པོའི་ཞེན་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར། །ཀརྨ་རཀྵ་གྷི་ཧར་ཧི། །ཕུང་པོའི་ཞེན་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར། བྷེ་ག་ར་ལ་སོ་གད་ གླིང༌། །ཡུལ་ཀུན་ཞེན་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར། །བྷུ་ག་རི་ལ་བྷ་དྷུ་ཏྲི། །སེམས་ཀྱི་མངོན་ཞེན་བཟློག་པའི་ཕྱིར། །རཾ་པ་ཀ་ལ་ས་མི་ཁྱེ། །བྱུང་ཚོར་གནས་སུ་གཅད་པའི་ཕྱིར། །མ་ཏཾ་ཕ་རོལ་རས་མི་ཏ། །འདུས་ཚོགས་སྣང་བ་ངོས་བཟུང་ཕྱིར། ཁ་ཏ་རི་ཀ་ས་མི་ཀླུང༌། །རིག་པ་བཙོན་རར་གཞུག་པའི་ཕྱིར། །ཨ་ཀེ་ར་ན་བྷེ་ཙཀྵ། །འཁྲུལ་པའི་རང་རྒྱུད་ཁུངས་གཅད་ཕྱིར། །ཡ་ཏི་མུ་ཏ་ས་གུ་ལི། ། རིགས་དྲུག་རིམ་གྱིས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར། །ཡ་སིང་ར་ལུང་ས་མཱ་ཡ། །འཁོར་བ་དོང་ནས་དཀྲུགས་པའི་ཕྱིར། །མ་མ་ཀོ་ལིང་ས་མནྟ། །ཆོས་ཅན་ཐུར་དུ་གཞུག་པའི་ཕྱིར། །ག་རཾ་རཾ་པ་རི་མ་ཏི། །རོ་ཡི་བྱུང་ཁུངས་སྤུར་བའི་ཕྱིར། །བུ་ག་སིང་ཧ་ཕ་ག་ལ། །ཞེན་པའི་ཕྲེང་ཐག་གཅད་པའི་ཕྱིར། །རས་མི་སི་སི་ཁ་ཏེ་པ། ། ལུག་རྒྱུད་ཨར་ལ་གཏད་པའི་ཕྱིར། །བྷི་གུ་མ་ལ་པ་ཏཾ་ཀེ །ལྷ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་བལྟ་བའི་ཕྱིར། །ས་མ་ཉི་ཁཾ་དྷེ་ར་པ། །ལྟ་སྒོམ་ལོག་པ་དག་བྱའི་ཕྱིར། །བཛྲ་ས་ཏྭ་ཏྲི་ཏོ་མེ། །ས་ལམ་དུས་གཅིག་གཅད་པའི་ཕྱིར། །གྷེ་བ་སུ་«གྷ»ར་ན་མ་ཡེ། ། ཡིད་དཔྱོད་ལྟ་བ་ཁུང་གཅད་ཕྱིར། །དྷརྨཱ་ས་ཏི་ས་གྷུ་ལཱི། །སྐུ་གསུམ་ལམ་དུ་བསླང་བའི་ཕྱིར། །རས་མི་ས་མ་ཁ་རྒད་ཚེ། །སྣང་བ་ལམ་དུ་བསླང་བའི་ ཕྱིར། །རུ་པ་ས་མ་མི་ཏ་ལམ། །སྒྲ་ཡི་ཞེན་པ་ཐག་གཅད་ཕྱིར། །ང་ཐིག་པ་ཡང་ཀ་ལི་ས། །བསམ་གཏན་ཆེན་པོའི་ས་གནོན་ཕྱིར། །གྷཙྪ་ས་ཡང་པ་ལི་ ཏཾ། །ཕྲིན་ལས་མཐའ་རུ་དབྱུང་བའི་ཕྱིར། །ཀརྨ་ཨེ་ཨ་ཨ་ནུ་ས། །སངས་རྒྱས་མངོན་ཞེན་བཟློག་པའི་ཕྱིར། །སང་ཀྲི་མ་མ་ཀརྨཱ་ཏ།
二十五智慧精華是:
爲了反轉感官的執著,Karma rakṣa ghi har hi。
爲了反轉五蘊的執著,Bhe ga ra la so gad gling。
爲了反轉對一切境的執著,Bhu ga ri la bha dhu tri。
爲了反轉心的顯著執著,Raṃ pa ka la sa mi khye。
爲了在生起感受處截斷,Ma taṃ pha rol ras mi ta。
爲了認清聚合顯現,Kha ta ri ka sa mi klung。
爲了將覺知投入牢獄,A ke ra na bhe tsakṣa。
爲了截斷迷亂的自續,Ya ti mu ta sa gu li。
爲了漸次調伏六道眾生,Sa ma ni khaṃ dhe ra pa。
爲了凈化邪見邪修,Vajra satva tri to me。
爲了同時截斷地道,Ghe ba su «gha»ra na ma ye。
爲了截斷意識觀點,Dharmā sa ti sa ghu lī。
爲了將三身作為道用,Ras mi sa ma kha rgad tshe。
爲了將顯現作為道用,Ru pa sa ma mi ta lam。
爲了截斷對聲音的執著,Nga thig pa yang ka li sa。
爲了踐行大禪定地,Ghaccha sa yang pa li taṃ。
爲了究竟事業,Karma e a a nu sa。
爲了反轉對佛的執著,Sang kri ma ma karmā ta。
這段文字中的梵文咒語似乎是藏傳佛教中的一種儀軌或修法,其內容大多與反轉或截斷各種執著相關。以下是對其中一些梵文詞語的分析:
- Karma(羯磨):指行為、業力。
- Rakṣa(羅剎):指護衛、守護。
- Bhe ga ra la so gad gling:可能是藏傳佛教中某個特定的地名或修行處。
- Bhu ga ri la bha dhu tri:可能與反轉對一切境的執著有關。
- Raṃ pa ka la sa mi khye:可能與反轉心的顯著執著有關。
- Ma taṃ pha rol ras mi ta:可能與在生起感受處截斷有關。
- Kha ta ri ka sa mi klung:可能與認清聚合顯現有關。
- A ke ra na bhe tsakṣa:可能與將覺知投入牢獄有關。
- Ya ti mu ta sa gu li:可能與截斷迷亂的自續有關。
- Sa ma ni khaṃ dhe ra pa:可能與漸次調伏六道眾生有關。
- Vajra(金剛):指堅固、不壞。
- Satva(薩埵):指有情、眾生。
- Dharmā(達摩):指法、教法。
- Ru pa(色):指物質、形象。
- Nga thig pa yang ka li sa:可能與截斷對聲音的執著有關。
- Ghaccha sa yang pa li taṃ:可能與踐行大禪定地有關。
- A nu sa:可能與究竟事業有關。
- Sang kri ma ma karmā ta:可能與反轉對佛的執著有關。
需要注意的是,這些梵文詞語在藏傳佛教的特定儀軌或修法中可能有其獨特的含義和用法,而非完全依據梵文字身的字面意思。如需更準確地理解其內涵,建議諮詢藏傳佛教的上師或學者。
།རྒྱལ་སྲས་རྣམས་ཀྱི་གནས་བཙལ་ཕྱིར། །ང་ལ་ཁེ་པ་ཀ྄ི་ལི་ས། །ཞེས་པའོ། །རང་བྱུང་གི་ཡེ་གེ་དྲུག་ནི། འ། ཨ། ཧ། ཤ། ས། མའོ། །དབྱངས་ཡིག་བཅུ་དྲུག་ནི། ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ། རི་རཱྀ། ལི་ལཱྀ། ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽ། ཨཾ་ཨའོ། །གསལ་བྱེད་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་ནི། ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང༌། ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ། ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། པ་ཕ་བ་བྷ་མ། ཡ་ར་ལ་ཝ། ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵའོ། །རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་ནི། ཨཱོཾ་ཡེ་དྷརྨཱ་ཧེ་ཏུ་པྲ་བྷ་ཝ། ཧེ་ཏུནྟེ། ཥཱནྟ་ཐ་ག་ཏོ། ཧྱ་བ་དཏ། ཏེ་ཥཱཉྩ་ཡོ་ནི་རོ་དྷ་ཨེ་ཝཾ་བཱ་དཱི། མ་ཧཱ་ཤྲ་མ་ཎ་སྭཱཧཱ། ལས་བཞིའི་སྤེལ་ཚིག་ནི། ནད་དང་གདོན་དང་འཇིགས་པ་བརྒྱད་དང༌། སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་རིག་པར་ཞི་བ་ཤནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཚེ་དང་བསོད་ནམས་ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་རིག་པར་པུཥྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡཱེ་སྭཱཧཱ། སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་དང་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་རིག་པར་པར་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱཧཱ། དགྲ་དང་བགེགས་དང་དུག་ལྔ་དུག་གསུམ་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་རིག་པར་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ། ཅེས་པའོ། །མཐིང་ཤོག་ལ་གསེར་གྱིས་བྲིས་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་རྩེ་ཐད་དྲངས་ལ་ཡིག་མགོ་ཐམས་ཅད་གཏད་ནས་གཟབས་མ་བྲིའོ། ། འདི་ནི་གསེར་ཡིག་ཅན་གྱི་སྙིང་པོ་དམ་པ་སྟེ་མེད་ཐབས་མེད་དོ། །དེ་ནས་རབ་ཏུ་གནས་པ་ནི། ཚོམ་བུ་ལྔའི་མཎྜལ་ལམ། ནས་ཀྱི་ཚོམ་བུའི་སྟེང་དུ་མཉྫི་འབྲུའི་སྣོད་དར་ཟས་དང་བཅས་པའི་སྟེང་དུ་འཁོར་ལོ་གཞུག་སྟེ། ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པས་བསྐོར། ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་བཤམས། བདག་ཉིད་ཁྲོ་བོའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་བགེགས་བསྐྲད་ལ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲུཾ་ལས་འཁོར་ལོ་དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རྭ་བའི་དབུས་ན། ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་ལ། རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་སྤྲུལ་སྐུའི་འཕྲོ་འདུ་ཅན་དུ་བསྐྱེད་ལ། ཡེ་ཤེས་པ་གཞུག
爲了尋找王子們的住處,我是卡帕基利薩。
自生的六字母是:འ། ཨ། ཧ། ཤ། ས། མ།
十六個元音是:ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ། རི་རཱྀ། ལི་ལཱྀ། ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽ། ཨཾ་ཨ།
三十四個輔音是:ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང༌། ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ། ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། པ་ཕ་བ་བྷ་མ། ཡ་ར་ལ་ཝ། ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵ།
緣起心咒是:ཨཱོཾ་ཡེ་དྷརྨཱ་ཧེ་ཏུ་པྲ་བྷ་ཝ། ཧེ་ཏུནྟེ། ཥཱནྟ་ཐ་ག་ཏོ། ཧྱ་བ་དཏ། ཏེ་ཥཱཉྕ་ཡོ་ནི་རོ་དྷ་ཨེ་ཝཾ་བཱ་དཱི། མ་ཧཱ་ཤྲ་མ་ཎ་སྭཱཧཱ།
四業的增益咒是:爲了消除疾病、魔障和八種恐懼,在所有字母的開頭加上"扎布瑪"。這是具有金字的至高無上的精華,不可或缺。
然後正式安置:在五堆曼茶羅或大麥堆上,放置裝有曼吉米和哈達的容器,上面放轉輪,用內外供品圍繞。陳設會供物品。自己以忿怒尊的自豪驅逐障礙,從空性中,從"布魯姆"生起轉輪本身,中央是普賢父母,周圍環繞著五部佛,具有化身的光芒聚散,觀想請入智慧尊。
།སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས། རིགས་ལྔའི་སྙིང་པོ་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་དང་བཅས་པས་མེ་ཏོག་འཐོར། མཆོད་པ་དང༌། བསྟོད་པ་དང༌། མངའ་དབུལ་ཅི་རིགས་སུ་བྱས་ལ། ཤིས་པ་བརྗོད་ནས། རང་བྱུང་གི་ཡི་གེ་ཉིད་དུ་བསྒྱུར་ཏེ། ཚར་གཅིག་བཀླགས་པའི་རང་སྒྲས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཁོར་བ་ལས་ཐར་ཏེ། གདོད་མའི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པ་ནི་རབ་ཏུ་གནས་པའོ། །དེ་ནས་དབང་བསྐུར་ཏེ་ལུས་ལ་གདགས་པ་ནི། འཁོར་ལོ་སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། གང་འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་དུ་གསོལ། དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། སྐུ་རྡོ་རྗེ་འགྱུར་བ་མེད་པ་དངོས་གྲུབ་དམ་པ་ཐོབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། རིགས་ཀྱི་བུ་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ལྟ་བ་དང་དགོངས་པ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཁྱད་པར་ཅན་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་བ་དང༌། ནད་དང་གདོན་དང་འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ལ་སོགས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཞི་ཞིང༌། ཚེ་དང་དཔལ་དང་སྣང་བ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་དམ་པ་རྒྱས་ཏེ། འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་རིག་པའི་ངང་དུ་འདུས་ནས་ཕྲིན་ལས་བཞིའི་དགོངས་པ་མཐར་ཕྱིན་ཏེ། ཕུང་པོ་ལྷག་མ་མེད་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཐོབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། བར་དོར་ཡང་ཆོས་ཉིད་འོད་གསལ་གྱི་དགོས་པ་མངོན་དུ་གྱུར་ནས་ལྷུན་གྲུབ་རིན་པོ་ཆེའི་སྦུབ་ལ་གྲོལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། ཕྱི་མར་ཡང་རང་བཞིན་སྤྲུལ་པ་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་བགྲོད་པ་བར་དོ་མེད་པར་གདོད་མའི་ས་ལ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཏེ།
以身語意的加持,五部的精華與緣起精華一起撒花。作供養、讚頌、獻曼荼羅等儀式后,誦吉祥偈,將自然生起的文字轉化為自身,一遍誦讀後,以自身之聲使一切眾生從輪迴中解脫,融入本初法界,這就是最殊勝的安住。
然後授予灌頂,將法輪安放在弟子頂上說:愿一切如來、阿羅漢、正等正覺之身語意金剛,上上增上,息滅一切疾病、魔障、八大怖畏等一切違緣,增長壽命、吉祥、四種智慧光明,輪涅一切融入覺性中,圓滿四種事業,獲得無餘涅槃。
中陰也現前法性光明的義利,解脫于任運自成寶藏中。最後也不經中陰,于自性化身剎土中圓滿成佛,轉大法輪,度化無量眾生,直至虛空界盡。以此善根,愿弟子及一切眾生,生生世世值遇善知識,行持殊勝法要,速得無上菩提,愿吉祥!
སེམས་ཅན་ཀྱི་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་བ་འབྱུང་བར་མཛད་དུ་གསོལ། ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱཧཱ། ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ཨཱོཾ་ཨཱོཾ་ཨཱོཾ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །མགྲིན་པར་གཏུགས་ལ། ཚིག་རྣམས་བརྗོད་ཅིང༌། གསུང་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་དང༌། ཝ་ཀཱ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ཨཱཿཨཱཿཨཱཿ །ཞེས་བརྗོད་དོ། །སྙིང་གར་གཏུགས་ལ། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་དང༌། ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཞེས་བརྗོད་དོ། །སྤྱི་བོ། མགྲིན་པ། སྙིང་ག །ལྟེ་བ། གསང་བ་ལྔར་གཏུགས་ལ། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་དང༌། ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཨ་བྷྱི་ཥཱིཉྩ་ཧཱུཾ། ཨཱོཾ་ཧཱུཾ་ཏཱཾ་ཧྲཱི་ཨཿཞེས་བརྗོད་ནས་དར་ཟབ་ཀྱི་ན་བཟའ་གསོལ་རིན་པོ་ཆེའི་གྭ་འུར་བཅུག་སྟེ། «སྤྱི»་བོ་འམ། མགུལ་ལམ། སྙིང་གར་བཏགས་སོ། །དེའང་སྐྱེས་པ་གཡོན། བུད་མེད་ཀྱི་གཡས་སུ་སྙིང་གནས་པས་མཆན་ཁུང་གཉིས་གང་རུང་དུ་འཆང་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་བཏགས་ན་དགེ་བ་བྱས་ཚད་དང༌། སྡིག་པ་བྱས་ཚད་འབུམ་འགྱུར་དུ་འཕེལ་བས། སྡིག་པ་སྤང༌། དགེ་བ་ལ་འབད་དོ། །མངོན་སུམ་སྙིང་ཏིག་གི་རྣལ་འབྱོར་བས་མ་བྲལ་བར་བཅངས་ཏེ། འཆི་ཁར་དབུགས་དང་བྲལ་དུས་ཡོང་བས་འགྲུབ་བོ། །གཞན་ལ་རོ་དང་ལྷན་ཅིག་བསྲེག་པའམ། འདི་ཉིད་སྙྀང་གར་བསྲེགས་པས་བར་དོར་གྲོལ་བ་དང༌། རང་བཞིན་སྤྲུལ་པར་གྲོལ་བ་དང༌། དལ་འབྱོར་ཁྱད་པར་ཅན་ཐོབ་ནས་གྲོལ་བ་གང་རུང་སྟེ། མཚམས་མེད་བྱས་པ་ཡང་དེ་ལས་སྐྱོབ་སྟེ། སངས་རྒྱ་བར་བྱེད་པའི་ཐབས་ཁྱད་པར་ཅན་ཡིན་པས་ངོ་མཚར་བསྐྱེད་ལ་བཅང་བར་བྱའོ། །གསང་ཆེན་ཐབས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག །བཏགས་པས་འཁོར་བ་ལས་གྲོལ་བ། །འབད་མེད་སངས་རྒྱས་འཐོབ་བྱེད་ཉིད། །ཕྱི་རབས་དོན་དུ་ཡི་གེར་བཀོད། །དགེ་བས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་ཤོག །བདག་གཞན་ཕྱོགས་བཅུར་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག །གསེར་ཡིག་ཅན་གྱི་ཡང་སྙིང༌། བཏགས་གྲོལ་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ། ཐེག་པ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྣ་ཚོགས་རང་གྲོལ་གྱིས་གངས་རི་ཐོད་དཀར་དུ་སྦྱར་བ་རྫོགས་སོ། །དགེའོ། །དགེའོ། །དགེའོ།། །།«མེས་པོའི་ཤུལ་བཞག་ལས། ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས་ཀྱི་གསུང་འབུམ། ༼༡༡༽བཏགས་གྲོལ་སྙིང་པོ།
請求使眾生的兩種利益自然成就。唵啊吽娑哈。在頭頂觸控,唸誦:"身金剛",再念誦"嘎雅阿毗興擦唵唵唵"。在喉間觸控,唸誦:"語金剛",再念誦"瓦嘎阿毗興擦啊啊啊"。在心間觸控,唸誦:"意金剛",再念誦"吃塔阿毗興擦吽吽吽"。在頂、喉、心、臍、密五處觸控,唸誦:"智慧金剛",再念誦"吉雅那班扎啊毗興擦吽、唵吽當日阿",然後披上綢緞衣物。這是能使佩戴者從輪迴中解脫的殊勝方便,應當生起希有心而持誦。最勝秘密大方便之王,佩戴即能從輪迴中解脫,無勤獲得佛果,為利後世而書寫成文。以此善根,愿證菩提!愿自他十方眾生皆能任運成就!
《金字經》之心要,名為《佩戴解脫之精華》,由持最上乘瑜伽者那措讓卓在崗日托嘎山撰著圓滿。善哉!善哉!善哉!
摘自《祖父遺教》之《龍欽繞絳全集》卷十一《佩戴解脫之精華》
這段梵文咒語主要是藏傳佛教中的一種修行儀軌,內容大意如下:
通過唸誦"oṃ āḥ hūṃ svāhā"等種子字,結合對頭頂、喉間、心間等處的觀想,祈請加持,以迅速成就利益眾生的二種資糧(福德資糧和智慧資糧)。
具體來說,唸誦時依次觀想:
- 在頭頂唸誦"kāya abhiṣiñca oṃ oṃ oṃ",祈請加持身金剛
- 在喉間唸誦"vākā abhiṣiñca āḥ āḥ āḥ",祈請加持語金剛
- 在心間唸誦"citta abhiṣiñca hūṃ hūṃ hūṃ",祈請加持意金剛
- 在頭頂、喉間、心間、臍輪、密處等五處唸誦"jñāna vajra abhyiṣiñca hūṃ, oṃ hūṃ tāṃ hrīḥ aḥ",祈請智慧金剛加持
通過這種殊勝方便的修持,可令白色哈達(象徵清凈)無量無邊。文中讚歎此法殊勝,能令修持者不費力即可成佛,併發愿以此功德令自他眾生皆能證得菩提。
此儀軌名為《系解脫之心要》,是大圓滿(Dzogchen)法門中的一種修法,整體來說,這是一種以觀想、持咒為主的修行法門,旨在獲得諸佛菩薩的加持,迅速積累資糧,成就佛果。
»-PAGE 292--PAGE 295--PAGE 291-